SQLite format 3@  p.f  zg~e:}.~2|F}z| tablestoriesstories CREATE TABLE stories ( book_number NUMERIC NOT NULL, chapter NUMERIC NOT NULL, verse NUMERIC NOT NULL, order_if_several NUMERIC NOT NULL DEFAULT 0, title TEXT NOT NULL DEFAULT '', PRIMARY KEY (book_number, chapter, verse, order_if_several))- Aindexsqlite_autoindex_stories_1stories :StablebooksbooksCREATE TABLE books ( book_number NUMERIC NOT NULL, short_name TEXT NOT NULL, long_name TEXT NOT NULL, book_color TEXT NOT NULL, PRIMARY KEY (book_number)))=indexsqlite_autoindex_books_1books Qtablebooks_allbooks_allCREATE TABLE books_all ( book_number NUMERIC NOT NULL, short_name TEXT NOT NULL, long_name TEXT NOT NULL, title TEXT, book_color TEXT NOT NULL, is_present BOOLEAN, sorting_order NUMERIC, PRIMARY KEY (book_number))1Eindexsqlite_autoindex_books_all_1books_allRtableversesversesCREATE TABLE verses ( book_number NUMERIC NOT NULL, chapter NUMERIC NOT NULL, verse NUMERIC NOT NULL, text TEXT NOT NULL DEFAULT '', PRIMARY KEY (book_number, chapter, verse) )+?indexsqlite_autoindex_verses_1versesj7tableinfoinfoCREATE TABLE info ( name TEXT NOT NULL, value TEXT NOT NULL, PRIMARY KEY (name))';indexsqlite_autoindex_info_1info n n<oYoooohnBiblia ROG

Interliniar Grec-Român al Scritpurilor (NT și Septuaginta)

Această Biblie Interlineară conține:

Tabla de materii: ce informații puteți găsi în această prefață:
  1. Despre această traducere
    1. Rugăminte către cititor
    2. Zero cunoștințe de greacă
    3. Ce este o Biblie Interlineară
    4. Traducere literală
    5. Greaca veche
    6. Noul Testament
    7. Vechiul Testament
    8. Canonul: ce cărți conține această Biblie
    9. Împărțirea în capitole și versete
    10. Versete traduse
  2. Sursa textului grec
  3. Dicționar grec
    1. Dicționar Strong
    2. Numere Strong
  4. Specificități ale interlinearului
    1. Topica (ordinea cuvintelor) - Harta cuvintelor
    2. Cuvinte grecești lipite - grupuri de cuvinte grecești
    3. Cuvinte adăugate
    4. Nume proprii
    5. Note
    6. Trimiteri
    7. Titluri
  5. Cum se caută un cuvânt în Interlinear
  6. Abrevieri - Lista Bibliilor consultate
Despre această traducere
Sursa traducerii noastre este Biblia în limba greacă: Noul Testament, și Septuaginta pentru Vechiul Testament.

Dumnezeu a binecuvântat poporul nostru, dăruindu-i de-a lungul secolelor, multe traduceri ale Bibliei în limba română.
Traducerea de față este profund îndatorată, și beneficiază din plin de tălmăcirile Bibliei făcute de toți înaintașii, și se străduiește să le cinstească -, așa cum spun aceste vechi și frumose cuvânte românești. De aceea, lucrarea noastră trebuie privită numai ca un mic complement al traducerilor deja existente.

Acest interlinear Grec-Român vine în sprijinul oricărui suflet dorind să se apropie de textul grec al Bibliei, pentru a-și adânci5#[descriptionInterliniar Grec-Român al Scripturilorlanguagegrc m 1K|b117strong_numbers_prefix 1history_of_changes origin html_style3introduction_string-contains_accents/chapter_string_ps)chapter_string'detailed_info#description  languagezv6}wqke_YSMGA;5/)# ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~{~u~o~i~c~]~W~Q~K~E~?~9~3~-~'~!~~~~ ~}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}y}s}m}g}a}[}U}O}I}C}=}7}1}+}%}}}} }}|||||||||||||||||||||y|r|k|d|]|V|O|H|A|:|3|,|%|||| |{{{{{{{{{{{{{{{{{{{}{v{o{h{a{Z{S{L{E{>{7{0{){"{{{ {zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzszlzez^zWzPzIzBz;z4z-z&zzzz zyyyyyyyyyyyyyyyyyyy~ywypyiyby[yTyMyFy?y8y1y*y#yyyyyxxxxxxxxxxxxxxxxxxx{xtxmxfx_xXxQxJxCx2532 Și εξέβαλε1544 izgoni τον3588 pe Αδάμ* Adam, και2532 și κατώκισεν αυτόν2733.1 1473 l-a așezat să locuiască απέναντι561 înaintea του3588 παραδείσου3857 paradisului της3588 τρυφής5172 desfătării, και2532 și έταξε5021 rândui ro14 τα3588 χερουβίμ5502 heruvimi και2532 și την3588 cea φλογίνην5394.1 înflăcărată ρομφαίαν4501 sabie mare și lată, την3588 cea στρεφομένην4762 învârtindu-se, φυλάσσειν5442 să păzească την3588 οδόν3598 calea του3588 ξύλου3586 pomului της3588 ζωής2222 vieții. xOk [.] De aceea Domnul Dumnezeu l-a izgonit din grădina Edenului, ca să lucreze pământul din care fusese luat.N} [.] Domnul Dumnezeu a zis: „Iată că omul a ajuns ca unul din Noi, cunoscând binele și răul. Să-l împiedicăm, dar, acum ca nu cumva să-și întindă mâna, să ia și din pomul vieții, să mănânce din el și să trăiască în veci.”iMM [.] Domnul Dumnezeu a făcut lui Adam și nevestei lui haine de piele și i-a îmbrăcat cu ele.YL- [.] Adam a pus nevestei sale numele Eva: căci ea a fost mama tuturor celor vii.K} εν1722 În ίδρωτι2402 sudoarea του3588 προσώπου4383 feței σου1473 tale φαγή2068 îți vei mânca τον3588 άρτον740 pâinea σου1473 ta, έως2193 până του3588 αποστρέψαι σε654 1473 te vei întoarce εις1519 în την3588 γην1093 pământul εξ1537 din ης3739 care ελήφθης2983 ai fost luat. ότι3754 Căci γη1093 pământ ει1510.2.2 ești και2532 și εις1519 în γην1093 pământ απελεύση565 vei merge. SJ! [.] spini și pălămidă să-ți dea și să mănânci iarba de pe câmp.#IA [.] Omului i-a zis: „Fiindcă ai ascultat de glasul nevestei tale și ai mâncat din pomul despre care îți poruncisem: „Să nu mănânci deloc din el”, blestemat este acum pământul din pricina ta. Cu multă trudă să-ți scoți hrana din el în toate zilele vieții tale;0H[ και2532 Și τη3588 către γυναικί1135 femeie είπε2036 zise, πληθύνων4129 Înmulțind πληθυνώ4129 voi înmulți τας3588 λύπας3077 necazurile ro8 σου1473 tale, και2532 și τους3588 στεναγμους4726 plânsetele σου1473 tale. εν1722 În λύπαις3077 necazuri τέξη5088 vei da naștere τέκνα5043 la copii, και2532 și προς4314 către τον3588 άνδρα435 bărbatul σου1473 tău η3588 va fi αποστροφή654.1 atracția σου1473 ta, και2532 și αυτός1473 el σου1473 te κυριεύσει2961 va domina. &GG [.] Vrăjmășie voi pune între tine și femeie, între sămânța ta și sămânța ei. Aceasta îți va zdrobi capul, și tu îi vei zdrobi călcâiul.”vFg [.] Domnul Dumnezeu a zis șarpelui: „Fiindcă ai făcut lucrul acesta, blestemat ești între toate vitele și între toate fiarele de pe câmp; în toate zilele vieții tale să te târăști pe pântece și să mănânci țărână.E  [.] Și Domnul Dumnezeu a zis femeii: „Ce ai făcut?” Femeia a răspuns: „Șarpele m-a amăgit și am mâncat din pom.”{Dq  [.] Omul a răspuns: „Femeia pe care mi-ai dat-o ca să fie lângă mine, ea mi-a dat din pom și am mâncat.”C'  [.] Și Domnul Dumnezeu a zis: „Cine ți-a spus că ești gol? Nu cumva ai mâncat din pomul din care îți poruncisem să nu mănânci?”B{  [.] El a răspuns: „Ți-am auzit glasul în grădină; și mi-a fost frică, pentru că eram gol, și m-am ascuns.”A  και2532 Și εκάλεσεν2564 a chemat ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 pe Αδάμ* Adam, και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, Αδάμ* Adam, που4226 unde ει1510.2.2 ești? A@} [.] Atunci au auzit glasul Domnului Dumnezeu care umbla prin grădină în răcoarea zilei: și omul și nevasta lui s-au ascuns de fața Domnului Dumnezeu printre pomii din grădină.?/ [.] Atunci li s-au deschis ochii la amândoi; au cunoscut că erau goi, au cusut laolaltă frunze de smochin și și-au făcut șorțuri din ele.W>) και2532 Și είδεν1492 a văzut η3588 γυνή1135 femeia ότι3754 καλόν2570 era bun το3588 ξύλον3586 pomul εις1519 de βρώσιν1035 mâncat, και2532 și ότι3754 αρεστόν701 era plăcut τοις3588 οφθαλμοίς3788 ochilor ιδείν1492 -l privească, και2532 și ωραίόν5611 splendid εστι1510.2.3 este του3588 pentru κατανοήσαι2657 a fi cercetat cu mintea. ro21 και2532 Și λαβούσα2983 luând του3588 din καρπού2590 rodul αυτού1473 lui, έφαγε2068 a mâncat, και2532 și έδωκε1325 a dat και2532 și τω3588 ανδρί435 bărbatului αυτής1473 ei μετ΄3326 împreună cu αυτής1473 ea, και2532 și έφαγον2068 au mâncat. =1 [.] dar Dumnezeu știe că, în ziua când veți mânca din el, vi se vor deschide ochii și veți fi ca Dumnezeu, cunoscând binele și răul.”K< [.] Atunci șarpele a zis femeii: „Hotărât, că nu veți muri,#;A [.] Dar despre rodul pomului din mijlocul grădinii, Dumnezeu a zis: „Să nu mâncați din el și nici să nu vă atingeți de el, ca să nu muriți.”h:K [.] Femeia a răspuns șarpelui: „Putem să mâncăm din rodul tuturor pomilor din grădină.U9 ' [.] Șarpele era mai șiret decât toate fiarele câmpului pe care le făcuse Domnul Dumnezeu. El a zis femeii: „Oare a zis Dumnezeu cu adevărat: „Să nu mâncați din toți pomii din grădină”?”l8S και2532 Și ήσαν1510.7.6 erau οι3588 δύο1417 amândoi γυμνοί1131 goi, ο3739 τε5037 atât Αδάμ* Adam και2532 cât și η3588 γυνή1135 femeia αυτού1473 lui. και2532 Și ουκ3756 nu ησχύνοντο153 se rușinau. I7 ένεκεν1752 De ro1 τούτου3778 aceea καταλείψει2641 va lăsa άνθρωπος444 omul τον3588 pe πατέρα3962 tatăl αυτού1473 lui και2532 și την3588 pe μητέρα3384 mama lui, και2532 și προσκολληθήσεται4347 se va lipi τη3588 de γυναίκα1135 femeia αυτού1473 lui, και2532 și έσονται1510.8.6 vor fi οι3588 cei δύο1417 doi εις1519 într- σάρκα4561 o carne μίαν1520 singură. ro22]65 και2532 Și είπεν2036 zise Αδάμ* Adam, τούτο3778 Aceasta νυν3568 acum, οστούν3747 e os εκ1537 din των3588 οστέων3747 oasele μου1473 mele, και2532 și σαρξ4561 carne εκ1537 din της3588 σαρκός4561 carnea μου1473 mea; αυτή3778 ea κληθήσεται2564 va fi chemată γυνή1135 femeie ότι3754 căci εκ1537 din του3588 ανδρός435 bărbat αυτής1473 ea ελήφθη2983 a fost luată. 55e και2532 Și ωκοδόμησε3618 a zidit ro2 κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu την3588 πλευράν4125 coasta ην3739 pe care o έλαβεν2983 luă από575 din του3588 Αδάμ* Adam εις1519 într-o γυναίκα1135 femeie. και2532 Și ήγαγεν71 aduse αυτήν1473 pe ea προς4314 la τον3588 Αδάμ* Adam. ;4q και2532 Și επέβαλε1911 a făcut să cadă κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu έκστασιν1611 o stare de pierdere a cunoștinței ro6 επί1909 peste τον3588 Αδάμ* Adam, και2532 și ύπνωσε5258.1 adormit. και2532 Și έλαβε2983 a luat μίαν1520 una των3588 din πλευρών4125 coastele αυτού1473 lui, και2532 și ανεπλήρωσε378 a furnizat σάρκα4561 carne αντ΄473 asupra αυτής1473 ei. +3Q [.] Și omul a pus nume tuturor vitelor, păsărilor cerului și tuturor fiarelor câmpului; dar pentru om nu s-a găsit niciun ajutor care să i se potrivească.u2e [.] Domnul Dumnezeu a făcut din pământ toate fiarele câmpului și toate păsările cerului; și le-a adus la om, ca să vadă cum are să le numească; și orice nume pe care-l dădea omul fiecărei viețuitoare, acela-i era numele.y1m [.] Domnul Dumnezeu a zis: „Nu este bine ca omul să fie singur; am să-i fac un ajutor potrivit pentru el.”}0u από δε575 1161 dar din του3588 ξύλου3586 pomul του3588 γινώσκειν1097 cunoștinței καλόν2570 binelui και2532 și πονηρόν4190 răului, ου3756 să nu φάγεσθε2068 mănânci απ΄575 din αυτού1473 el; η3588 δ΄1161 dar αν302 în orice ημέρα2250 zi φάγητε2068 vei mânca απ΄575 din αυτού1473 el, θανάτω2288 cu moarte αποθανείσθε599 vei muri. a/= και2532 Și ενετείλατο1781 a poruncit κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu τω3588 lui Αδάμ* Adam, λέγων3004 spunând, από575 Din παντός3956 toți ξύλου3586 pomii του3588 care-s εν1722 în τω3588 παραδείσω3857 paradis βρώσει1035 hrană φαγή2068 vei mânca; *.O και2532 Și έλαβε2983 luă κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 pe άνθρωπον444 omul ον3739 pe care îl έπλασε4111 plăsmuise, και2532 și- έθετο αυτόν5087 1473 l puse εν1722 în τω3588 παραδείσω3857 paradis εργάζεσθαι αυτόν2038 1473 să-l lucreze και2532 și φυλάσσειν5442 -l păzească. w-i [.] Numele celui de al treilea este Hidechel: el curge la răsăritul Asiriei. Al patrulea râu este Eufratul.U,%  [.] Numele râului al doilea este Ghihon; el înconjoară toată țara Cuș.c+A  [.] Aurul din țara aceasta este bun; acolo se găsește și bedelion și piatră de onix.i*M  [.] Numele celui dintâi este Pison; el înconjoară toată țara Havila, unde se găsește aur.n)W  [.] Un râu ieșea din Eden și uda grădina; și de acolo se împărțea și se făcea patru brațe.T(#  και2532 Și εξανέτειλεν1816 [făcut să crească ο3588 θεός2316 Dumnezeu έτι2089 1 a mai] εκ1537 din της3588 γης1093 pământ παν3956 orice ξύλον3586 pom ωραίον5611 splendid εις1519 la όρασιν3706 vedere, και2532 și καλόν2570 bun εις1519 de βρώσιν1035 mâncat, και2532 și το3588 ξύλον3586 pomul της3588 ζωής2222 vieții εν1722 în μέσω3319 mijlocul του3588 παραδείσου3857 paradisului, και2532 și το3588 ξύλον3586 pomul του3588 cel al lui ειδέναι1492 a ști γνωστόν1110 cunoștința καλού2570 binelui και2532 și πονηρού4190 îndurerării. E' και2532 Și εφύτευσεν5452 a plantat ο3588 θεός2316 Dumnezeu παράδεισον3857 un paradis εν1722 în Εδέν* Eden κατά2596 spre ανατολάς395 răsărit, και2532 și έθετο5087 a pus εκεί1563 acolo τον3588 pe άνθρωπον444 omul ον3739 pe care-l έπλασε4111 plăsmuise. &/ [.] Domnul Dumnezeu a făcut pe om din țărâna pământului, i-a suflat în nări suflare de viață, și omul s-a făcut astfel un suflet viu.S%! [.] Ci un abur se ridica de pe pământ și uda toată fața pământului. $; [.] În ziua când a făcut Domnul Dumnezeu un pământ și ceruri, nu era încă pe pământ niciun copăcel de câmp și nicio iarbă de pe câmp nu încolțea încă: fiindcă Domnul Dumnezeu nu dăduse încă ploaie pe pământ și nu era niciun om ca să lucreze pământul.?#y αυτή3778 Aceasta η3588 e βίβλος976 cartea γενέσεως1078 genezei ουρανού3772 cerului και2532 și γης1093 pământului, ότε3753 când εγένετο1096 au luat ființă, η3588 în ημέρα2250 ziua în care εποίησε4160 a făcut ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 ουρανόν3772 cerul και2532 și την3588 γην1093 pământul, %"E [.] Dumnezeu a binecuvântat ziua a șaptea și a sfințit-o, pentru că în ziua aceasta S-a odihnit de toată lucrarea Lui pe care o zidise și o făcuse."!? [.] În ziua a șaptea, Dumnezeu Și-a sfârșit lucrarea pe care o făcuse; și în ziua a șaptea S-a odihnit de toată lucrarea Lui pe care o făcuse.-  W και2532 Și συνετελέσθησαν4931 au fost sfârșite împreună ο3588 ουρανός3772 cerul και2532 și η3588 γη1093 pământul, και2532 și πας3956 toată ο3588 κόσμος2889 oștirea αυτών1473 lor. ' K [.] Dumnezeu S-a uitat la tot ce făcuse; și iată că erau foarte bune. Astfel, a fost o seară, și apoi a fost o dimineață: aceasta a fost ziua a șasea.b A [.] Iar tuturor fiarelor pământului, tuturor păsărilor cerului și tuturor vietăților care se mișcă pe pământ, care au în ele o suflare de viață, le-am dat ca hrană toată iarba verde.” Și așa a fost.V ) [.] Și Dumnezeu a zis: „Iată că v-am dat orice iarbă care face sămânță și care este pe fața întregului pământ și orice pom care are în el rod cu sămânță: aceasta să fie hrana voastră.} w και2532 Și ευλόγησεν αυτούς2127 1473 i-a binecuvântat ο3588 θεός2316 Dumnezeu, λέγων3004 spunând, αυξάνεσθε837 Creșteți και2532 și πληθύνεσθε4129 înmulțiți-vă, και2532 și πληρώσατε4137 umpleți την3588 γην1093 pământul, και2532 și κατακυριεύσατε2634 dominați- αυτής1473 l. και2532 Și άρχετε756 exercitați suveranitate ro18 των3588 peste ιχθύων2486 peștii της3588 θαλάσσης2281 mării, και2532 și των3588 peste πετεινών4071 zburătoarele του3588 ουρανού3772 cerului, και2532 și peste πάντων3956 toate των3588 κτηνών2934 vitele, και2532 și peste πάσης3956 tot της3588 γης1093 pământul, και2532 și peste πάντων3956 toate των3588 ερπετών2062 târâtoarele των3588 care ερπόντων2062.1 se târăsc επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. Q  και2532 Și εποίησεν4160 a făcut ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 pe άνθρωπον444 om. κατ΄2596 După εικόνα1504 chipul θεού2316 lui Dumnezeu εποίησεν αυτόν4160 1473 l-a făcut. άρσεν730 Parte bărbătească και2532 și θήλυ2338 parte femeiască εποίησεν αυτούς4160 1473 i-a făcut. < u και2532 Și είπεν2036 a zis ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ποιήσωμεν4160 Să facem άνθρωπον444 om κατ΄2596 după εικόνα1504 chipul ημετέραν2251 nostru, και2532 și καθ΄2596 după ομοίωσιν3669 asemănarea noastră. και2532 Și αρχέτωσαν756 ei să aibă suveranitate των3588 peste ιχθύων2486 peștii της3588 θαλάσσης2281 mării, και2532 și των3588 peste πετεινών4071 păsările του3588 ουρανού3772 cerului, και2532 și των3588 peste κτηνών2934 vite, και2532 și peste πάσης3956 tot της3588 γης1093 pământul, και2532 și peste πάντων3956 toate των3588 ερπετών2062 târâtoarele των3588 care ερπόντων2062.1 se târăsc επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. 1 _ [.] Dumnezeu a făcut fiarele pământului după soiul lor, vitele după soiul lor și toate târâtoarele pământului după soiul lor. Dumnezeu a văzut că erau bune. ; [.] Dumnezeu a zis: „Să dea pământul viețuitoare după soiul lor, vite, târâtoare și fiare pământești, după soiul lor.” Și așa a fost.` = [.] Astfel a fost o seară, și apoi a fost o dimineață: aceasta a fost ziua a cincea.$ E [.] Dumnezeu le-a binecuvântat și a zis: „Creșteți, înmulțiți-vă și umpleți apele mărilor; să se înmulțească și păsările pe pământ.”  και2532 Și εποίησεν4160 a făcut ο3588 θεός2316 Dumnezeu τα3588 κήτη2785 cetaceele τα3588 cele μεγάλα3173 mari, και2532 și πάσαν3956 orice ψυχήν5590 viață ζώων2226 a vietăților ερπετών2062 care se târăsc α3739 care εξήγαγε1806 au ieșit τα3588 din ύδατα5204 ape κατά2596 după γένη1085 specia αυτών1473 lor; και2532 și παν3956 orice πετεινόν4071 zburătoare πτερωτόν4420.2 împănată κατά2596 după γένος1085 specia ei. και2532 Și είδεν1492 a văzut ο3588 θεός2316 Dumnezeu ότι3754 καλά2570 era bine.   [.] Dumnezeu a zis: „Să mișune apele de viețuitoare și să zboare păsări deasupra pământului pe întinderea cerului.”` = [.] Astfel, a fost o seară, și apoi a fost o dimineață: aceasta a fost ziua a patra.  [.] să stăpânească ziua și noaptea și să despartă lumina de întuneric. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun. } και2532 Și έθετο αυτούς5087 1473 i-a așezat ο3588 θεός2316 Dumnezeu εν1722 în τω3588 στερεώματι4733 firmamentul του3588 ουρανού3772 cerului, ώστε5620 ca φαίνειν5316 să lumineze επί1909 peste της3588 γης1093 pământ. J  [.] Dumnezeu a făcut cei doi mari luminători, și anume: luminătorul cel mai mare ca să stăpânească ziua, și luminătorul cel mai mic ca să stăpânească noaptea; a făcut și stelele.y o και2532 Și έστωσαν1510.5 să fie εις1519 pentru φαύσιν5337.1 producerea luminii εν1722 în τω3588 στερεώματι4733 tăria του3588 ουρανού3772 cerului, ώστε5620 așa încât φαίνειν5316 să strălucească επί1909 peste της3588 γης1093 pământ. και2532 Și εγένετο1096 a fost ούτως3779 așa. b A και2532 Și είπεν ο θεός2036 3588 2316 Dumnezeu a zis, γενηθήτωσαν1096 să fie φωστήρες5458 luminători εν1722 în τω3588 στερεώματι4733 tăria του3588 ουρανού3772 cerului εις1519 pentru φαυσιν5337.1 a produce lumină επί1909 asupra της3588 γης1093 pământului, του3588 pentru ca διαχωρίζειν1316 să facă despărțire αναμέσον303.1 între της3588 ημέρας2250 zi και2532 și αναμέσον303.1 între της3588 νυκτός3571 noapte. και2532 Și έστωσαν1510.5 să fie εις1519 pentru σημεία4592 semne, και2532 și εις1519 pentru καιρούς2540 vremuri, και2532 și εις1519 pentru ημέρας2250 zile, και2532 și εις1519 pentru ενιαυτούς1763 ani. `  = [.] Astfel, a fost o seară, și apoi a fost o dimineață: aceasta a fost ziua a treia.F   [.] Pământul a dat verdeață, iarbă cu sămânță după soiul ei și pomi care fac rod și care își au sămânța în ei, după soiul lor. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.U  ' [.] Apoi Dumnezeu a zis: „Să dea pământul verdeață, iarbă cu sămânță, pomi roditori, care să facă rod după soiul lor și care să aibă în ei sămânța lor pe pământ.” Și așa a fost.  } [.] Dumnezeu a numit uscatul pământ, iar grămada de ape a numit-o mări. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.   [.] Dumnezeu a zis: „Să se strângă la un loc apele care sunt dedesubtul cerului și să se arate uscatul!” Și așa a fost.  [.] Dumnezeu a numit întinderea cer. Astfel, a fost o seară, și apoi a fost o dimineață: aceasta a fost ziua a doua.$ E [.] Și Dumnezeu a făcut întinderea, și ea a despărțit apele care sunt dedesubtul întinderii de apele care sunt deasupra întinderii. Și așa a fost.e G [.] Dumnezeu a zis: „Să fie o întindere între ape, și ea să despartă apele de ape.”H  και2532 Și εκάλεσεν2564 a chemat ο3588 θεός2316 Dumnezeu το3588 φως5457 lumina ημέραν2250 zi, και2532rqbp6omXj)izhOg#fvdGcbpaE`_f^6]ZRYWeU5SRLQPiO7NMQKIaG+FrE;DCLBAl@>>=_<2;:X9,8~7Q6$5v4?3 1P0.c-0,+Q)"(o'=& %Z"&Yq聽B W:#Koi:}́N[knH?lb*|Og8Y'{R2pL%~Y/lBÁ-āŁKƁaȁ8Ɂ ʁˁ=́΁|ρ^Ё;сҁ{ԁ`Ձ@ց ׁ|؁%فzہg܁Z݁%ށ߁xၟc %䁞p偞B恝灛遚xꁙ{끘v쁗g큖j\jB>t!N@Q@+)\-x } T : ) DUU E|3r/j)r3 t!9"z#?$%G& 'T()b*/+y,?-.T0!2e3(4s5;67G8;`<'=o>G?.@MABNCDEEFSGyH|IdJHLWNgOAPIQ4RJSFT=UEVWuX[Zf[q^_n`Cb-cdyeJf>ghZjIkl m_oLp9qr[sPtuovwxNy:z{+|y~{ 5w w4XpCb? H ]1nFӔ&m1om@*t/LX?n0~Ja` V$2tdTD4$i`WNE<3*!~~~~~~~~~~~~~~~~t~j~`~V~L~B~8~.~$~~~}}}}}}}}}}}}}}{}q}g}]}S}I}?}5}+}!}} }||||||||||||||x|n|d|Z|P|F|<|2|(||| |{{{{{{{{{{{{{{u{k{a{W{M{C{9{/{${{{zzzzzzzzzzzzzuzjz_zTzIz>z3z(zzzyyyyyyyyyyyyyyynycyXyMyBy7y,y!yy yxxxxxxxxxxxx}xrxgx\xQxFx;x0x%xxxwwwwwwwwwwwwwvwkw`wUwJw?w4w)wwwvvvvvvvvvvvvvzvovdvYvNvCv8v-v"vv vuuuuuuuuuuuu}urugu\uQuFu;u0u&uuutttttttttttttvtkt`tUtJt?t4t)tttssssssssssssszsosdsYsNsCs8s-s"ss srrrrrrrrrrrr~rsrhr]rRrGro3o(ooonnnnnnnnnnnnnxnmncnXnMnBn7n,n!nn nmmmmmmmmmmmm|mqmfm[mPmEm:m/m$mmmllllllllllllluljl_lTlIl>l3l(lllkkkkkkkkkkkkkxkmkbkXkMkBk7k,k!kk kjjjjjjjjjjjj}jrjgj\jQjFj;j0j%jjjiiiiiiiiiiiiiuiji_iTiIi>i3i(iiihhhhhhhhhhhhhyhnhchXhMhBh7h,h!hh hgggggggggggg}grggg\gQgFgc3c(cccbbbbbbbbbbbbbybnbcbXbMbBb7b,b!bb baaaaaaaaaaaa|aqaga\aQaFa;a0a%aaa`````````````u`j`_`T`I`>`3`(```_____________x_n_c_X_M_B_7_,_!__ _^^^^^^^^^^^^}^r^g^\^Q^F^;^0^%^^^]]]]]]]]]]]]]u]j]_]T]I]>]3](]]]\\\\\\\\\\\\\y\n\c\X\M\B\7\,\!\\ \[[[[[[[[[[[[|[q[f[[[P[E[:[/[%[[[ZZZZZZZZZZZZZuZjZ_ZTZIZ>Z3Z(ZZZYYYYYYYYYYYYYxYmYbYWYLYAY6Y+Y YY XXXXXXXXXXXXX|XqXfX[XPXEX:X/X$XXXWWWWWWWWWWWWWtWjW_WTWIW>W3W(WWWVVVVVVVVVVVVVyVnVcVXVMVBV7V,V!VV VUUUUUUUUUUUU|UqUfU[UPUEU;U0U%UUUTTTTTTTTTTTTTuTjT_TTTIT>T3T(TTTSSSSSSSSSSSSSySnScSXSMSBS7S,S!SS SRRRRRRRRRRRR|RqRfR[RPRER:R/R%RRRQQQQQQQQQQQQQuQjQ_QTQIQ>Q3Q(QQQPPPPPPPPPPPPPyPnPcPXPMPBP7P,P!PP POOOOOOOOOOOO|OqOfO[OQOFO;O0O%OOONNNNNNNNNNNNNuNjN_NUNJN?N4N)NNNMMMMMMMMMMMMMyMnMcMYMNMCM8M-M"MM MLLLLLLLLLLLL}LrLgL\LQLFL;L0L%LLLKKKKKKKKKKKKKuKjK_KTKIK>K3K(KKKJJJJJJJJJJJJJyJnJcJXJMJBJ7J,J!JJ JIIIIIIIIIIII|IqIfI[IPIFI;I0I%IIIHHHHHHHHHHHHHuHjH_HTHIH>H3H(HHHGGGGGGGGGGGGGyGnGcGXGMGBG7G,G!GG GFFFFFFFFFFFF|FqFfF\FQFFF;F0F%FFFEEEEEEEEEEEEEuEjE_ETEIE>E3E)EEEDDDDDDDDDDDDDyDnDcDXDMDBD7D,D!DD DCCCCCCCCCCCC}CrCgC\CQCFC;C0C%CCCBBBBBBBBBBBBBuBjB`BUBJB?B4B)BBBAAAAAAAAAAAAAyAoAdAYANACA8A-A"AA A@@@@@@@@@@@@}@r@g@\@Q@F@;@0@%@@@?????????????v?k?`?U?J???4?)???>>>>>>>>>>>>>>{>q>g>]>S>I>?>5>+>!>> >============~=s=h=]=R=G=<=1=&===<<<<<<<<<<<<737(7776666666666666x6m6b6W6L6A666+6 66 6555555555555|5q5f5[5P5E5:5/5$5554444444444444u4j4_4T4I4>434(4443333333333333x3m3b3W3L3B373,3!33 3222222222222}2r2g2\2Q2F2;202%2221111111111111u1j1_1T1I1>131(1110000000000000y0n0c0X0M0B070,0!00 0////////////}/r/g/\/Q/F/;/0/%///.............u.j.`.U.J.?.4.)...-------------y-n-c-X-M-B-8---"-- -,,,,,,,,,,,,},r,g,\,Q,F,;,0,%,,,+++++++++++++v+k+`+U+J+?+4+)+++*************z*o*d*Y*N*C*8*-*"** *))))))))))))~)s)h)])R)G)<)1)&)))(((((((((((((w(l(a(V(K(@(5(*((( '''''''''''''{'p'e'Z'O'D'9'.'#'' '&&&&&&&&&&&&~&s&h&]&R&G&<&1&&&&&%%%%%%%%%%%%%w%l%a%V%K%@%5%*%%% $$$$$$$$$$$$${$p$e$Z$O$D$9$.$#$$ $############~#s#h#^#S#H#=#2#'###"""""""""""""x"m"b"W"L"A"6"+" "" !!!!!!!!!!!!!{!p!e!Z!O!D!9!.!#!! !  t i ^ S H = 2 '   wlaVLA6+  {pf[PE:/$ti^SH=2'xmbWLA6+  {peZOD9.# ti^SH=2'wlaVK@5* {peZOD9/$ti^SH=2'xmbWLA6+  |qf[PE:/$ti^SH=3(   # # # # # # #  # "# "" "! " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "  " ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !  !  #  "  !                                                                      ~  }  |  {  z  y  x  w   v & u % t $ s # r " q ! p  o  n  m  l  k  j  i  h  g  f  e  d  c  b  a  `  _  ^  ]  \  [  Z  Y  X  W  V  U  T  S  R  Q   P . O - N , M + L * K ) J ( I ' H & G % F $ E # D " C ! B  A  @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #   " + ! * )  (  '  &  %  $  #  "  !                                                                                % $ # " !                                        ( ' & % $ # " !                                                                !     ~ } | { z y x w v u t s r q p o  n  m  l  k  j i h g f e d c  b a ` _ ^ ] \ [ Z Y X W V U T S R Q P  O  N  M  L  K J I H G F E D  C $B #A "@ !?  > = < ; : 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 / . - ,  +  *  )  (  ' & % $ # " !                                                                                                                          $ # " !                                                                            ~ } | { z y x w v u t s r q p  o  n  m  l  k j i h g f e d  c  b  a  `  _  ^  ]  \  [  Z  Y  X  W  V  U  T  S  R  Q  P  O  N   M  3L  2K  1J  0I  /H  .G  -F  ,E  +D  *C  )B  (A  '@  &?  %>  $=  #<  ";  !:  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #  "  !                                                                                                 #  "  !                                                                                                                                                                     ~ } | { z  y x w v u t s r q p o  n  m  l  k  j i h g f e d c  b a ` _ ^ ] \ [ Z Y X W V U T S R Q P  O  N  M  L  K J I H G F E D  C B A @ ? > = < ; :  9  8  7  6  5 4 3 2 1 0 / .  - , + * ) ( ' & % $ # " !                                                                     2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2   2   2   2   2   2  2  2  2  2  2  2   2  1!  1   1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1   1   1   1   1   1  1  1  1  1  1  1   1  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0   0   0   0   0   0  0  0  0  0  0  0   0  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /   /   /   /   /   /  /  /  /  /  /  /   /  ."  .!  .   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .~  .}  .|  .{  .z  .y  . x  . w  . v  . u  . t  .s  .r  .q  .p  .o  .n  .m   .l  -k  -j  -i  -h  -g  -f  -e  -d  -c  -b  -a  -`  -_  -^  -]  - \  - [  - Z  - Y  - X  -W  -V  -U  -T  -S  -R  -Q   -P  ,"O  ,!N  , M  ,L  ,K  ,J  ,I  ,H  ,G  ,F  ,E  ,D  ,C  ,B  ,A  ,@  ,?  ,>  ,=  ,<  ,;  , :  , 9  , 8  , 7  , 6  ,5  ,4  ,3  ,2  ,1  ,0  ,/   ,.  +"-  +!,  + +  +*  +)  +(  +'  +&  +%  +$  +#  +"  +!  +  +  +  +  +  +  +  +  +   +   +   +   +   +  +  +  +  +  +  +   +  *&  *%  *$  *#  *"  *!  *   *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *   *   *   *   *   *  *  *  *  *  *  *   *  )9  )8  )7  )6  )5  )4  )3  )2  )1  )0  )/  ).  )-  ),  )+  )*  ))  )(  )'  )&  )%  )$  )#  )"  )!  )   )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )   )   )   )   )   )  )  )  )  )  )  )   )  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (   (   (   (   (   (  (  (  (  (  (  (   (  '  '  '  '  '  '  '  '  '  '  '   '   '   '   '   '  '  '  '  '  '  '   '  &~  &}  &|  &{  &z  &y  &x  &w  &v  &u  &t  &s  &r  &q  &p  &o  &n  & m  & l  & k  & j  & i  &h  &g  &f  &e  &d  &c  &b   &a  %$`  %#_  %"^  %!]  % \  %[  %Z  %Y  %X  %W  %V  %U  %T  %S  %R  %Q  %P  %O  %N  %M  %L  %K  %J  % I  % H  % G  % F  % E  %D  %C  %B  %A  %@  %?  %>   %=  $+<  $*;  $):  $(9  $'8  $&7  $%6  $$5  $#4  $"3  $!2  $ 1  $0  $/  $.  $-  $,  $+  $*  $)  $(  $'  $&  $%  $$  $#  $"  $!  $  $  $   $   $   $   $   $  $  $  $  $  $  $   $  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #   #   #   #   #   #  #  #  #  #  #  #   #  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "   "   "   "   "   "  "  "  "  "  "  "   "  !  !  !  !  !  !  !  !   !   !   !   !   !  !  !  !  !  !  !   !                                                                   7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #  "  !                           ~  }  |  {  z  y  x   w   v   u   t   s  r  q  p  o  n  m  l   k  +j  *i  )h  (g  'f  &e  %d  $c  #b  "a  !`   _  ^  ]  \  [  Z  Y  X  W  V  U  T  S  R  Q  P  O  N  M   L   K   J   I   H  G  F  E  D  C  B  A   @  #?  ">  !=   <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *   )   (   '   &   %  $  #  "  !                                                             .  -  ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #  "  !                                                                         #  "  !                                                                         "  !                                                                         C  B  A  @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .~  -}  ,|  +{  *z  )y  (x  'w  &v  %u  $t  #s  "r  !q   p  o  n  m  l  k  j  i  h  g  f  e  d  c  b  a  `  _  ^   ]   \   [   Z   Y  X  W  V  U  T  S  R   Q  P  O  N  M  L  K  J   I   H   G   F   E  D  C  B  A  @  ?  >   =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2   1   0   /   .   -  ,  +  *  )  (  '  &   %  "$  !#   "  !                                                                                                              &  %  $  #  "  !                                                                         !                                                                                                                                                                           ~  }  |  {  z  y  x  w   v   u   t   s   r  q  p  o  n  m  l  k   j  i  h  g  f  e  d  c  b  a  `  _   ^   ]   \   [   Z  Y  X  W  V  U  T  S   R  Q  P  O  N  M  L  K  J  I  H  G  F  E  D  C  B  A   @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -   ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #  "  !                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                ~  }  |  {  z  y  x   w   v   u   t   s  r  q  p  o  n  m  l  k  j  i  h  g  f  e  d  c  b  a  `  _  ^   ]   \   [   Z   Y  X  W  V  U  T  S  R  Q  P  O  N  M  L  K  J  I  H  G  F   E   D   C   B   A  @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -   ,   +   *   )   (  '  &  %  $  #  "  !               $ 0r\# kr!  +ci  [\ J!!SB , K8 C* N-;7  3. +! n" F ([  Bun?~~~~~T~!}}}}}e}G}!||||d|>{{{{{k{K{'{zzzzxzVz0z yyyyyHy$xxxxzxRx*wwwwnwPw*wvvvvvvRv.vu*B!! RevApocali*B!! ApoApocalipsaApocalipsa#ff7c80A IudIudaIuda#00ff00"@ 3Io3 Ioan3 Ioan#00ff00"? 2Io2 Ioan2 Ioan#00ff00"> 1Io1 Ioan1 Ioan#00ff00$= 2Pe2 Petru2 Petru#00ff00$< 1Pe1 Petru1 Petru#00ff00 ; IacIacovIacov#00ff00 : EvrEvreiEvrei#ffff00$9 FlmFilimonFilimon#ffff008 vTitTitTit#ffff00z(7 l2Ti2 Timotei2 Timotei#ffff00p(6 b1Ti1 Timotei1 Timotei#ffff00f25)) X2Te2 Tesaloniceni2 Tesaloniceni#ffff00\24)) N1Te1 Tesaloniceni1 Tesaloniceni#ffff00R&3 DColColoseniColoseni#ffff00H&2 :FilFilipeniFilipeni#ffff00>$1 0EfeEfeseniEfeseni#ffff004&0 &GalGalateniGalateni#ffff00*,/## 2Co2 Corinteni2 Corinteni#ffff00 ,.## 1Co1 Corinteni1 Corinteni#ffff00"- RomRomaniRomani#ffff00 <,33 FapFaptele apostolilorFaptele apostolilor#00ffff+ IoaIoanIoan#ff6600* LucLucaLuca#ff6600 ) MarMarcuMarcu#ff6600 ( MatMateiMatei#ff6600$' MalMaleahiMaleahi#ffff99n$& ZahZahariaZaharia#ffff99d % HagHagaiHagai#ffff99Z'$ ȚefŢefaniaŢefania#ffff99P$# HabHabacucHabacuc#ffff99F" NauNaumNaum#ffff99<! MicMicaMica#ffff992  IonIonaIona#ffff99(" |ObaObadiaObadia#ffff99 rAmoAmosAmos#ffff99 hIoeIoelIoel#ffff99  ^OseOseaOsea#ffff99" TDanDanielDaniel#ff9fb4& JEzeEzechielEzechiel#ff9fb4E;; 6PlâPlângerile lui IeremiaPlângerile lui Ieremia#ff9fb4$ ,IerIeremiaIeremia#ff9fb4  "IsaIsaiaIsaia#ff9fb4C99 CânCântarea cântărilorCântarea cântărilor#66ff99,## EclEclesiastulEclesiastul#66ff99& ProProverbeProverbe#66ff99$ PsaPsalmiiPsalmii#66ff99 IobIovIov#66ff99" EstEsteraEstera#ffcc99" NeeNeemiaNeemia#ffcc99 EzrEzraEzra#ffcc99~( 2Cr2 Cronici2 Cronici#ffcc99t(  1Cr1 Cronici1 Cronici#ffcc99j1 '' x2KÎm2 Împăraţi2 Împăraţi#ffcc99`0 '' n1Îm1 Împăraţi1 Împăraţi#ffcc99V%  d2Sa2 Samuel2 Samuel#ffcc99L%  Z1Sa1 Samuel1 Samuel#ffcc99B PRutRutRut#ffcc998+## FJudJudecătoriJudecători#ffcc99. =<;:9v8l7b6X5N4D3:201&0/.-,+*)('&%$#"! |rh^TJ6," x n d Z PF<2( By'hK6~~~~~s~Z~A~+~}}}}}|}Q}6}}||||||z|`|D|,|{{{{{{t{[{={{zzzzzrzVz:z$z yyyyyyty[yDy'B!RevRevB!ApoApocalipsa#ff7c80AIudIuda#00ff00@3Io3 Ioan#00ff00?2Io2 Ioan#00ff00>1Io1 Ioan#00ff00=2Pe2 Petru#00ff00<1Pe1 Petru#00ff00;IacIacov#00ff00:EvrEvrei#ffff009FlmFilimon#ffff008vTitTit#ffff007l2Ti2 Timotei#ffff006b1Ti1 Timotei#ffff005)X2Te2 Tesaloniceni#ffff004)N1Te1 Tesaloniceni#ffff003DColColoseni#ffff002:FilFilipeni#ffff0010EfeEfeseni#ffff000&GalGalateni#ffff00/#2Co2 Corinteni#ffff00.#1Co1 Corinteni#ffff00-RomRomani#ffff00$,3FapFaptele apostolilor#00ffff+IoaIoan#ff6600*LucLuca#ff6600)MarMarcu#ff6600(MatMatei#ff6600'MalMaleahi#ffff99&ZahZaharia#ffff99%HagHagai#ffff99$ȚefŢefania#ffff99#HabHabacuc#ffff99"NauNaum#ffff99!MicMica#ffff99 IonIona#ffff99|ObaObadia#ffff99rAmoAmos#ffff99hIoeIoel#ffff99^OseOsea#ffff99TDanDaniel#ff9fb4JEzeEzechiel#ff9fb4);6PlâPlângerile lui Ieremia#ff9fb4,IerIeremia#ff9fb4"IsaIsaia#ff9fb4(9CânCântarea cântărilor#66ff99#EclEclesiastul#66ff99ProProverbe#66ff99PsaPsalmii#66ff99IovIov#66ff99EstEstera#ffcc99NeeNeemia#ffcc99EzrEzra#ffcc992Cr2 Cronici#ffcc99 1Cr1 Cronici#ffcc99 'x2Îm2 Împăraţi#ffcc99 'n1Îm1 Împăraţi#ffcc99 d2Sa2 Samuel#ffcc99 Z1Sa1 Samuel#ffcc99PRutRut#ffcc99#FJudJudecători#ffcc99=<;:9v8l7b6X5N4D3:201&0/.-,+*)('&%$#"! |rh^TJ6," x n d Z PF<2( ~P7~~~~~~b~B~&}}}}}}x}Q}'||||||}|b|F|)|{{{{y{J{,{ zzzzzbz1zyyyyryWy:yxxxxxMxjiiiiijiPi5i hhhhuhGh"gggggWg#gfffffkfMf/ffeeeeye_e/eddddddmdNd2dcccccecAc'bbbbbbnbGb*baaakaPa1a ````v`V`*`_____e_L_-_^^^^o^D^&^]]]]z]Y]#] \\\z\G\[[[[[V[2[ZZZZzZSZ5ZYYYYkYXY8YXXXXXaX5XWWWWWqWPW9WVVVVVzVJV+V UUUUmUSU>U#TTTTTeTDT&T SSSSSrSGSRRRRRlRLR/RQQQQ{QKQ-QPPPPsPFPOOOO}OcOHO0ONNNNN~NfNLN0N MMMMMcM;MLLLLhLEL)LKKKKuKUK6KJJJJ^J1JIIIIII-IHHHHlH=HGGGG}GSG(GFFFFmFIFEEEEEeEFEDDDDD[D:DCCC~CGCBBBB_B=BAAAAAkAGA%@@@@@d@H@????f?C??>>>>>a>E>====w=X=7=<<<<(''''q'U'&&&&v&J&/&%%%f%F%)% $$$$n$H$.$####i#I#$#"""""q"V"<"#!!!!!o!J!-! l I +`@"yVE"Y4cBvN3 tT+f+ m0hK$w];)r>![5 lAF U'X>e.W+ h ?  s A  X . R 0  e I eDO217"V =6Locurile date levițilorU 11Aaron și fiii lui5T cLeviții cântăreți: Heman, Asaf și EtanS /Urmașii lui Levi5R cUrmașii jumătății seminției lui Manase:Q mFapte ale semințiilor de la răsărit de IordanP - Urmașii lui GadO 1Urmașii lui RubenN 3Urmașii lui Simeon"M ?Alți urmași ai lui IudaL 5 Urmașii lui SolomonK /Familia lui DavidJ 'Fiii lui IudaI +Fiii lui IsraelH  7+Împărații EdomuluiG  '#Fiii lui EsauF  3Urmașii lui Avraam6E  gCei zece patriarhi de la Sem până la AvraamD  -Urmașii lui SemC  -Urmașii lui HamB  1Urmașii lui IafetA /Urmașii lui Adam @ ;xEliberarea lui Ioiachin1? ]xGhedalia pus peste rămășița lui Iuda> 1xRobia babiloniană= ;xAsedierea Ierusalimului6< gxZedechia, cel din urmă împărat al lui Iuda(; KxIoiachin, împărat al lui Iuda(: Kx$Ioiachim, împărat al lui Iuda&9 GxIoahaz, împărat al lui Iuda!8 =xSărbătorirea Paștelui'7 IxMormântul profetului din Iuda+6 SxDesființarea închinării la idoli5 7xCartea legii găsită$4 ExIosia, împărat al lui Iuda$3 CxAmon, împărat al lui Iuda%2 GxManase, împărat al lui Iuda!1 =x Îngâmfarea lui Ezechia/0 [xBoala și însănătoșirea lui Ezechia/ 3xProfeția lui Isaia . ;xRugăciunea lui Ezechia+- SxEliberarea Ierusalimului anunțată(, Kx Ierusalimul asediat de Sanherib.+ Wx Cucerirea Samariei de către asirieni&* IxEzechia, împărat al lui Iuda!) =xSamaritenii restabiliți( +xRobia asiriană3' cxOsea, cel din urmă împărat al lui Israel#& CxAhaz, împărat al lui Iuda%% Ex Iotam, împărat al lui Iuda)$ MxPecah, împăratul al lui Israel)# MxPecahia, împărat al lui Israel)" MxMenahem, împărat al lui Israel(! Kx Șalum, împărat al lui Israel)  MxZaharia, împărat al lui Israel% GxAzaria, împărat al lui Iuda4 cxIeroboam al doilea, împărat al lui Israel% GxAmația împărat al lui Iuda 1x Moartea lui Elisei( Kx Ioas, împăratul al lui Israel& Ix Ioahaz împărat al lui Israel 1x Omorârea lui Ioas 7x Hazael spre Ierusalim +x Domnia lui Iehu' Ix Ioas uns împărat al lui Iuda /x Uneltirea Ataliei& Gx Iehu și închinarea la idoli. Wx Iehu nimicește pe profeții lui Baal, Ux Iehu nimicește toată casa lui Ahab+ Qx Izabela aruncată de la fereastră( Kx Ioram și Ahazia uciși de Iehu( Mx Iehu uns împărat al lui Israel% ExAhazia împărat al lui Iuda$  CxIoram împărat al lui Iuda#  AxHazael împărat al Siriei#  CxSunamita ajutată de Elisei7  kxElisei anunță ieftinirea grâului în Samaria'  IxFoamete în asedierea Samariei 1xOrbirea sirienilor/ [xMinunea cu fierul făcut să plutească  ;xGhehazi lovit de lepră! ?xNaaman vindecat de lepră( Kx*Cele douăzeci de pâini de orz /x&Moartea în oală )xFiul sunamitei 5xUntdelemnul văduvei& IxIoram, împărat al lui Israel 3xPedepsirea copiilor(~ KxVindecarea apelor de la Ierihon#} CxRăpirea lui Ilie la ceruri!| AxBoala și moartea lui Ahab({ Kn3Ahazia, împărat al lui Israel'z In)Iosafat, împărat al lui Iuday -nMoartea lui Ahab.x YnLegământul făcut de Ahab cu Iosafatw /nVestirea pedepsei1v _nOmorârea lui Nabot de către și Izabela(u Kn#Un profet îl condamnă pe Ahab t =nBen-Hadad atacă Samarias 3nChemarea lui Elisei$r Cn Dumnezeu Se arată lui Ilie q =nFuga lui Ilie în pustiup n)Ploaiao 9nIlie pe muntele Carmeln +nIlie și Obadiam -nIlie în Sareptal 'nProfetul Ilie%k EnAhab împărat al lui Israel%j EnOmri împărat al lui Israel&i GnZimri împărat al lui Israel$h CnEla împărat al lui Israelg 1nMoartea lui Baeșa'f In!Baeșa împărat al lui Israel&e GnNadab împărat al lui Israel"d ?n Asa împărat al lui Iuda%c GnAbiiam împărat al lui Iuda.%b EnRoboam împărat al lui Iuda:a qnProfeția lui Abiia despre Ieroboam și familia sa,` Sn Omul lui Dumnezeu omorât de un leu(_ Mn O profeție împotriva altarului^ 7n Cei doi viței de aur!] ?n Dezbinarea împărăției\ 3n )Moartea lui Solomon8[ kn Profetul Ahiia anunță lui Ieroboam dezbinarea Z ;n Vrăjmașii lui Solomon(Y Mn Femeile străine ale lui SolomonX 7n Măreția lui Solomon*W Qn Împărăteasa din Seba la Solomon&V Gn Alte lucrări ale lui Solomon&U In Dumnezeu Se arată lui SolomonT 5n>Sfințirea templului S ;nRugăciunea lui Solomon*R On Solomon binecuvântează adunarea Q =nChivotul adus în templu P ;n(Încheierea lucrărilor&O GnMarea și lighenele de aramăN +n Cei doi stâlpi%M GnConstruirea casei lui SolomonL 7nConstruirea templului/K [nPregătiri pentru construirea templului$J CnÎnțelepciunea lui SolomonI 5nMărirea lui Solomon0H [nNumele celor doisprezece administratoriG 9nDemnitarii lui Solomon-F UnJudecata înțeleaptă a lui SolomonE /nVisul lui SolomonD ;nCăsătoria lui SolomonC 5n$Omorârea lui ȘimeiB 1nOmorârea lui Ioab!A =nAbiatar scos din slujbă"@ ?n Solomon omoară pe Adonia)? OnÎnvățăturile date lui Solomon!>  ?n)Adonia se teme de Solomon=  /n Solomon împărat<  1n Bat-Șeba la David;  5nAroganța lui Adonia: ;nBătrânețea lui David 9 ;dDavid zidește un altar8 d Ciuma 7 =dNumărătoarea poporului6 /dVitejii lui David,5 UdCele din urmă cuvinte ale lui David'4 KdCântarea de laudă a lui David03 [dFilistenii uriași omorâți în luptă2 3dFoamete de trei ani1 5dDemnitarii lui David0 3dOmorârea lui Șeba/ 7dIoab omoară pe Amasa1. ]dMulțumirea lui David față de Barzilai!- =dBunătatea împăratului0, [dÎntoarcerea împăratului la Ierusalim+ 3dJalea împăratului * ;dȘtiri către împărat) 5dAbsalom ucis de Ioab( /dDavid la Mahanaim&' GdDavid înștiințat de Hușai1& _dSfatul lui Ahitofel împiedicat de Hușai%% EdAbsalom ascultă de Ahitofel$ /dHușai la Absalom"# ?dȘimei blestemă pe David(" MdȚiba defăimează pe Mefiboșet! )d Fuga lui David  7dUneltirea lui Absalom( KdAbsalom iertat și adus înapoi! ?dFemeia din Tecoa la David 'd Amnon omorât +d Amnon și Tamar +d Cucerirea Rabei d Solomon /d Moartea copilului" Ad Natan îl mustră pe David 3d David și Bat-Șeba 9d Războiul cu amoniții 5d David și Mefiboșet" ?dDemnitarii împărăției 7dBiruințele lui David 7dRugăciunea lui David9 odDavid dorește să zidească o casă lui Dumnezeu 7d Chivotul la Ierusalim 7dChivotul la Obed-Edom$ CdDavid învinge pe filisteni  )d Casa lui David#  AdDavid cucerește Ierusalim*  QdDavid împărat peste tot Israelul  ;dUciderea lui Iș-Boșet*  OdPlângerea lui David pentru Abner 7dAbner omorât de Ioab 1dAbner pentru David /dFamilia lui David 5d Abner ucide pe Asael+ QdIș-Boșet împărat al lui Israel- WdDavid împărat al lui Iuda la Hebron;  sdPlângerea lui David pentru Saul și pentru Ionatan* SdDavid află despre moartea lui Saul -ZMoartea lui Saul) OZÎntoarcerea lui David la Țiclag,~ UZNeîncrederea filistenilor în David*} QZSamuel și vrăjitoarea din En-Dor#| CZDavid la filisteni. Țiclag"{ AZDavid în tabăra lui Saul5z eZ$David ia pe Abigail și pe Ahinoam ca soțiiy /ZNabal și Abigail-x WZDavid la En-Ghedi. Cruțarea lui Saul*w OZDavid în pustiurile Zif și Maonv 3ZDavid scapă Cheila'u IZSaul ucide pe preoții din Nob%t GZDavid la Adulam și la Mițpa$s CZ David la împăratul Achișr 7ZFuga lui David la Nob+q SZDavid și Ionatan în fața morțiip 9ZFuga lui David la Ramao 9ZDavid scăpat de Mical n =ZDavid persecutat de Saul%m EZDavid ginerele împăratuluil 1ZCântarea femeilor-k WZLegământul dintre Ionatan și Davidj -ZDavid și Goliat#i AZDavid îi cântă lui Saulh 3ZDavid uns împăratg 7Z Neascultarea lui Saul f =ZRăzboiul cu amaleciții-e UZ/Războaiele lui Saul și familia luid 7ZIonatan în primejdiec 3ZVitejia lui Ionatan(b MZ Războiul lui Saul cu filistenii&a GZ Samuel nu mai este judecător'` KZ Curația de inimă a lui Samuel0_ [Z Bunătatea lui Saul. Jertfa din Ghilgal!^ ?Z Înfrângerea amoniților'] IZ Saul ales împărat prin sorț\ 1Z Saul uns împărat[ )Z Saul la Samuel!Z ?ZIsraeliții cer împăratY /ZSamuel judecătorX Z Eben-Ezer!W =ZPocăința israeliților2V aZChivotul Domnului trimis la Chiriat-Iearim0U [Z Chivotul Domnului trimis la Bet-Șemeș&T IZChivotul trimis la Bet-ȘemeșS 7ZPedeapsa filistenilor/R [ZCăderea lui Dagon înaintea chivotuluiQ +Z Moartea lui Eli"P AZChivotul luat de filisteniO 3ZChemarea lui Samuel"N ?ZVestirea pedepsei lui EliM 9ZEli își mustră fiii#L AZSamuel în slujba Domnului!K =Z Răutatea fiilor lui EliJ )ZCântarea AneiI  5ZNașterea lui SamuelH  -Z Rugăciunea AneiG )ZPenina și AnaF 5PGenealogia lui David$E CP Căsătoria lui Boaz cu Rut!D ?PBoaz răscumpără pe Rut C ;PRut cere răscumpărareB 'PSfatul Naomei A PBoaz@  'PNaomi și Rut? PElimelec!> ?FRămășița lui Beniamin*= QFPedepsirea seminției lui Beniamin&< IFRăutatea oamenilor din Ghibea!; =FCucerirea cetății Lais$: EFAșezarea seminției lui Dan9 1FIdolatria lui Mica+8 QFRăzbunarea și moartea lui Samson7 /FSamson și Dalila6 )FSamson la Gaza%5 EFSamson bea apă din stâncă4 9FRăzbunarea lui Samson3 9F Căsătoria lui Samson 2 =FLupta lui Samson cu leul1 5F Nașterea lui Samson0 9F Ibțan, Elon și Abdon / =F Pedepsirea efraimiților. 7F Promisiunea lui Iefta"- ?F Înfrângerea amoniților , F Iefta4+ cF Israel asuprit de filisteni și de amoniți* 'F Tola și Iair-) UF Sfârșitul rușinos al lui Abimelec( 1F Parabola lui Iotam' 9F Uneltirea lui Abimelec(& KFFiii lui Ghedeon și moartea sa% 1FEfodul lui Ghedeon$ 1FZebah și Țalmuna%# GFVictoria asupra madianiților" )F$Lâna și roua! F Ghedeon  ;FAsuprirea madianiților) OFCântarea Deborei și a lui Barac 3FSisera ucis de Iael -FDebora și Barac FȘamgar  F Ehud FOtniel7 kFÎncercarea lui Israel prin națiunile cruțate% EFDumnezeu ridică judecători* OF Închinarea la idoli și pedeapsa /FMoartea lui Iosua! ?FÎngerul Domnului mustră  ;FCruțarea canaaniților ;FIuda bate pe canaaniți, S<Moartea lui Iosua și a lui Eleazar& I<Iosua înnoiește legământul 3<Sfaturile lui Iosua %< Un nou altar: q<Cele două seminții și jumătatea trimise acasă  ;<+Promisiunea împlinită  7<Cetățile leviților  9<Cetățile de scăpare  -<1Partea lui Iosua!  =<(Parte seminției lui Dan% E< Parte seminției lui Neftali# A<Parte seminției lui Așer$ C<Parte seminției lui Isahar% E< Parte seminției lui Zabulon# C<Parte seminției lui Simeon& G< Parte seminției lui Beniamin8 m<Măsurarea și împărțirea pământului rămas< u<Parte celeilalte jumătăți a seminției lui Manase# C<Parte seminției lui Efraim) M<Cetățile din ținutul lui Iuda.~ W< Caleb cucerește Hebronul și Debirul!} ?<Parte seminției lui Iuda$| C<Caleb moștenește Hebronul5{ g<Împărțirea țării de la apusul Iordanului1z ]< Parte jumătății seminției lui Manase!y =< Parte seminției lui Gad#x A< Parte seminției lui Ruben9w m< Partea de la răsărit de Iordan (Transiordania)*v Q< ÎMPĂRȚIREA ȚĂRII (cap. 13-21)2u _< Împărații învinși dincoace de Iordan(t M< Lista împăraților înfrânți$s C< Cuceriri în partea de nord)r O< Marea bătălie de la apele Merom,q S< Cetăți cucerite în partea de sud0p [< Împărații amoriți uciși la Macheda#o A< Soarele și luna se opresc!n ?< Marea luptă de la Gabaonm 9< Viclenia gabaoniților5l g< Împărații se aliază împotriva lui Israel#k A<Altarul de pe Muntele Ebalj 9<Cucerirea cetății Aii /<Păcatul lui Acan h ;<Blestemarea Ierihonuluig /<Rahav și casa eif 7<Cucerirea Ierihonului%e E< Căpetenia oștirii Domnului&d G< Paștele – Încetarea maneic ;<Circumcizia în Ghilgal b =<Pietre de aducere-amintea 3<Trecerea Iordanului` 9<Cercetarea Ierihonului_  5<Răspunsul poporului*^  Q< Chemarea poporului de către Iosua5] g<Cap. 1-12 Chemarea lui Iosua de către Domnul\ ; ;2Pedeapsa pentru adulter= 92 Pedeapsa pentru curvie3< a2Amestecul semințelor și al țesăturilor&; I2Animale și lucruri rătăcite : ;2Despre cei spânzurați#9 A2Despre fiii neascultători=8 u2Dreptul de întâi-născut al fiilor din două femei47 c2 Căsătoria cu o femeie captivă de război>6 y2Ispășire pentru omor când ucigașul este necunoscut35 a2 Cum să se poarte cu cetățile vrăjmașe4 52Scutirile de armată#3 A2Pedeapsa martorilor falși2 92Cetățile de scăpare#1 A2Promisiunea marelui Profet"0 ?2 Interzicerea ocultismului!/ ?2Întreținerea preoților. 72Lege pentru împărat,- S2Hotărâri în locul ales de Domnul), O2Închinarea la idoli și pedeapsa+ 32Idolii și stâlpii!* =2Datoriile judecătorilor!) =2 Sărbătoarea Corturilor&( G2 Sărbătoarea Săptămânilor' 2Paștele3& a2Sfințirea întâiului-născut dintre vite'% I2 Eliberarea robilor cumpărați!$ ?2Anul iertării datoriilor# #2Zeciuielile&" G2Animalele curate și necurate! 52Oprirea tăieturilor7  i2 Pedeapsa ispititorilor la închinarea la idoli ;2 Interzicerea idolatriei( K2 Interzicerea de a mânca sânge' K2 Locul închinare ales de Domnul' I2 Îndemn la păzirea poruncilor& G2 Binecuvântarea și blestemul# C2 Amintirea minunilor făcute& G2 Ce cere Dumnezeu de la Israel 32 Table noi ale legii, U2 Amintirea răzvrătirilor lui Israel& I2Țara promisă și mulțimirea$ C2Israel este un popor sfânt ;2Nimicirea canaaniților% E2 Despre dragostea de Dumnezeu$ E2Ținerea poruncilor Domnului /2Cele zece porunci: o2)Cetățile de scăpare de la răsăritul soarelui# C2Îndemn să asculte de lege# A2Moise cere să vadă țara3  a2 Împărțirea țării de dincolo de Iordan&  I2Înfrângerea împăratului Og*  O2Înfrângerea împăratului Sihon  92Pribegirea prin pustiu(   M2Răzvrătire împotriva Domnului%  G2Cercetarea țării Canaanului2  a2 Aduceri-aminte; Instituirea judecătorilor, W2Cuvintele lui Moise în Transiordania 5($Moștenirea fiicelor 5(#Pedeapsa pentru omor 9(#Cetățile de scăpare 7(#Cetățile leviților1 ]("Cum și prin cine să se împartă țara -("Hotarele țării  =(!Popasurile israeliților~ /( Luarea Galaadului } ;(Împărțirea prăzilor(| M(Răzbunarea asupra madianiților{ 3(Legea promisiunilor1z ]( Jertfele pentru sărbătoarea Corturilor)y M(Jertfele pentru ziua Ispășirii'x K(Jertfele în ziua Trâmbițelor%w E(Jertfele celor dintâi roadev 1(Jertfele de Paști(u K( Jertfele de sabat și lună nout -(Jertfele zilnice#s A( Iosua, urmaș al lui Moiser 3(Legea moștenirilor"q ?(9Numărătoarea levițilorp -(0Fiii lui Neftalio )(,Fiii lui Așern %(*Fiii lui Danm /(&Fiii lui Beniaminl +(#Fiii lui Efraim'k I(Fiii lui Iosif Fiii lui Manasej -(Fiii lui Zabuloni +(Fiii lui Isaharh '(Fiii lui Iudag %(Fiii lui Gadf +( Fiii lui Simeone )(Fiii lui Rubend 5(A doua numărătoarec -(Păcatul cu Moab9b m(A patra profeție a lui Balaam. Steaua din Iacov'a I(A treia profeție a lui Balaam&` G( A doua profeție a lui Balaam*_ Q(Cea dintâi profeție a lui Balaam^ -($Balac și Balaam] 9(Măgărița lui Balaam"\ A(Balac trimite după Balaam-[ U(Înfrângerea lui Sihon și a lui Og$Z C( Călătoriile israelițilorY 1(Șarpele de aramă-X W(Israeliții în luptă cu canaanițiiW /(Moartea lui Aaron"V ?(Edomiții și israeliții*U Q(Apele Meriba. Pedepsirea lui MoiseT +(Vițeaua roșie(S K(Darul leviților din ce primescR /(Partea preoțilorQ 7(Preoții și levițiiP /(Toiagul lui Aaron O ;()Răzvrătirea poporuluiN 1(Răscoala lui CoreM 5(%Ciucurii de la haine(L K( Pedepsirea călcării sabatului1K ](Jertfele pentru păcatele din greșeală(J M(Legi asupra jertfelor în țarăI 9(Pribegirea prin pustiu-H W( Cei doisprezece cercetași în CanaanG %( Lepra MarieiF %( PrepelițeleE )( Focul DomnuluiD +( Moise și HobabC 1( Plecarea din SinaiB 9( Trâmbițele de argint A ;( Norul deasupra cortului"@ A( Paștele în pustiul Sinai!? =(Leviții ca dar legănat'> K(Aprinderea celor șapte candele%= G(Darurile capilor semințiilor< +(Binecuvântarea; !(Nazireatul: )( Apa de gelozie#9 A(Despăgubirea pentru vină*8 Q(Atitudinea față de cei necurați"7 ?("Numărătoarea leviților!6 =(Slujba fiilor lui Merari5 9(Slujba gherșoniților4 5(Slujba chehatiților-3 U((Răscumpărarea întâilor-născuți2 5(Familiile leviților1 /(Slujba leviților0 ;(Leviții puși deoparte/ 3(Așezarea taberelor.  7(/Deosebirea leviților- =(Numărarea israeliților, #Zeciuielile+ 7Sfințirea lucrurilor* %Promisiunile ) ;Blestemul neascultării#( CBinecuvântarea ascultării' 'Anul jubiliar& %Anul sabatic1% ] Pedepsirea hulitorilor și a ucigașilor)$ MPâinile pentru punerea-înainte&# ILumina din cortul întâlnirii!" =!Sărbătoarea Corturilor! -Ziua Ispășirii$  CSărbătoarea Trâmbițelor& GSărbătoarea Săptămânilor 1 Cele dintâi roade 5Paștele și Azimele Sabatul 9Sărbătorile Domnului& GJertfele să fie fără cusur. YMâncarea jertfelor și a celor sfinte( MRânduieli privitoare la preoți! ?Pedepsirea imoralității 3Felurite rânduieli$ CInterzicerea perversiunilor6 iInterzicerea relațiilor imorale (incestuoase)# A Să nu se mănânce sânge 3Locul pentru jertfe -Ziua Ispășirii 5Necurățiile femeii! ?Necurățiile bărbatului* O!Curățirea de lepră a unei case  ;Curățirea unui lepros  ) /Lepra pe haine/  [ Legi referitoare la unele boli de piele+  S Curățirea femeilor după naștere%  G Animalele curate și necurate0 [ Părțile lui Aaron și ale fiilor săi) O Moartea lui Nadab și a lui Abihu. Y Jertfele lui Aaron și ale fiilor săi/ [Consacrarea lui Aaron și a fiilor săi )Jertfa de pace3 aGrăsimea și sângele să nu se mănânce 7 Legea jertfei de pace" ALegea jertfei pentru vină$ CLegea jertfei pentru păcat +Darul preotului"~ ?Legea darului de mâncare} 5Legea arderii de tot| 3Jertfa pentru vină({ KVina față de lucrurile sfintez 3Jertfa pentru vină(y KPentru păcatul unuia din popor(x KPentru păcatul unei căpetenii"w ? Pentru păcatul adunării"v ?Pentru păcatul preotuluiu 5Jertfa pentru păcatt )Jertfa de paces 5Darurile de mâncare&r  IArderea de tot dintre păsări!q  ? Arderea de tot din turmă#p  CArderea de tot din cireadăo )Arderea de totn +("Gloria Domnului)m O(Așezarea și sfințirea cortuluil 5' Terminarea lucrării2k _'Facerea cămășilor și a plăcii de aur!j ='Facerea mantiei efoduluii 3'Facerea pieptaruluih -'Facerea efodului$g E'Facerea hainelor preoțeștif 3&Inventarul cortuluie +& Facerea curții:d q&Facerea altarului arderii de tot și a ligheanuluiFc %Facerea altarului tămâiei, a untdelemnului și a tămâieib 5%Facerea sfeșniculuia '% Facerea mesei` 1%Facerea chivotului$_ C$#Facerea celor două perdele^ -$Facerea cortului] 3$Belșugul darurilor\ 7#Bețaleel și Oholiab[ 5#Darurile pentru cortZ #Sabatul)Y M"Fața strălucitoare a lui MoiseX )"Sărbătoarile!W ="Înnoirea legământuluiV 5"Alte table ale legii#U A! Moise vede gloria DomnuluiT 3!Cortul întâlniriiS 5!Mijlocirea lui Moise%R E Moise se roagă pentru poporQ 9 Râvna fiilor lui LeviP - Mânia lui MoiseO 3 Mânia lui DumnezeuN + Vițelul de aurM 'Tablele legiiL 1 Ținerea sabateluiK 7Bețaleel și OholiabJ "TămâiaI 1Untdelemnul sfântH 3Ligheanul de aramă-G U Preț de amintire a răscumpărăriiF +Altar tămâieiE 3&Jertfa neîncetatăD 9Consacrarea preoților1C ]$Placa de aur, cămașa, mitra și brâulB +Mantia efoduluiA Pieptarul@ Efodul? 3Hainele preoțești> 1Untdelemnul sfânt= + Curtea cortului< 9Altarul arderii de tot; 1Perdelele cortului: 9Scândurile și drugii9 5Cortul și covoarele8 /Sfeșnicul de aur17 ]Masa cu pâinile pentru punerea înainte)6 M Chivotul și scaunul îndurării'5 KPorunci pentru facerea cortului"4 ?Legământul lui Dumnezeu3 9Moise pe muntele Sinai,2 SRespectarea Îngerului lui Dumnezeu"1 ?Sărbătorile Obligatorii+0 Q Legi despre Anul sabatic și Sabat)/ OLegi despre zvonuri și judecată. 9Judecarea unor păcate - =Legi pentru despăgubiri#, A Legi împotriva violenței&+ ILegi privitoare la robii evrei* +Legea altarului) +Cele 10 porunci*( O Pregătirea pentru primirea legii ' =Israel în pustiul Sinai& % Judecătorii!% ?Vizita lui Ietro la Moise!$ =Înfrângerea lui Amalec!# ?Refidim. Apa din stâncă'" I Prepelițele și mana. Sabatul! +Murmure în Sin  Mara( MCântarea lui Moise și a Mariei 9Trecerea Mării Roșii  ; Călătoria spre pustiu' K Paștele și întâii-născuți" ? +Cum să se facă Paștele 1 %Plecarea din Egipt% E Moartea întâilor-născuți 3 Așezarea Paștelui= w Amenințarea cu plaga morții celor întâi-născuți* O Plaga întunericului de trei zile / Plaga lăcustelor& G Plaga grindinei și a focului ' Plaga bubelor 5 Plaga asupra vitelor +Plaga muștelor 3Plaga țânțarilor /Plaga broaștelor +Plaga sângelui1  ]Toiagul lui Moise transformat în șarpe1  _Anunțarea judecăților asupra Egiptului*  OFamilia lui Moise și a lui Aaron  3Eliberarea primisă  9Murmurul israeliților! =Îngreunarea lucrărilor, UMoise și Aaron înaintea lui Faraon( KÎntâlnirea lui Moise cu Aaron( KÎntorcerea lui Moise în Egipt 1Semne pentru Moise 5 Trimiterea lui Moise %Rugul aprins/ YDumnezeu aude strigătul israeliților ) Fuga lui Moise 3Nașterea lui Moise"~  ASuferințele israeliților+} UÎnmulțirea israeliților în Egipt| / 2Moartea lui Iosif"{ ? 2Binecuvântarea lui Iosif!z ? 2Înmormântarea lui Iacovy / 1Moartea lui Iacov2x a 1Binecuvântarea dată de Iacov fiilor săi0w ] 0Iacov binecuvântează pe fiii lui Iosif)v M /Sfârșitul lui Iacov se apropieu 1 / Scumpete în Egipt"t A /Iacov înaintea lui Faraon+s Q .Primirea lui Iacov de către Iosifr + .Fiii lui Israel'q K .Iacov și familia lui în Egipt1p ] -Întoarcerea fiilor lui Israel din Egipt-o W -Iosif se face cunoscut fraților săi)n M ,Iuda mijlocește pentru Beniamin"m A ,Spaima fraților lui Iosif7l k +A doua călătorie a fiilor lui Iacov în Egipt6k g *Întoarcerea în Canaan a fraților lui Iosif6j i *Prima călătorie a fiilor lui Iacov în Egipti 9 )%Înălțarea lui Iosif.h Y )Iosif interpretează visele lui Faraon3g c (Iosif interpretează visele în închisoaref 7 'Iosif în închisoaree 9 'Integritatea lui Iosifd 3 'Iosif rob în Egiptc ) & Iuda și Tamarb 5 &Căsătoria lui Iudaa + %Jalea lui Iacov` - %Iosif în Canaan_ 7 $Împărații Edomului^ / $Urmașii lui Seir] / $Urmașii lui Esau\ / #Moartea lui Isaac[ ) #Fiii lui IacovZ + #Moartea RaheleiY ) #Iacov la BetelX 5 "Iacov la Sihem. Dina$W C !Iacov se așează în Sihem%V G !Împăcarea lui Iacov cu Esau U ; Lupta lui Iacov, IsraelT 7 Rugăciunea lui IacovS + Frica lui Iacov-R U Urmărirea lui Laban de către Iacov%Q G Plecarea lui Iacov în Canaan!P = Îmbogățirea lui IacovO - Copiii lui IacovN + Leea și RahelaM ) Iacov la Laban!L =  Visul lui Iacov la BetelK ) Fuga lui Iacov%J E )Ura lui Esau față de Iacov4I e Isaac ia binecuvântarea prin înșelăciuneH 5 "Căsătoria lui Esau!G = Lagământul cu AbimelecF 3 Isaac la Beer-ȘebaE - Isaac în Gherar'D I  Averea lui Isaac și certurile$C E Isaac în țara filistenilor4B c Esau își vinde dreptul de întâi-născutA ) Esau și Iacov@ 3  Urmașii lui Ismael? 1 Moartea lui Avraam>  Chetura3= c Rebeca cerută în căsătorie pentru Isaac)< O Moartea și înmormântarea Sarei; / Familia lui Nahor: 3 Jertfirea lui Isaac,9 S Legământul lui Avraam cu Abimelec$8 C Izgonirea Agarei în pustiu7 3 Nașterea lui Isaac6 / Avraam în Gherar"5 ? Păcatul fiicelor lui Lot&4 G  Nimicirea Sodomei și Gomorei3 1 Îngerii la Sodoma,2 S Mijlocirea lui Avraam pentru Sodoma'1 K Promisiunea nașterii lui Isaac/0 Y Circumcizia lui Avraam și a casei lui/ 9 Sarai se numește Sara. #  Circumcizia,- U Numele lui Avram schimbat în Avraam*, O Fuga Agarei. Nașterea lui Ismael+ + Avram și Sarai* 7 Legământul cu Avram) 5 Sămânța lui Avram-( U Melhisedec binecuvântează pe Avram%' G Avram învinge pe împărați$& C Promisiunea dată lui Avram'% I Despărțirea lui Avram de Lot$ 9 Întoarcerea din Egipt# + Avram în Egipt" 3 Chemarea lui Avraam! / Familia lui Terah  - Urmașii lui Sem % Turnul Babel - Urmașii lui Sem - Urmașii lui Ham 1 Urmașii lui Iafet % Fiii lui Noe) M Legământul lui Dumnezeu cu Noe( M Dumnezeu binecuvântează pe Noe% E Ieșirea lui Noe din corabie 7 Sfârșitul potopului   Potopul 9 Noe intră în corabie   Noe 3 Răutatea oamenilor0 ] Urmașii lui Adam prin Set până la Noe / Nașterea lui Set 7 Cain și urmașii lui / Pedeapsa lui Cain ' Cain și Abel&  G Consecințele căderii omului%  G Ispitirea și căderea omului  3 Adam și soția lui  / Grădina Edenului  ) Facerea omului + Ziua de odihnă,  U Omul creat după chipul lui Dumnezeu  ) Viețuitoarele!  ? Soarele, luna și stelele  ! Pământul   Cerurile   Luminڑ&1%V|rg\QG=2(~~~~~~~~~~~~~~~s~i~^~T~I~?~4~*~~~ }}}}}}}}}}}}}}w}l}a}V}K}A}6}+} }} }|||||||||||||v|k|a|W|L|A|6|,|!|| |{{{{{{{{{{{{{x{n{c{Y{N{C{9{.{#{{{zzzzzzzzzzzzzuzjz^zRzGz;z0z$zz zyyyyyyyyyyyyvyjy_yTyHy=y1y&yyyxxxxxxxxxxxxxxmxaxVxJx>x2x'xxxwwwwwwwwwwwwwwkw_wTwHwc3c(cccbbbbbbbbbbbb{bobdbXbMbAb6b*bbbaaaaaaaaaaaazanacaWaLaAa5a*aaa````````````~`s`g`[`O`D`9`.`"`` ____________~_s_g_\_P_E_9_._"__ ^^^^^^^^^^^^~^r^g^[^P^D^9^-^!^^ ^]]]]]]]]]]]]t]i]^]R]F]:]/]#]] ]\\\\\\\\\\\\u\i\]\Q\E\9\-\"\\ [[[[[[[[[[[[[t[i[][Q[E[9[-[![[ ZZZZZZZZZZZZzZnZaZUZHZY1Y$YY XXXXXXXXXXXXxXkX^XRXFX9X,XXXWWWWWWWWWWW|WoWbWWWKW?W2W&WW WVVVVVVVVVVVvVjV^VRVFV9V-V VVUUUUUUUUUUUUsUgUZUNUBU5U)UUUTTTTTTTTTTTyTmT`TSTFT9T,T!TT SSSSSSSSSSSSsSgS\SPSCS7S+SSSRRRRRRRRRRR|RoRcRVRIRQ2Q&QQQPPPPPPPPPPP~PrPfPZPOPCP7P+PPPOOOOOOOOOOOOwOkO_OSOGO;O/O#OO NNNNNNNNNNNNzNnNbNVNJN>N2N&NNNMMMMMMMMMMM~MrMfMZMNMBM6M*MMMLLLLLLLLLLLLuLiL]LQLEL8L,L LLKKKKKKKKKKKKsKfKYKLK?K2K%KK JJJJJJJJJJJyJmJaJUJIJI1I%II IHHHHHHHHHHHyHmHaHUHIH=H0H$HH GGGGGGGGGGGGwGjG^GRGFG9G-G GGFFFFFFFFFFFFuFjF^FRFFF9F-F!FF EEEEEEEEEEEEtEhE[ENEAE4E(EEEDDDDDDDDDDD|DpDdDXDKD?D2D&DD DCCCCCCCCCCCxCkC_CSCFC:C.C!CCBBBBBBBBBBBBrBfBZBMBAB4B(BBBAAAAAAAAAAA|ApAeAYAMAAA4A(AAA@@@@@@@@@@@|@p@d@W@K@>@2@&@@ @???????????{?n?b?V?J?=?1?%?? ?>>>>>>>>>>>{>o>b>U>H>;>/>#>> ============{=o=c=W=K=?=3='===<<<<<<<<<<<|626&66 655555555555{5n5a5V5J5>515$55 44444444444~4q4d4X4K4>414$44 33333333333~3q3d3W3J3=313$33 22222222222~2q2d2W2J2=202$22 11111111111~1q1e1X1K1>111%11 000000000000r0e0X0K0?020&00 ////////////r/e/X/K/?/2/%// ............x.l._.R.E.9.,...-----------y-l-_-S-F-9-,- --,,,,,,,,,,,x,k,^,Q,E,8,+,,,+++++++++++x+k+^+Q+D+7+*+++***********y*m*a*U*I*=*1*$** )))))))))))})q)d)W)J)=)1)$)) (((((((((((}(p(c(V(I(<(/(#(( '''''''''''{'n'b'U'H';'.'!''&&&&&&&&&&&z&m&`&S&G&:&-& &&%%%%%%%%%%%{%n%a%U%H%;%.%!%%$$$$$$$$$$${$n$a$T$G$:$-$ $$###########}#q#e#X#K#?#2#&## #"""""""""""t"h"\"O"B"5")"""!!!!!!!!!!!w!k!^!R!F!9!,!!! } p c V J = 1 $  sfYL@4'vi\PC6*xl`SG;." ui\PD7*{ncWK?3'xk_RF:-!sgZNA4(|ocVJ=0$ vj]PD7*}pcVK?3'ym`TG<0$ wj]QD7*vj^SG:.!rf[OC                                                                                 v  v   v  v  l  l  l   l  l  l   l   l  l  b  b   b  b  b  b  b  b  b  b  b  b   b   b    b  b  X  X  X  X   X   X  X  N   N  N   N  N   N  N  N   N  N  D   D  D  D  D  D  D   D   D   D    D  D  :  :   :  :  :  :  :   :   :  :   :   :    :    :  :  0  0  0   0  0  0  0  0  0  0  0  0  0   0   0   0  0  &  &   &  &  &  &  &  &  &  &  &  &  &   &   &    &  &                                                  ~  }    |   {  z   y  x  w  3v   u  t  s  r   q   p   o   n   m   l   k   j   i   h  g  f   e  d   c  b  a  `  _  ^   ]    \   [  Z  Y  X  W  V  U   T   S   R   Q   !P   O   N   M   L   K  J  I  H  G  F  E   D  C   B  A  @   ?  >  =  <   ;   :   9  8   7  6   5  4  3   2  1  0   /  .  -  ,  +  *  )   (  '  &  %  $  #  "  !                  $                                        $                 6        "                       *  %                           &                                 $            %            /                    0         %       <            +                #          2  $       2  ,           ?  6  /  '              !        -  )           -  )         #                                     ~  }   |   {   z   y   x   w   v   9u   6t   1s   )r   #q   p   o   n   %m   !l   k   j   i   h   g   &f   e   d   c   9b   3a   .`   +_   %^   ]   \   [   Z   Y   X  (W  V  U  T  S  R  Q  $P  O   N  M  .L  +K  'J  %I  H  G  F   E  D  C  !B  A  @   ?  >  &=  <  ;  :  9  8  7  6  )5  '4  $3  2  1  0  /   C.   9-   .,   '+   *   )  (  '   &  %  *$  !#  "  !    B  5  +                                  )   &   #                              .   #               *   !           "                     5  -              #                               (                         >  9  -              E  9  /  $                      $        %    )  "        !                                                               "          5   /   -   ,   $   !            .   +   &               ~   }   |   {   z   #y   x   w   v   u   t   s  r  q  p  o  n  m  l  k   j  i  h  g  f  e  d  c  &b  !a  `  _  ^   ]  \  [  Z  Y   X  W   V  U  T  S   R  Q   P  O  N  M  L   K  J   I  H  G   F   E   D   C   B   A   @   ?  >  =   <  ;  :  9  8  7  6   5   4  3  2   1  0  /  .  -   ,  +  *  )  (  '  &  %    $   #   "  !                                          |  r   r   r  r   r  r  r  r  r  r  r  h  h  h  h  h   h  h  ^  ^   ^   ^   ^   ^   ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^  T   T   T   T   T   T   T  T  T  T  T  T  T  T  T  T  T  T  J0  J/   J/  J.  J-   J-  J,  J+   J+  J*  J)  J(  J'  J&  J%  J%  J$  J#  J"  J!  J!  J   J  J  J  J  J  J  J  J  J   J  J  J  J  J  J  J  J  J  J  J  J  J  J  J   J  J   J   J   J   J   J  J  J  J  J  J  J  J  J  6  6  6  6  6  ,4  ,4  ,3  ,2  ,1"  ,1  ,1  ,1  ,1  ,0  ,/  ,.  ,-  ,,  ,+  ,*  ,)  ,(  ,(  ,'  ,&  ,&  ,%  ,$  ,#  ,"  ,"~  ,!}  , |  ,{  ,z  ,y  ,x  ,w  ,v  ,u  ,t  ,s  ,r  , q  ,p  ,o  ,n  ,m  ,l  ,k  ,j  ,i  ,h  ,g  ,f  ,e  ,d  , c  , b  , a  , `  , _  , ^  , ]  , \  ,[  ,Z  ,Y  ,X  ,W  ,V  ,U  ,T  ,S  ,R  "BQ  "AP  "AO  "@N  "?M  "?L  ">K  "=J  "<I  ";H  ";G  ":F  "8 E  "8D  "7C  "6B  "4 A  "4@  "3?  "3>  "2=  "1<  "1;  "0 :  "09  "/8  ".7  "-6  "-5  ",4  ",3  ",2  ",1  "+0  "+/  "*.  "*-  "),  "( +  "(*  "')  "& (  "&'  "%&  "%%  "%$  "$#  "#"  ""!  "!  "   "   "   "  "  "  "  "   "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "   "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "   "  "  "   "   "   "   "   "   "   "   "  "  "   "  "  "  "  "  "  "   "   "   "                                                                                                                                                                                    ~  }  {  z  y  x  w  w  w  w  w  w  wy  wq  wi  wa  wY  wQ  wI  wA  w9  w1  w)  w!  w  w  w   w~  n}  m|  l{  kz  gy  fx  ew  dv  bu  \t  Zs  Zr  Yq  Xp  Wo  Vn  Um  Tl  Sk  Rj  Qi  Ph  Og  Nf  Me  Ld  Kc  Jb  Ia  I`  H_  F^  E]  D\  C[  BZ  AY  @X  ?W  >V  =U  <T  ;S  :R  9Q  8P  7O  6N  5M  4L  3K  2J  1I  0H  /G  .F  -E  ,D  *C  *B  )A  (@  '?  &>  %=  $<  #;  ":   9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *  )  (  '   &   %   $   #  "  !            *  &                                                                                                                        &                                                                    $  $  $   $   $  $  #  #  "  "  "  !  !                                                                                                                                                    ~  }  |  {  z   y  x  w  v  u  t  s  r  q  p  o  n  m  l  k  j  i   h   g   f   e   d   c   b   #a   `   _   ^  ]  \  [  Z   Y  X  W  6V  1U  T  S  R  Q   P  O  N  M   L  K  J  I   +H   #G   F   E   D   C   B  A  x@  x?  x>  x=  x<  x;  x$:  x9  x8  x7  x6  x5  x4  x3  x2  x 1  x0  x/  x.  x-  x ,  x +  x*  x)  x(  x'  x&  x %  x$  x#  x"  x !  x  x  x  x  x   x   x   x   x   x   x   x   x   x   x   x   x   x   x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x*  x&  x  x  x  x  x  x  x  n3  n)  n  n  n  n  n#  n  n  n   n  n)  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n!  n  n   n  n  n  n   n   n   n   n )  n   n   n   n   n   n   n   n>  n  n   n  n(  n  n   n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n$  n  n  n   n   n)   n    n    n  n  d  d   d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d   d  d  d  d   d   d   d   d   d   d   d   d   d  d  d  d  d   d  d  d   d  d  d  d  d  d  d  d   d  d   d  d  Z  Z  Z~  Z}  Z|  Z{  Z$z  Zy  Zx  Zw  Zv  Zu  Zt  Z s  Zr  Zq  Zp  Zo  Zn  Zm  Zl  Zk  Zj  Zi  Zh  Z g  Zf  Z/e  Zd  Zc  Z b  Z a  Z `  Z _  Z ^  Z ]  Z \  Z [  ZZ  ZY  Z X  ZW  ZV  Z U  ZT  ZS  ZR  Z Q  ZP  ZO  ZN  ZM  ZL  Z K  ZJ   ZI   Z H  ZG  PF  P E  PD  PC  PB  PA   P@  P?  F>  F=  F<  F;  F:  F9  F8  F7  F6  F5  F4  F 3  F2  F 1  F 0  F /  F .  F -  F ,  F +  F *  F )  F (  F '  F&  F%  F$  F#  F$"  F !  F  F  F  F  F  F   F  F  F  F   F  F   F  F  <  <  <  <   <  <+  <  <  <1  <(  <   <  <  <   <  <   <  <  <  <  <   <  <  <  <   <   <   <   <   <   <   <   <   <   <   <   <   <   <   <  <  <  <  <  <  <   <   <  <  <  <   <   <   <  <  2"  2!  2 0  2   2  2   2  2  2  2  2  2  2   2  2  2   2  2  2   2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2   2  2  2  2  2  2   2  2   2  2  2  2  2   2  2  2  2  2  2  2   2   2  2  2   2  2  2  2  2   2   2   2   2   2   2   2   2   2   2  2  2  2   2  2  2)  2  2  2   2  2  2   2   2   2   2  ($  (#  (#  (#  ("  ("  (!  ( ~  (}  (|  ({  ( z  (y  (x  (w  (v  ( u  (t  ( s  (r  (9q  (0p  (,o  (*n  (&m  (#l  (k  (j  (i  (h  (g  ( f  (e  (d  (c  (b  (a  ( `  (_  ($^  (]  (\  ([  ( Z  (Y  (X  (W  (V  (U  (T  (S  (R  (Q  (P  ()O  (N  (%M  ( L  (K  (J  (I  ( H  ( G  ( F  ( E  ( D  ( C  ( B  ( A  ( @  (?  (>  (=  (<  (;  ( :  (9  (8  ("7  (6  (5  (4  ((3  (2  (1  (0  (/   (/.  (-  ,  +  *  )  (  '  &   %  $  #  !"  !                                        !     /                                                                      ("  (  '  '  '  '  '  '  &  &  &  %  %  %  %  $#  $  $  #  #  #  "  "  "  "  !  !  !                      "          &    $                                                                                  +   %                                                            ~ }   2|   2{   2z   1y   1x   0w   /v   / u   /t   .s   .r   .q   -p   -o   ,n   ,m   +l   *k   *j   )%i   )h   (g   'f   'e   'd   & c   &b   %a   %`   $_   $^   $]   #\   #[   #Z   #Y   "X   !W   !V   U   T   S   R   Q   P   O   N   M    L   K   )J   I   "H   G   F   E    D   C   B   A    @   ?   >   =   <   ;   :   9   8   7   6   5    4   3   2   1   0   /    .   -   ,   +   *   )   (   '   &   %   $   #   "   !                                                                                                   V~{zxu6tt(ssrqppk,hgeeYddk__?^^;]WUtNNM6LJJ7IFEEUDBp==)<2532 Și εξέβαλε1544 izgoni τον3588 pe Αδάμ* Adam, και2532 și κατώκισεν αυτόν2733.1 1473 l-a așezat să locuiască απέναντι561 înaintea του3588 παραδείσου3857 paradisului της3588 τρυφής5172 desfătării, και2532 și έταξε5021 rândui ro14 τα3588 χερουβίμ5502 heruvimi και2532 și την3588 cea φλογίνην5394.1 înflăcărată ρομφαίαν4501 sabie mare și lată, την3588 cea στρεφομένην4762 învârtindu-se, φυλάσσειν5442 să păzească την3588 οδόν3598 calea του3588 ξύλου3586 pomului της3588 ζωής2222 vieții. xOk [.] De aceea Domnul Dumnezeu l-a izgonit din grădina Edenului, ca să lucreze pământul din care fusese luat.N} [.] Domnul Dumnezeu a zis: „Iată că omul a ajuns ca unul din Noi, cunoscând binele și răul. Să-l împiedicăm, dar, acum ca nu cumva să-și întindă mâna, să ia și din pomul vieții, să mănânce din el și să trăiască în veci.”iMM [.] Domnul Dumnezeu a făcut lui Adam și nevestei lui haine de piele și i-a îmbrăcat cu ele.YL- [.] Adam a pus nevestei sale numele Eva: căci ea a fost mama tuturor celor vii.K} εν1722 În ίδρωτι2402 sudoarea του3588 προσώπου4383 feței σου1473 tale φαγή2068 îți vei mânca τον3588 άρτον740 pâinea σου1473 ta, έως2193 până του3588 αποστρέψαι σε654 1473 te vei întoarce εις1519 în την3588 γην1093 pământul εξ1537 din ης3739 care ελήφθης2983 ai fost luat. ότι3754 Căci γη1093 pământ ει1510.2.2 ești και2532 și εις1519 în γην1093 pământ απελεύση565 vei merge. SJ! [.] spini și pălămidă să-ți dea și să mănânci iarba de pe câmp.#IA [.] Omului i-a zis: „Fiindcă ai ascultat de glasul nevestei tale și ai mâncat din pomul despre care îți poruncisem: „Să nu mănânci deloc din el”, blestemat este acum pământul din pricina ta. Cu multă trudă să-ți scoți hrana din el în toate zilele vieții tale;0H[ και2532 Și τη3588 către γυναικί1135 femeie είπε2036 zise, πληθύνων4129 Înmulțind πληθυνώ4129 voi înmulți τας3588 λύπας3077 necazurile ro8 σου1473 tale, και2532 și τους3588 στεναγμους4726 plânsetele σου1473 tale. εν1722 În λύπαις3077 necazuri τέξη5088 vei da naștere τέκνα5043 la copii, και2532 și προς4314 către τον3588 άνδρα435 bărbatul σου1473 tău η3588 va fi αποστροφή654.1 atracția σου1473 ta, και2532 și αυτός1473 el σου1473 te κυριεύσει2961 va domina. &GG [.] Vrăjmășie voi pune între tine și femeie, între sămânța ta și sămânța ei. Aceasta îți va zdrobi capul, și tu îi vei zdrobi călcâiul.”vFg [.] Domnul Dumnezeu a zis șarpelui: „Fiindcă ai făcut lucrul acesta, blestemat ești între toate vitele și între toate fiarele de pe câmp; în toate zilele vieții tale să te târăști pe pântece și să mănânci țărână.E  [.] Și Domnul Dumnezeu a zis femeii: „Ce ai făcut?” Femeia a răspuns: „Șarpele m-a amăgit și am mâncat din pom.”{Dq  [.] Omul a răspuns: „Femeia pe care mi-ai dat-o ca să fie lângă mine, ea mi-a dat din pom și am mâncat.”C'  [.] Și Domnul Dumnezeu a zis: „Cine ți-a spus că ești gol? Nu cumva ai mâncat din pomul din care îți poruncisem să nu mănânci?”B{  [.] El a răspuns: „Ți-am auzit glasul în grădină; și mi-a fost frică, pentru că eram gol, și m-am ascuns.”A  και2532 Și εκάλεσεν2564 a chemat ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 pe Αδάμ* Adam, και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, Αδάμ* Adam, που4226 unde ει1510.2.2 ești? A@} [.] Atunci au auzit glasul Domnului Dumnezeu care umbla prin grădină în răcoarea zilei: și omul și nevasta lui s-au ascuns de fața Domnului Dumnezeu printre pomii din grădină.?/ [.] Atunci li s-au deschis ochii la amândoi; au cunoscut că erau goi, au cusut laolaltă frunze de smochin și și-au făcut șorțuri din ele.W>) και2532 Și είδεν1492 a văzut η3588 γυνή1135 femeia ότι3754 καλόν2570 era bun το3588 ξύλον3586 pomul εις1519 de βρώσιν1035 mâncat, και2532 și ότι3754 αρεστόν701 era plăcut τοις3588 οφθαλμοίς3788 ochilor ιδείν1492 -l privească, και2532 și ωραίόν5611 splendid εστι1510.2.3 este του3588 pentru κατανοήσαι2657 a fi cercetat cu mintea. ro21 και2532 Și λαβούσα2983 luând του3588 din καρπού2590 rodul αυτού1473 lui, έφαγε2068 a mâncat, και2532 și έδωκε1325 a dat και2532 și τω3588 ανδρί435 bărbatului αυτής1473 ei μετ΄3326 împreună cu αυτής1473 ea, και2532 și έφαγον2068 au mâncat. =1 [.] dar Dumnezeu știe că, în ziua când veți mânca din el, vi se vor deschide ochii și veți fi ca Dumnezeu, cunoscând binele și răul.”K< [.] Atunci șarpele a zis femeii: „Hotărât, că nu veți muri,#;A [.] Dar despre rodul pomului din mijlocul grădinii, Dumnezeu a zis: „Să nu mâncați din el și nici să nu vă atingeți de el, ca să nu muriți.”h:K [.] Femeia a răspuns șarpelui: „Putem să mâncăm din rodul tuturor pomilor din grădină.U9 ' [.] Șarpele era mai șiret decât toate fiarele câmpului pe care le făcuse Domnul Dumnezeu. El a zis femeii: „Oare a zis Dumnezeu cu adevărat: „Să nu mâncați din toți pomii din grădină”?”l8S και2532 Și ήσαν1510.7.6 erau οι3588 δύο1417 amândoi γυμνοί1131 goi, ο3739 τε5037 atât Αδάμ* Adam και2532 cât și η3588 γυνή1135 femeia αυτού1473 lui. και2532 Și ουκ3756 nu ησχύνοντο153 se rușinau. I7 ένεκεν1752 De ro1 τούτου3778 aceea καταλείψει2641 va lăsa άνθρωπος444 omul τον3588 pe πατέρα3962 tatăl αυτού1473 lui και2532 și την3588 pe μητέρα3384 mama lui, και2532 și προσκολληθήσεται4347 se va lipi τη3588 de γυναίκα1135 femeia αυτού1473 lui, και2532 și έσονται1510.8.6 vor fi οι3588 cei δύο1417 doi εις1519 într- σάρκα4561 o carne μίαν1520 singură. ro22]65 και2532 Și είπεν2036 zise Αδάμ* Adam, τούτο3778 Aceasta νυν3568 acum, οστούν3747 e os εκ1537 din των3588 οστέων3747 oasele μου1473 mele, και2532 și σαρξ4561 carne εκ1537 din της3588 σαρκός4561 carnea μου1473 mea; αυτή3778 ea κληθήσεται2564 va fi chemată γυνή1135 femeie ότι3754 căci εκ1537 din του3588 ανδρός435 bărbat αυτής1473 ea ελήφθη2983 a fost luată. 55e και2532 Și ωκοδόμησε3618 a zidit ro2 κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu την3588 πλευράν4125 coasta ην3739 pe care o έλαβεν2983 luă από575 din του3588 Αδάμ* Adam εις1519 într-o γυναίκα1135 femeie. και2532 Și ήγαγεν71 aduse αυτήν1473 pe ea προς4314 la τον3588 Αδάμ* Adam. ;4q και2532 Și επέβαλε1911 a făcut să cadă κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu έκστασιν1611 o stare de pierdere a cunoștinței ro6 επί1909 peste τον3588 Αδάμ* Adam, και2532 și ύπνωσε5258.1 adormit. και2532 Și έλαβε2983 a luat μίαν1520 una των3588 din πλευρών4125 coastele αυτού1473 lui, και2532 și ανεπλήρωσε378 a furnizat σάρκα4561 carne αντ΄473 asupra αυτής1473 ei. +3Q [.] Și omul a pus nume tuturor vitelor, păsărilor cerului și tuturor fiarelor câmpului; dar pentru om nu s-a găsit niciun ajutor care să i se potrivească.u2e [.] Domnul Dumnezeu a făcut din pământ toate fiarele câmpului și toate păsările cerului; și le-a adus la om, ca să vadă cum are să le numească; și orice nume pe care-l dădea omul fiecărei viețuitoare, acela-i era numele.y1m [.] Domnul Dumnezeu a zis: „Nu este bine ca omul să fie singur; am să-i fac un ajutor potrivit pentru el.”}0u από δε575 1161 dar din του3588 ξύλου3586 pomul του3588 γινώσκειν1097 cunoștinței καλόν2570 binelui και2532 și πονηρόν4190 răului, ου3756 să nu φάγεσθε2068 mănânci απ΄575 din αυτού1473 el; η3588 δ΄1161 dar αν302 în orice ημέρα2250 zi φάγητε2068 vei mânca απ΄575 din αυτού1473 el, θανάτω2288 cu moarte αποθανείσθε599 vei muri. a/= και2532 Și ενετείλατο1781 a poruncit κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu τω3588 lui Αδάμ* Adam, λέγων3004 spunând, από575 Din παντός3956 toți ξύλου3586 pomii του3588 care-s εν1722 în τω3588 παραδείσω3857 paradis βρώσει1035 hrană φαγή2068 vei mânca; *.O και2532 Și έλαβε2983 luă κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 pe άνθρωπον444 omul ον3739 pe care îl έπλασε4111 plăsmuise, και2532 și- έθετο αυτόν5087 1473 l puse εν1722 în τω3588 παραδείσω3857 paradis εργάζεσθαι αυτόν2038 1473 să-l lucreze και2532 și φυλάσσειν5442 -l păzească. w-i [.] Numele celui de al treilea este Hidechel: el curge la răsăritul Asiriei. Al patrulea râu este Eufratul.U,%  [.] Numele râului al doilea este Ghihon; el înconjoară toată țara Cuș.c+A  [.] Aurul din țara aceasta este bun; acolo se găsește și bedelion și piatră de onix.i*M  [.] Numele celui dintâi este Pison; el înconjoară toată țara Havila, unde se găsește aur.n)W  [.] Un râu ieșea din Eden și uda grădina; și de acolo se împărțea și se făcea patru brațe.T(#  και2532 Și εξανέτειλεν1816 [făcut să crească ο3588 θεός2316 Dumnezeu έτι2089 1 a mai] εκ1537 din της3588 γης1093 pământ παν3956 orice ξύλον3586 pom ωραίον5611 splendid εις1519 la όρασιν3706 vedere, και2532 și καλόν2570 bun εις1519 de βρώσιν1035 mâncat, και2532 și το3588 ξύλον3586 pomul της3588 ζωής2222 vieții εν1722 în μέσω3319 mijlocul του3588 παραδείσου3857 paradisului, και2532 și το3588 ξύλον3586 pomul του3588 cel al lui ειδέναι1492 a ști γνωστόν1110 cunoștința καλού2570 binelui και2532 și πονηρού4190 îndurerării. E' και2532 Și εφύτευσεν5452 a plantat ο3588 θεός2316 Dumnezeu παράδεισον3857 un paradis εν1722 în Εδέν* Eden κατά2596 spre ανατολάς395 răsărit, και2532 și έθετο5087 a pus εκεί1563 acolo τον3588 pe άνθρωπον444 omul ον3739 pe care-l έπλασε4111 plăsmuise. &/ [.] Domnul Dumnezeu a făcut pe om din țărâna pământului, i-a suflat în nări suflare de viață, și omul s-a făcut astfel un suflet viu.S%! [.] Ci un abur se ridica de pe pământ și uda toată fața pământului. $; [.] În ziua când a făcut Domnul Dumnezeu un pământ și ceruri, nu era încă pe pământ niciun copăcel de câmp și nicio iarbă de pe câmp nu încolțea încă: fiindcă Domnul Dumnezeu nu dăduse încă ploaie pe pământ și nu era niciun om ca să lucreze pământul.?#y αυτή3778 Aceasta η3588 e βίβλος976 cartea γενέσεως1078 genezei ουρανού3772 cerului και2532 și γης1093 pământului, ότε3753 când εγένετο1096 au luat ființă, η3588 în ημέρα2250 ziua în care εποίησε4160 a făcut ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 ουρανόν3772 cerul και2532 și την3588 γην1093 pământul, %"E [.] Dumnezeu a binecuvântat ziua a șaptea și a sfințit-o, pentru că în ziua aceasta S-a odihnit de toată lucrarea Lui pe care o zidise și o făcuse."!? [.] În ziua a șaptea, Dumnezeu Și-a sfârșit lucrarea pe care o făcuse; și în ziua a șaptea S-a odihnit de toată lucrarea Lui pe care o făcuse.-  W και2532 Și συνετελέσθησαν4931 au fost sfârșite împreună ο3588 ουρανός3772 cerul και2532 și η3588 γη1093 pământul, και2532 și πας3956 toată ο3588 κόσμος2889 oștirea αυτών1473 lor. ' K [.] Dumnezeu S-a uitat la tot ce făcuse; și iată că erau foarte bune. Astfel, a fost o seară, și apoi a fost o dimineață: aceasta a fost ziua a șasea.b A [.] Iar tuturor fiarelor pământului, tuturor păsărilor cerului și tuturor vietăților care se mișcă pe pământ, care au în ele o suflare de viață, le-am dat ca hrană toată iarba verde.” Și așa a fost.V ) [.] Și Dumnezeu a zis: „Iată că v-am dat orice iarbă care face sămânță și care este pe fața întregului pământ și orice pom care are în el rod cu sămânță: aceasta să fie hrana voastră.} w και2532 Și ευλόγησεν αυτούς2127 1473 i-a binecuvântat ο3588 θεός2316 Dumnezeu, λέγων3004 spunând, αυξάνεσθε837 Creșteți και2532 și πληθύνεσθε4129 înmulțiți-vă, και2532 și πληρώσατε4137 umpleți την3588 γην1093 pământul, και2532 și κατακυριεύσατε2634 dominați- αυτής1473 l. και2532 Și άρχετε756 exercitați suveranitate ro18 των3588 peste ιχθύων2486 peștii της3588 θαλάσσης2281 mării, και2532 și των3588 peste πετεινών4071 zburătoarele του3588 ουρανού3772 cerului, και2532 și peste πάντων3956 toate των3588 κτηνών2934 vitele, και2532 și peste πάσης3956 tot της3588 γης1093 pământul, και2532 și peste πάντων3956 toate των3588 ερπετών2062 târâtoarele των3588 care ερπόντων2062.1 se târăsc επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. Q  και2532 Și εποίησεν4160 a făcut ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 pe άνθρωπον444 om. κατ΄2596 După εικόνα1504 chipul θεού2316 lui Dumnezeu εποίησεν αυτόν4160 1473 l-a făcut. άρσεν730 Parte bărbătească και2532 și θήλυ2338 parte femeiască εποίησεν αυτούς4160 1473 i-a făcut. < u και2532 Și είπεν2036 a zis ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ποιήσωμεν4160 Să facem άνθρωπον444 om κατ΄2596 după εικόνα1504 chipul ημετέραν2251 nostru, και2532 și καθ΄2596 după ομοίωσιν3669 asemănarea noastră. και2532 Și αρχέτωσαν756 ei să aibă suveranitate των3588 peste ιχθύων2486 peștii της3588 θαλάσσης2281 mării, και2532 și των3588 peste πετεινών4071 păsările του3588 ουρανού3772 cerului, και2532 și των3588 peste κτηνών2934 vite, και2532 și peste πάσης3956 tot της3588 γης1093 pământul, και2532 și peste πάντων3956 toate των3588 ερπετών2062 târâtoarele των3588 care ερπόντων2062.1 se târăsc επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. 1 _ [.] Dumnezeu a făcut fiarele pământului după soiul lor, vitele după soiul lor și toate târâtoarele pământului după soiul lor. Dumnezeu a văzut că erau bune. ; [.] Dumnezeu a zis: „Să dea pământul viețuitoare după soiul lor, vite, târâtoare și fiare pământești, după soiul lor.” Și așa a fost.` = [.] Astfel a fost o seară, și apoi a fost o dimineață: aceasta a fost ziua a cincea.$ E [.] Dumnezeu le-a binecuvântat și a zis: „Creșteți, înmulțiți-vă și umpleți apele mărilor; să se înmulțească și păsările pe pământ.”  και2532 Și εποίησεν4160 a făcut ο3588 θεός2316 Dumnezeu τα3588 κήτη2785 cetaceele τα3588 cele μεγάλα3173 mari, και2532 și πάσαν3956 orice ψυχήν5590 viață ζώων2226 a vietăților ερπετών2062 care se târăsc α3739 care εξήγαγε1806 au ieșit τα3588 din ύδατα5204 ape κατά2596 după γένη1085 specia αυτών1473 lor; και2532 și παν3956 orice πετεινόν4071 zburătoare πτερωτόν4420.2 împănată κατά2596 după γένος1085 specia ei. και2532 Și είδεν1492 a văzut ο3588 θεός2316 Dumnezeu ότι3754 καλά2570 era bine.   [.] Dumnezeu a zis: „Să mișune apele de viețuitoare și să zboare păsări deasupra pământului pe întinderea cerului.”` = [.] Astfel, a fost o seară, și apoi a fost o dimineață: aceasta a fost ziua a patra.  [.] să stăpânească ziua și noaptea și să despartă lumina de întuneric. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun. } και2532 Și έθετο αυτούς5087 1473 i-a așezat ο3588 θεός2316 Dumnezeu εν1722 în τω3588 στερεώματι4733 firmamentul του3588 ουρανού3772 cerului, ώστε5620 ca φαίνειν5316 să lumineze επί1909 peste της3588 γης1093 pământ. J  [.] Dumnezeu a făcut cei doi mari luminători, și anume: luminătorul cel mai mare ca să stăpânească ziua, și luminătorul cel mai mic ca să stăpânească noaptea; a făcut și stelele.y o και2532 Și έστωσαν1510.5 să fie εις1519 pentru φαύσιν5337.1 producerea luminii εν1722 în τω3588 στερεώματι4733 tăria του3588 ουρανού3772 cerului, ώστε5620 așa încât φαίνειν5316 să strălucească επί1909 peste της3588 γης1093 pământ. και2532 Și εγένετο1096 a fost ούτως3779 așa. b A και2532 Și είπεν ο θεός2036 3588 2316 Dumnezeu a zis, γενηθήτωσαν1096 să fie φωστήρες5458 luminători εν1722 în τω3588 στερεώματι4733 tăria του3588 ουρανού3772 cerului εις1519 pentru φαυσιν5337.1 a produce lumină επί1909 asupra της3588 γης1093 pământului, του3588 pentru ca διαχωρίζειν1316 să facă despărțire αναμέσον303.1 între της3588 ημέρας2250 zi και2532 și αναμέσον303.1 între της3588 νυκτός3571 noapte. και2532 Și έστωσαν1510.5 să fie εις1519 pentru σημεία4592 semne, και2532 și εις1519 pentru καιρούς2540 vremuri, και2532 și εις1519 pentru ημέρας2250 zile, και2532 și εις1519 pentru ενιαυτούς1763 ani. `  = [.] Astfel, a fost o seară, și apoi a fost o dimineață: aceasta a fost ziua a treia.F   [.] Pământul a dat verdeață, iarbă cu sămânță după soiul ei și pomi care fac rod și care își au sămânța în ei, după soiul lor. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.U  ' [.] Apoi Dumnezeu a zis: „Să dea pământul verdeață, iarbă cu sămânță, pomi roditori, care să facă rod după soiul lor și care să aibă în ei sămânța lor pe pământ.” Și așa a fost.  } [.] Dumnezeu a numit uscatul pământ, iar grămada de ape a numit-o mări. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.   [.] Dumnezeu a zis: „Să se strângă la un loc apele care sunt dedesubtul cerului și să se arate uscatul!” Și așa a fost.  [.] Dumnezeu a numit întinderea cer. Astfel, a fost o seară, și apoi a fost o dimineață: aceasta a fost ziua a doua.$ E [.] Și Dumnezeu a făcut întinderea, și ea a despărțit apele care sunt dedesubtul întinderii de apele care sunt deasupra întinderii. Și așa a fost.e G [.] Dumnezeu a zis: „Să fie o întindere între ape, și ea să despartă apele de ape.”H  και2532 Și εκάλεσεν2564 a chemat ο3588 θεός2316 Dumnezeu το3588 φως5457 lumina ημέραν2250 zi, και2532 și το3588 σκότος4655 întunericul l- εκάλεσε2564 a chemat νύκτα3571 noapte; και2532 și εγένετο1096 a fost εσπέρα2073 seară και2532 și εγένετο1096 a fost πρωϊ4404 dimineață, ημέρα2250 ziua μία1520 întâi.  7 και2532 Și είδεν1492 a văzut ο3588 θεός2316 Dumnezeu το3588 φως5457 lumina ότι3754 καλόν2570 era bună. και2532 Și διεχώρισεν1316 a separat ο3588 θεός2316 Dumnezeu αναμέσον303.1 între του3588 φωτός5457 lumină και2532 și αναμέσον303.1 între του3588 σκότους4655 întuneric. ? { και2532 Și είπεν2036 a zis ο3588 θεός2316 Dumnezeu, γενηθήτω1096 Să fie φως5457 lumină. και2532 Și εγένετο1096 a fost φως5457 lumină. G  η3588 δε1161 Dar γη1093 pământul ην1510.7.3 era αόρατος517 nevăzut και2532 și ακατασκεύαστος180.2 neîntocmit, και2532 și σκότος4655 întuneric επάνω1883 era peste της3588 αβύσσου12 abis, και2532 și πνεύμα4151 Duhul θεού2316 lui Dumnezeu επεφέρετο2018 se mișca επάνω1883 peste του3588 ύδατος5204 apă. P  εν1722 La αρχή746 început εποίησεν4160 a făcut ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 ουρανόν3772 cerul και2532 și την3588 γην1093 pământul. V9M\na/Jse\T?L}{zyxwvutrqpomjihgfdcba`_^]ZYWVUSRQPONMKIGFEDCBA@>=<;:987654310.-,+)('&%$"Y:Ki}[kHl|      !"#$%&'()*+,-.023456789;<=>?@ABCDEFGHIJLMNOPQRSTUVWXZ[\^_`bcdefghjklmnopqrstuvwxyz{|~a/*/Xn~ !#2Jgrădina Edenului, ca să lucreze pământul din care fusese luat.N} [.] Domnul Dumnezeu a zis: „Iată că omul a ajuns ca unul din Noi, cunoscând binele și răul. Să-l împiedicăm, dar, acum ca nu cumva să-și întindă mâna, să ia și din pomul vieții, să mănânce din el și să trăiască în veci.”iMM [.] Domnul Dumnezeu a făcut lui Adam și nevestei lui haine de piele și i-a îmbrăcat cu ele.YL- [.] Adam a pus nevestei sale numele Eva: căci ea a fost mama tuturor celor vii.K/ εν1722 În - ίδρωτι2402 sudoarea - του3588 - προσώπου4383 feței - σου1473 tale - φαγή2068 îți vei mânca - τον3588 - άρτον740 pâinea - σου1473 ta, - έως2193 până - του3588 - αποστρέψαι σε654 1473 te vei întoarce - εις1519 în - την3588 - γην1093 pământul - εξ1537 din - ης3739 care - ελήφθης2983 ai fost luat. - ότι3754 Căci - γη1093 pământ - ει1510.2.2 ești - και2532 și - εις1519 în - γην1093 pământ - απελεύση565 vei merge. -SJ! [.] spini și pălămidă să-ți dea și să mănânci iarba de pe câmp.#IA [.] Omului i-a zis: „Fiindcă ai ascultat de glasul nevestei tale și ai mâncat din pomul despre care îți poruncisem: „Să nu mănânci deloc din el”, blestemat este acum pământul din pricina ta. Cu multă trudă să-ți scoți hrana din el în toate zilele vieții tale;MH και2532 Și - τη3588 către - γυναικί1135 femeie - είπε2036 zise, - πληθύνων4129 Înmulțind - πληθυνώ4129 voi înmulți - τας3588 - λύπας3077 necazurile - ro8 σου1473 tale, - και2532 și - τους3588 - στεναγμους4726 plânsetele - σου1473 tale. - εν1722 În - λύπαις3077 necazuri - τέξη5088 vei da naștere - τέκνα5043 la copii, - και2532 și - προς4314 către - τον3588 - άνδρα435 bărbatul - σου1473 tău - η3588 va fi - αποστροφή654.1 atracția - σου1473 ta, - και2532 și - αυτός1473 el - σου1473 te - κυριεύσει2961 va domina. -&GG [.] Vrăjmășie voi pune între tine și femeie, între sămânța ta și sămânța ei. Aceasta îți va zdrobi capul, și tu îi vei zdrobi călcâiul.”vFg [.] Domnul Dumnezeu a zis șarpelui: „Fiindcă ai făcut lucrul acesta, blestemat ești între toate vitele și între toate fiarele de pe câmp; în toate zilele vieții tale să te târăști pe pântece și să mănânci țărână.E  [.] Și Domnul Dumnezeu a zis femeii: „Ce ai făcut?” Femeia a răspuns: „Șarpele m-a amăgit și am mâncat din pom.”{Dq  [.] Omul a răspuns: „Femeia pe care mi-ai dat-o ca să fie lângă mine, ea mi-a dat din pom și am mâncat.”C'  [.] Și Domnul Dumnezeu a zis: „Cine ți-a spus că ești gol? Nu cumva ai mâncat din pomul din care îți poruncisem să nu mănânci?”B{  [.] El a răspuns: „Ți-am auzit glasul în grădină; și mi-a fost frică, pentru că eram gol, și m-am ascuns.”A  και2532 Și - εκάλεσεν2564 a chemat - ο3588 - θεός2316 Dumnezeu - τον3588 pe - Αδάμ* Adam, - και2532 și - είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, - Αδάμ* Adam, - που4226 unde - ει1510.2.2 ești? -A@} [.] Atunci au auzit glasul Domnului Dumnezeu care umbla prin grădină în răcoarea zilei: și omul și nevasta lui s-au ascuns de fața Domnului Dumnezeu printre pomii din grădină.?/ [.] Atunci li s-au deschis ochii la amândoi; au cunoscut că erau goi, au cusut laolaltă frunze de smochin și și-au făcut șorțuri din ele.|>s και2532 Și - είδεν1492 a văzut - η3588 - γυνή1135 femeia - ότι3754 că - καλόν2570 era bun - το3588 - ξύλον3586 pomul - εις1519 de - βρώσιν1035 mâncat, - και2532 și - ότι3754 că - αρεστόν701 era plăcut - τοις3588 - οφθαλμοίς3788 ochilor - ιδείν1492 -l privească, - και2532 și - ωραίόν5611 splendid - εστι1510.2.3 este - του3588 pentru - κατανοήσαι2657 a fi cercetat cu mintea. - ro21 και2532 Și - λαβούσα2983 luând - του3588 din - καρπού2590 rodul - αυτού1473 lui, - έφαγε2068 a mâncat, - και2532 și - έδωκε1325 a dat - και2532 și - τω3588 - ανδρί435 bărbatului - αυτής1473 ei - μετ΄3326 împreună cu - αυτής1473 ea, - και2532 și - έφαγον2068 au mâncat. -=1 [.] dar Dumnezeu știe că, în ziua când veți mânca din el, vi se vor deschide ochii și veți fi ca Dumnezeu, cunoscând binele și răul.”K< [.] Atunci șarpele a zis femeii: „Hotărât, că nu veți muri,#;A [.] Dar despre rodul pomului din mijlocul grădinii, Dumnezeu a zis: „Să nu mâncați din el și nici să nu vă atingeți de el, ca să nu muriți.”h:K [.] Femeia a răspuns șarpelui: „Putem să mâncăm din rodul tuturor pomilor din grădină.U9 ' [.] Șarpele era mai șiret decât toate fiarele câmpului pe care le făcuse Domnul Dumnezeu. El a zis femeii: „Oare a zis Dumnezeu cu adevărat: „Să nu mâncați din toți pomii din grădină”?”{8q και2532 Și - ήσαν1510.7.6 erau - οι3588 - δύο1417 amândoi - γυμνοί1131 goi, - ο3739 - τε5037 atât - Αδάμ* Adam - και2532 cât și - η3588 - γυνή1135 femeia - αυτού1473 lui. - και2532 Și - ουκ3756 nu - ησχύνοντο153 se rușinau. -_79 ένεκεν1752 De - ro1 τούτου3778 aceea - καταλείψει2641 va lăsa - άνθρωπος444 omul - τον3588 pe - πατέρα3962 tatăl - αυτού1473 lui - και2532 și - την3588 pe - μητέρα3384 mama lui, - και2532 și - προσκολληθήσεται4347 se va lipi - τη3588 de - γυναίκα1135 femeia - αυτού1473 lui, - και2532 și - έσονται1510.8.6 vor fi - οι3588 cei - δύο1417 doi - εις1519 într- - σάρκα4561 o carne - μίαν1520 singură. - ro22v6g και2532 Și - είπεν2036 zise - Αδάμ* Adam, - τούτο3778 Aceasta - νυν3568 acum, - οστούν3747 e os - εκ1537 din - των3588 - οστέων3747 oasele - μου1473 mele, - και2532 și - σαρξ4561 carne - εκ1537 din - της3588 - σαρκός4561 carnea - μου1473 mea; - αυτή3778 ea - κληθήσεται2564 va fi chemată - γυνή1135 femeie - ότι3754 căci - εκ1537 din - του3588 - ανδρός435 bărbat - αυτής1473 ea - ελήφθη2983 a fost luată. -I5 και2532 Și - ωκοδόμησε3618 a zidit - ro2 κύριος2962 Domnul - ο3588 - θεός2316 Dumnezeu - την3588 - πλευράν4125 coasta - ην3739 pe care o - έλαβεν2983 luă - από575 din - του3588 - Αδάμ* Adam - εις1519 într-o - γυναίκα1135 femeie. - και2532 Și - ήγαγεν71 aduse - αυτήν1473 pe ea - προς4314 la - τον3588 - Αδάμ* Adam. -Q4 και2532 Și - επέβαλε1911 a făcut să cadă - κύριος2962 Domnul - ο3588 - θεός2316 Dumnezeu - έκστασιν1611 o stare de pierdere a cunoștinței - ro6 επί1909 peste - τον3588 - Αδάμ* Adam, - και2532 și - ύπνωσε5258.1 adormit. - και2532 Și - έλαβε2983 a luat - μίαν1520 una - των3588 din - πλευρών4125 coastele - αυτού1473 lui, - και2532 și - ανεπλήρωσε378 a furnizat - σάρκα4561 carne - αντ΄473 asupra - αυτής1473 ei. -+3Q [.] Și omul a pus nume tuturor vitelor, păsărilor cerului și tuturor fiarelor câmpului; dar pentru om nu s-a găsit niciun ajutor care să i se potrivească.u2e [.] Domnul Dumnezeu a făcut din pământ toate fiarele câmpului și toate păsările cerului; și le-a adus la om, ca să vadă cum are să le numească; și orice nume pe care-l dădea omul fiecărei viețuitoare, acela-i era numele.y1m [.] Domnul Dumnezeu a zis: „Nu este bine ca omul să fie singur; am să-i fac un ajutor potrivit pentru el.”0 από δε575 1161 dar din - του3588 - ξύλου3586 pomul - του3588 - γινώσκειν1097 cunoștinței - καλόν2570 binelui - και2532 și - πονηρόν4190 răului, - ου3756 să nu - φάγεσθε2068 mănânci - απ΄575 din - αυτού1473 el; - η3588 - δ΄1161 dar - αν302 în orice - ημέρα2250 zi - φάγητε2068 vei mânca - απ΄575 din - αυτού1473 el, - θανάτω2288 cu moarte - αποθανείσθε599 vei muri. -r/_ και2532 Și - ενετείλατο1781 a poruncit - κύριος2962 Domnul - ο3588 - θεός2316 Dumnezeu - τω3588 lui - Αδάμ* Adam, - λέγων3004 spunând, - από575 Din - παντός3956 toți - ξύλου3586 pomii - του3588 care-s - εν1722 în - τω3588 - παραδείσω3857 paradis - βρώσει1035 hrană - φαγή2068 vei mânca; -;.q και2532 Și - έλαβε2983 luă - κύριος2962 Domnul - ο3588 - θεός2316 Dumnezeu - τον3588 pe - άνθρωπον444 omul - ον3739 pe care îl - έπλασε4111 plăsmuise, - και2532 și- - έθετο αυτόν5087 1473 l puse - εν1722 în - τω3588 - παραδείσω3857 paradis - εργάζεσθαι αυτόν2038 1473 să-l lucreze - και2532 și - φυλάσσειν5442 -l păzească. -w-i [.] Numele celui de al treilea este Hidechel: el curge la răsăritul Asiriei. Al patrulea râu este Eufratul.U,%  [.] Numele râului al doilea este Ghihon; el înconjoară toată țara Cuș.c+A  [.] Aurul din țara aceasta este bun; acolo se găsește și bedelion și piatră de onix.i*M  [.] Numele celui dintâi este Pison; el înconjoară toată țara Havila, unde se găsește aur.n)W  [.] Un râu ieșea din Eden și uda grădina; și de acolo se împărțea și se făcea patru brațe.w(i  και2532 Și - εξανέτειλεν1816 [făcut să crească - ο3588 - θεός2316 Dumnezeu - έτι2089 1 a mai] - εκ1537 din - της3588 - γης1093 pământ - παν3956 orice - ξύλον3586 pom - ωραίον5611 splendid - εις1519 la - όρασιν3706 vedere, - και2532 și - καλόν2570 bun - εις1519 de - βρώσιν1035 mâncat, - και2532 și - το3588 - ξύλον3586 pomul - της3588 - ζωής2222 vieții - εν1722 în - μέσω3319 mijlocul - του3588 - παραδείσου3857 paradisului, - και2532 și - το3588 - ξύλον3586 pomul - του3588 cel al lui - ειδέναι1492 a ști - γνωστόν1110 cunoștința - καλού2570 binelui - και2532 și - πονηρού4190 îndurerării. -U'% και2532 Și - εφύτευσεν5452 a plantat - ο3588 - θεός2316 Dumnezeu - παράδεισον3857 un paradis - εν1722 în - Εδέν* Eden - κατά2596 spre - ανατολάς395 răsărit, - και2532 și - έθετο5087 a pus - εκεί1563 acolo - τον3588 pe - άνθρωπον444 omul - ον3739 pe care-l - έπλασε4111 plăsmuise. -&/ [.] Domnul Dumnezeu a făcut pe om din țărâna pământului, i-a suflat în nări suflare de viață, și omul s-a făcut astfel un suflet viu.S%! [.] Ci un abur se ridica de pe pământ și uda toată fața pământului. $; [.] În ziua când a făcut Domnul Dumnezeu un pământ și ceruri, nu era încă pe pământ niciun copăcel de câmp și nicio iarbă de pe câmp nu încolțea încă: fiindcă Domnul Dumnezeu nu dăduse încă ploaie pe pământ și nu era niciun om ca să lucreze pământul.R# αυτή3778 Aceasta - η3588 e - βίβλος976 cartea - γενέσεως1078 genezei - ουρανού3772 cerului - και2532 și - γης1093 pământului, - ότε3753 când - εγένετο1096 au luat ființă, - η3588 în - ημέρα2250 ziua în care - εποίησε4160 a făcut - ο3588 - θεός2316 Dumnezeu - τον3588 - ουρανόν3772 cerul - και2532 și - την3588 - γην1093 pământul, -%"E [.] Dumnezeu a binecuvântat ziua a șaptea și a sfințit-o, pentru că în ziua aceasta S-a odihnit de toată lucrarea Lui pe care o zidise și o făcuse."!? [.] În ziua a șaptea, Dumnezeu Și-a sfârșit lucrarea pe care o făcuse; și în ziua a șaptea S-a odihnit de toată lucrarea Lui pe care o făcuse.9  o και2532 Și - συνετελέσθησαν4931 au fost sfârșite împreună - ο3588 - ουρανός3772 cerul - και2532 și - η3588 - γη1093 pământul, - και2532 și - πας3956 toată - ο3588 - κόσμος2889 oștirea - αυτών1473 lor. -' K [.] Dumnezeu S-a uitat la tot ce făcuse; și iată că erau foarte bune. Astfel, a fost o seară, și apoi a fost o dimineață: aceasta a fost ziua a șasea.b A [.] Iar tuturor fiarelor pământului, tuturor păsărilor cerului și tuturor vietăților care se mișcă pe pământ, care au în ele o suflare de viață, le-am dat ca hrană toată iarba verde.” Și așa a fost.V ) [.] Și Dumnezeu a zis: „Iată că v-am dat orice iarbă care face sămânță și care este pe fața întregului pământ și orice pom care are în el rod cu sămânță: aceasta să fie hrana voastră.( M και2532 Și - ευλόγησεν αυτούς2127 1473 i-a binecuvântat - ο3588 - θεός2316 Dumnezeu, - λέγων3004 spunând, - αυξάνεσθε837 Creșteți - και2532 și - πληθύνεσθε4129 înmulțiți-vă, - και2532 și - πληρώσατε4137 umpleți - την3588 - γην1093 pământul, - και2532 și - κατακυριεύσατε2634 dominați- - αυτής1473 l. - και2532 Și - άρχετε756 exercitați suveranitate - ro18 των3588 peste - ιχθύων2486 peștii - της3588 - θαλάσσης2281 mării, - και2532 și - των3588 peste - πετεινών4071 zburătoarele - του3588 - ουρανού3772 cerului, - και2532 și peste - πάντων3956 toate - των3588 - κτηνών2934 vitele, - και2532 și peste - πάσης3956 tot - της3588 - γης1093 pământul, - και2532 și peste - πάντων3956 toate - των3588 - ερπετών2062 târâtoarele - των3588 care - ερπόντων2062.1 se târăsc - επί1909 pe - της3588 - γης1093 pământ. -_ ; και2532 Și - εποίησεν4160 a făcut - ο3588 - θεός2316 Dumnezeu - τον3588 pe - άνθρωπον444 om. - κατ΄2596 După - εικόνα1504 chipul - θεού2316 lui Dumnezeu - εποίησεν αυτόν4160 1473 l-a făcut. - άρσεν730 Parte bărbătească - και2532 și - θήλυ2338 parte femeiască - εποίησεν αυτούς4160 1473 i-a făcut. -c C και2532 Și - είπεν2036 a zis - ο3588 - θεός2316 Dumnezeu, - ποιήσωμεν4160 Să facem - άνθρωπον444 om - κατ΄2596 după - εικόνα1504 chipul - ημετέραν2251 nostru, - και2532 și - καθ΄2596 după - ομοίωσιν3669 asemănarea noastră. - και2532 Și - αρχέτωσαν756 ei să aibă suveranitate - των3588 peste - ιχθύων2486 peștii - της3588 - θαλάσσης2281 mării, - και2532 și - των3588 peste - πετεινών4071 păsările - του3588 - ουρανού3772 cerului, - και2532 și - των3588 peste - κτηνών2934 vite, - και2532 și peste - πάσης3956 tot - της3588 - γης1093 pământul, - και2532 și peste - πάντων3956 toate - των3588 - ερπετών2062 târâtoarele - των3588 care - ερπόντων2062.1 se târăsc - επί1909 pe - της3588 - γης1093 pământ. -1 _ [.] Dumnezeu a făcut fiarele pământului după soiul lor, vitele după soiul lor și toate târâtoarele pământului după soiul lor. Dumnezeu a văzut că erau bune. ; [.] Dumnezeu a zis: „Să dea pământul viețuitoare după soiul lor, vite, târâtoare și fiare pământești, după soiul lor.” Și așa a fost.` = [.] Astfel a fost o seară, și apoi a fost o dimineață: aceasta a fost ziua a cincea.$ E [.] Dumnezeu le-a binecuvântat și a zis: „Creșteți, înmulțiți-vă și umpleți apele mărilor; să se înmulțească și păsările pe pământ.”" A και2532 Și - εποίησεν4160 a făcut - ο3588 - θεός2316 Dumnezeu - τα3588 - κήτη2785 cetaceele - τα3588 cele - μεγάλα3173 mari, - και2532 și - πάσαν3956 orice - ψυχήν5590 viață - ζώων2226 a vietăților - ερπετών2062 care se târăsc - α3739 care - εξήγαγε1806 au ieșit - τα3588 din - ύδατα5204 ape - κατά2596 după - γένη1085 specia - αυτών1473 lor; - και2532 și - παν3956 orice - πετεινόν4071 zburătoare - πτερωτόν4420.2 împănată - κατά2596 după - γένος1085 specia ei. - και2532 Și - είδεν1492 a văzut - ο3588 - θεός2316 Dumnezeu - ότι3754 că - καλά2570 era bine. -   [.] Dumnezeu a zis: „Să mișune apele de viețuitoare și să zboare păsări deasupra pământului pe întinderea cerului.”` = [.] Astfel, a fost o seară, și apoi a fost o dimineață: aceasta a fost ziua a patra.  [.] să stăpânească ziua și noaptea și să despartă lumina de întuneric. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.  και2532 Și - έθετο αυτούς5087 1473 i-a așezat - ο3588 - θεός2316 Dumnezeu - εν1722 în - τω3588 - στερεώματι4733 firmamentul - του3588 - ουρανού3772 cerului, - ώστε5620 ca - φαίνειν5316 să lumineze - επί1909 peste - της3588 - γης1093 pământ. -J  [.] Dumnezeu a făcut cei doi mari luminători, și anume: luminătorul cel mai mare ca să stăpânească ziua, și luminătorul cel mai mic ca să stăpânească noaptea; a făcut și stelele.   και2532 Și - έστωσαν1510.5 să fie - εις1519 pentru - φαύσιν5337.1 producerea luminii - εν1722 în - τω3588 - στερεώματι4733 tăria - του3588 - ουρανού3772 cerului, - ώστε5620 așa încât - φαίνειν5316 să strălucească - επί1909 peste - της3588 - γης1093 pământ. - και2532 Și - εγένετο1096 a fost - ούτως3779 așa. -  και2532 Și - είπεν ο θεός2036 3588 2316 Dumnezeu a zis, - γενηθήτωσαν1096 să fie - φωστήρες5458 luminători - εν1722 în - τω3588 - στερεώματι4733 tăria - του3588 - ουρανού3772 cerului - εις1519 pentru - φαυσιν5337.1 a produce lumină - επί1909 asupra - της3588 - γης1093 pământului, - του3588 pentru ca - διαχωρίζειν1316 să facă despărțire - αναμέσον303.1 între - της3588 - ημέρας2250 zi - και2532 și - αναμέσον303.1 între - της3588 - νυκτός3571 noapte. - και2532 Și - έστωσαν1510.5 să fie - εις1519 pentru - σημεία4592 semne, - και2532 și - εις1519 pentru - καιρούς2540 vremuri, - και2532 și - εις1519 pentru - ημέρας2250 zile, - και2532 și - εις1519 pentru - ενιαυτούς1763 ani. -`  = [.] Astfel, a fost o seară, și apoi a fost o dimineață: aceasta a fost ziua a treia.F   [.] Pământul a dat verdeață, iarbă cu sămânță după soiul ei și pomi care fac rod și care își au sămânța în ei, după soiul lor. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.U  ' [.] Apoi Dumnezeu a zis: „Să dea pământul verdeață, iarbă cu sămânță, pomi roditori, care să facă rod după soiul lor și care să aibă în ei sămânța lor pe pământ.” Și așa a fost.  } [.] Dumnezeu a numit uscatul pământ, iar grămada de ape a numit-o mări. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.   [.] Dumnezeu a zis: „Să se strângă la un loc apele care sunt dedesubtul cerului și să se arate uscatul!” Și așa a fost.  [.] Dumnezeu a numit întinderea cer. Astfel, a fost o seară, și apoi a fost o dimineață: aceasta a fost ziua a doua.$ E [.] Și Dumnezeu a făcut întinderea, și ea a despărțit apele care sunt dedesubtul întinderii de apele care sunt deasupra întinderii. Și așa a fost.e G [.] Dumnezeu a zis: „Să fie o întindere între ape, și ea să despartă apele de ape.”\ 5 και2532 Și - εκάλεσεν2564 a chemat - ο3588 - θεός2316 Dumnezeu - το3588 - φως5457 lumina - ημέραν2250 zi, - και2532 și - το3588 - σκότος4655 întunericul l- - εκάλεσε2564 a chemat - νύκτα3571 noapte; - και2532 și - εγένετο1096 a fost - εσπέρα2073 seară - και2532 și - εγένετο1096 a fost - πρωϊ4404 dimineață, - ημέρα2250 ziua - μία1520 întâi. -0 ] και2532 Și - είδεν1492 a văzut - ο3588 - θεός2316 Dumnezeu - το3588 - φως5457 lumina - ότι3754 că - καλόν2570 era bună. - και2532 Și - διεχώρισεν1316 a separat - ο3588 - θεός2316 Dumnezeu - αναμέσον303.1 între - του3588 - φωτός5457 lumină - και2532 și - αναμέσον303.1 între - του3588 - σκότους4655 întuneric. -H  και2532 Și - είπεν2036 a zis - ο3588 - θεός2316 Dumnezeu, - γενηθήτω1096 Să fie - φως5457 lumină. - και2532 Și - εγένετο1096 a fost - φως5457 lumină. -Z 1 η3588 - δε1161 Dar - γη1093 pământul - ην1510.7.3 era - αόρατος517 nevăzut - και2532 și - ακατασκεύαστος180.2 neîntocmit, - και2532 și - σκότος4655 întuneric - επάνω1883 era peste - της3588 - αβύσσου12 abis, - και2532 și - πνεύμα4151 Duhul - θεού2316 lui Dumnezeu - επεφέρετο2018 se mișca - επάνω1883 peste - του3588 - ύδατος5204 apă. -Z 3 εν1722 La - αρχή746 început - εποίησεν4160 a făcut - ο3588 - θεός2316 Dumnezeu - τον3588 - ουρανόν3772 cerul - και2532 și - την3588 - γην1093 pământul. - m~}}}7{{zxyxx>ww6vv0utt.srrOqpponn2mZl>O=<<;;t::N99888?75d544b332u2 11V1.M--$,L++ *t*)) ((6''J&%$$_#l""}";!! "j nFApS/s  w n  P];U iam/ [.] Înspre partea de apus, să fie pentru lățimea curții niște pânze de cincizeci de coți, cu zece stâlpi și cele zece picioare ale lor.l [.] Înspre partea de miazănoapte să fie de asemenea niște pânze, pe o lungime de o sută de coți, cu douăzeci de stâlpi și cu cele douăzeci de picioare ale lor de aramă; cârligele stâlpilor și bețele lor de legătură să fie de argint.k5 [.] cu douăzeci de stâlpi care să stea pe douăzeci de picioare de aramă; cârligele stâlpilor și bețele lor de legătură să fie de argint.Vj' [.] Curtea Cortului s-o faci astfel: Înspre partea de miazăzi, pentru alcătuirea curții, să fie niște pânze de in subțire răsucit, pe o lungime de o sută de coți pentru această întâi latură,niW[.] Să-l faci din scânduri și gol pe dinăuntru. Să fie făcut așa cum ți s-a arătat pe munte.thc[.] Să vâri drugii în verigi; și drugii să fie de amândouă părțile altarului, când îl vor purta.lgS[.] Să faci apoi niște drugi pentru altar, drugi de lemn de salcâm, și să-i acoperi cu aramă. f [.] Grătarul să-l pui sub streașina altarului, începând de jos, așa ca grătarul să vină până la jumătatea altarului.e[.] Să faci altarului un grătar de aramă, în chip de rețea, și să pui patru verigi de aramă la cele patru colțuri ale rețelei.d1[.] Să faci pentru altar oale de scos cenușa, lopeți, lighene, furculițe și tigăi pentru cărbuni; toate uneltele lui să le faci de aramă.c}[.] În cele patru colțuri să faci niște coarne care să fie dintr-o bucată cu altarul; și să-l acoperi cu aramă.Kb [.] Altarul să-l faci din lemn de salcâm; lungimea lui să fie de cinci coți, și lățimea lui de cinci coți. Altarul să fie în patru colțuri, și înălțimea lui să fie de cinci coți.?ay%[.] Pentru perdeaua aceasta să faci cinci stâlpi de salcâm și să-i îmbraci cu aur; stâlpii aceștia să aibă cârlige de aur și să torni pentru ei cinci picioare de aramă.-`U$[.] La intrarea Cortului să mai faci o perdea albastră, purpurie și cărămizie și de in subțire răsucit; aceasta să fie o lucrare de cusătură la gherghef.&_G#[.] Masa s-o pui dincoace de perdea, și sfeșnicul în fața mesei, în partea dinspre miazăzi a Cortului; iar masa s-o pui înspre partea de miazănoapte.V^'"[.] Să pui capacul ispășirii pe chivotul mărturiei, în Locul Preasfânt.,]S![.] Să atârni perdeaua de copci, și în dosul perdelei să vâri chivotul mărturiei: perdeaua să facă despărțirea între Locul Sfânt și Locul Preasfânt.!\= [.] S-o prinzi de patru stâlpi de salcâm poleiți cu aur; stâlpii aceștia să aibă niște cârlige de aur și să stea pe patru picioare de argint.![=[.] Să faci apoi o perdea albastră, purpurie și cărămizie și de in subțire răsucit; să fie lucrată cu măiestrie și să aibă pe ea heruvimi.JZ[.] Cortul să-l faci după chipul care ți s-a arătat pe munte.Y[.] Să poleiești scândurile cu aur, și verigile în care vor intra drugii să le faci de aur, iar drugii să-i poleiești tot cu aur.aX=[.] Drugul de la mijloc să ajungă de la un capăt până la celălalt al scândurilor.W)[.] cinci drugi pentru scândurile din a doua parte a Cortului și cinci drugi pentru scândurile din partea din fundul Cortului dinspre apus.7Viκαι2532 Și ποιήσεις4160 vei face μοχλούς3449.2 drugi εκ1537 din ξύλων3586 lemn ασήπτων767.1 care nu putrezește, ro6 πέντε4002 cinci τοις3588 pentru στύλοις4769 pilaștrii εκ1537 dintr- του3588 ενός1520 o μέρους3313 parte της3588 a σκηνής4633 cortului. U[.] Vor fi astfel opt scânduri, cu picioarele lor de argint, adică șaisprezece picioare, câte două picioare sub fiecare scândură.8Tk[.] să fie câte două la un loc, începând de jos, și bine legate la vârf cu un cerc; amândouă aceste scânduri, care sunt puse în cele două unghiuri, să fie la fel.PS[.] Să mai faci două scânduri pentru unghiurile din fundul Cortului;VR'[.] Pentru fundul Cortului, înspre latura de apus, să faci șase scânduri.uQe[.] împreună cu cele patruzeci de picioare de argint ale lor: câte două picioare sub fiecare scândură.sPa[.] Pentru a doua latură a Cortului, latura de miazănoapte, de asemenea să faci douăzeci de scânduri,#OA[.] Sub cele douăzeci de scânduri, să pui patruzeci de picioare de argint, câte două picioare sub fiecare scândură pentru cele două urechi ale ei.UN%[.] Să faci douăzeci de scânduri pentru Cort, înspre latura de miazăzi.vMg[.] Fiecare scândură să aibă două urechi unite una cu alta; așa să faci la toate scândurile Cortului.L[.] Lungimea fiecărei scânduri să fie de zece coți, și lățimea fiecărei scânduri să fie de un cot și jumătate.{Kq[.] Apoi să faci niște scânduri pentru Cort; scândurile acestea să fie de lemn de salcâm, puse în picioare.&JG[.] Să mai faci apoi pentru acoperișul Cortului o învelitoare de piei de berbeci vopsite în roșu, și peste ea o învelitoare de piei de vițel de mare.\I3 [.] iar ce mai trece din lungimea celorlalte covoare ale acoperișului Cortului să cadă câte un cot de o parte și un cot de cealaltă parte, peste cele două laturi ale Cortului, așa încât să le acopere.H/ [.] Fiindcă va mai trece ceva din covoarele acoperișului Cortului, jumătate din ce trece dintr-un covor să acopere partea dinapoi a Cortului;,GS [.] Să faci cincizeci de copci de aramă și să pui copcile în cheotori. Să împreunezi astfel acoperișul Cortului, așa încât să alcătuiască un întreg.gFI [.] Să pui apoi cincizeci de cheotori la marginea covorului cu care se sfârșește cea dintâi împreunare de covoare și cincizeci de cheotori la marginea covorului cu care se sfârșește a doua împreunare de covoare.%EE [.] Pe cinci din aceste covoare să le legi împreună deosebit, și pe celelalte șase deosebit, iar pe al șaselea covor să-l îndoie în fața Cortului.4Dc[.] Lungimea fiecărui covor să fie de treizeci de coți, și lățimea fiecărui covor să fie de patru coți; toate cele unsprezece covoare să aibă aceeași măsură.C[.] Să mai faci niște covoare de păr de capră, ca să slujească de acoperiș peste Cort; să faci unsprezece covoare de acestea."B?[.] Apoi să faci cincizeci de copci de aur, și cu copcile acestea să prinzi covoarele unul de altul, așa încât Cortul să alcătuiască un întreg. A[.] La cel dintâi covor să faci cincizeci de cheotori, iar la marginea covorului cu care se sfârșește a doua împreunare de covoare să faci tot cincizeci de cheotori. Cheotorile acestea să se potrivească unele cu altele și să vină față în față.d@C[.] La marginea covorului cu care se sfârșește cea dintâi împreunare de covoare, să faci niște cheotori albastre; tot așa să faci și la marginea covorului cu care se sfârșește a doua împreunare de covoare.?[.] Cinci din aceste covoare să fie prinse împreună, iar celelalte cinci covoare să fie de asemenea prinse împreună.%>E[.] Lungimea unui covor să fie de douăzeci și opt de coți, iar lățimea unui covor să fie de patru coți; toate covoarele să aibă aceeași măsură.6= i[.] Cortul să-l faci din zece covoare de in subțire răsucit și din materii vopsite în albastru, purpuriu și cărămiziu; pe el să faci heruvimi lucrați cu măiestrie.F<([.] Vezi să faci după chipul care ți s-a arătat pe munte.j;O'[.] Se va întrebuința un talant de aur curat pentru facerea sfeșnicului cu toate uneltele lui.?:{&[.] Mucările și cenușarele lui să fie de aur curat.f9G%[.] Să faci cele șapte candele, care vor fi puse deasupra, așa ca să lumineze în față.8$[.] Gămălioarele și brațele sfeșnicului să fie dintr-o singură bucată; totul să fie de aur bătut, de aur curat.o7Y#[.] Să fie o gămălioară sub cele două brațe care ies din fusul sfeșnicului, o gămălioară sub alte două brațe, și o gămălioară sub alte două brațe; tot așa să fie și sub cele șase brațe care ies din sfeșnic.{6q"[.] Pe fusul sfeșnicului să fie patru potirașe în chip de floare de migdal, cu gămălioarele și florile lor.5%![.] Pe un braț să fie trei potirașe în chip de floare de migdal, cu gămălioarele și florile lor, și pe celălalt braț trei potirașe în chip de floare de migdal, cu gămălioarele și florile lor; tot așa să fie și cele șase brațe care ies din sfeșnic.4) [.] Din laturile lui să iasă șase brațe; trei brațe ale sfeșnicului dintr-o parte, și trei brațe ale sfeșnicului din cealaltă parte.53e[.] Să faci un sfeșnic de aur curat: sfeșnicul acesta să fie făcut de aur bătut: piciorul, fusul, potirașele, gămălioarele și florile lui să fie dintr-o bucată.b2?[.] Să pui pe masă pâinile pentru punerea înainte, ca să fie necurmat înaintea Mea.1[.] Să-i faci farfurii, cățui, potire și cești, ca să slujească la jertfele de băutură: să le faci de aur curat.o0Y[.] Drugii să-i faci din lemn de salcâm și să-i acoperi cu aur; și ei vor sluji la ducerea mesei.b/?[.] Verigile să fie lângă pervaz, și în ele se vor vârî drugii, ca să ducă masa..[.] Să faci pentru masă patru verigi de aur și să pui verigile în cele patru colțuri, care vor fi la cele patru picioare ale ei.t-c[.] Să-i faci împrejur un pervaz de un lat de mână; peste el să pui un chenar de aur de jur împrejur.Z,/[.] S-o poleiești cu aur curat și să-i faci un chenar de aur de jur împrejur.+[.] Să faci o masă de lemn de salcâm; lungimea ei să fie de doi coți, lățimea de un cot, și înălțimea de un cot și jumătate.Q*[.] Acolo Mă voi întâlni cu tine; și de la înălțimea capacului ispășirii, dintre cei doi heruvimi așezați pe chivotul mărturiei, îți voi da toate poruncile Mele pentru copiii lui Israel.j)O[.] Să pui capacul ispășirii pe chivot, și în chivot să pui mărturia pe care ți-o voi da.T(#[.] Heruvimii să fie cu aripile întinse pe deasupra, acoperind cu aripile lor capacul ispășirii, și cu fețele întoarse una spre alta; heruvimii să aibă fața întoarsă spre capacul ispășirii..'W[.] să faci un heruvim la un capăt și un heruvim la celălalt capăt; să faceți heruvimii aceștia ieșind din capacul ispășirii la cele două capete ale lui.t&c[.] Să faci doi heruvimi de aur, să-i faci de aur bătut, la cele două capete ale capacului ispășirii;D%και2532 Și ποιήσεις4160 vei face ιλαστήριον2435 scaunul ispășirii, επίθεμα1935.1 un capitel ro4 χρυσίου5553 de aur καθαρού2513 curat, δύο1417 doi πηχέων4083 coți και2532 și ημίσους2255 jumătate -- το3588 μήκος3372 lungimea, και2532 și πήχεος4083 un cot και2532 și ημίσους2255 jumătate -- το3588 πλάτος4114 lățimea. >$y[.] Să pui în chivot mărturia pe care ți-o voi da.V#'[.] drugii vor rămâne în verigile chivotului și nu vor fi scoși din ele.n"W[.] Să vâri drugii în verigile de pe laturile chivotului, ca să slujească la ducerea chivotului;R! [.] Să faci niște drugi de lemn de salcâm și să-i poleiești cu aur. ; [.] Să torni pentru el patru verigi de aur și să le pui la cele patru colțuri ale lui: două verigi de o parte și două verigi de cealaltă parte. [.] Să-l poleiești cu aur curat, să-l poleiești pe dinăuntru și pe din afară, și să-i faci un chenar de aur de jur împrejur.2_ [.] Să facă un chivot de lemn de salcâm; lungimea lui să fie de doi coți și jumătate, lățimea de un cot și jumătate, și înălțimea de un cot și jumătate.^7 [.] Să faceți Cortul și toate vasele lui după chipul pe care ți-l voi arăta.”N[.] Să-Mi facă un Locaș Sfânt, și Eu voi locui în mijlocul lor.M[.] pietre de onix și alte pietre pentru efod (umerar) și pieptar.ymκαι2532 Și έλαιον1637 untdelemn εις1519 pentru την3588 φαυσιν5337.1 producerea luminii, θυμιάματα2368 tămâie εις1519 pentru το3588 έλαιον1637 untdelemnul της3588 χρίσεως5544.1 ungerii, και2532 și εις1519 pentru την3588 σύνθεσιν4916.3 compoziția του3588 θυμιάματος2368 tămâiei. [1[.] piei de berbeci vopsite în roșu și piei de vițel de mare; lemn de salcâm;kQ[.] materii vopsite în albastru, purpuriu, cârmâziu, pânză de in subțire și păr de capră;J[.] Iată ce veți primi de la ei ca dar: aur, argint și aramă;[.] „Vorbește copiilor lui Israel să-Mi aducă un dar; să-l primiți pentru Mine de la orice om care-l va da cu tragere de inimă./ ][.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis: [.] Moise a intrat în mijlocul norului și s-a suit pe munte. Moise a rămas pe munte patruzeci de zile și patruzeci de nopți.xk[.] Înfățișarea slavei Domnului era ca un foc mistuitor pe vârful muntelui, înaintea copiilor lui Israel.'I[.] Slava Domnului s-a așezat pe muntele Sinai, și norul l-a acoperit timp de șase zile. În ziua a șaptea, Domnul a chemat pe Moise din mijlocul norului.C[.] Moise s-a suit pe munte, și norul a acoperit muntele.E[.] El a zis bătrânilor: „Așteptați-ne aici, până ne vom întoarce la voi. Iată, Aaron și Hur vor rămâne cu voi; dacă va avea cineva vreo neînțelegere, să meargă la ei.”nW [.] Moise s-a sculat, împreună cu Iosua, care-i slujea: și Moise s-a suit pe muntele lui Dumnezeu.D [.] Domnul a zis lui Moise: „Suie-te la Mine pe munte și rămâi acolo. Eu îți voi da niște table de piatră cu Legea și poruncile pe care le-am scris pentru învățătura lor.”  [.] El nu Și-a întins mâna împotriva aleșilor copiilor lui Israel. Ei au văzut pe Dumnezeu, și totuși au mâncat și au băut. ' [.] Ei au văzut pe Dumnezeul lui Israel; sub picioarele Lui era un fel de lucrare de safir străveziu, întocmai ca cerul în curăția lui.o Y [.] Moise s-a suit împreună cu Aaron, Nadab și Abihu, și cu șaptezeci de bătrâni ai lui Israel.+ Q[.] Moise a luat sângele și a stropit poporul, zicând: „Iată sângele legământului pe care l-a făcut Domnul cu voi pe temeiul tuturor acestor cuvinte.” [.] A luat cartea legământului și a citit-o în fața poporului. Ei au zis: „Vom face și vom asculta tot ce a zis Domnul.”xk[.] Moise a luat jumătate din sânge și l-a pus în străchini, iar cealaltă jumătate a stropit-o pe altar.![.] A trimis pe niște tineri dintre copiii lui Israel să aducă Domnului arderi de tot și să înjunghie tauri ca jertfe de mulțumire.T#[.] Moise a scris toate cuvintele Domnului. Apoi s-a sculat dis-de-dimineață, a zidit un altar la poalele muntelui și a ridicat douăsprezece pietre pentru cele douăsprezece seminții ale lui Israel.$C[.] Moise a venit și a spus poporului toate cuvintele Domnului și toate legile. Tot poporul a răspuns într-un glas: „Vom face tot ce a zis Domnul.”sa[.] Numai Moise să se apropie de Domnul; ceilalți să nu se apropie și poporul să nu se suie cu el.”N [.] Dumnezeu a zis lui Moise: „Suie-te la Domnul, tu și Aaron, Nadab și Abihu, și șaptezeci de bătrâni ai lui Israel, și să vă închinați de departe, aruncându-vă cu fața la pământ.7i![.] Ei să nu locuiască în țara ta, ca să nu te facă să păcătuiești împotriva Mea; căci atunci ai sluji dumnezeilor lor, și aceasta ar fi o cursă pentru tine.”@} [.] Să nu faci legământ cu ei, nici cu dumnezeii lor.Q[.] Îți voi întinde hotarele de la Marea Roșie până la marea filistenilor, și de la pustiu până la Râu. Căci voi da în mâinile voastre pe locuitorii țării și-i vei izgoni dinaintea ta.[.] Ci le voi izgoni încetul cu încetul dinaintea ta, până vei crește la număr și vei putea să intri în stăpânirea țării.%~E[.] Nu-i voi izgoni într-un singur an dinaintea ta, pentru ca țara să n-ajungă un pustiu și să nu se înmulțească împotriva ta fiarele de pe câmp.z}o[.] Voi trimite viespii bondărești înaintea ta și vor izgoni dinaintea ta pe heviți, canaaniți și hetiți.,|S[.] Voi trimite groaza Mea înaintea ta, voi pune pe fugă pe toate popoarele la care vei ajunge și voi face ca toți vrăjmașii tăi să dea dosul înaintea ta.{#[.] Nu va fi în țara ta nici femeie care să-și lepede copilul, nici femeie stearpă. Numărul zilelor tale îl voi face să fie deplin.z%[.] Voi să slujiți Domnului Dumnezeului vostru, și El vă va binecuvânta pâinea și apele, și voi îndepărta boala din mijlocul tău.Ry[.] Să nu te închini înaintea dumnezeilor lor și să nu le slujești; să nu te iei după popoarele acestea, în purtarea lor, ci să le nimicești cu desăvârșire și să le dărâmi capiștile.x#[.] Îngerul Meu va merge înaintea ta și te va duce la amoriți, hetiți, fereziți, canaaniți, heviți și iebusiți, și-i voi nimici.#wA[.] Dar dacă vei asculta glasul Lui și dacă vei face tot ce-ți voi spune, Eu voi fi vrăjmașul vrăjmașilor tăi și potrivnicul potrivnicilor tăi.,vS[.] Fii cu ochii în patru înaintea Lui și ascultă glasul Lui; să nu te împotrivești Lui, pentru că nu vă va ierta păcatele, căci Numele Meu este în El.u[.] Iată, Eu trimit un Înger înaintea ta, ca să te ocrotească pe drum și să te ducă în locul pe care l-am pregătit.t[.] Să aduci în Casa Domnului Dumnezeului tău pârga celor dintâi roade ale pământului. Să nu fierbi un ied în laptele mamei lui.s![.] Să n-aduci cu pâine dospită sângele jertfei Mele; și grăsimea praznicului Meu să nu rămână toată noaptea până dimineața.nrW[.] De trei ori pe an toată partea bărbătească să se înfățișeze înaintea Domnului Dumnezeu.qq][.] Să ții sărbătoarea secerișului, a celor dintâi roade din munca ta, din ceea ce vei semăna pe câmp; și să ții sărbătoarea strângerii roadelor, la sfârșitul anului, când vei strânge de pe câmp rodul muncii tale.rp_[.] Să ții sărbătoarea Azimelor; timp de șapte zile, la vremea hotărâtă, în luna spicelor, să mănânci azime, cum ți-am poruncit; căci în luna aceasta ai ieșit din Egipt; și să nu vii cu mâinile goale înaintea Mea.No[.] De trei ori pe an, să prăznuiești sărbători în cinstea Mea. n [.] Să păziți tot ce v-am spus și să nu rostiți numele altor dumnezei: numele lor să nu se audă ieșind din gura voastră._m9 [.] Timp de șase zile, să-ți faci lucrul. Dar în ziua a șaptea să te odihnești, pentru ca boul și măgarul tău să aibă odihnă, pentru ca fiul roabei tale și străinul să aibă răgaz și să răsufle.1l] τω δε3588 1161 Dar în εβδόμω1442 al șaptelea an άφεσιν rog4 859 pârloagă ro4 ποιήσεις4160 să faci, και2532 și ανήσεις αυτήν447 1473 îl vei cruța, και2532 și έδονται2068 vor mânca οι3588 πτωχοί4434 săracii του3588 έθνους1484 națiunii σου1473 tale; τα δε3588 1161 iar cele υπολειπόμενα5275 lăsate αυτων1473 de ei, έδεται2068 le vor mânca τα3588 θηρία2342 fiarele τα3588 άγρια68 câmpului. ούτω3779 Astfel ποιήσεις4160 vei face τον3588 cu αμπελώνά290 via σου1473 ta, και2532 și τον3588 cu ελαιώνά σου1638 1473 livada ta de măslini. #kA εξ1803 Timp de șase έτη2094 ani σπερείς4687 să semeni την3588 γην1093 pământul σου1473 tău, και2532 și συνάξεις4863 să strângi τα3588 γεννήματα1081 recoltele αυτής1473 lui, |js [.] Să nu asuprești pe străin; știți ce simte străinul, căci și voi ați fost străini în țara Egiptului.iy[.] Să nu primești daruri; căci darurile orbesc pe cei ce au ochii deschiși și sucesc hotărârile celor drepți.Dhαπό575 De παντός3956 orice ρήματος4487 lucru αδίκου94 nedrept αποστήση868 să te îndepărtezi. αθώον121 Pe cel nevinovat και2532 și δίκαιον1342 pe cel drept ουκ3756 să nu-l αποκτενείς615 omori; και2532 și ου3756 să nu δικαιώσεις1344 îndreptățești τον3588 pe cel ασεβή765 nevlavios ένεκεν1752 de dragul δώρων1435 darurilor. Ag[.] La judecată, să nu te atingi de dreptul săracului.f[.] Dacă vezi măgarul vrăjmașului tău căzut sub povara lui, să nu treci pe lângă el, ci să-i ajuți să ia povara de pe măgar.jeO[.] Dacă întâlnești boul vrăjmașului tău sau măgarul lui rătăcit, să i-l aduci acasă.sdaκαι2532 Și πένητα3993 săracului ουκ3756 nu-i ελεήσεις1653 vei arăta milă εν1722 la κρίσει2920 judecată. c3[.] Să nu te iei după mulțime ca să faci rău; și la judecată să nu mărturisești trecând de partea celor mulți, ca să abați dreptatea.b [.] Să nu răspândești zvonuri neadevărate. Să nu te unești cu cel rău, ca să faci o mărturisire mincinoasă pentru el.a[.] Să-Mi fiți niște oameni sfinți. Să nu mâncați carne sfâșiată de fiare pe câmp, ci s-o aruncați la câini.`'[.] Să-Mi dai și întâiul născut al vacii tale și al oii tale; să rămână șapte zile cu mama sa, iar în ziua a opta să Mi-l aduci.8_kαπαρχάς536 Cele dintâi roade ro1 άλωνος257 ale ariei και2532 și ληνού3025 teascului σου1473 tău ου3756 să nu καθυστερήσεις2530.4 întârzie; τα3588 pe πρωτότοκα4416 întâii născuți των3588 ai υιών5207 fiilor σου1473 tăi δώσεις1325 Mi-i vei da εμοί1473 Mie. Z^/[.] Să nu hulești pe Dumnezeu și să nu blestemi pe mai marele poporului tău.E][.] căci este singura lui învelitoare, este haina cu care își învelește trupul: cu ce are să se culce? Dacă strigă spre Mine după ajutor, Eu îl voi auzi, căci Eu sunt milostiv.e\E[.] Dacă iei zălog haina aproapelui tău, să i-o dai înapoi înainte de apusul soarelui;&[G[.] Dacă împrumuți bani vreunuia din poporul Meu, săracului care este cu tine, să nu fii față de el ca un cămătar și să nu ceri camătă de la el.Z[.] mânia Mea se va aprinde și vă voi nimici cu sabia; nevestele voastre vor rămâne văduve, și copiii voștri vor rămâne orfani.aY=[.] Dacă-i asuprești, și ei strigă la Mine după ajutor, Eu le voi auzi strigătele;9Xo[.] Să nu asuprești pe văduvă, nici pe orfan.yWm[.] Să nu chinuiești pe străin și să nu-l asuprești, căci și voi ați fost străini în țara Egiptului.HV ο3588 Cel ce θυσιάζων2378.1 va jertfi θεόις2316 dumnezeilor εξολοθρευθήσεται1842 va fi nimicit cu desăvârșire, πλην4133 cu excepția κυρίω2962 Domnului μόνω3441 singur. IU [.] Oricine se culcă cu un dobitoc să fie pedepsit cu moartea.8Tm[.] Pe vrăjitoare să n-o lași să trăiască.hSK[.] Dacă tatăl nu vrea să i-o dea, el va plăti în argint prețul zestrei cuvenite fetelor.~Rw[.] Dacă un om înșală pe o fată nelogodită și se culcă cu ea, îi va plăti zestrea și o va lua de nevastă.Qy[.] Dacă stăpânul e de față, nu i-o va plăti. Dacă vita a fost dată cu chirie, prețul chiriei va fi de ajuns.P)[.] Dacă un om împrumută altuia o vită, și vita își strică un mădular sau moare în lipsa stăpânului ei, va trebui s-o plătească.O' [.] Dacă dobitocul a fost sfâșiat de fiare sălbatice, îl va aduce ca dovadă și nu va fi dator să-i înlocuiască dobitocul sfâșiat.sNa [.] Dar dacă dobitocul a fost furat de la el, va fi dator față de stăpânul lui să i-l înlocuiască.M/ [.] să se facă un jurământ în Numele Domnului între cele două părți; și cel ce a păstrat dobitocul va mărturisi că n-a pus mâna pe avutul aproapelui său; stăpânul dobitocului va primi jurământul acesta, și celălalt nu va fi dator să i-l înlocuiască.TL# [.] Dacă un om dă altuia un măgar, un bou, o oaie, sau un dobitoc oarecare, să i-l păstreze, și dobitocul moare, își strică un mădular, sau e luat cu sila de la el, fără să fi văzut cineva,8Kk [.] În orice pricină de înșelăciune cu privire la un bou, un măgar, o oaie, o haină, sau un lucru pierdut, despre care se va zice: „Uite-l!” – pricina amânduror părților să meargă până la Dumnezeu; acela, pe care-l va osândi Dumnezeu, trebuie să întoarcă îndoit aproapelui său.$JC[.] Dacă hoțul nu se găsește, stăpânul casei să se înfățișeze înaintea lui Dumnezeu, ca să spună că n-a pus mâna pe avutul aproapelui său..IW[.] Dacă un om dă altuia bani sau unelte spre păstrare și le fură cineva din casa acestuia din urmă, hoțul trebuie să întoarcă îndoit, dacă va fi găsit.DH[.] Dacă izbucnește un foc și întâlnește mărăcini în cale și arde grâul în snopi sau în picioare, sau câmpul, cel ce a pus foc să fie silit să dea o despăgubire deplină.;Gq[.] Dacă cineva face stricăciune într-un ogor sau într-o vie și își lasă vita să pască pe ogorul altuia, să dea ca despăgubire cel mai bun rod din ogorul și via lui.F[.] dacă ceea ce a furat, fie bou, fie măgar, sau oaie, se găsește încă viu în mâinile lui, să dea îndoit înapoi.PE[.] dar dacă a răsărit soarele, va fi vinovat de omor față de el. Hoțul trebuie să dea înapoi ce este dator să dea; dacă n-are nimic, să fie vândut rob, ca despăgubire pentru furtul lui;Dy[.] Dacă hoțul este prins spărgând și e lovit, și moare, cel ce l-a lovit nu va fi vinovat de omor față de el;C [.] Dacă un om fură un bou sau o oaie, și-l taie sau îl vinde, să dea cinci boi pentru boul furat și patru oi pentru oaia furată.9 [.] dar dacă boul împunge pe un rob, fie bărbat, fie femeie, să se dea trei sicli de argint stăpânului robului, și boul să fie ucis cu pietre.b=?[.] Când boul va împunge pe un băiat sau pe o fată, i se va face după legea aceasta;u<e[.] Dacă i se pune stăpânului un preț pentru răscumpărarea vieții lui, va plăti tot ce i se va cere.;[.] Dar dacă boul avea obicei mai înainte să împungă, și stăpânul fusese înștiințat de lucrul acesta, și nu l-a închis, boul să fie ucis cu pietre, dacă va ucide un bărbat sau o femeie, și stăpânul lui să fie pedepsit cu moartea.8:k[.] Dacă un bou va împunge și va omorî pe un bărbat sau pe o femeie, boul să fie ucis cu pietre, carnea să nu i se mănânce, iar stăpânul boului să nu fie pedepsit. 9[.] Și dacă face să cadă un dinte robului său, fie bărbat, fie femeie, ca despăgubire pentru dintele lui, să-i dea drumul.'8I[.] Dacă un om lovește ochiul robului său, fie bărbat, fie femeie, și-l face să-și piardă ochiul, să-i dea drumul, ca despăgubire pentru ochiul lui.7}κατάκαυμα2619.5 arsură αντί473 pentru κατακαύματος2619.5 arsură, τραύμα5134 rană αντί473 pentru τραύματος5134 rană, μώλωπα3468 vânătaie αντί473 pentru μώλωπος3468 vânătaie. ^67[.] ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mână pentru mână, picior pentru picior,R5[.] Dar dacă se întâmplă o nenorocire, vei da viață pentru viață, 4[.] Dacă se ceartă doi oameni și lovesc pe o femeie însărcinată și o fac doar să nască înainte de vreme, fără altă nenorocire, să fie pedepsiți cu o gloabă, pusă de bărbatul femeii, și pe care o vor plăti după hotărârea judecătorilor.n3W[.] Dar dacă mai trăiește o zi sau două, stăpânul să nu fie pedepsit; căci este argintul lui.2[.] Dacă un om va lovi cu bățul pe robul său, fie bărbat, fie femeie, și robul moare sub mâna lui, stăpânul să fie pedepsit. Fy[xwwv^ubtt4s}r;qqpooannm&lkkjjMihh:ggbgfeegdcc3baa``/_`^^]O\\Q[ZZwU$TTRP-OzON{MMkLL$K=JII_HHG4FFKFE^DD-?l>r==j<< ;86>2/,3++*))8('&&&%j$$,##%"\!! BN@Nr/2^o&P 2O: m G ]  *X@0Ff1G[.] cel ce l-a lovit să nu fie pedepsit, dacă celălalt se va scula și se va plimba afară, sprijinit pe un toiag. Numai să-l despăgubească pentru încetarea lucrului lui și să-l îngrijească până la vindecare.00[[.] Dacă se vor certa doi oameni, și unul din ei va lovi pe celălalt cu o piatră sau cu pumnul, fără să-i pricinuiască moartea, dar silindu-l să stea în pat,Y/-[.] Cine va blestema pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.m.U[.] Cine va fura un om și-l va vinde sau îl va ține în mâinile lui să fie pedepsit cu moartea.T-#[.] Cine va lovi pe tatăl său sau pe mama sa să fie pedepsit cu moartea.7,i[.] Dar dacă lucrează cineva cu răutate împotriva aproapelui său, folosindu-se de viclenie ca să-l omoare, chiar și de la altarul Meu să-l smulgi, ca să fie omorât.+ [.] Dacă nu i-a întins lațuri și dacă Dumnezeu l-a făcut să-i cadă în mână, îți voi hotărî un loc unde va putea să fugă.X*+ [.] Cine va lovi pe altul cu o lovitură de moarte să fie pedepsit cu moartea.t)c [.] Dacă nu-i face aceste trei lucruri, ea va putea ieși, fără nicio despăgubire, fără să dea bani.( [.] Dacă-i va lua o altă nevastă, nu va scădea nimic pentru cea dintâi din hrană, din îmbrăcăminte și din dreptul ei de soție.]'5 [.] Dacă o dă de nevastă fiului său, să se poarte cu ea după dreptul fiicelor.`&;εάν1437 Dacă μη3361 nu ευαρεστήση2100 va fi bine-plăcută τω3588 κυρίω2962 domnului αυτής1473 ei, ην3739 care ου3756 nu καθωμολογήσατο2527.1 [acceptă αυτήν rog10 1473 1 o]; απολυτρώσει628.1 [va lăsa liberă pe o plată de răscumpărare αυτήν1473 1 o]; έθνει δε1484 1161 dar unei națiuni αλλοτρίω245 străine ου3756 nu κύριός εστι rog18 2962 1510.2.3 va putea domnul ei πωλείν αυτήν4453 1473 să o vândă, ότι3754 căci ηθέτησεν114 a arătat respingere εν1722 față de αυτή1473 ea. V%'[.] Dacă un om își va vinde fata ca roabă, ea să nu iasă cum ies robii.f$G[.] atunci stăpânul lui să-l ducă înaintea lui Dumnezeu, să-l apropie de ușă sau de stâlpul ușii, și stăpânul lui să-i găurească urechea cu o sulă, și robul să rămână pentru totdeauna în slujba lui.#{[.] Dacă robul va zice: „Eu iubesc pe stăpânul meu, pe nevasta mea și copiii mei, și nu vreau să ies slobod”,"7[.] Dacă stăpânul lui i-a dat o nevastă, și a avut fii și fiice cu ea, nevasta și copiii să fie ai stăpânului lui, iar el să iasă singur.t!c[.] Dacă a intrat singur, să iasă singur; dacă era însurat, să iasă și nevasta sa împreună cu el.# A[.] Dacă vei cumpăra un rob evreu, să slujească șase ani ca rob; dar în al șaptelea să iasă slobod, fără să plătească nimic ca despăgubire.= y[.] „Iată legile pe care le vei pune înaintea lor.lS[.] Să nu te sui la altarul Meu pe trepte, ca să nu ți se descopere goliciunea înaintea lui.”-[.] Dacă-Mi vei ridica un altar de piatră, să nu-l zidești din pietre cioplite; căci cum îți vei pune dalta în piatră, o vei pângări.gI[.] Să-Mi ridici un altar de pământ, pe care să-ți aduci arderile de tot și jertfele de mulțumire, oile și boii. În orice loc în care Îmi voi aduce aminte de Numele Meu, voi veni la tine și te voi binecuvânta.  [.] Să nu faceți dumnezei de argint și dumnezei de aur, ca să-i puneți alături de Mine; să nu vă faceți alți dumnezei.zo[.] Domnul a zis lui Moise: „Așa să vorbești copiilor lui Israel: „Ați văzut că v-am vorbit din ceruri.cA[.] Poporul stătea în depărtare; iar Moise s-a apropiat de norul în care era Dumnezeu.V'[.] Moise a zis poporului: „Nu vă înspăimântați; căci Dumnezeu a venit tocmai ca să vă pună la încercare și ca să aveți frica Lui înaintea ochilor voștri, pentru ca să nu păcătuiți.” [.] Ei au zis lui Moise: „Vorbește-ne tu însuți și te vom asculta: dar să nu ne mai vorbească Dumnezeu, ca să nu murim.”0[[.] Tot poporul auzea tunetele și sunetul trâmbiței și vedea flăcările muntelui care fumega. La priveliștea aceasta, poporul tremura și stătea în depărtare.R[.] Să nu poftești casa aproapelui tău; să nu poftești nevasta aproapelui tău, nici robul lui, nici roaba lui, nici boul lui, nici măgarul lui, nici vreun alt lucru care este al aproapelui tău.F[.] Să nu mărturisești strâmb împotriva aproapelui tău.-[.] Să nu furi.!?[.] Să nu preacurvești./ [.] Să nu ucizi. [.] Cinstește pe tatăl tău și pe mama ta, pentru ca să ți se lungească zilele în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău.P [.] Căci în șase zile a făcut Domnul cerurile, pământul și marea, și tot ce este în ele, iar în ziua a șaptea S-a odihnit: de aceea a binecuvântat Domnul ziua de odihnă și a sfințit-o.ym [.] Dar ziua a șaptea este ziua de odihnă închinată Domnului Dumnezeului tău: să nu faci nicio lucrare în ea, nici tu, nici fiul tău, nici fiica ta, nici robul tău, nici roaba ta, nici vita ta, nici străinul care este în casa ta.@ } [.] Să lucrezi șase zile și să-ți faci lucrul tău.C [.] Adu-ți aminte de ziua de odihnă, ca s-o sfințești. [.] Să nu iei în deșert Numele Domnului Dumnezeului tău; căci Domnul nu va lăsa nepedepsit pe cel ce va lua în deșert Numele Lui.e E[.] și Mă îndur până la al miilea neam de cei ce Mă iubesc și păzesc poruncile Mele.w i[.] Să nu te închini înaintea lor și să nu le slujești; căci Eu, Domnul Dumnezeul tău, sunt un Dumnezeu gelos, care pedepsesc nelegiuirea părinților în copii, până la al treilea și la al patrulea neam al celor ce Mă urăsc, ου3756 Să nu ποιήσεις σεαυτώ4160 4572 îți faci είδωλον1497 vreun idol, ουδέ3761 nici παντός3956 orice ομοίωμα3667 asemănare όσα3745 din toate câte εν τω1722 3588 sunt în ουρανώ3772 cer άνω507 sus, και2532 nici όσα3745 din toate câte εν τη1722 3588 sunt pe γη1093 pământ κάτω2736 jos, και2532 nici όσα3745 din toate câte εν τοις1722 3588 sunt în ύδασιν5204 ape υποκάτω5270 sub της3588 γης1093 pământ. ουκ3756 έσονταί1510.8.6 nu σοι1473 îți fie θεοί2316 alți έτεροι2087 dumnezei πλην4133 în afară de εμού1473 Mine. b?[.] „Eu sunt Domnul Dumnezeul tău care te-a scos din țara Egiptului, din casa robiei.D [.] Atunci Dumnezeu a rostit toate aceste cuvinte și a zis:E[.] Moise s-a coborât la popor și i-a spus aceste lucruri.B[.] Domnul i-a zis: „Du-te, coboară-te și suie-te apoi iarăși cu Aaron; dar preoții și poporul să nu dea buzna să se suie la Domnul, ca nu cumva să-i lovească cu moartea.”N[.] Moise a zis Domnului: „Poporul nu va putea să se suie pe muntele Sinai, căci ne-ai oprit cu tot dinadinsul, zicând: „Hotărăște anumite margini în jurul muntelui și sfințește-l.”y[.] Preoții, care se apropie de Domnul, să se sfințească și ei, ca nu cumva să-i lovească Domnul cu moartea.”E[.] Domnul a zis lui Moise: „Coboară-te și poruncește poporului cu tot dinadinsul să nu dea buzna spre Domnul, ca să se uite, pentru ca nu cumva să piară un mare număr dintre ei.)[.] Domnul S-a coborât pe muntele Sinai, și anume pe vârful muntelui. Domnul a chemat pe Moise pe vârful muntelui. Și Moise s-a suit sus.i~M[.] Trâmbița răsuna tot mai puternic. Moise vorbea, și Dumnezeu îi răspundea cu glas tare.@}{[.] Muntele Sinai era tot numai fum, pentru că Domnul Se coborâse pe el în mijlocul focului. Fumul acesta se înălța ca fumul unui cuptor, și tot muntele se cutremura cu putere.w|i[.] Moise a scos poporul din tabără, spre întâmpinarea lui Dumnezeu, și s-au așezat la poalele muntelui.*{O[.] A treia zi dimineața, au fost tunete, fulgere și un nor gros pe munte; trâmbița răsuna cu putere, și tot poporul din tabără a fost apucat de spaimă.gzI[.] Și a zis poporului: „Fiți gata în trei zile; să nu vă apropiați de vreo femeie.”hyK[.] Moise s-a coborât de pe munte la popor: a sfințit poporul, și ei și-au spălat hainele.`x; [.] Nicio mână să nu se atingă de el; ci pe oricine se va atinge să-l omoare cu pietre sau să-l străpungă cu săgeți: dobitoc sau om, nu va trăi.” Când va suna trâmbița, ei vor înainta spre munte.”]w5 [.] Să hotărăști poporului anumite margini de jur împrejur și să spui: „Să nu cumva să vă suiți pe munte sau să vă atingeți de poalele lui. Oricine se va atinge de munte va fi pedepsit cu moartea.v [.] Să fie gata pentru a treia zi; căci a treia zi Domnul Se va coborî, în fața întregului popor, pe muntele Sinai.|us [.] Și Domnul a zis lui Moise: „Du-te la popor, sfințește-i, azi și mâine, și pune-i să-și spele hainele.ftG [.] Și Domnul a zis lui Moise: „Iată, voi veni la tine într-un nor gros, pentru ca să audă poporul când îți voi vorbi și să aibă întotdeauna încredere în tine.” Moise a spus Domnului cuvintele poporului.ssa[.] Tot poporul a răspuns: „Vom face tot ce a zis Domnul!” Moise a spus Domnului cuvintele poporului.r [.] Moise a venit de a chemat pe bătrânii poporului și le-a pus înainte toate cuvintele acestea, cum îi poruncise Domnul. q[.] Îmi veți fi o împărăție de preoți și un neam sfânt. Acestea sunt cuvintele pe care le vei spune copiilor lui Israel.”2532 Și νυν3568 acum, εάν1437 dacă ακοή189 auzind, ακούσητε191 vei asculta της3588 al εμής1699 Meu φωνής5456 glas, και2532 și φυλάξητε5442 vei păzi την3588 διαθήκην1242 legământul μου1473 Meu, έσεσθέ μοι1510.8.5 1473 Îmi vei fi λαός2992 un popor περιούσιος rog17 4041 deosebit από575 dintre πάντων3956 toate των3588 εθνών1484 națiunile. εμή γαρ1699 1063 Căci al Meu εστι1510.2.3 este πάσα3956 tot η3588 γη1093 pământul. %oEαυτοί1473 Lor, εωράκατε3708 ați văzut όσα3745 toate câte πεποίηκα4160 le-am făcut, τοις3588 Αιγυπτίοις* egiptenilor. και2532 Și ανέλαβον υμάς353 1473 v-am luat ωσεί5616 ca επί1909 pe πτερύγων4420 aripi αετών105 de vulturi, και2532 și προσήγαγον υμάς4317 1473 v-am adus προς4314 la εμαυτόν1683 Mine. n7και2532 Și Μωυσής* Moise ανέβη305 a urcat εις1519 în το3588 όρος3735 muntele του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. και2532 Și εκάλεσεν αυτόν2564 1473 îl chemă ο3588 θεός2316 Dumnezeu εκ1537 de pe του3588 όρους3735 munte, λέγων3004 spunând, τάδε3592 Așa ερείς2046 să spui τω3588 οίκω3624 casei Ιακώβ* lui Iacov, και2532 și αναγγελείς312 să faci cunoscut τοις3588 υιοίς5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel, m!και2532 Și εξήραν1808 s-au ridicat εκ1537 din Ραφιδείμ* Refidim, και2532 și ήλθον2064 au venit εις1519 în την3588 έρημον2048 pustia του3588 Σινά* Sinaiului, και2532 și παρενέβαλεν3924.2 a tăbărât εκεί1563 acolo Ισραήλ* Israel κατέναντι2713 chiar în fața του3588 όρους3735 muntelui. ql _του δε3588 1161 Și în μηνός3376 luna του3588 a τρίτου5154 treia της3588 a εξόδου rog7 1841 ieșirii των3588 υιών5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel εκ1537 din γης1093 pământul Αιγύπτου* Egiptului, τη3588 în ημέρα2250 ziua ταύτη3778 aceea ήλθοσαν2064 au venit εις1519 în την3588 έρημον2048 pustia του3588 Σινά* Sinaiului. =kw[.] Apoi Moise a trimis pe socrul său în țara lui.j[.] Ei judecau poporul în tot timpul; aduceau înaintea lui Moise pricinile grele, iar toate pricinile mici le judecau ei înșiși.Ji[.] Moise a ales oameni destoinici din tot Israelul și i-a pus căpetenii ale poporului, căpetenii peste o mie, căpetenii peste o sută, căpetenii peste cincizeci și căpetenii peste zece.Rh[.] Moise a ascultat sfatul socrului său și a făcut tot ce spusese el./gY[.] Dacă vei face lucrul acesta și dacă Dumnezeu îți va porunci așa, vei putea face față lucrurilor, și tot poporul acesta va ajunge fericit la locul lui.”vfg[.] Ei să judece poporul în tot timpul; să aducă înaintea ta toate pricinile însemnate, iar pricinile cele mai mici să le judece ei înșiși. În felul acesta îți vei ușura sarcina, căci o vor purta și ei împreună cu tine.=euκαι2532 Și συ1473 tu σεαυτώ4572 însuți σκέψαι4629.4 caută cu atenție από575 în παντός3956 tot του3588 λαού2992 poporul άνδρας435 bărbați δυνατούς1415 puternici και2532 și θεοσεβείς rog12 2318 cinstitori de Dumnezeu, άνδρας435 bărbați δικαίους1342 drepți μισούντας3404 urând υπερηφανίαν5243 mândria. και2532 Și καταστήσεις αυτούς2525 1473 îi vei pune επ΄1909 peste αυτοίς1473 ei χιλιάρχους5506 comandanți peste o mie, και2532 și εκατοντάρχους1543 comandanți peste sute, και2532 și πεντηκοντάρχους4004.6 comandanți peste cincizeci, και2532 și δεκαδάρχους1176.1 comandanți peste zece. wdi[.] Învață-i poruncile și legile; și arată-le calea pe care trebuie s-o urmeze și ce trebuie să facă.3ca[.] Acum ascultă glasul meu; am să-ți dau un sfat, și Dumnezeu va fi cu tine! Fii tălmaciul poporului înaintea lui Dumnezeu și du pricinile înaintea lui Dumnezeu.%bE[.] Te istovești singur și vei istovi și poporul acesta, care este cu tine; căci lucrul este mai presus de puterile tale și nu-l vei putea face singur.Aa[.] Socrul lui Moise i-a zis: „Ce faci tu nu este bine.~`w[.] Când au vreo treabă, vin la mine; eu judec între ei și fac cunoscut poruncile lui Dumnezeu și legile Lui.”e_E[.] Moise a răspuns socrului său: „Poporul vine la mine ca să ceară sfat lui Dumnezeu.K^[.] Socrul lui Moise a văzut tot ce făcea el pentru popor, și a zis: „Ce faci tu acolo cu poporul acela? De ce stai singur, și tot poporul stă înaintea ta, de dimineața până seara?”z]o [.] A doua zi, Moise s-a așezat să judece poporul; și poporul a stat înaintea lui de dimineața până seara.[\1 [.] Ietro, socrul lui Moise, a adus lui Dumnezeu o ardere de tot și o jertfă de mâncare. Aaron și toți bătrânii lui Israel au venit și au luat parte la masă cu socrul lui Moise, înaintea lui Dumnezeu.[- [.] Cunosc acum că Domnul este mai mare decât toți dumnezeii; căci în lucrul în care s-au purtat cu trufie, El a fost mai presus de ei.”3Za [.] Și Ietro a zis: „Binecuvântat să fie Domnul, care v-a izbăvit din mâna egiptenilor și din mâna lui faraon, El, care a izbăvit poporul din mâna egiptenilor!Y [.] Ietro s-a bucurat pentru tot binele pe care-l făcuse Domnul lui Israel și pentru că-l izbăvise din mâna egiptenilor.cXA[.] Moise a istorisit socrului său tot ce făcuse Domnul împotriva lui faraon și împotriva Egiptului, din pricina lui Israel, toate suferințele care veniseră peste ei pe drum și cum îi izbăvise Domnul din ele.7Wi[.] Moise a ieșit înaintea socrului său, s-a aruncat cu fața la pământ, și l-a sărutat. S-au întrebat unul pe altul de sănătate și au intrat în cortul lui Moise.V [.] A trimis vorbă lui Moise să-i spună: „Eu, socrul tău, Ietro, vin la tine cu nevasta ta și cu cei doi fii ai tăi.”U}[.] Ietro, socrul lui Moise, a venit cu fiii și nevasta lui Moise în pustiu unde tăbăra el, la muntele lui Dumnezeu.T [.] iar celălalt se numea Eliezer căci zisese: „Dumnezeul tatălui meu mi-a ajutat și m-a scăpat de sabia lui faraon.”S[.] A luat și pe cei doi fii ai Seforei; unul se numea Gherșom căci Moise zisese: „Locuiesc ca străin într-o țară străină,”gRI[.] Ietro, socrul lui Moise, a luat pe Sefora, nevasta lui Moise, care fusese trimisă acasă./Q [[.] Ietro, preotul Madianului, socrul lui Moise, a aflat tot ce făcuse Dumnezeu pentru Moise și poporul Său, Israel; a aflat că Domnul scosese pe Israel din Egipt.UP%ότι3754 căci εν1722 printr- χειρί5495 o mână κρυφαία2930.1 ascunsă πολεμεί4170 va purta război κύριος2962 Domnul επί1909 împotriva Αμαλήκ* lui Amalec από575 din γενεών1074 generație εις1519 în γενεάς1074 generație. Oκαι2532 Și ωκοδόμησε3618 a zidit Μωυσής* Moise θυσιαστήριον2379 un altar τω3588 κυρίω2962 Domnului, και2532 și επωνόμασε2028 a numit το3588 όνομα3686 numele αυτού1473 lui, κύριος2962 Domnul καταφυγή2707.1 Refugiul μου1473 meu, 6Ng[.] Domnul a zis lui Moise: „Scrie lucrul acesta în carte, ca să se păstreze aducerea aminte, și spune lui Iosua că voi șterge pomenirea lui Amalec de sub ceruri.”NM [.] Și Iosua a biruit pe Amalec și poporul lui, cu tăișul sabiei.OL αι3588 δε1161 Și χείρες5495 mâinile Μωυσή* lui Moise βαρείαι926 se îngreuiaseră. και2532 Și λαβόντες2983 luând λίθον3037 a piatră υπέθηκαν5294 au pus-o υπ΄5259 sub αυτόν1473 el, και2532 și εκάθητο2521 a șezut επ΄1909 pe αυτού1473 ea. και2532 Și Ααρών* Aaron και2532 și Ωρ* Hur εστήριζον4741 susțineau τας3588 χείρας5495 mâinile αυτού1473 lui; εντεύθεν1782 de o parte εις1520 unul και2532 și εντεύθεν1782 de o parte εις1520 unul. και2532 Și εγένοντο1096 a fost αι3588 χείρες5495 mâinile Μωυσή* lui Moise εστηριγμέναι4741 susținute έως2193 până δυσμών1424 la apusul ηλίου2246 soarelui. {Kq [.] Când își ridica Moise mâna, era mai tare Israel; și când își lăsa mâna în jos, era mai tare Amalec.J# [.] Iosua a făcut ce-i spusese Moise și a ieșit să lupte împotriva lui Amalec. Iar Moise, Aaron și Hur s-au suit pe vârful dealului.@I{ [.] Atunci Moise a zis lui Iosua: „Alege niște bărbați și ieși de luptă împotriva lui Amalec. Iar eu voi sta mâine pe vârful dealului cu toiagul lui Dumnezeu în mână.”:Hq[.] Amalec a venit să bată pe Israel la Refidim.=Gu[.] El a numit locul acela „Masa și Meriba”, căci copiii lui Israel se certaseră și ispitiseră pe Domnul, zicând: „Este oare Domnul în mijlocul nostru, sau nu este?”>Fw[.] Iată, Eu voi sta înaintea ta pe stânca Horebului; vei lovi stânca și va țâșni apă din ea, și poporul va bea.” Moise a făcut așa, în fața bătrânilor lui Israel.>Ew[.] Domnul a zis lui Moise: „Treci înaintea poporului și ia cu tine vreo câțiva din bătrânii lui Israel; ia-ți în mână și toiagul cu care ai lovit râul, și pornește! D [.] Moise a strigat către Domnul și a zis: „Ce să fac cu poporul acesta? Încă puțin, și au să mă ucidă cu pietre.”KC[.] Poporul stătea acolo, chinuit de sete, și cârtea împotriva lui Moise. El zicea: „Pentru ce ne-ai scos din Egipt, ca să ne faci să murim de sete aici cu copiii și turmele noastre?”m"[.] După porunca dată de Domnul lui Moise, Aaron l-a pus înaintea chivotului mărturiei, ca să fie păstrat.)=M![.] Și Moise a zis lui Aaron: „Ia un vas, pune în el un omer plin cu mană și așază-l înaintea Domnului, ca să fie păstrat pentru urmașii voștri.”o<Y [.] Moise a zis: „Iată ce a poruncit Domnul: „Să se păstreze un omer plin cu mană pentru urmașii voștri, ca să vadă și ei pâinea pe care v-am dat-o s-o mâncați în pustiu, după ce v-am scos din țara Egiptului.”;[.] Casa lui Israel a numit hrana aceasta „mană”. Ea semăna cu bobul de coriandru; era albă și avea un gust de turtă cu miere.7:k[.] Și poporul s-a odihnit în ziua a șaptea.b9?[.] Vedeți că Domnul v-a dat Sabatul; de aceea vă dă în ziua a șasea hrană pentru două zile. Fiecare să rămână la locul lui, și, în ziua a șaptea, nimeni să nu iasă din locul în care se găsește.”v8g[.] Atunci Domnul a zis lui Moise: „Până când aveți de gând să nu păziți poruncile și legile Mele?_79[.] În ziua a șaptea, unii din popor au ieșit să strângă mană, și n-au găsit.g6I[.] Veți strânge timp de șase zile; dar în ziua a șaptea, care este Sabatul, nu va fi.”k5Q[.] Moise a zis: „Mâncați-o azi, căci este ziua Sabatului; azi nu veți găsi mană pe câmp.v4g[.] Au lăsat-o până a doua zi dimineața, cum poruncise Moise; și nu s-a împuțit și n-a făcut viermi.o3Y[.] Și Moise le-a zis: „Domnul a poruncit așa. Mâine este ziua de odihnă, Sabatul închinat Domnului; coaceți ce aveți de copt, fierbeți ce aveți de fiert și păstrați până a doua zi dimineața tot ce va rămâne!”#2A[.] În ziua a șasea, au strâns hrană îndoit, și anume doi omeri de fiecare. Toți fruntașii adunării au venit și au spus lui Moise lucrul acesta. 1[.] Astfel, în toate diminețile, fiecare strângea cât îi trebuia pentru hrană; și, când venea căldura soarelui, se topea.20_[.] N-au ascultat de Moise, și s-au găsit unii care au lăsat ceva din ea până dimineața; dar a făcut viermi și s-a împuțit. Moise s-a mâniat pe oamenii aceia._/9[.] Moise le-a zis: „Nimeni să nu lase ceva din ea până a doua zi dimineață.”R.[.] În urmă o măsurau cu omerul, și cine strânsese mai mult, n-avea nimic de prisos, iar cine strânsese mai puțin, nu ducea lipsă deloc. Fiecare strângea tocmai cât îi trebuia pentru hrană.Y--[.] Israeliții au făcut așa; și au strâns unii mai mult, alții mai puțin.Z,/[.] Iată ce a poruncit Domnul: „Fiecare din voi să strângă cât îi trebuie pentru hrană, și anume un omer de cap, după numărul sufletelor voastre; fiecare să ia din ea pentru cei din cortul lui.”?+y[.] Copiii lui Israel s-au uitat la ea și au zis unul către altul: „Ce este aceasta?” Căci nu știau ce este. Moise le-a zis: „Este pâinea pe care v-o dă Domnul ca hrană.*'[.] Când s-a luat roua aceasta, pe fața pustiului era ceva mărunt ca niște grăunțe, mărunt ca bobițele de gheață albă pe pământ.) [.] Seara, au venit niște prepelițe și au acoperit tăbăra; și, dimineața, s-a așezat un strat gros de rouă în jurul taberei.[(1 [.] „Am auzit cârtirile copiilor lui Israel. Spune-le: „Între cele două seri aveți să mâncați carne, și dimineața vă veți sătura de pâine; și veți ști că Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.”-'W [.] Domnul, vorbind lui Moise, a zis:&% [.] Și, pe când vorbea Aaron întregii adunări a lui Israel, s-au uitat înspre pustiu, și iată că slava Domnului s-a arătat în nor.%1 [.] Moise a zis lui Aaron: „Spune întregii adunări a copiilor lui Israel: „Apropiați-vă înaintea Domnului; căci v-a auzit cârtirile.”>$w[.] Moise a zis: „Domnul vă va da astă-seară carne de mâncat, și mâine dimineață vă va da pâine să vă săturați, pentru că a auzit Domnul cârtirile pe care le-ați rostit împotriva Lui; căci ce suntem noi? Cârtirile voastre nu se îndreaptă împotriva noastră, ci împotriva Domnului.”3#a[.] Și mâine dimineață, veți vedea slava Domnului; pentru că v-a auzit cârtirile împotriva Domnului; căci ce suntem noi, ca să cârtiți împotriva noastră?”"1[.] Moise și Aaron au zis tuturor copiilor lui Israel: „Astă-seară, veți înțelege că Domnul este Acela care v-a scos din țara Egiptului. ![.] În ziua a șasea, când vor pregăti ce au adus acasă, vor avea de două ori mai mult decât vor strânge în fiecare zi.”x k[.] Domnul a zis lui Moise: „Iată că voi face să vă plouă pâine din ceruri. Poporul va ieși afară și va strânge, cât îi trebuie pentru fiecare zi, ca să-l pun la încercare și să văd dacă va umbla sau nu după legea Mea.'I[.] Copiii lui Israel le-au zis: „Cum de n-am murit loviți de mâna Domnului în țara Egiptului, când ședeam lângă oalele noastre cu carne, când mâncam pâine de ne săturam? Căci ne-ați adus în pustiul acesta ca să faceți să moară de foame toată mulțimea aceasta.”p[[.] Și toată adunarea copiilor lui Israel a cârtit în pustiul acela împotriva lui Moise și Aaron.P [.] Toată adunarea copiilor lui Israel a plecat din Elim; și au ajuns în pustiul Sin, care este între Elim și Sinai, în a cincisprezecea zi a lunii a doua după ieșirea lor din țara Egiptului. [.] Au ajuns la Elim, unde erau douăsprezece izvoare de apă și șaptezeci de finici. Și au tăbărât acolo, lângă apă.!=και2532 Și είπεν2036 a zis, εάν1437 Dacă ακούσης191 vei asculta της3588 de φωνής5456 glasul κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului σου1473 tău, και2532 și τα3588 cele αρεστά701 plăcute εναντίον1726 înaintea αυτού1473 Lui le ποιήσης4160 vei face, και2532 și dacă ενωτίση1801 îți vei pleca urechea τας3588 spre εντολάς1785 poruncile αυτού1473 Lui, και2532 și dacă φυλάξης5442 vei păzi πάντα3956 toate τα3588 δικαιώματα1345 rânduielile αυτού1473 Lui, πάσαν3956 atunci orice νόσον3554 boală ην3739 din cele care επήγαγον1863 au fost aduse ro31 τοις3588 asupra Αιγυπτίοις* egiptenilor, ουκ3756 nu o επάξω1863 voi aduce επί1909 peste σε1473 tine; εγώ γαρ1473 1063 căci Eu ειμι1510.2.1 sunt κύριος2962 Domnul ο3588 ιώμενός2390 Vindecătorul σε1473 tău. g.~%}|||{gzx/ww'vvuztson`m}l}kk'jfhh(g5f7eeTdccubQa``h__L^^;]])XXSWVVjV UUAUSSsSRR^ONNyM}LLfKJJJ'I|HGFJEDCC'BBAAU@p@?)>(=;O:985o1 +*(('`&%%$?##-"!! ,wS1_,yioT N>gS![.] Moise a strigat către Domnul; și Domnul i-a arătat un lemn, pe care l-a aruncat în apă. Și apa s-a făcut dulce. Acolo a dat Domnul poporului legi și porunci, și acolo l-a pus la încercare.T#[.] Poporul a cârtit împotriva lui Moise, zicând: „Ce avem să bem?”[.] Au ajuns la Mara; dar n-au putut să bea apă din Mara, pentru că era amară. De aceea locul acela a fost numit Mara.#[.] Moise a pornit pe Israel de la Marea Roșie. Au apucat înspre pustiul Șur; și, după trei zile de mers în pustiu, n-au găsit apă.'[.] Maria răspundea copiilor lui Israel: „Cântați Domnului, căci Și-a arătat slava: a năpustit în mare pe cal și pe călăreț.”  [.] Maria, prorocița, sora lui Aaron, a luat în mână un timpan, și toate femeile au venit după ea, cu timpane și jucând.?y[.] Căci caii lui faraon, carele și călăreții lui au intrat în mare, și Domnul a adus peste ei apele mării; dar copiii lui Israel au mers ca pe uscat prin mijlocul mării.”gIκύριος2962 Domnul βασιλεύων936 împărățește εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, και2532 și επ΄1909 până în αιώνα165 veac, και2532 și έτι2089 încă! wiεισαγαγών1521 Aducându-i, καταφύτευσον2707.3 sădește- αυτούς1473 i εις1519 în όρος3735 muntele κληρονομίας2817 moștenirii σου1473 Tale, εις1519 în έτοιμον2092 pregătita κατοικητήριόν2732 casă σου1473 a Ta, ο3739 pe care κατειργάσω2716 ai lucrat-o Tu, κύριε2962 Doamne; αγίασμα37.1 în locașul preasfânt, κύριε2962 Doamne, ο3739 pe care l- ητοίμασαν2090 au pregătit αι3588 χείρές5495 mâinile σου1473 Tale. L[.] Îi va apuca teama și spaima; iar văzând măreția brațului Tău, vor sta muți ca o piatră, până va trece poporul Tău, Doamne! Până va trece poporul pe care Ți l-ai răscumpărat.+[.] se înspăimântă căpeteniile Edomului, și un tremur apucă pe războinicii lui Moab; toți locuitorii Canaanului leșină de la inimă.{qήκουσαν191 auziră έθνη1484 națiunile, και2532 și ωργίσθησαν3710 se mâniară; ro4 ωδίνες5604 dureri grele έλαβον2983 cuprinseră κατοικούντας2730 pe locuitorii Φυλιστιείμ* Filistiei. &G ωδήγησας3594 Ai călăuzit τη3588 prin δικαιοσύνη1343 dreptatea σου1473 Ta τον3588 pe λαόν2992 poporul σου τούτον1473 3778 acesta al Tău ον3739 pe care l- ελυτρώσω3084 ai răscumpărat. παρεκάλεσας3870 L-ai chemat τη3588 prin ισχύϊ2479 tăria σου1473 Ta εις1519 în κατάλυμα2646 locașul άγιόν σου39 1473 Tău sfânt. M  [.] Tu Ți-ai întins mâna dreaptă: și i-a înghițit pământul. % [.] Cine este ca Tine între dumnezei, Doamne? Cine este ca Tine minunat în sfințenie, bogat în fapte de laudă, și făcător de minuni?t c [.] Dar Tu ai suflat cu suflarea Ta: și marea i-a acoperit; ca plumbul s-au afundat în adâncimea apelor./ Y [.] Vrăjmașul zicea: „Îi voi urmări, îi voi ajunge, voi împărți prada de război; mă voi răzbuna pe ei, voi scoate sabia și-i voi nimici cu mâna mea!” #[.] La suflarea nărilor Tale, s-au îngrămădit apele, s-au ridicat talazurile ca un zid și s-au închegat valurile în mijlocul mării.)[.] Prin mărimea măreției Tale, Tu trântești la pământ pe vrăjmașii Tăi; Îți dezlănțui mânia, și ea-i mistuie ca pe o trestie.vg[.] Dreapta Ta, Doamne, și-a făcut vestită tăria; mâna Ta cea dreaptă, Doamne, a zdrobit pe vrăjmași.V'[.] I-au acoperit valurile și s-au coborât în fundul apelor, ca o piatră.άρματα716 Carele Φαραώ* lui faraon, και2532 și την3588 δύναμιν1411 oștirea αυτού1473 lui έρριψεν4495 i-a aruncat εις1519 în θάλασσαν2281 mare; επιλέκτους αναβάτας1952.1 306.3 călăreții de elită, τριστάτας5151.7 tribunii i- κατεπόντισεν2670 a scufundat εν1722 în ερυθρά2063 Marea θαλάσση2281 Roșie. F[.] Domnul este un războinic viteaz: numele Lui este Domnul.B[.] Domnul este tăria mea și temeiul cântărilor mele de laudă: El m-a scăpat. El este Dumnezeul meu: pe El Îl voi lăuda; El este Dumnezeul tatălui meu: pe El Îl voi preamări.B [.] Atunci Moise și copiii lui Israel au cântat Domnului cântarea aceasta. Ei au zis: „Voi cânta Domnului, căci Și-a arătat slava: a năpustit în mare pe cal și pe călăreț.4c[.] Israel a văzut mâna puternică pe care o îndreptase Domnul împotriva egiptenilor. Și poporul s-a temut de Domnul și a crezut în Domnul și în robul Său Moise. [.] În ziua aceea, Domnul a izbăvit pe Israel din mâna egiptenilor; și Israel a văzut pe egipteni morți pe țărmul mării.[.] Dar copiii lui Israel au trecut prin mijlocul mării ca pe uscat, în timp ce apele stăteau ca un zid la dreapta și la stânga lor.1~][.] Apele s-au întors și au acoperit carele, călăreții și toată oastea lui faraon, care intraseră în mare după copiii lui Israel; niciunul măcar n-a scăpat.h}K[.] Moise și-a întins mâna spre mare. Și înspre dimineață, marea și-a luat iarăși repeziciunea cursului, și, la apropierea ei, egiptenii au luat-o la fugă; dar Domnul a năpustit pe egipteni în mijlocul mării.$|C[.] Domnul a zis lui Moise: „Întinde-ți mâna spre mare; și apele au să se întoarcă peste egipteni, peste carele lor și peste călăreții lor.”>{w[.] A scos roțile carelor și le-a îngreuiat mersul. Egiptenii au zis atunci: „Haidem să fugim dinaintea lui Israel, căci Domnul Se luptă pentru el împotriva egiptenilor.”'zI[.] În straja dimineții, Domnul, din stâlpul de foc și de nor, S-a uitat spre tabăra egiptenilor și a aruncat învălmășeala în tăbăra egiptenilor.y[.] Egiptenii i-au urmărit; și toți caii lui faraon, carele și călăreții lui au intrat după ei în mijlocul mării.x[.] Copiii lui Israel au trecut prin mijlocul mării ca pe uscat, și apele stăteau ca un zid la dreapta și la stânga lor.Xw+[.] Moise și-a întins mâna spre mare. Și Domnul a pus marea în mișcare printr-un vânt dinspre răsărit, care a suflat cu putere toată noaptea; el a uscat marea, și apele s-au despărțit în două.\v3[.] El s-a așezat între tăbăra egiptenilor și tăbăra lui Israel. Norul acesta pe o parte era întunecos, iar pe cealaltă lumina noaptea. Și toată noaptea cele două tabere nu s-au apropiat una de alta.Xu+[.] Îngerul lui Dumnezeu, care mergea înaintea taberei lui Israel, Și-a schimbat locul și a mers înapoia lor, și stâlpul de nor care mergea înaintea lor, și-a schimbat locul și a stat înapoia lor.t[.] Și vor ști egiptenii că Eu sunt Domnul când faraon, carele și călăreții lui, vor face să se arate slava Mea.”0s[[.] Eu voi împietri inima egiptenilor, ca să intre în mare după ei. Și faraon și toată oastea lui, carele și călăreții lui, vor face să se arate slava Mea.r![.] Tu ridică-ți toiagul, întinde-ți mâna spre mare și despică-o; și copiii lui Israel vor trece prin mijlocul mării ca pe uscat.$qCείπε δε2036 1161 Și zise κύριος2962 Domnul προς4314 către Μωυσήν* Moise, τι5100 De ce βοάς994 strigi προς4314 către με1473 Mine? λάλησον2980 Vorbește τοις3588 υιοίς5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel, και2532 și αναζευξάτωσαν326.1 ridicați tabăra. p+κύριος2962 Domnul πολεμήσει4170 va purta război περί4012 pentru υμών1473 noi, και2532 și υμείς1473 voi σιγήσετε4601 tăceți. o+ είπε2036 Zise δε1161 dar Μωυσής* Moise προς4314 către τον3588 λαόν2992 popor, θαρσείτε2293 Curaj! στήκετε2476 Opriți-vă, και2532 și οράτε3708 priviți την3588 σωτηρίαν4991 salvarea την3588 cea παρά3844 prin του3588 κυρίου2962 Domnul, ην3739 pe care o ποιήσει4160 face ημίν1473 nouă ro19 σήμερον4594 astăzi! ον τρόπον γαρ3739 5158 1063 Căci în ce fel εωράκατε3708 îi vedeți τους3588 pe Αιγυπτίους* egipteni σήμερον4594 astăzi, ου3756 nu προσθήσεσθε έτι4369 2089 veți mai adăuga ιδείν αυτούς1492 1473 să îi vedeți εις1519 în τον3588 αιώνα165 veacul χρόνον5550 timpului. `n; ου3756 Nu τούτο3778 aceasta ην1510.7.3 era το3588 ρήμα4487 vorba ο3739 pe care ελαλήσαμεν2980 o spuneam εν1722 în Αιγύπτω* Egipt προς4314 către σε1473 tine? λέγοντες3004 spunând, πάρες3935 Lasă- ημάς1473 ne, όπως3704 așa încât δουλεύσωμεν1398 să slujim ca robi τοις3588 Αιγυπτίοις* egiptenilor. κρείσσον γαρ2908 1063 Că e mai bine ημάς1473 pentru noi δουλεύειν1398 să slujim ca robi τοις3588 Αιγυπτίοις* egiptenilor, η2228 decât αποθανείν599 să murim εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustia ταύτη3778 aceasta. m και2532 Și είπαν2036 au zis προς4314 lui Μωυσήν* Moise, παρά3844 Fiindcă το3588 μη3361 nu υπάρχειν5224 erau μνήματα3418 morminte εν1722 în Αιγύπτω* Egipt εξήγαγες ημάς1806 1473 ne-ați adus του3588 θανατώσαι2289 să fim omorâți εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie? τι5100 Ce-i τούτο3778 acesta ce εποίησας ημίν4160 1473 ne-ați făcut εξαγαγών1806 scoțându-ne εξ1537 din Αιγύπτου* Egipt? Rl [.] Faraon se apropia. Copiii lui Israel și-au ridicat ochii, și iată că egiptenii veneau după ei. Și copiii lui Israel s-au înspăimântat foarte tare și au strigat către Domnul după ajutor.Xk+ [.] Egiptenii i-au urmărit; și toți caii, carele lui faraon, călăreții lui și oștirea lui, i-au ajuns tocmai când erau tăbărâți lângă mare lângă Pi-Hahirot, față în față cu Baal-Țefon."j?[.] Domnul a împietrit inima lui faraon, împăratul Egiptului, și faraon a urmărit pe copiii lui Israel. Copiii lui Israel ieșiseră gata de luptă.uieκαι2532 Și έλαβεν2983 a luat εξακόσια1812 șase sute άρματα716 de care εκλεκτά1588 de elită, και2532 și πάσαν3956 toată την3588 ίππον2462 călărimea των3588 Αιγυπτίων* egiptenilor, και2532 și τριστάτας rog13 5151.7 tribunii επί1909 care comandau peste πάντων3956 aceștia toți. ]h5[.] Faraon și-a pregătit carul de război și și-a luat oamenii de război cu el.}gu[.] S-a dat de știre împăratului Egiptului că poporul a luat fuga. Atunci inima lui faraon și inima slujitorilor lui s-a schimbat față de popor. Ei au zis: „Ce am făcut de am lăsat pe Israel să plece și să nu ne mai slujească?”Sf![.] Eu voi împietri inima lui faraon, și-i va urmări; dar faraon și toată oastea lui vor face să se arate slava Mea, și egiptenii vor ști că Eu sunt Domnul.” Copiii lui Israel au făcut așa.meU[.] Faraon va zice despre copiii lui Israel: „S-au rătăcit prin țară; îi închide pustiul.”ad=[.] „Spune copiilor lui Israel să se întoarcă și să tăbărască înaintea Pi-Hahirotului, între Migdol și mare, față în față cu Baal-Țefon: în dreptul locului acestuia să tăbărâți, lângă mare./c ][.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:zbo [.] Stâlpul de nor nu se depărta dinaintea poporului în timpul zilei, nici stâlpul de foc în timpul nopții.Ja [.] Domnul mergea înaintea lor, ziua într-un stâlp de nor, ca să-i călăuzească pe drum, iar noaptea într-un stâlp de foc, ca să-i lumineze, pentru ca să meargă și ziua și noaptea.R` [.] Au plecat din Sucot și au tăbărât la Etam, la marginea pustiului.6_g [.] Moise a luat cu el oasele lui Iosif; căci Iosif pusese pe fiii lui Israel să jure, zicând: „Când vă va cerceta Dumnezeu, să luați cu voi oasele mele de aici.”)^M [.] Ci Dumnezeu a pus pe popor să facă un ocol pe drumul care duce spre pustiu, spre Marea Roșie. Copiii lui Israel au ieșit înarmați din țara Egiptului. ] [.] După ce a lăsat faraon pe popor să plece, Dumnezeu nu l-a dus pe drumul care dă în țara filistenilor, măcar că era mai aproape; căci a zis Dumnezeu: „S-ar putea să-i pară rău poporului, văzând războiul, și să se întoarcă în Egipt.”(\K [.] Să-ți fie ca un semn pe mână și ca un semn de aducere aminte pe frunte între ochi; căci prin mâna Lui atotputernică ne-a scos Domnul din Egipt.”|[s [.] și, fiindcă faraon se încăpățâna și nu voia să ne lase să plecăm, Domnul a omorât pe toți întâii născuți din țara Egiptului, de la întâii născuți ai oamenilor până la întâii născuți ai dobitoacelor. Iată de ce aduc jertfă Domnului pe orice întâi născut de parte bărbătească și răscumpăr pe orice întâi născut dintre fiii mei.CZ [.] Și când te va întreba fiul tău într-o zi: „Ce înseamnă lucrul acesta?”, să-i răspunzi: „Prin mâna Lui cea atotputernică, Domnul ne-a scos din Egipt, din casa robiei;gYI [.] Să răscumperi cu un miel pe orice întâi născut al măgăriței; iar dacă nu-l vei răscumpăra, să-i frângi gâtul. Să răscumperi de asemenea pe orice întâi născut de parte bărbătească dintre fiii tăi.'XI [.] să închini Domnului pe orice întâi născut, chiar pe orice întâi născut din vitele pe care le vei avea: orice parte bărbătească este a Domnului.}Wu [.] Când te va aduce Domnul în țara canaaniților, cum a jurat ție și părinților tăi, și când ți-o va da,KV [.] Să ții porunca aceasta la vremea hotărâtă, din an în an.]U5 [.] Să-ți fie ca un semn pe mână și ca un semn de aducere aminte pe frunte între ochii tăi, pentru ca legea Domnului să fie întotdeauna în gura ta; căci cu mână puternică te-a scos Domnul din Egipt. T [.] Să spui atunci fiului tău: „Aceasta este spre pomenirea celor ce a făcut Domnul pentru mine, când am ieșit din Egipt.”S% [.] În timpul celor șapte zile, să mâncați azime; să nu se vadă la tine nimic dospit, nici aluat, pe toată întinderea țării tale.{Rq [.] Timp de șapte zile, să mănânci azime; și în ziua a șaptea, să fie o sărbătoare în cinstea Domnului.xQk [.] Când te va duce Domnul în țara canaaniților, hetiților, amoriților, heviților și iebusiților, pe care a jurat părinților tăi că ți-o va da, țară unde curge lapte și miere, să ții următoarea slujbă în luna aceasta:0P] [.] Astăzi ieșiți, în luna spicelor.PO [.] Moise a zis poporului: „Aduceți-vă aminte de ziua aceasta, când ați ieșit din Egipt, din casa robiei; căci cu mână puternică v-a scos Domnul de acolo. Să nu mâncați pâine dospită.ZN/ αγίασόν37 Sfințește- μοι1473 Mi παν3956 orice πρωτότοκον4416 întâi născut, πρωτογενές4409.3 cel dintâi născut διανοίγον1272 deschizând πάσαν3956 orice μήτραν3388 matrice εν1722 între τοις3588 υιοίς5207 fiii Ισραήλ* lui Israel, από575 de la ανθρώπου444 om έως2193 până la κτήνους2934 animalul de povară, εμόν1473 al Meu εστιν1510.2.3 este. /M ] [.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:qL] 3[.] Și chiar în ziua aceea, Domnul a scos din țara Egiptului pe copiii lui Israel, după oștile lor.lKS 2[.] Toți copiii lui Israel au făcut cum poruncise Domnul lui Moise și lui Aaron; așa au făcut.qJ] 1[.] Aceeași lege va fi pentru băștinaș ca și pentru străinul care va locui în mijlocul vostru.”I- 0[.] Dacă un străin, care va locui la tine, va vrea să facă Paștile Domnului, orice parte bărbătească din casa lui va trebui tăiată împrejur; apoi se va apropia să le facă, și va fi ca și băștinașul; dar niciun netăiat împrejur să nu mănânce din ele.:Hq /[.] Toată adunarea lui Israel să facă Paștile. G .[.] Să nu le mănânce decât într-o singură casă; să nu luați deloc carne afară din casă și să nu zdrobiți niciun os.7Fk -[.] Veneticul și simbriașul să nu mănânce.^E7 ,[.] Să tai împrejur pe orice rob cumpărat cu bani, și apoi să mănânce din ele.D +[.] Domnul a zis lui Moise și lui Aaron: „Iată porunca privitoare la Paști: niciun străin să nu mănânce din ele.[C1 *[.] Noaptea aceea trebuie prăznuită în cinstea Domnului, pentru că atunci i-a scos din țara Egiptului; noaptea aceea trebuie prăznuită în cinstea Domnului de toți copiii lui Israel și de urmașii lor.B{ )[.] Și, după patru sute treizeci de ani, tocmai în ziua aceea, toate oștile Domnului au ieșit din țara Egiptului.YA- ([.] Șederea copiilor lui Israel în Egipt a fost de patru sute treizeci de ani.v@g 'και2532 și έπεψαν4070.1 au copt το3588 σταις4712.5 aluatul ο3739 pe care εξήνεγκαν1627 îl scoseseră εξ1537 din Αιγύπτου* Egipt, εγκρυφίας1470.1 turte coapte pe jăratec αζύμους106 nedospite. ου γαρ3756 1063 Căci nu εζυμώθη2220 se dospise aluatul, εξέβαλον γαρ αυτούς1544 1063 1473 fiindcă îi aruncaseră afară οι3588 Αιγύπτιοι* egiptenii, και2532 și ουκ3756 nu ηδυνάθησαν1410 putuseră υπομείναι5278 să mai stea, ουδέ3761 nici επισιτισμόν1979 provizii εποίησαν εαυτοίς4160 1438 să își pregătească εις1519 pentru την3588 οδόν3598 călătorie. t?c &[.] O mulțime de oameni de tot soiul s-au suit împreună cu ei; aveau și turme însemnate de oi și boi.>) %[.] Copiii lui Israel au plecat din Ramses spre Sucot, în număr de aproape șase sute de mii de oameni care mergeau pe jos, afară de copii.= $[.] Domnul a făcut ca poporul să capete trecere înaintea egiptenilor, care le-au împlinit cererea. Și astfel au jefuit pe egipteni.y<m #[.] Copiii lui Israel au făcut ce spusese Moise și au cerut egiptenilor vase de argint, vase de aur și haine.;- "[.] Poporul și-a luat plămădeala (coca), înainte de a se dospi. Și-au învelit postăvile cu plămădeala în haine și le-au pus pe umeri.|:s ![.] Egiptenii zoreau poporul și se grăbeau să-i scoată din țară, căci ziceau: „Altfel, toți vom pieri.”`9; [.] Luați-vă și oile și boii, cum ați zis, duceți-vă și binecuvântați-mă.”U8% [.] În aceeași noapte faraon a chemat pe Moise și pe Aaron și le-a zis: „Sculați-vă, ieșiți din mijlocul poporului meu, voi și copiii lui Israel. Duceți-vă de slujiți Domnului, cum ați zis.)7M [.] Faraon s-a sculat noaptea, el și toți slujitorii lui, și toți egiptenii; și au fost mari țipete în Egipt, căci nu era casă unde să nu fie un mort. 6; [.] La miezul nopții, Domnul a lovit pe toți întâii născuți din țara Egiptului, de la întâiul născut al lui faraon, care ședea pe scaunul lui de domnie, până la întâiul născut al celui închis în temniță, și până la toți întâii născuți ai dobitoacelor.x5k [.] Și copiii lui Israel au plecat și au făcut cum poruncise Domnul lui Moise și lui Aaron; așa au făcut.4{ [.] să răspundeți: „Este jertfa de Paști în cinstea Domnului, care a trecut pe lângă casele copiilor lui Israel în Egipt, când a lovit Egiptul, și ne-a scăpat casele noastre.” Poporul s-a plecat și s-a închinat până la pământ.]35 [.] Și când vă vor întreba copiii voștri: „Ce înseamnă obiceiul acesta?”,}2u [.] Când veți intra în țara pe care v-o va da Domnul, după făgăduința Lui, să țineți acest obicei sfânt.`1; [.] Să păziți lucrul acesta ca o lege pentru voi și pentru copiii voștri în veac.z0o [.] Când va trece Domnul ca să lovească Egiptul, și va vedea sângele pe pragul de sus și pe cei doi stâlpi ai ușii, Domnul va trece pe lângă ușă și nu va îngădui Nimicitorului să intre în casele voastre ca să vă lovească.o/Y [.] Să luați apoi un mănunchi de isop, să-l înmuiați în sângele din strachină și să ungeți pragul de sus și cei doi stâlpi ai ușii cu sângele din strachină. Nimeni din voi să nu iasă din casă până dimineața..7 [.] Moise a chemat pe toți bătrânii lui Israel și le-a zis: „Duceți-vă de luați un miel pentru familiile voastre și înjunghiați Paștile.-+ παν3956 Nimic ζυμωτόν2220.1 dospit cu drojdie ουκ3756 să nu έδεσθε2068 mănânci. εν1722 În παντί3956 fiecare κατοικητηρίω2732 casă υμών1473 a ta, έδεσθε2068 vei mânca άζυμα106 fără drojdie. =,u [.] Timp de șapte zile, să nu se găsească aluat în casele voastre; căci oricine va mânca pâine dospită va fi nimicit din adunarea lui Israel, fie străin, fie băștinaș. + [.] În luna întâi, din a paisprezecea zi a lunii, seara, să mâncați azime, până în seara zilei a douăzeci și una a lunii.A*} [.] Să țineți sărbătoarea Azimelor, căci chiar în ziua aceea voi scoate oștile voastre din țara Egiptului; să țineți ziua aceea ca o lege veșnică pentru urmașii voștri.|)s [.] În ziua dintâi veți avea o adunare de sărbătoare sfântă; și în ziua a șaptea veți avea o adunare de sărbătoare sfântă. Să nu faceți nicio muncă în zilele acelea; veți putea numai să pregătiți mâncarea fiecărui ins._(9 [.] Timp de șapte zile veți mânca azime. Din cea dintâi zi veți scoate aluatul din casele voastre: căci oricine va mânca pâine dospită, din ziua întâi până în ziua a șaptea, va fi nimicit din Israel.3'a [.] Și pomenirea acestei zile s-o păstrați și s-o prăznuiți printr-o sărbătoare în cinstea Domnului; s-o prăznuiți ca o lege veșnică pentru urmașii voștri.8&k και2532 Și έσται1510.8.3 va fi το3588 αίμα129 sângele υμίν1473 vouă εν1722 drept σημείω4592 semn επί1909 pe των3588 οικιών3614 casele εν1722 în αις3739 care υμείς1473 voi εστέ1510.2.5 sunteți εκεί1563 acolo; και2532 și όψομαι3708 voi vedea το3588 αίμα129 sângele και2532 și σκεπάσω υμάς4628.1 1473 vă voi adăposti; και2532 și ουκ3756 nu έσται1510.8.3 va fi εν1722 în υμίν1473 voi πληγή4127 plaga του3588 εκτριβήναι1625.3 extirpării, όταν3752 când παίω3817 voi lovi εν1722 în γη1093 pământul Αιγύπτω* Egiptului. i%M [.] În noaptea aceea, Eu voi trece prin țara Egiptului și voi lovi pe toți întâii născuți din țara Egiptului, de la oameni până la dobitoace; și voi face judecată împotriva tuturor zeilor Egiptului, Eu, Domnul.6$g [.] Când îl veți mânca, să aveți mijlocul încins, încălțămintea în picioare și toiagul în mână; și să-l mâncați în grabă; căci este paștile Domnului.#- [.] Să nu lăsați nimic din el până a doua zi dimineața; și, dacă va rămâne ceva din el pe a doua zi dimineața, să-l ardeți în foc." [.] Să nu-l mâncați crud sau fiert în apă; ci să fie fript la foc: atât capul, cât și picioarele și măruntaiele.! [.] Carnea s-o mănânce chiar în noaptea aceea, friptă la foc; și anume s-o mănânce cu azime și cu verdețuri amare.| s [.] Să ia din sângele lui și să ungă amândoi stâlpii ușii și pragul de sus al caselor unde îl vor mânca. [.] Să-l păstrați până în ziua a paisprezecea a lunii acesteia; și toată adunarea lui Israel să-l înjunghie seara.hK πρόβατον4263 oaie τέλειον5046 desăvârșită, άρσεν730 de parte bărbătescă, άμωμον rog4 299 fără imperfecțiune, ενιαύσιον1762.1 de un an, έσται1510.8.3 să fie υμίν1473 pentru voi; από575 dintre των3588 αρνών704 miei και2532 și από575 dintre των3588 ερίφων2056 iezi λήψεσθε2983 veți lua. H  [.] Dacă sunt prea puțini în casă pentru un miel, să-l ia cu vecinul lui cel mai de aproape, după numărul sufletelor; să faceți socoteala cât poate mânca fiecare din mielul acesta.1] [.] Vorbiți întregii adunări a lui Israel și spuneți-i: „În ziua a zecea a acestei luni, fiecare om să ia un miel de fiecare familie, un miel de fiecare casă.p[ [.] „Luna aceasta va fi pentru voi cea dintâi lună; ea va fi pentru voi cea dintâi lună a anului.E  [.] Domnul a zis lui Moise și lui Aaron în țara Egiptului::o [.] Moise și Aaron au făcut toate aceste minuni înaintea lui faraon; Domnul a împietrit inima lui faraon, și faraon n-a lăsat pe copiii lui Israel să plece din țara lui.  [.] Domnul a zis lui Moise: „Faraon n-are s-asculte de voi, pentru ca să se înmulțească minunile Mele în țara Egiptului.” [.] Atunci toți acești slujitori ai tăi se vor coborî la mine și se vor închina până la pământ înaintea mea, zicând: „Ieși, tu și tot poporul care te urmează!” După aceea, voi ieși.” Moise a ieșit de la faraon, aprins de mânie.N [.] Dar dintre toți copiii lui Israel, de la oameni până la dobitoace, nici măcar un câine nu va chelălăi cu limba lui, ca să știți ce deosebire face Domnul între egipteni și Israel.” u~||"{Hzz#yxx$ww4vvu"tmss9sr|qppOoo nn>mm"lllkkjdiiwihebvba3``8__^]ZZ4YYVX}WVVpUT0SRRcQQPPOO$NcMMgLKK JkIIpI1HGFF=j=(<<#;v;):v99e887h655 40V++>**])((u('?&%%$##p""R!! 7Z88!@ z V u G & u E} b? [.] În toată țara Egiptului vor fi țipete mari, așa cum n-au fost și nu vor mai fi.  [.] și toți întâii născuți din țara Egiptului vor muri, de la întâiul născut al lui faraon, care șade pe scaunul lui de domnie, până la întâiul născut al roabei care stă la râșniță, și până la toți întâii născuți ai dobitoacelor.b? [.] Moise a zis: „Așa vorbește Domnul: „Pe la miezul nopții, voi trece prin Egipt;D [.] Domnul a făcut ca poporul să capete trecere înaintea egiptenilor. Chiar Moise era foarte bine văzut în țara Egiptului, înaintea slujitorilor lui faraon și înaintea poporului. [.] Vorbește cu poporul, ca atunci fiecare să ceară de la vecinul său și fiecare de la vecina ei, vase de argint și vase de aur.”X - [.] Domnul a zis lui Moise: „Voi mai aduce o urgie asupra lui faraon și asupra Egiptului. După aceea vă va lăsa să plecați de aici. Când vă va lăsa să plecați de tot, chiar vă va izgoni de aici.S! [.] „Da!”, a răspuns Moise, „nu mă voi mai arăta înaintea ta.”*O [.] Faraon a zis lui Moise: „Ieși de la mine! Să nu cumva să te mai arăți înaintea mea, căci în ziua în care te vei arăta înaintea mea, vei muri.”\ 3 [.] Domnul a împietrit inima lui faraon, și faraon n-a vrut să-i lase să plece.u e [.] și turmele noastre tot trebuie să meargă cu noi și să nu rămână o unghie din ele; căci din ele vom lua ca să slujim Domnului Dumnezeului nostru; iar până vom ajunge acolo, nu știm ce vom alege ca să aducem Domnului.”  [.] Moise a răspuns: „Chiar să ne dai tu însuți jertfele și arderile de tot, pe care le vom aduce Domnului Dumnezeului nostru,L  [.] Faraon a chemat pe Moise și a zis: „Duceți-vă și slujiți Domnului! Să nu rămână în țară decât oile și boii voștri; copiii voștri vor putea merge și ei împreună cu voi.”- U [.] Nici nu se vedeau unii pe alții, și nimeni nu s-a sculat din locul lui timp de trei zile. Dar, în locurile unde locuiau toți copiii lui Israel, era lumină.|s [.] Moise și-a întins mâna spre cer; și a fost întuneric beznă în toată țara Egiptului, timp de trei zile.7 [.] Domnul a zis lui Moise: „Întinde-ți mâna spre cer și va fi întuneric peste țara Egiptului, așa de întuneric de să se poată pipăi.”hK [.] Domnul a împietrit inima lui faraon, și faraon n-a lăsat pe copiii lui Israel să plece.?y [.] Domnul a făcut să sufle un vânt foarte puternic dinspre apus, care a luat lăcustele și le-a aruncat în Marea Roșie; n-a rămas o lăcustă pe toată întinderea Egiptului.?{ [.] Moise a ieșit de la faraon și s-a rugat Domnului.1 [.] Dar iartă-mi păcatul numai de data aceasta; și rugați pe Domnul Dumnezeul vostru să depărteze de la mine și urgia aceasta de moarte!”) [.] Faraon a chemat îndată pe Moise și pe Aaron și a zis: „Am păcătuit împotriva Domnului Dumnezeului vostru și împotriva voastră. [.] Au acoperit toată fața pământului, de nu se mai vedea pământul; au mâncat toată iarba de pe pământ și tot rodul pomilor, tot ce lăsase piatra; și n-a rămas nimic verde în copaci, nici în iarba de pe câmp, în toată țara Egiptului.G  [.] Lăcustele au venit peste țara Egiptului și s-au așezat pe toată întinderea Egiptului; erau în număr atât de mare cum nu mai fusese și nu va mai fi un astfel de roi de lăcuste.fG [.] Moise și-a întins toiagul peste țara Egiptului; și Domnul a făcut să sufle un vânt dinspre răsărit peste țară, toată ziua și toată noaptea aceea. Dimineața, vântul dinspre răsărit adusese lăcustele.F~ [.] Domnul a zis lui Moise: „Întinde-ți mâna peste țara Egiptului ca să vină lăcustele peste țara Egiptului și să mănânce toată iarba pământului, tot ce a lăsat piatra.” } [.] Nu, nu; ci duceți-vă voi, bărbații, și slujiți Domnului, căci așa ați cerut.” Și i-au izgonit dinaintea lui faraon.;|q [.] Faraon le-a zis: „Așa să fie Domnul cu voi, cum vă voi lăsa eu să plecați, pe voi și pe copiii voștri! Luați seama, căci este rău ce aveți de gând să faceți!E{ [.] Moise a răspuns: „Vom merge cu copiii și cu bătrânii noștri, cu fiii și fiicele noastre, cu oile și boii noștri; căci avem să ținem o sărbătoare în cinstea Domnului.”*zO [.] Au întors la faraon pe Moise și Aaron. „Duceți-vă”, le-a zis el, „și slujiți Domnului Dumnezeului vostru. Care și cine sunt cei ce vor merge?”]y5 [.] Slujitorii lui faraon i-au zis: „Până când are să fie omul acesta o pacoste pentru noi? Lasă pe oamenii aceștia să plece și să slujească Domnului Dumnezeului lor. Tot nu vezi că piere Egiptul?”x! [.] îți vor umple casele tale, casele tuturor slujitorilor tăi și casele tuturor egiptenilor. Părinții tăi și părinții părinților tăi n-au văzut așa ceva de când sunt ei pe pământ până în ziua de azi.” Moise a plecat și a ieșit de la faraon.[w1 [.] Ele vor acoperi fața pământului, de nu se va mai putea vedea pământul; vor mânca ce a mai rămas nevătămat, vor mânca ce v-a lăsat piatra, vor mânca toți copacii care cresc pe câmpiile voastre,v5 εάν1437 Dacă δε1161 însă μη3361 nu θέλης2309 vrei συ1473 tu εξαποστείλαι1821 să trimiți τον3588 pe λαόν2992 poporul μου1473 Meu, ιδού2400 iată, εγώ1473 Eu επάγω1863 voi aduce, ταύτην3778 la această τη3588 ώρα5610 oră αύριον839 mâine, ακρίδα200 lăcuste πολλήν4183 multe επί1909 peste πάντα3956 toate τα3588 όριά3725 hotarele σου1473 tale. u7 εισήλθε δε1525 1161 Și au intrat Μωυσής* Moise και2532 și Ααρών* Aaron εναντίον1726 înaintea Φαραώ* lui faraon, και2532 și είπαν αυτώ2036 1473 i-au zis, τάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu των3588 Εβραίων* evreilor, έως2193 Până τίνος5100 când ου3756 nu βούλει1014 vei vrea εντραπήναί με1788 1473 să Mă respecți? εξαπόστειλον1821 Trimite τον3588 pe λαόν2992 poporul μου1473 Meu ίνα2443 ca λατρεύσωσί μοι3000 1473 să-Mi servească. 8tk [.] și ca să istorisești fiului tău și fiului fiului tău cum M-am purtat cu egiptenii și ce semne am făcut în mijlocul lor. Și veți cunoaște că Eu sunt Domnul.”s + [.] Domnul a zis lui Moise: „Du-te la faraon, căci i-am împietrit inima lui și a slujitorilor lui ca să fac semnele Mele în mijlocul lorr #[.] Lui faraon i s-a împietrit inima și n-a lăsat pe copiii lui Israel să plece, după cum spusese Domnul prin Moise.q7 "[.] Faraon, văzând că ploaia, piatra și tunetele încetaseră, n-a contenit să păcătuiască și și-a împietrit inima, el și slujitorii lui.3pa ![.] Moise a plecat de la faraon și a ieșit afară din cetate; și-a ridicat mâinile spre Domnul, tunetele și piatra au încetat și n-a mai căzut ploaia pe pământ.Ko [.] grâul și ovăzul nu se stricaseră, pentru că erau târzii.qn] [.] Inul și orzul se prăpădiseră, pentru că orzul tocmai dăduse în spic, iar inul era în floare;^m7 [.] Dar știu că tu și slujitorii tăi tot nu vă veți teme de Domnul Dumnezeu.”9lm [.] Moise i-a zis: „Când voi ieși din cetate, voi ridica mâinile spre Domnul, tunetele vor înceta și nu va mai bate piatra, ca să știi că al Domnului este pământul!k [.] Rugați-vă Domnului ca să nu mai fie tunete și piatră; și vă voi lăsa să plecați și nu veți mai fi opriți.”+jQ [.] Faraon a trimis să cheme pe Moise și pe Aaron și le-a zis: „De data aceasta, am păcătuit; Domnul are dreptate, iar eu și poporul meu suntem vinovați.Vi' [.] Numai în ținutul Gosen, unde erau copiii lui Israel, n-a bătut piatra.Hh  [.] Piatra a nimicit, în toată țara Egiptului, tot ce era pe câmp, de la oameni până la dobitoace; piatra a nimicit și toată iarba de pe câmp, și a frânt toți copacii de pe câmp.1722 3588 1063 Căci în νυν καιρώ3568 2540 timpul de acum εγώ1473 Eu εξαποστέλλω1821 voi trimite πάντα3956 toate τα3588 συναντήματά rog10 4876.2 accidentele μου1473 Mele εις1519 în την3588 καρδίαν2588 inima σου1473 ta, και2532 și των3588 a θεραπόντων2324 servitorilor σου1473 tăi, και2532 și του3588 a λαού2992 poporului σου1473 tău, ίνα2443 ca είδης1492 să vezi ότι3754 ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este άλλος243 altul ως5613 ca εγώ1473 Mine εν1722 în πάση3956 tot τη3588 γη1093 pământul. &\G είπε δε2036 1161 Și zise κύριος2962 Domnul προς4314 către Μωυσήν* Moise, όρθρισον3719 Scoală-te în zorii τοπρωϊ4404 dimineții, και2532 și στήθι2476 ține-te εναντίον1726 înaintea Φαραώ* lui faraon. και2532 Și ερείς2046 vei spune προς4314 către αυτόν1473 el, τάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul των3588 Εβραίων* evreilor, εξαπόστειλον1821 Trimite τον3588 pe λαόν2992 poporul μου1473 Meu, ίνα2443 ca λατρεύσωσί μοι3000 1473 să-mi slujească. [ [.] Domnul a împietrit inima lui faraon, și faraon n-a ascultat de Moise și de Aaron, după cum spusese Domnul lui Moise.Z! [.] Vrăjitorii nu s-au putut arăta înaintea lui Moise, din pricina bubelor; căci bubele erau pe vrăjitori, ca și pe toți egiptenii.`Y; [.] Ei au luat cenușă din cuptor și s-au înfățișat înaintea lui faraon; Moise a aruncat-o spre cer, și ea a dat naștere, pe oameni și pe dobitoace, la niște bube pricinuite de niște bășici fierbinți.`X; [.] Ea se va preface într-o țărână care va acoperi toată țara Egiptului; și va da naștere, în toată țara Egiptului, pe oameni și pe dobitoace, la niște bube pricinuite de niște bășici fierbinți.”W+ [.] Domnul a zis lui Moise și lui Aaron: „Umpleți-vă mâinile cu cenușă din cuptor, și Moise s-o arunce spre cer, sub ochii lui faraon.>Vw [.] Faraon a trimis să vadă ce se întâmplase: și iată că nicio vită din turmele lui Israel nu pierise. Dar inima lui faraon s-a împietrit și n-a lăsat pe popor să plece.U1 [.] Și Domnul a făcut așa, chiar de a doua zi. Toate turmele egiptenilor au pierit, dar n-a pierit nicio vită din turmele copiilor lui Israel.hTK [.] Domnul a hotărât vremea și a zis: „Mâine, va face Domnul lucrul acesta în țară.”"S? [.] Dar Domnul va face deosebire între turmele lui Israel și turmele egiptenilor, așa că nu va pieri nimic din tot ce este al copiilor lui Israel.”/RY [.] iată, mâna Domnului va fi peste turmele tale de pe câmp; peste cai, peste măgari, peste cămile, peste boi și peste oi; și anume va fi o ciumă foarte mare.JQ [.] Dacă nu vrei să-l lași să plece și dacă-l mai oprești,)P O [.] Domnul a zis lui Moise: „Du-te la faraon și spune-i: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul evreilor: „Lasă pe poporul Meu să plece, ca să-Mi slujească.gOI [.] Dar faraon, și de data aceasta, și-a împietrit inima și n-a lăsat pe popor să plece.N)[.] Domnul a făcut cum cerea Moise; și muștele s-au depărtat de la faraon, de la slujitorii lui și de la poporul lui. N-a mai rămas una.?M{[.] Moise a ieșit de la faraon și s-a rugat Domnului.L-[.] Moise a răspuns: „Am să ies de la tine și am să mă rog Domnului. Mâine, muștele se vor depărta de la faraon, de la slujitorii lui și de la poporul lui. Dar să nu ne mai înșele faraon, nevrând să lase pe popor să plece ca să aducă jertfe Domnului.”LK[.] Faraon a zis: „Vă voi lăsa să plecați, ca să aduceți jertfe Domnului Dumnezeului vostru în pustiu; numai să nu vă depărtați prea mult, dacă plecați. Rugați-vă pentru mine.”J[.] Vom face mai bine un drum de trei zile în pustiu, și acolo vom aduce jertfe Domnului Dumnezeului nostru, după cum ne va spune.”I%[.] Moise a răspuns: „Nu este deloc potrivit să facem așa; căci am aduce Domnului Dumnezeului nostru jertfe care sunt o urâciune pentru egipteni. Și dacă am aduce, sub ochii lor, jertfe care sunt o urâciune pentru egipteni, nu ne vor ucide ei oare cu pietre? H [.] Faraon a chemat pe Moise și pe Aaron și le-a zis: „Duceți-vă de aduceți jertfe Dumnezeului vostru aici în țară.”4Gc[.] Domnul a făcut așa. A venit un roi de muște câinești în casa lui faraon și a slujitorilor lui, și toată țara Egiptului a fost pustiită de muște câinești.eFE[.] Voi face o deosebire între poporul Meu și poporul tău. Semnul acesta va fi mâine.”DE[.] Dar, în ziua aceea, voi deosebi ținutul Gosen, unde locuiește poporul Meu, și acolo nu vor fi muște, pentru ca să cunoști că Eu, Domnul, sunt în mijlocul ținutului acestuia.D[.] Dacă nu vei lăsa pe poporul Meu să plece, am să trimit muște câinești împotriva ta, împotriva slujitorilor tăi, împotriva poporului tău și împotriva caselor tale; casele egiptenilor vor fi pline de muște, și pământul va fi acoperit de ele.mCU[.] Domnul a zis lui Moise: „Scoală-te dis-de-dimineață și du-te înaintea lui faraon, când are să iasă să se ducă la apă. Să-i spui: „Așa vorbește Domnul: „Lasă pe poporul Meu să plece ca să-Mi slujească.;Bq[.] Și vrăjitorii au zis lui faraon: „Aici este degetul lui Dumnezeu!” Dar inima lui faraon s-a împietrit și n-a ascultat de Moise și de Aaron, după cum spusese Domnul.A[.] Vrăjitorii au căutat să facă și ei păduchi prin vrăjitoriile lor; dar n-au putut. Păduchii erau pe oameni și pe dobitoace.@[.] Așa au făcut. Aaron și-a întins mâna cu toiagul și a lovit țărâna pământului; și s-a prefăcut în păduchi pe toți oamenii și pe toate dobitoacele. Toată țărâna pământului s-a prefăcut în păduchi, în toată țara Egiptului.4?c[.] Domnul a zis lui Moise: „Spune lui Aaron: „Întinde-ți toiagul și lovește țărâna pământului, și se va preface în păduchi, în toată țara Egiptului.”>3[.] Faraon, văzând că are răgaz să răsufle în voie, și-a împietrit inima și n-a ascultat de Moise și de Aaron, după cum spusese Domnul.<=u[.] Le-au strâns grămezi, și țara s-a împuțit.k<Q [.] Domnul a făcut cum cerea Moise; și broaștele au pierit în case, în curți și în ogoare. ;  [.] Moise și Aaron au ieșit de la faraon. Și Moise a strigat către Domnul cu privire la broaștele cu care lovise pe faraon.:5 [.] Broaștele se vor depărta de la tine și din casele tale, de la slujitorii tăi și de la poporul tău; nu vor mai rămâne decât în râu.”9 [.] El a răspuns: „Mâine.” Și Moise a zis: „Așa va fi, ca să știi că nimeni nu este ca Domnul Dumnezeul nostru.w8i [.] Moise a zis lui faraon: „Hotărăște-mi când să mă rog Domnului pentru tine, pentru slujitorii tăi și pentru poporul tău, ca să îndepărteze broaștele de la tine și din casele tale? Nu vor mai rămâne decât în râu.”S7![.] Faraon a chemat pe Moise și pe Aaron și a zis: „Rugați-vă Domnului, să depărteze broaștele de la mine și de la poporul meu; și am să las pe popor să plece să aducă jertfe Domnului.”6y[.] Dar și vrăjitorii au făcut la fel prin vrăjitoriile lor: au scos și ei broaște peste toată țara Egiptului.w5i[.] Aaron și-a întins mâna peste apele Egiptului; și au ieșit broaștele și au acoperit țara Egiptului.=4u[.] Domnul a zis lui Moise: „Spune lui Aaron: „Întinde-ți mâna cu toiagul peste râuri, peste pâraie și peste iazuri, și scoate broaște din ele peste țara Egiptului!”j3O[.] Ba încă broaștele se vor sui și pe tine, pe poporul tău și pe toți slujitorii tăi.”s2a[.] Râul va mișuna de broaște; ele se vor sui și vor intra în casa ta, în odaia ta de dormit și în patul tău, în casa slujitorilor tăi și în casele poporului tău, în cuptoarele și în postăvile de frământat pâinea.j1O[.] Dacă nu vrei să-l lași să plece, am să aduc broaște pe toată întinderea țării tale.0 '[.] Domnul a zis lui Moise: „Du-te la faraon și spune-i: „Așa vorbește Domnul: „Lasă pe poporul Meu să plece ca să-Mi slujească.C/[.] Au trecut șapte zile, după ce a lovit Domnul, râul. .[.] Toți egiptenii au săpat în împrejurimile râului ca să găsească apă de băut; căci nu puteau să bea din apa râului.i-M[.] Faraon s-a întors de la râu și s-a dus acasă; dar nu și-a pus la inimă aceste lucruri.8,k[.] Dar vrăjitorii Egiptului au făcut și ei la fel prin vrăjitoriile lor. Inima lui faraon s-a împietrit și n-a ascultat de Moise și de Aaron, după cum spusese Domnul.!+=[.] Peștii din râu au pierit, râul s-a împuțit, așa că egiptenii nu mai puteau să bea apa râului, și a fost sânge în toată țara Egiptului.Z*/[.] Moise și Aaron au făcut cum le poruncise Domnul. Aaron a ridicat toiagul și a lovit apele râului, sub ochii lui faraon și sub ochii slujitorilor lui; și toate apele râului s-au prefăcut în sânge.^)7[.] Domnul a zis lui Moise: „Spune lui Aaron: „Ia-ți toiagul și întinde-ți mâna peste apele egiptenilor, peste râurile lor, peste pâraiele lor, peste iazurile lor și peste toate bălțile lor. Ele se vor preface în sânge; și va fi sânge în toată țara Egiptului, atât în vasele de lemn, cât și în vasele de piatră.”(}[.] Peștii din râu vor pieri, râul se va împuți, așa că le va fi greață egiptenilor să bea din apa râului.”1'][.] Acum, așa vorbește Domnul: „Iată cum vei cunoaște că Eu sunt Domnul. Am să lovesc apele râului cu toiagul din mâna mea; și ele se vor preface în sânge.O&[.] și să zici lui faraon: „Domnul Dumnezeul evreilor m-a trimis la tine să-ți spun: „Lasă pe poporul Meu să plece ca să-Mi slujească în pustiu. Dar iată că până acum n-ai ascultat.U%%[.] Du-te la faraon dis-de-dimineață, când are să iasă să se ducă la apă, și să te înfățișezi înaintea lui pe malul râului. Să-ți iei în mână toiagul care a fost prefăcut în șarpe,j$O[.] Domnul a zis lui Moise: „Faraon are inima împietrită: nu vrea să lase poporul să plece.n#W [.] Inima lui faraon s-a împietrit și n-a ascultat de Moise și de Aaron, după cum spusese Domnul.{"q [.] Toți și-au aruncat toiegele, și s-au prefăcut în șerpi. Dar toiagul lui Aaron a înghițit toiegele lor.1!] συνεκάλεσε rog1 4779 Convocă δε1161 dar τους3588 pe σοφιστάς4679.1 înțelepții Αιγύπτου* Egiptului ο3588 Φαραώ* faraon, και2532 și τους3588 pe φαρμακούς5333 vrăjitori. και2532 Și εποίησαν4160 făcură και2532 și οι3588 επαοιδοί1883.3 descântătorii των3588 Αιγυπτίων* egiptenilor ταις3588 φαρμακείαις5331 vrăjile αυτών1473 lor ωσαύτως5615 în același fel. O  [.] Moise și Aaron s-au dus la faraon și au făcut cum poruncise Domnul. Aaron și-a aruncat toiagul înaintea lui faraon și înaintea slujitorilor lui; și toiagul s-a prefăcut într-un șarpe.K [.] „Dacă vă va vorbi faraon și vă va zice: „Faceți o minune!”, să zici lui Aaron: „Ia-ți toiagul și aruncă-l înaintea lui faraon. Și toiagul se va preface într-un șarpe.”1_[.] Domnul a zis lui Moise și lui Aaron:xk[.] Moise era în vârstă de optzeci de ani, iar Aaron de optzeci și trei de ani, când au vorbit lui faraon.N[.] Moise și Aaron au făcut ce le poruncise Domnul: așa au făcut.&G[.] Egiptenii vor cunoaște că Eu sunt Domnul, când Îmi voi întinde mâna asupra Egiptului și când voi scoate din mijlocul lor pe copiii lui Israel.”L[.] Totuși, faraon n-are să v-asculte. Apoi Îmi voi întinde mâna asupra Egiptului și voi scoate din țara Egiptului oștile Mele, pe poporul Meu, pe copiii lui Israel, prin mari judecăți.p[[.] Eu voi împietri inima lui faraon, și Îmi voi înmulți semnele și minunile în țara Egiptului.p[συ δε1473 1161 Și tu λαλήσεις2980 vei spune αυτώ1473 lui πάντα3956 toate όσα3745 câte εντέλλομαί σοι1781 1473 ți le voi porunci. ο3588 δε1161 Iar Ααρών* Aaron ο3588 αδελφός80 fratele σου1473 tău λαλήσει2980 va vorbi προς4314 lui Φαραώ* faraon, ώστε5620 așa încât εξαποστείλαι1821 să trimită τους3588 pe υιούς5207 fiii Ισραήλ* lui Israel εκ1537 din γης1093 pământul αυτού1473 lui.  +και2532 Și είπε2036 zise κύριος2962 Domnul προς4314 lui Μωυσήν* Moise, λέγων3004 spunând, ιδού2400 Iată, δέδωκά σε1325 1473 te-am dat θεόν2316 drept Dumnezeu Φαραώ* pentru faraon, και2532 și Ααρών* Aaron ο3588 αδελφός80 fratele σου1473 tău έσται1510.8.3 va fi σου προφήτης1473 4396 profetul tău. xk[.] Și Moise a răspuns înaintea Domnului: „Iată că eu nu vorbesc ușor: cum are să m-asculte faraon?”tc[.] Domnul a zis lui Moise: „Eu sunt Domnul. Spune lui faraon, împăratul Egiptului, tot ce-ți spun.”@}[.] Când a vorbit Domnul lui Moise în țara Egiptului,&G[.] Ei sunt aceia care au vorbit lui faraon, împăratul Egiptului, ca să scoată din Egipt pe copiii lui Israel. Aceștia sunt Moise acela și Aaron acela.9[.] Aceștia sunt Aaron acela și Moise acela, cărora le-a zis Domnul: „Scoateți din țara Egiptului pe copiii lui Israel, după oștirile lor.”7i[.] Eleazar, fiul lui Aaron, a luat de nevastă pe una din fetele lui Putiel; și ea i-a născut pe Fineas. Aceștia sunt căpeteniile familiilor leviților cu familiile lor.X+[.] Fiii lui Core: Asir, Elcana și Abiasaf. Acestea sunt familiile coriților.[.] Aaron a luat de nevastă pe Elișeba, fata lui Aminadab, sora lui Nahșon; și ea i-a născut pe Nadab, Abihu, Eleazar și Itamar.8m[.] Fiii lui Uziel: Mișael, Elțafan și Sitri.4 e[.] Fiii lui Ițehar: Core, Nefeg și Zicri.+ Q[.] Amram a luat de nevastă pe mătușa sa Iochebed; și ea i-a născut pe Aaron și pe Moise. Anii vieții lui Amram au fost o sută treizeci și șapte de ani.j O[.] Fiii lui Merari: Mahli și Muși. Acestea sunt familiile lui Levi, după spița neamului lor. }[.] Fiii lui Chehat: Amram, Ițehar, Hebron și Uziel. Anii vieții lui Chehat au fost o sută treizeci și trei de ani.D [.] Fiii lui Gherșon: Libni și Șimei, și familiile lor.$C[.] Iată numele fiilor lui Levi, după spița neamului lor: Gherșon, Chehat și Merari. Anii vieții lui Levi au fost o sută treizeci și șapte de ani.-[.] Fiii lui Simeon: Iemuel, Iamin, Ohad, Iachin și Țohar; și Saul, fiu născut dintr-o femeie canaanită. Acestea sunt familiile lui Simeon.!=[.] Iată căpeteniile familiilor lor. Fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel: Enoh, Palu, Hețron și Carmi. Acestea sunt familiile lui Ruben.S! [.] Domnul a vorbit lui Moise și lui Aaron și le-a dat porunci cu privire la copiii lui Israel și cu privire la faraon, împăratul Egiptului, ca să scoată din țara Egiptului pe copiii lui Israel.-U [.] Moise a răspuns în fața Domnului: „Iată că nici copiii lui Israel nu m-au ascultat: cum are să m-asculte faraon pe mine care n-am o vorbire ușoară?” [.] „Du-te de vorbește lui faraon, împăratul Egiptului, să lase pe copiii lui Israel să iasă afară din țara lui.”0] [.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis: [.] Astfel a vorbit Moise copiilor lui Israel. Dar deznădejdea și robia aspră în care se aflau i-au împiedicat să asculte pe Moise./[.] Eu vă voi aduce în țara pe care am jurat că o voi da lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov; Eu vă voi da-o în stăpânire; Eu, Domnul.”1][.] Vă voi lua ca popor al Meu; Eu voi fi Dumnezeul vostru, și veți cunoaște că Eu, Domnul Dumnezeul vostru, vă izbăvesc de muncile cu care vă apasă egiptenii.[~1[.] De aceea, spune copiilor lui Israel: „Eu sunt Domnul: Eu vă voi izbăvi din muncile cu care vă apasă egiptenii, vă voi izbăvi din robia lor și vă voi scăpa cu braț întins și cu mari judecăți.}[.] Acum însă am auzit gemetele copiilor lui Israel, pe care-i țin egiptenii în robie, și Mi-am adus aminte de legământul Meu.|5[.] De asemenea, Mi-am încheiat legământul Meu cu ei ca să le dau țara Canaan, țara călătoriilor lor sfinte, în care au locuit ca străini.{5[.] Eu M-am arătat lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov, ca Dumnezeul cel Atotputernic; dar n-am fost cunoscut de el sub Numele Meu ca „Domnul.”Lz[.] Dumnezeu a mai vorbit lui Moise și i-a zis: „Eu sunt Domnul.Ky [.] Domnul a zis lui Moise: „Vei vedea acum ce voi face lui faraon: o mână puternică îl va sili să-i lase să plece; da, o mână puternică îl va sili să-i izgonească din țara lui.”x-[.] De când m-am dus la faraon ca să-i vorbesc în Numele Tău, el face și mai rău poporului acestuia; și n-ai izbăvit pe poporul Tău.”w[.] Moise s-a întors la Domnul și a zis: „Doamne, pentru ce ai făcut un astfel de rău poporului acestuia? Pentru ce m-ai trimis?;vq[.] Și le-au zis: „Să vă vadă Domnul și să judece! Voi ne-ați făcut urâți lui faraon și slujitorilor lui; ba încă le-ați dat sabia în mână ca să ne omoare.”cuA[.] Când au ieșit de la faraon, au întâlnit pe Moise și pe Aaron, care îi așteptau.Vt'[.] Logofeții copiilor lui Israel au văzut în ce stare nenorocită erau, când li se zicea: „Nu vi se scade nimic din numărul de cărămizi; ci în fiecare zi să faceți lucrul cuvenit unei zile.”{sq[.] Acum, duceți-vă îndată de lucrați; nu vi se vor da paie, și veți face același număr de cărămizi.”rκαι2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, σχολάζετε4980 Neocupaților, σχολασταί4980.1 neocupați εστέ1510.2.5 sunteți. διά1223 De τούτο3778 aceea λέγετε3004 spuneți, πορευθωμεν4198 Să mergem θύσωμεν2380 să jertfim τω3588 κυρίω2316 Domnului. Hq [.] Robilor tăi nu li se mai dau paie ca mai înainte, și totuși ni se spune: „Faceți cărămizi!” Ba încă, robii tăi sunt și bătuți, ca și când poporul tău ar fi vinovat.”p [.] Logofeții copiilor lui Israel s-au dus să se plângă la faraon și i-au zis: „Pentru ce te porți așa cu robii tăi? T~}}@yzyxwvrWojonummjgggwgMffcc>``[[`[Z2YXX9WVVvVUcUTSSrOBNNMMLqKK+JIyHH7GG?FF9EE8DGCCtBBA@@4;700P//R.~-,+*)((2'&& %l%$#""2532 Și την3588 σύνταξιν4928.3 rația ro3 της3588 de πλινθουργίας4141.5 producție de cărămizi ης3739 pe care αυτοί1473 ei o ποιούσι4160 fac καθ΄2596 în εκάστην1538 fiecare ημέραν2250 zi, επιβαλείτε1911 o stabiliți asupra αυτοίς1473 lor. ουκ3756 Să nu αφελείς851 scădeți ουδέν3762 nimic απ΄575 din αυτών1473 lucrurile lor, σχολάζουσι rog20 γαρ4980 1063 căci sunt neocupați. διά1223 De τούτο3778 aceea κεκράγασι2896 strigă, λέγοντες3004 spunând, πορευθώμεν4198 Să mergem και2532 și θύσωμεν2380 să jertfim τω3588 θεώ2316 Dumnezeului ημών1473 nostru. h[.] „Să nu mai dați poporului paie, ca mai înainte, pentru facerea cărămizilor; ci să se ducă singuri să strângă paie.tgc[.] Și chiar în ziua aceea, faraon a dat următoarea poruncă isprăvniceilor norodului și logofeților:f+[.] Faraon a zis: „Iată că poporul acesta s-a înmulțit acum în țară, și voi mai voiți să-l faceți să-și înceteze lucrările?”e#[.] Și împăratul Egiptului le-a zis: „Moise și Aaron, pentru ce abateți poporul de la lucrul lui? Plecați la lucrările voastre.”Gd [.] Ei au zis: „Ni S-a arătat Dumnezeul evreilor. Dă-ne voie să facem un drum de trei zile în pustiu ca să aducem jertfe Domnului, pentru ca să nu ne bată cu ciumă sau cu sabie.”0c[[.] Faraon a răspuns: „Cine este Domnul ca să ascult de glasul Lui și să las pe Israel să plece? Eu nu cunosc pe Domnul și nu voi lăsa pe Israel să plece.”Qb [.] Moise și Aaron s-au dus apoi la faraon și i-au zis: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Lasă pe poporul Meu să plece ca să prăznuiască în pustiu un praznic în cinstea Mea.”+aQ[.] Poporul a crezut. Astfel au aflat că Domnul cercetase pe copiii lui Israel, că le văzuse suferința; și s-au plecat și s-au aruncat cu fața la pământ.`[.] Aaron a istorisit toate cuvintele pe care le spusese Domnul lui Moise; și Moise a făcut semnele înaintea poporului.i_M[.] Moise și Aaron și-au văzut de drum și au adunat pe toți bătrânii copiilor lui Israel.^[.] Moise a făcut cunoscut lui Aaron toate cuvintele Domnului, care-l trimisese, și toate semnele pe care-i poruncise să le facă. ];[.] Domnul a zis lui Aaron: „Du-te înaintea lui Moise în pustiu.” Aaron a plecat: a întâlnit pe Moise la muntele lui Dumnezeu și l-a sărutat.k\Q[.] Și Domnul l-a lăsat. Atunci a zis ea: „Soț de sânge!”, din pricina tăierii împrejur.M[και2532 Și λαβούσα2983 luând Σεπφώρα* Sefora ψήφον rog4 5586 un galet, περιέτεμε4059 tăie împrejur την3588 ακροβυστίαν203 excesul cărnii του3588 υιού5207 fiului αυτής1473 ei. και2532 Și προσέπεσε4363 căzu προς4314 la τους3588 πόδας4228 picioarele αυτού1473 lui, και2532 și είπενσηε2036 zise, έστη2476 Încetă το3588 αίμα129 sângele της3588 περιτομής4061 tăierii împrejur του3588 al παιδίου3813 băiatului μου1473 meu. Z[.] În timpul călătoriei, într-un loc unde a rămas Moise peste noapte, l-a întâlnit Domnul și a vrut să-l omoare.&YG[.] Îți spun: Lasă pe fiul Meu să plece, ca să-Mi slujească; dacă nu vrei să-l lași să plece, voi ucide pe fiul tău, pe întâiul tău născut.”nXW[.] Tu vei zice lui faraon: „Așa vorbește Domnul: „Israel este fiul Meu, întâiul Meu născut.cWA[.] Domnul a zis lui Moise: „Plecând ca să te întorci în Egipt, vezi toate minunile pe care ți le pun în mână, să le faci înaintea lui faraon. Eu îi voi împietri inima, și nu va lăsa pe popor să plece.V5[.] Moise și-a luat nevasta și copiii, i-a pus călare pe măgari și s-a întors în țara Egiptului. Și-a luat în mână toiagul lui Dumnezeu. U[.] Domnul a zis lui Moise, în Madian: „Du-te, întoarce-te în Egipt: căci toți cei ce umblau să-ți ia viața au murit.”{Tq[.] Moise a plecat; și, când s-a întors la socrul său, Ietro, i-a zis: „Lasă-mă, te rog, să plec și să mă întorc la frații mei, care sunt în Egipt, ca să văd dacă mai trăiesc.” Ietro a zis lui Moise: „Du-te în pace!”GS [.] Ia în mână toiagul acesta, cu care vei face semnele.”zRo[.] El va vorbi poporului pentru tine, îți va sluji drept gură, și tu vei ține pentru el locul lui Dumnezeu.Q1[.] Tu îi vei vorbi și vei pune cuvintele în gura lui; și Eu voi fi cu gura ta și cu gura lui; și vă voi învăța ce veți avea de făcut.fPG[.] Atunci Domnul S-a mâniat pe Moise și a zis: „Nu-i oare acolo fratele tău, Aaron, levitul? Știu că el vorbește ușor. Iată că el însuși vine înaintea ta; și, când te va vedea, se va bucura în inima lui.RO [.] Moise a zis: „Ah! Doamne, trimite pe cine vei vrea să trimiți.” N και2532 Și νυν3568 acum πορεύου4198 du-te. και2532 Și εγώ1473 Eu ανοίξω455 voi deschide το3588 στόμα4750 gura σου1473 ta, και2532 și συμβιβάσω σε4822 1473 te voi învăța α3739 ce μέλλεις3195 vei urma λαλήσαι2980 să vorbești. M [.] Domnul i-a zis: „Cine a făcut gura omului? Și cine face pe om mut sau surd, cu vedere sau orb? Oare nu Eu, Domnul?qL] [.] Moise a zis Domnului: „Ah! Doamne, eu nu sunt un om cu vorbirea ușoară; și cusurul acesta nu-i nici de ieri, nici de alaltăieri, nici măcar de când vorbești Tu robului Tău; căci vorba și limba-mi este încurcată.”YK- [.] Dacă nu vor crede nici aceste două semne și nu vor asculta de glasul tău, să iei apă din râu și s-o torni pe pământ; și apa, pe care o vei lua din râu, se va preface în sânge pe pământ.”J%[.] „Dacă nu te vor crede”, a zis Domnul, „și nu vor asculta de glasul celui dintâi semn, vor crede glasul celui de al doilea semn.>Iw[.] Domnul a zis: „Bagă-ți din nou mâna în sân.” El și-a băgat din nou mâna în sân; apoi a scos-o din sân; și iată că mâna se făcuse iarăși cum era carnea lui.=Hu[.] Domnul i-a mai zis: „Bagă-ți mâna în sân.” El și-a băgat mâna în sân; apoi a scos-o, și iată că mâna i se acoperise de lepră și se făcuse albă ca zăpada.BG[.] „Iată”, a zis Domnul, „ce vei face ca să creadă că ți S-a arătat Domnul Dumnezeul părinților lor, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov.”:Fo[.] Domnul a zis lui Moise: „Întinde-ți mâna și apucă-l de coadă.” El a întins mâna și l-a apucat; și șarpele s-a prefăcut iarăși într-un toiag în mâna lui.E[.] Domnul a zis: „Aruncă-l la pământ.” El l-a aruncat la pământ, și toiagul s-a prefăcut într-un șarpe. Moise fugea de el.SD![.] Domnul i-a zis: „Ce ai în mână?” El a răspuns: „Un toiag.”C 7[.] Moise a răspuns și a zis: „Iată că n-au să mă creadă, nici n-au să asculte de glasul meu. Ci vor zice: „Nu ți S-a arătat Domnul!”`B;[.] Fiecare femeie va cere, de la vecina ei și de la cea care locuiește în casa ei, vase de argint, vase de aur și haine, pe care le veți pune pe fiii și fiicele voastre. Și veți jefui astfel pe egipteni.”A[.] Voi face chiar ca poporul acesta să capete trecere înaintea egiptenilor; și, când veți pleca, nu veți pleca cu mâinile goale.(@K[.] Eu Îmi voi întinde mâna și voi lovi Egiptul cu tot felul de minuni pe care le voi face în mijlocul lui. După aceea, are să vă lase să plecați.”q?][.] Știu că împăratul Egiptului n-are să vă lase să plecați decât silit de o mână puternică.&>G[.] Ei vor asculta de glasul tău; și te vei duce, tu și bătrânii lui Israel, la împăratul Egiptului și îi veți spune: „Domnul Dumnezeul evreilor S-a întâlnit cu noi. Dă-ne voie să mergem cale de trei zile în pustiu, ca să aducem jertfe Domnului Dumnezeului nostru.”_=9[.] și am zis: „Vă voi scoate din suferința Egiptului și vă voi duce în țara canaaniților, hetiților, amoriților, fereziților, heviților și iebusiților, într-o țară unde curge lapte și miere.”k<Q[.] Du-te, strânge pe bătrânii lui Israel și spune-le: „Mi S-a arătat Domnul Dumnezeul părinților voștri, Dumnezeul lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov. El a zis: „V-am văzut și am văzut ce vi se face în Egipt,+;Q[.] Dumnezeu a mai zis lui Moise: „Așa să vorbești copiilor lui Israel: „Domnul Dumnezeul părinților voștri, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov, m-a trimis la voi. Acesta este Numele Meu pentru veșnicie, acesta este Numele Meu din neam în neam.”9:m[.] Dumnezeu a zis lui Moise: „Eu sunt Cel ce sunt.” Și a adăugat: „Vei răspunde copiilor lui Israel astfel: „Cel ce Se numește „Eu sunt”, m-a trimis la voi.”l9S [.] Moise a zis lui Dumnezeu: „Iată, când mă voi duce la copiii lui Israel și le voi spune: „Dumnezeul părinților voștri m-a trimis la voi”; și mă vor întreba: „Care este Numele Lui?” Ce le voi răspunde?”P8 [.] Dumnezeu a zis: „Eu voi fi negreșit cu tine; și iată care va fi pentru tine semnul că Eu te-am trimis: după ce vei scoate pe popor din Egipt, veți sluji lui Dumnezeu pe muntele acesta.”7{ [.] Moise a zis lui Dumnezeu: „Cine sunt eu, ca să mă duc la faraon și să scot din Egipt pe copiii lui Israel?”w6i [.] Acum, vino, Eu te voi trimite la faraon, și vei scoate din Egipt pe poporul Meu, pe copiii lui Israel.”~5w [.] Iată că strigătele israeliților au ajuns până la Mine și am văzut chinul cu care îi chinuiesc Egiptenii.Z4/και2532 Și κατέβην2597 am coborât εξελέσθαι rog3 1807 să scap αυτούς1473 pe ei εκ1537 din χειρός5495 mâna των3588 Αιγυπτίων* egiptenilor, και2532 și εξαγαγείν1806 să scot αυτούς1473 pe ei εκ1537 din της3588 γης1093 pământul ro14 εκείνης1565 acesta, και2532 și εισαγαγείν1521 să duc αυτούς1473 pe ei εις1519 într- γην1093 un pământ ro20 αγαθήν18 bun και2532 și πολλήν4183 larg; εις1519 într- γην1093 un pământ ro25 ρέουσαν4482 curgând γάλα1051 de lapte και2532 și μέλι3192 miere; εις1519 într- τον3588 un τόπον5117 loc των3588 al Χαναναίων* canaaniților, και2532 și Χετταίων* hetițior, και2532 și Αμορραίων* amoriților, και2532 și Φερεζαίων* fereziților, και2532 și Γεργεσαίων* gherghesților, και2532 și Ευαίων* heviților, και2532 și Ιεβουσαίων* iebusiților. v3gείπε2036 Zise δε1161 dar κύριος2962 Domnul προς4314 către Μωυσήν* Moise, ιδών1492 Văzând, είδον1492 am văzut την3588 κάκωσιν2561 maltratarea του3588 λαού2992 poporului μου1473 Meu του3588 εν1722 în Αιγύπτω* Egipt, και2532 și της3588 κραυγής2906 strigătul αυτών1473 lor ακήκοα191 l-am auzit, από575 datorat των3588 εργοδιωκτών2040.2 conducătorilor de lucrare. ro23 οίδα γαρ1492 1063 Căci am văzut την3588 οδύνην3601 durerea αυτών1473 lor. 2 και2532 Și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt ο3588 θεός2316 Dumnezeul του3588 πατρός3962 tatălui σου1473 tău, ο3588 θεός2316 Dumnezeul Αβραάμ* lui Avraam, και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeu Ισαάκ* lui Isac, και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeu Ιακώβ* lui Iacov. απέστρεψε δε654 1161 Și și-a întors Μωυσής* Moise το3588 πρόσωπον4383 fața αυτού1473 lui, ευλαβείτο γαρ2125 1063 căci s-a temut cu pioșenie καταβλέψαι2601.2 să-și ridice privirea ενώπιον1799 în prezența του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. 19[.] Dumnezeu a zis: „Nu te apropia de locul acesta; scoate-ți încălțămintea din picioare, căci locul pe care calci este un pământ sfânt.”'0I[.] Domnul a văzut că el se întoarce să vadă; și Dumnezeu l-a chemat din mijlocul rugului și a zis: „Moise! Moise!” El a răspuns: „Iată-mă!”/}[.] Moise a zis: „Am să mă întorc să văd ce este această vedenie minunată și pentru ce nu se mistuie rugul.”=.u[.] Îngerul Domnului i S-a arătat într-o flacără de foc, care ieșea din mijlocul unui rug. Moise s-a uitat; și iată că rugul era tot un foc, și rugul nu se mistuia deloc.(- M[.] Moise păștea turma socrului său, Ietro, preotul Madianului. Odată a mânat turma până dincolo de pustiu și a ajuns la muntele lui Dumnezeu, la Horeb.U,%[.] Dumnezeu a privit spre copiii lui Israel și a luat cunoștință de ei.x+k[.] Dumnezeu a auzit gemetele lor și Și-a adus aminte de legământul Său făcut cu Avraam, Isaac și Iacov.m*U[.] După multă vreme, împăratul Egiptului a murit; și copiii lui Israel gemeau încă din pricina robiei și scoteau strigăte deznădăjduite. Strigătele acestea, pe care li le smulgea robia, s-au suit până la Dumnezeu.)[.] Ea a născut un fiu, căruia el i-a pus numele Gherșom „căci”, a zis el, „locuiesc ca străin într-o țară străină.”k(Q[.] Moise s-a hotărât să locuiască la omul acela, care i-a dat de nevastă pe fiica sa Sefora.'y[.] Și el a zis fetelor: „Unde este? Pentru ce ați lăsat acolo pe omul acela! Chemați-l să mănânce pâine!”&{[.] Ele au răspuns: „Un egiptean ne-a scăpat din mâna păstorilor și chiar ne-a scos apă și a adăpat turma.”x%k[.] Când s-au întors ele la tatăl lor Reuel, el a zis: „Pentru ce vă întoarceți așa de curând azi?”z$o[.] Dar au venit păstorii și le-au luat la goană. Atunci Moise s-a sculat, le-a ajutat și le-a adăpat turma. #[.] Preotul din Madian avea șapte fete. Ele au venit să scoată apă și au umplut jgheaburile ca să adape turma tatălui lor.0"[[.] Faraon a aflat ce se petrecuse și căuta să omoare pe Moise. Dar Moise a fugit dinaintea lui faraon și a locuit în țara Madian. A șezut lângă o fântână.![.] Și omul acela a răspuns: „Cine te-a pus pe tine mai mare și judecător peste noi? Nu cumva ai de gând să mă omori și pe mine, cum ai omorât pe egipteanul acela?” Moise s-a temut și a zis: „Nu mai încape îndoială că faptul este cunoscut.” 1 [.] A ieșit și în ziua următoare; și iată că doi evrei se certau. A zis celui ce n-avea dreptate: „Pentru ce lovești pe semenul tău?”|s [.] S-a uitat în toate părțile și, văzând că nu este nimeni, a omorât pe egiptean și l-a ascuns în nisip.C [.] În vremea aceea, Moise, crescând mare, a ieșit pe la frații săi și a fost martor la muncile lor grele. A văzut pe un egiptean care bătea pe un evreu, unul dintre frații lui.3 [.] Copilul a crescut, și ea l-a adus fetei lui faraon; și el i-a fost fiu. I-a pus numele Moise; „căci”, a zis ea, „l-am scos din ape.” [.] Fata lui faraon i-a zis: „Ia copilul acesta, alăptează-mi-l, și îți voi plăti.” Femeia a luat copilul și l-a alăptat.hK[.] „Du-te”, i-a răspuns fata lui faraon. Și fata s-a dus și a chemat pe mama copilului.-[.] Atunci sora copilului a zis fetei lui faraon: „Să mă duc să-ți chem o doică dintre femeile evreilor, ca să-ți alăpteze copilul?”![.] L-a deschis și a văzut copilul: era un băiețaș care plângea. I-a fost milă de el și a zis: „Este un copil de al evreilor!”,Sκατέβη δε2597 1161 Și a coborât η3588 θυγάτηρ2364 fiica Φαραώ* lui faraon λούσασθαι3068 să se îmbăieze επί1909 la τον3588 ποταμόν4215 râu, και2532 și αι3588 άβραι αυτής10.3 1473 tinerele ei slujitoare de încredere παρεπορεύοντο3899 s-au apropiat επί1909 de τον3588 ποταμόν4215 râu. και2532 Și ιδούσα1492 au văzut την3588 θίβιν2344.3 coșul εν1722 în τω3588 έλει1678.2 mlaștină, αποστείλασα649 și a trimis την3588 pe άβραν10.3 tânăra slujitoare ανείλατο αυτήν337 1473 să-l ia. fG[.] Sora copilului pândea la o depărtare oarecare, ca să vadă ce are să i se întâmple.6g[.] Nemaiputând să-l ascundă, a luat un sicriaș de papură, pe care l-a uns cu lut și cu smoală; a pus copilul în el și l-a așezat între trestii, pe malul râului.|s[.] Femeia aceasta a rămas însărcinată și a născut un fiu. A văzut că este frumos și l-a ascuns trei luni.L [.] Un om din casa lui Levi luase de nevastă pe o fată a lui Levi.8 m[.] Atunci faraon a dat următoarea poruncă la tot poporul lui: „Să aruncați în râu pe orice băiat care se va naște și să lăsați pe toate fetele să trăiască.”T %[.] Pentru că moașele se temuseră de Dumnezeu, Dumnezeu le-a făcut case.k S[.] Dumnezeu a făcut bine moașelor; și poporul s-a înmulțit și a ajuns foarte mare la număr. ;[.] Moașele au răspuns lui faraon: „Pentru că femeile evreilor nu sunt ca egiptencele; ele sunt vânjoase și nasc înainte de venirea moașei.”. Y[.] Împăratul Egiptului a chemat pe moașe și le-a zis: „Pentru ce ați făcut lucrul acesta și ați lăsat pe copiii de parte bărbătească să trăiască?”% G[.] Dar moașele s-au temut de Dumnezeu și n-au făcut ce le poruncise împăratul Egiptului: ci au lăsat pe copiii de parte bărbătească să trăiască.c  C[.] și le-a zis: „Când veți împlini slujba de moașe pe lângă femeile evreilor și le veți vedea pe scaunul de naștere, dacă este băiat, să-l omorâți; iar dacă este fată, s-o lăsați să trăiască.”f  I[.] Împăratul Egiptului a poruncit moașelor evreilor, numite una Șifra, și cealaltă Pua,[  3[.] Le-au făcut viața amară prin lucrări grele de lut și cărămizi și prin tot felul de lucrări de pe câmp, și în toate muncile acestea, pe care-i sileau să le facă, erau fără niciun pic de milă.L   [.] Atunci egiptenii au adus pe copiii lui Israel la o aspră robie.{  s [.] Dar cu cât îl asupreau mai mult, cu atât se înmulțea și creștea; și s-au scârbit de copiii lui Israel.! ? και2532 Și επέστησεν2186 a stabilit peste αυτοίς1473 ei επιστάτας rog4 1988 supervizori επί1909 peste των3588 έργων2041 lucrări, ίνα2443 ca κακώσωσιν αυτούς2559 1473 să îi maltrateze εν1722 prin τοις3588 έργοις2041 lucrări. και2532 Și ωκοδόμησαν3618 au zidit πόλεις4172 cetăți οχυράς3793.1 întărite τω3588 pentru Φαραώ* faraon, την3588 τε5037 și Πιθώμ* Pitom, και2532 și Ραμεσσή* Ramses, και2532 și Ων* On η3739 care εστιν1510.2.3 este Ηλιούπολις* Iliopolis. a ? [.] Veniți să ne arătăm dibaci față de el, ca să nu crească, pentru ca nu cumva, dacă se va întâmpla un război, să se unească și el cu vrăjmașii noștri, să ne bată și să iasă apoi din țară.”R ! είπε δε2036 1161 Și zise τω3588 έθνει1484 națiunii αυτού1473 lui, ιδού2400 Iată, το3588 γένος1085 neamul των3588 υιών5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel μέγα3173 e o mare πλήθος4128 mulțime, και2532 și ισχύει2480 sunt tari υπέρ5228 mai presus de ημάς1473 noi. P [.] Peste Egipt s-a ridicat un nou împărat care nu cunoscuse pe Iosif.s cοι3588 δε1161 Și υιοί5207 fiii Ισραήλ* lui Israel ηυξήθησαν837 au crescut και2532 și επληθύνθησαν4129 s-au înmulțit, και2532 și χυδαίοι5559.1 o revărsare ro9 εγένοντο1096 au devenit, και2532 și κατίσχυον2729 plini de forță σφόδρα4970 peste măsură, σφόδρα4970 peste măsură. επλήθυνε δε4129 1161 Și s-a înmulțit η3588 γη1093 țara αυτούς1473 de ei. U '[.] Iosif a murit, și toți frații lui, și toată vârsta aceea de oameni.j Q[.] Sufletele ieșite din coapsele lui Iacov erau șaptezeci de toate. Iosif era atunci în Egipt.' M[.] Dan, Neftali, Gad și Așer.% I[.] Isahar, Zabulon, Beniamin,% I[.] Ruben, Simeon, Levi, Iuda,e~ Iταύτα3778 Acestea τα3588 sunt ονόματα3686 numele των3588 υιών5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel, των3588 care εισπεπορευμένων1531 intrară εις1519 în Αίγυπτον* Egipt άμα260 împreună cu Ιακώβ* Iacov τω3588 πατρί3962 tatăl αυτών1473 lor; έκαστος1538 fiecare παροικι rog17 3940 în pribegia αυτών1473 lor εισήλθοσαν1525 au intrat. ]}5 2και2532 Și ετελεύτησεν5053 și-a sfârșit viața Ιωσήφ* Iosif, ετών2094 ani εκατόν1540 o sută δέκα1176 zece având. και2532 Și έθαψαν αυτόν2290 1473 l-au îngropat, και2532 și έθηκαν5087 l-au pus εν1722 în τη3588 σορώ rog14 4673 sicriu εν1722 în Αιγύπτω* Egipt. | 2[.] Iosif a pus pe fiii lui Israel să jure, zicând: „Când vă va cerceta Dumnezeu, să luați și oasele mele de aici.”U{% 2[.] Iosif a zis fraților săi: „Eu am să mor! Dar Dumnezeu vă va cerceta și vă va face să vă suiți din țara aceasta în țara pe care a jurat că o va da lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov.”z 2[.] Iosif a văzut pe fiii lui Efraim până la al treilea neam; și fiii lui Machir, fiul lui Manase, s-au născut pe genunchii lui.`y; 2[.] Iosif a locuit în Egipt, el și casa tatălui său; și a trăit o sută zece ani.ixM 2και2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, μη3361 Nu φοβείσθε5399 vă fie frică, εγώ1473 Eu διαθρέψω υμάς1303.5 1473 vă voi susține, ro8 και2532 și τας3588 οικίας3614 casele υμών1473 voastre. και2532 Și παρεκάλεσεν αυτούς3870 1473 i-a mângâiat, και2532 și ελάλησεν αυτών2980 1473 le-a vorbit εις1519 în την3588 καρδίαν2588 inimă. 9wm 2υμείς1473 Voi εβουλεύσασθε1011 ați făcut planuri κατ΄2596 cu privire la εμού1473 mine εις1519 pentru πονηρά4190 a-mi face lucruri cumplite, ο3588 δε1161 dar θεός2316 Dumnezeu εβουλεύσατο1011 a făcut planuri περί4012 cu privire la εμού1473 mine εις1519 pentru αγαθά18 a-mi face lucruri bune, όπως3704 ca αν302 γένηται1096 să se întâmple ως5613 ce e σήμερον4594 astăzi, ίνα2443 ca διατραφή1303.5 să susțină ro21 λαός2992 popor πολύς4183 mult. vvg 2και2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis Ιωσήφ* Iosif, μη3361 Nu φοβείσθε5399 vă fie frică! -- του3588 γαρ1063 căci θεού ειμι εγώ2316 1510.2.1 1473 eu sunt al lui Dumnezeu. u 2[.] Frații lui au venit și s-au aruncat ei înșiși cu fața la pământ înaintea lui și i-au zis: „Suntem robii tăi.”otY 2[.] „Așa să vorbiți lui Iosif: „Oh! iartă nelegiuirea fraților tăi și păcatul lor, căci ți-au făcut rău!” Iartă acum păcatul robilor Dumnezeului tatălui tău!” Iosif a plâns când a auzit cuvintele acestea.isM 2[.] Și au trimis să spună lui Iosif: „Tatăl tău a dat porunca aceasta înainte de moarte:Br 2ιδόντες δε1492 1161 Și văzând οι3588 αδελφοί80 frații Ιωσήφ* lui Iosif ότι3754 τέθνηκεν2348 a murit ο3588 πατήρ3962 tatăl αυτών1473 lor, είπαν2036 au zis, μή ποτε3379 Nu cumva μνησικακήση3422.2 să aibă resentimente față de ημίν1473 noi Ιωσήφ* Iosif, και2532 și ανταπόδομα468 cu răsplată ανταποδώ ημίν467 1473 să ne răsplătească πάντα3956 pentru toate τα3588 κακά2556 relele α3739 pe care le- ενεδειξάμεθα1731 am arătat αυτώ1473 față de el. 2q_ 2[.] Iosif, după ce a îngropat pe tatăl său, s-a întors în Egipt, împreună cu frații săi și cu toți cei ce se suiseră cu el, ca să îngroape pe tatăl său.Pp 2 [.] L-au dus în țara Canaan și l-au îngropat în peștera din ogorul Macpela, pe care-l cumpărase Avraam de la hetitul Efron ca moșie de înmormântare și care este față în față cu Mamre.Go 2 [.] Astfel au împlinit fiii lui Iacov poruncile tatălui lor.hnK 2 [.] Locuitorii țării, canaaniții, au fost martori la bocetul acesta din aria lui Atad și au zis: „Iată un mare bocet printre egipteni!” De aceea s-a dat acestei arii numele Abel-Mițraim; ea este dincolo de Iordan. |~~~}}*|{yw8vuuKtsslrr(qpppo~nn'mkllAkk3jj8ii hagg#ffedddcc;bb?aa `y__-^^]]l]2\\Y\ [e[ZZYY'XXXX4WWYVVUTT)STRRvQuPPZONN>M9LLRKOJJ4IIH-GSFEDCVBBA/@?? >=<;;!:: 7)655433^221j002/@.t-,,+4*%)((j('{$$R#""!m QGivv E z x i_r|rm_ 2 και2532 Și παρεγένοντο3854 s-au apropiat εφ΄1909 de άλωνα257 aria Ατάδ* lui Atad, ο3739 care εστι1510.2.3 este πέραν4008 dincolo του3588 de Ιορδάνου* Iordan, και2532 și εκόψαντο αυτόν2875 1473 l-au au plâns κοπετόν2870 cu plângere tânguitoare μέγαν3173 mare και2532 și ισχυρόν2478 puternică, σφόδρα4970 peste măsură; και2532 și εποίησε4160 a ținut ro20 το3588 πένθος3997 jale τω3588 pentru πατρί3962 tatăl αυτού1473 său επτά2033 șapte ημέρας2250 zile. `l; 2 [.] Împreună cu Iosif mai erau care și călăreți, așa că alaiul era foarte mare.k 2[.] toată casa lui Iosif, frații săi și casa tatălui său; n-au lăsat în ținutul Gosen decât pruncii, oile și boii..jW 2[.] Iosif s-a suit ca să îngroape pe tatăl său. Împreună cu el s-au suit toți slujitorii lui faraon, bătrânii casei lui, toți bătrânii țării Egiptului,|is 2[.] Faraon a răspuns: „Suie-te și îngroapă pe tatăl tău, după jurământul pe care te-a pus să-l faci.”h 2[.] Tatăl meu m-a pus să jur, zicând: „Iată, în curând eu am să mor! Să mă îngropi în mormântul pe care mi l-am săpat în țara Canaan.” Aș vrea, dar, să mă sui acolo ca să îngrop pe tatăl meu; și după aceea mă voi întoarce.”Jg 2[.] După ce au trecut zilele de jale, Iosif a vorbit oamenilor din casa lui faraon și le-a zis: „Dacă am căpătat trecere înaintea voastră, spuneți, vă rog, lui faraon ce vă spun eu.f 2[.] Patruzeci de zile au trecut astfel și au fost întrebuințate cu îmbălsămarea lui. Și egiptenii l-au plâns șaptezeci de zile. e 2[.] A poruncit doctorilor, care erau în slujba lui, să îmbălsămeze pe tatăl său; și doctorii au îmbălsămat pe Israel.Rd ! 2[.] Iosif s-a aruncat pe fața tatălui său, l-a plâns și l-a sărutat.c# 1![.] Când a isprăvit Iacov de dat porunci fiilor săi, și-a tras picioarele în pat, și-a dat duhul și a fost adăugat la poporul său.^b7 1 [.] Ogorul și peștera care se află acolo au fost cumpărate de la fiii lui Het.”a5 1[.] Acolo au îngropat pe Avraam și pe Sara, nevasta lui; acolo au îngropat pe Isaac și pe Rebeca, nevasta lui; și acolo am îngropat eu pe Lea.G` 1[.] în peștera din ogorul Macpela, care este față în față cu Mamre, în țara Canaan. Acesta este ogorul pe care l-a cumpărat Avraam de la hetitul Efron, ca moșie de înmormântare.B_ 1[.] Apoi le-a dat porunca următoare: „Eu am să fiu adăugat la poporul meu; deci să mă îngropați împreună cu părinții mei, în peștera care este în ogorul hetitului Efron,q^] 1[.] Aceștia sunt toți cei ce alcătuiesc cele douăsprezece seminții ale lui Israel. Și acestea sunt lucrurile pe care li le-a spus tatăl lor când i-a binecuvântat. I-a binecuvântat pe fiecare cu o binecuvântare deosebită.s]a 1[.] Beniamin este un lup care sfâșie; dimineața mănâncă prada, iar seara împarte prada răpită.”:\o 1ευλογίας2129 Binecuvântarea πατρός3962 tatălui σου1473 tău και2532 și a μητρός3384 mamei σου1473 tale -- υπερίσχυσεν5244.2 ea a fost mai tare υπέρ5228 decât ευλογίας2129 binecuvântarea ορεών3735 munților μονίμων3438.1 imuabili, και2532 și επ΄1909 decât ευλογίαις2129 binecuvântările θινών2345.1 dealurilor αιωνίων166 veșnice; έσονται1510.8.6 ele vor fi επί1909 peste κεφαλής2776 capul Ιωσήφ* lui Iosif, και2532 și επί1909 peste κορυφής2884.2 creștetul ων3739 celui care ηγήσατο2233 a luat conducerea asupra αδελφών80 fraților. [) 1[.] Aceasta este lucrarea Dumnezeului tatălui tău, care te va ajuta; aceasta este lucrarea Celui Atotputernic, care te va binecuvânta cu binecuvântările cerurilor de sus, cu binecuvântările apelor de jos, cu binecuvântările țâțelor și ale pântecelui mamei.#ZA 1[.] Dar arcul lui a rămas tare, și mâinile lui au fost întărite de mâinile Puternicului lui Iacov: și a ajuns astfel păstorul, stânca lui Israel.WY) 1[.] Arcașii l-au ațâțat, au aruncat săgeți și l-au urmărit cu ura lor.X% 1[.] Iosif este vlăstarul unui pom roditor, vlăstarul unui pom roditor sădit lângă un izvor; ramurile lui se înalță deasupra zidului.LW 1[.] Neftali este o cerboaică slobodă: rostește cuvinte frumoase. V 1Ασήρ* Așer, πίων4104.2 grasă ro2 αυτού1473 îi ο3588 e άρτος740 pâinea, και2532 și αυτός1473 el δώσει1325 va da τρυφήν5172 desfătare ro9 άρχουσι758 conducătorilor. U 1Γαδ* Gad, πειρατήριον3986.2 o clică de tâlhari πειρατεύσει αυτόν3986.1 1473 îl va tâlhări. αυτός δε1473 1161 Iar el πειρατεύσει αυτόν3986.1 1473 o va tâlhări κατά2596 pe la πόδας4228 picioare. 4Te 1[.] În ajutorul Tău nădăjduiesc, Doamne! S 1[.] Dan va fi un șarpe pe drum, o năpârcă pe cărare, mușcând călcâiele calului, făcând să cadă călărețul pe spate.NR 1[.] Dan va judeca pe poporul său, ca una din semințiile lui Israel.Q! 1και2532 Și ιδών1492 văzând την3588 ανάπαυσιν372 odihna, ότι3754 era καλή2570 bună, και2532 și την3588 γην1093 pământul, ότι3754 era πίων4104.2 abundent, υπέθηκε5294 a pus τον3588 ώμον5606 umărul αυτού1473 lui εις1519 la το3588 πονείν4188.1 trudă, και2532 și εγενήθη1096 a devenit ανήρ435 bărbat γεωργός1092 agricultor. HP 1Ισσάχαρ* Isahar το3588 καλόν2570 binele l- επεθύμησεν1937 a poftit, αναπαυόμενος373 odihnindu-se αναμέσον303.1 între των3588 κλήρων2819 loturi. ~Ow 1 [.] Zabulon va locui pe țărmul mărilor, lângă limanul corăbiilor, și hotarul lui se va întinde înspre Sidon.>Ny 1 [.] Are ochii roșii de vin și dinții albi de lapte.0M[ 1 [.] El își leagă măgarul de viță și, de cel mai bun butuc de viță, mânzul măgăriței lui; își spală haina în vin, și mantaua în sângele strugurilor."L? 1 [.] Toiagul de domnie nu se va depărta din Iuda, nici toiagul de cârmuire dintre picioarele lui, până va veni Șilo, și de El vor asculta popoarele.(KK 1 [.] Iuda este un pui de leu. Tu te-ai întors de la măcel, fiule! Iuda își pleacă genunchii, se culcă întocmai ca un leu, ca o leoaică: cine-l va scula?,JS 1[.] Iudo, tu vei primi laudele fraților tăi; mâna ta va apuca de ceafă pe vrăjmașii tăi. Fiii tatălui tău se vor închina până la pământ înaintea ta.5Ie 1[.] Blestemată să fie mânia lor, pentru că a fost prea turbată, și furia lor, căci a fost prea sălbatică! Îi voi împărți în Iacov și-i voi risipi în Israel.LH 1[.] Nu vreau să intre sufletul meu la sfaturile lor, nu vreau să se unească duhul meu cu adunarea lor! Căci, în mânia lor, au ucis oameni, și, în răutatea lor, au tăiat vinele taurilor.VG' 1[.] Simeon și Levi sunt frați; săbiile lor sunt niște unelte de silnicie.LF 1εξύβρισας1851.1 Fiind abundent peste măsură ως5613 ca ύδωρ5204 apa, μη3361 nu εκζέσης1566.1 te vei revărsa; ανέβης γαρ305 1063 căci te-ai urcat επί1909 pe την3588 κοίτην2845 patul του3588 πατρός3962 tatălui σου1473 tău; τότε5119 atunci εμίανας3392 ai întinat την3588 στρωμνήν4765.7 cerga ου3739 pe care ανέβης305 te-ai urcat. E 1[.] Ruben, tu, întâiul meu născut, puterea mea și pârga tăriei mele, întâiul în vrednicie și întâiul în putere,cDA 1[.] Strângeți-vă și ascultați, fii ai lui Iacov! Ascultați pe tatăl vostru, Israel! C  1[.] Iacov a chemat pe fiii săi și a zis: „Strângeți-vă și vă voi vesti ce vi se va întâmpla în vremurile care vor veni.B 0[.] Îți dau mai mult decât fraților tăi, o parte pe care am luat-o din mâna amoriților cu sabia mea și cu arcul meu.”A3 0[.] Israel a zis lui Iosif: „Iată că în curând am să mor! Dar Dumnezeu va fi cu voi și vă va aduce înapoi în țara părinților voștri. @ 0[.] El i-a binecuvântat în ziua aceea și a zis: „Numele tău îl vor întrebuința israeliții când vor binecuvânta, zicând: „Dumnezeu să Se poarte cu tine cum S-a purtat cu Efraim și cu Manase!” Și a pus astfel pe Efraim înaintea lui Manase.]?5 0[.] Tatăl său n-a vrut, ci a zis: „Știu, fiule, știu; și el va ajunge un popor, și el va fi mare; dar fratele lui cel mai mic va fi mai mare decât el; și sămânța lui va ajunge o ceată de neamuri.” > 0[.] Și Iosif a zis tatălui său: „Nu așa, tată, căci acela este cel întâi născut; pune-ți mâna dreaptă pe capul lui.”b=? 0[.] Lui Iosif nu i-a venit bine când a văzut că tatăl său își pune mâna dreaptă pe capul lui Efraim; de aceea a apucat mâna tatălui său, ca s-o ia de pe capul lui Efraim și s-o îndrepte pe al lui Manase.d<C 0[.] Îngerul care m-a izbăvit de orice rău, să binecuvânteze pe copiii aceștia! Ei să poarte numele meu și numele părinților mei, Avraam și Isaac, și să se înmulțească foarte mult în mijlocul țării!”H; 0[.] A binecuvântat pe Iosif și a zis: „Dumnezeul înaintea căruia au umblat părinții mei, Avraam și Isaac, Dumnezeul care m-a călăuzit de când m-am născut până în ziua aceasta,n:W 0[.] Israel și-a întins mâna dreaptă și a pus-o pe capul lui Efraim, care era cel mai tânăr, iar mâna stângă a pus-o pe capul lui Manase; înadins și-a încrucișat mâinile astfel, căci Manase era cel dintâi născut.59e 0 [.] Apoi Iosif i-a luat pe amândoi, pe Efraim cu mâna dreaptă, la stânga lui Israel, și pe Manase cu mâna stângă, la dreapta lui Israel, și i-a adus aproape de el.|8s 0 [.] Iosif i-a dat la o parte de lângă genunchii tatălui său și s-a aruncat cu fața la pământ înaintea lui.7! 0 [.] Israel a zis lui Iosif: „Nu credeam că am să-ți mai văd fața, și iată că Dumnezeu m-a făcut să-ți văd și sămânța.”+6Q 0 [.] Ochii lui Israel erau îngreuiați de bătrânețe, așa că nu mai putea să vadă. Iosif i-a apropiat de el; și Israel i-a sărutat și i-a îmbrățișat.*5O 0 [.] Iosif a răspuns tatălui său: „Sunt fiii mei, pe care mi i-a dat Dumnezeu aici.” Israel a zis: „Apropie-i, te rog, de mine ca să-i binecuvântez.”T4# 0[.] Israel s-a uitat la fiii lui Iosif și a zis: „Cine sunt aceștia?”P3 0[.] La întoarcerea mea din Padan, Rahela a murit pe drum lângă mine, în țara Canaan, la o depărtare bunicică de Efrata; și am îngropat-o acolo, pe drumul care duce la Efrata, sau Betleem.”2 0[.] Dar copiii pe care i-ai născut după ei vor fi ai tăi; ei vor purta numele fraților lor în partea lor de moștenire.>1w 0[.] Acum, cei doi fii, care ți s-au născut în țara Egiptului, înainte de venirea mea la tine în Egipt, vor fi ai mei; Efraim și Manase vor fi ai mei, ca și Ruben și Simeon.L0 0[.] El mi-a zis: „Te voi face să crești, te voi înmulți și voi face din tine o ceată de popoare; voi da țara aceasta seminței tale după tine, ca s-o stăpânească pentru totdeauna.”/} 0[.] Iacov a zis lui Iosif: „Dumnezeul cel Atotputernic mi S-a arătat la Luz, în țara Canaan, și m-a binecuvântat.].5 0απηγγέλη δε518 1161 Și s-a dat dat de știre τω3588 lui Ιακώβ* Iacov, λέγοντες3004 spunând, ιδού2400 Iată, ο3588 υιός5207 fiul σου1473 tău Ιωσήφ* Iosif έρχεται2064 vine προς4314 către σε1473 tine. και2532 Și ενισχύσας1765 revenindu-i forțele Ισραήλ* lui Iacov, εκάθισεν2523 se așeză επί1909 pe την3588 κλίνην2825 targă. - / 0[.] După aceea, au venit și au spus lui Iosif: „Tatăl tău este bolnav.” Și Iosif a luat cu el pe cei doi fii ai săi, Manase și Efraim.w,i /[.] Iacov a zis: „Jură-mi.” și Iosif i-a jurat. Apoi Israel s-a plecat cu fața pe căpătâiul patului.>+w /[.] Ci când mă voi culca lângă părinții mei, să mă scoți afară din Egipt și să mă îngropi în mormântul lor.” Iosif a răspuns: „Voi face după cuvântul tău.”* /[.] Când s-a apropiat Israel de clipa morții, a chemat pe fiul său Iosif și i-a zis: „Dacă am căpătat trecere înaintea ta, pune, rogu-te, mâna sub coapsa mea și poartă-te cu bunătate și credincioșie față de mine: să nu mă îngropi în Egipt.)) /[.] Iacov a trăit șaptesprezece ani în țara Egiptului; și zilele anilor vieții lui Iacov au fost de o sută patruzeci și șapte de ani.( /[.] Israel a locuit în țara Egiptului, în ținutul Gosen. Ei s-au înstărit, au crescut și s-au înmulțit foarte mult.p'[ /[.] Iosif a făcut din aceasta o lege, care a rămas în picioare până în ziua de azi, și după care, a cincea parte din venitul pământurilor Egiptului este a lui faraon; numai pământurile preoților nu sunt ale lui faraon.& /[.] Ei au zis: „Tu ne-ai scăpat viața! Să căpătăm trecere înaintea domnului nostru și vom fi robi ai lui faraon.”p%[ /[.] La vremea roadelor, veți da a cincea parte lui faraon; iar celelalte patru părți vă vor rămâne vouă, ca să semănați ogoarele și să vă hrăniți împreună cu copiii voștri și cu cei ce sunt în casele voastre.” $; /[.] Iosif a zis poporului: „V-am cumpărat azi cu pământurile voastre, pentru faraon; iată, vă dau sămânță ca să puteți semăna pământul.b#? /[.] Numai pământurile preoților nu le-a cumpărat, pentru că era o lege a lui faraon, dată în folosul preoților, care trăiau din venitul pe care li-l dădea faraon: de aceea ei nu și-au vândut pământurile.r"_ /[.] Cât despre popor, l-a mutat în cetăți, de la o margine a hotarelor Egiptului până la cealaltă.H! /[.] Iosif a cumpărat pentru faraon toate pământurile Egiptului; căci egiptenii și-au vândut fiecare ogorul, pentru că îi silea foametea. Și țara a ajuns în stăpânirea lui faraon.G  /[.] Pentru ce să murim sub ochii tăi, noi și pământurile noastre? Cumpără-ne, împreună cu pământurile noastre, în schimbul pâinii și vom fi ai domnului nostru, noi și pământurile noastre. Dă-ne sămânță să semănăm, ca să trăim și să nu murim și să nu ne rămână pământurile pustii.”=u /[.] După ce a trecut anul acela, au venit la Iosif în anul următor și i-au zis: „Nu putem să ascundem domnului nostru faptul că argintul s-a sfârșit, și turmele de vite au trecut în stăpânirea domnului nostru; nu mai rămân înaintea domnului nostru decât trupurile și pământurile noastre.eE /[.] Și-au adus vitele la Iosif, și Iosif le-a dat pâine în schimbul cailor, în schimbul turmelor de oi și de boi și în schimbul măgarilor. Le-a dat astfel pâine în anul acela în schimbul tuturor turmelor lor. /[.] Iosif a zis: „Dați vitele voastre și vă voi da pâine în schimbul vitelor voastre, dacă nu mai aveți argint.”V' /[.] Când s-a sfârșit argintul din țara Egiptului și din țara Canaanului, toți egiptenii au venit la Iosif și au zis: „Dă-ne pâine! Pentru ce să murim în fața ta? Căci argint nu mai avem.”cA /[.] Iosif a strâns tot argintul care se găsea în țara Egiptului și în țara Canaanului, în schimbul grâului pe care-l cumpărau oamenii, și astfel a făcut ca tot argintul acesta să intre în casa lui faraon.# / [.] Nu mai era pâine în toată țara, căci foametea era foarte mare; țara Egiptului și țara Canaanului tânjeau din pricina foametei. / [.] Iosif a hrănit cu pâine pe tatăl său, pe frații săi și pe toată familia tatălui său, după numărul copiilor.<s / [.] Iosif a așezat pe tatăl său și pe frații săi și le-a dat o moșie în țara Egiptului, în cea mai bună parte a țării, în ținutul lui Ramses, cum poruncise faraon.X+ / [.] Iacov a binecuvântat iarăși pe faraon și a plecat dinaintea lui faraon.y / [.] Iacov a răspuns lui faraon: „Zilele anilor călătoriei mele sunt o sută treizeci de ani. Zilele anilor vieții mele au fost puține la număr și rele și n-au atins zilele anilor vieții părinților mei, în timpul călătoriei lor.”_9 /[.] Faraon a întrebat pe Iacov: „Care este numărul zilelor anilor vieții tale?”} /[.] Iosif a adus pe tatăl său, Iacov, și l-a înfățișat înaintea lui faraon. Și Iacov a binecuvântat pe faraon.} /[.] Țara Egiptului este deschisă înaintea ta; așază pe tatăl tău și pe frații tăi în cea mai bună parte a țării. Să locuiască în ținutul Gosen; și dacă găsești printre ei oameni destoinici, pune-i în fruntea turmelor mele.”V' /[.] Faraon a zis lui Iosif: „Tatăl tău și frații tăi au venit la tine.  /[.] Și au mai zis lui faraon: „Noi am venit ca să locuim o vreme aici în țară, pentru că nu mai este pășune pentru oile robilor tăi și este o mare foamete în țara Canaanului; îngăduie, dar, robilor tăi să locuiască în ținutul Gosen.”2_ /[.] Faraon a întrebat pe frații lui Iosif: „Cu ce vă îndeletniciți?” Ei au răspuns lui faraon: „Robii tăi sunt păstori, cum erau și părinții noștri.”O /[.] A luat pe cinci din frații lui și i-a adus înaintea lui faraon.E  /[.] Iosif s-a dus să înștiințeze pe faraon și i-a spus: „Frații mei și tatăl meu au sosit din țara Canaan, cu oile și boii și cu tot avutul lor; și sunt în ținutul Gosen.”} u ."[.] voi să răspundeți: „Robii tăi au crescut vite, din tinerețea noastră până acum, atât noi, cât și părinții noștri.” În felul acesta veți locui în ținutul Gosen, căci toți păstorii sunt o urâciune pentru egipteni.”b ? .![.] Și, când vă va chema faraon și vă va întreba: „Cu ce vă îndeletniciți?”,v g . [.] Oamenii aceștia sunt păstori, căci cresc vite; ei și-au adus oile și boii și tot ce este al lor.”Q  .[.] Iosif a zis fraților săi și familiei tatălui său: „Mă duc să înștiințez pe faraon și să-i spun: „Frații mei și familia tatălui meu, care erau în țara Canaan, au venit la mine.u e .[.] Israel a zis lui Iosif: „Acum pot să mor, fiindcă ți-am văzut fața, și tu tot mai trăiești.”nW .[.] Și au venit în ținutul Gosen. Iosif și-a pregătit carul și s-a suit ca să se ducă în Gosen, în întâmpinarea tatălui său, Israel. Cum l-a văzut, s-a aruncat pe gâtul lui și a plâns multă vreme pe gâtul lui.lS .[.] Iacov a trimis pe Iuda înainte la Iosif ca să-i dea de știre să-i iasă înainte în Gosen.(K .[.] Și Iosif avea doi fii, care i se născuseră în Egipt. – Toate sufletele din familia lui Iacov, care au venit în Egipt, erau în număr de șaptezeci.'I .[.] Sufletele care au venit cu Iacov în Egipt și care ieșiseră din el, erau în totul șaizeci și șase, fără să numărăm nevestele fiilor lui Iacov.# .[.] Aceștia sunt fiii Bilhei, pe care o dăduse Laban fetei sale Rahela; și pe aceștia i-a născut ea lui Iacov. În totul șapte inși.@} .[.] Fiii lui Neftali: Iahțeel, Guni, Iețer și Șilem.!? .[.] Fiul lui Dan: Hușim.dC .[.] Aceștia sunt fiii Rahelei, pe care i-a născut lui Iacov. În totul paisprezece inși.eE .[.] Fiii lui Beniamin: Bela, Becher, Așbel, Ghera, Naaman, Ehi, Roș, Mupim, Hupim și Ard.! .[.] Lui Iosif i s-au născut, în țara Egiptului: Manase și Efraim, pe care i i-a născut Asnat, fata lui Poti-Fera, preotul lui On. –@~} .[.] Fiii Rahelei, nevasta lui Iacov: Iosif și Beniamin.}! .[.] Aceștia sunt fiii Zilpei, pe care o dăduse Laban fetei sale Lea; pe aceștia i-a născut ea lui Iacov. În totul șaisprezece inși.w|i .[.] Fiii lui Așer: Imna, Ișva, Ișvi și Beria; și Serah, sora lor. Și fiii lui Beria: Heber și Malchiel.P{ .[.] Fiii lui Gad: Țifion, Haggi, Șuni, Ețbon, Eri, Arodi și Areeli.7zi .[.] Aceștia sunt fiii pe care i-a născut lui Iacov, Lea, în Padan-Aram, împreună cu fiica, sa Dina. Fiii și fiicele lui alcătuiau în totul treizeci și trei de inși.6yi .[.] Fiii lui Zabulon: Sered, Elon și Iahleel.9xo . [.] Fiii lui Isahar: Tola, Puva, Iov și Șimron.w- . [.] Fiii lui Iuda: Er, Onan, Șela, Pereț și Zarah; dar Er și Onan au murit în țara Canaanului. Fiii lui Pereț au fost: Hețron și Hamul.7vk . [.] Fiii lui Levi: Gherșon, Chehat și Merari.nuW . [.] Fiii lui Simeon: Iemuel, Iamin, Ohad, Iachin și Țohar; și Saul, fiu dintr-o femeie canaanită.:tq . [.] Fiii lui Ruben: Enoh, Palu, Hețron și Carmi.s{ .[.] Iată numele fiilor lui Israel, care au venit în Egipt. Iacov și fiii lui. Întâiul născut al lui Iacov: Ruben. r .[.] A luat cu el în Egipt pe fiii lui și pe fiii fiilor lui, pe fiicele lui și pe fiicele fiilor lui și pe toată familia lui.q .[.] Și-au luat și turmele și averile pe care le agonisiseră în țara Canaanului. Și Iacov s-a dus în Egipt cu toată familia lui.3pa .[.] Iacov a părăsit Beer-Șeba; și fiii lui Israel au pus pe tatăl lor, Iacov, cu copilașii și nevestele lor, în carele pe care le trimisese faraon ca să-l ducă.o .[.] Eu însumi Mă voi coborî cu tine în Egipt și Eu însumi te voi scoate iarăși de acolo; iar Iosif îți va închide ochii.”#nA .[.] Și Dumnezeu a zis: „Eu sunt Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău. Nu te teme să te cobori în Egipt, căci acolo te voi face să ajungi un neam mare.m .[.] Dumnezeu a vorbit lui Israel într-o vedenie, noaptea, și a zis: „Iacove! Iacove!” Israel a răspuns: „Iată-mă!”ul g .[.] Israel a plecat cu tot ce avea. A ajuns la Beer-Șeba și a adus jertfe Dumnezeului tatălui său, Isaac.k{ -[.] Și Israel a zis: „Destul! Fiul meu Iosif tot mai trăiește! Vreau să mă duc să-l văd înainte de moarte.”)jM -[.] Când i-au istorisit însă tot ce le spusese Iosif și a văzut carele pe care le trimisese Iosif ca să-l ducă, duhul tatălui lor, Iacov, s-a înviorat.'iI -[.] Și i-au spus: „Iosif tot mai trăiește și chiar el cârmuiește toată țara Egiptului.” Dar inima lui Iacov a rămas rece, pentru că nu-i credea.\h3 -[.] Ei au ieșit din Egipt și au ajuns în țara Canaanului, la tatăl lor, Iacov.ogY -[.] Apoi a dat drumul fraților săi, care au plecat; și le-a zis: „Să nu vă certați pe drum.”7fi -[.] Tatălui său i-a trimis zece măgari încărcați cu ce era mai bun în Egipt și zece măgărițe încărcate cu grâu, pâine și merinde, pentru ca să aibă pe drum.e{ -[.] Le-a dat la toți haine de schimb, iar lui Beniamin i-a dat trei sute de sicli de argint și cinci haine de schimb.}du -[.] Fiii lui Israel au făcut așa. Iosif le-a dat care, după porunca lui faraon; le-a dat și merinde pentru drum.}cu -[.] Să nu vă pară rău de ceea ce veți lăsa; căci tot ce este mai bun în țara Egiptului va fi pentru voi.”:bo -[.] Ai poruncă să le spui: „Așa să faceți! Luați-vă din țara Egiptului care pentru pruncii voștri și pentru nevestele voastre; aduceți pe tatăl vostru și veniți.%aE -[.] luați pe tatăl vostru și familiile voastre și veniți la mine. Eu vă voi da ce este mai bun în țara Egiptului și veți mânca grăsimea țării.`' -[.] Faraon a zis lui Iosif: „Spune fraților tăi: „Iată ce să faceți: Încărcați-vă dobitoacele și plecați în țara Canaanului;_ -[.] S-a răspândit vestea în casa lui faraon că au venit frații lui Iosif; lucrul acesta a plăcut lui faraon și slujitorilor lui.^y -[.] A îmbrățișat, de asemenea, pe toți frații lui, plângând. După aceea, frații lui au stat de vorbă cu el.v]g -[.] El s-a aruncat pe gâtul fratelui său Beniamin și a plâns; și Beniamin a plâns și el pe gâtul lui.\' - [.] Istorisiți tatălui meu toată slava pe care o am în Egipt și tot ce ați văzut; și aduceți aici cât mai curând pe tatăl meu.”q[] - [.] Voi vedeți cu ochii voștri, și fratele meu Beniamin vede cu ochii lui că eu însumi vă vorbesc. Z - [.] Acolo te voi hrăni, căci vor mai fi încă cinci ani de foamete; și astfel nu vei pieri tu, casa ta și tot ce este al tău.Y' - [.] Vei locui în ținutul Gosen și vei fi lângă mine tu, fiii tăi și fiii fiilor tăi, oile tale și boii tăi și tot ce este al tău.8Xk - [.] Grăbiți-vă de vă suiți la tatăl meu și spuneți-i: „Așa a vorbit fiul tău Iosif: „Dumnezeu m-a pus domn peste tot Egiptul; coboară-te la mine și nu zăbovi!4Wc -[.] Așa că nu voi m-ați trimis aici, ci Dumnezeu; El m-a făcut ca un tată al lui faraon, stăpân peste toată casa lui și cârmuitorul întregii țări a Egiptului.V1 -[.] Dumnezeu m-a trimis înaintea voastră ca să vă rămână sămânța vie în țară și ca să vă păstreze viața printr-o mare izbăvire.U -[.] Iată sunt doi ani de când bântuie foametea în țară; și încă cinci ani nu va fi nici arătură, nici seceriș.+TQ -[.] Acum, nu vă întristați și nu fiți mâhniți că m-ați vândut ca să fiu adus aici, căci ca să vă scap viața m-a trimis Dumnezeu înaintea voastră.8Sk -[.] Iosif a zis fraților săi: „Apropiați-vă de mine.” Și ei s-au apropiat. El a zis: „Eu sunt fratele vostru Iosif, pe care l-ați vândut ca să fie dus în Egipt.4Rc -[.] Iosif a zis fraților săi: „Eu sunt Iosif! Mai trăiește tatăl meu?” Dar frații lui nu i-au putut răspunde, așa de încremeniți rămăseseră înaintea lui.bQ? -[.] A izbucnit într-un plâns așa de tare că l-au auzit egiptenii și casa lui faraon.[P 3 -[.] Iosif nu s-a mai putut stăpâni înaintea tuturor celor ce-l înconjurau. Și a strigat: „Scoateți afară pe toată lumea.” Și n-a mai rămas nimeni cu Iosif, când s-a făcut cunoscut fraților săi.Oy ,"[.] Cum mă voi putea sui eu la tatăl meu, dacă băiatul nu este cu mine? Ah! să nu văd mâhnirea tatălui meu!” N; ,![.] Îngăduie, dar, te rog, robului tău să rămână în locul băiatului, ca rob al domnului meu; iar băiatul să se suie înapoi cu frații săi.5Me , [.] Căci robul tău s-a pus chezaș pentru copil și a zis tatălui meu: „Dacă nu-l voi aduce înapoi la tine, vinovat să fiu pentru totdeauna față de tatăl meu.”,LS ,[.] el are să moară când va vedea că băiatul nu este; și robii tăi vor coborî cu durere în Locuința morților bătrânețile robului tău, tatăl nostru.K) ,[.] Acum, dacă mă voi întoarce la robul tău, tatăl meu, fără să avem cu noi băiatul de sufletul căruia este nedezlipit sufletul lui,J7 ,[.] Dacă-mi mai luați și pe acesta și i se va întâmpla vreo nenorocire, cu durere îmi veți coborî bătrânețile în Locuința morților.”OI ,και2532 și εξήλθεν1831 s-a dus ο3588 εις1520 unul απ΄575 de la εμού1473 mine και2532 și είπατέ2036 ați zis ότι3754 θηριόβρωτος2340.2 devorat de fiare γέγονε1096 a fost; και2532 și ουκ3756 nu ίδον αυτόν1492 1473 l-am văzut άχρι891 până νυν3568 astăzi. ]H5 ,είπε δε2036 1161 Și a zis ο3588 πατήρ3962 tatăl ημών1473 nostru, ο3588 παις3816 servitorul σου1473 tău, προς4314 către ημάς1473 noi, υμείς1473 Voi γινώσκετε1097 cunoașteți faptul ότι3754 δύο1417 doi fii έτεκέ μοι5088 1473 mi-a născut η3588 γυνή1135 soția; ZG/ ,[.] Noi am răspuns: „Nu putem să ne ducem; dar dacă fratele nostru cel tânăr va fi cu noi, ne vom duce; căci nu putem vedea fața omului aceluia decât dacă fratele nostru cel tânăr va fi cu noi.”]F5 ,[.] Tatăl nostru a zis: „Duceți-vă iarăși să ne cumpărați ceva merinde.”ZE/ ,[.] Când ne-am suit la tatăl meu, robul tău, i-am spus cuvintele domnului meu.D ,[.] Tu ai spus robilor tăi: „Dacă nu se va coborî și fratele vostru împreună cu voi, să nu-mi mai vedeți fața.” C ,[.] Noi am răspuns domnului meu: „Băiatul nu poate părăsi pe tatăl său; dacă-l va părăsi, tatăl său are să moară.”ZB/ ,[.] Tu ai spus robilor tăi: „Aduceți-l la mine ca să-l văd cu ochii mei.”Ay ,[.] Noi am răspuns domnului meu: „Avem un tată bătrân și un frate tânăr, copil făcut la bătrânețea lui; băiatul acesta avea un frate care a murit și care era de la aceeași mamă; el a rămas singur, și tatăl lui îl iubește.” !e{ri`WNE<3*!~~~~~~~~~~~~~~~~t~j~`~V~L~B~8~.~$~~~}}}}}}}}}}}}}}{}q}g}]}S}I}?}5}+}!}} }||||||||||||||x|n|d|Z|P|F|<|2|(||| |{{{{{{{{{{{{{{u{k{a{W{M{C{9{/{${{{zzzzzzzzzzzzzuzjz_zTzIz>z3z(zzzyyyyyyyyyyyyyyynycyXyMyBy7y,y!yy yxxxxxxxxxxxx}xrxgx\xQxFx;x0x%xxxwwwwwwwwwwwwwvwkw`wUwJw?w4w)wwwvvvvvvvvvvvvvzvovdvYvNvCv8v-v"vv vuuuuuuuuuuuu}urugu\uQuFu;u0u&uuutttttttttttttvtkt`tUtJt?t4t)tttssssssssssssszsosdsYsNsCs8s-s"ss srrrrrrrrrrrr~rsrhr]rRrGro3o(ooonnnnnnnnnnnnnxnmncnXnMnBn7n,n!nn nmmmmmmmmmmmm|mqmfm[mPmEm:m/m$mmmllllllllllllluljl_lTlIl>l3l(lllkkkkkkkkkkkkkxkmkbkXkMkBk7k,k!kk kjjjjjjjjjjjj}jrjgj\jQjFj;j0j%jjjiiiiiiiiiiiiiuiji_iTiIi>i3i(iiihhhhhhhhhhhhhyhnhchXhMhBh7h,h!hh hgggggggggggg}grggg\gQgFgc3c(cccbbbbbbbbbbbbbybnbcbXbMbBb7b,b!bb baaaaaaaaaaaa|aqaga\aQaFa;a0a%aaa`````````````u`j`_`T`I`>`3`(```_____________x_n_c_X_M_B_7_,_!__ _^^^^^^^^^^^^}^r^g^\^Q^F^;^0^%^^^]]]]]]]]]]]]]u]j]_]T]I]>]3](]]]\\\\\\\\\\\\\y\n\c\X\M\B\7\,\!\\ \[[[[[[[[[[[[|[q[f[[[P[E[:[/[%[[[ZZZZZZZZZZZZZuZjZ_ZTZIZ>Z3Z(ZZZYYYYYYYYYYYYYxYmYbYWYLYAY6Y+Y YY XXXXXXXXXXXXX|XqXfX[XPXEX:X/X$XXXWWWWWWWWWWWWWtWjW_WTWIW>W3W(WWWVVVVVVVVVVVVVyVnVcVXVMVBV7V,V!VV VUUUUUUUUUUUU|UqUfU[UPUEU;U0U%UUUTTTTTTTTTTTTTuTjT_TTTIT>T3T(TTTSSSSSSSSSSSSSySnScSXSMSBS7S,S!SS SRRRRRRRRRRRR|RqRfR[RPRER:R/R%RRRQQQQQQQQQQQQQuQjQ_QTQIQ>Q3Q(QQQPPPPPPPPPPPPPyPnPcPXPMPBP7P,P!PP POOOOOOOOOOOO|OqOfO[OQOFO;O0O%OOONNNNNNNNNNNNNuNjN_NUNJN?N4N)NNNMMMMMMMMMMMMMyMnMcMYMNMCM8M-M"MM MLLLLLLLLLLLL}LrLgL\LQLFL;L0L%LLLKKKKKKKKKKKKKuKjK_KTKIK>K3K(KKKJJJJJJJJJJJJJyJnJcJXJMJBJ7J,J!JJ JIIIIIIIIIIII|IqIfI[IPIFI;I0I%IIIHHHHHHHHHHHHHuHjH_HTHIH>H3H(HHHGGGGGGGGGGGGGyGnGcGXGMGBG7G,G!GG GFFFFFFFFFFFF|FqFfF\FQFFF;F0F%FFFEEEEEEEEEEEEEuEjE_ETEIE>E3E)EEEDDDDDDDDDDDDDyDnDcDXDMDBD7D,D!DD DCCCCCCCCCCCC}CrCgC\CQCFC;C0C%CCCBBBBBBBBBBBBBuBjB`BUBJB?B4B)BBBAAAAAAAAAAAAAyAoAdAYANACA8A-A"AA A@@@@@@@@@@@@}@r@g@\@Q@F@;@0@%@@@?????????????v?k?`?U?J???4?)???>>>>>>>>>>>>>>{>q>g>]>S>I>?>5>+>!>> >============~=s=h=]=R=G=<=1=&===<<<<<<<<<<<<737(7776666666666666x6m6b6W6L6A666+6 66 6555555555555|5q5f5[5P5E5:5/5$5554444444444444u4j4_4T4I4>434(4443333333333333x3m3b3W3L3B373,3!33 3222222222222}2r2g2\2Q2F2;202%2221111111111111u1j1_1T1I1>131(1110000000000000y0n0c0X0M0B070,0!00 0////////////}/r/g/\/Q/F/;/0/%///.............u.j.`.U.J.?.4.)...-------------y-n-c-X-M-B-8---"-- -,,,,,,,,,,,,},r,g,\,Q,F,;,0,%,,,+++++++++++++v+k+`+U+J+?+4+)+++*************z*o*d*Y*N*C*8*-*"** *))))))))))))~)s)h)])R)G)<)1)&)))(((((((((((((w(l(a(V(K(@(5(*((( '''''''''''''{'p'e'Z'O'D'9'.'#'' '&&&&&&&&&&&&~&s&h&]&R&G&<&1&&&&&%%%%%%%%%%%%%w%l%a%V%K%@%5%*%%% $$$$$$$$$$$$${$p$e$Z$O$D$9$.$#$$ $############~#s#h#^#S#H#=#2#'###"""""""""""""x"m"b"W"L"A"6"+" "" !!!!!!!!!!!!!{!p!e!Z!O!D!9!.!#!! !  t i ^ S H = 2 '   wlaVLA6+  {pf[PE:/$ti^SH=2'xmbWLA6+  {peZOD9.# ti^SH=2'wlaVK@5* {peZOD9/$ti^SH=2'xmbWLA6+  |qf[PE:/$ti^SH=3( # # # # # # #  # "# "" "! " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "  " ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !  !  #  "  !                                                                      ~  }  |  {  z  y  x  w   v & u % t $ s # r " q ! p  o  n  m  l  k  j  i  h  g  f  e  d  c  b  a  `  _  ^  ]  \  [  Z  Y  X  W  V  U  T  S  R  Q   P . O - N , M + L * K ) J ( I ' H & G % F $ E # D " C ! B  A  @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #   " + ! * )  (  '  &  %  $  #  "  !                                                                                % $ # " !                                        ( ' & % $ # " !                                                                !     ~ } | { z y x w v u t s r q p o  n  m  l  k  j i h g f e d c  b a ` _ ^ ] \ [ Z Y X W V U T S R Q P  O  N  M  L  K J I H G F E D  C $B #A "@ !?  > = < ; : 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 / . - ,  +  *  )  (  ' & % $ # " !                                                                                                                          $ # " !                                                                            ~ } | { z y x w v u t s r q p  o  n  m  l  k j i h g f e d  c  b  a  `  _  ^  ]  \  [  Z  Y  X  W  V  U  T  S  R  Q  P  O  N   M  3L  2K  1J  0I  /H  .G  -F  ,E  +D  *C  )B  (A  '@  &?  %>  $=  #<  ";  !:  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #  "  !                                                                                                 #  "  !                                                                                                                                                                     ~ } | { z  y x w v u t s r q p o  n  m  l  k  j i h g f e d c  b a ` _ ^ ] \ [ Z Y X W V U T S R Q P  O  N  M  L  K J I H G F E D  C B A @ ? > = < ; :  9  8  7  6  5 4 3 2 1 0 / .  - , + * ) ( ' & % $ # " !                                                                     2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2   2   2   2   2   2  2  2  2  2  2  2   2  1!  1   1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1   1   1   1   1   1  1  1  1  1  1  1   1  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0   0   0   0   0   0  0  0  0  0  0  0   0  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /   /   /   /   /   /  /  /  /  /  /  /   /  ."  .!  .   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .~  .}  .|  .{  .z  .y  . x  . w  . v  . u  . t  .s  .r  .q  .p  .o  .n  .m   .l  -k  -j  -i  -h  -g  -f  -e  -d  -c  -b  -a  -`  -_  -^  -]  - \  - [  - Z  - Y  - X  -W  -V  -U  -T  -S  -R  -Q   -P  ,"O  ,!N  , M  ,L  ,K  ,J  ,I  ,H  ,G  ,F  ,E  ,D  ,C  ,B  ,A  ,@  ,?  ,>  ,=  ,<  ,;  , :  , 9  , 8  , 7  , 6  ,5  ,4  ,3  ,2  ,1  ,0  ,/   ,.  +"-  +!,  + +  +*  +)  +(  +'  +&  +%  +$  +#  +"  +!  +  +  +  +  +  +  +  +  +   +   +   +   +   +  +  +  +  +  +  +   +  *&  *%  *$  *#  *"  *!  *   *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *   *   *   *   *   *  *  *  *  *  *  *   *  )9  )8  )7  )6  )5  )4  )3  )2  )1  )0  )/  ).  )-  ),  )+  )*  ))  )(  )'  )&  )%  )$  )#  )"  )!  )   )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )   )   )   )   )   )  )  )  )  )  )  )   )  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (   (   (   (   (   (  (  (  (  (  (  (   (  '  '  '  '  '  '  '  '  '  '  '   '   '   '   '   '  '  '  '  '  '  '   '  &~  &}  &|  &{  &z  &y  &x  &w  &v  &u  &t  &s  &r  &q  &p  &o  &n  & m  & l  & k  & j  & i  &h  &g  &f  &e  &d  &c  &b   &a  %$`  %#_  %"^  %!]  % \  %[  %Z  %Y  %X  %W  %V  %U  %T  %S  %R  %Q  %P  %O  %N  %M  %L  %K  %J  % I  % H  % G  % F  % E  %D  %C  %B  %A  %@  %?  %>   %=  $+<  $*;  $):  $(9  $'8  $&7  $%6  $$5  $#4  $"3  $!2  $ 1  $0  $/  $.  $-  $,  $+  $*  $)  $(  $'  $&  $%  $$  $#  $"  $!  $  $  $   $   $   $   $   $  $  $  $  $  $  $   $  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #   #   #   #   #   #  #  #  #  #  #  #   #  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "   "   "   "   "   "  "  "  "  "  "  "   "  !  !  !  !  !  !  !  !   !   !   !   !   !  !  !  !  !  !  !   !                                                                   7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #  "  !                           ~  }  |  {  z  y  x   w   v   u   t   s  r  q  p  o  n  m  l   k  +j  *i  )h  (g  'f  &e  %d  $c  #b  "a  !`   _  ^  ]  \  [  Z  Y  X  W  V  U  T  S  R  Q  P  O  N  M   L   K   J   I   H  G  F  E  D  C  B  A   @  #?  ">  !=   <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *   )   (   '   &   %  $  #  "  !                                                             .  -  ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #  "  !                                                                         #  "  !                                                                         "  !                                                                         C  B  A  @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .~  -}  ,|  +{  *z  )y  (x  'w  &v  %u  $t  #s  "r  !q   p  o  n  m  l  k  j  i  h  g  f  e  d  c  b  a  `  _  ^   ]   \   [   Z   Y  X  W  V  U  T  S  R   Q  P  O  N  M  L  K  J   I   H   G   F   E  D  C  B  A  @  ?  >   =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2   1   0   /   .   -  ,  +  *  )  (  '  &   %  "$  !#   "  !                                                                                                              &  %  $  #  "  !                                                                         !                                                                                                                                                                           ~  }  |  {  z  y  x  w   v   u   t   s   r  q  p  o  n  m  l  k   j  i  h  g  f  e  d  c  b  a  `  _   ^   ]   \   [   Z  Y  X  W  V  U  T  S   R  Q  P  O  N  M  L  K  J  I  H  G  F  E  D  C  B  A   @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -   ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #  "  !                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                ~  }  |  {  z  y  x   w   v   u   t   s  r  q  p  o  n  m  l  k  j  i  h  g  f  e  d  c  b  a  `  _  ^   ]   \   [   Z   Y  X  W  V  U  T  S  R  Q  P  O  N  M  L  K  J  I  H  G  F   E   D   C   B   A  @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -   ,   +   *   )   (  '  &  %  $  #  "  !                                                                !P.........w.l.b.W.L.A.6.+. .. -------------{-p-e-Z-O-D-9-.-#-- -,,,,,,,,,,,,,t,i,^,S,H,=,2,',,,+++++++++++++x+m+b+W+L+A+6+++ ++ *************{*p*e*Z*O*D*9*.*#***)))))))))))))t)i)^)S)H)=)2)')))(((((((((((((w(l(a(V(K(@(5(*((( '''''''''''''{'p'e'Z'O'D'9'.'#'' '&&&&&&&&&&&&~&t&i&^&S&H&=&2&'&&&%%%%%%%%%%%%%x%m%b%W%L%A%6%+% %% $$$$$$$$$$$$${$p$e$Z$O$D$9$/$$$$$#############t#i#^#S#H#=#3#(###"""""""""""""x"m"b"W"L"A"6"+" "" !!!!!!!!!!!!!|!q!f![|qf[PE:/$~~~~~~~~~~~~~u~j~_~T~I~>~3~(~~~}}}}}}}}}}}}}x}m}b}W}L}A}7},}!}} }||||||||||||||q|f|[|P|E|:|/|$|||{{{{{{{{{{{{{u{j{_{T{I{>{3{({{{zzzzzzzzzzzzzyznzczXzMzBz7z,z!zz zyyyyyyyyyyyy|yqyfy[yPyEy:y/y$yyyxxxxxxxxxxxxxuxjx_xTxIx>x3x(xxxwwwwwwwwwwwwwxwmwbwWwLwAw6w-w#wwwvvvvvvvvvvvvvvxvmvbvWvLvAv6v+v vv uuuuuuuuuuuuu|uqufu[uPuEu:u/u$uuutttttttttttttutjt_tTtIt>t3t(tttsssssssssssssysnscsXsMsBs7s,s!ss srrrrrrrrrrrr}rrrgr\rQrFr;r0r%rrrqqqqqqqqqqqqqvqkq`qUqJq?q4q)qqqpppppppppppppypnpcpXpMpBp7p,p!pp poooooooooooo}orogo\oQoFo;o0o%ooonnnnnnnnnnnnnunjn_nUnJn?n4n)nnnmmmmmmmmmmmmmymnmcmXmNmCm8m-m"mm mllllllllllll}lslhl]lRlGle3e(eeedddddddddddddydndcdXdMdBd7d,d!dd dcccccccccccc}crcgc\cQcFc;c0c%cccbbbbbbbbbbbbbubjb_bTbIb?b4b)bbbaaaaaaaaaaaaazaoadaYaNaCa8a-a"aa a````````````}`r`g`\`Q`G`<`1`&```_____________v_k_`_U_J_?_4_)___^^^^^^^^^^^^^z^o^d^Y^N^C^8^-^"^^ ^]]]]]]]]]]]]~]s]h]]]R]G]<]1]&]]]\\\\\\\\\\\\\w\l\a\V\K\@\5\*\\\ [[[[[[[[[[[[[z[o[d[Y[N[C[8[-["[[ [ZZZZZZZZZZZZ~ZsZhZ]ZRZGZR4R*R RR RQQQQQQQQQQQQQQvQlQbQXQNQDQ:Q0Q&QQQPPPPPPPPPPPPPP|PrPhP^PTPIP>P3P(PPPOOOOOOOOOOOOOxOmObOWOLOAO6O+O OO NNNNNNNNNNNNN|NqNfN[NPNEN:N/N$NNNMMMMMMMMMMMMMtMiM^MSMHM=M2M'MMMLLLLLLLLLLLLLxLmLbLWLLLAL6L+L LL KKKKKKKKKKKKK{KpKeKZKOKDK9K.K#KK KJJJJJJJJJJJJJtJiJ^JSJHJ=J2J'JJJIIIIIIIIIIIIIwIlIaIVIKIAI6I+I II HHHHHHHHHHHHH{HpHeHZHOHDH9H.H#HHHGGGGGGGGGGGGGtGiG^GSGHG=G2G'GGGFFFFFFFFFFFFFwFlFaFVFKF@F5F*FFF EEEEEEEEEEEEEzEoEdEYENECE8E-E"EE EDDDDDDDDDDDD}DrDgD\DQDGD>>>>>>>>>>>~>t>i>^>S>H>=>2>'>>>=============w=l=a=V=K=@=5=*=== <<<<<<<<<<<<<{ 3 (   yncXMB8-" }rg\QF;0%uj_TI>3(xncXMB7,! |rg\QF;0%uj_TI>3(yncXMB7,! |qg\QF;0%vk`UJ?4)yncXMB7,! |qg\QF;0%uj_TI>3( ( & ( % ( $ ( # ( " ( ! (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  ( ~ ( } ( | ( { ( z ( y ( x ( w ( v ( u ( t ( s ( r ( q  ( p (6o (5n (4m (3l (2k (1j (0i (/h (.g (-f (,e (+d (*c ()b ((a ('` (&_ (%^ ($] (#\ ("[ (!Z ( Y (X (W (V (U (T (S (R (Q (P (O (N (M (L (K (J (I (H (G ( F ( E ( D ( C ( B (A (@ (? (> (= (< (;  (: (9 (8 (7 ( 6 ( 5 ( 4 ( 3 ( 2 (1 (0 (/ (. (- (, (+  (* (() ('( (&' (%& ($% (#$ ("# (!" ( ! ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( (A (@ (? (> (= (< (; (: (9 (8 (7 (6 (5 (4 (3 (2 (1 (0 (/ (. (- (, (+ (* () (( (' (& (% ($ (# (" (! (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( (~ (} (| ({ (z  (y (x (w (v (u (t (s (r (q (p (o (n (m ( l ( k ( j ( i ( h (g (f (e (d (c (b (a  (` (_ (^ (] (\ ([ (Z # # # # # # # #  # "# "" "! " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "  " ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !  !  #  "  !                                                                      ~  }  |  {  z  y  x  w   v & u % t $ s # r " q ! p  o  n  m  l  k  j  i  h  g  f  e  d  c  b  a  `  _  ^  ]  \  [  Z  Y  X  W  V  U  T  S  R  Q   P . O - N , M + L * K ) J ( I ' H & G % F $ E # D " C ! B  A  @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #   " + ! * )  (  '  &  %  $  #  "  !                                                                                % $ # " !                                        ( ' & % $ # " !    (Y (X (W (V (U (T (S (R (Q (P (O ( N ( M ( L ( K ( J (I (H (G (F (E (D (C  (B ()A ((@ ('? (&> (%= ($< (#; (": (!9 ( 8 (7 (6 (5 (4 (3 (2 (1 (0 (/ (. (- (, (+ (* () (( (' (& ( % ( $ ( # ( " ( ! ( ( ( ( ( ( (  ( (# (" (! (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( (2 (1 (0 (/ (. (- (, (+ (* () (( (' (& (% ($ (# (" (! (  ( ( ( ( (~ (} (| ({ (z (y (x (w (v (u (t (s (r (q ( p ( o ( n ( m ( l (k (j (i (h (g (f (e  (d ()c ((b ('a (&` (%_ ($^ (#] ("\ (![ ( Z (Y (X (W (V (U (T (S (R (Q (P (O (N (M (L (K (J (I (H ( G ( F ( E ( D ( C (B (A (@ (? (> (= (<  (; (-: (,9 (+8 (*7 ()6 ((5 ('4 (&3 (%2 ($1 (#0 ("/ (!. ( - (, (+ (* () (( (' (& (% ($ (# (" (! ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( ( ! (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (   (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (   (  ( # ( " ( ! (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (   (  ( $ ( # ( " ( ! (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (   (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (   (  (~ (} (| ({ (z (y (x (w (v (u (t (s (r ( q ( p ( o ( n ( m (l (k (j (i (h (g (f  (e (Yd (Xc (Wb (Va (U` (T_ (S^ (R] (Q\ (P[ (OZ (NY (MX (LW (KV (JU (IT (HS (GR (FQ (EP (DO (CN (BM (AL (@K (?J (>I (=H (<G (;F (:E (9D (8C (7B (6A (5@ (4? (3> (2= (1< (0; (/: (.9 (-8 (,7 (+6 (*5 ()4 ((3 ('2 (&1 (%0 ($/ (#. ("- (!, ( + (* () (( (' (& (% ($ (# (" (! ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( (1 (0 (/ (. (- (, (+ (* () (( (' (& (% ($ (# (" (! (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( (3 (2 (1 (0 (/ (. (- (, (+ (* () (( (' (& (% ($ (# (" (! (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (~ (} (| ({ ( z ( y ( x ( w ( v (u (t (s (r (q (p (o  (n ("m (!l ( k (j (i (h (g (f (e (d (c (b (a (` (_ (^ (] (\ ([ (Z (Y ( X ( W ( V ( U ( T (S (R (Q (P (O (N (M  (L  (6K  (5J  (4I  (3H  (2G  (1F  (0E  (/D  (.C  (-B  (,A  (+@  (*?  ()>  ((=  ('<  (&;  (%:  ($9  (#8  ("7  (!6  ( 5  (4  (3  (2  (1  (0  (/  (.  (-  (,  (+  (*  ()  ((  ('  (&  (%  ($  (#  ( "  ( !  (   (   (   (  (  (  (  (  (  ( ( " !                                    . - , + * ) ( ' & % $ # " !                                  7 6 5 4 3 2 1 0 / . - , + * ) ( ' & % $ # " !                                                    ~  }  |  {  z  y   x , w + v * u ) t ( s ' r & q % p $ o # n " m ! l  k  j  i  h  g  f  e  d  c  b  a  `  _  ^  ]  \  [  Z  Y  X  W  V  U  T  S  R  Q  P  O  N  M   L ! K  J  I  H  G  F  E  D  C  B  A  @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,   +  *  )  (  '  &  %  $  #  "  !                                                                      % $ # " !                                                                                  " !                                  !      ~  }  |  {  z  y  x  w  v  u  t  s  r  q  p  o  n  m  l  k  j  i  h  g  f  e  d  c   b 9 a 8 ` 7 _ 6 ^ 5 ] 4 \ 3 [ 2 Z 1 Y 0 X / W . V - U , T + S * R ) Q ( P ' O & N % M $ L # K " J ! I  H  G  F  E  D  C  B  A  @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *   )  ; (  : '  9 &  8 %  7 $  6 #  5 "  4 !  3  2   1   0   /   .   -   ,   +   *   )   (   '   &   %   $   #   "   !                                                                                     /  .  -  ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #  "  !                                                                                                                                         $ # " !           ~  }  |  {  z  y  x  w  v  u  t  s  r  q  p  o  n  m  l  k  j  i  h   g & f % e $ d # c " b ! a  `  _  ^  ]  \  [  Z  Y  X  W  V  U  T  S  R  Q  P  O  N  M  L  K  J  I  H  G  F  E  D  C  B   A  @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *  )  (  '  &  %  $   #  "  !                                   #  "  !                                                                                                               (& (% ($ (# (" (! ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  ( '+ '* ') '( '' '& '% '$ '# '" '! ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' '  ' ~ ' } ' | ' { ' z ' y ' x ' w ' v ' u ' t ' s ' r ' q ' p ' o ' n ' m ' l ' k  ' j & i & h & g & f & e & d & c & b & a & ` & _ & ^ & ] & \ & [ & Z & Y & X & W & V & U & T & S & R & Q & P & O & N & M & L  & K % J % I % H % G % F % E % D % C % B % A % @ % ? % > % = % < % ; % : % 9 % 8 % 7 % 6 % 5 % 4 % 3 % 2 % 1 % 0 % /  % . $& - $% , $$ + $# * $" ) $! ( $ ' $ & $ % $ $ $ # $ " $ ! $ $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $ $ $ $ $  $  ##  #"  #!  #  #  #  #  # # # # # # # # # # # # # # # # # # # |u|{Czww9vyvutt1ssqsrqq[ppdoo!nnmllkkRjj4ii+hh!gafffenddccbbb^aa$`__#^^<]\\v[XXWPVV5UrTTYSSRRQCNlMM[LLmKKaJIIHHmHGFFCBBBA^@;:6994443O22k210//.V-,+**W)):('&&%$$#""!8 \  w 3 r 7 = g  z@o ,[.] Domnul meu a întrebat pe robii săi, zicând: „Mai trăiește tatăl vostru și mai aveți vreun frate?”E? ,[.] Atunci Iuda s-a apropiat de Iosif și a zis: „Te rog, domnul meu, dă voie robului tău să spună o vorbă domnului meu și să nu te mânii pe robul tău! Căci tu ești ca faraon.8>k ,[.] Dar Iosif a zis: „Să mă ferească Dumnezeu să fac așa ceva! Omul la care s-a găsit paharul va fi robul meu; dar voi suiți-vă înapoi în pace la tatăl vostru.”x=k ,[.] Iuda a răspuns: „Ce să mai spunem domnului nostru? Cum să mai vorbim? Cum să ne mai îndreptățim? Dumnezeu a dat pe față nelegiuirea robilor tăi. Iată-ne robi ai domnului nostru: noi și acela la care s-a găsit paharul.”q<] ,[.] Iosif le-a zis: „Ce faptă ați făcut? Nu știți că un om ca mine are putere să ghicească?”; ,[.] Iuda și frații lui au ajuns la casa lui Iosif, pe când era el încă acolo, și s-au aruncat cu fața la pământ înaintea lui.c:A , [.] Ei și-au rupt hainele, și-a încărcat fiecare măgarul și s-au întors în cetate.91 , [.] Economul i-a scotocit, începând cu cel mai în vârstă și sfârșind cu cel mai tânăr; și paharul a fost găsit în sacul lui Beniamin.\83 , [.] Îndată și-a coborât fiecare sacul la pământ. Fiecare și-a deschis sacul. 7 , [.] El a zis: „Fie după cuvintele voastre! Acela la care se va găsi paharul să fie robul meu; iar voi veți fi nevinovați.”6} , [.] Să moară acela dintre robii tăi la care se va găsi paharul, și noi înșine să fim robi ai domnului nostru!”05[ ,[.] Iată, noi ți-am adus din țara Canaanului argintul pe care l-am găsit la gura sacilor noștri; cum am fi putut să furăm argint sau aur din casa domnului tău?4 ,[.] Ei i-au răspuns: „Domnule, pentru ce vorbești astfel? Să ferească Dumnezeu pe robii tăi să fi săvârșit o asemenea faptă!<3u ,[.] Economul i-a ajuns și le-a spus aceste cuvinte.2! ,[.] De ce ați furat paharul din care bea domnul meu și de care se slujește pentru ghicit? Rău ați făcut că v-ați purtat astfel.”v1g ,[.] Dar abia ieșiseră din cetate și nu se depărtaseră deloc de ea, când Iosif a zis economului său: „Scoală-te, aleargă după oamenii aceia; și, când îi vei ajunge, să le spui: „Pentru ce ați răsplătit binele cu rău?o0Y ,[.] Dimineața, cum s-a crăpat de ziuă, au dat drumul oamenilor acestora împreună cu măgarii lor.E/ ,[.] Să pui și paharul meu, paharul de argint, la gura sacului celui mai tânăr, împreună cu argintul cuvenit pentru prețul grâului lui.” Economul a făcut cum îi poruncise Iosif.=. w ,[.] Iosif a dat următoarea poruncă economului casei lui: „Umple cu merinde sacii oamenilor acestora, cât vor putea să ducă, și pune argintul fiecăruia la gura sacului său.=-u +"[.] Iosif a pus să le dea din bucatele care erau înaintea lui; iar Beniamin a căpătat de cinci ori mai mult decât ceilalți. Și au băut și s-au înveselit împreună cu el.b,? +![.] Frații lui Iosif s-au așezat la masă în fața lui: de la întâiul născut, după dreptul lui de întâi născut, și până la cel mai tânăr, așezați după vârstă; și se uitau unii la alții cu mirare.+ + [.] Au adus de mâncare lui Iosif deoparte, și fraților lui deoparte; egiptenilor, care mâncau cu el, le-au adus, de asemenea, mâncare deoparte; căci egiptenii nu puteau să mănânce cu evreii, fiindcă lucrul acesta pentru ei este o urâciune..*W +και2532 Și νιψάμενος3538 își spălă το3588 πρόσωπον4383 fața, εξελθών1831 și ieșind ενεκρατεύσατο1467 se controlă, και2532 și είπε2036 zise, παράθετε3908 Puneți înainte άρτους740 pâinile. I) +εταράχθη5015 S-a tulburat δε1161 dar Ιωσήφ* Iosif; συνεστρέφετο γαρ4962 1063 căci i se strânseră τα3588 έντερα1781.1 măruntaiele αυτού1473 lui επί1909 cu privire la τω3588 αδελφώ80 frații αυτού1473 lui, και2532 și εζήτει2212 căuta κλαύσαι2799 să plângă, εισελθών1525 întră δε1161 dar εις1519 în το3588 ταμείον5009 camera dinăuntru ro20 έκλαυσεν2799 să plângă εκεί1563 acolo. x(k +[.] Iosif a ridicat ochii; și, aruncând o privire spre fratele său Beniamin, fiul mamei sale, a zis: „Acesta este fratele vostru cel tânăr despre care mi-ați vorbit?” Și a adăugat: „Dumnezeu să aibă milă de tine, fiule!”') +[.] Ei au răspuns: „Robul tău, tatăl nostru, este sănătos; trăiește încă.” Și s-au plecat și s-au aruncat cu fața la pământ. & +[.] El i-a întrebat de sănătate; și a zis: „Bătrânul vostru tată, de care ați vorbit, este sănătos? Mai trăiește?”% +[.] Când a ajuns Iosif acasă, i-au dat darul pe care i-l aduseseră și s-au aruncat cu fața la pământ înaintea lui.{$q +[.] Ei și-au pregătit darul până la venirea lui Iosif, la amiază; căci aflaseră că au să mănânce la el.# +[.] Omul acesta i-a băgat în casa lui Iosif; le-a dat apă de și-au spălat picioarele; a dat și nutreț măgarilor lor.|"s +είπε2036 Spuse δε1161 dar αυτοίς1473 lor, ίλεως rog4 2436 Îndurare υμίν1473 vouă, μη3361 nu φοβείσθε5399 vă temeți. ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru, και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul των3588 πατέρων3962 părinților υμών1473 voștri έδωκεν υμίν1325 1473 v-a dat θησαυρούς2344 bogății εν1722 în τοις3588 μαρσίπποις3139.2 sacii υμών1473 voștri, και2532 și το3588 αργύριον694 argintul υμών1473 vostru ευδοκιμούν2107.1 verificând απέχω566 primii îndestul. ro29 και2532 Și εξήγαγε1806 aduse afară προς4314 la αυτούς1473 ei τον3588 pe Σιμεών* Simeon. r!_ +[.] Am adus și alt argint, ca să cumpărăm merinde. Nu știm cine a pus argintul în sacii noștri.”h K +[.] Apoi, când am ajuns la locul unde trebuia să rămânem peste noapte, ne-am deschis sacii; și iată că argintul fiecăruia era la gura sacului său, argintul nostru, după greutatea lui: și l-am adus înapoi cu noi.dC +[.] și au zis: „Domnule, noi ne-am mai coborât o dată aici, ca să cumpărăm merinde.dC +[.] S-au apropiat de economul casei lui Iosif și au intrat în vorbă cu el la ușa casei;  +[.] Ei s-au temut când au văzut că-i bagă în casa lui Iosif și au zis: „Ne bagă înăuntru din pricina argintului pus în sacii noștri data trecută; vor să se năpustească peste noi, ca să ne ia robi și să pună mâna pe măgarii noștri.”dC +[.] Omul acela a făcut ce-i poruncise Iosif și a dus pe oamenii aceia în casa lui Iosif.I +[.] Cum a văzut Iosif pe Beniamin cu ei, a zis economului său: „Bagă pe oamenii aceștia în casă, taie vite și gătește; căci oamenii aceștia au să mănânce cu mine la amiază.”"? +[.] Au luat darul; au luat cu ei argint îndoit, precum și pe Beniamin; s-au sculat, s-au coborât în Egipt și s-au înfățișat înaintea lui Iosif.  +[.] Dumnezeul cel Atotputernic să vă facă să căpătați trecere înaintea omului aceluia și să lase să se întoarcă împreună cu voi pe celălalt frate al vostru și pe Beniamin! Iar eu, dacă trebuie să fiu lipsit de copiii mei, lipsit să fiu!”[1 + [.] Luați și pe fratele vostru, sculați-vă și întoarceți-vă la omul acela.  + [.] Luați cu voi argint îndoit și duceți înapoi argintul pe care vi-l puseseră la gura sacilor: poate că a fost o greșeală. + [.] Israel, tatăl lor, le-a zis: „Fiindcă trebuie, faceți așa. Luați-vă în saci ceva din cele mai bune roade ale țării, ca să duceți un dar omului aceluia, și anume: puțin leac alinător și puțină miere, mirodenii, smirnă, fistic și migdale.\3 + [.] Căci dacă n-am mai fi zăbovit, de două ori ne-am fi întors până acum.”D + [.] Răspund eu pentru el; ai să-l ceri înapoi din mâna mea. Dacă nu-l voi aduce înapoi la tine și dacă nu-l voi pune înaintea ta, vinovat să fiu față de tine pentru totdeauna.(K +[.] Iuda a zis tatălui său, Israel: „Trimite copilul cu mine, ca să ne sculăm și să plecăm, și vom trăi și nu vom muri, noi, tu și copiii noștri.1 +[.] Ei au răspuns: „Omul acela ne-a întrebat despre noi și familia noastră și a zis: „Mai trăiește tatăl vostru? Mai aveți vreun frate?” Și noi am răspuns la întrebările acestea. Puteam noi să știm că are să zică: „Aduceți pe fratele vostru”?” +[.] Israel a zis atunci: „Pentru ce mi-ați făcut un astfel de rău și ați spus omului aceluia că mai aveți un frate?”&G +[.] Dar dacă nu vrei să-l trimiți, nu ne vom coborî, căci omul acela ne-a spus: „Să nu-mi mai vedeți fața, dacă fratele vostru nu va fi cu voi!”p[ +[.] Dacă vrei deci să trimiți pe fratele nostru cu noi, ne vom coborî și-ți vom cumpăra merinde. +[.] Iuda i-a răspuns: „Omul acela ne-a spus curat: „Să nu-mi mai vedeți fața, dacă fratele vostru nu va fi cu voi.”& G +[.] Când au isprăvit de mâncat grâul pe care-l aduseseră din Egipt, Iacov a zis fiilor săi: „Duceți-vă iarăși și cumpărați-ne ceva merinde.”{  s +ο3588 δε1161 Dar λιμός3042 foametea ενίσχυσεν1765 creștea în forță επί1909 peste της3588 γης1093 pământ.  ' *&[.] Iacov a zis: „Fiul meu nu se poate coborî împreună cu voi; căci fratele lui a murit, și el a rămas singur; dacă i s-ar întâmpla vreo nenorocire în călătoria pe care o faceți, cu durere îmi veți coborî perii mei cei albi în Locuința morților.”- U *%[.] Ruben a zis tatălui său: „Să-mi omori pe amândoi fiii mei, dacă nu-ți voi aduce înapoi pe Beniamin; dă-l în mâna mea și ți-l voi aduce înapoi.”9 m *$[.] Tatăl lor, Iacov, le-a zis: „Voi mă lipsiți de copii: Iosif nu mai este, Simeon nu mai este și voiți să luați și pe Beniamin. Toate acestea pe mine mă lovesc!”(K *#[.] Când și-au golit sacii, iată că legătura cu argintul fiecăruia era în sacul lui. Ei și tatăl lor au văzut legăturile cu argintul și s-au temut.a= *"[.] și aduceți-mi pe fratele vostru cel tânăr. Voi ști astfel că nu sunteți iscoade, ci sunteți oameni de treabă; apoi vă voi da înapoi pe fratele vostru și veți putea să străbateți țara în voie.”]5 *![.] Și omul acela, care este domnul țării, ne-a zis: „Iată cum voi cunoaște dacă sunteți oameni de treabă. Lăsați la mine pe unul din frații voștri, luați merinde pentru familiile voastre, plecați# * [.] Suntem doisprezece frați, fii ai tatălui nostru; unul nu mai este, și cel mai tânăr este azi cu tatăl nostru în țara Canaan.”K *[.] Noi i-am spus: „Suntem oameni de treabă, nu suntem iscoade.dC *[.] „Omul acela, care este domnul țării, ne-a vorbit aspru și ne-a luat drept iscoade.zo *[.] S-au întors la tatăl lor, Iacov, în țara Canaan, și i-au istorisit tot ce li se întâmplase. Ei au zis:E *[.] și a zis fraților săi: „Argintul meu mi s-a dat înapoi și iată-l în sacul meu.” Atunci li s-a tăiat inima; și au zis unul altuia tremurând: „Ce ne-a făcut Dumnezeu?” *[.] Unul din ei și-a deschis sacul ca să dea nutreț măgarului în locul unde au mas peste noapte. A văzut argintul la gura saculuiA *[.] Ei și-au încărcat grâul pe măgari și au plecat.)~M *ενετείλατο δε1781 1161 Și a poruncit Ιωσήφ* Iosif εμπλήσαι1705 să fie umplute τα3588 αγγεία30 containerele αυτών1473 lor σίτου4621 cu grâu, και2532 și αποδούναι591 li se dea înapoi το3588 αργύριον694 argintul αυτών1473 lor, εκάστω1538 fiecăruia εις1519 în τον3588 σάκκον4526 sacul αυτού1473 lui, και2532 și δούναι αυτοίς1325 1473 să li se dea επισιτισμόν1979 provizii εις1519 pentru την3588 οδόν3598 drum. και2532 Și εγενήθη αυτοίς1096 1473 li s-a făcut ούτως3779 așa. 7}i *[.] Iosif a plecat la o parte de la ei ca să plângă. În urmă s-a întors și le-a vorbit; apoi a luat dintre ei pe Simeon și a pus să-l lege cu lanțuri în fața lor.[|1 *[.] Ei nu știau că Iosif îi înțelegea, căci vorbea cu ei printr-un tălmaci.Y{- *[.] Ruben a luat cuvântul și le-a zis: „Nu vă spuneam eu să nu faceți o astfel de nelegiuire față de băiatul acesta? Dar n-ați ascultat. Acum iată că ni se cere socoteală pentru sângele lui.”z+ *και2532 Și είπεν2036 au zis έκαστος1538 fiecare προς4314 către τον3588 αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui, ναι3483 [Da, εν1722 în αμαρτίαις266 păcat γαρ1063 1 căci] εσμέν1510.2.4 suntem περί4012 datorită του3588 αδελφού80 fratelui ημών1473 nostru, ότι3754 căci υπερείδομεν5237 am socotit ca pe nimic την3588 θλίψιν2347 necazul της3588 ψυχής5590 sufletului αυτού1473 lui ότε3753 când κατεδέετο2610.2 [implora ημών1473 1 ne], και2532 și ουκ3756 nu εισηκούσαμεν αυτού1522 1473 l-am ascultat, και2532 și ένεκεν1752 din motivul τούτου3778 acesta επήλθεν1904 survine εφ΄1909 peste ημάς1473 noi η3588 θλίψις2347 necazul αύτη3778 acesta. +yQ *[.] și aduceți-mi pe fratele vostru cel tânăr, pentru ca vorbele voastre să fie puse astfel la încercare și să scăpați de moarte.” Și așa au făcut.7xi *[.] Dacă sunteți oameni de treabă, să rămână unul din frații voștri închis în temnița voastră; iar ceilalți plecați luați grâu ca să vă hrăniți familiilejwO *[.] A treia zi, Iosif le-a zis: „Faceți lucrul acesta și veți trăi. Eu mă tem de Dumnezeu!?v{ *[.] Și i-a aruncat pe toți, trei zile, în temniță.u *[.] Trimiteți pe unul din voi să aducă pe fratele vostru; iar voi, rămâneți la opreală. Cuvintele voastre vor fi puse astfel la încercare și voi ști dacă adevărul este cu voi sau nu; altfel, pe viața lui faraon că sunteți niște iscoade.”6tg *εν1722 În τούτω3778 aceasta φανείσθε5316 vă veți arăta; νη3513 pe την3588 υγίειαν5198.1 sănătatea Φαραώ* lui faraon, ου μη3766.2 nicidecum nu εξέλθητε1831 veți ieși εντεύθεν1782 de aici εάν μη1437 3361 numai dacă ο3588 αδελφός80 fratele υμών1473 vostru ο3588 νεώτερος3501 mai tânăr έλθη2064 vine ώδε5602 aici. >sy *[.] Iosif le-a zis: „V-am spus că sunteți iscoade.Nr * [.] Ei au răspuns: „Noi, robii tăi, suntem doisprezece frați, fii ai aceluiași om, din țara Canaan; și iată, cel mai tânăr este azi cu tatăl nostru, iar unul nu mai este în viață.”\q3 * [.] El le-a zis: „Ba nu; ați venit să cercetați locurile slabe ale țării.”jpO * [.] Noi toți suntem fiii aceluiași om; suntem oameni de treabă, robii tăi nu sunt iscoade.”Yo- * [.] Ei i-au răspuns: „Nu, domnul meu; robii tăi au venit să cumpere hrană.:no * [.] Iosif și-a adus aminte de visele pe care le visase cu privire la ei și le-a zis: „Voi sunteți iscoade; ați venit numai ca să cercetați locurile slabe ale țării.”Gm *[.] Iosif a cunoscut pe frații săi, dar ei nu l-au cunoscut.bl? *[.] Iosif, cum a văzut pe frații săi, i-a cunoscut; dar s-a făcut că le este străin, le-a vorbit aspru și le-a zis: „De unde veniți?” Ei au răspuns: „Venim din țara Canaan ca să cumpărăm merinde.”&kG *[.] Iosif era mai mare în țară; el vindea grâu la tot poporul din țară. Frații lui Iosif au venit și s-au aruncat cu fața la pământ înaintea lui.j *[.] Fiii lui Israel au venit să cumpere și ei grâu, împreună cu cei ce veneau pentru același lucru; căci în Canaan era foamete.uie *[.] Iacov n-a trimis cu ei pe Beniamin, fratele lui Iosif, de teamă să nu i se întâmple vreo nenorocire.Sh! *[.] Zece frați ai lui Iosif s-au coborât în Egipt ca să cumpere grâu.g# *[.] Și a zis: „Iată, aud că este grâu în Egipt; coborâți-vă și cumpărați-ne grâu de acolo, ca să trăim și să nu murim.”f  *[.] Când a auzit Iacov că este grâu în Egipt, a zis fiilor săi: „Pentru ce stați și vă uitați unii la alții?”e )9[.] Și din toate țările venea lumea în Egipt ca să cumpere grâu de la Iosif; căci în toate țările era foamete mare.Sd! )8και2532 Și ο3588 λιμός3042 foametea ην1510.7.3 era επί1909 peste προσώπου4383 fața πάσης3956 întregului της3588 γης1093 pământ, ανέωξε δε455 1161 și deschise Ιωσήφ* Iosif πάντας3956 toate τους3588 σιτοβολώνας4619.1 grânarele, και2532 și επώλει4453 vându pe piață πάσι3956 tuturor τοις3588 Αιγυπτίοις* egiptenilor. Tc# )7[.] Când a flămânzit, în sfârșit, toată țara Egiptului, poporul a strigat la faraon să-i dea pâine. Faraon a spus tuturor egiptenilor: „Duceți-vă la Iosif și faceți ce vă va spune el.”$bC )6[.] Și au început să vină cei șapte ani de foamete, așa cum vestise Iosif. În toate țările era foamete; dar în toată țara Egiptului era pâine.Ra )5[.] Cei șapte ani de belșug care au fost în țara Egiptului au trecut.` )4[.] Și celui de al doilea i-a pus numele Efraim; „căci”, a zis el, „Dumnezeu m-a făcut roditor în țara întristării mele.”(_K )3[.] Iosif a pus întâiului născut numele Manase; „căci”, a zis el, „Dumnezeu m-a făcut să uit toate necazurile mele și toată casa tatălui meu.” ^ )2[.] Înaintea anilor de foamete i s-au născut lui Iosif doi fii, pe care i-a născut Asnat, fata lui Poti-Fera, preotul lui On.] )1[.] Iosif a strâns grâu, ca nisipul mării, atât de mult că au încetat să-l mai măsoare, pentru că era fără măsură.?\y )0[.] Iosif a strâns toate bucatele din acești șapte ani de belșug în țara Egiptului. A făcut provizii în cetăți, punând în fiecare cetate bucatele de pe câmpul dimprejur.U[% )/[.] În timpul celor șapte ani de rod, pământul a dat bucate din belșug.?Zy ).[.] Iosif era în vârstă de treizeci de ani când s-a înfățișat înaintea lui faraon, împăratul Egiptului, și a plecat de la faraon și a străbătut toată țara Egiptului.3Ya )-[.] Faraon a pus lui Iosif numele: Țafnat-Paeneah și i-a dat de nevastă pe Asnat, fata lui Poti-Fera, preotul lui On. Și Iosif a pornit să cerceteze țara Egiptului.X ),[.] Și a mai zis lui Iosif: „Eu sunt faraon! Dar fără tine nimeni nu va ridica mâna, nici piciorul în toată țara Egiptului.”5We )+και2532 Și ανεβίβασεν307 l-a condus urcându- αυτόν1473 l επί1909 în το3588 άρμα716 carul το3588 al δεύτερον1208 doilea των3588 al αυτού1473 lui. και2532 Și εκήρυξεν2784 vestea έμπροσθεν1715 înaintea αυτού1473 lui κήρυξ2783 un vestitor. και2532 Și κατέστησεν αυτόν2525 1473 l-a stabilit εφ΄1909 peste όλης3650 tot γης1093 pământul ro21 Αιγύπτου* Egiptului. V7 )*[.] Faraon și-a scos inelul din deget și l-a pus în degetul lui Iosif; l-a îmbrăcat cu haine de in subțire și i-a pus un lanț de aur la gât.dUC ))[.] Faraon a zis lui Iosif: „Uite, îți dau stăpânire peste toată țara Egiptului.”T9 )([.] Te pun mai mare peste casa mea, și tot poporul meu va asculta de poruncile tale. Numai scaunul meu de domnie mă va ridica mai presus de tine.”8Sk )'[.] Și faraon a zis lui Iosif: „Fiindcă Dumnezeu ți-a făcut cunoscut toate aceste lucruri, nu este nimeni care să fie atât de priceput și atât de înțelept ca tine.R )&[.] Și faraon a zis slujitorilor săi: „Am putea noi oare să găsim un om ca acesta, care să aibă în el Duhul lui Dumnezeu?”RQ )%[.] Cuvintele acestea au plăcut lui faraon și tuturor slujitorilor lui.0P[ )$[.] Bucatele acestea vor fi provizia țării pentru cei șapte ani de foamete care vor veni în țara Egiptului, pentru ca țara să nu fie prăpădită de foamete.” )[.] Și deodată șapte vaci grase la trup și frumoase la chip s-au suit din râu și au început să pască prin mlaștini.|=s )[.] Faraon a început să istorisească atunci lui Iosif: „În visul meu se făcea că stăteam pe malul râului.v<g )[.] Iosif a răspuns lui faraon: „Nu eu! Dumnezeu este Acela care va da un răspuns prielnic lui faraon!”!;= )[.] Faraon a zis lui Iosif: „Am visat un vis. Nimeni nu l-a putut tălmăci; și am aflat că tu tălmăcești un vis îndată după ce l-ai auzit.”: )[.] Faraon a trimis să cheme pe Iosif. L-au scos în grabă din temniță. Iosif s-a ras, și-a schimbat hainele și s-a dus la faraon.<9s ) [.] Lucrurile s-au întâmplat întocmai după tălmăcirea pe care ne-o dăduse el. Pe mine faraon m-a pus iarăși în slujba mea, iar pe mai marele pitarilor l-a spânzurat.”A8} ) [.] Era acolo cu noi un tânăr evreu, rob al căpeteniei străjerilor. I-am istorisit visele noastre, și el ni le-a tălmăcit și ne-a spus întocmai ce înseamnă visul fiecăruia.7 ) [.] Amândoi am visat câte un vis în aceeași noapte; și anume, fiecare din noi a visat un vis care a primit o tălmăcire deosebită.6/ ) [.] Faraon se mâniase pe slujitorii lui; și mă aruncase în temniță, în casa căpeteniei străjerilor, pe mine și pe mai marele pitarilor.~5w ) [.] Atunci mai marele paharnicilor a luat cuvântul și a zis lui faraon: „Mi-aduc aminte astăzi de greșeala mea.J4 )[.] Dimineața, faraon s-a tulburat și a trimis să cheme pe toți magii și pe toți înțelepții Egiptului. Le-a istorisit visele lui. Dar nimeni n-a putut să le tălmăcească lui faraon.r3_ )[.] Spicele slabe au înghițit pe cele șapte spice grase și pline. Și faraon s-a trezit. Iată visul.a2= )[.] Și după ele au răsărit alte șapte spice slabe și arse de vântul de răsărit.1 )[.] A adormit din nou și a visat un al doilea vis. Se făcea că șapte spice de grâu grase și frumoase au crescut pe același pai.0 )[.] Vacile urâte la vedere și slabe la trup au mâncat pe cele șapte vaci frumoase la vedere și grase la trup. Și faraon s-a trezit./% )[.] După ele s-au mai suit din râu alte șapte vaci, urâte la vedere și slabe la trup, și s-au așezat lângă ele pe marginea râului. . )[.] Și iată că șapte vaci frumoase la vedere și grase la trup s-au suit din râu și au început să pască prin mlaștini.W- + )[.] După doi ani, faraon a visat un vis. I se părea că stătea lângă râu.S,! ([.] Mai marele paharnicilor nu s-a mai gândit însă la Iosif. L-a uitat.g+I ([.] iar pe mai marele pitarilor l-a spânzurat, după tălmăcirea pe care le-o dăduse Iosif.*y ([.] pe mai marele paharnicilor l-a pus iarăși în slujba lui de paharnic, ca să pună paharul în mâna lui faraon;Z)/ ([.] A treia zi era ziua nașterii lui faraon. El a dat un ospăț tuturor slujitorilor săi; și a scos afară din temniță pe mai marele paharnicilor și pe mai marele pitarilor, în fața slujitorilor săi:(y ([.] Peste trei zile, faraon îți va lua capul, te va spânzura de un lemn, și carnea ți-o vor mânca păsările.”c'A ([.] Iosif a răspuns și a zis: „Iată-i tălmăcirea: Cele trei coșuri sunt trei zile.<&s ([.] În coșul de deasupra de tot erau tot felul de bucate pentru faraon: prăjituri coapte în cuptor; și păsările mâncau din coșul care era deasupra de tot pe capul meu.”=%u ([.] Mai marele pitarilor, văzând că Iosif dăduse o tălmăcire îmbucurătoare, a zis: „Iată, și în visul meu se făcea că port trei coșuri cu pâine albă pe capul meu.$ (ότι3754 Căci κλοπή2829 printr-un furt εκλάπην2813 am fost vândut εκ1537 din γης1093 țara Εβραίων* evreilor, και2532 iar ώδε5602 aici ουκ3756 nu εποίησα4160 am înfăptuit ουδέν3762 nimic, αλλ΄235 dar ενέβαλον με1685 1473 m-au aruncat εις1519 în τον3588 λάκκον2978.1 puțul τούτον3778 acesta. :#o ([.] Dar adu-ți aminte și de mine când vei fi fericit și arată, rogu-te, bunătate față de mine; pune o vorbă bună pentru mine la faraon și scoate-mă din casa aceasta.M" ( [.] Peste trei zile faraon te va scoate din temniță, te va pune iarăși în slujba ta și vei pune iarăși paharul în mâna lui faraon, cum obișnuiai mai înainte, când erai paharnicul lui.^!7 ( [.] Iosif i-a zis: „Iată tălmăcirea visului: Cele trei mlădițe sunt trei zile.  ( και2532 Și το3588 ποτήριον4221 paharul Φαραώ* lui faraon εν1722 era în τη3588 χειρί5495 mâna μου1473 mea, και2532 și έλαβον2983 am luat την3588 σταφυλήν4718 ciorchinele de strugure, και2532 și εξέθλιψα αυτήν1570.2 1473 l-am stors εις1519 în το3588 ποτήριον4221 pahar, και2532 și έδωκα1325 am dat το3588 ποτήριον4221 paharul εις1519 în την3588 χείρα5495 mâna Φαραώ* lui faraon. {zwss rjrqupphol%kkOjjRiiChhUgg{ffRf"eenddcccbbba`m`&__T_^s]]v\\[Z_YYYXXoWWWDWVVYUU(TTYSSQRRRIQPPP>OO8NCKwJJfJ)IJHsGFFDEEJDwD CBBBAAA@#??2>R==!2532 Și συνέστησεν4921 împreună i-a pus ο3588 αρχιδεσμώτης747.2 mai marele temniței τω3588 cu Ιωσήφ* Iosif αυτούς1473 pe aceștia, και2532 și παρέστη3936 el a stat cu αυτούς1473 ei. ήσαν δε1510.7.6 1161 Și au fost ημέρας2250 ceva zile εν1722 în τη3588 φυλακή5438 temniță. ym ([.] Și i-a pus sub pază în casa căpeteniei străjerilor, în temniță, în locul unde fusese închis Iosif.vg ([.] Faraon s-a mâniat pe cei doi dregători ai săi: pe mai marele paharnicilor și pe mai marele pitarilor. 1 ([.] După câtăva vreme, s-a întâmplat că paharnicul și pitarul împăratului Egiptului au supărat pe stăpânul lor, împăratul Egiptului.,S '[.] Mai marele temniței nu se mai îngrijea de nimic din ce avea Iosif în mână, pentru că Domnul era cu el. Și Domnul îi dădea izbândă în tot ce făcea.7 '[.] Și mai marele temniței a pus sub privegherea lui pe toți întemnițații care erau în temniță. Și nimic nu se făcea acolo decât prin el.  '[.] Domnul a fost cu Iosif și Și-a întins bunătatea peste el. L-a făcut să capete trecere înaintea mai marelui temniței.&G '[.] A luat pe Iosif și l-a aruncat în temniță în locul unde erau închiși întemnițații împăratului; și astfel, Iosif a stat acolo, în temniță.- '[.] După ce a auzit cuvintele nevestei sale, care-i zicea: „Iată ce mi-a făcut robul tău”, stăpânul lui Iosif s-a mâniat foarte tare.mU '[.] Și, cum am ridicat glasul și am țipat, și-a lăsat haina lângă mine și a fugit afară.”{ '[.] Atunci i-a vorbit astfel: „Robul acela evreu, pe care ni l-ai adus, a venit la mine ca să-și bată joc de mine.[1 '[.] Și a pus haina lui Iosif lângă ea până s-a întors acasă stăpânul lui.s a '[.] Și, când a văzut că ridic glasul și strig, și-a lăsat haina lângă mine și a fugit afară.”F  '[.] a chemat oamenii din casă și le-a zis: „Vedeți, ne-a adus un evreu ca să-și bată joc de noi! Omul acesta a venit la mine ca să se culce cu mine, dar eu am țipat în gura mare.P  ' [.] Când a văzut ea că-i lăsase haina în mână și fugise afară,  ' [.] ea l-a apucat de haină, zicând: „Culcă-te cu mine!” El i-a lăsat haina în mână și a fugit afară din casă.{ q ' [.] Într-o zi, când intrase în casă ca să-și facă lucrul și când nu era acolo niciunul din oamenii casei,*O ' ηνίκα δε2259 1161 De fiecare dată însă când ελάλει2980 vorbea ea τω3588 lui Ιωσήφ* Iosif, ημέραν2250 zi εξ1537 de ημέρας2250 zi, και2532 și ουχ3756 el nu υπήκουεν5219 a ascultat- αυτή1473 o καθεύδειν2518 să se întindă în pat μετ΄3326 cu αυτής1473 ea, του3588 pentru συγγενέσθαι4773.1 a se împreuna cu αυτή1473 ea. dC ' [.] El nu este mai mare decât mine în casa aceasta și nu mi-a oprit nimic, afară de tine, pentru că ești nevasta lui. Cum aș putea să fac eu un rău atât de mare și să păcătuiesc împotriva lui Dumnezeu?”%E '[.] El n-a voit și a zis nevestei stăpânului său: „Vezi că stăpânul meu nu-mi cere socoteală de nimic din casă și mi-a dat pe mână tot ce are.  '[.] După câtăva vreme, s-a întâmplat că nevasta stăpânului său a pus ochii pe Iosif și a zis: „Culcă-te cu mine!”- 'και2532 Și επέτρεψε2010 a dat în grijă πάντα3956 tot όσα3745 cât ην1510.7.3 era αυτώ1473 al lui, εις1519 în χείρας5495 mâinile Ιωσήφ* lui Iosif. και2532 Și ουκ3756 nu ήδει1492 știa των3588 de cele καθ΄2596 ale εαυτόυ1438 lui însuși ουδέν3762 nici măcar un lucru, πλην4133 în afară του3588 de άρτου740 pâinea ου3739 pe care o ήσθιεν2068 mânca αυτός1473 el. και2532 Și ην1510.7.3 era Ιωσήφ* Iosif καλός2570 plăcut τω3588 la είδει1491 statură, και2532 și ωραίος5611 frumos τη3588 la όψει3799 vedere σφόδρα4970 foarte mult. oY '[.] De îndată ce Potifar l-a pus mai mare peste casa lui și peste tot ce avea, Domnul a binecuvântat casa egipteanului, din pricina lui Iosif; și binecuvântarea Domnului a fost peste tot ce avea el, fie acasă, fie la câmp.)M '[.] Iosif a căpătat mare trecere înaintea stăpânului său, care l-a luat în slujba lui, l-a pus mai mare peste casa lui și i-a încredințat tot ce avea.vg '[.] Stăpânul lui a văzut că Domnul era cu el și că Domnul făcea să-i meargă bine ori de ce se apuca.L 'και2532 Și ην κύριος1510.7.3 2962 Domnul era μετά3326 cu Ιωσήφ* Iosif. και2532 Și ην1510.7.3 el era ανήρ435 un bărbat επιτυγχάνων2013 care reușea. και2532 Și εγένετο1096 a ajuns trăiască εν1722 în τω3588 οίκω3624 casă παρά3844 lângă τω3588 κυρίω2962 domnul αυτού1473 lui τω3588 Αιγυπτίω* egipteanul. + S '[.] Iosif a fost dus în Egipt; și Potifar, dregătorul lui faraon, căpetenia străjerilor, un egiptean, l-a cumpărat de la ismaeliții care-l aduseseră acolo.m~U &[.] În urmă a ieșit fratele lui, care avea firul roșu la mână; de aceea i-au pus numele Zerah.}) &[.] Dar el a tras mâna înapoi și a ieșit fratele său. Atunci moașa a zis: „Ce spărtură ai făcut!” De aceea i-a pus numele Pereț.%|E &[.] Și în timpul nașterii, unul a scos mâna înainte; moașa i-a apucat mâna și a legat-o cu un fir roșu, zicând: „Acesta a ieșit cel dintâi.”\{3 &[.] Când i-a venit vremea să nască, iată că în pântecele ei erau doi gemeni.7zi &[.] Iuda le-a cunoscut și a zis: „Ea este mai puțin vinovată decât mine, fiindcă n-am dat-o de nevastă fiului meu Șela.” Și nu s-a mai împreunat cu ea de atunci.ry_ &[.] După ce au scos-o afară, ea a trimis să spună socrului său: „De la omul acela, ale cui sunt lucrurile acestea, am rămas eu însărcinată; vezi, te rog, al cui este inelul acesta, lanțurile acestea și toiagul acesta.”Sx! &[.] Cam după trei luni, au venit și au spus lui Iuda: „Tamar, nora ta, a curvit și a rămas chiar însărcinată în urma curvirii ei.” Și Iuda a zis: „Scoateți-o afară, ca să fie arsă.”w{ &[.] Iuda a zis: „Țină ce a luat, numai să nu ne facem de râs. Iată, am trimis iedul acesta și n-ai găsit-o.”v &[.] Adulamitul s-a întors la Iuda și i-a spus: „N-am găsit-o; și chiar oamenii de acolo au zis: „N-a fost nicio curvă aici.”)uM &[.] A întrebat pe oamenii locului și a zis: „Unde este curva aceea care stătea aici la Enaim, pe drum?” Ei au răspuns: „N-a fost nicio curvă aici.”gtI &απέστειλε649 Trimise δε1161 dar Ιούδας* Iuda τον3588 έριφον2056 iedul εξ1537 din αιγών137.1 capre εν1722 prin χειρί5495 mâna του3588 ποιμένος4166 păstorului αυτού1473 lui του3588 Οδολλαμίτου* adulamitul, κομίσασθαι2865 să fie purtat ro15 παρά3844 de la της3588 γυναικός1135 femeie τον3588 αρραβώνα728 acontul. και2532 Și ουχ3756 nu εύρεν2147 găsi αυτήν1473 pe ea. osY &[.] Ea s-a sculat și a plecat; și-a scos marama și s-a îmbrăcat iarăși în hainele de văduvă.Vr' &[.] El a răspuns: „Ce zălog să-ți dau?” Ea a zis: „Inelul tău, lanțul tău și toiagul pe care-l ai în mână.” El i le-a dat. Apoi s-a culcat cu ea; și ea a rămas însărcinată de la el.q &[.] El a răspuns: „Am să-ți trimit un ied din turma mea.” Ea a zis: „Îmi dai un zălog până îl vei trimite?”1p] &[.] S-a abătut la ea din drum și a zis: „Lasă-mă să mă culc cu tine!” Căci n-a cunoscut-o că era nora sa. Ea a zis: „Ce-mi dai ca să te culci cu mine?”Yo- &[.] Iuda a văzut-o și a luat-o drept curvă, pentru că își acoperise fața.n &[.] Atunci ea și-a lepădat hainele de văduvă, s-a acoperit cu o maramă, s-a îmbrăcat în alte haine și a șezut jos la intrarea în Enaim, pe drumul care duce la Timna; căci vedea că Șela se făcuse mare, și ea nu-i fusese dată de nevastă. m & [.] Au dat de veste Tamarei despre lucrul acesta și i-au zis: „Iată că socrul tău se suie la Timna, ca să-și tundă oile.”Ml & [.] Au trecut multe zile, și fata lui Șua, nevasta lui Iuda, a murit. După ce au trecut zilele de jale, Iuda s-a suit la Timna, la cei ce-i tundeau oile, el și prietenul său Hira, adulamitul.ikM & [.] Atunci Iuda a zis nurorii sale Tamar: „Rămâi văduvă în casa tatălui tău până va crește fiul meu Șela.” Zicea așa ca să nu moară și Șela ca frații lui. Tamar s-a dus și a locuit în casa tatălui ei.Kj & [.] Ce făcea el n-a plăcut Domnului, care l-a omorât și pe el.Ai} & [.] Onan, știind că sămânța aceasta n-are să fie a lui, vărsa sămânța pe pământ ori de câte ori se culca cu nevasta fratelui său, ca să nu dea sămânță fratelui său.h &[.] Atunci Iuda a zis lui Onan: „Du-te la nevasta fratelui tău, ia-o de nevastă, ca cumnat, și ridică sămânță fratelui tău.”dgC &[.] Er, întâiul născut al lui Iuda, era rău înaintea Domnului; și Domnul l-a omorât.Of &[.] Iuda a luat întâiului său născut Er, o nevastă numită Tamar.neW &[.] A mai născut iarăși un fiu, căruia i-a pus numele Șela; Iuda era la Czib când a născut ea.ddC &[.] A rămas iarăși însărcinată și a mai născut un fiu, căruia i-a pus numele Onan.Sc! &[.] Ea a rămas însărcinată și a născut un fiu, pe care l-a numit Er.obY &[.] Acolo, Iuda a văzut pe fata unui Canaanit, numit Șua; a luat-o de nevastă și s-a culcat cu ea.ja Q &[.] În vremea aceea, Iuda a părăsit pe frații săi și a tras la un om din Adulam, numit Hira.{`q %$[.] Madianiții l-au vândut în Egipt lui Potifar, un dregător al lui faraon, și anume căpetenia străjerilor.m_U %#[.] Toți fiii și toate fiicele lui au venit ca să-l mângâie; dar el nu voia să primească nicio mângâiere, ci zicea: „Plângând mă voi coborî la fiul meu în Locuința morților.” Și plângea astfel pe fiul său.f^G %"[.] Și și-a rupt hainele, și-a pus un sac pe coapse și a jelit multă vreme pe fiul său.]1 %!και2532 Și επέγνω1921 a recunoscut- αυτόν1473 o, και2532 și είπε2036 a zis, χιτών5509 Veșmântul του3588 υιού5207 fiului μου1473 meu εστί1510.2.3 este, θηρίον2342 o fiară πονηρόν4190 cumplită κατέφαγεν αυτόν2719 1473 l-a devorat, θηρίον2342 o fiară ήρπασε726 l-a răpit τον3588 pe Ιωσήφ* Iosif. \! % [.] Au trimis tatălui lor haina cea pestriță, punând să-i spună: „Iată ce am găsit! Vezi dacă este haina fiului tău sau nu.”i[M %[.] Ei au luat atunci haina lui Iosif; și înjunghiind un țap, i-au înmuiat haina în sânge.cZA %[.] s-a întors la frații săi și a zis: „Băiatul nu mai este! Ce mă voi face eu?”mYU %[.] Ruben s-a întors la groapă; și iată că Iosif nu mai era în groapă. El și-a rupt hainele,* Iacov δε1161 însă ηγάπα25 a iubit τον3588 pe Ιωσήφ* Iosif παρά3844 mai mult πάντας3956 decât pe toți τους3588 υιούς5207 fiii αυτού1473 lui, ότι3754 căci υιός5207 fiu γήρως1094 al senectuții ην αυτώ1510.7.3 1473 îi era; εποίησε δε4160 1161 și a făcut αυτώ1473 pentru el χιτώνα5509 o tunică ποικίλον4164 colorată. q>] %[.] Iată istoria lui Iacov: Iosif, la vârsta de șaptesprezece ani, păștea oile cu frații lui; băiatul acesta era cu fiii Bilhei și cu fiii Zilpei, nevestele tatălui său. Și Iosif spunea tatălui lor vorbele lor cele rele.Q=  %[.] Iacov a locuit în țara Canaan, unde locuise ca străin tatăl său..<W $+[.] căpetenia Magdiel, căpetenia Iram. Aceștia sunt căpeteniile lui Edom, după locuințele lor, în țara pe care o aveau. Acesta este Esau, tatăl edomiților.E; $*[.] căpetenia Chenaz, căpetenia Teman, căpetenia Mibțar,D: $)[.] căpetenia Oholibama, căpetenia Ela, căpetenia Pinon,19] $([.] Iată numele căpeteniilor ieșite din Esau, după semințiile lor, după ținuturile lor și după numele lor: căpetenia Timna, căpetenia Alva, căpetenia Ietet,C8 $'[.] Baal-Hanan, fiul lui Acbor, a murit; și în locul lui a împărățit Hadar. Numele cetății lui era Pau; și numele nevestei lui era Mehetabeel, fata lui Matred, fata lui Mezahab.X7+ $&[.] Saul a murit; și în locul lui a împărățit Baal-Hanan, fiul lui Acbor.W6) $%[.] Samla a murit; și în locul lui a împărățit Saul din Rehobot pe Râu.P5 $$[.] Hadad a murit; și în locul lui a împărățit Samla din Masreca. 4; $#[.] Hușam a murit; și în locul lui a împărățit Hadad, fiul lui Bedad. El a bătut pe Madian în câmpia Moabului. Numele cetății lui era Avit.a3= $"[.] Iobab a murit; și în locul lui a împărățit Hușam, din țara temaniților. –b2? $![.] Bela a murit; și în locul lui a împărățit Iobab, fiul lui Zerah din Boțra. –g1I $ [.] Bela, fiul lui Beor, a împărățit peste Edom; și numele cetății lui era Dinhaba. – 0 $[.] Iată împărații care au împărățit în țara Edom, înainte de a împărăți un împărat peste copiii lui Israel. –/9 $[.] căpetenia Dișon, căpetenia Ețer, căpetenia Dișan. Aceștia sunt căpeteniile horiților, căpeteniile pe care le-au avut în țara lui Seir.t.c $[.] Iată căpeteniile horiților: căpetenia Lotan, căpetenia Șobal, căpetenia Țibeon, căpetenia Ana,0-] $[.] Iată fiii lui Dișan: Uț și Aran.>,y $[.] Iată fiii lui Ețer: Bilhan, Zaavan și Acan. –I+ $[.] Iată fiii lui Dișon: Hemdan, Eșban, Itran și Cheran. –H* $[.] Iată fiii lui Ana: Dișon și Oholibama, fata lui Ana. –) $[.] Iată fiii lui Țibeon: Aia și Ana. Ana acesta a găsit izvoarele calde în pustiu, când păștea măgarii tatălui său Țibeon.M( $[.] Iată fiii lui Șobal: Alvan, Manahat, Ebal, Șefo și Onam. –Q' $[.] Fiii lui Lotan au fost: Hori și Hemam. Sora lui Lotan a fost Timna.p&[ $[.] Dișon, Ețer și Dișan. Aceștia sunt căpeteniile horiților, fiii lui Seir, în țara Edom. –d%C $[.] Iată fiii lui Seir, horitul, vechii locuitori ai țării: Lotan, Șobal, Țibeon, Ana,o$Y $[.] Aceștia sunt fiii lui Esau și aceștia sunt căpeteniile semințiilor lor. Esau înseamnă Edom.:#o $[.] Iată fiii Oholibamei, nevasta lui Esau: căpetenia Ieuș, căpetenia Iaelam, căpetenia Core. Aceștia sunt căpeteniile ieșite din Oholibama, fata Anei, nevasta lui Esau.e"E $[.] Iată fiii lui Reuel, fiul lui Esau: căpetenia Nahat, căpetenia Zerah, căpetenia Șama, căpetenia Miza. Aceștia sunt căpeteniile ieșite din Reuel, în țara Edom. Aceștia sunt fiii Basmatei, nevasta lui Esau.!9 $[.] căpetenia Core, căpetenia Gaetam, căpetenia Amalec. Aceștia sunt căpeteniile ieșite din Elifaz, în țara Edom. Aceștia sunt fiii Adei. –I  $[.] Iată căpeteniile semințiilor ieșite din fiii lui Esau. – Iată fiii lui Elifaz, întâiul născut al lui Esau: căpetenia Teman, căpetenia Omar, căpetenia Țefo, căpetenia Chenaz, $[.] Iată fiii Oholibamei, fata Anei, fata lui Țibeon, nevasta lui Esau: ea a născut lui Esau pe Ieuș, Iaelam și Core.sa $ [.] Iată fiii lui Reuel: Nahat, Zerah, Șama și Miza. Aceștia sunt fiii Basmatei, nevasta lui Esau. – $ [.] Și Timna era țiitoarea lui Elifaz, fiul lui Esau; ea a născut lui Elifaz pe Amalec. Aceștia sunt fiii Adei, nevasta lui Esau.L $ [.] Fiii lui Elifaz au fost: Teman, Omar, Țefo, Gaetam și Chenaz.{q $ [.] Iată numele fiilor lui Esau: Elifaz, fiul Adei, nevasta lui Esau; Reuel, fiul Basmatei, nevasta lui Esau. –Q $ [.] Iată spița neamului lui Esau, tatăl edomiților, pe muntele Seir.D $[.] Esau s-a așezat pe muntele Seir. Esau înseamnă Edom.,S $[.] Căci bogățiile lor erau prea mari ca să poată locui împreună, și ținutul în care locuiau ca străini nu le mai putea ajunge din pricina turmelor lor.cA $[.] Esau și-a luat nevestele, fiii și fiicele, toată lumea din casă, turmele, toate vitele și toată averea pe care și-o agonisise în țara Canaan și s-a dus într-o altă țară, departe de fratele său Iacov. $[.] și Oholibama a născut pe Ieuș, Iaelam și Core. Aceștia sunt fiii lui Esau, care i s-au născut în țara Canaan. –I $[.] Ada a născut lui Esau pe Elifaz; Basmat a născut pe Reuel;A $[.] și pe Basmat, fata lui Ismael, sora lui Nebaiot. –  $[.] Esau și-a luat neveste dintre fetele Canaanului pe: Ada, fata hetitului Elon, pe Oholibama, fata Anei, fata hevitului Țibeon,7 m $[.] Iată spița neamului lui Esau, adică Edom.1 #[.] Isaac și-a dat duhul și a murit și a fost adăugat la poporul său, bătrân și sătul de zile. Fiii săi, Esau și Iacov, l-au îngropat.H #[.] Zilele vieții lui Isaac au fost de o sută optzeci de ani.+ #[.] Iacov a ajuns la tatăl său, Isaac, la Mamre, la Chiriat-Arba, care este totuna cu Hebronul, unde locuiseră ca străini Avraam și Isaac.vg #[.] Fiii Zilpei, roaba Leii: Gad și Așer. Aceștia sunt fiii lui Iacov, care i s-au născut în Padan-Aram.8 m #[.] Fiii Bilhei, roaba Rahelei: Dan și Neftali.- W #[.] Fiii Rahelei: Iosif și Beniamin.f G #[.] Fiii Leii: Ruben, întâiul născut al lui Iacov, Simeon, Levi, Iuda, Isahar și Zabulon.< s #[.] Pe când locuia Israel în ținutul acesta, Ruben s-a dus și s-a culcat cu Bilha, țiitoarea tatălui său. Și Israel a aflat. Fiii lui Iacov erau în număr de doisprezece.Z / #[.] Israel a plecat mai departe; și și-a întins cortul dincolo de Migdal-Eder.zo #[.] Iacov a ridicat un stâlp pe mormântul ei: acesta este stâlpul de pe mormântul Rahelei, care este și azi.^7 #[.] Rahela a murit și a fost îngropată pe drumul care duce la Efrata, sau Betleem.  #[.] Și, pe când își dădea ea sufletul, căci trăgea să moară, i-a pus numele Ben-Oni; dar tatăl său l-a numit BeniaminhK #[.] și, în timpul durerilor nașterii, moașa i-a zis: „Nu te teme, căci mai ai un fiu!” ; #[.] Apoi au plecat din Betel; și mai era o depărtare bunicică până la Efrata, când Rahelei i-au venit durerile nașterii. A avut o naștere grea;A #[.] Iacov a numit locul unde îi vorbise Dumnezeu, Betel.5e #[.] Și Iacov a ridicat un stâlp de aducere aminte în locul unde îi vorbise Dumnezeu, un stâlp de piatră, pe care a adus o jertfă de băutură și a turnat untdelemn.J # [.] Dumnezeu S-a înălțat de la el, în locul unde îi vorbise. # [.] Ție îți voi da țara pe care am dat-o lui Avraam și lui Isaac și voi da țara aceasta seminței tale după tine.”(K # είπε2036 Și δε αυτώ1161 1473 i-a zis ο3588 θεός2316 Dumnezeu, εγώ1473 Eu ο3588 sunt θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău. αυξάνου837 Crește και2532 și πληθύνου4129 înmulțește-te! έθνη1484 Națiuni και2532 și συναγωγαί4864 adunări εθνών1484 de națiuni έσονται1510.8.6 vor fi εκ1537 din σου1473 tine, και2532 și βασιλείς935 împărați εκ1537 din της3588 οσφύος3751 rărunchiul σου1473 tău εξελεύσονται1831 vor ieși. ~! # [.] Dumnezeu i-a zis: „Numele tău este Iacov; dar nu te vei mai chema Iacov, ci numele tău va fi Israel.” Și i-a pus numele Israel.s}a # [.] Dumnezeu S-a arătat iarăși lui Iacov, după întoarcerea lui din Padan-Aram, și l-a binecuvântat.|! #[.] Debora, doica Rebecăi, a murit; și a fost îngropată mai jos de Betel, sub stejarul căruia i s-a pus numele: „Stejarul jalei.”{ #[.] A zidit acolo un altar și a numit locul acela: „El-Betel” căci acolo i Se descoperise Dumnezeu, când fugea de fratele său._z9 #[.] Iacov și toți cei ce erau cu el au ajuns la Luz, adică Betel, în țara Canaan.y7 #[.] Apoi au plecat. Groaza lui Dumnezeu s-a răspândit peste cetățile care-i înconjurau, așa că locuitorii lor n-au urmărit pe fiii lui Iacov.=xu #[.] Ei au dat lui Iacov toți dumnezeii străini care erau în mâinile lor și cerceii pe care-i purtau în urechi. Iacov i-a îngropat în pământ sub stejarul de lângă Sihem.w #και2532 Și αναστάντες450 ridicându-ne, αναβώμεν305 să urcăm εις1519 la Βαιθήλ* Betel, και2532 și ποιήσωμεν4160 să facem εκεί1563 acolo θυσιαστήριον2379 un altar τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, τω3588 Cel ce επακούσαντί μου1873 1473 m-a ascultat εν1722 în ημέρα2250 ziua θλίψεως2347 necazului. ος3739 Care ην1510.7.3 a fost μετ΄3326 cu εμού1473 mine, και2532 și διέσωσέ με1295 1473 m-a salvat εν1722 în τη3588 οδώ3598 calea η3739 pe care επορεύθην4198 am umblat. v9 #είπε δε2036 1161 Și zise Ιακώβ* Iacov τω3588 οίκω3624 casei αυτού1473 lui, και2532 și πάσι3956 tuturor τοις3588 celor ce μετ΄3326 erau cu αυτού1473 el, άρατε142 Ridicați τους3588 θεούς2316 dumnezeii τους3588 cei αλλοτρίους245 străini εκ1537 din μέσου3319 mijlocul υμών1473 vostru, και2532 și καθαρίσθητε2511 curățați και2532 și αλλάξατε236 schimbați τας3588 στολάς4749 costumele υμών1473 voastre. u  #είπε δε2036 1161 Și i-a zis ο3588 θεός2316 Dumnezeu προς4314 lui Ιακώβ* Iacov, αναστάς450 Ridicându-te, ανάβηθι305 urcă εις1519 în τον3588 τόπον5117 locul Βαιθήλ* Betel! και2532 Și οίκει3611 locuieștie εκεί1563 acolo, και2532 și ποίησον4160 εκεί1563 acolo θυσιαστήριον2379 un altar τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu! τω3588 Cel ce οφθέντι σοι3708 1473 ți s-a arătat εν1722 pe când τω3588 αποδιδράσκειν590.2 fugeai από575 de προσώπου4383 fața Ησαύ* lui Esau του3588 αδελφού80 fratele σου1473 tău. !X..........v.k.`.U.J.?.4.)...-------------z-o-d-Y-N-C-8---"-- -,,,,,,,,,,,,~,s,h,],R,G,<,1,&,,,+++++++++++++v+k+`+U+J+?+4+)+++*************y*n*c*X*M*B*7*,*!** *))))))))))))})r)g)\)Q)F);)0)%)))(((((((((((((v(k(`(U(J(?(4()((('''''''''''''z'o'd'Y'N'C'8'-'"'' '&&&&&&&&&&&&}&r&g&\&Q&F&;&0&%&&&%%%%%%%%%%%%%v%k%`%V%K%@%5%*%%% $$$$$$$$$$$$$z$o$d$Y$N$C$8$-$"$$ $############}#r#g#\#Q#F#;#0#%###"""""""""""""v"k"`"U"J"?"4")"""!!!!!!!!!!!!!y!n!c}rg\QF;0%~~~~~~~~~~~~~u~j~_~T~I~>~3~(~~~}}}}}}}}}}}}}x}n}c}X}M}B}7},}!}} }||||||||||||||q|f|[|P|E|:|0|%|||{{{{{{{{{{{{{u{j{_{T{I{>{3{({{{zzzzzzzzzzzzzyznzczXzMzBz7z.z$zzzyyyyyyyyyyyyyyzypyfy\yRyHy>y4y*y yy yxxxxxxxxxxxxxxvxlxbxWxLxAx6x+x xx wwwwwwwwwwwww{wpwewZwOwDw9w.w#ww wvvvvvvvvvvvvvtviv^vSvHv=v2v'vvvuuuuuuuuuuuuuxumubuWuLuAu6u+u uu ttttttttttttt{tptetZtOtDt9t.t#tt tssssssssssss~stsis^sSsHs=s2s'sssrrrrrrrrrrrrrwrlrarVrKr@r5r*rrr qqqqqqqqqqqqq{qpqeqZqOqDq9q.q#qq qppppppppppppptpip^pSpHp=p2p'pppoooooooooooooxomoboWoLoAo6o+o oo onnnnnnnnnnnn|nqnfn[nPnEn:n/n$nnnmmmmmmmmmmmmmumjm_mTmIm>m3m(mmmlllllllllllllylnlclXlMlBl7l,l!ll lkkkkkkkkkkkk|krkgk\kQkFk;k0k%kkkjjjjjjjjjjjjjujjj_jTjIj>j3j(jjjiiiiiiiiiiiiiyiniciXiNiCi8i-i"ii ihhhhhhhhhhhh}hrhgh\hQhFh;h0h%hhhgggggggggggggvgkg`gUgJg?g4g)ggg fffffffffffffzfofdfYfNfCf8f-f#ff feeeeeeeeeeee~esehe]eReHe=e2e'eeedddddddddddddwdldadWdLdAd6d+d dd ccccccccccccc{cqcfc[cPcEc:c/c$cccbbbbbbbbbbbbbubjb_bTbIb>b3b(bbbaaaaaaaaaaaaayanacaXaMaBa7a,a!aa a````````````|`q`f`[`Q`F`;`0`%```_____________u_j___T_I_?_4_)___^^^^^^^^^^^^^y^n^c^X^N^C^8^-^"^^ ^]]]]]]]]]]]]~]s]h]]]R]G]<]1]&]]]\\\\\\\\\\\\\w\l\a\V\K\@\5\*\\\ [[[[[[[[[[[[[{[p[e[Z[O[D[9[.[#[[ [ZZZZZZZZZZZZ~ZsZhZ]ZRZGZM3M)MMMLLLLLLLLLLLLLyLnLcLXLMLBL7L,L!LL LKKKKKKKKKKKK}KrKgK\KQKFK;K0K%KKKJJJJJJJJJJJJJvJkJ`JUJJJ?J4J)JJJIIIIIIIIIIIIIyInIdIYINICI8I-I"II IHHHHHHHHHHHH}HrHgH\HQHFH>>>>>>>>>>>>w>m>b>W>L>A>6>+> >> ============={=p=e=Z=O=D=:=/=$===<<<<<<<<<<<<636(6665555555555555x5m5b5W5L5A565-5#55544444444444444y4o4e4[4Q4G4=434)444 43333333333333x3m3b3W3L3A363+3 33 2222222222222|2q2f2[2P2E2:2/2$2221111111111111u1j1_1T1I1>131(1110000000000000x0n0c0X0M0B070,0!00 0////////////|/q/f/[/P/E/:///$///...!X!M!B!7!,!!!! ! | q f [ P E : / $   uj_TI>3(yncXMB7,! |qf[QF;0%uj_TI>3(xmbWLA6+  |qf[PE:/$uj_TI>3(xmcXMB7,! }rg\QF;0%vk`UJ?4)zodYNC8-" ~sh]RG<1& FA F@ F? F> F= F< F; F: F9 F8 F7 F6 F5 F4 F 3 F 2 F 1 F 0 F / F. F- F, F+ F* F) F(  F' F& F% F$ F# F" F! F F  F  F  F  F  F F F F F F F  F F F F F F F F F  F  F  F  F  F F F F F F F  F F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F   F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F   F  F ( F ' F & F % F $ F # F " F ! F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F   F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F   F  F 9 F 8 F 7 F 6 F 5 F 4 F 3 F 2 F 1 F 0 F / F . F - F , F + F * F ) F ( F ' F & F % F $ F # F " F ! F  F  F  F  F  F ~ F } F | F { F z F y F x F w F v F u F t F s F r F q F p F o F n F m F l F k F j F i F h F g F f F e  F d F#c F"b F!a F ` F_ F^ F] F\ F[ FZ FY FX FW FV FU FT FS FR FQ FP FO FN F M F L F K F J F I FH FG FF FE FD FC FB  FA F@ F? F> F= F< F; F: F9 F8 F7 F6 F5 F 4 F 3 F 2 F 1 F 0 F/ F. F- F, F+ F* F)  F( F(' F'& F&% F%$ F$# F#" F"! F! F  F F F F F F F F F F F F F F F F F F F  F  F  F  F  F F ( ' ( & ( % ( $ ( # ( " ( ! (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  (  ( ~ ( } ( | ( { ( z ( y ( x ( w ( v ( u ( t ( s ( r ( q  ( p (6o (5n (4m (3l (2k (1j (0i (/h (.g (-f (,e (+d (*c ()b ((a ('` (&_ (%^ ($] (#\ ("[ (!Z ( Y (X (W (V (U (T (S (R (Q (P (O (N (M (L (K (J (I (H (G ( F ( E ( D ( C ( B (A (@ (? (> (= (< (;  (: (9 (8 (7 ( 6 ( 5 ( 4 ( 3 ( 2 (1 (0 (/ (. (- (, (+  (* (() ('( (&' (%& ($% (#$ ("# (!" ( ! ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( (A (@ (? (> (= (< (; (: (9 (8 (7 (6 (5 (4 (3 (2 (1 (0 (/ (. (- (, (+ (* () (( (' (& (% ($ (# (" (! (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( (  ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( (~ (} (| ({ (z  (y (x (w (v (u (t (s (r (q (p (o (n (m ( l ( k ( j ( i ( h (g (f (e (d (c (b (a  (` (_ (^ (] (\ F F F F F  F F F F F F F F F F F F F F F F F F F F  F  F  F  F  F F F F F F F  F F F F F F F F F F F F F  F  F  F  F  F F F F F F F  F F F F F F F F F F F F F F F F F F F F  F  F  F  F  F F F F F F F  F F F F F F F F F F F F  F  F  F  F  F F F F F F F  F  F$  F#  F"  F!  F   F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F~  F}  F|  F {  F z  F y  F x  F w  Fv  Fu  Ft  Fs  Fr  Fq  Fp Fo <!n < m <l <k <j <i <h <g <f <e <d <c <b <a <` <_ <^ <] <\ <[ < Z < Y < X < W < V <U <T <S <R <Q <P <O  <N <M <L <K < J < I < H < G < F <E <D <C <B <A <@ <?  <> <"= <!< < ; <: <9 <8 <7 <6 <5 <4 <3 <2 <1 <0 </ <. <- <, <+ <* <) < ( < ' < & < % < $ <# <" <! < < < <  < <- <, <+ <* <) <( <' <& <% <$ <# <" <! <  < < < < < < < < < < < < < < < < < < <  <  <  <  <  < < < < < < <  < <  < < < < < < <  < <3 <2 <1 <0 </ <. <- <, <+ <* <) <( <' <& <% <$ <# <" <! <  < < < < < < < < < < < < < < < < < < <  <  <  <  <  < < < < < < <  < < < < < < < < < < < < < < < < <  <  <  <  <  < < < < < < <  < < < < < < <  <  <  <  <  < < < < < < <  < <  <  < < < < <~ <} <|  <{ <?z <>y <=x <<w <;v <:u <9t <8s <7r <6q <5p <4o <3n <2m <1l <0k </j <.i <-h <,g <+f <*e <)d <(c <'b <&a <%` <$_ <#^ <"] <!\ < [ <Z <Y <X <W <V <U <T <S <R <Q <P <O <N <M <L <K <J <I < H < G < F < E < D <C <B <A <@ <? <> <=  << <; <: < 9 < 8 < 7 < 6 < 5 <4 <3 <2 <1 <0 </ <.  <- < !, < + < * < ) < ( < ' < & < % < $ < # < " < ! <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <   <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <   <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <   <  < + < * < ) < ( < ' < & < % < $ < # < " < ! <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <   <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <  <   <  <# <" <! <  < < < < < < < < < < < < < < < < < < <  <  < ~ < } < | <{ <z <y <x <w <v <u  <t <s <r <q <p <o <n <m <l <k <j <i <h <g < f < e < d < c < b <a <` <_ <^ <] <\ <[  <Z <Y <X <W <V <U <T <S <R <Q <P <O <N <M <L < K < J < I < H < G <F <E <D <C <B <A <@  <? <> <= < < < ; < : < 9 < 8 <7 <6 <5 <4 <3 <2 <1  <0 </ <. <- <, <+ <* <) <( <' <& <% < $ < # < " < ! <  < < < < < < <  < < < < < <  <  <  <  <  < < < < < < <  < < < < < < < < < < < < <  <  <  <  <  < < < < < < <  <  <  <  <  <  <  <   <   <   <   <   <  <  <  <  <  <  < < 2"  2"  2"  2"  2" 2" 2" 2" 2" 2" 2"  2" 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2! 2!  2!  2!  2!  2!  2! 2! 2! 2! 2! 2! 2!  2! 2 4 2 3 2 2 2 1 2 0 2 / 2 . 2 - 2 , 2 + 2 * 2 ) 2 ( 2 ' 2 & 2 % 2 $ 2 # 2 " 2 ! 2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2   2  2 2~ 2} 2| 2{ 2z 2y 2x 2w 2v 2u 2t 2s 2r 2q 2p 2o 2 n 2 m 2 l 2 k 2 j 2i 2h 2g 2f 2e 2d 2c  2b 2a 2` 2_ 2^ 2] 2\ 2[ 2 Z 2 Y 2 X 2 W 2 V 2U 2T 2S 2R 2Q 2P 2O  2N 2M 2L 2K 2J 2I 2H 2G 2F 2E 2D 2C 2B 2A 2@ 2? 2> 2 = 2 < 2 ; 2 : 2 9 28 27 26 25 24 23 22  21 2D0 2C/ 2B. 2A- 2@, 2?+ 2>* 2=) 2<( 2;' 2:& 29% 28$ 27# 26" 25! 24 23 22 21 20 2/ 2. 2- 2, 2+ 2* 2) 2( 2' 2& 2% 2$ 2# 2" 2! 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2~ 2} 2| 2{ 2z 2y 2x 2w 2v 2u 2t 2s 2r 2q 2p 2o 2n 2m 2 l 2 k 2 j 2 i 2 h 2g 2f 2e 2d 2c 2b 2a  2` 2_ 2^ 2] 2\ 2[ 2Z 2Y 2X 2W 2V 2 U 2 T 2 S 2 R 2 Q 2P 2O 2N 2M 2L 2K 2J  2I 2H 2G 2F 2E 2D 2C 2B 2 A 2 @ 2 ? 2 > 2 = 2< 2; 2: 29 28 27 26  25 24 23 22 21 20 2/ 2. 2- 2 , 2 + 2 * 2 ) 2 ( 2' 2& 2% 2$ 2# 2" 2!  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2   2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2 ~ 2 } 2 | 2 {  2 z 2 y 2 x 2 w 2 v 2 u 2 t 2 s 2 r 2 q 2 p 2 o 2 n 2 m 2 l 2 k 2 j 2 i 2 h 2 g 2 f 2 e 2 d 2 c 2 b 2 a 2 ` 2 _ 2 ^ 2 ] 2 \ 2 [  2 Z 2 Y 2 X 2 W 2 V 2 U 2 T 2 S 2 R 2 Q 2 P 2 O 2 N 2 M 2 L 2 K 2 J 2 I 2 H 2 G 2 F 2 E  2 D 2 C 2 B 2 A 2 @ 2 ? 2 > 2 = 2 < 2 ; 2 : 2 9 2 8 2 7 2 6 2 5 2 4 2 3 2 2 2 1 2 0 2 / 2 . 2 - 2 , 2 + 2 * 2 ) 2 (  2 ' 2& 2% 2$ 2# 2" 2! 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2! 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 21 20 2/ 2. 2- 2, 2+ 2* 2) 2( 2' 2& 2% 2$ 2# 2" 2! 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2~ 2 } 2 | 2 { 2 z 2 y 2x 2w 2v 2u 2t 2s 2r  2q 2%p 2$o 2#n 2"m 2!l 2 k 2j 2i 2h 2g 2f 2e 2d 2c 2b 2a 2` 2_ 2^ 2] 2\ 2[ 2Z 2Y 2 X 2 W 2 V 2 U 2 T 2S 2R 2Q 2P 2O 2N 2M  2L  2.K  2-J  2,I  2+H  2*G  2)F  2(E  2'D  2&C  2%B  2$A  2#@  2"?  2!>  2 =  2<  2;  2:  29  28  27  26  25  24  23  22  21  20  2/  2.  2-  2,  2+  2 *  2 )  2 (  2 '  2 &  2%  2$  2#  2"  2!  2  2 2 ($  ($  ($  ($  ($  ($ ($ ($ ($ ($ ($ ($  ($ (#" (#! (#  (# (# (# (# (# (# (# (# (# (# (# (# (# (# (# (# (# (# (#  (#  (#  (#  (#  (# (# (# (# (# (# (#  (# (" (" (" (" (" (" (" (" (" (" (" (" (" (" (" (" ("  ("  ("  ("  ("  (" (" (" (" (" (" ("  (" (!8 (!7 (!6 (!5 (!4 (!3 (!2 (!1 (!0 (!/ (!. (!- (!, (!+ (!* (!) (!( (!' (!& (!% (!$ (!# (!" (!! (!  (! (! (! (! (! (! (! (! (! (! (! (! (! (! (! (! (! (! (!  (!  (!  (!  (!  (! (! (! (! (! (! (!  (! ( * ( ) ( ( !a|qf[PE:/$~~~~~~~~~~~~~u~j~_~T~I~>~3~(~~~}}}}}}}}}}}}}x}m}c}X}M}B}7},}!}} }||||||||||||||q|f|[|P|E|:|/|$|||{{{{{{{{{{{{{u{j{_{T{I{>{3{({{{zzzzzzzzzzzzzxzmzbzWzLzAz6z+z zz yyyyyyyyyyyyy{yqyfy[yPyEy:y/y$yyyxxxxxxxxxxxxxuxjx_xTxIx>x3x(xxxwwwwwwwwwwwwwxwmwbwWwLwAw6w+w ww vvvvvvvvvvvvv|vqvfv[vQvFv;v0v%vvvuuuuuuuuuuuuuuuju_uTuIu?u4u)uuutttttttttttttytntdtYtNtCt8t-t"tt tssssssssssss~ssshs]sRsGsK3K(KKKJJJJJJJJJJJJJyJnJcJXJMJBJ7J,J!JJ JIIIIIIIIIIII}IrIgI\IQIFI;I0I%IIIHHHHHHHHHHHHHuHjH_HTHIH>H3H(HHHGGGGGGGGGGGGGxGmGbGWGLGBG7G,G!GG GFFFFFFFFFFFF|FqFfF[FPFEF:F/F$FFFEEEEEEEEEEEEEuEjE_ETEIE>E3E(EEEDDDDDDDDDDDDDyDnDcDXDMDBD7D,D!DD DCCCCCCCCCCCC|CqCfC[CPCEC:C/C%CCCBBBBBBBBBBBBBvBkB`BUBJB?B4B)BBBAAAAAAAAAAAAAzAoAdAYANACA8A-A"AA A@@@@@@@@@@@@}@r@g@\@Q@G@<@1@&@@@?????????????v?k?`?V?K?@?5?*??? >>>>>>>>>>>>>z>o>d>Y>N>C>8>->">> >============}=s=h=]=R=G=<=1=&===<<<<<<<<<<<<:3:(:::9999999999999x9m9b9W9L9A969+9 99 9888888888888|8s8i8_8U8K8A878-8#88877777777777777y7o7e7Z7O7D797.7#77 7666666666666~6s6h6]6R6G6<616&6665555555555555w5l5a5V5K5@555*555 4444444444444z4o4d4Z4O4D494.4#44 43333333333333t3i3^3S3H3=323'3332222222222222x2m2b2W2L2A262+2 22 1111111111111|1q1f1[1P1E1:1/1$1110000000000000u0j0_0T0I0>030(000/////////////y/n/c/X/M/B/8/-/"// /............}.r.h.].R.G.<.1.&...-------------v-k-`-U-J-@-5-*--- ,,,,,,,,,,,,,z,o,d,Y,N,C,8,-,",, ,++++++++++++~+s+h+]+R+G+<+1+&+++*************v*k*`*U*J*@*5***** )))))))))))))z)o)d)Y)N)C)8)-)")) )((((((((((((~(s(h(](R(G(<(1(&((('''''''''''''v'k'`'U'J'@'5'*''' &&&&&&&&&&&&&z&o&d&Y&N&D&9&.&#&& &%%%%%%%%%%%%~%s%h%]%R%G%<%1%&%%%$$$$$$$$$$$$$w$l$a$V$K$@$5$*$$$ #############{#p#e#Z#O#D#9#.#### #""""""""""""~"s"h"]"R"G"<"1"&"""!!!!!!!!!!!!!wdddddddddddd{dpdedZdOdDd9d/d$dddccccccccccccctcic^cScHc>c3c(cccbbbbbbbbbbbbbxbmbbbWbLbAb6b+b bb aaaaaaaaaaaaa{apaeaZaOaDa9a.a#aaa`````````````t`i`^`S`H`=`2`'```_____________w_l_b_W_L_A_6_+_ __ ^^^^^^^^^^^^^{^p^e^Z^Q^G^=^3^)^^^ ^]]]]]]]]]]]]]]u]k]a]W]M]C]9]/]%]]]\\\\\\\\\\\\\\{\q\g\]\S\I\?\4\)\\\[[[[[[[[[[[[[y[n[c[X[M[B[7[,[![[ [ZZZZZZZZZZZZ|ZqZfZ[ZPZFZ;Z0Z%ZZZYYYYYYYYYYYYYuYjY_YTYIY>Y3Y(YYYXXXXXXXXXXXXXyXnXcXXXMXBX7X,X!XX XWWWWWWWWWW!V!K!@!5!*!!! { p e Z O D 9 . #  ~sh]RG<1'wlaVK@5* zodYNC8-" ~sh]RG<1&vk`UJ?4)yncXMB7," }rg\QF;0%vk`UJ?4)zodYNC8-" }rg\QF;0%vk`UJ?4)yodYNC8-" x &rv n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n #  n # n !# n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n #  n # n +# n *# n )# n (# n '# n &# n %# n $# n ## n "# n !# n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n #  n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n #~ n #} n #| n #{ n #z  n #y n #x n #w n #v n #u n #t n #s n #r n #q n #p n #o n #n n #m n #l n #k n #j n #i n #h n #g n #f n #e n #d n #c n #b n #a n #` n #_ n #^  n #] nB#\ nA#[ n@#Z n?#Y n>#X n=#W n<#V n;#U n:#T n9#S n8#R n7#Q n6#P n5#O n4#N n3#M n2#L n1#K n0#J n/#I n.#H n-#G n,#F n+#E n*#D n)#C n(#B n'#A n&#@ n%#? n$#> n##= n"#< n!#; n #: n#9 n#8 n#7 n#6 n#5 n#4 n#3 n#2 n#1 n#0 n#/ n#. n#- n#, n#+ n#* n#) n#( n #' n #& n #% n #$ n ## n#" n#! n# n# n# n# n#  n# n3# n2# n1# n0# n/# n.# n-# n,# n+# n*# n)# n(# n'# n&# n%# n$# n## n"# n!# n # n# n# n# n# n# n# n# n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n " n " n " n " n " n" n" n" n" n" n" n"  n" n&" n%" n$" n#" n"" n!" n " n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n " n " n " n " n " n" n" n" n" n" n" n"  n" n" n" n" n" n" n " n " n " n " n " n" n" n" FB FA d!s d!r d!q d!p d!o d!n d!m  d!l d+!k d*!j d)!i d(!h d'!g d&!f d%!e d$!d d#!c d"!b d!!a d !` d!_ d!^ d!] d!\ d![ d!Z d!Y d!X d!W d!V d!U d!T d!S d!R d!Q d!P d!O d!N d !M d !L d !K d !J d !I d!H d!G d!F d!E d!D d!C d!B  d!A d!!@ d !? d!> d!= d!< d!; d!: d!9 d!8 d!7 d!6 d!5 d!4 d!3 d!2 d!1 d!0 d!/ d!. d!- d !, d !+ d !* d !) d !( d!' d!& d!% d!$ d!# d!" d!!  d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d ! d ! d ! d ! d ! d! d! d! d! d! d! d!  d! d! d! d! d d d d d d d d d d d d d d d d d d d  d d% d$ d# d" d! d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d  d d! d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d d  d d ' d & d % d $ d # d " d ! d d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d d d d d d  d  d  d  d  d  d   d  d  ~ d  } d  | d  { d  z d  y d  x d  w d  v d  u d  t d  s d  r d  q d  p d  o d  n d  m d l d k d j d i d h d  g d  f d  e d  d d  c d  b d  a  d ` d  _ d  ^ d  ] d  \ d  [ d  Z d  Y d  X d  W d  V d  U d  T d  S d  R d Q d P d O d N d M d  L d  K d  J d  I d  H d  G d  F  d E d  D d  C d  B d  A d  @ d  ? d > d = d < d ; d : d  9 d  8 d  7 d  6 d  5 d  4 d  3  d 2 d 1 d 0 d / d . d - d  , d  + d  * d  ) d  ( d  ' d  &  d % d $ d # d " d ! d d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d   d  d  d  d  d  d  d d d d d d  d  d  d  d  d  d  d  d d  d  d d d d d d d  d d d d d d d d d d d d  d  d  d  d  d d d d d d d  d d d d d d d d d d d d d d  d  d  d  d  d d d d d d d  d d  d  d  d  d d d d d d d  d d' d& d% d$ d# d" d! d  d d d d d d d d d d d d d d d d d d d  d  d  d  d  d d d d d d d  d d  d d d d d d d d d d d d d d d d d d d  d ~ d } d | d { dz dy dx dw dv du dt  ds  dr  dq  dp  do  dn  dm  dl  dk  dj  di  dh  dg  df  de  d d  d c  d b  d a  d `  d_  d^  d]  d\  d[  dZ  dY dX Z W Z V Z U Z T Z S ZR ZQ ZP ZO ZN ZM ZL  ZK ZJ ZI ZH ZG ZF ZE ZD ZC ZB ZA Z@ Z? Z> Z= Z< Z; Z: Z9 Z 8 Z 7 Z 6 Z 5 Z 4 Z3 Z2 Z1 Z0 Z/ Z. Z-  Z, Z + Z * Z ) Z( Z' Z& Z% Z$ Z# Z"  Z! Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z  Z  Z  Z  Z  Z Z Z Z Z Z Z  Z Z  Z  Z  Z  Z Z Z Z Z Z Z  Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z  Z  Z  Z  Z  Z Z Z Z Z Z Z  Z Z, Z+ Z* Z) Z( Z' Z& Z% Z$ Z# Z" Z! Z  Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z  Z  Z  Z  Z  Z Z Z Z Z Z Z  Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z  Z  Z  Z  Z  Z Z Z Z Z Z Z  Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z  Z  Z  Z  Z  Z Z Z Z Z Z Z  Z Z Z Z Z Z Z~ Z} Z| Z{ Zz Z y Z x Z w Z v Z u Zt Zs Zr Zq Zp Zo Zn  Zm Zl Zk Z j Z i Z h Z g Z f Ze Zd Zc Zb Za Z` Z_  Z^ Z*] Z)\ Z([ Z'Z Z&Y Z%X Z$W Z#V Z"U Z!T Z S ZR ZQ ZP ZO ZN ZM ZL ZK ZJ ZI ZH ZG ZF ZE ZD ZC ZB ZA Z @ Z ? Z > Z = Z < Z; Z: Z9 Z8 Z7 Z6 Z5  Z4 Z3 Z2 Z1 Z0 Z/ Z. Z- Z, Z+ Z* Z) Z ( Z ' Z & Z % Z $ Z# Z" Z! Z Z Z Z  Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z  Z  Z  Z  Z  Z Z Z Z Z Z Z  Z Z: Z9 Z8 Z7 Z6 Z5 Z4 Z3 Z2 Z1 Z0 Z/ Z. Z- Z, Z+ Z* Z) Z( Z' Z& Z% Z$ Z# Z" Z! Z  Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z  Z  Z  Z  Z  Z Z Z Z Z Z Z  Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z  Z  Z  Z  Z  Z Z Z Z Z Z Z  Z Z# Z" Z! Z  Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z  Z  Z  Z  Z  Z Z Z Z Z Z Z  Z Z4 Z3 Z2 Z1 Z0 Z/ Z. Z- Z, Z+ Z* Z)~ Z(} Z'| Z&{ Z%z Z$y Z#x Z"w Z!v Z u Zt Zs Zr Zq Zp Zo Zn Zm Zl Zk Zj Zi Zh Zg Zf Ze Zd Zc Z b Z a Z ` Z _ Z ^ Z] Z\ Z[ ZZ ZY ZX ZW  ZV Z U Z T Z S Z R Z Q Z P Z O Z N Z M Z L Z K Z J Z I Z H Z G Z F Z E Z D Z C Z B Z A Z @  Z ? Z > Z = Z < Z ; Z : Z 9 Z 8 Z 7 Z 6 Z 5 Z 4 Z 3 Z 2 Z 1 Z 0 Z / Z . Z - Z , Z + Z * Z ) Z ( Z '  Z & Z % Z $ Z # Z " Z ! Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z   Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z   Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z   Z  Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z  Z  Z  Z  Z  Z Z Z Z Z Z Z  Z Z Z Z Z Z  Z  Z  Z  Z  Z Z Z Z Z Z Z  Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z  Z  Z  Z  Z  Z Z Z Z Z Z Z  Z Z  Z  Z  Z  Z Z Z Z Z Z Z  Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z  Z  Z  Z  Z  Z Z Z Z Z Z Z  Z Z n"  n" n"" n!" n " n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n " n " n " n " n " n" n" n" n" n" n" n"  n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n "~ n "} n "| n "{ n "z n"y n"x n"w n"v n"u n"t n"s  n"r n."q n-"p n,"o n+"n n*"m n)"l n("k n'"j n&"i n%"h n$"g n#"f n""e n!"d n "c n"b n"a n"` n"_ n"^ n"] n"\ n"[ n"Z n"Y n"X n"W n"V n"U n"T n"S n"R n"Q n "P n "O n "N n "M n "L n"K n"J n"I n"H n"G n"F n"E  n"D  n5"C  n4"B  n3"A  n2"@  n1"?  n0">  n/"=  n."<  n-";  n,":  n+"9  n*"8  n)"7  n("6  n'"5  n&"4  n%"3  n$"2  n#"1  n""0  n!"/  n ".  n"-  n",  n"+  n"*  n")  n"(  n"'  n"&  n"%  n"$  n"#  n""  n"!  n"  n"  n"  n"  n"  n "  n "  n "  n "  n "  n"  n"  n"  n"  n"  n"  n" n" d" d" d" d" d" d" d" d" d" d" d" d" d " d " d " d ! d ! d! d! d! d! d! d! d!  d! d'! d&! d%! d$! d#! d"! d!! d ! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d ! d ! d ! d ! d ! d! d! d! d! d! d! d!  d! d3! d2! d1! d0! d/! d.! d-! d,! d+! d*! d)! d(! d'! d&! d%! d$! d#! d"! d!! d ! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d ! d ! d ! d ! d ! d! d! d! d! d! d! d!  d! d! d! d! d! d! d! d! d! d! d ! d ! d ! d ! d ! d! d! d! d! d! d! d!  d! d! d! d! d! d! d! d! d!~ d!} d!| d!{ d!z d!y d !x d !w d !v d !u d !t Z Z Z Z~ Z} Z| Z{ Z z Z y Z x Z w Z v Zu Zt Zs Zr Zq Zp Zo  Zn Z$m Z#l Z"k Z!j Z i Zh Zg Zf Ze Zd Zc Zb Za Z` Z_ Z^ Z] Z\ Z[ ZZ ZY ZX ZW Z V Z U Z T Z S Z R ZQ ZP ZO ZN ZM ZL ZK  ZJ  ZI  ZH  ZG  ZF  ZE  ZD  ZC  ZB  ZA  Z@  Z?  Z>  Z=  Z<  Z;  Z :  Z 9  Z 8  Z 7  Z 6  Z5  Z4  Z3  Z2  Z1  Z0  Z/ Z. P- P, P+ P* P) P( P' P& P% P $ P # P " P ! P  P P P P P P P  P P P P P P P  P  P  P  P  P P P P P P P  P P P P P P P P P P P P  P  P  P  P  P P P P P P P  P  P  P  P  P  P  P  P  P  P  P   P   P   P   P   P  P  P  P  P  P  P P F F F F F F F F F F F F F  F  F  F  F  F F F F F F F  F F0 F/ F. F- F, F+ F* F) F( F' F& F% F$ F# F" F! F  F F F F F F F F F F F F F F F F F F F  F  F  F  F  F F F F F F F  F F F F F F F F F F F F F F F F F F F ~ F } F | F { F z Fy Fx Fw Fv Fu Ft Fs  Fr Fq Fp Fo Fn Fm Fl Fk Fj Fi Fh Fg Ff Fe Fd Fc Fb Fa F` F _ F ^ F ] F \ F [ FZ FY FX FW FV FU FT  FS F R F Q F P F O F N FM FL FK FJ FI FH FG  FF FE FD FC F@ F? F> F= F< F; F: F9 F8 F7 F6 F5 F4 F 3 F 2 F 1 F 0 F / F. F- F, F+ F* F) F(  F' F& F% F$ F# F" F! F F  F  F  F  F  F F F F F F F  F F F F F F F F F  F  F  F  F  F F F F F F F  F F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F   F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F   F  F ( F ' F & F % F $ F # F " F ! F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F   F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F  F   F  F 9 F 8 F 7 F 6 F 5 F 4 F 3 F 2 F 1 F 0 F / F . F - F , F + F * F ) F ( F ' F & F % F $ F # F " F ! F  F  F  F  F  F ~ F } F | F { F z F y F x F w F v F u F t F s F r F q F p F o F n F m F l F k F j F i F h F g F f F e  F d F#c F"b F!a F ` F_ F^ F] F\ F[ FZ FY FX FW FV FU FT FS FR FQ FP FO FN F M F L F K F J F I FH FG FF FE FD FC FB  FA F@ F? F> F= F< F; F: F9 F8 F7 F6 F5 F 4 F 3 F 2 F 1 F 0 F/ F. F- F, F+ F* F)  F( F(' F'& F&% F%$ F$# F#" F"! F! F  F F F F F F F F F F F F F F F F F F F  F  F  F  F  n" n" n" k .T.I.>.3.(...-------------y-n-c-X-M-B-7-,-!-- -,,,,,,,,,,,,|,q,f,[,P,E,:,0,%,,,+++++++++++++u+j+_+T+I+>+3+(+++*************x*m*b*W*L*A*6*+* ** *))))))))))))|)q)f)[)P)E):)/)$)))(((((((((((((t(i(^(S(H(=(2('((('''''''''''''w'l'a'V'K'@'5'+' '' &&&&&&&&&&&&&{&p&e&Z&O&D&9&.&#&& &%%%%%%%%%%%%%t%i%^%S%H%=%2%'%%%$$$$$$$$$$$$$x$m$b$W$L$A$6$+$ $$ #############{#p#e#Z#O#D#9#.#### #"""""""""""""t"i"^"S"H"="2"'"""!!!!!!!!!!!!!x!m!b!W!L!A!6!+! !! |qf[PE:/%~~~~~~~~~~~~~u~j~_~T~I~>~3~(~~~}}}}}}}}}}}}}y}n}c}X}M}B}7},}!}} }||||||||||||||q|f|\|Q|F|;|0|%|||{{{{{{{{{{{{{u{j{_{T{I{>{3{({{{zzzzzzzzzzzzzyznzczXzMzBz7z,z!zz zyyyyyyyyyyyy}yrygy\yQyFy;y0y%yyyxxxxxxxxxxxxxuxjx_xTxIx>x3x(xxxwwwwwwwwwwwwwywnwcwXwMwBw7w,w!ww wvvvvvvvvvvvv}vrvgv\vQvFv;v0v%vvvuuuuuuuuuuuuuuuju_uTuIu>u3u)uuutttttttttttttytntctXtMtBt7t,t!tt tssssssssssss}srsgs\sQsFs;s0s%sssrrrrrrrrrrrrrurjr_rTrIr>r3r(rrrqqqqqqqqqqqqq~qtqjq`qVqLqBq8q.q$qqqpppppppppppppypnpcpXpMpBp7p,p!pp poooooooooooo}orogo\oQoFo;o0o%ooonnnnnnnnnnnnnvnkn`nUnJn?n4n)nnnmmmmmmmmmmmmmymnmcmXmMmBm7m,m!mm mllllllllllll}lrlgl\lQlFl;l0l%lllkkkkkkkkkkkkkvkkk`kUkJk?k4k)kkkjjjjjjjjjjjjjyjnjcjXjMjCj8j-j"jj jiiiiiiiiiiii}irihi]iRiGiW3W(WWWVVVVVVVVVVVVVyVnVcVXVMVBV7V,V!VV VUUUUUUUUUUUU|UqUfU[UPUEU:U/U$UUUTTTTTTTTTTTTTuTjT_TTTIT>T4T)TTTSSSSSSSSSSSSSySnScSXSMSBS7S,S!SS SRRRRRRRRRRRR}RrRgR\RQRFR;R0R%RRRQQQQQQQQQQQQQuQjQ_QTQIQ>Q3Q(QQQPPPPPPPPPPPPPuPiP]PQPEP9P-P!PP OOOOOOOOOOOOyOmOaOUOIO=O1O%OO ONNNNNNNNNNN}NqNeNYNMNAN5N)NNNMMMMMMMMMMMMvMjM^MRMFM:M.M"MM LLLLLLLLLLLL{LoLcLWLKL?L3L'LLLKKKKKKKKKKKKsKgK[KOKCK7K+KKKJJJJJJJJJJJJxJlJ`JTJHJD2D&DDDCCCCCCCCCCCCsCgC[COCCC7C+CCCBBBBBBBBBBBBwBkB_BSBGB;B/B$BB BAAAAAAAAAAA|ApAdAXALA@A4A(AAA@@@@@@@@@@@@t@h@\@P@D@8@,@ @@ ????????????y?n?b?V?J?>?2?&???>>>>>>>>>>>~>r>f>Z>N>B>6>*>>>============v=j=^=R=F=;=/=#== <<<<<<<<<<<<{020&000///////////~/s/g/[/O/C/7/+///............w.k._  s g [ O C 7 +   wk_SG;/# |pdXL@4(ui]QE9-! ymaUI=1% ~rfZNB6*wk_SG;/# ti^SH=2'znbVJ>2&sg[OC8, xl`TH<1% ~rfZNB6*vj^RF:." {ocWK?3$  ,F ,E ,D ,C ,B ,A ,@ ,?  ,> *,= ),< (,; ',: &,9 %,8 $,7 #,6 ",5 !,4  ,3 ,2 ,1 ,0 ,/ ,. ,- ,, ,+ ,* ,) ,( ,' ,& ,% ,$ ,# ," ,!  ,  ,  ,  ,  , , , , , , , ,  , ,  ,  ,  ,  ,  , , , , , , , ,  , , , , , , , + + +  +  +  +  +  + + + + + + + +  + + + + +  +  +  +  +  + + + + + + + +  + + + + + +  +  +  +  +  + + + + + + + +  +  +  +  +  +   +   +   +   +   +  +  +  +  +  +  +  +  + + + + + + + + + + + + + + + + + +  +  +  +  +  + + + + + + + +  + + + + + + + + +  +  +  +  +  + + + + + + + +  + "+ !+  + + + + + + + + +~ +} +| +{ +z +y +x +w +v +u +t  +s  +r  +q  +p  +o +n +m +l +k +j +i +h  +g  +f +e +d +c +b +a +` +_ +^ +] +\ +[ +Z +Y +X +W +V +U +T  +S  +R  +Q  +P  +O +N +M +L +K +J +I +H  +G +F +E +D +C +B +A +@ +? +> += +< +; +: +9 +8 +7 +6 +5  +4  +3  +2  +1  +0 +/ +. +- +, ++ +* +)  +( +' +& +% +$ +# +" +! n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n #  n # n !# n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n #  n # n +# n *# n )# n (# n '# n &# n %# n $# n ## n "# n !# n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n #  n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n #~ n #} n #| n #{ n #z  n #y n #x n #w n #v n #u n #t n #s n #r n #q n #p n #o n #n n #m n #l n #k n #j n #i n #h n #g n #f n #e n #d n #c n #b n #a n #` n #_ n #^  n #] nB#\ nA#[ n@#Z n?#Y n>#X n=#W n<#V n;#U n:#T n9#S n8#R n7#Q n6#P n5#O n4#N n3#M n2#L n1#K n0#J n/#I n.#H n-#G n,#F n+#E n*#D n)#C n(#B n'#A n&#@ n%#? n$#> n##= n"#< n!#; n #: n#9 n#8 n#7 n#6 n#5 n#4 n#3 n#2 n#1 n#0 n#/ n#. n#- n#, n#+ n#* n#) n#( n #' n #& n #% n #$ n ## n#" n#! n# n# n# n# n#  n# n3# n2# n1# n0# n/# n.# n-# n,# n+# n*# n)# n(# n'# n&# n%# n$# n## n"# n!# n # n# n# n# n# n# n# n# n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n " n " n " n " n " n" n" n" n" n" n" n"  n" n&" n%" n$" n#" n"" n!" n " n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n" n " n " n " n " n " n" n" n" n" n" n" n"  n" n" n" n" n" n" n " n " n " n " n " n" n" + + + + + + + + + + +  +  +  +  +  + + + + + + + +  +  + + + + + + + + + * * * * * * * * * *  *  *  *  *  * * * * * * * *  * * * * * * *  *  *  *  *  * * * * * * * *  * * * * * * * * * * * * * * * * * *  *  *  *  *  * * * * * * * *  * * * * * * * *  * * * * * * *  *  *  *  *  * * * * * * * *  * * * * *  *  *  *  *  * * * * * * * *  * * * * * * * * * * * * * * *~  *}  *|  *{  *z  *y *x *w *v *u *t *s *r  *q +*p **o )*n (*m '*l &*k %*j $*i #*h "*g !*f  *e *d *c *b *a *` *_ *^ *] *\ *[ *Z *Y *X *W *V *U *T *S  *R  *Q  *P  *O  *N *M *L *K *J *I *H *G  *F *E *D *C *B *A *@ *? *> *= *< *; *: *9 *8 *7 *6  *5  *4  *3  *2  *1 *0 */ *. *- *, *+ **  *) *( *' *& *%  *$  *#  *"  *!  * * * * * * * *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *   *  (*  '*  &*  %*  $*  #*  "*  !*  *  *  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )   )  /)  .)  -)  ,)  +)  *)  ))  ()  ')  &)  %)  $)  #)  ")  !)  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )   )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )   )  ,)  +)  *)  ))  ()  ')  &)  %)  $)  #)  ")  !)  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )  )~  )}  )|  ){  )z   )y ()x ')w &)v %)u $)t #)s ")r !)q  )p )o )n )m )l )k )j )i )h )g )f )e )d )c )b )a )` )_ )^  )]  )\  )[  )Z  )Y )X )W )V )U )T )S )R  )Q ()P ')O &)N %)M $)L #)K ")J !)I  )H )G )F )E )D )C )B )A )@ )? )> )= )< ); ): )9 )8 )7 )6  )5  )4  )3  )2  )1 )0 )/ ). )- ), )+ )*  )) Q)( P)' O)& N)% M)$ L)# K)" J)! I) H) G) F) E) D) C) B) A) @) ?) >) =) <) ;) :) 9) 8) 7) 6) 5) 4) 3) 2) 1) 0) /) .) -) ,) +) *) )) (( '( &( %( $( #( "( !(  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( ( (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( ( (  ( +( *( )( (( '( &( %( $( #( "( !(  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( ( (  ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( (~ (} (|  ({ 7(z 6(y 5(x 4(w 3(v 2(u 1(t 0(s /(r .(q -(p ,(o +(n *(m )(l ((k '(j &(i %(h $(g #(f "(e !(d  (c (b (a (` (_ (^ (] (\ ([ (Z (Y (X (W (V (U (T (S (R (Q  (P  (O  (N  (M  (L (K (J (I (H (G (F (E  (D  6(C  5(B  4(A  3(@  2(?  1(>  0(=  /(<  .(;  -(:  ,(9  +(8  *(7  )(6  ((5  '(4  &(3  %(2  $(1  #(0  "(/  !(.   (-  (,  (+  (*  ()  ((  ('  (&  (%  ($  (#  ("  (!  (  (  (  (  (  (   (   (   (   (   (  (  (  (  (  (  (  (  ( x( x( x( x( x( x( x( x( x( x( x( x( x( x( x' x' x' x ' x ' x ' x ' x ' x' x' x' x' x' x' x'  x' x' x' x' x' x' x' x' x ' x ' x ' x ' x ' x' x' x' x' x' x' x'  x' x%' x$' x#' x"' x!' x ' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x ' x ' x ' x ' x ' x' x' x' x' x' x' x'  x' x' x' x' x' x' x' x' x ' x ' x ' x ' x ' x' x' x' x' x' x' x'  x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x ' x ' x ' x ' x ' x' x' x' x' x' x' x'  x' x' x' x' x' x' x' x' x' x ' x ' x '~ x '} x '| x'{ x'z x'y x'x x'w x'v x'u  x't x%'s x$'r x#'q x"'p x!'o x 'n x'm x'l x'k x'j x'i x'h x'g x'f x'e x'd x'c x'b x'a x'` x'_ x'^ x'] x'\ x '[ x 'Z x 'Y x 'X x 'W x'V x'U x'T x'S x'R x'Q x'P  x'O x%'N x$'M x#'L x"'K x!'J x 'I x'H x'G x'F x'E x'D x'C x'B x'A x'@ x'? x'> x'= x'< x'; x': x'9 x'8 x'7 x '6 x '5 x '4 x '3 x '2 x'1 x'0 x'/ x'. x'- x', x'+  x'* x)') x('( x''' x&'& x%'% x$'$ x#'# x"'" x!'! x ' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x' x ' x ' x ' x ' x ' x' x' x' x' x' x' x'  x' x' x& x& x& x& x& x& x & x & x & x & x & x& x& x& x& x& x& x&  x& x&& x%& x$& x#& x"& x!& x & x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x & x & x & x & x & x& x& x& x& x& x& x&  x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x & x & x & x & x & x& x& x& x& x& x& x&  x& x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x &  x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x & x &~ x &}  x &| x &{ x &z x &y x &x x &w x &v x &u x &t x &s x &r x &q x &p x &o x &n x &m x &l x &k x &j x &i x &h  x &g x $&f x #&e x "&d x !&c x &b x &a x &` x &_ x &^ x &] x &\ x &[ x &Z x &Y x &X x &W x &V x &U x &T x &S x &R x &Q x &P x &O x &N x &M x &L x &K x &J x &I x &H x &G x &F x &E x &D  x &C x %&B x $&A x #&@ x "&? x !&> x &= x &< x &; x &: x &9 x &8 x &7 x &6 x &5 x &4 x &3 x &2 x &1 x &0 x &/ x &. x &- x &, x &+ x &* x &) x &( x &' x && x &% x &$ x &# x &" x &! x & x &  x & x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x& x & x & x & x & x & x& x& x& x& x& x& x&  x& x& x% x% x% x% x% x% x % x % x % x % x % x% x% x% x% x% x% x%  x% x!% x % x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x % x % x % x % x % x% x% x% x% x% x% x%  x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x % x % x % x % x % x% x% x% x% x% x% x%  x% x,% x+% x*% x)% x(% x'% x&% x%% x$% x#% x"% x!% x % x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x% x % x % x % x % x % x% x% x% x% x% x% x%  x% x% x% x% x% x% x% x%~ x%} x%| x%{ x%z x%y x%x x%w x %v x %u x %t x %s x %r x%q x%p x%o x%n x%m x%l x%k  x%j x%i x%h x%g x%f x%e x%d x%c x%b x%a x%` x%_ x%^ x %] x %\ x %[ x %Z x %Y x%X x%W x%V x%U x%T x%S x%R  x%Q  x%P  x%O  x%N  x%M  x%L  x %K  x %J  x %I  x %H  x %G  x%F  x%E  x%D  x%C  x%B  x%A  x%@ x%? n5%> n4%= n3%< n2%; n1%: n0%9 n/%8 n.%7 n-%6 n,%5 n+%4 n*%3 n)%2 n(%1 n'%0 n&%/ n%%. n$%- n#%, n"%+ n!%* n %) n%( n%' n%& n%% n%$ n%# n%" n%! n% n% n% n% n% n% n% n% n% n% n % n % n % n % n % n% n% n% n% n% n% n%  n% n% n% n% n% n% n% n% n% n% n% n$ n$ n$ n$ n$ n$ n $ n $ n $ n $ n $ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$  n$ n+$ n*$ n)$ n($ n'$ n&$ n%$ n$$ n#$ n"$ n!$ n $ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n $ n $ n $ n $ n $ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$  n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n $ n $ n $ n $ n $ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$  n$ n.$ n-$ n,$ n+$ n*$ n)$ n($ n'$ n&$ n%$ n$$ n#$ n"$ n!$ n $ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n $ n $ n $ n $ n $ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$  n$ n$~ n$} n$| n${ n$z n$y n$x n$w n$v n$u n$t n $s n $r n $q n $p n $o n$n n$m n$l n$k n$j n$i n$h  n$g n"$f n!$e n $d n$c n$b n$a n$` n$_ n$^ n$] n$\ n$[ n$Z n$Y n$X n$W n$V n$U n$T n$S n$R n $Q n $P n $O n $N n $M n$L n$K n$J n$I n$H n$G n$F  n$E n"$D n!$C n $B n$A n$@ n$? n$> n$= n$< n$; n$: n$9 n$8 n$7 n$6 n$5 n$4 n$3 n$2 n$1 n$0 n $/ n $. n $- n $, n $+ n$* n$) n$( n$' n$& n$% n$$  n$# n$" n$! n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n $ n $ n $ n $ n $ n$ n$ n$ n$ n$ n$ n$  n$ n "$ n !$ n $ n $ n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # n # ; EEEEEEEvEjE^EREFE:E.E"EE DDDDDDDDDDDDzDnDbDVDJD>D2D&DDDCCCCCCCCCCCCsCgC[COCCC7C+CCCBBBBBBBBBBBBxBlB`BTBHB?2?&???>>>>>>>>>>>>v>k>`>U>J>?>4>)>>>============}=q=e=Y=M=A=5=)===<<<<<<<<<<<:2:&:::999999999999s9g9[9O9C979+999888888888888x8l8`8T8H8<808$88 877777777777}7q7e7Y7M7A757)777666666666666v6j6^6R6F6:6.6"66 555555555555{5o5c5W5K5?535'555444444444444t4h4\4P4D494-4!44 333333333333y3m3a3V3J3>323&333222222222222s2g2[2O2C272+222111111111111x1l1`1T1H1<101$11 100000000000|0p0d0X0L0@050)000////////////v/j/^/R/F/:/./"// ............z.n.b.V.J.>.2.&...---}qeYMA5)~~~~~~~~~~~~v~j~_~S~G~;~/~#~~ }}}}}}}}}}}}{}o}d}X}L}@}4}(}}}||||||||||||t|h|\|P|D|8|,|!|| {{{{{{{{{{{{y{m{a{U{I{={1{%{{ {zzzzzzzzzzz~zrzfzZzNzBz6z*zzzyyyyyyyyyyyywyky_yTyHyv2v&vvvuuuuuuuuuuu~urufuZuNuBu6u*uuuttttttttttttwtkt_tStGt;t/t$tt tsssssssssss|spsdsXsLs@s4s(sssrrrrrrrrrrrrurir]rQrEr9r-r!rr qqqqqqqqqqqqyqnqbqVqJq>q2q&qqqppppppppppp~prpfpZpNpBp6p*pppoooooooooooowoko_oSoGo;o/o#oo nnnnnnnnnnnn|npndnXnLn@n4n(nnnmmmmmmmmmmmmxmmmbmWmLmAm6m+m mm llllllllllllylmlalUlIl=l1l%ll lkkkkkkkkkkk}kqkekYkMkAk5k)kkkjjjjjjjjjjjjujij]jQjEj9j-j!jj iiiiiiiiiiiizinibiViJi>i3i'iiihhhhhhhhhhhhshgh[hOhCh7h+hhhggggggggggggxglg`gTgIg=g1g%gg gfffffffffff}fqfefYfMfBf6f*fffeeeeeeeeeeeeveje^eReFe:e.e"ee dddddddddddd{dodcdWdKd?d3d'dddccccccccccccscgc[cOcDc8c,c ccbbbbbbbbbbbbybmbabUbIb=b1b%bb baaaaaaaaaaa}aqaeaYaMaAa5a)aaa````````````x`m`b`W`L`A`6`+` `` ____________z_n_b_V_J_>_2_&___^^^^^^^^^^^^s^g^[^O^C^7^+^^^]]]]]]]]]]]]x]l]`]T]H]<]0]$]] ]\\\\\\\\\\\}\q\e\Y\M\A\5\)\\\[[[[[[[[[[[[v[j[^[R[F[:[.["[[ ZZZZZZZZZZZZ{ZoZcZWZKZ?Z3Z'ZZZYYYYYYYYYYYYsYgY[YOYCY7Y+YYYXXXXXXXXXXXXwXkX_XSXGX;X/X#XX WWWWWWWWWWWW{WoWcWXWLW@W4W(WWWVVVVVVVVVVVVuViV]VQVEV9V-V!VV UUUUUUUUUUUUyUmUaUUUIU=U1U%UU UTTTTTTTTTTT~TrTfTZTNTBT6T*TTTSSSSSSSSSSSSvSjS^SRSFS:S.S"SS RRRRRRRRRRRR{RoRcRWRKR?R3R'RRRQQQQQQQQQQQQsQgQ[QOQCQ8Q,Q QQPPPPPPPPPPPPxPlP`PTPHP2&~sg[OC7+wk_SG;/# |pdXL@4(ui;; 4Q 4P  4O "4N !4M  4L 4K 4J 4I 4H 4G 4F 4E 4D 4C 4B 4A 4@ 4? 4> 4= 4< 4; 4:  49  48  47  46  45 44 43 42 41 40 4/ 4.  4- 4, 4+ 4* 4) 4( 4' 4& 4% 4$ 4# 4" 4! 4 4 4 4  4  4  4  4  4 4 4 4 4 4 4 4  4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4  3  3  3  3  3 3 3 3 3 3 3 3  3 3 3 3 3 3 3 3 3  3  3  3  3  3 3 3 3 3 3 3 3  3 3 3 3  3  3  3  3  3 3 3 3 3 3 3 3  3 3 3 3 3 3 3 3 3 3  3  3  3  3  3 3 3 3 3 3 3 3  3 #3 "3 !3  3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3  3  3  3  3  3 3 3 3 3 3 3 3  3 3 3 3 3 3 3 3 3 3  3  3  3  3  3 3 3 3 3 3 3 3  3  3~  3}  3|  3{  3z  3y  3x  3w  3v  3u  3t  3s  3r  3q  3p  3o  3n  3m  3l  3k  3j  3i  3h  3g  3f  3e  3d   3c  3b  3a  3`  3_  3^  3]  3\  3[  3Z  3Y  3X  3W  3V  3U  3T  3S  3R  3Q  3P  3O  3N  3M  3L  3K   3J  3I  3H  3G  3F  3E  3D  3C  3B  3A  3@  3?  3>  3=  3<  3;  3:  39  38  37   36  35  34  33  32  31  30  3/  3.  3-  ,G  ,F ,E ,D ,C ,B ,A ,@ ,?  ,> *,= ),< (,; ',: &,9 %,8 $,7 #,6 ",5 !,4  ,3 ,2 ,1 ,0 ,/ ,. ,- ,, ,+ ,* ,) ,( ,' ,& ,% ,$ ,# ," ,!  ,  ,  ,  ,  , , , , , , , ,  , ,  ,  ,  ,  ,  , , , , , , , ,  , , , , , , , + +  3,  3+  3*  3)  3(  3'  3&  3%  3$  3#  3"  3!   3  #3  "3  !3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  3  2  2   2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2 2  2 2 2 2 2 2 2~ 2} 2| 2{ 2z 2y 2x 2w  2v  2u  2t  2s  2r 2q 2p 2o 2n 2m 2l 2k  2j  2i  2h  2g  2f  2e 2d 2c 2b 2a 2` 2_ 2^  2]  2\  2[  2Z  2Y  2X  2W  2V  2U  2T   2S   2R   2Q   2P   2O -l -k  -j %-i $-h #-g "-f !-e  -d -c -b -a -` -_ -^ -] -\ -[ -Z -Y -X -W -V -U -T -S -R  -Q  -P  -O  -N  -M -L -K -J -I -H -G -F  -E  -D  -C  -B -A -@ -? -> -= -< -;  -: "-9 !-8  -7 -6 -5 -4 -3 -2 -1 -0 -/ -. -- -, -+ -* -) -( -' -& -%  -$  -#  -"  -!  - - - - - - - -  - - - - - - -  -  -  -  -  - - - - - - - -  - -  -  -  -  -  , , , , , , , ,  , , , , , , ,  ,  ,  ,  ,  , , , , , , , ,  , , ,  ,  ,  ,  ,  , , , , , , , ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,   ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,   ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,   ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,   ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,  ,~  ,}  ,|  ,{  ,z  ,y  ,x  ,w  ,v  ,u  ,t  ,s  ,r  ,q  ,p  ,o  ,n  ,m  ,l  ,k  ,j  ,i  ,h  ,g   ,f ,e ,d ,c ,b ,a  ,`  ,_  ,^  ,]  ,\ ,[ ,Z ,Y ,X ,W ,V ,U  ,T ,S ,R ,Q ,P ,O ,N ,M ,L ,K  ,J  ,I  ,H  +  +  +  +  +  + + + + + + + +  + + + + +  +  +  +  +  + + + + + + + +  + + + + + +  +  +  +  +  + + + + + + + +  +  +  +  +  +   +   +   +   +   +  +  +  +  +  +  +  +  + + + + + + + + + + + + + + + + + +  +  +  +  +  + + + + + + + +  + + + + + + + + +  +  +  +  +  + + + + + + + +  + "+ !+  + + + + + + + + +~ +} +| +{ +z +y +x +w +v +u +t  +s  +r  +q  +p  +o +n +m +l +k +j +i +h  +g  +f +e +d +c +b +a +` +_ +^ +] +\ +[ +Z +Y +X +W +V +U +T  +S  +R  +Q  +P  +O +N +M +L +K +J +I +H  +G +F +E +D +C +B +A +@ +? +> += +< +; +: +9 +8 +7 +6 +5  +4  +3  +2  +1  +0 +/ +. +- +, ++ +* +)  +( +' +& +% +$ +# +"  2I  2H  2G  2F  2E   2D  2C  2B  2A  2@  2?  2>  2=  2<  2;  2:  29  28  27  26  25  24  23  22  21  20  2/  2.  2-  2,  2+  2*  2)  2(  2'  2&  2%   2$ 2# 2" 2! 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2 2 2 2 2 2 2 2  2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 1 1 1 1  1 1  1  1  1  1  1 1 1 1 1 1 1 1  1 1 1 1 1  1  1  1  1  1 1 1 1 1 1 1 1  1 1 1  1  1  1  1  1 1 1 1 1 1 1 1  1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1  1  1  1  1  1 1 1 1 1 1 1 1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1   1   1   1   1   1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1   1  /1  .1  -1~  ,1}  +1|  *1{  )1z  (1y  '1x  &1w  %1v  $1u  #1t  "1s  !1r  1q  1p  1o  1n  1m  1l  1k  1j  1i  1h  1g  1f  1e  1d  1c  1b  1a  1`  1_  1^  1]  1\  1[  1Z  1Y  1X  1W  1V  1U  1T  1S   1R  $1Q  #1P  "1O  !1N  1M  1L  1K  1J  1I  1H  1G  1F  1E  1D  1C  1B  1A  1@  1?  1>  1=  1<  1;  1:  19  18  17  16  15  14  13  12  11  10  1/   1.  '1-  &1,  %1+  $1*  #1)  "1(  !1'  1&  1%  1$  1#  1"  1!  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1  1   1  &1  %1  $1  #1  "1  !1  1  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0   0 0 0 0 0 0  0  0  0  0  0 0 0 0 0 0 0 0  0 I0 H0 G0 F0 E0 D0 C0 B0 A0 @0 ?0 >0 =0 <0 ;0 :0 90 80 70 60 50 40 30 20 10 00 /0 .0 -0 ,0 +0 *0 )0 (0 '0 &0 %0 $0 #0 "0 !0  0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0  0  0  0  0  0 0 0 0 0 0 0 0  0 0 0 0 0 0 0  0  0~  0}  0|  0{ 0z 0y 0x 0w 0v 0u 0t  0s 0r 0q 0p 0o 0n 0m  0l  0k  0j  0i  0h 0g 0f 0e 0d 0c 0b 0a  0` 0_ 0^ 0] 0\ 0[ 0Z 0Y 0X 0W 0V  0U  0T  0S  0R  0Q 0P 0O 0N 0M 0L 0K 0J  0I  0H 0G 0F 0E 0D 0C 0B 0A 0@ 0? 0> 0= 0< 0; 0: 09 08 07 06  05  04  03  02  01 00 0/ 0. 0- 0, 0+ 0*  0) 0( 0' 0& 0% 0$ 0# 0"  0!  0  0  0  0 0 0 0 0 0 0 0  0   0   0   0  0  0  0  0  0  0  0  0  ,0  +0  *0  )0  (0  '0  &0  %0  $0  #0  "/  !/  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /   /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /  /   / $/ #/ "/ !/  / / / / / / / / / / / / / / / / / / /  /  /  /  /  / / / / / / / /  / / / / / / / / / / / / / / / /  /  /  /  /  / / / / / / / /  / / / / / / / / / /  /  /  /  /  / / / /~ /} /| /{ /z  /y /x /w /v /u  /t  /s  /r  /q  /p /o /n /m /l /k /j /i  /h /g /f /e /d /c /b /a /` /_ /^ /]  /\  /[  /Z  /Y  /X /W /V /U /T /S /R /Q  /P  /O  /N  /M  /L  /K /J /I /H /G /F /E /D  /C F/B E/A D/@ C/? B/> A/= @/< ?/; >/: =/9   .= .< .; .: .9 .8 .7 .6  .5 $.4 #.3 ".2 !.1  .0 ./ .. .- ., .+ .* .) .( .' .& .% .$ .# ." .! . . .  .  .  .  .  . . . . . . . .  . . . . . . . . . . . . . . .  .  .  .  -  - - - - - - - -  -  - - - - - - - -  - - - - - - - - - - -  -  -  -  -  - - - - - - - -  - - - - - - - - - - - - - - - -  -  -  -  -  - - - - - - - -  - - - - - - - - - - - - - - -  -  -  -  -  - - - - - - - -  - - - - - - - - -  -  -  -  -  - - - - - - - -  -  -  -  -  - - - - - - - -  -~ -} -| -{ -z -y -x -w  -v  -u  -t  -s  -r -q -p -o -n -m  2N  2M  2L  2K  2J  ------|-p-e-Y-M-A-5-)---,,,,,,,,,,,,v,j,^,R,F,:,.,",, ++++++++++++z+n+b+V+K+?+3+'+++************s*g*[*O*C*7*+***))))))))))))x)l)`)T)H)<)0)$)) )(((((((((((}(q(e(Y(M(A(5()(((''''''''''''u'i']'R'F':'.'"'' &&&&&&&&&&&&z&n&b&V&K&?&3&'&&&%%%%%%%%%%%%t%h%\%P%D%8%,% %%$$$$$$$$$$$$y$m$a$U$I$=$1$%$$ $###########}#q#e#Y#M#A#6#*###""""""""""""v"j"^"R"F":"."""" !!!!!!!!!!!!{!o!c!W!K!?!3!'!!!  s g [ O D 8 , |pdXL@4(~~~~~~~~~~~~u~i~]~Q~E~9~-~!~~ }}}}}}}}}}}}z}n}b}V}J}>}2}&}}}||||||||||||t|h|\|P|D|8|,| ||{{{{{{{{{{{{y{m{a{U{I{={1{%{{ {zzzzzzzzzzz~zrzfzZzNzBz6z*zzzyyyyyyyyyyyywyky_ySyGy;y/y#yy xxxxxxxxxxxx{xoxcxWxLx@x4x(xxxwwwwwwwwwwwwtwhw\wPwDw8w,w wwvvvvvvvvvvvvyvmvavUvIv=v1v%vv vuuuuuuuuuuu}uqueuYuMuAu5u)uuuttttttttttttvtjt^tRtFt:t.t"tt ssssssssssss{soscsWsKs?s3s'sssrrrrrrrrrrrrsrhr\rPrDr8r,r rrqqqqqqqqqqqqxqlq`qTqHqi2i&iiihhhhhhhhhhhhshgh[hOhCh7h+hhhggggggggggggwgkg_gSgGgB2B&BBBAAAAAAAAAAAAuAiA]AQAEA9A-A!AA @@@@@@@@@@@@y@n@b@V@J@>@2@&@@@????????????s?g?[?P?D?8?,? ??>>>>>>>>>>>>y>m>a>U>I>=>1>%>> >===========~=s=g=[=O=C=7=+===<<<<<<<<<<<2'sg[OC7+wk_SG;/# |pdXL@4(ui]QE9." {ocWK@4(th V ^<[ ^ \ <= \<< \<; \<: \<9 \<8 \<7 \<6  \<5 [<4 [<3 [<2 [ <1 [ <0 [ ;H N=;G N<;F N;;E N:;D N9;C N8;B N7;A N6;@ N5;? N4;> N3;= N2;< N1;; N0;: N/;9 N.;8 N-;7 N,;6 4R 4Q 4P  4O "4N !4M  4L 4K 4J 4I 4H 4G 4F 4E 4D 4C 4B 4A 4@ 4? 4> 4= 4< 4; 4:  49  48  47  46  45 44 43 42 41 40 4/ 4.  4- 4, 4+ 4* 4) 4( 4' 4& 4% 4$ 4# 4" 4! 4 4 4 4  4  4  4  4  4 4 4 4 4 4 4 4  4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4  3  3  3  3  3 3 3 3 3 3 3 3  3 3 3 3 3 3 3 3 3  3  3  3  3  3 3 3 3 3 3 3 3  3 3 3 3  3  3  3  3  3 3 3 3 3 3 3 3  3 3 3 3 3 3 3 3 3 3  3  3  3  3  3 3 3 3 3 3 3 3  3 #3 "3 !3  3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3  3  3  3  3  3 3 3 3 3 3 3 3  3 3 3 3 3 3 3 3 3 3  3  3  3  3  3 3 3 3 3 3 3 3  3  3~  3}  3|  3{  3z  3y  3x  3w  3v  3u  3t  3s  3r  3q  3p  3o  3n  3m  3l  3k  3j  3i  3h  3g  3f  3e  3d   3c  3b  3a  3`  3_  3^  3]  3\  3[  3Z  3Y  3X  3W  3V  3U  3T  3S  3R  3Q  3P  3O  3N  3M  3L  3K   3J  3I  3H  3G  3F  3E  3D  3C  3B  3A  3@  3?  3>  3=  3<  3;  3:  39  38  37   36  35  34  33  32  31  30  3/ N+;5 N*;4 N);3 N(;2 N';1 N&;0 N%;/ N$;. N#;- N";, N!;+ N ;* N;) N;( N;' N;& N;% N;$ N;# N;" N;! N; N; N; N; N; N; N; N; N; N ; N ; N ; N ; N ; N; N; N; N; N; N; N;  N; M; M; M; M; M; M; M; M ; M ; M ; M ; M : M: M: M: M: M: M: M:  M: L : L : L : L : L: L: L: L: L: L: L:  L: K : K : K: K: K: K: K: K: K:  K: J: J: J: J: J: J: J: J: J: J: J : J : J : J : J : J: J: J: J: J: J: J:  J: I: I: I: I: I: I: I: I: I: I: I: I: I: I: I: I : I : I : I : I : I: I: I: I: I: I: I:  I: H: H: H: H: H: H: H: H : H : H : H : H : H: H: H: H: H: H: H:  H: G: G: G: G: G: G: G: G: G: G: G: G : G : G : G : G : G: G: G: G: G: G: G:  G: F: F: F: F:~  F:} E$:| E#:{ E":z E!:y E :x E:w E:v E:u E:t E:s E:r E:q E:p E:o E:n E:m E:l E:k E:j E:i E:h E:g E:f E :e E :d E :c E :b E :a E:` E:_ E:^ E:] E:\ E:[ E:Z  E:Y D#:X D":W D!:V D :U D:T D:S D:R D:Q D:P D:O D:N D:M D:L D:K D:J D:I D:H D:G D:F D:E D:D D:C D :B D :A D :@ D :? D :> D:= D:< D:; D:: D:9 D:8 D:7  D:6 C:5 C:4 C:3 C:2 C:1 C:0  C:/ B:. B:- B:, B:+ B:* B:) B:( B :' B :& B :% B :$ B :# B:" B:! B: B: B: B: B:  B: A : A : A : A : A : A: A: A: A: A: A: A:  A: @ : @ : @: @: @: @: @: @: @:  @: ? : ? : ? : ?: ?9 ?9 ?9 ?9 ?9 ?9  ?9 > 9 > 9 > 9 > 9 >9 >9 >9 >9 >9 >9 >9  >9 =9 =9 =9 =9 =9 =9 =9  =9 < 9 < 9 < 9 < 9 <9 <9 <9 <9 <9 <9 <9  <9 ;9 ;9 ;9 ;9 ; 9 ; 9 ; 9 ; 9 ; 9 ;9 ;9 ;9 ;9 ;9 ;9 ;9  ;9 : 9 : 9 : 9 :9 :9 :9 :9 :9 :9 :9  :9 9 9 9 9 9 9 99 99 99 99 99 99 99  99 8 9 8 9 8 9 8 9 8 9 89 89 89 89 89 89 89  89 79 79 79 79 79 79 79 79 79 79 7 9 7 9 7 9 7 9 7 9 79 79 79 79 79 79 79  79 69 69 69 69 69 69  69 59 59 59 59 59  59 4 9 49 49~ 49} 49| 49{ 49z 49y  49x 39w 39v 39u 39t 39s 39r 3 9q 3 9p 3 9o 3 9n 3 9m 39l 39k 39j 39i 39h 39g 39f  39e 29d 29c 29b 29a 29` 29_ 29^ 29] 29\ 29[ 2 9Z 2 9Y 2 9X 2 9W 2 9V 29U 29T 29S 29R 29Q 29P 29O  29N 19M 19L 19K 19J 19I 19H 19G 1 9F 1 9E 1 9D 1 9C 1 9B 19A 19@ 19? 19> 19= 19< 19;  19: 099 0 98 0 97 0 96 0 95 0 94 093 092 091 090 09/ 09. 09-  09, / 9+ /9* /9) /9( /9' /9& /9% /9$  /9# . 9" . 9! . 9 .9 .9 .9 .9 .9 .9 .9  .9 -9 -9 -9 -9 - 9 - 9 - 9 - 9 - 9 -9 -9 -9 -9 -9 -9 -9  -9 ,9 ,9 ,9 ,9 ,9 ,9 ,9 ,8 ,8 ,8 ,8 ,8 ,8 , 8 , 8 , 8 , 8 , 8 ,8 ,8 ,8 ,8 ,8 ,8 ,8  ,8 +8 +8 +8 +8  +8 * 8 * 8 * 8 *8 *8 *8 *8 *8 *8 *8  *8 ) 8 ) 8 ) 8 ) 8 ) 8 )8 )8 )8 )8 )8 )8 )8  )8 (8 (8 (8 (8 ( 8 ( 8 ( 8 ( 8 ( 8 (8 (8 (8 (8 (8 (8 (8  (8 ' 8 ' 8 ' 8 ' 8 ' 8 '8 '8 '8 '8 '8 '8 '8  '8 &8 &8 &8 &8 &8 &8 &8 &8 &8 & 8 & 8 & 8 & 8 & 8 &8 &8 &8 &8 &8 &8 &8  &8 %(8 %'8 %&8 %%8 %$8 %#8 %"8 %!8 % 8 %8 %8 %8 %8 %8 %8 %8 %8 %8 %8 %8 %8 %8 %8 %8 %8 %8 %8 % 8 % 8 % 8~ % 8} % 8| %8{ %8z %8y %8x %8w %8v %8u  %8t $ 8s $ 8r $ 8q $ 8p $8o $8n $8m $8l $8k $8j $8i  $8h #8g #8f #8e #8d #8c #8b #8a #8` #8_ #8^ #8] #8\ #8[ #8Z #8Y # 8X # 8W # 8V # 8U # 8T #8S #8R #8Q #8P #8O #8N #8M  #8L "8K "8J "8I "8H "8G "8F "8E "8D "8C " 8B " 8A " 8@ " 8? " 8> "8= "8< "8; "8: "89 "88 "87  "86 !85 !84 !83 !82 !81 !80 !8/ !8. !8- ! 8, ! 8+ ! 8* ! 8) ! 8( !8' !8& !8% !8$ !8# !8" !8!  !8  8  8  8  8  8  8  8  8  8  8   8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8  8  8  8  8  8 8 8 8 8 8 7 7  7  7  7  7  7 7 7 7 7 7 7 7  7  7  7  7 7 7 7 7 7 7 7  7  7 7 7 7 7 7 7 7  7 7  7  7  7  7  7 7 7 7 7 7 7 7  7  7  7  7  7 7 7 7 7 7 7 7  7 7 7 7 7 7 7 7 7 7  7  7  7  7  7 7 7 7 7 7 7 7  7  7  7 7 7 7 7 7 7 7  7 7 7 7 7 7  7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7  7  7  7  7  7 7 7 7 7 7 7 7  7~  7}  7|  7{  7z  7y 7x 7w 7v 7u 7t 7s 7r  7q  7p 7o 7n 7m 7l 7k 7j 7i  7h 7g  7f  7e  7d  7c  7b 7a 7` 7_ 7^ 7] 7\ 7[  7Z 27Y 17X 07W /7V .7U -7T ,7S +7R *7Q )7P (7O '7N &7M %7L $7K #7J "7I !7H  7G 7F 7E 7D 7C 7B 7A 7@ 7? 7> 7= 7< 7; 7: 79 78 77 76 75  74  73  72  71  70 7/ 7. 7- 7, 7+ 7* 7)  7( 7' 7&  7%  7$  7#  7"  7! 7 7 7 7 7 7 7  7  7  7  7 7 7 7 7 7 7 7  7 7 7 7 7  7 7 7 7 7 7 7  7  7  7  6  6  6   6  6  6  6  6  6  6  6   6  6  6  6  6  6  6   6  6  6  6  6  6  6  6  6  6  6  6  6  6  6  6  6  6   6  6  6  6  6  6  6  6  6  6  6  6  6  6  6  6  6  6  6  6   6  6 6 6 6 6 6 6 6  6 6 6 6 6  6  6  6  6  6 6 6 6 6 6 6 6  6  6  6 6 6 6 6 6 6 6  6  6  6  6  6 6 6 6 6 6 6 6  6 6 6 6 6 6 6 6  6 6 6 6 6 6 6 6  6  6  6  6  6 6 6 6 6 6~ 6} 6|  6{  6z  6y  6x  6w  6v  6u *6t *6s *6r *6q * 6p * 6o * 6n * 6m * 6l *6k *6j *6i *6h *6g *6f *6e  *6d )"6c )!6b ) 6a )6` )6_ )6^ )6] )6\ )6[ )6Z )6Y )6X )6W )6V )6U )6T )6S )6R )6Q )6P )6O ) 6N ) 6M ) 6L ) 6K ) 6J )6I )6H )6G )6F )6E )6D )6C  )6B (6A (6@ (6? (6> (6= (6< (6; (6: (69 (68 (67 ( 66 ( 65 ( 64 ( 63 ( 62 (61 (60 (6/ (6. (6- (6, (6+  (6* '6) '6( '6' '6& '6% '6$ '6# '6" '6! '6 '6 '6 '6 '6 '6 '6 '6 ' 6 ' 6 ' 6 ' 6 ' 6 '6 '6 '6 '6 '6 '6 '6  '6 &)6 &(6 &'6 &&6 &%6 &$6  &"6 &!6 & 6 &6 &6 &5 &5 &5 &5 &5 &5 &5 &5 &5 &5 &5 &5 &5 &5 &5 &5 & 5 & 5 & 5 & 5 & 5 &5 &5 &5 &5 &5 &5 &5  &5 %5 %5 %5 %5 %5 %5 %5 %5 %5 %5 %5 % 5 % 5 % 5 % 5 % 5 %5 %5 %5 %5 %5 %5 %5  %5 $!5 $ 5 $5 $5 $5 $5 $5 $5 $5 $5 $5 $5 $5 $5 $5 $5 $5 $5 $5 $5 $ 5 $ 5 $ 5 $ 5 $ 5 $5 $5 $5 $5 $5 $5 $5  $5 #5 #5 #5 # 5 # 5 # 5 # 5 # 5 #5 #5 #5 #5 #5 #5 #5  #5 "%5 "$5 "#5 ""5 "!5 " 5 "5 "5 "5 "5 "5 "5 "5 "5 "5 "5 "5 "5 "5 "5 "5 "5 "5 "5 " 5 " 5 " 5 " 5~ " 5} "5| "5{ "5z "5y "5x "5w "5v  "5u !!5t ! 5s !5r !5q !5p !5o !5n !5m !5l !5k !5j !5i !5h !5g !5f !5e !5d !5c !5b !5a ! 5` ! 5_ ! 5^ ! 5] ! 5\ !5[ !5Z !5Y !5X !5W !5V !5U  !5T  5S  5R  5Q  5P  5O  5N  5M  5L  5K  5J  5I  5H  5G  5F  5E  5D  5C  5B  5A  5@  5?   5> (5= '5< &5; %5: $59 #58 "57 !56  55 54 53 52 51 50 5/ 5. 5- 5, 5+ 5* 5) 5( 5' 5& 5% 5$ 5#  5"  5!  5  5  5 5 5 5 5 5 5 5  5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5  5  5  5  5  4 4 4 4 4 4 4 4  4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4  4  4  4  4  4 4 4 4 4 4 4 4  4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4  4  4  4  4  4 4 4 4 4 4 4 4  4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4  4  4  4  4  4 4 4 4 4 4 4 4  4 4  4  4  4  4  4 4 4 4 4 4 4 4  4 4 4 4 4 4  4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4  4  4  4  4  4 4 4 4 4 4 4 4  4~ 4} 4| 4{ 4z  4y  4x  4w  4v  4u 4t 4s 4r 4q 4p 4o 4n  4m 4l 4k 4j 4i 4h 4g 4f 4e 4d 4c 4b 4a 4` 4_ 4^ 4] 4\  4[  4Z  4Y  4X  4W 4V 4U 4T 4S ;IEtEhE\EPEDE8E,E EEDDDDDDDDDDDDxDlD`DTDHD>>>>>>>>>>>v>j>^>R>F>:>.>">> ============{=o=c=W=K=?=3='===<<<<<<<<<<</2/&///...........~.r.f.Z.N.B.6.*...--------|peYMA5)~~~~~~~~~~~~u~i~]~Q~E~9~-~!~~ }}}}}}}}}}}}{}o}c}W}K}?}3}(}}}||||||||||||u|i|]|Q|F|:|.|"|| {{{{{{{{{{{{{{o{c{W{K{?{3{'{{{zzzzzzzzzzzztzhz\zPzDz8z-z!zz yyyyyyyyyyyyzynybyVyJy>y2y&yyyxxxxxxxxxxxxsxgx[xOxCx7x+xxxwwwwwwwwwwwwwwkw_wSwGw;w/w#ww vvvvvvvvvvvv{vovcvWvKv?v3v'vvvuuuuuuuuuuuusugu[uOuCu7u+uuuttttttttttttwtkt_tStGt;t/t#tt ssssssssssss{soscsWsKs?s3s'sssrrrrrrrrrrrxrkr^rQrDr7r*rrrqqqqqqqqqqqtqgqZqMq@q3q&qq ppppppppppp}pppcpVpKp?p3p'pppoooooooooooouoio]oQoEo9o.o"oo nnnnnnnnnnnn|npnenYnMnAn5n)nnnmmmmmmmmmmm{mnmamTmGm:m.m!mmlllllllllllzlml`lSlFl9l,lllkkkkkkkkkkkxklk_kRkEk8k+kkkjjjjjjjjjjjujhj\jOjBj5j(jjjiiiiiiiiiiirieiXiKi>i1i$ii hhhhhhhhhhh}hphchVhIhX2X&XXXWWWWWWWWWWWWsWgW[WOWCW7W+WWWVVVVVVVVVVVVxVlV`VTVHVS2S&SSSRRRRRRRRRRRRsRgR[RORCR7R+RRRQQQQQQQQQQQQwQkQ_QSQHQN2N&NNNMMMMMMMMMMM~MrMfMZMNMBM6M+MMMLLLLLLLLLLLLwLkL_LSLGL;L/L#LL KKKKKKKKKKKK|KpKdKXKLK@K4K(KKKJJJJJJJJJJJJtJhJ\JPJDJ8J,J JJ IIIIIIIIIIIIyImIaIUIII=I1I%II IHHHHHHHHHHH~HrHfHZHNHBH6H*HHHGGGGGGGGGGGGwGkG_GSGGG;G/G#GG FFFFFFFFFFFF{FoFcFWFLF@F4F(FFFEEEEEEEEEEE----w-k-_-S-G-;-/-#-- -,,,,,,,,,,,|,p,d,X,L,@,4,(,,,++++++++++++u+i+]+Q+E+9+-+!++ ************y*m*a*U*I*>*2*&***)))))))))))~)r)f)Z)N)B)6)*)))((((((((((((w(k(_(S(G(;(/(#(( ''''''''''''{'o'c'W'K'?'3'''''&&&&&&&&&&&&t&h&\&P&D&8&,& &&%%%%%%%%%%%%y%m%a%U%I%=%1%%%% %$$$$$$$$$$$}$q$f$Z$N$B$6$*$$$############v#j#^th\PD8, xl`UI=1% }qeYMA5)vj^RF:." {ocWK?3'sg[OC7+;I zodYMA5)ui]QE9-" znbVJ>2&sg\PD8, xmaUI=1% ~rfZNB6*wk_SG;/# |pdXL@;IYMB;I  DO  DN  DM  DL  DK  DJ  DI  DH  DG  DF   DE DD DC DB DA  D@  D?  D>  D=  D< D; D: D9 D8 D7 D6 D5  D4 D3 D2 D1 D0 D/ D. D- D, D+ D* D) D( D' D& D% D$  D#  D"  D!  D  D D D D D D D D  D  D  D  D  D D D D D D D D  D D D D D D D D  D  D  D  D  C C C C C C C C  C C C C  C  C  C  C  C C C C C C C C  C C C C C C C C C C  C  C  C  C  C C C C C C C C  C C C C C C C C C C C C C C  C  C  C  C  C C C C C C C C  C  C  C  C  C  C   C   C   C   C   C  C  C  C  C  C  C  C;IC C C C C C C C C C C C C C C C C C  C  C  C  C  C C C C C C C C  C !C  C C C C C C C~ C} C| C{ Cz Cy Cx Cw Cv Cu Ct Cs Cr  Cq  Cp  Co  Cn  Cm Cl Ck Cj Ci Ch Cg Cf  Ce Cd Cc Cb Ca C` C_ C^ C] C\ C[ CZ CY CX CW  CV  CU  CT  CS  CR CQ CP CO CN CM CL CK  CJ CI CH CG CF CE CD CC CB CA C@ C? C> C= C< C;  C:  C9  C8  C7  C6 C5 C4 C3 C2 C1 C0 C/  C. C- C, C+ C* ^<\ ^<[ ^ \ <= \<< \<; \<: \<9 \<8 \<7 \<6  \<5 [<4 [<3 [<2 [ <1 [ <0 [ j== j=< j=; j=: j=9 j=8 j=7 j=6 j=5 j=4 j=3 j=2 j =1 j =0 j =/ j =. j =- j=, j=+ j=* j=) j=( j=' j=&  j=% i-=$ i,=# i+=" i*=! i)= i(= i'= i&= i%= i$= i#= i"= i!= i = i= i= i= i= i= i= i= i= i= i= i= i= i= i= i= i= i= i= i = i = i = i = i = i< i< i< i< i< i< i<  i< h#< h"< h!< h < h< h< h< h< h< h< h< h< h< h< h< h< h< h< h< h< h< h< h < h < h < h < h < h< h< h< h< h< h< h<  h< g< g< g< g< g< g< g< g< g< g < g < g < g < g < g< g< g< g< g< g< g<  g< f< f< f< f< f< f< f< f< f< f< f< f< f< f< f< f < f < f < f < f < f< f< f< f< f< f< f<  f< e< e< e< e< e< e< e<  e< d< d< d< d<  d< c < c< c< c< c< c< c< c<  c< b < b< b< b< b< b< b< b<  b< a < a < a < a < a< a<~ a<} a<| a<{ a;H N=;G N<;F N;;E N:;D N9;C N8;B N7;A N6;@ N5;? N4;> N3;= N2;< N1;; N0;: N/;9 N.;8 BM BL BK BJ BI  BH  BG  BF  BE  BD BC BB BA B@ B? B> B=  B< B; B: B9 B8 B7 B6 B5 B4 B3 B2 B1 B0 B/ B. B- B,  B+  B*  B)  B(  B' B& B% B$ B# B" B! B  B B B B B B B B B B B B  B  B  B  B  B B B B B B B B  B B B B B B B B A A A A A A A A  A  A  A  A  A A A A A A A A  A !A  A A A A A A A A A A A A A A A A A A A  A  A  A  A  A A A A A A A A  A !A  A A A A A A A A A A A A A A A A A A A  A  A  A  A  A A A A A A A A  A #A "A !A  A A A A A A A A A A A A A A A A A A A  A  A  A  A  A A A A A A A A  A  A  A  A  A  A  A  A  A~  A}  A|  A{  Az  Ay  Ax  Aw  Av  Au  At  As  Ar  Aq  Ap  Ao  An   Am  Al  Ak  Aj  Ai  Ah  Ag  Af  Ae  Ad  Ac  Ab  Aa  A`  A_  A^  A]  A\  A[  AZ  AY  AX  AW  AV  AU  AT  AS  AR   AQ  AP  AO  AN  AM  AL  AK  AJ  AI  AH  AG  AF  AE  AD  AC  AB  AA  A@  A?  A>  A=  A<  A;  A:  A9  A8  A7  A6  A5  A4  A3   A2  A1  A0  A/  A.  A-  A,  A+  A*  A)  A(  A'  A&  A%  A$  A#  A"  A!  A  A  A  A  A  A  A  A  A  A  A  A  A  A   A  A  A  A  A  A  A  A  A  A  A  A  A  A  A  A  A  A   A $@ #@ "@ !@  @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @  @  @  @  @  @ @ @ @ @ @ @ @  @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @  @  @  @  @  @ @ @ @ @ @ @ @  @ #@ "@ !@  @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @  @  @  @  @  @ @ @ @ @ @ @ @  @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @  @  @  @  @  @ @ @ @ @ @ @ @  @ @ @ @ @ @ @ @ @ @~ @} @| @{ @z @y  @x  @w  @v  @u  @t @s @r @q @p @o @n @m  @l #@k "@j !@i  @h @g @f @e @d @c @b @a @` @_ @^ @] @\ @[ @Z @Y @X @W @V  @U  @T  @S  @R  @Q @P @O @N @M @L @K @J  @I @H @G @F @E @D @C @B @A @@  @?  @>  @=  @<  @; @: @9 @8 @7 @6 @5 @4  @3  !@2   @1  @0  @/  @.  @-  @,  @+  @*  @)  @(  @'  @&  @%  @$  @#  @"  @!  @  @   @   @   @   @   @  @  @  @  @  @  @  @  @ @ @ @ @ @  @  @ @ @ @ @ @ @ @  @ @  @  @  ?  ?  ? ? ? ? ? ? ? ?  ? ? ? ? ? ? ? ?  ?  ?  ?  ?  ? ? ? ? ? ? ? ?  ?  ?  ? ? ? ? ? ? ? ?  ? ? ? ? ? ? ? ? ?  ?  ?  ?  ?  ? ? ? ? ? ? ? ?  ? ? ?  ?  ?  ?  ?  ? ? ? ? ? ? ? ?  ?  ?  ?  ?  ? ? ? ? ? ? ? ?  ? ? ? ? ? ? ?  ?  ?  ? ? ? ? ? ? ? ?  ?  ?  ?  ?  ?  ? ? ? ? ? ? ? ?  ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?~  ?}  ?|  ?{  ?z  ?y ?x ?w ?v ?u ?t ?s ?r  ?q ?p ?o ?n ?m ?l ?k ?j  ?i  ?h ?g ?f ?e ?d ?c ?b ?a  ?` ?_ ?^ ?] ?\ ?[ ?Z ?Y ?X ?W ?V ?U ?T ?S  ?R  ?Q  ?P  ?O  ?N ?M ?L ?K ?J ?I ?H ?G  ?F ?E ?D ?C ?B ?A ?@ ?? ?>  ?=  ?<  ?;  ?:  ?9 ?8 ?7 ?6 ?5 ?4 ?3 ?2  ?1 ?0 ?/  ?. ?- ?,  ?+ ?* ?) ?( ?' ?&  ?%  ?$  ?#  ?"  ?! ? ? ? ? ? ? ?  ? ? ?  ? ? ? ? ? ? ? ?  ? ? ? ? ? ? ? ?  ? ? ? ? ? ?  ? > > > >  > ~> ~> ~> ~> ~>  ~> }> }> }> }>  }> |> |> |> |> |> |> |>  |> {> {> {>  {> z > z> z> z> z> z> z> z>  z> y> y> y> y> y> y> y>  y> x> x> x> x> x> x>  x> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w> w~> w}> w|> w{> wz> wy> wx> ww> wv> wu> wt> ws> wr> wq> wp> wo> wn> wm> wl> wk> wj> wi> wh> wg> wf> we> wd> wc>~ wb>} wa>| w`>{ w_>z w^>y w]>x w\>w w[>v wZ>u wY>t wX>s wW>r wV>q wU>p wT>o wS>n wR>m wQ>l wP>k wO>j wN>i wM>h wL>g wK>f wJ>e wI>d wH>c wG>b wF>a wE>` wD>_ wC>^ wB>] wA>\ w@>[ w?>Z w>>Y w=>X w<>W w;>V w:>U w9>T w8>S w7>R w6>Q w5>P w4>O w3>N w2>M w1>L w0>K w/>J w.>I w->H w,>G w+>F w*>E w)>D w(>C w'>B w&>A w%>@ w$>? w#>> w">= w!>< w >; w>: w>9 w>8 w>7 w>6 w>5 w>4 w>3 w>2 w>1 w>0 w>/ w>. w>- w>, w>+ w>* w>) w >( w >' w >& w >% w >$ w># w>" w>! w> w> w> w>  w> v> v> v> v> v> v> v> v> v> v> v> v> v> v> v> v> v > v > v > v > v > v> v> v> v> v> v> v>  v= u=  u= t= t= t= t= t= t= t = t = t = t = t = t= t= t= t= t= t= t=  t= s= s= s= s= s= s = s = s = s = s = s= s= s= s= s= s= s=  s= r= r= r= r= r= r= r=  r= q = q= q= q= q= q= q= q=  q= p = p = p= p= p= p= p= p= p=  p= o = o = o= o= o= o= o= o= o=  o= n= n= n= n= n= n=  n= m= m= m= m= m= m= m= m= m= m= m= m= m= m= m= m= m= m= m = m = m = m = m = m= m= m= m= m= m= m=  m= l = l = l = l = l = l= l= l= l= l= l= l=  }qeYMA5)~~~~~~~~~~~~v~j~^~R~F~:~.~"~~ }}}}}}}}}}}}z}n}b}V}J}?}3}'}}}||||||||||||s|g|[|O|C|7|+|||{{{{{{{{{{{{x{l{`{T{H{<{0{${{ {zzzzzzzzzzz|zpzdzXzLzBz7z,z!zz zyyyyyyyyyyyy|ypydyXyLy@y4y(yyyxxxxxxxxxxxxtxhx\xPxEx9x-x!xx wwwwwwwwwwwwywmwawUwIw>w2w&wwwvvvvvvvvvvvvsvgv[vOvCv7v+vvvuuuuuuuuuuuuxulu`uTuHup2p&pppoooooooooooootoio^oSoHo=o1o%oo onnnnnnnnnnn}nrnfnZnNnBn6n*nnnmmmmmmmmmmmmwmkm_mSmGm;m0m$mm mlllllllllll|lqlelYlMlAl5l)lllkkkkkkkkkkkkvkjk^kRkFk;k/k#kk jjjjjjjjjjjjjtjij^jSjHj=j2j'jjjiiiiiiiiiiiiiwiliaiViKi@i4i(iiihhhhhhhhhhhhthhh\hPhDh9h-h!hh ggggggggggggygmgagUgIg=g1g%gg gffffffffffffsfgf[fOfCf7f+fffeeeeeeeeeeeeweke_eTeHeR2R&RRRQQQQQQQQQQQQsQgQ[QOQCQ7Q+QQQPPPPPPPPPPPPwPlP`PTPHPF2F&FFFEEEEEEEEEEEEsEgE[EOECE7E+EEEDDDDDDDDDDDDwDkD_DSDGD;D/D$DD DCCCCCCCCCCC|CpCdCXCLC@C4C(CCCBBBBBBBBBBBBuBiB]BQBEB9B-B!BB AAAAAAAAAAAAzAnAbAVAJA>A2A&AAA@@@@@@@@@@@~@r@f@[@O@C@7@+@@@????????????w?k?_?S?G?;?0?$?? ?>>>>>>>>>>>}>q>e>Y>M>A>5>)>>>============v=j=^=R=F=:=.="== <<<<<<<<<<<<{333'333222222222222t2h2\2P2D282,2!22 111111111111y1m1a1U1I1>121&111000000000000s0g0[0O0C070+000////////////x/l/`/T/H/+2+&+++************s*g*[*O*C*7*+***))))))))))))w)k)_)S)G)<)0)$)) )(((((((((((|(p(d(X(L(@(4(((((''''''''''''u'i']'Q'E'9'-'!'' &&&&&&&&&&&&y&m&b&V&J&>&2&&&&&%%%%%%%%%%%~%r%f%Z%N%B%6%*%%%$$$$$$$$$$$$w$k$_$S$G$;$/$#$$ ############|#p#d#X#L#@#4#(###""""""""""""u"i"]"Q"E"9"-"!"" !!!!!!!!!!!!y!m!b!V!J!>!2!&!!! ~ r f Z O C 7 +   xl`TH<0$ |pdXLA5)ui]QE:." znbVJ?3'sg[OD8, xl`TH<0$ }qeYMA5)vj^RF;/# {odXL@4(ui]QE9-! ymaVJ>2&~rfZNB6*wk_SG;/# |p1 , L\ , L[ , LZ , LY , LX ,LW ,LV ,LU ,LT ,LS ,LR ,LQ  ,LP , LO , LN ,LM ,LL ,LK ,LJ ,LI ,LH ,LG  ,LF ,(LE ,'LD ,&LC ,%LB ,$LA ,#L@ ,"L? ,!L> , L= ,L< ,L; ,L: ,L9 ,L8 ,L7 ,L6 ,L5 ,L4 ,L3 ,L2 ,L1 ,L0 ,L/ ,L. ,L- ,L, ,L+ , L* , L) , L( , L' , L& ,L% ,L$ ,L# ,L" ,L! ,L ,L  ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L , L , L , L , L , L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L  ,L ,K , K , K , K , K , K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K  ,K ,K ,K ,K ,K ,K , K , K , K , K , K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K  ,K ,K ,K , K , K , K , K , K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K  ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K , K , K , K , K , K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K  ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K , K , K , K , K , K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K  ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K , K , K , K , K , K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K  ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K , K , K , K , K~ , K} ,K| ,K{ ,Kz ,Ky ,Kx ,Kw ,Kv  ,Ku ,Kt ,Ks ,Kr ,Kq ,Kp ,Ko ,Kn ,Km ,Kl , Kk , Kj , Ki , Kh , Kg ,Kf ,Ke ,Kd ,Kc ,Kb ,Ka ,K`  ,K_ , K^ , K] , K\ , K[ , KZ , KY , KX , KW , KV , KU , KT , KS , KR , KQ , KP , KO , KN , KM , KL , KK , KJ , KI , KH , KG , KF , KE  , KD , KC , KB , KA , K@ , K? , K> , K= , K< , K; , K: , K9 , K8 , K7 , K6 , K5 , K4  , K3 , K2 , K1 , K0 , K/ , K. , K- , K, , K+ , K* , K) , K( , K' , K& , K% , K$ , K# , K" , K! , K , K , K , K  , K , K , K , K , K , K , K , K , K , K , K , K , K , K , K , K , K , K , K , K , K , K , K , K , K  , K , K , K , K , J , J , J , J , J , J , J , J , J , J , J , J , J , J , J , J , J , J , J , J , J , J  , J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J , J , J , J , J , J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J  ,J ,"J ,!J , J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J , J , J , J , J , J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J  ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J , J , J , J , J , J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J  ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J , J , J , J~ , J} , J| ,J{ ,Jz ,Jy ,Jx ,Jw ,Jv ,Ju  ,Jt ,Js ,Jr ,Jq ,Jp ,Jo ,Jn ,Jm ,Jl ,Jk ,Jj ,Ji ,Jh ,Jg ,Jf ,Je ,Jd ,Jc ,Jb , Ja , J` , J_ , J^ , J] ,J\ ,J[ ,JZ ,JY ,JX ,JW ,JV  ,JU ,JT ,JS ,JR ,JQ ,JP ,JO ,JN ,JM ,JL ,JK ,JJ ,JI , JH , JG , JF , JE , JD ,JC ,JB ,JA ,J@ ,J? ,J> ,J=  ,J< ,%J; ,$J: ,#J9 ,"J8 ,!J7 , J6 ,J5 ,J4 ,J3 ,J2 ,J1 ,J0 ,J/ ,J. ,J- ,J, ,J+ ,J* ,J) ,J( ,J' ,J& ,J% ,J$ , J# , J" , J! , J , J ,J ,J ,J ,J ,J ,J ,J  ,J  ,J  ,J  ,J  ,J  ,J  ,J  , J  , J  , J  , J  , J  ,J  ,J  ,J  ,J  ,J  ,J  ,J  ,J "BJ "BJ "BJ "BJ "BI "BI "BI "BI "BI "BI "BI "B I "B I "B I "B I "B I "BI "BI "BI "BI "BI "BI "BI  "BI "AI "AI "AI "AI "AI "AI "AI "AI "AI "AI "AI "AI "A I "A I "A I "A I "A I "AI "AI "AI "AI "AI "AI "AI  "AI "@ I "@ I "@ I "@ I "@I "@I "@I "@I "@I "@I "@I  "@I "?I "?I "?I "?I "?I "?I "? I "? I "? I "? I "? I "?I "?I "?I "?I "?I "?I "?I  "?I "> I "> I "> I "> I ">I ">I ">I ">I ">I ">I ">I  ">I "= I "= I "= I "=I "=I "=I "=I "=I "=I "=I  "=I "<I "<I "<I "<I "<I "<I "<I "<I "<I "< I "< I "< I "< I "< I "<I "<I "<I "<I "<I "<I "<I  " "7I= "7I< "7I; "7I: "7I9 "7I8 "7I7  "7I6 "6I5 "6I4 "6I3 "6I2 "6 I1 "6 I0 "6 I/ "6 I. "6 I- "6I, "6I+ "6I* "6I) "6I( "6I' "6I&  "6I% "5 I$ "5 I# "5 I" "5 I! "5I "5I "5I "5I "5I "5I "5I  "5I "4I "4I "4 I "4 I "4 I "4 I "4 I "4I "4I "4I "4I "4I "4I "4I  "4I "3I "3I "3I "3I "3I "3I "3I "3I "3I "3I "3 H "3 H "3 H "3 H "3 H "3H "3H "3H "3H "3H "3H "3H  "3H "2 H "2 H "2 H "2H "2H "2H "2H "2H "2H "2H  "2H "1H "1H "1H "1H "1H "1H "1H "1H "1H "1H "1H "1H "1H "1 H "1 H "1 H "1 H "1 H "1H "1H "1H "1H "1H "1H "1H  "1H "0H "0H "0H "0H "0H "0H "0H "0H "0H "0 H "0 H "0 H "0 H "0 H "0H "0H "0H "0H "0H "0H "0H  "0H "/H "/H "/ H "/ H "/ H "/ H "/ H "/H "/H "/H "/H "/H "/H "/H  "/H ". H ". H ". H ". H ". H ".H ".H ".H ".H ".H ".H ".H  ".H "-H "-H "-H "-H "-H "-H "-H "-H "-H "-H "-H "-H "- H "- H "- H "- H "- H "-H "-H "-H "-H "-H "-H "-H  "-H ",H ",H ",H ",H ",H~ ",H} ",H| ",H{ ",Hz ",Hy ",Hx ",Hw ",Hv ",Hu ",Ht ", Hs ", Hr ", Hq ", Hp ", Ho ",Hn ",Hm ",Hl ",Hk ",Hj ",Hi ",Hh  ",Hg "+Hf "+He "+Hd "+Hc "+Hb "+Ha "+H` "+H_ "+H^ "+H] "+H\ "+H[ "+HZ "+HY "+HX "+ HW "+ HV "+ HU "+ HT "+ HS "+HR "+HQ "+HP "+HO "+HN "+HM "+HL  "+HK "*HJ "*HI "*HH "*HG "*HF "*HE "*HD "*HC "*HB "*HA "*H@ "*H? "* H> "* H= "* H< "* H; "* H: "*H9 "*H8 "*H7 "*H6 "*H5 "*H4 "*H3  "*H2 ")H1 ")H0 ")H/ ")H. ")H- ")H, ")H+ ")H* ")H) ")H( ")H' ")H& ")H% ")H$ ")H# ")H" ") H! ") H ") H ") H ") H ")H ")H ")H ")H ")H ")H ")H  ")H "(H "(H "(H "(H "(H "(H "(H "(H "(H "(H "(H "(H "(H "(H "(H "(H "(H "(H "( H "( H "( H "( G "( G "(G "(G "(G "(G "(G "(G "(G  "(G "'G "'G "'G "'G "'G "'G "'G  "'G "&G "&G "&G "&G "&G "&G "&G "&G "&G "& G "& G "& G "& G "& G "&G "&G "&G "&G "&G "&G "&G  "&G "%&G "%%G "%$G "%#G "%"G "%!G "% G "%G "%G "%G "%G "%G "%G "%G "%G "%G "%G "%G "%G "%G "%G "%G "%G "%G "%G "% G "% G "% G "% G "% G "%G "%G "%G "%G "%G "%G "%G  "%G "$G "$G "$G "$G "$G "$G "$G "$G "$G "$ G "$ G "$ G "$ G "$ G "$G "$G "$G "$G "$G "$G "$G  "$G "# G "# G "#G "#G "#G "#G "#G "#G "#G  "#G ""G ""G ""G ""G "" G "" G "" G "" G "" G ""G ""G ""G ""G ""G ""G ""G  ""G "!G "!G "!G~ "!G} "!G| "!G{ "!Gz "!Gy "!Gx "!Gw "!Gv "! Gu "! Gt "! Gs "! Gr "! Gq "!Gp "!Go "!Gn "!Gm "!Gl "!Gk "!Gj  "!Gi " Gh " Gg " Gf " Ge " Gd " Gc " Gb " Ga " G` " G_ " G^ " G] " G\ " G[ " GZ " GY " GX " GW " GV  " GU " GT "GS "GR "GQ "GP "GO "GN "GM  "GL "!GK " GJ "GI "GH "GG "GF "GE "GD "GC "GB "GA "G@ "G? "G> "G= "G< "G; "G: "G9 "G8 " G7 " G6 " G5 " G4 " G3 "G2 "G1 "G0 "G/ "G. "G- "G,  "G+ "G* "G) "G( "G' "G& "G% "G$ "G# "G" "G! "G " G " G " G " G " G "G "G "G "G "G "G "G  "G "G "G "G "G "G "G "G "G "G "G "G "G "G "G "G "G " G " G " G " F " F "F "F "F "F "F "F "F  "F " F " F " F " F " F "F "F "F "F "F "F "F  "F "F "F "F "F "F "F "F "F " F " F " F " F " F "F "F "F "F "F "F "F  "F " F " F " F " F "F "F "F "F "F "F "F  "F "F "F "F "F "F "F "F "F "F "F " F " F " F " F " F "F "F "F "F "F "F "F  "F "F "F "F "F "F " F " F " F " F " F "F "F "F "F "F "F "F  "F "F "F "F "F "F "F "F "F "F "F "F "F " F " F " F " F " F "F "F "F "F "F "F "F  "F "F "F "F "F " F " F " F " F~ " F} "F| "F{ "Fz "Fy "Fx "Fw "Fv  "Fu "Ft "Fs "Fr "Fq "Fp  "Fo "Fn "Fm "Fl "Fk "Fj "Fi "Fh "Fg "Ff "Fe "Fd "Fc " Fb " Fa " F` " F_ " F^ "F] "F\ "F[ "FZ "FY "FX "FW  "FV "FU "FT "FS "FR "FQ "FP  "FO "FN " FM " FL " FK " FJ " FI "FH "FG "FF "FE "FD "FC "FB  "FA "F@ " F? " F> " F= " F< " F; "F: "F9 "F8 "F7 "F6 "F5 "F4  "F3 " F2 "F1 "F0 "F/ "F. "F- "F, "F+  "F* " F) "F( "F' "F& "F% "F$ "F# "F" "F! "F "F "F "F "F "F "F "F "F "F " F " F " F " F " F "F "F "F "F "F "F "F  "F " F " F " F " F " F " F " F " F " F " F " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E  " E " E " E " E " E " E  " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E  " E " "E " !E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E  " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E " E  " E "E "E "E "E "E "E "E "E "E " E " E " E " E " E "E "E "E "E "E "E "E  "E "E "E "E "E "E "E "E "E "E "E "E "E " E " E " E " E " E "E "E~ "E} "E| "E{ "Ez "Ey  "Ex " Ew " Ev " Eu " Et " Es "Er "Eq "Ep "Eo "En "Em "El  "Ek "Ej "Ei "Eh "Eg "Ef "Ee "Ed "Ec "Eb "Ea "E` "E_ "E^ "E] "E\ "E[ "EZ " EY " EX " EW " EV " EU "ET "ES "ER "EQ "EP "EO "EN  "EM "EL "EK "EJ "EI "EH  "EG "EF "EE "ED "EC "EB "EA "E@ "E? "E> "E= "E< "E; "E: " E9 " E8 " E7 " E6 " E5 "E4 "E3 "E2 "E1 "E0 "E/ "E.  "E- "E, "E+ "E* "E) "E( "E' "E& "E% "E$ " E# " E" " E! " E " E "E "E "E "E "E "E "E  "E  "E  "E  "E  "E  "E  "E  "E  "E  "E  "E  "E  "E  "E  "E  "E  "E  "E  "E  " E  " E  " E  " E  " E  "D  "D  "D  "D  "D  "D  "D  "D D  D  D  D  D  D D D D D D D D  D  D  D  D  D  D D D D D D D D  D  D  D  D  D  D D D D D D D D  D D D D  D  D  D  D  D D D D D D D D  D D D D  D  D  D  D  D D D D D D D D  D  D  D  D D D D D D D D  D D D D D  D  D  D  D  D D D D D D D D  D  D  D  D  D   D   D   D   D   D  D  D  D  D  D  D  D  D  D  D  D  D  D~  D}  D|  D{  Dz  Dy  Dx  Dw  Dv   Du  Dt  Ds  Dr  Dq  Dp  Do  Dn  Dm  Dl   Dk  Dj  Di  Dh  Dg  Df  De  Dd  Dc  Db  Da  D`  D_  D^  D]  D\  D[  DZ  DY  DX   DW  DV  DU  DT  DS  DR  DQ  DP  DO  DN  DM  DL  DK  DJ  DI  DH  DG  DF   DE DD DC DB DA  D@  D?  D>  D=  D< D; D: D9 D8 D7 D6 D5  D4 D3 D2 D1 D0 D/ D. D- D, D+ D* D) D( D' D& D% D$  D#  D"  D!  D  D D D D D D D D  D  D  D  D  D D D D D D D D  D D D D D D D D  D  D  D  D  C C C C C C C C  C C C C  C  C  C  C  C C C C C C C C  C C C C C C C C C C  C  C  C  C  C C C C C C C C  C C C C C C C C C C C C C C  C  C  C  C  C C C C C C C C  C  C  C  C  C  C   C   C   C   C   C  C  C  C  C  C  C  C  C C C C C C C C C C C C C C C C C C C  C  C  C  C  C C C C C C C C  C !C  C C C C C C C~ C} C| C{ Cz Cy Cx Cw Cv Cu Ct Cs Cr  Cq  Cp  Co  Cn  Cm Cl Ck Cj Ci Ch Cg Cf  Ce Cd Cc Cb Ca C` C_ C^ C] C\ C[ CZ CY CX CW  CV  CU  CT  CS  CR CQ CP CO CN CM CL CK  CJ CI CH CG CF CE CD CC CB CA C@ C? C> C= C< C;  C:  C9  C8  C7  C6 C5 C4 C3 C2 C1 C0 C/  C. C- C, C+  -------{-o-c-W-K-@-4-(---,,,,,,,,,,,,t,h,\,P,D,8,,, ,,++++++++++++y+m+a+U+I+=+1+%++ +***********~*r*f*Z*N*B*6*****))))))))))))w)k)_)S)G);)/)#)) )(((((((((((|(p(d(X(L(@(4(((((''''''''''''u'i']'Q'E'9'-'!'' &&&&&&&&&&&&z&n&b&V&J&>&2&&&&&%%%%%%%%%%%%s%g%[%O%C%7%+% %%$$$$$$$$$$$$y$m$a$U$I$=$1$%$$ $###########}#q#e#Y#M#A#5#)###""""""""""""v"j"^"R"F":"."""" !!!!!!!!!!!!z!n!b!V!J!>!3!'!!! t h \ P D 8 , |pdXL@4(~~~~~~~~~~~~u~i~]~Q~E~9~-~!~~ }}}}}}}}}}}}z}n}b}V}J}>}2}&}}}||||||||||||s|g|[|O|C|7|+|||{{{{{{{{{{{{x{l{`{T{H{<{0{${{ {zzzzzzzzzzz|zpzezYzMzAz5z)zzzyyyyyyyyyyyyuyiy]yQyFy:y.y"yy xxxxxxxxxxxxzxnxbxVxJx>x2x&xxxwwwwwwwwwww~wrwgw[wOwCw7w+wwwvvvvvvvvvvvvwvkv_vSvGv;v/v#vv uuuuuuuuuuuu{uoucuXuLu@u4u(uuuttttttttttttttht\tPtDt8t,t!tt ssssssssssssysmsasUsIs=s1s%sssrrrrrrrrrrr~rrrfrZrNrBr7r+rrrqqqqqqqqqqqqwqkq_qSqGq;q/q#qq pppppppppppp|pppdpXpLp@p4p(pppoooooooooooouoio]oQoEo9o-o!oo nnnnnnnnnnnnynnnbnVnJn>n2n&nnnmmmmmmmmmmmmsmgm[mOmCm7m+mmmllllllllllllxlll`lTlHlg2g&gggffffffffffffsfgf[fOfCf7f+fffeeeeeeeeeeeeweke_eSeGe;e/e#ee dddddddddddd|dpdddXdLd@d4d(dddcccccccccccctchc\cPcDc8c,c cc bbbbbbbbbbbbybmbabUbIb=b1b%bb baaaaaaaaaaa}aqaeaYaMaAa5a)aaa````````````v`j`^`R`F`:`.`"`` ____________z_n_b_V_J_>_2_&___^^^^^^^^^^^~^r^f^Z^N^B^6^*^^^]]]]]]]]]]]]w]k]_]S]G];]/]#]] \\\\\\\\\\\\{\o\c\Y\N\C\8\-\"\\ \[[[[[[[[[[[[}[r[g[[[O[C[7[+[[[ZZZZZZZZZZZZwZkZ`ZTZHZN2N&NNNMMMMMMMMMMMMtMhM\MPMDM8M,M MMLLLLLLLLLLLLxLmLaLULIL=L1L%LL LKKKKKKKKKKK}KqKeKYKMKBK6K*KKKJJJJJJJJJJJJvJjJ^JRJFJ:J.J"JJ IIIIIIIIIIII{IoIcIWIKI?I3I'IIIHHHHHHHHHHHHtHhH\HPHDH8H,H HHGGGGGGGGGGGGyGnGbGVGJG>G2G&GGGFFFFFFFFFFF~FrFfFZFNFBF6F*FFFEEEEEEEEEEEEvEjE^EREFE:E.E"EE DDDDDDDDDDDD{DoDcDWDKD?D3D'DDDCCCCCCCCCCCCsCgC\CPCDC8C,C CCBBBBBBBBBBBBxBlB`BTBHB?2?&???>>>>>>>>>>>>s>g>[>O>C>7>+>>>============w=l=`=T=H=<=0=$== =<<<<<<<<<<<|020&000///////////~/r/f/Z/N/B/7/+///............w.k._.S.G.;./.#.. -----  ymaUI=1% ~rfZNB6*wk_SG;/# {ocWK?3'th\PD8, ymaUI=1% ~rfZNB6*vj^SG;/# {ocWK?3'sg[OC7+xl`TH<0$ }qeYMA5)vj^RF:." {othW g J,Te J,Td J,Tc J,Tb  J,Ta J+T` J+T_ J+T^ J+T] J+T\ J+T[ J+TZ J+TY J+TX J+TW J+TV J+TU J+TT J+TS J+ TR J+ TQ J+ TP J+ TO J+ TN J+TM J+TL J+TK J+TJ J+TI J+TH J+TG  J+TF J*TE J*TD J*TC J*TB J*TA J*T@ J*T? J* T> J* T= J* T< J* T; J* T: J*T9 J*T8 J*T7 J*T6 J*T5 J*T4 J*T3  J*T2 J)T1 J)T0 J)T/ J)T. J)T- J)T, J)T+ J)T* J)T) J)T( J)T' J)T& J)T% J) T$ J) T# J) T" J) T! J) T J)T J)T J)T J)T J)T J)T J)T  J)T J(1T J(0T J(/T J(.T J(-T J(,T J(+T J(*T J()T J((T J('T J(&T J(%T J($T J(#T J("T J(!T J( T J(T J(T J(T J(T J(T J(T J(S J(S J(S J(S J(S J(S J(S J(S J(S J(S J(S J(S J( S J( S J( S J( S J( S J(S J(S J(S J(S J(S J(S J(S  J(S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J' S J' S J' S J' S J' S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S  J'S J&S J&S J&S J&S J&S J&S J&S J&S J&S J&S J& S J& S J& S J& S J& S J&S J&S J&S J&S J&S J&S J&S  J&S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J% S J% S J% S J% S J% S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J%S  J%S J$&S J$%S J$$S J$#S J$"S J$!S J$ S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S~ J$ S} J$ S| J$ S{ J$ Sz J$ Sy J$Sx J$Sw J$Sv J$Su J$St J$Ss J$Sr  J$Sq J#Sp J#So J# Sn J# Sm J# Sl J# Sk J# Sj J#Si J#Sh J#Sg J#Sf J#Se J#Sd J#Sc  J#Sb J"Sa J"S` J"S_ J"S^ J"S] J"S\ J"S[ J"SZ J"SY J"SX J"SW J"SV J"SU J"ST J"SS J"SR J"SQ J"SP J" SO J" SN J" SM J" SL J" SK J"SJ J"SI J"SH J"SG J"SF J"SE J"SD  J"SC J!!SB J! SA ,L] , L\ , L[ , LZ , LY , LX ,LW ,LV ,LU ,LT ,LS ,LR ,LQ  ,LP , LO , LN ,LM ,LL ,LK ,LJ ,LI ,LH ,LG  ,LF ,(LE ,'LD ,&LC ,%LB ,$LA ,#L@ ,"L? ,!L> , L= ,L< ,L; ,L: ,L9 ,L8 ,L7 ,L6 ,L5 ,L4 ,L3 ,L2 ,L1 ,L0 ,L/ ,L. ,L- ,L, ,L+ , L* , L) , L( , L' , L& ,L% ,L$ ,L# ,L" ,L! ,L ,L  ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L , L , L , L , L , L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L  ,L ,K , K , K , K , K , K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K  ,K ,K ,K ,K ,K ,K , K , K , K , K , K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K  ,K ,K ,K , K , K , K , K , K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K  ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K , K , K , K , K , K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K  ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K , K , K , K , K , K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K  ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K , K , K , K , K , K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K  ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K ,K , K , K , K , K~ , K} ,K| ,K{ ,Kz ,Ky ,Kx ,Kw ,Kv  ,Ku ,Kt ,Ks ,Kr ,Kq ,Kp ,Ko ,Kn ,Km ,Kl , Kk , Kj , Ki , Kh , Kg ,Kf ,Ke ,Kd ,Kc ,Kb ,Ka ,K`  ,K_ , K^ , K] , K\ , K[ , KZ , KY , KX , KW , KV , KU , KT , KS , KR , KQ , KP , KO , KN , KM , KL , KK , KJ , KI , KH , KG , KF , KE  , KD , KC , KB , KA , K@ , K? , K> , K= , K< , K; , K: , K9 J!S@ J!S? J!S> J!S= J!S< J!S; J!S: J!S9 J!S8 J!S7 J!S6 J!S5 J!S4 J!S3 J!S2 J!S1 J!S0 J!S/ J! S. J! S- J! S, J! S+ J! S* J!S) J!S( J!S' J!S& J!S% J!S$ J!S#  J!S" J S! J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S J S  J S JS JS JR JR JR J R J R J R J R J R JR JR JR JR JR JR JR  JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR J R J R J R J R J R JR JR JR JR JR JR JR  JR JR JR JR JR JR JR JR JR J R J R J R J R J R JR JR JR JR JR JR JR  JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR J R J R J R J R J R JR JR JR JR JR JR JR  JR J$R J#R J"R J!R J R JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR J R J R J R J R J R JR JR JR JR JR JR JR  JR JR JR JR JR JR~ JR} JR| JR{ J Rz J Ry J Rx J Rw J Rv JRu JRt JRs JRr JRq JRp JRo  JRn JRm JRl JRk JRj J Ri J Rh J Rg J Rf J Re JRd JRc JRb JRa JR` JR_ JR^  JR] JR\ JR[ JRZ JRY JRX JRW JRV JRU JRT JRS JRR JRQ JRP JRO J RN J RM J RL J RK J RJ JRI JRH JRG JRF JRE JRD JRC  JRB J1RA J0R@ J/R? J.R> J-R= J,R< J+R; J*R: J)R9 J(R8 J'R7 J&R6 J%R5 J$R4 J#R3 J"R2 J!R1 J R0 JR/ JR. JR- JR, JR+ JR* JR) JR( JR' JR& JR% JR$ JR# JR" JR! JR JR JR J R J R J R J R J R JR JR JR JR JR JR JR  JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JR JQ J Q J Q J Q J Q J Q JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ  JQ J Q JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ J Q J Q J Q J Q J Q JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ  JQ J1Q J0Q J/Q J.Q J-Q J,Q J+Q J*Q J)Q J(Q J'Q J&Q J%Q J$Q J#Q J"Q J!Q J Q JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ J Q J Q J Q J Q J Q JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ  JQ JQ J Q J Q J Q J Q J Q JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ  JQ J Q JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ J Q J Q~ J Q} J Q| J Q{ JQz JQy JQx JQw JQv JQu JQt  JQs JQr JQq JQp JQo JQn JQm JQl JQk JQj JQi JQh J Qg J Qf J Qe J Qd J Qc JQb JQa JQ` JQ_ JQ^ JQ] JQ\  JQ[ J?QZ J>QY J=QX J J"Q= J!Q< J Q; JQ: JQ9 JQ8 JQ7 JQ6 JQ5 JQ4 JQ3 JQ2 JQ1 JQ0 JQ/ JQ. JQ- JQ, JQ+ JQ* JQ) J Q( J Q' J Q& J Q% J Q$ JQ# JQ" JQ! JQ JQ JQ JQ  JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ  JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ JQ J Q J Q J Q J Q J Q JQ JQ JQ JQ JQ JP JP  JP J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P  J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P  J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P  J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P  J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P J P  J P JP JP JP JP JP J P J P J P J P J P JP JP JP JP JP JP JP  JP~ JP} JP| JP{ JPz JPy JPx JPw JPv JPu JPt JPs JPr JPq JPp J Po J Pn J Pm J Pl J Pk JPj JPi JPh JPg JPf JPe JPd  JPc JPb J Pa J P` J P_ J P^ J P] JP\ JP[ JPZ JPY JPX JPW JPV  JPU JPT JPS JPR JPQ J PP J PO J PN J PM J PL JPK JPJ JPI JPH JPG JPF JPE  JPD JPC JPB JPA JP@ J P? J P> J P= J P< J P; JP: JP9 JP8 JP7 JP6 JP5 JP4  JP3 JP2 JP1 JP0 JP/ JP. JP- JP, JP+ JP* JP) JP( JP' JP& JP% J P$ J P# J P" J P! J P JP JP JP JP JP JP JP  JP J P J P JP JP JP JP JP JP JP  JP  JP  JP  JP  JP  JP  JP  JP  JP  JP  JP  JP  JP  JP  JP  JO  J O  J O  J O  J O  J O  JO  JO  JO  JO  JO  JO  JO  JO 6O 6O 6O 6O 6O 6O 6O 6O 6O 6 O 6 O 6 O 6 O 6 O 6O 6O 6O 6O 6O 6O 6O  6O 6O 6O 6O 6O 6O 6O 6O 6O 6O 6 O 6 O 6 O 6 O 6 O 6O 6O 6O 6O 6O 6O 6O  6O 6BO 6AO 6@O 6?O 6>O 6=O 6 ,4O= ,4O< ,4O; ,4O: ,4O9 ,4O8 ,4O7  ,4O6 ,3@O5 ,3?O4 ,3>O3 ,3=O2 ,3 ,,N= ,,N< ,,N; ,,N: ,,N9 ,, N8 ,, N7 ,, N6 ,, N5 ,, N4 ,,N3 ,,N2 ,,N1 ,,N0 ,,N/ ,,N. ,,N-  ,,N, ,+ N+ ,+ N* ,+ N) ,+ N( ,+ N' ,+N& ,+N% ,+N$ ,+N# ,+N" ,+N! ,+N  ,+N ,*N ,*N ,*N ,*N ,*N ,*N ,*N ,*N ,*N ,* N ,* N ,* N ,* N ,* N ,*N ,*N ,*N ,*N ,*N ,*N ,*N  ,*N ,)N ,)N ,)N ,)N ,)N ,) N ,) N ,) N ,) N ,) M ,)M ,)M ,)M ,)M ,)M ,)M ,)M  ,)M ,(M ,(M ,(M ,( M ,( M ,( M ,( M ,( M ,(M ,(M ,(M ,(M ,(M ,(M ,(M  ,(M ,'M ,'M ,'M ,'M ,'M ,' M ,' M ,' M ,' M ,' M ,'M ,'M ,'M ,'M ,'M ,'M ,'M  ,'M ,&M ,&M ,&M ,&M ,&M ,&M ,&M ,&M ,&M ,&M ,&M ,&M ,&M ,&M ,&M ,& M ,& M ,& M ,& M ,& M ,&M ,&M ,&M ,&M ,&M ,&M ,&M  ,&M ,%M ,%M ,%M ,%M ,%M ,%M ,%M ,%M ,% M ,% M ,% M ,% M ,% M ,%M ,%M ,%M ,%M ,%M ,%M ,%M  ,%M ,$ M ,$M ,$M ,$M ,$M ,$M ,$M ,$M ,$M ,$M ,$M ,$M ,$M ,$M ,$M ,$M ,$M ,$M ,$M ,$ M ,$ M ,$ M ,$ M ,$ M ,$M ,$M ,$M ,$M ,$M ,$M ,$M  ,$M ,#M ,#M ,#M ,#M ,#M ,#M~ ,# M} ,# M| ,# M{ ,# Mz ,# My ,#Mx ,#Mw ,#Mv ,#Mu ,#Mt ,#Ms ,#Mr  ,#Mq ,"Mp ,"Mo ,"Mn ,"Mm ,"Ml ,"Mk ,"Mj ,"Mi ,"Mh ," Mg ," Mf ," Me ," Md ," Mc ,"Mb ,"Ma ,"M` ,"M_ ,"M^ ,"M] ,"M\  ,"M[ ,!MZ ,!MY ,!MX ,!MW ,!MV ,!MU ,!MT ,!MS ,!MR ,!MQ ,!MP ,!MO ,!MN ,! MM ,! ML ,! MK ,! MJ ,! MI ,!MH ,!MG ,!MF ,!ME ,!MD ,!MC ,!MB  ,!MA , ,M@ , +M? , *M> , )M= , (M< , 'M; , &M: , %M9 , $M8 , #M7 , "M6 , !M5 , M4 , M3 , M2 , M1 , M0 , M/ , M. , M- , M, , M+ , M* , M) , M( , M' , M& , M% , M$ , M# , M" , M! , M , M , M , M , M , M , M , M , M , M , M  , M ,(M ,'M ,&M ,%M ,$M ,#M ,"M ,!M , M ,M ,M ,M ,M ,M ,M ,M ,M ,M ,M ,M ,M ,L ,L ,L ,L ,L ,L , L , L , L , L , L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L  ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L , L , L , L , L , L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L  ,L , L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L , L , L , L , L , L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L  ,L ,L ,L ,L ,L , L , L , L , L , L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L  ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L , L , L , L , L , L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L  ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L ,L , L , L , L , L , L~ ,L} ,L| ,L{ ,Lz ,Ly ,Lx ,Lw  ,Lv ,&Lu ,%Lt ,$Ls ,#Lr ,"Lq ,!Lp , Lo ,Ln ,Lm ,Ll ,Lk ,Lj ,Li ,Lh ,Lg ,Lf ,Le ,Ld ,Lc ,Lb ,La ,L` ,L_ ,L^  1---------w-k-_-S-G-;-/-#-- ,,,,,,,,,,,,{,o,d,X,L,@,4,(,,,++++++++++++u+i+]+Q+E+9+-+!++ ************y*m*a*U*I*=*1*%** *)))))))))))~)r)f)Z)N)B)6)*)))((((((((((((w(k(_(S(G(;(/(#(( ''''''''''''|'p'd'X'L'@'4'('''&&&&&&&&&&&&t&h&\&P&D&8&-&!&& %%%%%%%%%%%%y%m%a%U%I%=%1%%%% %$$$$$$$$$$$}$q$e$Y$M$A$5$)$$$############v#j#^#R#F#:#.#"## """"""""""""{"o"c"W"K"?"3"'"""!!!!!!!!!!!!t!h!\!P!D!8!,! !! y m a U I =|pdXL@4(~~~~~~~~~~~~u~i~]~Q~E~9~-~!~~ }}}}}}}}}}}}z}n}b}V}J}>}2}&}}}||||||||||||s|g|[|O|C|7|+|||{{{{{{{{{{{{w{l{`{T{H{<{0{${{ {zzzzzzzzzzz|zpzdzXzLz@z4z(zzzyyyyyyyyyyyy}yrygy\yQyFy;y0y%yyyxxxxxxxxxxxxwxkx_xSxGx;x/x#xx wwwwwwwwwwww{wowcwWwKw?w3w'wwwvvvvvvvvvvvvtvhv\vPvDv8v,v vvuuuuuuuuuuuuxulu`uTuHur2r&rrrqqqqqqqqqqqqsqgq[qOqCq7q+qqqppppppppppppxplp`pTpHpm2m&mmmllllllllllllslgl[lOlCl7l+lllkkkkkkkkkkkkxklk`kTkHkh2h&hhhggggggggggggsghg\gPgDg8g,g ggffffffffffffyfmfafUfIf=f1f%ff feeeeeeeeeee~erefeZeOeCe7e+eeeddddddddddddxdld`dTdHd\3\(\\\[[[[[[[[[[[[v[j[^[S[G[;[/[#[[ ZZZZZZZZZZZZ|ZpZdZXZLZ@Z4Z(ZZZYYYYYYYYYYYYuYiY]YQYEY9Y-Y!YY XXXXXXXXXXXXzXnXbXVXJX>X2X&XXXWWWWWWWWWWWWsWgW[WPWDW8W,W WWVVVVVVVVVVVVyVmVaVUVIV=V1V%VV VUUUUUUUUUUUU~UsUhU]URUGUT2T&TTTSSSSSSSSSSSSsShS\SPSDS8S,S SSRRRRRRRRRRRRRxRmRbRWRLRAR6R*RRRQQQQQQQQQQQQwQkQ_QSQGQ;Q/Q#QQ QPPPPPPPPPPP|PqPePYPMPAP5P)PPPOOOOOOOOOOOOvOjO^OROFO:O.O"OO NNNNNNNNNNNN{NoNcNWNKN?N3N'NNNMMMMMMMMMMMMMwMlM`MTMHM>>>>>>>>>>~>r>f>[>O>C>7>+>>>============x=l=`=T=H=<=0=$== =<<<<<<<<<<<~424&44433333333333~3r3f3Z3N3B363*333222222222222w2k2_2S2G2;2/2#22 111111111111{1o1c1W1K1?131'111000000000000t0h0\0P0D080,0 00////////////y/m/a/U/I/=/1/%// /...........}.q.e.Y.M.A.5.)...--- 1 %  }qeYMA5)vj^RF:." znbVJ>2&sg[OC7+wk_TH<0$ |pdXL@4(th\PD8, ymaUI=1% }qeYMA5)ui]QF:." znbVJ>2&sg[OC7+wk_SG;/# W W \ \~ \} \| \{  \z '\y &\x %\w $\v #\u "\t !\s  \r \q \p \o \n \m \l \k \j \i \h \g \f \e \d \c \b \a \`  \_  \^  \]  \\  \[ \Z \Y \X \W \V \U \T  \S $\R #\Q "\P !\O  \N \M \L \K \J \I \H \G \F \E \D \C \B \A \@ \? \> \= \<  \;  \:  \9  \8  \7 \6 \5 \4 \3 \2 \1 \0  \/  :\.  9\-  8\,  7\+  6\*  5\)  4\(  3\'  2\&  1\%  0\$  /\#  .\"  -\!  ,\  +\  *\  )\  (\  '\  &\  %\  $\  #\  "\  !\  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [   [  2[  1[  0[  /[  .[  -[  ,[  +[  *[  )[  ([  '[  &[  %[  $[  #[  "[  ![  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [   [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [   [  *[  )[  ([  '[  &[  %[  $[  #[  "[  ![  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [~  [}  [|   [{  &[z  %[y  $[x  #[w  "[v  ![u  [t  [s  [r  [q  [p    [n  [m  [l  [k  [j  [i  [h  [g  [f  [e  [d  [c  [b  [a  [`  [_  [^  []  [\  [[ J,Tf J,Te J,Td J,Tc J,Tb  J,Ta J+T` J+T_ J+T^ J+T] J+T\ J+T[ J+TZ J+TY J+TX J+TW J+TV J+TU J+TT J+TS J+ TR J+ TQ J+ TP J+ TO J+ TN J+TM J+TL J+TK J+TJ J+TI J+TH J+TG  J+TF J*TE J*TD J*TC J*TB J*TA J*T@ J*T? J* T> J* T= J* T< J* T; J* T: J*T9 J*T8 J*T7 J*T6 J*T5 J*T4 J*T3  J*T2 J)T1 J)T0 J)T/ J)T. J)T- J)T, J)T+ J)T* J)T) J)T( J)T' J)T& J)T% J) T$ J) T# J) T" J) T! J) T J)T J)T J)T J)T J)T J)T J)T  J)T J(1T J(0T J(/T J(.T J(-T J(,T J(+T J(*T J()T J((T J('T J(&T J(%T J($T J(#T J("T J(!T J( T J(T J(T J(T J(T J(T J(T J(S J(S J(S J(S J(S J(S J(S J(S J(S J(S J(S J(S J( S J( S J( S J( S J( S J(S J(S J(S J(S J(S J(S J(S  J(S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J' S J' S J' S J' S J' S J'S J'S J'S J'S J'S J'S J'S  J'S J&S J&S J&S J&S J&S J&S J&S J&S J&S J&S J& S J& S J& S J& S J& S J&S J&S J&S J&S J&S J&S J&S  J&S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J% S J% S J% S J% S J% S J%S J%S J%S J%S J%S J%S J%S  J%S J$&S J$%S J$$S J$#S J$"S J$!S J$ S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S J$S~ J$ S} J$ S| J$ S{ J$ Sz J$ Sy J$Sx J$Sw J$Sv J$Su J$St J$Ss J$Sr  J$Sq J#Sp J#So J# Sn J# Sm J# Sl J# Sk J# Sj J#Si J#Sh J#Sg J#Sf J#Se J#Sd J#Sc  J#Sb J"Sa J"S` J"S_ J"S^ J"S] J"S\ J"S[ J"SZ J"SY J"SX J"SW J"SV J"SU J"ST J"SS J"SR J"SQ J"SP J" SO J" SN J" SM J" SL J" SK J"SJ J"SI J"SH J"SG J"SF J"SE J"SD  J"SC  [Z  [Y  [X  [W  [V   [U "[T ![S  [R [Q [P [O [N  [L [K [J [I [H [G [F [E [D [C [B [A [@  [?  [>  [=  [<  [; [: [9 [8 [7 [6 [5 [4  [3 [2 [1 [0 [/ [. [- [, [+ [* [) [( [' [& [% [$ [#  ["  [!  [  [  [ [ [ [ [ [ [ [  [ "[ ![  [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [  [  Z  Z  Z  Z Z Z Z Z Z Z Z  Z 0Z /Z .Z -Z ,Z +Z *Z )Z (Z 'Z &Z %Z $Z #Z "Z !Z  Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z  Z  Z  Z  Z  Z Z Z Z Z Z Z Z  Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z  Z  Z  Z  Z  Z Z Z Z Z Z Z Z  Z Z Z Z Z  Z  Z  Z  Z  Z Z Z Z Z Z Z Z  Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z Z  Z  Z  Z  Z  Z Z Z Z Z Z Z Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z~  Z}  Z|  Z{  Zz  Zy  Zx  Zw   Zv   Zu   Zt   Zs   Zr  Zq  Zp  Zo  Zn  Zm  Zl  Zk  Zj Zi Zh Zg Zf Ze  Zd Zc Zb Za Z` Z_  Z^  Z]  Z\  Z[  ZZ ZY ZX ZW ZV ZU ZT ZS  ZR ZQ ZP ZO ZN  ZM  ZL  ZK  ZJ  ZI ZH ZG ZF ZE ZD ZC ZB  ZA  Z@   Z?   Z>   Z=   Z<   Z;  Z:  Z9  Z8  Z7  Z6  Z5  Z4  Z3 Z2 Z1 Z0 Z/ Z. Z- Z, Z+  Z*  Z)  Z(  Z'  Z& Z% Z$ Z# Z" Z! Z Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z   Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z   Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Z  Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y   Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y   Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y   Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y Y  Y  Y  Y  Y  Y Y Y Y Y Y Y Y  Y Y  Y  Y  Y  Y  Y Y Y Y Y Y Y Y  Y Y Y  Y  Y  Y  Y  Y Y Y Y Y Y Y Y  Y  Y  Y  Y Y Y Y Y Y Y Y  Y Y  Y  Y  Y  Y  Y Y Y Y Y Y Y Y  Y  Y  Y Y Y Y Y Y Y Y  Y  Y  Y  Y  Y~  Y} Y| Y{ Yz Yy Yx Yw Yv  Yu  Yt  Ys  Yr  Yq  Yp  Yo  Yn  Ym   Yl   Yk   Yj   Yi   Yh  Yg  Yf  Ye  Yd  Yc  Yb  Ya  Y` Y_ Y^ Y] Y\ Y[ YZ YY YX YW YV  YU  YT  YS  YR  YQ YP YO YN YM YL YK YJ  YI  YH  YG   YF   YE   YD   YC   YB  YA  Y@  Y?  Y>  Y=  Y<  Y;  Y: Y9 Y8 Y7 Y6 Y5 Y4 Y3  Y2  Y1  Y0  Y/  Y. Y- Y, Y+ Y* Y) Y( Y'  Y& Y% Y$  Y#  Y"  Y!  Y  Y Y Y Y Y Y Y Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y   Y   Y   Y   Y   Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y  Y Y Y Y Y Y X  X  X  X  X  X X X X X X X X  X X X X X X X X  X  X  X  X  X X X X X X X X  X  X  X  X  X   X   X   X   X   X  X  X  X  X  X  X  X  X X X X X X X  X  X  X  X  X X X X X X X X  X  X  X  X  X  X X X X X X X X  X  X  X   X   X   X   X   X  X  X  X  X  X  X  X  X X X X X X X X  X  X  X  X  X X X X X X X X  X X X X  X  X  X  X  X X X X X~ X} X| X{  Xz Xy Xx  Xw  Xv  Xu  Xt  Xs Xr Xq Xp Xo Xn Xm Xl  Xk  Xj  Xi  Xh  Xg  Xf Xe Xd Xc Xb Xa X` X_  X^  X]  X\  X[  XZ XY XX XW XV XU XT XS  XR  XQ  XP  XO  XN  XM XL XK XJ XI XH XG XF  XE  XD  XC  XB   XA   X@   X?   X>   X=  X<  X;  X:  X9  X8  X7  X6  X5  X4  X3  X2 X1 X0 X/ X. X- X, X+  X*  X)  X( X' X& X% X$ X# X" X!  X  X  X X X X X X X X  X  X  X  X  X   X   X   X   X   X  X  X  X  X  X  X  X  X  |X  |X  |X  |X  |X  |W  |W  |W  | W  | W  | W  | W  | W  |W  |W  |W  |W  |W  |W  |W  |W r W r W r W r W r W r W r W r W r W r W r W r W r W r W  r W rW r W r W r W r W r W rW rW rW rW rW rW rW  rW rW rW rW rW r W r W r W r W r W rW rW rW rW rW rW rW  rW rW r W r W r W r W r W rW rW rW rW rW rW rW  rW rW rW rW rW rW rW rW rW rW rW rW rW rW rW r W r W r W r W r W rW rW rW rW rW rW rW  rW r W r W r W r W r W rW rW rW rW rW rW rW  rW rW rW r W r W r W r W r W rW rW rW rW rW rW rW~  rW} rW| rW{ rWz r Wy r Wx r Ww r Wv r Wu rWt rWs rWr rWq rWp rWo rWn  rWm  rWl  rWk  r Wj  r Wi  r Wh  r Wg  r Wf  rWe  rWd  rWc  rWb  rWa  rW`  rW_  rW^ hW] hW\ hW[ hWZ hWY hWX hWW hWV h WU h WT h WS h WR h WQ hWP hWO hWN hWM hWL hWK hWJ  hWI h WH hWG hWF hWE hWD hWC hWB hWA hW@ hW? hW> hW= hW< hW; hW: hW9 hW8 hW7 hW6 h W5 h W4 h W3 h W2 h W1 hW0 hW/ hW. hW- hW, hW+ hW*  hW)  hW(  hW'  hW&  hW%  hW$  hW#  hW"  h W!  h W  h W  h W  h W  hW  hW  hW  hW  hW  hW  hW  hW ^ W ^W ^W ^W ^W ^W ^W ^W  ^W ^ W ^ W ^ W ^ W ^ W ^ W ^ W ^ W ^ W ^ W ^ W ^ W ^ V ^ V ^ V  ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V  ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V  ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V  ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V  ^ V ^V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^V ^V ^V ^V ^V ^V ^V  ^V ^V ^V ^V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^V ^V ^V ^V ^V ^V ^V  ^V ^ V ^ V ^ V ^V ^V ^V ^V ^V ^V ^V  ^V ^V ^V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^V ^V ^V ^V ^V ^V ^V  ^V ^V ^V ^V ^V ^V ^V ^ V ^ V ^ V ^ V ^ V ^V~ ^V} ^V| ^V{ ^Vz ^Vy ^Vx  ^Vw ^Vv ^Vu ^Vt ^Vs  ^Vr ^Vq ^Vp ^Vo ^Vn ^Vm ^Vl ^Vk ^Vj ^Vi ^Vh ^ Vg ^ Vf ^ Ve ^ Vd ^ Vc ^Vb ^Va ^V` ^V_ ^V^ ^V] ^V\  ^V[  ^ VZ  ^ VY  ^ VX  ^VW  ^VV  ^VU  ^VT  ^VS  ^VR  ^VQ  ^VP T VO T VN T VM T VL T VK T VJ T VI T VH T VG T VF T VE T VD  T VC T -VB T ,VA T +V@ T *V? T )V> T (V= T 'V< T &V; T %V: T $V9 T #V8 T "V7 T !V6 T V5 T V4 T V3 T V2 T V1 T V0 T V/ T V. T V- T V, T V+ T V* T V) T V( T V' T V& T V% T V$ T V# T V" T V! T V T V T V T V T V T V T V T V T V T V  T V T V T V T V T V T V T V T V T V T V T V T V T V T V T V T V T V T V T V T V T V  T V T V T U T U T U T U T U T U T U T U T U T U T U T U T U T U T U T U T U T U T U T U T U T U T U T U T U  T U TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU T U T U T U T U T U TU TU TU TU TU TU TU  TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU T U T U T U T U T U TU TU TU TU TU TU TU  TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU T U T U T U T U T U TU TU TU TU TU TU TU  TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU T U T U T U~ T U} T U| TU{ TUz TUy TUx TUw TUv TUu  TUt T%Us T$Ur T#Uq T"Up T!Uo T Un TUm TUl TUk TUj TUi TUh TUg TUf TUe TUd TUc TUb TUa TU` TU_ TU^ TU] TU\ T U[ T UZ T UY T UX T UW TUV TUU TUT TUS TUR TUQ TUP  TUO TUN TUM TUL TUK TUJ TUI TUH TUG TUF TUE TUD TUC TUB TUA TU@ TU? TU> T U= T U< T U; T U: T U9 TU8 TU7 TU6 TU5 TU4 TU3 TU2  TU1 T1U0 T0U/ T/U. T.U- T-U, T,U+ T+U* T*U) T)U( T(U' T'U& T&U% T%U$ T$U# T#U" T"U! T!U T U TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU TU T U T U T U T U T U TU TU TU TU TU TU TU  TU  TT  TT  TT  TT  TT  TT  TT  TT  T T  T T  T T  T T  T T  TT  TT  TT  TT  TT  TT  TT  TT J0#T J0"T J0!T J0 T J0T J0T J0T J0T J0T J0T J0T J0T J0T J0T J0T J0T J0T J0T J0T J0T J0T J0T J0 T J0 T J0 T J0 T J0 T J0T J0T J0T J0T J0T J0T J0T  J0T J/T J/T J/T J/T J/T J/T J/T J/T J/T J/T J/ T J/ T J/ T J/ T J/ T J/T J/T J/T J/T J/T J/T J/T  J/T J.T J.T J.T J.T J.T J.T J.T J.T J.T J.T J.T J. T J. T J. T J. T J. T J.T J.T J.T J.T J.T J.T J.T  J.T J-T J-T J-T J-T J-T J-T J-T J-T J-T J-T J-T J-T J- T J- T J- T J- T J- T J-T J-T J-T J-T J-T J-T J-T  J-T J,T J,T~ J,T} J,T| J,T{ J,Tz J,Ty J,Tx J,Tw J,Tv J,Tu J,Tt J,Ts J,Tr J,Tq J,Tp J,To J,Tn J, Tm J, Tl J, Tk J, Tj J, Ti J,Th J,Tg  -------|-p-d-X-L-@-4-(---,,,,,,,,,,,,t,h,],Q,E,9,-,!,, ++++++++++++y+m+a+U+I+=+1+%++ +***********}*q*f*Z*N*B*6*****))))))))))))v)j)^)R)F):).)")) (((((((((((({(o(c(W(K(?(3('(((''''''''''''s'g'['O'C'7'+'''&&&&&&&&&&&&x&l&`&T&H&<&0&$&& &%%%%%%%%%%%|%p%d%X%L%@%4%(%%%$$$$$$$$$$$$t$h$\$P$D$8$,$ $$############y#m#a#U#I#=#1#%## #"""""""""""}"q"e"Y"M"B"6"*"""!!!!!!!!!!!!v!j!^!R!F!:!.!"!! z o c W K ? 3 '|pdXL@4(~~~~~~~~~~~~u~i~]~Q~E~9~-~!~~ }}}}}}}}}}}}z}n}b}V}J}>}2}&}}}|||||||||||~|r|f|Z|N|B|6|*|||{{{{{{{{{{{{w{k{_{S{G{;{/{#{{ zzzzzzzzzzzz|zpzdzXzLz@z4z(zzzyyyyyyyyyyyytyhy\yPyDy8y,y yy xxxxxxxxxxxxyxmxaxUxIx=x1x%xx xwwwwwwwwwww}wqwewYwMwAw5w)wwwvvvvvvvvvvvvvvjv^vRvFv:v.v"vv uuuuuuuuuuuuzunubuVuJu>u2u&uuuttttttttttttstgt[tOtCt7t+tttsssssssssssswsks_sSsGs;s/s#ss rrrrrrrrrrrr|rprdrXrLr@r4r(rrrqqqqqqqqqqqqtqhq\qPqDq8q,q qqppppppppppppypmpapUpIp=p1p%pp pooooooooooo}oqoeoYoMoAo5o)ooonnnnnnnnnnnnunjn^nRnFn:n.n"nn mmmmmmmmmmmmzmnmbmVmJm>m2m&mmmlllllllllll~lrlflZlNlBl6l*lllkkkkkkkkkkkkvkjk^kRkFk:k.k"kk jjjjjjjjjjjj{jojcjWjKj?j3j'jjjiiiiiiiiiiiisigi[iOiCi7i+iiihhhhhhhhhhhhwhkh_hShGh;h/h#hh gggggggggggg|gpgdgXgLg@g4g(gggffffffffffffftfif^fSfHf=f2f'fffeeeeeeeeeeeeeweleaeVeKe@e5e*eee dddddddddddd{dodcdWdKd?d3d'dddcccccccccccctchc\cPcDc8c,c ccbbbbbbbbbbbbxblb`bTbHb_2_&___^^^^^^^^^^^~^r^f^Z^N^B^6^*^^^]]]]]]]]]]]]w]k]_]S]G];]/]#]] \\\\\\\\\\\\{\o\c\W\K\?\3\'\\\[[[[[[[[[[[[t[h[\[P[D[8[,[ [[ZZZZZZZZZZZZxZlZ`ZTZHZW2W&WWWVVVVVVVVVVV~VrVfVZVNVBV6V*VVVUUUUUUUUUUUUwUkU_USUGU;U/U#UU TTTTTTTTTTTT{ToTcTWTKT?T3T'TTTSSSSSSSSSSSSsSgS[SOSCS7S,S SSRRRRRRRRRRRRxRlR`RTRHRO2O&OOONNNNNNNNNNN~NrNfNZNNNBN6N*NNNMMMMMMMMMMMMwMkM_MSMGM;M/M#MM LLLLLLLLLLLL{LoLcLWLKL?L3L'LLLKKKKKKKKKKKKsKgK[KOKCK7K+KKKJJJJJJJJJJJJxJlJ`JTJHJ>>>>>>>>>>>y>m>a>U>I>=>1>%>> >===========~=r=f=Z=N=B=6=*===<<<<<<<<<<<323&33322222222222~2r2f2Z2N2B262*222111111111111w1k1_1S1G1;1/1#11 000000000000{0o0c0W0K0?030'000////////////t/h/\/P/D/8/,/ //............x.l.`.T.H.<.0.$.. .----   th\PD8, xl`TH<0$ |pdXL@4(ui]QE9-! ymaUI=1%~rfZNB6*wk_SG;/# {ocWK?3'th\PD8, ymaUI=1% }qeYMA5)vj^RF:." znbVJ>2&sW6W*WW d d d d d d d  d +d *d )d (d 'd &d %d~ $d} #d| "d{ !dz  dy dx dw dv du dt ds dr dq dp do dn dm dl dk dj di dh dg  df  de  dd  dc  db da d` d_ d^ d] d\ d[  dZ %dY $dX #dW "dV !dU  dT dS dR dQ dP dO dN dM dL dK dJ dI dH dG dF dE dD dC dB  dA  d@  d?  d>  d= d< d; d: d9 d8 d7 d6  d5 d4 d3 d2 d1 d0 d/ d. d- d, d+ d* d) d( d' d& d% d$ d#  d"  d!  d  d  d d d d d d d d  d  d d d d d d d d d d d d d d d d d d d  d  d  d  c  c c c c c c c c  c #c "c !c  c c c c c c c c c c c c c c c c c c c  c  c  c  c  c c c c c c c c  c  #c  "c  !c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c   c  ;c  :c  9c  8c  7c  6c  5c  4c  3c  2c  1c  0c  /c  .c  -c  ,c  +c  *c  )c  (c  'c  &c  %c  $c  #c  "c  !c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c~  c}  c|  c{  cz  cy  cx  cw  cv   cu  6ct  5cs  4cr  3cq  2cp  1co  0cn  /cm  .cl  -ck  ,cj  +ci  *ch \ \ \~ \} \| \{  \z '\y &\x %\w $\v #\u "\t !\s  \r \q \p \o \n \m \l \k \j \i \h \g \f \e \d \c \b \a \`  \_  \^  \]  \\  \[ \Z \Y \X \W \V \U \T  \S $\R #\Q "\P !\O  \N \M \L \K \J \I \H \G \F \E \D \C \B \A \@ \? \> \= \<  \;  \:  \9  \8  \7 \6 \5 \4 \3 \2 \1 \0  \/  :\.  9\-  8\,  7\+  6\*  5\)  4\(  3\'  2\&  1\%  0\$  /\#  .\"  -\!  ,\  +\  *\  )\  (\  '\  &\  %\  $\  #\  "\  !\  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  \  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [   [  2[  1[  0[  /[  .[  -[  ,[  +[  *[  )[  ([  '[  &[  %[  $[  #[  "[  ![  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [   [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [   [  *[  )[  ([  '[  &[  %[  $[  #[  "[  ![  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [  [~  [}  [|   [{  &[z  %[y  $[x  #[w  "[v  ![u  [t  [s  [r  [q  [p    [n  [m  [l  [k  [j  [i  [h  [g  [f  [e  [d  [c  [b  [a  [`  [_  [^  []  )cg  (cf  'ce  &cd  %cc  $cb  #ca  "c`  !c_  c^  c]  c\  c[  cZ  cY  cX  cW  cV  cU  cT  cS  cR  cQ  cP  cO  cN  cM  cL  cK  cJ  cI  cH  cG  cF  cE  cD  cC  cB  cA  c@   c?  *c>  )c=  (c<  'c;  &c:  %c9  $c8  #c7  "c6  !c5  c4  c3  c2  c1  c0  c/  c.  c-  c,  c+  c*  c)  c(  c'  c&  c%  c$  c#  c"  c!  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c   c  >c  =c  b=  b< 'b; &b: %b9 $b8 #b7 "b6 !b5  b4 b3 b2 b1 b0 b/ b. b- b, b+ b* b) b( b' b& b% b$ b# b"  b!  b  b  b  b b b b b b b b  b ,b +b *b )b (b 'b &b %b $b #b "b !b  b b b b b b b b b a a a a a a a a a a  a  a  a  a  a a a a a a a a  a &a %a $a #a "a !a  a a a a a a a a a a a a a a a a a a a  a  a  a  a  a a a a a a a a  a 4a 3a 2a 1a 0a /a .a -a ,a +a *a )a (a 'a &a %a $a #a "a !a  a a a a a a a a a a a a a a a a a a a  a  a  a  a  a a a a a a a a  a  Pa  Oa  Na  Ma  La  Ka  Ja  Ia  Ha  Ga  Fa  Ea  Da  Ca  Ba  Aa  @a~  ?a}  >a|  =a{   a= a< a; a: a9 a8  a7  a6  a5  a4  a3 a2 a1 a0 a/ a. a- a,  a+ /a* .a) -a( ,a' +a& *a% )a$ (a# 'a" &a! %a $a #a "a !a  a a a a a a a a a a a a a a a a a a a  a  a  a  a  a a a a a ` ` `  ` H` G` F` E` D` C` B` A` @` ?` >` =` <` ;` :` 9` 8` 7` 6` 5` 4` 3` 2` 1` 0` /` .` -` ,` +` *` )` (` '` &` %` $` #` "` !`  ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` ` `  `  `  `  `  ` ` ` ` ` ` ` `  `  %`  $`  #`  "`  !`  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `   `  ,`  +`  *`  )`  (`  '`  &`  %`  $`  #`  "`  !`  `  `  `  `  `~  `}  `|  `{  `z  `y  `x  `w  `v  `u  `t  `s  `r  `q  `p  `o  `n  `m  `l  `k  `j  `i  `h  `g  `f  `e  `d   `c  !`b  `a  ``  `_  `^  `]  `\  `[  `Z  `Y  `X  `W  `V  `U  `T  `S  `R  `Q  `P  `O  `N  `M  `L  `K  `J  `I  `H  `G  `F  `E  `D  `C   `B  4`A  3`@  2`?  1`>  0`=  /`<  .`;  -`:  ,`9  +`8  *`7  )`6  (`5  '`4  &`3  %`2  $`1  #`0  "`/  !`.  `-  `,  `+  `*  `)  `(  `'  `&  `%  `$  `#  `"  `!  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `  `   `  2`  1`  0`  /`  .`  -`  ,`  +`  *`  )`  (`  '`  &`  %`  $_  #_  "_  !_  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _  _   _ &_ %_ $_ #_ "_ !_  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _  _  _  _  _ _ _ _ _ _ _ _  _ %_ $_ #_ "_ !_  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _  _  _  _  _ _ _ _ _ _ _ _  _ 8_ 7_ 6_ 5_ 4_ 3_ 2_ 1_ 0_ /_ ._ -_ ,_ +_ *_ )_ (_ '_ &_~ %_} $_| #_{ "_z !_y  _x _w _v _u _t _s _r _q _p _o _n _m _l _k _j _i _h _g _f  _e  _d  _c  _b  _a _` __ _^ _] _\ _[ _Z  _Y +_X *_W )_V (_U '_T &_S %_R $_Q #_P "_O !_N  _M _L _K _J _I _H _G _F _E _D _C _B _A _@ _? _> _= _< _;  _:  _9  _8  _7  _6 _5 _4 _3 _2 _1 _0 _/  _. )_- (_, '_+ &_* %_) $_( #_' "_& !_%  _$ _# _" _! _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  _  _  _  _  _ _ _ _ _ _ _ _  _ #_ "_ !_  _ _ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^  ^  ^  ^  ^  ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^  ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^  ^  ^  ^  ^  ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^  ^  -^  ,^  +^  *^  )^  (^  '^  &^  %^  $^  #^  "^  !^   ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^   ^   ^   ^   ^   ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^  ^  ^  ^  ^  ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^  ^ B^ A^ @^ ?^ >^ =^ <^~ ;^} :^| 9^{ 8^z 7^y 6^x 5^w 4^v 3^u 2^t 1^s 0^r /^q .^p -^o ,^n +^m *^l )^k (^j '^i &^h %^g $^f #^e "^d !^c  ^b ^a ^` ^_ ^^ ^] ^\ ^[ ^Z ^Y ^X ^W ^V ^U ^T ^S ^R ^Q ^P  ^O  ^N  ^M  ^L  ^K ^J ^I ^H ^G ^F ^E ^D  ^C K^B J^A I^@ H^? G^> F^= E^< D^; C^: B^9 A^8 @^7 ?^6 >^5 =^4 <^3 ;^2 :^1 9^0 8^/ 7^. 6^- 5^, 4^+ 3^* 2^) 1^( 0^' /^& .^% -^$ ,^# +^" *^! )^ (^ '^ &^ %^ $^ #^ "^ !^  ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^  ^  ^  ^  ^  ^ ] ] ] ] ] ] ]  ] .] -] ,] +] *] )] (] '] &] %] $] #] "] !]  ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ]  ]  ]  ]  ]  ] ] ] ] ] ] ] ]  ] 3] 2] 1] 0] /] .] -] ,] +] *] )] (] '] &] %] $] #] "] !]  ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ]  ]  ]  ]  ]  ] ] ] ] ] ] ] ]  ] '] &] %] $] #] "] !]  ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ]~ ]}  ]|  ]{  ]z  ]y  ]x ]w ]v ]u ]t ]s ]r ]q  ]p .]o -]n ,]m +]l *]k )]j (]i ']h &]g %]f $]e #]d "]c !]b  ]a ]` ]_ ]^ ]] ]\ ][ ]Z ]Y ]X ]W ]V ]U ]T ]S ]R ]Q ]P ]O  ]N  ]M  ]L  ]K  ]J ]I ]H ]G ]F ]E ]D ]C  ]B .]A -]@ ,]? +]> *]= )]< (]; ']: &]9 %]8 $]7 #]6 "]5 !]4  ]3 ]2 ]1 ]0 ]/ ]. ]- ], ]+ ]* ]) ]( ]' ]& ]% ]$ ]# ]" ]!  ]  ]  ]  ]  ] ] ] ] ] ] ] ]  ] "] !]  ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] \  \  \  \  \  \ \ \ \ \ \ \ \  \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \  \  \  \  \  \ \ \ \ \ \ \ \  \ #\ "\ !\  \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \  \  \  \  \  \ \ \ \ \ \ \ \  \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \  \  \  \  \  \ \ \ \ \ \ \ \  \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \  \  \  \  \  \ \ 5}.zDxvu3rpn2ldj&fca>`o^+[YWUPNMKHKFD9@?=:|75u40-*)2%!"b>Y 0  &"χωρίς5565 Fără ro1 δε1161 dar παραβολής3850 parabole ουκ3756 nu ελάλει2980 vorbea αυτοίς1473 lor; κατ΄2596 în ιδίαν2398 privat δε1161 însă, τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui επέλυε1956 explica πάντα3956 toate. <%q!και2532 Și τοιαύταις5108 cu astfel παραβολαίς3850 de parabole πολλαίς4183 multe ελάλει αυτοίς2980 1473 le vorbea τον3588 λόγον3056 Cuvântul, καθώς2531 după cum ηδύναντο1410 puteau ei ακούειν191 să audă. @$y και2532 Dar όταν3752 când σπαρή4687 a fost semănat, αναβαίνει305 se înalță και2532 și γίνεται1096 devine πάντων3956 decât toate των3588 λαχάνων3001 verdețurile μείζων3173 mai mare, και2532 și ποιεί4160 face κλάδους2798 ramuri μεγάλους3173 mari, ώστε5620 încât δύνασθαι1410 pot υπό5259 sub την3588 σκιάν4639 umbra αυτού1473 lui τα3588 πετεινά4071 păsările του3588 ουρανού3772 cerurilor κατασκηνούν2681 să se sălășuiască. ##ως5613 Cu κόκκω2848 grăuntelui σινάπεως4615 de muștar, ος3739 care όταν3752 atunci când σπαρή4687 e semănat επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, μικρότερος3397 mai mic decât πάντων3956 toate των3588 σπερμάτων4690 semințele εστί1510.2.3 este, των3588 cele επί1909 de της3588 pe γης1093 pământ. $"Aκαι2532 Și έλεγε3004 spuse, τίνι5100 Cu ce ομοιώσωμεν3666 vom asemăna την3588 βασιλείαν932 împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu? η2228 Sau εν1722 prin ποία4169 ce fel παραβολή3850 de parabolă παραβάλωμεν rog14 αυτήν3846 1473 o vom pune alături? `!9όταν δε3752 1161 Iar când παραδώ3860 se coace ο3588 καρπός2590 rodul, ευθέως2112 îndată αποστέλλει649 trimite το3588 δρέπανον1407 secera, ότι3754 pentru că παρέστηκεν3936 a sosit ο3588 θερισμός2326 secerișul.  7αυτομάτη γαρ844 1063 Căci de la sine η3588 γη1093 pământul καρποφορεί2592 rodește; πρώτον4412 mai întâi χόρτον5528 firul verde, είτα1534 apoi στάχυν4719 spic, είτα1534 apoi πλήρη4134 plin σίτον4621 grâu εν1722 în τω3588 στάχυϊ4719 spic. ^5και2532 și καθεύδη2518 doarme και2532 și εγείρηται1453 se scoală, νύκτα3571 noapte και2532 și ημέραν2250 zi, και2532 și ο3588 σπόρος4703 grăuntele βλαστάνη985 răsare, και2532 și μηκύνηται3373 crește ως5613 cum ουκ3756 nu οίδεν1492 știe αυτός1473 el. Pκαι2532 Și έλεγεν3004 zicea, ούτως3779 Așa εστίν1510.2.3 este η3588 βασιλεία932 împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ως5613 cum εάν1437 ar fi άνθρωπος444 un om βάλη906 aruncând τον3588 σπόρον4703 grăuntele επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, ος γαρ3739 1063 Căci celui ce αν302 έχη2192 are, δοθήσεται αυτώ1325 1473 i va da; και2532 și ος3739 celui ce ουκ3756 nu έχει2192 are, και2532 și ο3739 ce έχει2192 are αρθήσεται142 va fi luat απ΄575 de la αυτού1473 el. 'και2532 Și έλεγεν αυτοίς3004 1473 le spunea, βλέπετε991 Fiți atenți la τι5100 ce ακούετε191 auziți. εν1722 Cu ω3739 ce μέτρω3358 măsură μετρείτε3354 măsurați, μετρηθήσεται υμίν3354 1473 vi se va măsura. και2532 Și προστεθήσεται4369 vi se va adăuga, υμίν1473 vouă τοις3588 celor ακούουσιν191 auzind. `9ει1487 Dacă τις5100 cineva έχει2192 are ώτα3775 urechi ακούειν191 de auzit, ακουέτω191 să audă. V%ου γαρ3756 1063 Căci nu εστί1510.2.3 este τι5100 nimic κρυπτόν2927 ascuns ο3739 care εάν μη1437 3361 să nu φανερωθή5319 fie făcut vizibil, ουδέ3761 nici nu εγένετο1096 e făcut απόκρυφον614 ascuns, αλλ΄235 decât ίνα εις2443 1519 pentru ca φανερόν5318 vizibil έλθη2064 să devină. gGκαι2532 Și έλεγεν αυτοίς3004 1473 le spunea, μήτι3385 Oare ο3588 λύχνος3088 lampa έρχεται2064 vine ίνα2443 ca υπό5259 sub τον3588 μόδιον3426 obroc τεθή5087 să fie pusă, η2228 sau υπό5259 sub την3588 κλίνην2825 pat? ουχ3756 Nu e ίνα2443 ca επί1909 în την3588 λυχνίαν3087 sfeșnic επιτεθή2007 să fie pusă? =sκαι2532 Și ούτοί3778 acelea εισιν1510.2.6 sunt οι3588 cele επί1909 pe την3588 γην1093 pământul την3588 cel καλήν2570 bun σπαρέντες4687 semănate; οίτινες3748 cei ce ακούουσι191 aud τον3588 λόγον3056 Cuvântul, και2532 și-l παραδέχονται3858 primesc, και2532 și καρποφορούσιν2592 rodesc, εν1520 unul τριάκοντα5144 treizeci, και2532 și εν1520 unul εξήκοντα1835 șaizeci, και2532 și εν1520 unul εκατόν1540 o sută. {και2532 și αι3588 μέριμναι3308 grijile του3588 αιώνος165 veacului τούτου3778 acestuia, και2532 și η3588 απάτη539 înșelăciunea του3588 πλούτου4149 bogăției, και2532 și αι3588 περί4012 din cauza τα3588 λοιπά3062 celorlalte επιθυμίαι1939 pofte εισπορευόμεναι1531 pătrunzând în ei, συμπνίγουσι4846 înăbușă τον3588 λόγον3056 Cuvântul, και2532 și άκαρπος175 neroditor γίνεται1096 devine. ?wκαι2532 Și ούτοί3778 acestea εισιν1510.2.6 sunt οι3588 cele εις1519 între τας3588 ακάνθας173 spini σπειρόμενοι4687 semănate; οι3588 cei care τον3588 λόγον3056 Cuvântul l- ακούοντες191 au auzit, fEκαι2532 Dar ουκ3756 nu έχουσι2192 au ρίζαν4491 rădăcina εν1722 în εαυτοίς1438 sine, αλλά235 ci πρόσκαιροί4340 pentru un timp εισιν1510.2.6 sunt; είτα1534 și când γενομένης1096 are loc θλίψεως2347 necaz η2228 sau διωγμού1375 persecuție διά1223 datorită τον3588 λόγον3056 Cuvântului, ευθέως2112 îndată σκανδαλίζονται4624 se poticnesc. b=και2532 Și ούτοί3778 acestea εισιν1510.2.6 sunt, ομοίως3668 la fel, οι3588 cele care επί1909 pe τα3588 locurile cele πετρώδη4075 stâncoase σπειρόμενοι4687 sunt semănate; οι3739 cei care όταν3752 atunci când ακούσωσι191 aud τον3588 λόγον3056 Cuvântul, ευθέως2112 îndată μετά3326 cu χαράς5479 bucurie λαμβάνουσιν αυτόν2983 1473 îl primesc. \1ούτοι δε3778 1161 Iar acestea εισιν1510.2.6 sunt οι3588 cele παρά3844 de lângă τη3588 οδόν3598 calea όπου3699 unde σπείρεται4687 se seamănă ο3588 λόγος3056 Cuvântul; και2532 și όταν3752 când ακούσωσιν191 îl aud, ευθέως2112 îndată έρχεται2064 vine ο3588 σατανάς4567 Satana και2532 și αίρει142 ia τον3588 λόγον3056 Cuvântul τον3588 cel εσπαρμένον4687 semănat εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile αυτών1473 lor. Gο3588 Cel ce σπείρων4687 seamănă, τον3588 λόγον3056 Cuvântul îl σπείρει4687 seamănă.   και2532 Și λέγει αυτοίς3004 1473 le spuse, ουκ3756 Nu οίδατε1492 înțelegeți την3588 παραβολήν3850 parabola ταύτην3778 aceasta? και2532 Și πως4459 cum πάσας3956 toate τας3588 παραβολάς3850 parabolele le γνώσεσθε1097 veți cunoaște? s_ ίνα2443 Ca βλέποντες991 privind βλέπωσι991 să privească, και2532 și μη3361 să nu ίδωσι1492 înțeleagă; ro6 και2532 și ακούοντες191 auzind ακούωσι191 să audă, και2532 și μη3361 să nu συνιώσι4920 priceapă; μήποτε3379 ca nu cumva επιστρέψωσι1994 să se întoarcă, και2532 și αφεθή αυτοίς863 1473 să le fie iertate τα3588 αμαρτήματα265 păcatele.  και2532 Și έλεγεν αυτοίς3004 1473 le-a spus, υμίν1473 Vouă vă δέδοται1325 este dat γνώναι1097 să cunoașteți το3588 μυστήριον3466 misterul της3588 βασιλείας932 împărăției του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; εκείνοις1565 acestora δε1161 însă, τοις3588 celor έξω1854 de afară, εν1722 în παραβολαίς3850 parabole τα πάντα3588 3956 toate γίνεται1096 li se fac. - ότε δε3753 1161 Și când εγένετο1096 a fost καταμόνας2651 singur, ηρώτησαν αυτόν2065 1473 L-au întrebat οι3588 cei περί4012 din jurul αυτόν1473 Lui συν4862 împreună cu τοις3588 cei δώδεκα1427 doisprezece, την3588 despre παραβολήν3850 parabolă.  5 και2532 Și έλεγεν αυτοίς3004 1473 le-a spus, ο3588 Cine έχων2192 are ώτα3775 urechi ακούειν191 de auzit, ακουέτω191 să audă. ^ 5και2532 Și άλλο243 alta έπεσεν4098 a căzut εις1519 în την3588 γην1093 pământul την3588 cel καλήν2570 bun, και2532 și εδίδου1325 a dat καρπόν2590 rod αναβαίνοντα305 înălțându-se και2532 și αυξάνοντα837 crescând; και2532 și έφερεν5342 a adus εν1520 unul τριάκοντα5144 treizeci, και2532 și εν1520 unul εξήκοντα1835 șaizeci, και2532 și εν1520 unul εκατόν1540 o sută. \ 1και2532 Și άλλο243 altă έπεσεν4098 a căzut εις1519 între τας3588 ακάνθας173 spini, και2532 și ανέβησαν305 au crescut αι3588 άκανθαι173 spinii, και2532 și συνέπνιξαν4846 au înăbușit- αυτό1473 o, και2532 și καρπόν2590 rod ουκ3756 nu έδωκε1325 a dat. , Qηλίου δε2246 1161 Și soarele ανατείλαντος393 când a răsărit, εκαυματίσθη2739 a fost arsă, και2532 și διά1223 fiindcă το3588 μη3361 nu έχειν2192 avea ρίζαν4491 rădăcină, εξηράνθη3583 s-a uscat. H  άλλο δε243 1161 Și alta έπεσεν4098 a căzut επί1909 pe το3588 locul cel πετρώδες4075 stâncos, όπου3699 unde ουκ3756 nu είχε2192 avea γην1093 pământ πολλήν4183 mult, και2532 și ευθέως2112 îndată εξανέτειλε1816 a răsărit, διά1223 fiindcă το3588 μη3361 nu έχειν2192 avea βάθος899 adâncime γης1093 de pământ. >uκαι2532 Și εγένετο1096 s-a întîmplat că εν1722 pe când τω3588 σπείρειν4687 semăna, ο3739 una μεν3303 έπεσε4098 a căzut παρά3844 lângă την3588 οδόν3598 cale, και2532 și ήλθε2064 au venit τα3588 πετεινά4071 păsările του3588 ουρανού3772 cerului και2532 și κατέφαγεν2719 au devorat- αυτό1473 o. +ακούετε191 Ascultați. ιδού2400 Iată, εξήλθεν1831 a ieșit ο3588 cel ce σπείρων4687 seamănă του3588 σπείραι4687 ca să semene. _7και2532 Și εδίδασκεν αυτούς1321 1473 îi învățat εν1722 în παραβολαίς3850 parabole πολλά4183 multe lucruri, και2532 și έλεγεν αυτοίς3004 1473 le spunea εν1722 în τη3588 διδαχή1322 învățătură αυτού1473 Lui, * Oκαι2532 Și πάλιν3825 din nou ήρξατο756 El a început διδάσκειν1321 să învețe παρά3844 lângă την3588 θάλασσαν2281 mare. και2532 Și συνήχθη4863 se strânsese προς4314 la αυτόν1473 El όχλος3793 o mulțime πολύς4183 mare, ώστε5620 încât αυτόν1473 El εμβάντα1684 pășind εις1519 în το3588 πλοίον4143 corabie, καθήσθαι2521 șezu εν1722 în τη3588 θάλασση2281 mare, και2532 și πάς3956 toată ο3588 όχλος3793 mulțimea προς4314 lângă την3588 θάλασσαν2281 mare, επί1909 pe της3588 γης1093 pământ ην1510.7.3 era. -#ος γαρ αν3739 1063 302 Căci orcine ποιήση4160 va face το3588 θέλημα2307 voia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ούτος3778 acela αδελφός80 frate μου1473 Mie και2532 și αδελφή79 soră και2532 și μήτηρ3384 mamă εστί1510.2.3 Îmi este. D"και2532 Și περιβλεψάμενος4017 privind κύκλω2945 în jur τους3588 pe cei ce περί4012 împrejurul αυτόν1473 Lui καθημένους2521 ședeau, λέγει3004 spune, ίδε2396 Vedeți! η3588 μήτηρ3384 mama μου1473 mea και2532 și οι3588 αδελφοί80 frații μου1473 Mei. 3_!και2532 Și απεκρίθη αυτοίς611 1473 le-a răspuns, λέγων3004 spunând, τις5100 Cine εστιν1510.2.3 este η3588 μήτηρ3384 mama μου1473 mea, η2228 sau οι3588 αδελφοί80 frații μου1473 Mei? zm και2532 Și εκάθητο2521 stătea όχλος3793 mulțimea περί4012 în jurul αυτόν1473 Lui, είπον δε2036 1161 și au zis αυτώ1473 către El, ιδού2400 Iată, η3588 μήτηρ3384 mama σου1473 ta και2532 și οι3588 αδελφοί80 frații σου1473 Tăi έξω1854 afară ζητούσί σε2212 1473 Te caută. ?wέρχονται2064 Au venit ουν3767 atunci οι3588 αδελφοί80 frații και2532 și η3588 μήτηρ3384 mama αυτόυ1473 Lui, και2532 și έξω1854 afară εστώτες2476 stând απέστειλαν649 au trimis προς4314 la αυτόν1473 El, φωνούντες5455 chemându- αυτόν1473 L. J ότι3754 Căci έλεγον3004 ei spuneau, πνεύμα4151 Un duh ακάθαρτον169 necurat έχει2192 are. <~qος3739 cine δ΄1161 însă αν302 βλασφημήση987 blasfemiază εις1519 împotriva το3588 πνεύμα4151 Duhului το3588 άγιον39 Sfânt ουκ3756 nu έχει2192 are άφεσιν859 iertare εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, αλλ΄235 ci ένοχός1777 vinovat εστιν1510.2.3 este αιωνίου166 de veșnică κρίσεως2920 condamnare. }{αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 că, πάντα3956 toate αφεθήσεται863 vor fi iertate, τα3588 αμαρτήματα265 păcatele τοις3588 υιοίς5207 fiilor των3588 ανθρώπων444 oamenilor, και2532 și βλασφημίαι988 blasemiile όσας3745 toate câte αν302 ar βλασφημήσωσιν987 blasfemia; |1ου3756 Nu δύναται1410 poate ουδείς3762 nimeni, τα3588 σκεύη4632 lucrurile του3588 celui ισχυρού2478 tare, εισελθών1525 intrând εις1519 în την3588 οικίαν3614 casa αυτού1473 lui διαρπάσαι1283 le jefuiască, εάν1437 dacă μη3361 nu πρώτον4412 mai întâi τον3588 pe cel ισχυρόν2478 tare δήση1210 l-a legat, και2532 și τότε5119 atunci την3588 οικίαν3614 casa αυτού1473 lui o διαρπάσει1283 va jefui. 9{kκαι2532 Și ει1487 dacă ο3588 σατανάς4567 Satana ανέστη450 se ridică εφ΄1909 împotriva εαυτόν1438 lui însuși, και2532 și μεμέρισται3307 s-a dezbinat, ου3756 nu δύναται1410 poate σταθήναι2476 să dăinuiască, αλλά235 ci τέλος5056 un sfârșit έχει2192 are. Iz και2532 Și εάν1437 dacă οικία3614 o casă εφ΄1909 împotriva εαυτήν1438 ei înșiși μερισθή3307 se va dezbina, ου3756 nu δύναται1410 poate σταθήναι2476 să dăinuiască η3588 οικία3614 casa εκείνη1565 aceea. dyAκαι2532 Și εάν1437 dacă βασιλεία932 o împărăție εφ΄1909 împotriva εαυτήν1438 ei înșiși μερισθή3307 se va dezbina, ου3756 nu δύναται1410 poate σταθήναι2476 să dăinuiască η3588 βασιλεία932 împărăția εκείνη1565 aceea. pxYκαι2532 Și προσκαλεσάμενος4341 la Sine chemându- αυτούς1473 i, εν1722 în παραβολαίς3850 parabole έλεγεν αυτοίς3004 1473 le-a spus, πως4459 Cum δύναται1410 poate σατανάς4567 Satana σατανάν4567 pe Satana să-l εκβάλλειν1544 scoată? w5και2532 Și οι3588 γραμματείς1122 cărturarii, οι3588 cei από575 din Ιεροσολύμων* Ierusalim, καταβάντες2597 coborând έλεγον3004 spuneau ότι3754 că, Βεελζεβούλ* Pe Beelzebul îl έχει2192 are, και2532 și ότι3754 spuneau că, εν1722 Prin τω3588 άρχοντι758 conducătorul των3588 δαιμονίων1140 demonilor εκβάλλει1544 scoate τα3588 δαιμόνια1140 demonii. Gvκαι2532 Și ακούσαντες191 auzind, οι3588 cei παρ΄3844 dintre ai αυτού1473 Lui, εξήλθον1831 au venit κρατήσαι αυτόν2902 1473 să-L prindă, έλεγον γαρ3004 1063 căci spuneau ότι3754 că, εξέστη1839 Și-a ieșit din fire. ,uQκαι2532 și συνέρχεται4905 se strânge πάλιν3825 iarăși όχλος3793 o mulțime ώστε5620 încât μη3361 nu δύνασθαι1410 puteau αυτούς1473 ei μήτε3383 nici άρτον740 pâine φαγείν2068 să mănânce. tκαι2532 și Ιούδαν* Iuda Ισκαριώτην* Iscarioteanul, ος3739 care και2532 și παρέδωκεν αυτόν3860 1473 L-a predat. και2532 Și έρχονται2064 au venit εις1519 în οίκον3624 casă; esCκαι2532 Și Ανδρέαν* Andrei, και2532 și Φίλιππον* Filip, και2532 și Βαρθολομαίον* Bartolomeu, και2532 și Ματθαίον* Matei, και2532 și Θωμάν* Toma, και2532 și Ιάκωβον* Iacov τον3588 cel του3588 al lui Αλφαίου* Alfeu, και2532 și Θαδδαίον* Tadeu, και2532 și Σίμωνα* Simon τον3588 Κανανίτην* Canaanitul, Mrκαι2532 și Ιάκωβον* Iacov τον3588 cel του3588 al lui Ζεβεδαίου* Zebedei, και2532 și Ιωάννην* Ioan τον3588 αδελφόν80 fratele του3588 lui Ιακώβου* Iacov, και2532 și επέθηκεν αυτοίς2007 1473 le-a pus ονόματα3686 numele Βοανεργές* Boanerghes, ο3739 care εστιν1510.2.3 este, υιοί5207 Fiii βροντής1027 tunetului.  -------s-g-[-O-C-8-,- --,,,,,,,,,,,,x,l,`,T,H,<,0,$,, ,+++++++++++|+p+d+X+L+@+4+(+++************u*i*]*Q*E*9*-*!** ))))))))))))y)m)a)U)I)=)1)%)) )(((((((((((~(r(f(Z(N(B(6(*(((''''''''''''v'j'^'R'F':'/'#'' &&&&&&&&&&&&{&o&c&W&K&?&3&'&&&%%%%%%%%%%%%t%h%\%P%D%8%,% %%$$$$$$$$$$$$x$l$`$T$H$=$1$%$$ $###########}#q#e#Y#M#A#5#)###""""""""""""v"j"^"R"F":"."""" !!!!!!!!!!!!z!n!b!V!J!>!2!&!!!  s g [ O C 7 + |pdXL@4(~~~~~~~~~~~~t~h~\~P~D~8~,~!~~ }}}}}}}}}}}}y}m}a}U}I}=}1}%}} }|||||||||||}|q|e|Y|M|A|5|)|||{{{{{{{{{{{{v{j{^{R{F{:{.{"{{ zzzzzzzzzzzzzznzbzVzJz>z2z'zzzyyyyyyyyyyyysygy[yOyCy7y+yyyxxxxxxxxxxxxwxkx_xSxGx;x/x#xx wwwwwwwwwwww{wowcwWwKw?w3w'wwwvvvvvvvvvvvvtvhv\vPvDv8v,v vvuuuuuuuuuuuuxulu`uTuHue2e&eeeddddddddddddsdgd[dOdCd7d+dddccccccccccccwckc_cScGc;c/c#cc bbbbbbbbbbbb{bobcbWbKb?b3b(bbbaaaaaaaaaaaataha\aPaDa8a,a aa````````````x`l```T`H`<`0`$`` `___________|_p_e_Y_M_A_5_)___^^^^^^^^^^^^u^i^]^Q^E^9^-^!^^ ]]]]]]]]]]]]z]n]b]V]J]>]2]&]]]\\\\\\\\\\\~\r\f\Z\N\B\6\*\\\[[[[[[[[[[[[w[k[_[S[G[;[/[#[[ ZZZZZZZZZZZZ{ZoZcZWZKZ?Z3Z'ZZZYYYYYYYYYYYYsYgY[YOYCY7Y+YYYXXXXXXXXXXXXxXlX`XTXHX>>>>>>>>>>>z>n>b>V>J>>>2>&>>>===========~=r=f=Z=N=B=6=*===<<<<<<<<<<<626&666555555555555s5g5[5O5C575+555444444444444w4k4`4T4H4<404$44 433333333333|3p3d3X3L3@343(333222222222222t2h2\2P2D282,2 22111111111111y1m1a1U1I1=111%11 100000000000~0r0f0Z0N0B060*000////////////v/j/^/R/F/:/./"// ............{.o.c.W.K.?.3.'...-----  xl`TH<0$ }qeYMA5)ui]RF:." znbVJ>2&~rfZNC7+wk_SG;/# yncXMB7,! |qeYMA5)ui]QE9-! znbVJ>2&sg[OC7+xl`TH<0$ }qeYMA5)ujm] m m m m m m m m m m m  m  m  m  m  m m m m m m m m  m m m m m m m m m  m  m  m  m  m m m m m m m m  m m m m m m m m m m m m m  m  m  m  m  m m m~ m} m| m{ mz my  mx mw mv mu mt ms mr mq mp mo mn mm ml mk mj mi mh mg mf  me  md  mc  mb  ma m` m_ m^ m] m\ m[ mZ  mY mX mW mV mU mT mS mR mQ mP mO mN mM mL mK mJ mI  mH  mG  mF  mE  mD mC mB mA m@ m? m> m=  m<   m;  m:  m9  m8  m7  m6  m5  m4  m3  m2  m1  m0  m/  m.  m-  m,  m+  m*  m)   m(   m'   m&   m%   m$  m#  m"  m!  m  m  m  m  m m m m m m m m m m m m m m m m m m m  m  m  m  m  m m m m m m l l  l ,l +l *l )l (l 'l &l %l $l #l "l !l  l l l l l l l l l l l l l l l l l l l  l  l  l  l  l l l l l l l l  l  l l l l l l l l l l l l l l l l l l l  l  l  l  l  l l l l l l l l  l l l l l l l l l l l l l l l  l  l  l  l  l l l l l l l l  l  d d d d d d d d  d +d *d )d (d 'd &d %d~ $d} #d| "d{ !dz  dy dx dw dv du dt ds dr dq dp do dn dm dl dk dj di dh dg  df  de  dd  dc  db da d` d_ d^ d] d\ d[  dZ %dY $dX #dW "dV !dU  dT dS dR dQ dP dO dN dM dL dK dJ dI dH dG dF dE dD dC dB  dA  d@  d?  d>  d= d< d; d: d9 d8 d7 d6  d5 d4 d3 d2 d1 d0 d/ d. d- d, d+ d* d) d( d' d& d% d$ d#  d"  d!  d  d  d d d d d d d d  d  d d d d d d d d d d d d d d d d d d d  d  d  d  c  c c c c c c c c  c #c "c !c  c c c c c c c c c c c c c c c c c c c  c  c  c  c  c c c c c c c c  c  #c  "c  !c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c   c  ;c  :c  9c  8c  7c  6c  5c  4c  3c  2c  1c  0c  /c  .c  -c  ,c  +c  *c  )c  (c  'c  &c  %c  $c  #c  "c  !c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c  c~  c}  c|  c{  cz  cy  cx  cw  cv   cu  6ct  5cs  4cr  3cq  2cp  1co  0cn  /cm  .cl  -ck  ,cj kq kp ko kn km kl kk kj  ki  kh  kg  kf  ke kd kc kb ka k` k_ k^  k] )k\ (k[ 'kZ &kY %kX $kW #kV "kU !kT  kS kR kQ kP kO kN kM kL kK kJ kI kH kG kF kE kD kC kB kA  k@  k?  k>  k=  k< k; k: k9 k8 k7 k6 k5  k4 k3 k2 k1 k0 k/ k. k- k, k+ k* k) k( k' k& k%  k$  k#  k"  k!  k k k k k k k k  k  4k  3k  2k  1k  0k  /k  .k  -k  ,k  +k  *k  )k  (k  'k  &k  %k  $k  #k  "k  !k  k  k  k  k  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j   j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j   j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j   j  0j  /j  .j  -j  ,j  +j  *j  )j  (j  'j  &j  %j  $j  #j  "j  !j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j  j~   j}  +j|  *j{  )jz  (jy  'jx  &jw  %jv  $ju  #jt  "js  !jr  jq  jp  jo  jn  jm  jl  jk  jj  ji  jh  jg  jf  je  jd  jc  jb  ja  j`  j_  j^  j]  j\  j[  jZ  jY  jX  jW  jV  jU  jT  jS   jR (jQ 'jP &jO %jN $jM #jL "jK !jJ  jI jH jG jF jE jD jC jB jA j@ j? j> j= j< j; j: j9 j8 j7  j6  j5  j4  j3  j2 j1 j0 j/ j. j- j, j+  j*   i=  i<  i;  i:   i9   i8   i7   i6   i5  i4  i3  i2  i1  i0  i/  i.  i- i, i+ i* i) i( i' i& i% i$ i# i" i!  i  i  i  i  i i i i i i i i  i i i i i i i i i i i i i i i i i i i  i  i  h  h  h h h h h h h h  h *h )h (h 'h &h %h $h #h "h !h  h h h h h h h h h h h h h h h h h h h  h  h  h  h  h h h h h h h h  h (h 'h &h %h $h #h "h !h  h h h h h h h h h h h h h h h h h h h  h  h  h  h  h h h h h h h h  h h h h h h h h h h h h h h  h  h  h  h  h h h h h h h h  h !h  h h h h h h h h h h~ h} h| h{ hz hy hx hw hv hu  ht  hs  hr  hq  hp ho hn hm hl hk hj hi  hh hg hf he hd hc hb ha h` h_ h^ h] h\ h[ hZ  hY  hX  hW  hV  hU hT hS hR hQ hP hO hN  hM hL hK hJ hI hH hG hF hE hD hC hB hA h@ h? h> h= h< h;  h:  h9  h8  h7  h6 h5 h4 h3 h2 h1 h0 h/  h.  &h-  %h,  $h+  #h*  "h)  !h(  h'  h&  h%  h$  h#  h"  h!  h  h  h  h  h  h  h  h  h  h  h  h  h  h  h  h  h  h  h  h  h  h  h  h   h  2h  1h  0h  /h  .h  -h  ,h  +h  *g  )g  (g  'g  &g  %g  $g  #g  "g  !g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g   g  9g  8g  7g  6g  5g  4g  3g  2g  1g  0g  /g  .g  -g  ,g  +g  *g  )g  (g  'g  &g  %g  $g  #g  "g  !g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g   g  *g  )g  (g  'g  &g  %g  $g  #g  "g  !g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g  g~  g}  g|  g{  gz  gy  gx  gw  gv  gu  gt   gs  )gr  (gq  'gp  &go  %gn  $gm  #gl  "gk  !gj  gi  gh  gg  gf  ge  gd  gc  gb  ga  g`  g_  g^  g]  g\  g[  gZ  gY  gX  gW  gV  gU  gT  gS  gR  gQ  gP  gO  gN  gM  gL  gK   gJ ;gI :gH 9gG 8gF 7gE 6gD 5gC 4gB 3gA 2g@ 1g? 0g> /g= .g< -g; ,g: +g9 *g8 )g7 (g6 'g5 &g4 %g3 $g2 #g1 "g0 !g/  g. g- g, g+ g* g) g( g' g& g% g$ g# g" g! g g g g g  g  g  g  g  g g g g g g g g  g 5g 4g 3g 2g 1g 0g /g .g -g ,g +g *g )g (g 'g &f %f $f #f "f !f  f f f f f f f f f f f f f f f f f f f  f  f  f  f  f f f f f f f f  f Gf Ff Ef Df Cf Bf Af @f ?f >f =f  f= f< f;  f:  f9  f8  f7  f6 f5 f4 f3 f2 f1 f0 f/  f. $f- #f, "f+ !f*  f) f( f' f& f% f$ f# f" f! f f f f f f f f f f  f  f  f  f  f f f f f f f f  f f f f f f f f f f f e e  e  e  e  e  e e e e e e e e  e  3e  2e  1e  0e  /e  .e  -e  ,e  +e  *e  )e  (e  'e  &e  %e  $e  #e  "e  !e   e  e  e  e  e  e  e  e  e  e  e  e  e  e  e  e  e  e  e   e   e   e   e   e  e  e  e  e  e  e  e  e 5e 4e 3e 2e 1e 0e /e .e -e ,e +e *e )e (e 'e &e %e $e #e "e !e  e e e e e e e e e e e e e e e e e e e  e  e  e  e  e e e e e e e e  e 8e 7e 6e 5e 4e 3e 2e 1e 0e /e .e~ -e} ,e| +e{ *ez )ey (ex 'ew &ev %eu $et #es "er !eq  ep eo en em el ek ej ei eh eg ef ee ed ec eb ea e` e_ e^  e]  e\  e[  eZ  eY eX eW eV eU eT eS eR  eQ GeP FeO EeN DeM CeL BeK AeJ @eI ?eH >eG =eF  4e= 3e< 2e; 1e: 0e9 /e8 .e7 -e6 ,e5 +e4 *e3 )e2 (e1 'e0 &e/ %e. $e- #e, "e+ !e*  e) e( e' e& e% e$ e# e" e! e e e e e e e e e e  e  e  e  e  e e e e e e e e  e &e %e $e #e "e !e  e e e e d d d d d d d d d d d d d d d  d  d  d  d  d d d d d d d d  d /d .d -d ,d +d *d )d (d 'd &d %d $d #d "d !d  d d d d d d d d d d d d d d d d d d d  d  d  d  d  d d d d d d d d  d 0d /d .d -d ,d +d *d )d (d 'd &d %d $d #d "d !d  d d d d d d d d d d d d d d d d d d d  d  d  d  d W> x|pdXL@4(~~~~~~~~~~~~u~i~]~Q~E~9~-~!~~ }}}}}}}}}}}}z}n}b}V}J}>}2}&}}}|||||||||||~|r|f|Z|N|B|7|+|||{{{{{{{{{{{{w{k{_{S{G{;{/{#{{ zzzzzzzzzzzz{zozczWzLz@z4z(zzzyyyyyyyyyyyytyhy\yPyDy8y,y yyxxxxxxxxxxxxyxmxaxUxIx=x1x%xx xwwwwwwwwwww}wqwewYwMwAw5w)wwwvvvvvvvvvvvvvvjv^vRvFv:v.v"vv uuuuuuuuuuuuzunubuVuJu?u3u'uuuttttttttttttstgt[tOtCt7t+tttssssssssssssxsls`sTsHsp2p&pppoooooooooooosogo[oOoCo7o+ooonnnnnnnnnnnnwnkn_nSnGn;n/n#nn mmmmmmmmmmmm|mpmdmXmLm@m4m(mmmlllllllllllltlhl\lPlDl8l,l ll lkkkkkkkkkkkk|kqkfk[kPkEk:k/k$kkkjjjjjjjjjjjjzjnjbjVjJj>j2j&jjjiiiiiiiiiii~irifi[iOiCi7i+iiihhhhhhhhhhhhwhkh_hShGh;h/h#hh gggggggggggg|gpgdgXgLg@g4g(gggffffffffffffufif]fQfEf9f-f!ff eeeeeeeeeeeezenebeVeJe>e2e&eeeddddddddW2W&WWWVVVVVVVVVVV~VrVfVZVNVBV6V*VVVUUUUUUUUUUUUwUkU_USUGU;U/U#UU TTTTTTTTTTTT{ToTcTWTLT@T4T(TTTSSSSSSSSSSSStShS\SPSDS8S,S SSRRRRRRRRRRRRyRmRaRURIR=R1R%RR RQQQQQQQQQQQ~QrQfQZQNQBQ6Q*QQQPPPPPPPPPPPPvPjP^PRPFP:P.P"PP OOOOOOOOOOOO{OoOcOWOKO?O3O'OOONNNNNNNNNNNNuNiN]NQNEN9N-N!NN MMMMMMMMMMMMyMmMbMVMJM>M2M&MMMLLLLLLLLLLL~LrLfLZLNLBL6L*LLLKKKKKKKKKKKKwKkK_KSKGK;K/K#KK JJJJJJJJJJJJJtJiJ^JSJHJ=J2J'JJJIIIIIIIIIIIIIwIlIaIVIKI@I4I(IIIHHHHHHHHHHHHuHiH]HQHEH9H-H!HH GGGGGGGGGGGGyGnGbGVGJG>G2G&GGGFFFFFFFFFFF~FsFgF[FOFCF7F+FFFEEEEEEEEEEEExElE`ETEHE>>>>>>>>>>>u>i>]>Q>E>9>->!>> ============z=n=b=V=J=>=2=&===<<<<<<<<<<<323&333222222222222s2g2[2O2C272+222111111111111x1l1`1T1H1<101$11 100000000000}0q0e0Y0M0A060*000////////////v/j/^/R/F/:/./"// ............{.o.d.X.L.@.4.(...------------u-i-]-Q-E-9---!-- ,,,,,,,,,,,,y,m,a,U,I,=,1,%,, ,+++++++++++~+r+f+Z+N+B+6+*+++************w*k*a*V*K*@*5***** )))))))))))))z)o)d)Y)M)A)5)))))((((((((((((u(i(^(R(F(:(.("(( ''''''''''''z'n'b'V'J'>'2'&'''&&&&&&&&&&&&s&g&[&O&C&7&+&&&%%%%%%%%%%%%x%l%`%T%H%<%0%$%% %$$$$$$$$$$$|$p$d$Y$M$A$5$)$$$############x#m#b#W#L#A#6#+# ## """""""""""""z"n"b"V"J">"2"&"""!!!!!!!!!!!!s!g![!O!C!7!+!!! xrrryrmrarUrIr=r2r&rrrqqqqqqqqqqq~qrqfqZqNqBq6q,q!qq qpppppppppppp|pppdpXpLp@p4p(pppoooooooooooouoio]oQoEo9o-o!oo onnnnnnnnnnnn}nrngn\nQnFn;n0n%nnnmmmmmmmmmmmmmvmkm_mSmGm;m/m#mm llllllllllll|lpldlXlLl@l4l(lllkkkkkkkkkkkkukik]kQkEk9k-k"kk jjjjjjjjjjjj{jojcjWjKj?j3j'jjjiiiiiiiiiiiitihi\iPiDi8i,i iihhhhhhhhhhhhxhlh`hThHh=h1h%hh hggggggggggg~grgfgZgNgBg6g*gggffffffffffffvfjf^fSfGf;f/f#ff eeeeeeeeeeee{eoeceWeKe?e3e'eeeddddddddddddtdhd\dPdDd8d,d ddccccccccccccxclc`cTcHc^2^&^^^]]]]]]]]]]]]s]g][]O]C]7]+]]]\\\\\\\\\\\\x\l\`\T\H\<\0\$\\ \[[[[[[[[[[[}[q[e[Y[M[A[5[+[ [[ ZZZZZZZZZZZZZ{ZpZeZZZOZDZ9Z.Z#ZZ ZYYYYYYYYYYY|YpYdYXYLY@Y4Y(YYYXXXXXXXXXXXXuXiX]XQXEX9X-X!XX WWWWWWWWWWWWzWnWbWVWJW>W> wW>  vY uE uD uC uBk Ns  N s  N s  Ns  Ns  Ns  Ns~  Ns}  Ns|  Ns{  Nsz Dsy Dsx Dsw Dsv Dsu D st D ss D sr D sq D sp Dso Dsn Dsm Dsl Dsk Dsj Dsi  Dsh Dsg Dsf Dse Dsd Dsc Dsb Dsa Ds` Ds_ Ds^ Ds] Ds\ D s[ D sZ D sY D sX D sW DsV DsU DsT DsS DsR DsQ DsP  DsO DsN DsM DsL DsK DsJ DsI DsH DsG DsF DsE D sD D sC D sB D sA D s@ Ds? Ds> Ds= Ds< Ds; Ds: Ds9  Ds8  Ds7  Ds6  Ds5  Ds4  Ds3  Ds2  Ds1  Ds0  Ds/  Ds.  Ds-  Ds,  Ds+  Ds*  Ds)  Ds(  D s'  D s&  D s%  D s$  D s#  Ds"  Ds!  Ds  Ds  Ds  Ds  Ds  Ds :s :s :s :s :s :s :s :s :s :s : s : s : s : s : s :s :s :s :s :s :s :s  :s :s :s :s :s :r :r :r :r : r : r : r : r : r :r :r :r :r :r :r :r  :r :r :r :r :r :r :r :r :r :r :r :r :r :r :r :r :r :r : r : r : r : r : r :r :r :r :r :r :r :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  : r  : r  : r  : r  : r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0 r 0 r 0 r 0 r 0 r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r  0r 0!r 0 r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0 r 0 r 0 r 0 r 0 r 0r 0r 0r 0r~ 0r} 0r| 0r{  0rz 0 ry 0rx 0rw 0rv 0ru 0rt 0rs 0rr 0rq 0rp 0ro 0rn 0rm 0rl 0rk 0rj 0ri 0rh 0rg 0 rf 0 re 0 rd 0 rc 0 rb 0ra 0r` 0r_ 0r^ 0r] 0r\ 0r[  0rZ 0rY 0rX 0rW 0rV 0rU 0rT 0rS 0rR 0 rQ 0 rP 0 rO 0 rN 0 rM 0rL 0rK 0rJ 0rI 0rH 0rG 0rF  0rE 0rD 0rC 0rB 0rA 0r@ 0r? 0r> 0r= 0r< 0 r; 0 r: 0 r9 0 r8 0 r7 0r6 0r5 0r4 0r3 0r2 0r1 0r0  0r/  0r.  0r-  0r,  0r+  0r*  0r)  0r(  0r'  0r&  0r%  0 r$  0 r#  0 r"  0 r!  0 r  0r  0r  0r  0r  0r  0r  0r  0r &r &r &r &r &r & r & r & r & r & r &r &r &r &r &r &r &r  &r &r &r &r &r &r &r &q &q &q &q &q &q &q & q & q & q & q & q &q &q &q &q &q &q &q  &q &q &q &q &q &q &q &q &q &q &q &q &q &q &q &q &q &q &q & q & q & q & q & q &q &q &q &q &q &q &q  &q &q &q &q &q &q &q &q &q &q &q &q &q &q &q &q &q & q & q & q & q & q &q &q &q &q &q &q &q  &q &q &q &q &q &q &q &q &q & q & q & q & q & q &q &q &q &q &q &q &q  &q  &q  &q  &q  &q  &q  &q  &q  &q  &q  &q  &q  & q  & q  & q  & q  & q  &q  &q  &q  &q  &q  &q  &q  &q  q  q  q  q  q~  q}  q|  q{  qz  qy  qx  qw  qv   qu  qt  qs  qr  qq  qp  qo  qn  qm  ql  qk  qj  qi  qh  qg  qf  qe  qd  qc  qb  qa   q`  !q_  q^  q]  q\  q[  qZ  qY  qX  qW  qV  qU  qT  qS  qR  qQ  qP  qO  qN  qM  qL  qK  qJ  qI  qH  qG  qF  qE  qD  qC  qB  qA  q@   q?  q>  q=  q<  q;  q:  q9  q8  q7  q6  q5  q4  q3  q2  q1  q0  q/  q.   q-  q,  q+  q*  q)  q(  q'  q&  q%  q$  q#  q"  q!  q  q   q q q q q q q q q q q q  q  q  q  q  q q q q q q q q  q q q q  q  q  q  p  p p p p p p p p  p p p p p p  p  p  p  p  p p p p p p p p  p p p p p p p p p  p  p  p  p  p p p p p p p p  p p p p p p  p  p  p  p  p p p p p p p p  p p p p p p  p  p  p  p  p p p p p p p p  p p p p p  p  p  p  p  p p p p p p p p  p  p  p  p  p  p  p  p  p  p  p  p   p   p   p   p   p  p  p  p  p  p  p  p  p p p p p~ p} p| p{ pz py px pw  pv  pu  pt  ps  pr pq pp po pn pm pl pk  pj :pi 9ph 8pg 7pf 6pe 5pd 4pc 3pb 2pa 1p` 0p_ /p^ .p] -p\ ,p[ +pZ *pY )pX (pW 'pV &pU %pT $pS #pR "pQ !pP  pO pN pM pL pK pJ pI pH pG pF pE pD pC pB pA p@ p? p> p=  p<  p;  p:  p9  p8 p7 p6 p5 p4 p3 p2 p1  p0 (p/ 'p. &p- %p, $p+ #p* "p) !p(  p' p& p% p$ p# p" p! p p p p p p p p p p p p  p  p  p  p  p p p p p p p p  p  p  p  p  p  p  p  p  p  o  o  o  o   o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o   o  "o  !o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o   o  !o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o   o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o  o   o~  o}  o|  o{  oz  oy ox ow ov ou ot os or  oq (op 'oo &on %om $ol #ok "oj !oi  oh og of oe od oc ob oa o` o_ o^ o] o\ o[ oZ oY oX oW oV  oU  oT  oS  oR  oQ oP oO oN oM oL oK oJ  oI oH oG oF oE oD oC oB  oA  o@  o?  o>  o= o< o; o: o9 o8 o7 o6  o5  o4  o3  o2  o1  o0 o/ o. o- o, o+ o* o)  o( o' o& o% o$ o# o" o! o  o  o  o  o  o o o o o o o o  o o o o o o o o o o o  o  o  o  o  o o o o o n n n  n n n n  n  n  n  n  n n n n n n n n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n   n   n   n   n   n  n  n  n  n  n  n  n  n n n n n n n n n n n n n n n  n  n  n  n  n n n n n n n n  n !n  n n n n n n n n n n n n n n n n n n n  n  n  n  n  n n n n n n n n  n n n n n n n n n n n  n  n  n  n  n n n n n~ n} n| n{  nz  ny  nx  nw  nv  nu  nt  ns  nr  nq  np  no  nn  nm   nl  nk  nj  ni  nh  ng  nf  ne  nd  nc  nb  na  n`  n_  n^  n]  n\  n[  nZ  nY  nX   nW  $nV  #nU  "nT  !nS  nR  nQ  nP  nO  nN  nM  nL  nK  nJ  nI  nH  nG  nF  nE  nD  nC  nB  nA  n@  n?  n>  n=  n<  n;  n:  n9  n8  n7  n6  n5  n4   n3  n2  n1  n0  n/  n.  n-  n,  n+  n*  n)  n(  n'  n&  n%  n$  n#  n"  n!  n  n   n  !n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  m  m   m 'm &m %m $m #m "m !m  m m m m m m m m m m m m m m m m m m m  m  m  m  m  m m m m m m m m  m m m m m m m m m m m m m  m  m  m  m  m m m m m m m ev v v  v  v  v  v  v v v v v v v v  v v v v v v v v v v  v  v  v  v  v v v v v v v v  v v v v v v v v v v v v v  v  v  v&H v v v v v v v v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v   v   v   v   v   v  v  v  v  v  v  v  v  v v v v v v v v  v  v  v  v  v v v v v v v v  v v v v v  v  v  v  v  v v v v v v v v  v v v v v v~  v}  v|  v{  vz  vy vx vw vv vu vt vs vr  vq vp vo vn vm vl vk vj vi vh vg vf ve vd  vc  vb  va  v`  v_ v^ v] v\ v[ vZ vY vX  vW  vV  vU  vT  vS  vR  vQ  vP  vO  vN  vM  vL  vK  vJ  vI   vH   vG   vF   vE   vD  vC  vB  vA  v@  v?  v>  v=  v<  v;  v:  v9  v8  v7  v6  v5  v4  v3  v2  v1  v0  v/  v.  v-  v,  v+  v*  v)  v(  v'  v&  v%  v$   v#  v"  v!  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v   v  (v  'v  &v  %v  $v  #v  "u  !u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u   u  'u  &u m  m m m m m m m m m m m  m  m  m  m  m m m m m m m m  m m m m m m m m m  m  m  m  m  m m m m m m m m  m m m m m m m m m m m m m  m  m  m  m  m m m~ m} m| m{ mz my  mx mw mv mu mt ms mr mq mp mo mn mm ml mk mj mi mh mg mf  me  md  mc  mb  ma m` m_ m^ m] m\ m[ mZ  mY mX mW mV mU mT mS mR mQ mP mO mN mM mL mK mJ mI  mH  mG  mF  mE  mD mC mB mA m@ m? m> m=  m<   m;  m:  m9  m8  m7  m6  m5  m4  m3  m2  m1  m0  m/  m.  m-  m,  m+  m*  m)   m(   m'   m&   m%   m$  m#  m"  m!  m  m  m  m  m m m m m m m m m m m m m m m m m m m  m  m  m  m  m m m m m m l l  l ,l +l *l )l (l 'l &l %l $l #l "l !l  l l l l l l l l l l l l l l l l l l l  l  l  l  l  l l l l l l l l  l  l l l l l l l l l l l l l l l l l l l  l  l  l  l  l l l l l l l l  l l l l l l l l l l l l l l l  l  l  l  l  l l l l l l l l  l l l l l l l l l l l l l l l  l  l  l  l  l l l l l l~ l} l|  l{ #lz "ly !lx  lw lv lu lt ls lr lq lp lo ln lm ll lk lj li lh lg lf le  ld  lc  lb  la  l` l_ l^ l] l\ l[ lZ lY  lX lW lV lU lT lS lR lQ lP lO lN lM lL lK lJ lI lH lG  lF  lE  lD  lC  lB lA l@ l? l> l= l< l;  l: (l9 'l8 &l7 %l6 $l5 #l4 "l3 !l2  l1 l0 l/ l. l- l, l+ l* l) l( l' l& l% l$ l# l" l! l l  l  l  l  l  l l l l l l l l  l &l %l $l #l "l !l  l l l l l l l l l l l l k k k k k k k  k  k  k  k  k k k k k k k k  k )k (k 'k &k %k $k #k "k !k  k k k k k k k k k k k k k k k k k k k  k  k  k  k  k k k k k k k k  k k k k k k k k k k k k k k k k  k  k  k  k  k k k k k k k k  k "k !k  k k k k k k k k k k k k k k k k k k k  k  k  k  k  k k k k k k k k  k (k 'k &k %k $k #k "k~ !k}  k| k{ kz ky kx kw kv ku kt ks 4M~#{yOv@spqnm1jhe:ba&^\ZjXWxU'PMM5JH#FDA3>;96430b.-#*'%j$X!_ ;'W dY?MmZSκαι2532 Și γενομένου1096 venind σαββάτου4521 sabatul, ήρξατο756 a început εν1722 în τη3588 συναγωγή4864 sinagogă διδάσκειν1321 să învețe; και2532 și πολλοί4183 mulți ακούοντες191 auzindu-L εξεπλήσσοντο1605 erau uimiți, λέγοντες3004 spunând, πόθεν4159 de unde τούτω3778 Acesta ταύτα3778 are acestea? και2532 Și, τις5100 Ce η3588 σοφία4678 înțelepciune η3588 I-a fost δοθείσα1325 dată αυτώ1473 Lui, ότι3754 încât και2532 chiar δυνάμεις1411 puteri ro26 τοιαύται5108 ca acestea διά1223 prin των3588 χειρών5495 mâinile αυτού1473 Lui γίνονται1096 au loc? Y %και2532 Și εξήλθεν1831 a ieșit εκείθεν1564 de acolo, και2532 și ήλθεν2064 a venit εις1519 în την3588 πατρίδα3968 patria αυτού1473 lui; και2532 și ακολουθούσιν αυτώ190 1473 Îl urmau οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui. X+και2532 Și διεστείλατο αυτοίς1291 1473 i-a îndemnat πολλά4183 mult ίνα2443 ca μηδείς3367 nimeni să nu γνώ1097 cunoască τούτο3778 aceasta; και2532 și είπε2036 le-a zis δοθήναι1325 să dea αυτή1473 fetiței ro12 φαγείν2068 să mănânce. 2532 Și ευθέως2112 îndată ανέστη450 s-a ridicat το3588 κοράσιον2877 domnișoara, και2532 și περιεπάτει4043 umbla, ην γαρ1510.7.3 1063 căci era ετών δώδεκα2094 1427 de doisprezee ani. και2532 Și εξέστησαν1839 erau stupefiați εκστάσει1611 de uimire μεγάλη3173 mare. -VS)και2532 Și κρατήσας2902 apucând της3588 χειρός5495 mâna του3588 παιδίου3813 copilului, λέγει3004 spuse αυτή1473 către ea, ταλιθά5008 Talita κούμι2891 cumi! ο3739 Ceea ce εστι1510.2.3 este μεθερμηνευόμενον3177 tradus, το3588 κοράσιον2877 Domnișoară, σοι1473 îți λέγω3004 spun, έγειραι1453 Scoală-te! KU(και2532 Și κατεγέλων αυτού2606 1473 ei Îl ridiculizau. ο δε3588 1161 El însă εκβαλών1544 scoțând afară άπαντας537 pe toți, παραλαμβάνει3880 a luat cu Sine τον3588 pe πατέρα3962 tatăl του3588 παιδίου3813 copilului, και2532 și την3588 pe μητέρα3384 mamă, και2532 și τους3588 pe cei μετ΄3326 împreună cu αυτού1473 El, και2532 și εισπορεύεται1531 intră όπου3699 unde ην1510.7.3 era το3588 παιδίον3813 copilul ανακείμενον345 culcat. T'και2532 Și εισελθών1525 intrând λέγει αυτοίς3004 1473 le spune, τι5100 De ce θορυβείσθε2350 faceți gălăgie και2532 și κλαίετε2799 plângeți? το3588 παίδιον3813 Copilul ουκ3756 nu απέθανεν599 a murit, αλλά235 ci καθεύδει2518 doarme. QS&και2532 Și έρχεται2064 vine εις1519 la τον3588 οίκον3624 casa του3588 αρχισυναγώγου752 mai marelui sinagogii, και2532 și θεωρεί2334 vede θόρυβον2351 tulburare, και2532 și κλαίοντας2799 pe oameni plângând και2532 și αλαλάζοντας214 văitându-se πολλά4183 mult. 9Rk%και2532 Și ουκ3756 nu αφήκεν863 a lăsat ουδένα3762 pe nimeni αυτώ1473 să-L συνακολουθήσαι4870 urmeze, ει μη1508 decât numai Πέτρον* pe Petru και2532 și Ιάκωβον* pe Iacov, και2532 și Ιωάννην* pe Ioan τον3588 αδελφόν80 fratele Ιακώβου* lui Iacov. 5Qc$ο3588 δε1161 Dar Ιησούς* Isus ευθέως2112 îndată ακούσας191 auzind τον3588 λόγον3056 cuvântul λαλούμενον2980 pronunțat, λέγει3004 spuse τω3588 αρχισυναγώγω752 mai marelui sinagogii, μη3361 Nu- φοβού5399 ți fie frică, μόνον πίστευε3440 4100 crede numai. @Py#έτι2089 Pe când αυτού1473 El λαλούντος2980 vorbea, έρχονται2064 au venit από575 de la του3588 αρχισυναγώγου752 mai marele sinagogii, λέγοντες3004 spunând ότι3754 că, η3588 θυγάτηρ2364 Fiica σου1473 ta απέθανε599 a murit, τι5100 de ce έτι2089 Îl mai σκύλλεις4660 superi τον3588 pe διδάσκαλον1320 Învățătorul? O"ο δε3588 1161 Și El είπεν αυτή2036 1473 îi zise, θύγατερ2364 Fiică, η3588 πίστις4102 credința σου1473 ta σέσωκέ σε4982 1473 te-a salvat, ύπαγε5217 mergi εις1519 în ειρήνην1515 pace, και2532 și ίσθι1510.5 fi υγιής5199 sănătoasă από575 de της3588 μάστιγός3148 rana σου1473 ta. tNa!η3588 δε1161 Și γυνή1135 femeia φοβηθείσα5399 înfricoșată και2532 și τρέμουσα5141 tremurând, ειδυία1492 știind ο3739 ce γέγονεν1096 se întâmplase επ΄1909 cu αυτή1473 ea, ήλθε2064 a venit και2532 și προσέπεσεν4363 a căzut înaintea αυτώ1473 Lui, και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 I-a zis πάσαν3956 tot την3588 αλήθειαν225 adevărul. M και2532 Și περιεβλέπετο4017 El se uita împrejur ιδείν1492 să vadă την3588 pe aceea care τούτο3778 aceasta ποιήσασαν4160 făcuse. 0LYκαι2532 Și έλεγον αυτώ3004 1473 Îi spuseră οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui, βλέπεις991 Vezi τον3588 όχλον3793 mulțimea συνθλίβοντά4918 îmbulzindu- σε1473 Te, και2532 și λέγεις3004 spui, τις5100 Cine μου1473 M- ήψατο680 atins? K3και2532 Și ευθέως2112 îndată ο3588 Ιησούς* Isus επιγνούς1921 cunoscând bine εν1722 în εαυτώ1438 Sine την3588 εξ1537 din αυτού1473 El δύναμιν1411 o putere εξελθούσαν1831 ieșise, επιστρεφείς1994 întorcându-Se εν1722 în τω3588 όχλω3793 mulțime, έλεγε3004 spuse, τις5100 Cine μου1473 Mi- ήψατο680 a atins των3588 ιματίων2440 hainele? ]J3και2532 Și ευθέως2112 îndată εξηράνθη3583 a secat η3588 πηγή4077 izvorul του3588 αίματος129 sângelui αυτής1473 ei, και2532 și έγνω1097 a cunoscut τω3588 în σώματι4983 trup ότι3754 ίαται2390 a fost vindecată από575 de της3588 μάστιγος3148 rană. _I7έλεγε γαρ3004 1063 căci zicea ότι3754 că, καν2579 Dacă numai των3588 ιματίων2440 hainele αυτού1473 Lui άψωμαι680 le voi atinge, σωθήσομαι4982 voi fi salvată. VH%ακούσασα191 auzind ea περί4012 despre του3588 Ιησού* Isus, ελθούσα2064 venind εν1722 prin τω3588 όχλω3793 mulțime όπισθεν3693 pe dinapoi, ήψατο680 s-a atins του3588 de ιματίου2440 haina αυτού1473 Lui; G-και2532 Și πολλά4183 multe παθούσα3958 suferise υπό5259 de la πολλών4183 mulți ιατρών2395 doctori, και2532 și δαπανήσασα1159 cheltuise τα3588 παρ΄3844 bunurile εαυτής1438 ei personale πάντα3956 toate, και2532 și μηδέν3367 fără niciun ωφεληθείσα5623 folos, αλλά235 ba μάλλον3123 încă εις1519 și το3588 χείρον5501 mai rău ελθούσα2064 îi mergea; NFκαι2532 Și γυνή1135 o femeie τις5100 oarecare ούσα1510.6 era εν1722 cu ρύσει4511 o scurgere αίματος129 de sânge έτη2094 de ani δώδεκα1427 doisprezece, +EOκαι2532 Și απήλθε565 a plecat μετ΄3326 cu αυτού1473 el; και2532 și ηκολούθει αυτώ190 1473 Îl urma όχλος3793 o mulțime πολύς4183 mare, και2532 și συνέθλιβον αυτόν4918 1473 Îl îmbulzeau. D/και2532 și παρεκάλει αυτόν3870 1473 Îl roagă πολλά4183 mult, λέγων3004 spunând ότι3754 că, το3588 θυγάτριόν2365 Fetița μου1473 mea εσχάτως2079 pe moarte ro10 έχει2192 este, ίνα2443 ca ελθών2064 venind, επιθής2007 -Ți pui peste αυτή1473 ea τας3588 χείρας5495 mâinile, όπως3704 încât σωθή4982 să fie salvată, και2532 și ζήσεται2198 să trăiască. PCκαι2532 Și ιδού2400 iată, έρχεται2064 vine εις1520 unul των3588 din αρχισυναγώγων752 mai marii sinagogii, ονόματι3686 numit Ιάειρος* Iair. και2532 Și ίδων1492 văzându- αυτόν1473 L, πίπτει4098 cade προς4314 la τους3588 πόδας4228 picioarele αυτού1473 Lui, ]B3και2532 Și διαπεράσαντος1276 trecând του3588 Ιησού* Isus εν1722 cu τω3588 πλοίω4143 corabia πάλιν3825 iarăși εις1519 în το3588 πέραν4008 cealaltă parte, συνήχθη4863 s-a adunat όχλος3793 mulțime πολύς4183 mare επ΄1909 la αυτόν1473 El; και2532 și ην1510.7.3 era παρά3844 lângă την3588 θάλασσαν2281 mare. SAκαι2532 Și απήλθε565 el a plecat και2532 și ήρξατο756 a început κηρύσσειν2784 să vestească εν1722 în τη3588 δεκαπόλει* Decapole όσα3745 tot ce εποίησεν4160 făcuse αυτώ1473 pentru el ο3588 Ιησούς* Isus; και2532 și πάντες3956 toți εθαύμαζον2296 se minunau. @9ο3588 δε1161 Dar Ιησούς* Isus ουκ3756 nu αφήκεν αυτόν863 1473 l-a lăsat, αλλά235 ci λέγει αυτώ3004 1473 îi spune, ύπαγε5217 Du-te εις1519 în τον3588 οίκόν3624 casa σου1473 ta προς4314 la τους3588 ai σους4674 tăi, και2532 și ανάγγειλον312 spune- αυτοίς1473 le όσα3745 tot ce σοι1473 ție ο3588 κύριος2962 Domnul εποίησεν4160 ți-a făcut, και2532 și ηλέησέ σε1653 1473 ți-a făcut milă. s?_και2532 Și εμβάντος1684 pășind αυτού1473 El εις1519 în το3588 πλοίον4143 corabie, παρεκάλει αυτόν3870 1473 Îl ruga ο3588 cel ce δαιμονισθείς1139 fusese demonizat ίνα2443 ca η1510.3 să fie μετ΄3326 cu αυτού1473 El. N>και2532 Și ήρξαντο756 au început παρακαλείν αυτόν3870 1473 să-L roage απελθείν565 să plece από575 din των3588 ορίων3725 hotarele αυτών1473 lor. m=Sκαι2532 Și διηγήσαντο αυτοίς1334 1473 le-au descris οι3588 cei care ιδόντες1492 văzuseră πως4459 cum εγένετο1096 se întâmplase τω3588 cu δαιμονιζομένω1139 demonizatul, και2532 și περί4012 despre των3588 χοίρων5519 porci. </και2532 Și έρχονται2064 vin προς4314 la τον3588 Ιησούν* Isus; και2532 și θεωρούσι2334 văzură τον3588 pe δαιμονιζόμενον1139 demonizat καθήμενον2521 șezând και2532 și ιματισμένον2439 îmbrăcat και2532 și σωφρονούντα4993 întreg la mine, τον3588 pe cel care εσχηκότα2192 avusese τον3588 λεγεώνα3003 legiunea; και2532 și εφοβήθησαν5399 s-au înfricoșat. ;οι δε3588 1161 Și cei care βόσκοντες1006 pășteau τους3588 χοίρους5519 porcii έφυγον5343 alergară, και2532 și ανήγγειλαν312 au istorisit εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetate, και2532 și εις1519 prin τους3588 αγρούς68 ferme. και2532 Și εξήλθον1831 au venit ιδείν1492 să vadă τι5100 ce εστι1510.2.3 era το3588 ceea ce γεγονός1096 se întâmplase. U:# και2532 Și επέτρεψεν αυτοίς2010 1473 le-a permis ευθέως2112 îndată ο3588 Ιησούς* Isus. και2532 Și εξελθόντα1831 ieșind, τα3588 πνεύματα4151 duhurile τα3588 cele ακάθαρτα169 necurate εισήλθον1525 au intrat εις1519 în τους3588 χοίρους5519 porci. και2532 Și ώρμησεν3729 s-a repezit η3588 αγέλη34 cireada κατά2596 jos του3588 de pe κρημνού2911 faleza abruptă εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 mare ήσαν δε1510.7.6 1161 (și erau ως5613 cam δισχίλιοι1367 două mii), και2532 și επνίγοντο4155 s-au sufocat εν1722 în τη3588 θαλάσση2281 mare. L9 και2532 Și παρεκάλεσαν αυτόν3870 1473 L-au rugat πάντες3956 toți οι3588 δαίμονες1142 demonii, λέγοντες3004 spunând, πέμψον3992 Trimite- ημάς1473 ne εις1519 în τους3588 χοίρους5519 porci, ίνα2443 ca εις1519 în αυτούς1473 ei εισέλθωμεν1525 să intrăm. e8C ην δε1510.7.3 1161 Și era εκεί1563 acolo προς4314 lângă τα3588 όρη3735 munți αγέλη34 o cireadă χοίρων5519 de porci μεγάλη3173 mare, βοσκομένη1006 păscând. 7 και2532 Și παρεκάλει αυτόν3870 1473 Îl ruga πολλά4183 mult ίνα2443 ca μη3361 să nu αυτούς1473 îi αποστείλη649 trimită έξω1854 afară της3588 din χώρας5561 ținut. 96k και2532 Și επηρώτα αυτόν1905 1473 l-a întrebat, τι5100 Care σοι1473 îți e όνομα3686 numele? και2532 Și απεκρίθη611 răspunse, λέγων3004 spunând, λεγεών3003 Legiune όνομά3686 e numele μοι1473 meu, ότι3754 fiindcă πολλοί4183 mulți εσμεν1510.2.4 suntem. k5Oέλεγε γαρ αυτώ3004 1063 1473 Căci El îi spunea, έξελθε1831 Ieși το3588 πνεύμα4151 duh το3588 ακάθαρτον169 necurat εκ1537 din του3588 ανθρώπου444 om. 4 και2532 Și κράξας2896 strângând φωνή5456 cu glas μεγάλη3173 mare είπε2036 zise, τι5100 Ce e între εμοί1473 mine και2532 și σοι1473 Tine, Ιησού* Isuse, υιέ5207 Fiul του3588 θεού2316 Dumnezeului του3588 celui υψίστου5310 Preaînalt? ορκίζω σε3726 1473 Te conjur τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu μη3361 să nu με1473 βασανίσης928 torturezi. n3Uιδών δε1492 1161 Și văzând τον3588 pe Ιησούν* Isus από575 de μακρόθεν3113 departe, έδραμε5143 a alergat και2532 și προσεκύνησεν4352 s-a închinat αυτώ1473 Lui. 21και2532 Și διαπαντός1275 permanent, νυκτός3571 noapte και2532 și ημέρας2250 zi, εν1722 în τοις3588 όρεσι3735 munți, και2532 și εν1722 în τοις3588 μνήμασιν3418 morminte, ην1510.7.3 era κράζων2896 strigând, και2532 și κατακόπτων2629 tăindu-se εαυτόν1438 pe sine λίθοις3037 cu pietre. 1διά1223 întrucât το3588 αυτόν1473 el πολλάκις4178 deseori πέδαις3976 cu obezi και2532 și αλύσεσι254 lanțuri δεδέσθαι1210 fusese legat, και2532 și διεσπάσθαι1288 erau rupte în bucăți υπ΄5259 de αυτού1473 el τας3588 αλύσεις254 lanțurile, και2532 și τας3588 πέδας3976 obezile συντετρίφθαι4937 zdrobite, και2532 și ουδείς3762 nimeni αυτόν1473 pe el ίσχυε2480 nu avea forța de δαμάσαι1150 a-l îmblânzi. 0ος3739 care την3588 κατοίκησιν2731 locuința είχεν2192 și-o avea εν1722 în τοις3588 μνημείοις3419 morminte; και2532 și ούτε3777 nici αλύσεσιν254 cu lanțuri ουδείς3762 nimeni nu ηδύνατο1410 putea αυτόν δήσαι1473 1210 să-l lege; G/και2532 Și εξελθόντι1831 ieșind αυτώ1473 El εκ1537 din του3588 πλοίου4143 corabie, ευθέως2112 îndată απήντησεν αυτώ528 1473 L-a întâmpinat εκ1537 din των3588 μνημείων3419 morminte άνθρωπος444 un om εν1722 cu πνεύματι4151 un duh ακαθάρτω169 necurat. %. Eκαι2532 Și ήλθον2064 au venit εις1519 în το3588 πέραν4008 cealaltă parte της3588 a θαλάσσης2281 mării, εις1519 în την3588 χώραν5561 ținutul των3588 Γαδαρηνών* Gadarenilor. u-c)και2532 Și εφοβήθησαν5399 s-au înfricoșat φόβον5401 cu frică μέγαν3173 mare, και2532 și έλεγον3004 spuneau προς αλλήλους4314 240 unul către altul, τις5100 Cine άρα686 deci ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este, ότι3754 και2532 și ο3588 άνεμος417 vântul και2532 și η3588 θάλασσα2281 marea υπακούουσιν5219 ascultă αυτώ1473 de El? ,%(και2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, τι5100 De ce δειλοί1169 sperioși εστε1510.2.5 sunteți ούτω3779 în felul acesta? πως4459 Cum ουκ3756 de nu έχετε2192 aveți πίστιν4102 credință? K+'και2532 Și διεγερθείς1326 sculându-Se, επετίμησεν2008 a certat τω3588 ανέμω417 vântul, και2532 și είπε2036 a zis τη3588 θαλάσση2281 mării, σιώπα4623 Taci. πεφίμωσο5392 Fără gură. και2532 Și εκόπασεν2869 a încetat ο3588 άνεμος417 vântul, και2532 și εγένετο1096 s-a făcut γαλήνη1055 un calm μεγάλη3173 mare. * &και2532 Și ην1510.7.3 era αυτός1473 El επί1909 la τη3588 πρύμνη4403 pupă, επί1909 pe το3588 προσκεφάλαιον4344 pernă καθεύδων2518 dormind. και2532 Și διεγείρουσιν αυτόν1326 1473 ei Îl trezesc, και2532 și λέγουσιν αυτώ3004 1473 Îi spun, διδάσκαλε1320 Învățătorule, ου μέλει σοι3756 3199 1473 Ție nu Îți pasă ότι3754 απολλύμεθα622 pierim? [)/%και2532 Și γίνεται1096 se face λαίλαψ2978 o furtună ανέμου417 cu vânt μεγάλη3173 mare, τα3588 δε1161 și κύματα2949 valurile επέβαλλεν1911 se prăvăleau εις1519 în το3588 πλοίον4143 corabie, ώστε5620 încât αυτό1473 aceasta ήδη2235 aproape γεμίζεσθαι1072 se umpluse. o(W$και2532 Și αφέντες863 lăsând ei τον3588 όχλον3793 mulțimea, παραλαμβάνουσιν αυτόν3880 1473 L-au luat cu ei ως5613 așa cum ην1510.7.3 era εν1722 în τω3588 πλοίω4143 corabie. και άλλα δε2532 243 1161 Însă și alte πλοιάρια4142 corăbioare ην1510.7.3 erau μετ΄3326 cu αυτού1473 El. X')#και2532 Și λέγει αυτοίς3004 1473 le-a spus εν1722 în εκείνη1565 acea τη3588 ημέρα2250 zi, οψίας3798 seară γενομένης1096 făcându-se, διέλθωμεν1330 Să trecem εις1519 înspre το3588 πέραν4008 cealaltă parte. 0{xvqtqomkfBeWc_]MZWqUdSP;LHFD`A,>;9964c0/D+(g%u"CxZz8 o{5 c2πάντες γαρ3956 1063 Căci toți αυτόν είδον1473 1492 L-au văzut, και2532 și εταράχθησαν5015 erau tulburați. και2532 Și ευθέως2112 îndată ελάλησε2980 El a vorbit μετ΄3326 cu αυτών1473 ei, και2532 și λέγει αυτοίς3004 1473 le spune, θαρσείτε2293 Curaj, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt, μη3361 nu φοβείσθε5399 vă fie frică. o W1οι δε3588 1161 Și ei ιδόντες1492 văzându- αυτόν1473 L περιπατούντα4043 umblând επί1909 pe της3588 θαλάσσης2281 mare, έδοξαν1380 au gândit că φάντασμα5326 o fantomă είναι1510.1 este, και2532 și ανέκραξαν349 au țipat. K0και2532 Și είδεν αυτούς1492 1473 i-a văzut βασανιζομένους928 chinuindu-se εν1722 cu τω3588 ελαύνειν1643 vâslirea; ην γαρ1510.7.3 1063 căci era ο3588 άνεμος417 vântul εναντίος1727 împotriva αυτοίς1473 lor. και2532 Și περί4012 pe la τετάρτην5067 a patra φυλακήν5438 strajă της3588 din νυκτός3571 noapte έρχεται2064 vine προς4314 la αυτούς1473 ei, περιπατών4043 umblând επί1909 pe της3588 θαλάσσης2281 mare, και2532 și ήθελε2309 voia παρελθείν3928 să treacă pe lângă αυτούς1473 ei. 5c/και2532 Și οψίας3798 seară γενομένης1096 făcându-se, ην1510.7.3 era το3588 πλοίον4143 corabia εν1722 în μέσω3319 mijlocul της3588 θαλάσσης2281 mării, και2532 și αυτός1473 El μόνος3441 era singur επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. :m.και2532 Și αποταξάμενος αυτοίς657 1473 dându-le drumul, απήλθεν565 a plecat εις1519 în το3588 όρος3735 munte προσεύξασθαι4336 să Se roage. =s-και2532 Și ευθέως2112 îndată ηνάγκασε315 a obligat τους3588 pe μαθητάς3101 ucenicii αυτού1473 Lui εμβήναι1684 să pășească εις1519 în το3588 πλοίον4143 corabie, και2532 și προάγειν4254 să se ducă εις1519 de το3588 πέραν4008 cealaltă parte, προς4314 spre Βηθσαϊδά* Betsaida, έως2193 până când αυτός1473 El απολύση630 avea să de-a drumul τον3588 όχλον3793 mulțimii. gG,και2532 Și ήσαν1510.7.6 erau οι3588 cei ce φαγόντες2068 mâncaseră τους3588 άρτους740 pâinile ωσεί5616 cam πεντακισχίλιοι4000 cinci mii άνδρες435 de bărbați. )+και2532 Și ήραν142 au ridicat κλασμάτων2801 bucățile rămase, δώδεκα1427 doisprezece κοφίνους2894 lăzi πλήρεις4134 pline, και2532 și από575 din των3588 resturile ιχθύων2486 peștilor. R*και2532 Și έφαγον2068 au mâncat πάντες3956 toți, και2532 și εχορτάσθησαν5526 s-au săturat. !;)και2532 Și λαβών2983 luând τους3588 cele πέντε4002 cinci άρτους740 pâini και2532 și τους3588 cei δύο1417 doi ιχθύας2486 pești, αναβλέψας308 privind εις1519 la τον3588 ουρανόν3772 cer ευλόγησε2127 a mulțumit. και2532 Și κατέκλασεν2622 a frânt τους3588 άρτους740 pâinile, και2532 și εδίδου1325 a dat τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui, ίνα2443 ca παραθώσιν αυτοίς3908 1473 le pună înaintea lor; και2532 și τους3588 cei δύο1417 doi ιχθύας2486 pești i- εμέρισε3307 a împărțit πάσι3956 la toți. s_(και2532 Și ανέπεσον377 s-au aplecat la masă, πρασιαί4237 în răzor, πρασιαί4237 răzor, ανά303 de εκατόν1540 o sută, και2532 și ανά303 de πεντήκοντα4004 cincizeci. F'και2532 Și επέταξεν αυτοίς2004 1473 le-a poruncit ανακλίναι347 îi așeze πάντας3956 pe toți, συμπόσια4849 meseni în grup, συμπόσια rog7 4849 meseni în grup, επί1909 pe τω3588 χλωρώ χόρτω5515 5528 iarba verde. j~M&ο δε3588 1161 Și El λέγει αυτοίς3004 1473 le spune, πόσους4214 Câte άρτους740 pâini έχετε2192 aveți? υπάγετε5217 Duceți-vă και2532 și ίδετε1492 vedeți. και2532 Și γνόντες1097 după ce au cunoscut, λέγουσι3004 ei au spus, πέντε4002 Patru, και2532 și δύο1417 doi ιχθύας2486 pești. "}=%ο δε3588 1161 Și El αποκριθείς611 răspunzând είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, δότε αυτοίς1325 1473 Dați-le υμείς1473 voi φαγείν2068 să mănânce. και2532 Și λέγουσιν αυτώ3004 1473 ei Îi spuseră, απελθόντες565 Să mergem αγοράσωμεν59 să cumpărăm διακοσίων1250 de două sute δηναρίων1220 de dinari άρτους740 pâini, και2532 și δώμεν αυτοίς1325 1473 să le dăm φαγείν2068 să mănânce? |'$απόλυσον αυτούς630 1473 Dă-le drumul, ίνα2443 ca απελθόντες565 să meargă εις1519 în τους3588 cele din κύκλω2945 împrejurimi αγρούς68 ferme και2532 și κώμας2968 sate, αγοράσωσιν εαυτοίς59 1438 să-și cumpere άρτους740 pâini; τι γαρ5100 1063 căci ceva φάγωσιν2068 de mâncare ουκ3756 nu έχουσαν2192 au. m{S#και2532 Și ήδη2235 deja ώρας5610 ora πολλής4183 târzie ro4 γενομένης1096 făcâdnu-se, προσελθόντες4334 apropiindu-se de αυτώ1473 El οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui λέγουσιν3004 spun ότι3754 că, έρημός2048 Pustiu εστιν1510.2.3 este ο3588 τόπος5117 locul, και2532 și ήδη2235 deja ώρα5610 ora πολλή4183 e târzie. fzE"και2532 Și εξελθών1831 ieșind, είδεν1492 a văzut ο3588 Ιησούς* Isus πολύν4183 o mare όχλον3793 mulțime, και2532 și εσπλαγχνίσθη4697 I S-au umplut măruntaiele de milă επ΄1909 pentru αυτοίς1473 ei, ότι3754 căci ήσαν1510.7.6 erau ως5613 ca πρόβατα4263 niște oi μη3361 ne έχοντα2192 având ποιμένα4166 păstor. και2532 Și ήρξατο756 a început διδάσκειν αυτούς1321 1473 să-i învețe πολλά4183 multe. myS!και2532 Și είδον αυτούς1492 1473 i-au văzut υπάγοντας5217 ducâdu-se, και2532 și επέγνωσαν1921 recunoscându- αυτόν1473 L πολλοί4183 mulți, και2532 și, πεζή3979 pe jos, από575 din πασών3956 toate των3588 πόλεων4172 cetățile, συνέδραμον4936 au alergat împreună εκεί1563 acolo, και2532 și προήλθον4281 au ajuns înaintea αυτούς1473 lor, και2532 și συνήλθον4905 s-au strâns προς4314 la αυτόν1473 El. Ox και2532 Și απήλθεν rog2 565 El a plecat εις1519 într- έρημον τόπον2048 5117 un loc pustiu τω3588 în πλοίω4143 corabie κατ΄2596 în ιδίαν2398 privat. Fwκαι2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 le zice, δεύτε1205 Veniți υμείς1473 voi αυτοί1473 înșivă κατ΄2596 în ιδίαν2398 privat, εις1519 într- έρημον τόπον2048 5117 un loc pustiu, και2532 și αναπαύεσθε373 odihniți-vă ολίγον3641 puțin. ήσαν γαρ1510.7.6 1063 Căci erau οι3588 cei ce ερχόμενοι2064 veneau και2532 și οι3588 cei ce υπάγοντες5217 ieșeau πολλοί4183 mulți; και2532 și ουδέ3761 nici φαγείν2068 să mănânce ηυκαίρουν2119 nu aveau timp. vκαι2532 Și συνάγονται4863 s-au strâns οι3588 απόστολοι652 apostolii προς4314 la τον3588 Ιησούν* Isus, και2532 și απήγγειλαν αυτώ518 1473 I-au relatat πάντα3956 totul, και2532 și όσα3745 toate câte εποίησαν4160 făcuseră, και2532 și όσα3745 toate câte εδίδαξαν1321 dăduseră învățătură. Guκαι2532 Și ακούσαντες191 auzind, οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 lui ήλθον2064 au venit και2532 și ήραν142 au ridicat το3588 πτώμα4430 cadavrul αυτού1473 lui, και2532 și έθηκαν αυτό5087 1473 l-au pus εν1722 în τω3588 μνημείω3419 mormânt. %tCκαι2532 Și ήνεγκε5342 a adus την3588 κεφαλήν2776 capul αυτού1473 lui επί1909 pe πίνακι4094 o tipsie, και2532 și έδωκεν αυτήν1325 1473 l-a dat τω3588 κορασίω2877 domnișoarei. και2532 Și το3588 κοράσιον2877 domnișoara έδωκεν αυτήν1325 1473 l-a dat τη3588 μητρί3384 mamei αυτής1473 ei. Ys+και2532 Și ευθέως2112 îndată αποστείλας649 a trimis ο3588 βασιλεύς935 împăratul σπεκουλάτωρα4688 un gardian, επέταξεν2004 poruncind ενεχθήναι5342 să aducă την3588 κεφαλήν2776 capul αυτού1473 lui. ο δε3588 1161 Și el απελθών565 mergând απεκεφάλισεν607 a tăiat capul αυτόν1473 lui εν1722 în τη3588 φυλακή5438 închisoare. frEκαι2532 Și περίλυπος4036 foarte întristat γενόμενος1096 devenind ο3588 βασιλεύς935 împăratul διά1223 din cauza τους3588 όρκους3727 jurămintelor, και2532 și τους3588 a celor συνανακειμένους4873 aplecați la masă, ουκ3756 nu ηθέλησεν2309 a vrut αυτήν1473 să o αθετήσαι114 respingă. /qWκαι2532 Și εισελθούσα1525 intrând ευθέως2112 îndată μετά3326 cu σπουδής4710 grabă προς4314 către τον3588 βασιλέα935 împăratul, ητήσατο154 ceru λέγουσα3004 spunând, θέλω2309 Vreau ίνα2443 ca μοι1473 să-mi δως1325 dai εξαυτής1824 îndată επί1909 pe πίνακι4094 o tipsie την3588 κεφαλήν2776 capul Ιωάννου* lui Ioan του3588 βαπτιστού910 Botezătorul. 7pgη δε3588 1161 Și ea εξελθούσα1831 ieșind είπε2036 zise τη3588 μητρί3384 mamei αυτής1473 ei, τι5100 Ce αιτήσομαι154 să cer? η δε3588 1161 Și ea είπε2036 zise, την3588 κεφαλήν2776 Capul Ιωάννου* lui Ioan του3588 βαπτιστού910 Botezătorul. yokκαι2532 Și ώμοσεν αυτή3660 1473 i-a jurat ότι3754 că, ο εάν3739 1437 Orice με1473 îmi αιτήσης154 vei cere, δώσω σοι1325 1473 îți voi da, έως2193 până la ημίσους2255 jumătate της3588 din βασιλείας932 împărăția μου1473 mea. nκαι2532 și εισελθούσης1525 intrând της3588 θυγατρός2364 fiica αυτής1473 ei, της3588 a Ηρωδιάδος* Irodiadei, και2532 și ορχησαμένης3738 dansând, και2532 și αρεσάσης700 plăcând τω3588 lui Ηρώδη* Irod, και2532 și τοις3588 celor συνανακειμένοις4873 aplecați la masă, είπεν2036 zise ο3588 βασιλεύς935 împăratul τω3588 κορασίω2877 domnișoarei, αίτησόν154 Cere- με1473 mi ο εάν3739 1437 orice θέλης2309 vrei, και2532 și δώσω σοι1325 1473 îți voi da. m και2532 Și γενομένης1096 venind ημέρας2250 o zi ευκαίρου2121 oportună, ότε3753 când Ηρώδης* Irod τοις3588 pentru γενεσίοις αυτού1077 1473 sărbătorile zile lui de naștere δείπνον1173 un ospăț εποίει4160 a făcut τοις3588 pentru μεγιστάσιν3175 mai marii αυτού1473 lui, και2532 și τοις3588 pentru χιλιάρχοις5506 comandanții peste mii, και2532 și τοις3588 pentru πρώτοις4413 fruntașii της3588 Γαλιλαίας* Galileii; \l1ο3588 γαρ1063 Căci Ηρώδης* lui Irod îi εφοβείτο5399 era frică τον3588 de Ιωάννην* Ioan, ειδώς1492 știindu- αυτόν1473 l άνδρα435 bărbat δίκαιον1342 drept και2532 și άγιον39 sfânt, και2532 și συνετήρει αυτόν4933 1473 îl ocrotea. και2532 Și ακούσας191 ascultându- αυτού1473 l, πολλά4183 multe εποίει4160 făcea, και2532 și ηδέως2234 cu plăcere αυτού ήκουε1473 191 îl asculta. Ckη3588 δε1161 Iar Ηρωδιάς* Irodiada ενείχεν1758 păstra un resentiment împotriva αυτώ1473 lui, και2532 și ήθελεν2309 voia αυτόν1473 să-l αποκτείναι615 omoare, και2532 dar ουκ3756 nu ηδύνατο1410 putea. j έλεγε γαρ3004 1063 Căci îi spunea Ιωάννης* Ioan τω3588 lui Ηρώδη* Irod ότι3754 că, ουκ3756 Nu έξεστί σοι1832 1473 îți e permis έχειν2192 o ai την3588 pe γυναίκα1135 femeia του3588 αδελφού80 fratelui σου1473 tău. i αυτός γαρ1473 1063 Căci el, ο3588 Ηρώδης* Irod, αποστείλας649 trimițând, εκράτησε2902 îl prinsese τον3588 pe Ιωάννην* Ioan, και2532 și έδησεν αυτόν1210 1473 îl legase εν1722 în τη3588 φυλακή5438 închisoare, διά1223 din cauza Ηρωδιάδα* Irodiadei την3588 γυναίκα1135 femeia Φιλίππου* lui Filip, του3588 αδελφού80 fratele αυτού1473 lui; ότι3754 căci αυτήν1473 o εγάμησεν1060 luase de soție. Ih ακούσας δε191 1161 Și auzind ο3588 Ηρώδης* Irod είπεν2036 zicea ότι3754 că, ον3739 Cel căruia εγώ1473 eu απεκεφάλισα607 i-am tăiat capul, Ιωάννην* Ioan, ούτός3778 acesta εστιν1510.2.3 este αυτός1473 el; ηγέρθη1453 s-a sculat εκ1537 din νεκρών3498 morți. ;goάλλοι243 Alții έλεγον3004 spuneau ότι3754 că, Ηλίας* Ilie εστίν1510.2.3 este. άλλοι243 Altii δε1161 însă έλεγον3004 spuneau ότι3754 că, προφήτης4396 Un profet εστίν1510.2.3 este, η2228 sau ως5613 ca εις1520 unul των3588 din προφητών4396 profeți. qf[και2532 Și ήκουσεν191 a auzit ο3588 βασιλεύς935 împăratul Ηρώδης* Irod, φανερόν γαρ5318 1063 căci public εγένετο1096 devenise το3588 όνομα3686 Numele αύτου1473 Lui. και2532 Și έλεγεν3004 spunea ότι3754 că, Ιωάννης* Ioan ο3588 βαπτίζων907 Botezătorul εκ1537 din νεκρών3498 morți ηγέρθη1453 s-a sculat, και2532 și διά1223 de τούτο3778 aceea ενεργούσιν1754 se lucrează cu energie αι3588 δυνάμεις1411 minuni ro26 εν1722 prin αυτώ1473 el. Oe και2532 Și δαιμόνια1140 demoni πολλά4183 mulți εξέβαλλον1544 scoteau, και2532 și ήλειφον218 pomădau ελαίω1637 cu untdelemn πολλούς4183 pe mulți αρρώστους732 bolnavi, και2532 și εθεράπευον2323 îi vindecau. fdE και2532 Și εξελθόντες1831 plecând, εκήρυσσον2784 au predicat ίνα2443 ca μετανοήσωσι3340 să se pocăiască. _c7 και2532 Și όσοι3745 toți câți αν302 μη3361 nu δέξωνται υμάς1209 1473 vă vor primi, μηδέ3366 nici nu ακούσωσιν υμών191 1473 vă vor asculta, εκπορευόμενοι1607 ieșind εκείθεν1564 de acolo, εκτινάξατε1621 să scuturați τον3588 χούν5522 țărâna τον3588 υποκάτω5270 de pe των3588 ποδών4228 picioarele υμών1473 voastre εις1519 ca μαρτύριον3142 mărturie αυτοίς1473 pentru ei. αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ανεκτότερον414 Mai suportabil έσται1510.8.3 va fi Σοδόμοις* pentru Sodoma η2228 sau Γομόρροις* Gomora εν1722 în ημέρα2250 ziua κρίσεως2920 judecății, η2228 decât τη3588 πόλει4172 cetății εκείνη1565 aceleia. b και2532 Și έλεγεν αυτοίς3004 1473 le-a spus, όπου εάν3699 1437 Oriunde εισέλθητε1525 veți intra εις1519 într- οικίαν3614 o casă, εκεί1563 acolo μένετε3306 să rămâneți έως2193 până când αν302 εξέλθητε1831 veți pleca εκείθεν1564 de acolo. Za- αλλ΄235 ci υποδεδεμένους5265 să fie încălțați σανδάλια4547 cu sandale, και2532 și μη3361 să nu ενδύσησθε1746 se îmbrace δύο1417 cu două χιτώνας5509 veșminte. Y`+και2532 Și παρήγγειλεν αυτοίς3853 1473 i-a îndemnat ίνα2443 ca μηδέν3367 nimic să nu αίρωσιν142 își ia εις1519 pe οδόν3598 cale, ει μη1508 decât ράβδον μόνον4464 3440 numai un toiag, μη3361 nu πήραν4082 traistă, μη3361 nu άρτον740 pâine, μη3361 nu εις1519 [în την3588 ζώνην2223 brâu χαλκόν5475 1 bani de aramă]; 0_Yκαι2532 Și προσκαλείται4341 a chemat la Sine τους3588 pe cei δώδεκα1427 doisprezece, και2532 și ήρξατο756 a început αυτούς1473 să-i αποστέλλειν649 trimită δύο δύο1417.1 doi câte doi, και2532 și εδίδου αυτοίς1325 1473 le-a dat εξουσίαν1849 autoritate των3588 asupra πνευμάτων4151 duhurilor των3588 ακαθάρτων169 necurate. D^και2532 Și εθαύμαζε2296 se mira διά1223 de την3588 απιστίαν570 necredința αυτών1473 lor. και2532 Și περιήγε4013 străbătea τας3588 κώμας2968 satele κύκλω2945 dimprejur, διδάσκων1321 învățând. V]%και2532 Și ουκ3756 nu ηδύνατο1410 a putut εκεί1563 acolo ουδεμίαν3762 nicio δύναμιν1411 minune ro6 ποιήσαι4160 să facă, ει μη1508 numai ολίγοις3641 peste câțiva αρρώστοις732 bolnavi επιθείς2007 punându-Și τας3588 χείρας5495 mâinile, εθεράπευσε2323 i-a vindecat. \1έλεγε δε αυτοίς3004 1161 1473 Și le-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, ότι3754 că, ουκ3756 Nu έστι1510.2.3 este προφήτης4396 un profet άτιμος820 disprețuit ει μη1508 decât εν1722 în τη3588 πατρίδι3968 patria αυτού1473 lui, και2532 și εν1722 între τοις3588 συγγενέσι4773 rudele και2532 lui, εν1722 și τη3588 în οικία3614 casa αυτού1473 lui. [ουχ3756 Nu ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 al τέκτων5045 tâmplarului, ο3588 υιός5207 fiul Μαρίας* Mariei, αδελφός δε80 1161 și fratele Ιακώβου* lui Iacov, και2532 și Ιωσή* al lui Iose, και2532 și Ιούδα* al lui Iuda, και2532 și Σίμωνος* al lui Simon? και2532 Și ουκ3756 nu εισίν1510.2.6 sunt αι3588 αδελφαί79 surorile αυτού1473 Lui ώδε5602 aici προς4314 cu ημάς1473 noi? και2532 Și εσκανδαλίζοντο4624 se poticneau εν1722 în αυτώ1473 El. 3}){yxupolifIb^p\YWTRP+MKHGEQB+?[=;h9u742 /m,K)'s%"G TJV-A 76-=Sέφαγον δε2068 1161 Și au mâncat, και2532 și εχορτάσθησαν5526 s-au săturat. και2532 Și ήραν142 au ridicat περισσεύματα4051 prisosul κλασμάτων2801 bucăților ce rămâneau, επτά2033 șapte σπυρίδας4711 coșuri. %<Cκαι2532 Și είχον2192 aveau ιχθύδια ολίγα2485 3641 câțiva peștișori; και2532 și ευλογήσας2127 binecuvântând, είπε2036 zise παραθείναι3908 -i pună înaintea lor και2532 și αυτά1473 pe aceia. w;gκαι2532 Și παρήγγειλεν3853 porunci τω3588 όχλω3793 mulțimilor αναπεσείν377 să se aplece επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. και2532 Și λαβών2983 luând τους3588 cele επτά2033 șapte άρτους740 pâini, ευχαριστήσας2168 mulțumind, έκλασε2806 frânse και2532 și εδίδου1325 dădu τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui ίνα2443 ca παραθώσι3908 ei să le pună înaintea lor; και2532 și παρέθηκαν3908 le-au pus înaintea τω3588 όχλω3793 mulțimii. V:%και2532 Și επηρώτα αυτούς1905 1473 i-a întrebat, πόσους4214 Câte έχετε άρτους2192 740 pâini aveți? οι δε3588 1161 Și ei είπον2036 au zis, επτά2033 Șapte. Q9και2532 Și απεκρίθησαν αυτώ611 1473 I-au răspuns οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui, πόθεν4159 De unde τούτους3778 pe aceștia δυνήσεταί1410 va putea τις5100 cineva ώδε5602 aici χορτάσαι5526 -i sature άρτων740 cu pâine επ΄1909 în ερημίας2047 loc pustiu? e8Cκαι2532 și εάν1437 dacă απολύσω αυτούς630 1473 le dau drumul νήστεις3523 flămânzi εις1519 spre οίκον3624 casa αυτών1473 lor, εκλυθήσονται1590 vor leșina εν1722 pe τη3588 οδώ3598 cale; τινές γαρ5100 1063 căci unii αυτών1473 din ei μακρόθεν3113 de departe ήκασι2240 au venit. E7σπλαγχνίζομαι4697 Mi s-au umplut măruntaiele de milă επί1909 pentru τον3588 όχλον3793 mulțime, ότι3754 fiincă ήδη2235 deja de ημέρας τρεις2250 5140 trei zile προσμένουσί4357 rămân cu μοι1473 Mine, και2532 și ουκ3756 nu έχουσι2192 au τι5100 nimic φάγωσι2068 să mănânce; g6 Iεν1722 În εκείναις1565 acele ταις3588 ημέραις2250 zile, παμπόλλου3827 o mare όχλου3793 mulțime όντος1510.6 fiind, και2532 și μη3361 ne εχόντων2192 având τι5100 nimic φάγωσι2068 să mănânce, προσκαλεσάμενος4341 chemând la Sine ο3588 Ιησούς* Isus τους3588 pe μαθητάς3101 ucenicii αυτού1473 Lui, λέγει αυτοίς3004 1473 le spune, 5%και2532 Și υπερπερισσώς5249 peste măsură εξεπλήσσοντο1605 erau de uimiți, λέγοντες3004 spunând, καλώς πάντα2573 3956 Toate bine πεποίηκε4160 le face. και2532 Și τους3588 pe κωφούς2974 surzi îi ποιεί4160 face ακούειν191 se audă, και2532 și τους3588 pe αλάλους216 muți λαλείν2980 să vorbească. ?4w$και2532 Și διεστείλατο αυτοίς1291 1473 le-a poruncit ίνα2443 ca μηδενί3367 nimănui să nu είπωσιν2036 vorbească. όσον δε3745 1161 Și cu cât αυτός1473 El αυτοίς1473 le διεστέλλετο1291 poruncea, μάλλον3123 cu atât περισσότερον4053 mai mult εκήρυσσον2784 ei Îl vesteau. P3#και2532 Și ευθέως2112 îndată διηνοίχθησαν αυτού1272 1473 i s-au deschis αι3588 ακοαί189 facultățile auzului, και2532 și ελύθη3089 a fost dezlegată ο3588 δεσμός1199 legătura της3588 γλώσσης1100 limbii αυτού1473 lui, και2532 și ελάλει2980 vorbea ορθώς3723 corect. o2W"και2532 Și αναβλέψας308 privind εις1519 spre τον3588 ουρανόν3772 cer, εστέναξε4727 a suspinat, και2532 și λέγει3004 spune αυτώ1473 către el, εφφαθά2188 Efata, ο3739 care εστιν1510.2.3 este, διανοίχθητι1272 Deschide-te! 1!και2532 Și απολαβόμενος αυτόν618 1473 luându-l la o parte από575 din του3588 όχλου3793 mulțime, κατ΄2596 în ιδίαν2398 privat, έβαλε906 a pus τους3588 δακτύλους1147 degetele αυτού1473 Lui εις1519 în τα3588 ώτα3775 urechile αυτού1473 lui, και2532 și πτύσας4429 scuipând ήψατο680 a atins της3588 γλώσσης1100 limba αυτού1473 lui. n0U και2532 Și φέρουσιν5342 aduc αυτώ1473 la El κωφόν2974 un surd μογιλάλον3424 gângav; και2532 și παρακαλούσιν αυτόν3870 1473 Îl roagă ίνα2443 ca επιθή2007 să își pună peste αυτώ1473 el την3588 χείρα5495 mâna Lui. 9/kκαι2532 Și πάλιν3825 din nou εξελθών1831 ieșind εκ1537 din των3588 ορίων3725 hotarele Τύρου* Tirului και2532 și Σιδώνος* Sidonului, ήλθε2064 a venit προς4314 la την3588 θάλασσαν2281 marea της3588 Γαλιλαίας* Galileii, αναμέσον303.1 în mijlocul των3588 ορίων3725 hotarelor Δεκαπόλεως* Decapolisului. i.Kκαι2532 Și απελθούσα565 ducându-se εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa αυτής1473 ei, εύρε2147 a găsit το3588 δαιμόνιον1140 demonul εξεληλυθός1831 ieșise, και2532 și την3588 θυγατέρα2364 fata βεβλημένην906 era culcată επί1909 pe της3588 κλίνης2825 pat. -και2532 Și είπεν αυτή2036 1473 El i-a zis, διά1223 Datorită τούτον3778 acestui τον3588 λόγον3056 cuvânt, ύπαγε5217 du-te! εξελήλυθε1831 a ieșit το3588 δαιμόνιον1140 demonul εκ1537 din της3588 θυγατρός2364 fiica σου1473 ta. @,yη δε3588 1161 Și ea απεκρίθη611 răspunse και2532 și λέγει αυτώ3004 1473 Îi spune, ναι3483 Da κύριε2962 Doamne, και γαρ2532 1063 dar și τα3588 κυνάρια2952 cățeii υποκάτω5270 sub της3588 τραπέζης5132 masă εσθίει2068 mănâncă από575 din των3588 ψιχίων5589 fărâmiturile των3588 παιδίων3813 copiilor. +3ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus είπεν αυτή2036 1473 îi zise, άφες863 Lasă πρώτον4412 mai întâi χορτασθήναι5526 să se sature τα3588 τέκνα5043 copiii, ου γαρ3756 1063 căci nu καλόν εστι2570 1510.2.3 e bine λαβείν2983 să iei τον3588 άρτον740 pâinea των3588 τέκνων5043 copiilor, και2532 și βαλείν906 s-o arunci τοις3588 κυναρίοις2952 cățeilor. *)ην δε1510.7.3 1161 Și era η3588 γυνή1135 femeia Ελληνίς* o grecoaică Συροφοίνισσα* siro-feniciană τω3588 de γένει1085 neam, και2532 și ηρώτα αυτόν2065 1473 L-a rugat ίνα2443 ca το3588 pe δαιμόνιον1140 demon εκβάλλη1544 -l scoată εκ1537 din της3588 θυγατρός2364 fiica αυτής1473 ei. )ακούσασα γαρ191 1063 Căci auzind γυνή1135 o femeie περί4012 despre αυτού1473 El, ης3739 care είχε2192 avea το3588 θυγάτριον2365 fetița αυτής1473 ei πνεύμα4151 un duh ακάθαρτον169 necurat, ελθούσα2064 venind προσέπεσε4363 căzu προς4314 la τους3588 πόδας4228 picioarele αυτού1473 Lui. :(mκαι2532 Și εκείθεν1564 de acolo αναστάς450 ridicându-Se, απήλθεν565 a plecat εις1519 în τα3588 μεθόρια3181 ținuturile Τύρου* Tirului και2532 și Σιδώνος* Sidonului. και2532 Și εισελθών1525 a intrat εις1519 în την3588 οικίαν3614 casă, ουδένα3762 nimeni ne ήθελε2309 dorind γνώναι1097 să cunoască, και2532 dar ουκ3756 nu ηδυνήθη1410 a putut λαθείν2990 să fie ascuns. '!πάντα3956 Toate ταύτα3778 aceste τα3588 lucruri πονηρά4190 răufăcătore, έσωθεν2081 din lăuntru εκπορεύεται1607 ies, και2532 și κοινοί2840 întinează τον3588 pe άνθρωπον444 om. n&Uκλοπαί2829 furturile, πλεονεξίαι4124 lăcomiile, πονηρίαι4189 facerile de rău, δόλος1388 înșelăciunile, ασέλγεια766 destrăbălările, οφθαλμός3788 ochiul πονηρός4190 răufăcător, βλασφημία988 blasfemiile, υπερηφανία5243 trufia, αφροσύνη877 nebunia. >%uέσωθεν γαρ2081 1063 Căci din lăuntru, εκ1537 din της3588 καρδίας2588 inima των3588 ανθρώπων444 oamenilor, οι3588 διαλογισμοί1261 gândurile οι3588 cele κακοί2556 rele εκπορεύονται1607 ies, μοιχείαι3430 adulterele, πορνείαι4202 curviile, φόνοι5408 uciderile, +$Oέλεγε δε3004 1161 Și a spus ότι3754 că, το3588 Ceea ce εκ1537 din του3588 ανθρώπου444 om εκπορευόμενον1607 iese, εκείνο1565 aceasta κοινοί2840 întinează τον3588 pe άνθρωπον444 om. K#ότι3754 Căci ουκ3756 nu εισπορεύεται αυτού1531 1473 îi intră εις1519 în την3588 καρδίαν2588 inimă, αλλ΄235 ci εις1519 în την3588 κοιλίαν2836 pântece; και2532 și εις1519 în τον3588 αφεδρώνα856 hazna εκπορεύεται1607 iese afară, καθαρίζον2511 curățind πάντα3956 toate τα3588 βρώματα1033 bucatele. !";και2532 Și λέγει αυτοίς3004 1473 El le spune, ούτω3779 Astfel, και2532 și υμείς1473 voi ασύνετοί801 nepricepuți εστε1510.2.5 sunteți? ου3756 Nu νοείτε3539 înțelegeți ότι3754 παν3956 tot το3588 ce έξωθεν1855 din afară εισπορευόμενον1531 intră εις1519 în τον3588 άνθρωπον444 om, ου3756 nu δύναται1410 poate αυτόν1473 să-l κοινώσαι2840 întineze? F!και2532 Și ότε3753 când εισήλθεν1525 a intrat εις1519 în οίκον3624 casă, από575 ieșind din του3588 όχλου3793 mulțime, επηρώτων αυτόν1905 1473 L-au întrebat οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui περί4012 despre της3588 παραβολής3850 parabolă. ` 9ει1487 Dacă τις1536 cineva έχει2192 are ώτα3775 urechi ακούειν191 de auzit, ακουέτω191 să audă. xiουδέν3762 Nimic nu εστιν1510.2.3 este έξωθεν1855 din afara του3588 ανθρώπου444 omului εισπορευόμενον1531 intrând εις1519 în αυτόν1473 el ο3739 care δύναται1410 să poată αυτόν1473 să-l κοινώσαι2840 întineze; αλλά235 ci τα3588 cele care εκπορευόμενα1607 ies απ΄575 din αυτού1473 el, εκείνά1565 acelea εστι1510.2.3 sunt τα3588 cele care κοινούντα2840 îl întinează τον3588 pe άνθρωπον444 om. Lκαι2532 Și προσκαλεσάμενος4341 chemând πάντα3956 toată τον3588 όχλον3793 mulțimea, έλεγεν αυτοίς3004 1473 le-a zis, ακούετέ191 Ascultați- μου1473 πάντες3956 toți, και2532 și συνίετε4920 pricepeți! W' ακυρούντες208 desființând τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu τη3588 prin παραδόσει3862 tradiția υμών1473 voastră η3739 pe care παρεδώκατε3860 ați predat-o, και2532 și παρόμοια3946 asemenea τοιαύτα5108 acestora πολλά4183 multe ποιείτε4160 faceți. dA και2532 Și ουκέτι3765 nu-l mai αφίετε863 lăsați αυτόν1473 pe el ουδέν3762 nimic ποιήσαι4160 mai facă τω3588 pentru πατρί3962 tatăl αυτού1473 lui η2228 sau τη3588 pentru μητρί3384 mama αυτού1473 lui, S υμείς1473 Voi δε1161 însă λέγετε3004 spuneți, εάν1437 Dacă είπη2036 va zice άνθρωπος444 un om τω3588 πατρί3962 tatălui η2228 sau τη3588 μητρί3384 mamei, κορβάν2878 Corban ro12 ο3739 (care εστι1510.2.3 însemnă ro14 δώρον1435 dar) ο εάν3739 1437 este orice εξ1537 de la εμού1473 mine ωφεληθής5623 ți-ar fi folosit. 9k Μωσής γαρ* 1063 Căci Moise είπε2036 a zis, τίμα5091 Să onorezi τον3588 pe πατέρα3962 tatăl σου1473 tău și και2532 pe την3588 μητέρα3384 mama σου1473 ta. και2532 și, ο3588 Cine κακολογών2551 vorbește rău de πατέρα3962 tată η2228 sau μητέρα3384 mamă, θανάτω2288 prin moarte τελευτάτω5053 să-și sfârșească viața.  και2532 Și έλεγεν αυτοίς3004 1473 le-a zis, καλώς2573 Bine mai αθετείτε114 anulați την3588 εντολήν1785 porunca του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ίνα2443 ca την3588 παράδοσιν3862 tradiția υμών1473 voastră τηρήσητε5083 o păziți. .Uαφέντες γαρ863 1063 Căci lăsând την3588 εντολήν1785 porunca του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, κρατείτε2902 voi țineți την3588 παράδοσιν3862 tradiția των3588 ανθρώπων444 oamenilor: βαπτισμούς909 spălarea ξεστών3582 ulcioarelor, και2532 și ποτηρίων4221 a paharelor, και2532 și άλλα243 altele παρόμοια3946 asemenea τοιαύτα5108 acestora πολλά4183 multe ποιείτε4160 faceți. {oμάτην3155 În zadar δε1161 dar σέβονταί4576 se închină ei με1473 Mie, διδάσκοντες1321 învățând διδασκαλίας1319 ca învățături εντάλματα rog7 1778 precepte ανθρώπων444 omenești. ,Qο δε3588 1161 Și El αποκριθείς611 răspunzând είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis ότι3754 că, καλώς2573 Bine προεφήτευσεν4395 a profețit Ησαϊας* Isaia περί4012 despre υμών1473 voi των3588 cei υποκριτών5273 ipocriți, ως5613 așa cum γέγραπται1125 e scris, ούτος3778 Acest ο3588 λαός2992 popor τοις3588 cu χείλεσί5491 buzele με1473 τιμά5091 onorează, η3588 δε1161 dar καρδία2588 inima αυτών1473 lor πόρρω4206 e la foarte mare απέχει566 distanță απ΄575 de εμού1473 Mine. #?έπειτα1899 Atunci επερωτώσιν αυτόν1905 1473 L-au întrebat οι3588 Φαρισαίοι* fariseii και2532 și οι3588 γραμματείς1122 cărturarii, διατί1302 De ce οι3588 μαθηταί3101 ucenicii σου1473 Tăi ου3756 nu περιπατούσι4043 umblă κατά2596 după την3588 παράδοσιν3862 tradiția των3588 πρεσβυτέρων4245 bătrânilor, αλλά235 ci ανίπτοις χερσίν449 5495 cu mâinile nespălate εσθίουσι2068 mănâncă τον3588 άρτον740 pâinea? !και2532 Și από575 venind de la αγοράς58 piața, εάν1437 dacă μη3361 nu βαπτίσωνται907 se îmbăiază ουκ3756 nu εσθίουσι2068 mănâncă, και2532 și άλλα πολλά243 4183 multe altele εστιν1510.2.3 sunt α3739 pe care παρέλαβον3880 în mod personal κρατείν2902 le țin: βαπτισμούς909 spălarea ποτηρίων4221 paharelor, και2532 și ξεστών3582 a ulcioarelor, και2532 și χαλκίων5473 a vaselor de aramă, και2532 și κλινών2825 a paturilor. kOοι3588 γαρ1063 Căci Φαρισαίοι* fariseii και2532 și πάντες3956 toți οι3588 Ιουδαίοι* iudeii, εάν1437 dacă μη3361 nu πυγμή4435 mai întâi νίψωνται3538 și-au spălat τας3588 χείρας5495 mâine, ουκ3756 nu εσθίουσι2068 mănâncă, κρατούντες2902 ținând την3588 παράδοσιν3862 tradiția των3588 πρεσβυτέρων4245 bătrânilor. +Oκαι2532 Și ιδόντες1492 văzând τινάς5100 pe unii των3588 din μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui κοιναίς2839 în mod obișnuit χερσί5495 cu mânile, τουτ΄ έστιν5123 (adică ανίπτοις449 nespălate), εσθίοντας2068 mâncând άρτους740 pâine, εμέμψαντο3201 dezaprobau. r _και2532 Și συνάγονται4863 s-au adunat προς4314 la αυτόν1473 El οι3588 Φαρισαίοι* fariseii και2532 și τινες5100 unii των3588 dintre γραμματέων1122 cărturari, ελθόντες2064 veniți από575 de la Ιεροσολύμων* Ierusalim. 78και2532 Și όπου αν3699 302 oriunde εισεπορεύετο1531 intra, εις1519 în κώμας2968 sate η2228 sau πόλεις4172 cetăți η2228 sau αγρούς68 ferme, εν1722 în ταις3588 αγοραίς58 piețe ετίθουν5087 îi puneau τους3588 pe cei ασθενούντας770 bolnavi; και2532 și παρεκάλουν αυτόν3870 1473 Îl rugau ίνα2443 ca καν2579 numai του3588 κρασπέδου2899 ciucurele του3588 ιματίου2440 hainei αυτού1473 Lui άψωνται680 -l atingă; και2532 și όσοι3745 toți câți αν302 ήπτοντο αυτού680 1473 Îl atingeau εσώζοντο4982 erau salvați. zm7περιδραμόντες4063 alergând prin όλην3650 tot την3588 περίχωρον4066 ținutul din jurul εκείνην1565 locului aceluia, ήρξαντο756 au început, επί1909 pe τοις3588 κραββάτοις2895 paleți, τους3588 pe cei care κακώς έχοντας2560 2192 aveau boli, περιφέρειν4064 îi poarte, όπου3699 acolo unde ήκουον191 auziseră ότι3754 εκεί1563 acolo εστι1510.2.3 era El. Y+6και2532 Și εξελθόντων1831 ieșind αυτών1473 ei εκ1537 din του3588 πλοίου4143 corabie, ευθέως2112 îndată επιγνόντες1921 recunoscându- αυτόν1473 L,  5και2532 Și διαπεράσαντες1276 traversând, ήλθον2064 au venit επί1909 în την3588 γην1093 ținutul ro6 Γενησαρέτ* Ghenezaretului, και2532 și προσωριμίσθησαν4358 au tras la țărm.  74ου γαρ3756 1063 Căci nu συνήκαν4920 pricepuseră επί1909 despre τοις3588 άρτοις740 pâini; ην γαρ1510.7.3 1063 căci era η3588 καρδία2588 inima αυτών1473 lor πεπωρωμένη4456 anchilozată. R 3και2532 Și ανέβη305 a urcat προς4314 la αυτούς1473 ei εις1519 în το3588 πλοίον4143 corabie; και2532 și εκόπασεν2869 s-a oprit ο3588 άνεμος417 vântul. και2532 Și λίαν3029 foarte εκ1537 peste περισσού4053 măsură, εν1722 în εαυτοίς1438 sinea lor, εξίσταντο1839 erau uimiți και2532 și εθαύμαζον2296 se minunau. 2~|zvu5s pozl-jcgeLdobs^]hZ{WSQO#MIGC@<:940,*1(%=$ !CsHu + [o/ και2532 Și ήνεγκαν αυτόν5342 1473 l-au adus προς4314 la αυτόν1473 El; και2532 și ιδών1492 văzându- αυτόν1473 L, ευθέως2112 îndată το3588 πνεύμα4151 duhul εσπάραξεν αυτόν4682 1473 l-a zvârcolit violent; και2532 și πεσών4098 căzând επί1909 la της3588 γης1093 pământ, εκυλίετο2947 se tăvălea αφρίζων875 făcând spumă la gură. enC ο δε3588 1161 Și El αποκριθείς611 răspunzându- αυτώ1473 i λέγει3004 spune, ω5599 O! γενεά1074 generație άπιστος571 necredincioasă, έως2193 până πότε4219 când προς4314 cu υμάς1473 voi έσομαι1510.8.1 voi fi? έως2193 Până πότε4219 când ανέξομαι υμών430 1473 vă voi îndura? φέρετε5342 Aduceți- αυτόν1473 l προς4314 la με1473 Mine. Vm% και2532 Și όπου αν3699 302 oriunde αυτόν1473 îl καταλάβη2638 apucă ρήσσει αυτόν4486 1473 îl zdrobește, και2532 și αφρίζει875 face spumă la gură, και2532 și τρίζει5149 scrâșnește τους3588 din οδόντας3599 dinții αυτού1473 lui, και2532 și ξηραίνεται3583 e secătuit. και2532 Și είπον2036 am vorbit τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor σου1473 Tăi ίνα2443 ca αυτό1473 să-l εκβάλωσι1544 scoată, και2532 și ουκ3756 nu ίσχυσαν2480 au reușit. ql[ και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând εις1520 unul εκ1537 din του3588 όχλου3793 mulțime είπε2036 zise, διδάσκαλε1320 Învățătorule, ήνεγκα5342 l-am adus τον3588 pe υιόν5207 fiul μου1473 meu προς4314 la σε1473 Tine, έχοντα2192 care are πνεύμα4151 un duh άλαλον216 mut. Ek και2532 Și επηρώτησε1905 El a întrebat τους3588 pe γραμματείς1122 cărturari, τι5100 Despre ce συζητείτε4802 dezbateți προς4314 cu αυτούς1473 ei? Nj και2532 Și ευθέως2112 îndată πας3956 toată ο3588 όχλος3793 mulțimea ιδών1492 văzându- αυτόν1473 L εξεθαμβήθη1568 s-a înfiorat, και2532 și προστρέχοντες4370 alergând, ησπάζοντο αυτόν782 1473 Îl salutau. &iE και2532 Și ελθών2064 venind προς4314 către τους3588 μαθητάς3101 ucenici, είδεν1492 a văzut όχλον3793 o mulțime πολύν4183 mare περί4012 în jurul αυτούς1473 lor, και2532 și γραμματείς1122 pe cărturari συζητούντας4802 dezbătând αυτοίς1473 cu ei. 9hk αλλά235 Dar λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 και2532 deja Ηλίας* Ilie ελήλυθε2064 a venit, και2532 și εποίησαν αυτώ4160 1473 i-au făcut όσα3745 toate câte ηθέλησαν2309 au vrut, καθώς2531 după cum γέγραπται1125 e scris επ΄1909 despre αυτόν1473 el. fgE ο δε3588 1161 Și El αποκριθείς611 răspunzând είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, Ηλίας* Ilie μεν3303 de fapt ελθών2064 vine πρώτον4412 mai întâi, αποκαθιστά600 restabilind πάντα3956 toate; και2532 și πως4459 cum γέγραπται1125 e scris επί1909 despre τον3588 υιόν5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului, ίνα2443 πολλά4183 multe πάθη3958 va suferi, και2532 și εξουδενωθή1847 va fi desconsiderat. nfU και2532 Și επηρώτων αυτόν1905 1473 Îl întrebară, λέγοντες3004 spunând, ότι3754 De ce λέγουσιν3004 spun οι3588 γραμματείς1122 cărturarii ότι3754 Ηλίαν* Ilie δει1163 trebuie ελθείν2064 să vină πρώτον4412 mai întâi? e  και2532 Și τον3588 acel λόγον3056 cuvânt l- εκράτησαν2902 au păstrat προς4314 în εαυτούς1438 sinea lor, συζητούντες4802 întrebându-se τι5100 ce εστι1510.2.3 este το3588 εκ1537 [din νεκρών3498 morți αναστήναι450 1 învierea]. "d= καταβαινόντων δε2597 1161 Și coborând αυτών1473 ei από575 din του3588 όρους3735 munte, διεστείλατο αυτοίς1291 1473 le-a poruncit ίνα2443 ca μηδενί3367 nimănui să nu διηγήσωνται1334 relateze α3739 ce είδον1492 văzuseră, ει μη1508 decât numai όταν3752 când ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului εκ1537 din νεκρών3498 morți αναστή450 va fi înviat. Lc και2532 Și εξάπινα1819 îndată περιβλεψάμενοι4017 privind un jur ουκέτι ουδένα3765 3762 pe nimeni nu mai είδον1492 văzură, αλλά235 decât τον3588 pe Ιησούν* Isus μόνον3441 singur μεθ΄3326 cu εαυτών1438 ei. b και2532 Și εγένετο1096 s-a făcut ro2 νεφέλη3507 un nor επισκιάζουσα1982 umbrindu- αυτοίς1473 i, και2532 și ήλθε2064 veni φωνή5456 un glas εκ1537 din της3588 νεφέλης3507 cer, λέγουσα3004 spunând, ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 υιός5207 Fiul μου1473 Meu ο3588 αγαπητός27 preaiubit, αυτού1473 de El ακούετε191 să ascultați. a) ου γαρ3756 1063 Căci nu ήδει1492 cunoștea τι5100 ce λαλήσει2980 spunea, ήσαν γαρ1510.7.6 1063 căci erau έκφοβοι1630 înfricoșați. g`G και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 Πέτρος* Petru λέγει3004 spune τω3588 lui Ιησού* Isus, ραββί4461 Rabi, καλόν2570 bine εστιν1510.2.3 este ημάς1473 pentru noi ώδε είναι5602 1510.1 să fim aici; και2532 și ποιήσωμεν4160 să facem σκηνάς τρείς4633 5140 trei corturi, σοι1473 Ție μίαν1520 unul, και2532 și Μωσεί* lui Moise μίαν1520 unul, και2532 și Ηλία* lui Ilie μίαν1520 unul. _ και2532 Și ώφθη αυτοίς3708 1473 li s-au arătat Ηλίας* Ilie συν4862 și Μωσεί* Moise, και2532 și ήσαν1510.7.6 erau συλλαλούντες4814 conversând τω3588 cu Ιησού* Isus. (^I και2532 Și τα3588 ιμάτια2440 hainele αυτού1473 Lui εγένετο1096 au devenit στίλβοντα4744 strălucitoare, λευκά3022 albe λίαν3029 dincolo de măsură ως5613 ca χιών5510 zăpada, οία3634 așa cum γναφεύς1102 niciun înălbitor επί1909 pe της3588 γης1093 pământ ου3756 nu δύναται1410 poate λευκάναι3021 albi. w]g και2532 Și μεθ΄3326 după ημέρας2250 zile εξ1803 șase παραλαμβάνει3880 luă cu El ο3588 Ιησούς* Isus τον3588 pe Πέτρον* Petru, και2532 și τον3588 pe Ιάκωβον* Iacov, και2532 și τον3588 pe Ιωάννην* Ioan, και2532 și αναφέρει αυτούς399 1473 îi duse εις1519 într- όρος3735 un munte υψηλόν5308 înalt, κατ΄2596 la ιδίαν2398 o parte ro23 μόνους3441 singuri. και2532 Și μετεμορφώθη3339 a fost transformat έμπροσθεν1715 înaintea αυτών1473 lor, 8\ k και2532 Și έλεγεν αυτοίς3004 1473 le-a spun, αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 εισί1510.2.6 sunt τινες5100 unii των3588 din cei ώδε5602 aici εστηκότων2476 stând, οίτινες3748 care ου μη3766.2 nicidecum nu γεύσωνται1089 vor gusta θανάτου2288 moartea, έως2193 până αν302 când ίδωσι1492 vor vedea την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εληλυθυίαν2064 venind εν1722 în δυνάμει1411 putere. x[i&ος γαρ αν3739 1063 302 Căci oricine επαισχυνθή1870 se va rușina de με1473 Mine και2532 și τους3588 de εμούς1699 cuvintele λόγους3056 Mele εν1722 în τη3588 γενεά1074 generația ταύτη3778 aceasta τη3588 μοιχαλίδι3428 adulteră και2532 și αμαρτωλώ268 păcătoasă, και2532 și ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului επαισχυνθήσεται1870 Se va rușina de αυτόν1473 el, όταν3752 când έλθη2064 va veni εν1722 în τη3588 δόξη1391 gloria του3588 πατρός3962 Tatălui αυτού1473 Lui μετά3326 cu των3588 αγγέλων32 îngerii των3588 cei αγίων39 sfinți. (ZI%η2228 Sau τι5100 ce δώσει1325 va da άνθρωπος444 un om αντάλλαγμα465 în schimb της3588 pentru ψυχής5590 sufletul αυτού1473 lui? Y}$τι γαρ5100 1063 Căci ce ωφελήσει5623 folosește άνθρωπον444 unui om εάν1437 dacă κερδήση2770 ar câștiga τον3588 κόσμον2889 lumea όλον3650 întreagă, και2532 dar ζημιωθή2210 și-ar pierde την3588 ψυχήν5590 sufletul αυτού1473 lui? LX#ος γαρ αν3739 1063 302 Căci oricine θέλη2309 va vrea την3588 ψυχήν5590 viața αυτού1473 lui σώσαι4982 să salveze, απολέσει αυτήν622 1473 o va pierde. ος δ΄ αν3739 1161 302 Și oricine απολέση622 își va pierde την3588 ψυχήν5590 viața αυτού1473 lui ένεκεν1752 datorită εμού1473 Mie και2532 și του3588 a ευαγγελίου2098 Evangheliei, ούτος3778 acela σώσει αυτήν4982 1473 și-o va salva. TW!"και2532 Și προσκαλεσάμενος4341 chemând la Sine τον3588 όχλον3793 mulțimea συν4862 împreună cu τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicii αυτού1473 Lui, είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, όστις3748 Oricine θέλει2309 vrea οπίσω3694 după μου1473 Mine ελθείν2064 să vină, απαρνησάσθω533 să se lepede de εαυτόν1438 sine însuși, και2532 și αράτω142 -și ridice τον3588 σταυρόν4716 crucea αυτού1473 lui, και2532 și ακολουθείτω190 să urmeze μοι1473 Mie. 6Ve!ο3588 δε1161 Și επιστραφείς1994 întorcandu-Se και2532 și ιδών1492 privind τους3588 pe μαθητάς3101 ucenicii αυτού1473 Lui επετίμησεν2008 l-a certat τω3588 pe Πέτρω* Petru, λέγων3004 spunând, ύπαγε5217 Du-te οπίσω3694 înapoia μου1473 Mea σατανά4567 Satan! ότι3754 căci ου3756 tu nu φρονείς5426 te gândești τα3588 la lucrurile του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, αλλά235 ci τα3588 la lucrurile των3588 ανθρώπων444 oamenilor. zUm και2532 Și παρρησία3954 în mod deschis τον3588 acest λόγον3056 cuvânt îl ελάλει2980 vorbea. και2532 Și προσλαβόμενος αυτόν4355 1473 luându-L de o parte ο3588 Πέτρος* Petru, ήρξατο756 a început επιτιμάν αυτώ2008 1473 să Îl certe. 7Tgκαι2532 Și ήρξατο756 a început διδάσκειν αυτούς1321 1473 să-i învețe ότι3754 δει1163 trebuie ca τον3588 υιόν5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului πολλά4183 multe παθείν3958 să sufere, και2532 și αποδοκιμασθήναι593 să fie respins από575 de των3588 πρεσβυτέρων4245 bătrâni, και2532 și αρχιερέων749 marii preoți, και2532 și γραμματέων1122 cărturari, και2532 și αποκτανθήναι615 să fie omorât, και2532 și μετά3326 după τρεις5140 trei ημέρας2250 zile αναστήναι450 să învieze. 6Seκαι2532 Și επετίμησεν αυτοίς2008 1473 le-a poruncit ίνα2443 ca μηδενί3367 nimănui să nu λέγωσι3004 spună περί4012 despre αυτού1473 El. /RWκαι2532 Și αυτός1473 El λέγει3004 spune αυτοίς1473 lor, υμείς1473 Voi δε1161 dar, τίνα5100 cine με1473 Eu λέγετε3004 spuneți είναι1510.1 că sunt? αποκριθείς611 Răspunzând δε1161 dar ο3588 Πέτρος* Petru λέγει3004 spune αυτώ1473 Lui, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 Χριστός5547 Hristosul. {Qoοι3588 Ei δε1161 dar απεκρίθησαν611 răspunseră, Ιωάννην* Ioan τον3588 βαπτιστήν910 Botezătorul, και2532 și άλλοι243 alții Ηλίαν* Ilie, άλλοι243 alții δε1161 însă, ένα1520 unul των3588 din προφητών4396 profeți. Pκαι2532 Și εξήλθεν1831 a ieșit ο3588 Ιησούς* Isus και2532 și οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui εις1519 în τας3588 κώμας2968 satele Καισαρείας* Cezareii της3588 lui Φιλίππου* Filip. και2532 Și εν1722 pe τη3588 οδώ3598 cale επηρώτα1905 întreabă τους3588 pe μαθητάς3101 ucenicii αυτού1473 Lui, λέγων αυτοίς3004 1473 spunându-le, τίνα5100 Ce με1473 despre Mine λέγουσιν3004 spun οι3588 άνθρωποι444 oamenii είναι1510.1 că sunt? Oκαι2532 Și απέστειλεν αυτόν649 1473 l-a trimis εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa αυτού1473 lui, λέγων3004 spunând, μηδέ3366 Nici εις1519 în την3588 κώμην2968 sat εισέλθης1525 nu intri, μηδέ3366 nici să nu είπης2036 spui τινί5100 cuiva εν1722 în τη3588 κώμη2968 sat. hNIείτα1534 Și πάλιν3825 din nou επέθηκε2007 Și-a pus τας3588 χείρας5495 mâinile επί1909 pe τους3588 οφθαλμούς3788 ochii αυτού1473 lui, και2532 și εποίησεν αυτόν4160 1473 l-a făcut αναβλέψε308 să vadă din nou. και2532 Și αποκατεστάθη600 a fost restabilit, και2532 și ενέβλεψεν1689 vedea τηλαυγώς5081 până departe clar άπαντας537 totul. uMcκαι2532 Și αναβλέψας308 vazând din nou έλεγεν3004 spuse, βλέπω991 Văd τους3588 pe ανθρώπους444 oameni ως5613 ca pe δένδρα1186 niște copaci, περιπατούντας4043 mergând. Lκαι2532 Și επιλαβόμενος1949 luând της3588 χειρός5495 mâna του3588 τυφλού5185 orbului, εξήγαγεν αυτόν1806 1473 l-a condus έξω1854 afară της3588 din κώμης2968 sat; και2532 și πτύσας4429 scuipând εις1519 în τα3588 όμματα3659 ochii αυτού1473 lui, επιθείς2007 și punându-Și τας3588 χείρας5495 mânile αυτώ1473 pe el, επηρώτα αυτόν1905 1473 îl întreabă ει τι1536 dacă ceva βλέπει991 vede. wKgκαι2532 Și έρχεται2064 vine εις1519 în Βηθσαϊδαν* Betsaida; και2532 și φέρουσιν αυτώ5342 1473 I-au adus τυφλόν5185 un orb, και2532 și παρακαλούσιν αυτόν3870 1473 L-au rugat ίνα2443 ca αυτού1473 să-l άψηται680 atingă. XJ)και2532 Și έλεγεν αυτοίς3004 1473 El le-a spus, πως4459 Cum de ου3756 nu συνίετε4920 pricepeți? tIaότε3753 Și δε1161 când τους3588 cele επτά2033 șapte pâini εις1519 pentru τους3588 cei τετρακισχιλίους5070 patru mii, πόσων4214 câte σπυρίδων4711 coșuri πληρώματα4138 pline κλασμάτων2801 cu bucăți care au rămas ήρατε142 ați ridicat? οι δε3588 1161 Și ei είπον2036 zic, επτά2033 Șapte. H+ότε3753 Când τους3588 cele πέντε4002 cinci άρτους740 pâini le- έκλασα2806 am frânt εις1519 pentru τους3588 cei πεντακισχιλίους4000 cinci mii, πόσους4214 câte κοφίνους2894 lăzi πλήρεις4134 pline κλασμάτων2801 de bucăți care au rămas ήρατε142 ați ridicat? λέγουσιν αυτώ3004 1473 Ei Îi spun, δώδεκα1427 Douăsprezece. EGοφθαλμούς3788 Ochi έχοντες2192 având, ου3756 nu βλέπετε991 vedeți? και2532 Și ώτα3775 urechi έχοντες2192 având, ουκ3756 nu ακούετε191 auziți? και2532 Și ου3756 nu μνημονεύετε3421 vă amintiți? HF και2532 Și γνούς1097 cunoscând aceasta, ο3588 Ιησούς* Isus λέγει αυτοίς3004 1473 le spune, τι5100 De ce διαλογίζεσθε1260 raționați ότι3754 άρτους740 pâini ουκ3756 nu έχετε2192 aveți? ούπω3768 Tot nu νοείτε3539 înțelegeți, ουδέ3761 nici nu συνίετε4920 pricepeți? έτι2089 Tot πεπωρωμένην4456 anchilozată έχετε2192 este ro19 την3588 καρδίαν2588 inima υμών1473 voastră? cE?και2532 Și διελογίζοντο1260 ei raționau προς αλλήλους4314 240 unul față de altul, λέγοντες3004 spunând ότι3754 că, άρτους740 Pâini ουκ3756 nu έχομεν2192 avem. #D?και2532 Și διεστέλλετο αυτοίς1291 1473 le-a poruncit λέγων3004 spunând, οράτε3708 Vedeți, βλέπετε991 luați seama από575 la της3588 ζύμης2219 drojdia των3588 Φαρισαίων* fariseilor και2532 și της3588 la ζύμης2219 drojdia Ηρώδου* lui Irod. &CEκαι2532 Și επελάθοντο1950 uitaseră λαβείν2983 să ia άρτους740 pâini, και2532 și ει μη1508 în afară de ένα1520 o singură άρτον740 pâine, ουκ3756 nu είχον2192 aveau deloc μεθ΄3326 la εαυτών1438 ei εν1722 în τω3588 πλοίω4143 corabie. =Bs και2532 Și αφείς863 lăsându- αυτούς1473 i, εμβάς1684 a pășit πάλιν3825 din nou εις1519 în το3588 πλοίον4143 corabie, απήλθεν565 și a plecat εις1519 spre το3588 πέραν4008 cealaltă parte. A και2532 Și αναστενάξας389 suspinând τω3588 în πνεύματι4151 duhul αυτού1473 Lui, λέγει3004 spune, τι5100 De ce η3588 γενεά1074 generația αυτή3778 aceasta σημείον4592 un semn επιζητεί1934 cere? αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ει1487 Nu ro16 δοθήσεται1325 va fi dat τη3588 γενεά1074 generației ταύτη3778 acesteia σημείον4592 un semn. @ και2532 Și εξήλθον1831 au venit οι3588 Φαρισαίοι* fariseii, και2532 și ήρξαντο756 au început συζητείν4802 să dezbată αυτώ1473 cu El, ζητούντες2212 cerând παρ΄3844 de la αυτού1473 El σημείον4592 un semn από575 din του3588 ουρανού3772 cer, πειράζοντες3985 ispitindu- αυτόν1473 L. ? και2532 Și ευθέως2112 îndată εμβάς1684 pășind εις1519 în το3588 πλοίον4143 corabie μετά3326 cu των3588 μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui, ήλθεν2064 veni εις1519 în τα3588 μέρη3313 părțile Δαλμανουθά* Dalmanutei. T>! ήσαν δε1510.7.6 1161 Și erau οι3588 cei ce φαγόντες2068 mâncaseră ως5613 cam τετρακισχίλιοι5070 patru mii; και2532 și απέλυσεν αυτούς630 1473 le-a dat drumul. 3x}zhxv5qomkui7g2c\a_^]ZYUtQNMVJ:FA@K;:p6.43K0L,*)a'%#!A|L! x"% ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus εμβλέψας1689 privindu- αυτώ1473 l, ηγάπησεν αυτόν25 1473 l-a iubit, και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, εν1520 Una singură σοι1473 îți υστερεί5302 lipsește, ύπαγε5217 Mergi, όσα3745 toate căte έχεις2192 ai πώλησον4453 vinde-le, και2532 și δος1325 τοις3588 πτωχοίς4434 săracilor, και2532 și έξεις2192 vei avea θησαυρόν2344 comoară εν1722 în ουρανώ3772 cer. και2532 Și δεύρο1204 vino, ακολούθει190 urmează- μοι1473 Mă, άρας142 luând τον3588 σταυρόν4716 crucea ta. H!  ο δε3588 1161 Și el αποκριθείς611 răspunzând είπεν αυτώ2036 1473 I-a zis, διδάσκαλε1320 Învățătorule ταύτα3778 acestea πάντα3956 toate le- εφυλαξάμην5442 am ținut εκ1537 din νεότητός3503 tinerețea μου1473 mea.    τας3588 εντολάς1785 Poruncile le οίδας1492 știi, μη3361 Să nu μοιχεύσης3431 comiți adulter, μη3361 să nu φονεύσης5407 ucizi, μη3361 să nu κλέψης2813 furi, μη3361 să nu ψευδομαρτυρήσης5576 mărturisești fals, μη3361 să nu αποστερήσης650 nedreptățești, τίμα5091 onorează τον3588 pe πατέρα3962 tatăl σου1473 tău και2532 și την3588 pe μητέρα3384 mamă.  ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus είπεν2036 zise αυτώ1473 lui, τι5100 De ce με1473 Îmi λέγεις3004 spui αγαθόν18 bun? ουδείς3762 Nimeni nu αγαθός18 e bun, ει μη1508 decât εις1520 Unul singur, ο3588 θεός2316 Dumnezeu. &E και2532 Și εκπορευομένου1607 când ieșea αυτού1473 El εις1519 pe οδόν3598 cale, προσδραμών4370 a alergat εις1520 unul και2532 și γονυπετήσας1120 îngenunchind αυτόν1473 înaintea Lui, επηρώτα αυτόν1905 1473 Îl întreba, διδάσκαλε1320 Învățătorule αγαθέ18 bun, τι5100 ce ποιήσω4160 să fac ίνα2443 ca ζωήν2222 viața αιώνιον166 veșnică κληρονομήσω2816 o moștenesc?  και2532 Și εναγκαλισάμενος αυτά1723 1473 luându-i în brațe, τιθείς5087 punându- τας3588 Și χείρας5495 mâinile επ΄1909 peste αυτά1473 ei, ηυλόγει αυτά2127 1473 i-a binecuvântat. Q αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ος εάν3739 1437 Oricine μη3361 nu δέξηται1209 va primi την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ως5613 ca παιδίον3813 un copil, ου μη3766.2 nicidecum nu εισέλθη1525 va intra εις1519 în αυτήν1473 ea.  ιδών δε1492 1161 Și văzând, ο3588 Ιησούς* Isus ηγανάκτησεν23 a fost indignat, και2532 și είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, άφετε863 Lăsați το3588 παιδία3813 copiii έρχεσθαι2064 să vină προς4314 la με1473 Mine, και2532 și μη3361 nu- κωλύετε αυτά2967 1473 i opriți, των3588 γαρ1063 căci τοιούτων5108 a unora ca aceștia εστίν1510.2.3 este η3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu.  και2532 Și προσέφερον4374 aduceau αυτώ1473 la El παιδία3813 copilași, ίνα2443 ca άψηται680 să Se atingă de αυτών1473 ei; οι3588 δε1161 dar μαθηταί3101 ucenicii επετίμων2008 îi certau τοις3588 pe cei προσφέρουσιν4374 aducându-i. $A και2532 Și εάν1437 dacă γυνή1135 o femeie απολύση630 va lăsa τον3588 pe άνδρα435 bărbatul αυτής1473 ei, και2532 și γαμηθή1060 se va căsători άλλω243 cu altul, μοιχάται3429 comite adulter. +O και2532 Și λέγει αυτοίς3004 1473 El le spune, ος εάν3739 1437 Oricine απολύση630 își va lăsa την3588 γυναίκα1135 soția αυτού1473 lui, και2532 și γαμήση1060 se va căsători άλλην243 cu alta, μοιχάται3429 comite adulter επ΄1909 față αυτήν1473 de ea. @y και2532 Și εν1722 în τη3588 οικία3614 casă, πάλιν3825 din nou οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui περί4012 despre του3588 αυτού1473 aceasta επηρώτησαν αυτόν1905 1473 L-au întrebat. ?w ο3739 Ce ούν3767 deci ο3588 θεός2316 Dumnezeu συνέζευξεν rog5 4801 a înjugat împreună, άνθρωπος444 omul μη3361 să nu χωρίζετω5563 despartă. |q και2532 și έσονται1510.8.6 vor fi οι3588 cei δύο1417 doi εις1519 într- ro5 σάρκα4561 o carne μίαν1520 singură. ώστε5620 Așa că ουκέτι3765 nu mai εισί1510.2.6 sunt δύο1417 doi, αλλά235 ci μία1520 o singură σάρξ4561 carne. V% ένεκεν1752 De τούτου3778 aceea καταλείψει2641 va lăsa άνθρωπος444 omul τον3588 pe πατέρα3962 tatăl αυτού1473 lui και2532 și την3588 pe μητέρα3384 mamă, και2532 și προσκολληθήσεται4347 se va lipi προς4314 de την3588 γυναίκα1135 soția αυτού1473 lui; %C από575 De la δε1161 dar αρχής746 începutul κτίσεως2937 creației ro4 άρσεν730 parte bărbătească και2532 și θήλυ2338 parte femeiască εποίησεν αυτούς4160 1473 i-a făcut ο3588 θεός2316 Dumnezeu. 6e και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, προς4314 Din cauza την3588 σκληροκαρδίαν rog9 4641 durității inimii υμών1473 voastre έγραψεν υμίν1125 1473 v-a scris την3588 εντολήν1785 porunca ταύτην3778 aceasta. % οι δε3588 1161 Și ei είπον2036 au zis, Μωσής* Moise επέτρεψεν2010 a permis ca βιβλίον975 un certificat αποστασίου647 de divorț γράψαι1125 să fie scris, και2532 și απολύσαι630 o lase. :m ο δε3588 1161 Și El αποκριθείς611 răspunzând, είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, τι5100 Ce υμίν1473 v- ενετείλατο1781 a porunci Μωσής* Moise? zm και2532 Și προσελθόντες4334 apropiindu-se Φαρισαίοι* fariseii, επηρώτησαν αυτόν1905 1473 Îl întrebau ει1487 dacă έξεστιν1832 e permis ανδρί435 unui soț γυναίκα1135 pe soție απολύσαι630 o lase, πειράζοντες αυτόν3985 1473 ispitindu-L ( K κακείθεν2547 Și de acolo, αναστάς450 sculându-Se έρχεται2064 vine εις1519 în τα3588 όρια3725 hotarele της3588 Ιουδαίας* Iudeii, διά1223 de του3588 πέραν4008 cealaltă parte του3588 a Ιορδάνου* Iordanului. και2532 Și συμπορεύονται4848 s-au adunat πάλιν3825 iarăși όχλοι3793 mulțimile προς4314 la αυτόν1473 El, και2532 și, ως5613 după cum ειώθει1486 obișnuia, πάλιν3825 iarăși εδίδασκεν αυτούς1321 1473 îi învăța. z m 2καλόν2570 Bună το3588 e άλας217 sarea, εάν1437 dacă δε1161 însă το3588 άλας217 sarea άναλον358 nesărată γένηται1096 devine εν1722 cu τίνι5100 ce αυτό1473 o αρτύσετε741 veți asezona? έχετε2192 Să aveți εν1722 în εαυτοίς1438 voi înșivă άλας217 sare, και2532 și ειρηνεύετε1514 să fiți în pace εν αλλήλοις1722 240 unii cu alții. ^ 5 1πας γαρ3956 1063 Căci fiecare πυρί4442 cu foc αλισθήσεται233 va fi sărat, και2532 și πάσα3956 orice θυσία2378 jertfă άλι251 cu sare αλισθήσεται233 va fi sărată. { o 0όπου3699 Unde ο3588 σκώληξ4663 viermele αυτών1473 lor ου3756 nu τελευτά5053 are sfârșit, και2532 și το3588 πυρ4442 focul ου3756 nu σβέννυται4570 se stinge. = s /και2532 Și εάν1437 dacă ο3588 οφθαλμός3788 ochiul σου1473 tău σκανδαλίζη σε4624 1473 te face să te poticnești, έκβαλε1544 scoate- αυτόν1473 l; καλόν2570 mai bine σοι1473 pentru tine εστί1510.2.3 este μονόφθαλμον3442 cu un singur ochi εισελθείν1525 să intri εις1519 în την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, η2228 decât, δύο1417 doi οφθαλμούς3788 ochi έχοντα2192 având, βληθήναι906 să fii aruncat εις1519 în την3588 Γέενναν* gheena του3588 de πυρός4442 foc. { o .όπου3699 Unde ο3588 σκώληξ4663 viermele αυτών1473 lor ου3756 nu τελευτά5053 are sfârșit, και2532 și το3588 πυρ4442 focul ου3756 nu σβέννυται4570 se stinge. V% -και2532 Și εάν1437 dacă ο3588 πους4228 piciorul σου1473 tău σκανδαλίζη σε4624 1473 te face să te poticnești, απόκοψον609 amputează- αυτόν1473 l; καλόν2570 mai bine εστί1510.2.3 este σοι1473 pentru tine εισελθείν1525 să intri εις1519 în την3588 ζωήν2222 viață χωλόν5560 șchiop, η2228 decât, τους3588 cele δύο1417 două πόδας4228 picioare έχοντα2192 având, βληθήναι906 să fii aruncat εις1519 în την3588 Γέενναν* gheenă, εις1519 în το3588 πυρ4442 focul το3588 cel άσβεστον762 nestins. {o ,όπου3699 Unde ο3588 σκώληξ4663 viermele αυτών1473 lor ου3756 nu τελευτά5053 are sfârșit, και2532 și το3588 πυρ4442 focul ου3756 nu σβέννυται4570 se stinge. O +και2532 Și εάν1437 dacă σκανδαλίζη σε4624 1473 îți este o ocazie de poticnire η3588 χειρ5495 mâna σου1473 ta, απόκοψον609 amputeaz- αυτήν1473 o; καλόν2570 mai bine σοι1473 pentru tine εστί1510.2.3 este κυλλόν2948 ciung εις1519 în την3588 ζωην2222 viață εισελθείν1525 să intri, η2228 decât, τας3588 cele δύο1417 două χείρας5495 mâini έχοντα2192 având, απελθείν565 să te duci εις1519 în την3588 Γέενναν* gheenă, εις1519 în το3588 πυρ4442 focul το3588 cel άσβεστον762 nestins. % *και2532 Și ος αν3739 302 oricine σκανδαλίση4624 va face să se poticnească ένα1520 unul singur των3588 din μικρών3397 micuții των3588 care πιστεύοντων4100 cred εις1519 în εμέ1473 Mine, καλόν2570 bine εστιν1510.2.3 este αυτώ1473 pentru el μάλλον3123 mai degrabă ει1487 dacă περίκειται4029 i se leagă λίθος3037 o piatră μυλικός3457 de moară περί4012 în jurul τον3588 τράχηλον5137 gâtului αυτού1473 lui, και2532 și βέβληται906 e aruncat εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 mare. ' )ος γαρ αν3739 1063 302 Căci oricine ποτίση υμάς4222 1473 vă da să beți ποτήριον4221 un pahar ύδατος5204 de apă εν1722 în τω3588 ονόματί3686 Numele μου1473 Meu, ότι3754 pentru că Χριστού5547 ai lui Hristos εστέ1510.2.5 sunteți, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ου μη3766.2 Nicidecum nu απολέση622 își va pierde τον3588 μισθόν3408 răsplata αυτού1473 lui. 9k (ος γαρ3739 1063 Căci cine ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este καθ΄2596 împotriva ημών1473 noastră, υπέρ5228 pentru ημών1473 noi εστιν1510.2.3 este. =s 'ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus είπεν2036 zise, μη3361 Nu κωλύετε αυτόν2967 1473 îl opriți; ουδείς γαρ3762 1063 căci nimeni nu εστιν1510.2.3 este ος3739 care ποιήσει4160 să facă δύναμιν1411 o lucrare de putere ro13 επί1909 în τω3588 ονόματί3686 Numele μου1473 Meu, και2532 și δυνήσεται1410 să poate ταχύ5036 numaidecât κακολογήσαί2551 să vorbească de rău με1473 de Mine. + &απεκρίθη δε611 1161 Și răspunzându- αυτώ1473 I ο3588 Ιωάννης* Ioan, λέγων3004 a spus, διδάσκαλε1320 Învățătorule, είδομέν1492 noi am văzut τινα5100 pe unul care τω3588 în ονόματί3686 Numele σου1473 Tău εκβάλλοντα1544 scotea δαιμόνια1140 demoni, ος3739 și ουκ3756 care ακολουθεί190 nu ημίν1473 ne urmează; και2532 și εκωλύσαμεν αυτόν2967 1473 l-am oprit, ότι3754 căci ουκ3756 nu ακολουθεί ημίν190 1473 ne urmează.  %ος εάν3739 1437 Oricine εν1520 pe unul των3588 din τοιούτων5108 acești ro5 παιδίων3813 copii îl δέξηται1209 va primi επί1909 în τω3588 ονόματί3686 Numele μου1473 Meu, εμέ1473 pe Mine mă δέχεται1209 primește, και2532 și ος εάν3739 1437 oricine εμέ1473 δέξηται1209 va primi, ουκ3756 nu εμέ1473 pe Mine Mă δέχεται1209 primește, αλλά235 ci τον3588 pe Cel care αποστείλαντά649 M-a trimis με1473 pe Mine. U# $και2532 Și λαβών2983 luând παιδίον3813 un copil, έστησεν αυτό2476 1473 l-a pus εν1722 în μέσω3319 mijlocul αυτών1473 lor, και2532 și εναγκαλισάμενος αυτό1723 1473 luând-l în brațe, είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, R~ #και2532 Și καθίσας2523 șezând, εφώνησε5455 i-a chemat τους3588 pe cei δώδεκα1427 doisprezece, και2532 și λέγει αυτοίς3004 1473 le spune, ει τις1487 Dacă cineva θέλει2309 vrea πρώτος4413 primul είναι1510.1 să fie, έσται1510.8.3 să fie πάντων3956 dintre toți έσχατος2078 cel din urmă, και2532 și πάντων3956 tuturor διάκονος1249 slujitor. }9 "οι δε3588 1161 Și ei εσιώπων4623 tăceau, προς αλλήλους γαρ4314 240 1063 căci unul cu altul διελέχθησαν1256 dezbăteau εν1722 pe τη3588 οδώ3598 cale τις5100 cine μείζων3173 era mai mare. | !και2532 Și ήλθεν2064 a venit εις1519 în Καπερναούμ* Capernaum; και2532 și εν1722 în τη3588 οικία3614 casă γενόμενος1096 fiind, επηρώτα αυτούς1905 1473 i-a întrebat, τι5100 Ce anume, εν1722 pe τη3588 οδώ3598 cale, προς4314 între εαυτούς1438 voi înșivă διελογίζεσθε1260 dezbateați? i{K οι3588 Ei δε1161 însă ηγνόουν50 nu înțelegeau το3588 această ρήμα4487 vorbire, και2532 și εφοβούντο5399 le era frică αυτόν1473 să-L επερωτήσαι1905 întrebe. Qz εδίδασκε γαρ1321 1063 Căci îi învăța τους3588 pe μαθητάς3101 ucenicii αυτού1473 Lui, και2532 și έλεγεν αυτοίς3004 1473 le spunea ότι3754 că, ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului παραδίδοται3860 este predat εις1519 în χείρας5495 mâinile ανθρώπων444 oamenilor, και2532 și αποκτενούσιν αυτόν615 1473 Îl vor omorî; και2532 și αποκτανθείς615 după ce va fi omorât, τη3588 a τρίτη5154 trei ημέρα2250 zi αναστήσεται450 va învia. yy και2532 Și εκείθεν1564 de acolo εξελθόντες1831 ieșind παρεπορεύοντο3899 treceau διά1223 prin της3588 Γαλιλαίας* Galileea; και2532 și ουκ3756 El nu ήθελεν2309 voia ίνα2443 ca τις5100 cineva γνώ1097 să cunoască aceasta. 9xk και2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 El le-a zise, τούτο3778 Acest το3588 γένος1085 fel de demoni εν1722 prin ουδενί3762 nimic nu δύναται1410 poate εξελθείν1831 ieși, ει μη1508 decât εν1722 prin προσευχή4335 rugăciune και2532 și νηστεία3521 post. w και2532 Și εισελθόντα αυτόν1525 1473 intrând El εις1519 în οίκον3624 casă, οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui επηρώτων αυτόν1905 1473 L-au întrebat κατ΄2596 în ιδίαν2398 privat, ότι3754 De ce ημείς1473 noi ουκ3756 nu ηδυνήθημεν1410 am putut εκβαλείν αυτό1544 1473 să-l scoatem? v ο3588 δε1161 Dar Ιησούς* Isus, κρατήσας2902 apucându- αυτόν1473 l της3588 de χειρός5495 mână, ήγειρεν αυτόν1453 1473 l-a sculat; και2532 și ανέστη450 el s-a ridicat. ^u5 και2532 Și κράξαν2896 strigând, και2532 și πολλά4183 mult σπαράξαν αυτόν4682 1473 zvârcolindu-l violent, εξήλθε1831 a ieșit; και2532 și εγένετο1096 a devenit ωσεί5616 ca νεκρός3498 mort, ώστε5620 încât πολλούς4183 mulți λέγειν3004 spuneau ότι3754 απέθανεν599 a murit. Ft ιδών δε1492 1161 Și văzând ο3588 Ιησούς* Isus ότι3754 επισυντρέχει1998 se aduna tumultuos όχλος3793 mulțimea, επετίμησε2008 a certat τω3588 πνεύματι4151 duhul τω3588 ακαθάρτω169 necurat, λέγων3004 spunându- αυτώ1473 i, το3588 πνεύμα4151 Duh το3588 άλαλον216 mut και2532 și κωφόν2974 surd, εγώ1473 Eu σοι1473 îți επιτάσσω2004 poruncesc, έξελθε1831 Ieși afară εξ1537 din αυτού1473 el, και2532 și μηκέτι3371 să nu mai εισέλθης1525 intri εις1519 în αυτόν1473 el. Ks και2532 Și ευθέως2112 îndată, κράξας2896 strigând, ο3588 πατήρ3962 tatăl του3588 παιδίου3813 copilului, μετά3326 cu δακρύων1144 lacrimi, έλεγε3004 spuse, πιστεύω4100 Cred, κύριε2962 Doamne, βοήθει997 ajută μου1473 a mea τη3588 απιστία570 necredință. ^r5 ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus είπεν αυτώ2036 1473 îi zise, το3588 ει1487 Dacă δύνασαι1410 poți πιστεύσαι4100 să crezi, πάντα3956 toate δυνατά1415 sunt posibile τω3588 pentru acela πιστεύοντι4100 care crede. 4qa και2532 și πολλάκις4178 deseori αυτόν1473 pe el και2532 și εις1519 în πυρ4442 foc έβαλε906 l-a aruncat, και2532 și εις1519 în ύδατα5204 ape, ίνα2443 ca απολέση αυτόν622 1473 să-l piardă; αλλ΄235 dar ει τι1487 dacă ceva δύνασαι1410 poți faci, βοήθησον997 ajută- ημίν1473 ne! σπλαγχνισθείς4697 să fie mișcate de milă măruntaiele Tale εφ΄1909 pentru ημάς1473 noi! Zp- και2532 Și επηρώτησε1905 l-a întrebat τον3588 pe πατέρα3962 tatăl αυτού1473 lui, πόσος4214 Cât χρόνος5550 timp εστίν1510.2.3 este ως5613 de când τούτο3778 aceasta γέγονεν1096 se întâmplă αυτώ1473 cu el? ο δε3588 1161 Și el είπε2036 zise, παιδιόθεν3812 Din copilărie; "'~9}b||f|{X{zxx>j==v<<~;;2:99p8766T55a44 3[22100 .:,++B**L))(''I&&@%%$$#A"!!K F7cb\qk4:0<J m "mtU "[.] Ei au răspuns: „Se cuvenea oare să se poarte cu sora noastră cum se poartă cu o curvă?”s "είπε δε2036 1161 Și a zis Ιακώβ* Iacov προς4314 către Συμεών* Simeon και2532 și Λευί* Levi, μισητόν3404.1 Să fiu urât με1473 m- πεποιήκατε4160 ați făcut, ώστε5620 așa încât πονηρόν4190 îndurerare με είναι1473 1510.1 să mi fie πάσι3956 de la toți τοις3588 cei ce κατοικούσι2730 locuiesc την3588 în γην1093 țară, εν τε1722 5037 atât printre τοις3588 Χαναναίοις* canaaniți και2532 cât și εν1722 printre τοις3588 Φερεζαίοις* fereziți. εγώ1473 Eu δε1161 însă ολιγοστός3641.1 foarte puțin ειμι1510.2.1 sunt εν1722 la αριθμώ706 număr; και2532 și συναχθέντες4863 strângându-se επ΄1909 împotriva εμέ1473 mea, συγκόψουσι με4792.1 1473 mă vor acoperi de lovituri, και2532 și εκτριβήσομαι1625.3 voi fi extirpat, εγώ1473 eu και2532 și ο3588 οίκός3624 casa μου1473 mea. trc "[.] le-au luat ca pradă de război toate bogățiile, copiii și nevestele, și tot ce se găsea în case.[q1 "[.] Le-au luat oile, boii și măgarii, tot ce era în cetate și ce era pe câmp;xpk "[.] Fiii lui Iacov s-au aruncat asupra celor morți și au jefuit cetatea pentru că necinstiseră pe sora lor.o- "[.] Au trecut, de asemenea, prin ascuțișul sabiei pe Hamor și pe fiul său Sihem; au ridicat pe Dina din casa lui Sihem și au ieșit afară.inM "[.] A treia zi, pe când sufereau ei încă, cei doi fii ai lui Iacov, Simeon și Levi, frații Dinei, și-au luat fiecare sabia, s-au năpustit asupra cetății, care se credea în liniște, și au ucis pe toți bărbații.>mw "[.] Toți cei ce treceau pe poarta cetății au ascultat pe Hamor și pe fiul său, Sihem; și toți bărbații au fost tăiați împrejur, toți cei ce treceau pe poarta cetății. l "[.] Turmele lor, averile lor și toate vitele lor vor fi atunci ale noastre. Să primim numai ce cer ei, ca să rămână la noi.”nkW "[.] Dar oamenii aceștia nu vor voi să locuiască împreună cu noi, ca să alcătuim un singur popor, decât dacă orice parte bărbătească dintre noi se va tăia împrejur, după cum și ei înșiși sunt tăiați împrejur.pj[ "[.] „Oamenii aceștia au gânduri de pace față de noi; să rămână, dar, în țară și să facă negoț; țara este destul de largă pentru ei. Noi vom lua de neveste pe fetele lor și le vom da de neveste pe fetele noastre.uie "[.] Hamor și fiul său, Sihem, s-au dus la poarta cetății și au vorbit astfel oamenilor din cetatea lor:h "[.] Tânărul n-a pregetat să facă lucrul acesta, căci iubea pe fata lui Iacov și era cel mai bine văzut în casa tatălui său.Ng "[.] Cuvintele lor au plăcut lui Hamor și lui Sihem, fiul lui Hamor.tfc "[.] Dar dacă nu voiți să ne ascultați și să vă tăiați împrejur, ne vom lua fata și vom pleca.”e "[.] Atunci vă vom da pe fetele noastre și vom lua pentru noi pe ale voastre; vom locui cu voi și vom face împreună un singur norod.d- "[.] Nu ne vom învoi la așa ceva decât dacă vă faceți și voi ca noi și dacă orice parte bărbătească dintre voi se va tăia împrejur.c/ "[.] Ei i-au zis: „Este un lucru pe care nu-l putem face, să dăm pe sora noastră unui om netăiat împrejur; căci ar fi o ocară pentru noi.b% " [.] Fiii lui Iacov au răspuns și au vorbit cu vicleșug lui Sihem și tatălui său, Hamor, pentru că Sihem necinstise pe sora lor, Dina. a " [.] Cereți-mi o zestre cât de mare și cât de multe daruri, și voi da tot ce-mi veți zice; numai dați-mi fata de nevastă.”`{ " [.] Sihem a zis tatălui și fraților Dinei: „Să capăt trecere înaintea voastră și vă voi da ce-mi veți cere._{ " [.] Locuiți cu noi; țara vă stă înainte, rămâneți în ea, faceți negoț și cumpărați pământuri în ea.”k^Q " [.] și încuscriți-vă cu noi; voi dați-ne fetele voastre și luați pentru voi pe ale noastre.] "[.] Hamor le-a vorbit astfel: „Fiul meu, Sihem, s-a lipit cu toată inima de fata voastră; vă rog, dați-i-o de nevastă\ "[.] Dar când s-au întors fiii lui Iacov de la pășune și au auzit lucrul acesta, s-au supărat și s-au mâniat foarte tare; pentru că Sihem săvârșise o mișelie în Israel culcându-se cu fata lui Iacov: așa ceva n-ar fi trebuit să se facă niciodată.K[ "[.] Hamor, tatăl lui Sihem, s-a dus la Iacov ca să-i vorbească.Z3 "[.] Iacov a aflat că-i necinstise pe fiica sa, Dina; și fiindcă fiii săi erau cu vitele la pășune, Iacov a tăcut până la întoarcerea lor.cYA "[.] După aceea Sihem a zis tatălui său, Hamor: „Ia-mi de nevastă pe fata aceasta!”mXU "[.] S-a lipit cu toată inima de Dina, fata lui Iacov, a iubit fata și a căutat s-o liniștească. W "[.] Ea a fost zărită de Sihem, fiul hevitului Hamor, domnitorul țării. El a pus mâna pe ea, s-a culcat cu ea și a necinstit-o._V ; "[.] Dina, fata pe care o născuse lui Iacov, Lea, a ieșit să vadă pe fetele țării.LU ![.] Și acolo a ridicat un altar pe care l-a numit El-Elohe-Israel. T ![.] Partea de ogor, pe care își întinsese cortul, a cumpărat-o de la fiii lui Hamor, tatăl lui Sihem, cu o sută de chesita.S ![.] La întoarcerea lui din Padan-Aram, Iacov a ajuns cu bine în cetatea Sihem, în țara Canaan, și a tăbărât înaintea cetății.R' ![.] Iacov a plecat mai departe la Sucot. Și-a zidit o casă și a făcut colibe pentru turme. De aceea s-a dat locului aceluia numele Sucot.@Q} ![.] În aceeași zi, Esau a luat drumul înapoi la Seir.:Po ![.] Esau a zis: „Vreau să las cu tine măcar o parte din oamenii mei.” Și Iacov a răspuns: „Pentru ce aceasta? Mi-ajunge să capăt trecere înaintea ta, domnul meu!”IO ![.] Domnul meu s-o ia înaintea robului său; și eu voi veni încet pe urmă, la pas cu turma, care va merge înaintea mea, și la pas cu copiii, până voi ajunge la domnul meu, în Seir.”#NA ! [.] Iacov i-a răspuns: „Domnul meu vede că copiii sunt mici și am oi și vaci fătate; dacă le-am sili la drum o singură zi, toată turma va pieri.M} ! και2532 Și είπεν2036 zise, απάραντες522 Plecând πορευσώμεθα4198 vom merge επ΄1909 înainte ευθείαν2117 în mod direct. (LK ! [.] Primește deci darul meu, care ți-a fost adus, fiindcă Dumnezeu m-a umplut de bunătăți și am de toate.” Astfel a stăruit de el, și Esau a primit.mKU ! [.] Și Iacov a răspuns: „Nu; te rog, dacă am căpătat trecere înaintea ta, primește darul acesta din mâna mea; căci m-am uitat la fața ta cum se uită cineva la fața lui Dumnezeu, și tu m-ai primit cu bunăvoință.VJ' ! [.] Esau a zis: „Eu am din belșug, păstrează, frate, ce este al tău.”;Iq ![.] Esau a zis: „Ce ai de gând să faci cu toată tabăra aceea pe care am întâlnit-o?” Și Iacov a răspuns: „Voiesc să capăt trecere cu ea înaintea domnului meu.”1H] ![.] Lea și copiii ei, de asemenea, s-au apropiat și s-au aruncat cu fața la pământ; în urmă s-au apropiat Iosif și Rahela și s-au aruncat cu fața la pământ.YG- ![.] Roabele s-au apropiat, cu copiii lor, și s-au aruncat cu fața la pământ;1F] ![.] Esau, ridicând ochii, a văzut femeile și copiii și a zis: „Cine sunt aceia?” Și Iacov a răspuns: „Sunt copiii, pe care i-a dat Dumnezeu robului tău.”wEi ![.] Esau a alergat înaintea lui; l-a îmbrățișat, i s-a aruncat pe grumaz și l-a sărutat. Și au plâns.D! ![.] El însuși a trecut înaintea lor; și s-a aruncat cu fața la pământ de șapte ori, până ce s-a apropiat de tot de fratele său.oCY ![.] A pus în frunte roabele cu copiii lor, apoi pe Lea cu copiii ei, și la urmă pe Rahela cu Iosif.&B I ![.] Iacov a ridicat ochii și s-a uitat; și iată ca Esau venea cu patru sute de oameni. Atunci a împărțit copiii între Lea, Rahela și cele două roabe.1A] [.] Iată de ce, până în ziua de azi, israeliții nu mănâncă vâna de la încheietura coapsei; căci Dumnezeu a lovit pe Iacov la încheietura coapsei în vână.f@G [.] Răsărea soarele când a trecut pe lângă Peniel. Însă Iacov șchiopăta din coapsă.?9 [.] Iacov a pus locului aceluia numele Peniel; „căci”, a zis el, „am văzut pe Dumnezeu față în față și totuși am scăpat cu viață.”># [.] Iacov L-a întrebat: „Spune-mi, Te rog, numele Tău.” El a răspuns: „Pentru ce Îmi ceri numele?” Și l-a binecuvântat acolo.=' [.] Apoi a zis: „Numele tău nu va mai fi Iacov, ci te vei chema Israel; căci ai luptat cu Dumnezeu și cu oameni și ai fost biruitor.”Y<- [.] Omul acela i-a zis: „Cum îți este numele?” „Iacov”, a răspuns el.(;K [.] Omul acela a zis: „Lasă-Mă să plec, căci se revarsă zorile.” Dar Iacov a răspuns: „Nu Te voi lasă să pleci până nu mă vei binecuvânta.”+:Q [.] Văzând că nu-l poate birui, omul acesta l-a lovit la încheietura coapsei, așa că i s-a scrântit încheietura coapsei lui Iacov pe când se lupta cu el.9- υπελείφθη5275 Rămase δε1161 dar Ιακώβ* Iacov μόνος3441 singur, και2532 și επάλαιεν3822.2 se luptă άνθρωπος444 un om μετ΄3326 cu αυτού1473 el έως2193 până πρωϊ4404 dimineața. N8 και2532 Și έλαβεν αυτούς2983 1473 i-a luat, και διέβη2532 1224 și i-a trecut τον3588 χειμάρρουν rog7 5493 torentul, και2532 și διεβίβασε1226.3 a făcut să treacă πάντα3956 toate τα3588 lucrurile αυτού1473 lui. )7M [.] Tot în noaptea aceea s-a sculat, a luat pe cele două neveste ale lui, pe cele două roabe și pe cei unsprezece copii ai lui și a trecut vadul Iabocului.\63 [.] Astfel darul a trecut înainte, iar el a rămas în tabără în noaptea aceea.|5s [.] Să spuneți: „Iată, robul tău Iacov vine și el după noi.” Căci își zicea el: „Îl voi potoli cu darul acesta, care merge înaintea mea; în urmă îl voi vedea față în față și poate că mă va primi cu bunăvoință.”34a [.] A dat aceeași poruncă celui de al doilea, celui de al treilea și tuturor celor ce mânau turmele: „Așa să vorbiți domnului meu Esau când îl veți întâlni.3 [.] Să răspunzi: „A robului tău Iacov; ea este un dar trimis domnului meu Esau; și el însuși vine în urma noastră.”A2} [.] A dat celui dintâi porunca următoare: „Când te va întâlni fratele meu, Esau, și te va întreba: „Al cui ești? Unde te duci? Și a cui este turma aceasta dinaintea ta?”*1O [.] Le-a dat robilor săi, turmă cu turmă, deosebit, și a poruncit robilor săi: „Treceți înaintea mea și lăsați o depărtare între fiecare turmă.”0 [.] treizeci de cămile alăptătoare cu mânjii lor, patruzeci de vaci și zece tauri, douăzeci de măgărițe și zece măgăruși.c/A [.] două sute de capre și douăzeci de țapi, două sute de oi și douăzeci de berbeci, . [.] Iacov a petrecut noaptea în locul acela. A luat din ce mai avea cu el și a pus deoparte, ca dar pentru fratele său, Esau:$-C [.] Și Tu ai zis: „Eu voi îngriji ca să-ți meargă bine și-ți voi face sămânța ca nisipul mării, care, de mult ce este, nu se poate număra.”,,S [.] Izbăvește-mă, Te rog, din mâna fratelui meu, din mâna lui Esau! Căci mă tem de el, ca să nu vină și să mă lovească, pe mine, pe mame și pe copii.^+7 [.] Eu sunt prea mic pentru toate îndurările și pentru toată credincioșia, pe care ai arătat-o față de robul Tău; căci am trecut Iordanul acesta numai cu toiagul meu, și iată că acum fac două tabere.^*7 [.] Iacov a zis: „Dumnezeul tatălui meu Avraam, Dumnezeul tatălui meu Isaac! Tu, Doamne, care mi-ai zis: „Întoarce-te în țara ta și în locul tău de naștere și voi îngriji ca să-ți meargă bine!”) [.] și a zis: „Dacă vine Esau împotriva uneia din tabere și o bate, tabăra care va rămâne va putea să scape.”(9 [.] Iacov s-a înspăimântat foarte mult și l-a apucat groaza. A împărțit în două tabere oamenii pe care-i avea cu el, oile, boii și cămilele'% [.] Solii s-au întors înapoi la Iacov și au zis: „Ne-am dus la fratele tău, Esau; și el vine înaintea ta cu patru sute de oameni.”& [.] am boi, măgari, oi, robi și roabe, și trimit să dea de știre lucrul acesta domnului meu, ca să capăt trecere înaintea ta.”3%a [.] El le-a dat porunca următoare: „Iată ce să spuneți domnului meu Esau: „Așa vorbește robul tău Iacov: „Am locuit la Laban și am rămas la el până acum;n$W [.] Iacov a trimis înainte niște soli la fratele său, Esau, în țara Seir, în ținutul lui Edom.# [.] Când i-a văzut, Iacov a zis: „Aceasta este tabăra lui Dumnezeu!” De aceea a pus locului aceluia numele MahanaimR" ! [.] Iacov și-a văzut de drum; și l-au întâlnit îngerii lui Dumnezeu.!1 7[.] Laban s-a sculat dis-de-dimineață, și-a sărutat nepoții și fetele și i-a binecuvântat. Apoi a plecat și s-a întors la locuința lui.  6[.] Iacov a adus o jertfă pe munte și a poftit pe frații lui să mănânce; ei au mâncat și au rămas toată noaptea pe munte.! 5[.] Dumnezeul lui Avraam și al lui Nahor, Dumnezeul tatălui lor să judece între noi.” Iacov a jurat pe Acela de care se temea Isaac.lS 4[.] Movila aceasta să fie martoră și stâlpul acesta să fie martor că nici eu nu voi trece la tine peste movila aceasta și nici tu nu vei trece la mine peste movila aceasta și peste stâlpul acesta, ca să ne facem rău.} 3[.] Laban a zis lui Iacov: „Iată movila aceasta și iată stâlpul acesta, pe care l-am ridicat între mine și tine.E 2[.] Dacă vei asupri pe fetele mele și dacă vei mai lua și alte neveste afară de fetele mele, ia bine seama că nu un om va fi cu noi, ci Dumnezeu va fi martor între mine și tine.”3 1[.] Se mai numește și Mițpa pentru că Laban a zis: „Domnul să vegheze asupra mea și asupra ta când ne vom pierde din vedere unul pe altul. 0[.] Laban a zis: „Movila aceasta să slujească azi de mărturie între mine și tine!” De aceea i-au pus numele Galed.E /[.] Laban a numit-o Iegar-Sahaduta și Iacov a numit-o Galed .[.] Iacov a zis fraților săi: „Strângeți pietre.” Ei au strâns pietre și au făcut o movilă; și au mâncat acolo pe movilă.L -[.] Iacov a luat o piatră și a pus-o ca stâlp de aducere aminte.{ ,[.] Vino să facem amândoi un legământ, și legământul acesta să slujească de mărturie între mine și tine!”  +[.] Drept răspuns, Laban a zis lui Iacov: „Fiicele acestea sunt fiicele mele, copiii aceștia sunt copiii mei, turma aceasta este turma mea și tot ce vezi este al meu. Și ce pot face eu azi pentru fiicele mele, sau pentru copiii lor, pe care i-au născut?  *ει μη1508 Dacă ο3588 θεός2316 Dumnezeul του3588 πατρός3962 tatălui μου1473 meu Αβραάμ* Avraam, και2532 și ο3588 φόβος5401 frica Ισαάκ* lui Isaac ην1510.7.3 nu ar fi fost μοι1473 cu mine, νυν3568 acum αν302 κενόν2756 gol με1473 m- εξαπέστειλας1821 ai fi trimis. την3588 ταπείνωσίν5014 Umilirea μου1473 mea και2532 și το3588 κοπον2873 osteneala των3588 χειρών5495 mâinilor μου1473 mele είδεν1492 le-a văzut ο3588 θεός2316 Dumnezeu, και2532 și ήλεγξέ σε1651 1473 te-a mustrat χθες5504 ieri. =u )[.] Iată, douăzeci de ani am stat în casa ta, ți-am slujit paisprezece ani pentru cele două fete ale tale și șase ani pentru turma ta și de zece ori mi-ai schimbat simbria.nW ([.] Ziua mă topeam de căldură, iar noaptea mă prăpădeam de frig și-mi fugea somnul de pe ochi.'I '[.] Nu ți-am adus acasă vite sfâșiate de fiare: eu însumi te-am despăgubit pentru ele; îmi cereai înapoi ce mi se fura ziua sau ce mi se fura noaptea. &[.] Iată, am stat la tine douăzeci de ani; oile și caprele nu ți s-au stârpit și n-am mâncat berbeci din turma ta.:o %[.] Mi-ai scormonit toate lucrurile, și ce ai găsit din lucrurile din casa ta? Scoate-le aici înaintea fraților mei și fraților tăi, ca să judece ei între noi amândoi!/ $ωργίσθη3710 Se mânie δε1161 dar Ιακώβ* Iacov, και2532 și εμαχέσατο3164 se certă τω3588 cu Λάβαν* Laban. αποκριθείς611 Răspunzând δε1161 dar Ιακώβ* Iacov, είπε2036 zise τω3588 lui Λάβαν* Laban, τι5100 Care το3588 e αδίκημά92 greșeala μου1473 mea? και2532 și τι5100 care το3588 e αμάρτημά265 păcatul μου1473 meu, ότι3754 de- κατεδίωξας2614 ai urmărit οπίσω3694 prin spatele μου1473 meu? > w #[.] Ea a zis tatălui său: „Domnul meu, să nu te superi dacă nu mă pot scula înaintea ta; căci mi-a venit rânduiala femeilor.” A căutat peste tot, dar n-a găsit idolii.  "[.] Rahela luase idolii, îi pusese sub samarul cămilei și șezuse deasupra. Laban a scotocit tot cortul, dar n-a găsit nimic./ Y ![.] Laban a intrat în cortul lui Iacov, în cortul Leii, în cortul celor două roabe și n-a găsit nimic. A ieșit din cortul Leii și a intrat în cortul Rahelei.L   [.] Dar să piară acela la care îți vei găsi dumnezeii tăi! În fața fraților noștri, cercetează și vezi ce-i la mine din ale tale și ia-ți-l.” Iacov nu știa că Rahela îi furase.  [.] Drept răspuns, Iacov a zis lui Laban: „Am fugit fiindcă-mi era frică, gândindu-mă că poate îmi vei lua înapoi fetele tale. [.] Dar acum, odată ce ai plecat, pentru că te topești de dor după casa tatălui tău, de ce mi-ai furat dumnezeii mei?”/Y [.] Mâna mea este destul de tare ca să vă fac rău; dar Dumnezeul tatălui vostru mi-a zis în noaptea trecută: „Ferește-te să spui o vorbă rea lui Iacov!”fG [.] Nu mi-ai îngăduit nici măcar să-mi sărut nepoții și fetele! Ca un nebun ai lucrat.<s [.] Pentru ce ai fugit pe ascuns, m-ai înșelat și nu mi-ai dat de știre? Te-aș fi lăsat să pleci în mijlocul veseliei și al cântecelor, în sunet de timpane și lăută.  [.] Atunci Laban a zis lui Iacov: „Ce-ai făcut? Pentru ce m-ai înșelat și mi-ai luat fetele ca pe niște roabe luate cu sabia?+ [.] Laban a ajuns, dar, pe Iacov. Iacov își întinsese cortul pe munte; Laban și-a întins și el cortul, cu frații lui, pe muntele Galaad.mU ήλθε δε2064 1161 Și a venit ο3588 θεός2316 Dumnezeu προς4314 la Λάβαν* Laban τον3588 Σύρον* sirianul καθ΄2596 în timpul ύπνον5258 somnului την3588 νύκτα3571 nopții, και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, φύλαξαι5442 Fii atent, μή ποτε3379 ca nu cumva λαλήσης2980 -i spui προς4314 lui Ιακώβ* Iacov πονηρά4190 cuvinte grele. r_ [.] Laban a luat cu el pe frații săi, l-a urmărit cale de șapte zile și l-a ajuns la muntele Galaad.E [.] A treia zi, au dat de veste lui Laban că Iacov a fugit.nW [.] A fugit astfel cu tot ce avea; s-a sculat, a trecut Râul și s-a îndreptat spre muntele Galaad.\~3 [.] și Iacov a înșelat pe Laban, arameul, căci nu l-a înștiințat de fuga sa._}9 [.] Pe când Laban se dusese să-și tundă oile, Rahela a furat idolii tatălui său;'|I [.] Și-a luat toată turma și toate averile pe care le avea: turma pe care o agonisise în Padan-Aram; și a plecat la tatăl său, Isaac, în țara Canaan.X{+ [.] Iacov s-a sculat și a pus pe copiii și nevestele sale călare pe cămile.z1 [.] Toată bogăția pe care a luat-o Dumnezeu de la tatăl nostru este a noastră și a copiilor noștri. Fă acum tot ce ți-a spus Dumnezeu.”`y; ουχ3756 Nu ως5613 ca αι3588 pe αλλότριαι245 străine ro4 λελογίσμεθα3049 ne-a socotit ro5 αυτώ1473 față de el? πέπρακε γαρ ημάς4097 1063 1473 Căci ne-a vândut, και2532 și κατέφαγε2719 a devorat καταβρώσει2603.2 ca pe o pradă το3588 αργύριον694 argintul ro14 ημών1473 nostru. yxm [.] Rahela și Lea au răspuns și i-au zis: „Mai avem noi oare parte și moștenire în casa tatălui nostru?Jw  [.] Eu sunt Dumnezeul din Betel, unde ai uns un stâlp de aducere aminte, unde Mi-ai făcut o juruință. Acum, scoală-te, ieși din țara aceasta și întoarce-te în țara ta de naștere.”=vu  [.] El a zis: „Ridică ochii și privește: toți țapii și berbecii care sar pe capre și pe oi sunt bălțați, pestriți și seini; căci am văzut tot ce ți-a făcut Laban.guI  [.] Și Îngerul lui Dumnezeu mi-a zis în vis: „Iacove!” „Iată-mă”, am răspuns eu.2532 Și παρέθηκε3908 a pus τας3588 ράβδους4464 jordii ας3739 pe care le- ελέπισεν3012.2 a cojit εν1722 în τοις3588 ληνοίς3025 cuvele των3588 ποτιστηρίων4223.1 jgheaburilor του3588 de ύδατος5204 apă. ίνα2443 Așa încât ως αν5613 302 atunci când έλθωσι2064 veneau τα3588 πρόβατα4263 turmele oilor πιείν4095 să bea ενώπιον1799 în fața των3588 ράβδων4464 jordiilor ελθόντων2064 în venirea αυτών1473 lor εις1519 pentru το3588 πιείν4095 a bea, εγκισσήσωσι1461.1 să zămislească τα3588 πρόβατα4263 oile εις1519 la τας3588 ράβδους4464 jordii. &dG %[.] Iacov a luat nuiele verzi de plop, de migdal și de platan; a despuiat de pe ele fâșii de coajă și a făcut să se vadă albeața care era pe nuiele.}cu $[.] Apoi a pus o depărtare de trei zile de drum între el și Iacov; și Iacov păștea celelalte oi ale lui Laban.Sb! #[.] În aceeași zi, a pus deoparte țapii bălțați și pestriți, toate caprele seine și pestrițe, toate cele ce aveau alb pe ele și toți mieii care erau negri. Le-a dat în mâinile fiilor săi.9ao "[.] Laban a zis: „Bine! Fie așa cum ai zis.”c`A ![.] Iată cum se va dovedi cinstea mea: de acum încolo, când ai să vii să-mi vezi simbria, tot ce nu va fi sein și pestriț între capre și negru între miei, și se va găsi la mine, să fie socotit ca furat.”J_  [.] Azi am să trec prin toată turma ta; am să pun deoparte din oi orice miel sein și pestriț și orice miel negru, și din capre tot ce este pestriț și sein. Aceasta să fie simbria mea.?^y [.] Laban a zis: „Ce să-ți dau?” Și Iacov a răspuns: „Să nu-mi dai nimic. Dacă te învoiești cu ce-ți voi spune, îți voi paște turma și mai departe și o voi păzi.>]w [.] căci puținul pe care-l aveai înainte de venirea mea, a crescut mult, și Domnul te-a binecuvântat ori încotro am mers eu. Acum, când am să muncesc și pentru casa mea?”e\E [.] Iacov i-a răspuns: „Știi cum ți-am slujit și cum ți-au propășit vitele cu mine;;[s [.] hotărăște-mi simbria ta și ți-o voi da.”Z [.] Laban i-a zis: „Dacă am căpătat trecere înaintea ta, mai zăbovește; văd bine că Domnul m-a binecuvântat din pricina ta;Yy [.] Dă-mi nevestele și copiii, pentru care ți-am slujit, și voi pleca; fiindcă știi ce slujbă ți-am făcut.”X [.] După ce a născut Rahela pe Iosif, Iacov a zis lui Laban: „Lasă-mă să plec, ca să mă duc acasă, în țara mea.UW% [.] Și i-a pus numele Iosif zicând: „Domnul să-mi mai adauge un fiu!”V# και2532 Și συλλαβούσα4815 zămislind έτεκε5088 a dat naștere τω3588 pentru Ιακώβ* Iacov υιόν5207 unui fiu. είπε δε2036 1161 Și zise Ραχήλ* Rahela, αφείλε851 A ridicat ο3588 θεός2316 Dumnezeu μου1473 de peste mine το3588 όνειδος3681 ocara. _U9 [.] Dumnezeu Și-a adus aminte de Rahela, a ascultat-o și a făcut-o să aibă copii.GT [.] În urmă, a născut o fată, căreia i-a pus numele Dina.)SM [.] Lea a zis: „Frumos dar mi-a dat Dumnezeu! De data aceasta bărbatul meu va locui cu mine, căci i-am născut șase fii.” De aceea i-a pus numele Zabulon^R7 [.] Lea a rămas iarăși însărcinată și a născut un al șaselea fiul lui Iacov.Q [.] Lea a zis: „M-a răsplătit Dumnezeu, pentru că am dat bărbatului meu pe roaba mea.” De aceea i-a pus numele Isahar.nPW [.] Dumnezeu a ascultat pe Lea, care a rămas însărcinată și a născut lui Iacov al cincilea fiu.SO! [.] Seara, pe când se întorcea Iacov de la câmp, Lea i-a ieșit înainte și a zis: „La mine ai să vii, căci te-am cumpărat cu mandragorele fiului meu.” Și în noaptea aceea s-a culcat cu ea.jNO [.] Ea i-a răspuns: „Nu-ți ajunge că mi-ai luat bărbatul, de vrei să iei și mandragorele fiului meu?” Și Rahela a zis: „Ei bine! Poate să se culce cu tine în noaptea aceasta, pentru mandragorele fiului tău.”UM% [.] Ruben a ieșit odată afară, pe vremea seceratului grâului, și a găsit mandragore pe câmp. Le-a adus mamei sale, Lea. Atunci Rahela a zis Leii: „Dă-mi, te rog, din mandragorele fiului tău.” /~{&vtGromie\c_![bXV4URiO4KImGDqB(@=:7531/,p)%" |46 ^Q5 και2532 și ουκ3756 nu ήφιεν863 lăsa ίνα2443 ca τις5100 cineva διενέγκη1308 să poarte σκεύος4632 vreun vas διά1223 prin του3588 ιερού2413 templu. cP? και2532 Și έρχονται2064 au venit εις1519 în Ιεροσόλυμα* Ierusalim; και2532 și εισελθών1525 intrând ο3588 Ιησούς* Isus εις1519 în το3588 ιερόν2413 templu ήρξατο756 a început εκβάλλειν1544 să dea afară τους3588 pe cei ce πωλούντας4453 vindeau και2532 și αγοράζοντας59 cumpărau εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu; και2532 și τας3588 τραπέζας5132 mesele των3588 κολλυβιστών2855 schimbătorilor de bani και2532 și τας3588 καθέδρας2515 scaunele των3588 celor ce πωλούντων4453 vindeau τας3588 περιστεράς4058 porumbei κατέστρεψε2690 le-a răsturnat; gOG και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus είπεν2036 zise αυτή1473 smochinului, ro6 μηκέτι3371 De acum înainte, εκ1537 din σου1473 tine, εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac μηδείς3367 nimeni καρπόν2590 rod φάγοι2068 nu mai mănânce. και2532 Și ήκουον191 au auzit οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui. N5 και2532 Și ιδών1492 văzând συκήν4808 un smochin μακρόθεν3113 de departe, έχουσαν2192 care avea φύλλα5444 frunze, ήλθεν2064 a mers ει άρα1487 686 să vadă dacă ευρήσει2147 va găsi τι5100 ceva εν1722 în αυτή1473 el; και2532 și, ελθών2064 ajungând επ΄1909 la αυτήν1473 el, ουδέν3762 nimic nu εύρεν2147 a găsit, ει μη1508 numai φύλλα5444 frunze, ου γαρ3756 1063 căci nu ην1510.7.3 era καιρός2540 timpul σύκων4810 smochinelor. GM και2532 Și τη3588 a επαύριον1887 doua zi, εξελθόντων1831 pe când ieșeau αυτών1473 ei από575 din Βηθανίας* Betania, επείνασεν3983 El a flămânzit; ^L5 και2532 Și εισήλθεν1525 a intrat εις1519 în Ιεροσόλυμα* Ierusalim ο3588 Ιησούς* Isus, και2532 și εις1519 în το3588 ιερόν2413 templu; και2532 și περιβλεψάμενος4017 privind în jur πάντα3956 la toate, οψίας3798 târzie ήδη2235 deja ούσης1510.6 fiind της3588 ώρας5610 ora, εξήλθεν1831 a plecat εις1519 la Βηθανίαν* Betania μετά3326 cu των3588 cei δώδεκα1427 doisprezece. JK  ευλογημένη2127 Binecuvântată e η3588 ερχομένη βασιλεία2064 932 Împărăția care vine εν1722 în ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului, του3588 cea a πατρός3962 tatălui ημών1473 nostru Δαβίδ* David! ωσαννά5614 Osana εν1722 în τοις3588 cele υψίστοις5310 preaînalte! iJK και2532 Și οι3588 cei ce προάγοντες4254 mergeau înainte, και2532 și οι3588 cei ce ακολουθούντες190 urmau έκραζον2896 strigau λέγοντες3004 spunând, ωσαννά5614 Osana! ευλογημένος2127 Binecuvântat e ο3588 Cel care ερχόμενος2064 vine εν1722 în ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului! ^I5 πολλοί δε4183 1161 Și mulți τα3588 ιμάτια2440 hainele αυτών1473 lor și le έστρωσαν4766 așterneau εις1519 pe την3588 οδόν3598 cale, άλλοι δε243 1161 și alții στοιβάδας4746 tăiau έκοπτον2875 ramuri εκ1537 din των3588 δένδρων1186 copaci, και2532 și εστρώννυον4766 le așterneau εις1519 pe την3588 οδόν3598 cale. YH+ και2532 Și ήγαγον71 au adus τον3588 πώλον4454 măgărușul προς4314 la τον3588 Ιησούν* Isus; και2532 și επέβαλον1911 își aruncau αυτώ1473 pe el τα3588 ιμάτια2440 hainele αυτών1473 lor; και2532 și εκάθισεν2523 S-a așezat επ΄1909 pe αυτώ1473 el. xGi οι δε3588 1161 Și ei είπον αυτοίς2036 1473 le-au zis καθώς2531 așa cum ενετείλατο1781 îi însărcinase ο3588 Ιησούς* Isus; και2532 și αφήκαν αυτούς863 1473 i-au lăsat. FF και2532 Și τινες5100 unii των3588 dintre cei care εκεί1563 acolo εστηκότων2476 stăteau έλεγον αυτοίς3004 1473 le-au spus, τι5100 Ce ποιείτε4160 faceți λύοντες3089 de dezlegați τον3588 πώλον4454 măgărușul? VE% απήλθον δε565 1161 Și au mers και2532 și εύρον2147 au găsit τον3588 πώλον4454 măgărușul δεδεμένον1210 legat προς4314 la την3588 θύραν2374 ușă, έξω1854 afară επί1909 în του3588 αμφόδου rog14 296 piață; και2532 și λύουσιν αυτόν3089 1473 l-au dezlegat. JD  και2532 Și εάν1437 dacă τις5100 cineva υμίν1473 είπη2036 va zice, τι5100 De ce ποιείτε4160 faceți τούτο3778 aceasta? είπατε2036 să ziceți ότι3754 că, ο3588 κύριος2962 Domnul αυτού1473 de el χρείαν5532 nevoie έχει2192 are; και2532 și ευθέως2112 îndată αυτόν1473 îl αποστελεί649 va trimite ώδε5602 aici. vCe και2532 și λέγει αυτοίς3004 1473 le-a spus, υπάγετε5217 Mergeți εις1519 în την3588 κώμην2968 satul κατέναντι2713 dinaintea υμών1473 voastră; και2532 și ευθέως2112 îndată εισπορευόμενοι1531 ce veți intra εις1519 în αυτή1473 el, ευρήσετε2147 veți găsi πώλον4454 un măgăruș δεδεμένον1210 legat, εφ΄1909 pe ον3739 care ουδείς3762 nimeni ανθρώπων444 dintre oameni κεκάθικε2523 nu s-a așezat încă; λύσαντες3089 dezlegându- αυτόν1473 l, αγάγετε71 aduceți-l. JB  και2532 Și ότε3753 când εγγίζουσιν1448 se apropie ei ro3 εις1519 de Ιερουσαλήμ* Ierusalim, εις1519 de Βηθφαγή* Betfaghe και2532 și Βηθανίαν* Betania, προς4314 spre το3588 όρος3735 Muntele των3588 ελαιών1636 Măslinilor, αποστέλλει649 El a trimis δύο1417 pe doi των3588 dintre μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui; (AI 4ο3588 ε1161 Iar Ιησούς* Isus είπεν αυτώ2036 1473 îi zise, ύπαγε5217 Du-te, η3588 πίστις4102 credința σου1473 ta σέσωκέ σε4982 1473 te-a salvat. και2532 Și ευθέως2112 îndată ανέβλεψεν308 a văzut, και2532 și ηκολούθει190 urmă τω3588 pe Ιησού* Isus εν1722 pe τη3588 οδώ3598 cale. h@I 3και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând λέγει αυτώ3004 1473 îi spuse ο3588 Ιησούς* Isus, τι5100 Ce θέλεις2309 vrei ποιήσω σοι4160 1473 să-ți fac? ο3588 δε1161 Și τυφλός5185 orbul είπεν αυτώ2036 1473 Îi zise, ραββονί4462 Rabuni, ίνα2443 ca αναβλέψω308 să văd. ? 2ο δε3588 1161 Și el, αποβαλών577 aruncându-și το3588 ιμάτιον2440 haina αυτού1473 lui, αναστάς450 sărind în sus, ήλθεν2064 a venit προς4314 la τον3588 Ιησούν* Isus. t>a 1και2532 Și στας2476 oprindu-Se ο3588 Ιησούς* Isus είπεν2036 a zis αυτόν1473 ca el φωνηθήναι5455 să fie chemat; και2532 și φωνούσι5455 l-au chemat τον3588 pe τυφλόν5185 orb, λέγοντες αυτώ3004 1473 spunându-i, θάρσει2293 Curaj, έγειραι1453 ridică-te, φωνεί σε5455 1473 El te cheamă. =- 0και2532 Și επετίμων αυτώ2008 1473 îl certau πολλοί4183 mulți ίνα2443 ca σιωπήση4623 să tacă; ο3588 el δε1161 însă πολλώ4183 mult μάλλον3123 mai mult έκραζεν2896 striga, υιέ5207 Fiu Δαβίδ* lui David, ελέησόν1653 ai milă de με1473 mine! l<Q /και2532 Și ακούσας191 auzind ότι3754 Ιησούς* Isus ο3588 Ναζωραίός* Nazarineanul εστιν1510.2.3 este, ήρξατο756 a început κράζειν2896 să strige, και2532 și λέγειν3004 să spună, ο3588 υιός5207 Fiul Δαβίδ* lui David, Ιησού* Isuse, ελέησόν1653 ai milă de με1473 mine! :;m .και2532 Și έρχονται2064 au venit εις1519 în Ιεριχώ* Ierihon; και2532 și εκπορευομένου1607 când ieșea αυτού1473 El από575 din Ιεριχώ* Ierihon, και2532 și των3588 μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui, και2532 și όχλου3793 o mulțime ικανού2425 mare, υιός5207 fiul Τιμαίου* lui Timeu, Βαρτίμαιος* Bartimeu ο3588 cel τυφλός5185 orb, εκάθητο2521 ședea παρά3844 lângă την3588 οδόν3598 cale προσαιτών4319 cerșind. V:% -και γαρ2532 1063 Căci și ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului ουκ3756 n- ήλθε2064 a venit ca διακονηθήναι1247 să I se slujească, αλλά235 ci ca διακονήσαι1247 El să slujească, και2532 și δούναι1325 -Și dea την3588 ψυχήν5590 viața αυτού1473 Lui λύτρον3083 ca răscumpărare αντί473 pentru πολλών4183 mulți. n9U ,και2532 și ος αν3739 302 oricine θέλη2309 ar υμών1473 vrea γενέσθαι1096 să devină πρώτος4413 cel dintâi, έσται1510.8.3 să fie πάντων3956 al tuturor δούλος1401 rob; D8 +ουχ ούτως δε3756 3779 1161 Dar nu așa έσται1510.8.3 să fie εν1722 între υμίν1473 voi; αλλ΄235 ci ος εαν3739 1437 oricine θέλη2309 va vrea γενέσθαι1096 să devină μέγας3173 mare εν1722 între υμίν1473 voi, έσται1510.8.3 va fi διάκονος1249 slujitorul υμών1473 vostru; o7W *ο3588 δε1161 Dar Ιησούς* Isus, προσκαλεσάμενος αυτούς4341 1473 chemându-i la Sine λέγει αυτοίς3004 1473 le-a spus, οίδατε1492 Știți ότι3754 οι3588 cei care δοκούντες1380 sunt considerați άρχειν756 conducători των3588 peste εθνών1484 națiuni, κατακυριεύουσιν2634 domnesc αυτών1473 peste ele; και2532 și οι3588 cei μεγάλοι3173 mari αυτών1473 ai lor κατεξουσίαζουσιν2715 exercită autoritate αυτών1473 asupra lor. 6 )και2532 Și ακούσαντες191 auzind οι3588 cei δέκα1176 zece, ήρξαντο756 au început αγανακτείν23 să fie indignați περί4012 pe Ιακώβου* Iacov και2532 și Ιωάννου* pe Ioan. e5C (το3588 δε1161 dar καθίσαι2523 a ședea εκ1537 de-a δεξιών1188 dreapta μου1473 Mea και2532 și εξ1537 de-a ευωνύμων2176 stânga μου1473 Mea, ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εμόν1699 al Meu δούναι1325 să dau, αλλ΄235 ci οις3739 acelora ητοίμασται2090 pentru care s-a pregătit. X4) 'οι δε3588 1161 Și ei είπον αυτώ2036 1473 I-au zis, δυνάμεθα1410 Putem. ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, το3588 μεν3303 În adevăr, ποτήριον4221 paharul ο3739 pe care εγώ1473 Eu πίνω4095 îl beau, πίεσθε4095 îl veți bea, και2532 și το3588 cu βάπτισμα908 botezul ο3739 cu care εγώ1473 Eu βαπτίζομαι907 sunt botezat, βαπτισθήσεσθε907 veți fi botezați, 03Y &ο3588 δε Ιησούς1161 * Dar Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, ουκ3756 Nu οίδατε1492 știți τι5100 ce αιτείσθε154 cereți. δύνασθε1410 Puteți voi πιείν4095 să beți το3588 ποτήριον4221 paharul ο3739 pe care εγώ1473 Eu πίνω4095 îl beau, και2532 și το3588 βάπτισμα908 botezul ο3739 cu care εγώ1473 Eu βαπτίζομαι907 sunt botezat, βαπτισθήναι907 să fiți botezați? 2- %οι δε3588 1161 Și ei είπον αυτώ2036 1473 I-au zis, δος1325 Dă- ημίν1473 ne ίνα2443 ca εις1520 unul εκ1537 la δεξιών1188 dreapta σου1473 Ta, και2532 și εις1520 unul εξ1537 la ευωνύμων2176 stânga σου1473 Ta καθίσωμεν2523 să ședem, εν1722 în τη3588 δόξη1391 gloria σου1473 Ta. '1G $ο δε3588 1161 Și El είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, τι5100 Ce θέλετε2309 vreți ποιήσαί4160 să fac με1473 Eu υμίν1473 pentru voi? /0W #και2532 Și προσπορεύονται4365 au venit αυτώ1473 la El, Ιάκωβος* Iacov και2532 și Ιωάννης* Ioan, οι3588 υιοί5207 fiii Ζεβεδαίου* lui Zebedei, λέγοντες3004 spunând, διδάσκαλε1320 Învățătorule, θέλομεν2309 vrem ίνα2443 ca ο εάν3739 1437 orice αιτήσωμεν154 vom cere ποιήσης4160 să faci ημίν1473 pentru noi. u/c "και2532 Și- εμπαίξουσιν αυτώ1702 1473 L vor batjocori, και2532 și- μαστιγώσουσιν αυτόν3146 1473 L vor biciui, και2532 și- εμπτύσουσιν αυτώ1716 1473 L vor scuipa, και2532 și- αποκτενούσιν αυτόν615 1473 L vor omorî. και2532 Și τη3588 a τρίτη5154 tria ημέρα2250 zi αναστήσεται450 va învia. :.m !ότι ιδού3754 2400 Căci iată, αναβαίνομεν305 ne suim εις1519 la Ιεροσόλυμα* Ierusalim, και2532 și ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului παραδοθήσεται3860 va fi predat τοις3588 αρχιερεύσι749 marilor preoți, και2532 și τοις3588 γραμματεύσι1122 cărturarilor, και2532 și κατακρινούσιν αυτόν2632 1473 Îl vor condamna θανάτω2288 la moarte, και2532 și παραδώσουσιν αυτόν3860 1473 Îl vor preda τοις3588 έθνεσι1484 națiunilor. <-q ήσαν δε1510.7.6 1161 Și erau εν1722 pe τη3588 οδώ3598 cale, αναβαίνοντες305 suindu-se εις1519 la Ιεροσόλυμα* Ierusalim, και2532 și ην1510.7.3 mergea προάγων4254 înaintea αυτούς1473 lor ο3588 Ιησούς* Isus. και2532 Și εθαμβούντο2284 erau stupefiați; και2532 și ακολουθούντες190 urmându-L, εφοβούντο5399 erau înfricoșați. και2532 Și παραλαβών3880 luând la Sine, πάλιν3825 din nou, τους3588 pe cei δώδεκα1427 doisprezece, ήρξατο756 a început αυτοίς1473 să le λέγειν3004 spună τα3588 cele ce μέλλοντα3195 urmau αυτώ1473 să I συμβαίνειν4819 se întâmple. u,c πολλοί δε4183 1161 Dar mulți din έσονται πρώτοι1510.8.6 4413 cei dintâi vor fi έσχατοι2078 cei din urmă, και2532 și οι3588 cei έσχατοι2078 din urmă, πρώτοι4413 cei dintâi vor fi. <+q εαν1437 care μη3361 să nu λάβη2983 primească εκατονταπλασίονα1542 însutit νυν3568 acum, εν1722 în τω3588 καιρώ2540 timpul τούτω3778 acesta, οικίας3614 case, και2532 și άδελφους80 frați, και2532 și αδελφάς79 surori, και2532 și μητέρας3384 mame, και2532 și τέκνα5043 copii, και2532 și αγρούς68 ogoare, μετά3326 împreună cu διωγμών1375 persecuții, και2532 și, εν1722 în τω3588 αιώνι165 veacul τω3588 care ερχομένω2064 vine, ζωήν2222 viață αιώνιον166 veșnică. J*  αποκριθείς δε611 1161 Și răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus είπεν2036 zise, αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ουδείς εστιν3762 1510.2.3 Nu este nimeni ος3739 care αφήκεν863 a lăsat οικίαν3614 casă, η2228 sau αδελφούς80 frați, η2228 sau αδελφάς79 surori, η2228 sau πατέρα3962 tată, η2228 sau μητέρα3384 mamă, η2228 sau γυναίκα1135 soție, η2228 sau τέκνα5043 copii, η2228 sau αγρούς68 ogoare, ένεκεν1752 pentru εμού1473 Mine και2532 și του3588 pentru ευαγγελίου2098 Evanghelie, O) και2532 Și ήρξατο756 a început ο3588 Πέτρος* Petru λεγείν αυτώ3004 1473 să-I zică, ιδού2400 Iată, ημείς1473 noi αφήκαμεν863 am lăsat πάντα3956 toate, και2532 și ηκολουθήσαμέν σοι190 1473 Te-am urmat. B(} εμβλέψας δε1689 1161 Și privindu- αυτοίς1473 i, ο3588 Ιησούς* Isus λέγει3004 spune, παρά3844 Pentru ανθρώποις444 oameni αδύνατον102 e imposibil, αλλ΄235 dar ου3756 nu παρά3844 pentru θεώ2316 Dumnezeu; πάντα γαρ3956 1063 căci toate δυνατά1415 cu putință εστι1510.2.3 sunt παρά3844 la των3588 θεώ2316 Dumnezeu. ;'o οι δε3588 1161 Și ei περισσώς4057 erau peste măsură εξεπλήσσοντο1605 de uluiți, λέγοντες3004 spunând προς εαυτούς4314 1438 unii către alții, και2532 Atunci τις5100 cine δύναται1410 poate σωθήναι4982 să fie salvat? ~&u ευκοπώτερόν2123 Mai ușor εστι1510.2.3 este κάμηλον2574 cămilei, διά1223 prin της3588 urechea τρυμαλιάς5168 acului ραφίδος4476 să treacă, εισελθείν1525 decât η2228 cel πλούσιον4145 bogatul εις1519 în την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εισελθείν1525 să intre. W%' οι3588 δε1161 Și μαθηταί3101 ucenicii εθαμβούντο2284 erau stupefiați επί1909 de τοις3588 λόγοις3056 cuvintele αύτου1473 Lui. ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus, πάλιν3825 din nou αποκριθείς611 răspunzând, λέγει αυτοίς3004 1473 le-a spus, τέκνα5043 Copii, πως4459 cât δύσκολόν1422 de greu εστι1510.2.3 este τους3588 pentru cei care πεποιθότας3982 se încred επί1909 în τοις3588 χρήμασιν5536 avuții εις1519 în την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εισελθείν1525 să intre. p$Y και2532 Și περιβλεψάμενος4017 privind în jur, ο3588 Ιησούς* Isus λέγει3004 a spus τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui, πως4459 Cât δυσκόλως1423 de greu οι3588 cei ce τα3588 χρήματα5536 avuții έχοντες2192 au, εις1519 în την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εισελεύσονται1525 vor intra. `#9 ο δε3588 1161 Dar el, στυγνάσας4768 întunecat επί1909 de τω3588 acest λόγω3056 cuvânt, απήλθεν565 a plecat λυπούμενος3076 întristat, ην γαρ1510.7.3 1063 căci era έχων2192 deținător κτήματα2933 de averi πολλά4183 multe. 0>|ywv^t}s)nlDhfcd`][YWKT8PBMLSIGzDA@5=;[964/-*'%!nE2Bu >pY και2532 Și δευτέρα1208 a doua, ομοία3664 asemenea αύτη3778 ei, αγαπήσεις25 -l iubești τον3588 pe πλησίον4139 aproapele σου1473 tău ως5613 ca σεαυτόν4572 pe tine însuți. μείζων3173 Mai mare decât τούτων3778 acestea, άλλη243 altă εντολή1785 poruncă ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este. I  και2532 și, αγαπήσεις25 -L iubești κύριον2962 pe Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul σου1473 tău εξ1537 din όλης3650 toată της3588 καρδίας2588 inima σου1473 ta, και2532 și εξ1537 din όλης3650 tot της3588 ψυχής5590 sufletul σου1473 tău, και2532 și εξ1537 cu όλης3650 toată της3588 διανοίας1271 cugetarea σου1473 ta, και2532 și εξ1537 cu όλης3650 toată της3588 ισχύος2479 tăria σου1473 ta. αύτη3778 Aceasta e πρώτη4413 cea dintâi εντολή1785 poruncă. / ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus απεκρίθη αυτώ611 1473 îi răspunse ότι3754 că, πρώτη4413 Cea dintâi πασών3956 dintre toate των3588 εντολών1785 poruncile, άκουε191 Ascultă Ισραήλ* Israele, κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru κύριος εις2962 1520 un singur Domn εστί1510.2.3 este. ~# και2532 Și προσελθών4334 apropiindu-se εις1520 unul των3588 dintre γραμματέων1122 cărturarii ακούσας191 care îi auzise αυτών1473 dezbătând, συζητούντων4802 ειδώς1492 văzând ότι3754 καλώς2573 bine αυτοίς απεκρίθη1473 611 le-a răspuns, επηρώτησεν αυτόν1905 1473 Îl întrebă, ποία4169 Care εστί1510.2.3 este πρώτη4413 cea dintâi πασών εντολή3956 1785 poruncă dintre toate? 5}c ουκ έστιν3756 1510.2.3 El nu este ο3588 θεός2316 Dumnezeul νεκρών3498 morților, αλλά235 ci θεός2316 Dumnezeul ζώντων2198 viilor. υμείς1473 Voi ούν3767 deci, πολύ4183 mult πλανάσθε4105 vă rătăciți. O| περί δε4012 1161 Iar despre των3588 cei νεκρών3498 morți, ότι3754 εγείρονται1453 înviază, ουκ3756 nu ανέγνωτε314 ați citit εν1722 în τη3588 βίβλω976 cartea Μωσέως* lui Moise, επί1909 despre της3588 βάτου942 rug, ως5613 cum είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis ο3588 θεός2316 Dumnezeu, λέγων3004 spunând, εγώ1473 Eu ο3588 sunt θεός2316 Dumnezeul Αβραάμ* lui Avraam, και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul Ισαάκ* lui Isaac, και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul Ιακώβ* lui Iacov? t{a όταν γαρ3752 1063 Căci, când εκ1537 din νεκρών3498 morți αναστώσιν450 vor învia, ούτε3777 nici nu γαμούσιν1060 se însoară, ούτε3777 nici nu γαμίσκονται1061 se mărită, αλλ΄235 ci εισίν1510.2.6 sunt ως5613 ca άγγελοι32 îngerii οι3588 cei εν1722 din τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri. %zC και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, ου3756 Nu διά1223 pentru τούτο3778 aceasta πλανάσθε4105 vă rătăciți, μη3361 ne ειδότες1492 cunoscând τας3588 γραφάς1124 Scripturile, μηδέ3366 nici την3588 δύναμιν1411 puterea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. Ay{ εν τη ουν1722 3588 3767 Atunci, la αναστάσει386 înviere, όταν3752 când αναστώσι450 vor învia, τίνος5100 a căruia αυτών1473 din ei έσται1510.8.3 îi va fi γυνή1135 soție? οι γαρ3588 1063 căci cei επτά2033 șapte έσχον2192 au avut- αυτήν1473 o γυναίκα1135 de soție? x και2532 Și έλαβον2983 au luat- αυτήν1473 o οι3588 cei επτά2033 șapte, και2532 și ουκ3756 nu αφήκαν863 au lăsat σπέρμα4690 urmaș. εσχάτη2078 La urma πάντων3956 tuturor απέθανε599 a murit και2532 și η3588 γυνή1135 femeia. =ws και2532 și ο3588 al δεύτερος1208 doilea έλαβεν2983 a luat- αυτήν1473 o, και2532 și απέθανε599 a murit, και2532 și ουδέ3761 nici αυτός1473 el αφήκε863 n-a lăsat σπέρμα4690 urmaș; και2532 și ο3588 al τρίτος5154 treilea ωσαύτως5615 la fel. bv= επτά2033 Șapte αδελφοί80 frați ήσαν1510.7.6 erau; και2532 și ο3588 cel πρώτος4413 dintâi έλαβε2983 a luat γυναίκα1135 o soție, και2532 și αποθνήσκων599 murind, ουκ3756 nu αφήκε863 a lăsat σπέρμα4690 urmaș; Fu διδάσκαλε1320 Învățătorule, Μωσής* Moise έγραψεν ημίν1125 1473 ne-a scris ότι3754 că, εάν1437 dacă τινος5100 cuiva αδελφός80 fratele αποθάνη599 îi va muri, και2532 și καταλίπη2641 va lăsa γυναίκα1135 soția, και2532 și τέκνα5043 copii μη3361 nu αφή863 va lăsa, ίνα2443 λάβη2983 o ia ο3588 αδελφός80 fratele αυτού1473 lui την3588 pe γυναίκα1135 soția αυτού1473 lui, και2532 și εξαναστήση1817 să ridice σπέρμα4690 urmaș τω3588 αδελφώ80 fratelui αυτού1473 lui. )tK και2532 Și έρχονται2064 au venit Σαδδουκαίοι* niște saduchei προς4314 la αυτόν1473 El, οίτινες3748 care λέγουσιν3004 spun că ανάστασιν386 înviere μη3361 nu είναι1510.1 este; και2532 și επηρώτησαν αυτόν1905 1473 Îl întrebau, λέγοντες3004 spunând, Es και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, απόδοτε591 Restituiți τα3588 cele Καίσαρος* ale Cezarului, Καίσαρι* Cezarului, και2532 și τα3588 cele του3588 ale lui θεού2316 Dumnezeu, τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu. και2532 Și εθαύμασαν2296 se mirau επ΄1909 de αυτώ1473 El. [r/ οι3588 δε1161 Și ήνεγκαν5342 au adus. και2532 Și λέγει αυτοίς3004 1473 El le spune, τίνος5100 Al cui η3588 e εικών1504 chipul αύτη3778 acesta και2532 și η3588 επιγραφή1923 inscripția? οι δε3588 1161 Și ei είπον αυτώ2036 1473 I-au zis, Καίσαρος* Ale Cezarului. Hq  δώμεν1325 Să dăm, η2228 sau μη3361 să nu δώμεν1325 dăm? ο3588 El δε1161 însă, ειδώς1492 văzându- αυτών1473 le την3588 υπόκρισιν5272 ipocrizia, είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, τι5100 De ce με1473 πειράζετε3985 ispitiți? φέρετέ5342 Aduceți- μοι1473 Mi δηνάριον1220 un dinar, ίνα2443 ca ίδω1492 -l văd. rp] οι δε3588 1161 Și ei ελθόντες2064 venind, λέγουσιν αυτώ3004 1473 Îi spun, διδάσκαλε1320 Învățătorule, οίδαμεν1492 știm ότι3754 αληθής227 adevărat ει1510.2.2 ești, και2532 și ου3756 nu- μέλει σοι3199 1473 Ți pasă περί4012 de ουδενός3762 nimeni, ου γαρ3756 1063 căci nu βλέπεις991 privești εις1519 la πρόσωπον4383 fața ανθρώπων444 oamenilor, αλλ΄235 ci επ΄1909 în αληθείας225 adevăr την3588 οδόν3598 calea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu διδάσκεις1321 înveți. έξεστι1832 Se cuvine κήνσον2778 bir Καίσαρι* Cezarului δούναι1325 să dăm, η2228 sau ου3756 nu? o και2532 Și αποστέλλουσι649 au trimis προς4314 la αυτόν1473 El τινας5100 pe unii των3588 dintre Φαρισαίων* farisei και2532 și των3588 dintre Ηρωδιανών* irodiani, ίνα2443 ca αυτόν1473 să-L αγρεύσωσι64 prindă λόγω3056 cu vorba. nnU και2532 Și εζήτουν2212 căutau αυτόν1473 să-L κρατήσαι2902 prindă, και2532 și εφοβήθησαν5399 le era frică τον3588 de όχλον3793 mulțime; έγνωσαν γαρ1097 1063 căci înțeleseră ότι3754 προς4314 despre αυτούς1473 ei την3588 παραβολήν3850 parabola o είπε2036 zisese. και2532 Și αφέντες863 lăsându- αυτόν1473 L απήλθον565 au plecat. |mq παρά3844 De la κυρίου2962 Domnul εγένετο1096 a fost αύτη3778 aceasta, και2532 și έστι1510.2.3 este θαυμαστή2298 minunat εν1722 în οφθαλμοίς3788 ochii ημών1473 noștri. nlU ουδέ3761 Nici την3588 γραφήν1124 Scriptura ταύτην3778 aceasta ανέγνωτε314 n-ați citit-o, λίθον3037 Piatra ον3739 pe care απεδοκίμασαν593 au respins-o οι3588 οικοδομούντες3618 zidarii, ούτος3778 aceasta εγενήθη1096 a ajuns εις1519 în κεφαλήν2776 capul γωνίας1137 unghiului. bk= τι ούν5100 3767 Deci ce ποιήσει4160 va face ο3588 κύριος2962 domnul του3588 αμπελώνος290 viei? ελεύσεται2064 Va veni και2532 și απολέσει622 îi va pierde τους3588 pe γεωργούς1092 agricultori, και2532 și δώσει1325 va da τον3588 αμπελώνα290 via άλλοις243 altora. kjO και2532 Și λαβόντες2983 luându- αυτόν1473 l, l- απέκτειναν615 au omorît, και2532 și εξέβαλον1544 l-au aruncat έξω1854 afară του3588 din αμπελώνος290 vie. ci? εκείνοι δε1565 1161 Dar acei οι3588 γεωργοί1092 agricultori είπον2036 au zis προς4314 între εαυτούς1438 ei ότι3754 că, ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 κληρονόμος2818 moștenitorul; δεύτε1205 veniți, αποκτείνωμεν αυτόν615 1473 să-l omorâm, και2532 și ημών1473 a noastră έσται1510.8.3 va fi η3588 κληρονομία2817 moștenirea. hhI έτι ούν2089 3767 Atunci, încă ένα1520 un singur υιόν5207 fiu έχων2192 având, αγαπητόν27 preaiubitul αυτού1473 lui, απέστειλε649 l-a trimis και2532 și αυτόν1473 pe el προς4314 la αυτούς1473 ei, έσχατον2078 ultimul, ro13 λέγων3004 spunând ότι3754 că, εντραπήσονται1788 Îl vor respecta ro16 τον3588 pe υιόν5207 fiul μου1473 meu. pgY και2532 Și πάλιν3825 din nou άλλον243 un altul απέστειλεν649 trimise; κακείνον2548 și pe acela îl απέκτειναν615 omorâră, και2532 și πολλούς4183 pe mulți άλλους243 alții; τους3588 pe unii μεν3303 δέροντες1194 bătându-i, τους δε3588 1161 iar pe alții αποκτείνοντες615 omorându-i. _f7 και2532 Și πάλιν3825 din nou απέστειλε649 a trimis προς4314 la αυτούς1473 ei άλλον243 un alt δούλον1401 rob; κακείνον2548 și pe acela λιθοβολήσαντες3036 lapidându-l, εκεφαλαίωσαν2775 l-au rănit la cap, και2532 și απέστειλαν649 l-au trimis înapoi ητιμωμένον821 dezonorat. Xe) οι3588 Ei δε1161 însă λαβόντες2983 luându- αυτόν1473 l l- έδειραν1194 au bătut, και2532 și απέστειλαν649 l-au trimiseră înapoi κενόν2756 fără nimic. d και2532 Și απέστειλε649 a trimis προς4314 la τους3588 γεωργούς1092 agricultori, τω3588 la καιρώ2540 timp, ro7 δούλον1401 un rob, ίνα2443 ca παρά3844 de la των3588 γεωργών1092 agricultori λάβη2983 să primească από575 din του3588 καρπού2590 roadele του3588 αμπελώνος290 viei. qc ] και2532 Și ήρξατο756 a început αυτοίς1473 lor εν1722 în παραβολαίς3850 parabole λέγειν3004 le vorbească, αμπελώνα290 O vie εφύτευσεν5452 a plantat άνθρωπος444 un om, και2532 și περιέθηκε4060 a împrejmuit-o cu φραγμόν5418 o îngrăditură, και2532 și ώρυξεν3736 a săpat υπολήνιον5276 un teasc, και2532 și ωκοδόμησε3618 a zidit πύργον4444 un turn, και2532 și εξέδοτο αυτόν1554 1473 încredințat-o γεωργοίς1092 agricultorilor, και2532 și απεδήμησεν589 a plecat din țară. b !και2532 Și αποκριθέντες611 răspunzând λέγουσι3004 au spus τω3588 lui Ιησού* Isus, ουκ3756 Nu οίδαμεν1492 știm. και2532 Și ο3588 Ιησούς* Isus, αποκριθείς611 răspunzând λέγει αυτοίς3004 1473 le-a spus, ουδέ3761 Nici εγώ1473 Eu λέγω υμίν3004 1473 nu vă spun εν1722 cu ποία4169 ce εξουσία1849 autoritate ταύτα3778 acestea le ποιώ4160 fac. vae αλλ΄235 Dar εάν1437 dacă είπωμεν2036 vom zice, εξ1537 De la ανθρώπων444 oameni, εφοβούντο5399 le era frică τον3588 de λαόν2992 popor; άπαντες γαρ537 1063 căci toți είχον2192 considerau τον3588 despre Ιωάννην* Ioan ότι3754 όντως3689 în adevăr προφήτης4396 un profet ην1510.7.3 era. 4`a και2532 Și ελογίζοντο3049 calculau προς4314 între εαυτούς1438 ei, λέγοντες3004 spunând, εάν1437 Dacă είπωμεν2036 vom zice, εξ1537 Din ουρανού3772 cer, ερεί2046 va spune, διατί1302 De ce ούν3767 atunci ουκ3756 nu επιστεύσατε αυτώ4100 1473 l-ați crezut? _ το3588 βάπτισμα908 Botezul Ιωάννου* lui Ioan, εξ1537 din ουρανού3772 cer ην1510.7.3 era η2228 sau εξ1537 de la ανθρώπων444 oameni? αποκρίθητέ611 Răspundeți- μοι1473 Mi. ,^Q ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus αποκριθείς611 răspunzând είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, επερωτήσω υμάς1905 1473 Vă voi întreba και2532 și εγώ1473 Eu ένα1520 un singur λόγον3056 lucru, ro12 και2532 și αποκρίθητέ611 răspundeți- μοι1473 Mi, και2532 și ερώ υμίν2046 1473 vă voi spune εν1722 cu ποία4169 ce εξουσία1849 autoritate ταύτα3778 acestea le ποιώ4160 fac. ]1 και2532 Și λέγουσιν αυτώ3004 1473 I-au spus, εν1722 Cu ro4 ποία4169 ce εξουσία1849 autoritate ταύτα3778 acestea le ποιείς4160 faci? και2532 Și τις5100 cine σοι1473 Ție την3588 εξουσίαν1849 autoritatea ταύτην3778 aceasta έδωκεν1325 Ți-a dat-o ίνα2443 ca ταύτα3778 acestea să le ποιής4160 faci? .\U και2532 Și έρχονται2064 ei au venit πάλιν3825 din nou εις1519 în Ιεροσόλυμα* Ierusalim. και2532 Și, εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu περιπατούντος4043 mergând αυτού1473 El, έρχονται2064 au venit προς4314 la αυτόν1473 El οι3588 αρχιερείς749 marii preoți, και2532 și οι3588 γραμματείς1122 cărturarii, και2532 și οι3588 πρεσβύτεροι4245 bătrânii. R[ ει1487 Dacă δε1161 însă υμείς1473 voi ουκ3756 nu αφίετε863 iertați, ουδέ3761 nici ο3588 πατήρ3962 Tatăl υμών1473 vostru ο3588 Cel εν1722 din τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri αφήσει863 nu va ierta τα3588 παραπτώματα3900 greșelile υμών1473 voastre. QZ και2532 Și όταν3752 când στήκητε4739 stați προσευχόμενοι4336 în rugăciune, αφίετε863 să iertați, ει1487 dacă τι5100 ceva έχετε2192 aveți κατά2596 împotriva τινος5100 cuiva, ίνα2443 ca και2532 și ο3588 πατήρ3962 Tatăl υμών1473 vostru, ο3588 Cel εν1722 din τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri αφή υμίν863 1473 să vă ierte τα3588 παραπτώματα3900 greșelile υμών1473 voastre. AY{ διά1223 De τούτο3778 aceea λέγω υμίν3004 1473 vă spun, πάντα3956 toate όσα3745 câte αν302 προσευχόμενοι4336 rugându-vă αιτείσθε154 veți cere, πιστεύετε4100 să credeți ότι3754 λαμβάνετε2983 ați luat ro12 και2532 și έσται1510.8.3 va fi υμίν1473 vouă. X- αμήν γαρ281 1063 Căci adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 ος αν3739 302 oricine είπη2036 va zice τω3588 όρει3735 muntelui τούτω3778 acestuia, άρθητι142 Ridică-te και2532 și βλήθητι906 aruncă-te εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 mare, και2532 și μη3361 nu διακριθή1252 se va îndoi εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui, αλλά235 ci πιστεύση4100 va crede ότι3754 α3739 ceea ce λέγει3004 spune γίνεται1096 se face, έσται1510.8.3 va avea αυτώ1473 acela ro32 ο εάν3739 1437 orice είπη2036 va zice. OW και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus λέγει αυτοίς3004 1473 le spuse, έχετε2192 Aveți πίστιν4102 credință θεού2316 în Dumnezeu. \V1 και2532 Și αναμνησθείς363 amintindu-și ο3588 Πέτρος* Petru λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus, ραββί4461 Rabi, ίδε2396 iată, η3588 συκή4808 smochinul ην3739 pe care l- κατηράσω2672 ai blestemat εξήρανται3583 s-a uscat. uUc και2532 Și πρωϊ4404 dimineața, παραπορευόμενοι3899 trecând pe acolo, είδον1492 au văzut την3588 συκήν4808 smochinul εξηραμμένην3583 uscat εκ1537 din ριζών4491 rădăcini. ;To και2532 Și ότε3753 când οψέ3796 seară εγένετο1096 se făcea, εξεπορεύετο1607 El ieșea έξω1854 afară της3588 din πόλεως4172 cetate. ro8uSc και2532 Și ήκουσαν191 au auzit οι3588 γραμματείς1122 cărturarii και2532 și οι3588 αρχιερείς749 marii preoți και2532 și εζήτουν2212 căutau πως4459 cum αυτόν1473 să-L απολέσωσιν622 piardă; εφοβούντο γαρ5399 1063 căci le era frică de αυτόν1473 El, ότι3754 fiindcă πας3956 toată ο3588 όχλος3793 mulțimea εξεπλήσσετο1605 era uluită επί1909 de τη3588 διδαχή1322 învățătura αυτού1473 Lui. iRK και2532 Și εδίδασκε1321 îi învăța, λέγων3004 spunându- αυτοίς1473 le, ου3756 Nu γέγραπται1125 este scris ότι3754 că, ο3588 οίκός3624 Casa μου1473 Mea, οίκος3624 o casă προσευχής4335 de rugăciune κληθήσεται2564 va fi chemată πάσι3956 pentru toate τοις3588 έθνεσιν1484 națiunile? υμείς1473 Voi δε1161 însă εποιήσατε4160 ați făcut- αυτόν1473 o σπήλαιον4693 o peșteră ληστών3027 de tâlhari. /{}x trnYkhgJda`1\YVTQNM JHnDA?:8U51/-+*<&#!%UZ T .{.0U "ως5613 E ca άνθρωπος444 un om απόδημος590 plecat din patrie, αφείς863 lăsâdu-și την3588 οικίαν3614 casa αυτού1473 lui, και2532 și δους1325 dând τοις3588 δούλοις1401 robilor αυτού1473 lui την3588 εξουσίαν1849 autoritatea, και2532 și εκάστω1538 fiecăruia το3588 έργον2041 lucrarea αυτού1473 lui; και2532 și τω3588 θυρωρώ2377 portarului ενετείλατο1781 poruncindu-i ίνα2443 ca γρηγορή1127 să vegheze. / !βλέπετε991 Vedeți, αγρυπνείτε69 vegheați και2532 și προσεύχεσθε4336 rugați-vă ουκ οίδατε γαρ3756 1473 1063 căci nu știți πότε4219 când ο3588 καιρός εστιν2540 1510.2.3 este timpul. X.) περί δε4012 1161 Însă despre της3588 ημέρας2250 ziua εκείνης1565 aceea και2532 și της3588 ώρας5610 ora, ουδείς3762 nimeni nu οίδεν1492 știe, ουδέ3761 nici chiar οι3588 άγγελοι32 îngerii οι3588 cei εν1722 din ουρανώ3772 ceruri, ουδέ3761 nici ο3588 υιός5207 Fiul, ει μη1508 numai ο3588 πατήρ3962 Tatăl. 0-Y ο3588 ουρανός3772 Cerul και2532 și η3588 γη1093 pământul παρελεύσονται3928 vor trece, ο3588 δε1161 dar λόγοι3056 cuvintele μου1473 Mele ου μη3766.2 nicidecum nu παρέλθωσι3928 vor trece. ,{ αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 că, ου μη3766.2 Nicidecum nu παρέλθη3928 va trece η3588 γενεά1074 generația αύτη3778 aceasta μέχρις3360 până ου3739 când πάντα3956 toate ταύτα3778 acestea γένηται1096 vor avea loc. v+e ούτω3779 Așa και2532 și υμείς1473 voi, όταν3752 când ταύτα3778 acestea le ίδητε1492 veți vedea γινόμενα1096 având loc, γινώσκετε1097 să cunoașteți ότι3754 εγγύς1451 aproape εστιν1510.2.3 este, επί1909 la θύραις2374 uși. H*  απο δε575 1161 Însă de la της3588 συκής4808 smochin μάθετε3129 învățați την3588 παραβολήν3850 parabola. όταν3752 Când αυτής ήδη1473 2235 deja a lui ο3588 κλάδος2798 ramură απαλός527 fragedă γένηται1096 devine, και2532 și εκφύη1631 produce τα3588 φύλλα5444 frunzele, γινώσκετε1097 cunoașteți ότι3754 εγγύς1451 aproape το3588 θέρος2330 vara εστίν1510.2.3 este. )- και2532 Și τότε5119 atunci αποστελεί649 va trimite τους3588 pe αγγέλους32 îngerii αυτού1473 Lui; και2532 și επισυνάξει1996 vor strânge τους3588 pe εκλεκτούς1588 aleșii αυτού1473 Lui εκ1537 din των3588 cele τεσσάρων5064 patru ανέμων417 vânturi, απ΄575 din άκρου206 marginile γης1093 pământului έως2193 până la άκρου206 marginile ουρανού3772 cerurilor. (3 και2532 Și τότε5119 atunci όψονται3708 vor vedea τον3588 pe υιόν5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului ερχόμενον2064 venind εν1722 pe νεφέλαις3507 nori μετά3326 cu δυνάμεως1411 putere πολλής4183 mare και2532 și δόξης1391 glorie. ='s και2532 și οι3588 αστέρες792 stelele του3588 ουρανού3772 cerului έσονται1510.8.6 εκπίπτοντες1601 vor cădea, ro7 και2532 și αι3588 δυνάμεις1411 puterile αι3588 cele εν1722 din τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri, σαλευθήσονται4531 vor fi clătinate. B&} αλλ΄235 Iar εν1722 în εκείναις1565 acele ταις3588 ημέραις2250 zile, μετά3326 după την3588 θλίψιν2347 necazul εκείνην1565 acela, ο3588 ήλιος2246 soarele σκοτισθήσεται4654 se va întuneca, και2532 și η3588 σελήνη4582 luna ου3756 nu δώσει1325 va mai da το3588 φέγγος5338 strălucirea αυτής1473 ei; % υμείς1473 Voi δε1161 însă βλέπετε991 luați seama. ιδού2400 Iată, προείρηκα υμίν4280 1473 v-am spus mai dinainte πάντα3956 toate. T$! εγερθήσονται γαρ1453 1063 Căci se vor scula ψευδόχριστοι5580 falși-hristoși και2532 și ψευδοπροφήται5578 falși-profeți, και2532 și δώσουσι1325 vor da σημεία4592 semne και2532 și τέρατα5059 miracole προς4314 ca το3588 αποπλανάν635 să rătăcească, ει1487 dacă δυνατόν1415 s-ar putea, και2532 și τους3588 pe cei εκλεκτούς1588 aleși. # και2532 Și τότε5119 atunci εάν1437 dacă τις5100 cineva υμίν1473 είπη2036 zice, ιδού2400 Iată, ώδε5602 aici ο3588 e Χριστός5547 Hristosul, η2228 sau, ιδού2400 Iată, εκεί1563 acolo, μη3361 să nu πιστεύσητε4100 credeți. q"[ και2532 Și ει μη1508 dacă nu κύριος2962 Domnul εκολόβωσε2856 ar fi scurtat τας3588 ημέρας2250 zilele, ουκ3756 nu αν302 ar εσώθη4982 fi fost salvată πάσα3956 nicio σαρξ4561 carne. αλλά235 Dar διά1223 datorită τους3588 celor εκλεκτούς1588 aleși ους3739 pe care i- εξελέξατο1586 a ales El, εκολόβωσε2856 a scurtat τας3588 ημέρας2250 zilele. Q! έσονται γαρ1510.8.6 1063 Căci vor fi αι3588 ημέραι2250 zielele εκείναι1565 acelea θλίψις2347 necaz, οία3634 așa cum ου3756 nu γέγονε1096 a avut loc τοιαύτη5108 de felul acesta απ΄575 de la αρχής746 începtul κτίσεως2937 creației ης3739 pe care έκτισεν2936 a creat-o ο3588 θεος2316 Dumnezeu, έως2193 până του3588 νυν3568 azi, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu γένηται1096 va avea loc. K  προσεύχεσθε4336 Rugați-vă δε1161 dar ίνα2443 ca μη3361 să nu γένηται1096 aibă loc η3588 φυγή5437 fuga υμών1473 voastră χειμώνος5494 iarna. uc ουαί3759 Vai δε1161 însă ταις3588 de cele εν1722 în γαστρί1064 burtă prunc εχούσαις2192 având, ro6 και2532 și ταις3588 de cele θηλαζούσαις2337 alăptând εν1722 în εκείναις1565 acele ταις3588 ημέραις2250 zile. { και ο2532 3588 și cel ce εις1519 la τον3588 αγρόν68 câmp ων1510.6 va fi, μη3361 să nu επιστρεψάτω1994 se întoarcă εις1519 spre τα3588 οπίσω3694 înapoi άραι142 ca să-și ia το3588 ιμάτιον2440 haina αυτού1473 lui. _7 ο δε3588 1161 și cel επί1909 de pe του3588 δώματος1430 acoperiș μη3361 să nu καταβάτω2597 coboare εις1519 în την3588 οικίαν3614 casă, μηδέ3366 nici să nu εισελθέτω1525 intre άραί142 ca să ia τι5100 ceva εκ1537 din της3588 οικίας3614 casa αυτού1473 lui;  όταν3752 Când δε1161 însă ίδητε1492 veți vedea το3588 βδέλυγμα946 urâciunea της3588 ερημώσεως2050 pustiirii, το3588 care ρηθέν4483 a fost vorbită υπό5259 prin Δανιήλ* Daniel του3588 προφήτου4396 profetul, εστώς2476 stând όπου3699 unde ου3756 nu δει1163 trebuie ο3588 (cine αναγινώσκων314 citește νοείτω3539 să înțeleagă), τότε5119 atunci οι3588 cei εν1722 din τη3588 Ιουδαία* Iudeea φευγέτωσαν5343 să fugă εις1519 în τα3588 όρη3735 munți; T! και2532 și έσεσθε1510.8.5 veți fi μισούμενοι3404 urâți υπό5259 de πάντων3956 toți διά1223 pentru το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu; ο3588 cine δε1161 însă υπομείνας5278 va răbda εις1519 până la τέλος5056 sfârșit, ούτος3778 acela σωθήσεται4982 va fi salvat. # παραδώσει δε3860 1161 Și va preda αδελφός80 frate αδελφόν80 pe frate εις1519 la θάνατον2288 moarte, και2532 și πατήρ3962 tată τέκνον5043 pe copil; και2532 și επαναστήσονται1881 se vor ridica τέκνα5043 copiii επί1909 împotriva γονείς1118 părinților και2532 și θανατώσουσιν αυτούς2289 1473 îi vor omorî; 5 όταν δε3752 1161 Iar când αγάγωσιν υμάς71 1473 vă vor duce παραδιδόντες3860 ca să vă predea, μη3361 nu προμεριμνάτε4305 vă îngrijorați dinainte τι5100 ce λαλήσητέ2980 veți spune, μηδέ3366 nici nu μελετάτε3191 meditați la aceasta; αλλ΄235 ci ο εάν3739 1437 orice δοθή υμίν1325 1473 vi se va da εν1722 în εκείνη1565 acea τη3588 ώρα5610 oră, τούτο3778 aceea λαλείτε2980 să vorbiți; ου γαρ3756 1063 căci nu εστε1510.2.5 sunteți υμείς1473 voi οι3588 cei care λαλούντες2980 vorbesc, αλλά235 ci το3588 πνεύμα4151 Duhul το3588 άγιον39 Sfânt. y και2532 Și εις1519 către πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile δει1163 trebuie πρώτον4412 mai întâi κηρυχθήναι2784 să fie vestită το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia. 3_ βλέπετε δε991 1161 Dar luați seama υμείς1473 la voi εαυτούς1438 înșivă, παραδώσουσιν γαρ υμάς3860 1063 1473 căci vă vor preda εις1519 în συνέδρια4892 sinedrii, και2532 și εις1519 în συναγωγάς4864 sinagogi; δαρήσεσθε1194 veți fi bătuți, και2532 și επί1909 înaintea ηγεμόνων2232 guvernatorilor και2532 și βασιλέων935 a împăraților αχθήσεσθε71 veți fi aduși ένεκεν1752 pentru εμού1473 Mine, εις1519 ca μαρτύριον3142 mărturie αυτοίς1473 pentru ei. - εγερθήσεται γαρ1453 1063 Căci se va ridica έθνος1484 națiune επί1909 peste έθνος1484 națiune, και2532 și βασιλεία932 împărăție επί1909 peste βασιλείαν932 împărăție; και2532 și έσονται1510.8.6 vor fi σεισμοί4578 cutremure κατά2596 în diferite τόπους5117 locuri, και2532 și έσονται1510.8.6 vor fi λιμοί3042 foameți ro17 και2532 și ταραχαί5016 tulburări. αρχαί746 Începuturile ωδίνων5604 durerilor ro21 ταύτα3778 acestea vor fi.   όταν3752 Când δε1161 dar, ακούσητε191 veți auzi πολέμους4171 de războaie και2532 și ακοάς189 zvonuri πολέμων rog7 4171 de războaie, μη3361 să nu θροείσθε rog9 2360 vă neliniștiți, δει γαρ1163 1063 căci trebuie γενέσθαι1096 să aibă loc, αλλ΄235 dar ούπω3768 nu încă το3588 e τέλος5056 sfârșitul.   πολλοί γαρ4183 1063 Căci mulți ελεύσονται2064 vor veni επί1909 în τω3588 ονόματί3686 Numele μου1473 Meu λέγοντες3004 spunând ότι3754 că, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt! και2532 și πολλούς4183 pe mulți πλανήσουσιν4105 vor rătăci. Q ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus αποκριθείς611 răspunzându- αυτοίς1473 le, ήρξατο756 a început λέγειν3004 să spună, βλέπετε991 Vedeți μη3361 ca nu cumva τις5100 cineva υμάς1473 să vă πλανήση4105 rătăcească. / είπε2036 Spune- ημίν1473 ne πότε4219 când ταύτα3778 acestea έσται1510.8.3 vor fi, και2532 și τι5100 care το3588 e σημείον4592 semnul όταν3752 când μέλλη3195 urmează ca πάντα3956 toate ταύτα3778 acestea συντελείσθαι4931 să se împlinească.  και2532 Și καθημένου2521 șezând αυτού1473 El εις1519 pe το3588 όρος3735 Muntele των3588 ελαιών1636 Măslinilor, κατέναντι2713 chiar în fața του3588 ιερού2413 Templului, επηρώτων αυτόν1905 1473 L-au întrebat κατ΄2596 în ιδίαν2398 privat Πέτρος* Petru και2532 și Ιάκωβος* Iacov και2532 și Ιωάννης* Ioan και2532 și Ανδρέας* Andrei, P και2532 Și ο3588 Ιησούς* Isus, αποκριθείς611 răspunzând είπεν αυτώ2036 1473 îi zise, βλέπεις991 Vezi ταύτας3778 aceste τας3588 μεγάλας3173 mari οικοδομάς3619 clădiri? ου μη3766.2 Nicidecum nu αφεθή863 va fi lăsată λίθος3037 piatră επί1909 pe λίθω3037 piatră ος3739 care ου μη3766.2 nu καταλυθή2647 va fi risipită. ro19J  και2532 Și εκπορευομένου1607 ieșind αυτού1473 El εκ1537 din του3588 ιερού2413 templu, λέγει αυτώ3004 1473 Îi spune εις1520 unul των3588 din μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui, διδάσκαλε1320 Învățătorule, ίδε2396 privește ποταποί4217 ce fel de λίθοι3037 pietre, και2532 și ποταπαί4217 ce fel de οικοδομαί3619 clădiri. kO ,πάντες γαρ3956 1063 Căci toți εκ1537 din του3588 περισσεύοντος4052 prisosul αυτοίς1473 lor έβαλον906 au aruncat, αύτη3778 ea δε1161 însă εκ1537 din της3588 υστερήσεως rog12 5304 lipsa αυτής1473 ei, πάντα3956 tot όσα3745 cât είχεν2192 avea έβαλεν906 a aruncat, όλον3650 întreaga τον3588 βίον αυτής979 1473 ei subzistență.   +και2532 Și προσκαλεσάμενος4341 chemând la Sine τους3588 pe μαθητάς3101 ucenicii αυτού1473 Lui, λέγει αυτοίς3004 1473 le spune, αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 η3588 χήρα5503 văduva αύτη3778 aceasta η3588 cea πτωχή4434 săracă πλείον4183 mai mult πάντων3956 decât toți βέβληκε906 a aruncat, των3588 decât cei ce βαλόντων906 au aruncat εις1519 în το3588 γαζοφυλάκιον1049 vistierie;  # *και2532 Și ελθούσα2064 venind μία1520 o singură χήρα5503 văduvă πτωχή4434 săracă, έβαλε906 a aruncat λεπτά δύο3016 1417 doi bănuți, ο3739 care εστι1510.2.3 fac κοδράντης2835 un ban.  5 )και2532 Și καθίσας2523 șezând ο3588 Ιησούς* Isus κατέναντι2713 chiar în fața του3588 γαζοφυλακίου rog7 1049 vistieriei, εθεώρει2334 privea πως4459 cum ο3588 όχλος3793 mulțimea βάλλει906 arunca χαλκόν5475 bani εις1519 în το3588 γαζοφυλάκιον1049 vistierie; και2532 și πολλοί4183 mulți πλούσιοι4145 bogați έβαλλον906 aruncau πολλά4183 mult. W ' (οι3588 care κατεσθίοντες2719 devorează τας3588 οικίας3614 casele των3588 χηρών5503 văduvelor, και2532 și προφάσει4392 de ochii lumii μακρά3117 îndelung προσευχόμενοι4336 se roagă. ούτοι3778 Aceștia λήψονται2983 vor primi περισσότερον4053 mai multă κρίμα2917 judecată. ro14  'και2532 și πρωτοκαθεδρίας4410 scaunele de seamă εν1722 în ταις3588 συναγωγαίς4864 sinagogi, και2532 și πρωτοκλισίας4411 primele locuri εν1722 la τοις3588 δείπνοις1173 ospețe,  &και2532 Și έλεγεν αυτοίς3004 1473 le spunea εν1722 în τη3588 διδαχή1322 învățătura αυτού1473 Lui, βλέπετε991 Luați seama από575 la των3588 γραμματέων1122 cărturari, των3588 cărora le θελόντων2309 place εν1722 în στολαίς4749 haine lungi περιπατείν4043 să umble, και2532 și ασπασμούς783 salutările εν1722 în ταις3588 αγοραίς58 piețe, gG %αυτός ούν Δαβίδ1473 3767 * David însuși deci λέγει αυτόν3004 1473 Îl cheamă κύριον2962 Domn; και2532 și πόθεν4159 de unde υιός5207 fiu αυτού1473 al lui εστι1510.2.3 este El? και2532 Și ο3588 πολύς4183 marea όχλος3793 mulțime ήκουεν αυτού191 1473 Îl asculta ηδέως2234 cu bucurie. "= $αυτός γαρ1473 1063 Căci însuși Δαβίδ* David είπεν2036 a zis εν1722 prin πνεύματι4151 Duhul αγίω39 Sfânt, είπεν2036 A zis ο3588 κύριος2962 Domnul τω3588 κυρίω2962 Domnului μου1473 meu, κάθου2521 Șezi εκ1537 la δεξιών1188 dreapta μου1473 Mea έως2193 până αν302 când θω5087 voi pune τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii σου1473 Tăi υποπόδιον5286 ca așternut των3588 al ποδών4228 picioarelor σου1473 Tale. 5 #και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus έλεγε3004 spunea, διδάσκων1321 învățând εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu, πως4459 Cum λέγουσιν3004 spun οι3588 γραμματείς1122 cărturarii ότι3754 ο3588 Χριστός5547 Hristosul υιός εστι5207 1510.2.3 este fiul Δαβίδ* lui David? b= "και2532 Și ο3588 Ιησούς* Isus, ιδών1492 văzându- αυτόν1473 l ότι3754 νουνεχώς3562 în mod înțelept απεκρίθη611 răspunsese είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, ου3756 Nu μακράν ει3112 1510.2.2 ești departe από575 de της3588 βασιλείας932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. και2532 Și ουδείς3762 nimeni ουκέτι3765 nu mai ετόλμα5111 îndrăznea αυτόν1473 să-L επερωτήσαι1905 întrebe.  !και2532 Și το3588 αγαπάν αυτόν25 1473 a-L iubi εξ1537 din όλης3650 toată της3588 καρδίας2588 inima, και2532 și εξ1537 cu όλης3650 toată της3588 συνέσεως4907 priceperea, και2532 și εξ1537 din όλης3650 tot της3588 ψυχής5590 sufletul, και2532 și εξ1537 cu όλης3650 toată της3588 ισχύος2479 tăria, και2532 și το3588 αγαπάν25 a-l iubi τον3588 pe πλησίον4139 aproape ως5613 ca εαυτόν1438 pe sine, πλείόν4183 mai mult εστι1510.2.3 este decât πάντων3956 toate των3588 ολοκαυτωμάτων3646 arderile-de-tot και2532 și των3588 θυσίων2378 jertfele. `9 και2532 Și είπεν αυτώ2036 1473 Îi zise ο3588 γραμματεύς1122 cărturarul, καλώς2573 Bine διδάσκαλε1320 Învățătorule, επ΄1909 potrivit αληθείας225 adevărului είπας2036 ai vorbit ότι3754 εις1520 Unul singur εστι1510.2.3 este θεός2316 Dumnezeu, και2532 și ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este άλλος243 altul πλην4133 afară de αυτού1473 El. 3}d|d{gxvyqo\mjh!facTa^[X^U SEPOLJDH C@><9@843D1.+)-&$"p D% @u_Kc0και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, ως5613 Ca επί1909 împotriva ληστήν3027 unui tâlhar εξήλθετε1831 ați ieșit, μετά3326 cu μαχαιρών3162 săbii και2532 și ξύλων3586 ciomege συλλαβείν με4815 1473 să Mă prindeți? b%/εις δε τις1520 1161 5100 Iar unul dintre των3588 cei ce παρεστηκότων3936 stăteau pe lângă El, σπασάμενος4685 scoțându-și την3588 μάχαιραν3162 sabia, έπαισεν3817 a lovit τον3588 pe δούλον1401 robul του3588 αρχιερέως749 marelui preot και2532 și αφείλεν αυτού851 1473 i-a amputat το3588 ωτίον5621 urechea. vae.οι3588 δε1161 Și επέβαλον1911 au pus επ΄1909 pe αυτόν1473 El τας3588 χείρας5495 mâinile αυτών1473 lor, και2532 și εκράτησαν αυτόν2902 1473 L-au apucat. F`-και2532 Și ελθών2064 venind ευθέως2112 îndată προσελθών4334 apropiindu-se αυτώ1473 de El, λέγει αυτώ3004 1473 Îi spune, ραββί4461 Rabi, ραββί4461 Rabi! και2532 și κατεφίλησεν αυτόν2705 1473 Îl sărută tandru. 0_Y,δεδώκει δε1325 1161 Și dăduse ο3588 cel care παραδιδούς αυτόν3860 1473 Îl preda, σύσσημον4953 un semn αυτοίς1473 lor, λέγων3004 spunând, ον3739 Pe Care Îl αν302 φιλήσω5368 voi săruta, αυτός1473 Acela εστι1510.2.3 este; κρατήσατε2902 prindeți- αυτόν1473 L, και2532 și απαγάγετε520 duceți-L ασφαλώς806 sub pază. +^O+και2532 Și ευθέως2112 îndată έτι2089 pe când αυτού1473 El λαλούντος2980 vorbea, παραγίνεται3854 vine Ιούδας* Iuda, εις ων1520 1510.6 care era unul των3588 din cei δώδεκα1427 doisprezece, και2532 și μετ΄3326 cu αυτού1473 el όχλος3793 o mulțime πολύς4183 mare μετά3326 cu μαχαιρών3162 săbii και2532 și ξύλων3586 ciomege, παρά3844 de la των3588 αρχιερέων749 marii preoți και2532 și των3588 de la γραμματέων1122 cărturari και2532 și των3588 de la πρεσβυτέρων4245 bătrâni. ]-*εγείρεσθε1453 Ridicați-vă, άγωμεν71 să mergem. ιδού2400 Iată, ο3588 cel ce παραδιδούς με3860 1473 Mă predă ήγγικε1448 s-a apropiat. D\)και2532 Și έρχεται2064 venie το3588 a τρίτον5154 treia oară, και2532 și λέγει αυτοίς3004 1473 le spune, καθεύδετε2518 Dormiți το3588 λοιπόν3062 de acum και2532 și αναπαύεσθε373 odihniți-vă. απέχει566 Destul; ήλθεν2064 a venit η3588 ώρα5610 ora. ιδού2400 Iată, παραδίδοται3860 este predat ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului εις1519 în τας3588 χείρας5495 mâinile των3588 αμαρτωλών268 păcătoșilor. ,[Q(και2532 Și υποστρέψας5290 din nou εύρεν2147 întorcându-Se, αυτούς πάλιν1473 3825 îi găsește καθεύδοντας2518 dormind, ήσαν γαρ1510.7.6 1063 căci erau οι3588 οφθαλμοί3788 ochii αυτών1473 lor βεβαρημένοι916 îngreuiați, και2532 și ουκ3756 nu ήδεισαν1492 știau τι5100 ce αυτώ1473 să-I αποκριθώσι611 răspundă. ;Zo'και2532 Și πάλιν3825 din nou απελθών565 mergând, προσηύξατο4336 S-a rugat, τον3588 αυτόν1473 același λόγον3056 cuvânt ειπών2036 spunând. mYS&γρηγορείτε1127 Vegheați και2532 și προσεύχεσθε4336 rugați-vă, ίνα2443 ca μη3361 să nu εισέλθητε1525 intrați εις1519 în πειρασμόν3986 ispită. το3588 μεν3303 În adevăr, πνεύμα4151 duhul πρόθυμον4289 e plin de ardoare, η3588 δε1161 dar σαρξ4561 carnea, ασθενής772 slabă. X%και2532 Și έρχεται2064 vine και2532 și ευρίσκει αυτούς2147 1473 îi găsește καθεύδοντας2518 dormind; και2532 și λέγει3004 îi spune τω3588 lui Πέτρω* Petru, Σίμων* Simone, καθεύδεις2518 dormi? ουκ3756 Nu ίσχυσας2480 ai avut tărie μίαν1520 o singură ώραν5610 oră γρηγορήσαι1127 să veghezi? W$και2532 Și έλεγεν3004 spunea, Αββά5 Ava, ο3588 πατήρ3962 Tată, πάντα3956 toate δυνατά1415 sunt posibile σοι1473 pentru Tine; παρένεγκε3911 depărtează το3588 ποτήριον4221 paharul απ΄575 de la εμού1473 Mine, τούτο3778 paharul acesta; αλλ΄235 dar ου3756 nu τι5100 ce εγώ1473 Eu θέλω2309 vreau, αλλά235 ci τι5100 ceea ce συ1473 Tu vrei. V+#και2532 Și προελθών4281 mergând mai înainte μικρόν3397 puțin, έπεσεν4098 a căzut επί1909 la της3588 γης1093 pământ, και2532 și προσηύχετο4336 Se ruga ίνα2443 ca, ει1487 dacă δυνατόν1415 posibil εστι1510.2.3 este, παρέλθη3928 să treacă απ΄575 de la αυτού1473 El η3588 acea ώρα5610 oră. U"και2532 Și λέγει αυτοίς3004 1473 le spune, περίλυπός4036 Foarte întristat εστιν1510.2.3 este η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 Meu, έως2193 până la θανάτου2288 moarte; μείνατε3306 rămâneți ώδε5602 aici και2532 și γρηγορείτε1127 vegheați. _T7!και2532 Și παραλαμβάνει3880 a luat τον3588 pe Πέτρον* Petru και2532 și τον3588 pe Ιάκωβον* Iacov και2532 și Ιωάννην* Ioan μεθ΄3326 cu εαυτού1438 Sine; και2532 și ήρξατο756 a început εκθαμβείσθαι1568 să Se înfioare και2532 și αδημονείν85 să Se tulbure adânc. S  και2532 Și έρχονται2064 au venit εις1519 într- χωρίον5564 un loc ου3739 al cărui το3588 όνομα3686 nume Γεθσημανή* e Ghetsimani; και2532 și λέγει3004 spune τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui, καθίσατε2523 Ședeți ώδε5602 aici έως2193 până προσεύξομαι4336 Mă voi ruga. HR ο3588 El δε1161 însă εκ1537 din περισσού4053 preaplin έλεγε3004 spunea, μάλλον3123 Chiar εάν1437 dacă με1473 mi- δέη1163 ar trebui συναποθανείν4880 să mor împreuna cu σοι1473 Tine, ου μη3766.2 nicidecum nu σε1473 Te απαρνήσομαι533 voi lepăda. ωσαύτως δε5615 1161 Și la fel, και2532 de asemena, πάντες3956 toți έλεγον3004 spuneau. Qκαι2532 Și λέγει αυτώ3004 1473 îi spune ο3588 Ιησούς* Isus, αμήν281 Adevărat λέγω σοι3004 1473 îți spun ότι3754 σήμερον4594 astăzi εν1722 în τη3588 νυκτί3571 noaptea ταύτη3778 aceasta, πριν4250 mai înainte ca η2228 δις1364 de două ori αλέκτορα220 cocoșul φωνήσαι5455 să cânte, ro19 τρις5151 de trei ori απαρνήση533 te vei lepăda de με1473 Mine. P9ο3588 δε1161 Iar Πέτρος* Petru έφη αυτώ5346 1473 I-a spus, και2532 Chiar ει1487 dacă πάντες3956 toți σκανδαλισθήσονται4624 se vor poticni, αλλ΄235 totuși ουκ3756 nu εγώ1473 eu. mOSαλλά235 Dar μετά3326 după το3588 εγερθήναί1453 învierea με1473 Mea, προάξω4254 voi merge înaintea υμάς1473 voastră εις1519 în την3588 Γαλιλίαν* Galileea. FNκαι2532 Și λέγει αυτοίς3004 1473 le spune ο3588 Ιησούς* Isus ότι3754 că, πάντες3956 Toți σκανδαλισθήσεσθε4624 vă veți poticni εν1722 în εμοί1473 Mine εν1722 în τη3588 νυκτί3571 noaptea ταύτη3778 aceasta, ότι γέγραπται3754 1125 căci e scris, πατάξω3960 Voi lovi τον3588 ποιμένα4166 Păstorul, και2532 și διασκορπισθήσεται1287 se vor risipi τα3588 πρόβατα4263 oile. :Mmκαι2532 Și υμνήσαντες5214 după ce au cântat laudă, εξήλθον1831 au ieșit εις1519 în το3588 όρος3735 Muntele των3588 ελαιών1636 Măslinilor. sL_αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 ουκέτι3765 de acum ου μη3766.2 nicidecum nu πίω4095 voi mai bea εκ1537 din του3588 γεννήματος1081 produsul της3588 αμπέλου288 viței, έως2193 până της3588 în ημέρας2250 ziua εκείνης1565 aceea όταν3752 când αυτό1473 îl πίνω4095 voi bea καινόν2537 nou εν1722 în τη3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. :Kmκαι2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, τούτό3778 Acesta εστι1510.2.3 este το3588 αίμά129 sângele μου1473 Meu, το3588 cel της3588 al καινής2537 noului διαθήκης1242 legământ, το3588 care περί4012 pentru πολλών4183 mulți εκχυνόμενον1632 se varsă. 6Jeκαι2532 Și λαβών2983 luând το3588 ποτήριον4221 paharul, ευχαριστήσας2168 mulțumind, έδωκεν αυτοίς1325 1473 le-a dat, και2532 și έπιον4095 au băut εξ1537 din αυτού1473 el πάντες3956 toți. }Isκαι2532 Și εσθιόντων2068 pe când mâncau αυτών1473 ei, λαβών2983 luând ο3588 Ιησούς* Isus άρτον740 pâine, ευλογήσας2127 binecuvântând, έκλασε2806 a frânt και2532 și έδωκεν αυτοίς1325 1473 le-a dat. και2532 Și είπε2036 a zis, λάβετε2983 Luați, φάγετε2068 mâncați, τούτό3778 acesta εστι1510.2.3 este το3588 σώμά4983 trupul μου1473 Meu. SHο3588 μεν3303 În adevăr, υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului υπάγει5217 se duce, καθώς2531 după cum γέγραπται1125 a fost scris περί4012 depre αυτού1473 El; ουαί3759 vai δε1161 însă τω3588 de ανθρώπω444 omul εκείνω1565 acela δι΄1223 prin ου3739 care ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului παραδίδοται3860 e predat. καλόν2570 Mai bine ην1510.7.3 ar fi fost αυτώ1473 pentru el ει1487 dacă ουκ3756 nu εγεννήθη1080 s-ar fi născut ο3588 άνθρωπος444 omul εκείνος1565 acela. 3G_ο δε3588 1161 Iar El αποκριθείς611 răspunzând είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, εις1520 E unul εκ1537 din των3588 cei δώδεκα1427 doisprezece, ο3588 cel care εμβαπτόμενος1686 înmoaie μετ΄3326 cu εμού1473 Mine εις1519 în το3588 τρυβλίον5165 platou. PFοι δε3588 1161 Și ei ήρξαντο756 au început λυπείσθαι3076 să se întristeze, και2532 și λέγειν αυτώ3004 1473 să-I spună εις1520 unul καθ΄2596 câte εις1520 unul, μητι3385 Nu cumva-s εγώ1473 eu? και2532 și άλλος243 altul, μη3361 Nu τι5100 cumva-s εγώ1473 eu? iEKκαι2532 Și ανακειμένων αυτών345 1473 fiind ei aplecați la masă, και2532 și εσθιόντων2068 mâncând, είπεν2036 zise ο3588 Ιησούς* Isus, αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 εις1520 unul εξ1537 din υμών1473 voi παραδώσει με3860 1473 Mă va preda, ο3588 cel ce εσθίων2068 mănâncă μετ΄3326 împreună cu εμού1473 Mine. D!και2532 Și οψίας3798 seară γενομένης1096 făcându-se, έρχεται2064 El vine μετά3326 cu των3588 cei δώδεκα1427 doisprezece. C9και2532 Și εξήλθον1831 au ieșit οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui και2532 și ήλθον2064 au venit εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetate, και2532 și εύρον2147 au găsit καθώς2531 după cum είπεν αυτοίς2036 1473 le spusese; και2532 și ητοίμασαν2090 au pregătit το3588 πάσχα3957 paștele. @Byκαι2532 Și αυτός1473 el υμίν1473 δείξει1166 va arăta ανώγεον508 o cameră de sus μέγα3173 mare, εστρωμένον4766 așternută έτοιμον2092 gata; εκεί1563 acolo ετοιμάσατε2090 pregătiți ημίν1473 pentru noi. OAκαι2532 Și όπου εάν3699 1437 oriunde εισέλθη1525 va intra el, είπατε2036 spuneți τω3588 οικοδεσπότη3617 stăpânului casei ότι3754 că, ο3588 διδάσκαλος1320 Învățătorul λέγει3004 spune, που4226 Unde εστι1510.2.3 este το3588 κατάλυμα2646 camera de oaspeți όπου3699 în care το3588 πάσχα3957 paștele μετά3326 cu των3588 μαθητών3101 ucenicii μου1473 Mei φάγω5315 -l mănânc? 2@] και2532 Și αποστέλλει649 trimite δύο1417 doi των3588 din μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui, και2532 și λέγει αυτοίς3004 1473 le spune, υπάγετε5217 Mergeți εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetate, και2532 și απαντήσει υμίν528 1473 vă va întâmpina άνθρωπος444 un om κεράμιον2765 ducând ύδατος5204 un ulcior βαστάζων941 cu apă; ακολουθήσατε190 urmați- αυτώ1473 l. :?m και2532 Și τη3588 în πρώτη4413 prima ημέρα2250 zi των3588 a αζύμων106 Azimelor, ότε3753 când το3588 πάσχα3957 jertfeau έθυον2380 paștele, λέγουσιν αυτώ3004 1473 Îi spuseră οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui, που4226 Unde θέλεις2309 vrei απελθόντες565 să mergem ετοιμάσομεν2090 să pregătim ίνα2443 ca φάγης2068 să mănânci το3588 πάσχα3957 paștele? ?>w οι δε3588 1161 Și ei ακούσαντες191 auzind, εχάρησαν5463 s-au bucurat, και2532 și επηγγείλαντο1861 au promis αυτώ1473 să îi αργύριον δούναι694 1325 dea bani; και2532 și εζήτει2212 el căuta πως4459 cum ευκαίρως2122 la timp potrivit αυτόν1473 să-L παραδώ3860 predea. 7=g και2532 Și ο3588 Ιούδας* Iuda ο3588 Ισκαριώτης* Iscarioteanul, εις1520 unul των3588 din cei δώδεκα1427 doisprezece, απήλθεν565 a mers προς4314 la τους3588 αρχιερείς749 marii preoți, ίνα2443 ca παραδώ αυτόν3860 1473 să-L predea αυτοίς1473 lor. <  αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, όπου εάν3699 1437 oriunde κηρυχθή rog6 2784 va fi vestită το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia τούτο3778 aceasta εις1519 în όλον3650 întreaga τον3588 κόσμον2889 lume, και2532 și ο3739 despre ce εποίησεν4160 a făcut αυτή3778 ea λαληθήσεται2980 se va vorbi, εις1519 în μνημόσυνον3422 amintirea αυτής1473 ei. ;;oο3739 Ceea ce είχεν2192 a avut αυτή3778 ea, εποίησεν4160 a făcut: προέλαβε4301 mai înainte μυρίσαι μου3462 1473 Mi-a uns το3588 σώμα4983 trupul εις1519 pentru τον3588 ενταφιασμόν1780 înmormântare. L:πάντοτε γαρ3842 1063 Căci întotdeauna τους3588 pe πτωχούς4434 săraci îi έχετε2192 aveți μεθ΄3326 cu εαυτών1438 voi înșivă, και2532 și όταν3752 oricând θέλητε2309 vreți, δύνασθε1410 puteți αυτούς1473 să le ευ ποιήσαι2095 4160 faceți bine; εμέ1473 pe Mine δε1161 însă, ου3756 nu πάντοτε3842 întotdeauna έχετε2192 aveți. 9-ο3588 δε1161 Dar Ιησούς* Isus είπεν2036 a zis, άφετε863 Lăsați- αυτήν1473 o; τι5100 de ce αυτή1473 îi κόπους παρέχετε2873 3930 faceți necazuri? καλόν2570 O bună έργον2041 lucrare ειργάσατο2038 a lucrat ea εις1519 față de εμέ1473 Mine. F8ηδύνατο γαρ1410 1063 Căci se putea τούτο3778 acesta πραθήναι4097 vinde επάνω1883 cu mai mult de τριακοσίων5145 trei sute δηναρίων1220 de dinari, και2532 și δοθήναι1325 să se dea τοις3588 πτωχοίς4434 săracilor; και2532 și ενεβριμώντο1690 vorbeau cu asprime împotriva αυτή1473 ei. D7ήσαν δε1510.7.6 1161 Și erau τινες5100 unii αγανακτούντες23 indignați προς4314 în εαυτούς1438 sinea lor, και2532 și λέγοντες3004 spuneau, εις1519 Pentru τι5100 ce η3588 απώλεια684 pierderea αύτη1473 aceasta του3588 de μύρου3464 mir γέγονεν1096 s-a făcut? O6και2532 Și όντος1510.6 El αυτού1473 fiind εν1722 în Βηθανία* Betania, εν1722 în τη3588 οικία3614 casa Σίμωνος* lui Simon του3588 λεπρού3015 Leprosul, κατακειμένου αυτού2621 1473 fiind El întins la masă, ήλθε2064 a venit γυνή1135 o femeie έχουσα2192 având αλάβαστρον211 un vas de alabastru μύρου3464 cu mir νάρδου3487 de nard πιστικής4101 autentic, πολυτελούς4185 de foarte mare preț; και2532 și συντρίψασα4937 spărgând το3588 αλάβαστρον211 vasul de alabastru, κατέχεεν2708 l-a vărsat αυτού1473 [Lui κατά2596 1 pe της3588 κεφαλής2776 2 capul]. 55έλεγον3004 Spuneau δε1161 însă, μη3361 Nu εν1722 în timpul τη3588 εορτή1859 sărbătorii, μήποτε3379 ca nu cumva θόρυβος2351 tulburare έσται1510.8.3 să fie του3588 în λαού2992 popor. F4 ην δε1510.7.3 1161 Și era το3588 πάσχα3957 Paștele, και2532 și τα3588 άζυμα106 Azimele μετά3326 după δύο1417 două ημέρας2250 zile. και2532 Și εζήτουν2212 căutau οι3588 αρχιερείς749 marii preoți και2532 și οι3588 γραμματείς1122 cărturarii πως4459 cum αυτόν1473 pe El εν1722 prin δόλω1388 viclenie κρατήσαντες2902 prinzându-L, αποκτείνωσιν615 -L omoare. x3i %α δε3739 1161 Iar ce υμίν1473 vouă λέγω3004 vă spun, πάσι3956 tuturor λέγω3004 spun, γρηγορείτε1127 Vegheați! {2o $μη3361 ca nu cumva ελθών2064 venind εξαίφνης1810 dintr-odată, εύρη υμάς2147 1473 să vă găsească καθεύδοντας2518 dormind. 1' #γρηγορείτε1127 Vegheați ούν3767 deci; ουκ οίδατε γαρ3756 1492 1063 căci nu știți πότε4219 când ο3588 κύριος2962 domnul της3588 οικίας3614 casei έρχεται2064 vine, οψέ3796 seara, η2228 sau μεσονυκτίου3317 la miezul nopții, η2228 sau αλεκτοροφωνίας219 la cântatul cocoșului, η2228 sau πρωί4404 dimineața; i~~Y}}@||d{r{zPyxxwwBvv[uttssOronmmm6llkkjjMiiohh>ggffXeddicc:``&_o_ ^5]\\YY#XWSRRHQLKKK,JvIIH`EECDCCNA8>%==-984/q..e*(i$!p{^f}5 \vr"|W E v  - v quFZc{Lq  [.] „Ce fericită sunt!” a zis Lea; „căci femeile mă vor numi fericită.” De aceea i-a pus numele Așer.FK  [.] Zilpa, roaba Leii, a născut un al doilea fiul lui Iacov.DJ  [.] „Cu noroc!” a zis Lea. De aceea i-a pus numele Gad.:Iq  [.] Zilpa, roaba Leii, a născut lui Iacov un fiu.pH[  [.] Când a văzut Lea că nu mai naște, a luat pe roaba sa, Zilpa, și a dat-o lui Iacov de nevastă.~Gw [.] Rahela a zis: „Am luptat cu Dumnezeu împotriva surorii mele și am biruit.” De aceea i-a pus numele Neftali.hFK [.] Bilha, roaba Rahelei, a rămas iar însărcinată și a născut lui Iacov un al doilea fiu.E [.] Rahela a zis: „Mi-a făcut Dumnezeu dreptate, mi-a auzit glasul și mi-a dăruit un fiu.” De aceea i-a pus numele Dan.JD [.] Bilha a rămas însărcinată și a născut lui Iacov un fiu.TC# [.] Și i-a dat de nevastă pe roaba ei, Bilha; și Iacov s-a culcat cu ea.B [.] Ea a zis: „Iată roaba mea, Bilha; culcă-te cu ea, ca să nască pe genunchii mei și să am și eu copii prin ea.”oAY θυμωθείς δε2373 1161 Și mâniindu-se Ιακώβ* Iacov τη3588 pe Ραχήλ* Rahela, είπεν αυτή2036 1473 îi zise, μη3361 Oare αντί473 în locul θεού2316 lui Dumnezeu εγώ ειμι1473 1510.2.1 sunt eu, ος3739 Cel care εστέρησέ rog14 4732.1 [a lipsit σε1473 1 te-] καρπόν2590 de rodul κοιλίας2836 pântecelui? @  [.] Când a văzut Rahela că nu face copii lui Iacov, a pizmuit pe sora sa și a zis lui Iacov: „Dă-mi copii, ori mor!”7?i #[.] A rămas iarăși însărcinată și a născut un fiu; și a zis: „De data aceasta voi lăuda pe Domnul.” De aceea i-a pus numele Iuda. Și a încetat să mai nască.=>u "[.] Iar a rămas însărcinată și a născut un fiu; și a zis: „De data aceasta bărbatul meu se va alipi de mine, căci i-am născut trei fii.” De aceea i-a pus numele Levi.3=a ![.] A rămas iarăși însărcinată și a născut un fiu; și a zis: „Domnul a auzit că nu eram iubită și mi-a dat și pe acesta.” De aceea i-a pus numele Simeon.P<  [.] Lea a rămas însărcinată și a născut un fiu, căruia i-a pus numele Ruben; „căci”, a zis ea, „Domnul a văzut mâhnirea mea, și acum bărbatul meu are să mă iubească negreșit.”r;_ [.] Domnul a văzut că Lea nu era iubită; și a făcut-o să aibă copii, pe când Rahela era stearpă.~:w [.] Iacov a intrat și la Rahela, pe care o iubea mai mult decât pe Lea; și a mai slujit la Laban alți șapte ani.K9 [.] Și Laban a dat ca roabă fetei sale Rahela pe roaba sa Bilha.x8k [.] Iacov a făcut așa și a isprăvit săptămâna cu Lea; apoi Laban i-a dat de nevastă pe fiica sa Rahela.7! [.] Isprăvește săptămâna cu aceasta și-ți vom da și pe cealaltă pentru slujba pe care o vei mai face la mine alți șapte ani.”u6e [.] Laban a răspuns: „În locul acesta nu-i obicei să se dea cea mai tânără înaintea celei mai mari.)5M [.] A doua zi dimineața, iată că era Lea. Atunci Iacov a zis lui Laban: „Ce mi-ai făcut? Nu ți-am slujit oare pentru Rahela? Pentru ce m-ai înșelat?”H4 [.] Și Laban a dat ca roabă fetei sale Lea pe roaba sa Zilpa.X3+ [.] Seara, a luat pe fiica sa Lea și a adus-o la Iacov, care s-a culcat cu ea.M2 [.] Laban a adunat pe toți oamenii locului și a făcut un ospăț.w1i [.] În urmă Iacov a zis lui Laban: „Dă-mi nevasta, căci mi s-a împlinit sorocul, ca să intru la ea.”0 [.] Astfel Iacov a slujit șapte ani pentru Rahela; și anii aceștia i s-au părut ca vreo câteva zile, pentru că o iubea.l/S [.] Și Laban a răspuns: „Mai bine să ți-o dau ție decât s-o dau altuia. Rămâi la mine!”t.c [.] Iacov iubea pe Rahela și a zis: „Îți voi sluji șapte ani pentru Rahela, fata ta cea mai mică.”_-9 [.] Lea avea ochii slabi; dar Rahela era frumoasă la statură și mândră la față._,9 [.] Laban însă avea două fete: cea mai mare se numea Lea, și cea mai mică Rahela.+ [.] Apoi Laban a zis lui Iacov: „Fiindcă ești rudă cu mine, să-mi slujești oare degeaba? Spune-mi ce simbrie vrei?”* [.] Și Laban i-a zis: „Cu adevărat, tu ești os din oasele mele și carne din carnea mea!” Iacov a stat la Laban o lună.?)y  [.] Cum a auzit Laban de Iacov, fiul surorii sale, i-a alergat înainte, l-a îmbrățișat, l-a sărutat și l-a adus în casă. Iacov a istorisit lui Laban toate cele întâmplate.(}  [.] Iacov a spus Rahelei că este rudă cu tatăl ei, că este fiul Rebecăi. Și ea a dat fuga de a spus tatălui său.N'  [.] Apoi Iacov a sărutat pe Rahela și a început să plângă tare.d&C  [.] Când a văzut Iacov pe Rahela, fata lui Laban, fratele mamei sale, și turma lui Laban, fratele mamei sale, s-a apropiat, a prăvălit piatra de pe gura fântânii și a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale.a%=  [.] Pe când le vorbea el încă, veni Rahela cu oile tatălui său; căci ea le păzea.$9 [.] Ei au răspuns: „Nu putem, până nu se vor strânge toate turmele; atunci se prăvălește piatra de pe gura fântânii și vom adăpa oile.”%#E [.] El a zis: „Iată, soarele este încă sus și-i prea devreme ca să strângeți vitele: adăpați oile, apoi duceți-vă și pașteți-le iarăși.”" [.] El le-a zis: „Este sănătos?” „Sănătos”, au răspuns ei. Și tocmai atunci venea Rahela, fata lui, cu oile.n!W [.] El le-a zis: „Cunoașteți pe Laban, fiul lui Nahor?” „Îl cunoaștem”, i-au răspuns ei.i M [.] Iacov a zis păstorilor: „Fraților, de unde sunteți?” „Din Haran”, au răspuns ei.-U [.] Toate turmele se strângeau acolo; ciobanii prăvăleau piatra de pe gura fântânii, adăpau turmele și apoi puneau piatra iarăși la loc pe gura fântânii.q] [.] S-a uitat înainte și iată că pe câmp era o fântână; și lângă ea erau trei turme de oi, care se odihneau; căci la fântâna aceasta obișnuiau ciobanii să-și adape turmele. Și piatra de pe gura fântânii era mare.0 ] και2532 Și εξάρας1808 ridicându-și Ιακώβ* Iacov τους3588 πόδας4228 picioarele, επορεύθη4198 a mers εις1519 în γην1093 țara ανατολών395 răsăritului προς4314 către Λάβαν* Laban, τον3588 υιόν5207 fiul Βαθουήλ* lui Betuel του3588 Σύρου* sirianul, αδελφόν δε80 1161 și fratele Ρεβέκκας* Rebecăi, μητρός3384 mama Ιακώβ* lui Iacov και2532 și Ησαύ* Esau. - και2532 și ο3588 λίθος3037 piatra ούτος3778 aceasta ον3739 pe care έστησα2476 am pus-o στήλην4739.1 ca monument, έσται1510.8.3 va fi μοι1473 pentru mine οίκος3624 casă θεού2316 al lui Dumnezeu. και2532 Și πάντων3956 din toate, ων εάν3739 1437 orice, μοι1473 îmi δως1325 vei da, δεκάτην1181 a zecea parte αποδεκατώσω586 voi da zeciuială αυτά1473 din ele σοι1473 Ție. M και2532 și αποστρεψει με654 1473 mă va întoarce μετά3326 în σωτηρίας4991 siguranță εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa του3588 πατρός3962 tatălui μου1473 meu, και2532 atunci έσται1510.8.3 va fi κύριός2962 Domnul μοι εις1473 1519 pentru mine θεόν2316 Dumnezeu, S! και2532 Și ηύξατο rog2 2172 a făgăduit divin Ιακώβ* Iacov ευχήν rog4 2171 o făgăduință divină, λέγων3004 spunând, εάν1437 Dacă η1510.3 va fi κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu μετ΄3326 cu εμού1473 mine, και2532 și διαφυλάξη με1314 1473 mă va păzi εν1722 în τη3588 οδώ3598 călătoria ταύτη3778 aceasta η3739 în care εγώ1473 eu πορεύομαι4198 merg, και2532 și- δώη μοι1325 1473 mi va da άρτον740 pâine φαγείν2068 să mănânc, και2532 și ιμάτιον2440 haină περιβαλέσθαι4016 îmbrac, hK και2532 Și εκάλεσε2564 a chemat το3588 όνομα3686 numele του3588 locului τόπου5117 aceluia, εκείνου1565 Casa οίκος3624 lui Dumnezeu, θεού2316 și και2532 Luz ro10 Λαμμαούς* era ην1510.7.3 όνομα3686 numele τη3588 πόλει4172 cetății το3588 πρότερον4387 mai înainte.  και2532 Și ανέστη450 s-a sculat Ιακώβ* Iacov το πρωϊ4404 dis de dimineață, και2532 și έλαβε2983 a luat τον3588 λίθον3037 piatra ον3739 pe care o υπέθηκεν5294 așezase εκεί1563 acolo προς4314 sub κεφαλής2776 capul αυτού1473 lui, και2532 și έστησεν2476 a pus- αυτόν1473 o στήλην4739.1 ca monument, και2532 și επέχεεν2022 a turnat έλαιον1637 undelemn επί1909 pe το3588 άκρον206.1 vârful αυτής1473 ei.  [.] I-a fost frică și a zis: „Cât de înfricoșat este locul acesta! Aici este casa lui Dumnezeu, aici este poarta cerurilor!”wi [.] Iacov s-a trezit din somn și a zis: „Cu adevărat, Domnul este în locul acesta, și eu n-am știut.”  και2532 Și ιδού2400 iată, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt μετά3326 cu σου1473 tine, διαφυλάσσων1314 păzindu- σε1473 te εν1722 pe τη3588 οδω πάση3598 3956 price cale ου3739 pe care αν302 πορευθής4198 vei merge. και2532 Și αποστρέψω σε654 1473 Eu te voi întoarce εις1519 în την3588 γην1093 pământul ταύτην3778 acesta, ότι3754 căci ου μη3766.2 nicidecum nu σε1473 te εγκαταλίπω1459 voi părăsi, έως2193 până când του3588 ποιησαί με4160 1473 Eu voi face πάντα3956 toate όσα3745 câte ελάλησά σοι2980 1473 ți le-am vorbit. ;q και2532 Și έσται1510.8.3 va fi το3588 σπέρμα4690 sămânța σου1473 ta ως5613 ca άμμος285 nisipul της3588 γης1093 pământului. και2532 Și πλατυνθήσεται4115 se va lărgi επί1909 spre θάλασσαν2281 mare, και2532 și λίβα3047 băltăreț, και2532 și βορράν1005 crivăț, και2532 și επί1909 spre ανατολάς395 răsărit. και2532 Și ενευλογηθήσονται1757 vor fi binecuvântate εν1722 în σοι1473 tine πάσαι3956 toate αι3588 φυλαί5443 semințiile της3588 γης1093 pământului, και2532 și εν1722 în τω3588 σπέρματί4690 sămânța σου1473 ta. K  [.] Și Domnul stătea deasupra ei și zicea: „Eu sunt Domnul Dumnezeul tatălui tău, Avraam, și Dumnezeul lui Isaac.” Pământul pe care ești culcat ți-l voi da ție și seminței tale./  και2532 Și ενυπνιάσθη1797 visă. και2532 Și ιδού2400 iată, κλίμαξ2824.2 o scară εστηριγμένη4741 fixată εν1722 pe τη3588 γη1093 pământ, ης3739 al cărui η3588 κεφαλή2776 vârf ro12 αφικνείτο864 ajungea εις1519 în τον3588 ουρανόν3772 cer. και2532 Și οι3588 άγγελοι32 îngerii του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ανέβαινον305 urcau και2532 și κατέβαινον2597 coborau επ΄1909 pe αυτή1473 ea. %E  [.] A ajuns într-un loc unde a rămas peste noapte, căci asfințise soarele. A luat o piatră de acolo, a pus-o căpătâi și s-a culcat în locul acela.L  [.] Iacov a plecat din Beer-Șeba și și-a luat drumul spre Haran.  και2532 atunci επορεύθη4198 s-a dus Ησαύ* Esau προς4314 la Ισμαήλ* Ismael, και2532 și έλαβε2983 a luat-o την3588 pe Μαελέθ* Mahalat θυγατέρα2364 (fiica Ισμαήλ* lui Ismael, του3588 υιόυ5207 fiul Αβραάμ* lui Avraam), αδελφήν79 sora Ναβεώθ* lui Nebaiot, προς4314 pe lângă ταις3588 γυναιξίν1135 soțiile αυτού1473 lui, γυναίκα1135 de soție.  ιδών δε και1492 1161 2532 și văzând dar Ησαύ* Esau, ότι3754 πονηραί εισιν4190 1510.2.6 nu erau bune ro7 αι3588 θυγατέρες2364 fiicele Χαναάν* lui Canaan εναντίον1726 înaintea Ισαάκ* lui Isaac του3588 πατρός3962 tatăl αυτού1473 lui, b ? [.] A văzut că Iacov ascultase de tatăl său și de mama sa și plecase la Padan-Aram.n W [.] Esau a văzut că Isaac binecuvântase pe Iacov și-l trimisese la Padan-Aram, ca să-și ia nevastă de acolo, și că, binecuvântându-l, îi dăduse porunca aceasta: „Să nu-ți iei nevastă dintre fetele lui Canaan.” / [.] Și Isaac a trimis pe Iacov, care s-a dus la Padan-Aram, la Laban, fiul lui Betuel, arameul, fratele Rebecăi, mama lui Iacov și a lui Esau.2 _ [.] Să-ți dea binecuvântarea lui Avraam, ție și seminței tale cu tine, ca să stăpânești țara în care locuiești ca străin și pe care a dat-o lui Avraam.”c A ο3588 δε1161 Și θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu ευλογήσαι σε2127 1473 să te binecuvânteze, και2532 și αυξήσαι σε837 1473 să te mărească, και2532 și πληθύναι σε4129 1473 să te înmulțească; και2532 și έση1510.8.2 vei fi εις1519 pentru a fi συναγωγάς4864 o congregație εθνών1484 de națiuni. "? [.] Scoală-te, du-te la Padan-Aram, în casa lui Betuel, tatăl mamei tale, și ia-ți de acolo o nevastă, dintre fetele lui Laban, fratele mamei tale. [.] Isaac a chemat pe Iacov, l-a binecuvântat și i-a dat porunca aceasta: „Să nu-ți iei nevastă dintre fetele lui Canaan.`; .[.] Rebeca a zis lui Isaac: „M-am scârbit de viață, din pricina fetelor lui Het. Dacă Iacov va lua o asemenea nevastă, dintre fetele lui Het, dintre fetele țării acesteia, la ce-mi mai este bună viața?”2_ -[.] până va trece de la tine urgia fratelui tău și va uita ce i-ai făcut. Atunci voi trimite să te cheme. Pentru ce să fiu lipsită de voi amândoi într-o zi?”X+ ,[.] și rămâi la el câtăva vreme, până se va potoli mânia fratelui tău,_9 +[.] Acum, fiule, ascultă sfatul meu: scoală-te, fugi la fratele meu Laban în Haran;cA *[.] Și au spus Rebecăi cuvintele lui Esau, fiul ei cel mai mare. Ea a trimis atunci de a chemat pe Iacov, fiul ei cel mai tânăr, și i-a zis: „Iată, fratele tău, Esau, vrea să se răzbune pe tine omorându-te.hK )και2532 Și ενεκότει1465.1 a vrăjmășit cu mânie Ησαύ* Esau τω3588 pe Ιακώβ* Iacov περί4012 datorită της3588 ευλογίας2129 binecuvântării ης3739 cu care ευλόγησεν αυτόν2127 1473 îl binecuvântase ο3588 πατήρ3962 tatăl αυτού1473 lui. είπε δε2036 1161 Și a zis Ησαύ* Esau εν1722 în τη3588 διανοία1271 mintea αυτού1473 lui, εγγισάτωσαν1448 Să se apropie numai ro22 αι3588 ημέραι2250 zilele του3588 de πένθους3997 doliu του3588 ale πατρός3962 tatălui μου1473 meu, ίνα2443 ca αποκτείνω615 să omor Ιακώβ* pe Iacov τον3588 αδελφόν80 fratele μου1473 meu.  ([.] Vei trăi din sabia ta și vei sluji fratelui tău; dar, când te vei răscula, vei scutura jugul lui de pe gâtul tău!”# '[.] Tatăl său, Isaac, a răspuns și i-a zis: „Iată! Locuința ta va fi lipsită de grăsimea pământului și de roua cerului de sus./~Y &[.] Esau a zis tatălui său: „N-ai decât această singură binecuvântare, tată? Binecuvântă-mă și pe mine, tată!” Și Esau a ridicat glasul și a plâns.}+ %αποκριθείς δε611 1161 Și răspunzând, Ισαάκ* Isaac είπε2036 zise τω3588 lui Ησαύ* Esau, ει1487 Dacă κύριον2962 domn αυτόν1473 pe el l- πεποίηκά4160 am făcut σου1473 peste tine, και2532 și πάντας3956 pe toți τους3588 αδελφούς80 frații αυτού1473 lui i- πεποίηκα4160 am făcut αυτού οικέτας1473 3610 servitorii lui, σίτω4621 cu grâu και2532 și οίνω3631 vin εστήριξα αυτόν4741 1473 să-l susțină, σοι1473 ție δε1161 dar τι5100 ce ποιήσω4160 -ți fac τέκνον5043 copile? | $[.] Esau a zis: „Da, nu degeaba i-au pus numele Iacov; căci m-a înșelat de două ori. Mi-a luat dreptul de întâi născut, și iată-l acum că a venit de mi-a luat și binecuvântarea!” Și a zis: „N-ai păstrat nicio binecuvântare pentru mine?”a{= #[.] Isaac a zis: „Fratele tău a venit cu vicleșug și ți-a luat binecuvântarea.”)zM "[.] Când a auzit Esau cuvintele tatălui său, a scos mari țipete, pline de amărăciune, și a zis tatălui său: „Binecuvântă-mă și pe mine, tată!”gyI ![.] Isaac s-a înspăimântat foarte tare și a zis: „Cine este atunci cel ce a prins vânat și mi l-a adus? Eu am mâncat din toate, înainte de a veni tu, și l-am binecuvântat. De aceea va rămâne binecuvântat.”}xu  [.] Tatăl său, Isaac, i-a zis: „Cine ești tu?” Și el a răspuns: „Eu sunt fiul tău cel mai mare, Esau.”\w3 [.] A făcut și el o mâncare gustoasă, pe care a adus-o tatălui său. Și a zis tatălui său: „Tată, scoală-te și mănâncă din vânatul fiului tău, pentru ca să mă binecuvânteze sufletul tău!” v; [.] Isaac sfârșise de binecuvântat pe Iacov și abia plecase Iacov de la tatăl său Isaac, când fratele său, Esau, s-a întors de la vânătoare. u [.] Să-ți fie supuse noroade, și neamuri să se închine înaintea ta! Să fii stăpânul fraților tăi, și fiii mamei tale să se închine înaintea ta! Blestemat să fie oricine te va blestema și binecuvântat să fie oricine te va binecuvânta.”ftG [.] Să-ți dea Dumnezeu rouă din cer și grăsimea pământului, grâu și vin din belșug!Ss! [.] Iacov s-a apropiat și l-a sărutat. Isaac a simțit mirosul hainelor lui; apoi l-a binecuvântat și a zis: „Iată, mirosul fiului meu este ca mirosul unui câmp pe care l-a binecuvântat Domnul.`r; [.] Atunci tatăl său, Isaac, i-a zis: „Apropie-te, dar, și sărută-mă, fiule.”3qa [.] Isaac a zis: „Adu-mi să mănânc din vânatul fiului meu, ca sufletul meu să te binecuvânteze.” Iacov i-a adus, și el a mâncat; i-a adus și vin și a băut.ap= [.] Isaac a zis: „Tu ești deci fiul meu Esau?” Și Iacov a răspuns: „Eu sunt.”,oS και2532 Și ουκ3756 nu επέγνω αυτόν1921 1473 l-a recunscut, ήσαν γαρ1510.7.6 1063 căci erau αι3588 χείρες5495 mâinile αυτού1473 lui ως5613 ca αι3588 χείρες5495 mâinile Ησαύ* lui Esau του3588 αδελφού80 fratele αυτού1473 lui, δασείαι1160.3 păroase; και2532 și ευλόγησεν αυτόν2127 1473 îl binecuvântă. n1 [.] Iacov s-a apropiat de tatăl său, Isaac, care l-a pipăit și a zis: „Glasul este glasul lui Iacov, dar mâinile sunt mâinile lui Esau.” m [.] Isaac a zis lui Iacov: „Apropie-te, dar, să te pipăi, fiule, ca să știu dacă ești cu adevărat fiul meu Esau sau nu.”l [.] Isaac a zis fiului său: „Cum l-ai și găsit, fiule?” Și Iacov a răspuns: „Domnul Dumnezeul tău, mi l-a scos înainte.”\k3 [.] Iacov a răspuns tatălui său: „Eu sunt Esau, fiul tău cel mai mare; am făcut ce mi-ai spus. Scoală-te, rogu-te, șezi de mănâncă din vânatul meu, pentru ca să mă binecuvânteze sufletul tău!”xjk [.] El a venit la tatăl său și a zis: „Tată!” „Iată-mă”, a zis Isaac. „Cine ești tu, fiule?”iiM [.] Și a dat în mâna fiului său Iacov mâncarea gustoasă și pâinea pe care le pregătise.Vh' [.] I-a acoperit cu pielea iezilor mâinile și gâtul care erau fără păr.#gA [.] În urmă, Rebeca a luat hainele cele bune ale lui Esau, fiul ei cel mai mare, care se găseau acasă, și le-a pus pe Iacov, fiul ei cel mai tânăr.wfi [.] Iacov s-a dus de i-a luat și i-a adus mamei sale, care a făcut o mâncare cum îi plăcea tatălui său.e  [.] Mama sa i-a zis: „Blestemul acesta, fiule, să cadă peste mine! Ascultă numai sfatul meu și du-te de adu-mi-i.”&dG  [.] Poate că tatăl meu mă va pipăi și voi trece drept mincinos înaintea lui și, în loc de binecuvântare, voi face să vină peste mine blestemul.”kcQ  [.] Iacov a răspuns mamei sale: „Iată, fratele meu, Esau, este păros, iar eu n-am păr deloc.mbU  [.] tu ai s-o duci tatălui tău s-o mănânce, ca să te binecuvânteze înainte de moartea lui.”yam  [.] Du-te de ia-mi din turmă doi iezi buni, ca să fac din ei tatălui tău o mâncare gustoasă cum îi place;I` [.] Acum, fiule, ascultă sfatul meu și fă ce îți poruncesc. _ [.] „Adu-mi vânat și fă-mi o mâncare ca să mănânc; și te voi binecuvânta înaintea Domnului, înainte de moartea mea.”w^i [.] Apoi Rebeca a zis fiului său Iacov: „Iată, am auzit pe tatăl tău vorbind astfel fratelui tău, Esau:] [.] Rebeca a ascultat ce spunea Isaac fiului său, Esau. Și Esau s-a dus la câmp, ca să prindă vânatul și să-l aducă. \ [.] Fă-mi o mâncare, cum îmi place mie, și adu-mi s-o mănânc, ca să te binecuvânteze sufletul meu înainte de a muri.”a[= [.] Acum, dar, te rog, ia-ți armele, tolba și arcul, du-te la câmp și adu-mi vânat.TZ# [.] Isaac a zis: „Iată, am îmbătrânit și nu știu ziua morții mele.?Y { [.] Isaac îmbătrânise, și ochii îi slăbiseră, așa că nu mai vedea. Atunci a chemat pe Esau, fiul lui cel mai mare, și i-a zis: „Fiule!” „Iată-mă”, i-a răspuns el.=Xu #και2532 Și ήσαν1510.7.6 se ocupau ερίζουσαι rog3 2051 să facă certuri ro3 τω3588 lui Ισαάκ* Isaac και2532 și τη3588 Ρεβέκκα* Rebecăi. jWO "ην1510.7.3 Era δε1161 dar Ησαύ* Esau ετών τεσσαράκοντα2094 5062 de patruzeci de ani, και2532 și έλαβε2983 luă γυναίκα1135 de soție Ιουδίθ* pe Iudit την3588 θυγατέρα2364 fiica Βεώρ* lui Beeri του3588 Χετταίου* hetitul, και2532 și την3588 pe Βασεμάθ* Basmat θυγατέρα2364 fiica Ελώμ* lui Elon του3588 Χετταίου* hetitul. iVM ![.] Și el a numit-o Șiba. De aceea s-a pus cetății numele Beer-Șeba până în ziua de azi.U  [.] În aceeași zi, niște robi ai lui Isaac au venit să-i vorbească de fântâna pe care o săpau și i-au zis: „Am dat de apă!”T9 [.] S-au sculat dis-de-dimineață și s-au legat unul cu altul printr-un jurământ. Isaac i-a lăsat apoi să plece, și ei l-au părăsit în pace.CS [.] Isaac le-a dat un ospăț și au mâncat și au băut.OR [.] Anume, jură că nu ne vei face niciun rău, după cum nici noi nu ne-am atins de tine, ci ți-am făcut numai bine și te-am lăsat să pleci în pace. Tu acum ești binecuvântat de Domnul.”6Qg [.] Ei au răspuns: „Vedem lămurit că Domnul este cu tine. De aceea zicem: „Să fie un jurământ între noi, între noi și tine, și să facem un legământ cu tine!pP[ [.] Isaac le-a zis: „Pentru ce veniți la mine, voi care mă urâți și m-ați izgonit de la voi?”qO] [.] Abimelec a venit din Gherar la el, cu prietenul său, Ahuzat, și cu Picol, căpetenia oștirii lui.N [.] Isaac a zidit acolo un altar, a chemat Numele Domnului și și-a întins cortul acolo. Robii lui Isaac au săpat acolo o fântână.qM] [.] Domnul i S-a arătat chiar în noaptea aceea și i-a zis: „Eu sunt Dumnezeul tatălui tău, Avraam; nu te teme, căci Eu sunt cu tine; te voi binecuvânta și îți voi înmulți sămânța, din pricina robului Meu, Avraam.”,LU [.] De acolo s-a suit la Beer-Șeba._K9 [.] Pe urmă s-a mutat de acolo și a săpat o altă fântână, pentru care nu s-au mai certat; și a numit-o Rehobot; „căci”, a zis el, „Domnul ne-a făcut loc larg, ca să ne putem întinde în țară.”oJY [.] Apoi au săpat o altă fântână, pentru care iar au făcut gâlceavă, de aceea a numit-o Sitna.2I_ [.] Păstorii din Gherar s-au certat însă cu păstorii lui Isaac, zicând: „Apa este a noastră.” Și a pus fântânii numele Esec, pentru că se certaseră cu el.iHM [.] Robii lui Isaac au mai săpat în vale și au dat acolo peste o fântână cu apă de izvor.nGW [.] Isaac a săpat din nou fântânile de apă pe care le săpaseră robii tatălui său, Avraam, și pe care le astupaseră filistenii după moartea lui Avraam; și le-a pus iarăși aceleași nume pe care le pusese tatăl său.fFG [.] Isaac a plecat de acolo și a tăbărât în valea Gherar, unde s-a așezat cu locuința.pE[ [.] Și Abimelec a zis lui Isaac: „Pleacă de la noi, căci ai ajuns mult mai puternic decât noi.”#DA [.] Toate fântânile pe care le săpaseră robii tatălui său, pe vremea tatălui său, Avraam, filistenii le-au astupat și le-au umplut cu țărână.oCY [.] Avea cirezi de vite și turme de oi, și un mare număr de robi; de aceea filistenii îl pizmuiau.B  [.] Astfel omul acesta s-a îmbogățit și a mers îmbogățindu-se din ce în ce mai mult, până ce a ajuns foarte bogat.A  [.] Isaac a făcut semănături în țara aceea și a strâns rod însutit în anul acela; căci Domnul l-a binecuvântat.@!  [.] Atunci Abimelec a dat următoarea poruncă întregului norod: „Cine se va atinge de omul acesta sau de nevasta lui va fi omorât.” 95}W|z-xvron1ljhf#c_][XiVTUQzO:KIEFAX>=u;Y9862421X/-),D**'#$# !fp2  A(5nU!γενομένης δε1096 1161 Și când a venit ώρας5610 ora έκτης1622 a șasea, σκότος4655 întuneric εγένετο1096 s-a făcut εφ΄1909 peste όλην3650 întreg την3588 γην1093 pamântul, ro10 έως2193 până la ώρας5610 ora ενάτης1766 a noua. ! ο3588 Χριστός5547 Hristosul, ο3588 βασιλεύς935 Împăratul του3588 lui Ισραήλ* Israel, καταβάτω2597 să coboare νυν3568 acum από575 de pe του3588 σταυρού4716 cruce, ίνα2443 ca ίδωμεν1492 să vedem και2532 și πιστεύσωμεν4100 să credem. και2532 Și οι3588 cei συνεσταυρωμένοι4957 crucificați împreună cu αυτώ1473 El ωνείδιζον αυτόν3679 1473 Îl insultau. :mομοίως3668 La fel και2532 și οι3588 αρχιερείς749 marii preoți εμπαίζοντες1702 bătându-și joc προς αλλήλους4314 240 unul cu altul, μετά3326 împreună cu των3588 γραμματέων1122 cărturarii, έλεγον3004 spuneau, άλλους243 Pe alții i- έσωσεν4982 a salvat; εαυτόν1438 pe Sine Însuși ου3756 nu δύναται1410 Se poate σώσαι4982 salva! σώσον4982 Salvează-Te σεαυτόν4572 pe Tine Însuți, και2532 și κατάβα2597 coboară από575 de του3588 pe σταυρού4716 cruce! 'και2532 Și οι3588 cei ce παραπορευόμενοι3899 treceau εβλασφήμουν αυτόν987 1473 Îl blasfemiau, κινούντες2795 dând τας3588 din κεφαλάς2776 capetele αυτών1473 lor, και2532 și λέγοντες3004 spunând, ουά3758 Huo! ο3588 Tu care καταλύων2647 dărâmi τον3588 ναόν3485 templul και2532 și εν1722 în τρισίν5140 trei ημέραις2250 zile οικοδομών3618 îl zidești; |qκαι2532 Și επληρώθη4137 s-a împlinit η3588 γραφή1124 Scriptura η3588 care λέγουσα3004 spune, και2532 Și μετά3326 cu ανόμων459 nelegiuiții ελογίσθη3049 a fost El socotit. {oκαι2532 Și συν4862 împreună cu αυτώ1473 El σταυρούσι4717 au crucificat δύο1417 doi ληστάς3027 tâlhari, ένα1520 unul εκ1537 la δεξιών1188 dreapta και2532 și ένα1520 unul εξ1537 la ευωνύμων2176 stânga αυτού1473 Lui. 8iκαι2532 Și ην1510.7.3 era η3588 επιγραφή1923 inscripția της3588 αιτίας156 acuzației αυτού1473 Lui επιγεγραμμένη1924 scrisă, ο3588 βασιλεύς935 Împăratul των3588 Ιουδαίων* iudeilor. q[ην δε1510.7.3 1161 Și era ώρα5610 ora τρίτη5154 a treia, και2532 și εσταύρωσαν αυτόν4717 1473 L-au crucificat. %και2532 Și σταυρώσαντες4717 crucificându- αυτόν1473 L, διεμερίζονται1266 au împărțit τα3588 ιμάτια2440 hainele αυτού1473 Lui, βάλλοντες906 aruncând κλήρον2819 sorț επ΄1909 pentru αυτά1473 ele, τις5100 care τι5100 ce άρη142 să ia. pYκαι2532 Și εδίδουν αυτώ1325 1473 I-au dat πιείν4095 să bea εσμυρνισμένον4669 smirnă amestecată cu οίνον3631 vin, ο3588 El δε1161 însă ουκ3756 n- έλαβε2983 a luat. 0Yκαι2532 Și φέρουσιν αυτόν5342 1473 L-au dus επί1909 la Γολγοθά* Golgota, τόπον5117 un locul ο3739 care εστι1510.2.3 este μεθερμηνευόμενον3177 tradus, ro9 κρανίου2898 Al craniului τόπος5117 loc. hIκαι2532 Și αγγαρεύουσι29 au rechiziționat παράγοντά3855 un trecător, τινα5100 un oarecare Σίμωνα* Simon, Κυρηναίον* un cirenean, ερχόμενον2064 care venea απ΄575 de la αγρού68 câmp, τον3588 πατέρα3962 tatăl Αλεξάνδρου* lui Alexandru και2532 și Ρούφου* al lui Ruf, ίνα2443 ca άρη142 să ridice τον3588 σταυρόν4716 crucea αυτού1473 Lui. taκαι2532 Și ότε3753 după ce ενέπαιξαν αυτώ1702 1473 și-au bătut joc de El, εξέδυσαν αυτόν1562 1473 L-au dezbrăcat την3588 de πορφύραν4209 purpură, και2532 și ενέδυσαν αυτόν1746 1473 L-au îmbrăcat τα3588 cu ιμάτια2440 hainele τα3588 ίδια2398 Lui, και2532 și εξάγουσιν αυτόν1806 1473 L-au dus afară ίνα2443 ca σταυρώσωσιν αυτόν4717 1473 să-L crucifice. 0Yκαι2532 Și έτυπτον αυτού5180 1473 Îl băteau την3588 în κεφαλήν2776 cap καλάμω2563 cu o trestie, και2532 și ενέπτυον αυτώ1716 1473 Îl scuipau και2532 și, τιθέντες5087 așezându-se τα3588 în γόνατα1119 genunchii προσεκύνουν4352 se închinau αυτώ1473 Lui. > uκαι2532 Și ήρξαντο756 au început ασπάζεσθαι αυτόν782 1473 să-L salute, χαίρε5463 Bucură-Te, βασιλεύ935 Împărate των3588 al Ιουδαίων* iudeilor! < qκαι2532 Și ενδύουσιν αυτόν1746 1473 L-au îmbrăcat πορφύραν4209 în purpură και2532 și, περιτιθέασιν αυτώ4060 1473 L-au încununat ro7 πλέξαντες rog8 4120 împletind ακάνθινον174 din spini στέφανον4735 o cunună. T !οι3588 δε1161 Și στρατιώται4757 soldații απήγαγον αυτόν520 1473 L-au dus έσω2080 înăuntrul της3588 αυλής833 curții, ο3739 adică εστι1510.2.3 în πραιτώριον4232 pretoriu, ro11 και2532 și συγκαλούσιν4779 au adunat όλην3650 toată την3588 σπείραν4686 cohorta.  }ο3588 δε1161 Și Πιλάτος* Pilat βουλόμενος1014 dorind τω3588 όχλω3793 mulțimii το3588 ικανόν2425 pe plac ποιήσαι4160 -i facă, απέλυσεν αυτοίς630 1473 le-a eliberat τον3588 pe Βαραββάν* Baraba, και2532 și παρέδωκε3860 L-a predat τον3588 pe Ιησούν* Isus, φραγελλώσας5417 după ce L-a flagelat, ίνα2443 ca σταυρωθή4717 să fie crucificat.  #ο3588 δε1161 Și Πιλάτος* Pilat έλεγεν αυτοίς3004 1473 le-a spus, τι γαρ5100 1063 Dar ce κακόν2556 rău εποίησεν4160 a făcut? οι3588 Ei δε1161 însă περισσοτέρως4056 mai mult έκραξαν2896 strigau, σταύρωσον4717 Crucifică- αυτόν1473 L! `9 οι δε3588 1161 Și ei πάλιν3825 din nou έκραξαν2896 au strigat, σταύρωσον4717 Crucifică- αυτόν1473 L! X) ο3588 δε1161 Și Πιλάτος* Pilat αποκριθείς611 răspunzând πάλιν3825 din nou είπεν αυτοίς2036 1473 le-a spus, τι5100 Ce ούν3767 deci θέλετε2309 vreți ποιήσω4160 să fac ον3739 cu Acela λέγετε3004 despre Care spuneți că este βασιλέα935 Împărat των3588 al Ιουδαίων* iudeilor? M οι3588 δε1161 Dar αρχιερείς749 marii preoți ανέσεισαν rog4 383 au stârnit τον3588 όχλον3793 mulțimea ίνα2443 ca μάλλον3123 mai degrabă τον3588 pe Βαραββάν* Baraba απολύση αυτοίς630 1473 să le elibereze. W' εγίνωσκε γαρ1097 1063 Căci cunoștea ότι3754 διά1223 din φθόνον5355 invidie παραδεδώκεισαν αυτόν3860 1473 Îl predaseră οι3588 αρχιερείς749 marii preoți. Y+ ο3588 δε1161 Și Πιλάτος* Pilat απεκρίθη αυτοίς611 1473 le-a răspuns λέγων3004 spunând, θέλετε2309 Vreți απολύσω υμίν630 1473 să vi-L eliberez τον3588 pe βασιλέα935 Împăratul των3588 Ιουδαίων* iudeilor? /και2532 Și αναβοήσας310 strigând ο3588 όχλος3793 mulțimea ήρξατο756 a început αιτείσθαι154 -i ceară facă καθώς2531 așa cum αεί104 mereu εποίει αυτοίς4160 1473 le făcea. T!ην δε1510.7.3 1161 Și era ο3588 unul λεγόμενος3004 chemat Βαραββάς* Baraba, μετά3326 fiind cu των3588 cei συστασιαστών4955 împreună-răzvrătiți δεδεμένος1210 închis, οίτινες3748 care εν1722 în τη3588 στάσει4714 răzvrătire φόνον5408 omor πεποιήκεισαν4160 înfăptuise. b=κατά δε2596 1161 Iar la εορτήν1859 sărbătoare απέλυεν αυτοίς630 1473 le elibera ένα1520 un δέσμιον1198 întemnițat όνπερ3746 pe care anume îl ro8 ητούντο154 cereau ei. b=ο3588 δε1161 Dar Ιησούς* Isus ουκέτι ουδέν3765 3762 nimic nu mai απεκρίθη611 răspunse ώστε5620 încât θαυμάζειν2296 se mira τον3588 Πιλάτον* Pilat. 'ο3588 δε1161 Iar Πιλάτος* Pilat πάλιν3825 din nou επηρώτησεν αυτόν1905 1473 L-a întrebat λέγων3004 spunând, ουκ3756 Nu αποκρίνη611 răspunzi ουδέν3762 nimic? ίδε2396 Vezi πόσα4214 câte σου1473 împotriva Ta καταμαρτυρούσιν2649 mărturisesc ei. ~wκαι2532 Și κατηγόρουν αυτού2723 1473 Îl acuzau οι3588 αρχιερείς749 marii preoți πολλά4183 de multe. αυτός1473 El δε1161 însă ουδέν3762 nimic nu απεκρίνατο611 răspundea. Z}-και2532 Și επηρώτησεν αυτόν1905 1473 L-a întrebat ο3588 Πιλάτος* Pilat, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 βασιλεύς935 Împăratul των3588 Ιουδαίων* iudeilor? ο δε3588 1161 Și El αποκριθείς611 răspunzând είπεν αυτώ2036 1473 îi zise, συ1473 Tu λέγεις3004 spui. i| Mκαι2532 Și ευθέως2112 îndată, επί1909 de το3588 πρωϊι4404 dimineață, συμβούλιον4824 consiliu ποιήσαντες4160 făcând οι3588 αρχιερείς749 marii preoți, μετά3326 cu των3588 πρεσβυτέρων4245 bătrânii και2532 și γραμματέων1122 cărturarii και2532 și όλον3650 întregul το3588 συνέδριον4892 sinedriu, δήσαντες1210 legând τον3588 pe Ιησούν* Isus, απήνεγκαν667 L-au dus, και2532 și παρέδωκαν3860 L-au predat τω3588 lui Πιλάτω* Pilat. 4{aHκαι2532 Și εκ1537 a δευτέρου1208 doua oară ro3 αλέκτωρ220 cocoșul εφώνησε5455 a cântat. ro5 και2532 Și ανεμνήσθη363 și-a amintit ο3588 Πέτρος* Petru του3588 ρήματος4487 vorba ου3739 pe care είπεν αυτώ2036 1473 i-o spusese ο3588 Ιησούς* Isus ότι3754 că, πριν4250 Mai înainte ca αλέκτορα220 cocoșul φωνήσαι5455 să cânte ro20 δις1364 de două ori απαρνήση533 te vei lepăda με1473 de Mine τρίς5151 de trei ori. και2532 Și επιβαλών1911 concentrându-se la aceasta, έκλαιε2799 plângea. zGο3588 El δε1161 însă ήρξατο756 a început αναθεματίζειν332 să se lege cu blestem και2532 și ομνύειν3660 să jure ότι3754 că, ουκ3756 Nu οίδα1492 știu τον3588 pe άνθρωπον444 Omul τούτον3778 acesta ον3739 de care λέγετε3004 vorbiți. %yCFο3588 El δε1161 insă πάλιν3825 din nou ηρνείτο720 a negat. και2532 Și μετά3326 după μικρόν3397 puțin, πάλιν3825 din nou οι3588 cei care παρεστώτες3936 stăteau acolo έλεγον3004 spuseră τω3588 lui Πέτρω* Petru, αληθώς230 Cu adevărat εξ1537 dintre αυτών1473 ei ει1510.2.2 ești, και γαρ2532 1063 căci și Γαλιλαίος* galileean ει1510.2.2 ești, και2532 și η3588 λαλιά2981 vorbirea σου1473 ta ομοιάζει3662 asemănătoare este. ;xoEκαι2532 Și η3588 παιδίσκη3814 roabe ιδούσα1492 văzându- αυτόν1473 l, πάλιν3825 din nou ήρξατο756 a început λέγειν3004 să spună τοις3588 celor ce παρεστηκόσιν3936 stăteau acolo ότι3754 că, ούτος3778 Acesta εξ1537 dintre αυτών1473 ei εστιν1510.2.3 este. Vw%Dο3588 El δε1161 însă ηρνήσατο720 a negat, λέγων3004 spunând, ουκ3756 Nu οίδα1492 știu, ουδέ3761 nici nu επίσταμαι1987 înțeleg τι5100 ce συ1473 tu λέγεις3004 spui. και2532 Și εξήλθεν1831 a ieșit έξω1854 afară εις1519 în το3588 προαύλιον4259 pridvor; και2532 și αλέκτωρ220 cocoșul εφώνησε5455 a cântat. ro20(vICκαι2532 și ιδούσα1492 văzând τον3588 pe Πέτρον* Petru θερμαινόμενον2328 încălzindu-se εμβλέψασα αυτώ1689 1473 s-a uitat la el, λέγει3004 spune, και2532 Și συ1473 tu μετά3326 cu του3588 Ναζαρηνού* Nazarineanul Ιησού* Isus ήσθα1510.7.2 erai. bu=Bκαι2532 Și όντος1510.6 fiind του3588 Πέτρου* Petru εν1722 în τη3588 αυλή833 curte, κάτω2736 a venit έρχεται2064 una μία1520 din των3588 παιδισκών3814 roabele του3588 αρχιερέως749 marelui preot; ptYAκαι2532 Și ήρξαντό756 au început τινες5100 unii εμπτύειν αυτώ1716 1473 să-L scuipe και2532 și περικαλύπτειν4028 -I acopere το3588 πρόσωπον4383 fața αυτού1473 Lui και2532 și κολαφίζειν αυτόν2852 1473 să-L bată cu pumnii και2532 și λέγειν αυτώ3004 1473 să-I spună, προφήτευσον4395 Profețește! και2532 Iar οι3588 υπηρέται5257 ofițerii ραπίσμασιν4475 palme αυτόν1473 Îi έβαλλον906 plezneau. s@ηκούσατε191 Ați auzit της3588 βλασφημίας988 blasfemia. τι5100 Ce υμίν1473 vi φαίνεται5316 se pare? οι δε3588 1161 Și ei πάντες3956 toți κατέκριναν αυτόν2632 1473 L-au condamnat ca είναι1510.1 fiind ένοχον1777 vinovat θανάτου2288 de moarte. ar;?ο3588 Și δε1161 αρχιερεύς749 marele preot διαρρήξας1284 sfâșiindu-și τους3588 χιτώνας5509 hainele αυτού1473 lui, λέγει3004 spune, τι5100 Ce έτι χρείαν2089 5532 nevoie mai έχομεν2192 avem μαρτύρων3144 de martori? @qy>ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus είπεν2036 a zis, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt; και2532 și όψεσθε3708 veți vedea τον3588 pe υιόν5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului καθήμενον2521 șezând εκ1537 la δεξιών1188 dreapta της3588 δυνάμεως1411 puterii, και2532 și ερχόμενον2064 venind μετά3326 cu των3588 νεφελών3507 norii του3588 ουρανού3772 cerului. p=ο3588 El δε1161 însă εσιώπα4623 tăcea, και2532 și ουδέν3762 nimic nu απεκρίνατο611 răspundea. πάλιν3825 Din nou ο3588 αρχιερεύς749 marele preot, επηρώτα αυτόν1905 1473 Îl întrebă, και2532 și λέγει αυτώ3004 1473 Îi spune, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 Χριστός5547 Hristosul, ο3588 υιός5207 Fiul του3588 Celui ευλογητού2128 Binecuvântat? 'oG<και2532 Și αναστάς450 ridicându-se ο3588 αρχιερεύς749 marele preot εις1519 în το3588 μέσον3319 mijloc επηρώτησε1905 a întrebat τον3588 pe Ιησούν* Isus, λέγων3004 spunând, ουκ3756 Nu αποκρίνη611 răspunzi ουδέν3762 nimic? τι5100 Ce ούτοί3778 aceștia σου καταμαρτυρούσιν1473 2649 mărturisesc împotriva Ta? .nU;και2532 Și ουδέ3761 nici ούτως3779 așa ίση2470 potrivită ro4 ην1510.7.3 nu era η3588 μαρτυρία3141 mărturia αυτών1473 lor. Im :ημείς1473 Noi ηκούσαμεν αυτού191 1473 L-am auzit λέγοντος3004 spunând ότι3754 că, εγώ1473 Eu καταλύσω2647 voi dărâma τον3588 ναόν3485 templul τούτον3778 acesta χειροποίητον5499 făcut de mâini, και2532 și διά1223 în τριών5140 trei ημερών2250 zile άλλον243 altul αχειροποίητον886 nefăcut de mâini οικοδομήσω3618 voi zidi. \l19και2532 Și τινες5100 unii αναστάντες450 ridicându-se, εψευδομαρτύρουν5576 au mărturisit fals κατ΄2596 împotriva αυτού1473 Lui, λέγοντες3004 spunând ότι3754 că, 3k_8πολλοί γαρ4183 1063 Căci mulți εψευδομαρτύρουν5576 mărturiseau fals κατ΄2596 împotriva αυτού1473 Lui, και2532 și ίσαι2470 similare ro7 αι3588 μαρτυρίαι3141 mărturiile ουκ3756 nu ήσαν1510.7.6 erau. !j;7οι3588 δε1161 Și αρχιερείς749 marii preoți και2532 și όλον3650 tot το3588 συνέδριον4892 sinedriul εζήτουν2212 căutau κατά2596 împotriva του3588 lui Ιησού* Isus μαρτυρίαν3141 mărturie, εις1519 ca το3588 θανατώσαι αυτόν2289 1473 să-L omoare, και2532 și ουχ3756 nu εύρισκον2147 găseau. ~iu6και2532 Și ο3588 Πέτρος* Petru από575 de la μακρόθεν3113 depărtare ηκολούθησεν αυτώ190 1473 L-a urmat έως2193 până έσω2080 înăuntru, εις1519 în την3588 αυλήν833 curtea του3588 αρχιερέως749 marelui preot; και2532 și ην1510.7.3 συγκαθήμενος4775 ședea ro17 μετά3326 cu των3588 υπηρετών5257 ofițerii, και2532 și θερμαινόμενος2328 se încălzea προς4314 la το3588 φως5457 foc. Dh5και2532 Și απήγαγον520 L-au dus τον3588 pe Ιησούν* Isus προς4314 la τον3588 αρχιερέα749 marele preot; και2532 și συνέρχονται4905 s-au adunat αυτώ1473 la πάντες3956 el οι3588 toți αρχιερείς749 marii preoți και2532 și οι3588 πρεσβύτεροι4245 bătrânii και2532 și οι3588 γραμματείς1122 cărturarii. Mg4ο3588 el δε1161 însă, καταλιπών2641 lăsând την3588 σινδόνα4616 învelitoarea de in, γυμνός1131 gol έφυγεν5343 a fugit απ΄575 de αυτών1473 ei. Zf-3και2532 Și εις1520 un τις5100 anumit νεανίσκος3495 tânăr ηκολούθει αυτώ190 1473 Îl urma, περιβεβλημένος4016 îmbrăcat cu σινδόνα4616 o învelitoare de in επί1909 pe γυμνού1131 trupul gol; και2532 și κρατούσιν αυτόν2902 1473 l-au apucat οι3588 νεανίσκοι3495 tinerii aprozi; Fe2και2532 Și αφέντες863 părăsindu- αυτόν1473 L, πάντες3956 toți έφυγον5343 au fugit. $dA1καθ2596 În fiecare ημέραν2250 zi ήμην1510.7.1 eram προς4314 cu υμάς1473 voi εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu, διδάσκων1321 dând învățătură, και2532 și ουκ3756 nu εκρατήσατέ με2902 1473 M-ați prins. αλλ΄235 Dar aceasta ίνα2443 e ca πληρωθώσιν4137 să se împlinească αι3588 γραφαί1124 Scripturile. 4|zwvbtqn_kifcb8]\zYWiUiSQMJH4EDB@}?;|9l7520\-+)'&!Lykp r+P Qκαι2532 Și είπε2036 zise Ζαχαρίας* Zaharia προς4314 către τον3588 άγγελον32 înger, κατά2596 După τι5100 ce γνώσομαι1097 voi cunoaște τούτο3778 aceasta? εγώ γαρ1473 1063 Căci eu ειμι1510.2.1 sunt πρεσβύτης4246 bătrân και2532 și η3588 γυνή1135 soția μου1473 mea προβεβηκυία4260 este înaintată εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele αυτής1473 ei. yO mκαι2532 Și αυτός1473 el προελεύσεται4281 va merge ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui εν1722 în πνεύματι4151 duhul και2532 și δυνάμει1411 puterea Ηλίου* lui Ilie, επιστρέψαι1994 ca să întoarcă καρδίας2588 inimile πατέρων3962 părinților επί1909 spre τέκνα5043 copii, και2532 și απειθείς545 pe cei neascultători εν1722 la φρονήσει5428 priceperea δικαίων1342 celor drepți, ετοιμάσαι2090 ca să pregătească κυρίω2962 Domnului λαόν2992 un popor κατεσκευασμένον2680 pregătit în întregime. "N ?και2532 Și πολλούς4183 pe mulți των3588 din υιών5207 fiii Ισραήλ* lui Israel επιστρέψει1994 îi va întoarce επί2089 la κύριον2962 Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul αυτών1473 lor. M !έσται γαρ1510.8.3 1063 Căci el va fi μέγας3173 mare ενώπιον1799 înaintea του3588 κυρίου2962 Domnului, και2532 și οίνον3631 vin και2532 și σίκερα4608 băutură tare ου μη3766.2 nicidecum nu πίη4095 va bea; και2532 și πνεύματος4151 de Duh αγίου39 Sfânt πλησθήσεται4130 va fi umplut έτι2089 încă εκ1537 din κοιλίας2836 pântecele μητρός3384 mamei αυτού1473 lui. L και2532 Și έσται1510.8.3 va fi χαρά5479 o bucurie σοι1473 pentru tine και2532 și αγαλλίασις rog6 20 o exultare, ro6 και2532 și πολλοί4183 mulți επί1909 de τη3588 γεννήσει1083 nașterea αυτού1473 Lui χαρήσονται5463 se vor bucura. XK + είπε δε2036 1161 Și spuse προς4314 către αυτόν1473 el ο3588 άγγελος32 îngerul, μη3361 nu- φοβού5399 ți fie frică Ζαχαρία* Zaharia, διότι1360 căci εισηκούσθη1522 a fost auzită η3588 δέησίς1162 implorarea σου1473 ta και2532 și η3588 γυνή1135 soția σου1473 ta Ελισάβετ* Elisabeta γεννήσει1080 va da naștere υιόν5207 unui fiu σοι1473 ție, και2532 și καλέσεις2564 vei chema το3588 όνομα3686 numele αυτού1473 lui Ιωάννην* Ioan. SJ ! και2532 Și εταράχθη5015 s-a tulburat Ζαχαρίας* Zaharia ιδών1492 văzând και2532 și φόβος5401 frica επέπεσεν1968 căzu επ΄1909 peste αυτόν1473 el. EI  ώφθη δε3708 1161 Și s-a arătat αυτώ1473 lui άγγελος32 un înger κυρίου2962 al Domnului, εστώς2476 stând εκ1537 la δεξιών1188 dreapta του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului του3588 θυμιάματος2368 tămâierii. TH # και2532 Și παν3956 toată το3588 πλήθος4128 mulțimea του3588 λαού2992 poporului ην1510.7.3 προσευχόμενον4336 se ruga ro8 έξω1854 afară, τη3588 la ώρα5610 ora του3588 θυμιάματος2368 tămâierii. G   κατά2596 după το3588 έθος1485 obiceiul της3588 ιερατείας2405 preoției, έλαχε2975 i-a căzut la sorți του3588 θυμιάσαι2370 să ardă tămâie, εισελθών1525 intrând εις1519 în τον3588 ναόν3485 templul του3588 κυρίου2962 Domnului. F εγένετο δε1096 1161 Și a avut loc, εν1722 pe când τω3588 ιερατεύειν2407 slujea ca preot αυτόν1473 el, εν1722 la τη3588 τάξει5010 rândul της3588 εφημερίας2183 cetei αυτού1473 lui, έναντι1725 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, 8E kκαι2532 Și ουκ3756 nu ην1510.7.3 aveau αυτοίς1473 ei τέκνον5043 copil, ro5 καθότι2530 întrucât η3588 Ελισάβετ* Elisabeta ην1510.7.3 era στείρα4723 sterilă; και2532 și αμφότεροι297 amândoi προβεβηκότες4260 [înaintați εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zielele αυτών1473 lor ήσαν1510.7.6 1 erau]. ro18D 1ήσαν1510.7.6 Erau δε1161 dar δίκαιοι1342 drepți αμφότεροι297 amândoi ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, πορευόμενοι4198 umblând εν1722 în πάσαις3956 toate ταις3588 εντολαίς1785 poruncile και2532 și δικαιώμασι1345 rânduielile του3588 κυρίου2962 Domnului, άμεμπτοι273 ireproșabili. C 7εγένετο1096 A avut loc εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele Ηρώδου* lui Irod, του3588 βασιλέως935 împăratul της3588 Ιουδαίας* Iudeii, ιερεύς2409 un preot τις5100 anumit ονόματι3686 cu numele Ζαχαρίας* Zaharia, εξ1537 din εφημερίας2183 ceata Αβιά* lui Abia, και2532 și η3588 γυνή1135 soția αυτού1473 lui era εκ1537 dintre των3588 θυγατέρων2364 fiicele Ααρών* lui Aaron, και2532 și το3588 όνομα3686 numele αυτής1473 ei era Ελισάβετ* Elisabeta. |B sίνα2443 ca επιγνώς1921 să cunoști pe deplin περί4012 despre ων3739 [3 în care κατηχήθης2727 4 ai fost învățat λόγων3056 2 lucrurilor την3588 ασφάλειαν803 1 certitudinea]. A )έδοξε1380 mi s-a părut potrivit κάμοι2504 și mie, παρηκολουθηκότι3877 după ce am urmat îndeaproape άνωθεν509 de la început πάσιν3956 toate ακριβώς199 cu exactitate, καθεξής2517 în ordine σοι1473 să ți γράψαι1125 le scriu, κράτιστε2903 preaalesule Θεόφιλε* Teofil, p@ [καθώς2531 după cum παρέδοσαν ημίν3860 1473 ne-a fost predată ro3 οι3588 de cei ce απ΄575 de la αρχής746 început αυτόπται845 [martori oculari και2532 și υπηρέται5257 ofițeri γενόμενοι1096 1 au fost] του3588 ai λόγου3056 Cuvântului, u? gεπειδήπερ1895 Deoarece πολλοί4183 mulți επεχείρησαν2021 s-au apucat ανατάξασθαι392 să alcătuiască διήγησιν1335 o istorisire περί4012 despre των3588 cele πεπληροφορημένων4135 pe deplin sigure εν1722 printre ημίν1473 noi πραγμάτων4229 lucruri, <>qεκείνοι1565 Aceștia δε1161 dar, εξελθόντες1831 plecând, εκήρυξαν2784 au vestit πανταχού3837 pretutindeni, του3588 κυρίου2962 Domnul συνεργούντος4903 împreună lucrând cu ei και2532 și τον3588 λόγον3056 cuvântul βεβαιούντος950 întărind διά1223 prin των3588 επακολουθούντων σημείων1872 4592 semnele care urmau. αμην281 Amin. ={ο3588 μεν3303 Astfel ουν3767 deci κύριος2962 Domnul, μετά3326 după το3588 ce λαλήσαι2980 a vorbit αυτοίς1473 cu ei, ανελήφθη353 a fost înălțat εις1519 în τον3588 ουρανόν3772 cer, και2532 și εκάθισεν2523 S-a așezat εκ1537 la δεξιών1188 dreapta του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. <-όφεις3789 șerpi αρούσι142 vor apuca; καν2579 și dacă θανάσιμόν τι2286 5100 ceva dătător de moarte πίωσιν4095 vor bea, ου μη3766.2 nicidecum nu- αυτούς1473 i βλάψει984 va vătăma; επί1909 peste αρρώστους732 cei bolnavi χείρας5495 mâinile επιθήσουσι2007 își vor pune, και2532 și καλώς2573 bine έξουσιν2192 se vor face. d;Aσημεία δε4592 1161 Și semne, τοις3588 pe cei care πιστεύσασι4100 vor crede ταύτα3778 acestea, παρακολουθήσει3877 îi vor urma îndeaproape; εν1722 în τω3588 ονόματί3686 Numele μου1473 Meu δαιμόνια1140 demoni εκβαλούσι1544 vor scoate; γλώσσαις1100 limbi λαλήσουσι καιναίς2980 2537 noi vor vorbi; }:sο3588 Cine πιστεύσας4100 va crede και2532 și βαπτισθείς907 va fi botezat, σωθήσεται4982 va fi salvat; ο δε3588 1161 iar cine απιστήσας569 nu va crede κατακριθήσεται2632 va fi condamnat. 9και2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, πορευθέντες4198 Ducându-vă εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lumea άπαντα537 întreagă, κηρύξατε2784 vestiți το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia πάση3956 la toată τη3588 κτίσει2937 creația. 8ύστερον5305 După aceea, ανακειμένοις345 pe când erau apleacați la masă, αυτοίς1473 lor, τοις3588 celor ένδεκα1733 unsprezece, εφανερώθη5319 li S-a arătat, και2532 și ωνείδισε3679 le-a reproșat την3588 απιστίαν570 necredința αυτών1473 lor και2532 și σκληροκαρδίαν4641 duritatea inimii, ότι3754 fiindcă τοις3588 pe cei care θεασσαμένοις αυτόν2300 1473 Îl văzuseră εγηγερμένον1453 înviat ουκ3756 nu επίστευσαν4100 i-au crezut. t7a κακείνοι2548 Acestia, απελθόντες565 mergând, απήγγειλαν518 au vestit τοις3588 λοιποίς3062 celorlalți; ουδέ3761 nici εκείνοις1565 pe aceștia επίστευσαν4100 nu i-au crezut. '6G μετά δε3326 1161 Și, după ταύτα3778 acestea δυσίν1417 la doi εξ1537 dintre αυτών1473 ei περιπατούσιν4043 care mergeau, εφανερώθη5319 li S-a arătat εν1722 în ετέρα2087 alt μορφή3444 chip, πορευομένοις4198 pe când se duceau εις1519 la αγρόν68 un câmp. l5Q κακείνοι2548 Aceștia ακούσαντες191 auzind ότι3754 ζη2198 este viu, και2532 și εθεάθη2300 a fost văzut υπ΄5259 de αυτής1473 ea, ηπίστησαν569 n-au crezut. 14[ εκείνη1565 Aceasta, πορευθείσα4198 mergând, απήγγειλε518 a vestit τοις3588 celor care μετ΄3326 cu αυτού1473 El γενομένοις1096 fuseseră, πενθούσι3996 care jeleau και2532 și κλαίουσι2799 plângeau. _37 αναστάς δε450 1161 Și după ce a înviat πρωϊ4404 în dimineața πρώτη4413 prima zi σαββάτου4521 a săptămânii, ro5 εφάνη5316 S-a arătat πρώτον4412 întâi Μαρία* Mariei τη3588 Μαγδαληνή* Magdalena, αφ΄575 din ης3739 care εκβεβλήκει1544 scosese επτά2033 șapte δαιμόνια1140 demoni. <2qκαι2532 Și εξελθούσαι1831 ieșind ταχύ5036 degrabă, έφυγον5343 au fugit από575 de la του3588 μνημείου3419 mormânt; είχε δε αυτάς2192 1161 1473 și le-a cuprins τρόμος5156 tremur και2532 și έκστασις1611 uimire; και2532 și ουδενί3762 nimănui ουδέν3762 nimic nu είπον2036 au spus; εφοβούντο γαρ5399 1063 căci erau înfricoșate. |1qαλλ΄235 Dar υπάγετε5217 duceți-vă, είπατε2036 ziceți τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui, και2532 și τω3588 lui Πέτρω* Petru ότι3754 προάγει4254 El merge înaintea υμάς1473 voastră εις1519 în την3588 Γαλιλαίαν* Galileea; εκεί1563 acolo αυτόν1473 Îl όψεσθε3708 veți vedea, καθώς2531 după cum είπεν υμίν2036 1473 v-a zis. 0%ο δε3588 1161 iar el λέγει αυταίς3004 1473 le spune, μη3361 Nu εκθαμβείσθε1568 vă înfiorați! Ιησούν* Pe Isus Îl ζητείτε2212 Căutați τον3588 Ναζαρηνόν* Nazarineanul, τον3588 Cel εσταυρωμένον4717 crucificat. ηγέρθη1453 El a înviat! ουκ3756 Nu έστιν1510.2.3 este ώδε5602 aici. ίδε2396 Vedeți ο3588 τόπος5117 locul όπου3699 unde έθηκαν αυτόν5087 1473 L-au pus. /)και2532 Și εισελθούσαι1525 intrând εις1519 în το3588 μνημείον3419 mormânt, είδον1492 au văzut νεανίσκον3495 un tânăr καθήμενον2521 șezând εν1722 în τοις3588 δεξιοίς1188 dreapta, περιβεβλημένον4016 îmbrăcat într- στολήν4749 un costum λευκήν3022 alb; και2532 și εξεθαμβήθησαν1568 s-au înfiorat; 6.eκαι2532 Și αναβλέψασαι308 ridicându-și privirile, θεωρούσιν2334 au văzut ότι3754 αποκεκύλισται617 fusese rostogolită ο3588 λίθος3037 piatra; ην γαρ1510.7.3 1063 căci era μέγας σφόδρα3173 4970 extrem de mare. {-oκαι2532 Și έλεγον3004 spuneau προς4314 între εαυτάς1438 ele, τις5100 Cine αποκυλίσει617 va rostolgoli ημίν1473 pentru noi τον3588 λίθον3037 piatra εκ1537 de la της3588 θύρας2374 ușa του3588 μνημείου3419 mormântului? $,Aκαι2532 Și λίαν3029 foarte de πρωϊ4404 dimineață, της3588 în μιάς1520 prima zi σαββάτων4521 a săptămânii, ro6 έρχονται2064 ele au venit επί1909 la το3588 μνημείον3419 mormânt, ανατείλαντος393 pe când răsărea του3588 ηλίου2246 soarele. c+ Aκαι2532 Și διαγενομένου1230 după ce a trecut του3588 σαββάτου4521 sabatul, Μαρία* Maria η3588 Μαγδαληνή* Magdalena, και2532 și Μαρία* Maria η3588 cea του3588 a lui Ιακώβου* Iacov, και2532 și Σαλώμη* Salome, ηγόρασαν59 au cumpărat αρώματα759 miresme, ίνα2443 ca ελθούσαι2064 să vină αλείψωσι αυτόν218 1473 să-L pomădeze. z*m/η3588 δε1161 Și Μαρία* Maria η3588 Μαγδαληνή* Magdalena, και2532 și Μαρία* Maria Ιωσή* lui Iose, εθεώρουν2334 priveau που4226 unde τίθεται5087 era pus. :)m.και2532 Și, αγοράσας59 cumpărând σινδόνα4616 pânză de in, και2532 și καθελών2507 coborându- αυτόν1473 L de pe cruce, ενείλησε1750 L-a înfășurat τη3588 în σινδόνι4616 pânza de in; και2532 și κατέθηκεν αυτόν rog12 2698 1473 L-a depus εν1722 într- μνημείω3419 un mormânt ο3739 care ην1510.7.3 era λελατομημένον2998 cioplit εκ1537 în πέτρας4073 stâncă, και2532 și προσεκύλισε4351 a rostogolit λίθον3037 o piatră επί1909 la την3588 θύραν2374 ușa του3588 μνημείου3419 mormântului. s(_-και2532 și γνούς1097 luând cunoștință από575 de la του3588 κεντυρίωνος2760 centurion, εδωρήσατο1433 a dăruit το3588 σώμα4983 trupul τω3588 lui Ιωσήφ* Iosif. d'A,ο3588 δε1161 Și Πιλάτος* Pilat εθαύμασεν2296 s-a mirat ει1487 ήδη2235 deja τέθνηκε2348 murise; και2532 și προσκαλεσάμενος4341 chemând la sine τον3588 κεντυρίωνα2760 centurionul, επηρώτησεν αυτόν1905 1473 l-a întrebat ει1487 dacă πάλαι3819 de mult απέθανεν599 a murit; Y&++ήλθεν2064 a venit Ιωσήφ* Iosif ο3588 cel από575 din Αριμαθαίας* Arimateea, ευσχήμων2158 un onorabil βουλευτής1010 consilier, ος3739 care και2532 și αυτός1473 el ην1510.7.3 προσδεχόμενος4327 aștepta ro12 την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; τολμήσας5111 și îndrăznind el, εισήλθε1525 a intrat προς4314 la Πιλάτον* Pilat, και2532 și ητήσατο154 a cerut το3588 σώμα4983 trupul του3588 lui Ιησού* Isus. %!*και2532 Și ήδη2235 deja οψίας3798 seară γενομένης1096 făcându-se, επεί1893 fiindcă ην1510.7.3 era παρασκευή3904 Pregătirea, ο3739 care εστι1510.2.3 este προσάββατον4315 înainte de sabat, J$ )αι3739 care και2532 și ότε3753 când ην1510.7.3 era El εν1722 în τη3588 Γαλιλαία* Galileea, ηκολούθουν αυτώ190 1473 Îl urmau, και2532 și διηκόνουν αυτώ1247 1473 Îi slujeau, και2532 și άλλαι243 altele πολλαί4183 multe, αι3588 care συναναβάσαι4872 se suiseră împreună cu αυτώ1473 El εις1519 la Ιεροσόλυμα* Ierusalim. I# (ήσαν δε1510.7.6 1161 Și erau και2532 și γυναίκες1135 niște femei από575 de μακρόθεν3113 departe θεωρούσαι2334 privind, εν1722 printre αις3739 care ην1510.7.3 era Μαρία* Maria Μαγδαληνή* Magdalena, και2532 și Μαρία* Maria, η3588 του3588 [lui Ιακώβου* Iacov του3588 cel μικρού3397 mic, και2532 și Ιωσή* a lui Iose μήτηρ3384 1 mama], και2532 și Σαλώμη* Salome, " 'ιδών δε1492 1161 Și văzând ο3588 κεντυρίων2760 centurionul ο3588 care παρεστηκώς3936 stătea εξ1537 în εναντίας1727 fața αυτού1473 Lui, ότι3754 ούτω3779 astfel κράξας2896 strigând εξέπνευσεν1606 Și-a dat suflarea, είπεν2036 a zis, αληθώς230 Cu adevărat ο3588 άνθρωπος444 Omul ούτος3778 Acesta υιός5207 Fiu ην1510.7.3 era θεού2316 al lui Dumnezeu! "!=&και2532 Și το3588 καταπέτασμα2665 perdeaua του3588 ναού3485 templului εσχίσθη4977 s-a despicat εις1519 în δύο1417 două από575 de άνωθεν509 sus έως2193 până κάτω2736 jos.  5%ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus αφείς863 scoțând φωνήν5456 un strigăt μεγάλην3173 mare, εξέπνευσε rog7 1606 Și-a dat suflarea. -$δραμών δε5143 1161 Și alergând εις1520 unul, και2532 și γεμίσας1072 umplând σπόγγον4699 un burete όξους3690 cu oțet, και2532 și περιθείς4060 înfașurandu-l τε5037 καλάμω2563 pe o trestie, επότιζεν αυτόν4222 1473 I-a dat să bea, λέγων3004 spunând, άφετε863 Lăsați, ίδωμεν1492 să vedem ει1487 dacă έρχεται2064 vine Ηλίας* Ilie καθελείν αυτόν2507 1473 să-L coboare. ta#και2532 Și τινες5100 unii των3588 din cei ce παρεστηκότων3936 stăteau acolo, ακούσαντες191 auzind, έλεγον3004 spuneau, ιδού2400 Iată, Ηλίαν* Pe Ilie îl φωνεί5455 cheamă. ^5"και2532 Și τη3588 la ώρα5610 ora τη3588 a εννάτη1766 noua εβόησεν994 a strigat ο3588 Ιησούς* Isus φωνή5456 cu glas μεγάλη3173 puternic ro10 λέγων3004 spunând, ελωϊ1682 Eloi, ελωϊ1682 Eloi λιμά3039.3 lama σαβαχθανί4518 sabactani? ο3739 care εστι1510.2.3 este μεθερμηνευόμενον3177 tradus, ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 Meu, ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 Meu, εις1519 pentru τι5100 ce με1473 M- εγκατέλιπες1459 ai părăsit? ", |pdXL@4(~~~~~~~~~~~~u~i~]~Q~E~9~-~!~~ }}}}}}}}}}}}y}m}a}U}I}=}1}%}}}|||||||||||~|r|f|Z|N|B|6|*|||{{{{{{{{{{{{{w{l{a{V{K{@{5{*{{{ zzzzzzzzzzzzzvzjz^zRzFz:z.z"zz yyyyyyyyyyyyzynybyVyJy?y3y'yyyxxxxxxxxxxxxsxgx[xOxDx8x,x xxwwwwwwwwwwwwxwlw`wTwHwn2n&nnnmmmmmmmmmmm~msmgm[mOmCm7m+mmmllllllllllll|lqlfl[lPlEl:l/l$lllkkkkkkkkkkkkykmkakUkIk=k1k%kkkjjjjjjjjjjj~jrjfjZjOjCj7j+jjjiiiiiiiiiiiixili`iTiHie2e&eeeddddddddddddsdgd[dOdCd7d+dddcccccccccccc|cqcfc[cPcEc:c/c$cccbbbbbbbbbbbbubib]bQbEb:b.b"bb aaaaaaaaaaaa}araga\aQaFa;a0a%aaa`````````````v`k```U`J`?`4`)```____________|_p_d_X_L_@_4_(___^^^^^^^^^^^^u^i^]^Q^E^9^-^"^^ ]]]]]]]]]]]]z]n]c]W]K]?]3]']]]\\\\\\\\\\\\t\h\\\P\D\8\,\ \\[[[[[[[[[[[[y[m[a[U[I[=[1[%[[ [ZZZZZZZZZZZ~ZrZfZZZNZBZ6Z*ZZZYYYYYYYYYYYYwYkY_YSYGY;Y/Y#YY XXXXXXXXXXXX|XpXdXXXLX@X4X(XXXWWWWWWWWWWWWtWhW\WPWDW8W,W WWVVVVVVVVVVVVyVmVaVUVIV=V1V%VV VUUUUUUUUUUU}UqUeUYUMUAU5U)UUUTTTTTTTTTTTTvTjT^TRTFT:T.T"TT SSSSSSSSSSSS{SoScSWSKS?S3S'SSSRRRRRRRRRRRRsRgR]RRRGR>>>>>>>>>>>>x>m>b>W>L>A>6>+> >> ============}=q=e=Y=M=A=5=)===<<<<<<<<<<<929&999888888888888s8g8[8O8C878,8 88777777777777x7l7`7T7H7<717%77 766666666666~6r6f6Z6N6B666*666555555555555w5k5_5S5G5;5/5#55 544444444444|4p4d4X4L4@444)444333333333333u3i3]3Q3E3:3.3"33 222222222222{2o2c2W2K2?232'222111111111111t1h1\1P1D181,1 11 000000000000y0m0a0U0I0=010%00 0///////////~/r/f/Z/N/B/6/*///............w.k._.S.G.<.0.$.. .-----------|-p-d-X-L-@-4-(---,,,,,,,,,,,,u,i,],Q,E,9,-,!,, y~ y} y| y{ yz yy yx yw  yv  yu  yt  ys  yr yq yp yo yn ym yl yk  yj yi yh yg yf ye yd yc yb ya y` y_ y^ y] y\  y[  yZ  yY  yX  yW yV yU yT yS yR yQ yP  yO yN yM  yL  yK  yJ  yI  yH yG yF yE yD yC yB yA  y@ y? y> y= y< y; y: y9 y8  y7  y6  y5  y4  y3 y2 y1 y0 y/ y. y- y,  y+ y* y) y( y' y& y% y$ y# y" y! y  y  y  y  y  y y y y y y y y  y y y y y y  y  y  y  y  y y y y y y y y  y y x x x x x x x  x  x  x  x  x x x x x x x x  x x x x x x x x  x x x x x x x x  x  x  x  x  x x x x x x x x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x   x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x   x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x   x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x   x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x~  x}  x|  x{   xz  xy  xx  xw  xv  xu xt xs xr xq xp xo xn  xm xl xk xj xi  xh  xg  xf  xe  xd xc xb xa x` x_ x^ x]  x\ x[ xZ xY xX  xW  xV  xU  xT  xS xR xQ xP xO xN xM xL  xK xJ  xI  xH  xG  xF  xE xD xC xB xA x@ x? x>  x=  x<  x;  x: x9 x8 x7 x6 x5 x4 x3  x2 x1 x0 x/ x. x- x, x+ x* x)  x(  x'  x&  x%  x$ x# x" x! x x x x  x x x x x x x x x x x x x x x x x  x  x  x  x  x x x x x x x x  w  w  w  w  w  w  w  w   w   w   w   w   w  w  w  w  w  w  w  w  w  w  w  w  w  w  w  w  w  w  w  w  w   w   w   w   w   w  w  w  w  w  w  w  w  w  w   w   w   w   w   w  w  w  w  w  w  w  w  w   w   w   w   w   w  w  w  w  w  w  w  w  w w w w w w w w w  w  w  w  w  w w w w w w w w  w w w w w w w w w  w  w  w  w  w w w w w w w w  w w w w w w w w w w w w  w  w  w  w~  w} w| w{ wz wy wx ww wv  wu wt ws wr wq wp wo wn wm wl wk wj wi wh wg wf we  wd  wc  wb  wa  w` w_ w^ w] w\ w[ wZ wY  wX   wW   wV  wU  wT  wS  wR  wQ  wP  wO  wN wM wL wK wJ wI  wH  wG  wF  wE  wD wC wB wA w@ w? w> w=  w< w; w: w9 w8 w7 w6 w5 w4 w3  w2  w1  w0  w/  w. w- w, w+ w* w) w( w'  w&  w%  w$  w#  w"  w!  w  w  w   w   w   w   w   w  w  w  w  w  w  w  w  w w  w  w  w  w  w w w w w w w w  w w w w v v v  v  v  v  v  v v v v v v v v  v v v v v v v v v v  v  v  v  v  v v v v v v v v  v v v v v v v v v v v v v  v  v  v  v  v v v v v v v v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v   v   v   v   v   v  v  v  v  v  v  v  v  v v v v v v v v  v  v  v  v  v v v v v v v v  v v v v v  v  v  v  v  v v v v v v v v  v v v v v v~  v}  v|  v{  vz  vy vx vw vv vu vt vs vr  vq vp vo vn vm vl vk vj vi vh vg vf ve vd  vc  vb  va  v`  v_ v^ v] v\ v[ vZ vY vX  vW  vV  vU  vT  vS  vR  vQ  vP  vO  vN  vM  vL  vK  vJ  vI   vH   vG   vF   vE   vD  vC  vB  vA  v@  v?  v>  v=  v<  v;  v:  v9  v8  v7  v6  v5  v4  v3  v2  v1  v0  v/  v.  v-  v,  v+  v*  v)  v(  v'  v&  v%  v$   v#  v"  v!  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v  v   v  (v  'v  &v  %v  $v  #v  "u  !u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u   u  'u  &u  %u  $u  #u  "u  !u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u   u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u   u  u  u  u  u  u u u u u u u u  u u u u u u u u u u u u u u u u  u~  u}  u|  u{  uz uy ux uw uv uu ut us  ur uq up uo un um ul uk  uj  ui  uh  ug  uf ue ud uc ub ua u` u_  u^ u]  u\  u[  uZ  uY  uX uW uV uU uT uS uR uQ  uP uO uN uM  uL  uK  uJ  uI  uH uG uF uE uD uC uB uA  u@ u? u> u= u< u; u:  u9  u8  u7  u6  u5 u4 u3 u2 u1 u0 u/ u.  u- u, u+ u* u) u(  u'  u&  u%  u$  u# u" u! u u u u u  u  u   u   u   u   u   u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u  u   u   t   t   t   t  t  t  t  t  t  t  t  t vt vt v t v t v t v t v t vt vt vt vt vt vt vt  vt vt vt v t v t v t v t v t vt vt vt vt vt vt vt  vt  vt  vt  vt  v t  v t  v t  v t  v t  vt  vt  vt  vt  vt  vt  vt  vt lt lt lt lt lt lt lt lt lt l t l t l t l t l t lt lt lt lt lt lt lt  lt lt lt lt lt l t l t l t l t l t lt lt lt lt lt lt lt  lt lt lt lt lt lt lt lt lt lt lt lt lt lt l t l t l t l t l t lt lt lt lt lt lt lt  lt  lt  lt  lt  lt  lt  l t  l t~  l t}  l t|  l t{  ltz  lty  ltx  ltw  ltv  ltu  ltt  lts btr btq btp bto btn btm btl btk b tj b ti b th b tg b tf bte btd btc btb bta bt` bt_  bt^ bt] bt\ bt[ btZ btY btX btW btV btU btT btS btR b tQ b tP b tO b tN b tM btL btK btJ btI btH btG btF  btE btD btC btB b tA b t@ b t? b t> b t= bt< bt; bt: bt9 bt8 bt7 bt6  bt5 bt4 bt3 bt2 b t1 b t0 b t/ b t. b t- bt, bt+ bt* bt) bt( bt' bt&  bt% bt$ bt# b t" b t! b t b t b t bt bt bt bt bt bt bt  bt  bt  bt  bt  bt  bt  bt  bt  b t  b t  b t  b t  b t  bt  bt  bt  bt  bt  bt  bt  bt Xt Xt Xs Xs Xs X s X s X s X s X s Xs Xs Xs Xs Xs Xs Xs  Xs Xs Xs Xs Xs X s X s X s X s X s Xs Xs Xs Xs Xs Xs Xs  Xs  X s  X s  X s  X s  Xs  Xs  Xs  Xs  Xs  Xs  Xs  Xs Ns Ns Ns Ns Ns Ns Ns Ns Ns Ns Ns Ns Ns Ns Ns N s N s N s N s N s Ns Ns Ns Ns Ns Ns Ns  Ns Ns Ns Ns Ns Ns N s N s N s N s N s Ns Ns Ns Ns Ns Ns Ns  Ns N s N s N s N s N s Ns Ns Ns Ns Ns Ns Ns  Ns Ns Ns Ns Ns Ns Ns Ns N s N s N s N s N s Ns Ns Ns Ns Ns Ns Ns  Ns  N s  N s  Ns  Ns  Ns  Ns~  Ns}  Ns|  Ns{  Nsz Dsy Dsx Dsw Dsv Dsu D st D ss D sr D sq D sp Dso Dsn Dsm Dsl Dsk Dsj Dsi  Dsh Dsg Dsf Dse Dsd Dsc Dsb Dsa Ds` Ds_ Ds^ Ds] Ds\ D s[ D sZ D sY D sX D sW DsV DsU DsT DsS DsR DsQ DsP  DsO DsN DsM DsL DsK DsJ DsI DsH DsG DsF DsE D sD D sC D sB D sA D s@ Ds? Ds> Ds= Ds< Ds; Ds: Ds9  Ds8  Ds7  Ds6  Ds5  Ds4  Ds3  Ds2  Ds1  Ds0  Ds/  Ds.  Ds-  Ds,  Ds+  Ds*  Ds)  Ds(  D s'  D s&  D s%  D s$  D s#  Ds"  Ds!  Ds  Ds  Ds  Ds  Ds  Ds :s :s :s :s :s :s :s :s :s :s : s : s : s : s : s :s :s :s :s :s :s :s  :s :s :s :s :s :r :r :r :r : r : r : r : r : r :r :r :r :r :r :r :r  :r :r :r :r :r :r :r :r :r :r :r :r :r :r :r :r :r :r : r : r : r : r : r :r :r :r :r :r :r :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  : r  : r  : r  : r  : r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r  :r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0 r 0 r 0 r 0 r 0 r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r  0r 0!r 0 r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0r 0 r 0 r 0 r 0 r 0 r 0r 0r 0r 0r~ 0r} 0r| 0r{  0rz 0 ry 0rx 0rw 0rv 0ru 0rt 0rs 0rr 0rq 0rp 0ro 0rn 0rm 0rl 0rk 0rj 0ri 0rh 0rg 0 rf 0 re 0 rd 0 rc 0 rb 0ra 0r` 0r_ 0r^ 0r] ;|xvsqolj,geba_\NZ X?T`QCPMKMIFDBG?c=t<5:84653Q20/-y+)&$$" n- 5;v(  9Mτου3588 δούναι1325 ca să dai γνώσιν1108 cunoștința σωτηρίας4991 salvării τω3588 λαώ2992 poporului αυτού1473 Lui, εν1722 prin αφέσει859 iertarea αμαρτιών266 păcatelor αυτών1473 lor, I   Lκαι2532 Și συ1473 tu, παιδίον3813 copilașule, προφήτης4396 profet υψίστου5310 al Celui Preaînalt κληθήση2564 vei fi chemat, προπορεύση γαρ4313 1063 căci vei merge προ4253 înaintea προσώπου4383 feței κυρίου2962 Domnului, ετοιμάσαι2090 ca să pregătești οδούς3598 căile αυτού1473 Lui, @  {Kεν1722 în οσιότητι3742 sfințenie και2532 și δικαιοσύνη1343 dreptate, ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui, πάσας3956 în toate τας3588 ημέρας2250 zilele της3588 ζωής2222 vieții ημών1473 noastre. d CJαφόβως870 fără frică, εκ1537 din χειρός5495 mâna των3588 εχθρών2190 vrăjmașilor ημών1473 noștri ρυσθέντας4506 fiind salvați, λατρεύειν αυτώ3000 1473 să-I slujim;  Iόρκον3727 de jurământul ον3739 pe care l- ώμοσε3660 a jurat προς4314 lui Αβραάμ* Avraam, τον3588 πατέρα3962 tatăl ημών1473 nostru; του3588 δούναι ημίν1325 1473 ca să ne dea ca, B Hποιήσαι4160 ca să înfăptuiască έλεος1656 milă μετά3326 cu των3588 πατέρων3962 părinții ημών1473 noștri, και2532 și μνησθήναι3403 să-Și aducă aminte de διαθήκης1242 legământul αγίας αυτού39 1473 Lui cel sfânt,  Gσωτηρίαν4991 salvare εξ1537 de εχθρών2190 vrăjmașii ημών1473 noștri, και2532 și εκ1537 din χειρός5495 mâna πάντων3956 tuturor των3588 celor ce μισούντων ημάς3404 1473 ne urăsc;  'Fκαθώς2531 după cum ελάλησε2980 a vorbit διά1223 prin στόματος4750 gura των3588 αγίων39 sfinților των3588 cei απ΄575 din αιώνος165 veac, προφητών4396 profeții αυτού1473 Lui; 1 ]Eκαι2532 și ήγειρε1453 a ridicat κέρας2768 un corn σωτηρίας4991 de salvare ημίν1473 pentru noi εν1722 în τω3588 οίκω3624 casa Δαβίδ* lui David, του3588 παιδός3816 slujitorul αυτού1473 Lui,  1Dευλογητός2128 Binecuvântat e κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul του3588 lui Ισραήλ* Israel, ότι3754 căci επεσκέψατο1980 a cercetat και2532 și εποίησε4160 a făcut λύτρωσιν3085 răscumpărare τω3588 λαώ2992 poporului αυτού1473 Lui; , SCκαι2532 Și Ζαχαρίας* Zaharia ο3588 πατήρ3962 tatăl αυτού1473 lui επλήσθη4130 s-a umplut de πνεύματος4151 Duhul αγίου39 Sfânt, και2532 și προεφήτευσεν4395 a profețit, λέγων3004 spunând,  -Bκαι2532 Și έθεντο5087 le puneau πάντες3956 toți οι3588 cei ce ακούσαντες191 le auzeau εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima αυτών1473 lor, λέγοντες3004 spunând, τι5100 Ce άρα686 oare το3588 παιδίον3813 copilașul τούτο3778 acesta έσται1510.8.3 va fi? και2532 Și χείρ5495 mâna κυρίου2962 Domnului ην1510.7.3 era μετ΄3326 cu αυτού1473 el.   Aκαι2532 Și εγένετο1096 i-a cuprins επί1909 pe πάντας3956 toți φόβος5401 frica, τους3588 cei ce περιοκούντας4039 locuiau împrejurul αυτούς1473 lor; και2532 și εν1722 în όλη3650 întregul τη3588 ορεινή3714 ținut muntos της3588 al Ιουδαίας* Iudeii διελαλείτο1255 se vorbea πάντα3956 despre toate τα3588 ρήματα4487 lucrurile ro19 ταύτα3778 acestea. ~ @ανεώχθη δε455 1161 Și s-a deschis το3588 στόμα4750 gura αυτού1473 lui παραχρήμα3916 îndată, και2532 și η3588 γλώσσα1100 limba αυτού1473 lui, και2532 și ελάλει2980 vorbea ευλογών2127 binecuvântând τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu. } }?και2532 Și αιτήσας154 cerând πινακίδιον4093 o tăbliță de scris, έγραψε1125 a scris, λέγων3004 spunând, Ιωάννης* Ioan εστί1510.2.3 este το3588 όνομα3686 numele αυτού1473 lui. και2532 Și εθαύμασαν2296 s-au minunat πάντες3956 toți. n| W>ενένευον δε1770 1161 Și făceau semne τω3588 πατρί3962 tatălui αυτού1473 lui, το3588 τι5100 cum αν302 ar θέλοι2309 vrea καλείσθαι αυτόν2564 1473 să-l cheme. 8{ k=και2532 Și είπον2036 ei au zis προς4314 către αυτήν1473 ea ότι3754 că, ουδείς3762 Nimeni nu εστιν1510.2.3 este εν1722 în τη3588 συγγενεία4772 rudenia σου1473 ta ος3739 care καλείται2564 se cheamă τω3588 cu ονόματι3686 numele τούτω3778 acesta. tz c<και2532 Și αποκριθείσα611 răspunzând η3588 μήτηρ3384 mama αυτού1473 lui είπεν2036 a zis, ουχί3780 Nu, αλλά235 ci κληθήσεται2564 se va chema Ιωάννης* Ioan. Ky ;και2532 Și εγένετο1096 a fost că, εν1722 în τη3588 a ογδόη3590 opta ημέρα2250 zi, ήλθον2064 au venit περιτεμείν4059 să taie împrejur το3588 παιδίον3813 copilașul; και2532 și εκάλουν αυτό2564 1473 îl chemau επί1909 după τω3588 ονόματι3686 numele του3588 πατρός3962 tatălui αυτού1473 lui, Ζαχαρίαν* Zaharia. Ux %:και2532 Și ήκουσαν191 au auzit οι3588 cei περίοικοι rog4 4040 din împrejurimi, και2532 și οι3588 συγγενείς4773 rudele αυτής1473 ei, ότι3754 εμεγάλυνε3170 Își mărise κύριος2962 Domnul το3588 έλεος1656 mila αυτού1473 Lui μετ΄3326 față de αυτής1473 ea; και2532 și συνέχαιρον4796 se bucurau împreună cu αυτή1473 ea. 9w m9τη3588 δε1161 Iar Ελισάβετ* Elisabetei i επλήσθη4130 s-a împlinit ο3588 χρόνος5550 timpul του3588 τεκείν5088 nașterii αυτήν1473 ei; και2532 și εγέννησεν1080 a dat naștere υιόν5207 unui fiu. hv K8έμεινε δε3306 1161 Și a rămas Μαριάμ* Maria συν4862 împreună cu αυτή1473 ea ωσεί5616 cam μήνας τρείς3376 5140 trei luni; και2532 și υπέστρεψεν5290 s-a întors εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa αυτής1473 ei. u )7καθώς2531 după cum ελάλησε2980 a vorbit προς4314 către τους3588 πατέρας3962 părinții ημών1473 noștri, τω3588 față de Αβραάμ* Avraam και2532 și τω3588 σπέρματι4690 seminței αυτού1473 lui, εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. t /6αντελάβετο482 A sprijinit Ισραήλ* pe Israel, παιδός3816 slujitorul αυτού1473 Lui, μνησθήναι3403 ca să-Și aducă aminte ελέους1656 de milă. bs ?5πεινώντας3983 Pe cei flămânzi i- ενέπλησεν1705 a umplut αγαθών18 de bunătăți, και2532 și πλουτούντας4147 pe cei bogați i- εξαπέστειλεν1821 a scos afară κενούς2756 fără nimic. 1r ]4καθείλε2507 A dat jos δυνάστας1413 pe cei puternici από575 de pe θρόνων2362 tronuri, και2532 și ύψωσε5312 a înălțat ταπεινούς5011 pe cei smeriți. 2q _3εποίησε4160 El a lucrat κράτος2904 putere εν1722 prin βραχίονι1023 brațul αυτού1473 Lui; διεσκόρπισεν1287 a risipit υπερηφάνους5244 pe cei mândri διανοία1271 în gândul καρδίας2588 inimii αυτών1473 lor. p #2και2532 Și το3588 έλεος1656 mila αυτού1473 Lui εις1519 e pentru γενεάς1074 generațiile γενεών1074 generațiilor τοις3588 pentru cei cărora le φοβουμένοις5399 e frică αυτόν1473 de El. o 1ότι3754 Căci εποίησέ μοι4160 1473 mi-a făcut μεγαλεία3167 lucruri mari ο3588 Cel δυνατός1415 Puternic, και2532 și άγιον39 sfânt το3588 este όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui. zn o0ότι3754 Căci επέβλεψεν1914 a privit επί1909 la την3588 ταπείνωσιν5014 starea smerită της3588 a δούλης1399 roabei αυτού1473 Lui. ιδού γαρ2400 1063 Căci iată, από575 de του3588 νυν3568 acum μακαριούσί με3106 1473 mă vor numi fericită πάσαι3956 toate αι3588 γενεαί1074 generațiile. }m u/και2532 și ηγαλλίασε21 se veselește ro2 το3588 πνεύμά4151 duhul μου1473 meu επί1909 în τω3588 θεώ2316 Dumnezeu τω3588 σωτήρί4990 Salvatorul μου1473 meu. :l o.και2532 Și είπε2036 zise Μαριάμ* Maria, μεγαλύνει3170 Mărește η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu τον3588 pe κύριον2962 Domnul, jk O-και2532 Și μακαρία3107 ferice de η3588 aceea care πιστεύσασα4100 a crezut, ότι3754 căci έσται1510.8.3 va fi τελείωσις5050 o împlinire τοις3588 a celor λελαλημένοις2980 spuse αυτή1473 ei παρά3844 de către κυρίου2962 Domnul. _j 9,ιδου γαρ2400 1063 Căci iată, ως5613 cum εγένετο1096 ajunse η3588 φωνή5456 sunetul του3588 ασπασμού783 salutării σου1473 tale εις1519 la τα3588 ώτά3775 urechile μου1473 mele, εσκίρτησε4640 tresări εν1722 în αγαλλιάσει20 exultare το3588 βρέφος1025 pruncul εν1722 în τη3588 κοιλία2836 pântecele μου1473 meu. 7i i+και2532 Și πόθεν4159 de unde μοι1473 îmi e τούτο3778 aceasta, ίνα2443 ca έλθη2064 să vină η3588 μήτηρ3384 mama του3588 κυρίου1473 Domnului μου2962 meu προς4314 la με1473 mine? h *και2532 Și ανεφώνησε400 a strigat φωνή5456 cu glas μεγάλη3173 tare και2532 și είπεν2036 zise, ευλογημένη2127 Binecuvântată συ1473 ești tu εν1722 între γυναιξί1135 femei, και2532 și ευλογημένος2127 binecuvântat ο3588 e καρπός2590 rodul της3588 κοιλίας2836 pântecelui σου1473 tău. 3g a)και2532 Și εγένετο1096 a avut loc ως5613 cum ήκουσεν191 a auzit η3588 Ελισάβετ* Elisabeta τον3588 ασπασμόν783 salutul της3588 Μαρίας* Mariei, εσκίρτησε4640 a săltat το3588 βρέφος1025 pruncul εν1722 în τη3588 κοιλία2836 pântecele αυτής1473 ei; και2532 și επλήσθη4130 s-a umplut πνεύματος4151 de Duhul αγίου39 Sfânt η3588 Ελισάβετ* Elisabeta. zf o(και2532 Și εισήλθεν1525 a intrat εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa Ζαχαρίου* lui Zaharia, και2532 și ησπάσατο782 a salutat-o την3588 pe Ελισάβετ* Elisabeta. Ne 'αναστάσα δε450 1161 Și ridicându-se Μαριάμ* Maria, εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele ταύταις3778 acelea, επορεύθη4198 a plecat εις1519 în την3588 ορεινήν3714 ținutul muntos, μετά3326 în σπουδής4710 grabă, εις1519 spre πόλιν4172 o cetate Ιούδα* a lui Iuda, sd a&είπεν δε2036 1161 Și zise Μαριάμ* Maria, ιδού2400 Iată η3588 δούλη1399 roaba κυρίου2962 Domnului; γένοιτό1096 fie- μοι1473 mi κατά2596 după το3588 ρήμά4487 spusa σου1473 ta. και2532 Și απήλθεν565 a plecat απ΄575 de la αυτής1473 ea ο3588 άγγελος32 îngerul. &c G%ότι3754 căci ουκ3756 nu αδυνατήσει101 va fi imposibil παρά3844 la τω3588 θεώ2316 Dumnezeu παν3956 niciun ρήμα4487 lucru. ro8b +$και2532 Și ιδού2400 iată, Ελισάβετ* Elisabeta η3588 συγγενής4773 ruda σου1473 ta, και2532 și αυτή1473 ea συνειληφυία4815 a zămislit υιόν5207 un fiu εν1722 la γήρει1094 bătrânețea αυτής1473 ei, και2532 și ούτος3778 aceasta μην έκτος3376 1622 a șasea lună εστίν1510.2.3 este αυτή1473 pentru ea, τη3588 cea καλουμένη2564 chemată στείρα4723 sterilă; Za /#και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 άγγελος32 îngerul είπεν αυτή2036 1473 îi zise, πνεύμα4151 Duhul άγιον39 Sfânt επελεύσεται1904 va veni επί1909 peste σε1473 tine, και2532 și δύναμις1411 puterea υψίστου5310 Celui Preaînalt επισκιάσει σοι1982 1473 te va umbri, διό1352 de aceea και2532 și το3588 [2 Ce γεννώμενον1080 Se va naște εκ1537 din σου1473 tine άγιον39 1 Sfântul], κληθήσεται2564 Se va chema υιός5207 Fiul θεού2316 lui Dumnezeu. G`  "είπε δε2036 1161 Și a zis Μαριάμ* Maria προς4314 către τον3588 άγγελον32 înger, πως4459 Cum έσται1510.8.3 va fi τούτο3778 aceasta, επεί1893 fiindcă άνδρα435 bărbat ου3756 eu nu γινώσκω1097 cunosc? >_ w!και2532 Și βασιλεύσει936 va împărăți επί1909 peste τον3588 οίκον3624 casa Ιακώβ* lui Iacov εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci, και2532 și της3588 βασιλείας932 împărăția αυτού1473 Lui ουκ3756 nu έσται1510.8.3 va avea τέλος5056 sfârșit. -^ U ούτος3778 Acesta έσται1510.8.3 va fi μέγας3173 mare, και2532 și υιός5207 Fiu υψίστου5310 al Celui Preaînalt κληθήσεται2564 Se va chema; και2532 și δώσει αυτώ1325 1473 Îi va da κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 θρόνον2362 tronul Δαβίδ* lui David, του3588 πατρός3962 tatăl αυτού1473 Lui. {] qκαι2532 Și ιδού2400 iată, συλλήψη4815 vei zămisli εν1722 în γαστρί1064 burtă, και2532 și τέξη5088 vei da naștere υιόν5207 unui Fiu, και2532 și καλέσεις2564 vei chema το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 lui Ιησούν* Isus. d\ Cκαι2532 Și είπεν2036 zise ο3588 άγγελος32 îngerul αυτή1473 către ea, μη3361 Nu- φοβού5399 ți fie frică Μαριάμ* Maria, εύρες γαρ2147 1063 căci ai găsit χάριν5485 har παρά3844 la τω3588 θεώ2316 Dumnezeu. 1[ ]η δε3588 1161 Dar ea ιδούσα1492 văzându-l διεταράχθη1298 s-a tulburat mult επί1909 la τω3588 λόγω3056 cuvântul αυτού1473 lui, και2532 și διελογίζετο1260 se gândea ποταπός4217 de ce fel είη1510.4 putea fi ο3588 ασπασμός783 salutarea ούτος3778 acesta. Z 3και2532 Și εισελθών1525 intrând ο3588 άγγελος32 îngerul προς4314 la αυτήν1473 ea, είπε2036 zise, χαίρε5463 Bucură-te, κεχαριτωμένη5487 cea căreia i s-a dat har. ο3588 κύριος2962 Domnul μετά3326 este cu σου1473 tine, ευλογημένη2127 binecuvântată συ1473 ești tu εν1722 între γυναιξίν1135 femei. gY Iπρος4314 la παρθένον3933 o fecioară μεμνηστευμένην3423 logodită ανδρί435 cu un bărbat ω3739 al cărui όνομα3686 nume Ιωσήφ* era Iosif, εξ1537 din οίκου3624 casa Δαβίδ* lui David; και2532 și το3588 όνομα3686 numele της3588 παρθένου3933 fecioarei Μαριάμ* era Maria. !X =εν δε1722 1161 Și în τω3588 μηνί3376 luna τω3588 a έκτω1622 șasea, απεστάλη649 a fost trimis ο3588 άγγελος32 îngerul Γαβριήλ* Gabriel υπό5259 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu εις1519 într- πόλιν4172 o cetate της3588 a Γαλιλαίας* Galileeii, η3588 cu όνομα3686 numele Ναζαρέθ* Nazaret, -W Uούτω3779 Astfel μοι1473 mi- πεποίηκεν4160 a făcut ο3588 κύριος2962 Domnul εν1722 în ημέραις2250 zilele αις3739 în care επείδεν1896 m-a privit αφελείν851 ca să ridice το3588 όνειδός3681 ocara μου1473 mea εν1722 dintre ανθρώποις444 oameni. zV oμετά δε3326 1161 Și după ταύτας3778 aceste τας3588 ημέρας2250 zile, συνέλαβεν4815 a zămislit Ελισάβετ* Elisabeta, η3588 γυνή1135 soția αυτού1473 lui, και2532 și περιέκρυβεν4032 s-a ascuns cu desăvârșire εαυτήν1438 pe sine μήνας πέντε3376 4002 cinci luni, λέγουσα3004 spunând ότι3754 că, U και2532 Și εγένετο1096 a fost ως5613 că, επλήσθησαν4130 atunci când s-au împlinit αι3588 ημέραι2250 zilele της3588 λειτουργίας3009 slujirii αυτού1473 lui, απήλθεν565 a plecat εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa αυτού1473 lui. 1T ]εξελθών δε1831 1161 Și ieșind, ουκ3756 nu ηδύνατο1410 putea λαλήσαι αυτοίς2980 1473 să le vorbească; και2532 și επέγνωσαν1921 au realizat ότι3754 οπτασίαν3701 o vedenie εώρακεν3708 văzuse εν1722 în τω3588 ναώ3485 templu. και2532 Și αυτός1473 el ην1510.7.3 ro17 διανεύων1269 făcea semne cu capul αυτοίς1473 către ei, και2532 și διέμενε1265 a rămas κωφός2974 mut. (S Kκαι2532 Și ην1510.7.3 era ο3588 λαός2992 poporul προσδοκών4328 așteptând τον3588 pe Ζαχαρίαν* Zaharia, και2532 și εθαύμαζον2296 se mirau εν1722 de τω3588 χρονίζειν5549 întârzierea αυτόν1473 lui εν1722 în τω3588 ναώ3485 templu. (R Kκαι2532 Și ιδού2400 iată, έση1510.8.2 vei fi σιωπών4623 mut, και2532 și μη3361 nu δυνάμενος1410 vei putea λαλήσαι2980 vorbi, άχρι891 până în ης ημέρας3739 2250 ziua în care γένηται1096 vor avea loc ταύτα3778 acestea, ανθ ων446.2 pentru că ουκ3756 nu επίστευσας4100 ai crezut τοις3588 λόγοις3056 cuvintele μου1473 mele, οίτινες3748 care πληρωθήσονται4137 se vor împlini εις1519 la τον3588 καιρόν2540 timpul αυτών1473 lor. YQ -και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 άγγελος32 îngerul είπεν αυτώ2036 1473 îi zise, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt Γαβριήλ* Gabriel, ο3588 cel ce παρεστηκώς3936 stă ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și απεστάλην649 am fost trimis λαλήσαι2980 să vorbesc προς4314 către σε1473 tine, και2532 și ευαγγελίσασθαί σοι2097 1473 să-ți evanghelizez ταύτα3778 acestea. 4~/{xvuson#lMhfca_Q][WYTR`PRNlLIEB@>Y:74M2e0/.}-+:'r% !:  . ?1και2532 Și είπεν2036 El a zis προς4314 către αυτούς1473 ei, τι5100 Cum se face ότι3754 εζητείτέ με2212 1473 M-ați căutat? ουκ3756 Nu ήδειτε1492 știți ότι3754 εν1722 în τοις3588 cele του3588 ale πατρός3962 Tatălui μου1473 Meu δει είναί με1163 1510.1 1473 Îmi e necesar să fiu? >0και2532 Și ιδόντες1492 văzându- αυτόν1473 L, εξεπλάγησαν1605 au fost uimiți. και2532 Și, προς4314 către αυτόν1473 El, η3588 μήτηρ3384 mama αυτού1473 Lui είπε2036 a zis, τέκνον5043 Copile τι5100 de ce εποίησας ημίν4160 1473 ne-ai făcut ούτως3779 astfel? ιδού2400 Iată, ο3588 πατήρ3962 tatăl σου1473 Tău καγώ2504 și eu οδυνώμενοι3600 am fost foarte îngrijorați ro22 εζητούμέν2212 căutându- σε1473 Te. S=/εξίσταντο δε1839 1161 Și se mirau πάντες3956 toți οι3588 cei ce ακούοντες αυτού191 1473 Îl auzeau επί1909 de τη3588 συνέσει4907 priceperea και2532 și ταις3588 de αποκρίσεσιν612 răspunsurile αυτού1473 Lui. <y.και2532 Și εγένετο1096 a fost că μεθ΄3326 după ημέρας τρείς2250 5140 trei zile εύρον αυτόν2147 1473 L-au găsit εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu, καθεζόμενον2516 șezând εν1722 în μέσω3319 mijlocul των3588 διδασκάλων1320 învățătorilor και2532 și ακούοντα191 ascultându- αυτών1473 i, και2532 și επερωτώντα1905 întrebându- αυτούς1473 i. e;C-και2532 Și μη3361 ne ευρόντες2147 găsindu- αυτόν1473 L, υπέστρεψαν5290 s-au întors εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim ζητούντες2212 căutându- αυτόν1473 L. J: ,νομίσαντες δε3543 1161 Și gândind că αυτόν1473 El εν1722 în τη3588 συνοδία4923 grupul călătorilor είναι1510.1 era, ήλθον2064 au mers ημέρας οδόν2250 3598 cale de o zi; και2532 și ανεζήτουν αυτόν327 1473 L-au căutat εν1722 printre τοις3588 συγγενέσι4773 rude και2532 și εν1722 printre τοις3588 γνωστοίς1110 cunoștințe. -9S+και2532 și τελειωσάντων5048 după ce s-au împlinit τας3588 ημέρας2250 zilele, εν1722 pe când τω3588 υποστρέφειν5290 se întorceau αυτούς1473 ei, υπέμεινεν5278 a rămas în urmă Ιησούς* Isus ο3588 παις3816 Copilul, εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim; και2532 și ουκ3756 nu έγνω1097 știau ro17 Ιωσήφ* Iosif και2532 și η3588 μήτηρ3384 mama αυτού1473 Lui. 8 *και2532 Și ότε3753 când εγένετο1096 a fost El ετών δώδεκα2094 1427 de doisprezece ani, αναβάντων305 s-au suit αυτών1473 ei εις1519 la Ιεροσόλυμα* Ierusalim κατά2596 după το3588 έθος1485 obiceiul της3588 εορτής1859 sărbătorii, [7/)και2532 Și επορεύοντο4198 mergeau οι3588 γονείς1118 părinții αυτού1473 Lui κατ΄2596 în fiecare έτος2094 an εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim τη3588 la εορτή1859 sărbătoarea του3588 πάσχα3957 Paștelui. I6 (το3588 δε1161 Iar παιδίον3813 Copilul ηύξανε837 creștea και2532 și εκραταιούτο2901 se întărea πνεύματι4151 în Duhul, πληρούμενον4137 umplându-Se σοφίας4678 de înțelepciune; και2532 și χάρις5485 harul θεού2316 lui Dumnezeu ην1510.7.3 era επ΄1909 peste αυτό1473 El. 5'και2532 Și ως5613 când ετέλεσαν5055 au săvârșit άπαντα537 toate τα3588 lucrurile κατά2596 potrivit τον3588 νόμον3551 legii κυρίου2962 Domnului, υπέστρεψαν5290 s-au întors εις1519 în την3588 Γαλιλαίαν* Galileea, εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetatea εαυτών1438 lor Ναζαρέθ* Nazaret. d4A&και2532 Și αύτη3778 ea, αυτή1473 în aceeași τη3588 ώρα5610 oră, επιστάσα2186 fiind prezentă, ανθωμολογείτο437 mărturisea τω3588 pe κυρίω2962 Domnul, και2532 și ελάλει2980 vorbea περί4012 despre αυτού1473 El πάσι3956 tuturor τοις3588 celor ce προσδεχομένοις4327 așteptau λύτρωσιν3085 răscumpărarea εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim. X3)%και2532 și αύτη3778 ea era χήρα5503 văduvă ως5613 cam ετών ογδοηκοντατεσσάρων2094 3589.3 de optzeci și patru de ani, η3739 care ουκ3756 nu αφίστατο868 se depărta από575 de la του3588 ιερού2413 templu, νηστείαις3521 cu posturi και2532 și δεήσεσι1162 implorări λατρεύουσα3000 slujind νύκτα3571 noapte και2532 și ημέραν2250 zi. p2Y$και2532 Și ην1510.7.3 era Άννα* Ana προφήτις4398 o profetesă, θυγάτηρ2364 fiica Φανουήλ* lui Fanuel εκ1537 din φυλής5443 seminția Ασήρ* lui Așer; αύτη3778 ea προβεβηκυία4260 era înaintată εν1722 în ημέραις2250 zile πολλαίς4183 multe, ζήσασα2198 după ce trăise έτη2094 [ani μετά3326 cu ανδρός435 bărbatul ei επτά2033 1 șapte] από575 de la της3588 παρθενίας3932 fecioria αυτής1473 ei, `19#και σου δε2532 1473 1161 și chiar tu, αυτής1473 al tău την3588 ψυχήν5590 suflet διελεύσεται1330 va fi străpuns de ρομφαία4501 o sabie mare și lată, όπως3704 așa încât αν302 αποκαλυφθώσιν601 să fie descoperite εκ1537 [din πολλών4183 multe καρδιών2588 inimi διαλογισμοί1261 1 gândurile]. C0"και2532 și ευλόγησεν αυτούς2127 1473 i-a binecuvântat Συμεών* Siméon, και2532 și είπε2036 a zis προς4314 către Μαριάμ* Maria την3588 μητέρα3384 mama αυτού1473 Lui, ιδού2400 Iată ούτος3778 Acesta κείται2749 e pus εις1519 spre πτώσιν4431 căderea και2532 și ανάστασιν386 ridicarea πολλών4183 multora εν1722 în τω3588 Ισραήλ* Israel, και2532 și εις1519 spre a fi σημείον4592 un semn αντιλεγόμενον483 de contrazicere. U/#!και2532 și ην1510.7.3 erau Ιωσήφ* Iosif και2532 și η3588 μήτηρ3384 mama αυτού1473 Lui θαυμάζοντες2296 minunându-se επί1909 de τοις3588 cele λαλουμένοις2980 spuse περί4012 cu privire la αυτού1473 El. d.A φως5457 o lumină εις1519 spre αποκάλυψιν602 descoperirea εθνών1484 națiunilor, και2532 și spre δόξαν1391 gloria λαού2992 poporului σου1473 Tău Ισραήλ* Israel. -7ο3739 pe Care ητοίμασας2090 ai pregătit-o κατά2596 înaintea πρόσωπον4383 feței πάντων3956 tuturor των3588 λαών2992 popoarelor; ,%ότι3754 Căci είδον1492 au văzut οι3588 οφθαλμοί3788 ochii μου1473 mei το3588 σωτήριόν4992 salvarea σου1473 Ta, $+Aνυν3568 Acum απολύεις630 eliberează τον3588 pe δούλόν1401 robul σου1473 Tău, δέσποτα1203 Stăpâne, κατά2596 după το3588 ρήμά4487 spusa σου1473 Ta, εν1722 în ειρήνη1515 pace. c*?και2532 și αυτός1473 el εδέξατο αυτό1209 1473 L-a luat εις1519 în τας3588 αγκάλας43 brațele αυτού1473 lui, και2532 și ευλόγησε2127 a binecuvântat τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, και2532 și είπε2036 a zis, )7και2532 Și ήλθεν2064 el a venit εν1722 prin τω3588 πνεύματι4151 Duhul εις1519 în το3588 ιερόν2413 templu. και2532 Și εν1722 pe când τω3588 εισαγαγείν1521 aduceau τους3588 γονείς1118 părinții το3588 pe παιδίον3813 Pruncul Ιησούν* Isus, του3588 ποιήσαι4160 să facă αυτούς1473 ei κατά2596 după το3588 ειθισμένον1480 obiceiul του3588 νόμου3551 legii περί4012 pentru αυτού1473 El, ('και2532 Și ην1510.7.3 fusese αυτώ1473 el κεχρηματισμένον5537 divin înștiințat υπό5259 prin του3588 πνεύματος4151 Duhul του3588 αγίου39 Sfânt μη3361 că nu ιδείν1492 va vedea θάνατον2288 moartea πριν4250 înainte de η2228 ίδη1492 a vedea τον3588 pe Χριστόν5547 Hristosul κυρίου2962 Domnului. G'και2532 Și ιδού2400 iată ην1510.7.3 era άνθρωπος444 un om εν1722 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim ω3739 al cărui όνομα3686 nume Συμεών* era Simeon; και2532 și ο3588 άνθρωπος444 omul ούτος3778 acesta δίκαιος1342 era drept και2532 și ευλαβής2126 pios, προσδεχόμενος4327 așteptând παράκλησιν3874 mângâierea του3588 lui Ισραήλ* Israel; και2532 și πνεύμα4151 Duhul άγιον39 Sfânt ην1510.7.3 era επ΄1909 peste αυτόν1473 el. X&)και2532 și του3588 δούναι1325 să aducă θυσίαν2378 jertfă κατά2596 după το3588 cum ειρημένον2046 e spus εν1722 în νόμω3551 legea κυρίου2962 Domnului, ζεύγος2201 o pereche τρυγόνων5167 de turturele η2228 sau δύο1417 două νεοσσούς περιστερών3502 4058 porumbițe puișoare. =%sκαθώς2531 după cum γέγραπται1125 e scris εν1722 în νόμω3551 legea κυρίου2962 Domnului ότι3754 ca, παν3956 Orice άρσεν730 parte bărbătească διανοίγον1272 deschizând μήτραν rog10 3388 matricea, άγιον39 sfânt τω3588 pentru κυρίω2962 Domnul κληθήσεται2564 va fi chemat; Q$και2532 Și ότε3753 când επλήσθησαν4130 s-au împlinit αι3588 ημέραι2250 zilele του3588 καθαρισμού2512 curățirii αυτής1473 ei, κατά2596 potrivit τον3588 νόμον3551 legii Μωσέως* lui Moise, ανήγαγον αυτόν321 1473 L-au adus εις1519 la Ιεροσόλυμα* Ierusalim παραστήσαι3936 -L înfățișeze τω3588 κυρίω2962 Domnului. R#και2532 Și ότε3753 când επλήσθησαν4130 s-au împlinit ημέραι οκτώ2250 3638 opt zile του3588 pentru περιτεμείν4059 a fi tăiat împrejur το3588 παιδίον3813 Pruncul, και2532 și εκλήθη2564 a fost chemat το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui Ιησούς* Isus, το3588 care κληθέν2564 fusese chemat υπό5259 de του3588 αγγέλου32 înger προ4253 înainte του3588 συλληφθήναι4815 să fie zămislit αυτόν1473 El εν1722 în τη3588 κοιλία2836 pântece. a";και2532 Și επέστρεψαν1994 s-au întors οι3588 ποιμένες4166 păstorii, δοξάζοντες1392 glorificând και2532 și αινούντες134 lăudând τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu επί1909 pentru πάσιν3956 toate οις3739 pe care le ήκουσαν191 auziseră και2532 și είδον1492 văzuseră, καθώς2531 așa cum ελαλήθη2980 fusese spus προς4314 către αυτούς1473 ei. \!1η3588 δε1161 Iar Μαριάμ* Maria πάντα3956 păstra συνετήρει4933 toate τα3588 ρήματα4487 vorbele ταύτα3778 acestea συμβάλλουσα4820 unindu-le ro9 εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima αυτής1473 ei. a ;και2532 Și πάντες3956 toți οι3588 cei ce ακούσαντες191 auzeau εθαύμασαν2296 se mirau περί4012 de των3588 cele λαληθέντων2980 spuse υπό5259 de των3588 ποιμένων4166 păstori προς4314 către αυτούς1473 ei.  ίδοντες δε1492 1161 Și văzându-L διεγνώρισαν1232 au făcut cunoscut περί4012 despre του3588 ρήματος4487 rostirea του3588 λαληθέντος2980 pronunțată αυτοίς1473 către ei περί4012 cu privire του3588 la παιδίου3813 Pruncul τούτου3778 Acesta. ^5και2532 Și ήλθον2064 au venit σπεύσαντες4692 în grabă, και2532 și ανεύρον429 găsiră την τε3588 5037 și pe Μαριάμ* Maria και2532 și τον3588 Ιωσήφ* Iosif, και2532 și το3588 pe βρέφος1025 Prunc κείμενον2749 culcat εν1722 în τη3588 φάτνη5336 iesle. hIκαι2532 Și εγένετο1096 s-a întâmplat, ως5613 cum απήλθον565 au plecat απ΄575 de la αυτών1473 ei εις1519 în τον3588 ουρανόν3772 cer οι3588 άγγελοι32 îngerii, και2532 οι3588 άνθρωποι444 oamenii, οι3588 ποιμένες4166 păstorii, είπον2036 au zis προς αλλήλους4314 240 unul către altul, διέλθωμεν1330 Să mergem δη1211 deci έως2193 la Βηθλεέμ* Betleem, και2532 și ίδωμεν1492 să vedem το3588 ρήμα4487 lucrul ro27 τούτο3778 acesta το3588 γεγονός1096 care a avut loc, ο3739 pe care ο3588 κύριος2962 Domnul εγνώρισεν ημίν1107 1473 ni l-a făcut cunoscut. "=δόξα1391 Glorie εν1722 în υψίστοις5310 cele preaînalte θεώ2316 lui Dumnezeu, και2532 și επί1909 pe γης1093 pământ ειρήνη1515 pace, εν1722 între ανθρώποις444 oameni ευδοκία2107 voie bună. 2] και2532 Și εξαίφνης1810 deodată εγένετο1096 a fost συν4862 împreună cu τω3588 αγγέλω32 îngerul πλήθος4128 o mulțime στρατιάς4756 de armată ουρανίου3770 cerescă αινούντων134 lăudând τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, και2532 și λεγόντων3004 spunând, >u και2532 Și τούτο3778 acesta υμίν1473 το3588 e σημείον4592 semnul, ευρήσετε2147 veți găsi βρέφος1025 un Prunc εσπαργανωμένον4683 înfășat, κείμενον2749 culcat εν1722 într- φάτνη5336 o iesle. <q ότι3754 Căci ετέχθη υμίν5088 1473 vi se născu σήμερον4594 astăzi σωτήρ4990 un Salvator, ος3739 Care εστι1510.2.3 este Χριστός5547 Hristos κύριος2962 Domnul, εν1722 în πόλει4172 cetatea Δαβίδ* lui David. ) και2532 Și είπεν2036 spuse αυτοίς1473 lor ο3588 άγγελος32 îngerul, μη3361 Nu φοβείσθε5399 vă înfricoșați, ιδού γαρ2400 1063 căci iată, ευαγγελίζομαι υμίν2097 1473 vă vestesc vești bune, χαράν5479 o bucurie μεγάλην3173 mare ήτις3748 care έσται1510.8.3 va fi παντί3956 pentru tot τω3588 λαώ2992 poporul. iK και2532 Și ιδού2400 iată, άγγελος32 un înger κυρίου2962 al Domnului επέστη2186 a stat αυτοίς1473 lângă ei, και2532 și δόξα1391 gloria κυρίου2962 Domnului περιέλαμψεν4034 a strălucit împrejurul αυτούς1473 lor, και2532 și εφοβήθησαν5399 s-au înfricoșat φόβον5401 cu frică μέγαν3173 mare. και2532 Și ποιμένες4166 păstori ήσαν1510.7.6 erau εν1722 în τη3588 χώρα5561 ținutul τη3588 αυτή1473 acela αγραυλούντες63 stând pe câmp και2532 și φυλάσσοντες5442 străjuind φυλακάς5438 străji της3588 νυκτός3571 noaptea επί1909 împrejur την3588 ποίμνην4167 turmei αυτών1473 lor. και2532 Și έτεκε5088 a dat naștere τον3588 υιόν5207 fiului αυτής1473 ei τον3588 cel πρωτότοκον4416 întâi-născut, και2532 și εσπαργάνωσεν4683 [2 înfășă αυτόν1473 1 Îl], και2532 și ανέκλινεν347 [2 culcă αυτόν1473 1 Îl] εν1722 în τη3588 φάτνη5336 iesle, διότι1360 fiindcă ουκ3756 nu ην1510.7.3 era αυτοίς1473 loc τόπος5117 pentru ei εν1722 în τω3588 καταλύματι2646 casa de poposire. Qεγένετο δε1096 1161 Și a avut loc, εν1722 pe când τω3588 είναι1510.1 erau αυτούς1473 ei εκεί1563 acolo, επλήσθησαν4130 s-au împlinit αι3588 ημέραι2250 zilele του3588 ca τεκείν αυτήν5088 1473 ea să dea naștere.  απογράψασθαι583 să se înregistreze συν4862 cu Μαριάμ* Maria, τη3588 care μεμνηστευμένη3423 fiind logodită αυτώ1473 lui γυναικί1135 femeie, ro7 ούση1510.6 era εγκύω1471 însărcinată. Oανέβη305 Urcă δε1161 dar και2532 și Ιωσήφ* Iosif από575 din της3588 Γαλιλαίας* Galileea, εκ1537 din πόλεως4172 cetatea Ναζαρέθ* Nazaretului εις1519 în την3588 Ιουδαίαν* Iudeea, εις1519 în πόλιν4172 cetatea Δαβίδ* lui David, ήτις3748 care καλείται2564 e chemată Βηθλεέμ* Betleem, διά1223 (fiindcă το3588 είναι1510.1 era αυτόν1473 el εξ1537 din οίκου3624 casa και2532 și πατριάς3965 familia Δαβίδ* lui David), xiκαι2532 Și επορεύοντο4198 se duceau πάντες3956 toți απογράφεσθαι583 să se înregistreze έκαστος1538 fiecare εις1519 în την3588 ιδίαν2398 propria-i πόλιν4172 cetate. αύτη3778 Această η3588 απογραφή582 înregistrare πρώτη4413 mai întâi εγένετο1096 a avut loc în timpul ηγεμονεύοντος2230 guvernării της3588 Συρίας* Siriei Κυρηνίου* prin Quirinus. ^ 7εγένετο1096 A avut loc δε1161 dar εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele εκείναις1565 acelea, εξήλθε1831 a ieșit δόγμα1378 un decret παρά3844 de la Καίσαρος* Cezar Αυγούστου* August, απογράφεσθαι583 să fie înregistrată πάσαν3956 toată την3588 οικουμένην3611 lumea locuită. ; qPτο3588 δε1161 Iar παιδίον3813 copilașul ηύξανε837 creștea, και2532 și εκραταιούτο2901 se întărea πνεύματι4151 în duh. και2532 Și ην1510.7.3 a fost εν1722 în ταις3588 ερήμοις2048 pustiuri έως2193 până în ημέρας2250 ziua αναδείξεως323 arătării αυτού1473 lui προς4314 către τον3588 Ισραήλ* Israel. p  [Oεπιφάναι2014 ca să lumineze τοις3588 pe cei care, εν1722 în σκότει4655 întuneric και2532 și σκιά4639 în umbra θανάτου2288 morții, καθημένοις2521 stau; του3588 κατευθύναι2720 ca să îndrepte τους3588 πόδας4228 picioarele ημών1473 noastre εις1519 pe οδόν3598 calea ειρήνης1515 păcii. L  Nδιά1223 prin σπλάγχνα4698 măruntaiele de ελέους1656 milă θεού2316 ale Dumnezeului ημών1473 nostru, εν1722 prin οις3739 care επεσκέψατο ημάς1980 1473 ne-a cercetat ανατολή395 Răsăritul εξ1537 din ύψους5311 înălțime, 7~{Jy_tqolhgd`v]b\YWUR9OwJFEB@c=: 76F4320/[-,+0)(d' %$@#. m >{{qv[και2532 Și υπέστρεψεν5290 S-a întors ο3588 Ιησούς* Isus εν1722 în τη3588 δυνάμει1411 puterea του3588 πνεύματος4151 Duhului εις1519 în την3588 Γαλιλαίαν* Galileea; και2532 și φήμη5345 faima εξήλθε1831 s-a răspândit καθ΄2596 în όλης3650 tot της3588 περιχώρου4066 ținutul din jur, περί4012 cu privire la αυτού1473 El. $uA και2532 Și συντελέσας4931 sfârșind πάντα3956 orice πειρασμόν3986 ispită ο3588 διάβολος1228 diavolul, απέστη868 a plecat απ΄575 de la αυτού1473 El άχρι891 pentru καιρού2540 un timp. {to και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis ο3588 Ιησούς* Isus ότι3754 că, είρηται2046 S-a spus, ουκ3756 Să nu εκπειράσεις1598 ispitești κύριον2962 pe Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul σου1473 tău. >su και2532 și επί1909 pe χειρών5495 mâini αρούσί σε142 1473 Te vor purta, μήποτε3379 ca nu cumva προσκόψης4350 -Ți lovești προς4314 de λίθον3037 vreo piatră τον3588 πόδα4228 piciorul σου1473 Tău. ;ro γέγραπται γαρ1125 1063 căci e scris ότι3754 că, τοις3588 αγγέλοις32 Îngerilor αυτού1473 Lui εντελείται1781 va porunci περί4012 pentru σου1473 Tine, του3588 διαφυλάξαι σε1314 1473 ca să Te păzească; jqM και2532 Și ήγαγεν αυτόν71 1473 L-a dus εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim, και2532 și έστησεν αυτόν2476 1473 L-a pus επί1909 pe το3588 πτερύγιον4419 streașina του3588 ιερού2413 templului, και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 I-a zis, ει1487 Dacă ο3588 υιός5207 Fiul ει1510.2.2 ești του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu, βάλε906 aruncă- σεαυτόν4572 Te εντεύθεν1782 de aici κάτω2736 jos. p!και2532 Și αποκριθείς611 răspunzându- αυτώ1473 i είπεν2036 zise ο3588 Ιησούς* Isus, ύπαγε5217 Mergi οπίσω3694 înapoia μου1473 Mea, σατανά4567 satano, γέγραπται γαρ1125 1063 căci e scris, προσκυνήσεις4352 Să te închini κύριον2962 Domnului τον3588 θεόν2316 Dumnezeului σου1473 tău, και2532 și αυτώ1473 Lui μόνω3441 singur λατρεύσεις3000 să-I slujești. Vo%συ1473 Tu ούν3767 deci, εάν1437 dacă προσκυνήσης4352 Te vei închina ενώπιόν1799 înaintea μού1473 mea, έσται1510.8.3 va fi σου1473 a Ta πάντα3956 toată. 8niκαι2532 Și είπεν αυτώ2036 1473 Îi zise ο3588 διάβολος1228 diavolul, σοι1473 Ție Îți δώσω1325 voi da την3588 εξουσίαν1849 autoritatea ταύτην3778 aceasta άπασαν537 toată, και2532 și την3588 δόξαν1391 gloria αυτών1473 lor, ότι3754 căci εμοί1473 mie mi- παραδέδοται3860 a fost predată, και2532 și ω εάν3739 1437 oricui θέλω2309 vreau δίδωμι αυτήν1325 1473 o dau. !m;και2532 Și αναγαγών321 ducându- αυτόν1473 L ο3588 διάβολος1228 diavolul εις1519 pe όρος3735 un munte υψηλόν5308 înalt, έδειξεν αυτώ1166 1473 I-a arătat πάσας3956 toate τας3588 βασιλείας932 împărățiile της3588 οικουμένης3611 pământului locuit εν1722 într- στιγμή4743 o clipă χρόνου5550 de timp. @lyκαι2532 Și απεκρίθη611 răspunse Ιησούς* Isus προς4314 către αυτόν1473 el, λέγων3004 spunând, γέγραπται1125 E scris ότι3754 că, ουκ3756 Nu επ΄1909 cu άρτω740 pâine μόνω3441 va trăi ζήσεται2198 în mod exclusiv άνθρωπος444 omul, αλλ΄235 ci επί1909 cu παντί3956 orice ρήματι4487 vorbă θεού2316 al lui Dumnezeu. Bk}και2532 Și είπεν αυτώ2036 1473 Îi zise ο3588 διάβολος1228 diavolul, ει1487 Dacă υιός5207 Fiu ει1510.2.2 ești του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu, είπε2036 zi τω3588 λίθω3037 pietrei τούτω3778 acesteia ίνα2443 ca γένηται1096 să devină άρτος740 pâine. ujcημέρας τεσσαράκοντα2250 5062 patruzeci de zile πειραζόμενος3985 fiind ispitit υπό5259 de του3588 διαβόλου1228 diavolul; και2532 și ουκ3756 n- έφαγεν2068 a mâncat ουδέν3762 nimic εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele εκείναις1565 acelea; και2532 și συντελεσθεισών4931 împlinindu-se αυτών1473 ele, ύστερον5305 la urmă επείνασε3983 a flămânzit. _i 9Ιησούς δε* 1161 Iar Isus, πνεύματος4151 [de Duhul αγίου39 Sfânt πλήρης4134 1 plin], υπέστρεψεν5290 S-a întors από575 de la του3588 Ιορδάνου* Iordan, και2532 și ήγετο71 a fost dus εν1722 de τω3588 πνεύματι4151 Duhul εις1519 în την3588 έρημον2048 pustie, h&του3588 al lui Ενώς* Enos, του3588 al lui Σηθ* Set, του3588 al lui Αδαμ* Adam, του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu. lgQ%του3588 al lui Μαθουσάλα* Matusala, του3588 al lui Ενώχ* Enoh, του3588 al lui Ιαρέδ* Iared, του3588 al lui Μαλελεήλ* Maleleel, του3588 al lui Καϊνάν* Cainan, Uf#$του3588 al lui Καϊνάν* Cainan, του3588 al lui Αρφαξάδ* Arfaxad, του3588 al lui Σημ* Sem, του3588 al lui Νώε* Noe, του3588 al lui Λάμεχ* Lameh, Te!#του3588 al lui Σαρούχ* Saruh, του3588 al lui Ραγαύ* Ragau, του3588 al lui Φαλέκ* Falec, του3588 al lui Εβέρ* Eber, του3588 al lui Σαλά* Sala, Zd-"του3588 al lui Ιακώβ* Iacov, του3588 al lui Ισαάκ* Isaac, του3588 al lui Αβραάμ* Avraam, του3588 al lui Θάρρα* Tara, του3588 al lui Ναχώρ* Nahor, hcI!του3588 al lui Αμιναδάβ* Aminadab, του3588 al lui Αράμ* Aram, ro4 του3588 al lui Εσρώμ* Esrom, του3588 al lui Φαρές* Fares, του3588 al lui Ιούδα* Iuda, [b/ του3588 al lui Ιεσσαί* Iese, του3588 al lui Ωβήδ* Obed, του3588 al lui Βοόζ* Boaz, του3588 al lui Σαλμών* Salmon, του3588 al lui Ναασσών* Naason, ^a5του3588 al lui Μελεά* Melea, του3588 al lui Μαϊναν* Mena, του3588 al lui Ματταθά* Matata, του3588 al lui Ναθάν* Natan, του3588 al lui Δαβίδ* David, c`?του3588 al lui Σιμεών* Simeon, του3588 al lui Ιούδα* Iuda, του3588 al lui Ιωσήφ* Iosif, του3588 al lui Ιωνάν* Ionan, του3588 al lui Ελιακείμ* Eliachim, \_1του3588 al lui Ιωσή* Iose, του3588 al lui Ελιέζερ* Eliezer, του3588 al lui Ιωρείμ* Iorim, του3588 al lui Ματθάτ* Matat, του3588 al lui Λευϊ* Levi, Q^του3588 al lui Μελχί* Melhi, του3588 al lui Αδδί* Adi, του3588 al lui Κωσάμ* Cosam, του3588 al lui Ελμωδάμ* Elmodam, του3588 al lui Ηρ* Er, j]Mτου3588 al lui Ιωαννά* Ioanan, του3588 al lui Ρησά* Resa, του3588 al lui Ζοροβάβελ* Zorobabel, του3588 al lui Σαλαθιήλ* Salatiel, του3588 al lui Νηρί* Neri, ^\5του3588 al lui Μαάθ* Maat, του3588 al lui Ματταθίου* Matatia, του3588 al lui Σεμεϊ* Semei, του3588 al lui Ιωσήφ* Iosif, του3588 al lui Ιούδα* Iuda, ][3του3588 al lui Ματταθίου* Matatia, του3588 al lui Αμώς* Amos, του3588 al lui Ναούμ* Naum, του3588 al lui Εσλί* Esli, του3588 al lui Ναγγαί* Nagai, VZ%του3588 al lui Ματθάτ* Matat, του3588 al lui Λευϊ* Levi, του3588 al lui Μελχί* Melhi, του3588 al lui Ιαννά* Iana, του3588 al lui Ιωσήφ* Iosif, dYAκαι2532 Și αυτός1473 El ην1510.7.3 era, ο3588 Ιησούς* Isus, ωσεί5616 de aproape ετών τριάκοντα2094 5144 treizeci de ani αρχόμενος756 când a început predice, ων1510.6 fiind, ως5613 după cum ενομίζετο3543 se presupunea, υιός5207 fiu Ιωσήφ* al lui Iosif, του3588 al lui Ηλί* Eli, kXOκαι2532 și καταβήναι2597 a coborât το3588 πνεύμα4151 Duhul το3588 άγιον39 Sfânt σωματικώ4984 în trupesc είδει1491 chip, ωσεί5616 ca περιστεράν4058 un porumbel επ΄1909 peste αυτόν1473 El; και2532 și φωνήν5456 un glas εξ1537 din ουρανού3772 cer γενέσθαι1096 a venit, λέγουσαν3004 spunând, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 υιός5207 Fiul μου1473 Meu ο3588 αγαπητός27 Preaiubit, εν1722 în σοι1473 Tine ευδόκησα2106 Îmi găsesc plăcerea. dWAεγένετο δε1096 1161 Și a avul loc εν1722 când τω3588 βαπτισθήναι907 a fost botezat άπαντα537 tot τον3588 λαόν2992 poporul, και2532 și Ιησού* Isus βαπτισθέντος907 fiind botezat και2532 și προσευχομένου4336 rugându-Se, ανεωχθήναι455 s-a deschis τον3588 ουρανόν3772 cerul, 1V[προσέθηκε4369 a adăugat και2532 și τούτο3778 aceasta επί1909 la πάσι3956 toate, και2532 κατέκλεισε2623 a închis τον3588 pe Ιωάννην* Ioan εν1722 în τη3588 φυλακή5438 închisoare. oUWο3588 δε1161 Iar Ηρώδης* Irod ο3588 τετράρχης5076 tetrarhul, ελεγχόμενος1651 fiind mustrat υπ΄5259 de αυτού1473 el περί4012 pentru Ηρωδιάδος* Irodiada, της3588 γυναικός1135 soția του3588 αδελφού80 fratelui αυτού1473 lui Φιλιππου* Filip, και2532 și περί4012 pentru πάντων3956 toate ων3739 [pe care le εποίησε4160 făcuse πονηρών4190 1 lucrurile complite] ο3588 Ηρώδης* Irod, iTKπολλά4183 [2 Multe μεν3303 ούν και3767 2532 1 și astfel] έτερα2087 altele παρακαλών3870 îndemnând, ευηγγελίζετο2097 el evangheliza τον3588 λαόν2992 poporul. (SIου3739 A cărui το3588 πτύον4425 vânturătoare εν1722 e în τη3588 χειρί5495 mâna αυτού1473 Lui, και2532 și διακαθαριεί1245 va curăța în întregime την3588 άλωνα257 aria αυτού1473 Lui; και2532 și συνάξει4863 va aduna τον3588 σίτον4621 grâul εις1519 în την3588 αποθήκην596 grânarul αυτού1473 Lui, το3588 δε1161 iar άχυρον892 pleava o κατακαύσει2618 va arde πυρί4442 cu foc ασβέστω762 de nestins. JR απεκρίνατο611 A răspuns ο3588 Ιωάννης* Ioan άπασι537 tuturor, λέγων3004 spunând, εγώ1473 Eu, μεν3303 în adevăr, ύδατι5204 cu apă βαπτίζω υμάς907 1473 vă botez; έρχεται2064 vine δε1161 însă ο3588 Cel care ισχυρότερός2478 e mai puternic decât μου1473 mine, ου3739 Căruia ουκ3756 nu ειμί1510.2.1 sunt ικανός2425 vrednic λύσαι3089 -I dezleg τον3588 ιμάντα2438 cureaua των3588 υποδημάτων5266 sandalelor αυτού1473 Lui; αυτός1473 El υμάς1473 βαπτίσει907 va boteza εν1722 cu πνεύματι4151 Duh αγίω39 Sfânt και2532 și πυρί4442 cu foc: =Qsπροσδοκώντος δε4328 1161 Și cum era în așteptare του3588 λαού2992 poporul, και2532 și διαλογιζομένων1260 raționau πάντων3956 toți εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile αυτών1473 lor περί4012 cu privire la του3588 Ιωάννου* Ioan, μήποτε3379 dacă αυτός1473 el είη1510.4 ar fi ο3588 Χριστός5547 Hristosul, !P;επηρώτων δε αυτόν1905 1161 1473 Și îl întrebau και2532 și στρατευόμενοι4754 niște ostași, λέγοντες3004 spunând, και2532 Și ημείς1473 noi τι5100 ce ποιήσομεν4160 să facem? και2532 Și είπε2036 el zicea προς4314 către αυτούς1473 ei, μηδένα3367 Pe nimeni διασείσητε1286 nu extorcați, μηδέ3366 nici să nu συκοφαντήσητε4811 acuzați în mod fals, και2532 și αρκείσθε714 mulțumiți-vă τοις3588 cu οψωνίοις3800 soldele υμών1473 voastre. >Ou ο δε3588 1161 Și el είπε2036 a zis προς4314 către αυτούς1473 ei, μηδέν3367 Nimic πλέον4183 mai mult παρά3844 peste το3588 ce διατεταγμένον υμίν1299 1473 vă este rânduit πράσσετε4238 nu înfăptuiți. nNU ήλθον δε2064 1161 Și au venit και2532 și τελώναι5057 niște perceptori de impozite βαπτισθήναι907 ca să fie botezați, και2532 și είπον2036 au zis προς4314 către αυτόν1473 el, διδάσκαλε1320 Învățătorule, τι5100 ce ποιήσομεν4160 să facem? ~Mu αποκριθείς δε611 1161 Și răspunzând λέγει αυτοίς3004 1473 le spune, ο3588 Cine έχων2192 are δύο1417 două χιτώνας5509 cămăși μεταδότω3330 să dea τω3588 celui ce μη3361 nu έχοντι2192 are; και2532 și ο3588 cine έχων2192 are βρώματα1033 bucate, ομοίως3668 la fel ποιείτω4160 să facă. EL και2532 Și επηρώτων αυτόν1905 1473 îl întrebau οι3588 όχλοι3793 mulțimile, λέγοντες3004 spunând, τι ούν5100 3767 Deci ce ποιήσομεν4160 să facem? K ήδη δε2235 1161 Și deja και2532 și η3588 αξίνη513 securea προς4314 la την3588 ρίζαν4491 rădăcina των3588 δένδρων1186 copacilor κείται2749 e pusă; παν ουν3956 3767 deci orice δένδρον1186 copac μη3361 ne ποιούν4160 făcând καρπόν2590 rod καλόν2570 bun, εκκόπτεται1581 e tăiat, και2532 și εις1519 în πυρ4442 foc βάλλεται906 e aruncat. WJ'ποιήσατε4160 Faceți ούν3767 deci καρπούς2590 roade αξίους514 vrednice της3588 de μετανοίας3341 pocăință; και2532 și μη3361 nu άρξησθε756 începeți λέγειν3004 să ziceți εν1722 în εαυτοίς1438 voi înșivă, πατέρα3962 Ca tată îl έχομεν2192 avem noi τον3588 pe Αβραάμ* Avraam! λέγω γαρ υμίν3004 1063 1473 Căci vă spun ότι3754 δύναται1410 poate ο3588 θεός2316 Dumnezeu εκ1537 din των3588 λίθων3037 pietrele τούτων3778 acestea εγείραι1453 să ridice τέκνα5043 copii τω3588 lui Αβραάμ* Avraam. PIέλεγεν3004 El spunea ούν3767 deci τοις3588 εκπορευομένοις όχλοις1607 3793 mulțimilor care ieșeau βαπτισθήναι907 să fie botezate υπ΄5259 de αυτού1473 el, γεννήματα1081 Pui εχιδνών2191 de vipere, τις5100 cine υπέδειξεν υμίν5263 1473 v-a arătat lămurit φυγείν5343 să fugiți από575 de της3588 cea care μελλούσης3195 o să fie οργής3709 urgie? H5και2532 și όψεται3708 va vedea πάσα3956 orice σαρξ4561 carne το3588 σωτήριον4992 salvarea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. MGπάσα3956 Orice φάραγξ5327 râpă πληρωθήσεται4137 va fi umplută, και2532 și παν3956 orice όρος3735 munte και2532 și orice βουνός1015 deal ταπεινωθήσεται5013 vor fi coborâte, και2532 și έσται1510.8.3 vor fi τα3588 cele σκολιά4646 strâmbe εις1519 pentru ευθείαν2117 a fi făcute directe, και2532 și αι3588 cele τραχείαι5138 stâncoase εις1519 pentru a fi οδούς3598 căi λείας3006 netede, kFOως5613 după cum γέγραπται1125 e scris εν1722 în βίβλω976 cartea λόγων3056 cuvintelor Ησαϊου* lui Isaia του3588 προφήτου4396 profetul, λέγοντος3004 spunând, φωνή5456 Glas βοώντος994 al celui ce strigă εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie, ετοιμάσατε2090 Pregătiți την3588 οδόν3598 calea κυρίου2962 Domnului, ευθείας2117 directe ποιείτε4160 faceți τας3588 τρίβους5147 cărările αυτού1473 Lui. .EUκαι2532 Și ήλθεν2064 el a venit εις1519 în πάσαν3956 tot την3588 περίχωρον4066 ținutul din jurul του3588 Ιορδάνου* Iordanului, κηρύσσων2784 predicând βάπτισμα908 botezul μετανοίας3341 pocăinței εις1519 spre άφεσιν859 iertarea αμαρτιών266 păcatelor, MDεπ΄1909 sub αρχιερέων749 marii preoți Άννα* Ana και2532 și Καϊάφα* Caiafa, εγένετο1096 a venit ρήμα4487 vorba θεού2316 lui Dumnezeu επί1909 către Ιωάννην* Ioan τον3588 του3588 Ζαχαρίου υιόν* 5207 fiul lui Zaharia, εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie. IC εν έτει δε1722 2094 1161 Și în anul πεντεκαιδεκάτω4003 al cincisprezecelea της3588 al ηγεμονίας2231 guvernării Τιβερίου* lui Tiberiu Καίσαρος* Cezar, ηγεμονεύοντος2230 fiind guvernator Ποντίου* [Ponțiu Πιλάτου* Pilat της3588 1 al Ιουδαίας* 2 Iudeii], και2532 și τετραρχούντος5075 fiind tetrarh της3588 al Γαλιλαίας* Galileii Ηρώδου* Irod, Φιλίππου δε* 1161 și Filip, του3588 αδελφού80 fratele αυτού1473 lui τετραρχούντος5075 tetrarh της3588 al Ιτουραίας* Ituriei και2532 și Τραχωνίτιδος χώρας* 5561 al regiunii Trahonita, και2532 și Λυσανίου* Lisania της3588 fiind Αβιληνής τετραρχούντος* 5075 tetrarh al Abilenei, fBE4και2532 Și Ιησούς* Isus προέκοπτε4298 înainta σοφία4678 în înțelepciune και2532 și în ηλικία2244 statură, και2532 și în χάριτι5485 har παρά3844 înaintea lui θεώ2316 Dumnezeu και2532 și ανθρώποις444 a oamenilor. lAQ3και2532 Și κατέβη2597 a coborât μετ΄3326 cu αυτών1473 ei και2532 și ήλθεν2064 a venit εις1519 în Ναζαρέθ* Nazaret, και2532 și ην1510.7.3 le era υποτασσόμενος5293 supus αυτοίς1473 lor. και2532 Și η3588 μήτηρ3384 mama αυτού1473 Lui διετήρει1301 păstra πάντα3956 toate τα3588 ρήματα4487 vorbele ταύτα3778 acestea εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima αυτής1473 ei. @@y2και2532 Și αυτοί1473 ei ου3756 nu συνήκαν4920 au priceput το3588 ρήμα4487 vorba ο3739 pe care ελάλησεν αυτοίς2980 1473 El le-a vorbit-o. .~uzxzt sXpnnjfe`^[ZWVUSQOMMIF+DA[?;7q30/,*.&$ UY~ a s\$1αυτός1473 El δε1161 însă ην1510.7.3 ro3 υποχωρών5298 Se retrăgea εν1722 în ταις3588 ερήμοις2048 pustiuri, και2532 și προσευχόμενος4336 Se ruga. #διήρχετο δε1330 1161 Și se răspândea μάλλον3123 și mai mult ο3588 λόγος3056 vestea ro5 περί4012 despre αυτού1473 El; και2532 și συνήρχοντο4905 se adunau όχλοι3793 mulțimi πολλοί4183 mari ακούειν191 ca să-L asculte, και2532 și θεραπεύεσθαι2323 să fie vindecate υπ΄5259 de αυτού1473 El από575 de των3588 ασθενειών769 slăbiciunile αυτών1473 lor. "και2532 Și αυτός1473 El παρήγγειλεν αυτώ3853 1473 i-a poruncit μηδενί3367 nimănui să nu ειπείν2036 spună, αλλά235 Ci απελθών565 mergi, δείξον1166 arată- σεαυτόν4572 te τω3588 ιερεί2409 preotului, και2532 și προσένεγκε4374 adu περί4012 pentru του3588 καθαρισμού2512 curățirea σου1473 ta καθώς2531 după cum προσέταξε4367 a rânduit Μωσής* Moise, εις1519 ca μαρτύριον3142 mărturie αυτοίς1473 pentru ei. K! και2532 Și εκτείνας1614 întinzându-Și την3588 χείρα5495 mâna, ήψατο αυτού680 1473 l-a atins, ειπών2036 spunând, θέλω2309 Vreau, καθαρίσθητι2511 fi curățit. και2532 Și ευθέως2112 îndată η3588 λέπρα3014 lepra απήλθεν565 a plecat απ΄575 de la αυτού1473 el.   και2532 Și εγένετο1096 a avut loc, εν1722 pe când τω3588 είναι1510.1 era αυτόν1473 El εν1722 într- μιά1520 una των3588 din πόλεων4172 cetăți, και2532 și ιδού2400 iată, ανήρ435 un bărbat πλήρης4134 plin λέπρας3014 de lepră; και2532 și ιδών1492 văzându-L τον3588 pe Ιησούν* Isus, πεσών4098 a căzut επί1909 cu πρόσωπον4383 fața la pământ, εδεήθη1189 implorându- αυτού1473 L, λέγων3004 spunând, κύριε2962 Doamne, εάν1437 dacă θέλης2309 vrei, δύνασαί1410 poți με1473 să mă καθαρίσαι2511 curățești.  και2532 Și καταγαγόντες2609 trăgând τα3588 πλοία4143 corăbiile επί1909 la την3588 γην1093 mal, αφέντες863 lăsând άπαντα537 toate, ηκολούθησαν αυτώ190 1473 L-au urmat. V% ομοίως δε3668 1161 și la fel και2532 și Ιάκωβον* pe Iacov και2532 și Ιωάννην* pe Ioan, υιούς5207 fiii Ζεβεδαίου* lui Zebedei, οι3739 care ήσαν1510.7.6 erau κοινωνοί2844 părtași τω3588 cu Σίμωνι* Simon. και2532 Și είπε2036 a zis προς4314 către τον3588 Σίμωνα* Simon ο3588 Ιησούς* Isus, μη3361 Nu φοβού5399 îți fie frică, από575 de του3588 νυν3568 acum ανθρώπους444 oameni έση1510.8.2 ro27 ζωγρών2221 vii vei prinde. a; θάμβος γαρ2285 1063 Căci perplexitatea περιέσχεν4023 [cuprinsese αυτόν1473 1 îl], και2532 și πάντας3956 pe toți τους3588 cei συν4862 împreună cu αυτώ1473 el, επί1909 datoriă τη3588 άγρα61 pescuirii των3588 ιχθύων2486 peștilor η3739 pe care îi συνέλαβον4815 prinseseră; ιδών δε1492 1161 Și văzând, Σίμων* Simon Πέτρος* Petru προσέπεσε4363 a căzut τοις3588 la γόνασι1119 genunchii του3588 lui Ιησού* Isus, λέγων3004 spunând, έξελθε1831 Pleacă απ΄575 de la εμού1473 mine, ότι3754 căci ανήρ435 un bărbat αμαρτωλός268 păcătos ειμι1510.2.1 sunt, κύριε2962 Doamne. mSκαι2532 Și κατένευσαν2656 au făcut semn τοις3588 μετόχοις3353 tovarășilor lor, τοις3588 cei εν1722 din τω3588 ετέρω2087 cealaltă πλοίω4143 corabie, του3588 ελθόντας2064 să vină συλλαβέσθαι αυτοίς4815 1473 să-i ajute; και2532 și ήλθον2064 au venit και2532 și έπλησαν4130 au umplut αμφότερα297 amândouă τα3588 πλοία4143 corăbiile, ώστε5620 încât βυθίζεσθαι1036 se afundau αυτά1473 ei.  και2532 Și τούτο3778 aceasta ποιήσαντες4160 făcând, συνέκλεισαν4788 au închis împreună în plasă πλήθος4128 o mulțime ιχθύων2486 [de pești πολύ4183 1 mare]; διερρήγνυτο δε1284 1161 și se rupeau το3588 δίκτυον1350 plasa αυτών1473 lor. (Iκαι2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 Σίμων* Simon είπεν αυτώ2036 1473 Îi zise, επιστάτα rog7 1988 Îndrumătorule, δι΄1223 după ce όλης3650 întreaga της3588 νυκτός3571 noapte κοπιάσαντες2872 ne-am trudit, ουδέν3762 nimic n- ελάβομεν2983 am prins; επί δε1909 1161 dar la τω3588 ρήματί4487 spusa σου1473 Ta χαλάσω5465 voi coborî το3588 δίκτυον1350 plasele. (Iως δε5613 1161 Iar când επαύσατο3973 a încetat λαλών2980 să vorbească, είπε2036 zise προς4314 lui τον3588 Σίμωνα* Simon, επανάγαγε1877 Depărteaz-o εις1519 la το3588 βάθος899 adânc, και2532 și χαλάσατε5465 coborâți τα3588 δίκτυα1350 plasele υμών1473 voastre εις1519 pentru άγραν61 pescuire. {oεμβάς δε1684 1161 Și pășind εις1520 într- εν1722 una των3588 din πλοίων4143 corăbii, ο3739 care ην1510.7.3 era του3588 a lui Σίμωνος* Simon, ηρώτησεν αυτόν2065 1473 l-a rugat από575 de la της3588 γης1093 mal επαναγαγείν1877 s-o îndepărteze ολίγον3641 puțin; και2532 și καθίσας2523 așezându-Se, εδίδασκεν1321 învăța εκ1537 din του3588 πλοίου4143 corabie τους3588 όχλους3793 mulțimile. `9και2532 și είδε1492 a văzut δύο1417 două πλοία4143 corăbii εστώτα2476 stând παρά3844 lângă την3588 λίμνην3041 lac; οι3588 δε1161 și αλιείς231 pescarii αποβάντες576 ieșiseră απ΄575 din αυτών1473 ele απέπλυναν637 spălându-și τα3588 δίκτυα1350 plasele.  εγένετο δε1096 1161 Și a avut loc εν1722 pe când τω3588 τον3588 όχλον3793 mulțimea επικείσθαι αυτώ1945 1473 Îl îmbulzea του3588 ακούειν191 ca să audă τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și αυτός1473 El ην1510.7.3 ro17 εστώς2476 stătea παρά3844 lângă την3588 λίμνην3041 lacul Γεννησαρέτ* Ghenezaret, /W,και2532 Și ην1510.7.3 ro2 κηρύσσων2784 predica εν1722 în ταις3588 συναγωγαίς4864 sinagogile της3588 Γαλιλαίας* Galileii. %C+ο3588 El δε1161 însă είπε2036 zise προς4314 către αυτούς1473 ei ότι3754 că, και2532 Și ταις3588 ετέραις2087 altor πόλεσιν4172 cetăți ευαγγελίσασθαί2097 să evanghelizez με1473 Îmi δει1163 e necesar, την3588 vestesc βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; ότι3754 fiindcă εις1519 pentru τούτο3778 aceasta απέσταλμαι649 am fost trimis. pY*γενομένης δε1096 1161 Și făcându-se ημέρας2250 ziuă, εξελθών1831 a ieșit επορεύθη4198 mergând εις1519 într- έρημον τόπον2048 5117 un loc pustiu. και2532 Și οι3588 όχλοι3793 mulțimile εζήτουν αυτόν2212 1473 Îl căutau, και2532 și ήλθον2064 au venit έως2193 la αυτού1473 El, και2532 și- κατείχον αυτόν2722 1473 L țineau του3588 ca μη3361 să nu πορεύεσθαι4198 plece απ΄575 de la αυτών1473 ei. "=)εξήρχετο δε1831 1161 Și ieșeau και2532 și δαιμόνια1140 demoni από575 din πολλών4183 mulți, κράζοντα2896 strigând και2532 și λέγοντα3004 spunând ότι3754 că, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 Χριστός5547 Hristosul ο3588 υιός5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. και2532 Și επιτιμών2008 El mustrându-i, ουκ3756 nu εία αυτά1439 1473 îi lăsa λαλείν2980 să vorbească; ότι3754 ήδεισαν1492 știau τον3588 Χριστόν5547 Hristosul αυτόν1473 El είναι1510.1 este. ta(δύνοντος δε1416 1161 Și apunând του3588 ηλίου2246 soarele, πάντες3956 toți όσοι3745 câți είχον2192 aveau ασθενούντας770 bolnavi νόσοις3554 cu boli ποικίλαις4164 diferite, ήγαγον αυτούς71 1473 i-au adus προς4314 la αυτόν1473 El; ο δε3588 1161 și El, ενί1520 unul câte unul, εκάστω1538 pe fiecare αυτών1473 din ei τας3588 χείρας5495 mâinile επιθείς2007 punându-Și, εθεράπευσεν αυτούς2323 1473 i-a vindecat. E'και2532 Și επιστάς2186 aplecându-Se επάνω1883 asupra αυτής1473 ei, επετίμησε2008 a mustrat τω3588 πυρετώ4446 febra; και2532 și αφήκεν863 a lăsat- αυτήν1473 o febra. παραχρήμα δε3916 1161 Și îndată, αναστάσα450 ridicându-se, διηκόνει αυτοίς1247 1473 ea le slujea. M&αναστάς δε450 1161 Și ridicându-Se εκ1537 din της3588 συναγωγής4864 sinagogă, εισήλθεν1525 a intrat εις1519 în την3588 οικίαν3614 casa Σίμωνος* lui Simon. η3588 πενθερά δε3994 1161 Iar soacra του3588 lui Σίμωνος* Simon ην1510.7.3 era συνεχομένη4912 cuprinsă πυρετώ4446 de febră μεγάλω3173 mare; και2532 și ηρώτησαν αυτόν2065 1473 L-au rugat περί4012 pentru αυτής1473 ea. y k%και2532 Și εξεπορεύετο1607 a ieșit ήχος2279 vestea περί4012 despre αυτού1473 El εις1519 în πάντα3956 fiecare τόπον5117 loc της3588 din περιχώρου4066 împrejurime. G $και2532 Și εγένετο1096 a căzut θάμβος2285 stupefacție επί1909 peste πάντας3956 toți, και2532 și συνελάλουν4814 discutau προς αλλήλους4314 240 unii cu alții, λέγοντες3004 spunând, τις5100 Ce ο3588 λόγος3056 cuvânt ούτος3778 e acesta, ότι3754 fiindcă εν1722 cu εξουσία1849 autoritate και2532 și δυνάμει1411 putere επιτάσσει2004 El poruncește τοις3588 ακαθάρτοις169 necuratelor πνεύμασι4151 duhuri, και2532 și εξέρχονται1831 ele ies? Q #και2532 Și επετίμησεν αυτώ2008 1473 l-a mustrat ο3588 Ιησούς* Isus, λέγων3004 spunând, φιμώθητι5392 Taci, και2532 și έξελθε1831 ieși εξ1537 din αυτού1473 el. και2532 Și ρίψαν4495 aruncându- αυτόν1473 l το3588 δαιμόνιον1140 demonul εις1519 în μέσον3319 mijloc, εξήλθεν1831 a ieșit απ΄575 din αυτού1473 el, μηδέν3367 în nimic βλάψαν984 vătămându- αυτόν1473 l.  '"λέγων3004 spunând, έα1436 Ah, τι5100 ce e între ημίν1473 noi και2532 și σοι1473 Tine, Ιησού* Isuse Ναζαρηνέ* Nazarineanule? ήλθες2064 Ai venit απολέσαι ημάς622 1473 ca să ne pierzi? οίδά σε1492 1473 Te știu τις5100 Cine ει1510.2.2 ești, ο3588 άγιος39 Sfântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu.  !και2532 Și εν1722 în τη3588 συναγωγή4864 sinagogă ην1510.7.3 era άνθρωπος444 un om έχων2192 având πνεύμα4151 un duh δαιμονίου1140 de demon ακαθάρτου169 necurat, και2532 și ανέκραξε349 a strigat φωνή5456 cu glas μεγάλη3173 tare, U# και2532 Și εξεπλήσσοντο1605 erau uimiți επί1909 de τη3588 διδαχή1322 învățătura αυτού1473 Lui, ότι3754 deoarece εν1722 cu εξουσία1849 autoritate ην1510.7.3 era ο3588 λόγος3056 cuvântul αυτού1473 Lui.  και2532 Și κατήλθεν2718 a coborât εις1519 la Καπερναούμ* Capernaum, πόλιν4172 cetate της3588 a Γαλιλαίας* Galileii, και2532 și ην1510.7.3 διδάσκων αυτούς1321 1473 îi învăța ro11 εν1722 în τοις3588 σάββασι4521 sabaturi. αυτός1473 El δε1161 însă, διελθών1330 trecând διά1223 prin μέσου3319 mijlocul αυτών1473 lor, επορεύετο4198 a plecat. [/και2532 și αναστάντες450 ridicându-se, εξέβαλον αυτόν1544 1473 L-au scos έξω1854 afară της3588 din πόλεως4172 cetate, και2532 și ήγαγον αυτόν71 1473 L-au dus έως2193 până pe οφρύος3790 sprânceana του3588 όρους3735 muntelui εφ΄1909 pe ου3739 care η3588 πόλις4172 cetatea αυτών1473 lor ωκοδόμητο3618 era zidită, εις1519 ca το3588 κατακρημνίσαι αυτόν2630 1473 să-L arunce în prăpastie; _7και2532 Și επλήσθησαν4130 s-au umplut πάντες3956 toți θυμού2372 de furie εν1722 în τη3588 συναγωγή4864 sinagogă, ακούοντες191 auzind ταύτα3778 acestea; Rκαι2532 Și πολλοί4183 mulți λεπροί3015 leproși ήσαν1510.7.6 erau επί1909 în timpul Ελισσαίου* lui Elisei του3588 προφήτου4396 profetului εν1722 în τω3588 Ισραήλ* Israel; και2532 și ουδείς3762 nici unul αυτών1473 din ei εκαθαρίσθη2511 n-a fost curățit, ει μη1508 afară de Νεεμάν* Naaman ο3588 Σύρος* Sirianul. και2532 și προς4314 la ουδεμίαν3762 nici una αυτών1473 din ele επέμφθη3992 n-a fost trimis Ηλίας* Ilie, ει μη1508 decât εις1519 la Σάρεπτα* Sarepta της3588 Σιδώνος* Sidonului, προς4314 la γυναίκα1135 o femeie χήραν5503 văduvă. U#επ΄1909 În αληθείας225 adevăr δε1161 dar λέγω υμίν3004 1473 vă spun, πολλαί4183 Multe χήραι5503 văduve ήσαν1510.7.6 erau εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele Ηλίου* lui Ilie εν1722 în τω3588 Ισραήλ* Israel, ότε3753 când εκλείσθη2808 a fost închis ο3588 ουρανός3772 cerul επί1909 pentru έτη τρία2094 5140 trei ani και2532 și μήνας εξ3376 1803 șase luni, ως5613 încât εγένετο1096 a avut loc λιμός3042 foamete μέγας3173 mare επί1909 peste πάσαν3956 toată την3588 γην1093 țara; lQείπε δε2036 1161 Și zise, αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 ουδείς3762 nici προφήτης4396 un profet δεκτός1184 acceptat εστιν1510.2.3 nu este εν1722 în τη3588 πατρίδι3968 patria αυτού1473 lui. _7και2532 Și είπε2036 El zise προς4314 către αυτούς1473 ei, πάντως3843 Cu siguranță ερείτέ μοι2046 1473 Îmi veți spune την3588 παραβολήν3850 parabola ταύτην3778 aceasta, ιατρέ2395 Doctore, θεράπευσον2323 vindecă-te σεαυτόν4572 pe tine însuți. όσα3745 Toate câte ηκούσαμεν191 am auzit γενόμενα1096 că s-au făcut εν1722 în τη3588 Καπερναούμ* Capernaum, ποίησον4160 -le και2532 și ώδε5602 aici, εν1722 în τη3588 πατρίδι3968 patria σου1473 Ta. ~και2532 Și παντες3956 toți εμαρτύρουν3140 mărturiseau αυτώ1473 în favoarea Lui, και2532 și εθαύμαζον2296 se minunau επί1909 de τοις3588 λόγοις3056 cuvintele της3588 de χάριτος5485 har τοις3588 care εκπορευομένοις1607 ieșeau εκ1537 din του3588 στόματος4750 gura αυτού1473 Lui. και2532 Și έλεγον3004 spuneau, ουχ3756 Nu ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 υιός5207 fiul Ιωσήφ* lui Iosif? }7ήρξατο δε756 1161 Și a început λέγειν3004 să spună προς4314 către αυτούς1473 ei, ότι3754 că, σήμερον4594 Astăzi πεπλήρωται4137 s-a împlinit η3588 γραφή1124 Scriptura αύτη3778 aceasta εν1722 în τοις3588 ωσίν3775 urechile υμών1473 voastre. A|{και2532 Și πτύξας4428 rulând το3588 βιβλίον975 sulul cărții, αποδούς591 restituind-o τω3588 υπηρέτη5257 îngrijitorului, εκάθισε2523 S-a așezat. και2532 Și πάντων3956 toți εν1722 [din τη3588 συναγωγή4864 sinagogă οι3588 οφθαλμοί3788 1 ochii] ήσαν1510.7.6 erau ατενίζοντες816 ațintiți asupra αυτώ1473 Lui. /{Wκηρύξαι2784 să vestesc ενιαυτόν1763 anul κυρίου δεκτόν2962 1184 acceptat de Domnului. izKπνεύμα4151 Duhul κυρίου2962 Domnului επ΄1909 e peste εμέ1473 Mine, ου ένεκεν3739 1752 datorită căruia έχρισέ με5548 1473 M-a uns ευαγγελίσασθαι2097 să evanghelizez πτωχοίς4434 săracilor; απέσταλκέ με649 1473 M-a trimis ιάσασθαι2390 să vindec τους3588 pe cei συντετριμμένους4937 zdrobiți την3588 în ro16 καρδίαν2588 înimă, κηρύξαι2784 să vestesc αιχμαλώτοις164 captivilor άφεσιν859 eliberare, και2532 și τυφλοίς5185 orbilor ανάβλεψιν309 vedere, αποστείλαι649 să trimit τεθραυσμένους2352 pe cei zdrobiți εν1722 în αφέσει859 libertate; vyeκαι2532 Și επεδόθη αυτώ1929 1473 I s-a dat βιβλίον975 sulul cărții Ησαϊου* lui Isaia του3588 προφήτου4396 profetul; και2532 și, αναπτύξας380 derulând το3588 βιβλίον975 sulul cărții, εύρε2147 a găsit τον3588 τόπον5117 locul ου3739 în care ην1510.7.3 era γεγραμμένον1125 scris, {xoκαι2532 Și ήλθεν2064 a venit εις1519 în την3588 Ναζαρέθ* Nazaret, ου3739 unde ην1510.7.3 fusese τεθραμμένος5142 crescut; και2532 și εισήλθε1525 a intrat, κατά2596 după το3588 ειωθός1486 obiceiul αυτώ1473 Lui, εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua των3588 σαββάτων4521 sabaturilor, εις1519 în την3588 συναγωγήν4864 sinagogă, και2532 și ανέστη450 S-a ridicat αναγνώναι314 să citească. wκαι2532 Și αυτός1473 El εδίδασκεν1321 învăța εν1722 în ταις3588 συναγωγαίς4864 sinagogile αυτών1473 lor, δοξαζόμενος1392 fiind glorificat υπό5259 de πάντων3956 toți. -zwsr#nl'jec:`]\YVdTRO.LcJEB@>;y9r6l2Y0-2*'$2 ` N6 4Qaμαάριοί3107 Fericiți εστε1510.2.5 sunteți voi όταν3752 când μισήσωσιν υμάς3404 1473 vă vor urî οι3588 άνθρωποι444 oamenii, και2532 și όταν3752 când αφορίσωσιν υμάς873 1473 vă vor alunga dintre ei και2532 și ονειδίσωσι3679 vor defăima, και2532 și εκβάλωσι1544 vor lepăda το3588 όνομα3686 numele υμών1473 voastre ως5613 ca pe πονηρόν4190 un lucru cumplit, ένεκα1752 din cauza του3588 υιού5207 Fiului του3588 ανθρώπου444 Omului. wPgμακάριοι3107 Ferice de οι3588 cei ce πεινώντες3983 flămânzesc νυν3568 acum, ότι3754 căci χορτασθήσεσθε5526 veți fi săturați. μακάριοι3107 Ferice de οι3588 cei ce κλαίοντες2799 plâng νυν3568 acum, ότι3754 căci γελάσετε1070 veți râde. O{και2532 Și αυτός1473 El, επάρας1869 ridicând τους3588 οφθαλμούς3788 ochii αυτού1473 Lui εις1519 spre τους3588 μαθητάς3101 ucenicii αυτού1473 Lui, έλεγε3004 spunea, μακάριοι3107 Ferice de οι3588 cei πτωχοί4434 săraci, ότι3754 căci υμετέρα5212 a voastră εστίν1510.2.3 este η3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. &NEκαι2532 Și πας3956 toată ο3588 όχλος3793 mulțimea εζήτει2212 căuta άπτεσθαι αυτού680 1473 să-L atingă, ότι3754 căci δύναμις1411 o putere παρ΄3844 din αυτού1473 El εξήρχετο1831 ieșea και2532 și ιάτο2390 îi vindeca πάντας3956 pe toți. IM και2532 și οι3588 cei οχλούμενοι3791 chinuiți υπό5259 de πνευμάτων4151 duhuri ακαθάρτων169 necurate; και2532 și εθεραπεύοντο2323 erau vindecați. Lκαι2532 Și καταβάς2597 coborând μετ΄3326 împreună cu αυτών1473 ei, έστη2476 a stat επί1909 într- τόπου5117 un loc πεδινού3977 șes, και2532 și όχλος3793 o mulțime μαθητών3101 de ucenici αυτού1473 ai Lui, και2532 și πλήθος4128 o mulțime πολύ4183 mare του3588 de λαού2992 popor από575 din πάσης3956 toată της3588 Ιουδαίας* Iudeea, και2532 și Ιερουσαλήμ* din Ierusalim, και2532 și της3588 de la παραλίου3882 țărmul Τύρου* Tirului και2532 și Σιδώνος* al Sidonului, οι3739 care ήλθον2064 veniseră ακούσαι αυτού191 1473 ca să-L asculte, και2532 și ιαθήναι2390 să fie vindecați από575 de των3588 νόσων3554 bolile αυτών1473 lor, K{Ιούδαν* Iuda Ιακώβου* al lui Iacov, ro2 και2532 și Ιούδαν* Iuda Ισκαριώτην* Iscarioteanu ος3739 care και2532 de asemenea εγένετο1096 a devenit προδότης rog9 4273 trădător, 8JiΜατθαίον* pe Matei και2532 și Θωμάν* Toma, Ιάκωβον* pe Iacov τον3588 cel του3588 al lui Αλφαίου* Alfeu, και2532 și Σίμωνα* pe Simon, τον3588 cel καλούμενον2564 numit Ζηλωτήν* Zelotul, PIΣίμωνα* pe Simon, ον3739 pe care l- και ωνόμασεν2532 3687 a numit și Πέτρον* Petru, και2532 și Ανδρέαν* pe Andrei, τον3588 αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui, Ιάκωβον* pe Iacov και2532 și Ιωάννην* Ioan, Φίλιππον* pe Filip και2532 și Βαρθολομαίον* Bartolomeu, H5 και2532 Și ότε3753 când εγένετο1096 s-a făcut ημέρα2250 ziuă, προσεφώνησε4377 S-a adresat τους3588 μαθητάς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui, και2532 și εκλεξάμενος1586 a ales απ΄575 dintre αυτών1473 ei δώδεκα1427 doisprezece, ους3739 pe care και2532 și αποστόλους652 apostoli ωνόμασε3687 i-a numit, UG# εγένετο δε1096 1161 Și a avut loc εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele ταύταις3778 acelea, εξήλθεν1831 El a ieșit εις1519 la το3588 όρος3735 munte, προσεύξασθαι4336 ca să Se roage; και2532 și ην1510.7.3 ro13 διανυκτερεύων1273 a petrecut toată noaptea εν1722 în τη3588 προσευχή4335 rugăciune του3588 către θεού2316 Dumnezeu. lFQ αυτοί1473 Ei δε1161 însă επλήσθησαν4130 s-au umplut de ανοίας454 înnebunire; και2532 și διελάλουν1255 vorbeau προς αλλήλους4314 240 între ei τι5100 ce αν302 ar putea ποιήσειαν4160 -I facă τω3588 lui Ιησού* Isus. _E7 και2532 Și περιβλεψάμενος4017 privind împrejur πάντας αυτούς3956 1473 la ei toți, είπεν2036 zise τω3588 ανθρώπω444 omului, έκτεινον1614 Întinde-ți την3588 χείρά5495 mâna σου1473 ta. ο δε3588 1161 Și el εποίησεν4160 a făcut ούτως3779 așa; και2532 și αποκατεστάθη600 s-a restabilit η3588 χειρ5495 mâna αυτού1473 lui υγιής5199 sănătoasă ως5613 ca η3588 άλλη243 cealaltă. `D9 είπεν2036 Zise ουν3767 deci ο3588 Ιησούς* Isus προς4314 către αυτούς1473 ei, επερωτήσω υμάς1905 1473 Vă voi întreba, τι5100 Ce έξεστι1832 e permis τοις3588 în σάββασιν4521 sabaturi? αγαθοποιήσαι15 a face bine η2228 sau κακοποιήσαι2554 a face rău? ψυχήν5590 Un suflet σώσαι4982 -l salvezi η2228 sau απολέσαι622 -l pierzi? nCUαυτός1473 El δε1161 însă ήδει1492 știa τους3588 διαλογισμούς1261 gândurile αυτών1473 lor, και2532 și είπεν2036 zise τω3588 ανθρώπω444 omului τω3588 care ξηράν3584 [uscată έχοντι2192 1 avea την3588 χείρα5495 2 mâna], έγειραι1453 Ridică-te και2532 și στήθι2476 stai εις1519 în το3588 μέσον3319 mijloc. ο δε3588 1161 Și el αναστάς450 ridicându-se έστη2476 a stat. #B?παρετήρουν δε αυτόν3906 1161 1473 Și Îl supravegheau cu atenție οι3588 γραμματείς1122 cărturarii και2532 și οι3588 Φαραισαίοι* fariseii, ει1487 dacă εν1722 în τω3588 σαββάτω4521 sabat θεραπεύσει αυτόν2323 1473 îl va vindeca, ίνα2443 ca εύρωσι2147 să găsească κατηγορίαν2724 acuzație împotriva αυτού1473 Lui. aA;εγένετο δε1096 1161 Și a avut loc και2532 și εν1722 în ετέρω2087 alt σαββάτω4521 sabat, εισελθείν1525 a intrat αυτόν1473 El εις1519 în την3588 συναγωγήν4864 sinagogă και2532 și διδάσκειν1321 învăța; και2532 și ην1510.7.3 era εκεί1563 acolo άνθρωπος444 un om, και2532 și η3588 χειρ5495 mâna αυτού1473 lui η3588 cea δεξιά1188 dreaptă ην1510.7.3 era ξηρά3584 uscată. <@qκαι2532 Și έλεγεν αυτοίς3004 1473 le-a spus ότι3754 că, κύριός2962 Domn εστιν1510.2.3 este ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului και2532 și του3588 al σαββάτου4521 sabatului. ?ως5613 Cum εισήλθεν1525 a intrat εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și τους3588 άρτους740 pâinile της3588 προθέσεως4286 punerii înainte έλαβε2983 le-a luat, και2532 și έφαγε2068 a mâncat, και2532 și έδωκε1325 a dat και2532 și τοις3588 celor μετ΄3326 cu αυτού1473 el, ους3739 ceea ce ουκ3756 nu έξεστι1832 e permis φαγείν2068 a fi mănâncate ει μη1508 decât μόνους3441 numai τους3588 ιερείς2409 preoților? >{και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând προς4314 către αυτούς1473 ei είπεν2036 zise ο3588 Ιησούς* Isus, ουδέ3761 Nici τούτο3778 aceasta ανέγνωτε314 n-ați citit, ο3739 ce εποίησε4160 a făcut Δαβίδ* David, οπότε3698 când επείνασεν3983 a flămânzit, αυτός1473 el και2532 și οι3588 cei ce μετ΄3326 cu αυτού1473 el όντες1510.6 erau? =}τινές δε5100 1161 Și unii των3588 dintre Φαρισαίων* farisei είπον αυτοίς2036 1473 le-au zis, τι5100 De ce ποιείτε4160 faceți ο3739 ce ουκ3756 nu έξεστι1832 e permis ποιείν4160 a face εν1722 în τοις3588 σάββασι4521 sabaturi? c< Aεγένετο δε1096 1161 Și a avut loc εν1722 în σαββάτω4521 sabatul δευτεροπρώτω1207 cel de-al doilea după primul, ro5 διαπορεύεσθαι1279 trecea αυτόν1473 El διά1223 prin των3588 σπορίμων4702 semănături; και2532 și έτιλλον5089 smulgeau οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui τους3588 στάχυας4719 spice και2532 și ήσθιον2068 mâncau, ψώχοντες5597 frecându-le ταις3588 cu χερσί5495 mâinile. ;%'και2532 Și ουδείς3762 nimeni, πιών4095 după ce a băut παλαιόν3820 vin vechi, ευθέως2112 numaidecât θέλει2309 nu dorește νέον3501 vin nou, λέγει γαρ3004 1063 căci spune, ο3588 Cel παλαιός3820 vechi χρηστότερός5543 mai bun εστιν1510.2.3 este. :'&αλλά235 ci οίνον3631 vinul νέον3501 nou εις1519 în ασκούς779 burdufuri καινούς2537 noi βλητέον992 se cuvine a fi pus, και2532 și αμφότεροι297 amândouă συντηρούνται4933 se păstrează. /9W%και2532 Și ουδείς3762 nimeni nu βάλλει906 pune οίνον3631 vin νέον3501 nou εις1519 în ασκούς779 burdufuri παλαιούς3820 vechi; ει δε μήγε1490 altfel, ρήξει4486 va sparge ο3588 νέος3501 noul οίνος3631 vin τους3588 ασκούς779 burdufurile, και2532 și αυτός1473 el εκχυθήσεται1632 se va vărsa, και2532 și οι3588 ασκοί779 burdufurile απολούνται622 se vor pierde; @8y$έλεγε δε3004 1161 Și a spus και2532 și παραβολήν3850 o parabolă προς4314 către αυτούς1473 ei ότι3754 că, ουδείς3762 Nimeni nu επίβλημα1915 [un petic ιματίου2440 de la o haină καινού2537 nouă επιβάλλει1911 1 pune] επί1909 peste ιμάτιον2440 o haină παλαιόν3820 veche; ει δε μήγε1490 altfel, και2532 și το3588 pe cea καινόν2537 nouă σχίζει4977 o va rupe, και2532 și τω3588 cea παλαιώ3820 veche ου3756 nu συμφωνεί4856 se se potrivește το3588 από575 cu του3588 cea καινού2537 nouă. M7#ελεύσονται2064 Vor veni δε1161 însă ημέραι2250 zile και2532 și όταν3752 când απαρθή522 va fi luat απ΄575 de la αυτών1473 ei ο3588 νυμφίος3566 mirele; τότε5119 atunci νηστεύσουσιν3522 vor posti εν1722 în εκείναις1565 acele ταις3588 ημέραις2250 zile. F6"ο δε3588 1161 Și El είπε2036 zise προς4314 către αυτούς1473 ei, μη3361 Nu δύνασθε1410 puteți, τους3588 pe υιούς5207 fii του3588 νυμφώνος3567 camerei de nuntă, εν1722 atunci ω3739 când ο3588 νυμφίος3566 mirele μετ΄3326 cu αυτών1473 ei εστι1510.2.3 este ποιήσαι4160 -i faceți νηστεύειν3522 să postească. s5_!οι δε3588 1161 Și ei είπον2036 au zis προς4314 către αυτόν1473 El, διατί1302 De ce οι3588 μαθηταί3101 ucenicii Ιωάννου* lui Ioan νηστεύουσι3522 postesc πυκνά4437 adesea, και2532 și δεήσεις1162 suplicații ποιούνται4160 fac, ομοίως3668 la fel και2532 și οι3588 cei των3588 ai Φαρισαίων* fariseilor, οι δε3588 1161 iar ai σοι4674 Tăi εσθίουσι2068 mănâncă και2532 și πίνουσιν4095 beau? U4# ουκ3756 Nu ελήλυθα2064 am venit καλέσαι2564 să chem δικαίους1342 pe cei drepți, αλλά235 ci αμαρτωλούς268 pe păcătoși, εις1519 la μετάνοιαν3341 pocăință. _37και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus είπε2036 zise προς4314 către αυτούς1473 ei, ου3756 Nu χρείαν έχουσιν5532 2192 au nevoie οι3588 cei υγιαίνοντες5198 sănătoși ιατρού2395 de doctor, αλλ΄235 ci οι3588 cei ce κακώς2560 boli έχοντες2192 au. G2και2532 Și εγόγγυζον1111 murmurau οι3588 γραμματείς1122 cărturarii αυτών1473 lor και2532 și οι3588 Φαρισαίοι* fariseii προς4314 către τους3588 μαθητάς3101 ucenicii αυτού1473 Lui, λέγοντες3004 spunând, διατί1302 De ce μετά3326 cu των3588 τελωνών5057 perceptorii de impozite και2532 și cu αμαρτωλών268 păcătoșii εσθίετε2068 mâncați και2532 și πίνετε4095 beți? +1Oκαι2532 Și εποίησε4160 a făcut δοχήν1403 un ospăț μεγάλην3173 mare Λευϊς* Levi, αυτώ1473 pentru El, εν1722 în τη3588 οικία3614 casa αυτού1473 lui; και2532 și ην1510.7.3 era όχλος3793 o mulțime τελωνών πολύς5057 4183 mare de perceptori de impozite και2532 și άλλων243 de alții οι3739 care ήσαν1510.7.6 erau μετ΄3326 cu αυτών1473 ei κατακείμενοι2621 aplecați la masă. u0cκαι2532 Și καταλιπών2641 lăsând άπαντα537 toate, άναστας450 ridicându-se, ηκολούθησεν αυτώ190 1473 L-a urmat. 1/[και2532 Și μετά3326 după ταύτα3778 acestea, εξήλθε1831 a ieșit και2532 și εθεάσατο2300 a văzut τελώνην5057 un perceptor de impozite ονόματι3686 cu numele Λευϊν* Levi, καθήμενον2521 șezând επί1909 la το3588 τελώνιον5058 biroul de impozite; και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, ακολούθει190 Urmează- μοι1473 Mă. %.Cκαι2532 Și έκστασις1611 uimirea έλαβεν2983 a cuprins άπαντας537 pe toți, και2532 și εδόξαζον1392 glorificau τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, και2532 și επλήσθησαν4130 s-au umplut φόβου5401 de frică, λέγοντες3004 spunând ότι3754 că, είδομεν1492 Am văzut παράδοξα rog15 3861 lucruri neobișnuite σήμερον4594 astăzi. -και2532 Și παραχρήμα3916 îndată, αναστάς450 ridicându-se ενώπιον1799 înaintea αυτών1473 lor, άρας142 luând patul εφ΄1909 pe ω3739 care κατέκειτο2621 zăcuse, απήλθεν565 a mers εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa αυτού1473 lui δοξάζων1392 glorificând τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu. G,ίνα δε2443 1161 Dar pentru ca ειδήτε1492 să știți ότι3754 εξουσίαν1849 autoritate έχει2192 are ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului επί1909 pe της3588 γης1093 pământ αφιέναι863 să ierte αμαρτίας266 păcatele, είπε2036 a zis τω3588 celui παραλελυμένω3886 paralizat, σοι1473 Ție îți λέγω3004 spun, έγειραι1453 Ridică-te και2532 și άρας142 ia-ți το3588 κλινίδιόν2826 targa σου1473 ta, și πορεύου4198 mergi εις1519 în τον3588 οίκόν3624 casa σου1473 ta. +!τι5100 Ce εστιν1510.2.3 este ευκοπώτερον2123 mai ușor, ειπείν2036 să zici, αφέωνταί σοι863 1473 Iertate-ți sunt αι3588 αμαρτίαι266 păcatele σου1473 tale, η2228 sau ειπείν2036 să zici, έγειραι1453 Ridică-te και2532 și περιπάτει4043 umblă? *wεπιγνούς1921 Cunoscând δε1161 însă ο3588 Ιησούς* Isus τους3588 διαλογισμούς1261 gândurile αυτών1473 lor, αποκριθείς611 răspunzând, είπε2036 zise προς4314 către αυτούς1473 ei, τι5100 Ce διαλογίζεσθε1260 gândiți εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile υμών1473 voastre? s)_και2532 Și ήρξαντο756 au început διαλογίζεσθαι1260 să raționeze οι3588 γραμματείς1122 cărturarii και2532 și οι3588 Φαρισαίοι* fariseii, λέγοντες3004 spunând, τις5100 Cine εστιν1510.2.3 este ούτος3778 Acesta ος3739 care λαλεί2980 vorbește βλασφημίας988 hule? τις5100 Cine δύναται1410 poate αφιέναι863 să ierte αμαρτίας266 păcatele, ει μη1508 decât μόνος3441 singur ο3588 θεος2316 Dumnezeu? E(και2532 Și ιδών1492 văzând την3588 πίστιν4102 credința αυτών1473 lor, είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, άνθρωπε444 Omule, αφέωνταί σοι863 1473 iertate-ți sunt αι3588 αμαρτίαι266 păcatele σου1473 tale. `'9και2532 și μη3361 ne ευρόντες2147 găsind διά1223 pe ποίας4169 unde εισενέγκωσιν αυτόν1533 1473 să-l ducă înăuntru, διά1223 prin τον3588 όχλον3793 mulțime, αναβάντες305 urcându-se επί1909 pe το3588 δώμα1430 acoperiș, διά1223 των3588 printre κεράμων rog17 2766 țigle καθήκαν αυτόν2524 1473 l-au coborât συν4862 cu τω3588 κλινιδίω2826 targa εις1519 în το3588 μέσον3319 mijloc, έμπροσθεν1715 înaintea του3588 lui Ιησού* Isus. U&#και2532 Și ιδού2400 iată, άνδρες435 niște bărbați φέροντες5342 aducând επί1909 pe κλίνης2825 o targă άνθρωπον444 un om ος3739 care ην1510.7.3 era παραλελυμένος3886 paralizat; και2532 și εζήτουν2212 căutau αυτόν1473 să-l εισενεγκείν1533 ducă înăuntru, και2532 și θείναι5087 -l pună ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui; O%και2532 Și εγένετο1096 a avut loc εν1722 într- μιά1520 una των3588 din ημερών2250 zile, και2532 și αυτός1473 El ην1510.7.3 ro9 διδάσκων1321 învăța; και2532 și ήσαν1510.7.6 erau acolo καθήμενοι2521 șezând Φαρισαίοι* niște farisei και2532 și νομοδιδάσκαλοι3547 învățători ai legii, οι3739 care ήσαν1510.7.6 erau εληλυθότες2064 veniți εκ1537 din πάσης3956 toate κώμης2968 satele της3588 Γαλιλαίας* Galileii και2532 și Ιουδαίας* Iudeii, και2532 și Ιερουσαλήμ* din Ierusalim; και2532 și δύναμις1411 puterea κυρίου2962 Domnului ην1510.7.3 era acolo εις1519 ca το3588 ιάσθαι αυτούς2390 1473 să-i vindece. -|zxv5troosmki fc^]RZW3TROIGD2?$=;6681/-+-('B"> Zqt Z } a~;και2532 Și απήγγειλαν518 i-au relatat Ιωάννη* lui Ioan οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 lui περί4012 despre πάντων3956 toate τούτων3778 acestea; 4}aκαι2532 Și εξήλθεν1831 s-a răspândit ο3588 λόγος3056 cuvântul ούτος3778 aceasta εν1722 în όλη3650 toată τη3588 Ιουδαία* Iudeea περί4012 despre αυτού1473 El, και2532 și εν1722 în πάση3956 tot τη3588 περιχώρω4066 ținutul din jur. ro16X|)έλαβε δε2983 1161 Și au fost cuprinși φόβος5401 de frică πάντας3956 toți, και2532 și εδόξαζον1392 Îl glorificau τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, λέγοντες3004 spunând ότι3754 că, προφήτης4396 Un profet μέγας3173 mare εγήγερται1453 S-a ridicat εν1722 între ημίν1473 noi; και2532 și ότι3754 că, επεσκέψατο1980 A cercetat ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 pe λαόν2992 poporul αυτού1473 Lui. X{)και2532 Și ανεκάθισεν339 s-a ridicat șezând ο3588 cel νεκρός3498 mort, και2532 și ήρξατο756 a început λαλείν2980 să vorbească; και2532 și έδωκεν αυτόν1325 1473 l-a dat τη3588 μητρί3384 mamei αυτού1473 lui. Nzκαι2532 Și προσελθών4334 apropiindu-Se ήψατο680 atinse της3588 σορού rog5 4673 sicriul, οι δε3588 1161 și cei βαστάζοντες941 purtându-l έστησαν2476 se opriră. και2532 Și είπεν2036 zise, νεανίσκε3495 Tinere σοι1473 ție îți λέγω3004 spun, εγέρθητι1453 Scoală-te. [y/ και2532 Și ιδών1492 văzând- αυτήν1473 o, ο3588 κύριος2962 Domnului εσπλαγχνίσθη4697 I S-au umplut măruntaiele de milă επ΄1909 pentru αυτή1473 ea, και2532 și είπεν αυτή2036 1473 i-a zis, μη3361 Nu κλαίε2799 plânge. bx= ως δε5613 1161 Și cum ήγγισε1448 S-a apropiat τη3588 de πύλη4439 poarta της3588 πόλεως4172 cetății, και ιδού2532 2400 iată că, εξεκομίζετο1580 duceau afară τεθνηκώς2348 un mort, υιός5207 fiul μονογενής3439 unic-născut τη3588 al μητρί3384 mamei αυτού1473 lui, και2532 și αυτή1473 ea ην1510.7.3 era χήρα5503 văduvă; και2532 și όχλος3793 o mulțime της3588 din πόλεως4172 cetate, ικανός2425 mulțime mare, συν4862 era împreună cu αυτή1473 ea. xwi και2532 Și εγένετο1096 a avut loc εν1722 în τη3588 εξής1836 următorul loc, επορεύετο4198 El a mers εις1519 într- πόλιν4172 o cetate καλουμένην2564 chemată Ναϊν* Nain, και2532 și συνεπορεύοντο4848 mergeau cu αυτώ1473 El οι3588 dintre μαθηταί3101 ucenici αυτού1473 Lui ικανοί2425 mulți, και2532 și όχλος3793 o mulțime πολύς4183 mare. dvA και2532 Și υποστρέψαντες5290 întorcându-se οι3588 cei πεμφθέντες3992 trimiși εις1519 spre τον3588 οίκον3624 casă, εύρον2147 l-au găsit τον3588 pe ασθενούντα δούλον770 1401 robul cel bolnav υγιαίνοντα5198 sănătos. Su ακούσας δε191 1161 Și auzind ταύτα3778 acestea ο3588 Ιησούς* Isus, εθαύμασεν2296 S-a minunat αυτόν1473 de el; και2532 și στραφείς4762 întorcându-Se τω3588 spre ακολουθούντι αυτώ190 1473 [care Îl urma όχλω3793 1 mulțimea], είπε2036 zise, λέγω υμίν3004 1473 Vă spun, ουδέ3761 nici chiar εν1722 în τω3588 Ισραήλ* Israel τοσαύτην5118 atâta πίστιν4102 credință εύρον2147 n-am găsit. Ktκαι γαρ2532 1063 Căci și εγώ1473 eu ανθρωπός ειμι444 1510.2.1 sunt om υπό5259 sub εξουσίαν1849 autoritate τασσόμενος5021 pus, έχων2192 având υπ΄5259 sub εμαυτόν1683 mine στρατιώτας4757 ostași, και2532 și λέγω3004 spun τούτω3778 acestuia, πορεύθητι4198 Du-te! και2532 și πορεύεται4198 se duce; και2532 și άλλω243 altuia, έρχου2064 Vino! και2532 și έρχεται2064 vine; και2532 și τω3588 δούλω1401 robului μου1473 meu, ποίησον4160 τούτο3778 aceasta! και2532 și ποιεί4160 face. 7sgδιό1352 De aceea ουδέ3761 nici εμαυτόν1683 pe mine însumi ηξίωσα515 nu m-am socotit vrednic προς4314 la σε1473 Tine ελθείν2064 să vin. αλλά235 Ci είπε2036 zi λόγω3056 un cuvânt, και2532 și ιαθήσεται2390 se va vindeca ο3588 παις3816 slujitorul μου1473 meu. rwο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus επορεύετο4198 mergea συν4862 împreună cu αυτοίς1473 ei. ήδη δε2235 1161 Dar deja, pe când αυτού1473 El ου3756 nu era μακράν απέχοντος3112 566 prea departe από575 de της3588 οικίας3614 casă, έπεμψε3992 a trimis προς4314 la αυτόν1473 El ο3588 εκατόνταρχος1543 centurionul φίλους5384 pe niște prieteni, λέγων3004 spunându- αυτώ1473 I, κύριε2962 Doamne, μη3361 nu σκύλλου4660 Te osteni, ου γαρ3756 1063 căci nu ειμι1510.2.1 sunt ικανός2425 vrednic ίνα2443 ca υπό5259 sub την3588 στέγην4721 acoperișul μου1473 meu εισέλθης1525 să intri. q αγαπά γαρ25 1063 căci iubește το3588 έθνος1484 națiunea ημών1473 noastră, και2532 și την3588 συναγωγήν4864 sinagoga αυτός1473 el ωκοδόμησεν ημίν3618 1473 ne-a zidit-o. Xp)οι δε3588 1161 Iar ei, παραγενόμενοι3854 venind προς4314 la τον3588 Ιησούν* Isus, παρεκάλουν αυτόν3870 1473 L-au rugat σπουδαίως4709 stăruitor, λέγοντες3004 spunând ότι3754 că, άξιός514 Vrednic εστιν1510.2.3 este ω3739 cel căruia îi παρέξει3930 vei face τούτο3778 aceasta; Doακούσας δε191 1161 și auzind περί4012 despre του3588 Ιησού* Isus, απέστειλεν649 a trimis προς4314 la αυτόν1473 El πρεσβυτέρους4245 pe niște bătrâni των3588 ai Ιουδαίων* iudeilor, ερωτών2065 rugându- αυτόν1473 L όπως3704 ca ελθών2064 să vină διασώση1295 să-l salveze τον3588 pe δούλον1401 robul αυτού1473 lui. ;noεκατοντάρχου δε τινος δούλος1543 1161 5100 1401 Și un rob al unui centurion κακώς έχων2560 2192 era bolnav, έμελλε3195 aproape τελευτάν5053 să-și sfârșească viața, ος3739 care ην αυτώ1510.7.3 1473 îi era έντιμος1784 scump; m επεί δε1893 1161 Și când επλήρωσε4137 a sfârșit πάντα3956 toate τα3588 ρήματα4487 vorbele αυτού1473 Lui εις1519 în τας3588 ακοάς189 auzul του3588 λαού2992 poporului, εισήλθεν1525 a intrat εις1519 în Καπερναούμ* Capernaum. ilK1ο δε3588 1161 Și cine ακούσας191 a auzit και2532 și μη3361 nu ποιήσας4160 a făcut, όμοιός3664 asemenea εστιν1510.2.3 este ανθρώπω444 unui om οικοδομήσαντι3618 care a zidit οικίαν3614 o casă επί1909 pe την3588 γην1093 pământ, χωρίς5565 fără θεμελίου2310 temelie, η3739 peste care προσέρρηξεν4366 a izbit ο3588 ποταμός4215 râul, και2532 și ευθέως2112 îndată έπεσε4098 a căzut, και2532 și εγένετο1096 a fost το3588 ρήγμα4485 dezmembarea της3588 οικίας3614 case εκείνης1565 aceleia μέγα3173 mare. ykk0όμοιός3664 Asemenea εστιν1510.2.3 este ανθρώπω444 unui om οικοδομούντι3618 care zidește οικίαν3614 o casă, ος3739 care έσκαψε4626 a săpat και2532 și εβάθυνε900 a adâncit, και2532 și έθηκε5087 a pus θεμέλιον2310 temelia επί1909 pe την3588 πέτραν4073 stâncă; πλημμύρας δε4132 1161 și inundație γενομένης1096 venind, προσέρρηξεν4366 a izbit ο3588 ποταμός4215 râul τη3588 οικία3614 casa εκείνη1565 aceea, και2532 și ουκ3756 nu ίσχυσε2480 a avut forță σαλεύσαι αυτήν4531 1473 s-o clatine, τεθεμελίωτο γαρ2311 1063 căci fusese întemeiată επί1909 pe την3588 πέτραν4073 stâncă. vje/πας3956 Oricine ο3588 ερχόμενος2064 vine προς4314 la με1473 Mine, και2532 și ακούων191 aude μου1473 ale Mele των3588 λόγων3056 cuvinte και2532 și ποιών αυτούς4160 1473 le face, υποδείξω υμίν5263 1473 vă voi arăta lămurit τίνι5100 cu cine εστίν1510.2.3 este όμοιος3664 aseamănat. niU.τι δε5100 1161 Și de ce με1473 καλείτε2564 chemați, κύριε2962 Doamne, κύριε2962 Doamne! και2532 și ου3756 nu ποιείτε4160 faceți α3739 ce λέγω3004 spun? h -ο3588 αγαθός άνθρωπος18 444 Omul bun, εκ1537 din του3588 αγαθού θησαυρού18 2344 tezaurul cel bun της3588 al καρδίας2588 inimii αυτού1473 lui, προφέρει4393 scoate το3588 ce αγαθόν18 este bun; και2532 și ο3588 πονηρός άνθρωπος4190 444 omul răufăcător, εκ1537 din του3588 πονηρού θησαυρού4190 2344 tezaurul răufăcător της3588 al καρδίας2588 inimii αυτού1473 lui, προφέρει4393 scoate το3588 ce πονηρόν4190 este răufăcător; εκ γαρ1537 1063 căci din του3588 περισσεύματος4051 prisosul της3588 καρδίας2588 inimii λαλεί2980 vorbește το3588 στόμα4750 gura αυτού1473 lui. Qg,έκαστον γαρ1538 1063 Căci fiecare δένδρον1186 copac εκ1537 din του3588 ιδίου2398 propriul lui καρπού2590 rodul γινώσκεται1097 se cunoaște; ου γαρ3756 1063 căci nu εξ1537 din ακανθών173 spini συλλέγουσι4816 se culeg σύκα4810 smochine, ουδέ3761 nici εκ1537 din βάτου942 mărăciniș τρυγώσι5166 nu se recoltează σταφυλήν4718 strugure. f+ου γαρ3756 1063 Căci nu εστι1510.2.3 este δένδρον1186 copac καλόν2570 bun ποιούν4160 care să facă καρπόν2590 rod σαπρόν4550 stricat; ουδέ3761 nici δένδρον1186 copac σαπρόν4550 stricat ποιούν4160 care să facă καρπόν2590 rod καλόν2570 bun. e*η2228 Sau πως4459 cum δύνασαι1410 poți λέγειν3004 spune τω3588 αδελφώ80 fratelui σου1473 tău, αδελφέ80 Frate, άφες863 lasă-mă εκβάλω1544 să scot το3588 κάρφος2595 paiul το3588 cel εν1722 din τω3588 οφθαλμώ3788 ochiul σου1473 tău, αυτός1473 și tu însuți την3588 cea εν1722 din τω3588 οφθαλμώ3788 ochiul σου1473 tău δοκόν1385 bârnă ου3756 nu βλέπων991 o vezi? υποκριτά5273 Ipocritule, έκβαλε1544 scoate πρώτον4412 întâi την3588 δοκόν1385 bârna εκ1537 din του3588 οφθαλμού3788 ochiul σου1473 tău, και2532 și τότε5119 atunci διαβλέψεις1227 vei vedea limpede εκβαλείν1544 să scoți το3588 κάρφος2595 paiul το3588 cel εν1722 din τω3588 οφθαλμώ3788 ochiul του3588 αδελφού80 fratelui σου1473 tău. [d/)τι δε5100 1161 Dar de ce βλέπεις991 vezi το3588 κάρφος2595 paiul το3588 cel εν1722 din τω3588 οφθαλμώ3788 ochiul του3588 αδελφού80 fratelui σου1473 tău, την3588 δε1161 dar δοκόν1385 bârna την3588 cea εν1722 din τω3588 ιδίω2398 propriul tău οφθαλμώ3788 ochi ου3756 nu o κατανοείς2657 examinezi? Zc-(ουκ3756 Nu έστι1510.2.3 este μαθητής3101 ucenic υπέρ5228 mai presus τον3588 de διδάσκαλον1320 învățătorul αυτού1473 lui; κατηρτισμένος2675 pregătit pe deplin δε1161 fiind însă πας3956 oricine, έσται1510.8.3 va fi ως5613 ca ο3588 διδάσκαλος1320 învățătorul αυτού1473 lui. Bb}'είπε δε2036 1161 Și a zis παραβολήν3850 o parabolă αυτοίς1473 pentru ei, μήτι3385 Oare δύναται1410 poate τυφλός5185 un orb τυφλόν5185 pe un orb οδηγείν3594 -l călăuzească? ουχί3780 Nu αμφότεροι297 amândoi εις1519 într- βόθυνον999 o groapă πεσούνται4098 vor cădea? >au&δίδοτε1325 Dați, και2532 și δοθήσεται υμίν1325 1473 vi se va da; μέτρον3358 o măsură καλόν2570 bună, πεπιεσμένον4085 îndesată και2532 și σεσαλευμένον4531 clătinată και2532 și υπερεκχυνόμενον5240 vărsându-se pe deasupra δώσουσιν1325 vor da εις1519 în τον3588 κόλπον2859 sânul υμών1473 vostru, τω γαρ3588 1063 căci cu αυτώ1473 aceeași μέτρω3358 măsură ω3739 cu care μετρείτε3354 măsurați, αντιμετρηθήσεται υμίν488 1473 vi se va măsura. W`'%και2532 Și μη3361 nu κρίνετε2919 judecați, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu κριθήτε2919 veți fi judecați; μη3361 nu καταδικάζετε2613 condamnați, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu καταδικασθήτε2613 veți fi condamnați; απολύετε630 iertați, και2532 și απολυθήσεσθε630 vi se va ierta. _$γίνεσθε1096 Faceți-vă ούν3767 deci οικτίρμονες3629 îndurători, καθώς2531 după cum και2532 și ο3588 πατήρ3962 Tatăl υμών1473 vostru οικτίρμων3629 îndurător εστί1510.2.3 este. /^W#πλην4133 Însă αγαπάτε25 iubiți τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii υμών1473 voștri, και2532 și αγαθοποιείτε15 faceți bine, και2532 și δανείζετε1155 împrumutați, μηδέν3367 nimic απελπίζοντες560 sperând înapoi, και2532 și έσται1510.8.3 va fi ο3588 μισθός3408 răsplata υμών1473 voastră πολύς4183 mare, και2532 și έσεσθε1510.8.5 veți fi υιοί5207 fii του3588 ai Celui υψίστου5310 Preaînalt; ότι3754 căci αυτός1473 El χρηστός5543 bun εστιν1510.2.3 este επί1909 cu τους3588 cei αχαρίστους884 nemulțumitori και2532 și πονηρούς4190 răufăcători. ]"και2532 Și εάν1437 dacă δανείζητε1155 împrumutați παρ΄ ων3844 3739 celor de la care ελπίζετε1679 sperați απολαβείν618 să primiți înapoi, ποία4169 care υμίν1473 χάρις εστί5485 1510.2.3 este mărinimia? και γαρ2532 1063 Căci și αμαρτωλοί268 păcătoșii αμαρτωλοίς268 păcătoșilor δανείζουσιν1155 împrumută, ίνα2443 ca απολάβωσι618 să primească τα3588 ίσα2470 la fel. `\9!και2532 Și εάν1437 dacă αγαθοποιήτε15 faceți bine τους3588 celor ce αγαθοποιούντας υμάς15 1473 vă fac bine, ποία4169 care υμίν1473 χάρις εστί5485 1510.2.3 este mărinimia? και γαρ2532 1063 Căci și οι3588 αμαρτωλοί268 păcătoșii το3588 αυτό1473 la fel ποιούσι4160 fac. 6[e και2532 Și ει1487 dacă αγαπάτε25 iubiți τους3588 pe cei ce αγαπώντας υμάς25 1473 vă iubesc, ποία4169 care υμίν1473 χάρις εστί5485 1510.2.3 este mărinimia? ro10 και γαρ2532 1473 Căci și οι3588 αμαρτωλοί268 păcătoșii, τους3588 pe cei ce- αγαπώντας αυτούς25 1473 i iubesc, αγαπώσι25 îi iubesc la rândul lor. PZκαι2532 Și καθώς2531 cum θέλετε2309 voiți ίνα ποιώσιν2443 4160 să vă facă υμίν1473 vouă οι3588 άνθρωποι444 oamenii, και2532 și υμείς1473 voi ποιείτε4160 faceți- αυτοίς1473 le ομοίως3668 la fel. RYπαντί δε3956 1161 Și oricui τω3588 αιτούντί σε154 1473 îți cere, δίδου1325 -i; και2532 și από575 de la του3588 cel care αίροντος142 îți ia τα σα3588 4674 ale tale, μη3361 nu απαίτει523 cere înapoi. wXgτω3588 Celui care τύπτοντί σε5180 1473 te lovește επί1909 peste την3588 σιαγόνα4600 obraz, πάρεχε3930 -i-l και2532 și την3588 pe άλλην243 celălalt. και2532 Și από575 de la του3588 cel care αίροντός σου142 1473 îți ia το3588 ιμάτιον2440 haina, και2532 nici τον3588 χιτώνα5509 cămașa μη3361 nu κωλύσης2967 i-o opri. W3ευλογείτε2127 binecuvântați τους3588 pe cei ce καταρωμένους υμίν2672 1473 vă blesteamă, και2532 și προσεύχεσθε4336 rugați-vă υπέρ5228 pentru των3588 cei ce επηρεαζόντων υμάς1908 1473 vă vatămă. V7αλλά235 Dar υμίν1473 vouă λέγω3004 vă spun, τοις3588 voi care άκουουσιν191 ascultați, αγαπάτε25 Iubiți τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii υμών1473 voștri, καλώς2573 bine ποιείτε4160 faceți τοις3588 celor ce μισούσιν υμάς3404 1473 vă urăsc, `U9ουαί3759 Vai vouă όταν3752 când καλώς2573 bine υμάς1473 de voi είπωσιν2036 vor vorbi οι3588 άνθρωποι444 oamenii, κατά ταύτα γαρ2596 3778 1063 căci la fel εποίουν4160 le făceau τοις3588 ψευδοπροφήταις5578 falșilor-profeți οι3588 πατέρες3962 părinții αυτών1473 lor. UT#ουαί3759 Vai υμίν1473 de voi, οι3588 care εμπεπλησμένοι1705 sunteți sătui, ότι3754 căci πεινάσετε3983 veți flămânzi. ουαί3759 Vai υμίν1473 de voi, οι3588 care γελώντες1070 râdeți νυν3568 acum, ότι3754 căci πενθήσετε3996 vă veți jeli και2532 și κλαύσετε2799 veți plânge. S πλην4133 Dar ουαί3759 vai υμίν1473 de voi, τοις3588 πλουσίοις4145 bogaților, ότι3754 căci απέχετε566 primiți την3588 παράκλησιν3874 mângâierea υμών1473 voastră. zRmχάρητε5463 Bucurați-vă εν1722 în εκείνη1565 aceea τη3588 ημέρα2250 ziua, και2532 și σκιρτήσατε4640 săltați de bucurie, ιδού γαρ2400 1063 căci iată, ο3588 μισθός3408 răsplata υμών1473 voastră πολύς4183 mare e εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer; κατά ταύτα γαρ2596 3778 1063 căci la fel εποίουν4160 le făceau τοις3588 προφήταις4396 profeților οι3588 πατέρες3962 părinții αυτών1473 lor. .|yvrqOnjiebe`][XDVS&QOXLMGCA?y=B:5s3X1.-+)&F#> % D\%,Cτο δε3588 1161 Și ce ro2 εις1519 între τας3588 ακάνθας173 spini πεσόν4098 a căzut, ούτοί3778 aceștia εισιν1510.2.6 sunt οι3588 cei care ακούσαντες191 auzind, και2532 și υπό5259 sub μεριμνών3308 grijile και2532 și πλούτου4149 bogățiile και2532 și ηδονών2237 plăcerile του3588 βίου979 vieții πορευόμενοι4198 mergând mai departe, συμπνίγονται4846 sunt înăbușiți, και2532 și ου3756 nu τελεσφορούσι5052 desăvârșesc rodirea. c+? οι δε3588 1161 Și cei επί1909 de pe της3588 πέτρας4073 stâncă οι3739 sunt cei care όταν3752 atunci când ακούσωσι191 aud, μετά3326 cu χαράς5479 bucurie δέχονται1209 primesc τον3588 λόγον3056 Cuvântul; και2532 și ούτοι3778 aceștia ρίζαν4491 rădăcină ουκ3756 nu έχουσιν2192 au, οι3739 care προς4314 pentru καιρόν2540 un timp πιστεύουσι4100 cred, και2532 și εν1722 la καιρώ2540 vreme πειρασμού3986 de încercare αφίστανται868 se depărtează. ?*w οι δε3588 1161 Și cei παρά3844 de lângă την3588 οδόν3598 cale είσιν1510.2.6 sunt οι3588 cei ce ακούοντες191 aud, είτα1534 apoi έρχεται2064 vine ο3588 διάβολος1228 diavolul και2532 și αίρει142 ia τον3588 λόγον3056 Cuvântul από575 din της3588 καρδίας2588 inima αυτών1473 lor, ίνα μη2443 3361 ca nu cumva, πιστεύσαντες4100 crezând, σωθώσιν4982 să fie salvați. )) έστι δε1510.2.3 1161 Și este αύτη3778 aceasta η3588 παραβολή3850 parabola, ο3588 σπόρος4703 Grăuntele εστίν1510.2.3 este ο3588 λόγος3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. +(O ο δε3588 1161 Și El είπεν2036 zise, υμίν1473 Vouă δέδοται1325 vă este dat γνώναι1097 să cunoașteți τα3588 μυστήρια3466 misterele της3588 βασιλείας932 Împărăției του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, τοις δε3588 1161 dar se vorbește λοιποίς3062 celorlalți εν1722 în παραβολαίς3850 parabole, ίνα2443 ca βλέποντες991 văzând, μη3361 să nu βλέπωσι991 vadă, και2532 și ακούοντες191 auzind, μη3361 să nu συνιώσιν4920 priceapă. ''G επηρώτων δε αυτόν1905 1161 1473 Și L-au întrebat οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui, λέγοντες3004 spunând, τις5100 Ce είη1510.4 să fie η3588 παραβολή3850 parabola αύτη3778 aceasta? &και2532 Și ετέρον2087 alta έπεσεν4098 a căzut επί1909 pe την3588 γην1093 pământul την3588 cel αγαθήν18 bun, και2532 și φυέν5453 încolțind, εποίησε4160 a făcut καρπόν2590 rod εκατονταπλασίονα1542 însutit. ταύτα3778 Acestea λέγων3004 spunând, εφώνει5455 chema, ο3588 Cine έχων2192 are ώτα3775 urechi ακουείν191 de auzit ακουέτω191 să audă. o%Wκαι2532 Și ετέρον2087 alta έπεσεν4098 a căzut εν1722 în μέσω3319 mijlocul των3588 ακανθών173 spinilor; και2532 și συμφυείσαι4855 crescând împreună αι3588 cu άκανθαι173 spinii, απέπνιξαν638 au înăbușit- αυτό1473 o. t$aκαι2532 Și έτερον2087 alta έπεσεν4098 a căzut επί1909 pe την3588 πέτραν4073 stâncă; και2532 și φυέν5453 încolțind, εξηράνθη3583 s-a uscat, διά1223 pentru că το3588 μη3361 nu έχειν2192 avea ικμάδα2429 umezeală. |#qεξήλθεν1831 A ieșit ο3588 σπείρων4687 semănătorul του3588 σπείραι4687 să semene τον3588 σπόρον4703 grăuntele εαυτού1438 Lui propriu. και2532 Și εν1722 pe când τω3588 σπείρειν4687 semăna αυτόν1473 el, ο3588 μεν3303 o parte έπεσε4098 a căzut παρά3844 lângă την3588 οδόν3598 cale; και2532 și κατεπατήθη2662 a fost călcată în picioare, και2532 și τα3588 πετεινά4071 păsările του3588 ουρανού3772 cerului κατέφαγεν2719 au devorat- αυτό1473 o. ")συνιόντος δε4895 1161 Și adunându-se όχλου3793 o mulțime πολλού4183 mare, και2532 și των3588 cei care κατά2596 din fiecare πόλιν4172 cetate επιπορευομένων1975 veneau προς4314 la αυτόν1473 El, είπε2036 a zis διά1223 prin παραβολής3850 parabolă, !-και2532 și Ιωάννα* Ioana γυνή1135 soția Χουζά* lui Cuza, επιτρόπου2012 un administrator Ηρώδου* al lui Irod, και2532 și Σουσάννα* Suzana και2532 și έτεραι πολλαί2087 4183 multe altele, αίτινες3748 care διηκόνουν αυτώ1247 1473 Îi slujeau από575 din των3588 υπαρχόντων5224 bunurile αυταίς1473 lor.  και2532 și γυναίκές τινες1135 5100 unele femei αι3739 care ήσαν1510.7.6 fuseseră τεθεραπευμέναι2323 vindecate από575 de πνευμάτων4151 duhuri πονηρών4190 cumplite και2532 și ασθενειών769 de neputințe, Μαρία* Maria, η3588 cea καλουμένη2564 chemată Μαγδαληνή* Magdalena, αφ΄575 din ης3739 care δαιμόνια επτά1140 2033 șapte demoni εξεληλύθει1831 ieșiseră, " ?και2532 Și εγένετο1096 a avut loc εν1722 în τω3588 καθεξής2517 ordine următoarele, και2532 și αυτός1473 El διώδευε1353 trecea κατά2596 prin fiecare πόλιν4172 cetate και2532 și κώμην2968 sat, ro12 κηρύσσων2784 predicând και2532 și ευαγγελιζόμενος2097 binevestind Evanghelia την3588 βασιλείαν932 Împărăției του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; και2532 și οι3588 cei δώδεκα1427 doisprezece συν4862 erau cu αυτώ1473 El, :m2είπε δε2036 1161 El însă a zis προς4314 către την3588 γυναίκα1135 femeie, η3588 πίστις4102 Credința σου1473 ta σέσωκέ σε4982 1473 te-a mântuit, πορεύου4198 du-te εις1519 în ειρήνην1515 pace. 1[1και2532 Și ήρξαντο756 au început οι3588 cei ce συνανακείμενοι4873 stăteau aplecați cu El la masă λέγειν3004 să spună εν1722 în εαυτοίς1438 sinea lor, τις5100 Cine ούτός εστιν3778 1510.2.3 este Acesta ος3739 care και2532 și αμαρτίας266 păcatele le αφίησιν863 iartă? s_0είπε δε αυτή2036 1161 1473 Și ei i-a zis, αφέωνταί863 Iertate sunt σου1473 ale tale αι3588 αμαρτίαι266 păcate. "=/ου χάριν3739 5484 De aceea λέγω σοι3004 1473 îți spun, αφέωνται863 Iertate sunt αι3588 αμαρτίαι266 păcatele αυτής1473 ei αι3588 cele πολλαί4183 multe, ότι3754 căci ηγάπησε25 a iubit πολύ4183 mult; ω δε3739 1161 dar cel căruia ολίγον3641 puțin αφίεται863 i se iartă, ολίγον3641 puțin αγαπά25 iubește. R.ελαίω1637 Cu untdelemn την3588 κεφαλήν2776 capul μου1473 Meu ουκ3756 nu ήλειψας218 l-ai pomădat, αύτη3778 ea δε1161 însă μύρω3464 cu mir ήλειψέ μου218 1473 Mi-a pomădat τους3588 πόδας4228 picioarele. %-φίλημά5370 Sărutare μοι ουκ1473 3756 nu Mi- έδωκας1325 ai dat; αύτη3778 ea δε1161 însă αφ΄575 de ης3739 când εισήλθον1525 am intrat, ου3756 n- διέλιπε1257 a încetat καταφιλούσά μου2705 1473 mult să-Mi sărute τους3588 πόδας4228 picioarele. mS,και2532 Și στραφείς4762 întorcându-Se προς4314 spre την3588 γυναίκα1135 femeie, τω3588 lui Σίμωνι* Simon i- έφη5346 a spus, βλέπεις991 Vezi tu ταύτην3778 pe această την3588 γυναίκα1135 femeie? εισήλθόν1525 Am intrat σου εις1473 1519 în a ta την3588 οικίαν3614 casă, ύδωρ5204 apă επί1909 pentru τους3588 πόδας4228 picioarele μου1473 Mele ουκ3756 nu έδωκας1325 Mi-ai dat, αύτη3778 ea δε1161 însă τοις3588 cu δάκρυσιν1144 lacrimile έβρεξέ μου1026 1473 Mi-a stropit τους3588 πόδας4228 picioarele, και2532 și ταις3588 cu θριξί2359 părul της3588 κεφαλής2776 capului αυτής1473 ei εξέμαξε1591 le-a șters. X)+αποκριθείς δε611 1161 Și răspunzând ο3588 Σίμων* Simon είπεν2036 zise, υπολαμβάνω5274 Presupun ότι3754 ω3739 cel căruia το3588 πλείον4183 mai mult εχαρίσατο5483 i-a iertat. ο δε3588 1161 Și El είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, ορθώς3723 Corect έκρινας2919 ai judecat. 2]*μη εχόντων3361 2192 Neavând δε1161 însă αυτών1473 ei cu ce αποδούναι591 să plătească, αμφοτέροις297 pe amândoi i- εχαρίσατο5483 a iertat. τις5100 Care ούν3767 deci αυτών1473 dintre ei, είπε2036 zi, πλείον4183 mai mult αυτόν1473 îl αγαπήσει25 va iubi? 9)δύο1417 Doi χρεωφειλέται5533 datornici ήσαν1510.7.6 erau, δανειστή τινί1157 5100 ai unui creditor; ο3588 εις1520 unul ώφειλε3784 îi datora δηνάρια πεντακόσια1220 4001 cinci sute de dinari, ο3588 δε1161 și έτερος2087 celălalt πεντήκοντα4004 cincizeci. A{(και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus είπε2036 zise προς4314 către αυτόν1473 el, Σίμων* Simone, έχω2192 am σοι τι1473 5100 ceva să-ți ειπείν2036 spun. ο δε3588 1161 Și el φησι5346 spune, διδάσκαλε1320 Învățătorule, είπε2036 zi! R'ιδών δε1492 1161 Și văzând, ο3588 Φαρισαίος* fariseul ο3588 care- καλέσας αυτόν2564 1473 L invitase, είπεν2036 zise εν1722 în εαυτώ1438 sine, λέγων3004 spunând, ούτος ει3778 1487 Dacă Acesta ην1510.7.3 ar fi προφήτης4396 profet, εγίνωσκεν1097 ar cunoaște αν302 τις5100 cine και2532 și ποταπή4217 ce fel η3588 de γυνή1135 femeie ήτις3748 e cea care- άπτεται αυτού680 1473 L atinge, ότι3754 αμαρτωλός268 o păcătoasă εστι1510.2.3 este. &και2532 și στάσα2476 stând παρά3844 la τους3588 πόδας4228 picioarele αυτού1473 Lui, οπίσω3694 în spate, κλαίουσα2799 plângând, ήρξατο756 a început βρέχειν1026 -I stropească τους3588 πόδας4228 picioarele αυτού1473 Lui τοις3588 cu δάκρυσι1144 lacrimi, και2532 și, ταις3588 cu θριξί2359 părul της3588 κεφαλής2776 capului αυτής1473 ei, εξέμασσε1591 le ștergea, και2532 și κατεφίλει2705 săruta mult τους3588 πόδας4228 picioarele αυτού1473 Lui, και2532 și le ήλειφε218 pomăda τω3588 cu μύρω3464 mir. %και2532 Și ιδού2400 iată, γυνή1135 o femeie εν1722 din τη3588 πόλει4172 cetate, ήτις3748 care ην1510.7.3 era αμαρτωλός268 păcătoasă, επιγνούσα1921 realizând ότι3754 ανάκειται345 El era întins la masă εν1722 în τη3588 οικία3614 casa του3588 Φαρισαίου* fariseului, κομίσασα2865 luând αλάβαστρον211 un vas de alabastru μύρου3464 cu mir, ta$ηρώτα δε τις αυτόν2065 1161 5100 1473 Și Îl ruga unul των3588 dintre Φαρισαίων* farisei ίνα2443 ca φάγη2068 să mănânce μετ΄3326 cu αυτού1473 el. και2532 Și εισελθών1525 intrând εις1519 în την3588 οικίαν3614 casa του3588 Φαρισαίου* fariseului, ανεκλίθη347 S-a așezat la masă. P#και2532 Și εδικαιώθη1344 a fost îndreptățită η3588 σοφία4678 înțelepciunea από575 de των3588 τέκνων5043 copiii αυτής1473 ei πάντων3956 toți. pY"ελήλυθεν2064 A venit ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului, εσθίων2068 mâncând και2532 și πίνων4095 bând, και2532 și λέγετε3004 voi spuneți, ιδού2400 Iată άνθρωπος444 un om φάγος5314 mâncăcios, και2532 și οινοπότης3630 băutor de vin, φίλος5384 prieten τελωνών5057 al perceptorilor de impozte και2532 și αμαρτωλών268 al păcătoșilor. $ A!ελήλυθε γαρ2064 1063 Căci a venit Ιωάννης* Ioan ο3588 βαπτιστής910 Botezătorul, μήτε3383 nici άρτον740 pâine εσθίων2068 mâncând, μήτε3383 nici οίνον3631 vin πίνων4095 bând, και2532 și λέγετε3004 voi spuneți, δαιμόνιον έχει1140 2192 Are demon. n U όμοιοί3664 Asemenea εισι1510.2.6 sunt παιδίοις3813 copiilor, τοις3588 cei εν1722 în αγορά58 piață καθημένοις2521 stând, και2532 și προσφωνούσιν4377 adesându-se αλλήλοις240 unii către alții, και2532 și λέγουσιν3004 spun, ηυλήσαμεν υμίν832 1473 V-am cântat din fluier, και2532 și ουκ3756 n- ωρχήσασθε3738 ați jucat; εθρηνήσαμεν υμίν2354 1473 v-am cântat de jale, και2532 și ουκ3756 n- εκλαύσατε2799 ați plâns. Z -τίνι5100 Cu cine ούν3767 deci ομοιώσω3666 îi voi asemăna τους3588 pe ανθρώπους444 oamenii της3588 γενεάς1074 generației ταύτης3778 acesteia? και2532 și τίνι5100 cu cine εισίν1510.2.6 sunt ei όμοιοι3664 asemenea? ~ uοι3588 δε1161 dar Φαρισαίοι* fariseii και2532 și οι3588 νομικοί3544 învățătorii legii, την3588 βουλήν1012 sfatul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ηθέτησαν114 l-au respins εις1519 pentru εαυτούς1438 ei înșiși, μη3361 ne βαπτισθέντες907 fiind botezați υπ΄5259 de αυτού1473 el. G και2532 Și πας3956 tot ο3588 λαός2992 poporul ακούσας191 care a auzit, και2532 și οι3588 τελώναι5057 perceptorii de impozite, εδικαίωσαν1344 au dat dreptate τον3588 lui θεόν2316 Dumnezeu, βαπτισθέντες907 fiind botezați το3588 cu βάπτισμα908 botezul Ιωάννου* lui Ioan; λέγω γαρ υμίν3004 1063 1473 Căci vă spun, μείζων3173 Mai mare εν1722 între γεννητοίς1084 cei născuți γυναικών1135 din femei προφήτης4396 decât profetul Ιωάννου* Ioan του3588 βαπτιστού910 Botezătorul ουδείς3762 nici unul nu εστιν1510.2.3 este; ο3588 δε1161 dar μικρότερος3397 cel mai mic εν1722 în τη3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu μείζων3173 mai mare αυτού1473 decât el εστι1510.2.3 este. ούτός3778 Acesta εστι1510.2.3 este περί ου4012 3739 cel despre care γέγραπται1125 e scris, ιδού2400 Iată, εγώ1473 Eu αποστέλλω649 trimit τον3588 pe άγγελόν32 solul μου1473 Meu προ4253 înaintea προσώπου4383 feței σου1473 Tale, ος3739 care κατασκευάσει2680 Îți va pregăti την3588 οδόν3598 calea σου1473 Ta έμπροσθέν1715 înaintea σου1473 Ta. 5cαλλά235 Dar τι5100 ce εξεληλύθατε1831 ați ieșit ιδείν1492 să vedeți? προφήτην4396 un profet? ναι3483 Da, λέγω υμίν3004 1473 vă spun, και2532 și περισσότερον4053 mai mult decât προφήτου4396 un profet. Lαλλά235 Dar τι5100 ce εξεληλύθατε1831 ați ieșit ιδείν1492 să priviți? άνθρωπον444 Un om εν1722 în μαλακοίς3120 moi ιματίοις2440 haine ημφιεσμένον294 îmbrăcat? ιδού2400 Iată, οι3588 cei εν1722 în ιματισμώ2441 haine ενδόξω1741 glorioase ro14 και2532 și τρυφή5172 în lux ro16 υπάρχοντες5224 trăind, εν1722 în τοις3588 βασιλείοις933 casele împărătești εισίν1510.2.6 sunt. :mαπελθόντων δε565 1161 Și după ce au plecat των3588 αγγέλων32 trimișii Ιωάννου* lui Ioan, ήρξατο756 a început λεγείν3004 să vorbească τοις3588 όχλοις3793 mulțimilor περί4012 despre Ιωάννου* Ioan, τι5100 Ce εξεληλύθατε1831 ați ieșit εις1519 în την3588 έρημον2048 pustie θεάσασθαι2300 să priviți? κάλαμον2563 o trestie υπό5259 de ανέμου417 vânt σαλευόμενον4531 clătinată? =sκαι2532 și μακάριός3107 fericit εστιν1510.2.3 este ος εάν3739 1437 oricine μη3361 nu σκανδαλισθή4624 se va poticni εν1722 de εμοί1473 Mine. Gκαι2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, πορευθέντες4198 Mergeți, απαγγείλατε518 spuneți Ιωάννη* lui Ioan α3739 ce είδετε1492 ați văzut και2532 și ηκούσατε191 ați auzit, ότι3754 τυφλοί5185 orbii αναβλέπουσι308 văd, χωλοί5560 șchiopii περιπατούσι4043 umblă, λεπροί3015 leproșii καθαρίζονται2511 sunt curățiți, κωφοί2974 surzii ακούουσι191 aud, νεκροί3498 morții εγείρονται1453 înviază, πτωχοί4434 săracilor li ευαγγελίζονται2097 se vestește Evanghelia; q[εν αυτή δε1722 1473 1161 Și în acea τη3588 ώρα5610 oră εθεράπευσε2323 El a vindecat πολλούς4183 pe mulți από575 de νόσων3554 boli και2532 și μαστίγων3148 de răni και2532 și πνευμάτων4151 de duhuri πονηρών4190 cumplite, και2532 și τυφλοίς5185 la orbi πολλοίς4183 mulți εχαρίσατο5483 le-a dăruit το3588 βλέπειν991 vederea. 'παραγενόμενοι δε3854 1161 Și venind προς4314 la αυτόν1473 El, οι3588 άνδρες435 bărbații είπον2036 au zis, Ιωάννης* Ioan ο3588 βαπτιστής910 Botezătorul απέσταλκεν ημάς649 1473 ne-a trimis προς4314 la σε1473 Tine, λέγων3004 spunând, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 Cel ce ερχόμενος2064 vine, η2228 sau άλλον243 pe altul προσδοκώμεν4328 să așteptăm? και2532 și προσκαλεσάμενος4341 chemând la sine δύο1417 pe doi τινάς5100 dintre των3588 μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 lui, ο3588 Ιωάννης* Ioan έπεμψε3992 i-a trimis προς4314 la τον3588 Ιησούν* Isus, λέγων3004 spunând, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 Cel ce ερχόμενος2064 vine, η2228 sau άλλον243 pe altul προσδοκώμεν4328 să așteptăm? ,m|yw4tmqolhfb^{\XUTOM"KHkEAB>8<9E63{1<-Y*'S$ %@ JmXX) και2532 Și απέστειλεν αυτούς649 1473 i-a trimis κηρύσσειν2784 să vestească την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și ιάσθαι2390 să vindece τους3588 pe cei ασθενούντας770 bolnavi. W # συγκαλεσάμενος δε4779 1161 Și chemându-i τους3588 pe cei δώδεκα1427 doisprezece μαθητάς3101 ucenici, έδωκεν αυτοίς1325 1473 le-a dat δύναμιν1411 putere και2532 și εξουσίαν1849 autoritate επί1909 peste πάντα3956 toți τα3588 δαιμόνια1140 demonii, και2532 și νόσους3554 boli θεραπεύειν2323 să vindece. nVU8και2532 Și εξέστησαν1839 erau uimiți οι3588 γονείς1118 părinții αυτής1473 ei. ο3588 El δε1161 însă παρήγγειλεν αυτοίς3853 1473 le-a poruncit μηδενί3367 nimănui să nu ειπείν2036 spună το3588 ce γεγονός1096 se întâmplase. }Us7και2532 Și επέστρεψε1994 s-a întors το3588 πνεύμα4151 duhul αυτής1473 ei, και2532 și ανέστη450 s-a ridicat παραχρήμα3916 îndată; και2532 și διέταξεν1299 El a poruncit αυτή1473 să i δοθήναι1325 se dea φαγείν2068 să mănânce. -TS6αυτός1473 El δε1161 însă, εκβαλών1544 scoțând έξω1854 pe toți πάντας3956 afară, και2532 și κρατήσας2902 apucând της3588 χειρός5495 mâna αυτής1473 ei, εφώνησε5455 a chemat, λέγων3004 spunând, η3588 παις3816 Copilă, εγείρου1453 ridică-te. hSI5και2532 Și κατεγέλων αυτού2606 1473 Îl ridiculizau, ειδότες1492 știind ότι3754 απέθανεν599 murise. R4έκλαιον δε2799 1161 Și plângeau πάντες3956 toți, και2532 și εκόπτοντο αυτήν2875 1473 o jeleau. ο3588 El δε1161 însă είπε2036 zise, μη3361 Nu κλαίετε2799 plângeți, ουκ3756 nu απέθανεν599 a murit, αλλά235 ci καθεύδει2518 doarme. 3Q_3εισελθών δε1525 1161 Și intrând εις1519 în την3588 οικίαν3614 casă, ουκ3756 nu αφήκεν863 a lăsat εισελθείν1525 să intre ουδένα3762 pe nimeni, ει μη1508 decât Πέτρον* pe Petru, και2532 și Ιωάννην* pe Ioan, και2532 și Ιάκωβον* pe Iacov, και2532 și τον3588 pe πατέρα3962 tatăl της3588 παιδός3816 copilei και2532 și την3588 pe μητέρα3384 mama ei. `P92ο3588 δε1161 Dar Ιησούς* Isus ακούσας191 auzind απεκρίθη αυτώ611 1473 îi răspunse, λέγων3004 spunând, μη3361 Nu φοβού5399 îți fie frică, μόνον3440 doar πίστευε4100 crede, και2532 și σωθήσεται4982 va fi salvată. qO[1έτι δε2089 1161 Și pe când αυτού1473 El λαλούντος2980 vorbea, έρχεταί2064 vine τις5100 cineva παρά3844 de la του3588 αρχισυναγώγου752 conducătorul sinagogii, λέγων3004 spunându- αυτώ1473 i ότι3754 că, τέθνηκεν2348 A murit η3588 θυγάτηρ2364 fiica σου1473 ta; μη3361 nu-L σκύλλε4660 mai supăra τον3588 pe διδάσκαλον1320 Învățătorul. PN0ο δε3588 1161 Și El είπεν αυτή2036 1473 i-a zis, θάρσει2293 Curaj, θύγατερ2364 fiică, η3588 πίστις4102 credința σου1473 ta σέσωκέ σε4982 1473 te-a vindecat; πορεύου4198 mergi εις1519 în ειρήνην1515 pace. RM/ιδούσα δε1492 1161 Și știind η3588 γυνή1135 femeia ότι3754 ουκ3756 nu έλαθε2990 a rămas ascunsă, τρέμουσα5141 tremurând ήλθε2064 a venit και2532 și, προσπεσούσα4363 căzând înaintea αυτώ1473 Lui, δι΄1223 pentru ην3739 ce αιτίαν156 motiv ήψατο αυτού680 1473 Îl atinsese, απήγγειλεν αυτώ518 1473 I-a spus ενώπιον1799 înaintea παντός3956 întregului του3588 λαού2992 popor, και2532 și ως5613 cum ιάθη2390 fusese vindecată παραχρήμα3916 îndată. `L9.ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus είπεν2036 zise, ήψατό μου680 1473 M-a atins τις5100 cineva, εγώ γαρ1473 1063 fiindcă Eu έγνων1097 am cunoscut că δύναμιν1411 o putere εξελθούσαν1831 a ieșit απ΄575 din εμού1473 Mine. DK-και2532 Și είπεν2036 zise ο3588 Ιησούς* Isus, τις5100 Cine e ο3588 cel ce αψάμενός μου680 1473 M-a atins? αρνουμένων δε720 1161 Și negând πάντων3956 toți, είπεν2036 zise ο3588 Πέτρος* Petru, και2532 și οι3588 cei ce μετ΄3326 erau cu αυτού1473 El, επιστάτα1988 Îndrumătorule, οι3588 όχλοι3793 mulțimile συνέχουσί σε4912 1473 Te împresoară και2532 și Te αποθλίβουσι598 îmbulzesc, και2532 și λέγεις3004 spui, τις5100 Cine-i ο3588 cel ce αψάμενός μου680 1473 M-a atins? YJ+,προσελθούσα4334 venind όπισθεν3693 pe dinapoi, ήψατο680 a atins του3588 κρασπέδου2899 ciucurele του3588 ιματίου2440 hainei αυτού1473 Lui; και2532 și παραχρήμα3916 îndată έστη2476 s-a oprit η3588 ρύσις4511 scurgerea του3588 αίματος129 sângelui αυτής1473 ei. 1I[+και2532 Și γυνή1135 o femeie ούσα εν1510.6 1722 care avea ro4 ρύσει4511 o scurgere αίματος129 de sânge από575 de ετών δώδεκα2094 1427 doisprezece ani, ήτις3748 care εις1519 cu ιατρούς2395 doctorii προσαναλώσασα4321 își cheltuise όλον3650 toată τον3588 βίον979 subzistența, ουκ3756 ne ίσχυσεν2480 fiind în stare υπ΄5259 de ουδενός3762 nimeni θεραπευθήναι2323 să fie vindecată, KH*ότι3754 căci θυγάτηρ2364 fiica μονογενής3439 unica-născută ην1510.7.3 era αυτώ1473 lui, ως5613 cam de ετών δώδεκα2094 1427 doisprezece ani, και2532 și αύτη3778 ea απέθνησκεν599 era pe moarte. εν δε1722 1161 Și pe când τω3588 υπάγειν5217 mergea αυτόν1473 El, οι3588 όχλοι3793 mulțimile συνέπνιγον αυτόν4846 1473 Îl îmbulzeau. ^G5)και2532 Și ιδού2400 iată, ήλθεν2064 a venit ανήρ435 un bărbat, ω3739 al cărui όνομα3686 nume Ιάειρος* era Iair, και2532 și αυτός1473 el άρχων758 era un conducător της3588 al συναγωγής4864 sinagogii υπήρχε5224 existente acolo; και2532 și πεσών4098 căzând παρά3844 la τους3588 πόδας4228 picioarele του3588 lui Ιησού* Isus, παρεκάλει αυτόν3870 1473 L-a rugat εισελθείν1525 să intre εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa αυτού1473 lui, :Fm(εγένετο δε1096 1161 Și a avut loc εν1722 când τω3588 υποστρέψαι5290 S-a întors τον3588 Ιησούν* Isus, απεδέξατο αυτόν588 1473 L-a primit ο3588 όχλος3793 mulțimea; ήσαν γαρ1510.7.6 1063 căci erau πάντες3956 toți προσδοκώντες4328 așteptându- αυτόν1473 L. ;Eo'υπόστρεφε5290 Întoarce-te εις1519 în τον3588 οίκόν3624 casa σου1473 ta, και2532 și διηγού1334 istorisește όσα3745 tot ce εποίησέ σοι4160 1473 ți-a făcut ο3588 θεός2316 Dumnezeu. και2532 Și απήλθε565 el a plecat καθ΄2596 prin όλην3650 toată την3588 πόλιν4172 cetatea κηρύσσων2784 vestind όσα3745 tot ce εποίησεν αυτώ4160 1473 îi făcuse ο3588 Ιησούς* Isus. D&εδέετο δε αυτού1189 1161 1473 Și Îl implora ο3588 ανήρ435 bărbatul αφ΄575 din ου3739 care εξεληλύθει1831 ieșiseră τα3588 δαιμόνια1140 demonii, είναι1510.1 să fie συν4862 împreună cu αυτώ1473 El; απέλυσε δε αυτόν630 1161 1473 l-a trimis însă ο3588 Ιησούς* Isus, λέγων3004 spunând, |Cq%και2532 Și ηρώτησαν αυτόν2065 1473 I-a cerut άπαν537 toată το3588 πλήθος4128 mulțimea της3588 din περιχώρου4066 împrejurimea των3588 Γαδαρηνών* gadarenilor, απελθείν565 să plece απ΄575 de la αυτών1473 ei, ότι3754 căci φόβω5401 o frică μεγάλω3173 de mare συνείχοντο4912 îi cuprinsese; αυτός δε1473 1161 și El, εμβάς1684 pășind εις1519 în το3588 πλοίον4143 corabie, υπέστρεψεν5290 S-a întors. mBS$απήγγειλαν δε αυτοίς518 1161 1473 Și le-au spus και2532 și οι3588 cei ce ιδόντες1492 văzuseră πως4459 cum εσώθη4982 fusese salvat ο3588 δαιμονισθείς1139 demonizatul. vAe#εξήλθον δε1831 1161 Și au ieșit ιδείν1492 să vadă το3588 ce γεγονός1096 se întâmplase; και2532 și ήλθον2064 au venit προς4314 la τον3588 Ιησούν* Isus, και2532 și εύρον2147 l-au găsit καθήμενον2521 șezând τον3588 pe άνθρωπον444 omul αφ΄575 din ου3739 care τα3588 δαιμόνια1140 demonii εξεληλύθει1831 ieșiseră, ιματισμένον2439 îmbrăcat και2532 și σωφρονούντα4993 întreg la minte, παρά3844 șezând la τους3588 πόδας4228 picioarele του3588 lui Ιησού* Isus; και2532 și εφοβηθήσαν5399 s-au înfricoșat. @ "ιδόντες δε1492 1161 Și văzând οι3588 cei care βόσκοντες1006 îi pășteau το3588 ce γεγενημένον1096 se întâmplase, έφυγον5343 au fugit, και2532 și απελθόντες565 plecând απήγγειλαν518 au dat de știre εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetate και2532 și εις1519 prin τους3588 αγρούς68 ferme. %?C!εξελθόντα δε1831 1161 Și ieșind τα3588 δαιμόνια1140 demonii από575 din του3588 ανθρώπου444 om, εισήλθεν1525 au intrat εις1519 în τους3588 χοίρους5519 porci; και2532 și ώρμησεν3729 s-a repezit η3588 αγέλη34 cireada κατά2596 jos του3588 de pe κρημνού2911 malul abrupt εις1519 în την3588 λίμνην3041 lac, και2532 și απεπνίγη638 s-au sufocat. ,>Q ην δε1510.7.3 1161 Și era εκεί1563 acolo αγέλη34 o cireadă χοίρων5519 de porci ικανών2425 numeroasă, βοσκομένων1006 păscând εν1722 pe τω3588 όρει3735 munte; και2532 și παρεκάλουν αυτόν3870 1473 L-au rugat ίνα2443 ca επιτρέψη αυτοίς2010 1473 să le îngăduie εις1519 în εκείνους1565 porci ro18 εισελθείν1525 să intre. και2532 Și επετρέψεν αυτοίς2010 1473 le-a îngăduit. ={και2532 Și παρεκάλει αυτόν3870 1473 Îl rugau ίνα2443 μη3361 nu επιτάξη αυτοίς2004 1473 le poruncească εις1519 în την3588 άβυσσον12 abis απελθείν565 să se ducă. 0<Yεπηρώτησε δε αυτόν1905 1161 1473 Și l-a întrebat ο3588 Ιησούς* Isus, λέγων3004 spunând, τι5100 Care- σοι1473 ți εστίν1510.2.3 este όνομα3686 numele? ο δε3588 1161 Și el είπεν2036 zise, Λεγεών3003 Legiune; ότι3754 fiincă δαιμόνια1140 demoni πολλά4183 mulți εισήλθεν1525 intraseră εις1519 în αυτόν1473 el. );Kπαρήγγελλε γαρ3853 1063 Căci El poruncea τω3588 πνεύματι4151 duhului τω3588 cel ακαθάρτω169 necurat εξελθείν1831 să iasă από575 din του3588 ανθρώπου444 om; πολλοίς γαρ4183 1063 căci în multe χρόνοις5550 timpuri συνηρπάκει αυτόν4884 1473 îl apucase, και2532 și εδεσμείτο1196 fusese legat αλύσεσι254 cu lanțuri, και2532 și πέδαις3976 cu obezi φυλασσόμενος5442 ținut; και2532 și διαρρήσσων1284 rupând τα3588 δεσμά1199 legăturile, ηλαύνετο1643 era dus υπό5259 de του3588 δαίμονος1142 demon εις1519 în τας3588 ερήμους2048 pustiuri. K:ιδών δε1492 1161 Și văzându-L τον3588 pe Ιησούν* Isus, και2532 și ανακράξας349 strigând, προσέπεσεν4363 a căzut înaintea αυτώ1473 Lui, και2532 și φωνή5456 cu μεγάλη3173 glas είπε2036 mare τι5100 zicând, εμοί1473 Ce e între και2532 mine σοι1473 și Ιησού* Tine, υιέ5207 Isuse, του3588 Fiul θεού2316 του3588 Dumnezeului υψίστου5310 Celui Preaînalt? δέομαί σου1189 1473 Te implor, μη3361 nu με1473 βασανίσης928 torturezi. C9εξελθόντι δε1831 1161 Și pe când ieșea αυτώ1473 El επί1909 pe την3588 γην1093 uscat, υπήντησεν αυτώ5221 1473 L-a întâmpinat ανήρ τις435 5100 un bărbat εκ1537 din της3588 πόλεως4172 cetate, ος3739 care είχε2192 avea δαιμόνια1140 demoni εκ1537 de χρόνων ικανών5550 2425 mult timp, και2532 și ιμάτιον2440 cu haină ουκ3756 nu ενεδιδύσκετο1737 era îmbrăcat, και2532 și εν1722 în οικία3614 casă ουκ3756 nu έμενεν3306 locuia, αλλ΄235 ci εν1722 în τοις3588 μνήμασιν3418 morminte. Y8+και2532 Și κατέπλευσαν2668 au ajuns la țărm εις1519 în την3588 χώραν5561 ținutul των3588 Γαδαρηνών* gadarenilor, ήτις3748 care εστίν1510.2.3 este αντιπέραν495 de partea cealaltă της3588 a Γαλιλαίας* Galileii. >7uείπε2036 Zise δε1161 dar αυτοίς1473 lor, που4226 Unde εστιν1510.2.3 este η3588 πίστις4102 credința υμών1473 voastră? φοβηθέντες5399 Înfricoșându-se δε1161 dar εθαύμασαν2296 s-au mirat, λέγοντες3004 spunând προς αλλήλους4314 240 unul către altul, τις5100 Cine άρα686 deci ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este, ότι3754 fiindcă και2532 și τοις3588 ανέμοις417 vânturilor le επιτάσσει2004 poruncește, και2532 și τω3588 ύδατι5204 apei, και2532 și υπακούουσιν5219 ele ascultă αυτώ1473 de El? E6προσελθόντες δε4334 1161 Și apropiindu-se, διήγειραν αυτόν1326 1473 L-au trezit, λέγοντες3004 spunând, επιστάτα rog6 1988 Îndrumătorule, επιστάτα1988 îndrumătorule, απολλύμεθα622 pierim. ο3588 El δε1161 dar, εγερθείς1453 sculându-Se επετίμησε2008 mustră τω3588 ανέμω417 vântul και2532 și τω3588 κλύδωνι2830 agitația valurilor του3588 ύδατος5204 apei, και2532 și επαύσαντο3973 încetară, και2532 și εγένετο1096 se făcu γαλήνη rog24 1055 calm. P5πλεόντων δε4126 1161 Și pe când navigau αυτών1473 ei, αφύπνωσε879 El a adormit; και2532 și κατέβη2597 s-a lăsat λαίλαψ2978 o furtună ανέμου417 de vânt εις1519 pe την3588 λίμνην3041 lac, και2532 și συνεπληρούντο4845 luau apă, και2532 și εκινδύνευον2793 erau în pericol. >4uκαι2532 Și εγένετο1096 a avut loc εν1722 într- μιά1520 una των3588 din ημερών2250 zile, και2532 și αυτός1473 El ενέβη1684 a pășit εις1519 într- πλοίον4143 o corabie, και2532 și οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui; και2532 și είπε2036 zise προς4314 către αυτούς1473 ei, διέλθωμεν1330 Să trecem εις1519 de το3588 πέραν4008 cealaltă parte της3588 a λίμνης3041 lacului. και2532 Și ανήχθησαν321 au îmbarcat. "3=ο3588 El δε1161 însă, αποκριθείς611 răspunzând είπε2036 zise προς4314 către αυτούς1473 ei, μήτηρ3384 Mama μου1473 Mea και2532 și αδελφοί80 frații μου1473 Mei ούτοί3778 aceștia εισιν1510.2.6 sunt, οι3588 cei care τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ακούοντες191 îl ascultă, και2532 și ποιούντες αυτόν4160 1473 îl înfăptuiesc. ,2Qκαι2532 Și απηγγέλη αυτώ518 1473 I s-a dat de știre, λεγόντων3004 spunând, η3588 μήτηρ3384 Mama σου1473 Ta και2532 și οι3588 αδελφοί80 frații σου1473 Tăi εστήκασιν2476 stau έξω1854 afară, ιδείν σε1492 1473 să Te vadă θέλοντες2309 dorind. p1Yπαρεγένοντο δε3854 1161 Și au venit προς4314 la αυτόν1473 El η3588 μήτηρ3384 mama και2532 și οι3588 αδελφοί80 frații αυτού1473 Lui, και2532 și ουκ3756 nu εδύναντο1410 puteau συντυχείν4940 să ajungă αυτώ1473 la El, διά1223 din cauza τον3588 όχλον3793 mulțimii. B0}βλέπετε991 Luați seama ούν3767 deci πως4459 cum ακούετε191 auziți; ος γαρ αν3739 1063 302 căci oricui έχη2192 are δοθήσεται αυτώ1325 1473 i se va da; και ος αν2532 3739 1063 și oricui μη3361 nu έχη2192 are, και2532 și ο3739 ce δοκεί1380 i se pare έχειν2192 că are αρθήσεται142 va fi luat απ΄575 de la αυτού1473 el. j/Mου γαρ3756 1063 Căci nimic nu εστι1510.2.3 este κρυπτόν2927 ascuns ο3739 care ου3756 nu φανερόν5318 descoperit γενήσεται1096 va fi, ουδέ3761 nici απόκρυφον614 tăinuit ο3739 care ου3756 nu γνωσθήσεται1097 va fi cunoscut και2532 și εις1519 în φανερόν5318 lumină έλθη2064 va veni. &.Eουδείς δε3762 1161 Și nimeni, λύχνον3088 o lampă άψας680 aprinzând, καλύπτει αυτόν2572 1473 nu o acoperă σκεύει4632 cu un vas, η2228 nici υποκάτω5270 sub κλίνης2825 pat τίθησιν5087 n-o pune; αλλ΄235 ci επί1909 în λυχνίας3087 sfeșnic επιτίθησιν2007 o așază, ίνα2443 ca οι3588 cei ce εισπορευόμενοι1531 intră βλέπωσι991 să vadă το3588 φως5457 lumina. --Sτο δε3588 1161 Și ce e εν1722 în τη καλή γη3588 2570 1093 pământul cel bun, ούτοί3778 aceștia εισιν1510.2.6 sunt οίτινες3748 cei care, εν1722 într- καρδία2588 o inimă καλή2570 curată και2532 și αγαθή18 bună, ακούσαντες191 după ce au auzit τον3588 λόγον3056 Cuvântul, κατέχουσι2722 îl păstrează και2532 și καρποφορούσιν2592 rodesc εν1722 în υπομονή5281 răbdare. -|{9wv+sqn`k2gc^\[ WUR4OMSLH+EB@"3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus, ιδών1492 cunoscând τον3588 διαλογισμόν1261 gândul της3588 καρδίας2588 inimii αυτών1473 lor, επιλαβόμενος1949 luând παιδίου3813 un copilaș, έστησεν αυτό2476 1473 l-a pus παρ΄3844 lângă εαυτώ1438 Sine; } .εισήλθε δε1525 1161 Și a intrat διαλογισμός1261 un gând εν1722 între αυτοίς1473 ei, το3588 τις5100 cine αν302 ar είη1510.4 fi μείζων3173 mai mare αυτών1473 între ei. U# -οι3588 Ei δε1161 însă ηγνόουν50 nu înțelegeau το3588 ρήμα4487 vorbirea τούτο3778 aceasta, και2532 și ην1510.7.3 era παρακεκαλυμμένον rog9 3871 acoperită απ΄575 pentru αυτών1473 ei, ίνα2443 ca μη3361 să nu αίσθωνται αυτό143 1473 o priceapă; και2532 și εφοβούντο5399 le era frică ερωτήσαι αυτόν2065 1473 să-L întrebe περί4012 despre του3588 ρήματος4487 vorbirea τούτου3778 aceasta. 5c ,θέσθε5087 Puneți- υμείς1473 εις1519 în τα3588 ώτα3775 urechile υμών1473 voastre τους3588 λόγους3056 cuvintele τούτους3778 acestea; ο3588 γαρ1063 căci υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului μέλλει3195 urmează παραδίδοσθαι3860 să fie dat εις1519 în χείρας5495 mâinile ανθρώπων444 oamenilor.  +εξεπλήσσοντο δε1605 1161 Și erau uimiți πάντες3956 toți επί1909 de τη3588 μεγαλειότητι3168 măreția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. πάντων δε3956 1161 Și toți θαυμαζόντων2296 minunându-se επί1909 de πάσιν3956 tot οις3739 ce εποίησεν4160 făcea ο3588 Ιησούς* Isus, είπε2036 a zis προς4314 către τους3588 μαθητάς3101 ucenicii αυτού1473 Lui, s_ *έτι δε2089 1161 Și chiar când προσερχομένου4334 se apropia αυτού1473 el, έρρηξεν αυτόν4486 1473 l-a zdrobit το3588 δαιμόνιον1140 demonul, και2532 și συνεσπάραξεν4952 l-a zvârcolit puternic; επετίμησε δε2008 1161 și a mustrat ο3588 Ιησούς* Isus τω3588 πνεύματι4151 duhul τω3588 ακαθάρτω169 necurat, και2532 și ιάσατο2390 a vindecat τον3588 παίδα3816 copilul, και2532 și απέδωκεν αυτόν591 1473 l-a dat înapoi τω3588 πατρί3962 tatălui αυτού1473 lui. ?w )αποκριθείς δε611 1161 Și răspunzând, ο3588 Ιησούς* Isus είπεν2036 a zis, ω5599 O, γενεά1074 generație άπιστος571 necredincioasă και2532 și διεστραμμένη1294 stricată, έως2193 până πότε4219 când έσομαι1510.8.1 voi fi προς4314 cu υμάς1473 voi, και2532 și ανέξομαι υμών430 1473 vă voi îndura? προσάγαγε4317 Adu-l ώδε5602 aici τον3588 pe υιόν5207 fiul σου1473 tău. ~ (και2532 Și εδεήθην1189 am rugat των3588 pe μαθητών3101 ucenicii σου1473 Tăi ίνα2443 ca εκβάλωσιν αυτό1544 1473 să-l scoată, και2532 și ουκ3756 nu ηδυνήθησαν1410 au putut. t}a 'και2532 și ιδού2400 iată, πνεύμα4151 un duh λαμβάνει αυτόν2983 1473 îl apucă, και2532 și εξαίφνης1810 deodată κράζει2896 strigă, και2532 și σπαράσσει αυτόν4682 1473 îl zvârcolește μετά3326 cu αφρού876 spumă la gură και2532 și μόγις3425 cu greu αποχωρεί672 pleacă απ΄575 de la αυτού1473 el, συντρίβον4937 zdrobind- αυτόν1473 l. R| &και2532 Și ιδού2400 iată, ανήρ435 un bărbat από575 din του3588 όχλου3793 mulțime ανεβόησε310 a strigat, λέγων3004 spunând, διδάσκαλε1320 Învățătorule, δέομαί σου1189 1473 Te rog, επιβλέψαι1914 uită-Te επί1909 la τον3588 υιόν5207 fiul μου1473 meu, ότι3754 căci μονογενής3439 unicul-născut εστί μοι1510.2.3 1473 îmi este. {- %εγένετο δε1096 1161 Și a avut loc εν1722 în τη3588 εξής1836 următoarea ημέρα2250 zi, κατελθόντων αυτών2718 1473 când au coborât ei από575 de pe του3588 όρους3735 munte, συνήντησεν αυτώ4876 1473 L-a întâmpinat όχλος3793 o mulțime πολύς4183 mare. 2532 Și εν1722 pe când τω3588 γενέσθαι1096 era την3588 φωνήν5456 glasul, ευρέθη2147 S-a aflat ο3588 Ιησούς* Isus μόνος3441 singur. και2532 Și αυτοί1473 ei εσίγησαν4601 au tăcut, και2532 și ούδενι3762 nimănui nu απήγγειλαν518 au spus εν1722 în εκείναις1565 acele ταις3588 ημέραις2250 zile ουδέν3762 nimic ων3739 despre ce εωράκασιν3708 văzuseră. :ym #και2532 Și φωνή5456 un glas εγένετο1096 a venit εκ1537 din της3588 νεφέλης3507 nor, λέγουσα3004 spunând, ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 υιός5207 Fiul μου1473 Meu ο3588 αγαπητός27 Preaiubit; αυτού1473 de El ακούετε191 să ascultați. x "ταύτα δε3778 1161 Și acestea αυτού λέγοντος1473 3004 spunându-le el, εγένετο1096 a venit νεφέλη3507 un nor και2532 și επεσκίασεν αυτούς1982 1473 i-a umbrit; εφοβήθησαν δε5399 1161 și s-au înfricoșat εν1722 când τω3588 εκείνους1565 ei εισελθείν1525 au intrat εις1519 în την3588 νεφέλην3507 nor. iwK !και2532 Și εγένετο1096 avut loc εν1722 pe când τω3588 διαχωρίζεσθαι1316 se despărțeau αυτούς1473 ei απ΄575 de αυτού1473 El, είπεν2036 zise ο3588 Πέτρος* Petru προς4314 lui τον3588 Ιησούν* Isus, επιστάτα1988 Îndrumătorule, καλόν εστιν2570 1510.2.3 este bine ημάς1473 ca noi ώδε είναι5602 1510.1 să fim aici, και2532 și ποιήσωμεν4160 să facem σκηνάς τρείς4633 5140 trei corturi; μίαν1520 unul σοι1473 pentru Tine, και2532 și Μωσεί* pentru Moise μίαν1520 unul, και2532 și μίαν1520 unul Ηλία* pentru Ilie, μη3361 ne ειδώς1492 știind ο3739 ce λέγει3004 spune. Gv ο3588 δε1161 Iar Πέτρος* Petru και2532 și οι3588 cei συν4862 împreună cu αυτώ1473 el ήσαν1510.7.6 erau βεβαρημένοι916 îngreuiați ύπνω5258 de somn; διαγρηγορήσαντες δε1235 1161 și trezindu-se deplin, είδον1492 au văzut την3588 δόξαν1391 gloria αυτού1473 Lui, και2532 și τους3588 pe cei δύο1417 doi άνδρας435 bărbați τους3588 συνεστώτας4921 stând αυτώ1473 cu El. u οι3588 Care οφθέντες3708 apărând εν1722 în δόξη1391 glorie έλεγον3004 vorbeau την3588 despre έξοδον rog7 1841 ieșirea ro7 αυτού1473 Lui ην3739 care έμελλε3195 urma πληρούν4137 să se împlinească εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim. t  και2532 Și ιδού2400 iată άνδρες δύο435 1417 doi bărbați συνελάλουν4814 conversau αυτώ1473 cu El, οίτινες3748 care ήσαν1510.7.6 erau Μωσής* Moise και2532 și Ηλίας* Ilie. >su και2532 Și εγένετο1096 a avut loc εν1722 pe când τω3588 προσεύξασθαι4336 Se ruga αυτόν1473 El, το3588 είδος1491 înfățișarea του3588 προσώπου4383 feței αυτού1473 Lui έτερον2087 a devenit alta, και2532 și ο3588 ιματισμός2441 îmbrăcămintea αυτού1473 Lui, λευκός3022 albă εξαστράπτων1823 sclipitoare. r εγένετο δε1096 1161 Și a avut loc, μετά3326 după τους3588 λόγους3056 cuvintele τούτους3778 acestea, ωσεί5616 cam la ημέραι οκτώ2250 3638 opt zile, και2532 și παραλαβών3880 luându-i cu Sine Πέτρον* pe Petru και2532 și Ιωάννην* pe Ioan και2532 și Ιάκωβον* pe Iacov, ανέβη305 a urcat εις1519 în το3588 όρος3735 munte προσεύξασθαι4336 ca să Se roage. `q9 λέγω δε υμίν3004 1161 1473 Dar vă spun, αληθώς230 În adevăr, εισί1510.2.6 sunt τινες5100 unii των3588 dintre cei care ώδε εστηκότων5602 2476 stau aici οι3739 care ου μη3766.2 nicidecum nu γεύσονται1089 vor gusta θανάτου2288 moartea έως2193 până αν302 când ίδωσι1492 nu vor vedea την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. Lp ος γαρ αν3739 1063 302 Căci oricine επαισχυνθή1870 se va rușina de με1473 Mine και2532 și τους3588 de εμούς1699 ale Mele λόγους3056 cuvintele, τούτον3778 de acela ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului επαισχυνθήσεται1870 Se va rușina όταν3752 când έλθη2064 va veni εν1722 în τη3588 δόξη1391 gloria αυτού1473 Lui, και2532 și του3588 a πατρός3962 Tatălui, και2532 și των3588 a αγίων39 sfinților αγγέλων32 îngeri. so_ τι γαρ5100 1063 Căci ce ωφελείται5623 ar folosi άνθρωπος444 unui om κερδήσας2770 dacă ar câștiga τον3588 κόσμον2889 lumea όλον3650 întreagă, εαυτόν δε1438 1161 dar pe sine απολέσας622 s-ar pierde, η2228 sau ζημιωθείς2210 s-ar păgubi? dnA ος γαρ εάν3739 1063 1437 Căci oricine θέλη2309 va vrea την3588 ψυχήν5590 viața αυτού1473 să și-o σώσαι4982 salveze, απολέσει αυτήν622 1473 o va pierde; ος δ΄ αν3739 1161 302 dar oricine απολέση622 își va pierde την3588 ψυχήν5590 viața αυτού1473 lui ένεκεν1752 pentru εμού1473 Mine, ούτος3778 acela σώσει αυτήν4982 1473 o va salva. #m? έλεγε δε3004 1161 Și spunea προς4314 către πάντας3956 toți, ει1487 Dacă τις5100 cineva θέλει2309 vrea οπίσω3694 după μου1473 Mine ελθείν2064 să vină, απαρνησάσθω533 să se lepede de εαυτόν1438 sine, και2532 și αράτω142 să-și ridice τον3588 σταυρόν4716 crucea αυτού1473 lui καθ΄2596 în fiecare ημέραν2250 zi, και2532 și ακολουθείτω μοι190 1473 să Mă urmeze. Pl ειπών2036 zicând ότι3754 că, δει1163 Trebuie ca τον3588 υιόν5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului πολλά4183 multe παθείν3958 să sufere, και2532 și αποδοκιμασθήναι593 să fie respins από575 de των3588 πρεσβυτέρων4245 bătrâni και2532 și de αρχιερέων749 marii preoți και2532 și de γραμματέων1122 cărturari, και2532 și αποκτανθήναι615 să fie omorât, και2532 și τη3588 a τρίτη5154 treia ημέρα2250 zi εγερθήναι1453 să învieze. Nk ο δε3588 1161 Și El επιτιμήσας αυτοίς2008 1473 îndemnându-i cu tărie, παρήγγειλε3853 le-a poruncit μηδενί3367 nimănui ειπείν2036 să nu spună τούτο3778 aceasta, bj= είπε δε αυτοίς2036 1161 1473 Și le-a zis, υμείς1473 Voi δε1161 dar, τίνα5100 Cine, με1473 cu privire la Mine, λέγετε3004 spuneți είναι1510.1 că sunt Eu? αποκριθείς δε611 1161 Și răspunzând, Πέτρος* Petru είπε2036 a zis, τον3588 Χριστόν5547 Hristosul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. uic οι δε3588 1161 Și ei αποκριθέντες611 răspunzând είπον2036 au zis, Ιωάννην* Ioan τον3588 βαπτιστήν910 Botezătorul; άλλοι δε243 1161 iar alții, Ηλίαν* Ilie; άλλοι δε243 1161 iar alții ότι3754 că, προφήτης τις4396 5100 un profet των3588 din cei αρχαίων744 străvechi ανέστη450 a înviat. Oh και2532 Și εγένετο1096 a avut loc εν1722 pe când τω3588 είναι1510.1 era αυτόν1473 El προσευχόμενον4336 rugându-Se καταμόνας2651 singur, συνήσαν4895 erau cu αυτώ1473 El οι3588 μαθηταί3101 ucenicii; και2532 și επηρώτησεν αυτούς1905 1473 El i-a întrebat, λέγων3004 spunând, τίνα5100 Cine, με1473 cu privire la Mine, λέγουσιν3004 spun οι3588 όχλοι3793 mulțimile είναι1510.1 că sunt Eu? g  και2532 Și έφαγον2068 au mâncat και2532 și εχορτάσθησαν5526 s-au săturat πάντες3956 toți; και2532 și ήρθη142 s-a ridicat το3588 περισσεύσαν4052 prisosul αυτοίς1473 lor κλασμάτων2801 de bucăți, κόφινοι δώδεκα2894 1427 douăsprezece lăzi. rf] λαβών δε2983 1161 Și luând τους3588 cele πέντε4002 cinci άρτους740 pâini και2532 și τους3588 cei δύο1417 doi ιχθύας2486 pești, αναβλέψας308 privind εις1519 spre τον3588 ουρανόν3772 cer, ευλόγησεν αυτούς2127 1473 le-a binecuvântat, και2532 și κατέκλασε2622 a frânt, και2532 și εδίδου1325 a dat τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor παρατιθέναι3908 ca să pună înaintea τω3588 όχλω3793 mulțimii. e και2532 Și εποίησαν4160 au făcut ούτως3779 așa, και2532 și ανέκλιναν347 i-au pus să stea jos άπαντας537 pe toți. rd] ήσαν γαρ1510.7.6 1063 Căci erau ωσεί5616 cam άνδρες πεντακισχίλιοι435 4000 cinci mii de bărbați. είπε δε2036 1161 Și El zise προς4314 către τους3588 μαθητάς3101 ucenicii αυτού1473 Lui, κατακλίνατε αυτούς2625 1473 Puneți-i să se întindă jos κλισίας2828 în tabere ανά303 de câte πεντήκοντα4004 cincizeci. qc[ είπε2036 Și El zise δε1161 către προς4314 ei, αυτούς1473 Dați- δότε1325 le αυτοίς1473 voi υμείς1473 să mănânce. φαγείν2068 οι3588 Și δε1161 ei είπον2036 au zis, ουκ3756 Nu εισίν1510.2.6 sunt aici ημίν1473 cu noi πλείον4183 mai mult η2228 de πέντε4002 cinci άρτοι740 pâini και2532 și δύο1417 doi ιχθύες2486 pești, ει μήτι1509 numai dacă πορευθέντες4198 ducându-ne ημείς1473 noi, αγοράσωμεν59 am cumpăra εις1519 pentru πάντα3956 tot τον3588 λαόν2992 poporul τούτον3778 acesta βρώματα1033 bucate. \b1 η3588 δε1161 Și ημέρα2250 ziua ήρξατο756 începuse κλίνειν2827 să se plece spre seară; προσελθόντες δε4334 1161 și apropiindu-se οι3588 cei δώδεκα1427 doisprezece, είπον αυτώ2036 1473 I-au zis, απόλυσον630 Dă drumul τον3588 όχλον3793 mulțimii, ίνα2443 ca απελθόντες565 să meargă εις1519 în τας3588 cele κύκλω2945 din împrejurimi κώμας2968 sate και2532 și τους3588 αγρούς68 ferme καταλύσωσι2647 să găzduiască, και2532 și εύρωσιν2147 să găsească επισιτισμόν1979 merinde; ότι3754 căci ώδε5602 aici εν1722 într- ερήμω τόπω2048 5117 un loc pustiu εσμέν1510.2.4 suntem. Ha  οι3588 δε1161 Iar όχλοι3793 mulțimile, γνόντες1097 cunoscând, ηκολούθησαν αυτώ190 1473 L-au urmat; και2532 și δεξάμενος1209 primindu- αυτούς1473 i, ελάλει αυτοίς2980 1473 le vorbea περί4012 despre της3588 βασιλείας932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; και2532 și τους3588 pe cei care χρείαν έχοντας5532 2192 aveau nevoie θεραπείας rog21 2322 de terapie ιάτο2390 i-a vindecat. )`K και υποστρέψαντες2532 5290 Și întorcându-se, οι3588 απόστολοι652 apostolii διηγήσαντο αυτώ1334 1473 I-au istorisit όσα3745 toate câte εποίησαν4160 făcuseră. και2532 Și παραλαβών αυτούς3880 1473 luându-i cu Sine, υπεχώρησε5298 S-a retras κατ΄2596 la ιδίαν2398 o parte, εις1519 într- τόπον5117 un loc έρημον2048 pustiu πόλεως4172 al unei cetăți καλουμένης2564 chemate Βηθσαϊδά* Betsaida. 4_a και2532 Și είπεν2036 zicea Ηρώδης* Irod, Ιωάννην* Lui Ioan, εγώ1473 eu απεκεφάλισα607 i-am tăiat capul; τις5100 cine δε1161 însă εστιν1510.2.3 este ούτος3778 Acesta περί4012 despre ου3739 care εγώ1473 eu ακούω191 aud τοιαύτα5108 astfel de lucruri? και2532 Și εζήτει2212 căuta ιδείν αυτόν1492 1473 să-L vadă. c^? υπό τινων δε5259 5100 1161 și de alții ότι3754 Ηλίας* Ilie εφάνη5316 s-a arătat, άλλων δε243 1161 și de alții ότι3754 προφήτης4396 un profet, εις1520 unul των3588 din cei αρχαίων744 străvechi, ανέστη450 a înviat. %]C ήκουσε δε191 1161 Și a auzit Ηρώδης* Irod ο3588 τετράρχης5076 tetrarhul τα3588 [cele care γινόμενα1096 se făceau υπ΄5259 prin αυτού1473 El πάντα3956 1 toate]; και2532 și διηπόρει1280 era nedumerit, διά1223 căci το3588 λέγεσθαι3004 se spunea υπό5259 de τινων5100 către unii ότι3754 Ιωάννης* Ioan εγήγερται1453 a înviat εκ1537 din νεκρών3498 morți, /\W εξερχόμενοι δε1831 1161 Și ei plecând, διήρχοντο1330 treceau κατά2596 prin τας3588 κώμας2968 sate, ευαγγελιζόμενοι2097 vestind Evanghelia και2532 și θεραπεύοντες2323 vindecând πανταχού3837 pretutindeni. U[# και2532 Și όσοι3745 toți câți εάν1437 μη3361 nu δέξωνται υμάς1209 1473 vă vor primi, εξερχόμενοι1831 plecând από575 din της3588 πόλεως4172 cetatea εκείνης1565 aceea, και2532 și τον3588 κονιορτόν2868 praful από575 de pe των3588 ποδών4228 picioarele υμών1473 voastre αποτινάξατε660 -l scuturați jos, εις1519 ca μαρτύριον3142 mărturie επ΄1909 împotriva αυτούς1473 lor. Z! και2532 Și εις1519 în ην αν3739 302 orice οικίαν3614 casă εισέλθητε1525 veți intra, εκεί1563 acolo μένετε3306 rămâneți; και2532 și εκείθεν1564 de acolo εξέρχεσθε1831 ieșiți. )YK και2532 Și είπε2036 a zis προς4314 către αυτούς1473 ei, μηδέν3367 Nimic nu αίρετε142 luați εις1519 pentru την3588 οδόν3598 drum; μήτε3383 nici ράβδους4464 toiege, μήτε3383 nici πήραν4082 traistă, μήτε3383 nici άρτον740 pâine, μήτε3383 nici αργύριον694 argint, ro17 μήτε3383 nici ανά303 câte δύο1417 două χιτώνας5509 haine έχειν2192 nu aveți. -{Dwu|r~pnDjhfgd`^[8XUMQMLqJwHFxB@><97 3(1/,*t(%v"O= .%2C υπολαβών δε5274 1161 Și răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus είπεν2036 zise, άνθρωπός τις444 5100 Un om κατέβαινεν2597 cobora από575 de la Ιερουσαλήμ* Ierusalim εις1519 la Ιεριχώ* Ierihon, και2532 și λησταίς3027 [tâlhari περιέπεσεν4045 1 a căzut între], οι3739 care και2532 și εκδύσαντες1562 dezbrăcându- αυτόν1473 l, και2532 și πληγάς4127 răni επιθέντες2007 pricinuindu-i, απήλθον565 au plecat, αφέντες863 lăsându-l ημιθανή2253 pe jumătate mort τυγχάνοντα5177 în voia sorții. ro26j1M ο δε3588 1161 Dar el, θέλων2309 dorind δικαιούν1344 să se îndreptățească εαυτόν1438 pe sine, είπε2036 a zis προς4314 lui τον3588 Ιησούν* Isus, και2532 Și τις5100 cine εστί1510.2.3 este μου πλησίον1473 4139 aproapele meu? 70g είπε δε αυτώ2036 1161 1473 Și El i-a zis, ορθώς3723 Drept απεκρίθης611 ai răspuns; τούτο ποίει3778 4160 fă aceasta και2532 și ζήση2198 vei trăi. /  ο δε3588 1161 Și el, αποκριθείς611 răspunzând, είπεν2036 a zis, αγαπήσεις25 -L iubești κύριον2962 pe Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul σου1473 tău εξ1537 din όλης3650 toată της3588 καρδίας2588 inima σου1473 ta, και2532 și εξ1537 din όλης3650 tot της3588 ψυχής5590 sufletul σου1473 tău, και2532 și εξ1537 din όλης3650 toată της3588 ισχύος2479 puterea σου1473 ta, και2532 și εξ1537 cu όλης3650 toată της3588 διανοίας1271 cugetarea σου1473 ta; και2532 și τον3588 pe πλησίον4139 aproapele σου1473 tău, ως5613 ca σεαυτόν4572 pe tine însuți. .! ο δε3588 1161 Și El είπε2036 a zis προς4314 către αυτόν1473 el, εν1722 În τω3588 νόμω3551 lege τι5100 ce γέγραπται1125 este scris? πως4459 Cum αναγινώσκεις314 citești? t-a και2532 Și ιδού2400 iată, νομικός τις3544 5100 un învățător al legii ανέστη450 s-a ridicat εκπειράζων1598 ispitindu- αυτόν1473 L, και2532 și λέγων3004 spunând, διδάσκαλε1320 Învățătorule, τι5100 ce anume ποιήσας4160 să făc, ζωήν2222 viața αιώνιον166 veșnică κληρονομήσω2816 o moștenesc? 5,c λέγω γαρ υμίν3004 1063 1473 Căci vă spun ότι3754 πολλοί4183 mulți προφήται4396 profeți και2532 și βασιλείς935 împărați ηθέλησαν2309 au dorit ιδείν1492 să vadă α3739 ceea ce υμείς1473 voi βλέπετε991 vedeți, και2532 și ουκ3756 n- είδον1492 au văzut; και2532 și ακούσαι191 să audă α3739 ceea ce ακούετε191 auziți, και2532 și ουκ3756 n- ήκουσαν191 au auzit. 6+e και2532 Și στραφείς4762 întorcându-Se προς4314 spre τους3588 μαθητάς3101 ucenici, κατ΄2596 la ιδίαν2398 o parte, είπε2036 le-a zis, μακάριοι3107 Ferice οι3588 de οφθαλμοί3788 ochii οι3588 care βλέποντες991 văd α3739 ce βλέπετε991 vedeți voi. <*q και2532 Și στραφείς4762 întorcându-Se προς4314 spre τους3588 μαθητάς3101 ucenici, είπε2036 le-a zis, πάντα3956 Toate παρεδόθη μοι3860 1473 Mi-au fost predate υπό5259 de του3588 πατρός3962 Tatăl μου1473 Meu; και2532 și ουδείς3762 nimeni nu γινώσκει1097 cunoaște τις5100 cine εστιν1510.2.3 este ο3588 υιός5207 Fiul, ει μη1508 în afară ο3588 de πατήρ3962 Tatăl, και2532 și τις5100 cine εστιν1510.2.3 este ο3588 πατήρ3962 Tatăl, ει μη1508 în afară ο3588 de υιός5207 Fiul, και2532 și ω3739 acela εάν1437 căruia βούληται1014 vrea ο3588 υιός5207 Fiul αποκαλύψαι601 i-L descopere. $)A εν1722 În αυτή1473 acea τη3588 ώρα5610 oră, ηγαλλιάσατο21 S-a veselit τω3588 în πνεύματι4151 Duh ο3588 Ιησούς* Isus, και2532 și είπεν2036 a zis, εξομολογούμαί σοι1843 1473 Te laud cu recunoștință, πάτερ3962 Tată, κύριε2962 Domn του3588 al ουρανού3772 cerului και2532 și της3588 al γης1093 pământului, ότι3754 căci απέκρυψας613 ai ascuns ταύτα3778 acestea από575 de σοφών4680 înțelepți και2532 și συνετών4908 pricepuți, και2532 și απεκάλυψας αυτά601 1473 le-ai descoperit νηπίος3516 pruncilor; ναι3483 da, ο3588 πατήρ3962 Tată, ότι3754 pentru că ούτως3779 așa εγένετο1096 a fost ευδοκία2107 plăcut έμπροσθέν1715 înaintea σου1473 Ta. C( πλην4133 Totuși εν1722 de τούτω3778 aceasta μη3361 nu χαίρετε5463 vă bucurați, ότι3754 τα3588 πνεύματα4151 duhurile υμίν υποτάσσεται1473 5293 vi se supun; χαίρετε δε5463 1161 ci bucurați-vă ότι3754 τα3588 ονόματα3686 numele υμών1473 voastre εγράφη1125 sunt scrise εν1722 în τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri. P' ιδού2400 Iată, δίδωμι υμίν1325 1473 vă dau την3588 εξουσίαν1849 autoritate του3588 πατείν3961 să călcați επάνω1883 peste όφεων3789 șerpi και2532 și σκορπίων4651 scorpioni, και2532 și επί1909 peste πάσαν3956 toată την3588 δύναμιν1411 puterea του3588 εχθρού2190 vrăjmașului; και2532 și ουδέν3762 nimic υμάς1473 pe voi ου μη3766.2 nicidecum nu αδικήσει91 va vătăma. $&A είπε δε αυτοίς2036 1161 1473 Și El le-a zis, εθεώρουν2334 Am văzut τον3588 pe σατανάν4567 Satan ως5613 ca αστραπήν796 un fulger εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer πεσόντα4098 căzând. j%M υπέστρεψαν δε5290 1161 Și s-au întors οι3588 cei εβδομήκοντα1440 șaptezeci μετά3326 cu χαράς5479 bucurie, λέγοντες3004 spunând, κύριε2962 Doamne, και2532 și τα3588 δαιμόνια1140 demonii υποτάσσεται ημίν5293 1473 ni se supun εν1722 în τω3588 ονόματί3686 Numele σου1473 Tău. m$S ο3588 Cine ακούων191 ascultă υμών1473 pe voi, εμού1473 pe Mine Mă ακούει191 ascultă; και2532 și ο3588 cine αθετών114 respinge υμάς1473 pe voi, εμέ1473 pe Mine Mă αθετεί114 respinge; ο3588 cine δε1161 însă εμέ1473 pe Mine Mă αθετών114 respinge, αθετεί114 Îl respinge τον3588 pe Cel ce αποστείλαντά649 M-a trimis με1473 pe Mine. .#U και2532 Și συ1473 tu, Καπερναούμ* Capernaume, η3588 care έως2193 până του3588 la ουρανού3772 cer υψωθείσα5312 ai fost înălțat, έως2193 până la άδου86 Hades καταβιβασθήση2601 vei fi coborât. "/ πλην4133 Ba încă, Τύρω* Tirului και2532 și Σιδώνι* Sidonului ανεκτότερον414 mai ușor έσται1510.8.3 le va fi εν1722 la τη3588 κρίσει2920 judecată, η2228 decât υμίν1473 vouă. \!1 ουαί3759 Vai σοι1473 ție, Χωραζίν* Horazine! ουαί3759 Vai σοι1473 ție, Βηθσαϊδά* Betsaida! ότι3754 căci ει1487 dacă εν1722 în Τύρω* Tir και2532 și în Σιδώνι* Sidon εγένοντο1096 ar fi avut loc αι3588 δυνάμεις1411 puterile ro15 αι3588 care γενόμεναι1096 au avut loc εν1722 în υμίν1473 voi, πάλαι3819 de mult, αν302 εν1722 în σάκκω4526 sac και2532 și σποδώ4700 cenușă, καθήμεναι2521 șezând μετενόησαν3340 s-ar fi pocăit.   λέγω δε υμίν3004 1161 1473 Vă spun însă ότι3754 că, Σοδόμοις* Sodomei, εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea, ανεκτότερον414 mai ușor έσται1510.8.3 îi va fi η2228 decât τη3588 πόλει4172 cetății εκείνη1565 acelea. lQ και2532 Și τον3588 κονιορτόν2868 praful τον3588 care κολληθέντα2853 s-a lipit ημίν1473 de noi από575 din της3588 πόλεως4172 cetatea υμών1473 voastră απομασσόμεθα631 îl scuturăm împotriva υμίν1473 voastră; πλήν4133 totuși τούτο3778 aceasta γινώσκετε1097 să recunoașteți, ότι3754 ήγγικεν1448 s-a apropiat εφ΄1909 de υμάς1473 voi η3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. 3 εις ην δ΄ αν1519 3739 1161 302 Dar în orice πόλιν4172 cetate εισέρχησθε1525 veți intra, και2532 și μη3361 nu δέχωνται υμάς1209 1473 vă primesc, εξελθόντες1831 ieșind εις1519 în τας3588 πλατείας4113 piețele αυτής1473 ei, είπατε2036 ziceți, 7g και2532 Și θεραπεύετε2323 vindecați τους3588 pe εν αυτή ασθενείς1722 1473 772 bolnavii din ea; και2532 și λέγετε3004 spuneți- αυτοίς1473 le, ήγγικεν1448 S-a apropiat εφ΄1909 de υμάς1473 voi η3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. uc και2532 Și, εις1519 în δ΄ ην αν1161 3739 302 orice πόλιν4172 cetate εισέρχησθε1525 veți intra, και2532 și δέχωνται υμάς1209 1473 ei vă primesc, εσθίετε2068 mâncați τα3588 cele ce παρατιθέμενα3908 se pun înaintea υμίν1473 voastră.  εν αυτή δε1722 1473 1161 Și în aceeași τη3588 οικία3614 casă μένετε3306 rămâneți, εσθίοντες2068 mâncând και2532 și πίνοντες4095 bând τα3588 cele παρ΄3844 ale αυτών1473 lor; άξιος γαρ514 1063 căci vrednic ο3588 εργάτης2040 [lucrătorul του3588 de μισθού3408 plata αυτού1473 lui εστι1510.2.3 1 este]. μη3361 Nu μεταβαίνετε3327 vă mutați εξ1537 din οικίας3614 casă εις1519 în οικίαν3614 casă. ]3 και2532 Și εάν1437 dacă η1510.3 va fi εκεί1563 acolo υιός5207 un fiu ειρήνης1515 al păcii, επαναπαύσεται1879 se va odihni επ΄1909 peste αυτόν1473 el η3588 ειρήνη1515 pacea υμών1473 voastră; ει δε μήγε1490 dar dacă nu, εφ΄1909 la υμάς1473 voi ανακάμψει344 se va întoarce. ) εις ην δ΄ αν1519 3739 1161 302 Și în orice οικίαν3614 casă εισέρχησθε1525 veți intra, πρώτον4412 întâi λέγετε3004 spuneți, ειρήνη1515 Pace τω3588 οίκω3624 casei τούτω3778 acesteia. uc μη3361 Nu βαστάζετε941 purtați βαλάντιον905 pungă, μη3361 nici πήραν4082 traistă, μηδέ3366 nici υποδήματα5266 sandale; και2532 și μηδένα3367 pe nimeni κατά2596 pe την3588 οδόν3598 cale ασπάσησθε782 nu salutați. q[ υπάγετε5217 Mergeți, ιδού2400 iată, εγώ1473 Eu αποστέλλω υμάς649 1473 vă trimit ως5613 ca pe άρνας704 niște miei εν1722 în μέσω3319 mijlocul λύκων3074 lupilor. &E έλεγεν ουν3004 3767 Și spunea προς4314 către αυτούς1473 ei, ο3588 μεν3303 Într-adevăr, θερισμός2326 secerișul πολύς4183 e mare, οι3588 δε1161 iar εργάται2040 lucrătorii ολίγοι3641 sunt puțini; δεήθητε1189 implorați ούν3767 deci του3588 pe κυρίου2962 Domnul του3588 θερισμού2326 secerișului, όπως3704 ca εκβάλλη1544 să scoată εργάτας2040 lucrători εις1519 în τον3588 θερισμόν2326 secerișul αυτού1473 Lui. 6 g μετά δε3326 1161 Și după ταύτα3778 acestea, ανέδειξεν rog4 322 a desemnat ο3588 κύριος2962 Domnul και2532 și ετέρους2087 alți εβδομήκοντα1440 șaptezeci, και2532 și απέστειλεν αυτούς649 1473 i-a trimis ανά303 câte δύο1417 doi, προ4253 înaintea προσώπου4383 feței αυτού1473 Lui, εις1519 în πάσαν3956 fiecare πόλιν4172 cetate και2532 și τόπον5117 loc ου3739 unde έμελλεν3195 urma ca αυτός1473 El έρχεσθαι2064 să vină. y >είπε δε2036 1161 Dar a zis προς4314 către αυτόν1473 el ο3588 Ιησούς* Isus, ουδείς3762 Nimeni, επιβαλών1911 care punându-și την3588 χείρα5495 mâna αυτού1473 lui επ΄1909 pe άροτρον723 plug, και2532 și βλέπων991 privește εις1519 la τα3588 cele οπίσω3694 dinapoi, εύθετός2111 potrivit εστιν1510.2.3 nu este εις1519 pentru την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. a; =είπε δε2036 1161 Și a zis και2532 și έτερος2087 un altul, ακολουθήσω σοι190 1473 Te voi urma, κύριε2962 Doamne, πρώτον δε4412 1161 dar întâi επίτρεψόν2010 îngăduie- μοι1473 mi αποτάξασθαι657 să-mi iau rămas bun τοις3588 de la cei εις1519 din τον3588 οίκόν3624 casa μου1473 mea. J  <είπε δε αυτώ2036 1161 1473 Și i-a zis ο3588 Ιησούς* Isus, άφες863 Lasă τους3588 νεκρούς3498 morții θάψαι2290 să-și înmormânteze τους3588 εαυτών1438 proprii lor νεκρούς3498 morții, συ1473 tu δε1161 însă, απελθών565 mergând, διάγγελλε1229 vestește την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu.  ;είπε δε2036 1161 Și a zis προς4314 către έτερον2087 altul, ακολούθει190 Urmează- μοι1473 Mă! ο δε3588 1161 Dar el είπεν2036 a zis, κύριε2962 Doamne, επίτρεψόν2010 pemite- μοι1473 mi απελθόντι565 să merg πρώτον4412 întâi θάψαι2290 -l înmormântez τον3588 pe πατέρα3962 tatăl μου1473 meu. pY :και είπεν αυτώ2532 2036 1473 Și i-a zis ο3588 Ιησούς* Isus, αι3588 αλώπεκες258 Vulpile φωλεούς5454 vizuini έχουσι2192 au, και2532 și τα3588 πετεινά4071 păsările του3588 ουρανού3772 cerului κατασκηνώσεις2682 au cuiburi, ο3588 δε1161 dar υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului ουκ3756 nu έχει2192 are που4226 unde την3588 κεφαλήν κλίνη2776 2827 să-Și plece capul. R 9εγένετο δε1096 1161 Și s-a întâmplat πορευομένων4198 pe când mergeau αυτών1473 ei εν1722 pe τη3588 οδώ3598 cale, είπέ2036 a zis τις5100 cineva προς4314 către αυτόν1473 El, ακολουθήσω σοι190 1473 Te voi urma όπου αν3699 302 oriunde απέρχη565 vei merge, κύριε2962 Doamne.  8ο3588 γαρ1063 căci υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului ουκ3756 nu ήλθε2064 a venit ca ψυχάς5590 viețile ανθρώπων444 oamenilor απολέσαι622 le piardă, αλλά235 ci σώσαι4982 ca să le salveze. και2532 Și επορεύθησαν4198 au mers εις1519 în ετέραν2087 alt κώμην2968 sat. c ? 7στραφείς4762 Întorcându-Se δε1161 însă, επετίμησεν αυτοίς2008 1473 El i-a mustrat, και2532 și είπεν2036 zise, ουκ3756 Nu οίδατε1492 știți οίου3634 de ce πνεύματός4151 duh εστε1510.2.5 sunteți însuflețiți ύμεις1473 voi; h I 6ιδόντες δε1492 1161 Și văzând aceasta οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui, Ιάκωβος* Iacov και2532 și Ιωάννης* Ioan, είπον2036 au zis, κύριε2962 Doamne, θέλεις2309 vrei είπωμεν2036 să zicem ca πυρ4442 foc καταβήναι2597 să se coboare από575 din του3588 ουρανού3772 cer, και2532 și αναλώσαι αυτούς355 1473 să-i mistuie, ως5613 cum και2532 și Ηλίας* Ilie εποίησε4160 a făcut? F  5και2532 Și ουκ3756 nu εδέξαντο αυτόν1209 1473 L-au primit, ότι3754 pentru că το3588 πρόσωπον4383 fața αυτού1473 Lui ην1510.7.3 era πορευόμενον4198 îndreptată să meargă εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim. j M 4και2532 Și απέστειλεν649 a trimis αγγέλους32 soli προ4253 înaintea προσώπου4383 feței αυτού1473 Lui; και2532 și πορευθέντες4198 ducându-se ei, εισήλθον1525 au intrat εις1519 într- κώμην2968 un sat Σαμαρειτών* de samariteni, ώστε5620 ca ετοιμάσαι2090 pregătească αυτώ1473 pentru El. y k 3εγένετο δε1096 1161 Și a avut loc εν1722 pe când τω3588 συμπληρούσθαι4845 se împlineau τας3588 ημέρας2250 zilele της3588 αναλήψεως354 înălțării αυτού1473 Lui, και2532 și αυτός1473 El το3588 πρόσωπον4383 fața αυτού1473 Și- εστήριξε4741 a îndreptat-o hotărât του3588 πορεύεσθαι4198 să meargă εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim. L 2και2532 Și είπε2036 a zis προς4314 către αυτόν1473 el ο3588 Ιησούς* Isus, μη3361 Nu-l κωλύετε2967 opriți; ος γαρ3739 1063 pentru că cine ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este καθ΄2596 împotriva ημών1473 noastră, υπέρ5228 pentru ημών1473 noi εστιν1510.2.3 este. r] 1αποκριθείς δε611 1161 Și răspunzând ο3588 Ιωάννης* Ioan είπεν2036 zise, επιστάτα rog6 1988 Îndrumătorule, είδομέν1492 noi am văzut τινα5100 pe cineva επί1909 în τω3588 ονόματί3686 Numele σου1473 Tău εκβάλλοντα1544 scoțând τα3588 δαιμόνια1140 demonii, και2532 și εκωλύσαμεν αυτόν2967 1473 l-am oprit, ότι3754 căci ουκ3756 nu ακολουθεί190 Te urmează μεθ΄3326 împreună cu ημών1473 noi. 7g 0και2532 și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, ος εάν3739 1437 Oricine δέξηται1209 va primi τούτο3778 pe acest το3588 παιδίον3813 copilaș επί1909 în τω3588 ονόματί3686 Numele μου1473 Meu, εμέ1473 pe Mine Mă δέχεται1209 primește; και2532 și ος εάν3739 1437 oricine εμέ1473 δέξηται1209 primește, δέχεται1209 Îl primește τον3588 pe Cel care αποστείλαντά με649 1473 M-a trimis pe Mine; ο3588 γαρ1063 fiindcă μικρότερος3397 cine mai mic εν1722 între πάσιν3956 voi υμίν1473 toți υπάρχων5224 este, ούτος3778 acela έσται1510.8.3 va fi μέγας3173 mare. -}| zVvrpnek^hdc`\XOVSP_NlJGEC@|?3;865e2u/V,*U(>%6#6::C _' !ουδείς δε3762 1161 Și nimeni, λύχνον3088 o lampă άψας680 aprinzând, εις1519 într- κρυπτόν2927 un loc ascuns τίθησιν5087 nu o pune, ουδέ3761 nici υπό5259 sub τον3588 μόδιον3426 obroc, αλλ΄235 ci επί1909 în την3588 λυχνίαν3087 sfeșnic, ίνα2443 ca οι3588 cei ce εισπορευόμενοι1531 intră το3588 φέγγος5338 strălucirea βλέπωσιν991 o vadă. ^# άνδρες435 Bărbații Νινευϊ* din Ninive αναστήσονται450 se vor scula εν1722 la τη3588 κρίσει2920 judecată μετά3326 cu της3588 γενεάς1074 generația ταύτης3778 aceasta και2532 și κατακρινούσιν αυτήν2632 1473 o vor condamna, ότι3754 căci μετενόησαν3340 ei s-au pocăit εις1519 la το3588 κήρυγμα2782 predicarea Ιωνά* lui Iona; και2532 și, ιδού2400 iată, πλείον4183 Unul mai mult decât Ιωνά* Iona e ώδε5602 aici. 6]e βασίλισσα938 Împărăteasa νότου rog2 3558 austrului εγερθήσεται1453 se va scula εν1722 la τη3588 κρίσει2920 judecată μετά3326 cu των3588 ανδρών435 bărbații της3588 γενεάς1074 generației ταύτης3778 acesteia και2532 și κατακρινεί αυτούς2632 1473 o va condamna, ότι3754 căci ήλθεν2064 ea a venit εκ1537 de la των3588 περάτων4009 marginile της3588 γης1093 pământului ακούσαι191 să asculte την3588 σοφίαν4678 înțelepciunea Σολομώντος* lui Solomon; και2532 și ιδού2400 iată, πλείον4183 Unul mai mare decât Σολομώντος* Solomon e ώδε5602 aici. i\K καθώς γαρ2531 1063 Căci, după cum εγένετο1096 a fost Ιωνάς* Iona σημείον4592 un semn τοις3588 pentru Νινευϊταις* niniviteni, ούτως3779 astfel έσται1510.8.3 va fi και2532 și ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului τη3588 pentru γενεά1074 generația ταύτη3778 aceasta. [ των3588 δε1161 Și όχλων3793 mulțimile επαθροιζομένων1865 îngrămădindu-se, ήρξατο756 El a început λέγειν3004 să spună, η3588 γενεά1074 Generația αύτη3778 aceasta πονηρά εστι4190 1510.2.3 este răufăcătore; σημείον4592 un semn επιζητεί1934 cere, και2532 și σημείον4592 semn ου3756 nu δοθήσεται αυτή1325 1473 i se va da, ει μη1508 decât το3588 σημείον4592 semnul Ιωνά* lui Iona του3588 προφήτου4396 profetul. {Zo αυτός δε1473 1161 Dar El είπε2036 a zis, μενούνγε3304 Mai degrabă μακάριοι3107 ferice de οι3588 cei ce ακούοντες191 aud τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu και2532 și φυλάσσοντες αυτόν5442 1473 îl păzesc. Y εγένετο δε1096 1161 Și a fost că, εν1722 pe când τω3588 λέγειν3004 spunea αυτόν1473 El ταύτα3778 acestea, επάρασά1869 ridicându-și τις5100 o γυνή1135 femeie φωνήν5456 glasul εκ1537 din του3588 όχλου3793 mulțime, είπεν αυτώ2036 1473 I-a zis, μακαρία3107 Ferice η3588 de κοιλία2836 pântecele η3588 care βαστάσασά σε941 1473 Te-a purtat, και2532 și de μαστοί3149 sânii ους3739 pe care εθήλασας2337 i-ai supt. -XS τότε5119 Atunci πορεύεται4198 merge και2532 și παραλαμβάνει3880 ia cu sine επτά έτερα2033 2087 alte șapte πνεύματα4151 duhuri, πονηρότερα4190 mai cumplite decât εαυτού1438 el însuși, και2532 și, εισελθόντα1525 intrând, κατοικεί2730 locuiesc εκεί1563 acolo; και2532 și γίνεται1096 devin τα rog16 3588 stările έσχατα2078 din urmă του3588 ale ανθρώπου444 omului εκείνου1565 aceluia χείρονα5501 mai rele decât των3588 cele πρώτων4413 dintâi. W και2532 Și ελθόν2064 venind, ευρίσκει2147 o găsește σεσαρωμένον4563 măturată και2532 și κεκοσμημένον2885 împodobită. V) όταν3752 Când το3588 ακάθαρτον πνεύμα169 4151 duhul necurat εξέλθη1831 a ieșit από575 din του3588 ανθρώπου444 om, διέρχεται1330 umblă δι΄1223 prin ανύδρων τόπων504 5117 locuri fără apă, ζητούν2212 căutând ανάπαυσιν372 odihnă; και2532 și, μη3361 ne ευρίσκον2147 găsind, λέγει3004 spune, υποστρέψω5290 Mă voi întoarce εις1519 în τον3588 οίκόν3624 casa μου1473 mea, όθεν3606 de unde εξήλθον1831 am ieșit. {Uo ο3588 Cine μη3361 nu ων1510.6 este μετ΄3326 cu εμού1473 Mine, κατ΄2596 împotriva εμού1473 Mea εστι1510.2.3 este; και2532 și ο3588 cine μη3361 nu συνάγων4863 adună μετ΄3326 cu εμού1473 Mine σκορπίζει4650 risipește. T επάν δε1875 1161 Dar când ο3588 cel ισχυρότερος2478 mai tare αυτού1473 decât el, επελθών1904 survenind νικήση αυτόν3528 1473 îl învinge, την3588 πανοπλίαν3833 toată armura αυτού1473 lui i- αίρει142 o ia, εφ΄1909 în η3739 care επεποίθει3982 se încrezuse, και2532 și τα3588 σκύλα4661 prăzile αυτού1473 de la el luate διαδίδωσιν1239 le împarte. S όταν3752 Când ο3588 cel ισχυρός2478 tare, καθωπλισμένος2528 înarmat, φυλάσση5442 își păzește την3588 εαυτού1438 propria-i αυλήν833 curte, εν1722 în ειρήνη1515 pace εστί1510.2.3 sunt τα3588 υπάρχοντα5224 posesiile αυτού1473 lui. -RS ει δε1487 1161 Dar dacă εν1722 cu δακτύλω1147 degetul θεού2316 lui Dumnezeu εκβάλλω1544 scot τα3588 δαιμόνια1140 demonii, άρα686 atunci έφθασεν5348 a venit εφ΄1909 peste υμάς1473 voi η3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. JQ  ει δε1487 1161 Dar dacă εγώ1473 Eu εν1722 prin Βεελζεβούλ* Beelzebul εκβάλλω1544 scot τα3588 δαιμόνια1140 demonii, οι3588 υιοί5207 fiii υμών1473 voștri εν1722 prin τίνι5100 cine εκβάλλουσι1544 îi scot? διά1223 De τούτο3778 aceea, κριταί2923 judecătorii υμών1473 voștri αυτοί1473 ei έσονται1510.8.6 vor fi. P- ει δε1487 1161 iar dacă και2532 și ο3588 σατανάς4567 Satan εφ΄1909 împotriva εαυτόν1438 lui însuși διεμερίσθη1266 e dezbinat, πως4459 cum σταθήσεται2476 va dăinui η3588 βασιλεία932 împărăția αυτού1473 lui? ότι3754 Căci λέγετε3004 voi spuneți εν1722 prin Βεελζεβούλ* Beelzebul εκβάλλειν1544 scot με rog19 1473 Eu τα3588 δαιμόνια1140 demonii. kOO αυτος δε1473 1161 Dar El, ειδώς1492 știindu- αυτών1473 le τα3588 διανοήματα1270 gândurile, είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, πάσα3956 Orice βασιλεία932 împărăție εφ΄1909 împotriva εαυτήν1438 ei însăși διαμερισθείσα1266 dezbinată ερημούται2049 este pustiită; και2532 și οίκος3624 o casă dezbinată επί1909 peste οίκον3624 casă πίπτει4098 cade; VN% έτεροι δε2087 1161 Și alții, πειράζοντες3985 ispitindu-L, σημείον4592 un semn παρ΄3844 de la αυτού1473 El εζήτουν2212 cereau εξ1537 din ουρανού3772 cer. cM? τινές δε5100 1161 Iar unii εξ1537 dintre αυτών1473 ei είπον2036 au zis, εν1722 Prin Βεελζεβούλ* Beelzebul, άρχοντι758 conducătorul των3588 δαιμονίων1140 demonilor, εκβάλλει1544 scoate El τα3588 δαιμόνια1140 demonii. fLE και2532 Și ην1510.7.3 ro2 εκβάλλων1544 scotea δαιμόνιον1140 un demon, και2532 și αυτό1473 acesta ην1510.7.3 era κωφόν2974 mut; εγένετο δε1096 1161 și a fost că, του3588 δαιμονίου1140 demonul εξελθόντος1831 ieșind, ελάλησεν2980 a vorbit ο3588 κωφός2974 mutul; και2532 și εθαύμασαν2296 se minunau οι3588 όχλοι3793 mulțimile. K/ ει ούν1487 3767 Dacă deci, υμείς1473 voi, πονηροί4190 răufăcători υπάρχοντες5224 fiind, οίδατε1492 știți δόματα1390 daruri αγαθά18 bune διδόναι1325 să dați τοις3588 τέκνοις5043 copiilor υμών1473 voștri, πόσω4214 cu cât μάλλον3123 mai mult ο3588 πατήρ3962 Tatăl ο3588 cel εξ1537 din ουρανού3772 cer δώσει1325 va da πνεύμα4151 Duh άγιον39 Sfânt τοις3588 celor care-L αιτούσιν154 cer αυτόν1473 de la El? DJ η2228 sau, και2532 de asemenea, εάν1437 dacă αιτήση154 va cere ωόν5609 un ou, μη3361 oare επιδώσει αυτώ1929 1473 îi va da σκορπίον4651 un scorpion? I τίνα δε5100 1161 Și cine υμών1473 dintre voi, τον3588 care este πατέρα3962 tată, αιτήσει154 cerându-i ο3588 υιός5207 fiul άρτον740 pâine, μη3361 oare λίθον3037 o piatră επιδώσει αυτώ1929 1473 îi va da? ει και1487 2532 și dacă cere ιχθύν2486 un pește, μη3361 oare αντί473 în loc de ιχθύος2486 pește, όφιν3789 un șarpe επιδώσει αυτώ1929 1473 îi va da? nHU πας γαρ3956 1063 Căci oricine ο3588 αιτών154 cere λαμβάνει2983 primește; και2532 și ο3588 cine ζητών2212 caută ευρίσκει2147 găsește; και2532 și τω3588 celui care κρούοντι2925 ciocănește ανοιγήσεται455 i se va deschide. G) καγώ2504 Și Eu υμίν1473 λέγω3004 spun, αίτειτε154 Cereți, και2532 și δοθήσεται υμίν1325 1473 vi se va da; ζητείτε2212 căutați, και2532 și ευρήσετε2147 veți găsi; κρούετε2925 ciocăniți, και2532 și ανοιγήσεται υμίν455 1473 vi se va deschide. F  λέγω υμίν3004 1473 Vă spun, ει και1499 chiar dacă ου3756 nu δώσει αυτώ1325 1473 îi va da, αναστάς450 ridicându-se, διά1223 pentru că το3588 είναι αυτού1510.1 1473 îi este φίλον5384 prieten, διά γε1223 1065 totuși, pentru την3588 αναίδειαν335 necuviința αυτού1473 lui, εγερθείς1453 se va ridica δώσει αυτώ1325 1473 să îi dea όσων3745 oricâte χρήζει5535 are nevoie. >Eu κακείνος2548 și cel έσωθεν2081 dinăuntru, αποκριθείς611 răspunzând, είπη2036 va zice, μη3361 Nu- μοι1473 mi κόπους πάρεχε2873 3930 pricinui supărare; ήδη2235 deja η3588 θύρα2374 ușa κέκλεισται2808 e închisă, και2532 și τα3588 παιδία3813 copiii μου1473 mei μετ΄3326 cu εμού1473 mine εις1519 în την3588 κοίτην2845 pat εισίν1510.2.6 sunt; ου3756 nu δύναμαι1410 pot αναστάς450 să mă ridic δούναί σοι1325 1473 să-ți dau. nDU επειδή1894 fiindcă φίλος5384 un prieten μου1473 de-al meu παρεγένετο3854 a venit εξ1537 din οδού3598 călătorie προς4314 la με1473 mine, και2532 și ουκ3756 n- έχω2192 am ο3739 ce παραθήσω αυτώ3908 1473 să-i pun înainte; C7 και2532 Și είπεν2036 zise προς4314 către αυτούς1473 ei, τις5100 Cine εξ1537 dintre υμών1473 voi, έξει2192 având φίλον5384 un prieten, και2532 și πορεύσεται4198 va merge προς4314 la αυτόν1473 el μεσονυκτίου3317 la miezul nopții, και2532 și είπη αυτώ2036 1473 îi va zice, φίλε5384 Prietene, χρήσόν5530 împrumută- μοι1473 mi τρείς5140 trei άρτους740 pâini, \B1 και2532 Și άφες863 iartă- ημίν1473 ne τας3588 αμαρτίας266 păcatele ημών1473 noastre, και γαρ2532 1063 căci și αυτοί1473 noi αφίεμεν863 iertăm παντί3956 oricui οφείλοντι ημίν3784 1473 ne e dator. και2532 Și μη3361 nu εισενέγκης ημάς1533 1473 ne duce εις1519 în πειρασμόν3986 ispită, αλλά235 ci ρύσαι4506 izbăvește- ημάς1473 ne από575 de του3588 cel πονηρού4190 cumplit. fAE τον3588 άρτον740 Pâinea ημών1473 noastră τον3588 cea επιούσιον1967 necesară, δίδου ημίν1325 1473 dă-ne-o το3588 καθ΄2596 în fiecare ημέραν2250 zi. 5@c είπε δε αυτοίς2036 1161 1473 Și El le-a zis, όταν3752 Când προσεύχησθε4336 vă rugați, λέγετε3004 spuneți, πάτερ3962 Tatăl ημών1473 nostru ο3588 Cel εν1722 din τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri, αγιασθήτω37 sfințească-se το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău; ελθέτω2064 vie η3588 βασιλεία932 Împărăția σου1473 Ta; γενηθήτω1096 facă-se το3588 θέλημά2307 voia σου1473 Ta, ως5613 precum εν1722 în ουρανώ3772 cer και2532 așa și επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. ]? 5 και2532 Și εγένετο1096 a vut loc, εν1722 pe când τω3588 είναι1510.1 era αυτόν1473 El εν1722 într- τόπω τινί5117 5100 un loc προσευχόμενον4336 rugâdu-Se, ως5613 când επαύσατο3973 a încetat, είπέ2036 zise τις5100 unul των3588 din μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui προς4314 către αυτόν1473 El, κύριε2962 Doamne, δίδαξον1321 învață- ημάς1473 ne προσεύχεσθαι4336 să ne rugăm, καθώς2531 așa cum και2532 și Ιωάννης* Ioan εδίδαξε1321 i-a învățat τους3588 pe μαθητάς3101 ucenicii αυτού1473 lui. >' *ενός δε1520 1161 dar un singur lucru εστι1510.2.3 este χρεία5532 necesar, Μαρία δε* 1161 și Maria την αγαθήν μερίδα3588 18 3310 partea cea bună εξελέξατο1586 a ales-o, ήτις3748 care ουκ3756 nu αφαιρεθήσεται851 va fi luată απ΄575 de la αυτής1473 ea. S= )αποκριθείς δε611 1161 Și răspunzând είπεν αυτή2036 1473 îi zise ο3588 Ιησούς* Isus, Μάρθα* Marta, Μάρθα* Marta, μεριμνάς3309 te îngrijorezi και2532 și τυρβάζη5182 te tulburi περί4012 pentru πολλά4183 multe; c<? (η3588 δε1161 Dar Μάρθα* Marta περιεσπάτο4049 era preocupată περί4012 cu πολλήν4183 multă διακονίαν1248 slujire. επιστάσα δε2186 1161 Și ținându-se în picioare, ro9 είπε2036 zise, κύριε2962 Doamne, ου3756 nu μέλει σοι3199 1473 Îți pasă ότι3754 η3588 αδελφή79 sora μου1473 mea μόνην3441 singură με1473 κατέλιπε2641 lasă διακονείν1247 să slujesc? είπε ούν αυτή2036 3767 1473 Zi-i deci ίνα2443 ca să μοι1473 συναντιλάβηται4878 ajute. ; 'και2532 Și τήδε3592 aceasta ην1510.7.3 avea ro3 αδελφή79 o soră, καλουμένη2564 chemată Μαρία* Maria, η3739 care, και2532 și παρακαθίσασα3869 așezându-se παρά3844 la τους3588 πόδας4228 picioarele του3588 lui Ιησού* Isus, ήκουε191 asculta τον3588 λόγον3056 cuvântul αυτού1473 Lui. :} &εγένετο δε1096 1161 Și a avut loc, εν1722 pe când τω3588 πορεύεσθαι4198 mergeau αυτούς1473 ei, και2532 și αυτός1473 El εισήλθεν1525 a intrat εις1519 într- κώμην τινά2968 5100 un sat. γυνή δε τις1135 1161 5100 Și o femeie ονόματι3686 cu numele Μάρθα* Marta υπεδέξατο αυτόν5264 1473 L-a primit εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa αυτής1473 ei. `99 %ο δε3588 1161 Și el είπεν2036 a zis, ο3588 Cel ce ποιήσας4160 și-a făcut το3588 έλεος1656 milă μετ΄3326 cu αυτού1473 el. είπεν ούν αυτώ2036 3767 1473 I-a zis deci ο3588 Ιησούς* Isus, πορεύου4198 Mergi, και2532 și συ1473 tu, ποίει4160 ομοίως3668 la fel. 8 $τις5100 Care ούν3767 deci τούτων3778 dintre aceștia των3588 τριών5140 trei δοκεί σοι1380 1473 ți se pare că πλησίον4139 [aproapele γεγονέναι1096 1 a fost] του3588 celui εμπεσόντος1706 căzut εις1519 între τους3588 ληστάς3027 tâlhari? l7Q #και2532 Și επί1909 a την3588 αύριον839 doua zi dimineața, εξελθών1831 pe când pleca, εκβαλών1544 scoțând δύο1417 doi δηνάρια1220 dinari, έδωκε1325 i-a dat τω3588 πανδοχεί3830 hangiului, και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, επιμελήθητι1959 Ai grijă αυτού1473 de el; και2532 și ο τι αν3739 5100 302 orice προσδαπανήσης4325 vei mai cheltui, εγώ1473 eu, εν1722 la τω3588 επανέρχεσθαί1880 întoarcerea με1473 mea, αποδώσω σοι591 1473 îți voi da înapoi. 6w "και2532 Și προσελθών4334 apropiindu-se, κετέδησε2611 a legat τα3588 τραύματα5134 rănile αυτού1473 lui, επιχέων2022 turnând pe ele έλαιον1637 untdelemn και2532 și οίνον3631 vin; επιβιβάσας δε1913 1161 și așezându- αυτόν1473 l επί1909 pe το3588 ίδιον2398 propriul lui κτήνος2934 dobitoc, ήγαγεν αυτόν71 1473 l-a dus εις1519 la πανδοχείον3829 un han, και2532 și επεμελήθη1959 a îngrijit αυτού1473 de el. 25] !Σαμαρείτης δε τις* 1161 5100 Dar un samaritean οδεύων3593 care călătorea, ήλθε2064 a venit κατ΄2596 la αυτόν1473 el, και2532 și ιδών1492 văzându- αυτόν1473 l, εσπλαγχνίσθη4697 i s-au umplut măruntaiele de milă. _47 ομοίως δε3668 1161 Și la fel και2532 și Λευϊτης* un levit, γενόμενος1096 ajungând κατά2596 în τον3588 acel τόπον5117 loc, ελθών2064 venind και2532 și ιδών1492 văzând, αντιπαρήλθε492 a trecut înainte pe partea cealaltă. 3  κατά συγκυρίαν δε2596 4795 1161 Și din întâmplare, ιερεύς τις2409 5100 un preot κατέβαινεν2597 cobora εν1722 pe τη3588 οδώ3598 calea εκείνη1565 aceea; και2532 și, ιδών1492 văzându- αυτόν1473 l, αντιπαρήλθεν492 a trecut înainte pe partea cealaltă. 0{zvw-usKon lXgeVbB`<\ZWTRNKHGB@=:7c5 2/-)*2'%W#!4G e;o κατανοήσατε2657 Priviți cu atenție τα3588 κρίνα2918 crinii, πως4459 cum αυξάνει837 cresc, ου3756 ei nu κοπιά2872 trudesc, ουδέ3761 nici nu νήθει3514 torc; λέγω δε υμίν3004 1161 1473 dar vă spun, ουδέ3761 Nici Σολομών* Solomon, εν1722 în πάση3956 toată τη3588 δόξη1391 gloria αυτού1473 lui, περιεβάλετο4016 nu s-a îmbrăcat ως5613 ca εν1520 unul τούτων3778 din aceștia. + ει ούν1487 3767 Dacă deci, ούτε3777 nici ελάχιστον1646 cel mai mic lucru δύνασθε1410 nu puteți face, τι5100 de ce περί4012 cu privire la των3588 λοιπών3062 celelalte μεριμνάτε3309 vă îngrijorați? S  τις δε5100 1161 Și cine εξ1537 dintre υμών1473 voi, μεριμνών3309 îngrijorându-se, δύναται1410 poate προσθείναι4369 să adauge επί1909 la την3588 ηλικίαν2244 statura αυτού1473 lui πήχυν ένα4083 1520 un singur cot? Y + κατανοήσατε2657 Priviți cu atenție τους3588 κόρακας2876 corbii, ότι3754 ου3756 nu σπείρουσιν4687 seamănă, ουδέ3761 nici nu θερίζουσιν2325 seceră, οις3739 care ουκ3756 nu έστι1510.2.3 au ro11 ταμείον5009 cămară, ουδέ3761 nici αποθήκη596 grânar, και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeu τρέφει αυτούς5142 1473 îi hrănește. πόσω4214 Cu cât μάλλον3123 mai mult υμείς1473 voi διαφέρετε1308 sunteți mai deosebiți ro23 των3588 de πετεινών4071 păsări!   η3588 ψυχή5590 Viața πλείόν εστι4183 1510.2.3 este mai mult decât της3588 τροφής5160 hrana, και2532 și το3588 σώμα4983 trupul του3588 decât ενδύματος1742 îmbrăcămintea.   είπε δε2036 1161 Și a zis προς4314 către τους3588 μαθητάς3101 ucenicii αυτού1473 Lui, διά1223 De τούτο3778 aceea υμίν1473 λέγω3004 spun, μη3361 Nu μεριμνάτε3309 vă îngrijorați τη3588 pentru ψυχή5590 viața υμών1473 voastră, τι5100 ce φάγητε2068 să mâncați, μηδέ3366 nici τω3588 pentru σώματι4983 trup, τι5100 ce ενδύσησθε1746 să îmbrăcați. n U ούτως3779 Astfel ο3588 e cel ce θησαυρίζων2343 tezaurizează εαυτώ1438 pentru sine, και2532 și μη3361 nu εις1519 față de θεόν2316 Dumnezeu πλουτών4147 se îmbogățește. C είπεν δε αυτώ2036 1161 1473 I-a zis însă ο3588 θεός2316 Dumnezeu, άφρων878 Nebunule, ταύτη3778 în această τη3588 νυκτί3571 noapte την3588 ψυχήν5590 sufletul σου1473 tău απαιτούσιν523 îl vor cere από575 de la σου1473 tine; α δε3739 1161 și cele pe care le- ητοίμασας2090 ai pregătit, τίνι5100 ale cui έσται1510.8.3 vor fi? ve και2532 și ερώ2046 voi spune τη3588 ψυχή5590 sufletului μου1473 meu, ψυχή5590 Suflete, έχεις2192 ai πολλά4183 multe αγαθά18 bunuri, κείμενα2749 strânse εις1519 pentru έτη2094 ani πολλά4183 mulți; αναπαύου373 odihnește-te, φάγε2068 mănâncă, πίε4095 bea, ευφραίνου2165 veselește-te! %C και2532 Și είπεν2036 a zis, τούτο3778 Aceasta ποιήσω4160 voi face, καθελώ μου2507 1473 îmi voi dărâma τας3588 αποθήκας596 grânarele, και2532 și unele μείζονας3173 mai mari οικοδομήσω3618 voi zidi, και2532 și συνάξω4863 voi aduna εκεί1563 acolo πάντα3956 toate τα3588 γενήματά1081 recoltele μου1473 mele και2532 și τα3588 αγαθά18 bunurile μου1473 mele; 9 και2532 Și διελογιζετο1260 el se gândea εν1722 în εαυτώ1438 sine, λέγων3004 spunând, τι5100 Ce ποιήσω4160 voi face, ότι3754 căci ουκ3756 n- έχω2192 am που4226 unde συνάξω4863 -mi adun τους3588 καρπούς2590 roadele μου1473 mele? N είπε δε2036 1161 Și zis παραβολήν3850 o parabolă προς4314 către αυτούς1473 ei, λέγων3004 spunând, ανθρώπου τινός444 5100 Unui om πλουσίου4145 bogat ευφόρησεν2164 i-a rodit din belșug η3588 χώρα5561 teritoriul. K είπε δε2036 1161 Și a zis προς4314 către αυτούς1473 ei, οράτε3708 Vedeți και2532 și φυλάσσεσθε5442 păziți-vă από575 de της3588 πλεονεξίας4124 lăcomia de bogăție; ότι3754 căci ουκ3756 nu εν1722 în τω3588 περισσεύειν4052 prisosul τινί5100 cuiva η3588 ζωή2222 viața αυτού1473 lui εστιν1510.2.3 este, εκ1537 din των3588 υπαρχόντων5224 posesiile αυτού1473 lui. K ο3588 El δε1161 însă είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, άνθρωπε444 Omule, τις5100 cine με1473 M- κατέστησε2525 a stabilit δικαστήν1348 magistrat η2228 sau μεριστήν3312 împărțitor εφ΄1909 peste υμάς1473 voi? N είπε δε τις αυτώ2036 1161 5100 1473 Și Îi zise cineva εκ1537 din του3588 όχλου3793 mulțime, διδάσκαλε1320 Învățătorule, είπε2036 zi τω3588 αδελφώ80 fratelui μου1473 meu μερίσασθαι3307 să împartă μετ΄3326 cu εμού1473 mine την3588 κληρονομίαν2817 moștenirea. 8i το3588 γαρ1063 căci άγιον39 Duhul πνεύμα4151 Sfânt διδάξει υμάς1321 1473 vă va învăța εν1722 chiar în αυτη1473 aceea τη3588 ώρα5610 oră α3739 ce δει1163 trebuie ειπείν2036 să spuneți. + όταν δε3752 1161 Iar când προσφέρωσιν υμάς4374 1473 vă vor aduce επί1909 înaintea τας3588 συναγωγάς4864 sinagogilor και2532 și τας3588 a αρχάς746 magistraților, και2532 și τας3588 a εξουσίας1849 autorităților, μη3361 nu μεριμνάτε3309 vă îngrijorați, πως4459 cum η2228 sau τι5100 ce απολογήσησθε626 veți răspunde, η2228 sau τι5100 ce είπητε2036 veți spune; r~] και2532 și πας ος3956 3739 oricui ερεί2046 va spune λόγον3056 un cuvânt εις1519 împotriva τον3588 υιόν5207 Fiului του3588 ανθρώπου444 Omului, αφεθήσεται αυτώ863 1473 i se va ierta; τω δε3588 1161 dar celui care εις1519 împotriva το3588 άγιον39 Duhului πνεύμα4151 Sfânt βλασφημήσαντι987 va blasfemia, ουκ3756 nu αφεθήσεται863 i se va ierta. g}G ο δε3588 1161 dar cine αρνησάμενός με720 1473 Mă va renega ενώπιον1799 înaintea των3588 ανθρώπων444 oamenilor, απαρνηθήσεται533 va fi renegat ενώπιον1799 înaintea των3588 αγγέλων32 îngerilor του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; i|K λέγω δε υμίν3004 1161 1473 Dar vă spun, πας3956 Pe oricine ος3739 care αν302 ομολογήση3670 va mărturisi εν1722 pentru εμοί1473 Mine έμπροσθεν1715 înaintea των3588 ανθρώπων444 oamenilor, και2532 și ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului ομολογήσει3670 va mărturisi εν1722 pentru αυτώ1473 el έμπροσθεν1715 înaintea των3588 αγγελών32 îngerilor του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; {} αλλά235 Ci και2532 chiar αι3588 τρίχες2359 perii της3588 κεφαλής2776 capului υμών1473 vostru, πάσαι3956 toți ηρίθμηνται705 sunt numărați. μη ούν3361 3767 Deci nu φοβείσθε5399 vă fie frică, πολλών4183 decât multe στρουθίων4765 vrăbii διαφέρετε1308 mai deosebiți sunteți ro15 υμεις1473 voi. Tz! ουχί3780 Nu sunt πέντε4002 cinci στρουθία4765 vrăbii πωλείται4453 vândute ασσαρίων δύο787 1417 cu doi bani? και2532 Și εν1520 nici una εξ1537 din αυτών1473 ele ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este επιλελησμένον1950 uitată ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. 6ye υποδείξω δε υμίν5263 1161 1473 Dar vă voi arăta lămurit τίνα5100 de cine φοβηθήτε5399 să vă fie frică, φοβήθητε5399 Să vă fie frică τον3588 de Cel care, μετά3326 după το3588 ce αποκτείναι615 omoară, εξουσίαν1849 autoritate έχοντα2192 are εμβαλείν1685 să arunce εις1519 în την3588 γέενναν1067 Gheenă; ναι3483 da, λέγω υμίν3004 1473 vă spun, τούτον3778 de Acela φοβήθητε5399 să vă fie frică. mxS λέγω δε3004 1161 Dar vă spun υμίν1473 vouă, τοις3588 φίλοις5384 prietenii μου1473 Mei, μη3361 Nu φοβηθήτε5399 vă fie frică από575 de των3588 cei ce αποκτεινόντων615 omoară το3588 σώμα4983 trupul, και2532 și μετά3326 după ταύτα3778 acestea, μη3361 nu εχόντων2192 au περισσότερόν4053 mai mult τι5100 ce ποιήσαι4160 să facă. Fw ανθ ων446.2 de aceea, όσα3745 toate câte εν1722 în τη3588 σκοτία4653 întuneric είπατε2036 ați spus, εν1722 în τω3588 φωτί5457 lumină ακουσθήσεται191 va fi auzit; και2532 și ο3739 ce προς4314 la το3588 ους3775 ureche ελαλήσατε2980 ați vorbit, εν1722 în τοις3588 ταμείοις5009 cămăruțe, κηρυχθήσεται2784 va fi vestit επί1909 de pe των3588 δωμάτων1430 acoperișuri. _v7 ουδέν δε3762 1161 Și nimic nu συγκεκαλυμμένον εστίν4780 1510.2.3 este acoperit ο3739 care ουκ3756 nu αποκαλυφθήσεται601 va fi descoperit, και2532 și nici κρυπτόν2927 ascuns, ο3739 care ου3756 nu γνωσθήσεται1097 va fi cunoscut; Nu  εν1722 În οις3739 timpul acela, επισυναχθεισών1996 adunându-se των3588 cu μυριάδων3461 miile του3588 όχλου3793 mulțimea, ώστε5620 încât καταπατείν2662 se călcau αλλήλους240 unii pe alții, ήρξατο756 El a început λέγειν3004 să spună προς4314 către τους3588 μαθητάς3101 ucenicii αυτού1473 Lui, πρώτον4412 Mai întăi de toate, προσέχετε4337 păziți-vă εαυτοίς1438 pe voi înșivă από575 de της3588 ζύμης2219 drojdia των3588 Φαρισαίων* fariseilor, ήτις3748 care εστίν1510.2.3 este υπόκρισις5272 ipocrizia. Wt' 6ενεδρεύοντες1748 pândindu- αυτόν1473 L, ζητούντες2212 căutând θηρεύσαί2340 să vâneze τι5100 ceva εκ1537 din του3588 στόματος4750 gura αυτού1473 Lui, ίνα2443 ca κατηγορήσωσιν αυτού2723 1473 să-L poată acuza. s 5λέγοντος δε3004 1161 Și spunând αυτού1473 El ταύτα3778 acestea προς4314 către αυτούς1473 ei, ήρξαντο756 au început οι3588 γραμματείς1122 cărturarii και2532 și οι3588 Φαρισαίοι* fariseii δεινώς rog13 1171 cumplit ενέχειν rog14 1758 să-L opreseze, και2532 și αποστοματίζειν αυτόν653 1473 să-L provoace să vorbească περί4012 despre πλειόνων4183 multe lucruri; +rO 4ουαί3759 Vai υμίν1473 vouă, τοις3588 νομικοίς3544 învățători ai legii, ότι3754 căci ήρατε142 ați luat την3588 κλείδα2807 cheia της3588 γνώσεως1108 cunoștinței, αυτοί1473 voi înșivă ουκ3756 nu εισήλθετε1525 ați intrat, και2532 și τους3588 pe cei ce εισερχομένους1525 intrau εκωλύσατε2967 i-ați oprit. gqG 3από575 De la του3588 αίματος129 sângele Αβελ* lui Abel έως2193 până la του3588 αίματος129 sângele Ζαχαρίου* lui Zaharia, του3588 care απολομένου622 a pierit μεταξύ3342 între του3588 θυσιαστηρίου2379 altar και2532 și του3588 οίκου3624 casă; ναι3483 da, λέγω υμίν3004 1473 vă spun, εκζητηθήσεται1567 se va cere από575 de la της3588 γενεάς1074 generația ταύτης3778 aceasta. fpE 2ίνα2443 ca εκζητηθή1567 să se ceară το3588 αίμα129 sângele πάντων3956 tuturor των3588 προφητών4396 profeților, το3588 care εκχυνόμενον1632 a fost vărsat από575 de la καταβολής2602 întemeierea κόσμου2889 lumii, από575 de la της3588 γενεάς1074 generația ταύτης3778 aceasta. o 1διά1223 De τούτο3778 aceea και2532 și η3588 σοφία4678 înțelepciunea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu είπεν2036 a zis, αποστελώ649 Voi trimite εις1519 către αυτούς1473 ei προφήτας4396 profeți και2532 și αποστόλους652 apostoli, και2532 și εξ1537 pe unii din αυτών1473 ei îi αποκτενούσι615 vor omorî και2532 și îi εκδιώξουσιν1559 vor izgoni, gnG 0άρα686 Deci, μαρτυρείτε3140 voi mărturisiți και2532 și συνευδοκείτε4909 încuviințați τοις3588 έργοις2041 lucrările των3588 πατέρων3962 părinților υμών1473 voștri, ότι3754 căci αυτοί1473 ei μεν3303 απέκτειναν αυτούς615 1473 i-au omorât, υμείς δε1473 1161 iar voi οικοδομείτε αυτών3618 1473 le zidiți τα3588 μνημεία3419 mormintele. m  /ουαί3759 Vai υμίν1473 vouă, ότι3754 căci οικοδομείτε3618 voi zidiți τα3588 μνημεία3419 mormintele των3588 προφητών4396 profeților, οι3588 δε1161 iar πατέρες3962 părinții υμών1473 voștri απέκτειναν αυτούς615 1473 i-au omorât. 'lG .ο δε3588 1161 Și El είπε2036 a sis, και2532 Și υμίν1473 vouă, τοις3588 νομικοίς3544 învățători ai legii, ουαί3759 vai; ότι3754 căci φορτίζετε5412 împovărați τους3588 pe ανθρώπους444 oameni φορτία5413 cu poveri δυσβάστακτα1419 greu de purtat, και2532 iar αυτοί1473 voi înșivă ενί1520 cu unul singur των3588 din δακτύλων1147 degetele υμών1473 voastre ου3756 nu προσψαύετε4379 atingeți τοις3588 aceste φορτίοις5413 poveri. k{ -αποκριθείς δε611 1161 Și răspunzând, τις5100 unul των3588 dintre νομικών3544 învățătorii legii, λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus, διδάσκαλε1320 Învățătorule, ταύτα3778 acestea λέγων3004 spunând, και2532 și ημάς1473 pe noi υβρίζεις5195 ne insulți. j ,ουαί3759 Vai υμίν1473 vouă, γραμματείς1122 cărturari και2532 și Φαρισαίοι* farisei υποκριταί5273 ipocriți, ότι3754 căci εστέ1510.2.5 sunteți ως5613 ca τα3588 μνημεία3419 mormintele τα3588 άδηλα rog13 82 impenetrabile, και2532 și οι3588 άνθρωποι444 oamenii περιπατούντες4043 umblă επάνω1883 pe deasupra lor ουκ3756 fără οίδασιν1492 să știe. zim +ουαί3759 Vai υμίν1473 vouă, τοις3588 Φαρισαίοις* fariseilor, ότι3754 căci αγαπάτε25 voi iubiți την3588 πρωτοκαθεδρίαν4410 scaunul de seamă εν1722 în ταις3588 συναγωγαίς4864 sinagogi, και2532 și τους3588 ασπασμούς783 saluturile εν1722 în ταις3588 αγοραίς58 piețe. ~hu *αλλ΄235 Dar ουαί3759 vai υμίν1473 vouă, τοις3588 Φαρισαίος* fariseilor, ότι3754 căci αποδεκατούτε586 dați zeciuială το3588 din ηδύοσμον2238 mentă και2532 și το3588 din πήγανον4076 rută και2532 și παν3956 din orice λάχανον3001 verdeață, και2532 și παρέρχεσθε3928 lăsați deoparte την3588 κρίσιν2920 judecata και2532 și την3588 αγάπην26 iubirea του3588 de θεού2316 Dumnezeu; ταύτα3778 pe acestea έδει1163 trebuie ποιήσαι4160 le faceți, κακείνα2548 și pe acelea μη3361 să nu αφιέναι863 le lăsați deoparte. 0gY )πλην4133 Însă, τα3588 pe cele ενόντα1751 lăuntrice δότε1325 dați-le ελεημοσύνη1654 milostenie; και2532 și, ιδού2400 iată, πάντα3956 toate καθαρά2513 curate υμίν1473 εστιν1510.2.3 vor fi. f (άφρονες878 Nebunilor, ουχ3756 oare ο3588 Cel care ποιήσας4160 a făcut το3588 έξωθεν1855 exteriorul, και2532 nu și το3588 έσωθεν2081 interiorul εποίησε4160 l-a făcut? .eU 'είπε δε2036 1161 Și zise ο3588 κύριος2962 Domnul προς4314 către αυτόν1473 el, νυν3568 Acum υμείς1473 voi, οι3588 Φαρισαίοι* fariseilor, το3588 έξωθεν1855 exteriorul του3588 ποτηρίου4221 paharului και2532 și του3588 al πίνακος4094 tipsiei καθαρίζετε2511 le curățiți, το3588 δε1161 dar έσωθεν2081 lăuntrul υμών1473 vostru γέμει1073 e plin αρπαγής724 de jefuire και2532 și πονηρίας4189 de facere de rău. Cd &ο3588 δε Φαρισαίος1161 * Iar fariseul, ιδών1492 văzând, εθαύμασεν2296 s-a mirat ότι3754 ου3756 El nu πρώτον4412 S-a spălat εβαπτίσθη907 mai întâi, προ4253 înainte του3588 de αρίστου712 prânz. c# %εν δε1722 1161 Și pe când τω3588 λαλήσαι2980 vorbea, ηρώτα αυτόν2065 1473 L-a rugat Φαραισαϊός τις* 5100 un fariseu όπως3704 ca αριστήση709 să prânzească παρ΄3844 la αυτώ1473 el; εισελθών δε1525 1161 și intrând, ανέπεσεν377 El S-a aplecat la masă. Db $ει1487 Dacă ούν3767 deci το3588 σώμά4983 trupul σου1473 tău όλον3650 întreg φωτεινόν5460 e luminos, μη3361 ne έχον2192 având τι5100 nici μέρος3313 o parte σκοτεινόν4652 întunecată, έσται1510.8.3 va fi φωτεινόν5460 luminos όλον3650 în întregime, ως5613 la fel ca όταν3752 atunci când ο3588 λύχνος3088 lampa τη3588 cu αστραπή796 strălucirea ei φωτίζη σε5461 1473 te luminează. faE #σκόπει4648 Ia seama ούν3767 deci μη3361 ca nu cumva το3588 φως5457 lumina το3588 cea εν1722 din σοι1473 tine σκότος4655 întuneric εστίν1510.2.3 nu fie. `- "ο3588 λύχνος3088 Lampa του3588 σώματός4983 trupului εστιν1510.2.3 este ο3588 οφθαλμός3788 ochiul; όταν3752 când ούν3767 deci ο3588 οφθαλμός3788 ochiul σου1473 tău απλούς rog13 573 intergu η1510.3 este, και2532 atunci și όλον3650 întreg το3588 σώμά4983 trupul σου1473 tău φωτεινόν5460 luminos εστιν1510.2.3 este; επάν δε1875 1161 iar când πονηρός4190 în stare proastă η1510.3 este, και2532 și το3588 σώμά4983 trupul σου1473 tău σκοτεινόν4652 e întunecat. 7{zqxv t&rokjdfca^ZWUQOMKITGECn@?K=Z;:^86410.-J*((&p$"!V   n dfl$Qlεκ τουτων γαρ1537 3778 1063 Căci dintre aceștia εισιν1510.2.6 sunt οι3588 cei care ενδύνοντες1744 intră εις1519 prin τας3588 οικίας3614 case, και2532 și αιχμαλωτεύοντες162 captivează τα3588 γυναικάρια rog13 1133 femeiuști σεσωρευμένα4987 împovărate αμαρτίαις266 de păcate, αγόμενα71 conduse de επιθυμίαις1939 [pofte ποικίλαις4164 1 felurite,] N#lέχοντες2192 având μόρφωσιν3446 aparența ευσεβείας2150 evlaviei, την3588 δε1161 dar δύναμιν1411 puterea αυτής1473 ei ηρνημένοι720 renegând-o. και2532 Și τούτους3778 de aceștia αποτρέπου665 depărtează-te. "lπροδόται rog1 4273 trădători, προπετείς rog2 4312 pripiți, τετυφωμένοι5187 umflați de mândrie, φιλήδονοι5369 iubitori de plăceri μάλλον3123 mai degrabă η2228 decât φιλόθεοι5377 iubitori de Dumnezeu; q![lάστοργοι rog1 794 neiubindu-și familia, άσπονδοι786 neînduplecați, διάβολοι rog3 1228 defăimători, ακρατείς193 neînfrânați, ανήμεροι434 neîmblânziți, ro5 αφιλάγαθοι865 neiubitori de bine, s _lέσονται γαρ1510.8.6 1063 Căci vor fi οι3588 άνθρωποι444 oamenii φίλαυτοι5367 iubitori de sine, ro5 φιλάργυροι5366 iubitori de bani, αλαζόνες213 lăudăroși, υπερήφανοι5244 îngâmfați, βλάσφημοι989 blasfemiatori, γονεύσιν απειθείς1118 545 neascultători de părinți, αχάριστοι884 nerecunoscători, ανόσιοι462 lipsiți de evlavie.  lτούτο3778 Aceasta δε1161 însă γίνωσκε1097 să cunoști, ότι3754 εν1722 în εσχάταις2078 ultimele ημέραις2250 zile ενστήσονται1764 vor fi καιροί2540 timpuri χαλεποί5467 grele; #lκαι2532 și ανανήψωσιν366 să se trezească εκ1537 din της3588 του3588 a διαβόλου1228 diavolului παγίδος3803 cursă, εζωγρημένοι rog8 2221 fiind capturați vii υπ΄5259 de αυτού1473 el εις1519 pentru το3588 εκείνου θέλημα1565 2307 voia lui. hIlεν1722 cu πραότητι4236 blândețe παιδεύοντα rog3 3811 instruind ro3 τους3588 pe αντιδιατιθεμένους475 împotrivitori, μηποτέ3379 în speranța că δω αυτοίς1325 1473 le va da ο3588 θεός2316 Dumnezeu μετάνοιαν3341 pocăință εις1519 spre επίγνωσιν1922 cunoașterea deplină αληθείας225 a adevărului, lδούλον δε1401 1161 Iar robul κυρίου2962 Domnului ου3756 nu δει1163 trebuie μάχεσθαι3164 să se certe, αλλ΄235 ci ήτιον2261 duios είναι1510.1 să fie προς4314 cu πάντας3956 toți, διδακτικόν1317 capabil să dea învățătură, ανεξίκακον420 îndurând relele, Clτας3588 δε1161 Iar μωράς3474 nebunele και2532 și απαιδεύτους521 nechibzuitele ζητήσεις2214 întrebările, παραιτού3868 evită-le; ειδώς1492 știind ότι3754 γεννώσι1080 dau naștere la μάχας3163 certuri.  lτας3588 δε1161 Dar νεωτερικάς3512 [3 tinereții επιθυμίας1939 2 poftele φεύγε5343 1 fugi de], δίωκε δε1377 1161 și urmărește δικαιοσύνην1343 dreptatea, πίστιν4102 credința, αγάπην26 iubirea, ειρήνην1515 pacea, μετά3326 împreună cu των3588 cei ce επικαλουμένων1941 cheamă τον3588 pe κύριον2962 Domnul εκ1537 dintr- καθαράς καρδίας2513 2588 o inimă curată. %Clεάν1437 Dacă ούν3767 deci τις5100 cineva εκκαθάρη1571 se curăță εαυτόν1438 pe sine από575 de τούτων3778 acestea, έσται1510.8.3 va fi σκεύος4632 un vas εις1519 pentru τιμήν5092 cinste, ηγιασμένον37 sfințit και2532 și εύχρηστον2173 folositor τω3588 δεσπότη1203 Stăpânului, εις1519 pentru παν3956 orice έργον2041 lucrare αγαθόν18 bună ητοιμασμένον2090 pregătit. Glεν μεγάλη δε οικία1722 3173 1161 3614 Iar într-o casă mare, ουκ3756 nu έστι1510.2.3 sunt μόνον3440 numai σκεύη4632 vase χρυσά5552 de aur και2532 și αργυρά693 argint, αλλά235 ci και2532 și ξύλινα3585 de lemn και2532 și οστράκινα3749 lut, και2532 și α μεν3739 3303 unele-s εις1519 pentru τιμήν5092 cinste, α3739 altele δε1161 însă εις1519 pentru ατιμίαν819 necinste. Flο3588 μέντοι3305 Totuși στερεός4731 solida θεμέλιος2310 temelie του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu έστηκεν2476 rămâne, έχων2192 având την3588 σφραγίδα4973 pecetea ταύτην3778 aceasta, έγνω κύριος1097 2962 Domnul cunoaște τους3588 pe cei ce όντας1510.6 sunt αυτού1473 ai Lui, και2532 și, αποστήτω868 Să se depărteze από575 de αδικίας93 nedreptate πας3956 oricine ο3588 ονομάζων3687 numește το3588 όνομα3686 Numele χριστού5547 lui Hristos. ^5lοίτινες3748 Care περί4012 cu privire την3588 la αλήθειαν225 adevăr ηστόχησαν795 s-au abătut, λέγοντες3004 spunând, την3588 ανάστασιν386 Învierea ήδη2235 deja γεγονέναι1096 a avut loc, και2532 și ανατρέπουσι396 bulversează ro12 την3588 τινων πίστιν5100 4102 credința unora. gGlκαι2532 și ο3588 λόγος3056 cuvântul αυτών1473 lor va roade ως5613 ca γάγγραινα1044 o gangrenă νομήν έξει3542 2192 având pășune, ων3739 dintre care εστίν1510.2.3 este Υμέναιος* Imeneu και2532 și Φιλητός* Filet. 3_lτας3588 δε1161 Iar βεβήλους952 lumeștile κενοφωνίας2757 vorbării goale, περιϊστασο4026 ferește-te επί1909 de ele; πλείον γαρ4183 1063 căci tot mai mult προκόψουσιν4298 vor înainta ασεβείας763 în neevlavie. _7lσπούδασον4704 Străduiește-te σεαυτόν4572 tu însuți δόκιμον1384 aprobat παραστήσαι3936 să te prezinți τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, εργάτην2040 un lucrător ανεπαίσχυντον422 care nu are de ce să-i fie rușine, ορθοτομούντα3718 împărțind drept τον3588 λόγον3056 cuvântul της3588 αληθείας225 adevărului. 9klταύτα3778 Acestea υπομίμνησκε5279 amintește-le, διαμαρτυρόμενος1263 îndemnând solemn ενώπιον1799 înaintea του3588 κυρίου2962 Domnului μη3361 să nu λογομαχείν3054 facă certuri de cuvinte, εις1519 căci ουδέν3762 nu χρήσιμον5539 sunt de folos, επί1909 fiind spre καταστροφή rog13 2692 dezastrul των3588 celor ce ακουόντων191 ascultă. /l ει1487 dacă απιστούμεν569 suntem necredincioși, ro2 εκείνος1565 Acesta πιστός4103 credincios μένει3306 rămâne, αρνήσασθαι720 căci să Se renege εαυτόν1438 pe Sine ου3756 nu δύναται1410 poate. )l ει1487 dacă υπομένομεν5278 răbdăm, και2532 de asemenea συμβασιλεύσομεν4821 vom împărăți împreună cu El; ει1487 dacă αρνούμεθα720 Îl renegăm, κακείνος2548 și El αρνήσεται ημάς720 1473 ne va renega. mSl πιστός4103 Demn de încredere ο3588 e λόγος3056 cuvântul, ει γαρ1487 1063 Căci dacă συναπεθάνομεν4880 am murit împreună cu El, και2532 de asemenea συζήσομεν4800 vom trăi împreună cu El; I l διά1223 De τούτο3778 aceea πάντα3956 toate le υπομένω5278 rabd διά1223 datorită τους3588 celor εκλεκτούς1588 aleși, ίνα2443 ca και2532 și αυτοί1473 ei σωτηρίας τύχωσι4991 5177 să obțină salvarea, της3588 cea εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus, μετά3326 împreună cu δόξης1391 gloria αιωνίου166 veșnică.  l εν1722 în ω3739 Care κακοπαθώ2553 sufăr răul μέχρι3360 până la δεσμών1199 lanțuri ως5613 ca κακούργος2557 un răufăcător; αλλ΄235 dar ο3588 λόγος3056 cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ου3756 nu δέδεται1210 e legat.  lμνημόνευε3421 Amintește-ți de Ιησούν* Isus χριστόν5547 Hristos εγηγερμένον1453 Cel înviat εκ1537 din νεκρών3498 morți, εκ1537 din σπέρματος4690 sămânța Δαβίδ* lui David, κατά2596 după το3588 ευαγγέλιόν2098 Evanghelia μου1473 mea, } slνόει3539 Înțelege α3739 ce-ți λέγω3004 spun, δώη γαρ σοι1325 1063 1473 căci îți va da ο3588 κύριος2962 Domnul σύνεσιν4907 pricepere ro9 εν1722 în πάσι3956 toate. W 'lτον3588 κοπιώντα2872 Să se ostenească γεωργόν1092 plugarul δει1163 trebuie, πρώτον4413 înainte ca των3588 de καρπών2590 roade μεταλαμβάνειν3335 să aibă parte.  /lεάν1437 Dacă δε1161 dar, και2532 de asemenea, αθλή τις118 5100 cineva luptă la jocuri, ου3756 nu στεφανούται4737 e încununat εάν1437 dacă μη3361 nu νομίμως αθλήση3545 118 se luptă după reguli. lQlουδείς3762 Nimeni, στρατευόμενος4754 slujind ca ostaș, εμπλέκεται1707 nu se încurcă ταις3588 cu του3588 βίου πραγματείαις979 4230 treburile vieții, ίνα2443 ca τω3588 celui ce στρατολογήσαντι4758 l-a înrolat αρέση700 să-i fie plăcut. ;olσυ1473 Tu ούν3767 dar κακοπάθησον2553 suferă răul ως5613 ca καλός2570 un bun στρατιώτης4757 ostaș Ιησού* al lui Isus χριστού5547 Hristos. ^5lκαι2532 Și α3739 cele ήκουσας191 auzite παρ΄3844 de la εμού1473 mine διά1223 prin πολλών4183 mulți μαρτύρων3144 martori, ταύτα3778 acestea παράθου3908 încredințează-le πιστοίς ανθρώποις4103 444 la oameni de încredere οίτινες3748 care ικανοί2425 capabili έσονται1510.8.6 să fie και2532 și ετέρους2087 pe alții διδάξαι1321 -i învețe.  7lσυ1473 Tu ούν3767 dar, τέκνον5043 copilul μου1473 meu, ενδυναμού1743 fă-te puternic εν1722 în τη3588 χάριτι5485 harul τη3588 care e εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus. _ 9lδώη αυτώ1325 1473 Să îi dea ο3588 κύριος2962 Domnul ευρείν2147 să găsească έλεος1656 milă παρά3844 de la κυρίου2962 Domnul εν1722 în εκείνη1565 acea τη3588 ημέρα2250 zi, και2532 și όσα3745 cât de mult εν1722 în Εφέσω* Efes διηκόνησε1247 a slujit, βέλτιον957 [3 mai bine συ1473 1 tu γινώσκεις1097 2 cunoști]. Z /lαλλά235 ci γενόμενος1096 fiind εν1722 în Ρώμη* Roma, σπουδαιότερον4705 cu multă grijă εζήτησέ με2212 1473 m-a căutat, και2532 și εύρε2147 m-a găsit. [ 1lδώη1325 Să dea έλεος1656 milă ο3588 κύριος2962 Domnul τω3588 Ονησιφόρου οίκω* 3624 casei lui Onisifor, ότι3754 căci πολλάκις4178 deseori με1473 m- ανέψυξε404 a înviorat, και2532 și την3588 de άλυσίν254 lanțul μου1473 meu ουκ3756 nu επαισχύνθη1870 s-a rușinat;  3lοίδας1492 Știi τούτο3778 aceasta, ότι3754 απεστράφησάν654 s-au întors de la με1473 mine πάντες3956 toți οι3588 cei εν1722 din τη3588 Ασία* Asia, ων3739 dintre care εστί1510.2.3 este Φύγελλος* Figel και2532 și Ερμογένης* Ermogen. ? ylτην3588 Acel καλήν2570 bun παραθήκην3866 lucru încredințat ție, φύλαξον5442 păzește-l διά1223 prin πνεύματος4151 Duhul αγίου39 Sfânt, του3588 Care ενοικούντος1774 locuiește εν1722 în ημίν1473 noi. ^ 7l υποτύπωσιν5296 Un model έχε2192 să ai, υγιαινόντων5198 al sănătoaselor λόγων3056 cuvinte ων3739 pe care παρ΄3844 prin εμού1473 mine ήκουσας191 le-ai auzit, εν1722 în πίστει4102 credința και2532 și αγάπη26 iubirea τη3588 cea εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus. v~ gl δι΄1223 Pentru ην3739 care αιτίαν156 motiv και2532 și ταύτα3778 acestea le πάσχω3958 sufăr; αλλ΄235 dar ουκ3756 nu επαισχύνομαι1870 mă rușinez, οίδα γαρ1492 1063 căci știu ω3739 în Cine πεπίστευκα4100 am crezut, και2532 și πέπεισμαι3982 sunt încredințat ότι3754 δυνατός1415 puternic εστι1510.2.3 este El την3588 ca παρακαταθήκην μου3872 1473 lucrul meu încredințat Lui φυλάξαι5442 -l păzească εις1519 pentru εκείνην1565 acea την3588 ημέραν2250 zi. } l εις1519 pentru ο3739 care ετέθην5087 am fost pus εγώ1473 eu κήρυξ2783 vestitor, και2532 și απόστολος652 apostol, και2532 și διδάσκαλος1320 învățător εθνών1484 al națiunilor. t| cl φανερωθείσαν δε5319 1161 și făcut vizibil νυν3568 acum διά1223 prin της3588 επιφανείας2015 arătarea του3588 σωτήρος4990 Salvatorului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, καταργήσαντος2673 Care a anulat μεν3303 cu adevărat τον3588 θάνατον2288 moartea, φωτίσαντος δε5461 1161 și a adus la lumină ζωήν2222 viața και2532 și αφθαρσίαν861 neputrezirea διά1223 prin του3588 ευαγγελίου2098 Evanghelie; b{ ?l του3588 Care σώσαντος ημάς4982 1473 ne-a salvat, και2532 și καλέσαντος2564 ne-a chemat κλήσει2821 cu o chemare αγία39 sfântă, ου3756 nu κατά2596 potrivit τα3588 έργα2041 lucrărilor ημών1473 noastre, αλλά235 ci κατ΄2596 potrivit cu ιδίαν2398 propriul Lui πρόθεσιν4286 plan και2532 și χάριν5485 har, την3588 cel δοθείσαν1325 dat ημίν1473 nouă εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus προ4253 înainte de χρόνων5550 timpurile αιωνίων166 veacurilor; zz olμη ουν3361 3767 Deci nu επαισχυνθής1870 te rușina το3588 de μαρτύριον3142 mărturia του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru, μηδέ3366 nici de εμέ1473 mine τον3588 δέσμιον1198 întemnițatul αυτού1473 Lui; αλλά235 ci συγκακοπάθησον4777 suferă împreună cu τω3588 ευαγγελίω2098 Evanghelia, κατά2596 după δύναμιν1411 puterea θεού2316 lui Dumnezeu. |y slου γαρ3756 1063 Căci nu έδωκεν ημίν1325 1473 ne-a dat ο3588 θεός2316 Dumnezeu πνεύμα4151 un duh δειλίας1167 de teamă, αλλά235 ci de δυνάμεως1411 putere και2532 și de αγάπης26 iubire και2532 și de σωφρονισμόυ4995 minte înțeleaptă. Gx  lδι΄1223 Pentru ην3739 care αιτίαν156 motiv αναμιμνήσκω σε363 1473 îți amintesc αναζωπυρείν329 să înflăcărezi το3588 χάρισμα5486 harul darului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ο3739 care εστιν1510.2.3 este εν1722 în σοι1473 tine διά1223 prin της3588 επιθέσεως1936 punerea των3588 χειρών5495 mâinilor μου1473 mele. 4w clυπόμνησιν5280 Aminte λαμβάνων2983 aducându-mi de της3588 [care εν1722 e în σοι1473 tine ανυποκρίτου πίστεως505 4102 1 credința neprefăcută], ήτις3748 care ενώκησε1774 s-a sălășuit πρώτον4412 mai întâi εν1722 în τη3588 μάμμη3125 bunica σου1473 ta Λωϊδι* Lois, και2532 și τη3588 în μητρί3384 mama σου1473 ta Ευνίκη* Eunice, πέπεισμαι δε3982 1161 și sunt convins ότι3754 και2532 și εν1722 în σοι1473 tine. v lεπιποθών1971 Fiindu-mi dor σε ιδείν1473 1492 să te văd, μεμνημένος3403 amintindu-mi σου1473 ale tale των3588 δακρύων1144 lacrimi, ίνα2443 ca de χαράς5479 bucurie πληρωθώ4137 să mă umplu; Ju lχάριν5485 Recunoștință έχω2192 am τω3588 față de θεώ2316 Dumnezeu, ω3739 pe Care Îl λατρεύω3000 slujesc από575 din προγόνων4269 strămoși, εν1722 cu καθαρά2513 curată συνειδήσει4893 conștiință, ως5613 de felul în care, αδιάλειπτον88 fără încetare, έχω2192 am, την3588 περί4012 cu privire la σου1473 tine, μνείαν3417 aducere-aminte εν1722 în ταις3588 δεήσεσί μου1162 1473 cererile mele fierbinți, νυκτός3571 noapte και2532 și ημέρας2250 zi. 6t glΤιμοθέω* Lui Timotei αγαπητώ27 preaiubitul meu τέκνω5043 copil, χάρις5485 har, έλεος1656 milă, ειρήνη1515 pace από575 de la θεού2316 Dumnezeu πατρός3962 Tatăl, και2532 și χριστού5547 Hristos Ιησού* Isus του3588 κυρίου2962 Domnul ημών1473 nostru. s 5lΠαύλος* Pavel, απόστολος652 apostol χριστού5547 al lui Hristos Ιησού* Isus διά1223 prin θελήματος2307 voia θεού2316 lui Dumnezeu, κατ΄2596 după επαγγελίαν1860 promisiunea ζωής2222 vieții της3588 celei εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus. `r9bην3739 pe care τινες5100 unii επαγγελλόμενοι1861 mărturisind-o, περί4012 de la την3588 πίστιν4102 credință ηστόχησαν795 s-au abătut. η3588 χάρις5485 Harul fie μετά3326 cu σου1473 tine. αμήν281 Amin. oqWbω5599 O! Τιμόθεε* Timotei, την3588 ce παρακαταθήκην3872 ți s-a încredințat φύλαξον5442 păzește, εκτρεπόμενος1624 departându-te τας3588 de βεβήλους952 lumeștile κενοφωνίας2757 vorbării, και2532 și de αντιθέσεις477 împotrivirile της3588 ψευδωνύμου5581 fals-numitei γνώσεως1108 cunoștințe; mpSbαποθησαυρίζοντας597 strângând εαυτοίς1438 pentru ei înșiși θεμέλιον2310 o temelie καλόν2570 bună εις1519 pentru το3588 μέλλον3195 viitor, ίνα2443 ca επιλάβωνται1949 să apuce της3588 αιωνίου166 veșnica ζωής2222 viață. o{bαγαθοεργείν14 să facă binele, πλουτείν4147 să se îmbogățească εν1722 în έργοις2041 fapte καλοίς2570 bune, ευμεταδότους2130 să fie darnici, είναι1510.1 să fie κοινωνικούς2843 generoși, nbτοις3588 Pe cei πλουσίοις4145 bogați εν1722 în τω3588 νυν3568 prezentul αιώνι165 veac, παράγγελλε3853 îndemnă-i μη3361 să nu υψηλοφρονείν5309 se îngâmfe, μηδέ3366 nici ηλπικέναι1679 nu spere επί1909 în πλούτου4149 bogățiile αδηλότητι83 nesigure, αλλ΄235 ci εν1722 în τω3588 θεώ2316 Dumnezeul τω3588 Cel ζώντι2198 Viu, τω3588 Care παρέχοντι ημίν3930 1473 ne dă πάντα3956 toate πλουσίως4146 din belșug εις1519 spre απόλαυσιν rog27 619 deliciu; /|zxwtqopnjgadqa=_2]YUWUQMJFEMCA?j;87:43Y.;,s)&s$ {u* 54>a απεκρίθη611 Răspunnse ούν3767 atunci αυτώ1473 către el ο3588 κύριος2962 Domnul, και2532 și είπεν2036 zise, υποκριταί5273 Ipocriților, έκαστος1538 fiecare υμών1473 din voi, τω3588 în σαββάτω4521 sabat, ου3756 oare nu-și λύει3089 dezleagă τον3588 βουν1016 boul αυτού1473 lui η2228 sau τον3588 όνον3688 măgarul από575 de la της3588 φάτνης5336 iesle, και2532 și απαγαγών520 ducându-l, ποτίζει4222 îl adapă? +=O αποκριθείς611 Răspunzând δε1161 însă ο3588 αρχισυνάγωγος752 mai-marele sinagogii, αγανακτών23 indignat ότι3754 τω3588 în σαββάτω4521 sabat εθεράπευσεν2323 vindecase ο3588 Ιησούς* Isus, έλεγεν3004 a spus τω3588 όχλω3793 mulțimii, εξ1803 Șase ημέραι2250 zile εισίν1510.2.6 sunt εν1722 în αις3739 care δει1163 trebuie εργάζεσθαι2038 să se lucreze, εν1722 în ταύταις3778 acestea ούν3767 deci, ερχόμενοι2064 venind, θεραπεύεσθε2323 fiți vindecați, και2532 și μη3361 nu τη3588 în ημέρα2250 ziua του3588 σαββάτου4521 sabatului! X<) και2532 Și έπεθηκεν2007 Și-a pus peste αυτή1473 ea τας3588 χείρας5495 mâinile; και2532 și παραχρήμα3916 îndată ανωρθώθη461 s-a îndreptat, και2532 și εδόξαζε1392 Îl glorifica τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu. ;} ιδών δε1492 1161 Și văzând- αυτήν1473 o, ο3588 Ιησούς* Isus προσεφώνησε4377 i S-a adresat, και2532 și είπεν αυτή2036 1473 i-a zis, γύναι1135 Femeie, απολέλυσαι630 ești dezlegată της3588 de ασθενείας769 neputința σου1473 ta. c:? και2532 Și ιδού2400 iată, γυνή ην1135 1510.7.3 era o femeie πνεύμα έχουσα4151 2192 având un duh ασθενείας769 de neputință έτη2094 de ani δέκα και οκτώ1176 2532 3638 optsprezece, και2532 și ην1510.7.3 era συγκύπτουσα4794 gârbovă, και2532 și μη3361 nu δυναμένη1410 putea ανακύψαι352 să se ridice εις1519 în το3588 παντελές3838 întregime. 9 ην1510.7.3 ro1 δε1161 Și διδάσκων1321 dădea învățătură εν1722 într- μιά1520 una των3588 din συναγωγών4864 sinagogi εν1722 în τοις3588 ziua σάββασι4521 sabaturilor. 8+ καν2579 și dacă μεν3303 atunci ποιήση4160 va face καρπόν2590 rod, bine, ει δε μήγε1490 iar dacă nu, εις1519 în το3588 cel care ro7 μέλλον3195 urmează εκκόψεις αυτήν1581 1473 îl vei tăia. A7{ ο3588 El δε1161 însă, αποκριθείς611 răspunzând, λέγει αυτώ3004 1473 îi spune, κύριε2962 Doamne, άφες863 lasă- αυτήν1473 l και2532 și τούτο3778 acest το3588 έτος2094 an, έως2193 până ότου3748 când σκάψω4626 voi săpa περί4012 în jurul αυτήν1473 lui, και2532 și βάλω906 îi voi pune κοπρία2874 gunoi; 6y είπε2036 Și δε1161 a zis προς4314 către τον3588 αμπελουργόν289 viticultor, ιδού2400 Iată, τρία5140 de trei έτη2094 ani έρχομαι2064 vin ζητών2212 căutând καρπόν2590 rod εν1722 în τη3588 συκή4808 smochinul ταύτη3778 acesta, και2532 și ουχ3756 nu ευρίσκω2147 găsesc, έκκοψον1581 Taie- αυτήν1473 l; ινατί2444 de ce και2532 și την3588 γην1093 pământul καταργεί2673 să-l facă nefolositor? 5{ έλεγε δε3004 1161 Și a spus ταύτην3778 aceasta την3588 παραβολήν3850 parabola, συκήν4808 Un smochin είχέ2192 avea τις5100 cineva εν1722 în τω3588 αμπελώνι290 via αυτού1473 lui πεφυτευμένην5452 plantat; και2532 și ήλθε2064 a venit καρπόν2590 rod ζητών2212 căutând εν1722 în αυτή1473 el, και2532 dar ουχ3756 nu εύρεν2147 a găsit. r4] ουχί3780 Nu! λέγω υμίν3004 1473 vă spun, αλλ΄235 ci, εάν1437 dacă μη3361 nu μετανοήτε3340 vă pocăiți, πάντες3956 toți ομοίως3668 la fel απολείσθε622 veți pieri. 3 η2228 Sau εκείνοι1565 acei οι3588 δέκα και οκτώ1176 2532 3638 optsprezece εφ΄1909 peste ους3739 care έπεσεν4098 a căzut ο3588 πύργος4444 turnul εν1722 din τω3588 Σιλωάμ* Siloam, και2532 și απέκτεινεν αυτούς615 1473 i-a omorât; δοκείτε1380 gândiți ότι3754 ούτοι3778 ei οφειλέται3781 datornici εγένοντο1096 erau παρά3844 mai mult decât πάντας3956 toți ανθρώπους444 oamenii τους3588 care κατοικούντας2730 locuiesc εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim? t2a ουχί3780 Nu! λέγω υμίν3004 1473 vă spun, αλλ΄235 ci, εάν1437 dacă μη3361 nu μετανοήτε3340 vă pocăiți, πάντες3956 toți ωσαύτως5615 la fel απολείσθε622 veți pieri. 1 και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, δοκείτε1380 Gândiți voi ότι3754 οι3588 Γαλιλαίοι* galileenii ούτοι3778 aceștia αμαρτωλοί268 mai păcătoși παρά3844 decât πάντας3956 toți τους3588 Γαλιλαίους* galileenii εγένοντο1096 erau, ότι3754 fiindcă τοιαύτα5108 acestea le- πεπόνθασιν3958 au suferit? k0 Q παρήσαν δε3918 1161 Și erau de față τινες5100 unii care εν1722 în αυτώ1473 același τω3588 καιρώ2540 timp απαγγέλλοντες αυτώ518 1473 Îî relatau περί4012 despre των3588 Γαλιλαίων* galileenii ων3739 al căror το3588 αίμα129 sânge Πιλάτος* Pilat έμιξε3396 îl amestecase μετά3326 cu των3588 θυσιών2378 jertfele αυτών1473 lor. C/ ;λέγω σοι3004 1473 Îți spun, ου μη3766.2 nicidecum nu εξέλθης1831 vei ieși εκείθεν1564 de acolo έως2193 până ου3739 când και2532 și το3588 cel έσχατον2078 din urmă λεπτόν3016 bănuț îl αποδώς591 vei plăti. .+ :ως γαρ5613 1063 Fiindcă, cum υπάγεις5217 mergi μετά3326 cu του3588 αντιδίκου476 pârâșul σου1473 tău επ΄1909 înaintea άρχοντα758 conducerii, ro9 εν1722 pe τη3588 οδώ3598 cale, δος1325 εργασίαν2039 un efort, απηλλάχθαι525 să scapi απ΄575 de αυτού1473 el, μήποτε3379 ca nu cumva κατασύρη σε2694 1473 să te târască προς4314 la τον3588 κριτήν2923 judecător, και2532 și ο3588 κριτής2923 judecătorul σε1473 să te παραδώ3860 predea τω3588 πράκτορι4233 comisarului, και2532 și ο3588 πράκτωρ4233 comisarul σε1473 să te βάλλη906 arunce εις1519 în φυλακήν5438 închisoare. =-s 9τι δε5100 1161 Și de ce και2532 chiar αφ΄575 de la εαυτών1438 voi înșivă ου3756 nu κρίνετε2919 judecați το3588 ce e δίκαιον1342 drept? ,- 8υποκριταί5273 Ipocriților, το3588 πρόσωπον4383 înfățișarea του3588 ουρανού3772 cerului και2532 și της3588 a γης1093 pământului οίδατε1492 știți δοκιμάζειν1381 le deosebiți, τον3588 δε1161 dar καιρόν2540 timpul τούτον3778 acesta, πως4459 cum de ου3756 nu-l δοκιμάζετε1381 deosebiți? +/ 7και2532 Și όταν3752 când νότον3558 austrul ro3 πνέοντα4154 suflă, λέγετε3004 spuneți ότι3754 că, καύσων2742 Arșiță έσται1510.8.3 va fi, και2532 și așa γίνεται1096 se întâmplă. E* 6έλεγε δε3004 1161 Și spunea και2532 și τοις3588 όχλοις3793 mulțimilor, όταν3752 Când ίδητε1492 vedeți την3588 νεφέλην3507 norul ανατέλλουσαν393 ridicându-se από575 de la δυσμών1424 apus, ευθέως2112 îndată λέγετε3004 spuneți, όμβρος3655 Ploaie mare έρχεται2064 vine; και2532 și γίνεται ούτω1096 3779 așa se întâmplă. A){ 5διαμερισθήσεται1266 va fi dezbinat πατήρ3962 tatăl εφ΄1909 împotriva υιώ5207 fiului, και2532 și υιός5207 fiul επί1909 împotriva πατρί3962 tatălui; μήτηρ3384 mama επί1909 împotriva θυγατρί2364 fiicei, και2532 și θυγάτηρ2364 fiica επί1909 împotriva μητρί3384 mamei; πενθερά3994 επί1909 soacra την3588 împotriva νύμφην3565 nurorii, αυτής και1473 2532 și ea, νύμφη3565 nora, επί1909 împotriva την3588 πενθεράν3994 soacrei αυτης1473 ei. [(/ 4έσονται γαρ1510.8.6 1063 Căci vor fi, από575 de του3588 νυν3568 acum, πέντε4002 cinci εν1722 într- οίκω ενί3624 1520 o singură casă, διαμεμερισμένοι1266 dezbinați; τρείς5140 trei επί1909 împotriva δυσί1417 a doi, και2532 și δύο1417 doi επί1909 împotriva τρισί5140 a trei, k'O 3δοκείτε1380 Gândiți ότι3754 ειρήνην1515 pace παρεγενόμην3854 am venit δούναι1325 să dau εν1722 pe τη3588 γη1093 pământ? ουχί3780 Nu, λέγω υμίν3004 1473 vă spun, αλλ΄ η237.1 ci mai degrabă διαμερισμόν1267 dezbinare; & 2βάπτισμα δε908 1161 Dar un botez έχω2192 am βαπτισθήναι907 cu care să Mă botez, και2532 și πως4459 cum συνέχομαι4912 sunt constrâns έως2193 până ου3739 când τελεσθή5055 se va desăvârși! %5 1πυρ4442 Foc ήλθον2064 am venit βαλείν906 să arunc εις1519 pe την3588 γην1093 pământ; και2532 și τι5100 cât θέλω2309 aș dori, ει1487 dacă ήδη2235 deja ανήφθη381 ar fi aprins! \$1 0ο δε3588 1161 iar cine μη3361 nu γνούς1097 a avut cunoștință ποιήσας δε4160 1161 și a făcut fapte άξια514 vrednice πληγών4127 de lovituri, δαρήσεται1194 va fi bătut ολίγας3641 cu puține. παντί δε ω3956 1161 3739 Și oricui i εδόθη1325 s-a dat πολύ4183 mult, πολύ4183 mult ζητηθήσεται2212 se va cere παρ΄3844 de la αυτού1473 el; και2532 și ω3739 cui i παρέθεντο3908 s-a încredințat πολύ4183 mult, περισσότερον4053 mai mult αιτήσουσιν154 se va cere αυτόν1473 de la el. # /εκείνος δε1565 1161 Iar acel ο3588 δούλος1401 rob, ο3739 care γνούς1097 a cunoscut το3588 θέλημα2307 voia του3588 κυρίου2962 domnului εαυτού1438 lui, και2532 și μη3361 nu ετοιμάσας2090 s-a pregătit, μηδέ3366 nici nu ποιήσας4160 a făcut προς4314 după το3588 θέλημα2307 voia αυτού1473 lui, δαρήσεται1194 va fi bătut πολλάς4183 mult; o"W .ήξει2240 Va veni ο3588 κύριος2962 domnul του3588 δούλου1401 robului εκείνου1565 aceluia εν1722 într- ημέρα2250 o zi η3739 în care ου3756 el nu προσδοκά4328 așteaptă, και2532 și εν1722 într- ώρα5610 o oră η3739 pe care ου3756 n-o γινώσκει1097 cunoaște και2532 și- διχοτομήσει αυτόν1371 1473 l va tăia în două, και2532 și το3588 μέρος3313 partea αυτού1473 lui μετά3326 cu των3588 cei απίστων571 necredincioși θήσει5087 o va pune. #!? -εαν1437 Dacă δε1161 însă είπη2036 va zice ο3588 δούλος1401 robul εκείνος1565 acela εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui, χρονίζει5549 Întârzie ο3588 κύριός2962 Domnul μου1473 meu έρχεσθαι2064 să vină, και2532 și άρξηται756 va începe τύπτειν5180 -i bată τους3588 pe παίδας3816 servitori και2532 și τας3588 pe παιδίσκας3814 servitoare, εσθίειν τε2068 5037 și să mănânce και2532 și πίνειν4095 să bea, και2532 și μεθύσκεσθαι3182 să se îmbete,  ,αληθώς230 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 επί1909 peste πάσι3956 toate τοις3588 υπάρχουσιν5224 posesiunile αυτού1473 lui καταστήσει αυτόν2525 1473 îl va pune. I  +μακάριος3107 Ferice ο3588 de δούλος1401 robul εκείνος1565 acela ον3739 pe care, ελθών2064 venind, ο3588 κύριος2962 domnul αυτού1473 lui îl ευρήσει2147 va găsi ποιούντα4160 făcând ούτως3779 așa. <q *είπε δε2036 1161 Și a zis ο3588 κύριος2962 Domnul, τις5100 Cine άρα686 deci εστίν1510.2.3 este ο3588 πιστός4103 credinciosul οικονόμος3623 administrator και2532 și φρόνιμος5429 chibzuit, ον3739 pe care îl καταστήσει2525 va pune ο3588 κύριος2962 domnul επί1909 peste της3588 θεραπείας rog19 2322 mulțimea servitorilor αυτού1473 lui, του3588 ca διδόναι1325 să dea εν1722 la καιρώ2540 timp το3588 σιτομέτριον4620 măsura de grâu? ' )είπε δε αυτώ2036 1161 1473 Și I-a zis ο3588 Πέτρος* Petru, κύριε2962 Doamne, προς4314 către ημάς1473 noi την3588 παραβολήν3850 parabola ταύτην3778 aceasta o λέγεις3004 spui, η2228 sau και2532 și προς4314 către πάντας3956 toți?  (και2532 Și υμείς1473 voi ούν3767 deci γίνεσθε1096 fiți έτοιμοι2092 gata, ότι3754 căci η3588 în ώρα5610 ora în care ου3756 nu δοκείτε1380 gândiți, ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului έρχεται2064 vine. /W 'τούτο δε3778 1161 Dar aceasta γινώσκετε1097 să cunoașteți, ότι3754 ει1487 dacă ήδει1492 ar ști ο3588 οικοδεσπότης3617 stăpânul casei ποία4169 în ce ώρα5610 oră ο3588 κλέπτης2812 hoțul έρχεται2064 vine, εγρηγόρησεν1127 ar veghea αν302 και2532 și ουκ αν3756 302 n-ar αφήκε863 lăsa διορυγήναι1358 să fie spartă τον3588 οίκον3624 casa αυτού1473 lui. kO &και2532 Și εάν1437 dacă έλθη2064 va veni εν1722 la τη3588 a δευτέρα1208 doua φυλακή5438 strajă, και2532 și εν1722 dacă τη3588 la a τρίτη5154 treia φυλακή5438 strajă έλθη2064 va veni, και2532 și îi εύρη2147 va găsi ούτως3779 astfel, μακάριοί3107 fericiți εισιν1510.2.6 sunt οι3588 δούλοι1401 robii εκείνοι1565 aceia. b= %μακάριοι3107 Ferice οι3588 de δούλοι1401 robii εκείνοι1565 aceia ους3739 pe care, ελθών2064 venind, ο3588 κύριος2962 domnnul ευρήσει2147 îi va găsi γρηγορούντας1127 veghind. αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 περιζώσεται4024 se va încinge, και2532 și ανακλινεί αυτούς347 1473 îi va pune să stea la masă, και2532 și παρελθών3928 apropiindu-se, διακονήσει αυτοίς1247 1473 le va sluji. E $και2532 și υμείς1473 voi όμοιοι3664 fiți asemenea ανθρώποις444 oamenilor προσδεχομένοις4327 care-l așteaptă τον3588 pe κυριον εαυτών2962 1438 propriul lor domn, πότε4219 când αναλύσει360 se întoarce εκ1537 de la των3588 sărbătorile γάμων1062 de nuntă, ro13 ίνα2443 ca, ελθόντας2064 atunci când va veni και2532 și κρούσαντος2925 va ciocăni, ευθέως2112 îndată ανοίξωσιν αυτώ455 1473 să-i deschidă. Y+ #έστωσαν υμών1510.5 1473 Să vă fie αι3588 οσφύες3751 mijloacele περιεζωσμέναι4024 încinse, και2532 și οι3588 λύχνοι3088 luminile καιόμενοι2545 aprinse; &E "όπου3699 Căci, γαρ1063 unde εστιν1510.2.3 este ο3588 θησαυρός2344 comoara υμών1473 voastră, εκεί1563 acolo και2532 și η3588 καρδία2588 inima υμών1473 voastră έσται1510.8.3 va fi. R !πωλήσατε4453 Vindeți τα3588 υπάρχοντα5224 posesiunile υμών1473 voastre, και2532 și δότε1325 dați ελεημοσύνην1654 milostenie; ποιήσατε4160 faceți- εαυτοίς1438 βαλάντια905 pungi care μη3361 nu παλαιούμενα3822 se învechesc, θησαυρόν2344 o comoară ανέκλειπτον413 neîncetată, ro14 εν1722 în τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri, όπου3699 unde κλέπτης2812 hoțul ουκ3756 nu εγγίζει1448 se apropie, ουδέ3761 nici σης4597 molia διαφθείρει1311 nu strică.  μη3361 Nu φοβού5399 îți fie frică το3588 μικρόν3397 micuță ποίμνιον4168 turmă, ότι3754 căci ευδόκησεν2106 și-a găsit plăcerea ο3588 πατήρ3962 Tatăl υμών1473 vostru δούναι υμίν1325 1473 în a vă da την3588 βασιλείαν932 împărăția. +O πλην4133 ci ζητείτε2212 căutați την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și ταύτα3778 acestea πάντα3956 toate προστεθήσεται υμίν4369 1473 vi se vor da pe deasupra. <q ταυτα γαρ3778 1063 căci pe acestea πάντα3956 toate, τα3588 έθνη1484 națiunile του3588 κόσμου2889 lumii επιζητεί1934 le caută, υμών δε1473 1161 dar al vostru ο3588 πατήρ3962 Tată οίδεν1492 știe ότι3754 χρήζετε5535 aveți nevoie τούτων3778 de acestea; 4a και υμείς2532 1473 Și voi, μη3361 să nu ζητείτε2212 căutați τι5100 ce φάγητε2068 să mâncați, η2228 sau τι5100 ce πίητε4095 să beți, και2532 și μη3361 să nu μετεωρίζεσθε3349 fiți îngrijorați; L ει δε1487 1161 Iar dacă τον3588 χόρτον5528 iarba εν1722 din τω3588 αγρώ68 câmp, σήμερον4594 care astăzi όντα1510.6 este, και2532 și αύριον839 mâine εις1519 în κλίβανον2823 cuptor βαλλόμενον906 e aruncată, ο3588 iarba θεός2316 Dumnezeu ούτως3779 astfel αμφιέννυσι294 o îmbracă, πόσω4214 cu cât μάλλον3123 mai mult υμάς1473 pe voi, ολιγόπιστοι3640 puțin-credincioșilor! .|yFws=qomkijdb`\Y]W\TQNJ+FCBR?>z;:741-i+&h$"XS! |Flει τις1536 Dacă cineva έρχεται2064 vine προς4314 la με1473 Mine, και2532 și ου3756 nu μισεί3404 urăște τον3588 pe πατέρα3962 tatăl αυτού1473 lui, και2532 și την3588 pe μητέρα3384 mamă, και2532 și την3588 pe γυναίκα1135 soție, και2532 și τα3588 pe τέκνα5043 copii, και2532 și τους3588 pe αδελφούς80 frați, και2532 și τας3588 pe αδελφάς79 surori, έτι δε2089 1161 și chiar και2532 și την3588 εαυτού1438 propria lui ψυχήν5590 viață, ου3756 nu δύναταί1410 poate μου1473 al Meu μαθητής3101 ucenic είναι1510.1 să fie; ~kuσυνεπορεύοντο δε4848 1161 Și mergeau αυτώ1473 cu El όχλοι3793 mulțimi πολλοί4183 mari; και2532 și στραφείς4762 întorcându-Se, είπε2036 zise προς4314 către αυτούς1473 ei, j λέγω γαρ υμίν3004 1063 1473 Căci vă spun ότι3754 ουδείς3762 nici unul των3588 din ανδρών435 bărbații εκείνων1565 aceia των3588 care κεκλημένων2564 au fost invitați γεύσεταί1089 nu va gusta μου1473 a mea του3588 δείπνου1173 cină. hiIκαι2532 Și είπεν2036 zise ο3588 κύριος2962 domnul προς4314 către τον3588 δούλον1401 rob, έξελθε1831 Ieși εις1519 pe τας3588 οδούς3598 căi και2532 și φραγμούς5418 la garduri και2532 și ανάγκασον315 constrânge-i εισελθείν1525 să intre, ίνα2443 ca γεμισθή1072 să se umple ο3588 οίκός3624 casa μου1473 mea; $hAκαι2532 Și είπεν2036 zise ο3588 δούλος1401 robul, κύριε2962 Doamne, γέγονεν1096 s-a făcut ως5613 cum επέταξας2004 ai poruncit και2532 și έτι2089 mai τόπος εστί5117 1510.2.3 este loc. ygkκαι2532 Și παραγενόμενος3854 venind ο3588 δούλος1401 robul εκείνος1565 acela, απήγγειλε518 a spus τω3588 κυρίω2962 domnului αυτού1473 lui ταύτα3778 acestea. τότε5119 Atunci, οργισθείς3710 mâniat, ο3588 οικοδεσπότης3617 stăpânul casei είπε2036 zise τω3588 δούλω1401 robului αυτού1473 lui, έξελθε1831 Ieși ταχέως5030 repede εις1519 în τας3588 πλατείας4113 piețele και2532 și ρύμας4505 străzile της3588 πόλεως4172 cetății, και2532 și τους3588 pe cei πτωχούς4434 sărmani, και2532 și αναπήρους376 infirmi, και2532 și χωλούς5560 șchiopi, και2532 și τυφλούς5185 orbi, εισάγαγε1521 adu-i ώδε5602 aici! f5και2532 Și έτερος2087 altul είπε2036 a zis, γυναίκα1135 Pe o femeie έγημα1060 am luat-o de soție, και2532 și διά1223 de τούτο3778 aceea ου3756 nu δύναμαι1410 pot ελθείν2064 veni. e και2532 Și έτερος2087 altul είπε2036 zise, ζεύγη rog4 2201 Perechi de animale βοών1016 de boi ηγόρασα59 am cumpărat πέντε4002 cinci, και2532 și πορεύομαι4198 mă duc δοκιμάσαι rog10 1381 să lămuresc ro10 αυτά1473 pe ei; ερωτώ σε2065 1473 te rog, έχε2192 consideră- με1473 παρητημένον3868 iertat. hdIκαι2532 Și ήρξαντο756 au început, από575 în μιάς1520 mod unanim, παραιτείσθαι3868 să se scuze πάντες3956 toți. ο3588 Cel πρώτος4413 dintâi είπεν αυτώ2036 1473 îi zise, αγρόν68 Un ogor ηγόρασα59 am cumpărat, και2532 și έχω2192 am ανάγκην318 nevoie εξελθείν1831 să mă duc και2532 și ιδείν αυτόν1492 1473 să-l văd; ερωτώ σε2065 1473 te rog, έχε2192 consideră- με1473 παρητημένον3868 iertat. cκαι2532 și απέστειλε649 a trimis τον3588 pe δούλου1401 robul αυτού1473 lui, τη3588 la ώρα5610 ora του3588 δείπνου1173 cinei, ειπείν2036 să spună τοις3588 celor κεκλημένοις2564 invitați, έρχεσθε2064 Veniți, ότι3754 căci ήδη2235 acum έτοιμά2092 gata εστι1510.2.3 sunt πάντα3956 toate. b3ο δε3588 1161 Și El είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, άνθρωπός τις444 5100 Un om εποίησε4160 a făcut δείπνον1173 o cină μέγα3173 mare, και2532 și εκάλεσε2564 a invitat πολλούς4183 pe mulți; aακούσας δε191 1161 Și auzind τις5100 unul των3588 din cei συνανακειμένων4873 stând aplecați la masă, ταύτα3778 auzind acestea, είπεν αυτώ2036 1473 I-a zis, μακάριος3107 Ferice de ος3739 cel ce φάγεται2068 va mânca άριστον712 pâine εν1722 în τη3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu! [`/και2532 și μακάριος3107 fericit έση1510.8.2 vei fi, ότι3754 căci ουκ3756 ei n- έχουσιν2192 au ανταποδούναί σοι467 1473 cu ce să-ți răsplătească; ανταποδοθήσεται γαρ σοι467 1063 1473 căci ți se va răsplăti εν1722 la τη3588 αναστάσει386 învierea των3588 celor δικαίων1342 drepți. u_c αλλ΄235 Ci, οταν3752 când ποιής4160 faci δοχήν1403 un ospăț, κάλει2564 cheamă πτωχούς4434 pe sărmani, αναπήρους376 pe infirmi, χωλούς5560 pe șchiopi, τυφλούς5185 pe orbi; :^m έλεγε3004 Spuse δε1161 dar, και2532 și τω3588 celor ce-l κεκληκότι2564 invitaseră αυτόν1473 pe El, όταν3752 Când ποιής4160 faci άριστον712 un prânz η2228 sau δείπνον1173 o cină, μη3361 nu φώνει5455 chema τους3588 pe φίλους5384 prietenii σου1473 tăi, μηδέ3366 nici τους3588 pe αδελφούς80 frații σου1473 tăi, μηδέ3366 nici τους3588 pe συγγενείς4773 rudele σου1473 tale, μηδέ3366 nici pe γείτονας1069 vecinii πλουσίους4145 bogați; μήποτε3379 ca nu cumva και2532 și αυτοί1473 ei σε1473 să te αντικαλέσωσι479 invite la rândul lor, και2532 și γένηταί σοι1096 1473 să-ți fie ανταπόδομα468 răsplată. =]s ότι3754 Căci πας3956 oricine ο3588 υψών5312 se înalță εαυτόν1438 pe sine ταπεινωθήσεται5013 va fi smerit; και2532 și ο3588 cine ταπεινών5013 se smerește εαυτόν1438 pe sine υψωθήσεται5312 va fi înălțat. <\q αλλ΄235 Ci, οταν3752 când κληθής2564 vei fi invitat, πορευθείς4198 mergând, ανάπεσε377 apleacă-te εις1519 în τον3588 cel έσχατον2078 din urmă τόπον5117 loc, ίνα2443 ca, όταν3752 atunci când έλθη2064 va veni ο3588 cel ce κεκληκώς σε2564 1473 te-a invitat, είπη σοι2036 1473 să-ți spună, φίλε5384 Prietene, προσανάβηθι4320 urcă ανώτερον511 mai sus! τότε5119 Atunci έσται1510.8.3 va fi σοι1473 pentru tine δόξα1391 glorie ενώπιον1799 înaintea των3588 celor ce συνανακειμένων4873 stau aplecați la masă σοι1473 cu tine. [y και2532 și, ελθών2064 venind ο3588 cel care σε1473 pe tine και2532 și αυτόν1473 pe el καλέσας2564 v-a invitat, ερεί σοι2046 1473 să-ți spună, δος1325 Dă- τούτω3778 i acestuia τόπον5117 locul; και2532 și τότε5119 atunci άρξη756 vei începe μετ΄3326 cu αισχύνης152 rușine τον3588 έσχατον2078 ultimul τόπον5117 loc κατέχειν2722 -l ai. dZAόταν3752 Când κληθής2564 vei fi invitat υπό5259 de τινος5100 cineva εις1519 la γάμους1062 sărbătorile de nuntă, μη3361 nu κατακλιθής2625 te întinde la masă εις1519 pe την3588 πρωτοκλισίαν4411 primul loc, μήποτε3379 ca nu cumva εντιμότερός1784 unul mai important ro13 σου1473 decât tine η1510.3 să fie κεκλημένος2564 invitat υπ΄5259 de αυτού1473 el; iYKέλεγε δε3004 1161 Și a spus προς4314 către τους3588 cei κεκλημένους2564 invitați παραβολήν3850 o parabolă, επέχων1907 scoțând în evidență ro7 πως4459 felul în care τας3588 cele πρωτοκλισίας4411 dintâi locuri εξελέγοντο1586 și le alegeau, λέγων3004 spunând προς4314 către αυτούς1473 ei, Xκαι2532 Și ουκ3756 nu ίσχυσαν2480 au fost în stare ανταποκριθήναι αυτώ470 1473 să-I răspundă προς4314 la ταύτα3778 acestea. WW'και2532 Și, αποκριθείς611 răspunzând προς4314 către αυτούς1473 ei, είπε2036 a zis, τίνος5100 Căruia υμών1473 dintre voi, όνος3688 un măgar η2228 sau βους1016 un bou, εις1519 într- φρέαρ5421 o fântână εμπεσείται1706 îi cade, και2532 și ουκ3756 nu ευθέως2112 deîndată ανασπάσει αυτόν385 1473 îl va scoate afară εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua του3588 σάββατου4521 sabatului? lVQοι3588 Ei δε1161 însă ησύχασαν2270 tăceau. και2532 Și, επιλαβόμενος1949 luându-l, ιάσατο αυτόν2390 1473 l-a vindecat, και2532 și απέλυσεν630 i-a dat drumul. bU=και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus, είπε2036 a vorbit προς4314 către τους3588 νομικούς3544 învățătorii legii και2532 și Φαρισαίους* farisei, λέγων3004 spunând, ει1487 E έξεστι1832 permis τω3588 în σαββάτω4521 sabat θεραπεύειν2323 să vindeci? 2T]και2532 Și, ιδού2400 iată, άνθρωπός τις444 5100 un om ην1510.7.3 era υδρωπικός5203 bolnav de ascită έμπροσθεν1715 înaintea αυτού1473 Lui. S -και2532 Și εγένετο1096 a avut loc εν1722 când τω3588 έλθειν2064 a intrat αυτόν1473 El εις1519 în οίκόν3624 casa τινος5100 unuia των3588 dintre αρχόντων758 conducătorii των3588 Φαρισαίων* fariseilor, σαββάτω4521 în sabat, φαγείν2068 ca să mănânce άρτον740 pâine, και2532 și αυτοί1473 ei ήσαν1510.7.6 ro19 παρατηρούμενοι αυτόν3906 1473 Îl pândeau. Rw #ιδού2400 Iată, αφίεται υμίν863 1473 vi se lasă ο3588 οίκος3624 casa υμών1473 voastră έρημος2048 pustie; λέγω δε υμίν3004 1161 1473 și vă spun ότι3754 ου μη3766.2 nicidecum nu με1473 ίδητε1492 veți mai vedea, έως2193 până αν302 când ήξη2240 voi veni, ότε3753 când είπητε2036 veți zice, ευλογημένος2127 Binecuvântat e ο3588 Cel ce ερχόμενος2064 vine εν1722 în ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului! 4Qa "Ιερουσαλήμ* Ierusalime, Ιερουσαλήμ* Ierusalime, η3588 cetate care αποκτενούσα615 omoară τους3588 pe προφήτας4396 profeți, και2532 și λιθοβολούσα3036 lapidează τους3588 pe cei απεσταλμένους649 trimiși προς4314 la αυτήν1473 ea; ποσάκις4212 de câte ori ηθέλησα2309 am vrut επισυνάξαι1996 -i adun τα3588 pe τέκνα5043 copiii σου1473 tăi ον τρόπον3739 5158 în felul în care όρνις3733 o găină își adună την3588 εαυτής1438 proprii νοσσιάν3555 puii υπό5259 sub τας3588 πτέρυγας4420 aripi, και2532 și ουκ3756 n- ηθελήσατε2309 ați vrut! P/ !πλήν4133 Totuși, δει με1163 1473 Îmi e necesar σήμερον4594 astăzi, και2532 și αύριον839 mâine, και2532 și τη3588 în εχομένη2192 ziua următoare πορεύεσθαι4198 să merg, ότι3754 căci ουκ3756 nu ενδέχεται1735 se poate ca προφήτην4396 un profet απολέσθαι622 să piară έξω1854 în afara Ιερουσαλήμ* Ierusalimului. *OM και2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, πορευθέντες4198 Mergând, είπατε2036 spuneți τη3588 αλώπεκι258 vulpii ταύτη3778 acesteia, ιδού2400 Iată, εκβάλλω1544 scot δαιμόνια1140 demoni, και2532 și ιάσεις2392 vindecări επιτελώ2005 desăvârșesc σήμερον4594 astăzi και2532 și αύριον839 mâine, και2532 iar τη3588 τρίτη5154 a treia zi τελειούμαι5048 voi sfârși. $NA εν1722 În αυτή1473 aceeși τη3588 ημέρα2250 zi προσήλθόν4334 s-au apropiat τινες5100 niște Φαρισαίοι* farisei, λέγοντες3004 spunându- αυτώ1473 I, έξελθε1831 Ieși και2532 și πορεύου4198 pleacă εντεύθεν1782 de aici, ότι3754 căci Ηρώδης* Irod θέλει2309 vrea σε1473 să Te αποκτείναι615 omoare. |Mq και2532 Și ιδού2400 iată, εισίν1510.2.6 sunt έσχατοι2078 unii din urmă οι3739 care έσονται1510.8.6 vor fi πρώτοι4413 întâi, και2532 și εισί1510.2.6 sunt πρώτοι4413 unii dintâi οι3739 care έσονται1510.8.6 vor fi έσχατοι2078 în urmă. &LE και2532 Și ήξουσιν2240 vor veni από575 de la ανατολών395 răsărit και2532 și δυσμών1424 apus, και2532 și de la βορρά1005 crivăț ro8 και2532 și νότου3558 austru, ro10 και2532 și ανακλιθήσονται347 se vor întinde la masă εν1722 în τη3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. K εκεί1563 Acolo έσται1510.8.3 va fi ο3588 κλαυθμός2805 plânsul και2532 și ο3588 βρυγμός1030 scrâșnirea των3588 οδόντων3599 dinților, όταν3752 când όψησθε3708 veți vedea Αβραάμ* pe Avraam και2532 și Ισαάκ* pe Isaac και2532 și Ιακώβ* pe Iacov, και2532 și πάντας3956 pe toți τους3588 προφήτας4396 profeții εν1722 în τη3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, υμάς δε1473 1161 iar pe voi εκβαλλομένους1544 aruncați έξω1854 afară. wJg και2532 Și ερεί2046 El va spune, λέγω3004 Vă spun υμίν1473 vouă, ουκ3756 nu οίδα υμάς1492 1473 vă știu πόθεν4159 de unde εστέ1510.2.5 sunteți; απόστητε868 depărtați-vă απ΄575 de la εμού1473 Mine, πάντες3956 voi toți οι3588 εργάται2040 lucrătorii της3588 αδικίας93 nedreptății. 2I] τότε5119 Atunci άρξεσθε756 veți începe λέγειν3004 să spuneți, εφάγομεν2068 Am mâncat ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta, και2532 și επίομεν4095 am băut, και2532 și εν1722 în ταις3588 πλατείαις4113 piețele ημών1473 noastre εδίδαξας1321 ai dat învățătură. H- αφ΄575 După ου3739 ce αν302 εγερθή1453 se va ridica ο3588 οικοδεσπότης3617 stăpânul casei, και2532 și αποκλείση608 va închide την3588 θύραν2374 ușa, και2532 și άρξησθε756 veți începe έξω1854 afară εστάναι2476 să stați και2532 și κρούειν2925 să ciocăniți την3588 la θύραν2374 ușă, λέγοντες3004 spunând, κύριε2962 Doamne, κύριε2962 doamne, άνοιξον455 deschide- ημίν1473 ne. και2532 Și αποκριθείς611 el răspunzând, ερεί υμίν2046 1473 vă va spune, ουκ3756 Nu οίδα υμάς1492 1473 vă știu πόθεν4159 de unde εστέ1510.2.5 sunteți, ^G5 αγωνίζεσθε75 Luptați εισελθείν1525 să intrați διά1223 pe την3588 [cea στενής4728 strâmtă πύλης4439 1 poarta]; ότι3754 căci πολλοί4183 mulți, λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ζητήσουσιν2212 vor căuta εισελθείν1525 să intre, και2532 și ουκ3756 nu ισχύσουσιν2480 vor fi în stare. LF είπε δε τις αυτώ2036 1161 5100 1473 Și I-a zis cineva, κύριε2962 Doamne, ει1487 sunt ολίγοι3641 puțini οι3588 cei care σωζόμενοι4982 vor fi salvați? ο δε3588 1161 Iar El είπε2036 a zis προς4314 către αυτούς1473 ei, kEO και2532 Și διεπορεύετο1279 trecea κατά2596 prin πόλεις4172 cetăți και2532 și κώμας2968 sate, διδάσκων1321 dând învățătură, και2532 și πορείαν4197 călătorie ποιούμενος4160 făcând εις1519 spre Ιερουσαλήμ* Ierusalim. SD ομοία3664 Asemenea εστί1510.2.3 este ζύμη2219 drojdiei ην3739 pe care λαβούσα2983 luându-o γυνή1135 o femeie, έκρυψεν2928 a ascuns-o εις1519 în αλεύρου224 de făină σάτα rog10 4568 măsuri τρία5140 trei, έως2193 până ου3739 când εζυμώθη2220 s-a dospit όλον3650 tot. RC και2532 Și πάλιν3825 din nou είπε2036 zise, τίνι5100 Cu ce ομοιώσω3666 voi asemăna την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu? >Bu ομοία εστί3664 1510.2.3 Este asemenea κόκκω2848 unui grăunte σινάπεως4615 de muștar ον3739 pe care λαβών2983 luându-l άνθρωπος444 un om, έβαλεν906 l-a aruncat εις1519 în κήπον2779 grădina εαυτού1438 lui; και2532 și ηύξησε837 a crescut και2532 și εγένετο1096 s-a transformat ro15 εις1519 într- δένδρον1186 un copac μέγα3173 mare, και2532 și τα3588 πετεινά4071 păsările του3588 ουρανού3772 cerului κατεσκήνωσεν2681 s-au sălășuit εν1722 în τοις3588 κλάδοις2798 ramurile αυτού1473 lui. AA{ έλεγε δε3004 1161 Și spuse, τίνι5100 Cu ce ομοία εστίν3664 1510.2.3 este asemenea η3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și τίνι5100 cu ce ομοιώσω αυτήν3666 1473 o voi asemăna? L@ και2532 Și ταύτα3778 acestea λέγοντας3004 spunând αυτού1473 El, κατησχύνοντο2617 s-au rușinat πάντες3956 toți οι3588 αντικείμενοι480 împotrivitorii αυτώ1473 Lui; και2532 și πας3956 toată ο3588 όχλος3793 mulțimea έχαιρεν5463 se bucura επί1909 de πάσι3956 toate τοις3588 lucrurile ενδόξοις1741 glorioase, τοις3588 care γινομένοις1096 se făceau υπ΄5259 prin αυτού1473 El. d?A ταύτην δε3778 1161 Și aceasta, θυγατέρα2364 o fiică Αβραάμ* a lui Avraam ούσαν1510.6 fiind, ην3739 pe care o έδησεν1210 legase ο3588 σατανάς4567 Satan, ιδού2400 iată, δέκα και οκτώ έτη1176 2532 3638 2094 de optsprezece ani, ουκ3756 nu έδει1163 trebuia λυθήναι3089 să fie dezlegată από575 de του3588 δεσμού1199 legătura τούτου3778 aceasta τη3588 în ημέρα2250 ziua του3588 σαββάτου4521 sabatului? 0}zxvrpn/ljChpf d`_\YUSPOM,IGDB]?=;7U40.,)(T%i#x~zV = έπειτα1899 Apoi ετέρω2087 altuia îi είπεν2036 zise, συ δε1473 1161 Și tu, πόσον4214 cât οφείλεις3784 datorezi? ο δε3588 1161 Și el είπεν2036 zise, εκατόν1540 O sută κόρους2884 de cori σίτου4621 de grâu. και2532 Și λέγει αυτώ3004 1473 îi zise, δέξαι σου1209 1473 Ia-ți το3588 γράμμα1121 factura, και2532 și γράψον1125 scrie ογδοήκοντα3589 optzeci. ο δε3588 1161 Și el είπεν2036 zise, εκατόν1540 O sută βάτους943 de bați ελαίου1637 de untdelemn. και2532 Și είπεν αυτώ2036 1473 el îi zise, δέξαι σου1209 1473 Ia-ți το3588 γράμμα1121 factura, ro13 και2532 și καθίσας2523 așezându-te, ταχέως5030 repede! γράψον1125 scrie πεντήκοντα4004 cincizeci. *Mκαι2532 Și προσκαλεσάμενος4341 chemând la sine, ένα1520 unul câte unul, έκαστον1538 pe fiecare των3588 dintre χρεωφειλετών5533 datornicii του3588 κυρίου2962 domnului εαυτού1438 lui, έλεγε3004 spuse τω3588 celui πρώτω4413 dintâi, πόσον4214 Cât οφείλεις3784 datorezi τω3588 κυρίω2962 domnului μου1473 meu? !έγνων1097 Cunosc τι5100 ce ποιήσω4160 voi face, ίνα2443 ca όταν3752 atunci când μετασταθώ3179 voi fi transferat της3588 din οικονομίας3622 administrație, δέξωνταί με1209 1473 să mă primească εις1519 în τους3588 οίκους3624 casele αυτών1473 lor. .Uείπε δε2036 1161 Și zise εν1722 în εαυτώ1438 sine ο3588 οικονόμος3623 administratorul, τι5100 Ce ποιήσω4160 voi face, ότι3754 căci ο3588 κύριός2962 domnul μου1473 meu αφαιρείται851 retrage την3588 οικονομίαν3622 administrația απ΄575 de la εμού1473 mine? σκάπτειν4626 Să sap, ουκ3756 nu ισχύω2480 sunt în stare; επαιτείν1871 să cerșesc, αισχύνομαι153 mi-e rușine. lQκαι2532 Și φωνήσας5455 chemându- αυτόν1473 l, είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, τι5100 Ce-i τούτο3778 aceasta ακούω191 ce aud περί4012 despre σου1473 tine? απόδος591 Prezintă τον3588 λόγον3056 bilanțul της3588 οικονομίας3622 administrării σου1473 tale, ου γαρ3756 1063 căci nu δυνήση έτι1410 2089 mai poți οικονομείν3621 fi administrator. D έλεγε δε3004 1161 Și spuse και2532 și προς4314 către τους3588 μαθητάς3101 ucenicii αυτού1473 Lui, άνθρωπός τις ην444 5100 1510.7.3 Era un om πλούσιος4145 bogat, ος3739 care είχεν2192 avea οικονόμον3623 un administrator; και2532 și ούτος3778 acesta διεβλήθη1225 a fost acuzat αυτώ1473 înaintea lui ως5613 cum διασκορπίζων1287 că risipea τα3588 υπάρχοντα5224 avuțiile αυτού1473 lui. 6e ευφρανθήναι δε2165 1161 Dar să ne veselim και2532 și χαρήναι5463 să ne bucurăm έδει1163 trebuia, ότι3754 căci ο3588 αδελφός80 fratele σου1473 tău ούτος3778 acesta νεκρός3498 mort ην1510.7.3 era, και2532 și ανέζησε326 a înviat, και2532 și απολωλώς622 pierdut ην1510.7.3 era, και2532 și ευρέθη2147 a fost găsit. ο δε3588 1161 Dar el είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, τέκνον5043 Copile, συ1473 tu πάντοτε3842 întotdeauna μετ3326 cu εμού1473 mine ει1510.2.2 ești, και2532 și πάντα3956 toate τα3588 cele εμά1699 ale mele σα4674 ale tale εστιν1510.2.3 sunt. _7ότε3753 Când δε1161 însă ο3588 υιός5207 fiul σου1473 tău ούτος3778 acesta, ο3588 care καταφαγών σου2719 1473 ți-a păpat τον3588 βίον979 ce aveai pentru a trăi μετά3326 cu πορνών4204 prostituatele, ήλθεν2064 când a venit, έθυσας2380 ai înjunghiat αυτώ1473 pentru el τον3588 μόσχον3448 vițelul τον3588 cel σιτευτόν4618 îngrășat. %ο δε3588 1161 Dar el, αποκριθείς611 răspunzând, είπε2036 zise τω3588 πατρί3962 tatălui, ιδού2400 Iată, τοσαύτα5118 de atâția έτη2094 ani δουλεύω σοι1398 1473 îți slujesc ca un rob, και2532 și ουδέποτε3763 niciodată εντολήν1785 porunca σου1473 nu ți- παρήλθον3928 am călcat-o; και2532 și εμοί1473 mie ουδέποτε3763 niciodată nu έδωκας1325 mi-ai dat έριφον2056 un ied, ίνα2443 ca μετά3326 împreună cu των3588 φίλων5384 prietenii μου1473 mei ευφρανθώ2165 să mă veselesc; Qωργίσθη δε3710 1161 Dar el s-a mâniat, και2532 și ουκ3756 nu ήθελεν2309 voia εισελθείν1525 să intre; ο3588 ούν3767 atunci πατήρ3962 tatăl αυτού1473 lui εξελθών1831 ieșind παρεκάλει αυτόν3870 1473 îl ruga. fEο δε3588 1161 Și el είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis ότι3754 că, ο3588 αδελφός80 Fratele σου1473 tău ήκει2240 a venit; και2532 și έθυσεν2380 a înjunghiat ο3588 πατήρ3962 tatăl σου1473 tău τον3588 μόσχον3448 vițelul τον3588 cel σιτευτόν4618 îngrășat, ότι3754 căci υγιαίνοντα5198 sănătos αυτόν απέλαβεν1473 618 l-a primit. oWκαι2532 și προσκαλεσάμενος4341 chemând la sine ένα1520 pe unul των3588 dintre παίδων3816 slujitori, επυνθάνετο4441 a întrebat τι5100 ce είη1510.4 sunt ταύτα3778 acestea. 6eην δε1510.7.3 1161 Și era ο3588 υιός5207 fiul αυτού1473 lui ο3588 cel πρεσβύτερος4245 mai mare εν1722 la αγρώ68 câmp; και2532 și ως5613 cum ερχόμενος2064 venea el, ήγγισε1448 apropiindu-se τη3588 de οικία3614 casă, ήκουσε191 a auzit συμφωνίας rog17 4858 sunet de simfonie και2532 și χορών rog19 5525 hore; w gότι3754 căci ούτος3778 acest ο3588 υιός5207 fiu μου1473 al meu νεκρός3498 mort ην1510.7.3 era, και2532 și ανέζησε326 a înviat, και2532 și απολωλώς622 pierdut ην1510.7.3 era, και2532 și ευρέθη2147 a fost găsit. και2532 Și ήρξαντο756 au început ευφραίνεσθαι2165 să se veselească. * Mκαι2532 Și ενέγκαντες5342 aducând τον3588 μόσχον3448 vițelul τον3588 cel σιτευτόν4618 îngrășat, θύσατε2380 înjunghiați-l, και2532 și φαγόντες2068 mâncând ευφρανθώμεν2165 să ne veselim; b =είπε2036 Zise δε1161 însă ο3588 πατήρ3962 tatăl προς4314 către τους3588 δούλους1401 robii αυτού1473 lui, εξενέγκατε1627 Scoateți afară την3588 στολήν4749 costumul την3588 cel πρώτην4413 mai bun, και2532 și ενδύσατε1746 îmbrăcați- αυτόν1473 l, και2532 și δότε1325 dați δακτύλιον1146 un inel εις1519 în την3588 χείρα5495 mâna αυτού1473 lui, και2532 și υποδήματα5266 sandale εις1519 în τους3588 πόδας4228 picioare; ; oείπε δε αυτώ2036 1161 1473 Și îi zise ο3588 υιός5207 fiul, πάτερ3962 Tată, ήμαρτον264 am păcătuit εις1519 împotriva τον3588 ουρανόν3772 cerului, και2532 și ενώπιόν1799 înaintea σου1473 ta; και2532 și ουκέτι3765 nu mai ειμί1510.2.1 sunt άξιος514 vrednic κληθήναι2564 să fiu chemat υιός5207 fiul σου1473 tău. 5 cκαι2532 Și αναστάς450 ridicându-se, ήλθε2064 a venit προς4314 la τον3588 πατέρα3962 tatăl αυτού1473 lui. έτι2089 Pe când δε1161 însă αυτού1473 el μακράν3112 la distanță απέχοντος566 era, είδεν αυτόν1492 1473 l-a văzut ο3588 πατήρ3962 tatăl αυτού1473 lui, και2532 și εσπλαγχνίσθη4697 i s-au umplut măruntaiele de milă, και2532 și δραμών5143 alergând επέπεσεν1968 a căzut επί1909 pe τον3588 τράχηλον5137 gâtul αυτού1473 lui, και2532 și κατεφίλησεν αυτόν2705 1473 l-a sărutat mult. wgκαι2532 și ουκέτι3765 nu mai ειμί1510.2.1 sunt άξιος514 vrednic κληθήναι2564 să fiu chemat υιός5207 fiul σου1473 tău; ποίησόν4160 fă- με1473 ως5613 ca ένα1520 pe unul των3588 din μισθίων3407 angajații σου1473 tăi. oWαναστάς450 Ridicându-mă, πορεύσομαι4198 voi merge προς4314 la τον3588 πατέρα3962 tatăl μου1473 meu, και2532 și ερώ αυτώ2046 1473 îi voi spune, πάτερ3962 Tată, ήμαρτον264 am păcătuit εις1519 împotriva τον3588 ουρανόν3772 cerului, και2532 și ενώπιόν1799 înaintea σου1473 ta; Y+εις1519 În εαυτόν1438 sine δε1161 însă ελθών2064 revenind, είπεν2036 zise, πόσοι4214 Câți μίσθιοι3407 angajați ro7 του3588 ai πατρός3962 tatălui μου1473 meu περισσεύουσιν4052 prisosesc άρτων740 de pâini, εγώ δε1473 1161 și eu λίμω3042 de foame απόλλυμαι622 pier? s_και2532 Și επεθύμει1937 dorea mult γεμίσαι1072 să-și umple την3588 κοιλίαν2836 pântecele αυτού1473 lui από575 cu των3588 κερατίων2769 roșcovele ων3739 pe care le ήσθιον2068 mâncau οι3588 χοίροι5519 porcii, και2532 și ουδείς3762 nimeni nu εδίδου αυτώ1325 1473 i le dădea. %Cκαι2532 Și πορευθείς4198 ducându-se, εκολλήθη2853 s-a alipit ενί1520 de unul των3588 din πολιτών4177 cetățenii της3588 χώρας5561 regiunii εκείνης1565 aceleia; και2532 și έπεμψεν αυτόν3992 1473 el l-a trimis εις1519 pe τους3588 αγρούς68 câmpurile αυτού1473 lui βόσκειν1006 să pască χοίρους5519 porcii. Pδαπανήσαντος δε1159 1161 Și cheltuind αυτού1473 el πάντα3956 totul, εγένετο1096 a venit λιμός3042 o foamete ισχυρός2478 aspră ro7 κατά2596 în την3588 χώραν5561 regiunea εκείνην1565 aceea; και2532 și αυτός1473 el ήρξατο756 a început υστερείσθαι5302 să ducă lipsă. S και2532 Și μετ΄ ου3326 3756 nu după πολλάς4183 multe ημέρας2250 zile, συναγαγών4863 adunând άπαντα537 totul, ο3588 νεώτερος υιός3501 5207 fiul mai tânăr, απεδήμησεν589 a plecat din țară εις1519 într- χώραν5561 o regiune μακράν3117 îndepărtată, και2532 și εκεί1563 acolo διεσκόρπισε1287 a risipit την3588 ουσίαν3776 averea αυτού1473 lui, ζων2198 trăind ασώτως811 în cheltuieli excesive. ro22L και2532 Și είπεν2036 zise ο3588 cel νεώτερος3501 mai tânăr αυτών1473 dintre ei τω3588 πατρί3962 tatălui, πάτερ3962 Tată, δος1325 dă- μοι1473 mi το3588 επιβάλλον μέρος1911 3313 partea care îmi revine της3588 din ουσίας3776 avere. και2532 Și διείλεν αυτοίς1244 1473 el le-a împărțit τον3588 βίον979 ce avea pentru a trăi. ^5 είπε δε2036 1161 Și zise, άνθρωπός τις444 5100 Un om είχε2192 avea δύο1417 doi υιούς5207 fii. !; ούτως3779 Astfel, λέγω υμίν3004 1473 vă spun, χαρά5479 bucurie γίνεται1096 se produce ενώπιον1799 înaintea των3588 αγγέλων32 îngerilor του3588 lui θεού2316 Dumnezeu επί1909 pentru ενί1520 un singur αμαρτωλώ268 păcătos μετανοούντι3340 care se pocăiește. !~; και2532 Și ευρούσα2147 găsind-o, συγκαλείται4779 cheamă τας3588 pe φίλας5384 prietene και2532 și τας3588 pe γείτονας1069 vecine, λέγουσα3004 spunând, συγχάρητέ4796 Bucurați-vă împreună cu μοι1473 mine, ότι3754 căci εύρον2147 am găsit την3588 δραχμήν1406 drahma ην3739 pe care o απώλεσα622 pierdusem. S}η2228 Sau τις5100 care γυνή1135 femeie, δραχμάς1406 drahme έχουσα2192 având δέκα1176 zece, εάν1437 dacă απολέση622 va pierde δραχμήν μίαν1406 1520 o drahmă, ουχί3780 nu άπτει680 aprinde λύχνον3088 o lumină, και2532 și nu σαροί4563 mătură την3588 οικίαν3614 casa, και2532 și nu ζητεί2212 caută επιμελώς1960 cu grijă, έως2193 până ότου3748 când εύρη2147 o va găsi? v|eλέγω υμίν3004 1473 Vă spun ότι3754 ούτως3779 astfel χαρά5479 bucurie έσται1510.8.3 va fi εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer επί1909 pentru ενί1520 un singur αμαρτωλώ268 păcătos μετανοούντι3340 care se pocăiește, η2228 decât επί1909 pentru ενενήκοντα1767.3 nouăzeci εννέα1767 și nouă δικαίοις1342 de oameni drepți οίτινες3748 care ου3756 n- χρείαν έχουσι5532 2192 au nevoie μετανοίας3341 de pocăință. ({Iκαι2532 și ελθών2064 venind εις1519 în τον3588 οίκον3624 casă, συγκαλεί4779 cheamă τους3588 pe φίλους5384 prieteni και2532 și τους3588 pe γείτονας1069 vecini, λέγων3004 spunându- αυτοίς1473 le, συγχάρητέ4796 Bucurați-vă împreună cu μοι1473 mine, ότι3754 căci εύρον2147 am găsit το3588 πρόβατόν4263 oaia μου1473 mea το3588 cea απολωλός622 pierdută. Bz}και2532 Și ευρών2147 găsind-o, επιτίθησιν2007 o pune επί1909 pe τους3588 ώμους5606 umerii εαυτού1438 lui, χαίρων5463 bucurându-se; mySτις5100 Care άνθρωπος444 om εξ1537 dintre υμών1473 voi, έχων2192 având εκατόν1540 o sută πρόβατα4263 de oi, και2532 și απολέσας622 pierzând εν1520 una εξ1537 din αυτών1473 ele, ου3756 nu καταλείπει2641 le lasă τα3588 pe cele ενενήκοντα1767.3 nouăzeci εννέα1767 și nouă εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie, και2532 și πορεύεται4198 merge επί1909 după το3588 cea απολωλός622 pierdută, έως2193 până εύρη αυτό2147 1473 o va găsi? !x;είπε δε2036 1161 Și a zis προς4314 către αυτούς1473 ei την3588 παραβολήν3850 parabola ταύτην3778 aceasta, λέγων3004 spunând, `w9και2532 Și διεγόγγυζον1234 murmurau οι3588 Φαρισαίοι* fariseii και2532 și οι3588 γραμματείς1122 cărturarii, λέγοντες3004 spunând ότι3754 că, ούτος3778 Acesta αμαρτωλούς268 pe păcătoși îi προσδέχεται4327 primește και2532 și συνεσθίει4906 mănâncă αυτοίς1473 cu ei. Nv ήσαν1510.7.6 ro1 δε1161 Și εγγίζοντες1448 se apropiau αυτώ1473 de El πάντες3956 toți οι3588 τελώναι5057 perceptorii de taxe και2532 și οι3588 αμαρτωλοί268 păcătoșii ακούειν αυτού191 1473 ca să-L asculte. Ru#ούτε3777 Nici εις1519 pentru γην1093 pământ, ούτε3777 nici εις1519 pentru κοπρίαν2874 gunoi εύθετόν2111 folositoare εστιν1510.2.3 nu este; έξω1854 afară βάλλουσιν αυτό906 1473 o aruncă. ο3588 Cine έχων2192 are ώτα3775 urechi ακούειν191 de auzit ακουέτω191 să audă. t"καλόν2570 Bună το3588 e άλας217 sarea, εάν1437 dar δε1161 dacă το3588 άλας217 sarea μωρανθή3471 devine insipidă, εν1722 cu τίνι5100 ce αρτυθήσεται741 va fi asezonată? ysk!ούτως3779 Astfel ούν3767 deci, πας3956 oricine εξ1537 dintre υμών1473 voi ος3739 care ουκ3756 nu αποτάσσεται657 renunță πάσι3956 la toate τοις3588 cele pe care εαυτού1438 el însuși υπάρχουσιν5224 le are, ου3756 nu δύναταί1410 poate μου είναι1473 1510.1 să-Mi fie μαθητής3101 ucenic. Rr ει δε μήγε1490 Iar dacă nu, έτι2089 încă πόρρω4206 departe αυτού1473 acela όντος1510.6 fiind, πρεσβείαν4242 o delegație αποστείλας649 trimițând ερωτά2065 cere τα3588 condițiile ro9 προς4314 pentru ειρήνην1515 pace. ;qoη2228 Sau τις5100 care βασιλεύς935 împărat, πορευόμενος4198 mergând συμβαλείν4820 să se angajeze ετέρω2087 cu alt βασιλεί935 împărat εις1519 în πόλεμον4171 război, ουχί3780 nu καθίσας2523 se așează πρώτον4412 mai întâi βουλεύεται1011 să țină consiliu ει1487 dacă δυνατός εστιν1415 1510.2.3 este posibil εν1722 cu δέκα1176 zece χιλιάσιν5505 mii απαντήσαι528 -l întâmpine τω3588 pe cel care μετά3326 cu είκοσι1501 douăzeci χιλιάδων5505 de mii ερχομένω2064 vine επ΄1909 împotriva αυτόν1473 lui? 8piλέγοντες3004 spunând ότι3754 că, ούτος3778 Acest ο3588 άνθρωπος444 om ήρξατο756 a început οικοδομείν3618 să zidească, και2532 și ουκ3756 n- ίσχυσεν2480 a fost în stare εκτελέσαι1615 să termine. eoCίνα2443 Ca μήποτε3379 nu cumva, θέντος5087 punându- αυτού1473 i θεμέλιον2310 temelia, και2532 și μη3361 ne ισχύοντος2480 fiind în stare εκτελέσαι1615 să termine, πάντες3956 toți οι3588 cei ce θεωρούντες2334 vor vedea άρξωνται756 să înceapă έμπαιζειν1702 să râdă αυτώ1473 de el, Onτις γαρ5100 1063 Căci cine εξ1537 dintre υμών1473 voi, θέλων2309 vrând πύργον4444 un turn οικοδομήσαι3618 să zidească, ούχι3780 nu πρώτον4412 mai întâi καθίσας2523 se așează ψηφίζει5585 să calculeze την3588 δαπάνην1160 cheltuiala, ει1487 dacă έχει2192 are τα3588 resursele ro16 προς4314 pentru απαρτισμόν535 a desăvârși lucrarea? 2532 și όστις3748 oricine ου3756 nu βαστάζει941 își poartă τον3588 σταυρόν4716 crucea αυτού1473 lui, και2532 și έρχεται2064 vine οπίσω3694 după μου1473 Mine, ου3756 nu δύναταί1410 poate μου ειναί1473 1510.1 să-Mi fie μαθητής3101 ucenic. 0 {xusrmkgdb_][XU[RNNJ^FhDoA@v>T;9w630/,%)f&'$E!Tn: <f L7ώσπερ γαρ5618 1063 Căci așa cum η3588 αστραπή796 fulgerul, η3588 care αστράπτουσα797 sclipește εκ1537 dintr- της3588 un capăt υπ΄5259 de sub ουρανόν3772 cer, εις1519 până în την3588 celălalt capăt υπ΄5259 de sub ουρανόν3772 cer, λάμπει2989 strălucește; ούτως3779 tot așa έσται1510.8.3 va fi και2532 și ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua αυτού1473 Lui. 2K]και2532 Și ερούσιν υμίν2046 1473 vă vor spune, ιδού2400 Iată ώδε5602 aici, η2228 sau, ιδού2400 Iată εκεί1563 acolo. μη3361 Nu απέλθητε565 vă duceți, μηδέ3366 nici nu-i διώξητε1377 urmați! QJείπε δε2036 1161 Și a zis προς4314 către τους3588 μαθητάς3101 ucenici, ελεύσονται2064 Vor veni ημέραι2250 zile ότε3753 când επιθυμήσετε1937 veți dori μίαν1520 una των3588 din ημερών2250 zilele του3588 υιού5207 Fiului του3588 ανθρώπου444 Omului ιδείν1492 să vedeți, και2532 și ουκ3756 nu όψεσθε3708 veți vedea. GIουδέ3761 Nici nu ερούσιν2046 vor spune, ιδού2400 Iată, ώδε5602 aici; η2228 sau, ιδού2400 Iată, εκεί1563 acolo, ιδού γαρ2400 1063 căci iată, η3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εντός1787 în mijlocul ro14 υμών1473 vostru εστίν1510.2.3 este. HH επερωτηθείς δε1905 1161 Și fiind întrebat υπό5259 de των3588 Φαρισαίων* farisei πότε4219 când έρχεται2064 vine η3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, απεκρίθη αυτοίς611 1473 le-a răspuns και2532 și είπεν2036 a zis, ουκ3756 Nu έρχεται2064 vine η3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu μετά3326 în παρατηρήσεως3907 mod observabil. `G9και2532 Și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, αναστάς450 Ridică-te πορεύου4198 și mergi. η3588 πίστις4102 Credința σου1473 ta σέσωκέ σε4982 1473 te-a salvat. DFουχ3756 Niciunul nu ευρέθησαν2147 s-a găsit υποστρέψαντες5290 să se întoarcă δούναι1325 să dea δόξαν1391 glorie τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, ει μη1508 în afară de ο3588 αλλογενής241 străinul ούτος3778 acesta? QEαποκριθείς δε611 1161 Și răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus, είπεν2036 a zis, ουχί3780 Nu οι3588 cei δέκα1176 zece εκαθαρίσθησαν2511 au fost curățiți? οι δε3588 1161 Dar cei εννέα1767 nouă που4226 unde sunt? Dκαι2532 Și έπεσεν4098 a căzut επί1909 cu πρόσωπον4383 fața παρά3844 la τους3588 πόδας4228 picioarele αυτού1473 Lui, ευχαριστών2168 mulțumindu- αυτώ1473 I; και2532 și αυτός1473 el ην1510.7.3 era Σαμαρείτης* samaritean. yCkεις δε1520 1161 Și unul εξ1537 din αυτών1473 ei, ιδών1492 văzând ότι3754 ιάθη2390 a fost vindecat, υπέστρεψε5290 s-a întors, μετά3326 cu φωνής5456 glas μεγάλης3173 mare δοξάζων1392 glorificând τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu. B και2532 Și El ιδών1492 văzându-i, είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, πορευθέντες4198 Mergând, επιδείξατε1925 arătați- εαυτούς1438 τοις3588 ιερεύσι2409 preoților! και2532 Și εγένετο1096 a fost că, εν1722 pe când τω3588 υπάγειν5217 mergeau αυτούς1473 ei, εκαθαρίσθησαν2511 au fost curățiți. yAk και2532 Și αυτοί1473 ei ήραν142 și-au ridicat φωνήν5456 glasul, λέγοντες3004 spunând, Ιησού* Isuse, επιστάτα rog7 1988 Îndrumătorule, ελέησον1653 ai milă ημάς1473 de noi. @ και2532 Și εισερχομένου1525 intrând αυτού1473 El εις1519 într- τινα5100 un κώμην2968 sat, απήντησαν αυτώ528 1473 L-au întâmpinat δέκα1176 zece λεπροί άνδρες3015 435 bărbați leproși, οι3739 care έστησαν2476 stăteau πόρρωθεν4207 departe. P? και2532 Și εγένετο1096 a fost εν1722 pe când τω3588 πορεύεσθαι4198 mergea αυτόν1473 El εις1519 spre Ιερουσαλήμ* Ierusalim, και2532 și αυτός1473 El διήρχετο1330 trecea διά1223 prin μέσου3319 mijlocul Σαμαρείας* Samariei και2532 și Γαλιλαίας* Galileii. l>Q ούτω3779 Așa και2532 și υμείς1473 voi, όταν3752 când ποιήσητε4160 veți face πάντα3956 toate τα3588 cele διαταχθέντα1299 poruncite υμίν1473 vouă, λέγετε3004 spuneți ότι3754 că, δούλοι1401 Niște robi αχρείοί888 nefolositori εσμεν1510.2.4 suntem; ότι3754 căci ο3739 ce ωφείλομεν3784 eram datori ποιήσαι4160 să facem πεποιήκαμεν4160 am făcut. ]=3 μη3361 Oare χάριν5485 mulțumire έχει2192 va datora τω3588 δούλω1401 robului εκείνω1565 aceluia ότι3754 fiindcă εποίησε4160 a făcut τα3588 cele διαταχθέντα1299 poruncite αυτώ1473 lui? ου3756 Nu δοκώ1380 consider. :<mαλλ΄235 Din contră, ουχί3780 nu- ερεί αυτώ2046 1473 i va spune -- ετοίμασον2090 Pregătește τι5100 ceva δειπνήσω1172 să cinez; και2532 și περιζωσάμενος4024 încingându-te, διακόνει1247 slujește- μοι1473 mi έως2193 până φάγω2068 voi mânca και2532 și πίω4095 voi bea; και2532 și μετά3326 după ταύτα3778 acestea φάγεσαι2068 vei mânca και2532 și πίεσαι4095 vei bea συ1473 tu. --? :;mτις δε5100 1161 Și cine εξ1537 dintre υμών1473 voi, δούλον1401 un rob έχων2192 având, αροτριώντα722 care ară η2228 sau ποιμαίνοντα4165 paște oile, ος3739 care εισελθόντι1525 venind εκ1537 de la του3588 αγρού68 câmp, ερεί2046 îi va spune ευθέως2112 îndată παρελθών3928 ce a ajuns: ανάπεσε377 -- Apleacă-te la masă! --? :}είπε δε2036 1161 Și zise ο3588 κύριος2962 Domnul, ει1487 Dacă έχετε2192 ați avea πίστιν4102 credință ως5613 cât κόκκον2848 un grăunte σινάπεως4615 de muștar, ελέγετε3004 ați spune αν302 τη3588 συκαμίνω4807 sicomorului ταύτη3778 acestuia, εκριζώθητι1610 Dezrădăcinează-te, και2532 și φυτεύθητι5452 plantează-te εν1722 în τη3588 θαλάσση2281 mare! και2532 și υπήκουσεν αν υμίν5219 302 1473 v-ar asculta. L9και2532 Și είπον2036 au zis οι3588 απόστολοι652 apostolii τω3588 κυρίω2962 Domnului, πρόσθες4369 Mărește- ημίν1473 ne πίστιν4102 credința. 8 και2532 Și εάν1437 dacă επτάκις2034 de șapte ori της3588 pe ημέρας2250 zi αμάρτη264 va păcătui εις1519 împotriva σε1473 ta, και2532 și επτάκις2034 de șapte ori της3588 pe ημέρας2250 zi επιστρέψη1994 se va întoarce, λέγων3004 spunând, μετανοώ3340 Mă pocăiesc, αφήσεις863 iartă- αυτώ1473 l. u7cπροσέχετε4337 Fiți atenți εαυτοίς1438 la voi înșivă! εάν δε1437 1161 Și dacă αμάρτη264 va păcătui εις1519 împotriva σε1473 ta ο3588 αδελφός80 fratele σου1473 tău, επιτίμησον2008 mustră- αυτώ1473 l; και2532 și εάν1437 dacă μετανοήση3340 se va pocăi, άφες863 iartă- αυτώ1473 l. l6Qλυσιτελεί3081 Ar fi avantajos αυτώ1473 pentru el ει1487 dacă μύλος3458 o piatră de moară ονικός3684 de măgar περίκειται4029 s-ar lega περί4012 în jurul τον3588 τράχηλον5137 gâtului αυτού1473 lui, και2532 și έρριπται4495 ar fi aruncat εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 mare, η2228 decât ίνα2443 ca σκανδαλίση4624 să facă să se poticnească ένα1520 unul singur των3588 din μικρών3397 micuții τούτων3778 aceștia. h5 Kείπε δε2036 1161 Și a zis προς4314 către τους3588 ucenicii μαθητάς3101 Lui, ανένδεκτόν418 Imposibil εστι1510.2.3 este του3588 μη3361 să nu ελθείν2064 vină τα3588 σκάνδαλα4625 prilejuri de poticnire; ουαί δε3759 1161 dar vai de acela δι΄1223 prin ου3739 care έρχεται2064 vin. k4Oείπε δε αυτώ2036 1161 1473 Și el i-a zis, ει1487 Dacă Μωσέως* de Moise και2532 și των3588 de προφητών4396 profeți ουκ3756 nu ακούουσιν191 ascultă, ουδέ3761 nici εάν1437 dacă τις5100 cineva εκ1537 din νεκρών3498 morți αναστή450 ar învia, πεισθήσονται3982 nu vor fi convinși. 33ο δε3588 1161 Dar el είπεν2036 zise, ουχί3780 Nu, πάτερ3962 părinte Αβραάμ* Avraam, αλλ΄235 ci, εάν1437 dacă τις5100 cineva από575 dintre νεκρών3498 cei morți πορευθή4198 va merge προς4314 la αυτούς1473 ei, μετανοήσουσιν3340 se vor pocăi. 2λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus însă Αβραάμ* Avraam, έχουσι2192 Au Μωσέα* pe Moise και2532 și τους3588 pe προφήτας4396 profeți; ακουσάτωσαν191 să asculte αυτών1473 de ei. k1Oέχω γαρ2192 1063 Căci am πέντε4002 cinci αδελφούς80 frați, όπως3704 încât διαμαρτύρηται αυτοίς1263 1473 să-i înștiințeze, ίνα2443 ca μη3361 să nu και αυτοί έλθωσιν2532 1473 2064 vină și ei εις1519 în τον3588 τόπον5117 locul τούτον3778 acesta της3588 de βασάνου931 chin. t0aείπε δε2036 1161 Și el zise, ερωτώ2065 Te rog ούν3767 atunci σε1473 pe tine, πάτερ3962 părinte, ίνα2443 ca πέμψης αυτόν3992 1473 să-l trimiți εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa του3588 πατρός3962 tatălui μου1473 meu, q/[και2532 Și επί1909 peste πάσι3956 toate τούτοις3778 acestea, μεταξύ3342 între ημών1473 noi και2532 și υμών1473 voi, χάσμα5490 o prăpastie μέγα3173 mare εστήρικται4741 e statornicită; όπως3704 așa încât, οι3588 cei ce θέλοντες2309 vor διαβήναι1224 să treacă ένθεν1759.3 de pe această parte προς4314 către υμάς1473 voi, μη3361 să nu δύνωνται1410 poată, μηδέ3366 nici οι3588 cei εκείθεν1564 de acolo προς4314 către ημάς1473 noi διαπερώσιν1276 nu traverseze. ".=είπεν2036 Zise δε1161 însă Αβραάμ* Avraam, τέκνον5043 Copile, μνήσθητι3403 adu-ți aminte ότι3754 απέλαβες συ618 1473 tu ai primit τα3588 cele αγαθά18 bune σου1473 ale tale εν1722 în τη3588 ζωή2222 viața σου1473 ta, και2532 și Λάζαρος* Lazăr, ομοίως3668 la fel, τα3588 pe cele κακά2556 rele; νυν δε3568 1161 iar acum, οδε3592 acesta παρακαλείται3870 e mângâiat, συ δε1473 1161 iar tu οδυνάσαι3600 te chinuiești. D-και2532 Și αυτός1473 el φωνήσας5455 chemând, είπε2036 a zis, πάτερ3962 Părinte Αβραάμ* Avraam, ελέησόν1653 ai milă με1473 de mine, και2532 și πέμψον3992 trimite Λάζαρον* pe Lazăr ίνα2443 ca βάψη911 să-și înmoaie το3588 άκρον206 vârful του3588 δακτύλου1147 degetului αυτού1473 lui ύδατος5204 în apă, και2532 și καταψύχη2711 să răcorească την3588 γλώσσάν1100 limba μου1473 mea, ότι3754 căci οδυνώμαι3600 mă chinuiesc εν1722 în τη3588 φλογί5395 flacăra ταύτη3778 aceasta. , και2532 Și, εν1722 în τω3588 άδη86 Hades, επάρας1869 ridicându-și τους3588 οφθαλμούς3788 ochii αυτού1473 lui, υπάρχων5224 fiind εν1722 în βασάνοις931 chinuri, ορά3708 a văzut τον3588 pe Αβραάμ* Avraam από575 de μακρόθεν3113 departe, και2532 și Λάζαρον* pe Lazăr εν1722 în τοις3588 κόλποις2859 sânul αυτού1473 lui. +9εγένετο δε1096 1161 Și a fost că αποθανείν599 a murit τον3588 cel πτωχόν4434 sărman, και2532 și απενεχθήναι αυτόν667 1473 el a fost dus υπό5259 de των3588 αγγέλων32 îngeri εις1519 în τον3588 κόλπον2859 sânul του3588 lui Αβραάμ* Avraam. απέθανε δε599 1161 Și a murit και2532 și ο3588 πλούσιος4145 bogatul, και2532 și ετάφη2290 a fost înmormântat. (*Iκαι2532 și επιθυμών1937 dorea mult χορτασθήναι5526 să se sature από575 cu των3588 ψιχίων5589 fărâmiturile των3588 care πιπτόντων4098 cădeau από575 de la της3588 τραπέζης5132 masa του3588 πλουσίου4145 bogatului; αλλά235 chiar και2532 și οι3588 κύνες2965 câinii ερχόμενοι2064 venind, απέλειχον621 lingeau τα3588 έλκη1668 ulcerele αυτού1473 lui. S)πτωχός δε τις ην4434 1161 5100 1510.7.3 Și era un om sărman, ονόματι3686 numit Λάζαρος* Lazăr, ος3739 care εβέβλητο906 era pus προς4314 la τον3588 πυλώνα4440 poarta αυτού1473 lui, ηλκωμένος1669 plin de răni ulceroase, &(Eάνθρωπος δε τις ην444 1161 5100 1510.7.3 Și era un om πλούσιος4145 bogat, και2532 și ενεδιδύσκετο1737 îmbrăcat în πορφύραν4209 purpură και2532 și βύσσον1040 in subțire, ευφραινόμενος2165 se veselea καθ2596 în fiecare ημέραν2250 zi, λαμπρώς2988 în mod splendid. N'πας3956 Oricine ο3588 o απολύων630 lasă ro3 την3588 pe γυναίκα1135 soția αυτού1473 lui, και2532 și γαμών1060 se căsătorește ετέραν2087 cu alta, μοιχεύει3431 comite adulter; και2532 și πας3956 oricine, ο3588 cu cea απολελυμένην630 lăsată από575 de ανδρός435 un bărbat γαμών1060 se căsătorește, μοιχεύει3431 comite adulter. 7&gευκοπώτερον2123 Mai ușor δε1161 însă εστι1510.2.3 este τον3588 ca ουρανόν3772 cerul και2532 și την3588 γην1093 pământul παρελθείν3928 să treacă, η2228 decât του3588 din νόμου3551 lege μίαν1520 un singur κεραίαν2762 semn diacritic πεσείν4098 să cadă. e%Cο3588 νόμος3551 Legea και2532 și οι3588 προφήται4396 profeții έως2193 au fost până la Ιωάννου* Ioan; από575 de τότε5119 atunci η3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ευαγγελίζεται2097 e evanghelizată, και2532 și πας3956 fiecare εις1519 spre αυτήν1473 ea βιάζεται971 dă asalt pentru a intra. *$Mκαι2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 El le zise, υμείς1473 Voi εστε1510.2.5 sunteți οι3588 cei ce δικαιούντες1344 vă îndreptățiți εαυτούς1438 pe voi înșivă ενώπιον1799 înaintea των3588 ανθρώπων444 oamenilor, ο3588 δε1161 dar θεός2316 Dumnezeu γινώσκει1097 cunoaște τας3588 καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre; ότι3754 căci το3588 ceea ce εν1722 între ανθρώποις444 oameni υψηλόν5308 e înălțat, βδέλυγμα946 o urâciune ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εστιν1510.2.3 este. T#!ήκουον δε191 1161 Și au auzit ταύτα3778 toate πάντα3956 acestea και2532 și οι3588 Φαρισαίοι* fariseii, φιλάργυροι5366 topiți după bani υπάρχοντες5224 fiind, και2532 și εξεμυκτήριζον αυτόν1592 1473 Îl luau în râs. R" ουδείς3762 Nici οικέτης3610 un servitor δύναται1410 nu poate δυσί1417 la doi κυρίοις2962 domni δουλεύειν1398 ca rob să slujească; η γαρ2228 1063 căci fie, τον3588 pe ένα1520 unul îl μισήσει3404 va urî, και2532 și τον3588 pe έτερον2087 celălalt îl αγαπήσει25 va iubi; η2228 sau ενός1520 de unul ανθέξεται472 se va alipi, και2532 și του3588 pe ετέρου2087 celălalt îl καταφρονήσει2706 va disprețui. ου3756 Nu δύνασθε1410 puteți θεώ2316 lui Dumnezeu δουλεύειν1398 să-i slujiți ca robi, και2532 și μαμωνά3126 lui mamona. c!? και2532 Și ει1487 dacă εν1722 în τω3588 ce-i αλλοτρίω245 al altuia πιστοί4103 credincioși ουκ3756 n- εγένεσθε1096 ați fost, το3588 ce-i υμέτερον5212 al vostru τις5100 cine υμίν1473 δώσει1325 va da?   ει1487 Dacă ούν3767 deci, εν1722 în τω3588 αδίκω μαμωνά94 3126 mamona cea nedreaptă πιστοί4103 credincioși ουκ3756 n- εγένεσθε1096 ați fost, το3588 ce αληθινόν228 e adevărat, τις5100 cine υμίν1473 πιστεύσει4100 va încredința? 4a ο3588 Cine πιστός4103 e credincios εν1722 în ελαχίστω1646 foarte puțin, ro4 και2532 și εν1722 în πολλώ4183 mult πιστός4103 credincios εστι1510.2.3 este; και2532 și ο3588 cine εν1722 în ελαχίστω1646 foarte puțin άδικος94 e nedrept, και2532 și εν1722 în πολλώ4183 mult άδικός94 nedrept εστιν1510.2.3 este.   καγώ2504 Și Eu υμίν1473 λέγω3004 spun, ποιήσατε4160 Faceți- εαυτοίς1438 φίλους5384 prieteni εκ1537 din του3588 μαμωνά rog9 3126 mamona της3588 αδίκιας93 nedreptății, ίνα2443 ca, όταν3752 atunci când εκλείπητε rog14 1587 veți dispare, ro14 δέξωνται υμάς1209 1473 să vă primească εις1519 în τας3588 αιωνίους σκηνάς166 4633 corturile veșnice. 5cκαι2532 Și επήνεσεν rog2 1867 l-a aplaudat ο3588 κύριος2962 domnul τον3588 pe οικονόμον3623 administratorul της3588 cel αδικίας93 nedrept ότι3754 căci φρονίμως5430 iscusit εποίησεν4160 acționase, ότι3754 Căci οι3588 υιοί5207 fiii του3588 αιώνος165 veacului τούτου3778 acestuia φρονιμώτεροι5429 mai iscusiți υπέρ5228 decât τους3588 υιούς5207 fiii του3588 φωτός5457 luminii εις1519 în την3588 γενεάν1074 generația την3588 εαυτών1438 lor proprie εισι1510.2.6 sunt. 8 ~'{xvts%onbl3igfFca_]9ZdWV\SRPaMtKjGjFB"><9D6420.+)u&$"!@D; C $  +και2532 Și παραχρήμα3916 îndată ανέβλεψε308 a văzut; και2532 și ηκολούθει αυτώ190 1473 Îl urma, δοξάζων1392 glorificând τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu. και2532 Și πας3956 tot ο3588 λαός2992 poporul, ιδών1492 văzând aceasta, έδωκεν1325 a dat αίνον136 laudă τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu. fE*και2532 Și οι3588 Ιησούς* Isus είπεν αυτώ2036 1473 îi zise, ανάβλεψον308 Vezi! η3588 πίστις4102 Credința σου1473 ta σέσωκέ σε4982 1473 te-a salvat. q[)λέγων3004 spunând, τι5100 Ce σοι θέλεις1473 2309 vrei să-ți ποιήσω4160 fac? ο δε3588 1161 Și el είπε2036 zise, κύριε2962 Doamne, ίνα2443 ca αναβλέψω308 să văd! }s(σταθείς δε2476 1161 Și oprindu-Se ο3588 Ιησούς* Isus, εκέλευσεν2753 a poruncit αυτόν1473 să-l αχθήναι71 aducă προς4314 la αυτόν1473 El; εγγίσαντος δε1448 1161 și apropiindu-se αυτού1473 el, επηρώτησεν αυτόν1905 1473 l-a întrebat, U#'και2532 Și οι3588 cei ce προάγοντες4254 mergeau înainte επετίμων αυτώ2008 1473 îl mustrau ίνα2443 ca σιωπήση4623 să tacă; αυτός1473 el δε1161 însă πολλώ4183 mult μάλλον3123 mai mult έκραζεν2896 striga, υιέ5207 Fiul Δαβίδ* lui David, ελέησόν1653 ai milă με1473 de mine! /W&και2532 Și εβόησε994 el a strigat, λέγων3004 spunând, Ιησού* Isuse, υιέ5207 Fiul Δαβίδ* lui David, ελέησόν1653 ai milă με1473 de mine! ~-%απήγγειλαν δε αυτώ518 1161 1473 Și i-au spus ότι3754 Ιησούς* Isus ο3588 Ναζωραίος* Nazarineanul παρέρχεται3928 trece. ?}w$ακούσας δε191 1161 Și auzind όχλου3793 mulțimea διαπορευομένου1279 trecând, επυνθάνετο4441 a întrebat τι5100 ce είη1510.4 este τούτο3778 aceasta. |#εγένετο δε1096 1161 Și a fost că, εν1722 pe când τω3588 εγγίζειν1448 Se apropia αυτόν1473 El εις1519 de Ιεριχώ* Ierihon, τυφλός τις5185 5100 un orb εκάθητο2521 ședea παρά3844 lângă την3588 οδόν3598 cale, προσαιτών4319 cerșind. {3"και2532 Și αυτοί1473 ei ουδέν3762 nimic τούτων3778 din acestea συνήκαν4920 n-au înțeles; και2532 și ην1510.7.3 era το3588 ρήμα4487 vorbirea τούτο3778 aceasta κεκρυμμένον2928 ascunsă απ΄575 pentru αυτών1473 ei, και2532 și ουκ3756 nu εγίνωσκον1097 cunoșteau τα3588 cele λεγόμενα3004 spuse. z!και2532 și μαστιγώσαντες3146 biciuindu-L, αποκτενούσιν αυτόν615 1473 Îl vor omorî; και2532 și τη3588 în ημέρα2250 ziua τη3588 a τρίτη5154 treia αναστήσεται450 va învia. :ym παραδοθήσεται γαρ3860 1063 Căci va fi predat τοις3588 έθνεσι1484 națiunilor, και2532 și εμπαιχθήσεται1702 va fi batjocorit, και2532 și υβρισθήσεται5195 va fi insultat, και2532 și εμπτυσθήσεται1716 va fi scuipat; cx?παραλαβών δε3880 1161 Și luând la Sine τους3588 pe cei δώδεκα1427 doisprezece, είπεν2036 zise προς4314 către αυτούς1473 ei, ιδού2400 Iată, αναβαίνομεν305 ne suim εις1519 la Ιεροσόλυμα* Ierusalim, και2532 și τελεσθήσεται5055 se vor împlini πάντα3956 toate τα3588 cele γεγραμμένα1125 scrise διά1223 prin των3588 προφητών4396 profeți τω3588 despre υιώ5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului. Uw#ος3739 care ου μη3766.2 să nu cumva să nu απολάβη618 primească πολλαπλασίονα4179 mult mai mult εν1722 în τω3588 καιρώ2540 timpul τούτω3778 acesta, και2532 iar εν1722 în τω3588 αιώνι165 veacul τω3588 ce ερχομένω2064 va să vină, ζωήν2222 viață αιώνιον166 veșnică. wvgο δε3588 1161 Și El είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 că, ουδείς3762 nimeni nu εστιν1510.2.3 este ος3739 care αφήκεν863 a lăsat οικίαν3614 casă, η2228 sau γονείς1118 părinți, η2228 sau αδελφούς80 frați, η2228 sau γυναίκα1135 soție, η2228 sau τέκνα5043 copii, ένεκεν1752 pentru της3588 βασιλείας932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, {uoείπε δε2036 1161 Și zise ο3588 Πέτρος* Petru, ιδού2400 Iată, ημείς1473 noi αφήκαμεν863 am lăsat πάντα3956 toate και2532 și ηκολουθήσαμέν σοι190 1473 Te-am urmat. t)ο δε3588 1161 Iar El είπε2036 zise, τα3588 Cele αδύνατα102 imposibile παρά3844 la ανθρώποις444 oameni, δυνατά1415 posibile εστι1510.2.3 sunt παρά3844 la τω3588 θεώ2316 Dumnezeu. %sCείπεν δε2036 1161 Și au zis οι3588 cei ce ακούσαντες191 ascultau, και2532 Și τις5100 cine δύναται1410 poate σωθήναι4982 fi salvat? ryευκοπώτερον γαρ2123 1063 Căci mai ușor εστι1510.2.3 este κάμηλον2574 pentru o cămilă διά1223 prin τρυμαλιάς5168 urechea ραφίδος4476 acului εισελθείν1525 să intre, η2228 decât πλούσιον4145 un bogat εις1519 în την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εισελθείν1525 să intre. dqAιδών δε1492 1161 Și văzându- αυτόν1473 l ο3588 Ιησούς* Isus περίλυπον4036 atât de întristat γενόμενον1096 devenind, είπε2036 zise, πως4459 Cât δυσκόλως1423 de greu οι3588 cei ce τα3588 χρήματα5536 avuții έχοντες2192 au εισελεύσονται1525 vor intra εις1519 în την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu! pο3588 El δε1161 însă, ακούσας191 auzind ταύτα3778 acestea, περίλυπος4036 Foarte întristat εγένετο1096 a devenit, ην γαρ1510.7.3 1063 fiindcă era πλούσιος4145 bogat σφόδρα4970 peste măsură. @oyακούσας δε191 1161 Și auzind ταύτα3778 acestea ο3588 Ιησούς* Isus, είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, έτι2089 Încă εν1520 unul σοι1473 îți λείπει3007 lipsește, πάντα3956 toate όσα3745 câte έχεις2192 ai, πώλησον4453 vinde-le και2532 și διάδος1239 împarte πτωχοίς4434 la săraci, και2532 și έξεις2192 vei avea θησαυρόν2344 un tezaur εν1722 în ουρανώ3772 ceruri; και2532 și δεύρο1204 vino, ακολούθει190 urmează- μοι1473 Mă! Dnο δε3588 1161 Și el είπε2036 a zis, ταύτα3778 Toate πάντα3956 acestea le- εφυλαξάμην5442 am ținut εκ1537 din νεότητός3503 tinerețea μου1473 mea. Jm τας3588 εντολάς1785 Poruncile le οίδας1492 știi, μη3361 Să nu μοιχεύσης3431 comiți adulter, μη3361 să nu φονεύσης5407 ucizi, μη3361 să nu κλέψης2813 furi, μη3361 să nu ψευδομαρτυρήσης5576 mărturisești fals, τίμα5091 onorează τον3588 pe πατέρα3962 tatăl σου1473 tău και2532 și την3588 pe μητέρα3384 mama σου1473 ta. tlaείπε δε αυτώ2036 1161 1473 Dar îi zise ο3588 Ιησούς* Isus, τι5100 De ce με1473 Îmi λέγεις3004 spui αγαθόν18 bun? ουδείς3762 Nimeni nu αγαθός18 e bun, ει μη1508 decât εις1520 Unul singur, ο3588 θεός2316 Dumnezeu. k και2532 Și επηρώτησέ τις αυτόν1905 5100 1473 L-a întrebat un άρχων758 conducător, λέγων3004 spunând, διδάσκαλε1320 Învățătorule αγαθέ18 bun, τι5100 ce ποιήσας4160 să fac ca ζωήν2222 viața αιώνιον166 veșnică κληρονομήσω2816 s-o moștenesc? Tj!αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ος εάν3739 1437 oricine μη3361 nu δέξηται1209 va primi την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ως5613 ca παιδίον3813 un copilaș, ου μη3766.2 nicidecum nu εισέλθη1525 va intra εις1519 în αυτήν1473 ea. Niο3588 δε1161 Dar Ιησούς* Isus, προσκαλεσάμενος αυτά4341 1473 chemându-i la Sine, είπεν2036 zise, άφετε863 Lăsați τα3588 παιδία3813 copilașii έρχεσθαι2064 să vină προς4314 la με1473 Mine, και2532 și μη3361 nu- κωλύετε αυτά2967 1473 i opriți, των γαρ3588 1063 căci a unora τοιούτων5108 ca aceștia εστίν1510.2.3 este η3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. !h;προσέφερον δε4374 1161 Și aduceau αυτώ1473 la El και2532 și τα3588 βρέφη1025 prunci, ίνα2443 ca αυτών1473 El άπτηται680 -i atingă; ιδόντες1492 văzând δε1161 însă, οι3588 μαθηταί3101 ucenicii, επετίμησαν αυτοίς2008 1473 îi mustrau. `g9λέγω υμίν3004 1473 Vă spun, κατέβη ούτος2597 3778 acesta a coborât δεδικαιωμένος1344 îndreptățit εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa αυτού1473 lui, η γαρ2228 1063 mai degrabă decât εκείνος1565 celălalt. ότι3754 Căci πας3956 oricine ο3588 υψών5312 se înalță εαυτόν1438 pe sine ταπεινωθήσεται5013 va fi smerit; ο δε3588 1161 și cel ce ταπεινών5013 se smerește εαυτόν1438 pe sine υψωθήσεται5312 va fi înălțat. ^f5 και2532 Și ο3588 τελώνης5057 perceptorul de taxe, μακρόθεν3113 la distanță εστώς2476 stând, ουκ3756 nu ήθελεν2309 voia ουδέ3761 nici τους3588 οφθαλμούς3788 ochii εις1519 spre τον3588 ουρανόν3772 cer επάραι1869 -i ridice, αλλ΄235 ci έτυπτεν5180 se bătea εις1519 peste το3588 στήθος4738 piept αυτού1473 lui, λέγων3004 spunând, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, ιλάσθητί2433 îndură-Te μοι1473 de mine, τω3588 αμαρτωλώ268 păcătosul! `e9 νηστεύω3522 Eu postesc δις1364 de două ori του3588 pe σαββάτου4521 săptămână, ro4 αποδεκατώ586 dau zeciuială πάντα3956 din toate όσα3745 câte κτώμαι2932 dobândesc. {do ο3588 Φαρισαίος* Fariseul, σταθείς2476 stând în picioare, προς4314 în εαυτόν1438 sine ταύτα3778 acestea προσηύχετο4336 se ruga, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, ευχαριστώ σοι2168 1473 Îți mulțumesc ότι3754 ουκ3756 nu ειμί1510.2.1 sunt ώσπερ5618 la fel ca οι3588 λοιποί3062 ceilalți των3588 ανθρώπων444 oameni, άρπαγες727 lacomi, άδικοι94 nedrepți, μοιχοί3432 adulteri, η2228 sau και2532 chiar ως5613 ca ούτος3778 acest ο3588 τελώνης5057 perceptor de taxe. c άνθρωποι δύο444 1417 Doi oameni ανέβησαν305 s-au suit εις1519 la το3588 ιερόν2413 templu προσεύξασθαι4336 ca să se roage, ο3588 εις1520 unul Φαρισαίος* fariseu, και2532 și ο3588 έτερος2087 celălalt τελώνης5057 perceptor de taxe. hbI είπε δε2036 1161 Și a zis, και2532 de asemenea, προς4314 pentru τινας5100 unii τους3588 (cei ce πεποιθότας3982 se încredeau εφ΄1909 în εαυτοίς1438 ei înșiși, ότι3754 εισί1510.2.6 sunt δίκαιοι1342 drepți, και2532 și εξουθενούντας1848 îi disprețuiau τους3588 pe λοιπούς3062 ceilalți) την3588 παραβολήν3850 parabola ταύτην3778 aceasta, laQλέγω υμίν3004 1473 Vă spun ότι3754 ποιήσει4160 va face την3588 εκδίκησιν1557 dreptate αυτών1473 acestora εν1722 în τάχει5034 curând. πλήν4133 Dar, ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului ελθών άρα2064 686 când va veni, ευρήσει2147 va găsi El την3588 πίστιν4102 credință επί1909 pe της3588 γης1093 pământ? `ο3588 δε1161 Iar θεός2316 Dumnezeu, ου μη3766.2 oare nu ποιήσει4160 va face την3588 εκδίκησιν1557 răzbunare των3588 εκλεκτών1588 aleșilor αυτού1473 Lui, των3588 care βοώντων994 strigă προς4314 către αυτόν1473 El ημέρας2250 zi και2532 și νυκτός3571 noapte, και2532 și μακροθυμών3114 e îndelung-răbdător επ΄1909 față de αυτοίς1473 ei? x_iείπε δε2036 1161 Și zise ο3588 κύριος2962 Domnul, ακούσατε191 Ascultați τι5100 ceea ce ο3588 κριτής2923 judecătorul της3588 αδικίας93 nedrept λέγει3004 spune! ^διά1223 fiindcă γε1065 totuși το3588 παρέχειν μοι3930 1473 îmi face κόπον2873 supărare την3588 χήραν5503 văduva ταύτην3778 aceasta, εκδικήσω αυτήν1556 1473 o voi răzbuna, ίνα2443 ca μη3361 să nu, εις τέλος1519 5056 la nesfârșit, ro15 ερχομένη2064 să vină υποπιάζη με5299 1473 să mă necăjească. P]και2532 Și el ουκ3756 nu ηθέλησεν2309 a vrut επί1909 pentru χρόνον5550 un timp, μετά δε ταύτα3326 1161 3778 dar după aceea είπεν2036 și-a zis εν1722 în εαυτώ1438 sine, ει και1499 Chiar dacă τον3588 de θεόν2316 Dumnezeu ου3756 nu φοβούμαι5399 mi-e frică, και2532 și άνθρωπον444 pe om ουκ3756 nu-l εντρέπομαι1788 respect, w\gχήρα δε5503 1161 Și o văduvă ην1510.7.3 era εν1722 în τη3588 πόλει4172 cetatea εκείνη1565 aceea, και2532 și ήρχετο2064 venea προς4314 la αυτόν1473 el, λέγουσα3004 spunând, εκδίκησόν1556 Răzbună- με1473 από575 față de του3588 αντιδίκου476 împotrivitorul μου1473 meu! $[Aλέγων3004 spunând, κριτής τις2923 5100 Un judecător ην1510.7.3 era εν1722 într- τινι5100 o πόλει4172 cetate, τον3588 de θεόν2316 Dumnezeu μη3361 ne φοβούμενος5399 având frică, και2532 și άνθρωπον444 pe om μη3361 ne εντρεπόμενος1788 respectând. wZ iέλεγε δε3004 1161 Și a spus και2532 și παραβολήν3850 o parabolă αυτοίς1473 pentru ei, προς4314 cu privire la το3588 δειν1163 necesitatea πάντοτε3842 ca mereu προσεύχεσθαι4336 să se roage, και2532 și μη3361 să nu εκκακείν1573 se lase, gYG%και2532 Și αποκριθέντες611 răspunzând, λέγουσιν αυτώ3004 1473 Îi spun, που4226 Unde, κύριε2962 Doamne? ο δε3588 1161 Și El είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, όπου3699 Unde το3588 va fi σώμα4983 trupul, εκεί1563 acolo συναχθήσονται4863 se vor aduna οι3588 αετοί105 vulturii. /XW$δύο1417 doi έσονται1510.8.6 vor fi εν1722 la τω3588 αγρώ68 câmp, ο3588 εις1520 unul παραληφθήσεται3880 va fi luat, και2532 și ο3588 έτερος2087 celălalt αφεθήσεται863 va fi lăsat. OW#δύο1417 două femei έσονται1510.8.6 vor fi αλήθουσαι229 măcinând επί το αυτό1909 3588 1473 împreună, μία1520 una παραληφθήσεται3880 va fi luată, και2532 și η3588 ετέρα2087 cealaltă αφεθήσεται863 va fi lăsată; `V9"λέγω υμίν3004 1473 Vă spun, ταύτη3778 în aceea τη3588 νυκτί3571 noapte έσονται1510.8.6 vor fi δύο1417 doi επί1909 într- κλίνης μιάς2825 1520 un singur pat, ο3588 εις1520 unul παραληφθήσεται3880 va fi luat, και2532 și ο3588 έτερος2087 celălalt αφεθήσεται863 va fi lăsat; *UM!ος εάν3739 1437 Oricine ζητήση2212 va căuta την3588 ψυχήν5590 sufletul αυτού σώσαι1473 4982 să-și salveze, απολέσει αυτήν622 1473 îl va pierde; και2532 și ος εάν3739 1437 oricine απολέση αυτήν622 1473 îl va pierde, ζωογονήσει αυτήν2225 1473 îl va păstra în viață. )TK μνημονεύετε3421 Amintiți-vă της3588 de γυναικός1135 soția Λωτ* lui Lot. Sεν1722 În εκείνη1565 aceea τη3588 ημέρα2250 zi, ος3739 cel ce έσται1510.8.3 va fi επί1909 pe του3588 δώματος1430 acoperiș, και2532 iar τα3588 σκεύη4632 bunurile αυτού1473 lui εν1722 în τη3588 οικία3614 casă, μη3361 să nu καταβάτω2597 coboare άραι αυτά142 1473 să le ia; και2532 și ο3588 cel ce εν1722 e la τω3588 αγρώ68 câmp, ομοίως3668 tot așa, μη3361 să nu επιστρεψάτω1994 se întoarcă εις1519 spre τα3588 cele οπίσω3694 dinapoi. tRaκατά2596 potrivit ταύτα3778 acestora έσται1510.8.3 va fi η ημέρα3739 2250 în ziua când ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului αποκαλύπτεται601 Se va descoperi. 6Qeη δε ημέρα3739 1161 2250 dar în ziua când εξήλθε1831 a ieșit Λωτ* Lot από575 din Σοδόμων* Sodoma, έβρεξε1026 a plouat πυρ4442 cu foc και2532 și θείον2303 pucioasă απ΄575 din ουρανού3772 cer, και2532 și απώλεσεν622 i-a pierdut άπαντας537 pe toți. P!ομοίως και3668 2532 Și la fel ως5613 cum εγένετο1096 a avut loc εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele Λωτ* lui Lot, ήσθιον2068 mâncau, έπινον4095 beau, ηγόραζον59 cumpărau, επώλουν4453 vindeau, εφύτευον5452 plantau, ωκοδόμουν3618 zideau; YO+ήσθιον2068 mâncau, έπινον4095 beau, εγάμουν1060 se însurau, εξεγαμίζοντο1547 se măritau, άχρι891 până în ης ημέρας3739 2250 ziua când εισήλθε1525 a intrat Νώε* Noe εις1519 în την3588 κιβωτόν2787 chivot; και2532 și ήλθεν2064 a venit ο3588 κατακλυσμός2627 potopul, και2532 și απώλεσεν622 i-a pierdut άπαντας537 pe toți. RNκαι2532 Și καθώς2531 așa cum εγένετο1096 a avut loc εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele Νώε* lui Noe, ούτως3779 tot astfel έσται1510.8.3 va fi και2532 și εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele του3588 υιού5207 Fiului του3588 ανθρώπου444 Omului, TM!πρώτον4412 Mai întâi δε1161 însă δει1163 trebuie αυτόν1473 ca El πολλά4183 multe παθείν3958 să sufere, και2532 și αποδοκιμασθήναι593 să fie respins από575 de της3588 γενεάς1074 generația ταύτης3778 aceasta. 7<7}zxktsqn0kjf~d;a_![VYW%UuTROLQIGFD A]@ =?97{6F4930/C+(&$#Q `z{ 'N<G;και2532 Și απεκρίθησαν611 au răspuns, μη3361 Nu ειδέναι1492 știm πόθεν4159 de unde. A:{εαν δε1437 1161 Iar dacă είπωμεν2036 vom zice, εξ1537 De la ανθρώπων444 oameni, πας3956 tot ο3588 λαός2992 poporul καταλιθάσει ημάς2642 1473 ne va omorî cu pietre, πεπεισμένος γαρ εστιν3982 1063 1510.2.3 căci sunt convinși că Ιωάννην* Ioan προφήτην είναι4396 1510.1 era profet. 9!ο δε3588 1161 Și ei συνελογίσαντο4817 calculau προς4314 în εαυτοίς1438 sinea lor, λέγοντες3004 spunând ότι3754 că, εάν1437 Dacă είπωμεν2036 vom zice, εξ1537 Din ουρανού3772 cer, ερεί2046 va spune, διά1223 Așadar τι5100 de ce ούν3767 atunci ουκ3756 nu επιστεύσατε4100 ați crezut αυτώ1473 în el? ;8oτο3588 βάπτισμα908 Botezul Ιωάννου* lui Ioan εξ1537 din ουρανού3772 cer ην1510.7.3 era, η2228 sau εξ1537 de la ανθρώπων444 oameni? P7αποκριθείς δε611 1161 Și răspunzând, είπε2036 zise προς4314 către αυτούς1473 ei, ερωτήσω υμάς2065 1473 Vă voi întreba καγώ2504 și Eu ένα1520 un singur λόγον3056 lucru, και2532 și είπατέ μοι2036 1473 să-Mi ziceți, a6;και2532 și είπον2036 au zis προς4314 către αυτόν1473 El, λέγοντες3004 spunând, είπε2036 Zi- ημίν1473 ne! εν1722 cu ποία4169 ce εξουσία1849 autoritate ταύτα3778 acestea le ποιείς4160 faci? η2228 sau τις5100 cine εστιν1510.2.3 este ο3588 Cel care δους σοι1325 1473 Ți-a dat την3588 εξουσίαν1849 autoritatea ταύτην3778 aceasta? >5 wκαι2532 Și εγένετο1096 a fost εν1722 într- μιά1520 una των3588 din ημερών2250 zilele εκείνων1565 acelea, διδάσκοντος1321 pe când învăța αυτού1473 El τον3588 λαόν2992 poporul εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu, και2532 și ευαγγελιζομένου2097 evangheliza, επέστησαν2186 au venit deodată οι3588 αρχιερείς749 preoții και2532 și οι3588 γραμματείς1122 cărturarii, συν4862 împreună cu τοις3588 πρεσβυτέροις4245 bătrânii, Q40και2532 și ουχ3756 nu εύρισκον2147 găseau το3588 τι5100 ce ποιήσωσιν4160 să facă, ο3588 λαός γαρ άπας2992 1063 537 căci tot poporul εξεκρέματο1582 era ca lipit de αυτού1473 El, ακούων191 ascultându-L. /3W/και2532 Și ην1510.7.3 ro2 διδάσκων1321 dădea învățătură το3588 καθ΄ ημέραν2596 2250 zi de zi εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu. οι3588 δε1161 Dar αρχιερείς749 preoții de seamă και2532 și οι3588 γραμματείς1122 cărturarii εζήτουν2212 căutau αυτόν1473 să-L απολέσαι622 omoare, και2532 și οι3588 πρώτοι4413 fruntașii του3588 λαού2992 poporului; F2.λέγων3004 spunându- αυτοίς1473 le, γέγραπται1125 Este scris, ο3588 οίκός3624 Casa μου1473 Mea οίκος3624 o casă προσευχής4335 de rugăciune εστίν1510.2.3 este, υμείς δε1473 1161 dar voi αυτόν εποιήσατε1473 4160 ați făcut din ea σπήλαιον4693 o peșteră ληστών3027 de tâlhari. 1y-και2532 Și εισελθών1525 intrând εις1519 în το3588 ιερόν2413 templu, ήρξατο756 a început εκβάλλειν1544 -i scoată afară τους3588 pe cei πωλούντας4453 care vindeau εν1722 în αυτώ1473 el και2532 și αγοράζοντας59 cumpărau, v0e,και2532 și εδαφιούσί σε1474 1473 te vor face una cu pământul, και2532 și τα3588 pe τέκνα5043 copiii σου1473 tăi εν1722 din mijlocul σοι1473 tău; και2532 și ουκ3756 nu αφήσουσιν863 vor lăsa εν1722 în σοι1473 tine λίθον3037 piatră επί1909 pe λίθω3037 piatră, ανθ΄ ων446.2 pentru că ουκ3756 n- έγνως1097 ai cunoscut τον3588 καιρόν2540 timpul της3588 επισκοπής1984 cercetării σου1473 tale. a/;+ότι3754 Căci ήξουσιν2240 vor veni ημέραι2250 zile επί1909 peste σε1473 tine, και2532 când περιβαλούσιν4016 vor înfășura οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii σου1473 tăi χάρακά5482 o palisadă de asediu σοι1473 asupra ta, και2532 și περικυκλώσουσί σε4033 1473 te vor încercui, και2532 și συνέξουσί σε4912 1473 te vor strânge πάντοθεν3840 din toate părțile. l.Q*λέγων3004 spunând ότι3754 că, ει1487 Dacă έγνως1097 ai fi cunoscut και2532 și συ1473 tu, και γε2532 1065 măcar εν1722 în τη3588 ημέρα σου ταύτη2250 1473 3778 această zi a ta, τα3588 cele προς4314 pentru ειρήνην1515 pacea σου1473 ta! νυν3568 Acum δε1161 însă εκρύβη2928 sunt ascunse από575 de οφθαλμών3788 ochii σου1473 tăi. H- )και2532 Și ως5613 cum ήγγισεν1448 S-a apropiat, ιδών1492 văzând την3588 πόλιν4172 cetatea, έκλαυσεν2799 a plâns επ΄1909 pentru αυτή1473 ea, k,O(και2532 Și El, αποκριθείς611 răspunzând, είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, λέγω υμίν3004 1473 Vă spun ότι3754 că, εάν1437 dacă ούτοι3778 aceștia σιωπήσωσιν4623 vor tăcea, οι3588 λίθοι3037 pietrele κεκράξονται2896 vor striga. 4+a'και2532 Și τινες5100 unii των3588 dintre Φαρισαίων* fariseii από575 din του3588 όχλου3793 mulțime είπον2036 au zis προς4314 către αυτόν1473 El, διδάσκαλε1320 Învățătorule, επιτίμησον2008 Mustră τοις3588 pe μαθηταίς3101 ucenicii σου1473 Tăi! O*&λέγοντες3004 spunând, ευλογημένος2127 Binecuvântat ο3588 e ερχόμενος βασιλεύς2064 935 Împăratul care vine εν1722 în ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului! ειρήνη1515 Pace εν1722 în ουρανώ3772 cer, και2532 și δόξα1391 glorie εν1722 în υψίστοις5310 cele preaînalte! #)?%εγγίζοντος δε1448 1161 Și apropiindu-Se αυτού1473 El ήδη2235 deja προς4314 de τη3588 καταβάσει2600 coborâșul του3588 όρους3735 Muntelui των3588 ελαιών1636 Măslinilor, ήρξαντο756 a început άπαν537 toată το3588 πλήθος4128 mulțimea των3588 μαθητών3101 ucenicilor, χαίροντες5463 bucurându-se, αίνειν134 să-L laude τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu φωνή5456 cu glas μεγάλη3173 mare περί4012 pentru πασών3956 toate ων3739 [pe care είδον1492 văzuseră δυνάμεων1411 1 lucrările de putere], g(G$πορευομένου δε4198 1161 Și mergând αυτού1473 El, υπεστρώννυον5291 își așterneau τα3588 ιμάτια2440 hainele αυτών1473 lor εν1722 pe τη3588 οδώ3598 cale. e'C#και2532 Și ήγαγον αυτόν71 1473 l-au adus προς4314 la τον3588 Ιησούν* Isus. και2532 Și επιρρίψαντες1977 aruncându-și εαυτών1438 propriile τα3588 ιμάτια2440 haine επί1909 pe τον3588 πώλον4454 măgăruș, επεβίβασαν1913 L-au așezat deasupra τον3588 pe Ιησούν* Isus. &/"οι δε3588 1161 Și ei είπον2036 au zis, ο3588 κύριος2962 Domnul αυτού1473 lui χρείαν5532 nevoie έχει2192 are de el. % !λυόντων δε αυτών3089 1161 1473 Și dezlegând ei τον3588 πώλον4454 măgărușul, είπον2036 au zis οι3588 κύριοι2962 domnii αυτού1473 lui προς4314 către αυτούς1473 ei, τι5100 De ce λύετε3089 dezlegați τον3588 πώλον4454 măgărușul? 0$Y απελθόντες δε565 1161 Și mergând οι3588 cei απεσταλμένοι649 trimiși, εύρον2147 au găsit καθώς2531 așa cum είπεν αυτοίς2036 1473 le zisese. a#;και2532 Și εάν1437 dacă τις5100 cineva υμάς1473 ερωτά2065 întreabă, διά1223 De τι5100 ce-l λύετε3089 dezlegați? ούτως3779 așa ερείτε αυτώ2046 1473 îi veți spune ότι3754 că, ο3588 κύριος2962 Domnul αυτού1473 lui χρείαν5532 nevoie έχει2192 are de el. Y"+ειπών2036 spunând, υπάγετε5217 Mergeți εις1519 în την3588 κατέναντι κώμην2713 2968 satul dinainte, εν1722 în η3739 care εισπορευόμενοι1531 intrând, ευρήσετε2147 veți găsi πώλον4454 un măgăruș δεδεμένον1210 legat, εφ΄1909 pe ον3739 care ουδείς3762 nimeni πώποτε4455 niciodată ανθρώπων444 dintre oameni εκάθισε2523 nu s-a așezat; λύσαντες3089 dezlegându- αυτόν1473 l, αγάγετε71 aduceți-l. F!και2532 Și εγένετο1096 a avut loc, ως5613 cum ήγγισεν1448 Se apropia εις1519 de Βηθσφαγή* Betfaghe και2532 și de Βηθανίαν* Betania, προς4314 spre το3588 όρος3735 muntele το3588 cel καλούμενον2564 numit ελαιών1636 al Măslinilor, απέστειλε649 a trimis δύο1417 pe doi των3588 dintre μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui, N και2532 Și ειπών2036 spunând ταύτα3778 acestea, επορεύετο4198 mergea έμπροσθεν1715 înainte, αναβαίνων305 suindu-Se εις1519 la Ιεροσόλυμα* Ierusalim. >uπλην4133 Cât despre τους3588 εχθρούς2190 vrăjmașii μου1473 mei, εκείνους1565 aceia τους3588 care μη3361 nu θελήσαντάς με2309 1473 m-au vrut βασιλεύσαι936 să împărățesc επ΄1909 peste αυτούς1473 ei, αγάγετε71 aduceți-i ώδε5602 aici και2532 și κατασφάξατε2695 tăiați-i έμπροσθέν1715 înaintea μου1473 mea! veλέγω γαρ υμίν3004 1063 1473 Căci vă spun ότι3754 că, παντί3956 oricui τω3588 έχοντι2192 are, δοθήσεται1325 i se va da; από δε575 1161 dar de la του3588 cel ce μη3361 nu έχοντος2192 are, και2532 și ο3739 ce έχει2192 are αρθήσεται142 se va lua απ΄575 de la αυτού1473 el. s_και2532 Și είπον αυτώ2036 1473 ei i-au zis, κύριε2962 Doamne, έχει2192 el are δέκα1176 zece μνας3414 mine. Gκαι2532 Și τοις3588 celor ce παρεστώσιν3936 stăteau de față είπεν2036 le-a zis, άρατε142 Luați απ΄575 de la αυτού1473 el την3588 μναν3414 mina, και2532 și δότε1325 dați-o τω3588 celui care τας3588 δέκα1176 zece μνας3414 mine έχοντι2192 are! mSκαι2532 și διά1223 de τι5100 ce ουκ3756 n- έδωκας1325 ai dat το3588 αργύριόν694 banii μου1473 mei επί1909 la την3588 τράπεζαν5132 bursă, ro11 και2532 și εγώ1473 eu, ελθών2064 venind, συν4862 cu τόκω5110 dobândă αν έπραξα αυτό302 4238 1473 i-aș fi cerut? jMλέγει δε αυτώ3004 1161 1473 Și el i-a spus, εκ1537 Din του3588 στόματός4750 gura σου1473 ta κρινώ σε2919 1473 te voi judeca, πονηρέ δούλε4190 1401 rob răufăcător. ήδεις1492 Știai ότι3754 εγώ1473 eu άνθρωπος444 un om αυστηρός840 aspru ειμι1510.2.1 sunt, αίρων142 luând ο3739 ce ουκ3756 n- έθηκα5087 am pus, και2532 și θερίζων2325 secerând ο3739 ce ουκ3756 n- έσπειρα4687 am semănat; Cεφοβούμην γαρ5399 1063 căci mi-a fost frică σε1473 de tine, ότι3754 fiindcă άνθρωπος444 un om αυστηρός840 aspru ει1510.2.2 ești, αίρεις142 iei ο3739 ce ουκ3756 n- έθηκας5087 ai pus, και2532 și θερίζεις2325 seceri ο3739 ce ουκ3756 n- έσπειρας4687 ai semănat. και2532 Și έτερος2087 un altul ήλθε2064 a venit, λέγων3004 spunând, κύριε2962 Doamne, ιδού2400 iată η3588 μνα3414 mina σου1473 ta, ην3739 pe care είχον2192 am păstrat-o αποκειμένην606 învelită εν1722 într- σουδαρίω4676 un ștergar; Sείπε δε2036 1161 Și a zis και2532 și τούτω3778 acestuia, και2532 Și συ1473 tu, γίνου1096 fi επάνω1883 peste πέντε4002 cinci πόλεων4172 cetăți. +Oκαι ήλθεν2532 2064 Și a venit ο3588 al δεύτερος1208 doilea, λέγων3004 spunând, κύριε2962 Doamne, η3588 μνα3414 mina σου1473 ta εποίησε4160 a produs un surplus de πέντε4002 cinci μνας3414 mine. mSκαι2532 Și είπεν αυτώ2036 1473 el i-a zis, ευ2095 Bine, αγαθέ δούλε18 1401 rob bun; ότι3754 pentru că εν1722 în ελαχίστω1646 foarte puțin πιστός4103 ai fost εγένου1096 credincios, ίσθι1510.5 fie ca εξουσίαν1849 autoritate έχων2192 să ai επάνω1883 peste δέκα1176 zece πόλεων4172 cetăți. :mπαρεγένετο δε3854 1161 Și a venit ο3588 cel πρώτος4413 dintâi, λέγων3004 spunând, κύριε2962 Doamne, η3588 μνα3414 mina σου1473 ta προσειργάσατο4333 a produs un surplus de δέκα1176 zece μνας3414 mine. Fκαι εγένετο2532 1096 Și a avut loc εν1722 la τω3588 επανελθείν1880 întoarcerea αυτόν1473 lui, λαβόντα2983 după ce primise την3588 βασιλείαν932 împărăția, και2532 și είπε2036 a zis φωνηθήναι5455 să fie chemați αυτώ1473 la el τους3588 δούλους1401 robii τούτους3778 aceia οις3739 cărora le έδωκε1325 dăduse το3588 αργύριον694 banii, ίνα2443 ca γνω1097 să cunoască τις5100 ce τι5100 anume διεπραγματεύσατο1281 a câștigat fiecare prin comerț. 1[οι3588 δε1161 Dar πολίται4177 cetățenii αυτού1473 lui εμίσουν αυτόν3404 1473 îl urau, και2532 și απέστειλαν649 au trimis πρεσβείαν4242 o delegație οπίσω3694 după αυτού1473 el, λέγοντες3004 spunând, ου3756 Nu θέλομεν2309 vrem ca τούτον3778 acesta βασιλεύσαι936 să împărățească εφ΄1909 peste ημάς1473 noi. _7 καλέσας δε2564 1161 Și chemând δέκα1176 zece δούλους1401 din robii εαυτού1438 lui personali, έδωκεν αυτοίς1325 1473 le-a dat δέκα1176 zece μνας3414 mine, και2532 și είπε2036 a zis προς4314 către αυτούς1473 ei, πραγματεύσασθε4231 Faceți comerț έως2193 până când έρχομαι2064 vin. >u είπεν2036 Zise ούν3767 deci, άνθρωπός τις444 5100 Un om ευγενής2104 nobil επορεύθη4198 a plecat εις1519 într- χώραν5561 o regiune μακράν3117 îndepărtată, λαβείν2983 să primească εαυτώ1438 pentru sine βασιλείαν932 o împărăție, και2532 și υποστρέψαι5290 să se întoarcă. } ακουόντων δε191 1161 Și auzind αυτών1473 ei ταύτα3778 acestea, προσθείς4369 continuând, είπεν2036 El a zis παραβολήν3850 o parabolă, διά1223 fiindcă το3588 εγγύς αυτόν είναι1451 1473 1510.1 El era aproape Ιερουσαλήμ* de Ierusalim, και2532 și δοκείν αυτούς1380 1473 ei gândeau ότι3754 παραχρήμα3916 îndată μέλλει3195 urma η3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu αναφαίνεσθαι398 să se arate.  ήλθε γαρ2064 1063 Căci a venit ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului ζητήσαι2212 ca să caute και2532 și σώσαι4982 să salveze το3588 ce απολωλός622 era pierdut.  1 είπε δε2036 1161 Și zise προς4314 către αυτόν1473 el ο3588 Ιησούς* Isus ότι3754 că, σήμερον4594 Astăzi σωτηρία4991 salvarea τω3588 în οίκω3624 casa τούτω3778 aceasta εγένετο1096 a avut loc, καθότι2530 fiindcă και2532 și αυτός1473 el υιός5207 fiu Αβραάμ* al lui Avraam εστιν1510.2.3 este.  +σταθείς δε2476 1161 Dar, stând în picioare, Ζακχαίος* Zacheu είπε2036 zise προς4314 către τον3588 κύριον2962 Domnul, ιδού2400 Iată, τα3588 ημίση2255 jumătate των3588 din υπαρχόντων5224 averile μου1473 mele, κύριε2962 Doamne, δίδωμι1325 o dau τοις3588 πτωχοίς4434 săracilor; και2532 și ει τινός1536 dacă cuiva τι5100 ceva εσυκοφάντησα rog21 4811 am extorcat, αποδίδωμι591 îi voi restitui τετραπλούν5073 împătrit. X )και2532 Și ιδόντες1492 văzând aceasta, πάντες3956 toți διεγόγγυζον1234 murmurau, λέγοντες3004 spunând ότι3754 că, παρά3844 La αμαρτωλώ ανδρί268 435 un bărbat păcătos εισήλθε1525 a intrat καταλύσαι2647 să găzduiască.  )και2532 Și el, σπεύσας4692 grăbindu-se, κατέβη2597 a coborât και2532 și υπεδέξατο αυτόν5264 1473 L-a primit χαίρων5463 cu bucurie.  5και2532 Și ως5613 cum ήλθεν2064 a ajuns επί1909 în τον τόπον3588 5117 locul acela, αναβλέψας308 privind în sus, ο3588 Ιησούς* Isus είδεν αυτόν1492 1473 l-a văzut, και2532 și είπε2036 a zis προς4314 către αυτόν1473 el, Ζακχαίε* Zachee, σπεύσας4692 grăbește-te κατάβηθι2597 să cobori, σήμερον γαρ4594 1063 căci astăzi εν1722 în τω3588 οίκω3624 casa σου1473 ta δει με1163 1473 Îmi e necesar μείναι3306 să rămân! !;και2532 Și προδραμών4390 alergând έμπροσθεν1715 înainte, ανέβη305 s-a suit επί1909 într- συκομωραίαν4809 un sicomor, ίνα2443 ca ίδη αυτόν1492 1473 să-L vadă, ότι3754 fiindcă δι΄1223 pe εκείνης1565 acolo έμελλε3195 urma διέρχεσθαι1330 să treacă. q[και2532 Și εζήτει2212 căuta ιδείν1492 -L vadă τον3588 pe Ιησούν* Isus, τις5100 cine εστι1510.2.3 este, και2532 și ουκ3756 nu ηδύνατο1410 putea από575 din cauza του3588 όχλου3793 mulțimii, ότι3754 căci τη3588 de ηλικία2244 statură μικρός ην3397 1510.7.3 era mic. +Oκαι2532 Și ιδού2400 iată, ανήρ435 un bărbat ονόματι3686 pe nume καλούμενος2564 chemat Ζακχαίος* Zacheu, και2532 și αυτός1473 el ην1510.7.3 era αρχιτελώνης754 șef al perceptorilor de impozite, και2532 și ούτος3778 acesta ην1510.7.3 era πλούσιος4145 bogat. D και2532 Și εισελθών1525 intrând, διήρχετο1330 trecea την3588 prin Ιεριχώ* Ierihon. 7~&zwuKspmkifc` \nXWV3TLRCOMIGFvDHCNA^?]<:&65321(.-t,*&$"!MbpF  r'εγώ γαρ1473 1063 Căci Eu δώσω υμίν1325 1473 vă voi da στόμα4750 o gură και2532 și σοφίαν4678 o înțelepciune η3739 căreia ου3756 nu-i δυνήσονται1410 vor putea αντειπείν471 răspunde în contradictoriu, ουδέ3761 nici αντιστήναι436 rezista πάντες3956 toți οι3588 αντικείμενοι480 împotrivitorii υμίν1473 voștri. yqkθέσθε5087 Puneți-vă ουν3767 deci εις1519 în τας3588 καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre μη3361 să nu προμελετάν4304 cugetați mai dinainte απολογηθήναι626 la apărarea voastră, Yp+ αποβήσεται δε576 1161 dar aceasta va conduce lucrurile υμίν1473 pentru voi εις1519 spre μαρτύριον3142 mărturie. o} προ δε4253 1161 Dar înainte de τούτων άπαντων3778 537 toate acestea επιβαλούσιν1911 vor pune εφ΄1909 pe υμάς1473 voi τας3588 χείρας5495 mâinile αυτών1473 lor, και2532 și διώξουσι1377 vor persecuta, παραδιδόντες3860 predându-vă εις1519 în συναγωγάς4864 sinagogi, και2532 și în φυλακάς5438 închisori, αγομένους71 ducându-vă επί1909 la βασιλείς935 împărați και2532 și ηγεμόνας2232 guvernatori ένεκεν1752 datorită του3588 ονόματός3686 Numelui μου1473 Meu; Hn  σεισμοί τε4578 5037 și cutremure μεγάλοι3173 mari κατά2596 în diferite τόπους5117 locuri, και2532 și λιμοί3042 foameți ro7 και2532 și λοιμοί3061 ciume ro9 έσονται1510.8.6 vor fi; φόβητρά5400 lucruri înfricoșătoare τε5037 cât και2532 și σημεία4592 semne απ΄575 din ουρανού3772 cer, μεγάλα3173 mari, έσται1510.8.3 vor fi. @my τότε5119 Apoi έλεγεν αυτοίς3004 1473 le zise, εγερθήσεται1453 Se va ridica έθνος1484 națiune επί1909 peste ro6 έθνος1484 națiune, και2532 și βασιλεία932 împărăție επί1909 peste βασιλείαν932 împărăție; ?lw όταν δε3752 1161 Și, când ακούσητε191 veți auzi πολέμους4171 de războaie και2532 și ακαταστασίας181 de tulburări, μη3361 nu πτοηθήτε4422 vă înspăimântați, δει γαρ1163 1063 căci trebuie ca ταύτα3778 acestea γενέσθαι1096 să aibă loc πρώτον4412 întâi, αλλ΄235 dar ουκ3756 nu e ευθέως2112 îndată το3588 τέλος5056 sfârșitul. "k=ο δε3588 1161 Și El είπεν2036 zise, βλέπετε991 Luați seama μη3361 să nu πλανηθήτε4105 fiți înșelați, πολλοί γαρ4183 1063 căci mulți ελεύσονται2064 vor veni επί1909 în τω3588 ονόματί3686 Numele μου1473 Meu, λέγοντες3004 spunând ότι3754 că, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt, και2532 și zicând, ο3588 καιρός2540 Timpul ήγγικε1448 e aproape. μη ούν3361 3767 Deci nu πορευθήτε4198 vă duceți οπίσω3694 după αυτών1473 ei! ~juεπηρώτησαν δε αυτόν1905 1161 1473 Și L-au întrebat, λέγοντες3004 spunând, διδάσκαλε1320 Învățătorule, πότε4219 când ούν3767 deci ταύτα έσται3778 1510.8.3 vor fi acestea, και2532 și τι5100 care το3588 e σημείον4592 semnul όταν3752 când μέλλη ταύτα3195 3778 acestea vor urma γίνεσθαι1096 să aibă loc? Qiταύτα3778 Cât despre acestea α3739 pe care le θεωρείτε2334 priviți, ελεύσονται2064 vor veni ημέραι2250 zile εν1722 în αις3739 care ουκ3756 nu αφεθήσεται863 va fi lăsată λίθος3037 piatră επί1909 pe λίθω3037 piatră, ος3739 care ου3756 să nu καταλυθήσεται2647 fie dărâmată. h/και2532 Și τινων5100 pe când unii λεγόντων3004 vorbeau περί4012 despre του3588 ιερού2413 templu, ότι3754 că, λίθοις3037 cu pietre καλοίς2570 frumoase και2532 și αναθήμασι334 cu daruri consacrate κεκόσμηται2885 era împodobit, είπε2036 El a zis, wggάπαντες γαρ537 1063 căci toți ούτοι3778 aceștia εκ1537 din του3588 περισσεύοντος4052 prisosul αυτοίς1473 lor έβαλον906 au aruncat εις1519 în τα3588 cutia δώρα1435 darurilor του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, αύτη δε3778 1161 dar ea, εκ1537 din του3588 υστερήματος5303 lipsa αυτής1473 ei, άπαντα537 toată τον3588 βίον979 subzistența ον3739 pe care o είχεν2192 avea έβαλε906 a aruncat-o. ffEκαι2532 Și είπεν2036 a zis, αληθώς230 În adevăr, λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 η3588 χήρα5503 văduva η3588 πτωχή αύτη4434 3778 aceasta săracă πλείον4183 mai mult decât πάντων3956 toți έβαλεν906 a aruncat; \e1είδε δε1492 1161 Și a văzut τινα και χήραν5100 2532 5503 și o văduvă πενιχράν3998 săracă βάλλουσαν906 aruncând εκεί1563 acolo δύο1417 doi λεπτά3016 bănuți. ^d 7αναβλέψας δε308 1161 Și ridicându-Și privirea είδε1492 a văzut τους3588 pe cei βάλλοντας906 [aruncându-și τα3588 δώρα1435 darurile αυτών1473 lor εις1519 în το3588 γαζοφυλάκιον1049 vistierie πλουσίους4145 1 bogați]. Gc/οι3739 care κατεσθίουσι2719 devorează τας3588 οικίας3614 casele των3588 χηρών5503 văduvelor, και2532 și προφάσει4392 de ochii lumii, μακρά3117 îndelung προσεύχονται4336 se roagă. ούτοι3778 Aceștia λήψονται2983 vor primi περισσότερον4053 mai aspră κρίμα2917 judcată. ]b3.προσέχετε4337 Păziți-vă από575 de των3588 γραμματέων1122 cărturari, των3588 care θελόντων2309 doresc περιπατείν4043 să umble εν1722 în στολαίς4749 haine lungi, και2532 și φιλούντων5368 le plac ασπασμούς783 saluturile εν1722 în ταις3588 αγοραίς58 piețe, και2532 și πρωτοκαθεδρίας4410 scaunele de seamă εν1722 în ταις3588 συναγωγαίς4864 sinagogi, και2532 și πρωτοκλισίας4411 primele locuri εν1722 la τοις3588 δείπνοις1173 ospețe, Ja -ακούοντος δε191 1161 Și pe când asculta παντός3956 tot του3588 λαού2992 poporul, είπεν2036 zise τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui, a`;,Δαβίδ* David ούν3767 deci κύριον2962 Domn αυτόν1473 Îl καλεί2564 cheamă; και2532 și πως4459 cum υιός5207 fiul αυτού1473 lui εστιν1510.2.3 este El? i_K+έως2193 până αν302 θω5087 voi pune τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii σου1473 Tăi υποπόδιον5286 ca așternut των3588 al ποδών4228 picioarelor σου1473 Tale? A^{*και2532 iar αυτός1473 el, Δαβίδ* David, λέγει3004 spune εν1722 în βίβλω976 Cartea ψαλμών5568 Psalmilor, είπεν2036 A zis ο3588 κύριος2962 Domnului τω3588 κυρίω2962 Domnul μου1473 meu, κάθου2521 Șezi εκ1537 la δεξιών1188 dreapta μου1473 Mea, ])είπε δε2036 1161 Și a zis προς4314 către αυτούς1473 ei, πως4459 Cum λέγουσι3004 spun ei τον3588 Χριστόν5547 Hristosul υιόν5207 fiul Δαβίδ* lui David είναι1510.1 este, c\?(ουκέτι δε3765 1161 Și nu mai ετόλμων5111 îndrăzneau επερωτάν αυτόν1905 1473 să-L întrebe ουδέν3762 nimic. x[i'αποκριθέντες δε611 1161 Și răspunzând, τινες5100 unii των3588 dintre γραμματέων1122 cărturari είπον2036 au zis, διδάσκαλε1320 Învățătorule, καλώς2573 bine είπας2036 ai vorbit. Z&θεός δε2316 1161 Dar Dumnezeu ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este νεκρών3498 al celor morți, αλλά235 ci ζώντων2198 al celor vii, πάντες γαρ3956 1063 căci toți αυτώ1473 pentru El ζώσιν2198 sunt vii. vYe%ότι δε3754 1161 Dar că εγείρονται1453 înviază οι3588 νεκροί3498 morții, και2532 și Μωσής* Moise εμήνυσεν3377 a arătat επί1909 în της3588 textul despre βάτου942 rug, ως5613 după cum λέγει3004 spune, κύριον2962 Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul Αβραάμ* lui Avraam, και2532 și τον3588 θεόν2316 Dumnezeul Ισαάκ* lui Isaac, και2532 și τον3588 θεόν2316 Dumnezeul Ιακωβ* lui Iacov. gXG$ούτε γαρ3777 1063 căci nici αποθανείν599 să moară έτι2089 nu mai δύνανται1410 pot, ισάγγελοι γαρ2465 1063 căci asemenea îngerilor εισι1510.2.6 sunt και2532 și υιοί εισι5207 1510.2.6 sunt fii του3588 ai lui θεού2316 Dumnezeu, της3588 αναστάσεως υιοί386 5207 fii ai învierii όντες1510.6 fiind. FW#οι δε3588 1161 dar cei καταξιωθέντες2661 socotiți vrednici του3588 ca αιώνος165 veacul εκείνου1565 acela τυχείν5177 -l dobândească και2532 și της3588 dobândească αναστάσεως386 învierea της3588 celor εκ1537 dintre νεκρών3498 morți, ούτε3777 nici nu γαμούσιν1060 se însoară, ούτε3777 nici nu εκγαμίζονται1547 se mărită; |Vq"και αποκριθείς2532 611 Și răspunzând είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis ο3588 Ιησούς* Isus, οι3588 υιοί5207 Fiii του3588 αιώνος165 veacului τουτού3778 acestuia γαμούσι1060 se însoară και2532 și εκγαμίσκονται1548 se mărită, kUO!εν τη ουν1722 3588 3767 Deci la αναστάσει386 înviere, τίνος5100 căruia αυτών1473 din ei γίνεται1096 îi va fi γυνή1135 soție? οι γαρ3588 1063 Căci cei επτά2033 șapte έσχον2192 au avut- αυτήν1473 o γυναίκα1135 de soție. uTc ύστερον δε5305 1161 și la urma πάντων3956 tuturor, απέθανεν599 a murit και2532 și η3588 γυνή1135 femeia. )SKκαι2532 și ο3588 al τρίτος5154 treilea έλαβεν2983 a luat- αυτήν1473 o; ωσαύτως δε5615 1161 și tot așa, και2532 și οι3588 cei επτά2033 șapte; και2532 și ου3756 nu κατέλιπον2641 au lăsat τέκνα5043 copii, και2532 și απέθανον599 au murit; pRYκαι2532 Și έλαβεν2983 a luat ο3588 al δεύτερος1208 doilea την3588 γυναίκα1135 femeia, και2532 și ούτος3778 el απέθανεν599 a murit άτεκνος815 fără copii; Q3επτά ουν2033 3767 Deci șapte αδελφοί80 frați ήσαν1510.7.6 erau, και2532 și ο3588 cel πρώτος4413 dintâi, λαβών2983 luând γυναίκα1135 o femeie, απέθανεν599 a murit άτεκνος815 fără copii. >Puλέγοντες3004 spunând, διδάσκαλε1320 Învățătorule, Μωσής* Moise έγραψεν ημίν1125 1473 ne-a scris, εάν1437 Dacă τινος5100 cuiva αδελφός80 fratele αποθάνη599 îi moare, έχων2192 având γυναίκα1135 soție, και2532 și ούτος3778 acela άτεκνος815 fără copii αποθάνη599 moare, ίνα2443 ca λάβη2983 -i ia ο3588 αδελφός80 fratele αυτού1473 lui την3588 γυναίκα1135 soția, και2532 și εξαναστήση1817 -i ridice σπέρμα4690 sămânță ro25 τω3588 αδελφώ80 fratelui αυτού1473 lui. xOiπροσελθόντες δε4334 1161 Și venind τινες5100 unii των3588 dintre Σαδδουκαίων* saducheii, οι3588 cei ce αντιλέγοντες483 vorbesc împotriva ανάστασιν386 învierii, μη3361 zicând că nu είναι1510.1 este, επηρώτησαν αυτόν1905 1473 L-au întrebat, qN[και2532 Și ουκ3756 nu ίσχυσαν2480 au fost în stare επιλαβέσθαι αυτού1949 1473 să-L prindă cu ρήματος4487 vorba εναντίον1726 înaintea του3588 λαού2992 poporului; και2532 și, θαυμάσαντες2296 minunându-se επί1909 de τη3588 αποκρίσει612 răspunsul αυτού1473 Lui, εσίγησαν4601 au tăcut. Mο δε3588 1161 Și El είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, απόδοτε591 Restituiți τοίνυν5106 deci τα3588 cele Καίσαρος* ale Cezarului, Καίσαρι* Cezarului, και2532 și τα3588 cele του3588 ale lui θεού2316 Dumnezeu, τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu. bL=επιδείξατέ1925 Arătați- μοι1473 Mi δηνάριον1220 un dinar. τίνος5100 Al cui έχει εικόνα2192 1504 chip are και2532 și επιγραφήν1923 inscripție? αποκριθέντες δε611 1161 Și ei răspunzând, είπον2036 au zis, Καίσαρος* Ale Cezarului. K1κατανοήσας δε2657 1161 Dar El văzând bine αυτών1473 a lor την3588 πανουργίαν3834 viclenie, είπε2036 a zis προς4314 către αυτούς1473 ei, τι5100 De ce με1473 πειράζετε3985 ispitiți? J!έξεστιν1832 Se cuvine ημίν1473 pentru noi Καίσαρι* Cezarului φόρον5411 tribut δούναι1325 -i dăm, η2228 sau ου3756 nu? |Iqκαι2532 Și επηρώτησαν αυτόν1905 1473 L-au întrebat, λέγοντες3004 spunând, διδάσκαλε1320 Învățătorule, οίδαμεν1492 știm ότι3754 ορθώς3723 drept λέγεις3004 vorbești και2532 și διδάσκεις1321 înveți, και2532 și ου3756 nu λαμβάνεις2983 cauți la πρόσωπον4383 înfățișare, αλλ΄235 ci επ΄1909 în αληθείας225 adevăr την3588 οδόν3598 calea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu διδάσκεις1321 o înveți, H)και2532 Și παρατηρήσαντες3906 urmărindu-L, απέστειλαν649 au trimis εγκαθέτους1455 spioni, υποκρινομένους5271 prefăcăndu-se că εαυτούς1438 ei înșiși δικαίους είναι1342 1510.1 sunt drepți, ίνα2443 ca επιλάβωνται αυτού1949 1473 să-L prindă cu λόγου3056 vorba, εις1519 pentru το3588 ca παραδούναι αυτόν3860 1473 să-L predea τη3588 αρχή746 magistraturii και2532 și τη3588 εξουσία1849 autorității του3588 ηγεμόνος2232 guvernatorului. RGκαι2532 Și εζήτησαν2212 căutau οι3588 αρχιερείς749 preoții de seamă και2532 și οι3588 γραμματείς1122 cărturarii επιβαλείν1911 să pună επ΄1909 pe αυτόν1473 El τας3588 χείρας5495 mâinile εν1722 în αυτή1473 acea τη3588 ώρα5610 oră, και2532 dar εφοβήθησαν5399 le-a fost frică; έγνωσαν γαρ1097 1063 căci au cunsocut ότι3754 προς4314 despre αυτούς1473 ei την3588 παραβολήν3850 parabola ταύτην3778 aceasta o είπε2036 zisese. F/πας3956 Oricine ο3588 πεσών4098 va cădea επ΄1909 pe εκείνον1565 această τον3588 λίθον3037 piatră συνθλασθήσεται4917 va fi sfărâmat, εφ΄ ον δ΄ αν1909 3739 1161 302 și peste oricine peste care πέση4098 va cădea ea, λικμήσει αυτόν3039 1473 îl va spulbera. E#ο δε3588 1161 Dar El, εμβλέψας1689 privindu- αυτοίς1473 i, είπεν2036 a zis, τι5100 Ce ούν εστι3767 1510.2.3 este atunci το3588 lucrul γεγραμμένον τούτο1125 3778 acesta care e scris, λίθον3037 Piatra ον3739 pe care απεδοκίμασαν593 au lepădat-o οι3588 οικοδομούντες3618 ziditorii, ούτος3778 aceasta εγενήθη1096 a ajuns εις1519 în κεφαλήν2776 capul γωνίας1137 unghiului? gDGελεύσεται2064 Va veni και2532 și-i απολέσει622 va da pieirii τους3588 pe γεωργούς1092 viticultorii τούτους3778 aceia, και2532 și δώσει1325 va da τον3588 αμπελώνα290 via άλλοις243 altora. ακούσαντες δε191 1161 Și auzind, είπον2036 ei au zis, μη3361 Să nu γένοιτο1096 fie! C'και2532 Și εκβαλόντες αυτόν1544 1473 scoțându-l afară έξω1854 din του3588 αμπελώνος290 vie, απέκτειναν615 l-au omorât. τι ούν5100 3767 Deci ce ποιήσει αυτοίς4160 1473 le va face ο3588 κύριος2962 domnul του3588 αμπελώνος290 viei? -BSιδόντες δε αυτόν1492 1161 1473 Văzându-l însă, οι3588 γεωργοί1092 viticultorii διελογίζοντο1260 au plănuit προς4314 între εαυτούς1438 ei, λέγοντες3004 spunând, ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 κληρονόμος2818 moștenitorul; δεύτε1205 veniți αποκτείνωμεν αυτόν615 1473 să-l omorâm, ίνα2443 ca ημών1473 a noastră γένηται1096 să devină η3588 κληρονομία2817 moștenirea. 0AY είπεν δε2036 1161 Și zise ο3588 κύριος2962 domnul του3588 αμπελώνος290 viei, τι5100 Ce ποιήσω4160 să fac? πέμψω3992 Îl voi trimite τον3588 pe υιόν5207 fiul μου1473 meu τον3588 cel αγαπητόν27 preaiubit; ίσως2481 poate că, τούτον3778 pe acesta ιδόντες1492 văzându-l, εντραπήσονται1788 vor arăta respect. ;@o και2532 Și προσέθετο4369 a continuat πέμψαι3992 să trimită τρίτον5154 un al treilea; οι3588 ei δε1161 însă, και2532 și τούτον3778 pe acesta, τραυματίσαντες5135 rănindu-l, εξέβαλον1544 l-au scos afară. K? και2532 Și προσέθετο4369 a continuat πέμψαι3992 să trimită έτερον2087 un alt δούλον1401 rob; οι3588 ei δε1161 însă, κακείνον2548 și pe acela δείραντες1194 bătându-l και2532 și ατιμάσαντες818 dezonorându-l, εξαπέστειλαν1821 l-au trimis înapoi κενόν2756 fără nimic. X>) και2532 Și, εν1722 la καιρώ2540 timpul potrivit, απέστειλεν649 a trimis προς4314 la τους3588 γεωργούς1092 viticultori δούλον1401 un rob, ίνα2443 ca από575 din του3588 καρπού2590 rodul του3588 αμπελώνος290 viei δώσιν αυτώ1325 1473 să-i dea. οι3588 δε1161 Dar γεωργοί1092 viticultorii, δείραντες1194 bătându- αυτόν1473 l, l- εξαπέστειλαν1821 au trimis înapoi κενόν2756 fără nimic. )=K ήρξατο δε756 1161 Și a început προς4314 către τον3588 λαόν2992 popor λέγειν3004 să spună την3588 παραβολήν3850 parabola ταύτην3778 aceasta, άνθρωπός τις444 5100 Un om εφύτευσεν5452 a plantat αμπελώνα290 o vie, και2532 și εξέδοτο1554 a încredințat- αυτόν1473 o γεωργοίς1092 unor viticultori, και2532 și απεδήμησε589 a plecat din țară χρόνους ικανούς5550 2425 pentru mult timp. U<#και2532 Și ο3588 Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, ουδέ3761 Nici εγώ1473 Eu λέγω υμίν3004 1473 nu vă spun εν1722 cu ποία4169 ce εξουσία1849 autoritate ταύτα3778 acestea le ποιώ4160 fac. 9}|R{&ywtirokhfca_][YXTROsLK!IGECBp@?= < 854120.,.*i'$o!\-^ fd+{"ο δε3588 1161 Și El είπεν2036 zise, λέγω σοι3004 1473 Îți spun Πέτρε* Petru, ου μη3766.2 nicidecum nu φωνήσει5455 va cânta ro8 σήμερον4594 astăzi αλέκτωρ220 cocoșul, πρίν4250 mai înainte ca η2228 de τρίς5151 trei ori απαρνήση533 să te lepezi de Mine, μη3361 că nu ειδέναι με1492 1473 Mă cunoști. '*G!ο3588 El δε1161 însă είπεν αυτώ2036 1473 Îi zise, κύριε2962 Doamne, μετά3326 cu σου1473 Tine έτοιμός ειμι2092 1510.2.1 sunt gata και2532 și εις1519 în φυλακήν5438 închisoare και2532 și εις1519 la θάνατον2288 moarte πορεύεσθαι4198 să merg. Q) εγώ1473 Eu δε1161 însă εδεήθην1189 am implorat περί4012 pentru σου1473 tine, ίνα2443 ca μη3361 să nu εκλείπη1587 înceteze să funcționeze ro8 η3588 πίστις4102 credința σου1473 ta, και2532 și συ1473 tu, ποτε4218 atunci când επιστρέψας1994 te vei fi întors, στήριξον4741 întărește τους3588 pe αδελφούς80 frații σου1473 tăi. 3(_είπε δε2036 1161 Și zise ο3588 κύριος2962 Domnul, Σίμων* Simone, Σίμων* Simone, ιδού2400 iată, ο3588 σατανάς4567 Satana εξητήσατο1809 a cerut υμάς1473 ca voi του3588 toți σινιάσαι4617 să fiți cernuți ως5613 ca τον3588 σίτον4621 grâul. %'Cίνα2443 ca εσθίητε2068 să mâncați και2532 și πίνητε4095 să beți επί1909 la της3588 τραπέζης5132 masa μου1473 Mea εν1722 în τη3588 βασιλεία932 împărăția μου1473 Mea, και2532 și καθίσησθε2523 veți ședea επί1909 pe θρόνων2362 tronuri, κρίνοντες2919 judecând τας3588 cele δώδεκα1427 douăsprezece φυλάς5443 seminții του3588 ale lui Ισραήλ* Israel. &καγώ2504 Și Eu διατίθεμαι1303 rânduiesc υμίν1473 pentru voi καθώς2531 așa cum διέθετό1303 a rânduit μοι1473 pentru Mine ο3588 πατήρ3962 Tatăl μου1473 Meu, βασιλείαν932 o împărăție, %3υμείς1473 Voi δε1161 însă εστε1510.2.5 sunteți οι3588 cei ce διαμεμενηκότες1265 ați rămas μετ΄3326 cu εμού1473 Mine εν1722 în τοις3588 πειρασμοίς3986 încercările μου1473 Mele. `$9τις γαρ5100 1063 Căci cine μείζων3173 e mai mare, ο3588 cel ce ανακείμενος345 stă întins la masă, η2228 sau ο3588 cel ce διακονών1247 slujește? ουχί3780 Nu ο3588 cel ce ανακείμενος345 stă întins la masă? εγώ1473 Eu δε1161 însă ειμι1510.2.1 sunt εν1722 în μέσω3319 mijlocul υμών1473 vostru ως5613 ca ο3588 cel ce διακονών1247 slujește. %#Cυμείς1473 Voi δε1161 însă ουχ3756 nu ούτως3779 așa fiți! αλλ΄235 ci ο3588 cel μείζων3173 mai mare εν1722 între υμίν1473 voi, γενέσθω1096 să fie ως5613 ca ο3588 cel νεώτερος3501 mai tânăr; και2532 și ο3588 cel ce ηγούμενος2233 conduce, ως5613 ca ο3588 cel ce διακονών1247 slujește. ~"uο3588 El δε1161 însă είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, οι3588 βασιλείς935 Împărații των3588 εθνών1484 națiunilor κυριεύουσιν2961 domnesc peste αυτών1473 ele, και2532 și οι3588 cei ce εξουσιάζοντες1850 exercită autoritate asupra αυτών1473 lor, ευεργέται2110 binefăcători καλούνται2564 sunt chemați. H! εγένετο δε1096 1161 Și a avut loc και2532 și φιλονεικία5379 o ceartă εν1722 între αυτοίς1473 ei, το3588 Despre acela τις5100 care, αυτών1473 dintre ei, δοκεί είναι1380 1510.1 să fie considerat μείζων3173 mai mare. I  και2532 Și αυτοί1473 ei ήρξαντο756 au început συζητείν4802 să se întrebe προς εαυτούς4314 1438 unul pe altul το3588 τις5100 care άρα686 deci είη1510.4 să fie εξ1537 dintre αυτών1473 ei ο3588 cel care τούτο3778 aceasta μέλλων3195 urma πράσσειν4238 s-o facă. και2532 Și ο3588 μεν3303 în adevăr υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului πορεύεται4198 merge κατά2596 după το3588 cum ωρισμένον3724 a fost hotărât; πλήν4133 însă ουαί3759 vai τω3588 de ανθρώπω444 omul εκείνω1565 acela δι΄1223 prin ου3739 care παραδίδοται3860 e predat. 7πλήν4133 Dar ιδού2400 iată, η3588 χείρ5495 mâna του3588 celui care παραδιδόντος με3860 1473 Mă predă μετ΄3326 e cu εμού1473 Mine επί1909 la της3588 τραπέζης5132 masă. ωσαύτως5615 La fel και2532 și το3588 ποτήριον4221 paharul, μετά3326 după το3588 δειπνήσαι1172 cină, λέγων3004 spunând, τούτο3778 Acest το3588 ποτήριον4221 pahar η3588 e καινή2537 noul διαθήκη1242 legământ εν1722 în τω3588 αίματί129 sângele μου1473 Meu, το3588 care υπέρ5228 pentru υμών1473 voi εκχυνόμενον1632 se varsă. {και2532 Și λαβών2983 luând άρτον740 pâinea, ευχαριστήσας2168 după ce a mulțumit, έκλασε2806 a frânt-o, και2532 și έδωκεν αυτοίς1325 1473 le-a dat, λέγων3004 spunând, τούτό3778 Acesta εστι1510.2.3 este το3588 σώμά4983 trupul μου1473 Meu, το3588 care υπέρ5228 pentru υμών1473 voi διδόμενον1325 se dă; τούτο3778 aceasta ποιείτε4160 să faceți εις1519 spre την3588 a εμήν1699 Mea ανάμνησιν364 amintire. oWλέγω γαρ υμίν3004 1063 1473 Căci vă spun ότι3754 că, ου μη3766.2 nicidecum nu πίω4095 voi mai bea από575 din του3588 γενήματος1081 produsul της3588 αμπέλου288 viței, έως2193 până ότου3748 când η3588 βασιλεία932 împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu έλθη2064 va fi venit. @yκαι2532 Și δεξάμενος1209 primind ποτήριον4221 un pahar, ευχαριστήσας2168 a mulțumit, είπε2036 zicând, λάβετε2983 Luați τούτο rog7 3778 aceasta, και2532 și διαμερίσατε1266 împărțiți εαυτοίς1438 între voi. W'λέγω γαρ υμίν3004 1063 1473 Căci vă spun ότι3754 că, ουκέτι3765 mai mult ου μη3766.2 nicidecum nu φάγω2068 voi mai mânca εξ1537 din αυτού1473 el έως2193 până ότου3748 când πληρωθή4137 va fi împlinit εν1722 în τη3588 βασιλεία932 împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. Rκαι2532 Și είπε2036 El a zis προς4314 către αυτούς1473 ei, επιθυμία1939 Cu mare dorință επεθύμησα1937 am dorit τούτο3778 acest το3588 πάσχα3957 paște φαγείν2068 -l mănânc μεθ΄3326 cu υμών1473 voi προ4253 înaintea του3588 με παθείν1473 3958 suferinței Mele. Lκαι2532 Și ότε3753 când εγένετο1096 a venit η3588 ώρα5610 ora, ανέπεσε377 El S-a aplecat stând la masă, και2532 și οι3588 cei δώδεκα1427 doisprezece απόστολοι652 apostoli συν4862 împreună cu αυτώ1473 El. zm απελθόντες δε565 1161 Și ducându-se, εύρον2147 au găsit καθώς2531 așa cum είρηκεν αυτοίς2046 1473 le spusese; και2532 și ητοίμασαν2090 au pregătit το3588 πάσχα3957 paștele. ^5 κακείνος2548 Și el υμίν1473 δείξει1166 va arăta ανώγεον508 o cameră de sus μέγα3173 mare, εστρωμένον4766 așternută, εκεί1563 acolo ετοιμάσατε2090 pregătiți.  και2532 Și ερείτε2046 veți spune τω3588 οικοδεσπότη3617 stăpânului της3588 οικίας3614 casei, λέγει σοι3004 1473 Îți spune ο3588 διδάσκαλος1320 Învățătorul, που4226 Unde εστι1510.2.3 este το3588 κατάλυμα2646 camera de oaspeți όπου3699 unde το3588 πάσχα3957 paștele μετά3326 cu των3588 μαθητών3101 ucenicii μου1473 Mei φάγω2068 voi mânca? ]3 ο3588 El δε1161 dar είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, ιδού2400 Iată, εισελθόντων1525 intrând υμών1473 voi εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetate, συναντήσει4876 veți întâlni υμίν1473 voi άνθρωπος444 un om, κεράμιον2765 un ulcior ύδατος5204 cu apă βαστάζων941 purtând; ακολουθήσατε190 urmați- αυτώ1473 l εις1519 în την3588 οικίαν3614 casa ου3739 în care εισπορεύεται1531 intră. zm οι3588 Ei δε1161 dar είπον αυτώ2036 1473 I-au zis, που4226 Unde θέλεις2309 vrei ετοιμάσομεν2090 să pregătim?  και2532 Și απέστειλε649 a trimis pe Πέτρον* Petru και2532 și pe Ιωάννην* Ioan, ειπών2036 zicând, πορευθέντες4198 Ducându-vă, ετοιμάσατε2090 pregătiți- ημίν1473 ne το3588 πάσχα3957 paștele, ίνα2443 ca φάγωμεν2068 să mâncăm.  ήλθε2064 Veni δε1161 dar η3588 ημέρα2250 ziua των3588 αζύμων106 Azimelor, εν1722 în η3739 care έδει1163 trebuia θύεσθαι2380 jertfit το3588 πάσχα3957 paștele. B}και2532 Și εξωμολόγησε1843 el încuvință; και2532 și εζήτει2212 căuta ευκαιρίαν2120 o ocazie potrivită ca του3588 παραδούναι αυτόν αυτοίς3860 1473 1473 să li-L predea άτερ817 fără știrea όχλου3793 mulțimii. -και2532 Și εχάρησαν5463 ei se bucurară και2532 și συνέθεντο4934 conveniră αυτώ1473 să-i αργύριον δούναι694 1325 dea bani. ~ uκαι2532 Și απελθών565 ducându-se συνελάλησε4814 discută cu τοις3588 αρχιερεύσι749 marii preoți και2532 și τοις3588 στρατηγοίς rog8 4755 comandanții, το3588 despre πως4459 cum αυτόν παραδώ1473 3860 să-L predea αυτοίς1473 lor.  !εισήλθε1525 Intră δε1161 dar σατανάς4567 Satana εις1519 în Ιούδαν* Iuda, τον3588 cel επικαλούμενον1941 chemat Ισκαριώτην* Iscarioteanul, όντα1510.6 care era εκ1537 din του3588 αριθμού706 numărul των3588 celor δώδεκα1427 doisprezece. ) Kκαι2532 Și εζήτουν2212 căutau οι3588 αρχιερείς749 marii preoți και2532 și οι3588 γραμματείς1122 cărturarii το3588 în πως4459 ce fel ανέλωσιν αυτόν337 1473 să-I ia viața, ro11 εφοβούντο γαρ5399 1063 căci le era frică τον3588 de λαόν2992 popor. C  ήγγιζε1448 Se apropia δε1161 dar η3588 εορτή1859 sărbătoarea των3588 αζύμων106 azimelor, η3588 cea λεγομένη3004 chemată πάσχα3957 Paște.  /&και2532 Și πας3956 tot ο3588 λαός2992 poporul ώρθριζε3719 se scula în zori προς4314 venind la αυτόν1473 El εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu, ακούειν αυτού191 1473 să-L asculte. -S%ην δε1510.7.3 1161 Și era τας3588 în timpul ημέρας2250 zilelor εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu διδάσκων1321 învățând, τας δε3588 1161 și în timpul νύκτας3571 nopților εξερχόμενος1831 ieșea, ηυλίζετο835 înnoptând εις1519 în το3588 όρος3735 muntele το3588 καλούμενον2564 chemat ελαιών1636 al Măslinilor. ,Q$αγρυπνείτε69 Nu dormiți ούν3767 deci, εν1722 în παντί3956 orice καιρώ2540 timp δεόμενοι1189 implorând, ίνα2443 ca καταξιωθήτε2661 să fiți găsiți demni de εκφυγείν1628 a scăpa πάντα3956 de toate τα3588 cele ce μέλλοντα3195 urmează γίνεσθαι1096 să aibă loc, και2532 și σταθήναι2476 să vă țineți έμπροσθεν1715 înaintea του3588 υιού5207 Fiului του3588 ανθρώπου444 Omului. eC#ως παγίς γαρ5613 3803 1063 Căci precum un laț επελεύσεται1904 va surveni επί1909 peste πάντας3956 toți τους3588 cei ce καθημένους2521 sunt așezați επί1909 pe πρόσωπον4383 fața πάσης3956 întregului της3588 γης1093 pământ. y"προσέχετε δε4337 1161 Luați aminte dar εαυτοίς1438 la voi înșivă, μήποτε3379 ca nu cumva βαρυνθώσιν υμών925 1473 să vi se îngreuieze αι3588 καρδίαι2588 inimile εν1722 de κραιπάλη2897 îmbuibare, και2532 și μέθη3178 beție, και2532 și de μερίμναις3308 îngrijorările βιωτικαίς982 vieții, και2532 și αιφνίδιος160 pe neașteptate, εφ΄1909 peste υμάς1473 voi, επιστή2186 să vină η3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea. 2]!ο3588 ουρανός3772 Cerul και2532 și η3588 γη1093 pământul παρελεύσονται3928 vor trece, οι3588 δε1161 dar λόγοι3056 cuvintele μου1473 Mele ου μη3766.2 nicidecum nu παρέλθωσι3928 vor trece. fE αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 ου μη3766.2 nicidecum nu παρέλθη3928 va trece η3588 γενεά1074 generația αύτη3778 aceasta έως αν2193 302 până când πάντα3956 toate acestea γένηται1096 nu vor avea loc. ;oούτω3779 Așa και2532 și υμείς1473 voi, όταν3752 când ίδητε1492 veți vedea ταύτα3778 acestea γινόμενα1096 având loc, γινώσκετε1097 să cunoașteți ότι3754 εγγύς1451 aproape εστιν1510.2.3 este η3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. ucόταν3752 când προβάλωσιν4261 înfrunzesc ήδη2235 deja, βλέποντες991 văzând, αφ΄575 de la εαυτών1438 voi înșivă γινώσκετε1097 cunoașteți ότι3754 ήδη2235 deja εγγύς1451 aproape το3588 θέρος2330 vara εστίν1510.2.3 este. και2532 Și είπε2036 a zis παραβολήν3850 o parabolă αυτοίς1473 pentru ei, ίδετε1492 Iată την3588 συκήν4808 smochinul και2532 și πάντα3956 toți τα3588 δένδρα1186 copacii; `9αρχομένων δε756 1161 Dar când vor începe τούτων3778 acestea γίνεσθαι1096 să aibă loc, ανακύψατε352 săriți în picioare και2532 și επάρατε1869 ridicați- τας3588 κεφαλάς υμών2776 1473 vă capetele, διότι1360 fiindcă εγγίζει1448 se apropie η3588 απολύτρωσις629 răscumpărarea υμών1473 voastră. %~Cκαι2532 Și τότε5119 atunci όψονται3708 Îl vor vedea τον3588 pe υιόν5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului ερχόμενον2064 venind εν1722 în νεφέλη3507 nor μετά3326 cu δυνάμεως1411 putere και2532 și δόξης1391 glorie πολλής4183 mare. %}Cαποψυχόντων674 Dându-și sufetul ανθρώπων444 oamenii από575 de φόβου5401 frică και2532 și προσδοκίας4329 în așteptarea των3588 celor ce επερχομένων1904 vor surveni τη3588 peste οικουμένη3611 pământul locuit, αι3588 γαρ1063 căci δυνάμεις1411 puterile των3588 ουρανών3772 cerurilor σαλευθήσονται4531 vor fi clătinate. ||qκαι2532 Și έσται1510.8.3 vor fi σημεία4592 semne εν1722 în ηλίω2246 soare και2532 și σελήνη4582 lună και2532 și άστροις798 stele, και2532 și επί1909 pe της3588 γης1093 pământ συνοχή4928 necaz εθνών1484 națiunilor, εν1722 în απορία640 perplexitatea ηχούσης2278 vuietului θαλάσσης2281 mării και2532 și σάλου4535 clătinării ei. P{και2532 Și πεσούνται4098 vor cădea στόματι4750 prin tăișul ro3 μαχαίρας3162 sabiei, και2532 și αιχμαλωτισθήσονται163 vor fi duși captivi εις1519 în πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile; και2532 și Ιερουσαλήμ* Ierusalimul έσται1510.8.3 va fi πατουμένη3961 călcat în picioare υπό5259 de εθνών1484 națiuni, άχρι891 până πληρωθώσι4137 se vor împlini καιροί2540 timpurile εθνών1484 națiunilor. 7zgουαί3759 Vai δε1161 însă ταις3588 de cele εν1722 în γαστρί1064 burtă εχούσαις2192 având, ro6 και2532 și ταις3588 de cele ce θηλαζούσαις2337 alăptează εν1722 în εκείναις1565 acele ταις3588 ημέραις2250 zile, έσται γαρ1510.8.3 1063 căci va fi ανάγκη318 constrângere ro16 μεγάλη3173 mare επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, ro20 και2532 și οργή3709 urgie εν1722 asupra τω3588 λαώ2992 poporului τούτω3778 acestuia. y!ότι3754 Căci ημέραι2250 zile εκδικήσεως1557 de răzbunare αύταί εισι3778 1510.2.6 sunt acestea, του3588 ca πληρωθήναι4137 să se împlinească πάντα3956 toate τα3588 cele γεγραμμένα1125 scrise. 8xiτότε5119 Atunci οι3588 cei εν1722 din τη3588 Ιουδαία* Iudeea φευγέτωσαν5343 să fugă εις1519 în τα3588 όρη3735 munți, και2532 și οι3588 cei εν1722 din μέσω3319 mijlocul αυτήν1473 ei εκχωρείτωσαν1633 să plece afară, και2532 și οι3588 cei εν1722 din ταις3588 χώραις5561 ținuturi μη3361 să nu εισερχέσθωσαν1525 intre εις1519 în αυτήν1473 ea; Kwόταν δε3752 1161 Iar când ίδητε1492 veți vedea κυκλουμένην2944 înconjurat υπό5259 de στρατοπέδων4760 armate την3588 Ιεροσαλήμ* Ierusalimul, τότε5119 atunci γνώτε1097 să cunoașteți ότι3754 ήγγικεν1448 s-a apropiat η3588 ερήμωσις2050 pustiirea αυτης1473 ei. ro15+vOεν1722 Prin τη3588 υπομονή5281 răbdarea υμών1473 voastră κτήσασθε2932 veți dobândi τας3588 ψυχάς5590 sufletele υμών1473 voastre. 'uGκαι2532 Și θρίξ2359 un păr εκ1537 de της3588 pe κεφαλής2776 capul υμών1473 vostru ου μη3766.2 nicidecum nu απόληται622 va pieri. Etκαι2532 și έσεσθε1510.8.5 veți fi μισούμενοι3404 urâți υπό5259 de πάντων3956 toți διά1223 pentru το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu. _s7παραδοθήσεσθε δε3860 1161 Dar veți fi predați και2532 și υπό5259 de γονέων1118 părinți, και2532 și de αδελφών80 frați, και2532 și de συγγενών4773 rude, και2532 și de φίλων5384 prieteni, και2532 și θανατώσουσιν2289 vor omorî εξ1537 pe unii din υμών1473 voi, ,M|y(urqmihfUdaS^\Y\WURQ;O64[/,+(&5$^ t _" ).M^?5εάν1437 Dacă δε1161 însă αμάρτηση264 păcătuiește εις1519 împotriva σε1473 ta ο3588 αδελφός80 fratele σου1473 tău, υπαγέ5217 du-te και2532 și έλεγξον rog11 1651 mustră- αυτόν1473 l μεταξύ3342 între σου1473 tine και2532 și αυτού1473 el μόνου3441 singur; εάν1437 dacă σου1473 te ακούση191 ascultă, εκέρδησας2770 ai câștigat τον3588 pe αδελφόν80 fratele σου1473 tău. y>kούτως3779 Tot așa, ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este θέλημα2307 voință έμπροσθεν1715 înaintea του3588 πατρός3962 Tatălui υμών1473 vostru, του3588 Cel εν1722 din ουρανοίς3772 ceruri, ίνα2443 ca απόληται622 să se piardă εις1520 unul των3588 din μικρών3397 micuții τούτων3778 aceștia. v=e και2532 Și εάν1437 dacă γένηται1096 se face că ευρείν αυτό2147 1473 o găsește, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ότι3754 χαίρει5463 se bucură επ'1909 de αυτώ1473 ea, μάλλον3123 mai mult η2228 decât επί1909 de τοις3588 cele ενενήκοντα1767.3 nouăzeci εννέα1767 și nouă τοις3588 care μη3361 nu πεπλανημένοις4105 s-au rătăcit. t<a τι5100 Cum υμίν1473 vi δοκεί1380 se pare? εάν1437 Dacă γένηταί1096 s-ar întâmpla τινι5100 unui ανθρώπω444 om aibă εκατόν1540 o sută πρόβατα4263 de oi, και2532 și πλανηθή4105 s-ar rătăci εν1520 una εξ1537 dintre αυτών1473 ele, ουχί3780 oare nu αφείς863 va lăsa τα3588 pe cele ενενήκοντα1767.3 nouăzeci εννέα1767 și nouă επί1909 pe τα3588 όρη3735 munți, πορευθείς4198 și mergând, ζητεί2212 o caută το3588 pe cea πλανώμενον4105 rătăcită? 8;i ήλθε γαρ2064 1063 Căci a venit ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului σώσαι4982 să salveze το3588 pe cel απολωλός622 pierdut. &:E οράτε3708 Vedeți μη3361 să nu καταφρονήσητε2706 disprețuiți ενός1520 pe unul των3588 din μικρών3397 micuții τούτων3778 aceștia! λέγω γαρ υμίν3004 1063 1473 Căci vă spun ότι3754 οι3588 άγγελοι32 îngerii αυτών1473 lor εν1722 în ουρανοίς3772 ceruri διάπαντός1275 încontinuu βλέπουσιν991 privesc το3588 πρόσωπον4383 fața του3588 πατρός3962 Tatălui μου1473 Meu, του3588 Cel εν1722 din ουρανοίς3772 ceruri. e9C και2532 Și ει1487 dacă ο3588 οφθαλμός3788 ochiul σου1473 tău σκανδαλίζει4624 e pricină de poticnire σε1473 pentru tine έξελε1807 scoate- αυτόν1473 l και2532 și βάλε906 aruncă-l από575 de la σου1473 tine; καλόν2570 bine σοι εστι1473 1510.2.3 e pentru tine μονόφθαλμον3442 cu un ochi εις1519 în την3588 ζωήν2222 viață εισελθείν1525 să intri, η2228 decât δύο1417 doi οφθαλμούς3788 ochi έχοντα2192 având, βληθήναι906 să fi aruncat εις1519 în την3588 γέενναν1067 Gheena του3588 de πυρός4442 foc. c8?ει1487 Dacă δε1161 dar, η3588 χειρ5495 mâna σου1473 ta η2228 sau ο3588 πους4228 piciorul σου1473 tău σκανδαλίζει4624 sunt pricină de poticnire σε1473 pentru tine, έκκοψον1581 taie- αυτά1473 le, και2532 și βάλε906 aruncă-le από575 de la σου1473 tine; καλόν2570 bine σοι εστίν1473 1510.2.3 e pentru tine εισελθείν1525 să intri εις1519 în την3588 ζωήν2222 viață χωλόν5560 șchiop η2228 sau κυλλόν2948 ciung, η2228 decât δύο1417 două χείρας5495 mâini η2228 sau δύο1417 două πόδας4228 picioare έχοντα2192 având, βληθήναι906 să fii aruncat εις1519 în το3588 πυρ4442 focul το3588 cel αιώνιον166 veșnic. +7Oουαί3759 Vai τω3588 κόσμω2889 lumii, από575 din cauza των3588 σκανδάλων4625 pricinilor de poticnire, ανάγκη γαρ318 1063 Căci trebuință εστιν1510.2.3 este ελθείν2064 să vină τα3588 σκάνδαλα4625 pricini de poticnire. πλήν4133 Dar ουαί3759 vai τω3588 de ανθρώπω444 omul εκείνω1565 acela δι'1223 prin ου3739 care το3588 σκάνδαλον4625 pricinile de poticnire έρχεται2064 vin. M6ος δ' αν3739 1161 302 Și oricine σκανδαλίση4624 va fi pricină de poticnire ένα1520 unuia των3588 din μικρών3397 micuții τούτων3778 aceștia των3588 care πιστευόντων4100 cred εις1519 în εμέ1473 Mine, συμφέρει αυτώ4851 1473 i-ar fi mai profitabil ίνα2443 ca κρεμασθή2910 să se spânzure μύλος3458 o piatră de moară ονικός3684 de măgar, ro18 επί1909 pe ro19 τον3588 τράχηλον5137 gâtul αυτού1473 lui, και2532 și καταποντισθή2670 să fie scufundat εν1722 în τω3588 πελάγει3989 adâncul της3588 θαλάσσης2281 mării. R5και2532 Și ος εάν3739 1437 oricine δέξηται1209 primește παιδίον3813 un copilaș τοιούτον5108 ca acesta, εν1520 unul singur, επί1909 în τω3588 ονόματί3686 Numele μου1473 Meu, εμέ1473 δέχεται1209 primește. o4Wόστις3748 Oricine ουν3767 deci ταπεινώση5013 se va smeri εαυτόν1438 pe sine ως5613 precum το3588 παιδίον3813 copilașul τούτο3778 acesta, ούτός3778 acela εστιν1510.2.3 este ο3588 cel μείζων3173 mai mare εν1722 în τη3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor. T3!και2532 Și είπεν2036 zise, αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, εάν1437 Dacă μη3361 nu στραφήτε4762 vă întoarceți και2532 și γένησθε1096 deveniți ως5613 ca τα3588 un παιδία3813 copil, ου μη3766.2 nicidecum nu εισέλθητε1525 veți intra εις1519 în την3588 βασιλείαν932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor. n2Uκαι2532 Și προσκαλεσάμενος4341 chemând ο3588 Ιησούς* Isus παιδίον3813 un copilaș, έστησεν αυτό2476 1473 îl puse εν1722 în μέσω3319 mijlocul αυτών1473 lor. 1 ;εν1722 În εκείνη1565 acea τη3588 ώρα5610 oră προσήλθον4334 s-au apropiat οι3588 μαθηταί3101 ucenicii τω3588 de Ιησού* Isus, λέγοντες3004 spunând, τις5100 Cine άρα686 atunci μείζων3173 mai mare εστίν1510.2.3 este εν1722 în τη3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor? <0qίνα2443 Ca δε1161 însă μη3361 să nu σκανδαλίσωμεν4624 fim pricină de poticnire αυτούς1473 pentru ei, πορευθείς4198 mergi εις1519 la την3588 θάλασσαν2281 mare, βάλε906 aruncă άγκιστρον44 o undiță, και2532 și τον3588 cel ce αναβαίνοντα305 se ridică πρώτον4413 primul ιχθύν2486 pește, άρον142 ridică-l; και2532 și ανοίξας455 deschizând το3588 στόμα4750 gura αυτού1473 lui ευρήσεις2147 vei găsi στατήρα4715 un stater; εκείνον1565 acesta λαβών2983 luând, δος1325 dă- αυτοίς1473 le αντί473 pentru εμού1473 Mine και2532 și σου1473 tine. //Wλέγει αυτώ3004 1473 I-a spus ο3588 Πέτρος* Petru, από575 De la των3588 αλλοτρίων245 străini. έφη αυτώ5346 1473 I-a replicat ο3588 Ιησούς* Isus, άρα686 Așa e, γε1065 așadar ελεύθεροί1658 liberi εισιν1510.2.6 sunt οι3588 υιοί5207 fiii. ;.oλέγει3004 El a spus, ναι3483 Ba da. και2532 Și ότε3753 când εισήλθεν1525 a intrat εις1519 în την3588 οικίαν3614 casă, προέφθασεν αυτόν4399 1473 I-a luat-o înainte ο3588 Ιησούς* Isus, λέγων3004 spunând, τι5100 Ce σοι1473 ți δοκεί1380 se pare, Σίμων* Simon? οι3588 βασιλείς935 Împărații της3588 γης1093 pământului, από575 de la τίνων5100 cine λαμβάνουσι2983 strâng τέλη5056 taxe η2228 sau κήνσον2778 bir, από575 de la των3588 υιών5207 fiii αυτών1473 lor η2228 sau από575 de la των3588 αλλοτρίων245 străini? =-sελθόντων2064 Venind δε1161 dar αυτών1473 ei εις1519 în Καπερναούμ* Capernaum, προσήλθον4334 se apropiară οι3588 cei τα3588 ce δίδραχμα rog9 1323 [drahmele-duble λαμβάνοντες2983 1 strângeau] τω3588 de Πέτρω* Petru, και2532 și είπον2036 au zis, ο3588 διδάσκαλος1320 Învățătorul υμών1473 vostru ου3756 nu τελεί5055 împlinește ro19 τα3588 δίδραχμα1323 drahmele-duble? .,Uκαι2532 și αποκτενούσιν αυτόν615 1473 Îl vor omorî, και2532 și τη3588 a τρίτη5154 treia ημέρα2250 zi εγερθήσεται1453 va învia. και2532 Și ελυπήθησαν3076 se întristară σφόδρα4970 foarte mult. 7+gαναστρεφομένων390 Întorcându-se δε1161 dar αυτών1473 ei εν1722 în τη3588 Γαλιλαία* Galileea, είπεν αυτοίς2036 1473 le zise ο3588 Ιησούς* Isus, μέλλει3195 Urmează ca ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului παραδίδοσθαι3860 să fie predat εις1519 în χείρας5495 mâinile ανθρώπων444 oamenilor; * τούτο δε3778 1161 Dar acest το3588 γένος1085 fel ro4 ουκ3756 nu εκπορεύεται1607 iese ειμη1508 decât εν1722 prin προσευχή4335 rugăciune και2532 și νηστεία3521 post. ))ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, διά1223 Datorită την3588 απιστίαν570 necredinței υμών1473 voastre. αμήν γαρ281 1063 Căci adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, εάν1437 dacă έχητε2192 aveți πίστιν4102 credință ως5613 cât κόκκον2848 un grăunte σινάπεως4615 de muștar, ερείτε2046 veți spune τω3588 όρει3735 muntelui τούτω3778 acesta, μετάβηθι3327 Mută-te εντεύθεν1782 de aici εκεί1563 acolo, και2532 și μεταβήσεται3327 se va muta; και2532 și ουδέν3762 nimic nu αδυνατήσει101 va fi imposibil υμίν1473 pentru voi. 4(aτότε5119 Atunci, προσελθόντες4334 apropiindu-se οι3588 μαθηταί3101 ucenicii τω3588 de Ιησού* Isus κατ'2596 la ιδίαν2398 o parte, είπον2036 au zis, διατί1302 De ce ημείς1473 noi ουκ3756 nu ηδυνήθημεν1410 am putut εκβαλείν αυτό1544 1473 să-l scoatem afară? ' και2532 Și επετίμησεν αυτώ2008 1473 l-a certat ο3588 Ιησούς* Isus, και2532 și εξήλθεν1831 a ieșit απ'575 din αυτού1473 el το3588 δαιμόνιον1140 demonul. και2532 Și εθεραπεύθη2323 a fost vindecat ο3588 παις3816 băiatul από575 din της3588 ώρας5610 ora εκείνης1565 aceea. D&αποκριθείς δε611 1161 Și răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus είπεν2036 zise, ω5599 O! γενεά1074 generație άπιστος571 necredincioasă και2532 și διεστραμμένη1294 stricată, ro10 έως2193 până πότε4219 când έσομαι1510.8.1 voi fi μεθ'3326 cu υμών1473 voi? έως2193 Până πότε4219 când ανέξομαι υμών430 1473 vă voi îndura? φέρετέ5342 Aduceți- μοι1473 Mi- αυτόν1473 l ώδε5602 aici. %5και2532 Și προσήνεγκα αυτόν4374 1473 l-am adus τοις3588 la μαθηταίς3101 uncenicii σου1473 Tăi, και2532 și ουκ3756 n- ηδυνήθησαν1410 au putut αυτόν1473 să-l θεραπεύσαι2323 vindece. [$/κύριε2962 Doamne, ελέησόν1653 miluiește- μου1473 mi τον3588 υιόν5207 fiul, ότι3754 căci σεληνιάζεται4583 e lunatic, και2532 și κακώς2560 rău πάσχει3958 suferă. πολλάκις γαρ4178 1063 Căci deseori πίπτει4098 cade εις1519 în το3588 πυρ4442 foc, και2532 și πολλάκις4178 deseori εις1519 în το3588 ύδωρ5204 apă. #}και2532 Și ελθόντων2064 venind αυτών1473 ei προς4314 către τον3588 όχλον3793 mulțime, προσήλθεν4334 se apropie αυτώ1473 de El άνθρωπος444 un om γονυπετών1120 îngenunchind αυτώ1473 înaintea Lui, και2532 și λέγων3004 spunând, " τότε5119 Atunci συνήκαν4920 au priceput οι3588 μαθηταί3101 ucenicii ότι3754 περί4012 depre Ιωάννου* Ioan του3588 βαπτιστού910 Botezătorul είπεν αυτοίς2036 1473 le vorbea. ! λέγω δε υμίν3004 1161 1473 Dar vă spun ότι3754 Ηλίας* Ilie ήδη2235 deja ήλθε2064 a venit, και2532 și ουκ3756 nu επέγνωσαν αυτόν1921 1473 l-au recunoscut, αλλ'235 ci εποίησαν4160 au făcut εν1722 cu αυτώ1473 el οσα3745 toate câte ηθέλησαν2309 au vrut. ούτω3779 Așa και2532 și ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului μέλλει3195 urează πάσχειν3958 să sufere υπ'5259 de la αυτών1473 ei. e C ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus αποκριθείς611 răspunzând είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, Ηλίας* Ilie μεν3303 de fapt έρχεται2064 vine πρώτον4412 mai întâi, και2532 și αποκαταστήσει600 va restabili πάντα3956 toate. ve και2532 Și επηρώτησαν αυτόν1905 1473 L-au întrebat οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui, λέγοντες3004 spunând, τι5100 De ce ουν3767 atunci οι3588 γραμματείς1122 cărturarii λέγουσιν3004 spun ότι3754 Ηλίαν* Ilie δει1163 trebuie ελθείν2064 să vină πρώτον4412 mai întâi? U# και2532 Și καταβαινόντων2597 coborând αυτών1473 ei από575 din του3588 όρους3735 munte, ενετείλατο αυτοίς1781 1473 le-a poruncit ο3588 Ιησούς* Isus, λέγων3004 spunând, μηδενί3367 Nimănui είπητε2036 să nu ziceți το3588 despre όραμα3705 viziune, εώς2193 până ου3739 când ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului εκ1537 din νεκρών3498 morți αναστή450 va învia. #?επάραντες1869 Ridicându-și δε1161 dar τους3588 οφθαλμούς3788 ochii αυτών1473 lor, ουδένα3762 pe nimeni nu είδον1492 văzură ειμη1508 afară de τον3588 Ιησούν* Isus μόνον3441 singur. :mκαι2532 Și προσελθών4334 apropiindu-Se, ο3588 Ιησούς* Isus ήψατο αυτών680 1473 i-a atins, και2532 și είπεν2036 a zis, εγέρθητε1453 Sculați-vă, και2532 și μη3361 nu φοβείσθε5399 vă înfricoșați. 4aκαι2532 Și ακούσαντες191 auzind οι3588 μαθηταί3101 ucenicii έπεσον4098 au căzut επί1909 pe πρόσωπον4383 fețele αυτών1473 lor, και2532 și εφοβήθησαν5399 s-au înfricoșat σφόδρα4970 foarte mult. |qέτι2089 Pe când αυτού1473 El λαλούντος2980 vorbea, ιδού2400 iată, νεφέλη3507 un nor φωτεινή5460 luminos επεσκίασεν αυτούς1982 1473 îi acoperi, και2532 și ιδού2400 iată, φωνή5456 se auzi o voce εκ1537 din της3588 νεφέλης3507 nor λέγουσα3004 spunând, ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 υιός5207 Fiul μου1473 Meu ο3588 Cel αγαπητός27 Preaiubit, εν1722 în ω3739 Care ευδόκησα2106 Îmi găsesc plăcerea; αυτού1473 pe Acesta ακούετε191 ascultați-L! /Wαποκριθείς611 Răspunzând δε1161 dar ο3588 Πέτρος* Petru, είπεν2036 zise τω3588 lui Ιησού* Isus, κύριε2962 Doamne, καλόν2570 bine εστιν1510.2.3 este ημάς1473 pentru noi ώδε είναι5602 1510.1 să fim aici; ει1487 dacă θέλεις2309 vrei ποιήσωμεν4160 vom face ώδε5602 aici τρεις5140 trei σκηνάς4633 corturi, σοι1473 Ție μίαν1520 unul, και2532 și Μωσή* lui Moise μίαν1520 unul, και2532 și μίαν1520 unul Ηλία* lui Ilie. mSκαι2532 Și ιδού2400 iată, ώφθησαν αυτοίς3708 1473 li s-au arătat Μωσής* Moise και2532 și Ηλίας* Ilie, μετ'3326 cu αυτού1473 El συλλαλούντες4814 conversând. a;και2532 Și μετεμορφώθη3339 S-a transformat έμπροσθεν1715 înaintea αυτών1473 lor, και2532 și έλαμψεν2989 a iradiat το3588 πρόσωπον4383 fața αυτού1473 Lui ως5613 ca ο3588 ήλιος2246 soarele, τα3588 δε1161 și ιμάτια2440 hainele αυτού1473 Lui εγένετο1096 au devenit λευκά3022 albe ως5613 ca το3588 φως5457 lumina. I και2532 Și μεθ'3326 după ημέρας2250 zile εξ1803 șase παραλαμβάνει3880 luă cu El ο3588 Ιησούς* Isus τον3588 pe Πέτρον* Petru, και2532 și Ιάκωβον* Iacov, και2532 și Ιωάννην* Ioan τον3588 αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui, και2532 și αναφέρει αυτούς399 1473 îi duse εις1519 într- όρος3735 un munte υψηλόν5308 înalt, κατ'2596 la ιδίαν2398 o parte. ro24oWαμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, εισί1526 sunt τινες1510.2.6 unii των5100 din cei ώδε3588 aici εστηκότων5602 stând, οίτινες2476 care ου μη3748 nicidecum nu γευσόνται3766.2 vor gusta θανάτου1089 moartea, έως2288 până αν2193 când ίδωσιν302 vor vedea τον1492 pe υιόν3588 Fiul του5207 ανθρώπου3588 Omului ερχόμενον444 venind εν2064 în τη1722 βασιλεία3588 Împărăția αυτού932 Lui. _7μέλλει γαρ3195 1063 Căci în curând ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului έρχεσθαι2064 va veni εν1722 în τη3588 δόξη1391 gloria του3588 πατρός3962 Tatălui αυτού1473 Lui μετά3326 cu των3588 αγγέλων32 îngerii αυτού1473 Lui; και2532 și τότε5119 atunci αποδώσει591 va răplăti εκάστω1538 fiecăruia κατά2596 după την3588 πράξιν4234 faptele αυτού1473 lui. 6}NyvtrApenukjgec`_\]l[Y UlQOMAJIFDA=<;i87421(/",*z(%# WVb1; T J3+aOανάγκην δε318 1161 (Și obligație είχεν2192 avea απολύειν αυτοίς630 1473 să le elibereze κατά2596 la εορτήν1859 sărbătoare ένα1520 pe unul.) A`{παιδεύσας rog1 3811 Pedepsindu-L ουν3767 deci, αυτόν1473 Îl απολύσω630 voi elibera. L_αλλ΄235 Și ουδέ3761 nici Ηρώδης* Irod, ανέπεμψα γαρ υμάς375 1063 1473 căci v-am trimis προς4314 la αυτόν1473 el; και2532 și, ιδού2400 iată, ουδέν3762 nimic άξιον514 vrednic θανάτου2288 de moarte εστί1510.2.3 nu a fost πεπραγμένον4238 înfăptuit αυτώ1473 de El. [^/είπεν2036 zise προς4314 către αυτούς1473 ei, προσηνέγκατέ μοι4374 1473 Mi-ați adus τον3588 pe άνθρωπον444 Omul τούτον3778 Acesta ως5613 ca pe αποστρέφοντα654 unul care abate τον3588 λαόν2992 poporul. και2532 Și, ιδού2400 iată, εγώ1473 eu, ενώπιον1799 înaintea υμών1473 voastră ανακρίνας350 cercetându-L, ουδέν3762 nimic nu εύρον2147 am găsit εν1722 în τω3588 ανθρώπω444 Omul τούτω3778 Acesta, αίτιον158 vreo vină ων3739 din cele de care κατηγορείτε2723 aduceți acuzație κατ΄2596 împotriva αυτού1473 Lui. %]C Πιλάτος* Pilat δε1161 dar, συγκαλεσάμενος4779 convocând τους3588 pe αρχιερείς749 marii preoți, και2532 și τους3588 pe άρχοντας758 conducători, και2532 și τον3588 pe λαόν2992 popor, b\= εγένοντο δε1096 1161 Și au devenit φίλοι5384 prieteni, ο3588 τε5037 și Πιλάτος* Pilat, και2532 și ο3588 Ηρώδης* Irod, εν1722 în αυτή1473 acea τη3588 ημέρα2250 zi, μετ΄ αλλήλων3326 240 unul cu altul, προϋπήρχον γαρ4391 1063 căci înainte εν1722 în έχθρα2189 vrăjmășie όντες1510.6 erau προς4314 între εαυτούς1438 ei. q[[ εξουθενήσας δε1848 1161 Și disprețuindu- αυτόν1473 L ο3588 Ηρώδης* Irod, συν4862 împreună cu τοις3588 στρατεύμασιν4753 ostașii αυτού1473 lui, και2532 și εμπαίξας1702 batjocorindu-L, περιβαλών4016 îmbrăcându- αυτόν1473 L εσθήτα2066 cu o haină λαμπράν2986 strălucitoare, ανέπεμψεν αυτόν375 1473 L-a trimis înapoi τω3588 la Πιλάτω* Pilat. ,ZQ ειστήκεισαν δε2476 1161 Și se țineau acolo οι3588 αρχιερείς749 preoții de seamă και2532 și οι3588 γραμματείς1122 cărturarii ευτόνως rog8 2159 cu intensitate κατηγορούντες αυτού2723 1473 acuzându-L. {Yo επηρώτα δε αυτόν1905 1161 1473 Și L-a chestionat εν1722 prin λόγοις3056 cuvinte ικανοίς2425 multe, αυτός δε1473 1161 dar El ουδέν3762 nimic nu απεκρίνατο αυτώ611 1473 i-a răspuns. oXWο3588 δε1161 Și Ηρώδης* Irod, ιδών1492 văzând τον3588 pe Ιησούν* Isus, εχάρη5463 s-a bucurat λίαν3029 foarte mult, ην γαρ1510.7.3 1063 căci ro10 θέλων2309 dorea εξ1537 de ικανού2425 mult ιδείν αυτόν1492 1473 să-L vadă, διά1223 fiindcă το3588 ακούειν191 auzise πολλά4183 multe περί4012 despre αυτού1473 El; και2532 și ήλπιζέ1679 spera τι5100 vreun σημείον4592 semn ιδείν1492 să vadă, υπ΄5259 prin αυτού1473 El γινόμενον1096 având loc. |Wqκαι2532 Și επιγνούς1921 realizând ότι3754 εκ1537 sub της3588 εξουσίας1849 autoritatea Ηρώδου* lui Irod εστίν1510.2.3 este, ανέπεμψεν αυτόν375 1473 L-a trimis προς4314 la Ηρώδην* Irod, όντα1510.6 care se afla και2532 și αυτόν1473 el εν1722 în Ιεροσολύμοις* Ierusalim εν1722 în ταύταις3778 acele ταις3588 ημέραις2250 zile. wVgΠιλάτος δε* 1161 Dar Pilat, ακούσας191 auzind Γαλιλαίαν* de Galileea, επηρώτησεν1905 întrebă ει1487 dacă ο3588 άνθρωπος444 Omul Γαλιλαίός εστι* 1510.2.3 este galileean. QUοι3588 Ei δε1161 însă επίσχυον2001 insistau cu forță λέγοντες3004 spunând ότι3754 că, ανασείει rog6 383 Stârnește τον3588 λαόν2992 poporul, διδάσκων1321 învățând καθ΄2596 prin όλης3650 toată της3588 Ιουδαίας* Iudeea, αρξάμενος756 începând από575 din της3588 Γαλιλαίας* Galileea έως2193 până ώδε5602 aici. ^T5ο3588 δε1161 Și Πιλάτος* Pilat είπε2036 zise προς4314 către τους3588 αρχειρείς749 preoții de seamă και2532 și τους3588 către όχλους3793 mulțimi, ουδέν ευρίσκω3762 2147 Nu găsesc nici αίτιον158 o vină εν1722 în τω3588 ανθρώπω444 Omul τούτω3778 Acesta. S9ο3588 δε1161 Și Πιλάτος* Pilat επηρώτησεν αυτόν1905 1473 L-a întrebat, λέγων3004 spunând, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 βασιλεύς935 Împăratul των3588 Ιουδαίων* iudeilor? ο δε3588 1161 Și El, αποκριθείς611 răspunzându- αυτώ1473 i, έφη5346 spuse, συ1473 Tu însuți λέγεις3004 o spui. FRήρξαντο δε756 1161 Și au început κατηγορείν αυτού2723 1473 să-L acuze, λέγοντες3004 spunând, τούτον3778 Pe Acesta L- εύρομεν2147 am găsit διαστρέφοντα1294 pervertind το3588 έθνος1484 națiunea, και2532 și κωλύοντα2967 oprind ca Καίσαρι* Cezarului φόρους5411 tributul διδόναι1325 -i fie dat, λέγοντα3004 spunând εαυτόν1438 despre Sine că Χριστόν5547 Hristos βασιλέα935 împăratul είναι1510.1 este. yQ mκαι2532 Și αναστάν450 ridicându-se άπαν537 toată το3588 πλήθος4128 mulțimea αυτών1473 lor, ήγαγεν αυτόν71 1473 L-au dus επί1909 la τον3588 Πιλάτον* Pilat. P Gοι δε3588 1161 Și ei είπον2036 au zis, τι έτι χρείαν5100 2089 5532 Ce nevoie mai έχομεν2192 avem μαρτυρίας3141 de mărturie? αυτοί γαρ1473 1063 Căci noi înșine ηκούσαμεν191 am auzit-o από575 din του3588 στόματος4750 gura αυτού1473 Lui. O#Fείπον δε2036 1161 Și au zis πάντες3956 toți, συ1473 Tu ουν3767 deci ει1510.2.2 ești ο3588 υιός5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu? ο δε3588 1161 Și El προς4314 către αυτούς1473 ei έφη5346 a spus, υμείς1473 Voi înșivă λέγετε3004 spuneți ότι3754 εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt. N{Eαπό575 De του3588 νυν3568 acum έσται1510.8.3 va fi ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului καθήμενος2521 șezând εκ1537 la δεξιών1188 dreapta της3588 δυνάμεως1411 puterii του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. ~MuDεάν δε1437 1161 și dacă, και2532 de asemenea, ερωτήσω2065 voi întreba, ου μη3766.2 nicidecum nu- αποκριθήτέ μοι611 1473 Mi veți răspunde, η2228 nici nu απολύσητε630 Îmi veți da drumul. LCει1487 Dacă συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 Χριστός5547 Hristosul, είπε2036 zi- ημίν1473 ne! είπε δε αυτοίς2036 1161 1473 Și El le-a zis, εάν1437 Dacă υμίν1473 είπω2036 voi zice, ου μη3766.2 nicidecum nu πιστεύσητε4100 veți crede; yKkBκαι2532 Și ως5613 cum εγένετο1096 s-a făcut ημέρα2250 ziuă, συνήχθη4863 s-au adunat το3588 πρεσβυτέριον4244 bătrânii του3588 λαού2992 poporului, αρχιερείς749 preoții de seamă και2532 și γραμματείς1122 cărturarii, και2532 și ανήγαγον αυτόν321 1473 L-au dus εις1519 în το3588 συνέδριον4892 sinedriul αυτών1473 lor, λέγοντες3004 spunând, JAκαι2532 Și έτερα2087 alte πολλά4183 multe βλασφημούντες987 blasfeme έλεγον3004 spuneau εις1519 la adresa αυτόν1473 Lui. I)@και2532 Și περικαλύψαντες αυτόν4028 1473 Îi acopereau ochii, έτυπτον5180 și-L băteau peste αυτού1473 a Lui το3588 πρόσωπον4383 față, και2532 și επηρώτων αυτόν1905 1473 Îl întrebau, λέγοντες3004 spunând, προφήτευσον4395 Profetizează, τις5100 cine εστιν1510.2.3 este ο3588 cel ce παίσας σε3817 1473 Te-a lovit? H?και2532 Și οι3588 άνδρες435 bărbații οι3588 care συνέχοντες4912 Îl țineau legat τον3588 pe Ιησούν* Isus, ενέπαιζον αυτώ1702 1473 Îl batjocoreau, δέροντες1194 bătându-L. }Gs>και2532 Și εξελθών1831 ieșind έξω1854 afară, ο3588 Πέτρος* Petru έκλαυσε2799 plânse πικρώς4090 amar. ,FQ=και2532 Și στραφείς4762 întorcându-Se ο3588 κύριος2962 Domnul ενέβλεψεν1689 îl privi τω3588 pe Πέτρω* Petru. και2532 Și υπεμνήσθη5279 își aminti ο3588 Πέτρος* Petru του3588 λόγου3056 cuvântul του3588 κυρίου2962 Domnului, ως5613 cum είπεν αυτώ2036 1473 îi spusese ότι3754 că, πριν4250 Înainte ca, αλέκτορα220 cocoșul φωνήσαι5455 să cânte, ro22 απαρνήση533 te vei lepăda de tot με1473 de Mine τρις5151 de trei ori. OE<είπε2036 Spuse δε1161 dar ο3588 Πέτρος* Petru, άνθρωπε444 Omule, ουκ3756 nu οίδα1492 știu ο3739 ce λέγεις3004 spui. και2532 Și παραχρήμα3916 îndată, έτι2089 când încă λαλούντος2980 vorbea αυτού1473 el, εφώνησεν5455 cântă ro15 αλέκτωρ220 cocoșul. kDO;και2532 Și διαστάσης1339 trecând ωσεί5616 cam ώρας5610 o oră, μιάς1520 un άλλος243 altul τις5100 oarecare διϊσχυρίζετο1340 susținea cu tărie, λέγων3004 spunând, επ΄1909 În αληθείας225 adevăr, και2532 și ούτος3778 acesta μετ΄3326 cu αυτού1473 El ην1510.7.3 era, και γαρ2532 1063 căci de asemenea, Γαλιλαίός* galileean εστιν1510.2.3 este. C:και2532 Și μετά3326 după βραχύ1024 puțin timp, έτερος2087 un altul ιδών1492 văzându- αυτόν1473 l, έφη5346 spuse, και2532 Și συ1473 tu εξ1537 dintre αυτών1473 ei ει1510.2.2 ești. ο3588 δε1161 Dar Πέτρος* Petru είπεν2036 zise, άνθρωπε444 Omule, ουκ3756 nu ειμί1510.2.1 sunt. 8Bi9ο3588 El δε1161 însă ηρνήσατο αυτόν720 1473 L-a renegat, λέγων3004 spunând, γύναι1135 Femeie, ουκ3756 nu- οίδα1492 L αυτόν1473 cunosc. yAk8ιδούσα δε1492 1161 Și văzându- αυτόν1473 l παιδίσκη3814 o slujnică τις5100 oarecare, καθήμενον2521 stând προς4314 la το3588 φως5457 foc, και2532 și ατενίσασα816 privind țintă la αυτώ1473 el, είπε2036 zise, και2532 Și ούτος3778 acesta συν4862 cu αυτώ1473 El ην1510.7.3 era. ?@w7αψάντων δε681 1161 Și aprinzând πυρ4442 un foc εν1722 în μέσω3319 mijlocul της3588 αύλης833 curții και2532 și συγκαθισάντων4776 așezându-se împreună αυτών1473 ei, εκάθητο2521 s-a așezat ο3588 Πέτρος* Petru εν1722 în μέσω3319 mijlocul αυτών1473 lor. c??6συλλαβόντες δε4815 1161 Și prinzându-L, αυτόν ήγαγον1473 71 L-au dus, και2532 și εισήγαγον αυτόν1521 1473 L-au băgat εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa του3588 αρχιερέως749 marelui preot. ο3588 δε1161 Și Πέτρος* Petru ηκολούθει190 îi urma μακρόθεν3113 de departe. z>m5καθ΄2596 În fiecare ημέραν2250 zi όντος1510.6 fiind μου1473 Eu μεθ΄3326 cu υμών1473 voi εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu, ουκ3756 nu εξετείνατε1614 ați întins τας3588 χείρας5495 mâinile επ΄1909 împotriva εμέ1473 Mea. αλλ΄235 Dar αύτη3778 aceasta υμών εστιν1473 1510.2.3 este a voastră η3588 ώρα5610 oră, και2532 și η3588 εξουσία1849 autoritatea του3588 σκότους4655 întunericului. =+4είπε δε2036 1161 Și zise ο3588 Ιησούς* Isus προς4314 către τους3588 cei ce παραγενομένους3854 veniseră επ΄1909 împotriva αυτόν1473 Lui, αρχιερείς749 marilor preoții και2532 și στρατηγούς4755 comandanților του3588 ιερού2413 templului και2532 și πρεσβυτέρους4245 bătrânilor, ως5613 Ca επί1909 împotriva ληστήν3027 unui tâlhar εξεληλύθατε1831 ați ieșit, μετά3326 cu μαχαιρών3162 săbii και2532 și ξύλων3586 ciomege? <3αποκριθείς δε611 1161 Și răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus είπεν2036 zise, εάτε1439 Lăsați, έως2193 până τούτου1473 aici. και2532 Și αψάμενος680 atingând του3588 ωτίου5621 urechea αυτού1473 lui, ιάσατο αυτόν2390 1473 l-a vindecat. H; 2και2532 Și επάταξεν3960 lovi εις1520 unul, τις5100 pe unul εξ1537 dintre αυτών1473 ei, τον3588 δούλον1401 slujitorul του3588 αρχιερέως749 marelui preot, και2532 și αφείλεν αυτού851 1473 i-a amputat το3588 ους3775 urechea το3588 δεξιόν1188 dreaptă. k:O1ιδόντες δε1492 1161 Și văzând, οι3588 cei ce περί4012 în jurul αυτόν1473 Lui το3588 εσόμενον1510.10 erau, είπον αυτώ2036 1473 I-au zis, κύριε2962 Doamne, ει1487 oare πατάξομεν3960 să lovim εν1722 cu μαχαίρα3162 sabia? p9Y0Ιησούς* Isus είπεν αυτώ2036 1473 îi zise, Ιούδα* Iuda φιλήματι5370 cu o sărutare τον3588 pe υιόν5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului Îl παραδίδως3860 predai? |8q/έτι δε2089 1161 Și pe când αυτού λαλούντος1473 2980 vorbea El, ιδού2400 iată, όχλος3793 o mulțime, και2532 și ο3588 cel λεγόμενος3004 chemat Ιούδας* Iuda, εις1520 unul των3588 dintre cei δώδεκα1427 doisprezece, προήρχετο4281 mergea înaintea αυτών1473 lor, και2532 și ήγγισε1448 s-a apropiat τω3588 de Ιησού* Isus φιλήσαι αυτόν5368 1473 pentru a-L săruta. Y7+.και2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, τι5100 De ce καθεύδετε2518 dormiți? αναστάντες450 Trezindu-vă, προσεύχεσθε4336 rugați-vă, ίνα2443 ca μη3361 să nu εισέλθητε1525 intrați εις1519 în πειρασμόν3986 ispită. D6-και2532 Și αναστάς450 ridicându-Se από575 din της3588 προσευχής4335 rugăciune, ελθών2064 venind προς4314 la τους3588 μαθητάς3101 ucenicii αυτού1473 Lui, εύρεν αυτούς2147 1473 îi găsi κοιμωμένους2837 dormind από575 de της3588 λύπης3077 întristare. 85i,και2532 Și γενόμενος1096 fiind εν1722 în αγωνία74 agonie, εκτενέστερον1618 mai intens προσηύχετο4336 Se ruga. εγένετο δε1096 1161 Și a devenit ο3588 ιδρώς2402 sudoarea αυτού1473 Lui ωσεί5616 ca θρόμβοι2361 niște picături mari αίματος129 de sânge καταβαίνοντες2597 scurgându-se επί1909 pe την3588 γην1093 pământ. 4/+ώφθη δε αυτώ3708 1161 1473 Și I se arată άγγελος32 un înger απ΄575 din ουρανού3772 cer, ενισχύων1765 întărindu- αυτόν1473 L. 3-*λέγων3004 spunând, πάτερ3962 Tată ει1487 dacă βούλει1014 vrei παρενεγκείν3911 depărtează το3588 ποτήριον4221 paharul τούτο3778 acesta απ΄575 de la εμού1473 Mine; πλήν4133 însă μη3361 nu το3588 θέλημά2307 voia μου1473 Mea, αλλά235 ci το3588 a σον4674 Ta γινέσθω1096 să se facă. k2O)και2532 Și αυτός1473 El απεσπάσθη645 S-a îndepărtat απ΄575 de αυτών1473 ei ωσεί5616 ca la λίθου βολήν3037 1000 o aruncătură de piatră, και2532 și θείς5087 așezându-Se τα3588 în γόνατα1119 genunchi προσηύχετο4336 Se ruga, W1'(γενόμενος δε1096 1161 Și ajungând επί1909 în του3588 acel τόπου5117 loc, είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, προσεύχεσθε4336 Rugați-vă μη3361 ca să nu εισελθείν1525 intrați εις1519 în πειρασμόν3986 ispită. ro12m0S'και2532 Și εξελθών1831 ieșind, επορεύθη4198 a mers κατά2596 ca το3588 de έθος1485 obicei εις1519 în το3588 όρος3735 Muntele των3588 ελαιών1636 Măslinilor; ηκολούθησαν δε190 1161 și au mers după αυτώ1473 El και2532 și οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui. U/#&οι δε3588 1161 Și ei είπον2036 au zis, κύριε2962 Doamne, ιδού2400 iată μάχαιραι3162 săbii ώδε5602 aici, δύο1417 două. ο3588 Și δε1161 El είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, ικανόν2425 Destul εστι1510.2.3 este. j.M%λέγω γαρ υμίν3004 1063 1473 Căci vă spun ότι3754 că, έτι2089 Încă τούτο3778 acest το3588 lucru γεγραμμένον1125 care e scris δει1163 trebuie τελεσθήναι5055 să se împlinească εν1722 în εμοί1473 Mine, το3588 cel spunând, και2532 Și μετά3326 printre ανόμων459 cei fără de lege ελογίσθη3049 a fost socotit. και γαρ2532 1063 Căci și τα3588 cele περί4012 despre εμού1473 Mine τέλος5056 un sfârșit έχει2192 au. M-$είπεν2036 El zise ούν3767 deci αυτοίς1473 lor, αλλά235 Dar νυν3568 acum ο3588 cel ce έχων2192 are βαλάντιον905 o pungă, αράτω142 s-o ia, ομοίως3668 la fel και2532 și πήραν4082 traista. και2532 Și ο3588 cel ce μη3361 nu έχων2192 are πωλήσει4453 -și vândă το3588 ιμάτιον2440 haina αυτού1473 lui, και2532 și αγοράσει59 -și cumpere μάχαιραν3162 sabie. -,S#και2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, ότε3753 Când απέστειλα υμάς649 1473 v-am trimis άτερ817 fără βαλαντίου905 pungă και2532 și πήρας4082 traistă και2532 și υποδημάτων5266 sandale, μη3361 oare τινος5100 de ceva υστερήσατε5302 ați dus lipsă? οι δε3588 1161 Și ei είπον2036 au zis, ουθενός3762 De nimic. 6~{zxw us[pml>jigcW`E][YYUSQOMKGHYFB?;9l62u0,*s)&$" !>J0  Fnοράτε3708 Vezi τοίνυν5106 deci ότι3754 εξ1537 prin έργων2041 lucrări δικαιούται1344 e îndreptățit άνθρωπος444 omul, και2532 și ουκ3756 nu εκ1537 din πίστεως4102 credință μόνον3440 numai. ^m5και2532 Și επληρώθη4137 s-a împlinit η3588 γραφή1124 Scriptura η3588 care λέγουσα3004 zice, επίστευσε δε4100 1161 Și a crezut Αβραάμ* Avraam τω3588 în θεώ2316 Dumnezeu, και2532 și ελογίσθη αυτώ3049 1473 i-a fost socotit εις1519 pentru δικαιοσύνην1343 dreptate; και2532 și φίλος5384 prieten θεού2316 al lui Dumnezeu εκλήθη2564 a fost numit. 4laβλέπεις991 Vezi ότι3754 η3588 πίστις4102 credința συνήργει4903 lucra împreună τοις3588 cu έργοις2041 lucrările αυτού1473 lui, και2532 și εκ1537 din των3588 έργων2041 lucrări η3588 πίστις4102 credința ετελειώθη5048 a fost făcută desăvârșită. Bk}Αβραάμ* Avraam ο3588 πατήρ3962 tatăl ημών1473 nostru ουκ3756 nu εξ1537 din έργων2041 lucrări εδικαιώθη1344 a fost îndreptățit, ανενέγκας399 oferind Ισαάκ* pe Isaac τον3588 υιόν5207 fiul αυτού1473 lui, επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar? njUθέλεις2309 Vrei δε1161 dar γνώναι1097 să cunoști, ω5599 o! άνθρωπε444 om κενέ2756 deșert, ότι3754 η3588 πίστις4102 credința χωρίς5565 fără των3588 έργων2041 lucrări νεκρά3498 moartă εστιν1510.2.3 este? 'iGσυ1473 Tu πιστεύεις4100 crezi ότι3754 ο3588 θεός2316 Dumnezeu εις1520 Unul εστί1510.2.3 este. καλώς2573 Bine ποιείς4160 faci; και2532 și τα3588 δαιμόνια1140 demonii πιστεύουσι4100 cred και2532 și φρίσσουσι rog15 5425 frisonează. ,hQαλλ΄235 Dar ερεί2046 va spune τις5100 cineva, συ1473 Tu πίστιν4102 credință έχεις2192 ai, καγώ2504 și eu έργα2041 lucrări έχω2192 am. δείξόν1166 Arată- μοι1473 mi την3588 πίστιν4102 credința σου1473 ta εκ1537 din των3588 έργων2041 lucrările σου1473 tale, καγώ2504 și eu δείξω σοι1166 1473 îți voi arăta εκ1537 din των3588 έργων2041 lucrările μου1473 mele την3588 πίστιν4102 credința μου1473 mea. g/ούτω3779 Așa και2532 și η3588 πίστις4102 credința, εάν1437 dacă μη3361 nu έργα έχη2041 2192 are lucrări, νεκρά3498 moartă εστι1510.2.3 este καθ΄2596 în εαυτήν1438 ea însăși. 0fYείπη δε2036 1161 și ar zice τις αυτοίς5100 1473 acestora cineva εξ1537 dintre υμών1473 voi, υπάγετε5217 Duceți-vă εν1722 în ειρήνη1515 pace, θερμαίνεσθε2328 încălziți-vă και2532 și χορτάζεσθε5526 săturați-vă! μη δώτε δε αυτοίς3361 1325 1161 1473 - nedându-le însă τα3588 cele επιτήδεια2006 necesare του3588 σώματος4983 trupului, τι5100 care το3588 e όφελος3786 câștigul? Reεάν δε1437 1161 Și dacă αδελφός80 un frate η2228 sau αδελφή79 o soră, γυμνοί1131 goi υπάρχωσι5224 ar fi, και2532 și λειπόμενοι3007 lipsiți ώσι1510.3 ar fi της3588 de εφημέρου τροφής2184 5160 hrana zilnică, 8diτι5100 Ce το3588 όφελος rog3 3786 câștig, αδελφοί80 frații μου1473 mei, εάν1437 dacă πίστιν4102 credință λέγη3004 ar spune τις5100 cineva έχειν2192 că are, έργα δε2041 1161 dar lucrări μη3361 nu έχη2192 ar avea? μη3361 Oare δύναται1410 va putea η3588 πίστις4102 credința σώσαι αυτόν4982 1473 să-l salveze? ocW η3588 γαρ1063 Căci κρίσις2920 judecata ανίλεως448 e fără milă τω3588 față de cel μη3361 ne ποιήσαντι4160 având έλεος1656 milă; και2532 și κατακαυχάται rog11 έλεον2620 1656 mila se glorifică pe deplin față de κρίσεως2920 judecată. ^b5 ούτω3779 Așa λαλείτε2980 să vorbiți, και2532 și ούτω3779 așa ποιείτε4160 să faceți, ως5613 ca unii διά1223 care prin νόμου3551 legea ελευθερίας1657 libertății μέλλοντες3195 urmează κρίνεσθαι2919 să fiți judecați. a+ ο γαρ3588 1063 Căci Cel ce ειπών2036 a zis, μη3361 Să nu μοιχεύσης3431 comiți adulter, είπε2036 a zis και2532 și, μη3361 Să nu φονεύσης5407 ucizi. ει1487 Dacă δε1161 însă ου3756 nu μοιχεύσεις3431 comiți adulter, φονεύσεις δε5407 1161 dar ucizi, γέγονας1096 devii παραβάτης3848 profanator νόμου3551 al legii. ^`5 όστις γαρ3748 1063 Căci oricine όλον3650 întreaga τον3588 νόμον3551 lege o τηρήσει5083 va păzi, πταίσει δε4417 1161 dar greșește εν ενί1722 1520 într-un singur lucru, γέγονε1096 devine πάντων3956 vinovat ένοχος1777 de toate. a_; ει1487 Dacă δε1161 însă προσωποληπτείτε4380 discriminați datorită înfățișării, αμαρτίαν266 păcat εργάζεσθε2038 lucrați, ελεγχόμενοι1651 fiind condamnați υπό5259 de του3588 νόμου3551 lege ως5613 ca παραβάται3848 profanatori. t^aει1487 Dacă μέντοι3305 însă νόμον τελείτε3551 5055 împliniți legea βασιλικόν937 împărătească κατά2596 potrivit την3588 γραφήν1124 Scripturii, αγαπήσεις25 Să iubești τον3588 pe πλησίον4139 aproapele σου1473 tău ως5613 ca pe σεαυτόν4572 tine însuți, καλώς2573 bine ποιείτε4160 veți face. m]Sουκ3756 Nu αυτοί1473 ei βλασφημούσι987 blasfemiază το3588 καλόν2570 frumosul όνομα3686 nume το3588 care επικληθέν1941 e chemat εφ΄1909 peste υμάς1473 voi? w\gυμείς1473 Voi δε1161 însă ητιμάσατε818 ați disprețuit τον3588 pe cel πτωχόν4434 sărac. ουχ3756 Nu οι3588 cei πλούσιοι4145 bogați καταδυναστεύουσιν υμών2616 1473 vă asupresc, και2532 și αυτοί1473 nu ei έλκουσιν υμάς1670 1473 vă târăsc εις1519 înaintea κριτήρια2922 scaunelor de judecată? M[ακούσατε191 Ascultați αδελφοί80 frații μου1473 mei αγαπητοί27 preaiubiți, ουχ3756 Nu ο3588 θεός2316 Dumnezeu εξελέξατο1586 a ales τους3588 pe πτωχούς4434 săracii του3588 κόσμου2889 lumii τούτου3778 acesteia, πλουσίους4145 bogați εν1722 în πίστει4102 credință, και2532 și κληρονόμους2818 moștenitori της3588 ai βασιλείας932 împărăției ης3739 pe care επηγγείλατο1861 a promis-o τοις3588 celor αγαπώσιν25 iubindu- αυτόν1473 L? /ZWκαι2532 Atunci ου3756 nu διεκρίθητε1252 ați făcut discriminare εν1722 între εαυτοίς1438 voi, και2532 și εγένεσθε1096 ați devenit κριταί2923 judecători διαλογισμών1261 cu gânduri πονηρών4190 răufăcătore? 'YGκαι2532 și επιβλέψητε1914 priviți επί1909 la τον3588 cel φορούντα5409 purtând την3588 εσθήτα2066 haina την3588 λαμπράν2986 strălucitoare, και2532 și είπητε αυτώ2036 1473 îi ziceți, συ1473 Tu κάθου2521 așează-te ώδε5602 aici καλώς2573 bine. και2532 Și τω3588 celui πτωχώ4434 sărac είπητε2036 îi ziceți, συ1473 Tu στήθι2476 stai εκεί1563 acolo, η2228 sau, κάθου2521 Așează-te ώδε5602 aici υπό5259 la του3588 υποπόδιόν5286 așternutul picioarelor μου1473 mele. FXεάν γαρ1437 1063 Căci dacă εισέλθη1525 intră εις1519 în την3588 συναγωγήν4864 sinagoga υμών1473 voastră ανήρ435 un bărbat χρυσοδακτύλιος5554 purtând un inel de aur, εν1722 în εσθήτι2066 haină λαμπρά2986 strălucită, εισέλθη δε1525 1161 și va intra και2532 și πτωχός4434 un sărac εν1722 în ρυπαρά εσθήτι4508 2066 haină murdară, OW αδελφοί80 Frații μου1473 mei, μη3361 să nu εν1722 faceți προσωποληψίαις rog5 4382 discriminare έχετε2192 având ro6 την3588 πίστιν4102 credința του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru, Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos της3588 cel al δόξης1391 gloriei. SV !θρησκεία2356 Religia καθαρά2513 curată και2532 și αμίαντος283 neîntinată παρά3844 înaintea τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu και2532 și πατρί3962 Tatăl, αύτη3778 aceasta εστίν1510.2.3 este, επισκέπτεσθαι1980 să cercetăm ορφανούς3737 orfanii και2532 și χήρας5503 văduvele εν1722 în τη3588 θλίψει2347 necazurile αυτών1473 lor, și άσπιλον784 fără pată εαυτόν1438 pe noi înșine τηρείν5083 să ne păstrăm ro22 από575 de του3588 κόσμου2889 lume. ~U wει1487 Dacă τις5100 cineva δοκεί1380 gândește θρήσκος είναι2357 1510.1 că e religios εν1722 printre υμίν1473 voi, μη3361 și nu-și χαλιναγωγών5468 înfrânează γλώσσαν1100 limba αυτού1473 lui, αλλά235 ci απατών538 își înșeală καρδίαν2588 inima αυτού1473 lui, τούτου3778 aceluia, μάταιος3152 deșartă η3588 îi e θρησκεία2356 religia. 'T Iο3588 Cine δε1161 însă παρακύψας3879 și-a adâncit privirile εις1519 în νόμον3551 legea τέλειον5046 desăvârșită, τον3588 cea της3588 a ελευθερίας1657 libertății, και2532 și παραμείνας3887 rămâne în ea, ro11 ούτος3778 acela ουκ3756 nu ακροατής202 un ascultător επιλησμονής1953 uituc γενόμενος1096 devine, αλλά235 ci ποιητής4163 un împlinitor έργου2041 de lucrare, ούτος3778 acela μακάριος3107 fericit εν1722 în τη3588 ceea ce ποιήσει4162 face αυτού1473 el însuși έσται1510.8.3 va fi. S κατενόησε γαρ2657 1063 căci s-a examinat εαυτόν1438 pe sine însuși, και2532 și απελήλυθε565 a plecat, και2532 și ευθέως2112 îndată επελάθετο1950 a uitat οποίος3697 cum ην1510.7.3 era. iR Mότι3754 Căci ει τις1536 dacă cineva ακροατής202 ascultător λόγου3056 al Cuvântului εστί1510.2.3 este, και2532 și ου3756 nu ποιητής4163 împlinitor, ούτος3778 acela έοικεν1503 se aseamănă cu ανδρί435 un bărbat κατανοούντι2657 examinându-și το3588 πρόσωπον4383 fața της3588 γενέσεως αυτού1078 1473 lui naturală εν1722 într- εσόπτρω2072 o oglindă; 4Q cγίνεσθε1096 Deveniți δε1161 însă ποιηταί4163 împlinitori λόγου3056 ai Cuvântului, και2532 și μη3361 nu μόνον3440 doar ακροαταί202 ascultători, παραλογιζόμενοι3884 înșelându-vă εαυτούς1438 pe voi înșivă. hP Kδιό1352 De aceea, αποθέμενοι659 lepădând πάσαν3956 orice ρυπαρίαν4507 necurăție και2532 și περισσείαν4050 revărsare κακίας2549 de răutate, εν1722 cu πραϋτητι4240 blândețe δέξασθε1209 primiți τον3588 έμφυτον λόγον1721 3056 Cuvântul sădit, τον3588 care δυνάμενον1410 poate σώσαι4982 să salveze τας3588 ψυχάς5590 sufletele υμών1473 voastre. 'O Iοργή γαρ3709 1063 Căci mânia ανδρός435 bărbatului, δικαιοσύνην1343 dreptatea θεού2316 lui Dumnezeu ου3756 nu κατεργάζεται2716 o produce. N ώστε5620 Așa că, αδελφοί80 frații μου1473 mei αγαπητοί27 preaiubiți, έστω1510.5 să fie πας3956 orice άνθρωπος444 om ταχύς5036 rapid εις1519 în το3588 ακούσαι191 ascultare, βραδύς1021 încet εις1519 în το3588 λαλήσαι2980 vorbire, βραδύς1021 încet εις1519 în οργήν3709 mânie. M βουληθείς1014 După voia Lui απεκύησεν ημάς616 1473 ne-a născut λόγω3056 prin Cuvântul αληθείας225 adevărului, εις1519 pentru ca το3588 είναι ημάς6906 1510.1 noi să fim απαρχήν τινα536 5100 un fel de pârgă των3588 ale αυτού κτισμάτων1473 2938 creaturilor Lui. =L uπάσα3956 Orice δόσις1394 ni se dă αγαθή18 bun και2532 și παν3956 orice δώρημα1434 dar τέλειον5046 desăvârșit άνωθέν509 de sus εστι1510.2.3 este, καταβαίνον2597 coborând από575 de la του3588 πατρός3962 Tatăl των3588 φώτων5457 luminilor, παρ΄3844 în ω3739 Care ουκ3756 nu ένι1762 există παραλλαγή3883 schimbare η2228 sau τροπής αποσκίασμα5157 644 umbră de mutare. LK μη3361 Nu πλανάσθε4105 vă rătăciți αδελφοί80 frații μου1473 mei αγαπητοί27 preaiubiți, zJ oείτα1534 apoi când η3588 επιθυμία1939 pofta συλλαβούσα4815 a zămislit, τίκτει5088 dă naștere αμαρτίαν266 păcatului; η3588 δε1161 iar αμαρτία266 păcatul αποτελεσθείσα658 odată împlinit ro10 αποκύει616 aduce θάνατον2288 moartea. 3I aέκαστος1538 Fiecare δε1161 dar, πειράζεται3985 e ispitit υπό5259 de της3588 ιδίας2398 propria lui επιθυμίας1939 poftă, εξελκόμενος rog8 1828 fiind atras και2532 și δελεαζόμενος rog10 1185 momit; 8H k μηδείς3367 Nimeni πειραζόμενος3985 fiind ispitit λεγέτω3004 nu spună ότι3754 că, από575 De θεού2316 Dumnezeu πειράζομαι3985 sunt ispitit. ο3588 γαρ1063 Căci θεός2316 Dumnezeu απείραστός551 de neispitit εστι1510.2.3 este κακών2556 de rele, ro13 πειράζει δε αυτός3985 1161 1473 și El Însuși nu ispitește ουδένα3762 pe nimeni. G  μακάριος3107 Ferice de ανήρ435 bărbatul ος3739 care υπομενεί5278 rabdă πειρασμόν3986 ispita, ότι3754 căci δόκιμος rog7 1384 aprobat γενόμενος1096 devenind, λήψεται2983 va primi τον3588 στέφανον4735 cununa της3588 ζωής2222 vieții, ον3739 pe care επηγγείλατο1861 a promis-o ο3588 κύριος2962 Domnul τοις3588 celor ce αγαπώσιν αυτόν25 1473 Îl iubesc. |F s ανέτειλε γαρ393 1063 Căci a răsărit ο3588 ήλιος2246 soarele συν4862 cu τω3588 καύσωνι2742 arșița lui, και2532 și εξήρανε3583 s-a uscat τον3588 χόρτον5528 iarba, και2532 și το3588 άνθος438 floarea αυτού1473 ei εξέπεσε1601 s-a ofilit, και2532 și η3588 ευπρέπεια2143 strălucirea του3588 προσώπου4383 înfățișării αυτού1473 ei απώλετο622 a pierit; ούτω3779 așa και2532 și ο3588 πλούσιος4145 bogatul εν1722 în ταις3588 πορείαις4197 umbletele αυτού1473 lui μαρανθήσεται3133 se va veșteji. 1E ] ο3588 δε1161 iar πλούσιος4145 bogatul εν1722 în τη3588 ταπεινώσει5014 smerirea αυτού1473 lui, ότι3754 căci ως5613 precum άνθος438 floarea χόρτου5528 ierbii παρελεύσεται3928 va trece. WD ) καυχάσθω2744 Să se laude δε1161 dar ο3588 αδελφός80 fratele ο3588 ταπεινός5011 smerit εν1722 în τω3588 ύψει5311 înălțarea αυτού1473 lui, OC ανήρ435 e un bărbat δίψυχος1374 cu sufletul împărțit, ακατάστατος182 nestatornic εν1722 în πάσαις3956 toate ταις3588 οδοίς3598 căile αυτού1473 lui. !B =μη γαρ3361 1063 Căci să nu οιέσθω3633 se gândească ο3588 άνθρωπος444 omul εκείνος1565 acela ότι3754 λήψεταί2983 va primi τι5100 ceva παρά3844 de la του3588 κυρίου2962 Domnul; A )αιτείτω154 Să ceară δε1161 însă εν1722 cu πίστει4102 credință, μηδέν3367 de nimic διακρινόμενος1252 îndoindu-se; ο γαρ3588 1063 căci cel ce διακρινόμενος1252 se îndoiește έοικε1503 e aseamenea κλύδωνι2830 agitației valurilor θαλάσσης2281 mării, ανεμιζομένω416 dus de vânt και2532 și ριπιζομένω4494 aruncat încoace și încolo. V@ 'ει1487 Dacă δε1161 însă τις5100 vreunul υμών1473 dintre voi λείπεται3007 e lipsit σοφίας4678 de înțelepciune, αιτείτω154 să ceară παρά3844 de la του διδόντος θεού3588 1325 2316 Dumnezeu care dăruiește, πάσιν3956 tuturor απλώς574 cu dărnicie και2532 și μη3361 fără ονειδίζοντος3679 să reproșeze, και2532 și δοθήσεται αυτώ1325 1473 îi va fi dată. E? η3588 δε1161 iar υπομονή5281 răbdarea, έργον2041 lucrarea ei τέλειον5046 desăvârșită εχέτω2192 și-o aibă, ίνα2443 ca ήτε1510.3 să fiți τέλειοι5046 desăvârșiți και2532 și ολόκληροι3648 întregi, εν1722 de μηδενί3367 nimic λειπόμενοι3007 fiind lipsiți. c> Aγινώσκοντες1097 cunoscând ότι3754 το3588 δοκίμιον1383 încercarea υμών της πίστεως1473 3588 4102 credinței voastre κατεργάζεται2716 produce υπομονήν5281 răbdare; = πάσαν3956 Cu toată χαράν5479 bucuria ηγήσασθε2233 să considerați, αδελφοί80 frații μου1473 mei, όταν3752 când πειρασμοίς3986 de ispite περιπέσητε ποικίλοις4045 4164 felurite sunteți încercați, [< 3Ιάκωβος* Iacov, θεού2316 al lui Dumnezeu και2532 și κυρίου2962 al Domnului Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, δούλος1401 rob, ταις3588 către cele ro8 δώδεκα1427 douăsprezece φυλαίς5443 seminții, ταις3588 care sunt εν1722 în τη3588 διασπορά1290 diaspora, χαίρειν5463 Salutare. [;/ η3588 χάρις5485 Harul μετά3326 fie cu πάντων υμών3956 1473 voi toți. αμήν281 Amin. 9:k ασπάσασθε782 Îmbrățișați πάντας3956 pe toți τους3588 ηγουμένους2233 fruntașii υμών1473 voștrii, και2532 și παντός3956 pe toți τους3588 cei αγίους39 sfinți. ασπάζονται υμάς782 1473 Vă îmbrățișează οι3588 cei από575 din της3588 Ιταλίας* Italia. ^95 γινώσκετε1097 Să știți τον3588 αδελφόν80 fratele Τιμόθεον* Timotei απολελυμένον630 a fost eliberat, μεθ΄3326 cu ου3739 care, εάν1437 dacă τάχιον5032 mai curând έρχηται2064 va veni, όψομαι υμάς3708 1473 vă voi vedea. 8j~V|.zyvsroljgdb`_\LYUT5ROMJHFDB@>';9641p0 -l,M)9'0$"!!L+q u6jykείπε δε2036 1161 Și zise προς4314 către αυτούς1473 ei, τίνες5100 Ce οι3588 sunt λόγοι3056 cuvintele ούτοι3778 acestea ους3739 pe care le αντιβάλλετε474 schimbați προς4314 între αλλήλους240 voi περιπατούντες4043 pe când mergeți, και2532 și εστε1510.2.5 sunteți σκυθρωποί4659 posomorâți? I οι3588 δε1161 Dar οφθαλμοί3788 ochii αυτών1473 lor εκρατούντο2902 erau ținuți του3588 ca μη3361 să nu- επιγνώναι αυτόν1921 1473 L recunoască. :mκαι2532 Și εγένετο1096 a fost, εν1722 pe când τω3588 ομιλείν3656 vorbeau αυτούς1473 ei, και2532 și συζητείν4802 discutau, και2532 αυτός1473 Însuși ο3588 Ιησούς* Isus, εγγίσας1448 apropiindu-Se, συνεπορεύετο4848 mergea împreună cu αυτοίς1473 ei. wκαι2532 și αυτοί1473 ei ωμίλουν3656 vorbeau προς αλλήλους4314 240 unul cu altul περί4012 despre πάντων3956 toate των3588 συμβεβηκότων τούτων4819 3778 acestea care se petrecuseră. 9 και2532 Și, ιδού2400 iată, δύο1417 doi εξ1537 dintre αυτών1473 ei ήσαν1510.7.6 ro6 πορευόμενοι4198 mergeau εν1722 în αυτή1473 aceeași τη3588 ημέρα2250 zi εις1519 spre κώμην2968 un sat, απέχουσαν566 la o distanță σταδίους εξήκοντα4712 1835 de șaizeci de stadii ro16 από575 de Ιερουσαλήμ* Ierusalim, η3739 al cărui όνομα3686 nume Εμμαούς* era Emaus; N ο3588 δε1161 Dar Πέτρος* Petru, αναστάς450 ridicându-se, έδραμεν5143 a alergat επί1909 la το3588 μνημείον3419 mormânt, και2532 și παρακύψας3879 plecându-se, βλέπει991 a văzut τα3588 οθόνια3608 fâșiile de pânză κείμενα2749 zăcând μόνα3441 singure, και2532 și απήλθε565 a plecat προς4314 la εαυτόν1438 el acasă, θαυμάζων2296 minunându-se το3588 de cele γεγονός1096 petrecute. 5c και2532 Și εφάνησαν5316 păreau ενώπιον1799 înaintea αυτών1473 lor ώσει5616 ca λήρος3026 o aiurare τα3588 ρήματα4487 spusele αυτών1473 lor, και2532 și ηπίστουν αυταίς569 1473 nu le credeau. nU ήσαν δε1510.7.6 1161 Și erau, η3588 Μαγδαληνή Μαρία* * Maria Magdalena, και2532 și Ιωάννη* Ioana, και2532 și Μαρία* Maria Ιακώβου* a lui Iacov, ro10 και2532 și αι3588 λοιπαί3062 celelalte συν4862 împreună cu αυταίς1473 ele, αι3739 care έλεγον3004 spuneau προς4314 către τους3588 αποστόλους652 apostoli ταύτα3778 acestea. )K και2532 Și υποστρέψασαι5290 întorcându-se από575 de la του3588 μνημείου3419 mormânt, απήγγειλαν518 au dat de știre πάντα3956 toate ταύτα3778 acestea τοις3588 celor ένδεκα1733 unsprezece, και2532 și πάσι3956 tuturor τοις3588 λοιποίς3062 celorlalți. Pκαι2532 Și εμνήσθησαν3403 ele și-au adus aminte των3588 de ρημάτων4487 spusele αυτού1473 Lui. _7λέγων3004 spunând ότι3754 că, δει1163 Trebuie τον3588 ca υιόν5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului παραδοθήναι3860 să fie predat εις1519 în χείρας5495 mâinile ανθρώπων444 oamenilor αμαρτωλών268 păcătoși, και2532 și σταυρωθήναι4717 să fie crucificat, και2532 și τη3588 a τρίτη5154 treia ημέρα2250 zi αναστήναι450 să învieze. jMουκ3756 Nu έστιν1510.2.3 este ώδε5602 aici, αλλ΄235 ci ηγέρθη1453 a înviat. μνήσθητε3403 Amintiți-vă ως5613 cum ελάλησεν υμίν2980 1473 v-a vorbit, έτι ων2089 1510.6 pe când era încă εν1722 în τη3588 Γαλιλαία* Galileea, x iεμφόβων δε1719 1161 Și înfricoșate γενομένων1096 devenind αυτών1473 ele, και2532 și κλινουσών2827 plecându-și το3588 πρόσωπον4383 fețele εις1519 la την3588 γην1093 pământ, είπον2036 ei au zis προς4314 către αυτάς1473 ele, τι5100 De ce ζητείτε2212 căutați τον3588 pe ζώντα2198 Cel viu μετά3326 printre των3588 cei νεκρών3498 morți? & Eκαι2532 Și εγένετο1096 a fost, εν1722 pe când τω3588 διαπορείσθαι1280 nedumerite erau αυτάς1473 ele περί4012 despre τούτου3778 aceasta, και2532 ιδού2400 iată, δύο1417 doi άνδρες435 bărbați επέστησαν2186 au stat deodată lângă αύταις1473 ele εν1722 în εσθήσεσιν2067 veșminte αστραπτούσαις797 sclipitoare. A {και2532 Și εισελθούσαι1525 intrând, ουχ3756 n- εύρον2147 au găsit το3588 σώμα4983 trupul του3588 κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus. , Qεύρον δε2147 1161 Și au găsit τον3588 λίθον3037 piatra αποκεκυλισμένον617 rostogolită από575 de la του3588 μνημείου3419 mormânt.   +τη δε3588 1161 Dar în μιά1520 întâia των3588 zi σαββάτων4521 a săptămânii, ro5 όρθρου3722 în revărsatul zorilor βαθέως901 foarte devreme, ro7 ήλθον2064 ele au venit επί1909 la το3588 μνήμα3418 mormânt, φέρουσαι5342 aducând α3739 [pe care le ητοίμασαν2090 pregătiseră αρώματα759 1 miresmele], και2532 și τινες5100 alte συν4862 împreună cu αυταίς1473 ele. ro198υποστρέψασαι δε5290 1161 Și întorcându-se, ητοίμασαν2090 au pregătit αρώματα759 miresme και2532 și μύρα3464 miruri. και το μεν2532 3588 3303 Și în σάββατον4521 sabat ησύχασαν2270 s-au odihnit, κατά2596 după την3588 εντολήν1785 poruncă. 7κατακολουθήσασαι δε2628 1161 Și urmăreau îndeaproape και2532 și γυναίκες1135 femeile αίτινες3748 (care ήσαν1510.7.6 ro6 συνεληλυθυίαι4905 veniseră împreună cu αυτώ1473 El εκ1537 din της3588 Γαλιλαίας* Galileea), εθεάσαντο2300 ca să vadă το3588 μνημείον3419 mormântul, και2532 și ως5613 cum ετέθη5087 a fost pus το3588 σώμα4983 trupul αυτού1473 Lui. -6και2532 Și ημέρα ην2250 1510.7.3 era ziua παρασκευή3904 Pregătirii, και2532 și σάββατον4521 spre sabat επέφωσκε2020 se lumina. /W5και2532 Și, καθελών2507 coborându- αυτό1473 L, ενετύλιξεν αυτό1794 1473 L-a înfășurat σινδόνι4616 în pânză de in, και2532 și έθηκεν αυτό5087 1473 L-a pus εν1722 într- μνήματι3418 un mormânt λαξευτώ2991 săpat în stâncă, ου3739 unde ουκ3756 nu ην1510.7.3 fusese ουδέπω3764 niciodată ουδείς3762 nimeni κείμενος2749 pus. K4ούτος3778 acesta, προσελθών4334 s-a apropiat τω3588 de Πιλάτω* Pilat, ητήσατο154 ca să ceară το3588 σώμα4983 trupul του3588 lui Ιησού* Isus. wg3ούτος3778 (acesta ουκ3756 nu ην1510.7.3 fusese συγκατατεθειμένος4784 de acord cu τη3588 βουλή1012 hotărârea ro6 και2532 și τη3588 cu πράξει4234 fapta αυτών1473 lor), από575 din Αριμαθαίας* Arimateea, πόλεως4172 o cetate των3588 a Ιουδαίων* iudeilor, ος και3739 2532 și care προσεδέχετο4327 aștepta και2532 și αυτός1473 el την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, )K2και2532 Și ιδού2400 iată, ανήρ435 un bărbat ονόματι3686 cu numele Ιωσήφ* Iosif, βουλευτής1010 un consilier, υπάρχων5224 fiind ανήρ435 un bărbat αγαθός18 bun και2532 și δίκαιος1342 drept, ~u1ειστήκεισαν δε2476 1161 Și stăteau πάντες3956 toți οι3588 γνωστοί1110 cunoscuții αυτού1473 Lui μακρόθεν3113 departe, και2532 și γυναίκες1135 femeile αι3588 care- συνακολουθήσασαι αυτώ4870 1473 L urmaseră από575 din της3588 Γαλιλαίας* Galileea, ορώσαι3708 privind ταύτα3778 acestea. )K0και2532 Și πάντες3956 toate οι3588 συμπαραγενόμενοι όχλοι4836 3793 mulțimile care veniseră împreună επί1909 la την3588 θεωρίαν2335 priveliștea ταύτην3778 aceasta, θεωρούντες2334 văzând τα3588 cele γενόμενα1096 întâmplate, τύπτοντες εαυτών5180 1438 bătându-se τα3588 în στήθη4738 piept υπέστρεφον5290 se întorceau. W'/ιδών δε1492 1161 Și văzând ο3588 εκατόνταρχος1543 centurionul το3588 ce γενόμενον1096 s-a întâmplat, εδόξασε1392 a glorificat τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, λέγων3004 spunând, όντως3689 Cu adevărat, ο3588 άνθρωπος444 Omul ούτος3778 Acesta δίκαιος1342 drept ην1510.7.3 era. O~.και2532 Și φωνήσας5455 chemând φωνή5456 cu glas μεγάλη3173 mare ο3588 Ιησούς* Isus, είπεν2036 zise, πάτερ3962 Tată, εις1519 în χείράς5495 mâinile σου1473 Tale παραθήσομαι3908 încredințez το3588 πνεύμά4151 duhul μου1473 Meu. και2532 Și ταύτα3778 acestea ειπών2036 zicând, εξέπνευσεν rog19 1606 Și-a dat suflarea. }7-και2532 Și εσκοτίσθη4654 s-a întunecat ο3588 ήλιος2246 soarele, και2532 și εσχίσθη4977 s-a despicat το3588 καταπέτασμα2665 perdeaua του3588 ναού3485 templului μέσον3319 prin mijloc. |%,ην δε1510.7.3 1161 Și era ωσεί5616 cam pe la ώρα5610 ora έκτη1622 a șasea, και2532 și σκότος4655 întuneric εγένετο1096 s-a făcut εφ΄1909 peste όλην3650 tot την3588 γην1093 pământul ro12 έως2193 până la ώρας5610 ora ενάτης1766 a noua. w{g+και2532 Și είπεν2036 zise αυτώ1473 lui ο3588 Ιησούς* Isus, αμήν281 Adevărat λέγω σοι3004 1473 îți spun, σήμερον4594 Astăzi μετ΄3326 cu εμού1473 Mine έση1510.8.2 vei fi εν1722 în τω3588 παραδείσω3857 paradis. Qz*και2532 Și έλεγε3004 spuse τω3588 lui Ιησού* Isus, μνήσθητί3403 Amintește-ți μου1473 de mine, κύριε2962 Doamne, όταν3752 când έλθης2064 vei veni εν1722 în τη3588 βασιλεία932 împărăția σου1473 Ta. &yE)και2532 Și ημείς1473 noi μεν3303 în adevăr δικαίως1346 în mod drept, άξια γαρ514 1063 căci potrivit cu ων3739 ce επράξαμεν4238 am practicat, απολαμβάνομεν618 primim; ούτος3778 Acesta δε1161 însă ουδέν3762 nimic άτοπον824 nepotrivit nu έπραξε4238 a practicat. bx=(αποκριθείς δε611 1161 Și răspunzând ο3588 έτερος2087 celălalt επετίμα αυτώ2008 1473 l-a mustrat, λέγων3004 spunând, ουδέ3761 Nu φοβή συ5399 1473 ți-e frică τον3588 de θεόν2316 Dumnezeu, ότι3754 căci εν1722 sub τω3588 αυτώ1473 aceeași κρίματι2917 jucată ει1510.2.2 ești? w%'εις δε1520 1161 Și unul των3588 din κρεμασθέντων2910 [spânzurați κακούργων2557 1 răufăcătorii] εβλασφήμει987 a blasfemiat împotriva αυτόν1473 Lui, λέγων3004 spunând, ει1487 Dacă συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 Χριστός5547 Hristosul, σώσον4982 salvează-Te σεαυτόν4572 pe Tine και2532 și ημάς1473 pe noi. Vv%&ην1510.7.3 Era δε1161 dar και2532 și επιγραφή1923 o inscripție γεγραμμένη1125 scrisă επ΄1909 deasupra αυτώ1473 Lui γράμμασιν1121 cu litere Ελληνικοίς* grecești, και2532 și Ρωμαϊκοίς* romane, και2532 și Εβραϊκοίς* evreiești, ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 βασιλεύς935 împăratul των3588 Ιουδαίων* iudeilor. u1%και2532 și λέγοντες3004 spunând, ει1487 Dacă συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 βασιλεύς935 Împăratul των3588 Ιουδαίων* iudeilor, σώσον4982 salvează- σεαυτόν4572 Te pe Tine Însuți! 1t[$ενέπαιζον δε1702 1161 Și își băteau joc αυτώ1473 de El και2532 și οι3588 στρατιώται4757 ostașii, προσερχόμενοι4334 apropiindu-se, και2532 și όξος3690 oțet προσφέροντες4374 dându- αυτώ1473 I, Ds#και2532 Și ειστήκει2476 stătea ο3588 λαός2992 poporul θεωρών2334 privind. εξεμυκτήριζον δε1592 1161 Și luau în râs και2532 și οι3588 άρχοντες758 conducătorii συν4862 împreună cu αυτοίς1473 ei, λέγοντες3004 spunând, άλλους243 Pe alții i- έσωσε4982 a salvat, σωσάτω4982 să Se salveze εαυτόν1438 pe Sine, ει1487 dacă ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 Χριστός5547 Hristosul, ο3588 του3588 θεού εκλεκτός2316 1588 Alesul lui Dumnezeu. r"ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus έλεγε3004 spunea, πάτερ3962 Tată, άφες863 iartă- αυτοίς1473 i, ου γαρ3756 1063 căci nu οίδασι1492 știu τι5100 ce ποιούσι4160 fac. διαμεριζόμενοι δε1266 1161 Și împărțind τα3588 ιμάτια2440 hainele αυτού1473 Lui, έβαλον906 au tras la κλήρον2819 sorți. /qW!και2532 Și ότε3753 când απήλθον565 au ajuns επί1909 la τον3588 τόπον5117 locul τον3588 καλούμενον2564 chemat κρανίον2898 Craniul, εκεί1563 Acolo εσταύρωσαν4717 L-au crucificat, αυτόν1473 pe El και2532 și τους3588 pe κακούργους2557 răufăcători, ον3739 pe μεν3303 unul εκ1537 la δεξιών1188 dreapta, ον δε3739 1161 și unul εξ1537 la αριστερών710 stânga. opW ήγοντο δε71 1161 Și erau duși και2532 și έτεροι2087 alți δύο1417 doi κακούργοι2557 răufăcători συν4862 împreună cu αυτώ1473 El, αναιρεθήναι337 ca să li se ia viața. 5ocότι3754 Căci ει1487 dacă εν1722 cu τω3588 υγρώ ξύλω5200 3586 lemnul umed ταύτα3778 acestea le ποιούσιν4160 fac ei, εν1722 cu τω3588 cel ξηρώ3584 uscat τι5100 ce γένηται1096 se va întâmpla? onWτότε5119 Atunci άρξονται756 vor începe λέγειν3004 să spună τοις3588 όρεσι3735 munților, πέσετε4098 Cădeți εφ΄1909 peste ημάς1473 noi, και2532 și τοις3588 βουνοίς1015 dealurilor, καλύψατε2572 Acoperiți- ημάς1473 ne! qm[ότι3754 căci, ιδού2400 iată, έρχονται2064 vin ημέραι2250 zile εν1722 în αις3739 care ερούσι2046 vor spune, μακάριαι3107 Ferice de αι3588 cele στείραι4723 sterile, και2532 și de κοιλίαι2836 pântecele αι3739 care ουκ3756 n- εγέννησαν1080 au născut, και2532 și de μαστοί3149 sânii οι3588 care ουκ3756 n- εθήλασαν2337 au alăptat. l1στραφείς δε4762 1161 Și întorcându-Se προς4314 spre αυτάς1473 ele, ο3588 Ιησούς* Isus είπε2036 a zis, θυγατέρες2364 Fiice Ιερουσαλήμ* ale Ierusalimului, μη3361 nu κλαίετε2799 plângeți επ΄1909 pntru εμέ1473 Mine. πλην4133 Ci εφ΄1909 pentru εαυτάς1438 voi înșivă κλαίετε2799 plângeți, και2532 și επί1909 pentru τα3588 τέκνα5043 copiii υμών1473 voștri; k+ηκολούθει δε αυτώ190 1161 1473 Și Îl urma πολύ4183 o mare πλήθος4128 mulțime του3588 de λαού2992 popor και2532 și γυναικών1135 femei, αι3739 care και2532 de asemenea, εκόπτοντο2875 se băteau în piept και2532 și εθρήνουν αυτόν2354 1473 Îl jeleau. pjYκαι2532 Și ως5613 cum απήγαγον αυτόν520 1473 Îl duceau, επιλαβόμενοι1949 apucând Σίμωνός* pe Simon, τινος5100 un Κυρηναίου* cirenean, του3588 care ερχομένου2064 venea απ΄575 de la αγρού68 câmp, επέθηκαν2007 au pus asupra αυτώ1473 lui τον3588 σταυρόν4716 crucea, φέρειν5342 ca s-o ducă όπισθεν3693 în urma του3588 lui Ιησού* Isus. piYαπέλυσε δε αυτοίς630 1161 1473 Și le-a eliberat τον3588 pe cel care διά1223 pentru στάσιν4714 răscoală και2532 și φόνον5408 omor βεβλημένον906 fusese aruncat εις1519 în την3588 φυλακήν5438 închisoare, ον3739 pe care-l ητούντο154 cereau ei, τον δε3588 1161 și pe Ιησούν* Isus παρέδωκε3860 L-a predat τω3588 în θελήματι2307 voia αυτών1473 lor. ,hQο3588 δε1161 Și Πιλάτος* Pilat επέκρινε1948 a hotărât γενέσθαι1096 să fie împlinită το3588 αίτημα155 cererea αυτών1473 lor. g%οι δε3588 1161 Darei επέκειντο1945 au făcut presiune φωναίς5456 cu strigăte μεγάλαις3173 puternice, αιτούμενοι154 cerând αυτόν1473 ca El σταυρωθήναι4717 să fie crucificat. και2532 Și κατίσχυον2729 s-au impus prin forță αι3588 φωναί5456 strigătele αυτών1473 lor και2532 și των3588 ale αρχιερέων749 preoților de seamă. fο δε3588 1161 Și a τρίτον5154 treia oară είπε2036 zise προς4314 către αυτούς1473 ei, τι γαρ5100 1063 Pentru că ce κακόν2556 rău εποίησεν4160 a făcut ούτος3778 Acesta? ουδέν3762 Nici αίτιον158 o vină θανάτου2288 de moarte εύρον2147 nu am găsit εν1722 în αυτώ1473 El. παιδεύσας3811 Pedepsindu-L ουν3767 deci αυτόν1473 Îl απολύσω630 voi elibera! e/οι δε3588 1161 Dar ei επεφώνουν2019 strigau, λέγοντες3004 spunând, σταύρωσον4717 Crucifică! σταύρωσον4717 Crucifică- αυτόν1473 L! hdIπάλιν ουν3825 3767 Așadar din nou ο3588 Πιλάτος* Pilat προσεφώνησε4377 li s-a adresat, θέλων2309 dorind απολύσαι630 -L elibereze τον3588 pe Ιησούν* Isus. #c?όστις3748 care ην1510.7.3 era, διά1223 pentru στάσιν τινά4714 5100 o anumită răscoală γενομένην1096 care avusese loc εν1722 în τη3588 πόλει4172 cetate, και2532 și pentru φόνον5408 omor, βεβλημένος906 era aruncat εις1519 în φυλακήν5438 închisoare. %bCανέκραξαν δε349 1161 Dar ei au strigat παμπληθεί3826 în masă, λέγοντες3004 spunând, αίρε142 Ia- τούτον3778 L pe Acesta απόλυσον δε630 1161 și eliberează- ημίν1473 ne τον3588 pe Βαραββάν* Baraba; 8f}zx~usIrpnsjhvfd/a_x\vXV RiP[N3LIGrECBI?z=9g764325/.2+)'%$;!lq-{' GT}f9bαγιάζεται γαρ37 1063 Căci e sfințit διά1223 prin λόγου3056 cuvântul θεού2316 lui Dumnezeu, και2532 și εντεύξεως1783 rugăciune. R8bότι3754 Căci παν3956 orice κτίσμα2938 creație θεού2316 a lui Dumnezeu καλόν2570 e bună, και2532 și ουδέν3762 nimic nu απόβλητον579 e de aruncat, μετά3326 cu ευχαριστίας2169 mulțumire λαμβανόμενον2983 fiind primit. n7Ubκωλυόντων2967 oprind γαμείν1060 căsătoria, απέχεσθαι566 poruncind abținerea βρωμάτων1033 de la mâncăruri, α3739 pe care ο3588 θεός2316 Dumnezeu έκτισεν2936 le-a creat εις1519 sprea μετάληψιν3336 a fi primite μετά3326 cu ευχαριστίας2169 mulțumire τοις3588 de cei ce πιστοίς4103 cred, και2532 și επεγνωκόσι1921 cunosc την3588 αλήθειαν225 adevărul. Z6-bεν1722 în υποκρίσει5272 ipocrizia ψευδολόγων5573 vorbirilor mincinoase, κεκαυτηριασμένων2743 fiind cauterizați την3588 în ιδίαν2398 propria lor συνείδησιν4893 conștiință, 5 bτο3588 δε1161 Dar πνεύμα4151 Duhul ρητώς4490 lămurit λέγει3004 spune, ότι3754 εν1722 în υστέροις καιροίς5306 2540 timpurile din urmă, αποστήσονταί τινες868 5100 unii se vor depărta της3588 de la πίστεως4102 credință, προσέχοντες4337 luând aminte πνεύμασι4151 la duhuri πλάνης4106 amăgitoare και2532 și διδασκαλίαις1319 învățături δαιμονίων1140 ale demonilor, s4_bκαι2532 Și ομολογουμένως3672 cu adevărat μέγα3173 mare εστί1510.2.3 este το3588 της3588 al ευσεβείας2150 evlaviei μυστήριον3466 mister; θεός2316 Dumnezeu εφανερώθη5319 a fost arătat εν1722 în σαρκί4561 carne, εδικαιώθη1344 îndreptățit εν1722 în πνεύματι4151 Duh, ώφθη3708 văzut αγγέλοις32 de îngeri, εκηρύχθη2784 vestit εν1722 printre έθνεσιν1484 națiuni, επιστεύθη4100 crezut εν1722 în κόσμω2889 lume, ανελήφθη353 înălțat εν1722 în δόξη1391 glorie. @3ybεαν1437 Dacă δε1161 însă βραδύνω rog3 1019 voi întârzia, ίνα2443 ca ειδής1492 să știi πως4459 cum δει1163 trebuie, εν1722 în οίκω3624 casa θεού2316 lui Dumnezeu, αναστρέφεσθαι390 să se poarte cineva, ήτις3748 care εστίν1510.2.3 este εκκλησία1577 Adunarea θεού2316 Dumnezeului ζώντος2198 Celui Viu, στύλος4769 coloana και2532 și εδραίωμα1477 susținerea της3588 αληθείας225 adevărului. 82ibταύτά σοι3778 1473 Acestea ți le γράφω1125 scriu ελπίζων1679 sperând ελθείν2064 să vin προς4314 la σε1473 tine τάχιον5032 cât mai repede. ro831_b οι γαρ3588 1063 Căci cei καλώς διακονήσαντες2573 1247 slujind bine βαθμόν rog5 898 [3 un rang εαυτοίς1438 1 își καλόν2570 4 bun περιποιούνται4046 2 dobândesc], και2532 și πολλήν4183 multă παρρησίαν3954 îndrăzneală εν1722 în πίστει4102 credința τη3588 cea εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus. s0_b διάκονοι1249 Slujitorii έστωσαν1510.5 să fie μιάς1520 ai unei singur γυναικός1135 femei άνδρες435 bărbați, τέκνων5043 copiii καλώς2573 bine προϊστάμενοι4291 conducându-și, και2532 și των3588 ιδίων2398 propriile lor οίκων3624 case. /7b γυναίκας1135 Femeile ro1 ωσαύτως5615 la fel, fie σεμνάς4586 serioase, μη3361 nu διαβόλους1228 defăimătoare, ro5 νηφαλίους3524 sobre, πιστάς4103 credincioase εν1722 în πάσι3956 toate. -.Sb και2532 Și ούτοι3778 aceștia δε1161 dar δοκιμαζέσθωσαν rog4 1381 să fie lămuriți ro4 πρώτον4412 mai întâi, είτα1534 apoi, διακονείτωσαν1247 să slujească ανέγκλητοι410 ireproșabili όντες1510.6 fiind. ?-wb έχοντας2192 păstrând το3588 μυστήριον3466 misterul της3588 πίστεως4102 credinței εν1722 într- καθαρά συνειδήσει2513 4893 o conștiință curată. v,ebδιακόνους1249 Slujitorii ωσαύτως5615 la fel, fie σεμνούς4586 serioși, μη3361 nu διλόγους1351 cu două fețe, ro5 μη3361 nu οίνω3631 la vin πολλώ4183 mult προσέχοντας4337 dedați, μη3361 nu αισχροκερδείς146 avizi de câștig josnic, J+ bδει1163 Trebuie δε1161 însă αυτόν1473 ca acesta και2532 și μαρτυρίαν3141 mărturie καλήν2570 bună έχειν2192 să aibă από575 de la των3588 cei έξωθεν1855 din afară, ίνα2443 ca μη3361 nu cumva εις1519 în ονειδισμόν3680 batjocură εμπέση1706 să ajungă, και2532 și-n παγίδα3803 cursa του3588 διαβόλου1228 diavolului. *7bμη3361 Nu νεόφυτον rog2 3504 un nou convertit, ίνα2443 ca μη3361 nu cumva τυφωθείς5187 umflat de mândrie εις1519 în κρίμα2917 judecată εμπέση1706 să cadă -- του3588 cea a διαβόλου1228 diavolului. )bει1487 (dacă δε1161 dar τις5100 cineva του3588 ιδίου2398 propria-i οίκου3624 casă προστήναι4291 o conducă ουκ3756 nu οίδε1492 știe, πως4459 cum εκκλησίας1577 de adunarea θεού2316 lui Dumnezeu επιμελήσεται1959 se va îngriji?) s(_bτου3588 ιδίου2398 propria-i οίκου3624 casă καλώς2573 bine προϊστάμενον4291 conducându-și, τέκνα5043 copiii έχοντα2192 avându-i εν1722 în υποταγή5292 supunere μετά3326 cu πάσης3956 toată σεμνότητος4587 venerabilitatea; 9'kbμη3361 nu πάροινον3943 dedat vinului, μη3361 nu πλήκτην4131 bătăuș, μη3361 nu αισχροκερδή rog6 146 avid de câștig josnic; αλλ΄235 ci επιεική1933 blând, άμαχον269 nu certăreț, αφιλάργυρον866 nu iubind banii, &bδει1163 Trebuie ούν3767 deci τον3588 ca επίσκοπον1985 supraveghetorul ανεπίληπτον423 fără vină είναι1510.1 să fie, μιάς1520 al unei singure γυναικός1135 femei άνδρα435 bărbat, νηφάλιον3524 sobru, σώφρονα4998 discret, κόσμιον2887 îngrijit, φιλόξενον5382 iubitor de oaspeți, διδακτικόν rog14 1317 capabil să dea învățătură; $% Cbπιστός rog1 4103 Credincios ο3588 e λόγος3056 cuvântul acesta: ει τις1536 Dacă cineva επισκοπής1984 supraveghetor ορέγεται3713 aspiră să fie, καλού2570 bună έργου2041 lucrare επιθυμεί1937 dorește. U$#bσωθήσεται4982 Va fi salvată δε1161 însă διά1223 prin της3588 τεκνογονίας5042 naștere de copii, εάν1437 dacă μείνωσιν3306 vor rămâne ro7 εν1722 în πίστει4102 credință και2532 și αγάπη26 iubire και2532 și αγιασμώ38 sfințenie, μετά3326 cu σωφροσύνης4997 discreție. 4#abκαι2532 Și Αδάμ ουκ* 3756 nu Adam ηπατήθη538 a fost amăgit, η3588 δε1161 ci γυνή1135 femeia απατηθείσα538 fiind amăgită, εν1722 la παραβάσει3847 încălcare a poruncii ro10 γέγονε1096 a ajuns. ]"3b Αδάμ γαρ* 1063 Căci Adam πρώτος4413 cel dintâi επλάσθη4111 a fost plăsmuit, είτα1534 apoi Εύα* Eva. c!?b γυναικί δε1135 1161 Iar femeii διδάσκειν1321 să dea învățătură ουκ3756 nu îi επιτρέπω2010 permit, ουδέ3761 nici αυθεντείν831 să domine ανδρός435 peste bărbat, αλλ΄235 ci είναι1510.1 să fie εν1722 în ησυχία2271 tăcere.  b γυνή1135 Femeia εν1722 în ησυχία2271 tăcere μανθανέτω3129 să învețe, εν1722 în πάση3956 toată υποταγή5292 supunerea. #b αλλ΄235 ci ο3739 așa cum πρέπει4241 se cuvine γυναιξίν1135 femeilor επαγγελλομέναις1861 declarându-se θεοσέβειαν rog6 2317 temătoare de Dumnezeu, δι΄1223 prin έργων2041 lucrări αγαθών18 bune. 1b ωσαύτως5615 La fel και2532 și τας3588 γυναίκας1135 femeile, εν1722 cu καταστολή rog6 2689 costum κοσμίω rog7 2887 îngrijit, μετά3326 cu αιδούς127 respect και2532 și σωφροσύνης4997 discreție κοσμείν2885 să se împodobească εαυτάς1438 pe ele însele, μη3361 nu εν1722 cu πλέγμασιν4117 împletituri de păr η2228 sau χρυσώ5557 aur η2228 sau μαργαρίταις3135 mărgăritare η2228 sau ιματισμώ2441 haine πολυτελεί4185 foarte scumpe, mSbβούλομαι1014 Vreau ούν3767 deci προσεύχεσθαι4336 să se roage τους3588 άνδρας435 bărbații εν1722 în παντί3956 orice τόπω5117 loc, επαίροντας1869 ridicând οσίους3741 [pioase χείρας5495 1 mâini], χωρίς5565 fără οργής3709 mânie και2532 și διαλογισμού rog15 1261 argumentare. J bεις1519 pentru ο3739 care ετέθην5087 am fost pus εγώ1473 eu κήρυξ2783 vestitor και2532 și απόστολος652 apostol αλήθειαν225 (adevăr λέγω3004 spun εν1722 în χριστώ5547 Hristos, ου3756 nu ψεύδομαι5574 mint), διδάσκαλος1320 învățător εθνών1484 al națiunilor εν1722 în πίστει4102 credință και2532 și αληθεία225 adevăr. 7bο3588 Care δους1325 S-a dat εαυτόν1438 pe Sine αντίλυτρον487 preț de răscumpărare υπέρ5228 pentru πάντων3956 toți, το3588 μαρτύριον3142 mărturie dată καιροίς2540 la timpul ιδίοις2398 ei; T!bεις γαρ1520 1063 Căci e un Singur θεός2316 Dumnezeu, εις και1520 2532 și un Singur μεσίτης rog6 3316 Mijlocitor θεού2316 între Dumnezeu και2532 și ανθρώπων444 oameni, άνθρωπος444 Omul χριστός5547 Hristos Ιησούς* Isus; 'Gbος3739 Care πάντας3956 pe toți ανθρώπους444 oamenii θέλει2309 îi vrea σωθήναι4982 salvați, και2532 și εις1519 la επίγνωσιν1922 cunoșterea deplină αληθείας225 a adevărului ελθείν2064 veniți. -bτούτο γαρ3778 1063 Căci acest lucru καλόν2570 e bun και2532 și απόδεκτον rog5 587 bine primit ενώπιον1799 înaintea του3588 σωτήρος4990 Salvatorului ημών1473 nostru θεού2316 Dumnezeu. |qbυπέρ5228 pentru βασιλέων935 împărați, και2532 și πάντων3956 toți των3588 cei ce εν1722 în υπεροχή rog7 5247 poziții superioare όντων1510.6 sunt, ίνα2443 ca ήρεμον2263 pașnică και2532 și ησύχιον2272 liniștită βίον979 viață διάγωμεν1236 să petrecem, εν1722 în πάση3956 toată ευσεβεία2150 evlavia και2532 și σεμνότητι rog19 4587 venerabilitatea.  3bπαρακαλώ3870 Vă îndemn ούν3767 deci, πρώτον4412 mai întâi, πάντων3956 pe toți ποιείσθαι4160 să faceți δεήσεις1162 implorări, προσευχάς4335 rugăciuni, εντεύξεις1783 mijlociri, ευχαριστίας2169 mulțumiri, υπέρ5228 pentru πάντων3956 toți ανθρώπων444 oamenii; # Abων3739 dintre care εστιν1510.2.3 sunt Υμέναιος* Imeneu και2532 și Αλέξανδρος* Alexandru; ους3739 pe care i- παρέδωκα3860 am predat τω3588 lui σατανά4567 Satan, ίνα2443 ca παιδευθώσι rog11 3811 să fie instruiți ro11 μη3361 să nu βλασφημείν987 blafemieze.   bέχων2192 având πίστιν4102 credință και2532 și αγαθήν18 o bună συνείδησιν4893 conștiință; ην3739 pe care τινες5100 unii απωσάμενοι683 lepădând-o, περί4012 în ce privește την3588 πίστιν4102 credința, εναυάγησαν rog12 3489 au naufragiat;  5bταύτην3778 Acest την3588 παραγγελίαν rog3 3852 îndemn îl παρατίθεμαί rog4 3908 pun înaintea σοι1473 ta, τέκνον5043 fiule Τιμόθεε* Timotei, κατά2596 în acord cu τας3588 [1 προαγούσας4254 3 mai dinainte făcute επί1909 4 cu privire la σε1473 5 tine προφητείας4394 2 profețiile], ίνα2443 ca στρατεύη4754 să lupți ostășește, εν1722 prin αυταίς1473 ele, την3588 [2 cea καλήν2570 3 bună στρατείαν4752 1 lupta], A }bτω3588 δε1161 Iar βασιλεί935 a Împăratului των3588 αιώνων165 veacurilor, αφθάρτω862 Nepieritorului, αοράτω517 Nevăzutului, μόνω3441 Singului σοφώ4680 înțelept θεώ2316 Dumnezeu, τιμή5092 fie cinste και2532 și δόξα1391 glorie εις1519 în τους3588 αιώνας165 vecii των3588 αιώνων165 vecilor. αμήν281 Amin.  ;bαλλά235 Și διά1223 pentru τούτο3778 aceasta ηλεήθην1653 mi s-a arătat milă, ίνα2443 ca εν1722 în εμοί1473 mine, πρώτω4413 cel dintâi, ενδείξηται1731 să arate Ιησούς* Isus χριστός5547 Hristos την3588 πάσαν3956 toată μακροθυμίαν3115 îndelunga-răbdare, προς4314 ca υποτύπωσιν5296 model των3588 pentru cei ce μελλόντων3195 vor πιστεύειν4100 crede επ΄1909 în αυτώ1473 El εις1519 spre ζωήν2222 viață αιώνιον166 veșnică. } ubπιστός4103 Credincios ο3588 e λόγος3056 cuvântul, και2532 și πάσης3956 de toată αποδοχής594 primirea άξιος514 demn, ότι3754 χριστός5547 Hristos Ιησούς* Isus ήλθεν2064 a venit εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lume αμαρτωλούς268 pe păcătoși σώσαι4982 -i salveze, ων3739 dintre care πρώτός4413 cel dintâi ειμι1510.2.1 sunt εγώ1473 eu. . Wbυπερεπλεόνασε δε5250 1161 Și s-a înmulțit foarte mult η3588 χάρις5485 harul του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru, μετά3326 împreună cu πίστεως4102 credința και2532 și αγάπης26 iubirea της3588 cea εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus.  yb τον3588 eu care πρότερον4387 mai înainte όντα1510.6 eram βλάσφημον989 un blasfemiator, και2532 și διώκτην1376 un prigonitor, και2532 și υβριστήν5197 un batjocoritor. αλλά235 Dar ηλεήθην1653 mi s-a arătat milă, ότι3754 căci αγνοών50 fiind neștiutor, εποίησα4160 am acționat εν1722 în απιστία570 necredință. $  Cb και2532 Și χάριν5485 gratitudine έχω2192 am τω3588 pentru Cel ce ενδυναμώσαντί με1743 1473 mi-a dat putere, χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus τω3588 κυρίω2962 Domnul ημών1473 nostru, ότι3754 căci πιστόν4103 credincios με1473 m- ηγήσατο2233 a socotit, θέμενος5087 punându-mă εις1519 în διακονίαν1248 slujbă;   -b κατά2596 după το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia της3588 δόξης1391 gloriei του3588 μακαρίου3107 Fericitului θεού2316 Dumnezeu, ο3739 care επιστεύθην εγώ4100 1473 mi-a fost încredințată.   yb πόρνοις4205 desfrânați, αρσενοκοίταις733 sodomiți, ανδραποδισταίς405 traficanți de oameni, ψεύσταις5583 mincinoși, επιόρκοις rog5 1965 cei ce jură fals, και2532 și ει τι1536 dacă este orice έτερον2087 altceva τη3588 υγιαινούση5198 [3 sănătoase διδασκαλία1319 2 învățăturii αντίκειται480 1 stând împotriva], t  cb ειδώς1492 știind τούτο3778 aceasta, ότι3754 δικαίω νόμος ου1342 3551 3756 nu pentru cel drept legea κείται2749 e stabilită, ανόμοις δε459 1161 ci pentru cei fără lege και2532 și ανυποτάκτοις506 nesupuși, ασεβέσι765 lipsiți de pietate και2532 și αμαρτωλοίς268 păcătoși, ανοσίοις462 fără sfințenie και2532 și βεβήλοις952 lumești, πατραλώαις3964 bătăuși de tată και2532 și μητραλώαις3389 bătăuși de mamă, ανδροφόνοις409 ucigași, %  Ebοίδαμεν1492 Știm δε1161 însă ότι3754 καλός2570 e bună ο3588 νόμος3551 legea, εάν1437 dacă τις5100 cineva αυτώ1473 pe aceasta νομίμως3545 în mod legal χρήται5530 o folosește; o Ybθέλοντες2309 voind είναι1510.1 să fie νομοδιδάσκαλοι rog3 3547 învățători ai legii, μη3361 ne νοούντες3539 înțelegând α3739 ce λέγουσι3004 spun, μήτε3383 nici περί4012 cele asupra τίνων5100 cărora διαβεβαιούνται1226 insistă. 3 abων3739 de la care τινές5100 unii αστοχήσαντες rog3 795 abătându-se ro3 εξετράπησαν1624 s-au întors εις1519 spre ματαιολογίαν3150 vorbiri deșarte, u ebτο3588 δε1161 Iar τέλος5056 ținta της3588 παραγγελίας3852 îndemnului εστίν1510.2.3 este αγάπη26 iubirea εκ1537 din καθαράς καρδίας2513 2588 inimă curată, και2532 și συνειδήσεως4893 o conștiință αγαθής18 bună, και2532 și πίστεως4102 o credință ανυποκρίτου505 neprefăcută; ro166 gbμηδέ3366 nici προσέχειν4337 să ia seama la μύθοις rog3 3454 mituri, και2532 și γενεαλογίαις1076 genealogii απεράντοις562 fără sfârșit, αίτινες3748 care ζητήσεις2214 neînțelegeri παρέχουσι3930 fac μάλλον3123 mai degrabă η2228 decât οικονομίαν3622 administrarea θεού2316 lui Dumnezeu, την3588 cea εν1722 în πίστει4102 credință. _ 9bκαθώς2531 Așa cum παρεκάλεσά σε3870 1473 te-am rugat προσμείναι4357 să rămâi εν1722 în Εφέσω* Efes, πορευόμενος4198 când mergeam εις1519 în Μακεδονίαν* Macedonia, ίνα2443 ca παραγγείλης3853 să îndemni τισί5100 pe unii μη3361 să nu ετεροδιδασκαλείν rog14 2085 dea altă învățătură. % EbΤιμοθέω* lui Timotei γνησίω1103 veridic τέκνω5043 copil εν1722 în πίστει4102 credință. χάρις5485 Har, έλεος1656 milă, ειρήνη1515 pace από575 de la θεού2316 Dumnezeu πατρός3962 Tatăl ημών1473 nostru, και2532 și de la Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos του3588 κυρίου2962 Domnul ημών1473 nostru. o [bΠαύλος* Pavel, απόστολος652 apostol Ιησού* al lui Isus χριστού5547 Hristos, κατ΄2596 după επιταγήν2003 porunca θεού2316 lui Dumnezeu πατρός3962 Tatăl, και2532 și σώτηρος4990 Salvatorul ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, της3588 ελπίδος1680 speranța ημών1473 noastră, 8\|bxrvrpn5kIhfd$b)_\ZWTS|QNO-MKGFD]BB=<_97)6T20.->+})R(a&g$#! 0s! K8\WQ )και2532 Și ωμολόγησε3670 el a confirmat, και2532 și ουκ3756 nu ηρνήσατο720 a negat; και2532 și ωμολόγησεν3670 a confirmat ότι3754 că, ουκ3756 Nu ειμί1510.2.1 sunt εγώ1473 eu ο3588 Χριστός5547 Hristosul. P και2532 Și αύτη3778 acesta εστίν1510.2.3 este η3588 μαρτυρία3141 mărturia του3588 lui Ιωάννου* Ioan, ότε3753 când απέστειλαν649 au trimis οι3588 Ιουδαίοι* iudeii εξ1537 din Ιεροσολύμων* Ierusalim ιερείς2409 preoți και2532 și Λευϊτας* leviți, ίνα2443 ca ερωτήσωσιν αυτόν2065 1473 să-l întrebe, συ1473 Tu τις5100 cine ει1510.2.2 ești? tO cθεόν2316 Pe Dumnezeu ουδείς3762 nimeni nu εώρακε3708 L-a văzut πώποτε4455 vreodată; ο3588 μονογενής3439 Unicul-Născut υιός5207 Fiu, ο3588 Cel ce ων1510.6 este εις1519 în τον3588 κόλπον2859 sânul του3588 πατρός3962 Tatălui, εκείνος1565 El εξηγήσατο rog16 1834 L-a descris. N }ότι3754 Căci ο3588 νόμος3551 legea διά1223 prin Μωσέως* Moise εδόθη1325 a fost dată; η3588 χάρις5485 harul και2532 și η3588 αλήθεια225 adevărul διά1223 prin Ιησού* Isus Χριστού5547 Hristos εγένετο1096 au venit. 2M _και2532 Și εκ1537 din του3588 πληρώματος4138 plinătatea αυτού1473 Lui ημείς1473 noi πάντες3956 toți ελάβομεν2983 am primit, και2532 și χάριν5485 har αντί473 peste χάριτος5485 har; 5L eΙωάννης* Ioan μαρτυρεί3140 a mărturisit περί4012 despre αυτού1473 El, και2532 și κέκραγε2896 a strigat, λέγων3004 spunând, ούτος3778 Acesta ην1510.7.3 era ον3739 Cel despre care είπον2036 am zis, ο3588 Cel care οπίσω3694 după μου1473 mine ερχόμενος2064 vine, έμπροσθέν1715 înaintea μου1473 mea γέγονεν1096 era, ότι3754 căci πρώτός4413 înaintea μου1473 mea ην1510.7.3 era. aK =και2532 Și ο3588 λόγος3056 Cuvântul σάρξ4561 carne εγένετο1096 a devenit, και2532 și εσκήνωσεν4637 a locuit ro7 εν1722 printre ημίν1473 noi; και2532 și εθεασάμεθα2300 noi am privit την3588 δόξαν1391 gloria αυτού1473 Lui, δόξαν1391 glorie ως5613 ca μονογενούς3439 a Unicului-Născut παρά3844 de la πατρός3962 Tatăl, πλήρης4134 plin de χάριτος5485 har και2532 și αληθείας225 adevăr; MJ  οι3739 cei care ουκ3756 nu εξ1537 din αιμάτων129 sânge, ουδέ3761 nici εκ1537 din θελήματος2307 voia σαρκός4561 cărnii, ουδέ3761 nici εκ1537 din θελήματος2307 voia ανδρός435 unui bărbat, αλλ΄235 ci εκ1537 din θεού2316 Dumnezeu εγεννήθησαν1080 au fost născuți. \I 3 όσοι δε3745 1161 Dar tuturor celor ce έλαβον αυτόν2983 1473 L-au primit, έδωκεν αυτοίς1325 1473 le-a dat εξουσίαν1849 dreptul τέκνα5043 [copii θεού2316 ai lui Dumnezeu γενέσθαι1096 1 să devină], τοις3588 celor ce πιστεύουσιν4100 cred εις1519 în το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui, :H o εις1519 La τα ίδια3588 2398 ai Lui ήλθεν2064 a venit, και2532 și οι ίδιοι3588 2398 ai Lui αυτόν ου1473 3756 nu L- παρέλαβον3880 au primit. G + εν1722 El În τω3588 κόσμω2889 lume ην1510.7.3 era, και2532 și ο3588 κόσμος2889 lumea δι΄1223 prin αυτού1473 El εγένετο1096 a fost făcută, ro10 και2532 și ο3588 κόσμος2889 lumea αυτόν ουκ1473 3756 nu L- έγνω1097 a cunoscut. TF # ην1510.7.3 Era το3588 φως5457 lumina το3588 cea αληθινόν228 adevărată ο3739 aceea care φωτίζει5461 luminează πάντα3956 pe orice άνθρωπον444 om ερχόμενον2064 venind εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lume. E ουκ3756 Nu ην1510.7.3 era εκείνος1565 acesta το3588 φως5457 lumina, αλλ΄ ίνα235 2443 ci a venit ca μαρτυρήση3140 să mărturisească περί4012 despre του3588 φωτός5457 lumină. D -ούτος3778 Acesta ήλθεν2064 a venit εις1519 spre μαρτυρίαν3141 mărturie, ίνα2443 ca μαρτυρήση3140 să mărturisească περί4012 despre του3588 φωτός5457 lumină, ίνα2443 ca πάντες3956 toți πιστεύσωσιν4100 să creadă δι΄1223 prin αυτού1473 el. KC εγένετο1096 A venit άνθρωπος444 un om απεσταλμένος649 trimis παρά3844 de la θεού2316 Dumnezeu; όνομα3686 numele αυτώ1473 lui Ιωάννης* era Ioan. QB και2532 Și το3588 φως5457 lumina εν1722 în τη3588 σκοτία4653 întuneric φαίνει5316 luminează, και2532 și η3588 σκοτία4653 întunericul αυτό1473 pe ea ου3756 n- κατέλαβεν2638 a cuprins-o. ro13~A wεν1722 În αυτώ1473 El ζωή2222 viața ην1510.7.3 era, και2532 și η3588 ζωή2222 viața ην1510.7.3 era το3588 φως5457 lumina των3588 ανθρώπων444 oamenilor. u@ eπάντα3956 Toate δι΄1223 prin αυτού1473 El εγένετο1096 au fost făcute, και2532 și χωρίς5565 fără αυτού1473 El εγένετο1096 n-a fost făcut ουδέ3761 nici măcar εν1520 un singur lucru ο3739 din ce γέγονεν1096 a fost făcut. ro12l? Sούτος3778 Acesta ην1510.7.3 era εν1722 la αρχή746 început προς4314 cu τον3588 θεόν2316 Dumnezeu. &> Iεν1722 La αρχή746 început ην1510.7.3 era ο3588 λόγος3056 Cuvântul, και2532 și ο3588 λόγος3056 Cuvântul ην1510.7.3 era προς4314 cu τον3588 θεόν2316 Dumnezeu, και2532 și θεός2316 Dumnezeu ην1510.7.3 era ο3588 λόγος3056 Cuvântul. <=q5και2532 Și ήσαν1510.7.6 erau διαπαντος1275 mereu εν1722 în τω3588 ιερω2413 templu, αινούντες134 lăudând και2532 și ευλογούντες2127 binecuvântând τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu. αμήν281 Amin. <4και αυτοί2532 1473 Și ei προσκυνήσαντες4352 închinându- αυτόν1473 I-se, υπέστρεψαν5290 s-au întors εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim μετά3326 cu χαράς5479 bucurie μεγάλης3173 mare. ;#3και2532 Și εγένετο1096 a fost εν1722 pe când τω3588 ευλογείν αυτόν αυτούς2127 1473 1473 îi binecuvânta El, διέστη1339 a fost despărțit απ΄575 de αυτών1473 ei, και2532 și ανεφέρετο399 a fost ridicat εις1519 la τον3588 ουρανόν3772 cer. |:q2εξήγαγε1806 Și δε αυτούς1161 1473 i-a condus έξω1854 afară έως2193 până εις1519 spre Βηθανίαν* Betania. και2532 Și επάρας1869 ridicându-Și τας3588 χείρας5495 mâinile αυτού1473 Lui, ευλόγησεν αυτούς2127 1473 i-a binecuvântat. `991και2532 Și ιδού2400 iată, εγώ1473 Eu αποστέλλω649 trimit την3588 επαγγελίαν1860 promisiunea του3588 πατρός3962 Tatălui μου1473 Meu εφ΄1909 peste υμάς1473 voi; υμείς δε1473 1161 dar voi καθίσατε2523 rămâneți εν1722 în τη3588 πόλει4172 cetatea Ιερουσαλήμ* Ierusalimului, έως2193 până ου3739 când ενδύσησθε1746 veți fi îmbrăcați cu δύναμιν1411 putere εξ1537 de ύψους5311 sus. P80υμείς δε1473 1161 Și voi εστε1510.2.5 sunteți μάρτυρες3144 martori τούτων3778 ai acestor lucruri. 7/και2532 Și κηρυχθήναι2784 să se predice επί1909 în τω3588 ονόματι3686 Numele αυτού1473 Lui, μετάνοιαν3341 pocăința και2532 și άφεσιν859 iertarea αμαρτιών266 păcatelor, εις1519 către πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile, αρξάμενον756 începând από575 de la Ιερουσαλήμ* Ierusalim. 69.και είπεν αυτοίς2532 2036 1473 Și le-a zis ότι3754 că, ούτω3779 Așa γέγραπται1125 e scris, και2532 și ούτως3779 așa έδει1163 trebuia παθείν3958 să pătimească τον3588 Χριστόν5547 Hristosul, και2532 și αναστήναι450 să învieze εκ1537 din νεκρών3498 morți τη3588 a τρίτη5154 treia ημέρα2250 zi. N5-τότε5119 Atunci διήνοιξεν αυτών1272 1473 le-a deschis τον3588 νούν3563 mintea του3588 ca συνιέναι4920 să înțeleagă τας3588 γραφάς1124 Scripturile. O4,είπε δε αυτοίς2036 1161 1473 Și le-a zis, ούτοι3778 Acestea- οι3588 s λόγοι3056 cuvintele ους3739 pe care le- ελάλησα2980 am spus προς4314 către υμάς1473 voi έτι ων2089 1510.6 pe când eram încă συν4862 împreună cu υμίν1473 voi, ότι3754 δει1163 trebuie πληρωθήναι4137 să se împlinească πάντα3956 toate τα3588 cele γεγραμμένα1125 scrise εν1722 în τω3588 νόμω3551 legea Μωσέως* lui Moise και2532 și în προφήταις4396 profeți και2532 și în ψαλμοίς5568 psalmi, περί4012 despre εμού1473 Mine. F3+και2532 Și λαβών2983 luând, ενώπιον1799 înaintea αυτών1473 lor έφαγεν2068 a mâncat. 2*οι δε3588 1161 Și ei επέδωκαν αυτώ1929 1473 I-au dat ιχθύος2486 pește οπτού3702 fript μέρος3313 o porție, και2532 și από575 dintr- μελισσίου3193 un fagure κηρίου2781 de miere. "1=)έτι δε2089 1161 Și încă απιστούντων569 necrezănd αυτών1473 ei από575 de της3588 χαράς5479 bucurie, και2532 și θαυμαζόντων2296 minunându-se, είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, έχετέ2192 Aveți τι5100 ceva βρώσιμον1034 de mâncare ενθάδε1759 aici? i0K(και2532 Și τούτο3778 aceasta ειπών2036 zicând, επέδειξεν αυτοίς1925 1473 le-a arătat τας3588 χείρας5495 mâinile και2532 și τους3588 πόδας4228 picioarele. 4/a'ίδετε1492 Priviți τας3588 χείράς5495 mâinile μου1473 Mele και2532 și τους3588 πόδας4228 picioarele μου1473 Mele, ότι3754 αυτός1473 Acela εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt. ψηλαφήσατέ5584 Pipăiți- με1473 και2532 și ίδετε1492 priviți; ότι3754 căci πνεύμα4151 un duh σάρκα4561 carne και2532 și οστέα3747 oase ουκ3756 nu έχει2192 are, καθώς2531 așa cum εμέ1473 θεωρείτε2334 vedeți έχοντα2192 având. .3&και2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 El le-a spus, τι5100 De ce τεταραγμένοι εστέ5015 1510.2.5 sunteți tulburați? και2532 Și διατι1302 pentru ce διαλογισμοί1261 gânduri αναβαίνουσιν305 se ridică εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile υμών1473 voastre? [-/%πτοηθέντες δε4422 1161 Dar ei înspăimântați και2532 și έμφοβοι1719 înfricoșați γενόμενοι1096 devenind, εδόκουν1380 presupuneau că πνεύμα4151 un duh θεωρείν2334 văd. ,1$ταύτα δε3778 1161 Și acestea αυτών λαλούντων1473 2980 vorbind ei, αυτός1473 Însuși ο3588 Ιησούς* Isus έστη2476 a stat εν1722 în μέσω3319 mijlocul αυτών1473 lor, και2532 și λέγει αυτοίς3004 1473 le-a spus, ειρήνη1515 Pace υμίν1473 vouă! )+K#και2532 Și αυτοί1473 ei εξηγούντο1834 au istorisit τα3588 cele petrecute εν1722 pe τη3588 οδώ3598 cale, και2532 și ως5613 cum εγνώσθη αυτοίς1097 1473 li S-a făcut cunoscut εν1722 la τη3588 κλάσει2800 frângerea του3588 άρτου740 pâinii. W*'"λέγοντας3004 spunând ότι3754 că, ηγέρθη1453 A înviat ο3588 κύριος2962 Domnul όντως3689 cu adevărat, και2532 și ώφθη3708 S-a arătat Σίμωνι* lui Simon. ')G!και2532 Și αναστάντες450 ridicându-se αυτή τη1473 3588 în aceeași ώρα5610 oră, υπέστρεψαν5290 s-au întors εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim. και2532 Și εύρον2147 i-au găsit συνηθροισμένους4867 adunați τους3588 pe cei ένδεκα1733 unsprezece, και2532 și τους3588 pe cei συν4862 împreună cu αυτοίς1473 ei, )(K και2532 Și είπον2036 au zis προς αλλήλους4314 240 unul către altul, ουχί3780 Oare η3588 καρδία2588 inima ημών1473 nostră καιομένη2545 nu arzând ην1510.7.3 era εν1722 în ημίν1473 noi ως5613 când ελάλει ημίν2980 1473 ne vorbea εν1722 pe τη3588 οδώ3598 cale, και2532 și ως5613 când διήνοιγεν ημίν1272 1473 ne deschidea τας3588 γραφάς1124 Scripturile? 'wαυτών δε1473 1161 Și li διηνοίχθησαν1272 s-au deschis οι3588 οφθαλμοί3788 ochii, και2532 și επέγνωσαν αυτόν1921 1473 L-au recunoscut; και2532 și αυτός1473 El άφαντος855 nevăzut εγένετο1096 a devenit απ΄575 pentru αυτών1473 ei. X&)και2532 Și εγένετο1096 a fost εν1722 pe când τω3588 κατακλιθήναι2625 era întins la masă αυτόν1473 El μετ΄3326 cu αυτών1473 ei, λαβών2983 luând τον3588 άρτον740 pâinea, ευλόγησε2127 a binecuvântat, και2532 și κλάσας2806 frângând επεδίδου αυτοίς1929 1473 le-a dat. %και2532 Și παρεβιάσαντο αυτόν3849 1473 L-au rugat stăruitor, λέγοντες3004 spunând, μείνον3306 Rămâi μεθ΄3326 cu ημών1473 noi, ότι3754 căci προς4314 spre εσπέραν2073 seară εστί1510.2.3 este, και2532 și κέκλικεν2827 a apus η3588 ημέρα2250 ziua. και2532 Și εισήλθε1525 a intrat του3588 μείναι3306 să rămână συν4862 împreună cu αυτοίς1473 ei. v$eκαι2532 Și ήγγισαν1448 s-au apropiat εις1519 de την3588 κώμην2968 satul ου3739 în care επορεύοντο4198 mergeau. και2532 Și αυτός1473 El προσεποιείτο rog10 4364 a făcut ca și cum πορρωτέρω4206 mai departe πορεύεσθαι4198 ar merge. #και2532 Și αρξάμενος756 începând από575 de la Μωσέως* Moise, και2532 și από575 de la πάντων3956 toți των3588 προφητών4396 profeții, διηρμήνευεν αυτοίς1329 1473 le-a explicat εν1722 în πάσαις3956 toate ταις3588 γραφαίς1124 Scripturile τα3588 cele περί4012 cu privire la εαυτού1438 Sine. C"ουχί3780 Oare nu ταύτα3778 acestea έδει1163 trebuia παθείν3958 le sufere τον3588 Χριστόν5547 Hristosul, και2532 și εισελθείν1525 Să intre εις1519 în την3588 δόξαν1391 gloria αυτού1473 Lui? A!{και2532 Și αυτός1473 El είπεν2036 zise προς4314 către αυτούς1473 ei, ω5599 O, ανόητοι453 nepricepuților και2532 și βραδείς1021 înceți τη3588 la ro10 καρδία2588 inimă του3588 ca πιστεύειν4100 să credeți επί1909 în πάσιν3956 toate οις3739 câte ελάλησαν2980 au spus οι3588 προφήται4396 profeții. g Gκαι2532 Și απήλθόν565 au mers τινες5100 unii των3588 din cei συν4862 împreună cu ημίν1473 noi επί1909 la το3588 μνημείον3419 mormânt, και2532 și εύρον2147 au găsit ούτως3779 așa καθώς2531 cum και2532 și αι3588 γυναίκες1135 femeile είπον2036 au spus, αυτόν δε1473 1161 dar pe El ουκ3756 nu είδον1492 L-au văzut. _7και2532 și μη3361 ne ευρούσαι2147 găsind το3588 σώμα4983 trupul αυτού1473 Lui, ήλθον2064 au venit λέγουσαι3004 spunând că και2532 și οπτασίαν3701 o vedenie αγγέλων32 de îngeri εωρακέναι3708 au văzut, οι3739 care λέγουσιν3004 spuneau că αυτόν1473 El ζην2198 este viu. gGαλλά235 Ba και2532 încă γυναίκές τινες1135 5100 niște femei εξ1537 de- ημών1473 ale noastre εξέστησαν ημάς1839 1473 ne-au uimit, γενόμεναι1096 ducându-se όρθριαι3721 dis-de-dimineață επί1909 la το3588 μνημείον3419 mormânt; #ημείς1473 Noi δε1161 însă ηλπίζομεν1679 speram ότι3754 αυτός1473 El εστιν1510.2.3 este ο3588 Cel ce μέλλων3195 avea λυτρούσθαι3084 să răscumpere τον3588 pe Ισραήλ* Israel; αλλά235 dar γε1065 iată, συν4862 cu πάσι3956 toate τούτοις3778 acestea, τρίτην ταύτην5154 3778 în această a treia ημέραν2250 zi άγει71 am ajuns ro20 σήμερον4594 astăzi αφ΄575 de ου3739 când ταύτα εγένετο3778 1096 s-au petrecut acestea. Nόπως τε3704 5037 și cum παρέδωκαν αυτόν3860 1473 L-au predat, οι3588 αρχιερείς749 preoții de seamă και2532 și οι3588 άρχοντες758 conducătorii ημών1473 noștri, εις1519 ca κρίμα2917 să fie condamnat θανάτου2288 la moarte, και2532 și εσταύρωσαν αυτόν4717 1473 L-au crucificat. kOκαι2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 El le zise, ποία4169 Ce anume? οι δε3588 1161 Și ei είπον αυτώ2036 1473 I-au zis, τα3588 Cele περί4012 despre Ιησού* Isus του3588 Ναζωραίου* Nazarineanul, ος3739 care εγένετο1096 era ανήρ435 un bărbat προφήτης4396 profet δυνατός1415 puternic εν1722 în έργω2041 faptă και2532 și λόγω3056 cuvânt εναντίον1726 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu και2532 și παντός3956 a întregului του3588 λαού2992 popor, +αποκριθείς δε611 1161 Și răspunzând, ο3588 εις1520 unul ω3739 al cărui όνομα3686 nume Κλεοπάς* era Cleopa, είπεν2036 zise προς4314 către αυτόν1473 El, συ1473 Tu ești μόνος3441 singurul παροικείς3939 străin ro13 Ιερουσαλήμ* în Ierusalim, και2532 și ουκ3756 nu έγνως1097 cunoști τα3588 cele γενόμενα1096 petrecute εν1722 în αυτή1473 el εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele ταύταις3778 acestea? 4}{{byx ujs pn^kBhfmc_^\TZY.URPMJHFFC-@>@;D86v20x.-++T)' %8#\  =sεκείνος1565 El δε1161 însă έλεγε3004 vorbea περί4012 despre του3588 ναού3485 templul του3588 σώματος4983 trupului αυτού1473 Lui. *Mείπον2036 Au zis ουν3767 deci οι3588 Ιουδαίοι* iudeii, τεσσαράκοντα5062 În patruzeci και2532 și εξ1803 șase έτεσιν2094 de ani ωκοδομήθη3618 a fost zidit ο3588 ναός3485 templul ούτος3778 acesta, και2532 și συ1473 Tu εν1722 în τρισίν5140 trei ημέραις2250 zile εγερείς αυτόν1453 1473 îl vei ridica? 9kαπεκρίθη611 Le-a răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, και2532 și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, λύσατε3089 Dărâmați τον3588 ναόν3485 templul τούτον3778 acesta, και2532 și εν1722 în τρισίν5140 trei ημέραις2250 zile εγερώ αυτόν1453 1473 îl voi ridica. ykαπεκρίθησαν611 I-au răspuns ούν3767 deci οι3588 Ιουδαίοι* iudeii, και2532 și είπον αυτώ2036 1473 I-au zis, τι5100 Ce σημείον4592 semn δεικνύεις ημίν1166 1473 ne arăți ότι3754 ταύτα3778 acestea le ποιείς4160 faci? εμνήσθησαν δε3403 1161 Și și-au amintit οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui ότι3754 γεγραμμένον εστίν1125 1510.2.3 este scris, ο3588 ζήλος2205 Râvna του3588 οίκου3624 casei σου1473 Tale κατέφαγε με2719 1473 M-a mistuit. 2]και2532 Și τοις3588 celor ce τας περιστεράς πωλούσιν3588 4058 4453 vindeau porumbei είπεν2036 le-a zis, άρατε142 Luați ταύτα3778 acestea εντεύθεν1782 de aici! μη3361 Nu ποιείτε4160 faceți τον3588 din οίκον3624 casa του3588 πατρός3962 Tatălui μου1473 Meu οίκον3624 o casă εμπορίου rog18 1712 a pieței comerciale! Fκαι2532 Și ποιήσας4160 făcând φραγέλλιον5416 un bici εκ1537 din σχοινίων4979 frânghii, πάντας3956 pe toți i- εξέβαλεν1544 a scos afară εκ1537 din του3588 ιερού2413 templu, τα3588 τε5037 și πρόβατα4263 oile και2532 și τους3588 βόας1016 boii; και2532 și των3588 κολλυβιστών2855 schimbătorilor de bani, le- εξέχεε1632 a vărsat το3588 κέρμα2772 monezile και2532 și τας3588 τραπέζας5132 mesele le- ανέστρεψε390 a răsturnat, f~Eκαι2532 Și εύρεν2147 i-a găsit εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu τους3588 pe cei ce πωλούντας4453 vindeau βόας1016 boi και2532 și πρόβατα4263 oi και2532 și περιστεράς4058 porumbei, και2532 și τους3588 pe κερματιστάς2773 schimbătorii de bani καθημένους2521 șezând. 6}e και2532 Și εγγύς ην1451 1510.7.3 era aproape το3588 πάσχα3957 Paștele των3588 Ιουδαίων* iudeilor; και2532 și ανέβη305 S-a suit εις1519 la Ιεροσόλυμα* Ierusalim ο3588 Ιησούς* Isus. @|y μετά3326 După τούτο3778 aceasta κατέβη2597 a coborât εις1519 în Καπερναούμ* Capernaum, αυτός1473 El και2532 și η3588 μήτηρ3384 mama αυτού1473 Lui; και2532 și οι3588 αδελφοί80 frații αυτού1473 Lui, και2532 și οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui; και2532 și εκεί1563 acolo έμειναν3306 au rămas ου3756 nu πολλάς4183 multe ημέρας2250 zile. Z{- ταύτην3778 Aceasta εποίησεν4160 a făcut την3588 ca αρχήν746 început των3588 al σημείων4592 semnelor ο3588 Ιησούς* Isus εν1722 în Κανά* Cana της3588 din Γαλιλαίας* Galileea, και2532 și εφανέρωσε5319 Și-a arătat την3588 δόξαν1391 gloria αυτού1473 Lui; και2532 și επίστευσαν4100 au crezut εις1519 în αυτόν1473 El οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui. 2532 și λέγει αυτώ3004 1473 îi spune, πας3956 Orice άνθρωπος444 om πρώτον4412 mai întâi τον καλόν οίνον3588 2570 3631 vinul cel bun îl τίθησι5087 pune; και2532 și όταν3752 după ce μεθυσθώσι3184 au băut bine, ro13 τότε τον5119 3588 atunci servește pe cel ελάσσω1640 mai puțin bun; συ1473 tu τετήρηκας5083 ai ținut τον καλόν οίνον3588 2570 3631 vinul cel bun έως2193 până άρτι737 acum. hyI ως δε5613 1161 Iar când εγεύσατο1089 a gustat ο3588 αρχιτρίκλινος755 mai-marele nunții το3588 ύδωρ5204 apa οίνον γεγενημένον3631 1096 devenită vin, και2532 și ουκ3756 nu ήδει1492 știa πόθεν4159 de unde εστίν1510.2.3 este, οι3588 δε1161 (dar διάκονοι1249 slujitorii ήδεισαν1492 știau, οι3588 cei ce ηντληκότες501 scoseseră το3588 ύδωρ5204 apa), φωνεί5455 [îl chemă τον3588 pe νυμφίον3566 mire ο3588 αρχιτρίκλινος755 1 mai-marele nunții], )xKκαι2532 Și λέγει αυτοίς3004 1473 le spune, αντλήσατε501 Scoateți νυν3568 acum, και2532 și φέρετε5342 duceți τω3588 αρχιτρικλίνω755 mai-marelui nunții. ro9 και2532 Și ήνεγκαν5342 au dus. Pwλέγει αυτοίς3004 1473 Le spune ο3588 Ιησούς* Isus, γεμίσατε1072 Umpleți τας3588 υδρίας5201 vasele de apă ύδατος5204 cu apă. και2532 Și εγέμισαν αυτάς1072 1473 le-au umplut έως2193 până άνω507 sus. Fvήσαν δε1510.7.6 1161 Și erau εκεί1563 acolo υδρίαι5201 [vase pentru apă λίθιναι3035 de piatră εξ1803 1 șase], κείμεναι2749 puse κατά2596 pentru τον3588 καθαρισμόν2512 curățirea των3588 Ιουδαίων* iudeilor, χωρούσαι5562 fiecare având o capacitate ανά303 cam de μετρητάς δύο3355 1417 două măsuri ro16 η2228 sau τρείς5140 trei. wugλέγει3004 Spune η3588 μήτηρ3384 mama αυτού1473 Lui τοις3588 διακόνοις1249 slujitorilor, ο τι αν3748 302 Orice λέγη υμίν3004 1473 vă va spune, ποιήσατε4160 faceți! Rtλέγει αυτή3004 1473 Și îi spune ο3588 Ιησούς* Isus, τι5100 Ce e εμοί1473 între Mine και2532 și σοι1473 tine, γύναι1135 femeie? ούπω ήκει3768 2240 N-a sosit încă η3588 ώρα5610 ora μου1473 Mea. =ssκαι2532 Și υστερήσαντος5302 sfârșindu-se οίνου3631 vinul, λέγει3004 spune η3588 μήτηρ3384 mama του3588 lui Ιησού* Isus προς4314 către αυτόν1473 El, οίνον ουκ έχουσι3631 3756 2192 Nu au vin. rεκλήθη δε2564 1161 Și au fost chemat και2532 și ο3588 Ιησούς* Isus και2532 și οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui εις1519 la τον3588 γάμον1062 nuntă. Vq 'και2532 Și τη3588 în ημέρα2250 ziua τη3588 a τρίτη5154 treia, γάμος1062 o nuntă εγένετο1096 a avut loc εν1722 în Κανά* Cana της3588 din Γαλιλαίας* Galileea. και2532 Și ην1510.7.3 era η3588 μήτηρ3384 mama του3588 lui Ιησού* Isus εκεί1563 acolo. p 73και2532 Și λέγει αυτώ3004 1473 i-a spus, αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, απ΄575 de άρτι737 acum όψεσθε3708 veți vedea τον3588 ουρανόν3772 cerul ανεωγότα455 deschizându-se, και2532 și τους3588 pe αγγέλους32 îngerii του3588 lui θεού2316 Dumnezeu αναβαίνοντας305 urcând και2532 și καταβαίνοντας2597 coborând επί1909 peste τον3588 υιόν5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului. mo U2απεκρίθη Ιησούς611 * Isus a răspuns και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, ότι3754 Pentru că είπόν σοι2036 1473 ți-am zis: είδόν σε1492 1473 Te-am văzut υποκάτω5270 sub της3588 συκής4808 smochin, πιστεύεις4100 crezi? μείζων3173 Lucruri mai mari τούτων3778 decât acestea όψει3708 vei vedea. Wn )1απεκρίθη Ναθαναήλ611 * Natanael a răspuns και2532 și λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus: ραββί4461 Rabi, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 υιός5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 βασιλεύς935 Împăratul του3588 lui Ισραήλ* Israel. wm i0λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus Ναθαναήλ* Natanael, πόθεν4159 De unde με1473 γινώσκεις1097 cunoști? απεκρίθη ο Ιησούς611 3588 * Isus a răspuns και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, προ4253 Înainte του σε3588 1473 să te Φίλιππον φωνήσαι* 5455 cheme Filip, όντα1510.6 când erai υπό5259 sub την3588 συκήν4808 smochin, είδόν σε1492 1473 te-am văzut. 1l ]/είδεν ο Ιησούς1492 3588 * Isus l-a văzut τον3588 pe Ναθαναήλ* Natanael ερχόμενον2064 venind προς4314 spre αυτόν1473 El και2532 și λέγει3004 spune περί4012 despre αυτού1473 el, ίδε2396 Iată, αληθώς230 cu adevărat, Ισραηλίτης* un israelit εν1722 în ω3739 care δόλος ουκ έστι1388 3756 1510.2.3 nu este viclenie. 2k _.και2532 Și είπεν αυτώ2036 1473 îi zise Ναθανήλ* Natanael, εκ1537 Din Ναζαρέτ* Nazaret δύναταί1410 poate τι5100 ceva αγαθόν18 bun είναι1510.1 să iasă? ro10 λέγει αυτώ3004 1473 Îi spune Φίλιππος* Filip, έρχου2064 Vino και2532 și ίδε1492 vezi! {j q-ευρίσκει Φίλιππος2147 * Filip îl găsește τον3588 pe Ναθανήλ* Natanael, και2532 și λέγει3004 îi spune, αυτώ1473 Pe Cel ον3739 despre care έγραψε1125 a scris Μωσής* Moise εν1722 în τω3588 νόμω3551 lege, και2532 și οι3588 προφήται4396 profeții, ευρήκαμεν2147 L-am găsit: Ιησούν* pe Isus, τον3588 υιόν5207 fiul του3588 lui Ιωσήφ* Iosif, τον3588 cel από575 din Ναζαρέτ* Nazaret. i #,ην δε1510.7.3 1161 Și era ο3588 Φίλιππος* Filip από575 din Βηθσαϊδά* Betsaida, εκ1537 din της3588 πόλεως4172 cetatea Ανδρέου* lui Andrei και2532 și Πέτρου* a lui Petru. sh a+τη3588 A επαύριον1887 doua zi, ηθέλησεν2309 a vrut εξελθείν1831 să meargă εις1519 în την3588 Γαλιλαίαν* Galileea; και2532 și ευρίσκει2147 l-a găsit Φίλιππον* pe Filip, και2532 și λέγει αυτώ3004 1473 îi spune ο3588 Ιησούς* Isus, ακολούθει190 Urmează- μοι1473 Mă. g 7*και2532 Și ήγαγεν αυτόν71 1473 l-a dus προς4314 la τον3588 Ισηούν* Isus. εμβλέψας δε1689 1161 Și privindu- αυτώ1473 l, ο3588 Ιησούς* Isus είπε2036 zise, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești Σίμων* Simon, ο3588 υιός5207 fiul Ιωνά* lui Iona; συ1473 tu κληθήση2564 te vei chema Κηφάς* Chifa ο3739 (care ερμηνεύεται2059 se traduce, πέτρος4074 Piatră). *f O)ευρίσκει ούτος2147 3778 Acesta l-a găsit πρώτος4413 întâi τον3588 pe αδελφόν τον ίδιον80 3588 2398 propriul lui fratele, Σίμωνα* Simon, και2532 și λέγει αυτώ3004 1473 îi spune, ευρήκαμεν2147 Noi L-am găsit τον3588 pe μεσίαν3323 Mesia ο3739 (care εστι1510.2.3 este μεθερμηνευόμενον3177 tradus, Χριστός5547 Hristos). Ue %(ην Ανδρέας1510.7.3 * Andrei era, ο3588 αδελφός80 (fratele Σίμωνος* lui Simon Πέτρου* Petru), εις1520 unul εκ1537 dintre των3588 cei δύο1417 doi των3588 care ακουσάντων191 auziseră παρά3844 de la Ιωάννου* Ioan, και2532 și ακολουθησάντων αυτώ190 1473 Îl urmase. `d ;'λέγει αυτοίς3004 1473 El le spune, έρχεσθε2064 Veniți και2532 și ίδετε1492 vedeți. ήλθον2064 Au venit και2532 și είδον1492 au văzut που4226 unde μένει3306 locuia; και2532 și παρ΄ αυτώ έμειναν3844 1473 3306 au rămas la El την3588 în ημέραν2250 ziua εκείνην1565 aceea. ώρα δε ην ως5610 1161 1510.7.3 5613 Și era cam la ora δεκάτη1181 a zecea. Zc /&στραφείς δε4762 1161 Și întorcându-Se ο3588 Ιησούς* Isus, και2532 și θεασάμενος2300 văzându- αυτούς1473 i ακολουθούντας190 urmându-L, λέγει αυτοίς3004 1473 le spune, τι5100 Ce ζητείτε2212 căutați? οι δε3588 1161 Și ei είπον αυτώ2036 1473 I-au zis, ραββί4461 Rabi ο3739 (care λέγεται3004 se spune, ερμηνευόμενον2059 tradus, διδάσκαλε1320 Învățătorule), που4226 unde μένεις3306 locuiești? b %και2532 Și ήκουσαν αυτού191 1473 l-au auzit οι3588 cei δύο1417 doi μαθηταί3101 ucenici λαλούντος2980 vorbind, και2532 și ηκολούθησαν190 L-au urmat τω3588 pe Ιησού* Isus. a $και2532 Și εμβλέψας1689 privind τω3588 la Ιησού* Isus, περιπατούντι4043 care umbla, λέγει3004 spune, ίδε2396 Iată ο3588 αμνός286 Mielul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. )` M#τη3588 A επαύριον1887 doua zi πάλιν3825 din nou ειστήκει2476 stătea ο3588 Ιωάννης* Ioan, και2532 și εξ1537 [din των3588 μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 lui δύο1417 1 doi]. _ !"καγώ2504 Și eu εώρακα3708 am văzut, και2532 și μεμαρτύρηκα3140 am mărturisit ότι3754 ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 υιός5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. ?^ y!καγώ2504 Și eu ουκ3756 nu- ήδειν αυτόν1492 1473 L știam; αλλ΄235 dar ο3588 Cel ce πέμψας με3992 1473 m-a trimis βαπτίζειν907 să botez εν1722 în ύδατι5204 apă, εκείνός1565 Acela μοι1473 mi- είπεν2036 a zis, εφ΄ ον αν1909 3739 302 Cel peste care ίδης1492 vei vedea το3588 πνεύμα4151 Duhul καταβαίνον2597 coborând και2532 și μένον3306 rămânând επ΄1909 peste αυτόν1473 El, ούτός3778 Acela εστιν1510.2.3 este ο3588 Cel ce βαπτίζων907 botează εν1722 în πνεύματι4151 Duh αγίω39 Sfânt. ]  και2532 Și εμαρτύρησεν3140 a mărturisit Ιωάννης* Ioan, λέγων3004 spunând ότι3754 că, τεθέαμαι2300 Am văzut το3588 πνεύμα4151 Duhul καταβαίνον2597 coborând ωσεί5616 ca περιστεράν4058 un porumbel, εξ1537 din ουρανού3772 cer, και2532 și έμεινεν3306 a rămas επ΄1909 peste αυτόν1473 El. H\  καγώ2504 Și eu ουκ3756 nu- ήδειν αυτόν1492 1473 L știam, αλλ΄235 dar ίνα2443 ca φανερωθή5319 El să fie arătat τω3588 lui Ισραήλ* Israel, διά1223 de τούτο3778 aceea ήλθον2064 am venit εγώ1473 eu, εν1722 în τω3588 ύδατι5204 apă βαπτίζων907 botezând. [ ούτός3778 Acesta εστι1510.2.3 este περί ου4012 3739 Cel despre care εγώ1473 eu είπον2036 ziceam, οπίσω3694 După μου1473 mine έρχεται2064 vine ανήρ435 un Bărbat ος3739 care έμπροσθέν1715 înaintea μου1473 mea γέγονεν1096 era, ότι3754 fiindcă πρώτός4413 înainte μου1473 de mine ην1510.7.3 era. Z )τη3588 A επαύριον1887 doua zi, βλέπει991 L-a văzut ο3588 Ιωάννης* Ioan τον3588 pe Ιησούν* Isus ερχόμενον2064 venind προς4314 la αυτόν1473 el, και2532 și λέγει3004 a spus, ίδε2396 Iată ο3588 αμνός286 Mielul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ο3588 Cel ce αίρων142 ridică την3588 αμαρτίαν266 păcatul του3588 κόσμου2889 lumii. Y ;ταύτα3778 Acestea εν1722 în Βηθανία* Betania εγένετο1096 se petreceau, πέραν4008 dincolo του3588 de Ιορδάνου* Iordan, όπου3699 unde ην1510.7.3 era Ιωάννης* Ioan βαπτίζων907 botezând. X αυτός1473 El εστιν1510.2.3 este ο3588 Cel care οπίσω3694 după μου1473 mine ερχόμενος2064 vine, ος3739 Care έμπροσθέν1715 înainte μου1473 de mine γέγονεν1096 este, ου3739 Căruia εγώ1473 eu ουκ3756 nu ειμί1510.2.1 sunt άξιος514 vrednic ίνα2443 ca λύσω αυτού3089 1473 să-I dezleg το3588 ιμάντα2438 cureaua του3588 υποδήματος5266 sandalei. ZW /απεκρίθη αυτοίς611 1473 Le-a răspuns ο3588 Ιωάννης* Ioan, λέγων3004 spunând, εγώ1473 Eu βαπτίζω907 botez εν1722 în ύδατι5204 apă. μέσος δε3319 1161 dar în mijlocul υμών1473 vostru έστηκεν2476 stă ον3739 Cel pe care υμείς1473 voi ουκ3756 nu-L οίδατε1492 știți, V 3και2532 Și ηρώτησαν αυτόν2065 1473 l-au întrebat, και2532 și είπον αυτώ2036 1473 i-au zis: τι5100 De ce ούν3767 atunci βαπτίζεις907 botezi, ει1487 dacă συ1473 tu ουκ3756 nu ει1510.2.2 ești ο3588 Χριστός5547 Hristosul, ούτε3777 nici Ηλίας* Ilie, ούτε3777 nici ο3588 προφήτης4396 profetul? U }και2532 Și οι3588 cei απεσταλμένοι649 trimiși ήσαν1510.7.6 erau εκ1537 dintre των3588 Φαρισαίων* farisei. LT έφη5346 Spuse el, εγώ1473 Eu sunt φωνή5456 un glas βοώντος994 strigând εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie, ευθύνατε2116 Îndreptați την3588 οδόν3598 căile κυρίου2962 Domnului, καθώς2531 după cum είπεν2036 a zis Ησαϊας* Isaia ο3588 προφήτης4396 profetul. S #είπον ούν αυτώ2036 3767 1473 I-au zis deci, τις5100 Cine ει1510.2.2 ești? ίνα2443 Ca απόκρισιν612 răspuns δώμεν1325 să dăm τοις3588 celor ce πέμψασιν ημάς3992 1473 ne-au trimis; τι5100 ce λέγεις3004 spui tu περί4012 despre σεαυτού4572 tine însuți? R {και2532 Și ηρώτησαν αυτόν2065 1473 l-au întrebat, τι5100 Cine ούν3767 atunci? Ηλίας* Ilie ει1510.2.2 ești συ1473 tu? και2532 Și λέγει3004 el zise, ουκ3756 Nu ειμί1510.2.1 sunt. ο3588 προφήτης4396 Profetul ει1510.2.2 ești συ1473 tu? και2532 Și απεκρίθη611 răspunse, ου3756 Nu. 2$|y]wrtsnkhdbaO]\KZ1WUURPUNJHDA0>;9<65V3/-+'%&""W Y'GpJN J$T7! απεκρίθη611 A răspuns Ιησούς* Isus, και2532 și είπεν αυτή2036 1473 i-a zis, ει1487 Dacă ήδεις1492 ai fi realizat tu την3588 δωρέαν1431 darul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și τις5100 Cine εστιν1510.2.3 este ο3588 Cel ce- λέγων σοι3004 1473 ți zice, δος1325 Dă- μοι1473 Mi πιείν4095 să beau! -- συ1473 tu însăți αν ήτησας αυτόν302 154 1473 I-ai fi cerut, και2532 și έδωκεν αν σοι1325 302 1473 ți-ar fi dat ύδωρ5204 apă ζων2198 vie. H6  λέγει ουν αυτώ3004 3767 1473 I-a spus deci η3588 γυνή1135 femeia η3588 Σαμαρείτις* samariteancă, πως4459 Cum, συ1473 Tu, Ιουδαίος* iudeu ων1510.6 fiind, παρ΄3844 de la εμού1473 mine πιείν αιτείς4095 154 ceri să bei, ούσης1510.6 eu care-s γυναικός1135 femeie Σαμαρείτιδος* samariteancă? ου γαρ3756 1063 căci nu συγχρώνται4798 au relații Ιουδαίοι* iudeii cu Σαμαρείταις* samaritenii. 55οι3588 γαρ1063 (fiindcă μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui απεληλύθεισαν565 plecaseră εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetate, ίνα2443 ca τροφάς αγοράσωσι5160 59 să cumpere de mâncare). e4Cέρχεται2064 A venit γυνή1135 o femeie εκ1537 din της3588 Σαμαρείας* Samaria αντλήσαι501 să scoată ύδωρ5204 apă. λέγει αυτή3004 1473 I-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, δος1325 Dă- μοι1473 Mi πιείν4095 să beau. b3=ην δε1510.7.3 1161 Și era εκεί1563 acolo πηγή4077 izvorul του3588 lui Ιακώβ* Iacov. ο3588 ούν Ιησούς3767 * Isus deci, κεκοπιακώς2872 fiind obosit εκ1537 de της3588 οδοιπορίας3597 călătorie, εκαθέζετο2516 S-a așezat ούτως3779 astfel επί1909 lângă τη3588 πηγή4077 izvor. ώρα ην ωσεί5610 1510.7.3 5616 Era aproape ora έκτη1622 șase. 2έρχεται2064 A venit ούν3767 deci εις1519 într- πόλιν4172 o cetate της3588 a Σαμαρείας* Samariei, λεγομένην3004 chemată Συχάρ* Sihar, πλησίον4139 aproape του3588 de χωρίου5564 ogorul ο3739 pe care l- έδωκεν1325 a dat Ιακώβ* Iacov Ιωσήφ* lui Iosif, τω3588 υιώ5207 fiul αυτού1473 lui. w1gέδει δε αυτόν1163 1161 1473 Dar Îi trebuia διέρχεσθαι1330 să treacă διά1223 prin της3588 Σαμαρείας* Samaria. !0;αφήκε863 a părăsit την3588 Ιουδαίαν* Iudeea και2532 și απήλθεν565 a mers εις1519 în την3588 Γαλιλαίαν* Galileea. M/καίτοιγε2544 (deși Ιησούς* Isus αυτός1473 Însuși ουκ3756 nu εβάπτιζεν907 boteza, αλλ΄235 ci οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui), . {ως5613 Când ούν3767 deci, έγνω1097 a cunoscut ο3588 κύριος2962 Domnul ότι3754 ήκουσαν191 au auzit οι3588 Φαρισαίοι* fariseii ότι3754 Ιησούς* Isus πλείονας4183 mai mulți μαθητάς3101 ucenici ποιεί4160 face και2532 și βαπτίζει907 botează η2228 decât Ιωάννης* Ioan, 9-k$ο3588 Cine πιστεύων4100 crede εις1519 în τον3588 υιόν5207 Fiul έχει2192 are ζωήν2222 viață αιώνιον166 veșnică; ο δε3588 1161 și cine απειθών544 nu ascultă τω3588 de υιώ5207 Fiul ουκ3756 nu όψεται3708 va vedea την3588 ζωήν2222 viața, αλλ΄237.1 ci η3588 οργή3709 urgia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu μένει3306 rămâne επ΄1909 peste αυτόν1473 el. ,3#ο3588 πατήρ3962 Tatăl αγαπά25 iubește τον3588 pe υιόν5207 Fiul, και2532 și πάντα3956 toate le- δέδωκεν1325 a dat εν1722 în τη3588 χειρί5495 mâinile αυτού1473 Lui. +"ον γαρ3739 1063 Fiindcă Cel pe care L- απέστειλεν649 a trimis ο3588 θεός2316 Dumnezeu, τα3588 ρήματα4487 vorbele του3588 lui θεού2316 Dumnezeu λαλεί2980 le vorbește, ου γαρ3756 1063 căci nu εκ1537 cu μέτρου3358 măsură δίδωσιν1325 ο3588 θεός2316 Dumnezeu το3588 πνεύμα4151 Duhul. *3!ο3588 Cel ce λαβών2983 primește αυτού1473 a Lui την3588 μαρτυρίαν3141 mărturie, εσφράγισεν4972 a pecetluit ότι3754 ο3588 θεός2316 Dumnezeu αληθής227 adevărat εστιν1510.2.3 este. y)k και2532 și, ο3739 ceea ce εώρακε3708 a văzut και2532 și ήκουσε191 a auzit, τούτο3778 aceea μαρτυρεί3140 mărturisește; και2532 și την3588 μαρτυρίαν3141 mărturia αυτού1473 Lui ουδείς3762 nimeni n-o λαμβάνει2983 primește. F(ο3588 Cel ce άνωθεν ερχόμενος509 2064 vine de sus επάνω1883 mai presus πάντων3956 de toți εστίν1510.2.3 este. ο3588 Cel ce ων1510.6 este εκ1537 de pe της3588 γης1093 pământ, εκ1537 de pe της3588 γης1093 pământ εστι1510.2.3 este, και2532 și εκ1537 de pe της3588 γης1093 pământ λαλεί2980 vorbește. ο3588 Cel ce εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer ερχόμενος2064 vine, επάνω1883 mai presus πάντων3956 de toți εστί1510.2.3 este, ~'uεκείνον1565 Acesta δει1163 trebuie αυξάνειν837 să crească, εμέ1473 eu δε1161 însă ελαττούσθαι1642 să mă micșorez. t&aο3588 Cine έχων2192 are την3588 νύμφην3565 mireasa νυμφίος3566 este εστίν1510.2.3 mire; ο3588 δε1161 iar φίλος5384 prietenul του3588 νυμφίου3566 mirelui, ο3588 care εστηκώς2476 stă και2532 și- ακούων αυτού191 1473 l ascultă, χαρά5479 cu bucurie χαίρει5463 se bucură διά1223 de την3588 φωνήν5456 glasul του3588 νυμφίου3566 mirelui. αύτη ούν3778 3767 Deci această η3588 χαρά5479 bucurie η3588 a εμή1699 mea πεπλήρωται4137 e împlinită. |%qαυτοί υμείς1473 1473 Voi înșivă μοι1473 îmi μαρτυρείτε3140 sunteți martori ότι3754 είπον2036 am spus, ουκ3756 Nu ειμί1510.2.1 sunt εγώ1473 eu ο3588 Χριστός5547 Hristosul, αλλ΄235 dar ότι3754 că, απεσταλμένος649 trimis ειμί1510.2.1 sunt έμπροσθεν1715 înaintea εκείνου1565 Aceluia. F$απεκρίθη Ιωάννης611 * Ioan a răspuns και2532 și είπεν2036 a zis, ου3756 Nu δύναται1410 poate άνθρωπος444 un om λαμβάνειν2983 primi ουδέν3762 nimic, εαν1437 dacă μη3361 nu η δεδομένον αυτώ1510.3 1325 1473 îi este dat εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer. 0#Yκαι2532 Și ήλθον2064 au venit προς4314 la τον3588 Ιωάννην* Ioan, και2532 și είπον αυτώ2036 1473 i-au spus, ραββί4461 Rabi, ος3739 Cel care ην1510.7.3 era μετά3326 cu σου1473 tine πέραν4008 dincolo του3588 de Ιορδάνου* Iordan, ω3739 despre care συ1473 tu μεμαρτύρηκας3140 ai mărturisit, ίδε2396 iată, ούτος3778 Acesta βαπτίζει907 botează και2532 și πάντες3956 toți έρχονται2064 vin προς4314 la αυτόν1473 El. 2"]εγένετο1096 S-a făcut ουν3767 deci ζήτησις2214 o discuție εκ1537 dinspre των3588 μαθητών3101 ucenicii Ιωάννου* lui Ioan μετά3326 cu Ιουδαίων* un iudeu, περί4012 despre καθαρισμού2512 curățire. =!sούπω γαρ3768 1063 Căci încă nu ην1510.7.3 fusese βεβλημένος906 aruncat εις1519 în την3588 φυλακήν5438 închisoare ο3588 Ιωάννης* Ioan.  7ην δε1510.7.3 1161 Și era και2532 și Ιωάννης* Ioan βαπτίζων907 botezând εν1722 în Αινών* Enon, εγγύς1451 aproape του3588 de Σαλήμ* Salim, ότι3754 căci ύδατα5204 ape πολλά4183 multe ην1510.7.3 erau εκεί1563 acolo; και2532 și παρεγίνοντο3854 veneau και2532 și εβαπτίζοντο907 erau botezați, $Aμετά3326 După ταύτα3778 acestea, ήλθεν2064 a venit ο3588 Ιησούς* Isus και2532 și οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui εις1519 în την3588 Ιουδαίαν γην* 1093 ținutul Iudeii; και2532 și εκεί διέτριβε1563 1304 a rămas acolo μετ΄3326 cu αυτών1473 ei και2532 și εβάπτιζεν907 boteza. 7ο δε3588 1161 Dar cel care ποιών4160 înfăptuiește την3588 αλήθειαν225 adevărul έρχεται2064 vine προς4314 la το3588 φως5457 lumină, ίνα2443 ca φανερωθή5319 să se arate αυτού1473 ale lui τα3588 έργα2041 lucrări, ότι3754 căci εν1722 în θεώ2316 Dumnezeu εστιν1510.2.3 sunt ειργασμένα2038 lucrate. "=πας γαρ3956 1063 Căci oricine ο3588 φαύλα5337 în mod josnic πράσσων4238 acționeză μισεί3404 urăște το3588 φως5457 lumina, και2532 și ουκ3756 nu έρχεται2064 vine προς4314 la το3588 φως5457 lumină, ίνα2443 ca μη3361 să nu ελεγχθή1651 fie condamnate τα3588 έργα2041 faptele αυτού1473 lui. 2]αύτη δε3778 1161 Și aceasta εστιν1510.2.3 este η3588 κρίσις2920 judecata, ότι3754 το3588 φως5457 lumina ελήλυθεν2064 a venit εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lume, και2532 și ηγάπησαν25 au iubit οι3588 άνθρωποι444 oamenii μάλλον3123 mai mult το3588 σκότος4655 întunericul η2228 decât το3588 φως5457 lumina, ην γαρ1510.7.3 1063 fiindcă erau πονηρά4190 răufăcătore αυτών1473 ale lor τα3588 έργα2041 lucrări. 3_ο3588 Cel care πιστεύων4100 crede εις1519 în αυτόν1473 El ου3756 nu e κρίνεται2919 judecat; ο δε3588 1161 dar cel care μη3361 nu πιστεύων4100 crede ήδη2235 deja κέκριται2919 a fost judecat, ότι3754 căci μη3361 nu πεπίστευκεν4100 a crezut εις1519 în το3588 όνομα3686 Numele του3588 μονογενούς3439 Unicului-Născut υιού5207 Fiu του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu. X)ου γαρ3756 1063 Fiindcă n- απέστειλεν649 a trimis ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 pe υιόν5207 Fiul αυτού1473 Lui εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lume ίνα2443 ca κρίνη2919 să judece τον3588 κόσμον2889 lumea, αλλ΄235 ci ίνα2443 ca σωθή4982 să fie salvată ο3588 κόσμος2889 lumea δι΄1223 prin αυτού1473 El. $Aούτω γαρ3779 1063 Fiindcă atât de mult ro2 ηγάπησεν25 a iubit ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 κόσμον2889 lumea, ώστε5620 τον3588 pe υιόν5207 Fiul αυτού1473 Lui τον3588 cel μονογενή3439 Unic-Născut έδωκεν1325 L-a dat, ίνα2443 pentru ca πας3956 oricine ο3588 πιστεύων4100 crede εις1519 în αυτόν1473 El, μη3361 să nu απόληται622 piară, αλλ΄235 ci έχη2192 să aibă ζωήν2222 viața αιώνιον166 veșnică. +Oίνα2443 pentru ca πας3956 oricine ο3588 πιστεύων4100 crede εις1519 în αυτόν1473 El, μη3361 să nu απόληται622 piară, αλλ΄235 ci έχη2192 să aibă ζωήν2222 viața αιώνιον166 veșnică. ,Qκαι2532 Și καθώς2531 așa cum Μωσής* Moise ύψωσε5312 a înălțat τον3588 όφιν3789 șarpele εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie, ούτως3779 așa υψωθήναι δει5312 1163 trebuie să fie înălțat τον3588 υιόν5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului; J  και2532 Și ουδείς3762 nimeni nu αναβέβηκεν305 s-a suit εις1519 în τον3588 ουρανόν3772 cer, ει μη1508 în afară de ο3588 Cel ce εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer καταβάς2597 a coborât, ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului, ο3588 Cel care ων1510.6 este εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer. /W ει1487 Dacă τα3588 cele επίγεια1919 pământești είπον υμίν2036 1473 v-am zis, και2532 și ου3756 nu πιστεύετε4100 credeți, πως4459 atunci cum, εάν1437 dacă είπω υμίν2036 1473 vă voi zice τα3588 despre cele επουράνια2032 cerești, πιστεύσετε4100 veți crede? #? αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω σοι3004 1473 îți spun ότι3754 că, ο3739 ceea ce οίδαμεν1492 știm λαλούμεν2980 noi vorbim, και2532 și ο3739 ce εωράκαμεν3708 am văzut μαρτυρούμεν3140 mărturisim, και2532 și την3588 μαρτυρίαν3141 mărturia ημών1473 noastră ου3756 n-o λαμβάνετε2983 primiți. # απεκρίθη Ιησούς611 * Isus a răspuns και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 διδάσκαλος1320 învățătorul του3588 lui Ισραήλ* Israel, και2532 și ταύτα3778 acestea ου3756 nu γινώσκεις1097 le cunoști? R απεκρίθη Νικόδημος611 * Nicodim a răspuns και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 I-a zis, πως4459 Cum δύναται1410 pot ταύτα3778 acestea γενέσθαι1096 să aibă loc? (Iτο3588 πνεύμα4151 Suflul vântului όπου3699 unde θέλει2309 vrea πνεί4154 suflă, και2532 și την3588 φωνήν5456 sunetul αυτού1473 lui îl ακούεις191 auzi, αλλ΄235 dar ουκ3756 nu οίδας1492 știi πόθεν4159 de unde έρχεται2064 vine, και2532 și που4226 unde υπάγει5217 merge; ούτως3779 așa εστί1510.2.3 este πας3956 cu oricine ο3588 γεγεννημένος1080 este născut εκ1537 din του3588 πνεύματος4151 Duhul. ^5μη3361 Nu θαυμάσης2296 te mira ότι3754 είπόν σοι2036 1473 ți-am zis, δει1163 Trebuie υμάς1473 ca voi γεννηθήναι1080 să fiți născuți άνωθεν509 de sus. ro9/το3588 Ce γεγεννημένον1080 e născut εκ1537 din της3588 σαρκός4561 carne σαρξ4561 carne εστι1510.2.3 este; και2532 și το3588 ce γεγεννημένον1080 e născut εκ1537 din του3588 πνεύματος4151 Duhul πνεύμά4151 duh εστι1510.2.3 este. /Wαπεκρίθη611 A răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω σοι3004 1473 îți spun, εάν μη1437 3361 dacă τις5100 cineva γεννηθή1080 nu este născut εξ1537 din ύδατος5204 apă και2532 și din πνεύματος4151 Duh, ου3756 nu δύναται1410 poate εισελθείν1525 intra εις1519 în την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. w gλέγει3004 Zice προς4314 către αυτόν1473 El ο3588 Νικόδημος* Nicodim, πως4459 Cum δύναται1410 poate άνθρωπος444 un om γεννηθήναι1080 să se nască, γέρων1088 înaintat în vârstă ων1510.6 fiind? μη3361 oare δύναται1410 poate el εις1519 în την3588 κοιλίαν2836 pântecele της3588 μητρός3384 mamei αυτού1473 lui δεύτερον1208 a doua oară εισελθείν1525 să intre, και2532 și γεννηθήναι1080 să se nască? yαπεκρίθη611 A răspuns ο3588 Ιησούς* Isus και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω σοι3004 1473 îți spun, εάν μη1437 3361 Dacă τις5100 cineva γεννηθή1080 nu este născut άνωθεν509 de sus, ro15 ου3756 nu δύναται1410 poate ιδείν1492 vedea την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu.  ούτος3778 Acesta ήλθεν2064 a venit προς4314 la τον3588 Ιησούν* Isus νυκτός3571 noaptea, και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 I-a zis, ραββί4461 Rabi, οίδαμεν1492 știm ότι3754 από575 de la θεού2316 Dumnezeu ελήλυθας2064 ai venit διδάσκαλος1320 Învățător, ουδείς γαρ3762 1063 căci nimeni ταύτα3778 aceste τα3588 σημεία4592 semne δύναται1410 nu poate ποιείν4160 le facă α3739 pe care συ1473 Tu ποιείς4160 le faci, εάν1437 dacă μη3361 nu η1510.3 este ο3588 θεός2316 Dumnezeu μετ΄3326 cu αυτού1473 el. I  ην1510.7.3 Era δε1161 însă άνθρωπος444 un om εκ1537 dintre των3588 Φαρισαίων* farisei, Νικόδημος* Nicodim όνομα3686 fiind numele αυτώ1473 lui, άρχων758 un conducător των3588 al Ιουδαίων* iudeilor.  και2532 și ότι3754 fiindcă ου3756 nu χρείαν είχεν5532 2192 avea nevoie ίνα2443 ca τις5100 cineva μαρτυρήση3140 să-I mărturisească περί4012 despre του3588 ανθρώπου444 om, αυτός γαρ1473 1063 căci El εγίνωσκε1097 cunoștea τι5100 ce ην1510.7.3 era εν1722 în τω3588 ανθρώπω444 om. fEαυτός1473 El Însuși δε1161 însă, ο3588 Ιησούς* Isus, ουκ3756 nu επίστευεν εαυτόν4100 1438 Se încredea în αυτοίς1473 ei, διά1223 datorită το3588 αυτόν γινώσκειν1473 1097 cunoștinței pe care El o avea πάντας3956 despre toți. !;ως5613 Și δε1161 cum ην1510.7.3 era εν1722 în Ιεροσολύμοις* Ierusalim, εν1722 la τω3588 πάσχα3957 Paști, εν1722 la τη3588 εορτή1859 sărbătoare, πολλοί4183 mulți επίστευσαν4100 au crezut εις1519 în το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui, θεωρούντες2334 privind αυτού1473 ale Lui τα3588 σημεία4592 semne α3739 pe care le εποίει4160 făcea. xiότε3753 Când ούν3767 deci, ηγέρθη1453 a înviat εκ1537 dintre των3588 cei νεκρών3498 morți, εμνήσθησαν3403 și-au amintit οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui ότι3754 τούτο3778 aceasta έλεγεν αυτοίς3004 1473 le-o spusese, και2532 și επίστευσαν4100 au crezut τη3588 γραφή1124 Scriptura, και2532 și τω3588 λόγω3056 cuvântul ω3739 pe care îl είπεν2036 zisese ο3588 Ιησούς* Isus. 2}`yx sq{omkj3778 Pe acesta ιδών1492 văzându-l ο3588 Ιησούς* Isus κατακείμενον2621 zăcând, και2532 și γνούς1097 știind ότι3754 πολύν ήδη4183 2235 deja de mult χρόνον5550 timp έχει2192 era stăpânit de boală, λέγει αυτώ3004 1473 i-a spus, θέλεις2309 Vrei υγιής γενέσθαι5199 1096 să devi sănătos? 9hkην δε1510.7.3 1161 Și era τις5100 un άνθρωπος444 om εκεί1563 acolo, τριάκοντα5144 de treizeci και2532 și οκτώ3638 opt έτη2094 de ani, έχων2192 ținut εν1722 în τη ασθενεία3588 769 suferința lui. Pgάγγελος γαρ32 1063 Căci un înger, κατά καιρόν2596 2540 din când în când, κατέβαινεν2597 cobora εν1722 în τη3588 κολυμβήθρα2861 scăldătoare, και2532 și ετάρασσε5015 tulbura το3588 ύδωρ5204 apa. ο ουν3588 3767 Deci, cel πρώτος4413 dintâi εμβάς1684 care intra μετά3326 după την3588 ταραχήν5016 tulburarea του3588 ύδατος5204 apei υγιής5199 sănătos εγίνετο1096 devenea, ω δήποτε3739 1221 de orice κατείχετο νοσήματι2722 3553 boală ar fi fost stăpânit. Hf εν1722 În ταύταις3778 acestea κατέκειτο2621 zăceau πλήθος4128 o mulțime πολύ4183 mare των3588 de ασθενούντων770 bolnavi, τυφλών5185 orbi, χωλών5560 șchiopi, ξηρών3584 paralizați, εκδεχομένων1551 așteptând την3588 του3588 ύδατος κίνησιν5204 2796 mișcarea apei. yekέστι δε1510.2.3 1161 Și este εν1722 în τοις3588 Ιεροσολύμοις* Ierusalim, ro5 επί1909 lângă τη3588 προβατική4262 Poarta Oilor, κολυμβήθρα2861 o scăldătoare, η3588 επιλεγομένη1951 chemată Εβραϊστί* în evreiește Βηθεσδά* Betesda, πέντε4002 cinci στοάς4745 pridvoare έχουσα2192 având. .d Wμετά3326 După ταύτα3778 acestea ην1510.7.3 era εορτή1859 o sărbătoare των3588 a Ιουδαίων* iudeilor, και2532 și ανέβη305 S-a suit ο3588 Ιησούς* Isus εις1519 la Ιεροσόλυμα* Ierusalim. }cs6τούτο3778 Din nou, πάλιν3825 acest δεύτερον1208 al doilea σημείον4592 semn l- εποίησεν4160 a făcut ο3588 Ιησούς* Isus, ελθών2064 venind εκ1537 din της3588 Ιουδαίας* Iudeea εις1519 în την3588 Γαλιλαίαν* Galileea. b 5έγνω1097 A cunoscut ούν3767 deci ο3588 πατήρ3962 tatăl ότι3754 εν1722 era în εκείνη1565 acea τη3588 ώρα5610 oră, εν1722 în η3739 care είπεν αυτώ2036 1473 îi zisese ο3588 Ιησούς* Isus ότι3754 că, ο3588 υιός5207 Fiul σου1473 tău ζη2198 trăiește. και2532 Și επίστευσεν4100 a crezut, αυτός1473 el και2532 și η3588 οικία3614 casa αυτού1473 lui όλη3650 întreagă. `a94επύθετο4441 El a căutat să afle ούν3767 deci παρ΄3844 de la αυτών1473 ei την3588 ώραν5610 ora εν1722 în η3739 care κομψότερον2866 mai bine έσχε2192 i-a fost. και2532 Și είπον αυτώ2036 1473 i-au zis ότι3754 că, χθές5504 Ieri, ώραν5610 la ora εβδόμην1442 a șaptea, αφήκεν αυτόν863 1473 l-a lăsat ο3588 πυρετός4446 febra. f`E3ήδη δε2235 1161 Dar deja, αυτού καταβαίνοντος1473 2597 pe când cobora el, οι3588 δούλοι1401 robii αυτού1473 lui απήντησαν αυτώ528 1473 l-au întâmpinat, και2532 și απήγγειλαν518 i-au adus vestea, λέγοντες3004 spunând ότι3754 că, ο3588 παις3816 Copilul σου1473 tău ζη2198 trăiește. V_%2λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, πορεύου4198 Mergi, ο3588 υιός5207 fiul σου1473 tău ζη2198 trăiește. και2532 Și επίστευσεν4100 a crezut ο3588 άνθρωπος444 omul τω3588 λόγω3056 cuvântul ω3739 cel είπεν2036 zis αυτώ1473 lui ο3588 de Ιησούς* Isus, και2532 și επορεύετο4198 a plecat. T^!1λέγει3004 Spuse προς4314 către αυτόν1473 El ο3588 βασιλικός937 slujitorul împărătesc, κύριε2962 Doamne, κατάβηθι2597 coboară πριν4250 mai înainte de αποθανείν599 a muri το3588 παιδίον3813 copilul μου1473 meu. ]y0είπεν2036 Zise ούν3767 deci ο3588 Ιησούς* Isus προς4314 către αυτόν1473 el, εάν1437 Dacă μη3361 nu σημεία4592 [semne και2532 și τέρατα5059 minuni ίδητε1492 1 vedeți], ου μη3766.2 nicidecum nu πιστεύσητε4100 credeți! '\G/ούτος3778 Acesta, ακούσας191 auzind ότι3754 Ιησούς* Isus ήκει2240 venise εκ1537 din της3588 Ιουδαίας* Iudeea εις1519 în την3588 Γαλιλαίαν* Galileea, απήλθε565 a mers προς4314 la αυτόν1473 El, και2532 și ηρώτα αυτόν2065 1473 L-a rugat ίνα2443 ca καταβή2597 să coboare και2532 și ιάσηται2390 -l vindece αυτού τον υιόν1473 3588 5207 pe fiul său, ήμελλε γαρ3195 1063 căci era pe αποθνήσκειν599 moarte. ][3.ήλθεν2064 A venit ουν3767 deci ο3588 Ιησούς* Isus πάλιν3825 din nou εις1519 în την3588 Κανά* Cana της3588 Γαλιλαίας* Galileii, όπου3699 unde εποίησε4160 făcuse το3588 ύδωρ5204 apa οίνον3631 vin. και2532 Și ην1510.7.3 era τις5100 un βασιλικός937 slujitor împărătesc, ου3739 al cărui ο3588 υιός5207 fiu ησθένει770 era bolnav, εν1722 în Καπερναούμ* Capernaum. Z--ότε3753 Când ούν3767 deci ήλθεν2064 a venit εις1519 în την3588 Γαλιλαάν* Galileea, εδέξαντο αυτόν1209 1473 L-au primit οι3588 Γαλιλαίοι* galileenii, πάντα εωρακότες3956 3708 căci văzuseră toate α3739 cele εποίησεν4160 făcute εν1722 în Ιεροσολύμοις* Ierusalim εν1722 în timpul τη3588 εορτή1859 sărbătorii; και αυτοί γαρ2532 1473 1063 căci și ei ήλθον2064 veniseră εις1519 la την3588 εορτήν1859 sărbătoare. uYc,αυτός γαρ1473 1063 Căci El Însuși, ο3588 Ιησούς* Isus, εμαρτύρησεν3140 mărturisea ότι3754 προφήτης4396 un profet, εν1722 în τη3588 ιδία2398 propria-i πατρίδι3968 patrie, τιμήν5092 prețuire ουκ3756 nu έχει2192 are. -XS+μετά δε3326 1161 Dar după τας3588 cele δύο1417 două ημέρας2250 zile, εξήλθεν1831 El a ieșit εκείθεν1564 de acolo, και2532 și απήλθεν565 a plecat εις1519 în την3588 Γαλιλαίαν* Galileea, W#*τη3588 τε5037 și γυναικί έλεγον1135 3004 spuneau femeii ότι3754 că, ουκέτι3765 Nu numai διά1223 datorită την3588 σην λαλιάν4674 2981 spuselor tale πιστεύομεν4100 credem, αυτοί γαρ1473 1063 căci noi înșine ακηκόαμεν191 am auzit, και2532 și οίδαμεν1492 știm ότι3754 ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este αληθώς230 cu adevărat ο3588 σωτήρ4990 Salvatorul του3588 κόσμου2889 lumii, ο3588 Χριστός5547 Hristosul. .VU)και2532 Și πολλώ πλείους4183 4183 mult mai mulți επίστευσαν4100 au crezut διά1223 datorită τον3588 λόγον3056 cuvântului αυτού1473 Lui; YU+(ως ουν5613 3767 Deci, când ήλθον2064 au venit προς4314 la αυτόν1473 El οι3588 Σαμαρείται* samaritenii, ηρώτων αυτόν2065 1473 L-au rugat μείναι3306 să rămână παρ΄3844 cu αυτοίς1473 ei; και2532 și έμεινεν3306 El a rămas εκεί1563 acolo δύο1417 două ημέρας2250 zile. ET'εκ δε1537 1161 Și din της3588 πόλεως4172 cetatea εκείνης1565 aceea πολλοί4183 mulți επίστευσαν4100 au crezut εις1519 în αυτόν1473 El των3588 dintre Σαμαρειτών* samariteni, διά1223 datorită τον3588 λόγον3056 cuvântului της3588 γυναικός1135 femeii μαρτυρούσης3140 care mărturisea ότι3754 că, είπέ μοι2036 1473 Mi-a zis πάντα3956 toate όσα3745 câte le- εποίησα4160 am făcut. S&εγώ1473 Eu απέστειλα υμάς649 1473 v-am trimis θερίζειν2325 să secerați ο3739 ceea ce ουχ3756 nu υμείς1473 voi κεκοπιάκατε2872 ați trudit; άλλοι243 alții κεκοπιάκασι2872 au trudit, και2532 și υμείς1473 voi εις1519 în τον3588 κόπον2873 truda αυτών1473 lor εισεληλύθατε1525 ați intrat. KR%εν γαρ1722 1063 Căci în τούτω3778 aceasta ο3588 λόγος3056 cuvântul εστίν1510.2.3 este ο3588 αληθινός228 adevărat, ότι3754 că, άλλος243 Unul εστίν1510.2.3 este ο3588 cel ce σπείρων4687 semamănă, και2532 și άλλος243 altul ο3588 cel ce θερίζων2325 seceră. iQK$και2532 Și ο3588 cel ce θερίζων2325 seceră μισθόν3408 răsplată λαμβάνει2983 primește, και2532 și συνάγει4863 adună καρπόν2590 rod εις1519 spre ζωήν2222 viața αιώνιον166 veșnică, ίνα2443 ca και2532 și ο3588 cel ce σπείρων4687 seamănă, ομού3674 împreună χαίρη5463 să se bucure και2532 și cu ο3588 cel ce θερίζων2325 seceră. _P7#ουχ3756 Nu υμείς λέγετε1473 3004 spuneți voi ότι3754 έτι2089 încă τετράμηνός5072 patru luni εστι1510.2.3 mai e, και2532 și ο3588 θερισμός έρχεται2326 2064 vine secerișul? ιδού2400 Iată, λέγω υμίν3004 1473 vă spun, επάρατε1869 Ridicați τους3588 οφθαλμούς3788 ochii υμών1473 voștri, και2532 și θεάσασθε2300 priviți τας3588 χώρας5561 ogoarele, ότι3754 λευκαί εισι3022 1510.2.6 sunt albe προς4314 pentru θερισμόν2326 seceriș ήδη2235 deja. O "λέγει αυτοίς3004 1473 le-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, εμόν βρώμά1699 1033 Mâncarea Mea εστιν1510.2.3 este ίνα2443 ca ποιώ4160 să fac το3588 θέλημα2307 voia του3588 Celui care πέμψαντός με3992 1473 M-a trimis, και2532 și τελειώσω5048 să sfârșesc αυτού1473 a Lui το3588 έργον2041 lucrare. sN_!έλεγον3004 Spuneau ούν3767 deci οι3588 μαθηταί3101 Ucenicii προς αλλήλους4314 240 unii altora, μη τις3385 Oare cineva ήνεγκεν αυτώ5342 1473 I-a adus φαγείν2068 să mănânce? M- ο3588 δε1161 Dar είπεν αυτοίς2036 1473 El le-a zis, εγώ1473 Eu βρώσιν1035 o mâncare έχω2192 am φαγείν2068 de mâncat ην3739 pe care υμείς1473 voi ουκ3756 nu οίδατε1492 o știți. mLSεν δε τω μεταξύ1722 1161 3588 3342 Dar între timp, ηρώτων αυτόν2065 1473 Îl rugau οι3588 μαθηταί3101 ucenicii, λέγοντες3004 spunând, ραββί4461 Rabi, φάγε2068 mănâncă! >Kuεξήλθον1831 Ei au ieșit ούν3767 deci εκ1537 din της3588 πόλεως4172 cetate, και2532 și ήρχοντο2064 veneau προς4314 la αυτόν1473 El. J{δεύτε1205 Veniți ίδετε1492 să vedeți άνθρωπον444 un Om ος3739 care είπέ μοι2036 1473 mi-a zis πάντα3956 toate όσα3745 câte le- εποίησα4160 am făcut! μήτι3385 Nu cumva ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 Χριστός5547 Hristosul? /IWαφήκεν ουν863 3767 Atunci și-a lăsat την3588 υδρίαν αυτής5201 1473 vasul ei de apă η3588 γυνή1135 femeia, και2532 și απήλθεν565 a plecat εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetate, και2532 și λέγει3004 le-a spus τοις3588 ανθρώποις444 oamenilor, >Huκαι2532 Și επί τούτω1909 3778 atunci ro3 ήλθον2064 au venit οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui, και2532 și εθαύμασαν2296 se mirau ότι3754 că, μετά3326 cu γυναικός1135 o femeie ελάλει2980 vorbea; ουδείς3762 nici unul μέντοι3305 totuși είπε2036 n-a zis, τι5100 Ce ζητείς2212 cauți? η2228 sau, τι5100 De ce λαλείς2980 vorbești μετ΄3326 cu αυτής1473 ea? +GOλέγει αυτή3004 1473 Îi spuse ο3588 Ιησούς* Isus, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt, ο3588 Cel ce λαλών2980 vorbește σοι1473 cu tine. dFAλέγει αυτώ3004 1473 Îi spuse η3588 γυνή1135 femeia, οίδα1492 Știu ότι3754 μεσίας3323 Mesia έρχεται2064 vine, ο3588 Cel λέγομενος3004 chemat Χριστός5547 Hristos; όταν3752 când έλθη2064 va veni εκείνος1565 Acesta, αναγγελεί ημίν312 1473 ne va face cunoscut πάντα3956 toate. zEmπνεύμα4151 Duh ο3588 e θεός2316 Dumnezeu, και2532 și τους3588 cei ce προσκυνούντας αυτόν4352 1473 I se închină, εν1722 în πνεύματι4151 duh και2532 și în αληθεία225 adevăr δει1163 trebuie προσκυνείν4352 să se închine. FDαλλ΄235 Dar έρχεται2064 vine ώρα5610 ora, και2532 și νυν3568 acum εστιν1510.2.3 este, ότε3753 când οι3588 αληθινοί228 adevărații προσκυνηταί4353 închinători προσκυνήσουσιν4352 se vor închina τω3588 πατρί3962 Tatălui εν1722 în πνεύματι4151 duh και2532 și αληθεία225 în και2532 adevăr; γαρ ο1063 3588 fiindCĂ și πατήρ3962 τοιούτους5108 Tatăl ζητεί τους2212 3588 caută astfel προσκυνούντας4352 de închinători αυτόν1473 ai Lui. RCυμείς1473 Voi προσκυνείτε4352 vă închinați ο3739 la ce ουκ3756 nu οίδατε1492 știți; ημείς1473 noi προσκυνούμεν4352 ne închinăm ο3739 la ce οίδαμεν1492 știm, ότι3754 căci η3588 σωτηρία4991 salvarea εκ1537 de la των3588 Ιουδαίων* iudei εστίν1510.2.3 este. Bλέγει αυτή3004 1473 Îi zise ο3588 Ιησούς* Isus, γύναι1135 Femeie, πίστευσόν4100 crede- μοι1473 ότι3754 că, έρχεται2064 vine ώρα5610 ora ότε3753 când ούτε3777 nici εν1722 pe τω3588 όρει3735 muntele τούτω3778 acesta, ούτε3777 nici εν1722 în Ιεροσολύμοις* Ierusalim nu προσκυνήσετε4352 vă veți închina τω3588 πατρί3962 Tatălui. fAEοι3588 πατέρες3962 Părinții ημών1473 noștri εν1722 pe τω3588 όρει3735 muntele τούτω3778 acesta προσεκύνησαν4352 s-au închinat, και2532 și υμείς1473 voi λέγετε3004 spuneți ότι3754 εν1722 în Ιεροσολύμοις* Ierusalim εστίν1510.2.3 este ο3588 τόπος5117 locul όπου3699 unde δει1163 trebuie προσκυνείν4352 să aducă închinare. C@λέγει αυτώ3004 1473 Îi spuse η3588 γυνή1135 femeia, κύριε2962 Doamne, θεωρώ2334 văd ότι3754 προφήτης ει συ4396 1510.2.2 1473 Tu ești profet. ?πέντε γαρ4002 1063 căci cinci άνδρας435 bărbați έσχες2192 ai avut, και2532 și νυν3568 acum ον3739 acela pe care-l έχεις2192 ai ουκ έστι σου3756 1510.2.3 1473 nu-ți este ανήρ435 bărbat. τούτο3778 Aceasta αληθές είρηκας227 2046 ai vorbit adevărat. @>yαπεκρίθη η γυνή611 3588 1135 Femeia răspunse και2532 și είπεν2036 zise, ουκ3756 Nu έχω2192 am άνδρα435 bărbat. λέγει αυτή3004 1473 Îi zise ο3588 Ιησούς* Isus, καλώς2573 Bine είπας2036 ai zis, ότι3754 άνδρα435 bărbat ουκ3756 nu έχω2192 ai, !=;λέγει αυτή3004 1473 Îi zise ο3588 Ιησούς* Isus, ύπαγε5217 Mergi, φώνησον5455 cheamă-l τον3588 pe άνδρα435 bărbatul σου1473 tău, και2532 și ελθέ2064 vino ενθάδε1759 aici. w<gλέγει3004 Zise προς4314 către αυτόν1473 El η3588 γυνή1135 femeia, κύριε2962 Doamne, δος1325 dă- μοι1473 mi τούτο3778 această το3588 ύδωρ5204 apă, ίνα2443 ca μη3361 să nu διψώ1372 mai însetez, μηδέ3366 nici să nu mai έρχωμαι2064 vin ενθάδε1759 aici αντλείν501 să scot. ;ος δ3739 1161 dar cine αν302 πίη4095 va bea εκ1537 din του3588 ύδατος5204 apa ου3739 pe care εγώ1473 Eu δώσω αυτώ1325 1473 i-o voi da ου μη3766.2 nicidecum nu διψήση1372 va înseta εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, αλλά235 ci το3588 ύδωρ5204 apa ο3739 pe care δώσω αυτώ1325 1473 i-o voi da γενήσεται1096 va deveni εν1722 în αυτώ1473 el πηγή4077 izvor ύδατος5204 de apă, αλλομένου242 țâșnind εις1519 spre ζωήν2222 viață αιώνιον166 veșnică. n:U απεκρίθη ο Ιησούς611 3588 * Isus a răspuns, και2532 și είπεν αυτή2036 1473 i-a zis, πας3956 Oricine ο3588 πίνων4095 bea εκ1537 din του3588 ύδατος5204 apa τούτου3778 aceasta διψήσει1372 va înseta πάλιν3825 din nou; ]93 μη3361 Oare συ1473 Tu μείζων ει3173 1510.2.2 ești mai mare του3588 decât πατρός3962 părintele ημών1473 nostru Ιακώβ* Iacov, ος3739 care έδωκεν ημίν1325 1473 ne-a dat το3588 φρέαρ5421 fântâna, και2532 și αυτός1473 el însuși εξ1537 din αυτού1473 ea έπιε4095 a băut, και2532 și οι3588 υιοί5207 fiii αυτού1473 lui, και2532 și τα3588 θρέμματα2353 vitele αυτού1473 lui? 8/ λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus η3588 γυνή1135 femeia, κύριε2962 Doamne, ούτε3777 nici άντλημα502 găleată έχεις2192 nu ai, και2532 și το3588 φρέαρ5421 fântâna εστί1510.2.3 este βαθύ901 adâncă; πόθεν4159 de unde ούν έχεις3767 2192 ai deci το3588 ύδωρ5204 apa το3588 cea ζων2198 vie? 3|czx usqoslSjNgfb#]5ZWURNKIGGEEB><:9<7E40?-z*(7&&$${!>r, a-E είπε δε2036 1161 Și zise ο3588 Ιησούς* Isus, ποιήσατε4160 Faceți τους3588 pe ανθρώπους444 oameni αναπεσείν377 să se întindă. ην δε1510.7.3 1161 Și era χόρτος5528 iarbă πολύς4183 multă εν1722 în τω3588 acel τόπω5117 loc. ανέπεσον377 S-au întins ούν3767 deci οι3588 άνδρες435 bărbații, τον3588 în αριθμόν706 număr ωσεί5616 de aproape πεντακισχίλιοι4000 cinci mii.  έστι1510.2.3 Este παιδάριον εν3808 1520 un băiețel ώδε5602 aici ο3739 care έχει2192 are πέντε4002 cinci άρτους740 pâini κριθίνους2916 orzoase, ro9 και2532 și δύο1417 două οψάρια rog12 3795 hamsii; αλλά235 dar ταύτα τι εστιν3778 5100 1510.2.3 ce sunt acestea εις1519 pentru τοσούτους5118 atâția? 1λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus εις1520 unul εκ1537 din των3588 μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui, Ανδρέας* Andrei, ο3588 αδελφός80 fratele Σίμωνος* lui Simon Πέτρου* Petru, +Oαπεκρίθη αυτώ611 1473 I-a răspuns Φίλιππος* Filip, διακοσίων1250 De două sute δηναρίων1220 de dinari άρτοι740 pâini ουκ3756 nu αρκούσιν αυτοίς714 1473 le ajung, ίνα2443 ca έκαστος1538 fiecare αυτών1473 din ei βραχύ τι1024 5100 câte puțin λάβη2983 să ia. %τούτο3778 Aceasta δε1161 însă o έλεγε3004 spunea πειράζων3985 încercându- αυτόν1473 l, αυτός γαρ1473 1063 căci El ήδει1492 știa τι5100 ce έμελλε3195 urma ποιείν4160 să facă. επάρας1869 Ridicându-Și ούν3767 deci ο3588 Ιησούς* Isus τους3588 οφθαλμούς3788 ochii, και2532 și θεασάμενος2300 văzând ότι3754 πολύς4183 o mare όχλος3793 mulțime έρχεται2064 venea προς4314 spre αυτόν1473 El, λέγει3004 i-a spus προς4314 lui τον3588 Φίλιππον* Filip, πόθεν4159 De unde αγοράσομεν59 să cumpărăm αρτούς740 pâini, ίνα2443 ca φάγωσιν2068 să mănânce ούτοι3778 aceștia? .Uην δε1510.7.3 1161 Și era εγγύς1451 aproape το3588 πάσχα3957 Paștele, η3588 εορτή1859 sărbătoarea των3588 Ιουδαίων* iudeilor. Nανήλθε δε424 1161 Și S-a suit εις1519 pe το3588 όρος3735 munte ο3588 Ιησούς* Isus, και2532 și εκεί1563 acolo εκάθητο2521 S-a așezat μετά3326 cu των3588 μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui. 3και2532 Și ηκολούθει αυτώ190 1473 Îl urma όχλος3793 o mulțime πολύς4183 mare, ότι3754 căci εώρων3708 vedeau αυτού1473 ale Lui τα3588 σημεία4592 semne, α3739 pe care le εποίει4160 făcea επί1909 asupra των3588 celor ασθενούντων770 bolnavi. 6 gμετά3326 După ταύτα3778 acestea, απήλθεν565 a mers ο3588 Ιησούς* Isus πέραν4008 dincolo της3588 de θαλάσσης2281 marea της3588 Γαλιλαίας* Galileii -- της3588 a Τιβεριάδος* Tiberiadei. R/ει1487 Dacă δε1161 însă τοις3588 εκείνου γράμμασιν1565 1121 scrierile aceluia ου3756 nu πιστεύετε4100 le credeți, πως4459 cum τοις3588 în εμοίς ρήμασι1699 4487 discursurile Mele le πιστεύσετε4100 veți crede? G.ει1487 Căci γαρ1063 dacă επιστεύετε4100 l-ați crede Μωσεί* pe Moise, επιστεύετε αν εμοί4100 302 1473 M-ați crede și pe Mine, περί γαρ4012 1063 căci despre εμού1473 Mine εκείνος1565 acela έγραψεν1125 a scris. -μη3361 Să nu δοκείτε1380 gândiți ότι3754 εγώ1473 Eu κατηγορήσω υμών2723 1473 vă voi învinui προς4314 la τον3588 πάτερα3962 Tatăl; έστιν1510.2.3 este ο3588 cine κατηγορών υμών2723 1473 să vă învinuiască, Μωσής* Moise, εις1519 în ον3739 care υμείς1473 voi ηλπίκατε1679 ați sperat. 5c,πως4459 Cum δύνασθε1410 puteți υμείς1473 voi πιστεύσαι4100 să credeți, δόξαν1391 voi care glorie παρά αλλήλων3844 240 unul de la altul λαμβάνοντες2983 primiți, και2532 și την3588 δόξαν1391 gloria την3588 cea παρά3844 de la του3588 μόνου3441 Singurul θεού2316 Dumnezeu ου3756 nu o ζητείτε2212 căutați? ve+εγώ1473 Eu ελήλυθα2064 am venit εν1722 în τω3588 ονόματι3686 Numele του3588 πατρός3962 Tatălui μου1473 Meu, και2532 și ου3756 nu λαμβάνετέ με2983 1473 Mă primiți; εάν1437 dacă άλλος243 altul έλθη2064 va veni, εν1722 în τω3588 ονόματι3686 numele τω3588 lui ιδίω2398 însuși, εκείνον1565 pe acela îl λήψεσθε2983 veți primi. $ A*αλλ΄235 Dar έγνωκα υμάς1097 1473 vă cunosc, ότι3754 την3588 αγάπην26 iubirea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ουκ3756 nu o έχετε2192 aveți εν1722 în εαυτοίς1438 voi înșivă. L )δόξαν1391 Glorie παρά3844 de la ανθρώπων444 oameni, ου3756 Eu nu λαμβάνω2983 primesc, = s(και2532 Și ου3756 nu θέλετε2309 vreți ελθείν2064 să veniți προς4314 la με1473 Mine, ίνα2443 ca ζωήν2222 viață έχητε2192 să aveți. 7 g'ερευνάτε2045 Voi cercetați τας3588 γραφάς1124 Scripturile ότι3754 fiindcă υμείς1473 voi δοκείτε1380 gândiți că εν1722 în αυταίς1473 ele ζωήν2222 viața αιώνιον166 veșnică έχειν2192 aveți, και2532 și εκείναί1565 acestea εισιν1510.2.6 sunt αι3588 cele ce μαρτυρούσαι3140 mărturisesc περί4012 despre εμού1473 Mine.  }&και2532 și τον3588 λόγον3056 Cuvântul αυτού1473 Lui ουκ3756 nu-l έχετε2192 aveți μένοντα3306 rămânând εν1722 în υμίν1473 voi, ότι3754 căci ον3739 pe Cel pe care L- απέστειλεν649 a trimis εκείνος1565 El, τούτω3778 pe Acesta υμείς1473 voi ου3756 nu-L πιστεύετε4100 credeți. @y%και2532 Și ο3588 Cel care πέμψας με3992 1473 M-a trimis, πατήρ3962 Tatăl, αυτός1473 El μεμαρτύρηκεν3140 a mărturisit περί4012 despre εμού1473 Mine. ούτε3777 Voi nici φωνήν5456 glasul αυτού1473 Lui ακηκόατε191 nu l-ați auzit πώποτε4455 vreodată, ούτε3777 nici είδος1491 înfățișarea αυτού εωράκατε1473 3708 nu I-ați văzut-o; ve$εγώ δε1473 1161 Dar Eu έχω2192 am την3588 μαρτυρίαν3141 mărturia μείζω3173 care e mai mare του3588 decât a Ιωάννου* lui Ioan; τα3588 γαρ1063 căci έργα2041 lucrările α3739 pe care έδωκέ μοι1325 1473 Mi le-a dat ο3588 πατήρ3962 Tatăl ίνα2443 ca τελειώσω αυτά5048 1473 să le împlinesc, αυτά1473 chiar aceste τα3588 έργα2041 lucrări α3739 pe care le εγώ1473 Eu ποιώ4160 le fac, μαρτυρεί3140 mărturisesc περί4012 despre εμού1473 Mine ότι3754 ο3588 πατήρ3962 Tatăl με1473 M- απέσταλκε649 a trimis. #εκείνος1565 Acela ην1510.7.3 era ο3588 λύχνος3088 lumina ο3588 καιόμενος2545 care arde και2532 și φαίνων5316 luminează, υμείς δε1473 1161 și voi ηθελήσατε2309 ați vrut αγαλλιασθήναι21 să vă veseliți προς4314 pentru ώραν5610 o oră εν1722 în τω3588 φωτί5457 lumina αυτού1473 lui. r]"εγώ1473 Eu δε1161 însă ου3756 nu παρά3844 de la ανθρώπου444 om την3588 μαρτυρίαν λαμβάνω3141 2983 primesc mărturia, αλλ΄235 ci ταύτα3778 acestea le λέγω3004 spun ίνα2443 ca υμείς1473 voi σωθήτε4982 să fiți salvați. B}!υμείς1473 Voi απεστάλκατε649 ați trimis προς4314 la Ιωάννην* Ioan, και2532 și μεμαρτύρηκε3140 el a mărturisit τη3588 αληθεία225 adevărul. gG άλλος εστίν243 1510.2.3 Este Altul ο3588 care μαρτυρών3140 mărturisește περί4012 despre εμού1473 Mine; και2532 și οίδα1492 știu ότι3754 αληθής εστιν227 1510.2.3 este adevărată η3588 μαρτυρία3141 mărturia ην3739 pe care o μαρτυρεί3140 mărturisește περί4012 despre εμού1473 Mine. /εάν1437 Dacă εγώ1473 Eu μαρτυρώ3140 mărturisesc περί4012 despre εμαυτού1683 Mine Însumi, η3588 μαρτυρία3141 mărturia μου1473 Mea ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este αληθής227 adevărată. {ου δύναμαι εγώ3756 1410 1473 Eu nu pot ποιείν4160 face απ΄575 de la εμαυτού1683 Mine Însumi ουδέν3762 nimic; καθώς2531 după ακούω191 cum aud κρίνω2919 judec; και2532 și η3588 κρίσις2920 judecata η3588 εμή1699 Mea δικαία1342 dreaptă εστίν1510.2.3 este, ότι3754 căci ου3756 nu ζητώ2212 caut το3588 θέλημα2307 voia το3588 εμόν1699 Mea, αλλά235 ci το3588 θέλημα2307 voia του3588 Celui ce πέμψαντός με3992 1473 M-a trimis, πατρός3962 Tatăl. +Oκαι2532 și εκπορεύσονται1607 vor ieși; οι3588 cei care τα3588 pe cele αγαθά18 bune ποιήσαντες4160 le-au făcut, εις1519 spre ανάστασιν386 învierea ζωής2222 vieții, οι δε3588 1161 și cei care τα3588 pe cele φαύλα5337 josnice πράξαντες4238 le-au practicat, εις1519 spre ανάστασιν386 învierea κρίσεως2920 judecății. ^5μη3361 Nu θαυμάζετε2296 vă minunați τούτο3778 de aceasta, ότι3754 fiindcă έρχεται2064 vine ώρα5610 ora εν1722 în η3739 care πάντες3956 toți οι3588 cei εν1722 din τοις3588 μνημείοις3419 morminte ακούσονται191 vor auzi της3588 φωνής5456 glasul αυτού1473 Lui, ~-και2532 Și εξουσίαν1849 autoritate έδωκεν αυτώ1325 1473 I-a dat και2532 și κρίσιν2920 judecată ποιείν4160 să facă, ότι3754 fiindcă υιός5207 Fiul ανθρώπου444 Omului εστί1510.2.3 este. 4}aώσπερ γαρ5618 1063 Fiincă după cum ο3588 πατήρ3962 Tatăl έχει2192 are ζωήν2222 viață εν1722 în εαυτώ1438 Sine, ούτως3779 tot așa έδωκε1325 a dat και2532 și τω3588 υιώ5207 Fiului ζωήν έχειν2222 2192 să aibă viață εν1722 în εαυτώ1438 Sine. H| αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 έρχεται2064 vine ώρα5610 ora, και2532 și νυν3568 acum εστιν1510.2.3 este, ότε3753 când οι3588 cei νεκροί3498 morți ακούσονται191 vor auzi της3588 φωνής5456 glasul του3588 υιού5207 Fiului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și οι3588 cei ce ακούσαντες191 vor auzi ζήσονται2198 vor trăi. #{?αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat, λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 ο3588 cine τον3588 λόγον3056 Cuvântul μου1473 Meu ακούων191 aude, και2532 și πιστεύων4100 crede τω3588 în Cel ce πέμψαντί με3992 1473 M-a trimis, έχει2192 are ζωήν2222 viața αιώνιον166 veșnică, και2532 și εις1519 la κρίσιν2920 judecată ουκ3756 nu έρχεται2064 vine, αλλά235 ci μεταβέβηκαν3327 a trecut εκ1537 de la του3588 θανάτου2288 moarte εις1519 la την3588 ζωήν2222 viață. zyίνα2443 ca πάντες3956 toți τιμώσι5091 -L onoreze τον3588 pe υιόν5207 Fiul, καθώς2531 după cum τιμώσι5091 Îl onorează τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl. ο3588 Cine μη3361 nu-L τιμών5091 onorează τον3588 pe υιόν5207 Fiul, ου3756 nu-L τιμά5091 onorează τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl τον3588 care πέμψαντα αυτόν3992 1473 L-a trimis. Gyουδέ γαρ3761 1063 Căci nici ο3588 πατήρ3962 Tatăl κρίνει2919 nu judecă ουδένα3762 pe nimeni, αλλά235 ci την3588 κρίσιν πάσαν2920 3956 toată judecata δέδωκε1325 a dat-o τω3588 υιώ5207 Fiului; =xsώσπερ γαρ5618 1063 Fiincă, după cum ο3588 πατήρ3962 Tatăl εγείρει1453 înviază τους3588 νεκρούς3498 morții, και2532 și ζωοποιεί2227 dă viață, ούτως3779 tot așa και2532 și ο3588 υιός5207 Fiul, ους3739 cui θέλει2309 vrea, ζωοποιεί2227 dă viață. (wIο3588 γαρ1063 Căci πατήρ3962 Tatălui φιλεί5368 Îi este drag τον3588 υιόν5207 Fiul, και2532 și πάντα δείκνυσιν αυτώ3956 1166 1473 Îi arată toate α3739 cele pe care αυτός1473 El le ποιεί4160 face; και2532 și μείζονα3173 [mai mari τούτων3778 decât acestea δείξει αυτώ1166 1473 Îi va arăta έργα2041 1 lucrări], ίνα2443 ca υμείς1473 voi θαυμάζητε2296 să vă minunați. ivKαπεκρίνατο611 A răspuns ουν3767 deci ο3588 Ιησούς* Isus, και2532 și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ου3756 Nu δύναται1410 poate ο3588 υιός5207 Fiul ποιείν4160 să facă αφ΄575 de la εαυτού1438 Sine ουδέν3762 nimic, εάν μη1437 3361 decât τι5100 ceea ce-L βλέπη991 vede τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl ποιούντα4160 făcând; α γαρ αν3739 1063 302 căci toate cele pe care le εκείνος1565 face ποιή4160 Acela, ταύτα3778 pe acestea και2532 și ο3588 υιός5207 Fiul ομοίως3668 la fel le ποιεί4160 face. `u9διά1223 Pentru τούτο3778 aceasta ούν3767 deci μάλλον3123 și mai mult εζήτουν2212 căutau αυτόν1473 să-L οι3588 Ιουδαίοι αποκτείναι* 615 omoare iudeii, ότι3754 fiincă ου3756 nu μόνον3440 numai că έλυε3089 nu respecta το3588 σάββατον4521 sabatul, αλλά235 ci και2532 și πατέρα ίδιον3962 2398 [propriu-I Tată έλεγεν3004 1 spunea că τον3588 θεόν2316 2 Dumnezeu e], ίσον2470 egal εαυτόν1438 pe Sine ποιών4160 făcându-Se τω3588 cu θεώ2316 Dumnezeu. Jt ο3588 δε1161 Dar Ιησούς* Isus απεκρίνατο αυτοίς611 1473 le-a răspuns, ο3588 πατήρ3962 Tatăl μου1473 Meu έως2193 până άρτι737 acum εργάζεται2038 lucrează, καγώ2504 și Eu εργάζομαι2038 lucrez. rs]και2532 Și διά1223 pentru τούτο3778 aceasta, εδίωκον1377 Îl persecutau τον3588 pe Ιησούν* Isus οι3588 Ιουδαίοι* iudeii, και2532 și εζήτουν2212 căutau αυτόν1473 să-L αποκτείναι615 omoare, ότι3754 fiindcă ταύτα εποίει3778 4160 făcea acestea εν1722 în σαββάτω4521 sabat. ryαπήλθεν565 A plecat ο3588 άνθρωπος444 omul, και2532 și ανήγγειλε312 a făcut cunoscut τοις3588 Ιουδαίοις* iudeilor ότι3754 Ιησούς* Isus εστιν1510.2.3 este ο3588 Cel ce ποιήσας αυτόν4160 1473 l-a făcut υγιή5199 sănătos. q/μετά3326 După ταύτα3778 acestea, ευρίσκει αυτόν2147 1473 l-a găsit ο3588 Ιησούς* Isus εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu, και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, ίδε2396 Iată, υγιής γέγονας5199 1096 te-ai făcut sănătos; μηκέτι3371 nu mai αμάρτανε264 păcătui, ίνα2443 ca μη3361 nu cumva χείρόν τι5501 5100 ceva mai rău σοι1473 să ți γένηται1096 se întâmple. $pA ο δε3588 1161 Dar cel ιαθείς2390 vindecat ουκ3756 nu ήδει1492 știa τις5100 cine εστιν1510.2.3 este, ο3588 γαρ1063 căci Ιησούς* Isus εξένευσεν1593 Se retrăsese, όχλου3793 mulțime όντος1510.6 fiind εν1722 în τω3588 acel τόπω5117 loc. /oW ηρώτησαν ουν αυτόν2065 3767 1473 Ei deci l-au întrebat, τις5100 Cine εστιν1510.2.3 este ο3588 άνθρωπος444 Omul ο3588 care ειπών σοι2036 1473 ți-a spus, άρον142 Ridică-ți τον3588 κράββατόν2895 paletul σου1473 tău και2532 și περιπάτει4043 umblă? 'nG απεκρίθη αυτοίς611 1473 El le-a răspuns, ο3588 Cel ce ποιήσας με4160 1473 m-a făcut υγιή5199 sănătos, εκείνός1565 Acela μοι1473 mi- είπεν2036 a zis, άρον142 Ridică-ți τον3588 κράββατόν2895 paletul σου1473 tău και2532 și περιπάτει4043 umblă. m  έλεγον3004 Spuneau ουν3767 deci οι3588 Ιουδαίοι* iudeii τω3588 celui τεθεραπευμένω2323 vindecat, σάββατόν εστιν4521 1510.2.3 Este sabat, ουκ3756 nu- έξεστί σοι1832 1473 ți e permis άραι142 să-ți transporți τον3588 κράββατον2895 paletul. ?lw και2532 Și ευθέως2112 îndată εγένετο1096 s-a făcut υγιής5199 sănătos ο3588 άνθρωπος444 omul, και2532 și ήρε142 și-a ridicat τον3588 κράββατον2895 paletul αυτού1473 lui, και2532 și περιεπάτει4043 umbla. ην δε1510.7.3 1161 Și era σάββατον4521 sabat εν1722 în εκείνη1565 aceea τη3588 ημέρα2250 zi. kλέγει αυτώ3004 1473 I-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, έγειραι1453 Scoală-te, άρον142 ridică-ți τον3588 κράββατόν2895 paletul σου1473 tău και2532 și περιπάτει4043 umblă. j)απεκρίθη αυτώ611 1473 I-a răspuns ο3588 ασθενών770 bolnavul, κύριε2962 Doamne, άνθρωπον ουκ444 3756 niciun om nu έχω2192 am ίνα2443 ca όταν3752 atunci când ταραχθή5015 se tulbură του3588 ύδωρ5204 apa βάλη με906 1473 să mă arunce εις1519 în την3588 κολυμβήθραν2861 scăldătoare; εν ω δε1722 3739 1161 și până când έρχομαι2064 vin εγώ1473 eu, άλλος243 altul προ4253 înaintea εμού1473 mea καταβαίνει2597 coboară. 07|z|wtqpqmVl/hgee_n]YbWTaPgNL"JGjCAb?<{;0863)/o-)( %3778 Aceasta εστιν1510.2.3 este ο3588 άρτος740 pâinea ο3588 care εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer καταβάς2597 a coborât; ου3756 nu καθώς2531 cum έφαγον2068 au mâncat οι3588 πατέρες3962 părinții υμών1473 voștri το3588 μάννα3131 mana και2532 și απέθανον599 au murit, ο3588 cine τρώγων5176 mestecă τούτον3778 această τον3588 άρτον740 pâine ζήσεται2198 va trăi εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. K9καθώς2531 După cum απέστειλέ με649 1473 M-a trimis ο3588 ζών πατήρ2198 3962 Tatăl cel viu, καγώ2504 și Eu ζω2198 trăiesc διά1223 datorită τον3588 πατέρα3962 Tatălui, και2532 și ο3588 cel care τρώγων με5176 1473 Mă mestecă, κάκεινος2548 acela ζήσεται2198 va trăi δι΄1223 datorită εμέ1473 Mie. J8ο3588 Cine τρώγων5176 mestecă μου1473 a Mea την3588 σάρκα4561 carne, και2532 și πίνων4095 bea μου1473 al Meu το3588 αίμα129 sânge, εν1722 în εμοί1473 Mine μένει3306 rămâne, καγώ2504 și Eu εν1722 în αυτώ1473 el. `I97η3588 γαρ1063 deoarece σάρξ4561 carnea μου1473 Mea αληθώς εστι230 1510.2.3 este adevărată βρώσις1035 hrană, και2532 și το3588 αίμά129 sângele μου1473 Meu αληθώς εστι230 1510.2.3 este adevărată πόσις4213 băutură. 7Hg6ο3588 Cine τρώγων rog2 5176 mestecă μου1473 a Mea την3588 σάρκα4561 carne, και2532 și πίνων4095 bea μου1473 al Meu το3588 αίμα129 sânge, έχει2192 are ζωήν2222 viață αιώνιον166 veșnică, και2532 și εγώ1473 Eu αναστήσω αυτόν450 1473 îl voi învia τη3588 în εσχάτη2078 cea din urmă ημέρα2250 zi, 1G[5είπεν ούν αυτοίς2036 3767 1473 Le-a zis deci ο3588 Ιησούς* Isus, αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, εάν1437 dacă μη3361 nu φάγητε2068 veți mânca την3588 σάρκα4561 carnea του3588 υιού5207 Fiului του3588 ανθρώπου444 Omului, και2532 și nu πίητε4095 veți bea αυτού1473 al Lui το3588 αίμα129 sânge, ουκ3756 nu έχετε2192 aveți ζωήν2222 viață εν1722 în εαυτοίς1438 voi înșivă. 7Fg4εμάχοντο3164 Se disputau ούν3767 deci προς αλλήλους4314 240 unul cu altul οι3588 Ιουδαίοι* iudeii, λέγοντες3004 spunând, πως4459 Cum δύναται1410 poate ούτος3778 Acesta ημίν1473 să ne δούναι1325 dea την3588 σάρκα4561 carnea φαγείν2068 o mâncăm? QE3εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt ο3588 άρτος740 pâinea ο3588 cea ζών2198 vie, ο3588 care εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer καταβάς2597 a coborât; εάν1437 dacă τις5100 cineva φάγη2068 mănâncă εκ1537 din τούτου3778 această του3588 άρτου740 pâine, ζήσεται2198 va trăi εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac; και2532 de asemena, ο3588 άρτος740 pâinea δε1161 dar, ον3739 pe care εγώ1473 Eu o δώσω1325 voi da, η3588 σάρξ4561 carnea μου1473 Mea εστίν1510.2.3 este, ην3739 pe care εγώ1473 Eu o δώσω1325 voi da υπέρ5228 pentru της3588 του3588 a κόσμου2889 lumii ζωής2222 viață. HD 2ούτός3778 Aceasta εστιν1510.2.3 este ο3588 άρτος740 pâinea ο3588 care εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer καταβαίνων2597 coboară, ίνα2443 ca τις5100 cineva εξ1537 din αυτού1473 ea φάγη2068 să mănânce, και2532 și μη3361 să nu αποθάνη599 moară. Cw1οι3588 πατέρες3962 Părinții υμών1473 voștri έφαγον2068 au mâncat το3588 μάννα3131 mana εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie και2532 și απέθανον599 au murit. GB0εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt ο3588 άρτος740 pâinea της3588 ζωής2222 vieții. A{/αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ο3588 Cine πιστεύων4100 crede εις1519 în εμέ1473 Mine έχει2192 are ζωήν2222 viață αιώνιον166 veșnică. A@{.ουχ3756 Nu ότι3754 τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl τις5100 cineva εώρακεν3708 L-a văzut, ει μη1508 în afară de ο3588 Cel care ων παρά1510.6 3844 este de la του3588 θεού2316 Dumnezeu, ούτος3778 Acesta εώρακε3708 L-a văzut τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl. B?}-έστι1510.2.3 Este γεγραμμένον1125 scris εν1722 în τοις3588 προφήταις4396 profeți, και2532 Și έσονται1510.8.6 vor fi πάντες3956 toți διδακτοί1318 învățați του3588 de θεού2316 Dumnezeu. πας3956 Oricine ούν3767 deci ο3588 care ακούων191 a auzit παρά3844 de la του3588 πατρός3962 Tatăl, και2532 și μαθών3129 a învățat, έρχεται2064 vine προς4314 la με1473 Mine. J> ,ουδείς3762 Nimeni nu δύναται1410 poate ελθείν2064 veni προς4314 la με1473 Mine, εαν1437 dacă μη3361 nu ο3588 πατήρ3962 [Tatăl ο3588 care πέμψας με3992 1473 M-a trimis ελκύση αυτόν1670 1473 1 îl atrage], και2532 și εγώ1473 Eu αναστήσω αυτόν450 1473 îl voi învia τη3588 în cea εσχάτη2078 din urmă ημέρα2250 zi. =w+απεκρίθη611 A răspuns ούν3767 deci ο3588 Ιησούς* Isus και2532 și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, μη3361 Nu γογγύζετε1111 murmurați μετ΄ αλλήλων3326 240 unul cu altul. < *και2532 Și έλεγον3004 spuneau, ουχ3756 Nu ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este Ιησούς* Isus, ο3588 υιός5207 fiul Ιωσήφ* lui Iosif, ου3739 Căruia ημείς1473 noi οίδαμεν1492 Îi știm τον3588 πατέρα3962 tatăl και2532 și την3588 μητέρα3384 mama? πως4459 Cum ούν3767 deci λέγει3004 spune ούτος3778 Acesta ότι3754 că, εκ1537 Din του3588 ουρανού3772 cer καταβέβηκα2597 am coborât? N;)εγόγγυζον1111 Murmurau ούν3767 deci οι3588 Ιουδαίοι* iudeii περί4012 cu privire la αυτού1473 El, ότι3754 căci είπεν2036 zisese, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt ο3588 άρτος740 pâinea ο3588 care καταβάς2597 a coborât εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer. 5:c(τούτο δε3778 1161 Și aceasta εστι1510.2.3 este το3588 θέλημα2307 voia του3588 Celui ce πέμψαντός με3992 1473 M-a trimis, ίνα2443 ca πας3956 oricine ο3588 θεωρών2334 vede τον3588 pe υιόν5207 Fiul, και2532 și πιστεύων4100 crede εις1519 în αυτόν1473 El, έχη2192 să aibă ζωήν2222 viață αιώνιον166 veșnică; και2532 și αναστήσω αυτόν450 1473 îl voi învia, εγώ1473 Eu, τη3588 în cea εσχάτη2078 din urmă ημέρα2250 zi. \91'τούτο δε3778 1161 Și aceasta εστι1510.2.3 este το3588 θέλημα2307 voia του3588 [care πέμψαντός με3992 1473 M-a trimis πατρός3962 1 Tatălui], ίνα2443 ca παν3956 pe oricare ο3739 pe care δέδωκέ μοι1325 1473 Mi l-a dat μη3361 să nu απολέσω622 pierd nimic εξ1537 din αυτού1473 el, αλλά235 ci αναστήσω αυτό450 1473 să-l înviez εν1722 în τη3588 cea εσχάτη2078 din urmă ημέρα2250 zi. U8#&ότι3754 Căci καταβέβηκα2597 am coborât εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer, ουχ3756 nu ίνα2443 ca ποιώ4160 să fac το3588 θέλημα2307 voia το3588 εμόν1699 Mea, αλλά235 ci το3588 θέλημα2307 voia του3588 Celui care πέμψαντός με3992 1473 M-a trimis. G7%παν3956 Tot ο3739 ce δίδωσί μοι1325 1473 Îmi dă ο3588 πατήρ3962 Tatăl, προς4314 la εμέ1473 Mine ήξει2240 va veni; και2532 și τον3588 pe cel ce ερχόμενον2064 vine προς4314 la με1473 Mine ου μη3766.2 nicidecum nu-l εκβάλω1544 voi scoate έξω1854 afară. F6$αλλ΄235 Dar είπον υμίν2036 1473 v-am zis ότι3754 και εωράκατέ με2532 3708 1473 M-ați și văzut, και2532 și ου3756 nu πιστεύετε4100 credeți. W5'#είπε δε αυτοίς2036 1161 1473 Și le zise ο3588 Ιησούς* Isus, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt ο3588 άρτος740 pâinea της3588 ζωής2222 vieții; ο3588 cine ερχόμενος2064 vine προς4314 la με1473 Mine, ου μη3766.2 nicidecum nu πεινάση3983 va flămânzi; και2532 și ο3588 cine πιστεύων4100 crede εις1519 în εμέ1473 Mine ου μη3766.2 nicidecum nu διψήση1372 va înseta, πώποτε4455 niciodată. 4"είπον2036 Au zis ούν3767 deci προς4314 către αυτόν1473 El, κύριε2962 Doamne, πάντοτε3842 întotdeauna δος ημίν1325 1473 dă-ne τον3588 άρτον740 pâinea τούτον3778 aceasta. !3;!ο3588 γαρ1063 Căci άρτος740 pâinea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εστιν1510.2.3 este ο3588 cea care καταβαίνων2597 coboară εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer, και2532 și ζωήν2222 viață διδούς1325 τω3588 κόσμω2889 lumii. ]23 είπεν ούν αυτοίς2036 3767 1473 Le-a zis deci ο3588 Ιησούς* Isus, αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ου3756 nu Μωσής* Moise δέδωκεν υμίν1325 1473 v-a dat τον3588 άρτον740 pâinea εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer, αλλ΄235 ci ο3588 πατήρ3962 Tatăl μου1473 Meu δίδωσιν υμίν1325 1473 vă dă τον3588 άρτον740 pâinea εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer, τον3588 cea αληθινόν228 adevărată; .1Uοι3588 πατέρες3962 Părinții ημών1473 noștri το3588 μάννα3131 mana έφαγον2068 au mâncat-o εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie, καθώς2531 după cum εστι1510.2.3 este γεγραμμένον1125 scris, άρτον740 Pâine εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer έδωκεν αυτοίς1325 1473 le-a dat φαγείν2068 să mănânce. 0yείπον ούν αυτώ2036 3767 1473 Atunci I-au zis, τι ούν5100 3767 Deci ce ποιείς4160 faci συ1473 Tu σημείον4592 ca semn, ίνα2443 ca ίδωμεν1492 să vedem και2532 și πιστεύσωμέν4100 să credem în σοι1473 Tine? τι5100 Ce εργάζη2038 lucrezi? /απεκρίθη611 A răspuns ο3588 Ιησούς* Isus και2532 și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, τούτό3778 Aceasta εστι1510.2.3 este το3588 έργον2041 lucrarea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ίνα2443 ca πιστεύσητε4100 să credeți εις1519 în ον3739 Acela pe care L- απέστειλεν649 a trimis εκείνος1565 El. ..Uείπον2036 Au zis ούν3767 deci προς4314 către αυτόν1473 El, τι5100 Ce ποιώμεν4160 să facem ίνα2443 ca εργαζώμεθα2038 să lucrăm τα3588 έργα2041 lucrările του3588 lui θεού2316 Dumnezeu? u-cεργάζεσθε2038 Lucrați μη3361 nu την3588 pentru βρώσιν1035 mâncarea την3588 απολλυμένην622 pieritoare, αλλά235 ci την3588 pentru βρώσιν1035 mâncarea την3588 care μένουσαν3306 rămâne εις1519 în ζωήν2222 viața αιώνιον166 veșnică, ην3739 pe care ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului υμίν1473 v-o δώσει1325 va da; τούτον γαρ3778 1063 căci pe Acesta ο3588 πατήρ3962 Tatăl εσφράγισεν4972 L-a pecetluit, ο3588 θεός2316 Dumnezeu. M,απεκρίθη αυτοίς611 1473 Le-a răspuns ο3588 Ιησούς* Isus και2532 și είπεν2036 a zis, αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ζητείτέ με2212 1473 Mă căutați ουχ3756 nu ότι3754 fiindcă είδετε1492 ați văzut σημεία4592 semne, αλλ΄235 ci ότι3754 fiindcă εφάγετε2068 ați mâncat εκ1537 din των3588 άρτων740 pâini και2532 și εχορτάσθητε5526 v-ați săturat. *+Mκαι2532 Și, ευρόντες2147 găsindu- αυτόν1473 L πέραν4008 dincolo της3588 de θαλάσσης2281 mare, είπον αυτώ2036 1473 I-au zis, ραββί4461 Rabi, πότε4219 când ώδε γέγονας5602 1096 ai ajuns aici? )*Kότε3753 când ούν3767 deci είδεν1492 a văzut ο3588 όχλος3793 mulțimea ότι3754 Ιησούς* Isus ουκ έστιν εκεί3756 1510.2.3 1563 nu este acolo, ουδέ3761 nici οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui, ενέβησαν1684 au pășit και2532 și αυτοί1473 ei εις1519 în τα3588 πλοία4143 corăbii, και2532 și ήλθον2064 au venit εις1519 la Καπερναούμ* Capernaum, ζητούντες2212 căutându-L τον3588 pe Ιησούν* Isus. Y)+άλλα δε243 1161 (dar alte ήλθε πλοιάρια2064 4142 corăbioare veniseră εκ1537 din Τιβεριάδος* Tiberiada, εγγύς1451 aproape του3588 de τόπου5117 locul όπου3699 unde έφαγον2068 mâncaseră τον3588 άρτον740 pâinea, ευχαριστήσαντος2168 după ce mulțumise του3588 κυρίου2962 Domnul); r(]τη3588 A επαύριον1887 doua zi, ο3588 όχλος3793 mulțimea ο3588 care εστηκώς2476 stătea πέραν4008 de cealaltă parte της3588 a θαλάσσης2281 mării, ιδών1492 văzând ότι3754 πλοιάριον άλλο ουκ4142 243 3756 nicio altă altă corăbioară nu ην εκεί1510.7.3 1563 era acolo, ει μη1508 în afară de εν1520 una singură, εκείνο1565 aceea εις1519 în ο3739 care ενέβησαν1684 pășiseră οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui, και2532 și ότι3754 ου3756 nu συνεισήλθε4897 intrase τοις3588 cu μαθηταίς3101 ucenicii αυτού1473 Lui ο3588 Ιησούς* Isus εις1519 în το3588 πλοιάριον4142 corăbioară, αλλά235 ci μόνοι3441 singuri οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui απήλθον565 plecaseră. h'Iήθελον2309 Voiau ούν3767 deci λαβείν αυτόν2983 1473 să-L primească εις1519 în το3588 πλοίον4143 corabie; και2532 și ευθέως2112 îndată το3588 πλοίον4143 corabia εγένετο1096 a ajuns επί1909 la της3588 γης1093 țărmul εις1519 spre ην3739 care υπήγον5217 mergeau. &ο3588 El δε1161 dar λέγει αυτοίς3004 1473 le-a spus, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt μη3361 nu φοβείσθε5399 vă fie frică. B%}εληλακότες1643 Vâslind ούν3767 deci ως5613 cam σταδίους είκοσιπέντε4712 1501.7 douăzeci și cinci de stadii, η2228 sau τριάκοντα5144 treizeci, θεωρούσι2334 Îl văd τον3588 pe Ιησούν* Isus περιπατούντα4043 umblând επί1909 pe της3588 θαλάσσης2281 mare, και2532 și εγγύς1451 aproape του3588 de πλοίου4143 corabie γινόμενον1096 venind; και2532 și εφοβήθησαν5399 s-au înfricoșat. "$=η τε3739 5037 La fel și ro2 θάλασσα2281 marea, ανέμου417 un vânt μεγάλου3173 mare, πνέοντος4154 suflând, διηγείρετο1326 se ridicase. #%και2532 Și εμβάντες1684 pășind εις1519 în το3588 πλοίον4143 corabie, ήρχοντο2064 mergeau πέραν4008 traversând της3588 θαλάσσης2281 marea εις1519 spre Καπερναούμ* Capernaum. και2532 Și σκοτία4653 întuneric ήδη2235 deja εγεγόνει1096 se făcuse, και2532 și ουκ3756 nu εληλύθει2064 venise προς4314 la αυτούς1473 ei ο3588 Ιησούς* Isus. "yως δε5613 1161 Dar când οψία εγένετο3798 1096 s-a făcut seară, κατέβησαν2597 au coborât οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui επί1909 la την3588 θάλασσαν2281 mare. c!?Ιησούς* Isus ούν3767 deci, γνούς1097 cunoscând ότι3754 μέλλουσιν3195 urmau έρχεσθαι2064 să vină και2532 și αρπάζειν αυτόν726 1473 să-L ia cu forța, ίνα2443 ca ποιήσωσιν αυτόν4160 1473 să-L facă βασιλέα935 împărat, πάλιν3825 din nou ανεχώρησεν402 S-a retras εις1519 în το3588 όρος3735 munte, αυτός1473 El μόνος3441 singur. M οι3588 ουν άνθρωποι3767 444 Oamenii deci, ιδόντες1492 văzând ο3739 ce εποίησε σημείον4160 4592 semn a făcut ο3588 Ιησούς* Isus, έλεγον3004 spuneau ότι3754 că, ούτός3778 Acesta εστιν αληθώς1510.2.3 230 e cu adevărat ο3588 προφήτης4396 Profetul ο3588 care ερχόμενος2064 vine εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lume. G συνήγαγον4863 Le-au strâns ούν3767 deci, και2532 și εγέμισαν1072 au umplut δώδεκα1427 douăsprezece κοφίνους2894 lăzi κλασμάτων2801 cu bucăți, εκ1537 din των3588 cele πέντε4002 cinci άρτων740 pâini των3588 κριθίνων2916 orzoase, ro13 α3739 bucăți care επερίσσευσε4052 prisosiseră τοις3588 celor ce βεβρωκόσιν977 mâncaseră. B} ως δε5613 1161 Și când ενεπλήσθησαν1705 s-au săturat, λέγει3004 a spus τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui, συναγάγετε4863 Strângeți τα3588 περισσεύσαντα4052 prisosul κλάσματα2801 bucăților, ίνα2443 ca μη τι3361 5100 nimic să nu απόληται622 se piardă. 8i έλαβε δε2983 1161 Și a luat τους3588 άρτους740 pâinile ο3588 Ιησούς* Isus, και2532 și ευχαριστήσας2168 mulțumind, διέδωκε1239 a împărțit τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor, οι3588 δε1161 și μαθηταί3101 ucenicii τοις3588 celor ce ανακειμένοις345 ședeau; ομοίως και3668 2532 și la fel, εκ1537 din των3588 οψαρίων3795 hamsii, όσον3745 cât ήθελον2309 au vrut. 4~|myxu;qo#mkvieg0db_^WZX3778 Aceasta δε1161 însă είπε2036 a zis περί4012 despre του3588 πνεύματος4151 Duhul ου3739 pe care έμελλον3195 urmau λαμβάνειν2983 -L primească οι3588 cei ce πιστεύοντες4100 cred εις1519 în αυτόν1473 El; ούπω γαρ ην3768 1063 1510.7.3 căci nu era încă πνεύμα4151 Duh άγιον39 Sfânt, ότι3754 fiindcă ο3588 Ιησούς* Isus ουδέπω3764 încă nu era εδοξάσθη1392 glorificat. @y&ο3588 Cine πιστεύων4100 crede εις1519 în εμέ1473 Mine, καθώς2531 după cum είπεν2036 a zis η3588 γραφή1124 Scriptura, ποταμοί4215 râuri εκ1537 din της3588 κοίλιας2836 inima αυτού1473 lui ρεύσουσιν4482 vor curge, ύδατος5204 de apă ζώντος2198 vie. 2~]%εν δε1722 1161 Și în τη3588 cea εσχάτη2078 din urmă ημέρα2250 zi, ziua τη3588 cea μεγάλη3173 mare της3588 a εορτής1859 sărbătorii, ειστήκει2476 stătea în picioare ο3588 Ιησούς* Isus και2532 și έκραξε2896 striga, λέγων3004 spunând, εάν1437 Dacă τις5100 cineva διψά1372 însetează, ερχέσθω2064 să vină προς4314 la με1473 Mine και2532 și πινέτω4095 să bea. B}}$τις5100 Ce εστιν1510.2.3 este ούτος3778 acest ο3588 λόγος3056 cuvânt ον3739 pe care l- είπε2036 a zis, ζητήσετέ με2212 1473 Mă veți căuta, και2532 și ουχ3756 nu ευρήσετε2147 veți găsi; και2532 și, όπου3699 Unde ειμί1510.2.1 sunt εγώ1473 Eu, υμείς1473 voi ου3756 nu δύνασθε1410 puteți ελθείν2064 veni? j|M#είπον2036 Ziceau ούν3767 deci οι3588 Ιουδαίοι* iudeii προς εαυτούς4314 1438 între ei, που4226 Unde ούτος3778 Acesta μέλλει3195 urmează πορεύεσθαι4198 să Se ducă, ότι3754 încât ημείς1473 noi ουχ3756 nu- ευρήσομεν αυτόν2147 1473 L vom găsi? μη3361 Oare εις1519 în την3588 διασποράν1290 diaspora των3588 Ελλήνων* dintre greci μέλλει3195 urmează πορεύεσθαι4198 să Se ducă, και2532 și διδάσκειν1321 -i învețe τους3588 pe Έλληνας* greci? V{%"ζητήσετέ με2212 1473 Mă veți căuta, και2532 și ουχ3756 nu ευρήσετε2147 veți găsi; και2532 și όπου3699 unde ειμί1510.2.1 sunt εγώ1473 Eu, υμείς1473 voi ου3756 nu δύνασθε1410 puteți ελθείν2064 veni. (zI!είπεν ούν αυτοίς2036 3767 1473 Le-a zis deci ο3588 Ιησούς* Isus, έτι2089 Încă μικρόν3397 puțin χρόνον5550 timp μεθ΄ υμών ειμι3326 1473 1510.2.1 mai sunt cu voi, και2532 și υπάγω5217 Mă duc προς4314 la τον3588 Cel ce πέμψαντά με3992 1473 M-a trimis. y ήκουσαν191 Au auzit οι3588 Φαρισαίοι* fariseii του3588 όχλου3793 mulțimea γογγύζοντος1111 murmurând περί4012 despre αυτού1473 El ταύτα3778 acestea; και2532 și απέστειλαν649 [au trimis υπηρέτας5257 ofițerii οι3588 Φαρισαίοι* 1 fariseii και2532 2 și οι3588 αρχιερείς749 3 marii preoți], ίνα2443 ca πιάσωσιν αυτόν4084 1473 să-L prindă. bx=πολλοί4183 Mulți δε1161 însă εκ1537 din του3588 όχλου3793 mulțime επίστευσαν4100 au crezut εις1519 în αυτόν1473 El, και2532 și έλεγον3004 spuneau ότι3754 că, ο3588 Χριστός5547 Hristosul, όταν3752 când έλθη2064 va veni, μήτι3385 oare πλείονα4183 mai multe σημεία4592 semne τούτων3778 decât acestea ποιήσει4160 va face, ων3739 pe care ούτος3778 Acesta εποίησεν4160 le-a făcut? Yw+εζήτουν2212 Ei căutau ούν3767 deci αυτόν1473 să-L πιάσαι4084 prindă; και2532 dar ουδείς3762 nimeni n- επέβαλεν1911 a pus επ΄1909 asupra αυτόν1473 Lui την3588 χείρα5495 mâna, ότι3754 căci ούπω εληλύθει3768 2064 nu venise încă η3588 ώρα5610 ora αυτού1473 Lui. hvIεγώ1473 Eu οίδα αυτόν1492 1473 Îl știu, ότι3754 căci παρ΄3844 de la αυτού1473 El ειμι1510.2.1 sunt, κακείνός2548 și Acesta με1473 M- απέστειλεν649 a trimis. Yu+έκραξεν2896 A strigat ούν3767 deci εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu, διδάσκων1321 pe când învăța, ο3588 Ιησούς* Isus, και2532 și λέγων3004 a spus, καμέ2504 Și pe Mine Mă οίδατε1492 știți! και2532 Și οίδατε1492 știți πόθεν4159 de unde ειμί1510.2.1 sunt! και2532 Și απ΄575 de la εμαυτού1683 Mine Însumi ουκ3756 n- ελήλυθα2064 am venit, αλλ΄235 dar έστιν αληθινός1510.2.3 228 adevărat este ο3588 Cel care πέμψας με3992 1473 M-a trimis, ον3739 pe Care υμείς1473 voi ουκ3756 nu-L οίδατε1492 știți. %tCαλλά235 Dar τούτον3778 pe Acesta Îl οίδαμεν1492 știm πόθεν4159 de unde εστίν1510.2.3 este. ο3588 δε1161 Însă Χριστός5547 Hristosul, όταν3752 când έρχηται2064 va veni, ουδείς3762 nimeni nu γινώσκει1097 va cunoaște πόθεν4159 de unde εστίν1510.2.3 este. `s9και2532 și, ίδε2396 iată, παρρησία3954 El pe față λαλεί2980 vorbește, και2532 și ei ουδέν3762 nimic nu- αυτώ1473 I λέγουσι3004 spun. μήποτε3379 Nu cumva αληθώς230 cu adevărat έγνωσαν1097 au cunoscut οι3588 άρχοντες758 conducătorii ότι3754 ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este αληθώς230 cu adevărat ο3588 Χριστός5547 Hristosul? _r7έλεγον3004 Spuneau ούν3767 deci τινες5100 unii εκ1537 dintre των3588 cei Ιεροσολυμιτών* din Ierusalim, ουχ3756 Nu ούτός εστιν3778 1510.2.3 este Acesta ον3739 Cel pe care Îl ζητούσιν2212 caută ei αποκτείναι615 -L omoare? Rqμη3361 Nu κρίνετε2919 judecați κατ΄2596 după όψιν3799 înfățișare, αλλά235 ci την3588 δικαίαν κρίσιν1342 2920 judecată dreaptă κρίνατε2919 judecați. #p?ει1487 Dacă περιτομήν4061 tăierea-împrejur o λαμβάνει2983 primește άνθρωπος444 un om εν1722 în σαββάτω4521 sabat, ίνα2443 ca μη3361 să nu λυθή3089 fie încălcată ο3588 νόμος3551 legea Μωσέως* lui Moise, εμοί1473 pe Mine χολάτε5520 vă iritați ότι3754 όλον άνθρωπον3650 444 pe un om întreg υγιή5199 sănătos εποίησα4160 l-am făcut εν1722 în σαββάτω4521 sabat? oδιά1223 De τούτο3778 aceea Μωσής* Moise δέδωκεν υμίν1325 1473 v-a dat την3588 περιτομήν4061 tăierea-împrejur, ουχ3756 (nu ότι3754 εκ1537 de la του3588 Μωσέως* Moise εστίν1510.2.3 este, αλλ΄235 ci εκ1537 de la των3588 πατέρων3962 părinți), και2532 și εν1722 în σαββάτω4521 sabat περιτέμνετε4059 tăiați împrejur άνθρωπον444 un om. ?nwαπεκρίθη611 A răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, και2532 și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, εν1520 O singură έργον2041 lucrare εποίησα4160 am făcut, και2532 și πάντες3956 toți θαυμάζετε2296 vă minunați. mαπεκρίθη611 Răspunse ο3588 όχλος3793 mulțimea a, και2532 și είπεν2036 zise δαιμόνιον έχεις1140 2192 Ai demon. τις5100 Cine σε ζητεί1473 2212 caută să Te αποκτείναι615 omoare? \l1ου3756 Nu Μωσής* Moise δέδωκεν1325 v-a dat υμίν1473 vouă τον3588 νόμον3551 legea? και2532 și ουδείς3762 nici unul εξ1537 din υμών1473 voi nu ποιεί4160 practică τον3588 νόμον3551 legea. τι5100 De ce με ζητείτε1473 2212 căutați să Mă αποκτείναι615 omorâți? kο3588 Cine αφ΄575 de la εαυτού1438 sine însuși λαλών2980 vorbește, την3588 δόξαν1391 gloria την3588 lui ιδίαν2398 proprie ζητεί2212 o caută; ο δε3588 1161 dar Cine ζητών2212 caută την3588 δόξαν1391 gloria του3588 Celui care πέμψαντος αυτόν3992 1473 L-a trimis, ούτος3778 Acela αληθής εστι227 1510.2.3 este adevărat, και2532 și αδικία93 nedreptate εν1722 în αυτώ1473 El ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este. j+εάν1437 Dacă τις5100 cineva θέλη2309 dorește το3588 θέλημα2307 voia αυτού1473 Lui ποιείν4160 s-o facă, γνώσεται1097 va cunoaște περί4012 despre της3588 această διδαχής1322 învățătură, πότερον4220 dacă εκ1537 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu εστιν1510.2.3 este, η2228 sau dacă εγώ1473 Eu απ΄575 de la εμαυτού1683 Mine Însumi λαλώ2980 vorbesc. i-απεκρίθη αυτοίς611 1473 Le-a răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, και2532 și είπεν2036 a zis, η3588 εμή διδαχή1699 1322 Învățătura Mea ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εμή1699 a Mea, αλλά235 ci του3588 a Celui care πέμψαντός με3992 1473 M-a trimis. 9hkκαι2532 Și εθαύμαζον2296 se minunau οι3588 Ιουδαίοι* Iudeii, λέγοντες3004 spunând, πως4459 Cum ούτος3778 Acesta γράμματα1121 Scripturile le οίδε1492 știe, μη3361 fără μεμαθηκώς3129 să fi învățat? Qgήδη2235 Dar, δε1161 când της3588 era εορτής1859 sărbătorea μεσούσης3322 la mijloc, ανέβη305 S-a suit ο3588 Ιησούς* Isus εις1519 în το3588 ιερόν2413 templu, και2532 și εδίδασκε1321 învăța. &fE ουδείς3762 Nimeni μέντοι3305 totuși, παρρησία3954 în mod deschis ελάλει2980 nu vorbea περί4012 despre αυτού1473 El, διά1223 de τον3588 φόβον5401 frica των3588 Ιουδαίων* iudeilor. e{ και2532 Și γογγυσμός πολύς1112 4183 mult murmur περί4012 cu privire αυτού1473 la El ην1510.7.3 era εν1722 în τοις3588 όχλοις3793 mulțimi. οι3588 Unii μεν3303 pe de-o parte έλεγον3004 spuneau ότι3754 că, αγαθός εστιν18 1510.2.3 Este bun; άλλοι243 alții έλεγον3004 spuneau, ου3756 Nu, αλλά235 ci πλανά4105 amăgește τον3588 όχλον3793 mulțimea. =ds οι3588 ουν Ιουδαίοι3767 * Iudeii deci εζήτουν αυτόν2212 1473 Îl căutau εν1722 la τη3588 εορτή1859 sărbătoare, και2532 și έλεγον3004 spuneau, που4226 Unde εστιν1510.2.3 este εκείνος1565 Acela? c  ως5613 Cum δε1161 însă ανέβησαν305 s-au suit οι3588 αδελφοί80 frații αυτού1473 Lui, τότε5119 atunci και2532 și αυτός1473 El ανέβη305 S-a suit εις1519 la την3588 εορτήν1859 sărbătoare, ου3756 nu φανερώς5320 pe față, αλλ΄235 ci ως5613 ca εν1722 în κρυπτώ2927 ascuns. b3 ταύτα δε3778 1161 Și aceastea ειπών2036 spunându- αυτοίς1473 le, έμεινεν3306 a rămas εν1722 în τη3588 Γαλιλαία* Galileea. Oaυμείς1473 Voi ανάβητε305 suiți-vă εις1519 la την3588 εορτήν1859 sărbătoarea ταύτην3778 aceasta. εγώ1473 Eu ούπω αναβαίνω3768 305 nu Mă sui încă εις1519 la την3588 εορτήν1859 sărbătoarea ταύτην3778 aceasta, ότι3754 căci ο3588 καιρός2540 timpul ο3588 εμός1699 Meu ούπω πεπλήρωται3768 4137 nu s-a împlinit încă. G`ου3756 Nu δύναται1410 poate ο3588 κόσμος2889 lumea μισείν3404 urască υμάς1473 pe voi; εμέ δε1473 1161 dar pe Mine Mă μισεί3404 urăște, ότι3754 căci εγώ1473 Eu μαρτυρώ3140 mărturisesc περί4012 despre αυτού1473 ea ότι3754 τα3588 έργα2041 lucrările αυτού1473 ei πονηρά εστιν4190 1510.2.3 sunt răufăcătoare. v_eλέγει ουν αυτοίς3004 3767 1473 Le-a spus deci ο3588 Ιησούς* Isus, ο3588 καιρός2540 Timpul ο3588 εμός1699 Meu ούπω πάρεστιν3768 3918 n-a venit încă, ο3588 δε1161 dar καιρός2540 timpul ο3588 υμέτερος5212 vostru πάντοτέ3842 întotdeauna εστιν1510.2.3 este έτοιμος2092 gata. ^5ουδέ γαρ3761 1063 căci nici οι3588 αδελφοί80 frații αυτού1473 Lui nu επίστευον4100 credeau εις1519 în αυτόν1473 El. )]Kουδείς γαρ3762 1063 căci nimeni εν1722 în κρυπτώ2927 ascuns τι ποιεί5100 4160 nu face ceva, και2532 ci ζητεί2212 caută αυτός1473 el însuși εν1722 în παρρησία3954 transparență είναι1510.1 să fie. ει1487 Dacă ταύτα ποιείς3778 4160 faci acestea, φανέρωσον5319 arată- σεαυτόν4572 Te τω3588 κόσμω2889 lumii; h\Iείπον2036 Au zis ουν3767 deci προς4314 către αυτόν1473 El οι3588 αδελφοί80 Frații αυτού1473 Lui, μετάβηθι3327 Pleacă εντεύθεν1782 de aici, και2532 și ύπαγε5217 mergi εις1519 în την3588 Ιουδαίαν* Iudeea, ίνα2443 ca και2532 și οι3588 μαθηταί3101 ucenicii σου1473 Tăi θεωρήσωσιν2334 să vadă τα3588 έργα2041 lucrările σου1473 Tale α3739 pe care le ποιείς4160 faci; =[sην δε1510.7.3 1161 Și era εγγύς1451 aproape η3588 εορτή1859 sărbătoarea των3588 Ιουδαίων* iudeilor, η3588 cea a σκηνοπηγία4634 Corturilor. Z {και2532 Și περιεπάτει4043 umbla ο3588 Ιησούς* Isus μετά3326 după ταύτα3778 acestea εν1722 prin τη3588 Γαλιλαία* Galileea, ου γαρ3756 1063 căci nu ήθελεν2309 voia εν1722 prin τη3588 Ιουδαία* Iudeea περιπατείν4043 să umble, ότι3754 căci εζήτουν αυτόν2212 1473 Îl căutau ο3588 Ιουδαίοι* iudeii, αποκτείναι615 -L omoare. BY}Gέλεγε δε3004 1161 Și vorbea τον3588 de Ιούδαν* Iuda, Σίμωνος* al lui Simon, Ισκαριώτην* Iscarioteanul; ούτος γαρ3778 1063 căci acesta έμελλεν3195 urma să- αυτόν1473 L παραδιδόναι3860 predea, εις ων1520 1510.6 el fiind unul εκ1537 din των3588 cei δώδεκα1427 doisprezece. FXFαπεκρίθη αυτοίς611 1473 Le-a răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, ουκ3756 Nu εγώ1473 Eu υμάς1473 pe voi, τους3588 cei δώδεκα1427 doisprezece εξελεξάμην1586 v-am ales? και2532 Și εξ1537 dintre υμών1473 voi, εις1520 unul, διάβολός1228 un diavol εστιν1510.2.3 este. 0WYEκαι2532 Și ημείς1473 noi πεπιστεύκαμεν4100 am crezut και2532 și εγνώκαμεν1097 am cunoscut ότι3754 συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 Χριστός5547 Hristosul, ο3588 υιός5207 Fiul του3588 θεού2316 Dumnezeului του3588 Celui ζώντος2198 viu. VDαπεκρίθη611 Îi răspunse ουν3767 deci αυτώ1473 Lui Σίμων* Simon Πέτρος* Petru, κύριε2962 Doamne, προς4314 la τίνα5100 cine απελευσόμεθα565 să ne ducem? ρήματα4487 Cuvintele ζωής2222 vieții αιωνίου166 veșnice έχεις2192 Tu le ai. U Cείπεν2036 Zise ούν3767 deci ο3588 Ιησούς* Isus τοις3588 celor δώδεκα1427 doisprezece, μη3361 Oare και2532 și υμείς1473 voi θέλετε2309 vreți υπάγειν5217 să vă duceți? T+Bεκ1537 De τούτου3778 aceea, πολλοί4183 mulți απήλθον565 au dat, των3588 din μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui, εις τα οπίσω1519 3588 3694 au dat înapoi, και2532 și ουκέτι3765 nu mai μετ΄ αυτού περιεπάτουν3326 1473 4043 umblau cu El. 7SgAκαι2532 Și έλεγε3004 spunea, διά1223 De τούτο3778 aceea είρηκα υμίν2046 1473 v-am spus ότι3754 ουδείς3762 nimeni nu δύναται1410 poate ελθείν2064 să vină προς4314 la με1473 Mine, εάν1437 dacă μη3361 nu η δεδομένον αυτώ1510.3 1325 1473 îi este dat εκ1537 de la του3588 πατρός3962 Tatăl μου1473 Meu. WR'@αλλ΄235 Dar εισίν1510.2.6 sunt εξ1537 dintre υμών1473 voi τινες5100 unii οι3739 care ου3756 nu πιστεύουσιν4100 cred. ήδει γαρ1492 1063 Fiindcă știa εξ1537 de la αρχής746 început ο3588 Ιησούς* Isus, τίνες5100 cine εισίν1510.2.6 sunt οι3588 cei ce μη3756 nu πιστεύοντες4100 cred, και2532 și τις5100 cine εστιν1510.2.3 este ο3588 cel care παραδώσων αυτόν3860 1473 Îl va preda. VQ%?το3588 πνεύμά4151 Duhul εστι1510.2.3 este το3588 cel ce ζωοποιούν2227 dă viață, η3588 σάρξ4561 carnea ουκ3756 nu ωφελεί5623 folosește ουδέν3762 la nimic; τα3588 ρήματα4487 vorbele α3739 pe care εγώ1473 Eu λαλώ υμίν2980 1473 vi le-am spus, πνεύμά4151 duh εστι1510.2.3 sunt και2532 și ζωή2222 viață εστιν1510.2.3 sunt. εάν ουν1437 3767 Dar dacă θεωρήτε2334 Îl veți vedea τον3588 pe υιόν5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului αναβαίνοντα305 suindu-Se όπου3699 unde ην1510.7.3 era το3588 πρότερον4387 mai înainte? O=ειδώς δε1492 1161 Și cunoscând ο3588 Ιησούς* Isus εν1722 în εαυτώ1438 Sine ότι3754 γογγύζουσι1111 murmurau περί4012 cu privire la τούτου3778 aceasta οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui, είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, τούτο3778 Aceasta υμάς1473 σκανδαλίζει4624 face să vă poticniți? jNM<πολλοί4183 Mulți ούν3767 deci ακούσαντες191 auzind, εκ1537 dintre των3588 μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui, είπον2036 au zis, σκληρός4642 Greu εστιν1510.2.3 este ούτος3778 acest ο3588 λόγος3056 cuvânt; τις5100 cine δύναται1410 poate αυτού ακούειν1473 191 să-l asculte? M7;ταύτα3778 Acestea le- είπεν2036 a zis εν1722 în συναγωγή4864 sinagogă, διδάσκων1321 învățând εν1722 în Καπερναούμ* Capernaum. 6~Ozxvrpo m jgPe_aq_[YWUTOOLnJIQFDC?@=x98742/-+(%%"vz#% [Z/vσώφρονας4998 consacrate și sfinte, αγνάς53 curate, οικουρούς3626 gospodine, αγαθάς18 bune, υποτασσομένας5293 supuse τοις3588 ιδίοις ανδράσιν2398 435 bărbaților lor, ίνα2443 ca să μη3361 nu ο3588 fie λόγος3056 cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu βλασφημήται987 blasfemiat. \Y1vίνα2443 Ca să σωφρονίζωσι4994 le deprindă τας3588 pe cele νέας3501 tinere φιλάνδρους5362 iubitoare ale bărbaților lor είναι1510.1 să fie, φιλοτέκνους5388 iubitoare de copii, #X?vπρεσβύτιδας4247 Femeile bătrâne, ωσαύτως5615 la fel, εν1722 în καταστήματι2688 purtare ιεροπρεπείς2412 consacrată, μη3361 nu διαβόλους1228 defăimătoare, μη3361 nu οίνω3631 de vin πολλώ4183 mult δεδουλωμένας1402 robite, καλοδιδασκάλους2567 învățând de bine. W vπρεσβύτας4246 Bărbații bătrâni νηφαλίους3524 sobri είναι1510.1 să fie, σεμνούς4586 venerabili, σώφρονας4998 cu minte sănătoasă, υγιαίνοντας5198 sănătoși τη3588 în πίστει4102 credință, τη3588 în αγάπη26 iubire, τη3588 în υπομονή5281 răbdare. 3V avσυ1473 Tu δε1161 însă λάλει2980 vorbește α3739 ce πρέπει4241 se cuvine τη3588 υγιαινούση5198 sănătoasei διδασκαλία1319 învățături. FU vθεόν2316 Pe Dumnezeu ομολογούσιν3670 mărturisesc că ειδέναι1492 Îl cunosc, τοις3588 δε1161 însă έργοις2041 lucrările lor αρνούνται720 Îl neagă, βδελυκτοί947 abominabili όντες1510.6 fiind και2532 și απειθείς545 nesupuși, και2532 și προς4314 pentru παν3956 orice έργον2041 lucrare αγαθόν18 bună, αδόκιμοι96 nedemni. ,T Svπάντα3956 Toate-s μεν3303 de fapt καθαρά2513 curate τοις3588 pentru cei καθαροίς2513 curați; τοις δε3588 1161 dar pentru cei μεμιαμμένοις3392 necurați και2532 și απίστοις571 necredincioși ουδέν3762 nimic nu e καθαρόν2513 curat; αλλά235 ci μεμίανται3392 necurată αυτών1473 le este και2532 și ο3588 νους3563 mintea και2532 și η3588 συνείδησις4893 conștiința. @S {vμη3361 ne προσέχοντες4337 luând seama la Ιουδαϊκοίς* iudaice μύθοις3454 povești, και2532 și εντολαίς1785 porunci ανθρώπων444 ale oamenilor αποστρεφομένων654 ce se întorc την3588 de la αλήθειαν225 adevăr. SR !v η3588 μαρτυρία3141 Mărturia αύτη3778 aceasta εστίν1510.2.3 este αληθής227 adevărată; δι΄1223 din ην3739 care αίτιαν156 motiv έλεγχε1651 mustră- αυτούς1473 i αποτόμως664 aspru, ίνα2443 ca υγιαίνωσιν5198 să fie sănătoși εν1722 în τη3588 πίστει4102 credință, Q 1v είπέ2036 A zis τις5100 unul εξ1537 din αυτών1473 ei, ίδιος2398 propriul αυτών1473 lor προφήτης4396 profet, Κρήτες* Cretani αεί104 fără încetare ψεύσται5583 mincinoși! κακά2556 Rele θηρία2342 fiare sălbatice! γαστέρες1064 Burți αργαί692 leneșe! P )v ους3739 cărora δει1163 trebuie επιστομίζειν1993 li se închidă gura, οίτινες3748 care όλους3650 [3 întregi οίκους3624 2 case ανατρέπουσι396 1 bulversează], ro7 διδάσκοντες1321 învățând α3739 ce μη3361 nu δει1163 trebuie, αισχρού149 [3 rușinos κέρδους2771 2 câștig χάριν5484 1 pentru]. yO mv εισί γαρ1510.2.6 1063 Căci sunt πολλοί4183 mulți ανυπότακτοι506 nesupuși και2532 și ματαιολόγοι3151 vorbitori în deșert και2532 și φρεναπάται5423 înșelători de minte, μάλιστα3122 mai ales οι3588 cei εκ1537 din περιτομής4061 tăierea împrejur, _N 9v αντεχόμενον472 ținându-se, του3588 κατά2596 în acord cu την3588 διδαχήν1322 învățătura, πιστού4103 de demnul de încredere λόγου3056 cuvânt, ίνα2443 ca δυνατός η1415 1510.3 să poată fi în stare και2532 și παρακαλείν3870 să încurajeze εν1722 în τη3588 διδασκαλία1319 învățătura τη3588 cea υγιαινούση5198 sănătoasă, και2532 și τους3588 pe cei ce αντιλέγοντας483 contrazic, ελέγχειν1651 -i mustre. RM vαλλά235 ci φιλόξενον5382 iubitor de oaspeți, φιλάγαθον5358 iubitor de bine, σώφρονα4998 cu minte sănătoasă, δίκαιον1342 drept, όσιον3741 pios, εγκρατή1468 stăpân pe sine, wL ivδει γαρ1163 1063 Căci trebuie ca τον3588 επίσκοπον1985 supraveghetorul ανέγκλητον410 ireproșabil είναι1510.1 să fie, ως5613 ca θεού2316 al lui Dumnezeu οικονόμον3623 administrator; μη3361 nu αυθάδη829 egocentric, μη3361 nu οργίλον3711 pornit la mânie, μη3361 nu πάροινον3943 dedat la vin, μη3361 nu πλήκτην4131 bătăuș, μη3361 nu αισχροκερδή146 avid de câștig josnic; "K ?vει1536 dacă τις5100 cineva εστιν1510.2.3 este ανέγκλητος410 ireproșabil, μιάς1520 al unei singure γυναικός1135 femei ανήρ435 bărbat, τέκνα έχων5043 2192 având copii πιστά4103 demni de încredere, μη3361 care nu fie εν1722 sub κατηγορία2724 acuzație de ασωτίας810 desfrânare, η2228 sau ανυπότακτα506 de nesupunere. J vτούτου χάριν3778 5484 Pentru acesta κατέλιπόν σε2641 1473 te-am lăsat εν1722 în Κρήτη* Creta, ίνα2443 ca τα3588 cele ce λείποντα3007 rămân de reglat επιδιορθώση1930 le pui în ordine, και2532 și καταστήσης2525 să stabilești κατά2596 în fiecare πόλιν4172 cetate πρεσβυτέρους4245 bătrâni ως5613 așa cum εγώ1473 eu σοι1473 ți- διεταξάμην1299 am poruncit; eI EvΤίτω* Către Tit, γνησίω1103 veridic τέκνω5043 copil κατά2596 după κοινήν2839 comuna noastră πίστιν4102 credință. χάρις5485 Har, έλεος1656 milă, ειρήνη1515 pace από575 de la θεού2316 Dumnezeu πατρός3962 Tatăl και2532 și de la κυρίου2962 Domnul Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos του3588 σωτήρος4990 Salvatorul ημών1473 nostru. OH vεφανέρωσε5319 arătată δε1161 însă καιροίς2540 de El la timpurile ιδίοις2398 lui Însuși, τον3588 λόγον3056 cuvântul αυτού1473 Lui, εν1722 prin κηρύγματι2782 predicarea ο3739 care επιστεύθην εγώ4100 1473 mi-a fost încredințată, κατ΄2596 după επιταγήν2003 porunca του3588 σωτήρος4990 Salvatorului ημών1473 nostru θεού2316 Dumnezeu. iG Mvεπ΄1909 în ελπίδι1680 speranță ζωής2222 de viață αιωνίου166 veșnică ην3739 pe care επηγγείλατο1861 a promis-o ο3588 αψευδής θεός893 2316 Dumnezeu care nu poate să mintă προ4253 înainte de χρόνων5550 timpurile αιωνίων166 veacului; EF vΠαύλος* Pavel, δούλος1401 rob θεού2316 al lui Dumnezeu, απόστολος δε652 1161 și apostol Ιησού* al lui Isus χριστού5547 Hristos, κατά2596 potrivit cu πίστιν4102 credința εκλεκτών1588 aleșilor θεού2316 lui Dumnezeu, και2532 și επίγνωσιν1922 cunoștinței depline αληθείας225 a adevărului, της3588 cea ro15 κατ΄2596 potrivit ευσέβειαν2150 evlaviei, dEAlο3588 κύριος2962 Domnul Ιησούς* Isus χριστός5547 Hristos μετά3326 fie cu του3588 πνεύματός4151 duhul σου1473 tău. η3588 χάρις5485 Harul μεθ΄3326 fie cu υμών1473 tine. αμήν281 Amin. ~Dulσπούδασον4704 Grăbește-te προ4253 [înainte χειμώνος5494 de iarnă ελθείν2064 1 să vii]. ασπάζεταί σε782 1473 Te îmbrățișează Εύβουλος* Eubul, και2532 și Πούδης* Pudens, και2532 și Λίνος* Linus, και2532 și Κλαυδία* Claudia, και2532 și οι3588 αδελφοί πάντες80 3956 toți frații. ClΕραστος* Erast έμεινεν3306 a rămas εν1722 în Κορίνθω* Corint, Τρόφιμον* pe Trofim δε1161 însă απέλιπον620 l-am lăsat εν1722 în Μιλήτω* Milet, ασθενούντα770 bolnav. 5Bclασπάσαι782 Îmbrățișează Πρίσκαν* pe Priscila και2532 și Ακύλαν* pe Acuila, και2532 și τον3588 Ονησιφόρου οίκον* 3624 casa lui Onisifor. !A;lκαι2532 Și ρύσεταί με4506 1473 mă va scăpa ο3588 κύριος2962 Domnul από575 de παντός3956 orice έργου2041 lucrare πονηρού4190 răufăcătore, και2532 și σώσει4982 va păstra εις1519 pentru την3588 βασιλείαν932 Împărăția αυτού1473 Lui την3588 επουρανίον2032 cerească. ω3739 A Lui η3588 fie δόξα1391 gloria εις1519 în τους3588 αιώνας165 vecii των3588 αιώνων165 vecilor. αμήν281 Amin. f@Elο3588 δε1161 Dar κύριός2962 Domnul μοι παρέστη1473 3936 a stat lângă mine, και2532 și ενεδυνάμωσέ με1743 1473 mi-a dat putere, ίνα2443 ca δι΄1223 prin εμού1473 mine το3588 κήρυγμα2782 predicarea πληροφορηθή4135 să fie împlinită, και2532 și ακούση191 să audă πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile. και2532 Și ερρύσθην4506 am fost scăpat εκ1537 din στόματος4750 gura λέοντος3023 leului. W?'lεν1722 La τη3588 πρώτη4413 întâia μου1473 mea απολογία627 apărare ουδείς3762 nimeni μοι1473 cu mine συμπαρεγένετο4836 împreună nu a stat, αλλά235 ci πάντες3956 toți με1473 m- εγκατέλιπον1459 au părăsit. μη3361 Să nu αυτοίς1473 li λογισθείη3049 se țină în seamă. ~>ulον3739 De care και2532 și συ1473 tu φυλάσσου5442 să te păzești, λίαν γαρ3029 1063 căci foarte mult ανθέστηκε436 s-a împotrivit τοις3588 ημετέροις λόγοις2251 3056 cuvintelor noastre. $=AlΑλέξανδρος* Alexandru ο3588 χαλκεύς5471 arămarul, πολλά μοι4183 1473 față de mine, multe κακά2556 rele ενεδείξατο1731 a arătat; αποδώη αυτώ591 1473 să-i răsplătească ο3588 κύριος2962 Domnul κατά2596 după τα3588 έργα2041 lucrările αυτού1473 lui. a<;l τον3588 φελόνην5341 Mantaua ον3739 pe care απέλιπον620 am lăsat-o εν1722 în Τρωάδι* Troa παρά3844 la Κάρπω* Carp, ερχόμενος2064 venind, φέρε5342 adu-mi-o, και2532 și τα3588 βιβλία975 sulurile de carte, μάλιστα3122 mai ales τας3588 μεμβράνας3200 pergamentele. I; l Τυχικόν* Pe Tihic δε1161 însă απέστειλα649 l-am trimis εις1519 la Εφεσον* Efes. J: l Λουκάς* Luca εστί1510.2.3 este μόνος3441 singur μετ΄3326 cu εμού1473 mine. Μάρκον* Pe Marcu αναλαβών353 luând, άγε71 adu-l μετά3326 cu σεαυτού4572 tine, έστι γαρ μοι1510.2.3 1063 1473 căci îmi este εύχρηστος2173 folositor εις1519 pentru διακονίαν1248 slujbă. 9l Δημάς γαρ* 1063 Căci Dima με1473 m- εγκατέλιπεν1459 a părăsit, αγαπήσας25 iubind τον3588 νυν αιώνα3568 165 veacul de acum, και2532 și επορεύθη4198 a plecat εις1519 în Θεσσαλονίκην* Tesalonic; Κρήσκης* Crescens εις1519 în Γαλατίαν* Galatia, Τίτος* Tit εις1519 în Δαλματίαν* Dalmația. I8 l σπούδασον4704 Grăbește-te ελθείν2064 să vii προς4314 la με1473 mine ταχέως5030 repede. A7{lλοιπόν3062 De acum απόκειταί rog2 606 rezervată μοι1473 îmi ο3588 e της3588 δικαιοσύνης στέφανος1343 4735 cununa dreptății, ον3739 pe care αποδώσει μοι591 1473 mi-o va da ο3588 κύριος2962 Domnul εν1722 în εκείνη1565 acea τη3588 ημέρα2250 zi, ο3588 δίκαιος1342 Dreptul κριτής2923 Judecător, ου μόνον δε3756 3440 1161 și nu numai εμοί1473 mie, αλλά235 ci και2532 și πάσι3956 tuturor τοις3588 celor ce ηγαπηκόσι25 iubesc την3588 επιφάνειαν2015 arătarea αυτού1473 Lui. =6slτον3588 αγώνα73 Lupta τον3588 cea καλόν2570 bună ηγώνισμαι75 am luptat-o, τον3588 δρόμον1408 alergarea τετέλεκα5055 am sfârșit-o, την3588 πίστιν4102 credința τετήρηκα5083 am păzit-o. M5lεγώ γαρ1473 1063 Căci eu ήδη2235 deja σπένδομαι rog4 4689 sunt vărsat ca o jertfă de băutură, και2532 și ο3588 καιρός2540 timpul της3588 εμής αναλύσεως1699 359 despărțirii mele εφέστηκε2186 a venit. 4lσυ1473 Tu δε1161 însă νήφε3525 fii treaz εν1722 în πάσι3956 toate. κακοπάθησον2553 Suferă relele. έργον ποίησον2041 4160 Fă lucrare ευαγγελιστού2099 de evanghelist. την3588 διακονίαν1248 Slujba σου1473 ta πληροφόρησον4135 împlinește-o deplin. c3?lκαι2532 Și από575 de la μεν3303 της3588 αληθείας225 adevăr την3588 ακοήν189 auzul αποστρέψουσιν654 și-l vor întoarce, επί δε1909 1161 și spre τους3588 μύθους3454 mituri εκτραπήσονται1624 se vor abate. X2)lέσται γαρ1510.8.3 1063 Căci va fi καιρός2540 un timp ότε3753 când της3588 υγιαινούσης διδασκαλίας5198 1319 învățătura sănătoasă ουκ3756 n-o ανέξονται430 vor suporta, αλλά235 ci κατά2596 după τας3588 επιθυμίας1939 poftele τας3588 ιδίας2398 lor personale εαυτοίς1438 își επισωρεύσουσι2002 vor strânge διδασκάλους1320 învățători κνηθόμενοι2833 gâdilându-le την3588 ακοήν189 auzul. d1Alκήρυξον2784 Vestește τον3588 λόγον3056 Cuvântul, επίστηθι2186 stăruie ευκαίρως2122 la timp și ακαίρως171 ne la timp, έλεγξον1651 mustră, επιτίμησον2008 ceartă, παρακάλεσον3870 îndeamnă, εν1722 cu πάση3956 toată μακροθυμία3115 îndelunga-răbdare και2532 și διδαχή1322 învățătura. i0 Mlδιαμαρτύρομαι1263 [3 te îndem solemn ούν3767 2 deci εγώ1473 1 Eu] ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu και2532 și του3588 a κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, του3588 Cel ce μέλλοντος3195 urmează κρίνειν2919 să judece ζώντας2198 vii και2532 și νεκρούς3498 morții, κατά2596 și în legătură cu την3588 επιφάνειαν2015 arătarea αυτού1473 Lui και2532 și την3588 βασιλείαν932 împărăția αυτού1473 Lui, l/Qlίνα2443 astfel ca άρτιος rog2 739 făcut gata η1510.3 să fie ο3588 του3588 [lui θεού2316 Dumnezeu άνθρωπος444 1 omul], προς4314 pentru παν3956 orice έργον2041 lucrare αγαθόν18 bună, εξηρτισμένος rog12 1822 pe deplin gata. @.ylπάσα3956 Toată γραφή1124 Scriptura e θεόπνευστος2315 inspirată de Dumnezeu, και2532 și ωφέλιμος5624 folositoare προς4314 pentru διδασκαλίαν1319 învățatură, προς4314 pentru έλεγχον1650 probarea veridicității, προς4314 pentru επανόρθωσιν1882 corecție, προς4314 pentru παιδείαν3809 instrucția την3588 cea εν1722 în δικαιοσύνη1343 dreptate. r-]lκαι2532 și ότι3754 από575 din βρέφους1025 pruncie τα3588 ιερά2413 [2 Consacratele γράμματα1121 3 Scripturi οίδας1492 1 știi], τα3588 care δυνάμενά1410 pot σε1473 să te σοφίσαι4679 facă înțelept εις1519 spre σωτηρίαν4991 salvare, διά1223 prin πίστεως4102 credința της3588 cea εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus. {,olσυ1473 Tu δε1161 însă μένε3306 rămâi εν1722 în οις3739 cele pe care le- έμαθες3129 ai învățat, και2532 și de care επιστώθης4104 ești pe deplin încredințat, ειδώς1492 știind παρά3844 de la τίνος5100 cine έμαθες3129 le-ai învățat, _+7l πονηροί δε άνθρωποι4190 1161 444 Dar oamenii răufăcători και2532 și γόητες1114 impostori προκόψουσιν4298 vor înainta επί1909 spre το3588 χείρον5501 mai rău, πλανώντες4105 înșelând και2532 și πλανώμενοι4105 fiind înșelați. $*Al και πάντες δε2532 3956 1161 Și la fel și toți οι3588 cei ce θέλοντες2309 voiesc ευσεβώς2153 evlavios ζην2198 să trăiască εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus, διωχθήσονται1377 vor fi prigoniți. h)Il τοις3588 διωγμοίς1375 persecuțiile, τοις3588 παθήμασιν3804 suferințele, οίά3634 de felul celor care μοι1473 mi εγένετο1096 s-au întâmplat εν1722 în Αντιοχεία* Antiohia, εν1722 în Ικονίω* Iconia, εν1722 în Λύστροις* Listra; οίους3634 ce fel de διωγμούς1375 persecuții υπήνεγκα5297 am îndurat. και2532 Și εκ1537 din πάντων3956 toate με1473 m- ερρύσατο4506 a scăpat ο3588 κύριος2962 Domnul. (l συ1473 Tu δε1161 însă παρηκολούθηκάς3877 ai urmat îndeaproape μου τη διδασκαλία1473 3588 1319 învățătura mea, τη3588 αγωγή72 purtarea, τη3588 προθέσει4286 planul, τη3588 πίστει4102 credința, τη3588 μακροθυμία3115 îndelunga-răbdare, τη3588 αγάπη26 iubirea, τη3588 υπομονή5281 răbdarea, b'=l αλλ΄235 Dar ου3756 nu προκόψουσιν4298 vor înainta επί1909 spre πλείον4183 mai mult; η3588 γαρ1063 căci άνοια454 nebunia αυτών1473 lor έκδηλος1552 evidentă έσται1510.8.3 va fi πάσιν3956 tuturor, ως5613 cum και2532 și η3588 a εκείνων1565 acelora εγένετο1096 a fost. M&lον τρόπον δε3739 5158 1161 Iar în acest fel Ιαννής* Iane και2532 și Ιαμβρής* Iambre αντέστησαν436 s-au împotrivit Μωϋσει* lui Moise, ούτω3779 așa και2532 și ούτοι3778 aceștia ανθίστανται436 se împotrivesc τη3588 αληθεία225 adevărului; άνθρωποι444 oameni κατεφθαρμένοι2704 stricați τον3588 la νουν3563 minte, αδόκιμοι96 dezaprobați περί4012 în ce privește την3588 πίστιν4102 credința. ,%Qlπάντοτε3842 mereu μανθάνοντα3129 dând învățătură, και2532 și μηδέποτε3368 niciodată εις1519 la επίγνωσιν1922 deplina cunoșterea αληθείας225 a adevărului ελθείν2064 să ajungă δυνάμενα1410 nu-s capabili. 5}{xwusuqpNnm$k[ifeca^][XUTPMJGIE(@?<:851.,W(&# o  x 15['απεκρίθησαν611 Ei au răspuns και2532 și είπον αυτώ2036 1473 I-au zis, ο3588 πατήρ3962 Tatăl ημών1473 nostru Αβραάμ εστι* 1510.2.3 Avraam este. λέγει αυτοίς3004 1473 Le-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, ει1487 Dacă τέκνα5043 copiii του3588 lui Αβραάμ* Avraam ήτε1510.7.5 ați fi, τα3588 έργα2041 lucrările του3588 lui Αβραάμ* Avraam εποιείτε αν4160 302 le-ați face. 4&εγώ1473 Eu ο3739 ceea ce εώρακα3708 am văzut παρά3844 la τω3588 πατρί3962 Tatăl μου1473 Meu, λαλώ2980 aceea vorbesc, και2532 și υμείς1473 voi ούν3767 deci ο3739 ceea ce εωράκατε3708 ați văzut παρά3844 la τω3588 πατρί3962 tatăl υμών1473 vostru ποιείτε4160 aceea faceți. 3y%οίδα1492 Știu ότι3754 σπέρμα4690 sămânța Αβραάμ* lui Avraam εστε1510.2.5 sunteți, αλλά235 dar ζητείτέ2212 căutați με1473 să Mă αποκτείναι615 omorâți, ότι3754 deoarece ο3588 λόγος3056 cuvântul ο3588 εμός1699 Meu ου3756 nu χωρεί5562 găsește loc εν1722 în υμίν1473 voi. T2!$εάν1437 Dacă ούν3767 deci, ο3588 υιός5207 Fiul υμάς1473 ελευθερώση1659 va elibera, όντως3689 cu adevărat ελεύθεροι έσεσθε1658 1510.8.5 veți fi liberi. 1!#ο3588 δε1161 Și δούλος1401 robul ου3756 nu μένει3306 rămâne εν1722 în τη3588 οικία3614 casă εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac; ο3588 υιός5207 fiul μένει3306 rămâne εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. s0_"απεκρίθη αυτοίς611 1473 Le-a răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 că, πας3956 Oricine ο3588 ποιών4160 înfăptuiește την3588 αμαρτίαν266 păcatul, δούλός1401 rob εστι1510.2.3 este της3588 αμαρτίας266 păcatului. a/;!απεκρίθησαν αυτώ611 1473 Ei I-au răspuns, σπέρμα4690 Sămânța Αβραάμ* lui Avraam εσμεν1510.2.4 suntem, και2532 și ουδενί3762 nimănui n- δεδουλεύκαμεν1398 am fost slujit ca robi πώποτε4455 niciodată. πως4459 Cum συ λέγεις1473 3004 spui Tu ότι3754 că, ελεύθεροι γενήσεσθε1658 1096 Veți deveni liberi? S. και2532 Și γνώσεσθε1097 veți cunoaște την3588 αλήθειαν225 adevărul, και2532 și η3588 αλήθεια225 adevărul ελευθερώσει υμάς1659 1473 vă va elibera. }-sέλεγεν3004 Spuse ούν3767 deci ο3588 Ιησούς* Isus προς4314 către τους3588 [care πεπιστευκότας4100 credeau αυτώ1473 în El Ιουδαίους* 1 iudeii], εάν1437 Dacă υμείς1473 voi μείνητε3306 rămâneți εν1722 în τω3588 λόγω3056 cuvântul τω3588 εμώ1699 Meu, αληθώς230 cu adevărat μαθηταί3101 ucenicii μου1473 Mei εστέ1510.2.5 sunteți. ),Kταύτα3778 Acestea αυτού λαλούντος1473 2980 spunându-le El, ro3 πολλοί4183 mulți επίστευσαν4100 au crezut εις1519 în αυτόν1473 El. +9και2532 Și ο3588 Cel care πέμψας με3992 1473 M-a trimis, μετ΄3326 cu εμού1473 Mine εστιν1510.2.3 este; ουκ3756 nu αφήκέ με863 1473 M-a lăsat μόνον3441 singur ο3588 πατήρ3962 Tatăl, ότι3754 căci εγώ1473 Eu τα3588 cele αρεστά701 plăcute αυτώ1473 Lui ποιώ4160 le fac πάντοτε3842 întotdeauna. *'είπεν ούν αυτοίς2036 3767 1473 Le-a zis deci ο3588 Ιησούς* Isus, όταν3752 Când υψώσητε5312 Îl veți înălța τον3588 pe υιόν5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului, τότε5119 atunci γνώσεσθε1097 veți cunoaște ότι3754 εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt, και2532 și că απ΄575 de la εμαυτού1683 Mine Însumi ποιώ ουδέν4160 3762 nu fac nimic, αλλά235 ci, καθώς2531 după cum εδίδαξέ με1321 1473 M-a învățat ο3588 πατήρ3962 Tatăl μου1473 Meu, ταύτα3778 acestea le λαλώ2980 spun. ){ουκ3756 Ei n- έγνωσαν1097 au cunoscut ότι3754 τον3588 despre πατέρα3962 Tatăl αυτοίς έλεγεν1473 3004 le vorbea. %(Cπολλά έχω4183 2192 Am multe περί4012 cu privire la υμών1473 voi λαλείν2980 de spus, και2532 și de κρίνειν2919 judecat; αλλ΄235 dar ο3588 Cel care πέμψας με3992 1473 M-a trimis αληθής εστι227 1510.2.3 este adevărat, κάγω2504 și Eu, α3739 ce ήκουσα191 am auzit παρ΄3844 de la αυτού1473 El, ταύτα3778 acestea le λέγω3004 spun εις1519 către ro21 τον3588 κόσμον2889 lume. '!έλεγον ούν αυτώ3004 3767 1473 I-au spus deci, συ1473 Tu τις5100 cine ει1510.2.2 ești? και είπεν αυτοίς2532 2036 1473 Și le-a zis ο3588 Ιησούς* Isus, την3588 αρχήν746 Începutul, ο τι3748 ceea ce και λαλώ υμίν2532 2980 1473 vă și spun. ro17c&?είπον ούν υμίν2036 3767 1473 V-am zis deci ότι3754 αποθανείσθε599 veți muri εν1722 în ταις3588 αμαρτίαις266 păcatele υμών1473 voastre; εάν γαρ1437 1063 căci dacă μη3361 nu πιστεύσητε4100 credeți ότι3754 εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt, αποθανείσθε599 veți muri εν1722 în ταις3588 αμαρτίαις266 păcatele υμών1473 voastre. i%Kκαι2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 El le-a zis, υμείς1473 Voi εκ1537 din των3588 cele κάτω2736 de jos εστέ1510.2.5 sunteți; εγώ1473 Eu εκ1537 din των3588 cele άνω507 de sus ειμί1510.2.1 sunt. υμείς1473 Voi εκ1537 din του3588 κόσμου2889 lumea τούτου3778 aceasta εστέ1510.2.5 sunteți; εγώ1473 Eu ουκ3756 nu ειμί1510.2.1 sunt εκ1537 din του3588 κόσμου2889 lumea τούτου3778 aceasta. G$έλεγον3004 Spuneau ούν3767 deci οι3588 Ιουδαίοι* Iudeii, μήτι3385 Oare αποκτενεί615 Se va omorî εαυτόν1438 El Însuși, ότι3754 λέγει3004 spune, όπου3699 Unde εγώ1473 Eu υπάγω5217 Mă duc, υμείς1473 voi ου3756 nu δύνασθε1410 puteți ελθείν2064 veni? A#{είπεν ούν2036 3767 Atunci a zis πάλιν3825 din nou αυτοίς1473 către ei ο3588 Ιησούς* Isus, εγώ1473 Eu υπάγω5217 Mă duc, και2532 și ζητήσετέ με2212 1473 Mă veți căuta, και2532 și εν1722 în τη3588 αμαρτία266 păcatul υμών1473 vostru αποθανείσθε599 veți muri; όπου3699 unde εγώ1473 Eu υπάγω5217 Mă duc, υμείς1473 voi ου3756 nu δύνασθε1410 puteți ελθείν2064 veni. "+ταύτα3778 Aceste τα3588 ρήματα4487 vorbe le- ελάλησεν2980 a vorbit ο3588 Ιησούς* Isus εν1722 în τω3588 γαζοφυλακίω1049 vistierie, διδάσκων1321 învățând εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu; και2532 și ουδείς3762 nimeni nu επίασεν αυτόν4084 1473 L-a prins, ότι3754 căci ούπω εληλύθει3768 2064 nu venise încă η3588 ώρα5610 ora αυτού1473 Lui. |!qέλεγον ούν αυτώ3004 3767 1473 Ei deci Îi spuneau, που4226 Unde εστιν1510.2.3 este ο3588 πατήρ3962 Tatăl σου1473 Tău? απεκρίθη611 Isus Ιησούς* a răspuns, ούτε εμέ3777 1473 Nici pe Mine nu Mă οίδατε1492 știți, ούτε3777 nici τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl μου1473 Meu. ει1487 Dacă εμέ1473 pe Mine M- ήδειτε1492 ați ști, και2532 și τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl μου1473 Meu ήδειτε αν1492 302 L-ați ști.  εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt ο3588 Cel care μαρτυρών3140 mărturisesc περί4012 despre εμαυτού1683 Mine Însumi; και2532 și μαρτυρεί3140 mărturisește περί4012 despre εμού1473 Mine ο3588 Cel care πέμψας με3992 1473 M-a trimis, πατήρ3962 Tatăl. &Eκαι2532 Și εν1722 în τω3588 νόμω3551 lege δε1161 dar, τω3588 legea υμετέρω5212 voastră, γέγραπται1125 e scris ότι3754 δύο1417 [a doi ανθρώπων444 oameni η3588 μαρτυρία3141 1 mărturia] αληθής227 adevărată εστιν1510.2.3 este; B}και2532 Și εάν1437 dacă κρίνω2919 judec δε1161 și εγώ1473 Eu, η3588 κρίσις2920 judecata η3588 εμή1699 Mea αληθής227 adevărată εστιν1510.2.3 este, ότι3754 căci μόνος ουκ ειμί3441 3756 1510.2.1 nu sunt singur, αλλ΄235 ci εγώ1473 Eu και2532 și ο3588 Cel care πέμψας με3992 1473 M-a trimis, πατήρ3962 Tatăl. @yυμείς1473 Voi κατά2596 după την3588 σάρκα4561 carne κρίνετε2919 judecați; εγώ1473 Eu ου3756 nu κρίνω2919 judec ουδένα3762 pe nimeni. Z-απεκρίθη Ιησούς611 * Isus a răspuns και2532 și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, καν2579 Chiar dacă εγώ1473 Eu μαρτυρώ3140 mărturisesc περί4012 despre εμαυτού1683 Mine Însumi, αληθής227 adevărată εστιν1510.2.3 este η3588 μαρτυρία3141 mărturia μου1473 Mea, ότι3754 căci οίδα1492 Eu știu πόθεν4159 de unde ήλθον2064 am venit, και2532 și που4226 unde υπάγω5217 Mă duc; υμείς1473 voi δε1161 însă ουκ3756 nu οίδατε1492 știți πόθεν4159 de unde έρχομαι2064 vin, και2532 și που4226 unde υπάγω5217 Mă duc. 1 είπον ούν αυτώ2036 3767 1473 I-au zis deci οι3588 Φαρισαίοι* fariseii, συ1473 Tu περί4012 despre σεαυτού4572 Tine Însuți μαρτυρείς3140 mărturisești! -- η3588 μαρτυρία3141 mărturia σου1473 Ta ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este αληθής227 adevărată! !; πάλιν3825 Din nou ούν3767 atunci αυτοίς1473 către ei ο3588 Ιησούς* Isus ελάλησε2980 a vorbit, λέγων3004 spunând, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt το3588 φως5457 lumina του3588 κόσμου2889 lumii; ο3588 cine ακολουθών εμοί190 1473 Mă urmează ου μη3766.2 nicidecum nu περιπατήση4043 va umbla εν1722 în τη3588 σκοτία4653 întuneric, αλλ΄235 ci έξει2192 va avea το3588 φως5457 lumina της3588 ζωής2222 vieții. 7g η3588 δε1161 Și είπεν2036 ea a zis, ουδείς3762 Nimeni, κύριε2962 Doamne. είπε δε αυτή2036 1161 1473 Și i-a zi ο3588 Ιησούς* Isus, ουδέ εγώ3761 1473 Nici Eu nu σε1473 te κατακρίνω2632 condamn. πορεύου4198 Mergi και2532 și από575 de του3588 νυν3568 acum μηκέτι3371 să nu mai αμάρτανε264 păcătuiești. %C ανακύψας δε352 1161 Și ridicându-Se ο3588 Ιησούς* Isus, και2532 și μηδένα3367 pe nimeni ne θεασάμενος2300 văzând πλην4133 decât της3588 pe γυναικός1135 femeie, είπεν αυτή2036 1473 i-a zis, γυνη1135 Femeie, που4226 unde εισιν1510.2.6 sunt εκείνοι1565 acei οι3588 κατήγοροί2725 acuzatori σου1473 ai tăi? ουδείς3762 Nimeni nu σε1473 te- κατέκρινεν2632 a condamnat? hI οι3588 Și ei, δε1161 auzind, ακούσαντες191 aceste cuvinte, και2532 și υπό5259 în της3588 συνειδήσεως4893 conștiințe ελεγχόμενοι1651 fiind mustrați, εξήρχοντο1831 ieșeau εις1520 unul καθ΄2596 câte εις1520 unul, αρξάμενοι756 începând από575 de la των3588 cei πρεσβυτέρων4245 mai bătrâni; και2532 și κατελείφθη2641 a rămas μόνος3441 singur ο3588 Ιησούς* Isus, και2532 și η3588 γυνή1135 femeia εν1722 în μέσω3319 mijloc ούσα1510.6 fiind. 7και2532 Și πάλιν3825 din nou, κάτω2736 jos κύψας2955 aplecându-Se, έγραφεν1125 scria εις1519 pe την3588 γην1093 pământ. 5ως δε5613 1161 Și cum επέμενον1961 ei continuau ερωτώντες αυτόν2065 1473 să-L întrebe, ανακύψας352 Ridicându-Se, είπε2036 a zis προς4314 către αυτούς1473 ei, ο3588 Cel αναμάρτητος361 fără păcat υμών1473 dintre voi, πρώτος4413 primul, τον3588 cu λίθον3037 piatra επ΄1909 în αυτή1473 ea βαλέτω906 să arunce. ucτούτο δε3778 1161 Aceasta însă le έλεγον3004 spuneau πειράζοντες3985 ispitindu- αυτόν1473 L, ίνα2443 ca έχωσι2192 să aibă κατηγορίαν2724 acuzație κατ΄2596 împotriva αυτού1473 Lui. ο3588 δε1161 Dar Ιησούς* Isus, κάτω2736 jos κύψας2955 aplecându-Se, τω3588 cu δακτύλω1147 degetul έγραφεν1125 scria εις1519 pe την3588 γην1093 pământ. }sεν δε1722 1161 Iar în τω3588 νόμω3551 lega ημών1473 noastră, Μωσής* Moise ενετείλατο1781 a poruncit ca τας3588 pe τοιαύτας5108 unele ca acestea să le λιθοβολείσθαι3036 lapidăm! συ1473 Tu ούν3767 deci τι5100 ce λέγεις3004 spui? hIλέγουσιν αυτώ3004 1473 I-au spus, διδάσκαλε1320 Învățătorule, ταύτην3778 pe aceasta εύρομεν2147 am găsit-o επαυτοφώρω1888 chiar asupra faptului, μοιχευομένην3431 săvârșind adulterul.  άγουσι δε71 1161 Și au adus οι3588 γραμματείς1122 cărturarii και2532 și οι3588 Φαρισαίοι* fariseii, προς4314 la αυτόν1473 El γυναίκα1135 o femeie εν1722 în μοιχεία3430 adulter κατειλημμένην2638 prinsă. και2532 Și στήσαντες2476 punând- αυτήν1473 o εν1722 în μέσω3319 mijloc, veόρθρου δε3722 1161 Și dis-de-dimineață πάλιν παρεγενετο3825 3854 a venit din nou εις1519 în το3588 ιερόν2413 templu, και2532 și πας3956 tot ο3588 λαός2992 poporul ήρχετο2064 venea προς4314 la αυτόν1473 El; και2532 și καθίσας2523 șezând, εδίδασκεν αυτούς1321 1473 El îi învăța.  )Ιησούς* Isus δε1161 însă επορεύθη4198 a mers εις1519 în το3588 όρος3735 Muntele των3588 ελαιών1636 Măslinilor. zm5και2532 Și επορεύθη4198 a mers έκαστος1538 fiecare εις1519 la τον3588 οίκον3624 casa αυτού1473 lui. f E4απεκρίθησαν611 Ei au răspuns και2532 și είπον αυτώ2036 1473 i-au zis, μη3361 Oare και2532 și συ1473 tu εκ1537 din της3588 Γαλιλαίας* Galileea ει1510.2.2 ești? ερεύνησον2045 Cercetează και2532 și ίδε1492 vezi! ότι3754 προφήτης4396 un profet εκ1537 din της3588 Γαλιλαίας* Galileea ουκ3756 nu εγήγερται1453 se ridică. T !3μη3361 Oare ο3588 νόμος3551 legea ημών1473 noastră κρίνει2919 judecă τον3588 άνθρωπον444 omul, εάν1437 dacă μη3361 nu ακούση191 a auzit παρ΄3844 de la αυτού1473 el πρότερον4387 mai întâi, και2532 și nu γνω1097 a cunoscut τι5100 ce ποιεί4160 face? D 2λέγει3004 Spuse Νικόδημος* Nicodim προς4314 către αυτούς1473 ei ο3588 (cel ce ελθών2064 venise νυκτός3571 noaptea προς4314 la αυτόν1473 El, εις ων1520 1510.6 fiind unul εξ1537 dintre αυτών1473 ei),  1αλλ΄235 Dar ο3588 όχλος3793 mulțimea ούτος3778 aceasta, ο3588 care μη3361 nu γινώσκων1097 cunoaște τον3588 νόμον3551 legea, επικατάρατοί1944 blestemată εισι1510.2.6 este!  0μη τις3385 Oare vreunul εκ1537 dintre των3588 αρχόντων758 conducători επίστευσεν4100 a crezut εις1519 în αυτόν1473 El, η2228 sau εκ1537 dintre των3588 Φαρισαίων* farisei? X)/απεκρίθησαν ούν αυτοίς611 3767 1473 Le-au răspuns deci οι3588 Φαρισαίοι* fariseii, μη3361 Nu cumva και2532 și υμείς1473 voi πεπλάνησθε4105 ați fost rătăciți? E.απεκρίθησαν611 Au răspuns οι3588 υπηρέται5257 ofițerii, ουδέποτε3763 Niciodată ούτως3779 în felul acesta ελάλησεν2980 n-a vorbit άνθρωπος444 vreun om, ως5613 ca ούτος3778 Acest ο3588 άνθρωπος444 Om. y-ήλθον2064 Au venit ούν3767 deci οι3588 υπηρέται5257 ofițerii προς4314 la τους3588 αρχιερείς749 marii preoți και2532 și Φαρισαίους* la farisei, και2532 și είπον αυτοίς2036 1473 le-au zis εκείνοι1565 aceștia, διά1223 De τι5100 ce ουκ3756 nu ηγάγετε αυτόν71 1473 L-ați adus? X),τινές δε5100 1161 Iar unii ήθελον εξ αυτών2309 1537 1473 dintre ei voiau πιάσαι αυτόν4084 1473 să-L prindă, αλλ΄235 dar ουδείς3762 nici unul n- επέβαλεν1911 a pus επ΄1909 pe αυτόν1473 El τας3588 χείρας5495 mâinile. 9+σχίσμα4978 Dezbinare ούν3767 deci εν1722 în τω3588 όχλω3793 mulțime εγένετο1096 a avut loc δι΄1223 din cauza αυτόν1473 Lui. 3*ουχί3780 Nu η3588 γραφή είπεν1124 2036 zice Scriptura ότι3754 εκ1537 din του3588 σπέρματος4690 sămânța Δαβίδ* lui David, και2532 și από575 de la Βηθλέεμ* Betleem, της3588 κώμης2968 satul όπου3699 de unde ην Δαβίδ1510.7.3 * era David, ο3588 Χριστός5547 Hristosul έρχεται2064 vine? G)άλλοι243 Alții έλεγον3004 spuneau, ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 Χριστός5547 Hristosul! άλλοι δε243 1161 Și alții έλεγον3004 spuneau, μη γαρ3361 1063 Atunci oare, εκ1537 din της3588 Γαλιλαίας* Galileea ο3588 Χριστός έρχεται5547 2064 vine Hristosul? (πολλοί4183 Mulți ούν3767 deci εκ1537 din του3588 όχλου3793 mulțime, ακούσαντες191 auzind τον3588 acest λόγον3056 cuvânt, έλεγον3004 spuneau, ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este αληθώς230 cu adevărat ο3588 προφήτης4396 Profetul. #s~zv sOokcheTajZX U#RUNLIFqA=;g8h42/+)7&!q~ P|s!οι3588 έμποροι1713 Negustorii τούτων3778 lucrurilor acestora, οι3588 care πλουτήσαντες4147 s-au îmbogățit απ΄575 de la ro6 αυτής1473 ea, από575 la μακρόθεν3113 depărtare στήσονται2476 vor sta διά1223 datorită τον3588 φόβον5401 fricii του3588 βασανισμού929 torturii αυτής1473 ei, κλαίοντες2799 plângând και2532 și πενθούντες3996 îndoliindu-se, O και2532 Și η3588 οπώρα rog3 3703 fructele de toamnă της3588 cele επιθυμίας1939 ale poftei της3588 ψυχής5590 sufletului σου1473 tău απήλθεν565 s-au îndepărtat από575 de la σου1473 tine και2532 și πάντα3956 toate τα3588 cele λιπαρά rog15 3045 grase και2532 și τα3588 cele λαμπρά2986 strălucitoare απώλοντο622 au pieirt από575 de la σου1473 tine, και2532 și ουκέτι3765 mai mult ου μη3766.2 nicidecum nu ευρήσεις αυτά2147 1473 le vei mai găsi. ?w και2532 și κινάμωμον2792 scorțișoară, και2532 și θυμιάματα2368 tămâi, ro4 και2532 și μύρον3464 mir, και2532 și λίβανον3030 tămâie pură, και2532 și οίνον3631 vin, και2532 și έλαιον1637 untdelemn, και2532 și σεμίδαλιν rog14 4585 făină fină, και2532 și σίτον4621 grâu, και2532 și κτήνη2934 dobitoace, και2532 și πρόβατα4263 oi, και2532 și ίππων2462 cai, και2532 și ραιδών4480 care, και2532 și σωμάτων4983 trupuri, και2532 și ψυχάς5590 suflete ανθρώπων444 de oameni. mS γόμον1117 marfă χρυσού5557 de aur, και2532 și αργύρου696 de argint, και2532 și λίθου3037 pietre τιμίου5093 prețioase, και2532 și μαργαρίτου3135 mărgăritare, και2532 și βύσσου rog11 1040 in subțire και2532 și πορφυρού4209 purpură, και2532 și σηρικού4596 mătase, και2532 și κοκκίνου2847 stacojiu, και2532 și παν3956 orice ξύλον3586 lemn θυϊνον2367 aromat, και2532 și παν3956 orice σκεύος4632 obiect ελεφάντινον1661 de fildeș, και2532 și παν3956 orice σκεύος4632 obiect εκ1537 de ξύλου3586 lemn τιμιωτάτου5093 prețios, και2532 și χαλκού5475 bronz, και2532 și σιδήρου4604 fier, και2532 și μαρμάρου3139 marmură, s_ και2532 Și οι3588 έμποροι1713 negustorii της3588 γης1093 pământului κλαίουσι2799 vor plânge και2532 și πενθούσιν3996 se vor îndolia επ΄1909 pentru αυήν1473 ea, ότι3754 căci τον3588 γόμον1117 marfa αυτών1473 lor ουδείς3762 nimeni nu αγοράζει ουκέτι59 3765 o mai cumpără; nU από575 la μακρόθεν3113 depărtare εστηκότες2476 stând διά1223 datorită τον3588 φόβον5401 fricii του3588 βασανισμού929 torturii αυτής1473 ei, λέγοντες3004 spunând, ουαί3759 Vai, ουαί3759 vai η3588 πόλις4172 cetății η3588 celei μεγάλη3173 mari, Βαβυλών* Babilon, η3588 πόλις4172 cetatea η3588 cea ισχυρά2478 tare, ότι3754 căci εν1722 într- μιά1520 o singură ώρα5610 oră ήλθεν2064 a venit η3588 κρίσις2920 judecata σου1473 ei.  και2532 Și κλαύσουσι αυτήν2799 1473 o vor plânge, και2532 și κόψονται2875 se vor jeli ro5 επ΄1909 pentru αυτή1473 ea οι3588 βασιλείς935 împărații της3588 γης1093 pământului, οι3588 cei μετ΄3326 cu αυτής1473 ea πορνεύσαντες4203 prostituându-se και2532 și στρηνιάσαντες4763 trăind în senzualitate, όταν3752 când βλέπωσι991 vor vedea τον3588 καπνόν2586 fumul της3588 πυρώσεως4451 focului αυτής1473 ei, 9διά1223 De τούτο3778 aceea εν1722 în μιά1520 o singură ημέρα2250 zi ήξουσιν2240 vor veni αι3588 πληγαί4127 plăgile αυτής1473 ei, θάνατος2288 moarte, και2532 și πένθος3997 doliu, και2532 și λιμός3042 foamete. και2532 Și εν1722 în πυρί4442 foc κατακαυθήσεται2618 va fi arsă, ότι3754 căci ισχυρός2478 tare e κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ο3588 Cel κρίνας2919 judecând- αυτήν1473 o. Z-όσα3745 Pe cât εδόξασεν1392 s-a glorificat εαυτήν1438 pe sine, και2532 și εστρηνίασε rog5 4763 a trăit în senzualitate, ro5 τοσούτον5118 pe atât δότε1325 dați- αυτή1473 i βασανισμόν929 tortură και2532 și πένθος rog11 3997 doliu. ότι3754 Căci εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima αυτής1473 ei λέγει3004 spune ότι3754 că, κάθημαι2521 M-am așezat βασίλισσα938 împărăteasă, και2532 și χήρα5503 văduvă ουκ3756 nu ειμί1510.2.1 sunt, και2532 și πένθος3997 doliul ου μη3766.2 nicidecum nu-l ίδω1492 voi vedea. *Mαπόδοτε591 Dați- αυτή1473 i ως5613 cum και2532 și αυτή1473 ea απέδωκεν υμίν591 1473 v-a dat, και2532 și διπλώσατε1363 dublați- αυτή1473 i διπλά1362 dublu κατά2596 după τα3588 εργα2041 lucrările αυτής1473 ei. εν1722 În τω3588 ποτηρίω4221 paharul ω3739 în care εκέρασε2767 a amestecat, κεράσατε2767 amestecați- αυτή1473 i διπλούν1362 dublu. ότι3754 Căci εκολλήθησαν rog2 2853 s-au alipit îngrămădindu-se αυτής1473 ale ei αι3588 αμαρτίαι266 păcate άχρι891 până la του3588 ουρανού3772 cer, και2532 și εμνημόνευσεν3421 Și-a adus aminte αυτής1473 de ea ο3588 θεός2316 Dumnezeu, τα3588 de αδικήματα92 nedreptățile αυτής1473 ei. V%και2532 Și ήκουσα191 a strigat άλλην243 alt φωνήν5456 glas εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer, λέγουσαν3004 spunând, εξέλθετε1831 Ieșiți εξ1537 din αυτής1473 ea, ο3588 λαός2992 poporul μου1473 Meu! ίνα2443 ca μη3361 să nu συγκοινωνησητε4790 fiți părtași ταις3588 αμαρτίαις266 păcatelor αυτής1473 ei; και2532 și εκ1537 din των3588 πληγών4127 plăgile αυτής1473 ei, ίνα2443 ca μη3361 să nu λάβητε2983 primiți. ότι3754 Căci εκ1537 din του3588 θυμού2372 mânia του3588 οίνου3631 vinului της3588 πορνείας4202 preacurviei αυτής1473 ei πεπότικε4222 au băut πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile, και2532 și οι3588 βασιλείς935 împărații της3588 γης1093 pământului μετ΄3326 cu αυτης1473 ea επόρνευσαν4203 s-au prostitutat, και2532 și οι3588 έμποροι1713 negustorii της3588 γης1093 pământului εκ1537 din της3588 δυνάμεως1411 puterea του3588 στρήνους4764 luxului αυτής1473 ei επλούτησαν4147 s-au îmbogățit. 1[και2532 Și έκραξεν2896 a strigat εν1722 cu ισχυρά2478 tare φωνή5456 glas, λέγων3004 spunând, έπεσεν4098 A căzut, έπεσε4098 a căzut, Βαβυλών* Babilon η3588 cea μεγάλη3173 mare, και2532 și εγένετο1096 a devenit κατοικητήριον2732 locuință δαιμόνων1142 a demonilor, και2532 și φυλακή5438 temniță παντός3956 a oricărui πνεύματος4151 duh ακαθάρτου169 necurat, και2532 și φυλακή5438 temniță παντός3956 a oricărei ορνέου3732 păsări ακαθάρτου169 necurate και2532 și μεμισημένου3404 urâte. z oκαι2532 Și μετά3326 după ταύτα3778 acestea είδον1492 am văzut άλλον243 alt άγγελον32 înger καταβαίνοντα2597 coborând εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer, έχοντα2192 având εξουσίαν1849 autoritate μεγάλην3173 mare, και2532 și η3588 γη1093 pământul εφωτίσθη5461 a fost luminat εκ1537 din της3588 δόξης1391 gloria αυτού1473 lui. xiκαι2532 Și η3588 γυνή1135 femeia ην3739 pe care είδες1492 ai văzut-o εστίν1510.2.3 este η3588 πόλις4172 cetatea η3588 cea μεγάλη3173 mare, η3588 cea έχουσα2192 având βασιλείαν932 împărăție επί1909 peste των3588 βασιλέων935 împărații της3588 γης1093 pământului. !ο3588 γαρ1063 Căci θεός2316 Dumnezeu έδωκεν1325 a dat εις1519 în τας3588 καρδίας2588 inimile αυτών1473 lor ποιήσαι4160 să facă την3588 γνώμην1106 gândul αυτού1473 Lui, και2532 și ποιήσαι4160 să facă γνώμην1106 gând μίαν1520 unul, και2532 și δούναι1325 să dea την3588 βασιλείαν932 împărăția αυτών1473 lor τω3588 θηρίω2342 fiarei, άχρι891 până când τελεσθήσονται5055 se vor împlini οι3588 λογοι3056 cuvintele του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. oWκαι2532 Și τα3588 cele δέκα1176 zece κέρατα2768 coarne α3739 pe care le- είδες1492 ai văzut επί1909 pe το3588 θηρίον2342 fiară, ούτοι3778 aceștia μισήσουσιν3404 o vor urî την3588 pe πόρνην4204 prostituată, και2532 și ηρημωμένην2049 pustiită ποιήσουσιν αυτήν4160 1473 o vor face, και2532 și γυμνήν1131 goală ποιήσουσιν αυτήν4160 1473 o vor face, και2532 și τας3588 σάρκας4561 carnea αυτής1473 ei φάγονται2068 vor devora, και2532 și αυτήν1473 o κατακαύσουσιν2618 vor arde εν1722 în πυρί4442 foc. και2532 Și λέγει μοι3004 1473 îmi spune, τα3588 ύδατα5204 Apele α3739 pe care le- είδες1492 ai văzut, ου3739 unde η3588 πόρνη4204 prostituata κάθηται2521 șade, λαοί2992 popoare και2532 și όχλοι3793 mulțimi εισί1510.2.6 sunt, και2532 și έθνη1484 națiuni, και2532 și γλώσσαι1100 limbi. B}ούτοι3778 Aceștia μετά3326 cu του3588 αρνίου721 Mielul πολεμήσουσι4170 se vor război, και2532 și το3588 αρνίον721 Mielul νικήσει αυτούς3528 1473 îi va învinge, ότι3754 căci κύριος2962 Domnul κυρίων2962 domnilor εστί1510.2.3 este, και2532 și βασιλεύς935 Împăratul βασιλέων935 împăraților; και2532 și οι3588 cei μετ΄3326 cu αυτού1473 El, κλητοί2822 chemați και2532 și εκλεκτοί1588 aleși και2532 și πιστοί4103 credincioși. y ούτοι3778 Aceștia μίαν1520 un singur γνώμην1106 gând έχουσι2192 au, και2532 și την3588 δύναμιν1411 puterea και2532 și την3588 εξουσίαν1849 autoritatea αυτων1473 lor τω3588 θηρίω2342 fiarei διδόασιν1325 le dau.  { και2532 Și τα3588 cele δέκα1176 zece κέρατα2768 coarne α3739 pe care le- είδες1492 ai văzut, δέκα1176 zece βασιλείς935 împărați εισίν1510.2.6 sunt, οίτινες3748 care βασιλείαν932 împărăție ούπω3768 încă nu έλαβον2983 au primit, αλλ΄235 ci εξουσίαν1849 autoritate ως5613 ca βασιλείς935 împărați, μίαν1520 o singură ώραν5610 oră λαμβάνουσι2983 au primit, μετά3326 împreună cu του3588 θηρίου2342 fiara. I   και2532 Și το3588 θηρίον2342 fiara ο3739 care ην1510.7.3 era, και2532 și ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este, και2532 și αυτός1473 acesta όγδοός3590 al optulea εστι1510.2.3 este, και2532 și εκ1537 din των3588 cei επτά2033 șapte εστι1510.2.3 este, και2532 și εις1519 în απώλειαν684 pierzare υπάγει5217 se duce. x i και2532 Și βασιλείς935 împărați επτά2033 șapte εισιν1510.2.6 sunt; οι3588 cei πέντε4002 cinci έπεσον4098 au căzut, ο3588 cel εις1520 unul έστιν1510.2.3 este, ο3588 άλλος243 celălalt ούπω3768 încă nu ήλθε2064 a venit; και2532 și όταν3752 când έλθη2064 va veni, ολίγον3641 puțin αυτόν1473 acesta δει1163 trebuie μείναι3306 să rămână. v e ώδε5602 Aici ο3588 e νούς3563 priceperea ο3588 celor έχων2192 având σοφίαν4678 înțelepciune. αι3588 Cele επτά2033 șapte κεφαλαί2776 capete, επτά2033 șapte όρη3735 munți εισίν1510.2.6 sunt, όπου3699 unde η3588 γυνή1135 femeia κάθηται2521 șade επ΄1909 pe αυτών1473 ei. J το3588 θηρίον2342 fiara ο3739 pe care είδες1492 ai văzut-o ην1510.7.3 a fost, και2532 și ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este, και2532 și μέλλει3195 e pe punctul αναβαίνειν305 să se ridice εκ1537 din της3588 αβύσσου12 abis, και2532 și εις1519 în απώλειαν684 pierzare υπάγειν5217 să se ducă. και2532 Și θαυμάσονται2296 se vor mira οι3588 cei κατοικούντες2730 locuind επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, ων3739 cărora ου3756 nu le γέγραπται1125 sunt scrise τα3588 ονόματα3686 numele επί1909 în το3588 βιβλίον975 sulul cărții της3588 ζωης2222 vieții από575 de la καταβολής2602 întemeierea κόσμου2889 lumii, βλέποντων991 văzând το3588 θηρίον2342 fiara ότι3754 care ην1510.7.3 era, και2532 și ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este, και2532 și παρεσται3918 va fi prezentă. eCκαι2532 Și είπέ μοι2036 1473 mi-a zis ο3588 άγγελος32 îngerul, διατί1302 De ce εθαύμασας2296 te miri? εγώ1473 Eu σοι1473 îți ερώ2046 voi spune το3588 μυστήριον3466 misterul της3588 γυναικός1135 femeii, και2532 și του3588 a θηρίου2342 fiarei, του3588 cea βαστάζοντος941 purtând- αυτήν1473 o, του3588 cea έχοντος2192 având τας3588 επτά2033 șapte κεφαλάς2776 capete και2532 și τα3588 δέκα1176 zece κέρατα2768 coarne; 9kκαι2532 Și είδον1492 am văzut την3588 pe γυναίκα1135 femeie μεθύουσαν3184 îmbătată εκ1537 din του3588 αίματος129 sângele των3588 celor αγίων39 sfinți, και2532 și εκ1537 din του3588 αίματος129 sângele των3588 μαρτύρων3144 martorilor Ιησού* lui Isus. και2532 Și εθαύμασα2296 m-am mirat ιδών1492 văzând- αυτήν1473 o, θαύμα2295 cu mirare μέγα3173 mare. Lκαι2532 Și επί1909 pe το3588 μέτωπον3359 fruntea αυτής1473 ei, όνομα3686 un nume γεγραμμένον1125 scris, μυστήριον3466 Mister, Βαβυλών* Babilon η3588 cea μεγάλη3173 mare, η3588 μήτηρ3384 mama των3588 πόρνων4204 prostituatelor και2532 și των3588 a βδελυγμάτων946 urâciunilor της3588 γης1093 pământului. και2532 Și η3588 γυνή1135 femeia ην1510.7.3 era περιβεβλημένη4016 îmbrăcată πορφύρα4209 cu purpură και2532 și κόκκινον2847 stacojiu, κεχρυσωμένη rog9 5558 împodobită χρυσώ5557 cu aur, και2532 și λίθω3037 pietre τιμίω5093 prețioase και2532 și μαργαρίταις3135 mărgăritare, έχουσα2192 având χρυσούν5552 de aur ποτήριον4221 pahar εν1722 în τη3588 χειρί5495 mâna αυτής1473 ei, γέμον1073 plin βδελυγμάτων946 de urâciunile και2532 și τα3588 ακάθαρτα168 necurățiile της3588 πορνείας4202 preacurviei αυτής1473 ei. \1και2532 Și απήνεγκέ με667 1473 m-a purtat εις1519 în έρημον2048 pustie εν1722 în πνεύματι4151 duh. και2532 Și είδον1492 am văzut γυναίκα1135 femeie καθημένην2521 șezând επί1909 pe θηρίον2342 fiară κόκκινον2847 stacojie, γέμον1073 plină ονομάτων3686 de nume βλασφημίας988 de blasfemie, έχον2192 având κεφαλάς2776 capete επτά2033 șapte και2532 și κέρατα2768 coarne δέκα1176 zece. 8iμεθ΄3326 cu ης3739 care επόρνευσαν4203 s-au prostituat οι3588 βασιλείς935 împărații της3588 γης1093 pământului, και2532 și εμεθύσθησαν3184 s-au îmbătat οι3588 cei κατοικούντες2730 locuind την3588 pe γην1093 pământ εκ1537 din του3588 οίνου3631 vinul της3588 πορνείας4202 preacurviei αυτής1473 ei. x kκαι2532 Și ήλθεν2064 a venit εις1520 unul εκ1537 dintre των3588 cei επτά2033 șapte αγγέλων32 îngeri, των3588 care εχόντων2192 aveau τας3588 cele επτά2033 șapte φιάλας5357 potire, και2532 și ελάλησε2980 a vorbit μετ΄3326 cu εμού1473 mine, λέγων3004 spunând, δεύρο1204 Vino, δείξω σοι1166 1473 îți voi arăta το3588 κρίμα2917 judecata της3588 πόρνης4204 prostituatei της3588 celei μεγάλης3173 mari, της3588 cea καθημένης2521 șezând επί1909 pe των3588 υδάτων5204 ape των3588 πολλών4183 multe, @yκαι2532 Și χάλαζα5464 grindină μεγάλη3173 mare ως5613 cât ταλαντιαία5006 greutatea unui talant καταβαίνει2597 coboară εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer επί1909 pe τους3588 ανθρώπους444 oameni. και2532 Și εβλασφήμησαν987 au blasfemiat οι3588 άνθρωποι444 oamenii τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu εκ1537 datorită της3588 πληγής4127 plăgii της3588 χαλάζης5464 grindinei, ότι3754 căci μεγάλη3173 mare εστίν1510.2.3 este η3588 πληγή4127 plaga αυτής1473 ei σφοδρα4970 foarte. -Sκαι2532 Și πάσα3956 fiecare νήσος3520 insulă έφυγε5343 a fugit, και2532 și όρη3735 munții ουχ3756 nu ευρέθησαν2147 au fost găsiți. 0|z5vPt8m|l=;85S21-,a+.)W&G!1H/ W e ελοιδόρησαν ουν αυτόν3058 3767 1473 Atunci l-au insultat, και2532 și είπον2036 au zis, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești μαθητής3101 ucenicul εκείνου1565 Aceluia, ημείς δε1473 1161 dar noi του3588 ai lui Μωσέως* Moise εσμέν μαθηταί1510.2.4 3101 ucenici suntem. 611 1473 El le-a răspuns, είπον υμίν2036 1473 V-am zis ήδη2235 deja, και2532 și ουκ3756 n- ηκούσατε191 ați auzit. τι5100 De ce πάλιν3825 din nou θέλετε2309 vreți ακούειν191 să auziți? μη3361 Oare και2532 și υμείς1473 voi θέλετε2309 vreți αυτού1473 ai Lui μαθηταί3101 ucenici γενέσθαι1096 să deveniți? c είπον δε αυτώ2036 1161 1473 Și i-au zis πάλιν3825 din nou, τι5100 Ce εποίησέ σοι4160 1473 ți-a făcut? πως4459 cum ήνοιξέ σου455 1473 ți-a deschis τους3588 οφθαλμούς3788 ochii? sb_ απεκρίθη611 A răspuns ούν3767 deci εκείνος1565 acela, και2532 și είπεν2036 a zis, ει1487 Dacă αμαρτωλός268 un păcătos εστιν1510.2.3 este, ουκ3756 nu οίδα1492 știu; εν1520 Un singur lucru οίδα1492 știu, ότι3754 că, τυφλός5185 orb ων1510.6 fiind, άρτι737 acum βλέπω991 văd. [a/ εφώνησαν5455 Au chemat ούν3767 deci εκ1537 pentru δευτέρου1208 a doua oară τον3588 pe άνθρωπον444 omul ος3739 care ην1510.7.3 fusese τυφλός5185 orb, και2532 și είπον αυτώ2036 1473 i-au zis, δος1325 δόξαν1391 glorie τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu! ημείς1473 noi οίδαμεν1492 știm ότι3754 ο3588 άνθρωπος444 Omul ούτος3778 acesta αμαρτωλός268 un păcătos εστιν1510.2.3 este. `1 διά1223 De τούτο3778 aceea οι3588 γονείς1118 părinții αυτού1473 lui είπον2036 au zis ότι3754 că, ηλικίαν έχει2244 2192 Are o vârstă, αυτόν1473 pe el ερωτήσατε2065 întrebați-l. s__ ταύτα3778 Acestea le- είπον2036 au zis οι3588 γονείς1118 părinții αυτού1473 lui, ότι3754 căci εφοβούντο5399 le era frică τους3588 de Ιουδαίους* iudei; ήδη γαρ2235 1063 căci deja συνετέθειντο4934 se învoiseră οι3588 Ιουδαίοι* iudeii ίνα2443 ca, εάν1437 dacă τις5100 cineva αυτόν1473 Îl ομολογήση3670 va mărturisi Χριστόν5547 ca fiind Hristosul, αποσυνάγωγος656 exclus din sinagogă γένηται1096 să fie acela. [^/ πως4459 cum δε1161 însă νυν3568 acum βλέπει991 vede, ουκ3756 nu οίδαμεν1492 știm; η2228 sau τις5100 cine ήνοιξεν αυτού455 1473 i-a deschis τους3588 οφθαλμούς3788 ochii, ημείς1473 noi ουκ3756 nu οίδαμεν1492 știm. αυτός1473 El ηλικίαν έχει2244 2192 are o vârstă, αυτόν1473 pe el ερωτήσατε2065 întrebați-l; αυτός1473 el περί4012 pentru αυτού1473 sine λαλήσει2980 va vorbi. ] απεκρίθησαν αυτοίς611 1473 Le-au răspuns οι3588 γονείς1118 părinții αυτού1473 lui, και2532 și είπον2036 au zis, οίδαμεν1492 Știm ότι3754 ούτός3778 acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 υιός5207 fiul ημών1473 nostru, και2532 și ότι3754 τυφλός5185 orb εγεννήθη1080 s-a născut; .\U και2532 Și ηρώτησαν αυτούς2065 1473 i-au întrebat, λέγοντες3004 spunând, ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 υιός5207 fiul υμών1473 vostru, ον3739 despre care υμείς1473 voi λέγετε3004 spuneți ότι3754 τυφλός5185 orb εγεννήθη1080 s-a născut? πως4459 Cum ούν3767 deci άρτι737 acum βλέπει991 vede? ^[5 ουκ3756 N- επίστευσαν4100 au crezut ούν3767 deci οι3588 Ιουδαίοι* iudeii περί4012 despre αυτού1473 el ότι3754 τυφλός ην5185 1510.7.3 fusese orb, και2532 și ανέβλεψεν308 vedea, έως2193 până ότου3748 când εφώνησαν5455 au chemat τους3588 pe γονείς1118 părinții αυτού1473 celui care του3588 αναβλέψαντος308 vedea din nou. JZ  λέγουσι3004 Ei au spus ούν3767 deci τω3588 τυφλώ5185 orbului πάλιν3825 din nou, συ1473 Tu τι5100 ce λέγεις3004 spui περί4012 despre αυτού1473 El, ότι3754 ήνοιξέ σου455 1473 ți-a deschis τους3588 οφθαλμούς3788 ochii? ο δε3588 1161 Și el είπεν2036 a zis ότι3754 că, προφήτης4396 Un profet εστίν1510.2.3 este. ,YQ έλεγον3004 Spuneau ούν3767 deci εκ1537 [dintre των3588 Φαρισαίων* farisei τινές5100 1 unii], ούτος3778 Acest ο3588 άνθρωπος444 Om ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este παρά3844 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu, ότι3754 căci το3588 σάββατον4521 sabatul ου3756 nu-l τηρεί5083 ține. άλλοι243 Alții έλεγον3004 spuneau, πως4459 Cum δύναται1410 poate άνθρωπος444 un om αμαρτωλός268 păcătos τοιαύτα5108 asemenea σημεία4592 semne ποιείν4160 să facă? και2532 Și σχίσμα4978 dezbinare ην1510.7.3 era εν1722 între αυτοίς1473 ei. X πάλιν3825 Din nou ουν3767 deci ηρώτων αυτόν2065 1473 îl întrebau και2532 și οι3588 Φαρισαίοι* fariseii πως4459 cum ανέβλεψεν308 a văzut. ο δε3588 1161 Și el είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, πηλόν4081 Tină επέθηκέ μοι2007 1473 mi-a pus επί1909 pe τους3588 οφθαλμούς3788 ochi, και2532 și ενιψάμην3538 m-am spălat, και2532 și βλέπω991 văd. RW ην δε1510.7.3 1161 Și era σάββατον4521 sabat ότε3753 când τον3588 πηλόν εποίησεν4081 4160 a făcut tina ο3588 Ιησούς* Isus, και2532 și ανέωξεν αυτού455 1473 i-a deschis τους3588 οφθαλμούς3788 ochii. .VU άγουσιν αυτόν71 1473 L-au adus προς4314 la τους3588 Φαρισσαίους* farisei τον3588 pe cel care ποτε4218 fusese altădată τυφλόν5185 orb. 9Uk είπον ούν αυτώ2036 3767 1473 Ei i-au zis deci, που4226 Unde εστιν1510.2.3 este εκείνος1565 Acela? λέγει3004 El a spus, ουκ3756 Nu οίδα1492 știu. AT{ απεκρίθη εκείνος611 1565 Acela a răspuns και2532 și είπεν2036 a zis, άνθρωπος444 Un Om λεγόμενος3004 zis Ιησούς* Isus πηλόν εποίησε4081 4160 a făcut tină, και2532 și επέχρισέ μου2025 1473 mi-a uns τους3588 οφθαλμούς3788 ochii, και2532 și είπέ μοι2036 1473 mi-a zis, ύπαγε5217 Du-te εις1519 la την3588 κολυμβήθραν2861 scăldătoarea του3588 Σιλωάμ* Siloamului, και2532 și νίψαι3538 spală-te! απελθών δε565 1161 Și după ce m-am dus, και2532 și νιψάμενος3538 m-am spălat, ανέβλεψα308 am văzut. S έλεγον ούν αυτώ3004 3767 1473 Deci îi spuneau, πως4459 Cum ανεώχθησάν σου455 1473 ți s-au deschis οι3588 οφθαλμοί3788 ochii? TR! άλλοι243 Unii έλεγον3004 spuneau ότι3754 că, ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este. άλλοι243 Alții δε1161 însă ότι3754 spuneau că, όμοιος3664 Asemănător αυτώ1473 lui εστιν1510.2.3 este. εκείνος1565 El έλεγεν3004 spunea ότι3754 că, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt. =Qs οι3588 ουν γείτονες3767 1069 Vecinii deci, και2532 și οι3588 cei ce θεωρούντες αυτόν2334 1473 îl văzuseră το3588 πρότερον4387 mai înainte, ότι3754 τυφλός ην5185 1510.7.3 era orb, έλεγον3004 spuneau, ουχ3756 Nu ούτός εστιν3778 1510.2.3 este acesta ο3588 cel care καθήμενος2521 ședea και2532 și προσαιτών4319 cerșea? lPQ και2532 Și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, ύπαγε5217 Mergi, νίψαι3538 spală-te εις1519 în την3588 κολυμβήθραν2861 scăldătoarea του3588 Σιλωάμ* Siloamului, ο3739 care ερμηνεύεται2059 se traduce, απεσταλμένος649 Trimis. απήλθεν565 S-a dus ούν3767 deci και2532 și ενίψατο3538 s-a spălat, και2532 și ήλθεν2064 a venit βλέπων991 văzând. 5Oc ταύτα3778 Acestea ειπών2036 spunând, έπτυσε4429 a scuipat χαμαί5476 jos în țărână και2532 și εποίησε4160 a făcut πηλόν4081 tină εκ1537 din του3588 πτύσματος4427 salivă, και2532 și επέχρισε2025 a uns τον3588 πηλόν4081 tina επί1909 pe τους3588 οφθαλμούς3788 ochii του3588 τυφλού5185 orbului. (NI όταν3752 Cât εν1722 în τω3588 κόσμω2889 lume ω1510.3 sunt, φως5457 lumină ειμι1510.2.1 sunt το3588 a κόσμου2889 lumii. uMc εμέ1473 Eu δει1163 trebuie εργάζεσθαι2038 să lucrez τα3588 έργα2041 lucrările του3588 Celui care πέμψαντός με3992 1473 M-a trimis, έως2193 cât ημέρα εστίν2250 1510.2.3 este zi; έρχεται2064 vine νυξ3571 noaptea, ότε3753 când ουδείς3762 nimeni nu δύναται1410 poate εργάζεσθαι2038 să lucreze. -LS απεκρίθη611 A răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, ούτε3777 Nici ούτος3778 acesta ήμαρτεν264 n-a păcătuit, ούτε3777 nici ο3588 γονείς1118 părinții αυτού1473 lui, αλλ΄235 ci este ίνα2443 ca φανερωθή5319 să se arate τα3588 έργα2041 lucrările του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εν1722 în αυτώ1473 el. K  και2532 Și ηρώτησαν αυτόν2065 1473 L-au întrebat οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui, λέγοντες3004 spunând, ραββί4461 Rabi, τις5100 cine ήμαρτεν264 a păcătuit, ούτος3778 acesta, η2228 sau οι3588 γονείς1118 părinții αυτού1473 lui, ίνα2443 de τυφλός γεννηθή5185 1080 s-a născut orb? J  και2532 Și παράγων3855 trecând, είδεν1492 a văzut άνθρωπον444 un om τυφλόν5185 orb εκ1537 din γενετής1079 naștere. I/;ήραν142 Au luat ουν3767 deci λίθους3037 pietre ίνα2443 ca βάλωσιν906 să arunce επ΄1909 în αυτόν1473 El. Ιησούς* Isus δε1161 însă εκρύβη2928 S-a ascuns, και2532 și εξήλθεν1831 a ieșit εκ1537 din του3588 ιερού2413 templu, διελθών1330 trecând διά1223 prin μέσου3319 mijlocul αυτών1473 lor; και2532 și παρήγεν3855 a trecut ούτως3779 în felul acesta. IH :είπεν αυτοίς2036 1473 Le-a zis ο3588 Ιησούς* Isus, αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, πριν4250 Înainte ca Αβραάμ* Avraam γενέσθαι1096 să fi fost, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt. [G/9είπον2036 Au zis ουν3767 deci οι3588 Ιουδαίοι* iudeii προς4314 către αυτόν1473 El, πεντήκοντα4004 Cincizeci έτη2094 de ani ούπω έχεις3768 2192 n-ai încă, και2532 și Αβραάμ* pe Avraam l- εώρακας3708 ai văzut? F!8Αβραάμ* Avraam, ο3588 πατήρ3962 tatăl υμών1473 vostru, ηγαλλιάσατο21 a săltat de veselie ίνα2443 ίδη1492 va vedea την3588 ημέραν2250 ziua την3588 εμήν1699 Mea, και2532 și είδε1492 a văzut και2532 și εχάρη5463 s-a bucurat. E)7και2532 și ουκ3756 nu εγνώκατε αυτόν1097 1473 L-ați cunoscut; εγώ1473 Eu δε1161 însă οίδα αυτόν1492 1473 Îl cunosc. και2532 Și εάν1437 dacă είπω2036 aș spune ότι3754 ουκ3756 nu- οίδα αυτόν1473 1473 L cunosc, έσομαι1510.8.1 aș fi όμοιος3664 ca υμών1473 voi, ψεύστης5583 un mincinos. αλλ΄235 Dar οίδα αυτόν1492 1473 Îl cunosc, και2532 și τον3588 λόγον3056 cuvântul αυτού1473 Lui τηρώ5083 îl păzesc. rD]6απεκρίθη611 A răspuns Ιησούς* Isus, εάν1437 Dacă εγώ1473 Eu δοξάζω1392 Mă glorific εμαυτόν1683 pe Mine Însumi, η3588 δόξα1391 gloria μου1473 Mea ουδέν εστιν3762 1510.2.3 nu este nimic. έστιν1510.2.3 Este ο3588 πατήρ3962 Tatăl μου1473 Meu ο3588 care δοξάζων με1392 1473 Mă glorifică, ον3739 despre care υμείς1473 voi λέγετε3004 spuneți ότι3754 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru εστι1510.2.3 este; 3C_5μη3361 Oare συ1473 Tu μείζων3173 mai mare ει1510.2.2 ești του3588 decât πατρός3962 tatăl ημών1473 nostru Αβραάμ* Avraam, όστις3748 care απέθανε599 a murit? και2532 și οι3588 decât προφήται4396 profeții απέθανον599 care au murit? τίνα5100 Cine σεαυτόν4572 pe Tine Însuți συ1473 Te ποιείς4160 faci? B74είπον ούν αυτώ2036 3767 1473 I-au zis deci οι3588 Ιουδαίοι* iudeii, νυν3568 Acum εγνώκαμεν1097 cunoaștem ότι3754 δαιμόνιον έχεις1140 2192 ai demon, Αβραάμ* Avraam απέθανε599 a murit, και2532 și οι3588 προφήται4396 profeții, και2532 și συ1473 Tu λέγεις3004 spui, εάν1437 Dacă τις5100 cineva τον3588 λόγον3056 cuvântul μου1473 Meu τηρήση5083 îl va păzi, ου μη3766.2 nicidecum nu γεύσεται1089 va gusta θανάτου2288 moartea, εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. lAQ3αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, εάν1437 dacă τις5100 cineva τον3588 λόγον3056 cuvântul τον3588 εμόν1699 Meu τηρήση5083 îl va păzi, θάνατον2288 moartea ου μη3766.2 nicidecum nu θεωρήση2334 o va vedea, εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. @12εγώ1473 Eu δε1161 însă ου3756 nu ζητώ2212 caut την3588 δόξαν1391 gloria μου1473 Mea, έστιν1510.2.3 este ο3588 Cel care ζητών2212 o caută και2532 și κρίνων2919 judecă. *?M1απεκρίθη611 A răspuns Ιησούς* Isus, εγώ1473 Eu δαιμόνιον1140 demon ουκ3756 nu έχω2192 am, αλλά235 ci Îl τιμώ5091 onorez τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl μου1473 Meu, και2532 și υμείς1473 voi ατιμάζετέ818 dezonorați με1473 pe Mine. j>M0απεκρίθησαν611 Au răspuns ουν3767 deci οι3588 Ιουδαίοι* iudeii, και2532 și είπον αυτώ2036 1473 I-au zis, ου3756 Nu καλώς λέγομεν ημείς2573 3004 1473 spunem noi bine ότι3754 Σαμαρείτης* samaritean ει1510.2.2 ești συ1473 Tu, και2532 și că δαιμόνιον έχεις1140 2192 ai demon? J= /ο3588 Cine ων1510.6 este εκ1537 din του3588 θεού2316 Dumnezeu τα3588 ρήματα4487 spusele του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ακούει191 le ascultă; διά1223 de τούτο3778 aceea υμείς1473 voi ουκ3756 nu ακούετε191 ascultați, ότι3754 fiindcă εκ1537 din του3588 θεού2316 Dumnezeu ουκ3756 nu εστέ1510.2.5 sunteți. (<I.τις5100 Cine εξ1537 dintre υμών1473 voi ελέγχει με1651 1473 Mă dovedește περί4012 de αμαρτίας266 păcat? ει1487 Dacă δε1161 însă αλήθειαν225 adevăr λέγω3004 vorbesc, διατί1302 de ce υμείς1473 voi ου3756 nu πιστεύετέ μοι4100 1473 Mă credeți? ;;o-εγώ1473 Eu δε1161 însă, ότι3754 întrucât την3588 αλήθειαν225 adevărul îl λέγω3004 spun, ου3756 nu πιστεύετέ μοι4100 1473 Mă credeți. 7:g,υμείς1473 Voi εκ1537 din του3588 πατρός3962 tatăl του3588 διαβόλου1228 diavolul εστέ1510.2.5 sunteți, και2532 și τας3588 επιθυμίας1939 poftele του3588 πατρός3962 tatălui υμών1473 vostru θέλετε2309 vreți ποιείν4160 le faceți. εκείνος1565 Acesta ανθρωποκτόνος rog17 443 ucigaș de oameni ην1510.7.3 a fost απ΄575 de la αρχής746 început, και2532 și εν1722 în τη3588 αληθεία225 adevăr ουχ3756 nu έστηκεν2476 a stat, ότι3754 căci ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este αλήθεια225 adevăr εν1722 în αυτώ1473 el. όταν3752 Când λαλή2980 vorbește το3588 ψεύδος5579 minciuna, εκ1537 din των3588 cele ale ιδίων2398 lui proprii λαλεί2980 vorbește, ότι3754 căci ψεύστης5583 mincinos εστί1510.2.3 este, και2532 și ο3588 πατήρ3962 tatăl αυτού1473 minciunii. ro479+διατί1302 De ce την3588 λαλιάν2981 vorbirea την3588 εμήν1699 Mea ου3756 nu o γινώσκετε1097 cunoașteți? ότι3754 Pentru că ου3756 nu δύνασθε1410 puteți ακούειν191 auzi τον3588 λόγον3056 Cuvântul τον3588 εμόν1699 Meu. `89*είπεν αυτοίς2036 1473 Le-a zis ο3588 Ιησούς* Isus, ει1487 Dacă ο3588 θεός2316 Dumnezeu πατήρ3962 Tatăl υμών1473 vostru ην1510.7.3 ar fi, ηγαπάτε αν εμέ25 302 1473 M-ați iubi, εγώ γαρ1473 1063 căci Eu εκ1537 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu εξήλθον1831 am ieșit, και2532 și ήκω2240 am venit; ουδέ γαρ3761 1063 fiindcă nu απ΄575 de la εμαυτού1683 Mine Însumi ελήλυθα2064 am venit, αλλ΄235 ci εκείνός1565 Acela με1473 M- απέστειλε649 a trimis. E7)υμείς1473 Voi ποιείτε4160 faceți τα3588 έργα2041 lucrările του3588 πατρός3962 tatălui υμών1473 vostru. είπον ούν αυτώ2036 3767 1473 I-au zis deci, ημείς1473 Noi εκ1537 din πορνείας4202 curvie ου3756 nu γεγεννήμεθα1080 suntem născuți; ένα1520 un singur πατέρα3962 Tată έχομεν2192 avem, τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu. |6q(νυν δε3568 1161 Dar acum ζητείτέ2212 căutați με1473 să Mă αποκτείναι615 omorâți, άνθρωπον444 pe Mine, un Om ος3739 care την3588 αλήθειαν225 adevărul υμίν1473 vi λελάληκα2980 l-am vorbit, ην3739 pe care l- ήκουσα191 am auzit παρά3844 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu; τούτο3778 aceasta Αβραάμ* Avraam ουκ3756 n- εποίησεν4160 a făcut. -{#zz6yxxAww:vvvuu9ttNsspr~qq)  [.] Abimelec a trimis să cheme pe Isaac și i-a zis: „Nu mai încape îndoială că e nevasta ta. Cum ai putut zice: „E sora mea”? Isaac i-a răspuns: „Am zis așa, ca să nu mor din pricina ei.”I= εγένετο δε1096 1161 Și se întâmplă că πολυχρόνιος4187.2 a fost multă vreme εκεί1563 acolo. και2532 Și παρακύψας3879 aplecându-se Αβιμέλεχ* Abimelec ο3588 βασιλεύς935 împăratul Γεράρων* Gherarului διά1223 prin της3588 θυρίδος2376 fereastră, είδε1492 văzu τον3588 pe Ισαάκ* Isaac παίζοντα3815 jucându-se μετά3326 cu Ρεβέκκας* Rebeca της3588 γυναικός1135 femeia αυτού1473 lui. < [.] Când îi puneau oamenii locului aceluia întrebări cu privire la nevasta lui, el zicea: „Este sora mea.” Căci îi era frică să spună că este nevasta sa, ca să nu-l omoare oamenii locului aceluia, fiindcă Rebeca era frumoasă la chip.,;U [.] Astfel Isaac a rămas la Gherar.:! [.] pentru că Avraam a ascultat de porunca Mea și a păzit ce i-am cerut, a păzit poruncile Mele, orânduirile Mele și legile Mele.”J9 [.] Îți voi înmulți sămânța, ca stelele cerului; voi da seminței tale toate ținuturile acestea; și toate neamurile pământului vor fi binecuvântate în sămânța ta, ca răsplată,o8Y [.] Locuiește ca străin în țara aceasta; Eu voi fi cu tine și te voi binecuvânta; căci toate ținuturile acestea ți le voi da ție și seminței tale și voi ține jurământul pe care l-am făcut tatălui tău, Avraam.”v7g [.] Domnul i S-a arătat și i-a zis: „Nu te coborî în Egipt! Rămâi în țara în care îți voi spune.'6 K [.] În țară a venit o foamete, afară de foametea dintâi, care fusese pe vremea lui Avraam. Isaac s-a dus la Abimelec, împăratul filistenilor, la Gherar.55e "[.] Atunci Iacov a dat lui Esau pâine și ciorbă de linte. El a mâncat și a băut; apoi s-a sculat și a plecat. Astfel și-a nesocotit Esau dreptul de întâi născut.4 ![.] Și Iacov a zis: „Jură-mi întâi.” Esau i-a jurat și astfel și-a vândut dreptul de întâi născut lui Iacov. 3  και2532 și είπεν2036 zise Ησαύ* Esau, ιδού2400 Iată εγώ1473 eu πορεύομαι4198 sunt pe cale τελευτάν5053 sfârșesc, και2532 și ίνατί2444 ce- μοι1473 mi ταύτα3778 trebuiesc astea, τα3588 πρωτοτόκια4415 drepturile de întâi născut? }2u είπε δε2036 1161 Și zise Ιακώβ* Iacov τω3588 lui Ησαύ* Esau, απόδου μοι591 1473 Dă-mi în schimb σήμερον4594 astăzi τα3588 πρωτοτόκία σου4415 1473 dreptul tău de întâi născut. n1W και2532 Și είπεν2036 zise Ησαύ* Esau τω3588 lui Ιακώβ* Iacov, γεύσόν1089 Să gust lasă- με1473 από575 din του3588 εψήματος2192.1 fiertura πυρρού τούτου4450 3778 aceasta roșie ca focul, ότι3754 pentru că εκλείπω1587 leșin; διά1223 de τούτο3778 aceea εκλήθη2564 a fost chemat το3588 όνομα3686 numele αυτού1473 lui Εδώμ* Esau. 0 ήψησε δε2192.2 1161 Și fierbea Ιακώβ* Iacov έψημα2192.1 o fiertură; ήλθε δε2064 1161 și veni Ησαύ* Esau εκ1537 din του3588 πεδίου3977.1 câmpie, εκλείπων1587 într-o stare de leșin. ro11l/S [.] Isaac iubea pe Esau, pentru că mânca din vânatul lui; Rebeca însă iubea mai mult pe Iacov.P. ηυξήθησαν δε837 1161 Și au crescut οι3588 νεανίσκοι3495 tinerii băieți. και2532 Și ην1510.7.3 era Ησαύ* Esau άνθρωπος444 un om ειδώς1492 priceput κυνηγείν2952.1 în arta cinegetică, άγροικος rog11 67.1 un om rustic; Ιακώβ* Iacov δε1161 însă άνθρωπος444 era un om άπλαστος571.1 fără fasoane, οικών3611 locuind οικίαν3614 în casă. 7-i [.] Apoi a ieșit fratele său, care ținea cu mâna de călcâi pe Esau; și de aceea i-au pus numele Iacov. Isaac era în vârstă de șaizeci de ani când s-au născut ei.f,G [.] Cel dintâi a ieșit roșu de tot, ca o manta de păr, și de aceea i-au pus numele Esau.j+O [.] S-au împlinit zilele când avea să nască; și iată că în pântecele ei erau doi gemeni.x*k και2532 Și είπε κύριος αυτή2036 2962 1473 Domnul i-a zis, δύο1417 Două έθνη1484 națiuni εν1722 în γαστρί1064 burta σου1473 ta εισί1510.2.6 sunt, και2532 și δύο1417 două λαοί2992 popoare εκ1537 din της3588 κοιλίας2836 pântecele σου1473 tău διασταλήσονται1291 se vor împărți; και2532 și λαός2992 un popor λαού2992 pe un popor îl υπερέξει5242 va întrece, ro22 και2532 iar ο3588 cel μείζων3173 mare δουλεύσει1398 va sluji ca rob τω3588 celui ελάσσονι1640 mic. )' [.] Copiii se băteau în pântecele ei; și ea a zis: „Dacă-i așa, pentru ce mai sunt însărcinată?” S-a dus să întrebe pe Domnul.( [.] Isaac s-a rugat Domnului pentru nevasta sa, căci era stearpă; și Domnul l-a ascultat: nevasta sa, Rebeca, a rămas însărcinată.!'= [.] Isaac era în vârstă de patruzeci de ani când a luat de nevastă pe Rebeca, fata lui Betuel, arameul din Padan-Aram, și sora lui Laban, arameul.Y&- [.] Iată spița neamului lui Isaac, fiul lui Avraam. Avraam a născut pe Isaac."%? [.] Fiii lui au locuit de la Havila până la Șur, care este în fața Egiptului, cum mergi spre Asiria. El s-a așezat în fața tuturor fraților lui.$+ [.] Și iată anii vieții lui Ismael: o sută treizeci și șapte de ani. El și-a dat duhul și a murit, și a fost adăugat la poporul său.#5 [.] Aceștia sunt fiii lui Ismael; acestea sunt numele lor, după satele și taberele lor. Ei au fost cei doisprezece voievozi, după neamurile lor.2"a [.] Hadad, Tema, Ietur, Nafiș și Chedma.!; [.] Mișma, Duma, Masa; %  [.] Iată numele fiilor lui Ismael, după numele lor, după neamurile lor: Nebaiot, întâiul născut al lui Ismael; Chedar, Adbeel, Mibsam,|s  [.] Iată spița neamului lui Ismael, fiul lui Avraam, pe care-l născuse lui Avraam, egipteanca Agar, roaba Sarei.}  [.] După moartea lui Avraam, Dumnezeu a binecuvântat pe fiul său, Isaac. El locuia lângă fântâna „Lahai-Roi.”  [.] Acesta este ogorul, pe care-l cumpărase Avraam de la fiii lui Het. Acolo au fost îngropați Avraam și nevasta sa, Sara.$C  [.] Isaac și Ismael, fiii săi, l-au îngropat în peștera Macpela, în ogorul lui Efron, fiul lui Țohar, hetitul, care este față în față cu Mamre. και2532 Și εκλειπών1587 sfârșindu-se, απέθανεν599 a murit Αβραάμ* Avraam εν1722 la γήρα1094 o senectute καλώ2570 frumoasă, πρεσβύτης4246 bătrân και2532 și πλήρης4134 împlinit ημερών2250 la zile; και2532 și προσετέθη4369 a fost adăugat προς4314 la τον3588 λαόν2992 poporul αυτού1473 lui. eE [.] Iată zilele anilor vieții lui Avraam: el a trăit o sută șaptezeci și cinci de ani.7i [.] Dar a dat daruri fiilor țiitoarelor sale; și, pe când era încă în viață, i-a îndepărtat de lângă fiul său, Isaac, înspre răsărit, în țara răsăritului.6i [.] Avraam a dat lui Isaac toate averile sale.jO [.] Fiii lui Madian au fost: Efa, Efer, Enoh, Abida și Eldaa. Toți aceștia sunt fiii Cheturei.sa [.] Iocșan a născut pe Seba și pe Dedan. Fiii lui Dedan au fost așuriți, letușiți și leumiți. –\3 [.] Ea i-a născut pe Zimran, pe Iocșan, pe Medan, pe Madian, pe Ișbac și Șuah.9 q [.] Avraam a mai luat o nevastă, numită Chetura.6g C[.] Isaac a dus pe Rebeca în cortul mamei sale, Sara; a luat pe Rebeca, ea a fost nevasta lui, și el a iubit-o. Astfel a fost mângâiat Isaac pentru pierderea mamei sale.L B[.] Robul a istorisit lui Isaac toate lucrurile pe care le făcuse.=u A[.] Și a zis robului: „Cine este omul acesta care vine înaintea noastră pe câmp?” Robul a răspuns: „Este stăpânul meu!” Atunci ea și-a luat marama și s-a acoperit.iM @και2532 Și αναβλέψασα308 ridicându-și Ρεβέκκα* Rebeca τοις3588 ochii οφθαλμοίς3788 ei, είδε1492 văzu τον3588 pe Ισαάκ* Isaac, και2532 și κατεπήδησεν2665.3 sări jos από575 de pe της3588 καμήλου2574 cămilă.  ?και2532 Și εξήλθεν1831 ieși Ισαάκ* Isaac αδολεσχήσαι96.1 să mediteze εις1519 în τω3588 πεδίω3977.1 câmp προς4314 spre δείλην1166.2 seară. και2532 Și αναβλέψας308 ridicându-și τοις3588 οφθαλμοίς3788 ochii αυτού1473 lui, είδε1492 văzu καμήλους2574 cămile ερχομένας2064 venind. S! >Ισαάκ* Isaac δε1161 însă, διεπορεύετο1279 trecuse călătorind διά1223 prin της3588 ερήμου2048 pustie κατά2596 pe la το3588 φρέαρ5421 Fântâna της3588 οράσεως3706 Viziunii. αυτός1473 El δε1161 însă, κατώκει2730 locuia εν1722 în τη3588 γη1093 pământul ro17 τη3588 προς4314 dinspre λίβα3047 băltăreț. ro20Y - =αναστάσα δε450 1161 Și ridicându-se, Ρεβέκκα* Rebeca και2532 și αι3588 άβραι αυτής10.3 1473 tinerele ei slujitoare de încredere, επέβησαν1910 s-au urcat επί1909 pe τας3588 καμήλους2574 cămile, και2532 și επορεύθησαν4198 au mers μετά3326 cu του3588 ανθρώπου444 omul acela. και2532 Și αναλαβών353 luând-o ο3588 pe παις3816 fata την3588 Ρεβέκκαν* Rebeca, απήλθεν565 el a plecat. 7 i <[.] Au binecuvântat pe Rebeca și i-au zis: „O, sora noastră, să ajungi mama a mii de zeci de mii, și sămânța ta să stăpânească cetățile vrăjmașilor săi!”n W ;[.] Și au lăsat pe sora lor, Rebeca, să plece cu doica ei, cu robul lui Avraam și cu oamenii lui.{ q :[.] Au chemat, dar, pe Rebeca și i-au zis: „Vrei să te duci cu omul acesta?” „Da, vreau”, a răspuns ea.R  9[.] Atunci ei au răspuns: „Să chemăm pe fată și s-o întrebăm.”%E 8[.] El le-a răspuns: „Nu mă opriți, fiindcă Domnul mi-a dat izbândă în călătoria mea; lăsați-mă să plec și să mă duc la stăpânul meu.” 7[.] Fratele și mama fetei au zis: „Fata să mai rămână câtva timp cu noi, măcar vreo zece zile: pe urmă, poate să plece.”N 6[.] După aceea, au mâncat și au băut, el și oamenii care erau împreună cu el și s-au culcat. Dimineața când s-au sculat, robul a zis: „Lăsați-mă să mă întorc la stăpânul meu.”+Q 5[.] Și robul a scos scule de argint, scule de aur și îmbrăcăminte, pe care le-a dat Rebecăi; a dat, de asemenea, daruri bogate fratelui său și mamei sale.oY 4[.] Când a auzit robul lui Avraam cuvintele lor, s-a aruncat cu fața la pământ înaintea Domnului.{ 3[.] Iată, Rebeca este înaintea ta; ia-o și du-te, ca să fie nevasta fiului stăpânului tău, cum a spus Domnul.”  2[.] Laban și Betuel, drept răspuns, au zis: „De la Domnul vine lucrul acesta; noi nu-ți mai putem spune nici rău, nici bine.F 1[.] Acum, dacă voiți să arătați bunăvoință și credincioșie față de stăpânul meu, spuneți-mi; dacă nu, spuneți-mi iarăși, ca să mă îndrept la dreapta sau la stânga.” 0[.] Apoi am plecat capul, m-am aruncat cu fața la pământ înaintea Domnului și am binecuvântat pe Domnul Dumnezeul stăpânului meu, Avraam, că m-a călăuzit pe calea cea dreaptă, ca să iau pe fata fratelui stăpânului meu pentru fiul lui._9 /και2532 Și ηρώτησα2065 am întrebat- αυτήν1473 o, και2532 și είπα2036 am zise, θυγάτηρ2364 Fiica τίνος5100 cui ει1510.2.2 ești? η δε3588 1161 Și ea έφη5346 a spus, θυγάτηρ2364 Fiica Βαθουήλ* lui Betuel ειμί1510.2.1 sunt, υιόυ5207 fiul Ναχωρ* lui Nahor, ον3739 pe care i έτεκεν αυτώ5088 1473 l-a născut Μελχα* Milca. και2532 Și περιέθηκα4060 am împodobit- αυτή1473 o τα3588 cu ενώτια1801.1 cerceii, και2532 și τα3588 cu ψελλία5568.8 brățările περί4012 la τας3588 χείρας5495 mâinile- αυτής1473 i. 1~] .[.] Ea s-a grăbit, și-a plecat vadra deasupra umărului și a zis: „Bea și voi da de băut și cămilelor tale.” Am băut și a dat de băut și cămilelor mele.=}u -[.] Înainte de a sfârși de vorbit în inima mea, iată că a ieșit Rebeca, cu vadra pe umăr, s-a coborât la izvor și a scos apă. Eu i-am zis: „Dă-mi să beau, te rog!”?|y ,[.] și care îmi va răspunde: „Bea tu însuți și voi da de băut și cămilelor tale”, fata aceea să fie nevasta pe care a rânduit-o Domnul pentru fiul stăpânului meu!”+{Q +[.] iată, eu stau la izvorul de apă, și fata care va ieși să scoată apă și căreia îi voi zice: „Dă-mi, te rog, să beau puțină apă din vadra ta”(zK *[.] Eu am ajuns, azi, la izvor și am zis: „Doamne Dumnezeul stăpânului meu, Avraam, dacă binevoiești să-mi dai izbândă în călătoria pe care o fac,2y_ )[.] Vei fi dezlegat de jurământul pe care mi-l faci, dacă te vei duce la rudele mele; și dacă nu ți-o vor da, vei fi dezlegat de jurământul pe care mi-l faci.”[x1 ([.] Și el mi-a răspuns: „Domnul, înaintea căruia umblu, va trimite pe Îngerul Său cu tine și-ți va da izbândă în călătorie, și vei lua fiului meu o nevastă din rudele și din casa tatălui meu.^w7 '[.] Eu am zis stăpânului meu: „Poate că femeia n-are să vrea să mă urmeze.”qv] &[.] ci să te duci în casa tatălui meu și la rudele mele, ca de-acolo să iei nevastă fiului meu.”u! %[.] Stăpânul meu m-a pus să jur și a zis: „Să nu iei fiului meu o nevastă dintre fetele canaaniților, în țara cărora locuiesc;t{ $[.] Sara, nevasta stăpânului meu, a născut, la bătrânețe, un fiu stăpânului meu; și lui i-a dat el tot ce are.-sU #[.] Domnul a umplut de binecuvântări pe stăpânul meu, care a ajuns la mare propășire. I-a dat oi și boi, argint și aur, robi și roabe, cămile și măgari.9ro "[.] Atunci el a zis: „Eu sunt robul lui Avraam. q ![.] Apoi, i-a dat să mănânce. Dar el a zis: „Nu mănânc până nu voi spune ce am de spus.” „Vorbește!”, a zis Laban.Gp  [.] Omul a intrat în casă. Laban a pus să descarce cămilele, a dat paie și nutreț cămilelor și a adus apă pentru spălat picioarele omului aceluia și ale oamenilor care erau cu el.o [.] și a zis: „Vino, binecuvântatul Domnului! Pentru ce stai afară? Am pregătit casa și am pregătit un loc pentru cămile.”Vn' [.] Văzuse veriga și brățările în mâinile surorii sale și auzise pe sora sa, Rebeca, spunând: „Așa mi-a vorbit omul acela.” A venit, dar, la omul acela, care stătea lângă cămile la izvor,cmA [.] Rebeca avea un frate, numit Laban. Și Laban a alergat afară la omul acela, la izvor.Rl [.] Fata a alergat și a istorisit mamei sale, acasă, cele întâmplate.ekE [.] zicând: „Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul stăpânului meu, Avraam, care n-a părăsit îndurarea și credincioșia Lui față de stăpânul meu! Domnul m-a îndreptat în casa fraților stăpânului meu.”kjQ και2532 Și ευδοκήσας rog2 2106 bine primind ro2 ο3588 άνθρωπος444 omul, προσεκύνησε4352 se închină τω3588 κυρίω2962 Domnului, και2532 și είπεν2036 zise, xik [.] Și i-a zis mai departe: „Avem paie și nutreț din belșug și este și loc de găzduit peste noapte.”Yh- [.] Ea a răspuns: „Eu sunt fata lui Betuel, fiul Milcăi și al lui Nahor.” g [.] Și a zis: „A cui fată ești? Spune-mi, te rog. Este loc pentru noi în casa tatălui tău ca să rămânem peste noapte?”,fS [.] Când s-au săturat cămilele de băut, omul a luat o verigă de aur, de greutatea unei jumătăți de siclu, și două brățări, grele de zece sicli de aur.heK ο3588 δε1161 Și άνθρωπος444 omul κατεμάνθανεν2648 a observat- αυτήν1473 o, και2532 și παρεσιώπα3902.1 a rămas tăcut του3588 pentru γνώναι1097 a cunoaște ει1487 dacă ευόδωσε2137 a dat succes κύριος2962 Domnul την3588 οδόν3598 căii αυτού1473 lui η2228 sau ου3756 nu. d- [.] A vărsat în grabă vadra în adăpătoare și a alergat iarăși la fântână ca să scoată apă; și a scos pentru toate cămilele lui.c' [.] După ce i-a dat și a băut de s-a săturat, a zis: „Am să scot apă și pentru cămilele tale, până vor bea și se vor sătura.”sba [.] „Bea, domnul meu”, a răspuns ea. Și s-a grăbit de a plecat vadra pe mână și i-a dat să bea.oaY [.] Robul a alergat înaintea ei și a zis: „Dă-mi, te rog, să beau puțină apă din vadra ta.”'`I [.] Fata era foarte frumoasă; era fecioară și niciun bărbat n-avusese legături cu ea. Ea s-a coborât la izvor, și-a umplut vadra și s-a suit iarăși._5 [.] Nu sfârșise el încă de vorbit și a ieșit, cu vadra pe umăr, Rebeca, fata lui Betuel, fiul Milcăi, nevasta lui Nahor, fratele lui Avraam. ^; και2532 Și έσται1510.8.3 să fie η3588 παρθένος3933 fecioara η3739 căreia αν302 εγώ1473 eu είπω2036 îi voi zice, επίκλινον1945.2 Pleacă-ți την3588 υδρίαν5201 ulciorul σου1473 tău, ίνα2443 ca πίω4095 să beau; και2532 și είπη μοι2036 1473 ea îmi va zice, πίε4095 Bea συ1473 tu, και2532 și τας3588 καμήλους2574 cămilele σου1473 tale ποτιώ4222 le voi adăpa έως2193 pană αν302 când παύσωνται3973 vor înceta πίνουσαι4095 să bea, ταύτην3778 pe aceea ητοίμασας2090 ai pregătit-o τω3588 pentru παιδί3816 slujitorul σου1473 tău τω3588 Ισαάκ* Isaac, και2532 și εν1722 în τούτω3778 aceasta γνώσομαι1097 voi cunoaște ότι3754 εποίησας4160 Ți-a făcut έλεος1656 milă μετά3326 cu του3588 κυρίου2962 domnul μου1473 meu Αβραάμ* Avraam. n]W  [.] Iată, stau lângă izvorul acesta de apă, și fetele oamenilor din cetate vin să scoată apă.\  [.] Și a zis: „Doamne Dumnezeul stăpânului meu, Avraam! Te rog, dă-mi izbândă astăzi și îndură-Te de stăpânul meu, Avraam.#[A  [.] A lăsat cămilele să se odihnească, în genunchi, afară din cetate, lângă o fântână. Era seara, pe vremea când ies femeile să scoată apă.TZ#  [.] Robul a luat zece cămile dintre cămilele stăpânului său și a plecat, având cu el toate lucrurile de preț ale stăpânului său. S-a sculat și a plecat în Mesopotamia, în cetatea lui Nahor.}Yu  [.] Robul și-a pus mâna sub coapsa stăpânului său, Avraam, și i-a jurat că are să păzească aceste lucruri.-XU [.] Dacă femeia nu va vrea să te urmeze, vei fi dezlegat de jurământul acesta pe care te pun să-l faci. Cu niciun chip să nu duci însă acolo pe fiul meu.” W [.] Domnul Dumnezeul cerului, care m-a scos din casa tatălui meu și din patria mea, care mi-a vorbit și mi-a jurat, zicând: „Seminței tale voi da țara aceasta”, va trimite pe Îngerul Său înaintea ta; și de acolo vei lua o nevastă fiului meu.MV [.] Avraam i-a zis: „Să nu care cumva să duci pe fiul meu acolo!,US [.] Robul i-a răspuns: „Poate că femeia n-are să vrea să mă urmeze în țara aceasta; va trebui să duc oare pe fiul tău în țara de unde ai ieșit tu?”_T9 [.] ci te vei duce în țara și la rudele mele să iei nevastă fiului meu, Isaac.”>Sw [.] și te voi pune să juri pe Domnul, Dumnezeul cerului și Dumnezeul pământului că nu vei lua fiului meu o nevastă dintre fetele canaaniților, în mijlocul cărora locuiesc,R' [.] Avraam a zis celui mai bătrân rob din casa lui, care era îngrijitorul tuturor averilor lui: „Pune-ți, te rog, mâna sub coapsa mea;mQ W [.] Avraam era bătrân, înaintat în vârstă; și Domnul binecuvântase pe Avraam în orice lucru.P [.] Ogorul și peștera din el au fost întărite astfel lui Avraam ca ogor pentru înmormântare de către fiii lui Het.)OM [.] După aceea, Avraam a îngropat pe Sara, nevasta sa, în peștera din ogorul Macpela, care este față în față cu Mamre, adică Hebron, în țara Canaan. N [.] au fost întărite astfel ca moșie a lui Avraam, în fața fiilor lui Het și a tuturor celor ce treceau pe poarta cetății.@M{ [.] Ogorul lui Efron din Macpela, care este față în față cu Mamre, ogorul și peștera din el și toți copacii care se aflau în ogor și în toate hotarele lui de jur împrejurL/ και2532 Și ήκουσεν191 auzi Αβραάμ* Avraam του3588 pe Εφρών* Efron. και2532 Și απεκατέστησεν600 plăti Αβραάμ* Avraam τω3588 lui Εφρών* Efron το3588 αργύριον694 argintul, ο3739 de care ελάλησεν2980 vorbise εις1519 în τα3588 ώτα3775 urechile των3588 υιών5207 fiilor Χετ* lui Het, τετρακόσια5071 patru sute δίδραχμα1323 de drahme-duble αργυρίου694 de argint δοκίμου1384 aprobat εμπόροις1713 de negustori. 'KI [.] „Domnul meu, ascultă-mă! O bucată de pământ de patru sute de sicli de argint, ce este aceasta între mine și tine? Îngroapă-ți, dar, moarta!”3Jc [.] Și Efron a răspuns astfel lui Avraam:;Iq  [.] Și a vorbit astfel lui Efron, în auzul norodului țării: „Ascultă-mă, te rog! Îți dau prețul ogorului: primește-l de la mine; și-mi voi îngropa moarta în el.”QH  [.] Avraam s-a aruncat cu fața la pământ înaintea norodului țării.DG  [.] „Nu, domnul meu, ascultă-mă! Îți dăruiesc ogorul și-ți dăruiesc și peștera care este în el. Ți le dăruiesc în fața fiilor norodului meu: și îngroapă-ți moarta.”@F{  [.] Efron era și el acolo în mijlocul fiilor lui Het. Și Efron, hetitul, a răspuns lui Avraam, în auzul fiilor lui Het și în auzul tuturor celor ce treceau pe poarta cetății:UE%  [.] să-mi dea peștera Macpela, care-i a lui și care este chiar la marginea ogorului lui; să mi-o dea în schimbul prețului ei, ca să-mi slujească drept loc pentru îngropare în mijlocul vostru.”9Dm [.] Și le-a vorbit astfel: „Dacă găsiți cu cale să-mi îngrop moarta și s-o iau dinaintea ochilor mei, ascultați-mă și rugați pentru mine pe Efron, fiul lui Țohar,C} [.] Avraam s-a sculat și s-a aruncat cu fața la pământ înaintea norodului țării, adică înaintea fiilor lui Het.nBW [.] „Ascultă-ne, domnule! Tu ești ca un domnitor al lui Dumnezeu în mijlocul nostru; îngroapă-ți moarta în cel mai bun din mormintele noastre! Niciunul din noi nu te va opri să-ți îngropi moarta în mormântul lui.”7Ak [.] Fiii lui Het au răspuns astfel lui Avraam: @; [.] „Eu sunt străin și venetic printre voi, dați-mi un ogor, ca loc de îngropare la voi, ca să-mi îngrop moarta și s-o ridic dinaintea mea.”^?7 [.] Avraam s-a sculat apoi dinaintea moartei sale și a vorbit astfel fiilor lui Het:> [.] Sara a murit la Chiriat-Arba, adică Hebron, în țara Canaan; și Avraam a venit să jelească pe Sara și s-o plângă.i= O [.] Viața Sarei a fost de o sută douăzeci și șapte de ani: aceștia sunt anii vieții Sarei.`<; [.] Țiitoarea lui, numită Reuma, a născut și ea, pe Tebah, Gaham, Tahaș și Maaca.{;q [.] Betuel a născut pe Rebeca. Aceștia sunt cei opt fii pe care i-a născut Milca lui Nahor, fratele lui Avraam.E: [.] pe Chesed, pe Hazo, pe Pildaș, pe Iidlaf și pe Betuel.i9M [.] și anume pe Uț, întâiul său născut, pe Buz, fratele său, pe Chemuel, tatăl lui Aram,v8g [.] După aceste lucruri, i s-a spus lui Avraam: „Iată, Milca a născut și ea copii fratelui tău, Nahor, 7 [.] Avraam s-a întors la slugile sale și s-au sculat și au plecat împreună la Beer-Șeba, căci Avraam locuia la Beer-Șeba.|6s [.] Toate neamurile pământului vor fi binecuvântate în sămânța ta, pentru că ai ascultat de porunca Mea!”Z5/ [.] te voi binecuvânta foarte mult și-ți voi înmulți foarte mult sămânța, și anume: ca stelele cerului și ca nisipul de pe țărmul mării; și sămânța ta va stăpâni cetățile vrăjmașilor ei.4# [.] și a zis: „Pe Mine însumi jur, zice Domnul: pentru că ai făcut lucrul acesta și n-ai cruțat pe fiul tău, pe singurul tău fiu,I3 [.] Îngerul Domnului a chemat a doua oară din ceruri pe Avraam25 [.] Avraam a pus locului aceluia numele: „Domnul va purta de grijă”. De aceea se zice și azi: „La muntele unde Domnul va purta de grijă”.Y1-  και2532 Și αναβλέψας308 ridicându-și Αβραάμ* Avraam τοις3588 οφθαλμοίς3788 ochii αυτού1473 lui, είδε1492 a văzut. και2532 Și ιδού2400 iată, κριός εις2919.1 1520 un berbec ro11 κατεχόμενος2722 prins εν1519 în φυτώ5452.1 ramura σαβέκ4521.2 unui tufiș των3588 de κεράτων2768 coarne; και2532 și επορεύθη4198 s-a dus Αβραάμ* Avraam, και2532 și έλαβε2983 a luat τον3588 κριόν2919.1 berbecul, και2532 și ανήνεγκεν αυτόν399 1473 l-a adus εις1519 ca ολοκάρπωσιν3645.2 ardere-de-tot αντί473 în locul Ισαάκ* lui Isaac του3588 υιού5207 fiul αυτού1473 său. 6M~${$x%vyu3rpSnlkhfcG`^[XVTfR%PVMKHDB@>:j8L4R20.-\+(%#!cE = |M*M )και2532 Și πολλοί4183 mulți ήλθον2064 au venit προς4314 la αυτόν1473 El, και2532 și έλεγον3004 spuneau ότι3754 că, Ιωάννης* Ioan, μεν3303 în adevăr, σημείον4592 [un semn εποίησεν4160 n-a făcut ουδέν3762 1 nici]; πάντα δε3956 1161 dar toate όσα3745 câte le- είπεν2036 a zis Ιωάννης* Ioan περί4012 despre τούτου3778 Acesta αληθή ην227 1510.7.3 erau adevărate.  (και2532 Și απήλθε565 a plecat πάλιν3825 din nou πέραν4008 dincolo του3588 de Ιορδάνου* Iordan, εις1519 spre τον3588 τόπον5117 locul όπου3699 unde ην1510.7.3 era Ιωάννης* Ioan το3588 la πρώτον4412 început, βαπτίζων907 botezând; και2532 și έμεινεν3306 a rămas εκεί1563 acolo.  'εζήτουν2212 Căutau ούν3767 deci πάλιν3825 din nou αυτόν1473 să-L πιάσαι4084 prindă, και2532 dar εξήλθεν1831 El a ieșit εκ1537 din της3588 χειρός5495 mâna αυτών1473 lor. .U &ει δε1487 1161 dar dacă ποιώ4160 le fac, καν2579 chiar dacă εμοί1473 pe Mine μη3361 nu πιστεύητε4100 credeți, τοις3588 έργοις2041 lucrările πιστεύσατε4100 credeți-le, ίνα2443 ca γνώτε1097 să cunoașteți, και2532 și πιστεύσητε4100 să credeți ότι3754 εν1722 în εμοί1473 Mine ο3588 e πατήρ3962 Tatăl, καγώ2504 și Eu εν1722 în αυτώ1473 El. kO %ει1487 Dacă ου3756 nu ποιώ4160 fac τα3588 έργα2041 lucrările του3588 πατρός3962 Tatălui μου1473 Meu, μη3361 să nu πιστεύετέ μοι4100 1473 Mă credeți; W' $ον3739 despre Acela pe care ο3588 πατήρ3962 Tatăl ηγίασεν37 L-a sfințit και2532 și απέστειλεν649 L-a trimis εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lume, υμείς1473 voi λέγετε3004 spuneți ότι3754 βλασφημείς987 Hulești? ότι3754 fiindcă είπον2036 am zis, υιός5207 [Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ειμι1510.2.1 1 sunt]? b= #ει1487 Dacă εκείνους1565 pe aceia i- είπε2036 a zis θεούς2316 dumnezei, προς4314 la ους3739 care ο3588 λόγος3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εγένετο1096 a venit, και2532 (și ου3756 nu δύναται1410 poate λυθήναι3089 fi desființată η3588 γραφή1124 Scriptura),  "απεκρίθη αυτοίς611 1473 Le-a răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, ουκ3756 Nu έστι1510.2.3 este γεγραμμένον1125 scris εν1722 în τω3588 νόμω3551 legea υμών1473 voastră, εγώ1473 Eu είπα2036 am zis, θεοί εστε2316 1510.2.5 Sunteți dumnezei? %C !απεκρίθησαν αυτώ611 1473 I-au răspuns οι3588 Ιουδαίοι* iudeii λέγοντες3004 spunând, περί4012 Pentru καλού εργού2570 2041 o lucrare bună ου3756 nu λιθάζομέν σε3034 1473 Te lapidăm, αλλά235 ci περί4012 pentru βλασφημίας988 blasfemia, και2532 și ότι3754 pentru că συ1473 Tu, άνθρωπος444 Om ων1510.6 fiind, ποιείς4160 Te faci σεαυτόν4572 pe Tine Însuți θεόν2316 Dumnezeu.  απεκρίθη αυτοίς611 1473 Le-a răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, πολλά4183 Multe καλά έργα2570 2041 lucrări bune έδειξα υμίν1166 1473 v-am arătat εκ1537 de la του3588 πατρός3962 Tatăl μου1473 Meu; διά1223 pentru ποίον4169 care αυτών1473 din lucrările έργον2041 acestea λιθάζετέ με3034 1473 Mă lapidați? N εβάστασαν941 Au luat ούν3767 deci πάλιν3825 din nou λίθους3037 pietre οι3588 Ιουδαίοι* iudeii, ίνα2443 ca λιθάσωσιν αυτόν3034 1473 să-L lapideze. F εγώ1473 Eu και2532 și ο3588 πατήρ3962 Tatăl εν1520 una εσμεν1510.2.4 suntem. )K ο3588 πατήρ3962 Tatăl μου1473 Meu, ος3739 care δέδωκέ μοι1325 1473 Mi le-a dat, μείζων3173 mai mare πάντων3956 decât toți εστί1510.2.3 este; και2532 și ουδείς3762 nimeni nu δύναται1410 le poate αρπάζειν726 smulge εκ1537 din της3588 χειρός5495 mâna του3588 πατρός3962 Tatălui μου1473 Meu. 0Y καγώ2504 Și Eu ζωήν2222 viață αιώνιον166 veșnică δίδωμι αυτοίς1325 1473 le dau; και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu απόλωνται622 vor pieri εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac; και2532 și ουχ3756 nimeni nu αρπάσει726 va smulge τις αυτά5100 1473 vreuna εκ1537 din της3588 χειρός5495 mâna μου1473 Mea. ` 9 τα3588 πρόβατα4263 Oile τα3588 εμά1699 Mele της3588 φωνής5456 glasul μου1473 Meu ακούει191 îl aud, καγώ2504 și Eu γινώσκω αυτά1097 1473 le cunosc, και2532 și ακολουθούσί μοι190 1473 ele Mă urmează. t a αλλ΄235 Dar υμείς1473 voi ου3756 nu πιστεύετε4100 credeți, ου γαρ3756 1063 fiindcă nu εστε1510.2.5 sunteți εκ1537 dintre των3588 προβάτων4263 oile των3588 εμών1699 Mele, καθώς2531 cum είπον υμίν2036 1473 v-am zis. 6 e απεκρίθη αυτοίς611 1473 Le-a răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, είπον υμίν2036 1473 V-am zis, και2532 și ου3756 nu πιστεύετε4100 credeți. τα3588 έργα2041 Lucrările α3739 pe care εγώ1473 Eu ποιώ4160 le fac εν1722 în τω3588 ονόματι3686 Numele του3588 πατρός3962 Tatălui μου1473 Meu, ταύτα3778 acestea μαρτυρεί3140 mărturisesc περί4012 despre εμού1473 Mine. ~ u εκύκλωσαν ούν αυτόν2944 3767 1473 L-au înconjurat deci οι3588 Ιουδαίοι* iudeii, και2532 și έλεγον αυτώ3004 1473 Îi spuneau, έως2193 Până πότε4219 când την3588 ψυχήν5590 sufletul ημών1473 ni-l αίρεις142 ții în încordare? ει1487 Dacă συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 Χριστός5547 Hristosul, είπε2036 zi- ημίν1473 ne παρρησία3954 deschis! u c και2532 Și περιεπάτει4043 umbla ο3588 Ιησούς* Isus εν1722 prin τω3588 ιερώ2413 templu, εν1722 în τη3588 στοά4745 pridvorul Σολομώντος* lui Solomon. U# εγένετο δε1096 1161 Și avea loc τα3588 εγκαίνια1456 sărbătoarea înnoirii templului εν1722 la Ιεροσολύμοις* Ierusalim, και2532 și χειμών ην5494 1510.7.3 era iarna. =s άλλοι243 Alții έλεγον3004 spuneau, ταύτα3778 Aceste τα3588 ρήματα4487 vorbe ουκ3756 nu έστι1510.2.3 sunt δαιμονιζομένου1139 ale unui demonizat. μη3361 Oare δαιμόνιον1140 un demon δύναται1410 poate τυφλών οφθαλμούς5185 3788 ochii orbilor ανοίγειν455 -i deschidă? +O έλεγον δε3004 1161 Și spuneau πολλοί4183 mulți εξ1537 dintre αυτών1473 ei, δαιμόνιον έχει1140 2192 Are demon, και2532 și μαίνεται3105 e nebun; τι5100 de ce- αυτού1473 L ακούετε191 ascultați? %C σχίσμα4978 Dezbinare ουν3767 deci, πάλιν3825 din nou, εγένετο1096 s-a făcut εν1722 între τοις3588 Ιουδαίοις* iudei, διά1223 din cauza τους3588 λόγους3056 cuvintelor τούτους3778 acestora. uc ουδείς3762 Nimeni nu αίρει αυτήν142 1473 o ia απ΄575 de la εμού1473 Mine, αλλ΄235 ci εγώ1473 Eu τίθημι αυτήν5087 1473 o dau απ΄575 de la εμαυτού1683 Mine Însumi. εξουσίαν1849 Autoritate έχω2192 am θείναι αυτήν5087 1473 s-o dau, και2532 și εξουσίαν1849 autoritate έχω2192 am πάλιν3825 din nou λαβείν αυτήν2983 1473 s-o iau. ταύτην3778 Această την3588 εντολήν1785 poruncă έλαβον2983 am primit-o παρά3844 de la του3588 πατρός3962 Tatăl μου1473 Meu. + διά1223 De τούτο3778 aceea ο3588 πατήρ3962 Tatăl με1473 αγαπά25 iubește, ότι3754 fiindcă εγώ1473 Eu τίθημι5087 Îmi dau την3588 ψυχήν5590 viața μου1473 Mea, ίνα2443 ca πάλιν3825 din nou λάβω αυτήν2983 1473 să o iau. -S και2532 Și αλλά243 alte πρόβατα4263 oi έχω2192 am, α3739 care ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 sunt εκ1537 din της3588 αυλής833 staulul ταύτης3778 acesta; κακείνά2548 și pe acelea με1473 Îmi δει1163 e necesar αγαγείν71 le aduc, και2532 și της3588 φωνής5456 glasul μου1473 Meu ακούσουσι191 îl vor auzi; και2532 și γενήσεται1096 va fi μία1520 o singură ποίμνη4167 turmă, εις1520 un singur ποιμήν4166 păstor. `9 καθώς2531 cum γινώσκει με1097 1473 Mă cunoaște pe Mine ο3588 πατήρ3962 Tatăl, καγώ2504 și Eu γινώκσω1097 Îl cunosc τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl; και2532 și την3588 ψυχήν5590 viața μου1473 Mea τίθημι5087 o dau υπέρ5228 pentru των3588 προβάτων4263 oi. ! εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt ο3588 ποιμήν4166 păstorul ο3588 cel καλός2570 bun, και2532 și le γινώσκω1097 cunosc τα3588 pe cele ale εμά1699 Mele, και2532 și γινώσκομαι1097 sunt cunoscut υπό5259 de των3588 cele ale εμών1699 Mele, `9 ο δε3588 1161 Și cel μισθωτός3411 angajat pe plată φεύγει5343 fuge, ότι3754 căci μισθωτός εστι3411 1510.2.3 este angajat pe plată, και2532 și ου3756 nu- μέλει αυτώ3199 1473 i pasă περί4012 de των3588 προβάτων4263 oi. S~ ο3588 Cel ce μισθωτός3411 e angajat pe plată δε1161 însă, και2532 (și ουκ ων3756 1510.6 nefiind ποιμήν4166 păstor), ου3739 care ουκ3756 nu εισί1510.2.6 are τα3588 πρόβατα4263 oile ίδια2398 lui proprii, θεωρεί2334 vede τον3588 λύκον3074 lupul ερχόμενον2064 venind, και2532 și αφίησι863 lasă τα3588 πρόβατα4263 oile και2532 și φεύγει5343 fuge; και2532 și ο3588 λύκος3074 lupul αρπάζει αυτά726 1473 le răpește, και2532 și σκορπίζει4650 împrăștie τα3588 πρόβατα4263 oile. >}u εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt ο3588 ποιμήν4166 păstorul ο3588 cel καλός2570 bun. ο3588 ποιμήν4166 Păstorul ο3588 cel καλός2570 bun την3588 ψυχήν5590 viața αυτού1473 Lui τίθησιν5087 o υπέρ5228 pentru των3588 προβάτων4263 oi. 9|k ο3588 κλέπτης2812 Hoțul ουκ3756 nu έρχεται2064 vine ει μη1508 decât ίνα2443 ca κλέψη2813 să fure, και2532 și θύση2380 să înjunghie, και2532 și απολέση622 să omoare. εγώ1473 Eu ήλθον2064 am venit ίνα2443 ca ζωήν2222 ele viață έχωσι2192 să aibă, και2532 și περισσόν έχωσιν4053 2192 să o aibă din belșug. y{k εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt η3588 θύρα2374 ușa; δι΄1223 prin εμού1473 Mine εάν1437 dacă τις5100 cineva εισέλθη1525 intră, σωθήσεται4982 va fi salvat, και2532 și εισελεύσεται1525 va intra και2532 și εξελεύσεται1831 va ieși, και2532 și νομήν3542 pășune ευρήσει2147 va găsi. Jz  πάντες3956 Toți όσοι3745 câți ήλθον2064 au venit κλέπται εισί2812 1510.2.6 sunt hoți και2532 și λησταί3027 tâlhari; αλλ΄235 dar ουκ3756 nu ήκουσαν αυτών191 1473 i-au ascultat τα3588 πρόβατα4263 oile. 2036 A zis ούν3767 atunci πάλιν3825 din nou αυτοίς1473 către ei ο3588 Ιησούς* Isus, αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 că, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt η3588 θύρα2374 ușa των3588 προβάτων4263 oilor. Ax{ ταύτην3778 Această την3588 παροιμίαν3942 analogie ro3 είπεν αυτοίς2036 1473 le-a spus-o ο3588 Ιησούς* Isus; εκείνοι1565 aceștia δε1161 însă ουκ3756 n- έγνωσαν1097 au cunoscut τίνα5100 ce ην1510.7.3 era α3739 ceea ce ελάλει αυτοίς2980 1473 le vorbea. Lw αλλοτρίω245 Pe un străin δε1161 însă ου μη3766.2 nicidecum nu-l ακολουθήσωσιν190 vor urma, αλλά235 ci φεύξονται5343 vor fugi απ΄575 de αυτού1473 el, ότι3754 căci ουκ3756 nu οίδασι1492 știu των3588 αλλοτρίων245 [străinilor την3588 φωνήν5456 1 glasul]. 8vi και2532 Și όταν3752 când τα3588 ίδια2398 propriile lui πρόβατα4263 oi le εκβάλη1544 scoate, έμπροσθεν1715 înaintea αυτών1473 lor πορεύεται4198 merge; και2532 și τα3588 πρόβατα4263 oile αυτώ1473 îl ακολουθεί190 urmează, ότι3754 căci οίδασι1492 știu την3588 φωνήν5456 glasul αυτού1473 lui. vue τούτω3778 Acestuia, ο3588 θυρωρός2377 portarul ανοίγει455 îi deschide; και2532 și τα3588 πρόβατα4263 oile της3588 φωνής5456 glasul αυτού1473 lui ακούει191 îl aud; και2532 și τα3588 ίδια2398 propriile lui πρόβατα4263 oi le καλεί2564 cheamă κατ΄2596 pe όνομα3686 nume, και2532 și εξάγει αυτά1806 1473 le duce afară. Vt% ο δε3588 1161 Dar cine εισερχόμενος1525 intră διά1223 pe της3588 θύρας2374 ușă ποιμήν εστι4166 1510.2.3 este păstorul των3588 προβάτων4263 oilor. 2s _ αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ο3588 Cel care μη3361 nu εισερχόμενος1525 intră διά1223 pe της3588 θύρας2374 ușă εις1519 în την3588 αυλήν833 staulul των3588 προβάτων4263 oilor, αλλά235 ci αναβαίνων305 sare αλλαχόθεν237 pe altă parte, εκείνος1565 acela κλέπτης εστί2812 1510.2.3 este un hoț και2532 și ληστής3027 un tâlhar. 9rk )είπεν αυτοίς2036 1473 Le-a zis ο3588 Ιησούς* Isus, ει1487 Dacă τυφλοί ήτε5185 1510.7.5 ați fi orbi, ουκ3756 n- αν είχετε302 2192 ați avea αμαρτίαν266 păcat; νυν δε3568 1161 dar acum λέγετε3004 spuneți ότι3754 că, βλέπομεν991 Vedem, η3588 ουν3767 deci αμαρτία266 păcatul υμών1473 vostru μένει3306 rămâne. zqm (και2532 Și ήκουσαν191 au auzit acestea εκ1537 unii dintre των3588 Φαρισαίων* fariseii ταύτα3778 aceia οι3588 care όντες1510.6 erau μετ΄3326 cu αυτού1473 El; και2532 și είπον αυτώ2036 1473 I-au zis, μη3361 Oare και2532 și ημείς1473 noi τυφλοί εσμεν5185 1510.2.4 suntem orbi? p 'και2532 Și είπεν2036 a zis ο3588 Ιησούς* Isus, εις1519 Spre κρίμα2917 judecată εγώ1473 Eu εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lumea τούτον3778 aceasta ήλθον2064 am venit, ίνα2443 ca οι3588 cei care μη3361 nu βλέποντες991 văd βλέπωσι991 să vadă, και2532 și οι3588 cei care βλέποντες991 văd τυφλοί5185 orbi γένωνται1096 să devină. o' &ο δε3588 1161 Și el έφη5346 a spus, πιστεύω4100 Cred, κύριε2962 Doamne, και2532 și προσεκύνησεν αυτώ4352 1473 I s-a închinat. jnM %είπε δε αυτώ2036 1161 1473 Și i-a zis ο3588 Ιησούς* Isus, και2532 Deja εώρακας αυτόν3708 1473 L-ai văzut, και2532 și ο3588 Cel care λαλών2980 vorbește μετά3326 cu σου1473 tine, εκείνός1565 Acela εστιν1510.2.3 este. 4ma $απεκρίθη611 A răspuns εκείνος1565 acela, και2532 și είπε2036 a zis, και2532 Și τις5100 cine εστι1510.2.3 este, κύριε2962 Doamne, ίνα2443 ca πιστεύσω4100 să cred εις1519 în αυτόν1473 El? plY #ήκουσεν191 A auzit ο3588 Ιησούς* Isus ότι3754 εξέβαλον αυτόν1544 1473 l-au dat έξω1854 afară, και2532 și ευρών2147 găsindu- αυτόν1473 l, είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, συ πιστεύεις1473 4100 Crezi tu εις1519 în τον3588 υιόν5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu? fkE "απεκρίθησαν611 Ei au răspuns και2532 și είπον αυτώ2036 1473 i-au zis, εν1722 În αμαρτίαις266 păcate συ1473 tu εγεννήθης1080 ești născut όλος3650 cu totul, και2532 și συ1473 tu διδάσκεις ημάς1321 1473 ne înveți pe noi? και2532 Și εξέβαλον αυτόν1544 1473 l-au dat έξω1854 afară. Aj{ !ει μη ην ούτος1508 1510.7.3 3778 Dacă Acesta n-ar fi παρά3844 de la θεού2316 Dumnezeu, ουκ3756 nu ηδύνατο1410 ar putea ποιείν4160 face ουδέν3762 nimic. 'iG εκ1537 În του3588 αιώνος165 veac ουκ3756 nu ηκούσθη191 s-a auzit ότι3754 ca ήνοιξέ455 să fi deschis τις5100 cineva οφθαλμούς3788 ochii τυφλού5185 unui orb γεγεννημένου1080 din naștere. zhm οίδαμεν1492 Știm δε1161 însă ότι3754 că pe αμαρτωλών268 păcătoși ο3588 θεός2316 Dumnezeu ουκ3756 nu-i ακούει191 ascultă; αλλ΄235 dar εάν1437 dacă τις5100 cineva θεοσεβής rog12 2318 cinstitor de Dumnezeu η1510.3 este, και2532 și το3588 θέλημα2307 voia αυτού1473 Lui o ποιή4160 face, τούτου3778 pe acela îl ακούει191 ascultă. {go απεκρίθη611 A răspuns ο3588 άνθρωπος444 omul, και2532 și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, εν γαρ1722 1063 Căci în τούτω3778 aceasta θαυμαστόν εστιν2298 1510.2.3 este minunea, ότι3754 υμείς1473 voi ουκ3756 nu οίδατε1492 știți πόθεν4159 de unde εστί1510.2.3 este, και2532 și ανέωξέ μου455 1473 El mi-a deschis τους3588 οφθαλμούς3788 ochii. Wf' ημείς1473 Noi οίδαμεν1492 știm ότι3754 Μωσεί* lui Moise i- λελάληκεν2980 a vorbit ο3588 θεός2316 Dumnezeu, τούτον δε3778 1161 dar pe Acesta ουκ3756 nu οίδαμεν1492 știm πόθεν4159 de unde εστίν1510.2.3 este. 7|yxtrqo|m\jge~da`c^l\"ZeXV!SQPNM-JHFCbB ?;Q743=21.,)v'$H!k 4 ^vRe 6Ιησούς* Isus ούν3767 deci ουκέτι3765 nu mai παρρησία περιεπάτει3954 4043 umbla pe față εν1722 printre τοις3588 Ιουδαίοις* iudei, αλλά235 ci απήλθεν565 a plecat εκείθεν1564 de acolo εις1519 în την3588 χώραν5561 ținutul εγγύς1451 de lângă της3588 ερήμου2048 pustie, εις1519 într- Εφραϊμ* [Efraim λεγομένην3004 2 zisă πόλιν4172 1 o cetate], κακεί2546 și acolo διέτριβε1304 a rămas μετά3326 cu των3588 μαθηών3101 ucenicii αυτού1473 Lui. KQ 5απ΄ εκείνης ούν575 1565 3767 Deci, din acea της3588 ημέρας2250 zi συνεβουλεύσαντο4823 s-au sfătuit, ίνα2443 ca αποκτείνωσιν αυτόν615 1473 să-L omoare. yPk 4και2532 și ουχ3756 nu υπέρ5228 [pentru του3588 έθνους1484 națiune μόνον3440 1 doar], αλλ΄235 ci ίνα και2443 2532 și ca τα3588 pe τέκνα5043 copiii του3588 lui θεού2316 Dumnezeu τα3588 cei διεσκορπισμένα1287 risipiți συναγάγη4863 să-i adune εις1519 pentru εν1520 a fi una. O/ 3τούτο3778 Aceasta δε1161 însă αφ΄575 [de la εαυτού1438 sine ουκ3756 1 nu] είπεν2036 a spus-o, αλλά235 ci, αρχιερεύς749 mare preot ων1510.6 fiind του3588 în ενιαυτού1763 anul εκείνου1565 acela, προεφήτευσεν4395 a profețit ότι3754 έμελλεν3195 urma ο3588 Ιησούς* Isus αποθνήσκειν599 să moară υπέρ5228 pentru του3588 έθνους1484 națiune; &NE 2ουδέ3761 nici nu διαλογίζεσθε1260 gândiți ότι3754 συμφέρει4851 e de folos ημίν1473 pentru noi ίνα2443 ca εις1520 un singur άνθρωπος444 om αποθάνη599 să moară υπέρ5228 pentru του3588 λαού2992 popor, και2532 și μη3361 nu, όλον3650 întreaga το3588 έθνος1484 națiune απόληται622 să piară. ro18SM 1εις δε1520 1161 Dar unul τις5100 oarecare εξ1537 dintre αυτών1473 ei, Καϊάφας* Caiafa, αρχιερεύς749 mare preot ων1510.6 fiind του3588 în ενιαυτό1763 anul εκείνου1565 acela, είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, υμείς1473 Voi ουκ3756 nu οίδατε1492 știți ουδέν3762 nimic, UL# 0εάν1437 Dacă- αφώμεν αυτόν863 1473 L lăsăm ούτως3779 așa, πάντες3956 toți πιστεύσουσιν4100 vor crede εις1519 în αυτόν1473 El; και2532 și ελεύσονται2064 vor veni οι3588 Ρωμαίοι* romanii και2532 și αρούσιν ημών142 1473 ne vor lua και2532 și τον3588 τόπον5117 locul και2532 și το3588 έθνος1484 națiunea. 5Kc /συνήγαγον4863 Au adunat ούν3767 deci οι3588 αρχιερείς749 marii preoții και2532 și οι3588 Φαρισαίοι* fariseii συνεδρίον4892 sinedriul, και2532 și έλεγον3004 spuneau, τι5100 Ce ποιούμεν4160 facem? ότι3754 căci ούτος3778 Acest ο3588 άνθρωπος444 Om πολλά4183 multe σημεία4592 semne ποιεί4160 face! |Jq .τινές5100 Unii δε1161 însă εξ1537 dintre αυτών1473 ei απήλθον565 au mers προς4314 la τους3588 Φαρισαίους* farisei, και2532 și είπον αυτοίς2036 1473 le-au zis α3739 ce εποίησεν4160 făcuse ο3588 Ιησούς* Isus. I/ -πολλοί4183 Mulți ουν3767 deci εκ1537 dintre των3588 Ιουδαίων* iudeii οι3588 care ελθόντες2064 veniseră προς4314 la την3588 Μαρίαν* Maria, και2532 și θεασάμενοι2300 văzuseră α3739 ce εποίησεν4160 făcuse ο3588 Ιησούς* Isus επίστευσαν4100 au crezut εις1519 în αυτόν1473 El. SH ,και2532 Și εξήλθεν1831 a ieșit ο3588 τεθνηκώς2348 mortul, δεδεμένος1210 legat τους3588 la πόδας4228 picioare και2532 și τας3588 la χείρας5495 mâini κειρίαις2750 cu fâșii de pânză, και2532 și η3588 όψις3799 fața αυτού1473 lui σουδαρίω4676 cu un ștergar περιεδέδετο4019 era înfășurată. λέγει αυτοίς3004 1473 Le-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, λύσατε3089 Dezlegați- αυτόν1473 l, και2532 și άφετε863 lăsați-l υπάγειν5217 să meargă. ZG- +και2532 Și ταύτα3778 acestea είπων2036 spunând, φωνή5456 cu glas μεγάλη3173 mare εκραύγασε2905 a strigat, Λάζαρε* Lazăre, δεύρο1204 vino έξω1854 afară! XF) *εγώ1473 Eu δε1161 dar ήδειν1492 știam ότι3754 πάντοτέ3842 întotdeauna μου1473 ακούεις191 asculți, αλλά235 însă διά1223 pentru τον3588 όχλον3793 mulțimea τον3588 care περιεστώτα4026 stă împrejur είπον2036 am zis, ίνα2443 ca πιστεύσωσιν4100 să creadă ότι3754 συ1473 Tu με1473 M- απέστειλας649 ai trimis. 2E] )ήραν142 Au ridicat ουν3767 deci τον3588 λίθον3037 piatra ου3739 de unde ην1510.7.3 era ο3588 τεθνηκώς2348 mortul κείμενος2749 zăcând. ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus ήρε142 a ridicat τους3588 οφθαλμούς3788 ochii άνω507 în sus, και2532 și είπε2036 a zis, πάτερ3962 Tată, ευχαριστώ σοι2168 1473 Îți mulțumesc ότι3754 ήκουσάς μου191 1473 M-ai ascultat; rD] (λέγει αυτή3004 1473 I-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, ουκ3756 Nu είπόν σοι2036 1473 ți-am zis ότι3754 că, εάν1437 dacă πιστεύσης4100 vei crede, όψει3708 vei vedea την3588 δόξαν1391 gloria του3588 lui θεού2316 Dumnezeu? $CA 'λέγει3004 Spuse ο3588 Ιησούς* Isus, άρατε142 Ridicați τον3588 λίθον3037 piatra! λέγει αυτώ3004 1473 Îi spuse η3588 αδελφή79 sora του3588 celui ce τεθνηκότος2348 murise, Μάρθα* Marta, κύριε2962 Doamne ήδη2235 deja όζει3605 miroase rău, ro16 τεταρταίος γαρ5066 1063 căci a patra εστι1510.2.3 este. ,BQ &Ιησούς* Isus ούν3767 deci, πάλιν3825 din nou εμβριμώμενος1690 fiind profund emoționat εν1722 în εαυτώ1438 Sine, έρχεται2064 a venit εις1519 la το3588 μνημείον3419 mormânt. ην δε1510.7.3 1161 Și era σπήλαιον4693 o peșteră, και2532 și λίθος3037 o piatră επέκειτο1945 era depusă ro16 επ΄1909 peste αυτώ1473 ea. 9Ak %τινές δε5100 1161 Iar unii εξ1537 dintre αυτών1473 ei είπον2036 ziceau, ουκ3756 Nu ηδύνατο1410 putea ούτος3778 Acesta, ο3588 care ανοίξας455 a deschis τους3588 οφθαλμούς3788 ochii του3588 τυφλού5185 orbului, ποιήσαι4160 să facă ίνα2443 ca και2532 și ούτος3778 acesta μη3361 să nu αποθάνη599 moară? #@? $έλεγον3004 Spuneau ουν3767 deci οι3588 Ιουδαίοι* Iudeii, ίδε2396 Iată πως4459 cât εφίλει5368 de drag Îi era αυτόν1473 el! ?} #εδάκρυσεν1145 Îi curgeau lacrimile ο3588 lui Ιησούς* Isus. >y "και2532 Și είπε2036 a zis, που4226 Unde τεθείκατε αυτόν5087 1473 l-ați pus? λέγουσιν αυτώ3004 1473 Ei I-au spus, κύριε2962 Doamne, έρχου2064 vino και2532 și ίδε1492 vezi. n=U !Ιησούς* Isus ούν3767 deci, ως5613 cum είδεν1492 a văzut- αυτήν1473 o κλαίουσαν2799 plângând, και2532 și pe τους3588 [care συνελθόντας4905 veniseră cu αυτή1473 ea Ιουδαίους* 1 pe iudeii] κλαίοντας2799 plângând, ενεβριμήσατο1690 a fost profund emoționat τω3588 în πνεύματι4151 duh και2532 și ετάραξεν5015 S-a tulburat εαυτόν1438 în Sine. <' η3588 ούν Μαρία3767 * Maria deci, ως5613 cum ήλθεν2064 a venit όπου3699 unde ην1510.7.3 era ο3588 Ιησούς* Isus, ιδούσα1492 văzându- αυτόν1473 L, έπεσεν4098 a căzut εις1519 la τους3588 πόδας4228 picioarele αυτού1473 Lui, λέγουσα3004 spunându- αυτώ1473 I, κύριε2962 Doamne, ει1487 dacă ης1510.3 ai fi fost ώδε5602 aici, ουκ3756 nu αν απέθανέ μου302 599 1473 mi-ar fi murit ο3588 αδελφός80 fratele. u;c οι3588 ουν Ιουδαίοι3767 * Iudeii deci, οι3588 cei ce όντες1510.6 erau μετ΄3326 cu αυτής1473 ea εν1722 în τη3588 οικία3614 casă, και2532 și παραμυθούμενοι αυτήν3888 1473 o mângâiau, ιδόντες1492 văzând-o την3588 pe Μαρίαν* Maria ότι3754 ταχέως ανέστη5030 450 s-a ridicat în grabă και2532 și εξήλθεν1831 a ieșit, ηκολούθησαν190 au urmat- αυτή1473 o, λέγοντες3004 spunând ότι3754 că, υπάγει5217 Merge εις1519 la το3588 μνημείον3419 mormânt, ίνα2443 ca κλαύση2799 să plângă εκεί1563 acolo. 9:k ούπω δε εληλύθει3768 1161 2064 Și nu venise încă ο3588 Ιησούς* Isus εις1519 în την3588 κώμην2968 sat, αλλ΄235 ci ην1510.7.3 era εν1722 în τω3588 τόπω5117 locul όπου3699 unde υπήντησεν αυτώ5221 1473 Îl întâmpinase η3588 Μάρθα* Marta. T9! εκείνη1565 Aceea, ως5613 cum ήκουσεν191 a auzit, εγείρεται1453 s-a ridicat ταχύ5036 repede και2532 și έρχεται2064 a venit προς4314 la αυτόν1473 El. 89 και2532 Și ταύτα3778 acestea ειπούσα2036 spunând, απήλθε565 a plecat, και2532 și εφώνησεν5455 a chemat Μαρίαν* pe Maria, την3588 αδελφήν79 sora αυτής1473 ei, λάθρα2977 în secret, ειπούσα2036 zicând, ο3588 διδάσκαλος1320 Învățătorul πάρεστι3918 este aici, και2532 și φωνεί σε5455 1473 te cheamă. 71 λέγει αυτώ3004 1473 Ea I-a spus, ναι3483 Da, κύριε2962 Doamne, εγώ1473 eu πεπίστευκα4100 am crezut ότι3754 συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 Χριστός5547 Hristosul, ο3588 υιός5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ο3588 care εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lume ερχόμενος2064 vine. 6 και2532 Și πας3956 oricine ο3588 ζων2198 trăiește και2532 și πιστεύων4100 crede εις1519 în εμέ1473 Mine ου μη3766.2 nicidecum nu αποθάνη599 va muri, εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. πιστεύεις4100 Crezi τούτο3778 aceasta? l5Q είπεν2036 Zise αυτή1473 către ea ο3588 Ιησούς* Isus, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt η3588 ανάστασις386 învierea και2532 și η3588 ζωή2222 viața; ο3588 cel ce πιστεύων4100 crede εις1519 în εμέ1473 Mine, καν2579 chiar dacă αποθάνη599 va muri, ζήσεται2198 va trăi. 94k λέγει αυτώ Μάρθα3004 1473 * Marta I-a spus, οίδα1492 Știu ότι3754 αναστήσεται450 va învia εν1722 la τη3588 αναστάσει386 înviere, εν1722 în τη3588 cea εσχάτη2078 de urmă ημέρα2250 zi. 3 λέγει αυτή3004 1473 I-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, αναστήσεται450 Va învia ο3588 αδελφός80 fratele σου1473 tău. B2} αλλά235 dar και2532 și νυν3568 acum, οίδα1492 știu ότι3754 όσα3745 orice αν302 ai αιτήση154 cere τον3588 lui θεόν2316 Dumnezeu, δώσει σοι1325 1473 Îți va da ο3588 θεός2316 Dumnezeu. 01Y είπεν2036 Zise ουν3767 deci η3588 Μάρθα* Marta προς4314 lui τον3588 Ιησούν* Isus, κύριε2962 Doamne, ει1487 dacă ης1510.7.2 ai fi fost ώδε5602 aici, ο3588 αδελφός80 fratele μου1473 meu ουκ3756 n- αν302 ar ετεθνήκει2348 fi murit; 07 η3588 ούν Μάρθα3767 * Marta deci, ως5613 cum ήκουσεν191 a auzit ότι3754 ο3588 Ιησούς έρχεται* 2064 vine Isus, υπήντησεν αυτώ5221 1473 L-a întâmpinat; Μαρία δε* 1161 iar Maria εν1722 în τω3588 οίκω3624 casă εκαθέζετο2516 ședea. :/m και2532 Și πολλοί4183 mulți εκ1537 dintre των3588 Ιουδαίων* iudei εληλύθεισαν2064 veniseră προς4314 alăturându-se τας3588 celor περί4012 din jurul Μάρθαν* Martei και2532 și Μαρίαν* Mariei, ίνα2443 ca παραμυθήσωνται αυτάς3888 1473 să le mângâie περί4012 pentru του3588 αδελφού80 fratele αυτών1473 lor. .y ην δε1510.7.3 1161 Și era η3588 Βηθανία* Betania εγγύς1451 aproape των3588 de Ιεροσολύμων* Ierusalim, ως5613 cam από575 la σταδίων δεκαπέντε4712 1178 cincisprezece stadii. 8-i ελθων2064 Venind ούν3767 deci ο3588 Ιησούς* Isus, εύρεν αυτόν2147 1473 l-a găsit τέσσαρας5064 de patru ημέρας2250 zile ήδη έχοντα2235 2192 fiind deja εν1722 în τω3588 μνημείω3419 mormânt. E, είπεν2036 A zis ουν3767 deci Θωμάς* Toma, ο3588 cel λεγόμενος3004 spus Δίδυμος* Geamăn, τοις3588 celor συμμαθηταίς4827 împreună-ucenici cu el, άγωμεν71 Să mergem και2532 și ημείς1473 noi, ίνα2443 ca αποθάνωμεν599 să murim μετ΄3326 cu αυτού1473 El! ro15r+] και2532 Și χαίρω5463 Mă bucur δι΄1223 pentru υμάς1473 voi, ίνα2443 (ca πιστεύσητε4100 să credeți), ότι3754 ουκ3756 nu ήμην1510.7.1 eram εκεί1563 acolo; αλλ΄235 dar άγωμεν71 să mergem προς4314 la αυτόν1473 el. A*{ τότε5119 Atunci ούν3767 deci είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis ο3588 Ιησούς* Isus παρρησία3954 deschis, Λάζαρος* Lazăr απέθανε599 a murit. m)S ειρήκει2046 Vorbise δε1161 însă ο3588 Ιησούς* Isus περί4012 despre του3588 θανάτου2288 moartea αυτού1473 lui, εκείνοι δε1565 1161 iar ei έδοξαν1380 gândeau ότι3754 περί4012 despre της3588 κοιμήσεως2838 odihna του3588 ύπνου5258 somnului λέγει3004 vorbește. ^(5 είπον2036 Au zis ούν3767 deci οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui, κύριε2962 Doamne, ει1487 dacă κεκοίμηται2837 a adormit, σωθήσεται4982 se va salva. k'O ταύτα3778 Acestea le- είπε2036 a zis; και2532 și, μετά3326 după τούτο3778 aceea, λέγει αυτοίς3004 1473 le-a zis, Λάζαρος* Lazăr, ο3588 φίλος5384 prietenul ημών1473 nostru, κεκοίμηται2837 a adormit, αλλά235 dar πορεύομαι4198 merg ίνα2443 ca εξυπνίσω αυτόν1852 1473 să-l trezesc. & εάν1437 dacă δε1161 însă τις5100 cineva περιπατή4043 umblă εν1722 în τη3588 timpul νυκτί3571 noapții, προσκόπτει4350 se împiedică, ότι3754 căci το3588 φως5457 lumina ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εν1722 în αυτώ1473 el. S% απεκρίθη611 A răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, ουχί3780 Nu δώδεκά εισιν1427 1510.2.6 sunt douăsprezece ώραι5610 ore της3588 în ημέρας2250 zi? εάν1437 Dacă τις περιπατή5100 4043 umblă cineva εν1722 în τη3588 timpul ημέρα2250 zilei, ου3756 nu προσκόπτει4350 se împiedică, ότι3754 căci το3588 φως5457 lumina του3588 κόσμου2889 lumii τούτου3778 acesteia βλέπει991 o vede; $/ λέγουσιν αυτώ3004 1473 I-au spus οι3588 μαθηταί3101 ucenicii, ραββί4461 Rabi, νυν3568 acum εζήτουν2212 căutau σε1473 să Te λιθάσαι3034 lapideze οι3588 Ιουδαίοι* iudeii, και2532 și πάλιν3825 din nou υπάγεις5217 Te duci εκεί1563 acolo? #/ έπειτα1899 Apoi, μετά3326 după τούτο3778 aceasta, λέγει3004 a spus τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor, άγωμεν71 Să mergem εις1519 în την3588 Ιουδαίαν* Iudeea πάλιν3825 din nou. P" ως5613 Cum ουν3767 deci ήκουσεν191 a auzit ότι3754 ασθενεί770 e bolnav, τότε5119 atunci μεν3303 έμεινεν3306 a rămas εν1722 în ω ην τόπω3739 1510.7.3 5117 locul unde era δύο1417 două ημέρας2250 zile. !5 ηγάπα δε25 1161 Și iubea ο3588 Ιησούς* Isus την3588 pe Μάρθαν* Marta, και2532 și την3588 pe αδελφήν79 sora αυτής1473 ei, και2532 și τον3588 pe Λάζαρον* Lazăr. u c ακούσας191 Auzind δε1161 însă ο3588 Ιησούς* Isus, είπεν2036 a zis, αύτη3778 Această η3588 ασθένεια769 boală ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este προς4314 spre θάνατον2288 moarte, αλλ΄235 ci υπέρ5228 pentru της3588 δόξης1391 gloria του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ίνα2443 ca δοξασθή1392 să fie glorificat ο3588 υιός5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu δι΄1223 prin αυτής1473 ea. U# απέστειλαν649 Au trimis ούν3767 deci αι3588 αδελφαί79 surorile προς4314 la αυτόν1473 El, λέγουσαι3004 spunând, κύριε2962 Doamne, ίδε2396 iată, ον3739 acela pe care-l φιλείς5368 îndrăgești ασθενεί770 este bolnav. |q ην δε Μαρια1510.7.3 1161 * Și Maria era η3588 aceea care αλείψασα218 L-a uns τον3588 pe κύριον2962 Domnul μύρω3464 cu mir, και2532 și εκμάξασα1591 I-a șters τους3588 πόδας4228 picioarele αυτού1473 Lui ταις3588 cu θριξίν2359 părul capului αυτής1473 ei, ης3739 al cărei ο3588 αδελφός80 frate, Λάζαρος* Lazăr, ησθένει770 era bolnav. + Q ην δε1510.7.3 1161 Și era τις5100 un oarecare ασθενών770 om bolnav, Λάζαρος* Lazăr από575 din Βηθανίας* Betania, εκ1537 din της3588 κώμης2968 satul Μαρίας* Mariei και2532 și al Μάρθας* Martei, της3588 αδελφής79 sora αυτής1473 ei. b= *και2532 Și επίστευσαν4100 au crezut πολλοί4183 mulți εκεί1563 acolo εις1519 în αυτόν1473 El. 1zvuqomkj(gOdw`_M];\:YVTRPOMuJH%EA=87T4R10q-,Y)}&%h$+!Ez o 0Y και2532 Și εισήλθεν1525 intră ο3588 Ιησούς* Isus εις1519 în το3588 ιερόν2413 templu του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și εξέβαλε1544 izgoni πάντας3956 pe toți τους3588 cei πωλούντας4453 vânzând pe piață και2532 și αγοράζοντας59 cumpărând εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu; και2532 și τας3588 τραπέζας5132 mesele των3588 κολλυβιστών2855 schimbătorilor de bani κατέστρεψε2690 le răsturnă, και2532 și τας3588 καθέδρας2515 scaunele των3588 celor ce πωλούντων4453 vindeau pe piață τας3588 περιστεράς4058 porumbei. jM οι3588 δε1161 Iar όχλοι3793 mulțimile έλεγον3004 spuseră, ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este Ιησούς* Isus ο3588 προφήτης4396 profetul, ο3588 Cel από575 din Ναζαρέτ* Nazaretul της3588 Γαλιλαίς* Galileii. { και2532 Și εισελθόντος1525 pe când intra αυτού1473 El εις1519 în Ιεροσόλυμα* Ierusalim, εσείσθη4579 se pusese în mișcare πάσα3956 toată η3588 πόλις4172 cetatea, λέγουσα3004 spunând, τις5100 Cine εστιν1510.2.3 este ούτος3778 Acesta? 'G οι3588 δε1161 Și όχλοι3793 mulțimile, οι3588 cei προάγοντες4254 conducând înainte και2532 și οι3588 cei ακολουθούντες190 urmând, έκραζον2896 strigau, λέγοντες3004 spunând, ωσαννά rog11 5614 Osana τω3588 υιώ5207 Fiul Δαβίδ* lui David! ευλογημένος2127 Binecuvântat ο3588 e Cel ερχόμενος2064 venind εν1722 în ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului! ωσαννά5614 Osana εν1722 în τοις3588 cele υψίστοις5310 preaînalte! 'Gο3588 δε1161 Și πλείστος4183 cei mai mulți όχλος3793 din mulțime έστρωσαν4766 așternură εαυτών1438 propriile lor τα3588 ιμάτια2440 haine εν1722 pe τη3588 οδώ3598 cale; άλλοι δε243 1161 iar alții έκοπτον2875 tăiau κλάδους2798 ramuri από575 din των3588 δένδρων1186 copaci, και2532 și le εστρώννυον4766 așterneau εν1722 pe τη3588 οδώ3598 cale. c?ήγαγον71 aduseră την3588 όνον3688 măgărița και2532 și τον3588 πώλον4454 măgărușul, και2532 și επέθηκαν2007 puseră επάνω1883 pe αυτών1473 ei τα3588 ιμάτια2440 hainele αυτών1473 lor, και2532 și επεκάθισεν1940 El șezu επάνω1883 pe αυτών1473 ele. /πορευθέντες4198 Mergând δε1161 dar οι3588 μαθηταί3101 ucenicii, και2532 și ποιήσαντες4160 făcând καθώς2531 așa cum προσέταξεν αυτοίς4367 1473 le poruncise ο3588 Ιησούς* Isus, Rείπατε2036 Ziceți τη3588 θυγατρί2364 fiicei Σιών* Sionului, ιδού2400 Iată ο3588 βασιλεύς935 Împăratul σου1473 tău έρχεταί2064 vine σοι1473 la tine, πραϋς4239 blând και2532 și επιβεβηκώς1910 călare επί1909 pe όνον3688 o măgăriță και2532 și πώλον4454 un măgăruș, υιόν5207 mânzul υποζυγίου5268 unui animal de tracțiune. Fτούτο δε3778 1161 Și acestea όλον3650 toate γέγονεν1096 au avut loc, ίνα2443 ca πληρωθή4137 să se împlinească το3588 ce ρηθέν4483 a fost vorbit διά1223 prin του3588 προφήτου4396 profetul, λέγοντος3004 spunând, Pκαι2532 Și εάν1437 dacă τις5100 cineva υμίν1473 είπη2036 zice τι5100 ceva, ερείτε2046 să spuneți ότι3754 că, ο3588 κύριος2962 Domnul αυτών1473 de ei χρείαν5532 trebuință έχει2192 are; ευθέως δε2112 1161 și îndată αποστελλεί αυτούς649 1473 îi va trimite. :mλέγων3004 spunându- αυτοίς1473 le, πορεύθητε4198 Mergeți εις1519 în την3588 κώμην2968 satul την3588 cel απέναντι561 dinaintea υμών1473 voastră, και2532 și ευθέως2112 îndată ευρήσετε2147 veți găsi όνον3688 o măgăriță δεδεμένην1210 legată, και2532 și πώλον4454 un măgăruș μετ'3326 cu αυτής1473 ea, λύσαντες3089 dezlegându-i αγάγετέ71 aduceți- μοι1473 Mi-i. K και2532 Și ότε3753 când ήγγισαν1448 s-au apropiat εις1519 de Ιεροσόλυμα* Ierusalim, και2532 și ήλθον2064 au venit εις1519 la Βηθσφαγή* Betfaghe, προς4314 către το3588 όρος3735 Muntele των3588 ελαιών1636 Măslinilor, τότε5119 atunci ο3588 Ιησούς* Isus απέστειλε649 a trimis δύο1417 doi μαθητάς3101 ucenici, }s"σπλαγχνισθείς δε4697 1161 Și umplându-I-Se măruntaiele de milă, ο3588 Ιησούς* Isus ήψατο680 atinse των3588 οφθαλμών3788 ochii αυτών1473 lor. και2532 Și ευθέως2112 îndată ανέβλεψαν308 au văzut αυτών1473 ai lor οι3588 οφθαλμοί3788 ochi, και2532 și ηκολούθησαν αυτώ190 1473 L-au urmat. 8i!λέγουσιν αυτώ3004 1473 Ei Îi spuseră, κύριε2962 Doamne, ίνα2443 ca ανοιχθώσιν455 să se deschidă ημών1473 ai noștri οι3588 οφθαλμοί3788 ochi!  και2532 Și στας2476 stând ο3588 Ιησούς* Isus εφώνησεν αυτούς5455 1473 îi chemă, και2532 și είπε2036 zise, τι5100 Ce θέλετε2309 vreți ποιήσω υμίν4160 1473 să vă fac? {oο3588 δε1161 Dar όχλος3793 mulțimea επετίμησεν αυτοίς2008 1473 îi certa ίνα2443 ca σιωπήσωσιν4623 să tacă. οι3588 Ei δε1161 însă μείζον3173 și mai tare έκραζον2896 strigau, λέγοντες3004 spunând, ελέησον1653 Ai milă ημάς1473 de noi, κύριε2962 Doamne, υιός5207 Fiul Δαβίδ* lui David. W'και2532 Și ιδού2400 iată, δύο1417 doi τυφλοί5185 orbi καθήμενοι2521 șezând ro5 παρά3844 lângă την3588 οδόν3598 cale, ακούσαντες191 auzind ότι3754 Ιησούς* Isus παράγει3855 trecea, έκραξαν2896 strigară, λέγοντες3004 spunând, ελέησον1653 Ai milă ημάς1473 de noi, κύριε2962 Doamne, υιός5207 Fiul Δαβίδ* lui David! V%και2532 Și εκπορευομένων1607 ieșind αυτών1473 ei από575 din Ιεριχώ* Ierihon, ηκολούθησεν αυτώ190 1473 Îl urmă όχλος3793 o mulțime πολύς4183 mare. 8 iώσπερ5618 După cum ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului ουκ3756 nu ήλθε2064 a venit διακονηθήναι1247 ca să fie slujit, αλλά235 ci διακονήσαι1247 ca să slujească, και2532 și δούναι1325 Își dea την3588 ψυχήν5590 viața αυτού1473 Lui λύτρον3083 ca răscumpărare αντί473 pentru πολλών4183 mulți.  και2532 Și ος εάν3739 1437 oricine θέλη2309 vrea εν1722 între υμίν1473 voi είναι1510.1 să devină πρώτος4413 primul, έσται1510.8.3 să fie υμών1473 al vostru δούλος1401 rob. T !ουχ3756 Nu ούτως3779 așa δε1161 însă έσται1510.8.3 să fie εν1722 între υμίν1473 voi, αλλ'235 ci ος εάν3739 1437 oricine θέλη2309 vrea εν1722 între υμίν1473 voi μέγας3173 mare γενέσθαι1096 să devină, έσται1510.8.3 să fie υμών1473 al vostru διάκονος1249 slujitor. } sο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus προσκαλεσάμενος4341 chemându- αυτούς1473 i, είπεν2036 zise, οίδατε1492 Știți ότι3754 că, οι3588 άρχοντες758 conducătorii των3588 εθνών1484 națiunilor κατακυριεύουσιν2634 domină peste αυτών1473 ele και2532 și οι3588 cei μεγάλοι3173 mari κατεξουσιάζουσιν rog18 2715 uzează de autoritate asupra αυτών1473 lor. i Kκαι2532 Și ακούσαντες191 auzind, οι3588 cei δέκα1176 zece ηγανάκτησαν rog5 23 au fost indignați περί4012 cu privire των3588 la cei δύο1417 doi αδελφών80 frați. %Cκαι2532 Și λέγει αυτοίς3004 1473 le spuse, το3588 μεν3303 De fapt, ποτήριόν4221 paharului μου1473 Meu πίεσθε4095 îl veți bea, και2532 și το3588 cu βάπτισμα908 botezul ο3739 cu care εγώ1473 Eu sunt βαπτίζομαι907 botezat βαπτισθήσεσθε907 veți fi botezați, το3588 δε1161 dar καθίσαι2523 a ședea εκ1537 la δεξιών1188 dreapta μου1473 Mea και2532 și εξ1537 la ευωνύμων2176 stânga μου1473 Mea, ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εμόν1699 al Meu δούναι1325 să dau, αλλ'235 ci οις3739 acelora pentru care ro31 ητοίμασται2090 a fost pregătit υπο5259 de του3588 πατρός3962 Tatăl μου1473 Meu. taαποκρίθεις611 Răspunzând δε1161 dar, ο3588 Ιησούς* Isus είπεν2036 zise, ουκ3756 Nu οίδατε1492 știți τι5100 ce αιτείσθε154 cereți. δύνασθε1410 Puteți πιείν4095 să beți το3588 ποτήριον4221 paharul ο3739 pe care εγώ1473 Eu μέλλω3195 urmează πίνειν4095 -l beau? και2532 Și το3588 βάπτισμα908 botezul ο3739 cu care εγώ1473 Eu βαπτίζομαι907 sunt botezat βαπτισθήναι907 pentru a fi botezat? λέγουσιν αυτώ3004 1473 Ei Îi spuseră, δυνάμεθα1410 Putem. 0Yο3588 El δε1161 dar είπεν αυτή2036 1473 îi zise, τι5100 Ce θέλεις2309 vrei? λέγει αυτώ3004 1473 Ea Îi spuse, ειπέ2036 Zi ίνα2443 ca καθίσωσιν2523 să șeadă ούτοι3778 acești οι3588 δύο1417 doi υιοί5207 fii μου1473 ai mei, εις1520 unul εκ1537 la δεξιών1188 dreapta σου1473 Ta, και2532 și εις1520 unul εξ1537 la ευωνύμων2176 stânga σου1473 Ta, εν1722 în τη3588 βασιλεία932 Împărăția σου1473 Ta. τότε5119 Atunci προσήλθεν4334 s-a apropiat αυτώ1473 de El η3588 μήτηρ3384 mama των3588 υιών5207 fiilor Ζεβεδαίου* lui Zebedei μετά3326 cu των3588 υιών5207 fiii αυτής1473 ei προσκυνούσα4352 închinându-se, και2532 și αιτούσά154 cerând τι5100 ceva παρ'3844 de la αυτού1473 El. |qκαι2532 Și παραδώσουσιν αυτόν3860 1473 Îl vor preda τοις3588 έθνεσιν1484 națiunilor, εις1519 spre το3588 εμπαίξαι1702 batjocoră και2532 și μαστιγώσαι3146 biciuire και2532 și σταυρώσαι4717 crucificare; και2532 și τη3588 a τρίτη5154 treia ημέρα2250 zi αναστήσεται450 va învia. J ιδού2400 Iată, αναβαίνομεν305 urcăm εις1519 spre Ιεροσόλυμα* Ierusalim, και2532 și ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului παραδοθήσεται3860 va fi predat τοις3588 αρχιερεύσι749 marilor preoți και2532 și γραμματεύσι1122 cărturarilor, και2532 și- κατακρινούσιν αυτόν2632 1473 L vor condamna θανάτω2288 la moarte. ucκαι2532 Și αναβαίνων305 urcând ο3588 Ιησούς* Isus εις1519 spre Ιεροσόλυμα* Ierusalim, παρέλαβε3880 luă τους3588 pe cei δώδεκα1427 doisprăzece μαθητάς3101 ucenici κατ'2596 la ιδίαν2398 o parte εν1722 pe τη3588 οδώ3598 cale, και2532 și είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, \1ούτως3779 Așa έσονται1510.8.6 vor fi οι3588 έσχατοι2078 ultimii πρώτοι4413 primii, και2532 și οι3588 πρώτοι4413 primii έσχατοι2078 ultimii. πολλοί γαρ4183 1063 Căci mulți εισι1510.2.6 sunt κηλτοί2822 chemați, ολίγοι3641 puțini δε1161 însă εκλεκτοί1588 sunt aleși. 'Gη2228 Oare ουκ3756 nu- έξεστί μοι1832 1473 mi e permis ποιήσαι4160 să fac ο3739 ce έλω2309 vreau εν1722 cu τοις3588 cele εμοίς1699 ale mele? ει1487 Sau ο3588 οφθαλμός3788 ochiul σου1473 tău πονηρός4190 răufăcător εστιν1510.2.3 este, ότι3754 pentru că εγώ1473 eu αγαθός18 bun ειμι1510.2.1 sunt? q[άρον142 Ridică το3588 ce-i al σον4674 tău και2532 și υπάγε5217 du-te. θέλω2309 Vreau δε1161 dar ca τούτω3778 acestora τω3588 celor εσχάτω2078 din urmă δούναι1325 le dau ως5613 ca και2532 și σοι1473 ție. '~G ο3588 El δε1161 dar, αποκριθείς611 răspunzând είπεν2036 zise ενί1520 unuia αυτών1473 dintre ei, εταίρε2083 Camarade, ουκ3756 nu αδικώ rog10 σε91 1473 te-am vătămat; ουχί3780 nu pentru δηναρίου1220 un dinar συνεφώνησάς4856 te-ai învoit μοι1473 cu mine? }' λέγοντες3004 spunând ότι3754 că, ούτοι3778 Aceștia οι3588 έσχατοι2078 ultimii μίαν1520 o ώραν5610 oră εποίησαν4160 au făcut, και2532 și ίσους2470 egali ημίν1473 nouă αυτούς1473 i- εποίησας4160 ai făcut, τοις3588 care βαστάσασι941 am îndurat το3588 βάρος922 greul της3588 ημέρας2250 zilei και2532 și τον3588 καύσωνα2742 arșița. ||q λαβόντες δε2983 1161 Și primind, εγόγγυζον1111 murmurau κατά2596 împotriva του3588 οικοδεσπότου3617 stăpânului casei, { ελθόντες2064 Venind δε1161 dar, οι3588 πρώτοι4413 primii ενόμισαν3543 gândeau ότι3754 πλείονα4183 mai mult λήψονται2983 vor primi; και2532 și έλαβον2983 primiră και2532 și αυτοί1473 ei, ανά303 fiecare, δηνάριον1220 un dinar. zw και2532 Și ελθόντες2064 cei ce veniseră οι3588 περί4012 pe la την3588 a ενδεκάτην1734 unsprezecea ώραν5610 oră, έλαβον2983 primiră ανά303 fiecare δηνάριον1220 un dinar. !y;οψίας δε3798 1161 Și seara γενομένης1096 venind, λέγει3004 spuse ο3588 κύριος2962 domnul του3588 αμπελώνος290 viei τω3588 επιτρόπω2012 administratorului αυτού1473 lui, κάλεσον2564 Cheamă τους3588 εργάτας2040 muncitorii, και2532 și απόδος591 đă- αυτοίς1473 le τον3588 μισθόν3408 plata, αρξάμενος756 începând από575 de la των3588 εσχάτων2078 ultimul έως2193 până la των3588 πρώτων4413 primul. Sxλέγουσιν αυτώ3004 1473 Ei îi spuseră, ότι3754 Fiindcă ουδείς3762 nimeni nu ημάς1473 ne- εμισθώσατο3409 a angajat pe plată. λέγει αυτοίς3004 1473 El le spuse, υπάγετε5217 Duceți-vă και2532 și υμείς1473 voi εις1519 în τον3588 αμπελώνα290 vie, και2532 și ο εάν3739 1437 orice η1510.3 va fi δίκαιον1342 drept, λήψεσθε2983 veți primi. Tw!περί δε4012 1161 Iar pe la, την3588 a ενδεκάτην1734 unsprezecea ώραν5610 oră, εξελθών1831 ieșind, εύρεν2147 găsi άλλους243 pe alții εστώτας2476 stând αργούς692 fără lucru, και2532 și λέγει αυτοίς3004 1473 le spune, τι5100 De ce ώδε5602 aici εστήκατε2476 stați όλην3650 toată την3588 ημέραν2250 ziua αργοί692 fără lucru? >vuοι δε3588 1161 Și ei απήλθον565 s-au dus. πάλιν3825 Iarăși εξελθών1831 ieșind περί4012 pe la έκτην1622 a șasea και2532 și εννάτην1766 a noua ώραν5610 oră, εποίησεν4160 a făcut ωσαύτως5615 la fel. uwκακείνοις2548 Acestora le είπεν2036 zise, υπάγετε5217 Duceți-vă και2532 și υμείς1473 voi εις1519 în τον3588 αμπελώνα290 vie, και2532 și ο εάν3739 1437 orice η1510.3 va fi δίκαιον1342 drept, δώσω υμίν1325 1473 vă voi da. gtGκαι2532 Și εξελθών1831 ieșind περί4012 pe la την3588 cea τρίτην5154 de-a treia ώραν5610 oră, είδεν1492 văzu άλλους243 pe alții εστώτας rog9 2476 stând εν1722 în τη3588 αγορά58 piață αργούς692 fără lucru. s1και2532 Și συμφωνήσας4856 învoindu-se μετά3326 cu των3588 εργατών2040 muncitorii εκ1537 pentru δηναρίου1220 un dinar τη3588 pe ημέραν2250 zi, απέστειλεν αυτούς649 1473 i-a trimis εις1519 în τον3588 αμπελώνα290 via αυτού1473 lui. r 3ομοία γαρ3664 1063 Căci aseamănătoare εστιν1510.2.3 este η3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor ανθρώπω444 cu un om, οικοδεσπότη3617 stăpân de casă, όστις3748 care εξήλθεν1831 a ieșit άμα rog12 260 în același timp πρωϊ4404 dimineața μισθώσασθαι rog14 3409 să angajeze pe plată εργάτας2040 muncitori εις1519 pentru τον3588 αμπελώνα290 via αυτού1473 lui. fqEπολλοί4183 Mulți δε1161 dar έσονται1510.8.6 fiind πρώτοι4413 primii, έσχατοι2078 ultimii vor fi, και2532 și έσχατοι2078 ultimii, πρώτοι4413 primii vor fi. p+και2532 Și πας3956 oricine ος3739 care αφήκεν863 lasă οικίαν3614 casă, η2228 sau αδελφούς80 frați, η2228 sau αδελφάς79 surori, η2228 sau πατέρα3962 tată, η2228 sau μητέρα3384 mamă, η2228 sau γυναίκα1135 soție, η2228 sau τέκνα5043 copii, η2228 sau αγρούς68 câmpuri, ένεκεν1752 pentru του3588 ονόματός3686 Numele μου1473 Meu, εκατονταπλασίονα1542 însutit λήψεται2983 va primi, και2532 și ζωήν2222 viața αιώνιον166 veșnică κληρονομήσει2816 va moșteni. Uo#ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 υμείς1473 voi, οι3588 cei ακολουθήσαντές190 urmându- μοι1473 Mă, εν1722 la τη3588 παλιγγενεσία rog16 3824 regenerare, όταν3752 când καθίση2523 va ședea ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului επί1909 pe θρόνου2362 tronul δόξης1391 gloriei αυτού1473 Lui, καθίσεσθε2523 veți ședea και2532 și υμείς1473 voi επί1909 pe δώδεκα1427 doisprezece θρόνους2362 tronuri, κρίνοντες2919 judecând τας3588 cele δώδεκα1427 douăsprezece φυλάς5443 seminții του3588 ale lui Ισραήλ* Israel. 8~|zjxut(qnkigdeTa_\ZYTRyQOLKHFCA?=;p854^104.3,*'& #1! a7 5zs aόταν δε3752 1161 Iar când, πάλιν3825 la fel, εισάγαγη1521 aduce τον3588 pe Cel πρωτότοκον4416 Întâi-Născut εις1519 în την3588 οικουμένην3611 lumea locuită, λέγει3004 spune, και2532 Și προσκυνησάτωσαν αυτώ4352 1473 să I să se închine παντες3956 toți άγγελοι32 îngerii θεού2316 lui Dumnezeu.  τίνι γαρ5100 1063 Căci căruia i- είπέ2036 a zis ποτε4218 vreodată των3588 dintre αγγέλων32 îngeri? υιός5207 Fiul μου1473 Meu ει1510.2.2 ești συ1473 Tu, εγώ1473 Eu σήμερον4594 astăzi γεγέννηκά σε1080 1473 Te-am născut. και2532 Și πάλιν3825 iarăși, εγώ1473 Eu έσομαι αυτώ1510.8.1 1473 Îi voi fi εις1519 drept πατέρα3962 Tată, και2532 și αυτός1473 El έσται μοι1510.8.3 1473 Îmi va fi εις1519 drept υιόν5207 Fiu.  9τοσούτω5118 cu atât de mult κρείττων2908 mai bun γενόμενος1096 a devenit των3588 decât αγγέλων32 îngerii, όσω3745 cu cât διαφορώτερον1313 [3 mult mai excelent παρ΄3844 4 decât αυτούς1473 5 ei κεκληρονόμηκεν2816 1 a moștenit όνομα3686 2 un Nume]. Y -ος3739 Care ων1510.6 fiind απαύγασμα541 strălucirea της3588 δόξης1391 gloriei, και2532 și χαρακτήρ5481 întipărirea της3588 υποστάσεως rog9 5287 Ființei αυτού1473 Lui, φέρων5342 susținând τε5037 și τα3588 πάντα3956 toate τω3588 prin ρήματι4487 vorba της3588 δυνάμεως1411 puterii αυτού1473 Lui, δι΄1223 prin εαυτού1438 Sine καθαρισμόν2512 curățire ποιησάμενος4160 făcând των3588 a αμαρτιών266 păcatelor ημών1473 noastre, εκάθισεν2523 S-a așezat εν1722 la δεξιά1188 dreapta της3588 μεγαλωσύνης3172 Măririi εν1722 în υψηλοίς5308 cele înalte; H  επ΄1909 la εσχάτου2078 sfârșitul των3588 ημερών2250 zilelor τούτων3778 acestora, ελάλησεν ημίν2980 1473 ne-a vorbit εν1722 în υιώ5207 Fiul, ον3739 pe Care L- έθηκε5087 a stabilit κληρονόμον2818 moștenitor πάντων3956 a toate, δι΄1223 prin ου3739 Care και2532 și τους3588 αιώνας165 veacurile le- ro18 εποίησεν4160 a făcut; k  Sπολυμερώς4181 În multe rânduri και2532 și πολυτρόπως4187 în multe feluri, πάλαι3819 odinioară, ο3588 θεός2316 Dumnezeu, λαλήσας2980 după ce a vorbit τοις3588 πατράσιν3962 părinților εν1722 prin τοις3588 προφήταις4396 profeți, 6  gη3588 χάρις5485 Harul του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos μετά3326 fie cu του3588 πνεύματος4151 duhul υμών1473 vostru. αμήν281 Amin. $  CΜάρκος* și Marcu, Αρίσταρχος* Aristarh, Δημάς* Dima, Λουκάς* Luca, οι3588 cei συνεργοί4904 împreună-lucrători μου1473 cu mine. c  Aασπάζονταί σε782 1473 Te îmbrățișează Επαφράς* Epafra, ο3588 cel συναιχμάλωτός4869 împreună-întemnițat μου1473 cu mine εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus;   'άμα δε260 1161 Dar totodată, και ετοίμαζέ μοι2532 2090 1473 pregătește-mi și ξενίαν3578 un loc de găzduire. ελπίζω γαρ1679 1063 Căci sper ότι3754 ca διά1223 prin των3588 προσευχών4335 rugăciunile υμών1473 voastre χαρισθήσομαι υμίν5483 1473 să vă fiu dăruit. T #πεποιθώς3982 Încredințat τη3588 de υπακοή5218 ascultarea σου1473 ta, έγραψά σοι1125 1473 ți-am scris, ειδώς1492 știind οτί3754 και2532 chiar υπέρ5228 mai mult ο3739 decât λέγω3004 spun ποιήσεις4160 vei face. p [ναι3483 Da, αδελφέ80 frate, εγώ1473 ca eu σου1473 de la tine οναίμην3685 să am acest folos εν1722 în κυρίω2962 Domnul: ανάπαυσόν373 odihnește- μου1473 mi τα3588 σπλάγχνα4698 măruntaiele εν1722 în κυρίω2962 Domnul. W )εγώ1473 Eu, Παύλος* Pavel, έγραψα1125 am scris τη3588 cu εμή χειρί1699 5495 mâna mea: εγώ1473 eu αποτίσω661 voi plăti; ίνα2443 ca μη3361 să nu λέγω σοι3004 1473 îți spun ότι3754 că, και2532 chiar σεαυτόν4572 tu însuți μοι1473 îmi προσοφείλεις4359 ești dator. ~ wει1487 Dacă δε1161 însă τι5100 în ceva ηδίκησέ σε91 1473 te-a nedreptățit η2228 sau οφείλει3784 îți e dator, τούτο3778 aceea εμοί1473 mie ελλόγει1677 în cont pune-mi-o. H  ει1487 Dacă ούν3767 deci εμε1473 έχεις2192 consideri κοινωνόν2844 părtaș, προσλαβού4355 primește- αυτόν1473 l ως5613 ca εμέ1473 pe mine. U %ουκέτι3765 de acum nu ως5613 ca δούλον1401 rob, αλλ΄235 ci υπέρ5228 mai presus de δούλον1401 rob, αδελφόν80 ca un frate αγαπητόν27 preaiubit, μάλιστα3122 mai ales εμοί1473 de mine, πόσω δε4214 1161 și cu atât mai μάλλον3123 mult σοι1473 de tine, και2532 și εν1722 în σαρκί4561 carne και2532 și εν1722 în κυρίω2962 Domnul. 5 eτάχα γαρ5029 1063 Căci poate δια1223 pentru τούτο3778 aceasta εχωρίσθη5563 a fost el despărțit de tine προς4314 pentru ώραν5610 o oră, ίνα2443 ca αιώνιον166 veșnic αυτόν απέχης1473 566 să-l primești, @ {χωρίς δε5565 1161 Dar fără της3588 σης γνώμης4674 1106 părerea ta, ουδέν3762 nimic nu ηθέλησα2309 am vrut ποιήσαι4160 să fac, ίνα2443 pentru ca, μη3361 nu ως5613 ca κατά2596 de ανάγκην318 nevoie, ro13 το3588 αγαθόν18 binele σου1473 tău η1510.3 să fie făcut, αλλά235 ci κατά2596 de εκούσιον1595 bunăvoie. U % ον3739 Pe care εγώ1473 eu εβουλόμην1014 voiam προς4314 pentru εμαυτόν1683 mine κατέχειν2722 -l rețin, ίνα2443 ca υπέρ5228 în numele σου1473 tău διακονή μοι1247 1473 să-mi slujească εν1722 în τοις3588 δεσμοίς1199 lanțurile του3588 ευαγγελίου2098 evangheliei. J  συ1473 Tu δε1161 însă, αυτόν1473 pe el τουτ΄ εστι τα5123 3588 adică, εμά σπλάγχνα1699 4698 [măruntaiele mele προσλαβού4355 1 primește-l ca pe]. |~ s τον3588 care ποτέ4218 altădată σοι1473 îți era άχρηστον890 nefolositor, νυνί3568 acum δε1161 însă σοι1473 ție και2532 și εμοί1473 mie εύχρηστον2173 folositor ne este, ον3739 pe care l- ανέπεμψα375 am trimis înapoi la tine. E}  παρακαλώ σε3870 1473 Te rog περί4012 pentru του3588 εμού τέκνου1699 5043 copilul meu, ον3739 pe care l- εγέννησα1080 am născut εν1722 în τοις3588 δεσμοίς1199 lanțurile μου1473 mele, Ονήσιμον* Onisim, [| 1 διά1223 prin την3588 αγάπην26 iubire μάλλον3123 mai curând παρακαλώ3870 te rog, τοιούτος5108 așa cum ων1510.6 sunt, ως5613 ca Παύλος* Pavel πρεσβύτης4246 cel bătrân, νυνί δε3568 1161 iar acum και2532 și δέσμιος1198 întemnițat Ιησού* al lui Isus χριστού5547 Hristos. { διό1352 De aceea, πολλήν4183 [multă εν1722 în χριστώ5547 Hristos παρρησίαν3954 îndrăzneală έχων2192 1 având], επιτάσσειν σοι2004 1473 să-ți poruncesc το3588 cele ανήκον433 cuvenite, &z Gχάριν γαρ5485 1063 Căci recunoștință έχομεν πολλήν2192 4183 mare avem και2532 și παράκλησιν3874 mângâiere επί1909 din τη3588 αγάπη26 iubirea σου1473 ta, ότι3754 fiindcă τα3588 σπλάγχνα4698 măruntaiele των3588 αγίων39 sfinților αναπέπαυται373 s-au odihnit διά1223 prin σου1473 tine, αδελφέ80 frate. Ny όπως3704 ca η3588 κοινωνία2842 părtășia της3588 πίστεώς4102 credinței σου1473 tale ενεργής1756 lucrătoare γένηται1096 se devină εν1722 în επιγνώσει1922 deplina cunoștință παντός3956 a oricărei έργου2041 lucrări αγαθού18 bune, του3588 care e εν1722 în υμίν1473 voi εις1519 în χριστόν5547 Hristos Ιησούν* Isus. x  ακούων191 auzind despre σου1473 a ta την3588 αγάπην26 iubire, και2532 și την3588 despre πίστιν4102 credința ην3739 pe care o έχεις2192 ai προς4314 față de τον3588 κύριον2962 Domnul Ιησούν* Isus, και2532 și εις1519 față de πάντας3956 toți τους3588 αγίους39 sfinții, Nw ευχαριστώ2168 Mulțumesc τω3588 θεώ2316 Dumnezeului μου1473 meu πάντοτε3842 întotdeauna μνείαν3417 mențiune σου1473 de tine ποιούμενος4160 făcând επί1909 în των3588 προσευχών4335 rugăciunile μου1473 mele, Av }χάρις5485 Har υμίν1473 ție, και2532 și ειρήνη1515 pace από575 de la θεού2316 Dumnezeu πατρός3962 Tatăl ημών1473 nostru και2532 și de la κυριού2962 Domnul Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. Cu και2532 și Απφία* către Apfia τη3588 cea αγαπητή27 preaiubită, και2532 și Αρχίππω* către Arhip τω3588 cel συστρατιώτη4961 împreună-ostaș ημών1473 cu noi, και2532 și τη3588 către cea κατ΄2596 din οίκόν3624 casa σου1473 ta εκκλησία1577 adunare. "t AΠαύλος* Pavel, δέσμιος1198 întemnițat χριστού5547 al lui Hristos Ιησού* Isus, και2532 și Τιμόθεος* Timotei ο3588 αδελφός80 fratele, Φιλήμονι* către Filimon τω3588 αγαπητώ27 preaiubitul, και2532 și συνεργώ4904 împreună-lucrător ημών1473 cu noi, s+vασπάζονταί σε782 1473 Te salută οι3588 cei ce-s μετ΄3326 cu εμού1473 mine, πάντες3956 toți. άσπασαι782 Salută-i τους3588 pe cei ce φιλούντας ημάς5368 1473 ne îndrăgesc εν1722 în πίστει4102 credință. η3588 χάρις5485 Harul μετά3326 fie cu πάντων υμών3956 1473 voi toți. αμήν281 Amin. vrevμανθανέτωσαν3129 Să învețe δε1161 deci και2532 și οι3588 ai ημέτεροι2251 noștri ca καλών2570 bunelor έργων2041 lucrări προϊστασθαι4291 le dea întâietate εις1519 pentru τας3588 αναγκαίας χρείας316 5532 nevoile importante, ίνα2443 ca μη ώσιν3361 1510.3 să nu fie άκαρποι175 neroditori. Xq)v Ζηνάν* Pe Zena, τον3588 νομικόν3544 învățătorul legii και2532 și Απολλώ* pe Apolo, σπουδαίως4709 cu grijă πρόπεμψον4311 acompaniază-i, ίνα2443 ca μηδέν3367 nimic să nu αυτοίς1473 le λείπη3007 lipsească. pv όταν3752 Când πέμψω3992 voi trimite Αρτεμάν* pe Artema προς4314 la σε1473 tine, η2228 sau Τυχικόν* pe Tihic, σπούδασον4704 grăbește-te ελθείν2064 să vii προς4314 la με1473 mine εις1519 la Νικόπολιν* Nicopole, εκεί γαρ1563 1063 căci acolo κέκρικα2919 am hotărât παραχειμάσαι3914 să iernez. ov ειδώς1492 știind ότι3754 εξέστραπται1612 e abătut ο3588 τοιούτος5108 unul ca acesta, και2532 și αμαρτάνει264 păcătuiește, ων1510.6 fiind αυτοκατάκριτος843 auto-condamnat. Wn'v αιρετικόν άνθρωπον141 444 Pe omul eretic, μετά3326 după μίαν1520 prima και2532 și δευτέραν1208 a doua νουθεσίαν3559 mustrare, παραιτού3868 respinge-l, mmSv μωράς δε3474 1161 Dar de nebune ζητήσεις2214 întrebări, και2532 și γενεαλογίας1076 genealogii, και2532 și έρεις2054 certuri, και2532 și μάχας3163 lupte νομικάς3544 despre lege, περιϊστασο4026 ferește-te, εισί γαρ1510.2.6 1063 căci sunt ανωφελείς512 nefolositoare και2532 și μάταιοι3152 vide. l%vπιστός4103 Demn de credință ο3588 e λόγος3056 cuvântul, και2532 și περί4012 cu privire la τούτων3778 acestea βούλομαί1014 vreau ca σε1473 tu διαβεβαιούσθαι1226 să insiști, ίνα2443 ca φροντίζωσι5431 să aibă grijă, καλών έργων2570 2041 în lucrări bune προϊστασθαι4291 să fie cei dintâi, οι3588 aceia care πεπιστευκότες4100 au crezut τω3588 în θεώ2316 Dumnezeu. ταύτά3778 Acestea εστι1510.2.3 sunt τα3588 καλά2570 bune και2532 și ωφέλιμα5624 de folos τοις3588 ανθρώποις444 oamenilor. ^k5vίνα2443 pentru ca δικαιωθέντες1344 fiind îndreptățiți τη3588 prin εκείνου1565 acest χάριτι5485 har, κληρονόμοι2818 moștenitori γενώμεθα1096 să devenim κατ΄2596 potrivit ελπίδα1680 speranței ζωής2222 vieții αιωνίου166 veșnice. j3vου3739 pe Care L- εξέχεεν1632 a vărsat εφ΄1909 peste ημάς1473 noi πλουσίως4146 din belșug διά1223 prin Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos του3588 σωτήρος4990 Salvatorul ημών1473 nostru, ]i3vουκ3756 nu εξ1537 din έργων2041 lucrările των3588 cele εν1722 în δικαιοσύνη1343 dreptate ων3739 pe care le- εποιήσαμεν4160 făcut ημείς1473 noi, αλλά235 ci κατά2596 după τον3588 αυτού1473 a Lui έλεον1656 îndurare, έσωσεν ημάς4982 1473 ne-a salvat, διά1223 prin λουτρού3067 baia παλιγγενεσίας3824 regenerării και2532 și ανακαινώσεως342 înnoirea πνεύματος4151 Duhului αγίου39 Sfânt, Hh vότε3753 Când δε1161 însă, η3588 χρηστότης5544 bunătatea και2532 și η3588 φιλανθρωπία5363 iubirea de oameni επεφάνη2014 s-au arătat, του3588 ale σωτήρος4990 Salvatorului ημών1473 nostru θεού2316 Dumnezeu, g#vήμεν γαρ1510.7.4 1063 Căci eram ποτε4218 altădată, και2532 și ημείς1473 noi, ανόητοι453 fără minte, απειθείς545 neascultători, πλανώμενοι4105 rătăciți, δουλεύοντες1398 slujind ca robi επιθυμίαις1939 dorințelor και2532 și ηδοναίς2237 plăcerilor ποικίλαις4164 de multe feluri, εν1722 în κακία2549 răutate και2532 și φθόνω5355 invidie διάγοντες1236 trăind, στυγητοί4767 demni de a fi urâți, μισούντες3404 urându-ne αλλήλους240 unii pe alții. fvμηδένα3367 pe nimeni să nu βλασφημείν987 blasfemieze, αμάχους269 certăreți είναι1510.1 nu fie, επιεικείς1933 ci duioși, πάσαν3956 toți ενδεικνυμένους1731 dovedind πραότητα4236 blândețe προς4314 către πάντας3956 toți ανθρώπους444 oamenii. Ie vυπομίμνησκε5279 Amintește- αυτούς1473 le, αρχαίς746 stăpânirilor και2532 și εξουσίαις1849 autorităților υποτάσσεσθαι5293 să se supună, πειθαρχείν3980 să fie ascultători, προς4314 pentru παν3956 orice έργον2041 lucrare αγαθόν18 bună ετοίμους2092 gata pregătiți είναι1510.1 să fie, xdivταύτα3778 Aceste lucruri λάλει2980 vorbește, και2532 și παρακάλει3870 încurajează, και2532 și έλεγχε1651 mustră μετά3326 cu πάσης3956 toată επιταγής2003 porunca; μηδείς3367 nimeni să nu σου1473 te περιφρονείτω4065 disprețuiască. zcmvος3739 Care έδωκεν1325 S-a dat εαυτόν1438 pe Sine υπέρ5228 pentru ημών1473 noi, ίνα2443 ca λυτρώσηται ημάς3084 1473 să ne răscumpere από575 din πάσης3956 orice ανομίας458 fărădelege, και2532 și καθαρίση2511 -Și curețe εαυτώ1438 pentru Sine λαόν2992 un popor περιούσιον rog16 4041 deosebit, ζηλωτήν2207 zelos pentru καλών2570 bune έργων2041 lucrări. lbQv προσδεχόμενοι4327 așteptând την3588 μακαρίαν3107 fericita ελπίδα1680 speranță και2532 și επιφάνειαν2015 arătarea της3588 δόξης1391 gloriei του3588 μεγάλου3173 marelui θεού2316 Dumnezeu και2532 și σωτήρος4990 Salvator ημών1473 al nostru, Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, av παιδεύουσα rog1 3811 instruindu- ro1 ημάς1473 ne ίνα2443 ca αρνησάμενοι720 renegând την3588 ασέβειαν763 impietatea και2532 și τας3588 κοσμικάς2886 lumeștile επιθυμίας1939 pofte, σωφρόνως4996 sobru και2532 și δικαίως1346 drept και2532 și ευσεβώς2153 evlavios ζήσωμεν2198 să trăim εν1722 în τω3588 νυν3568 prezentul αιώνι165 veac, v`ev επεφάνη γαρ2014 1063 Căci s-a arătat η3588 χάρις5485 harul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, η3588 care e σωτηρίος4992 salvarea πάσιν3956 tuturor ανθρώποις444 oamenilor, ~_uv μη3361 nu νοσφιζομένους rog2 3557 umblând cu furtișaguri, αλλά235 ci πίστιν4102 [4 credință πάσαν3956 2 tuturor ενδεικνυμένους1731 1 dovedind αγαθήν18 3 bună], ίνα2443 ca την3588 διδασκαλίαν1319 învățătura του3588 σωτήρος4990 Salvatorului ημών1473 nostru θεού2316 Dumnezeu κοσμώσιν2885 să fie împodobită εν1722 în πάσιν3956 toate lucrurile. ?^wv δούλους1401 Robii ιδίοις δεσπόταις2398 1203 [stăpânilor lor υποτάσσεσθαι5293 1 să fie supuși], εν1722 în πάσιν3956 toate ευαρέστους2101 bine-plăcuți είναι1510.1 să fie, μη3361 nu αντιλέγοντας483 contrazicând, I] vλόγον3056 în cuvânt υγιή5199 sănătos ακατάγνωστον176 de necondamnat, ίνα2443 ca ο3588 cel εξ1537 din εναντίας1727 împotrivire εντραπή1788 să se rușineze, μηδέν3367 nimic έχων2192 neavând περί4012 despre ημών1473 noi λέγειν3004 să spună φαύλον rog14 5337 josnic. 3\_vπερί4012 În πάντα3956 toate σεαυτόν4572 pe tine însuți παρεχόμενος3930 dându-te τύπον5179 model καλών2570 de bune έργων2041 lucrări, εν1722 în τη3588 διδασκαλία1319 învățătură, αδιαφθορίαν90 integritate, σεμνότητα4587 venerabiliate, αφθαρσίαν861 nestricăciune, [vτους3588 Pe νεωτέρους3501 tinerii bărbați ωσαύτως5615 la fel, παρακάλει3870 îndeamnă-i σωφρονείν4993 să aibă o minte sănătoasă. 2I|z w^tr2mkjfec8_^>\uZ5VU2S@OXLJH^FCA?<9520.A,I*C('# QK J &IS /και2532 și εάν1437 dacă τις5100 cineva μου1473 Îmi ακούση191 aude των3588 ρημάτων4487 spusele, και2532 și μη3361 nu πιστεύση4100 crede, εγώ1473 Eu ου3756 nu κρίνω αυτόν2919 1473 îl judec; ου γαρ3756 1063 căci nu ήλθον2064 am venit ίνα2443 ca κρίνω2919 să judec τον3588 κόσμον2889 lumea, αλλ΄235 ci ίνα2443 ca σώσω4982 să salvez τον3588 κόσμον2889 lumea. 8i .εγώ1473 Eu φως5457 lumină εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lume ελήλυθα2064 am venit, ίνα2443 ca πας3956 oricine ο3588 πιστεύων4100 crede εις1519 în εμέ1473 Mine, εν1722 în τη3588 σκοτία4653 întuneric μη3361 să nu μείνη3306 rămână; C -και2532 Și ο3588 cine θεωρών2334 vede εμέ1473 pe Mine, θεωρεί2334 Îl vede τον3588 pe Cel ce πέμψαντά3992 M-a trimis με1473 pe Mine. q[ ,Ιησούς* Isus δε1161 însă έκραξε2896 a strigat και2532 și είπεν2036 a zis, ο3588 Cine πιστεύων4100 crede εις1519 în εμέ1473 Mine ου3756 nu πιστεύει4100 crede εις1519 în εμέ1473 Mine, αλλ΄235 ci εις1519 în τον3588 Cel ce πέμψαντά3992 M-a trimis με1473 pe Mine. )K +ηγάπησαν γαρ25 1063 căci au iubit την3588 δόξαν1391 gloria των3588 ανθρώπων444 oamenilor μάλλον3123 mai degrabă ήπερ2260 decât την3588 δόξαν1391 gloria του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. |q *όμως3676 Însă μέντοι3305 totuși, και2532 chiar εκ1537 dintre των3588 αρχόντων758 conducători, πολλοί4183 mulți επίστευσαν4100 au crezut εις1519 în αυτόν1473 El; αλλά235 dar, διά1223 din cauza τους3588 Φαρισαίους* fariseilor, ουχ3756 nu ωμολόγουν3670 mărturiseau, ίνα2443 ca μη3361 să nu αποσυνάγωγοι γένωνται656 1096 fie excluși din sinagogă; 0~Y )ταύτα3778 Acestea le- είπεν2036 a zis Ησαϊας* Isaia ότε3753 când είδε1492 a văzut την3588 δόξαν1391 gloria αυτού1473 Lui, και2532 și ελάλησε2980 a vorbit περί4012 despre αυτού1473 El. L} (τετύφλωκεν αυτών5186 1473 Le-a orbit τους3588 οφθαλμούς3788 ochii, και2532 și πεπώρωκεν αυτών4456 1473 le-a împietrit την3588 καρδίαν2588 inima, ίνα2443 ca μη3361 să nu ίδωσι1492 vadă τοις3588 cu οφθαλμοίς3788 ochii, και2532 și νοήσωσι3539 să înțeleagă τη3588 cu καρδία2588 inima, και2532 și επιστραφώσι1994 să se întoarcă και2532 și ιάσωμαι αυτούς2390 1473 să-i vindec. V|% 'διά1223 De τούτο3778 aceea ουκ3756 nu ηδύναντο1410 puteau πιστεύειν4100 să creadă, ότι3754 fiindcă πάλιν3825 din nou είπεν2036 a zis Ησαϊας* Isaia, {% &ίνα2443 încât ο3588 λόγος3056 cuvântul Ησαϊου* lui Isaia του3588 προφήτου4396 profetul πληρωθή4137 să se împlinească, ον3739 pe care l- είπεν2036 a zis, κύριε2962 Doamne, τις5100 cine επίστευσε4100 a crezut τη3588 ακοή189 vestirea ημών1473 noastră? και2532 și ο3588 βραχίων1023 brațul κυρίου2962 Domnului, τίνι5100 cui i- απεκαλύφθη601 a fost descoperit? Xz) %τοσαύτα δε αυτού5118 1161 1473 Și deși atât de mari I-au fost σημεία4592 semnele πεποιηκότος4160 pe care le-a făcut έμπροσθεν1715 înaintea αυτών1473 lor, ουκ3756 nu επίστευον4100 au crezut εις1519 în αυτόν1473 El, ry] $έως2193 Cât timp το3588 φως5457 lumina o έχετε2192 aveți, πιστεύετε4100 credeți εις1519 în το3588 φως5457 lumină, ίνα2443 ca υιοί5207 fii φωτός5457 ai luminii γένησθε1096 să deveniți. ταύτα3778 Acestea le- ελάλησεν2980 a vorbit ο3588 Ιησούς* Isus, και2532 și απελθών565 plecând, εκρύβη2928 S-a ascuns απ΄575 de αυτών1473 ei. ixK #είπεν ουν αυτοίς2036 3767 1473 Le-a zis deci ο3588 Ιησούς* Isus, έτι2089 Încă μικρόν3397 puțin χρόνον5550 timp το3588 φως5457 lumina μεθ΄3326 cu υμών1473 voi εστι1510.2.3 este. περιπατείτε4043 Umblați έως2193 cât timp το3588 φως5457 lumina o έχετε2192 aveți, ίνα2443 ca μη3361 nu cumva σκοτία4653 întunericul υμάς1473 să vă καταλάβη2638 cuprindă; και2532 și ο3588 cine περιπατών4043 umblă εν1722 în τη3588 σκοτία4653 întuneric ουκ3756 nu οίδε1492 știe που4226 unde υπάγει5217 merge. twa "απεκρίθη αυτώ611 1473 I-a răspuns ο3588 όχλος3793 mulțimea, ημείς1473 Noi ηκούσαμεν191 am auzit εκ1537 din του3588 νόμου3551 lege ότι3754 ο3588 Χριστός5547 Hristosul μένει3306 rămâne εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac; και2532 și πως4459 cum συ λέγεις1473 3004 spui Tu ότι3754 δει1163 trebuie υψωθήναι5312 să fie înălțat τον3588 υιόν5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului? τις5100 Cine εστιν1510.2.3 este ούτος3778 Acesta, ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului? >vu !τούτο δε3778 1161 Iar aceasta o έλεγε3004 spunea σημαίνων4591 arătând ποίω4169 cu ce θανάτω2288 moarte ήμελλεν3195 urma αποθνήσκειν599 să moară. yuk καγώ2504 Și Eu, εάν1437 dacă υψωθώ5312 voi fi înălțat εκ1537 de pe της3588 γης1093 pământ, πάντας3956 pe toți îi ελκύσω1670 voi atrage προς4314 la εμαυτόν1683 Mine. t{ νυν3568 Acum κρίσις εστί2920 1510.2.3 este judecata του3588 κόσμου2889 lumii τούτου3778 acesteia; νυν3568 acum ο3588 άρχων758 conducătorul του3588 κόσμου2889 lumii τούτου3778 acesteia εκβληθήσεται1544 va fi aruncat έξω1854 afară. ss_ απεκρίθη611 A răspuns ο3588 Ιησούς* Isus και2532 și είπεν2036 a zis, ου3756 Nu δι΄1223 pentru εμέ1473 Mine αύτη3778 acest η3588 φωνή5456 glas γέγονεν1096 a venit, αλλά235 ci δι΄1223 pentru υμάς1473 voi. Dr ο3588 ουν3767 Deci όχλος3793 mulțimea ο3588 care εστώς2476 stătea acolo και2532 și ακούσας191 auzise, έλεγεν3004 spunea, βροντήν1027 Un tunet γεγονέναι1096 a venit. άλλοι243 Alții έλεγον3004 spuneau, άγγελος32 Un înger αυτώ1473 I- λελάληκεν2980 a vorbit! Qq πάτερ3962 Tată, δόξασόν1392 glorifică- σου1473 Ți το3588 όνομα3686 Numele! ήλθεν2064 A venit ουν3767 deci φωνή5456 un glas εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer, και εδόξασα2532 1392 L-am și glorificat, και2532 și πάλιν3825 din nou δοξάσω1392 Îl voi glorifica! p νυν3568 Acum η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 Meu τετάρακται5015 este tulburat. και2532 Și τι5100 ce είπω2036 voi spune? πάτερ3962 Tată, σώσόν4982 salvează- με1473 εκ1537 din της3588 ώρας5610 ora ταύτης3778 acesta? αλλά235 Dar διά1223 pentru τούτο3778 aceasta ήλθον2064 am venit εις1519 la την3588 ώραν5610 ora ταύτην3778 aceasta. o εάν1437 Dacă εμοί1473 Îmi διακονή1247 slujește τις5100 cineva, εμοί1473 să Mă ακολουθείτω190 urmeze; και2532 și όπου3699 unde ειμί1510.2.1 sunt εγώ1473 Eu, εκεί1563 acolo και2532 și ο3588 διάκονος1249 slujitorul ο3588 εμός1699 Meu έσται1510.8.3 va fi. και2532 Și, εάν1437 dacă τις5100 cineva εμοί1473 Îmi διακονή1247 slujește, τιμήσει αυτόν5091 1473 pe acela îl va onora ο3588 πατήρ3962 Tatăl. n ο3588 Cine φιλών5368 își îndrăgește την3588 ψυχήν5590 viața αυτού1473 lui, απολέσει αυτήν622 1473 o va pierde; και2532 și ο3588 cine μισών3404 își urăște την3588 ψυχήν5590 viața αυτού1473 lui εν1722 în τω3588 κόσμω2889 lumea τούτω3778 aceasta, εις1519 pentru ζωήν2222 viața αιώνιον166 veșnică φυλάξει αυτήν5442 1473 o va păstra. 9mk αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, εάν1437 dacă μη3361 nu ο3588 κόκκος2848 [grăuntele του3588 de σίτου4621 grâu πεσών4098 căzut εις1519 în την3588 γην1093 pământ αποθάνη599 1 moare], αυτός1473 el μόνος3441 singur μένει3306 rămâne; εάν δε1437 1161 dar dacă αποθάνη599 moare, πολύν4183 mult καρπόν2590 rod φέρει5342 aduce. l ο3588 δε1161 și Ιησούς* Isus απεκρίνατο αυτοίς611 1473 le-a răspuns, λέγων3004 spunând, ελήλυθεν2064 A venit η3588 ώρα5610 ora ίνα2443 ca δοξασθή1392 să fie glorificat ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului. xki έρχεται Φίλιππος2064 1473 Filip a venit και2532 și λέγει3004 a vorbit τω3588 lui Ανδρέα* Andrei, και2532 și πάλιν3825 mai departe Ανδρέας* Andrei και2532 și Φίλιππος* Filip λέγουσι3004 au vorbit τω3588 lui Ιησού* Isus. &jE ούτοι3778 aceștia ούν3767 deci προσήλθον4334 s-au aporpiat de Φιλίππω* Filip, τω3588 cel από575 din Βηθσαϊδά* Betsaida της3588 Γαλιλαίας* Galileii, και2532 și ηρώτων αυτόν2065 1473 l-au rugat, λέγοντες3004 spunând, κύριε2962 Doamne, θέλομεν2309 dorim τον3588 pe Ιησούν* Isus ιδείν1492 -L vedem. Li ήσαν δε1510.7.6 1161 Și erau τινες5100 niște Έλληνες* greci εκ1537 dintre των3588 cei care αναβαινόντων305 se suie ίνα2443 ca προσκυνήσωσιν4352 să se închine εν1722 în τη3588 timpul εορτή1859 sărbătorii; `h9 οι3588 ουν Φαρισαίοι3767 * Fariseii deci είπον2036 au zis προς εαυτούς4314 1438 între ei, θεωρείτε2334 Observați ότι3754 ουκ3756 nu ωφελείτε5623 vă folosește ουδέν3762 la nimic? ίδε2396 Iată, ο3588 κόσμος2889 lumea οπίσω3694 după αυτού1473 El απήλθεν565 a plecat! Zg- διά τούτο και1223 3778 2532 Și de aceea υπήντησεν αυτώ5221 1473 L-a întâmpinat ο3588 όχλος3793 mulțimea, ότι3754 căci ήκουσε191 auzise că τούτο αυτόν πεποιηκέναι3778 1473 4160 El făcuse acest το3588 σημείον4592 semn. 1f[ εμαρτύρει3140 Mărturisea ούν3767 deci ο3588 όχλος3793 mulțimea ο3588 care ων1510.6 era μετ΄3326 cu αυτού1473 El, ότε3753 τον3588 pe Λάζαρον* Lazăr îl εφώνησεν5455 chemase εκ1537 din του3588 μνημείου3419 mormânt, και2532 și ήγειρεν αυτόν1453 1473 îl înviase εκ1537 din νεκρών3498 morți. ce? ταύτα3778 Acestea δε1161 însă ουκ3756 nu le- έγνωσαν1097 au cunoscut οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui το3588 la πρώτον4412 început; αλλ΄235 dar ότε3753 când εδοξάσθη1392 a fost glorificat ο3588 Ιησούς* Isus, τότε5119 atunci εμνήσθησαν3403 și-au amintit ότι3754 ταύτα3778 aceste lucruri ην1510.7.3 erau επ΄1909 despre αυτώ1473 El γεγραμμένα1125 scrise, και2532 și ταύτα3778 acestea le εποίησαν4160 făcuseră αυτώ1473 pentru El. mdS μη3361 Nu- φοβού5399 ți fie frică, θύγατερ2364 fiica Σιών* Sionului; ιδού2400 iată, ο3588 βασιλεύς935 Împăratul σου1473 tău έρχεται2064 vine καθήμενος2521 șezând επί1909 pe πώλον4454 mânzul όνου3688 unei măgărițe. c- ευρών δε2147 1161 Și găsind ο3588 Ιησούς* Isus, ονάριον3678 un măgăruș, εκάθισεν2523 S-a așezat επ΄1909 pe αυτό1473 el, καθώς2531 după cum εστι1510.2.3 este γεγραμμένον1125 scris, _b7 έλαβον2983 au luat τα3588 βαϊα902 ramuri των3588 de φοινίκων5404 palmieri, και2532 și εξήλθον1831 au ieșit εις1519 în υπάντησιν5222 întâmpinarea αυτώ1473 Lui, και2532 și έκραζον2896 strigau, ωσαννά5614 Osana! ευλογημένος2127 Binecuvântat e ο3588 Cel ce ερχόμενος2064 vine εν1722 în ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului, ο3588 βασιλεύς935 Împăratul του3588 lui Ισραήλ* Israel! ;ao τη3588 A επαύριον1887 doua zi, όχλος3793 o mulțime πολύς4183 mare ο3588 care ελθών2064 venise εις1519 la την3588 εορτήν1859 sărbătoare, ακούσαντες191 auzind ότι3754 έρχεται2064 vine ο3588 Ιησούς* Isus εις1519 la Ιεροσόλυμα* Ierusalim, D` ότι3754 căci πολλοί4183 mulți δι΄1223 [datorită αυτόν1473 lui υπήγον5217 plecau των3588 1 dintre Ιουδαίων* 2 iudei], και2532 și επίστευον4100 credeau εις1519 în τον3588 Ιησούν* Isus. n_U εβουλεύσαντο1011 S-au sfătuit δε1161 însă οι3588 αρχιερείς749 marii preoții ίνα2443 ca και2532 și τον3588 pe Λάζαρον* Lazăr αποκτείνωσιν615 -l omoare; ^} έγνω1097 A aflat ουν3767 deci όχλος πολύς3793 4183 o mare mulțime εκ1537 de των3588 Ιουδαίων* iudei ότι3754 εκεί εστι1563 1510.2.3 El este acolo, και2532 și ήλθον2064 au venit ου3756 nu διά1223 pentru τον3588 Ιησούν* Isus μόνον3440 numai, αλλ΄235 ci ίνα και2443 2532 și pentru τον3588 Λάζαρον ίδωσιν* 1492 a-l vedea pe Lazăr, ον3739 pe care-l ήγειρεν1453 înviase εκ1537 din νεκρών3498 morți. F] τους πτωχούς γαρ3588 4434 1063 căci pe sărmani πάντοτε3842 întotdeauna έχετε2192 îi aveți μεθ΄3326 cu εαυτών1438 voi, εμέ1473 pe Mine δε1161 însă ου3756 nu πάντοτε3842 întotdeauna έχετε2192 aveți. q\[ είπεν2036 A zis ουν3767 deci ο3588 Ιησούς* Isus, άφες863 Las- αυτήν1473 o, εις1519 pentru την3588 ημέραν2250 ziua του3588 ενταφιασμού1780 înmormântării μου1473 Mele τετήρηκεν αυτό5083 1473 l-a păstrat ea; [/ είπε2036 A zis δε1161 însă τούτο3778 aceasta ουχ3756 nu ότι3754 pentru că περί4012 de των3588 πτωχών4434 sărmani έμελλεν3199 se îngrijea αυτώ1473 el, αλλ΄235 ci ότι3754 pentru că κλέπτης ην2812 1510.7.3 era hoț, και2532 și το3588 γλωσσόκομον1101 punga o είχε2192 avea, και2532 și τα3588 cele βαλλόμενα906 puse în ea εβάσταζεν941 le lua. 5Zc διατί1302 De ce τούτο3778 acest το3588 μύρον3464 mir ουκ3756 nu επράθη4097 a fost vândut τριακοσίων5145 cu trei sute δηναρίων1220 de dinari, και2532 și εδόθη1325 să se fi dat πτωχοίς4434 sărmanilor? Y  λέγει3004 A spus ούν3767 deci εις1520 unul εκ1537 din των3588 μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui, Ιούδας* Iuda Σίμωνος* al lui Simon Ισκαριώτης* Iscarioteanul, ο3588 care μέλλων3195 urma αυτόν1473 să-L παραδιδόναι3860 predea, LX η3588 ούν3767 Atunci Μαρία* Maria, λαβούσα2983 luând λίτραν3046 un litru μύρου3464 de mir νάρδου3487 de nard πιστικής4101 curat πολυτίμου4186 de mare valoare, ήλειψε218 a pomădat τους3588 πόδας4228 picioarele του3588 lui Ιησού* Isus, και2532 și εξέμαξε1591 a șters ταις3588 cu θριξίν2359 părul αυτής1473 ei τους3588 πόδας4228 picioarele αυτού1473 Lui; η3588 δε1161 și οικία3614 casa επληρώθη4137 s-a umplut εκ1537 de της3588 οσμής3744 aroma του3588 μύρου3464 mirului. `W9 εποίησαν4160 Au pregătit ούν3767 deci αυτώ1473 pentru El δείπνον1173 o cină εκεί1563 acolo, και2532 și η3588 Μάρθα* Marta διηκόνει1247 slujea; ο3588 δε1161 și Λάζαρος* Lazăr εις ην1520 1510.7.3 era unul των3588 din cei ανακειμένων345 întinși la masă αυτώ1473 cu El. BV  ο3588 ούν3767 Deci Ιησούς* Isus, προ4253 înainte cu εξ1803 șase ημέρων2250 zile του3588 de πάσχα3957 Paști, ήλθεν2064 a venit εις1519 în Βηθανίαν* Betania, όπου3699 unde ην1510.7.3 era Λάζαρος* Lazăr, ο3588 care τεθνηκώς2348 fusese mort, ον3739 pe care îl ήγειρεν1453 înviase εκ1537 din νεκρών3498 morți. (UI 9δεδώκεισαν δε και1325 1161 2532 Și chiar dăduseră οι3588 αρχιερείς749 marii preoți και2532 și οι3588 Φαρισαίοι* fariseii εντολήν1785 poruncă, ίνα2443 ca εάν1437 dacă τις γνω5100 1097 cunoaște cineva που4226 unde εστι1510.2.3 este, μηνύση3377 -i avertizeze, όπως3704 ca πιάσωσιν αυτόν4084 1473 să-L prindă. fTE 8εζήτουν2212 Îl căutau ουν3767 deci τον3588 pe Ιησούν* Isus, και2532 și έλεγον3004 vorbeau μετ΄ αλλήλων3326 240 unul cu altul, εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu εστηκότες2476 ținându-se, τι5100 Ce δοκεί υμίν1380 1473 vă gândiți? ότι3754 ου μη3766.2 nicidecum nu έλθη2064 va veni εις1519 la την3588 εορτήν1859 sărbătoare? S 7ην1510.7.3 Era δε1161 însă εγγύς1451 aproape το3588 πάσχα3957 Paștele των3588 Ιουδαίων* iudeilor; και2532 și ανέβησαν305 au urcat πολλοί4183 mulți εις1519 la Ιεροσόλυμα* Ierusalim εκ1537 de la της3588 χώρας5561 țară, προ4253 înainte του3588 de πάσχα3957 Paști, ίνα2443 ca αγνίσωσιν rog20 48 să se purifice εαυτούς1438 ei înșiși. 2|ywXrpgmtk{hfndIa0^[YVU'RePNGMIXGJDyA@=3004 1473 I-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, τοσούτον5118 De atâta χρόνον5550 timp μεθ΄3326 cu υμών1473 voi ειμι1510.2.1 sunt, και2532 și ουκ3756 nu έγνωκάς με1097 1473 M-ai cunoscut, Φίλιππε* Filipe? ο3588 Cine εωρακώς3708 M-a văzut εμέ1473 pe Mine εώρακε3708 a văzut τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl; και2532 și πως4459 cum συ λέγεις1473 3004 spui tu, δείξον1166 Arată- ημίν1473 ne τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl? ~5uλέγει αυτώ3004 1473 I-a spus Φίλιππος* Filip, κύριε2962 Doamne, δείξον1166 arată- ημίν1473 ne τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl, και2532 și αρκεί ημίν714 1473 ne e de ajuns. k4Oει1487 Dacă εγνώκειτέ1097 M-ați fi cunoscut με1473 pe Mine, και2532 și τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl μου1473 Meu εγνώκειτε αν1097 302 L-ați fi cunoscut; και2532 și απ΄575 de άρτι737 acum γινώσκετε αυτόν1097 1473 Îl cunoașteți και2532 și εωράκατε αυτόν3708 1473 L-ați văzut. J3 λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt η3588 όδος3598 calea, και2532 și η3588 αλήθεια225 adevărul, και2532 și η3588 ζωή2222 viața, ουδείς3762 nimeni nu έρχεται2064 vine προς4314 la τον3588 πατέρα3962 Tatăl ει μη1508 decât δι΄1223 prin εμού1473 Mine. s2_λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus Θωμάς* Toma, κύριε2962 Doamne, ουκ3756 nu οίδαμεν1492 știm που4226 unde υπάγεις5217 Te duci; και2532 și πως4459 cum δυνάμεθα1410 putem την3588 οδόν3598 calea ειδέναι1492 s-o știm? :1mκαι2532 Și όπου3699 unde εγώ1473 Eu υπάγω5217 Mă duc οίδατε1492 știți, και2532 și την3588 οδόν3598 calea o οίδατε1492 știți. 0και2532 și εάν1437 dacă πορευθώ4198 Mă voi duce και2532 și ετοιμάσω2090 voi pregăti υμίν1473 pentru voi τόπον5117 un loc, πάλιν3825 din nou έρχομαι2064 vin και2532 și παραλήψομαι υμάς3880 1473 vă voi lua προς4314 la εμαυτόν1683 Mine Însumi, ίνα2443 ca acolo όπου3699 unde ειμί1510.2.1 sunt εγώ1473 Eu, και2532 și υμείς1473 voi ήτε1510.3 să fiți. j/Mεν1722 În τη3588 οικία3614 casa του3588 πατρός3962 Tatălui μου1473 Meu μοναί3438 locuințe πολλαί4183 multe εισιν1510.2.6 sunt. ει δε μη1490 Și dacă nu, είπον αν υμίν2036 302 1473 v-aș fi zis; πορεύομαι4198 Mă duc ετοιμάσαι2090 să pregătesc τόπον5117 un loc υμίν1473 pentru voi; 2. _μη3361 Să nu ταρασσέσθω υμών5015 1473 vi se tulbure καρδία2588 inima; πιστεύετε4100 credeți εις1519 în τον3588 θεόν2316 Dumnezeu, και2532 și εις1519 în εμέ1473 Mine πιστεύετε4100 credeți. ,-Q &απεκρίθη αυτώ611 1473 I-a răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, την3588 ψυχήν5590 Viața σου1473 ta υπέρ5228 pentru εμού1473 Mine θήσεις5087 o vei da? αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω σοι3004 1473 îți spun, ου μη3766.2 Nicidecum nu αλέκτωρ φωνήσει220 5455 va cânta cocoșul ro17 έως2193 până ου3739 când nu απαρνήση533 te vei lepăda με1473 de Mine τρις5151 de trei ori. H,  %λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus ο3588 Πέτρος* Petru, κύριε2962 Doamne, διατί1302 de ce ου3756 nu δύναμαί σοι1410 1473 Te pot ακολουθήσαι190 urma άρτι737 acum? την3588 Eu ψυχήν5590 viața μου1473 mea υπέρ5228 pentru σου1473 Tine θήσω5087 o voi da. + $λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus Σίμων* Simon Πέτρος* Petru, κύριε2962 Doamne, που4226 unde υπάγεις5217 Te duci? απεκρίθη αυτώ611 1473 I-a răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, όπου3699 Unde υπάγω5217 Mă duc Eu, ου3756 tu nu δύνασαί1410 poți să μοι1473 νυν ακολουθήσαι3568 190 urmezi acum, ύστερον δε5305 1161 dar mai târziu ακολουθήσεις μοι190 1473 Mă vei urma. u*c #εν1722 În τούτω3778 aceasta γνώσονται1097 vor cunoaște πάντες3956 toți ότι3754 εμοί1699 ai Mei μαθηταί3101 ucenici εστε1510.2.5 sunteți, εάν1437 dacă αγάπην26 iubire έχητε2192 veți avea εν1722 în αλλήλοις240 mod reciproc. E) "εντολήν1785 O poruncă καινήν2537 nouă δίδωμι υμίν1325 1473 vă dau, ίνα2443 ca αγαπάτε25 să vă iubiți αλλήλους240 unii pe alții; καθώς2531 așa cum ηγάπησα υμάς25 1473 v-am iubit Eu, ίνα2443 ca και2532 și υμείς1473 voi αγαπάτε25 să vă iubiți αλλήλους240 unii pe alții. ( !τεκνία5040 Copilașilor, έτι2089 încă μικρόν3397 puțin μεθ΄3326 cu υμών1473 voi ειμι1510.2.1 mai sunt. ζητήσετέ με2212 1473 Mă veți căuta και2532 și, καθώς2531 după cum είπον2036 am zis τοις3588 Ιουδαίοις* iudeilor, ότι3754 că, όπου3699 Unde υπάγω5217 Mă duc εγώ1473 Eu, υμείς1473 voi ου3756 nu δύνασθε1410 puteți ελθείν2064 veni, και2532 și υμίν1473 vouă λέγω3004 vă spun άρτι737 acum. T'! ει1487 Dacă ο3588 θεός2316 Dumnezeu εδοξάσθη1392 a fost glorificat εν1722 în αυτώ1473 El, και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeu δοξάσει αυτόν1392 1473 Îl va glorifica εν1722 în εαυτώ1438 Sine Însuși, και2532 și ευθύς2117.1 îndată δοξάσει αυτόν1392 1473 Îl va glorifica. Q& ότε3753 Când εξήλθε1831 a ieșit, λέγει3004 a spus ο3588 Ιησούς* Isus, νυν3568 Acum εδοξάσθη1392 a fost glorificat ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului, και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeu εδοξάσθη1392 a fost glorificat εν1722 în αυτώ1473 El. g%G λαβών2983 Primind ούν3767 deci το3588 ψωμίον5596 bucățica εκείνος1565 acela, ευθέως2112 îndată εξήλθεν1831 a ieșit. ην δε1510.7.3 1161 Și era νυξ3571 noapte. $5 τινές γαρ5100 1063 Fiindcă unii εδόκουν1380 gândeau επεί1893 (întrucât το3588 γλωσσόκομον1101 punga o είχεν2192 avea ο3588 Ιούδας* Iuda), ότι3754 λέγει αυτώ3004 1473 îi spusese ο3588 Ιησούς* Isus, αγόρασον59 Cumpără ων3739 cele de care χρείαν έχομεν5532 2192 avem nevoie εις1519 pentru την3588 εορτήν1859 sărbătoare, η2228 sau, τοις3588 celor πτωχοίς4434 sărmani ίνα2443 le τι δώ5100 1325 dea ceva. ~#u τούτο δε3778 1161 Dar aceasta, ουδείς3762 nici unul nu έγνω1097 a cunoscut, των3588 dintre cei ce ανακειμένων345 erau întinși la masă, προς4314 despre τι5100 ce είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis. " και2532 Și μετά3326 după το3588 ψωμίον5596 bucățică, τότε5119 atunci εισήλθεν1525 a intrat εις1519 în εκείνον1565 acela ο3588 σατανάς4567 Satan. λέγει ούν3004 3767 I-a spus αυτώ1473 deci ο3588 Ιησούς* Isus, ο3739 Ce ποιείς4160 faci, ποίησον4160 τάχιον5032 repede. e!C αποκρίνεται611 A răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, εκείνός1565 Acela εστιν1510.2.3 este, ω3739 căruia εγώ1473 Eu, βάψας911 înmuind το3588 ψωμίον5596 bucățica, επιδώσω1929 i-o voi da. και2532 Și εμβάψας1686 înmuind το3588 ψωμίον5596 bucățica, δίδωσιν1325 a dat-o Ιούδα* lui Iuda Σίμωνος* al lui Simon Ισκαριώτη* Iscarioteanul. ? w επιπεσών δε1968 1161 Și aplecându-se εκείνος1565 acela επί1909 pe το3588 στήθος4738 pieptul του3588 lui Ιησού* Isus, λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus, κύριε2962 Doamne, τις5100 cine εστιν1510.2.3 este? 5 νεύει ούν τούτω3506 3767 3778 Acestuia deci i-a făcut semn Σίμων* Simon Πέτρος* Petru, πυθέσθαι4441 să întrebe τις5100 cine αν είη302 1510.4 ar fi περί ου4012 3739 acela despre care λέγει3004 vorbește. 1 ην δε1510.7.3 1161 Și era ανακείμενος345 întins la masă εις1520 unul των3588 dintre μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui, εν1722 pe τω3588 κόλπω2859 sânul του3588 lui Ιησού* Isus, ον3739 pe care-l ηγάπα25 iubea ο3588 Ιησούς* Isus.  έβλεπον991 Se uitau ούν3767 deci εις αλλήλους1519 240 unii la alții οι3588 μαθηταί3101 ucenicii, απορούμενοι639 fiind perplecși περί4012 legat de τίνος5100 ceea ce λέγει3004 spunea. b= ταύτα3778 Acestea ειπών2036 zicând, ο3588 Ιησούς* Isus εταράχθη5015 S-a tulburat τω3588 în πνεύματι4151 duh, και2532 și εμαρτύρησε3140 a mărturisit και2532 și είπεν2036 a zis, αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 εις1520 unul εξ1537 dintre υμών1473 voi παραδώσει με3860 1473 Mă va preda. L αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ο3588 Cel ce λαμβάνων2983 primește εάν τινα1437 5100 pe oricine πέμψω3992 voi trimite Eu, εμέ1473 pe Mine Mă λαμβάνει2983 primește; ο δε3588 1161 iar cine εμέ1473 pe Mine Mă λαμβάνων2983 primește, λαμβάνει2983 Îl primește τον3588 pe Cel care πέμψαντά3992 M-a trimis με1473 pe Mine.   απ΄575 De άρτι737 acum λέγω υμίν3004 1473 vă spun προ4253 mai înainte de του3588 γενέσθαι1096 a se întâmpla, ίνα2443 ca όταν3752 atunci când γένηται1096 se va întâmpla, πιστεύσητε4100 să credeți ότι3754 εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt. 1[ ου3756 Nu περί4012 despre πάντων υμών3956 1473 voi toți λέγω3004 vorbesc; εγώ1473 Eu οίδα1492 îi știu ους3739 pe cei pe care i- εξελεξάμην1586 am ales; αλλ΄235 ci, ίνα2443 ca η3588 γραφή1124 Scriptura πληρωθή4137 să se împlinească, ο3588 Cel ce τρώγων5176 mestecă μετ΄3326 cu εμού1473 Mine τον3588 άρτον740 pâinea, επήρεν1869 și-a ridicat επ΄1909 împotriva εμέ1473 Mea την3588 πτέρναν4418 călcâiul αυτού1473 lui. 4a ει1487 Dacă ταύτα3778 acestea le οίδατε1492 știți, μακάριοί3107 fericiți εστε1510.2.5 sunteți εάν1437 dacă ποιήτε αυτά4160 1473 le veți face. q[ αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ουκ3756 Nu έστι1510.2.3 este δούλος1401 rob μείζων3173 mai mare decât του3588 κυρίου2962 domnul αυτού1473 lui, ουδέ3761 nici απόστολος652 trimis μείζων3173 mai mare decât του3588 cel ce πέμψαντος αυτόν3992 1473 l-a trimis. #? υπόδειγμα γαρ5262 1063 căci un exemplu έδωκα υμίν1325 1473 v-am dat, ίνα2443 ca, καθώς2531 așa cum εγώ1473 Eu εποίησα υμίν4160 1473 v-am făcut, και2532 și υμείς1473 voi ποιήτε4160 să faceți. =s ει1487 Dacă ούν3767 deci, εγώ1473 Eu ένιψα υμών3538 1473 v-am spălat τους3588 πόδας4228 picioarele, ο3588 Eu κύριος2962 Domnul και2532 și ο3588 διδάσκαλος1320 Învățătorul, και2532 și υμείς1473 voi οφείλετε3784 sunteți datori αλλήλων240 unii altora νίπτειν3538 să vă spălați τους3588 πόδας4228 picioarele; B} υμείς1473 Voi φωνείτέ με5455 1473 Mă chemați, ο3588 διδάσκαλος1320 Învățătorul και2532 și ο3588 κύριος2962 Domnul; και2532 și καλώς2573 bine λέγετε3004 spuneți, ειμί γαρ1510.2.1 1063 căci sunt. a; ότε3753 Când ούν3767 deci, ένιψε3538 le-a spălat τους3588 πόδας4228 picioarele αυτών1473 lor, και2532 și έλαβε2983 Și-a luat τα3588 ιμάτια2440 hainele αυτού1473 Lui, αναπεσών377 aplecându-Se la masă πάλιν3825 din nou, είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, γινώσκετε1097 Aveți cunoștință τι5100 de ce πεποίηκα4160 am făcut υμίν1473 pentru voi? 4a ήδει γαρ1492 1063 Căci știa τον3588 pe cel ce παραδιδόντα αυτόν3860 1473 urma să-L predea, διά1223 de τούτο3778 aceea είπεν2036 a zis, ουχί3780 Nu πάντες3956 toți καθαροί εστε2513 1510.2.5 sunteți curați. c? λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, ο3588 Cine λελουμένος3068 s-a scăldat ου3756 nu χρείαν έχει5532 2192 are nevoie η2228 decât τους3588 ca πόδας4228 picioarele νίψασθαι3538 i se mai spele, αλλ΄235 căci εστι1510.2.3 este καθαρός2513 curat όλος3650 în totul; και2532 și υμείς1473 voi καθαροί2513 curați εστε1510.2.5 sunteți, αλλ΄235 dar ουχί3780 nu πάντες3956 toți. 6e λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus Σίμων* Simon Πέτρος* Petru, κύριε2962 Doamne, μη3361 nu τους3588 πόδας4228 picioarele μου1473 mele μόνον3440 doar, αλλά235 ci και2532 și τας3588 χείρας5495 mâinile και2532 și την3588 κεφαλήν2776 capul! ! λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus Πέτρος* Petru, ου μη3766.2 Nicidecum nu νίψης3538 vei spăla τους3588 πόδας4228 picioarele μου1473 mele, εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac! απεκρίθη αυτώ611 1473 I-a răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, εάν1437 Dacă μη3361 nu νίψω σε3538 1473 te spăl, ουκ3756 nu έχεις2192 ai μέρος3313 parte μετ΄3326 cu εμού1473 Mine. 9 απεκρίθη611 A răspuns Ιησούς* Isus και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, ο3739 Ceea ce εγώ1473 Eu ποιώ4160 fac, συ1473 tu ουκ3756 nu οίδας1492 știi άρτι737 acum, γνώση1097 vei cunoaște δε1161 însă μετά3326 după ταύτα3778 acestea.  ' έρχεται2064 A venit ούν3767 deci προς4314 la Σίμωνα* Simon Πέτρον* Petru; και2532 și λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus εκείνος1565 Petru, ro9 κύριε2962 Doamne, συ1473 Tu μου1473 să-mi νίπτεις3538 speli τους3588 πόδας4228 picioarele? l Q είτα1534 Apoi βάλλει906 a turnat ύδωρ5204 apă εις1519 în τον3588 νιπτήρα3537 lighean, και2532 și ήρξατο756 a început νίπτειν3538 să spele τους3588 πόδας4228 picioarele των3588 μαθητών3101 ucenicilor, και2532 și εκμάσσειν1591 le șteargă τω3588 cu λεντίω3012 șervetul ω3739 cu care ην1510.7.3 era διεζωσμένος1241 încins. t a εγείρεται1453 S-a ridicat εκ1537 de la του3588 δείπνου1173 cină, και2532 și τίθησι5087 Și-a depus τα3588 ιμάτια2440 hainele, και2532 și, λαβών2983 luând λέντιον3012 un șervet, διέζωσεν1241 S-a încins εαυτόν1438 pe Sine. n U ειδώς1492 Știind ο3588 Ιησούς* Isus ότι3754 πάντα3956 toate I le δέδωκεν1325 dăduse αυτώ1473 Lui ο3588 πατήρ3962 Tatăl, εις1519 în τας3588 χείρας5495 mâini, και2532 și ότι3754 από575 de la θεού2316 Dumnezeu εξήλθε1831 a ieșit, και2532 și προς4314 la τον3588 θεόν2316 Dumnezeu υπάγει5217 Se duce, \ 1 και2532 Și δείπνου1173 cina γενομένου1096 având loc, του3588 διαβόλου1228 diavolul ήδη βεβληκότος2235 906 pusese deja εις1519 în την3588 καρδίαν2588 inima Ιούδα* lui Iuda Σίμωνος* al lui Simon Ισκαριώτου* Iscarioteanul, ίνα2443 ca αυτόν1473 să-L παραδώ3860 predea,   προ4253 Înainte δε1161 însă της3588 de εορτής1859 sărbătoarea του3588 πάσχα3957 Paștelui, ειδώς1492 știind ο3588 Ιησούς* Isus ότι3754 ελήλυθεν αυτού2064 1473 I-a venit η3588 ώρα5610 ora, ίνα2443 ca μεταβή3327 Să treacă εκ1537 din του3588 κόσμου2889 lumea τούτου3778 aceasta προς4314 către τον3588 πατέρα3962 Tatăl, αγαπήσας25 iubindu-i τους3588 pe ιδίους2398 ai Lui, τους3588 cei εν1722 din τω3588 κόσμω2889 lume, εις1519 până τέλος5056 la sfârșit ηγάπησεν αυτούς25 1473 i-a iubit. "= 2και2532 și οίδα1492 știu ότι3754 η3588 εντολή1785 porunca αυτού1473 Lui ζωή2222 viață αιώνιός166 veșnică εστιν1510.2.3 este. α ούν3739 3767 Deci cele ce le λαλώ2980 vorbesc εγώ1473 Eu, καθώς2531 după cum είρηκέ μοι2046 1473 Mi-a spus ο3588 πατήρ3962 Tatăl, ούτως3779 așa λαλώ2980 vorbesc. *M 1ότι3754 Căci εγώ1473 Eu εξ1537 de la εμαυτού1683 Mine Însumi ουκ3756 n- ελάλησα2980 am vorbit, αλλ΄235 ci, ο3588 Cel ce πέμψας με3992 1473 M-a trimis, πατήρ3962 Tatăl, αυτός1473 El μοι εντολήν1473 1785 poruncă Mi- έδωκε1325 a dat, τι5100 ce είπω2036 să zic, και2532 și τι5100 ce λαλήσω2980 să vorbesc; M 0ο3588 Pe cine άθετων114 respinge εμέ1473 pe Mine, και2532 și μη3361 nu λαμβάνων2983 primește τα3588 ρήματά4487 spusele μου1473 Mele, έχει2192 are τον3588 cine κρίνοντα αυτόν2919 1473 să-l judece, ο3588 λόγος3056 Cuvântul ον3739 pe care l- ελάλησα2980 am spus, εκείνος1565 acela κρινεί αυτόν2919 1473 îl va judeca εν1722 în τη3588 εσχάτη2078 cea din urmă ημέρα2250 zi. 0{xurqpxnj0i3fd<`7]YVURQOK\IGDB@">:7K4J1/.*(&$#)b . @/}fsόταν δε3752 1161 Dar când έλθη2064 va veni ο3588 παράκλητος3875 Mângâietorul, ον3739 pe Care εγώ1473 Eu πέμψω υμίν3992 1473 vi-L voi trimite παρά3844 de la του3588 πατρός3962 Tatăl, το3588 πνεύμα4151 Duhul της3588 αληθείας225 adevărului, ο3739 Care παρά3844 de la του3588 πατρός3962 Tatăl εκπορεύεται1607 iese, εκείνος1565 Acela μαρτυρήσει3140 va mărturisi περί4012 despre εμού1473 Mine. eαλλ΄235 Dar ίνα2443 ca πληρωθή4137 să se împlinească ο3588 λόγος3056 cuvântul ο3588 cel γεγραμμένος1125 scris εν1722 în τω3588 νόμω3551 legea αυτών1473 lor, ότι3754 că, εμίσησάν με3404 1473 M-au urât δωρεάν1431 fără temei. Fdει1487 Dacă τα3588 aceste έργα2041 lucrări μη3361 nu le- εποίησα4160 aș fi făcut εν1722 între αυτοίς1473 ei, α3739 pe care ουδείς3762 nimeni άλλος243 altul πεποίηκεν4160 nu le-a făcut, αμαρτίαν266 păcat ουκ3756 nu είχον2192 ar avea; νυν3568 acum δε1161 însă και2532 au și εωράκασι3708 văzut και2532 și au și μεμισήκασι3404 urât, και2532 și εμέ1473 pe Mine και2532 și τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl μου1473 Meu. c5ο3588 Cine εμέ1473 μισών3404 urăște, και2532 și τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl μου1473 Meu μισεί3404 Îl urăște. sb_ει μη1508 Dacă n- ήλθον2064 aș fi venit και2532 și nu ελάλησα αυτοίς2980 1473 le-aș fi vorbit, αμαρτίαν266 păcat ουκ3756 nu είχον2192 ar avea; νυν3568 acum δε1161 însă πρόφασιν4392 scuză ουκ3756 nu έχουσι2192 au περί4012 pentru της3588 αμαρτίας266 păcatul αυτών1473 lor. a1αλλά235 Dar ταύτα πάντα3778 3956 toate acestea ποιήσουσιν υμίν4160 1473 vi le vor face διά1223 din cauza το3588 όνομά3686 Numelui μου1473 Meu, ότι3754 căci ουκ3756 ei nu-L οίδασι1492 știu τον3588 pe Cel ce πέμψαντά με3992 1473 M-a trimis. Q`μνημονεύετε3421 Amintiți-vă του3588 λόγου3056 cuvântul ου3739 pe care εγώ1473 Eu είπον υμίν2036 1473 vi l-am spus, ουκ3756 Nu έστι1510.2.3 este δούλος1401 rob μείζων3173 mai mare decât του3588 κυρίου2962 domnul αυτού1473 lui. ει1487 Dacă εμέ1473 pe Mine M-au εδίωξαν1377 persecutat, και2532 și υμάς1473 pe voi vă διώξουσιν1377 vor persecuta; ει1487 dacă τον3588 λόγον3056 cuvântul μου1473 Meu ετήρησαν5083 l-au păzit, και2532 și τον3588 pe υμέτερον5212 al vostru τηρήσουσιν5083 îl vor păzi. e_Cει1487 Dacă εκ1537 din του3588 κόσμου2889 lume ήτε1510.7.5 ați fi, ο3588 κόσμος2889 lumea αν το ίδιον302 3588 2398 ce-i al ei ar εφίλει5368 îndrăgi; ότι3754 întrucât δε1161 însă, εκ1537 din του3588 κόσμου2889 lume ουκ3756 nu εστέ1510.2.5 sunteți, αλλ΄235 ci εγώ1473 Eu εξελεξάμην υμάς1586 1473 v-am ales εκ1537 din του3588 κόσμου2889 lume, διά1223 de τούτο3778 aceea μισεί υμάς3404 1473 vă urăște ο3588 κόσμος2889 lumea. /^Wει1487 Dacă ο3588 κόσμος2889 lumea υμάς1473 μισεί3404 urăște, γινώσκετε1097 cunoașteți ότι3754 εμέ1473 pe Mine πρώτον4412 mai înainte υμών1473 decât pe voi μεμίσηκεν3404 M-a urât. ]ταύτα3778 Acestea εντέλλομαι υμίν1781 1473 vi le poruncesc, ίνα2443 ca αγαπάτε25 să vă iubiți αλλήλους240 unii pe alții. \+ουχ3756 Nu υμείς1473 voi με1473 M- εξελέξασθε1586 ați ales, αλλ΄235 ci εγώ1473 Eu εξελεξάμην1586 v-am ales υμάς1473 pe voi, και2532 și έθηκα υμάς5087 1473 v-am rânduit, ίνα2443 ca υμείς1473 voi υπάγητε5217 să mergeți και2532 și καρπόν2590 rod φέρητε5342 să aduceți, και2532 și ο3588 καρπός2590 rodul υμών1473 vostru μένη3306 să rămână, ίνα2443 ca ο τι αν3739 5100 302 orice αιτήσητε154 veți cere τον3588 πατέρα3962 Tatălui εν1722 în τω3588 ονόματί3686 Numele μου1473 Meu, δω υμίν1325 1473 să vă dea. B[}ουκέτι υμάς3765 1473 Nu vă mai λέγω3004 spun δούλους1401 robi, ότι3754 fiindcă ο3588 δούλος1401 robul ουκ3756 nu οίδε1492 știe τι5100 ce ποιεί4160 face αυτού1473 al lui ο3588 κύριος2962 domn; υμάς δε1473 1161 ci v- είρηκα2046 am numit φίλους5384 prieteni, ότι3754 fiindcă πάντα3956 toate α3739 câte le- ήκουσα191 am auzit παρά3844 de la του3588 πατρός3962 Tatăl μου1473 Meu εγνώρισα υμίν1107 1473 vi le-am făcut cunoscut. zZmυμείς1473 Voi φίλοι5384 prietenii μου1473 Mei εστέ1510.2.5 sunteți, εάν1437 dacă ποιήτε4160 faceți όσα3745 toate câte εγώ1473 Eu εντέλλομαι υμίν1781 1473 vă poruncesc. Y1 μείζονα ταύτης αγάπην3173 3778 26 Mai mare iubire decât aceasta, ουδείς3762 nimeni nu έχει2192 are, ίνα2443 ca τις5100 cineva την3588 ψυχήν5590 viața αυτού1473 lui θη5087 să și-o dea υπέρ5228 pentru των3588 φίλων5384 prietenii αυτού1473 lui. 4Xa αύτη3778 Aceasta εστίν1510.2.3 este η3588 εντολή1785 porunca η3588 εμή1699 Mea, ίνα2443 Ca αγαπάτε25 să vă iubiți αλλήλους240 unii pe alții, καθώς2531 așa cum ηγάπησα υμάς25 1473 Eu v-am iubit. &WE ταύτα3778 Acestea λελάληκα υμίν2980 1473 vi le-am spus, ίνα2443 ca η3588 χαρά5479 bucuria η3588 εμή1699 Mea εν1722 în υμίν1473 voi μείνη3306 să rămână, και2532 și η3588 χαρά5479 bucuria υμών1473 voastră πληρωθή4137 să fie deplină. PV εάν1437 Dacă τας3588 εντολάς1785 poruncile μου1473 Mele τηρήσητε5083 le țineți, μενείτε3306 veți rămâne εν1722 în τη3588 αγάπη26 iubirea μου1473 Mea, καθώς2531 așa cum εγώ1473 Eu τας3588 εντολάς1785 poruncile του3588 πατρός3962 Tatălui μου1473 Meu τετήρηκα5083 le-am ținut, και2532 și μένω3306 rămân αυτού εν1473 1722 în a Lui τη3588 αγάπη26 iubire. YU+ καθώς2531 Așa cum ηγάπησέ με25 1473 M-a iubit ο3588 πατήρ3962 Tatăl, καγώ2504 și Eu ηγάπησα υμάς25 1473 v-am iubit; μείνατε3306 rămâneți εν1722 în τη3588 αγάπη26 iubirea τη3588 aceea care e εμή1699 a Mea. ~Tuεν1722 În τούτω3778 aceasta εδοξάσθη1392 e glorificat ο3588 πατήρ3962 Tatăl μου1473 Meu, ίνα2443 ca καρπόν2590 rod πολύν4183 mult φέρητε5342 să aduceți, και2532 și γενήσεσθε εμοί1096 1699 să Mi deveniți μαθηταί3101 ucenici. bS=εάν1437 Dacă μείνητε3306 rămâneți εν1722 în εμοί1473 Mine, και2532 și τα3588 ρήματά4487 spusele μου1473 Mele εν1722 în υμίν1473 voi μείνη3306 rămân, ο εάν3739 1437 orice θέλητε2309 vreți αιτήσεσθε154 cereți, και2532 și γενήσεται υμίν1096 1473 vi se va face. |Rqεαν1437 Dacă μη τις3361 5100 cineva nu μείνη3306 rămâne εν1722 în εμοί1473 Mine, εβλήθη906 e aruncat έξω1854 afară ως5613 ca το3588 κλήμα2814 mlădița, και2532 și εξηράνθη3583 se usucă; και2532 și συνάγουσιν αυτά4863 1473 ei le adună, και2532 și εις1519 în πυρ4442 foc βάλλουσι906 le aruncă, και2532 și καίεται2545 sunt arse. bQ=εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt η3588 άμπελος288 vița, υμείς1473 voi τα3588 κλήματα2814 mlădițele. ο3588 Cine μένων3306 rămâne εν1722 în εμοί1473 Mine, καγώ2504 și Eu εν1722 în αυτώ1473 el, ούτος3778 acela φέρει5342 aduce καρπόν2590 rod πολύν4183 mult; ότι3754 căci χωρίς5565 despărțiți εμού1473 de Mine ου3756 nu δύνασθε1410 puteți ποιείν4160 face ουδέν3762 nimic. qP[μείνατε3306 Rămâneți εν1722 în εμοί1473 Mine, καγώ2504 și Eu εν1722 în υμίν1473 voi. καθώς2531 După cum το3588 κλήμα2814 mlădița ου3756 nu δύναται1410 poate καρπόν2590 rod φέρειν5342 să aducă αφ΄575 de la εαυτού1438 sine, ro15 εάν1437 dacă μη3361 nu μείνη3306 rămâne εν1722 în τη3588 αμπέλω288 viță, ούτως3779 tot așa ουδέ3761 nici υμείς1473 voi, εάν1437 dacă μη3361 nu εν1722 în εμοί1473 Mine μείνητε3306 rămâneți. uOcήδη2235 Deja υμείς1473 voi καθαροί2513 curați εστε1510.2.5 sunteți, διά1223 datorită τον3588 λόγον3056 Cuvântului ον3739 pe care λελάληκα υμίν2980 1473 vi l-am spus. CNπαν3956 Pe orice κλήμα2814 mlădiță εν1722 în εμοί1473 Mine μη3361 care nu φέρον5342 aduce ro6 καρπόν2590 rod, αίρει αυτό142 1473 o îndepărtează; και2532 și παν3956 pe oricare το3588 καρπόν φέρον2590 5342 aduce rod, καθαίρει αυτό2508 1473 o curăță, ίνα2443 ca πλείονα4183 mai mult καρπόν2590 rod φέρη5342 să aducă. 4M cεγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt η3588 άμπελος288 vița η3588 cea αληθινή228 adevărată, και2532 și ο3588 πατήρ3962 Tatăl μου1473 Meu ο3588 γεωργός1092 viticultorul εστι1510.2.3 este. YL+αλλ΄235 dar ίνα2443 ca γνώ1097 să cunoască ο3588 κόσμος2889 lumea ότι3754 αγαπώ25 Eu Îl iubesc τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl; και2532 și καθώς2531 așa cum ενετείλατό μοι1781 1473 Mi-a poruncit ο3588 πατήρ3962 Tatăl, ούτως3779 așa ποιώ4160 fac. εγείρεσθε1453 Ridicați-vă, άγωμεν71 să plecăm εντεύθεν1782 de aici. ;Koουκέτι πολλά λαλήσω3765 4183 2980 Nu voi mai vorbi mult μεθ΄3326 cu υμών1473 voi, έρχεται γαρ2064 1063 căci vine ο3588 του3588 al κόσμου2889 lumii άρχων758 conducător, και2532 și εν1722 în εμοί1473 Mine ουκ3756 el nu έχει2192 are ουδέν3762 nimic; J%και2532 Și νυν3568 acum είρηκα υμίν2046 1473 v-am spus πριν4250 mai înainte γενέσθαι1096 de a se întâmpla, ίνα2443 ca όταν3752 atunci când γένηται1096 se va întâmpla, πιστεύσητε4100 să credeți. >Iuηκούσατε191 Ați auzit ότι3754 εγώ1473 Eu είπον υμίν2036 1473 v-am zis, υπάγω5217 Plec, και2532 și έρχομαι2064 vin προς4314 la υμάς1473 voi. ει1487 Dacă ηγαπάτέ με25 1473 M-ați fi iubit, εχάρητε αν5463 302 v-ați fi bucurat ότι3754 είπον2036 am zis, πορεύομαι4198 Mă duc προς4314 la τον3588 πατέρα3962 Tatăl; ότι3754 căci ο3588 πατήρ3962 Tatăl μου1473 Meu μείζων3173 mai mare decât μου1473 Mine εστι1510.2.3 este. -HSειρήνη1515 Pace αφίημι υμίν863 1473 vă las, ειρήνην1515 pacea την3588 εμήν1699 Mea δίδωμι1325 v-o dau υμίν1473 vouă; ου3756 nu καθώς2531 [așa cum ο3588 κόσμος2889 lumea δίδωσιν1325 εγώ δίδωμι υμίν1473 1325 1473 1 vă dau Eu]; μη3361 să nu ταρασσέσθω υμών5015 1473 vi se tulbure η3588 καρδία2588 inima, μηδέ3366 nici să nu δειλιάτω1168 se înspăimânte. wGgο3588 δε1161 Dar παράκλητος3875 Mângâietorul, το3588 πνεύμα4151 Duhul το3588 Cel άγιον39 Sfânt, ο3739 pe care-L πέμψει3992 va trimite ο3588 πατήρ3962 Tatăl εν1722 în τω3588 ονόματί3686 Numele μου1473 Meu, εκείνος1565 Acela υμάς1473 διδάξει1321 va învăța πάντα3956 toate, και2532 și υπομνήσει υμάς5279 1473 vă va aminti πάντα3956 toate α3739 câte είπον υμίν2036 1473 v-am zis. iFKταύτα3778 Acestea λελάληκα υμίν2980 1473 vi le-am spus, παρ΄3844 cu υμίν1473 voi μένων3306 fiind încă. oEWο3588 Cine μη3361 nu αγαπών με25 1473 Mă iubește, τους3588 λόγους3056 cuvintele μου1473 Mele ου3756 nu le τηρεί5083 păzește; και2532 și ο3588 λόγος3056 Cuvântul ον3739 pe care-l ακούετε191 auziți ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εμός1699 al Meu, αλλά235 ci του3588 al Celui ce πέμψαντός με3992 1473 M-a trimis, πατρός3962 Tatăl. pDYαπεκρίθη611 A răspuns ο3588 Ιησούς* Isus και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, εάν1437 Dacă τις5100 cineva αγαπά με25 1473 Mă iubește, τον3588 λόγον3056 Cuvântul μου1473 Meu τηρήσει5083 îl va păzi, και2532 și ο3588 πατήρ3962 Tatăl μου1473 Meu αγαπήσει αυτόν25 1473 îl va iubi; και2532 și Noi προς4314 la αυτόν1473 el ελευσόμεθα2064 vom veni, και2532 și μονήν3438 locuință παρ΄3844 cu αυτώ1473 el ποιήσομεν4160 Ne vom face. Cλέγει αυτώ3004 1473 I-a spus Ιούδας* Iuda, ουχ3756 (nu ο3588 Ισκαριώτης* Iscarioteanul), κύριε2962 Doamne, τι5100 cum γέγονεν1096 se face ότι3754 ημίν1473 nouă μέλλεις3195 urmează εμφανίζειν1718 să Te arăți σεαυτόν4572 pe Tine Însuți και2532 și ουχί3780 nu τω3588 κόσμω2889 lumii? Byο3588 Cel ce έχων2192 are τας3588 εντολάς1785 poruncile μου1473 Mele, και2532 și τηρών αυτάς5083 1473 le păzește, εκείνός1565 acela εστιν1510.2.3 este ο3588 cel ce αγαπών με25 1473 Mă iubește; ο δε3588 1161 și cel ce αγαπών με25 1473 Mă iubește αγαπηθήσεται25 va fi iubit υπό5259 de του3588 πατρός3962 Tatăl μου1473 Meu; και2532 și εγώ1473 Eu αγαπήσω αυτόν25 1473 îl voi iubi, και2532 și εμφανίσω1718 voi arăta αυτώ1473 lui εμαυτόν1683 Eu Însumi. mASεν1722 În εκείνη1565 acea τη3588 ημέρα2250 zi γνώσεσθε υμείς1097 1473 veți cunoaște ότι3754 εγώ1473 Eu sunt εν1722 în τω3588 πατρί3962 Tatăl μου1473 Meu, και2532 și υμείς1473 voi εν1722 în εμοί1473 Mine, καγώ2504 și Eu εν1722 în υμίν1473 voi. @yέτι2089 Încă μικρόν3397 puțin και2532 și ο3588 κόσμος2889 lumea με1473 pe Mine ουκέτι3765 nu va mai θεωρεί2334 vedea. υμείς1473 Voi δε1161 însă θεωρείτέ με2334 1473 Mă veți vedea, ότι3754 fiindcă εγώ1473 Eu ζω2198 trăiesc, και2532 și υμείς1473 voi ζήσεσθε2198 veți trăi. x?iουκ3756 Nu αφήσω υμάς863 1473 vă voi lăsa ορφανούς3737 orfani, έρχομαι2064 vin προς4314 la υμάς1473 voi. j>Mτο3588 πνεύμα4151 Duhul της3588 αληθείας225 adevărului, ο3739 pe care ο3588 κόσμος2889 lumea ου3756 nu δύναται1410 poate λαβείν2983 -l primească, ότι3754 căci ου3756 nu- θεωρεί αυτό2334 1473 L vede, ουδέ3761 nici nu- γινώσκει αυτό1097 1473 L cunoaște; υμείς1473 voi δε1161 însă γινώσκετε αυτό1097 1473 Îl cunoașteți, ότι3754 fiindcă παρ΄3844 cu υμίν1473 voi μένει3306 rămâne, και2532 și εν1722 în υμίν1473 voi έσται1510.8.3 va fi. T=!και2532 Și εγώ1473 Eu ερωτήσω2065 Îl voi ruga τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl, και2532 și άλλον243 alt παράκλητον3875 Mângâietor δώσει υμίν1325 1473 vă va da, ίνα2443 ca μένη3306 să rămână μεθ΄3326 cu υμών1473 voi εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, #<?εάν1437 Dacă αγαπάτέ με25 1473 Mă iubiți, τας3588 εντολάς1785 poruncile τας3588 εμάς1699 Mele τηρήσατε5083 păziți-le. 1;[εάν1437 Dacă τι αιτήσητε5100 154 veți cere ceva εν1722 în τω3588 ονόματί3686 Numele μου1473 Meu, εγώ1473 Eu ποιήσω4160 voi face. @:y και2532 Și ο τι αν3739 5100 302 orice αιτήσητε154 veți cere εν1722 în τω3588 ονόματί3686 Numele μου1473 Meu, τούτο3778 aceea ποιήσω4160 voi face, ίνα2443 ca δοξασθή1392 să fie glorificat ο3588 πατήρ3962 Tatăl εν1722 în τω3588 υιώ5207 Fiul. '9G αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ο3588 Cine πιστεύων4100 crede εις1519 în εμέ1473 Mine, τα3588 έργα2041 lucrările α3739 pe care εγώ1473 Eu ποιώ4160 le fac, κακείνος2548 și el le ποιήσει4160 va face; και2532 și μείζονα3173 mai mari τούτων3778 decât acestea ποιήσει4160 va face, ότι3754 căci εγώ1473 Eu προς4314 la τον3588 πατέρα3962 Tatăl μου1473 Meu πορεύομαι4198 Mă duc. <8q πιστεύετέ4100 Credeți- μοι1473 ότι3754 εγώ1473 Eu sunt εν1722 în τω3588 πατρί3962 Tatăl; και2532 și ο3588 πατήρ3962 Tatăl εν1722 în εμοί1473 Mine εστιν1510.2.3 este; ει δε μη1490 iar dacă nu, διά1223 pentru τα3588 έργα2041 lucrările αυτά1473 acestea πιστεύετέ4100 credeți- μοι1473 Mă. s7_ ου3756 Nu πιστεύεις4100 crezi ότι3754 εγώ1473 Eu sunt εν1722 în τω3588 πατρί3962 Tatăl, και2532 și ο3588 πατήρ3962 Tatăl εν1722 în εμοί1473 Mine εστι1510.2.3 este? τα3588 ρήματα4487 Vorbele α3739 pe care εγώ1473 Eu λαλώ υμίν2980 1473 vi le spun, απ΄575 de la εμαυτού1683 Mine Însumi ου3756 nu λαλώ2980 le vorbesc; ο3588 δε1161 ci πατήρ3962 Tatăl, ο3588 care εν1722 în εμοί1473 Mine μένων3306 locuiește, αυτός1473 El ποιεί4160 face τα3588 aceste έργα2041 lucrări. 06~}{-yusrMnel%ji$gfGb%`^'[W|UQN7J+FCA> ;|86q410-G*&$h!,y sZ67εγώ1473 Eu δέδωκα αυτοίς1325 1473 le-am dat τον3588 λόγον3056 Cuvântul σου1473 Tău; και2532 și ο3588 κόσμος2889 lumea εμίσησεν αυτούς3404 1473 i-a urât, ότι3754 căci ουκ3756 ei nu εισίν1510.2.6 sunt εκ1537 din του3588 κόσμου2889 lume, καθώς2531 după cum εγώ1473 Eu ουκ3756 nu ειμί1510.2.1 sunt εκ1537 din του3588 κόσμου2889 lume. $A νυν3568 Acum δε1161 însă προς4314 la σε1473 Tine έρχομαι2064 vin. και2532 Și ταύτα3778 acestea le λαλώ2980 spun εν1722 în τω3588 κόσμω2889 lume, ίνα2443 ca έχωσι2192 ei să aibă την3588 χαράν5479 bucuria την3588 εμήν1699 Mea πεπληρωμένην4137 deplină εν1722 în αυτοίς1473 ei. kO ότε3753 Când ήμην1510.7.1 eram μετ΄3326 cu αυτών1473 ei εν1722 în τω3588 κόσμω2889 lume, εγώ1473 Eu ετήρουν αυτούς5083 1473 îi păzeam εν1722 în τω3588 ονόματί3686 Numele σου1473 Tău; ους3739 pe aceia pe care δέδωκάς μοι1325 1473 Mi i-ai dat, εφύλαξα5442 i-am păzit, και2532 și ουδείς3762 nici unul εξ1537 dintre αυτών1473 ei απώλετο622 n-a pierit, ει μη1508 decât ο3588 υιός5207 fiul της3588 απωλείας684 pierzării, ίνα2443 ca η3588 γραφή1124 Scriptura πληρωθή4137 să se împlinească. K και2532 Și ουκέτι ειμί3765 1510.2.1 Eu nu mai sunt εν1722 în τω3588 κόσμω2889 lume, και2532 dar ούτοι3778 aceștia εν1722 în τω3588 κόσμω2889 lume εισί1510.2.6 sunt, και2532 și εγώ1473 Eu προς4314 la σε1473 Tine έρχομαι2064 vin. πάτερ3962 Tată άγιε39 Sfânt, τήρησον5083 păzește- αυτούς1473 i εν1722 în τω3588 ονόματί3686 Numele σου1473 Tău ους3739 pe aceia pe care δέδωκάς μοι1325 1473 Mi i-ai dat, ίνα2443 ca ώσιν1510.3 să fie εν1520 una καθώς2531 ca ημείς1473 Noi. uc και2532 (și τα3588 cele εμά1699 ale Mele, πάντα3956 toate σα4674 ale Tale εστι1510.2.3 sunt; και2532 și τα3588 ale σα4674 Tale, εμά1699 ale Mele-s) -- και2532 și δεδόξασμαι1392 Eu sunt glorificat εν1722 în αυτοίς1473 ei. E εγώ1473 Eu περί4012 pentru αυτών1473 ei ερωτώ2065 cer; ου3756 nu περί4012 pentru του3588 κόσμου2889 lume ερωτώ2065 cer, αλλά235 ci περί4012 pentru ων3739 aceia pe care δέδωκάς μοι1325 1473 Mi i-ai dat, ότι3754 căci σοι4674 ai Tăi εισι1510.2.6 sunt mSότι3754 Întrucât τα3588 ρήματα4487 vorbele α3739 pe care δέδωκάς μοι1325 1473 Mi le-ai dat Tu, δέδωκα αυτοίς1325 1473 le-am dat; και2532 și αυτοί1473 ei le- έλαβον2983 au primit, και2532 și έγνωσαν1097 au cunoscut αληθώς230 cu adevărat ότι3754 παρά3844 de la σου1473 Tine εξήλθον1831 am ieșit, και2532 și επίστευσαν4100 au crezut ότι3754 συ1473 Tu με1473 M- απέστειλας649 ai trimis. a;νυν3568 Acum έγνωκαν1097 au cunoscut ότι3754 πάντα3956 toate όσα3745 câte δέδωκάς μοι1325 1473 Mi-ai dat, παρά3844 de la σου1473 Tine εστιν1510.2.3 sunt; H εφανέρωσά5319 Am făcut cunoscut σου1473 al Tău το3588 όνομα3686 Numele τοις3588 ανθρώποις444 oamenilor ους3739 pe care δέδωκάς μοι1325 1473 Mi i-ai dat εκ1537 din του3588 κόσμου2889 lume. σοι4674 Ai Tăi ήσαν1510.7.6 erau, και2532 și εμοί1473 Mie Mi αυτούς1473 i- δέδωκας1325 ai dat, και2532 și τον3588 λόγον3056 Cuvântul σου1473 Tău τετηρήκασι5083 l-au păzit. και2532 Și νυν3568 acum δόξασόν1392 glorifică- με1473 συ1473 Tu, πάτερ3962 Tată, παρά3844 la σεαυτώ4572 Tine Însuți, τη3588 cu δόξη1391 gloria η3739 pe care o είχον2192 aveam, προ4253 înainte ca του3588 τον3588 κόσμον2889 lumea είναι1510.1 să fie, παρά3844 la σοι1473 Tine.  wεγώ1473 Eu σε1473 Te- εδόξασα1392 am glorificat επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, το3588 έργον2041 lucrarea ετελείωσα5048 am sfârșit- ο3739 o, cea pe care δέδωκάς μοι1325 1473 Mi-ai dat-o ίνα2443 ca ποιήσω4160 -o fac. " =αύτη δε3778 1161 Și aceasta εστιν1510.2.3 este η3588 αιώνιος ζωή166 2222 viața veșnică, ίνα2443 ca γινώσκωσί1097 Te cunoască σε1473 pe Tine τον3588 μόνον3441 singurul αληθινόν228 adevărat θεόν2316 Dumnezeu, και2532 și ον3739 pe Acela pe care L- απέστειλας649 ai trimis, Ιησούν* pe Isus Χριστόν5547 Hristos. 7 gκαθώς2531 după cum έδωκας αυτώ1325 1473 I-ai dat εξουσίαν1849 autoritate πάσης3956 peste orice σαρκός4561 carne, ro6 ίνα2443 ca παν3956 tuturor ο3739 acelora pe care i- δέδωκας αυτώ1325 1473 ai dat Lui, δώσει αυτοίς1325 1473 să le dea ζωήν2222 viață αιώνιον166 veșnică. i  Mταύτα3778 Acestea le- ελάλησεν2980 a spus ο3588 Ιησούς* Isus, και2532 și επήρε1869 Și-a ridicat τους3588 οφθαλμούς3788 ochii αυτού1473 Lui εις1519 spre τον3588 ουρανόν3772 cer, και2532 și είπε2036 a zis, πάτερ3962 Tată, ελήλυθεν2064 a venit η3588 ώρα5610 ora. δόξασόν1392 Glorifică- σου1473 Ți τον3588 υιόν5207 Fiul, ίνα2443 ca και2532 și ο3588 υιός5207 Fiul σου1473 Tău δοξάση1392 Te glorifice σε1473 pe Tine, 0Y!ταύτα3778 Acestea λελάληκα υμίν2980 1473 vi le-am spus ίνα2443 ca εν1722 în εμοί1473 Mine ειρήνην1515 pace έχητε2192 să aveți. εν1722 În τω3588 κόσμω2889 lume θλίψιν2347 necaz έχετε2192 veți avea, αλλά235 dar θαρσείτε2293 îndrăzniți, εγώ1473 Eu νενίκηκα3528 am învins τον3588 κόσμον2889 lumea. ' ιδού2400 Iată, έρχεται2064 vine ώρα5610 ora, και2532 și νυν3568 acum ελήλυθεν2064 a venit, ίνα2443 ca σκορπισθήτε4650 să fiți risipiți έκαστος1538 fiecare εις1519 la τα3588 ale ίδια2398 lui, και2532 și εμέ1473 pe Mine μόνον3441 singur αφήτε863 să Mă lăsați; και2532 și ουκ3756 nu ειμί1510.2.1 sunt μόνος3441 singur, ότι3754 căci ο3588 πατήρ3962 Tatăl μετ΄3326 cu εμού1473 Mine εστι1510.2.3 este. ]3απεκρίθη αυτοίς611 1473 Le-a răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, άρτι737 Acum πιστεύετε4100 credeți? >uνυν3568 Acum οίδαμεν1492 știm ότι3754 οίδας1492 știi πάντα3956 toate, και2532 și ου3756 nu χρείαν έχεις5532 2192 ai nevoie ίνα2443 ca τις5100 cineva σε1473 să Te ερωτά2065 întrebe; εν1722 de τούτω3778 aceea πιστεύομεν4100 credem ότι3754 από575 de la θεού2316 Dumnezeu εξήλθες1831 ai ieșit. dAλέγουσιν αυτώ3004 1473 I-au spus οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui, ίδε2396 Iată, νυν3568 acum παρρησία3954 deschis λαλείς2980 vorbești, και2532 și παροιμίαν ουδεμίαν3942 3762 nici o analogie nu λέγεις3004 spui. {oεξήλθον1831 Am ieșit παρά3844 de la του3588 πατρός3962 Tatăl, και2532 și ελήλυθα2064 am venit εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lume; πάλιν3825 din nou αφίημι863 las τον3588 κόσμον2889 lumea, και2532 și πορεύομαι4198 Mă duc προς4314 la τον3588 πατέρα3962 Tatăl. αυτός γαρ1473 1063 căci Însuși ο3588 πατήρ3962 Tatăl φιλεί υμάς5368 1473 vă îndrăgește, ότι3754 fiindcă υμείς1473 voi εμέ1473 M- πεφιλήκατε5368 ați îndrăgit, και2532 și πεπιστεύκατε4100 ați crezut ότι3754 εγώ1473 Eu παρά3844 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu εξήλθον1831 am ieșit. 7εν1722 În εκείνη1565 aceea τη3588 ημέρα2250 zi εν1722 în τω3588 ονόματί3686 Numele μου1473 Meu αιτήσεσθε154 veți cere; και2532 și ου3756 nu λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 εγώ1473 Eu ερωτήσω2065 Îl voi ruga τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl περί4012 pentru υμών1473 voi, xiταύτα3778 Acestea εν1722 în παροιμίαις3942 analogii λελάληκα υμίν2980 1473 v-am spus; έρχεται2064 vine ώρα5610 ora ότε3753 când ουκέτι3765 mai mult, ro9 εν1722 în παροιμίαις3942 analogii λαλήσω υμίν2980 1473 nu vă voi mai vorbi, αλλά235 ci παρρησία3954 deschis περί4012 despre του3588 πατρός3962 Tatăl αναγγελώ υμίν312 1473 vă voi face cunoscut. {oέως2193 Până άρτι737 acum ουκ3756 nu ητήσατε154 ați cerut ουδέν3762 nimic εν1722 în τω3588 ονόματί3686 Numele μου1473 Meu; αιτείτε154 cereți και2532 și λήψεσθε2983 veți primi, ίνα2443 ca η3588 χαρά5479 bucuria υμών1473 voastră η1510.3 să fie πεπληρωμένη4137 deplină. @~yκαι2532 Și εν1722 în εκείνη1565 aceea τη3588 ημέρα2250 zi, εμέ1473 nu ουκ3756 ερωτήσετε2065 veți întreba ουδέν3762 nimic. αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 că, όσα αν3745 302 toate câte αιτήσητε154 veți cere τον3588 πατέρα3962 Tatălui εν1722 în τω3588 ονόματί3686 Numele μου1473 Meu, δώσει υμίν1325 1473 vă va da. D}και2532 Și υμείς1473 voi ούν3767 deci, λύπην3077 necaz μεν3303 în adevăr νυν3568 acum έχετε2192 aveți; πάλιν3825 din nou δε1161 însă όψομαι υμάς3708 1473 vă voi vedea, και2532 și χαρήσεται υμών5463 1473 vi se va bucura η3588 καρδία2588 inima, και2532 și την3588 χαράν5479 bucuria υμών1473 voastră ουδείς3762 nimeni nu αίρει142 o va lua αφ΄575 de la υμών1473 voi. |η3588 γυνή1135 Femeia όταν3752 când τίκτη5088 dă naștere, λύπην3077 întristare έχει2192 are, ότι3754 căci ήλθεν2064 a venit η3588 ώρα5610 ora αυτής1473 ei; όταν3752 când δε1161 însă γεννήση1080 a născut το3588 παιδίον3813 copilul, ουκέτι3765 nu-și mai μνημονεύει3421 amintește της3588 θλίψεως2347 de necaz, διά1223 pentru την3588 χαράν5479 bucuria ότι3754 εγεννήθη1080 s-a născut άνθρωπος444 un om εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lume. J{ αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 κλαύσετε2799 [veți plânge και2532 și θρηνήσετε2354 veți jeli υμείς1473 1 voi], ο3588 δε1161 iar κόσμος2889 lumea χαρήσεται5463 se va bucura; υμείς δε1473 1161 și voi λυπηθήσεσθε3076 vă veți întrista, αλλ΄ η237.1 dar λύπη3077 întristarea υμών1473 voastră εις1519 în χαράν5479 bucurie γενήσεται1096 se va schimba. z%έγνω1097 A cunoscut ούν3767 deci ο3588 Ιησούς* Isus ότι3754 ήθελον2309 voiau αυτόν ερωτάν1473 2065 să-L întrebe, και2532 și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, περί4012 Despre τούτου3778 aceasta ζητείτε2212 vă întrebați ro14 μετ΄ αλλήλων3326 240 între voi, ότι3754 είπον2036 am zis, μικρόν3397 Încă puțin, και2532 și ου3756 nu θεωρείτέ με2334 1473 Mă veți mai vedea; και2532 și πάλιν3825 din nou μικρόν3397 încă puțin, και2532 și όψεσθέ με3708 1473 Mă veți vedea? Vy%έλεγον3004 Spuneau ούν3767 deci, τούτο3778 Aceasta τι5100 ce εστιν1510.2.3 este, ο3739 ceea ce λέγει3004 spune, το3588 acest μικρόν3397 -- puțin --? ουκ3756 Nu οίδαμεν1492 știm τι5100 ce λαλεί2980 spune. _x7είπον2036 Au zis ούν3767 deci εκ1537 unii dintre των3588 μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui, προς αλλήλους4314 240 unii către alții, τι5100 Ce εστι1510.2.3 este τούτο3778 aceasta ο3739 ce λέγει ημίν3004 1473 ne spune, μικρόν3397 Încă puțin, και2532 și ου3756 nu θεωρείτέ με2334 1473 Mă mai vedeți; και2532 și πάλιν3825 din nou μικρόν3397 încă puțin, και2532 și όψεσθέ με3708 1473 Mă veți vedea? και2532 și, ότι3754 Căci εγώ1473 Eu υπάγω5217 Mă duc προς4314 la τον3588 πατέρα3962 Tatăl? Bw}μικρόν3397 Încă puțin, και2532 și ου3756 nu θεωρείτέ με2334 1473 Mă mai vedeți; και2532 și πάλιν3825 din nou μικρόν3397 încă puțin, και2532 și όψεσθέ με3708 1473 Mă veți vedea, ότι3754 căci υπάγω5217 Mă duc προς4314 la τον3588 πατέρα3962 Tatăl. bv=πάντα3956 Toate όσα3745 câte έχει2192 are ο3588 πατήρ3962 Tatăl εμά εστι1699 1510.2.3 este al Meu; διά1223 de τούτο3778 aceea είπον2036 am zis ότι3754 εκ1537 din του3588 ce-i εμού1699 al Meu λαμβάνει2983 va lua, και2532 și αναγγελεί υμίν312 1473 vă face cunoscut. uεκείνος1565 Acela εμέ1473 δοξάσει1392 va glorifica, ότι3754 căci εκ1537 din του3588 ce-i εμού1699 al Meu λήψεται2983 va lua, και2532 și αναγγελεί υμίν312 1473 vă face cunoscut. t3 όταν3752 Când δε1161 însă έλθη2064 va veni εκείνος1565 Acela, το3588 πνεύμα4151 Duhul την3588 αληθείας225 adevărului, οδηγήσει υμάς3594 1473 El vă va călăuzi εις1519 în πάσαν3956 tot την3588 αλήθειαν225 adevărul; ου γαρ3756 1063 căci nu λαλήσει2980 va vorbi αφ΄575 de la εαυτού1438 Sine, αλλ΄235 ci όσα3745 toate câte le αν302 ακούση191 va auzi, λαλήσει2980 le va vorbi και2532 și τα3588 cele ce ερχόμενα2064 vor veni, αναγγελεί υμίν312 1473 vi le va face cunoscut. as; έτι πολλά2089 4183 Multe încă έχω2192 am λέγειν υμίν3004 1473 să vă spun, αλλ΄235 dar ου3756 nu le δύνασθε1410 puteți βαστάζειν941 purta άρτι737 acum. rr] περί δε4012 1161 Și cu privire la κρίσεως2920 judecată, ότι3754 fiincă ο3588 άρχων758 conducătorul του3588 κόσμου2889 lumii τούτου3778 acesteia κέκριται2919 e judecat. Pq περί4012 Cu privire la δικαιοσύνης1343 dreptate δε1161 dar, ότι3754 fiindcă προς4314 la τον3588 πατέρα3962 Tatăl μου1473 Meu υπάγω5217 Mă duc, και2532 și ουκέτι θεωρείτέ με3765 2334 1473 nu Mă veți mai vedea; 'pG περί4012 Cu privire la αμαρτίας266 păcat, μεν3303 da, ότι3754 fiindcă ου3756 nu πιστεύουσιν4100 cred εις1519 în εμέ1473 Mine; ;ooκαι2532 Și, ελθών2064 când va veni εκείνος1565 Acela, ελέγξει1651 va dovedi ro4 τον3588 κόσμον2889 lumea περί4012 cu privire la αμαρτίας266 păcat, και2532 și περί4012 cu privire la δικαιοσύνης1343 dreptate, και2532 și περί4012 cu privire la κρίσεως2920 judecată. cn?αλλ΄235 Dar εγώ1473 Eu την3588 αλήθειαν225 adevărul λέγω υμίν3004 1473 vi-l spun, συμφέρει υμίν4851 1473 Vă este de folos ίνα2443 ca εγώ1473 Eu απέλθω565 să Mă duc; εάν γαρ1437 1063 căci dacă εγώ1473 Eu μη3361 nu απέλθω565 Mă voi duce, ο3588 παράκλητος3875 Mângâietorul ουκ3756 nu ελεύσεται2064 va veni προς4314 la υμάς1473 voi; εάν δε1437 1161 dar dacă πορευθώ4198 Mă voi duce, πέμψω αυτόν3992 1473 Îl voi trimite προς4314 la υμάς1473 voi. mαλλ΄235 Dar ότι3754 fiindcă ταύτα3778 acestea λελάληκα υμίν2980 1473 vi le-am spus, η3588 λύπη3077 întristarea πεπλήρωκεν υμών4137 1473 v-a umplut την3588 καρδίαν2588 inima. lνυν3568 Acum δε1161 însă υπάγω5217 Mă duc προς4314 la τον3588 Cel ce πέμψαντά με3992 1473 M-a trimis, και2532 și ουδείς3762 niciunul εξ1537 dintre υμών1473 voi nu ερωτά με2065 1473 Mă întreabă -- που4226 Unde υπάγεις5217 Te duci? -- 2k]αλλά235 Dar ταύτα3778 acestea λελάληκα υμίν2980 1473 vi le-am spus, ίνα2443 ca όταν3752 atunci când έλθη2064 le va veni η3588 ώρα5610 ora, μνημονεύητε3421 să vă amintiți αυτών1473 de ele, ότι3754 εγώ1473 Eu είπον υμίν2036 1473 vi le-am spus. ταύτα3778 Acestea δε1161 însă υμίν1473 vouă, εξ1537 la αρχής746 început ουκ3756 nu είπον2036 vi le-am spus, ότι3754 întrucât μεθ΄3326 cu υμών1473 voi ήμην1510.7.1 eram. j}και2532 Și ταύτα3778 acestea le ποιήσουσιν4160 vor face ότι3754 fiindcă ουκ3756 nu έγνωσαν1097 L-au cunoscut τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl, ουδέ3761 nici εμέ1473 pe Mine. kiOαποσυναγώγους656 Excluși din sinagogi ποιήσουσιν υμάς4160 1473 vă vor face; αλλ΄235 ba έρχεται2064 vine ώρα5610 ora ίνα2443 când πας3956 oricine ο3588 αποκτείνας υμάς615 1473 vă va ucide, δόξη1380 va gândi că λατρείαν προσφέρειν2999 4374 înfăptuiește un serviciu τω3588 pentru θεώ2316 Dumnezeu. wh iταύτα3778 Acestea λελάληκα υμίν2980 1473 vi le-am spus, ίνα2443 ca μη3361 să nu σκανδαλισθήτε4624 vă poticniți. bg=και υμείς δε2532 1473 1161 Dar și voi μαρτυρείτε3140 mărturisiți, ότι3754 întrucât απ΄575 de la αρχής746 început μετ΄3326 cu εμού1473 Mine εστε1510.2.5 sunteți. /p~|wzy$w?tqTokHgTda^a[XVSRPQN'KHEC=@>;7?4A0.*~(I%#611 A răspuns ο3588 Πιλάτος* Pilat, μήτι3385 Oare εγώ1473 eu Ιουδαίός* iudeu ειμι1510.2.1 sunt? το3588 έθνος1484 Națiunea το3588 σον4674 Ta και2532 și οι3588 αρχειρείς749 marii preoții παρέδωκάν σε3860 1473 Te-au predat εμοί1473 mie. τι5100 Ce εποίησας4160 ai făcut? D"απεκρίθη αυτώ611 1473 I-a răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, αφ΄575 De la εαυτού1438 tine însuți συ1473 tu τούτο3778 aceasta o λέγεις3004 spui, η2228 sau άλλοι243 alții σοι1473 ți- είπον2036 au zis-o περί4012 despre εμού1473 Mine? OC!εισήλθεν ούν1525 3767 A intrat deci εις1519 în το3588 πραιτώριον4232 pretoriu πάλιν3825 din nou ο3588 Πιλάτος* Pilat, και2532 și εφώνησε5455 L-a chemat τον3588 pe Ιησούν* Isus, και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 I-a zis, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 βασιλεύς935 Împăratul των3588 Ιουδαίων* iudeilor? yBk ίνα2443 încât ο3588 λόγος3056 cuvântul του3588 lui Ιησού* Isus πληρωθή4137 să se împlinească, ον3739 pe care-l είπε2036 zisese, σημαίνων4591 arătând ποίω4169 cu ce θανάτω2288 moarte ήμελλεν3195 urma αποθνήσκειν599 să moară. bA=είπεν ουν αυτοίς2036 3767 1473 Le-a zis deci ο3588 Πιλάτος* Pilat, λάβετε2983 Luați- αυτόν1473 L υμείς1473 voi, και2532 și κατά2596 după τον3588 νόμον3551 legea υμών1473 voastră κρίνατε2919 judecați- αυτόν1473 L. είπον ούν αυτώ2036 3767 1473 I-au zis deci οι3588 Ιουδαίοι* iudeii, ημίν1473 Nouă ουκ3756 nu έξεστιν1832 ne este permis αποκτείναι615 să omorâm ουδένα3762 pe nimeni! -- f@Eαπεκρίθησαν611 Ei au răspuns και2532 și είπον αυτώ2036 1473 i-au zis, ει μη1508 Dacă n- ην1510.7.3 ar fi ούτος3778 Acesta κακοποιός2555 un răufăcător, ουκ3756 nu αν302 σοι1473 ți παρεδώκαμεν αυτόν3860 1473 L-am fi predeat. *?Mεξήλθεν1831 A ieșit afară ουν3767 deci ο3588 Πιλάτος* Pilat προς4314 la αυτούς1473 ei, και2532 și είπε2036 a zis, τίνα5100 Ce κατηγορίαν2724 acuzație φέρετε5342 aduceți κατά2596 împotriva του3588 ανθρώπου444 Omului τούτου3778 Acestuia? S>άγουσιν71 L-au dus ουν3767 deci τον3588 pe Ιησούν* Isus από575 de la του3588 Καϊάφα* Caiafa εις1519 în το3588 πραιτώριον4232 pretoriu; ην δε1510.7.3 1161 și era πρωϊα4404 dis-de-dimineață. και2532 Și αυτοί1473 ei ουκ3756 nu εισήλθον1525 au intrat εις1519 în το3588 πραιτώριον4232 pretoriu, ίνα2443 ca μη3361 să nu μιανθώσιν3392 se întineze, αλλ΄235 ci ίνα2443 ca φάγωσι2068 să mănânce το3588 πάσχα3957 paștele. _=7πάλιν3825 Din nou ουν3767 deci ηρνήσατο720 a negat ο3588 Πέτρος* Petru; και2532 și ευθέως2112 îndată αλέκτωρ220 cocoșul εφώνησεν5455 a cântat. ro9<#λέγει3004 A spus εις1520 unul εκ1537 din των3588 δούλων1401 robii του3588 αρχιερέως749 marelui preot, συγγενής4773 rudă ων1510.6 fiind ου3739 cu cel căruia îi απέκοψε609 amputase Πέτρος* Petru το3588 ωτίον5621 urechea, ουκ3756 Nu εγώ1473 eu σε1473 te- είδον1492 am văzut εν1722 în τω3588 κήπω2779 grădină μετ΄3326 cu αυτού1473 El? +;Oην δε1510.7.3 1161 Și era Σίμων* Simon Πέτρος* Petru εστώς2476 stând και2532 și θερμαινόμενος2328 încălzindu-se. είπον ουν αυτώ2036 3767 1473 I-au zis deci, μη3361 Nu και2532 și συ1473 tu εκ1537 dintre των3588 μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui ει1510.2.2 ești? ηρνήσατο εκείνος720 1565 Acesta a negat, και2532 și είπεν2036 a zis, ουκ3756 Nu ειμί1510.2.1 sunt. F:απέστειλεν αυτόν649 1473 L-a trimis ο3588 Άννας* Ana δεδεμένον1210 legat προς4314 la Καϊάφαν* Caiafa, τον3588 αρχιερέα749 marele preot. p9Yαπεκρίθη αυτώ611 1473 I-a răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, ει1487 Dacă κακώς2560 rău ελάλησα2980 am vorbit, μαρτύρησον3140 mărturisește περί4012 despre του3588 acest κακού2556 rău; ει δε1487 1161 dar dacă καλώς2573 am vorbit bine, τι5100 de ce με1473 δέρεις1194 lovești? 8ταύτα δε3778 1161 Și acestea αυτού1473 El ειπόντος2036 spunând, εις1520 unul των3588 din υπηρετών5257 ofițerrii παρεστηκώς3936 care stăteau acolo έδωκε1325 I-a dat ράπισμα4475 o palmă τω3588 lui Ιησού* Isus, ειπών2036 zicând, ούτως3779 Așa αποκρίνη611 răspunzi τω3588 αρχιερεί749 marelui preot? 07Yτι5100 De ce με1473 pe Mine Mă επερωτάς1905 întrebi? επερώτησον1905 Întreabă τους3588 pe cei ce ακηκοότας191 au auzit τι5100 ce ελάλησα αυτοίς2980 1473 le-am vorbit; ίδε2396 iată, ούτοι3778 aceștia οίδασιν1492 știu α3739 ce είπον2036 am zis εγώ1473 Eu. 67απεκρίθη αυτώ611 1473 I-a răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, εγώ1473 Eu παρρησία3954 deschis ελάλησα2980 am vorbit τω3588 κόσμω2889 lumii; εγώ1473 Eu πάντοτε3842 întotdeauna εδίδαξα1321 am învățat εν1722 în τη3588 συναγωγή4864 sinagogă, και2532 și εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu, όπου3699 unde πάντοτε3842 întotdeauna οι3588 Ιουδαίοι* iudeii συνέρχονται4905 se adună împreună, και2532 și εν1722 în κρυπτώ2927 secret ελάλησα2980 n-am vorbit ουδέν3762 nimic. &5Eο3588 ουν3767 Atunci αρχιερεύς749 marele preot ηρώτησε2065 L-a întrebat τον3588 pe Ιησούν* Isus περί4012 despre των3588 μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui, και2532 și περί4012 despre της3588 διδαχής1322 învățătura αυτού1473 Lui. o4Wειστήκεισαν δε2476 1161 Și stăteau οι3588 δούλοι1401 robii και2532 și οι3588 υπηρέται5257 ofițerii, ανθρακιάν439 [jăratic πεποιηκότες4160 1 după ce făcuseră] ότι3754 (căci ψύχος ην5592 1510.7.3 era frig), και2532 și εθερμαίνοντο2328 se încălzeau; ην rog15 1510.7.3 δε1161 și μετ΄3326 [cu αυτών1473 ei ο3588 Πέτρος εστώς* 2476 1 Petru stătea], και2532 și θερμαινόμενος2328 se încălzea. y3kλέγει3004 I-a spus ούν3767 deci η3588 παιδίσκη3814 servitoarea, η3588 θυρωρός2377 portăreasa, τω3588 lui Πέτρω* Petru, μη3361 Nu και2532 și συ1473 tu εκ1537 dintre των3588 μαθητών3101 ucenici ει1510.2.2 ești, του3588 ai ανθρώπου444 Omului τούτου3778 Acestuia? λέγει εκείνος3004 1565 Acela a spus, ουκ3756 Nu ειμί1510.2.1 sunt. >2uο3588 δε1161 Iar Πέτρος* Petru ειστήκει2476 stătea προς4314 la τη3588 θύρα2374 ușă, έξω1854 afară. εξήλθεν1831 A ieșit ούν3767 deci ο3588 μαθητής3101 ucenicul ο3588 άλλος243 celălalt, ος3739 care ην1510.7.3 îi era γνωστός1110 cunoscut τω3588 αρχιερεί749 marelui preot, και2532 și είπε2036 a vorbit τη3588 θυρωρώ2377 portăresei, και2532 și εισήγαγεν1521 ea l-a adus înăuntru τον3588 pe Πέτρον* Petru. !1;ηκολούθει δε190 1161 Și Îl urmau τω3588 pe Ιησού* Isus, Σίμων* Simon Πέτρος* Petru, και2532 și άλλος243 celălalt μαθητής3101 ucenic. ο3588 δε1161 Iar μαθητής3101 ucenicul εκείνος1565 acela ην1510.7.3 era γνωστός1110 cunoscut τω3588 αρχιερεί749 marelui preot, και2532 și συνεισήλθε4897 a intrat împreună τω3588 cu Ιησού* Isus εις1519 în την3588 αυλήν833 curtea του3588 αρχιερέως749 marelui preot. /0Wην δε Καϊάφας1510.7.3 1161 * Și Caiafa era ο3588 cel ce συμβουλεύσας4823 îi sfătuise τοις3588 pe Ιουδαίοις* iudei ότι3754 συμφέρει4851 e de folos ca ένα1520 un singur άνθρωπον444 om απολέσθαι622 să piară υπέρ5228 pentru του3588 λαού2992 popor. \/1 και2532 Și απήγαγον αυτόν520 1473 L-au dus προς4314 la Άνναν* Ana πρώτον4412 mai întâi, ην γαρ1510.7.3 1063 fiindcă era πενθερός3995 socrul του3588 lui Καϊάφα* Caiafa, ος3739 care ην1510.7.3 era αρχιερεύς749 mare preot του3588 în ενιαυτού1763 anul εκείνου1565 acela. S. η3588 ουν3767 Deci σπείρα4686 cohorta και2532 și ο3588 χιλίαρχος5506 comandantul και2532 și οι3588 υπηρέται5257 ofițerii των3588 Ιουδαίων* iudeilor συνέλαβον4815 L-au apucat τον3588 pe Ιησούν* Isus, και2532 și έδησαν αυτόν1210 1473 L-au legat. g-G είπεν2036 A zis ουν3767 deci ο3588 Ιησούς* Isus τω3588 lui Πέτρω* Petru, βάλε906 Pune- την3588 μάχαιράν σου3162 1473 ți sabia εις1519 în την3588 θήκην2336 teacă. το3588 ποτήριον4221 Paharul ο3739 pe care δέδωκέ μοι1325 1473 Mi l-a dat ο3588 πατήρ3962 Tatăl, ου μη3766.2 oare să nu- πίω αυτό4095 1473 l beau? x,i Σίμων* Simon ουν Πέτρος3767 * Petru deci, έχων2192 având μάχαιραν3162 o sabie, είλκυσεν1670 a scos- αυτήν1473 o, και2532 și έπαισε3817 a lovit τον3588 pe του3588 αρχιερέως δούλον749 1401 robul marelui preot, και2532 și απέκοψεν αυτού609 1473 i-a amputat το3588 ωτίον5621 urechea το3588 δεξιόν1188 dreaptă; ην δε1510.7.3 1161 Și era όνομα3686 numele τω3588 δούλω1401 robului Μάλχος* Malhus. $+A ίνα2443 Ca πληρωθή4137 să se împlinească ο3588 λόγος3056 cuvântul ον3739 pe care-l είπεν2036 zisese ότι3754 că, ους3739 Din cei pe care δέδωκάς μοι1325 1473 Mi i-ai dat, ουκ3756 nu απώλεσα622 a pierit εξ1537 din αυτών1473 ei ουδένα3762 nici unul. %*Cαπεκρίθη611 A răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, είπον υμίν2036 1473 V-am zis ότι3754 εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt. ει1487 Dacă ούν3767 deci εμέ1473 pe Mine Mă ζητείτε2212 căutați, άφετε863 lăsați- τούτους3778 i pe aceștia υπάγειν5217 să se ducă! :)mπάλιν3825 Din nou ούν3767 deci αυτούς1473 i- επηρώτησε1905 a întrebat, τίνα5100 Pe cine ζητείτε2212 căutați? οι δε3588 1161 Și ei είπον2036 au zis, Ιησούν* Pe Isus τον3588 din Ναζωραίον* Nazaret. G(ως ουν5613 3767 Când deci είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis ότι3754 că, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt! -- απήλθον565 s-au dat εις τα οπίσω1519 3588 3694 înapoi, και2532 și έπεσον4098 au căzut χαμαί5476 la sol. J' απεκρίθησαν αυτώ611 1473 Ei I-au răspuns, Ιησούν* Pe Isus τον3588 din Ναζωραίον* Nazaret. λέγει αυτοίς3004 1473 Le-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt! ειστήκει δε2476 1161 Și se ținea acolo και2532 și Ιούδας* Iuda, ο3588 cel ce- παραδιδούς αυτόν3860 1473 L preda, μετ΄3326 împreună cu αυτών1473 ei. s&_Ιησούς* Isus ούν3767 deci, ειδώς1492 știind πάντα3956 toate τα3588 cele ce ερχόμενα2064 urmau să vină επ΄1909 asupra αυτόν1473 Lui, εξελθών1831 ieșind înainte, είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, τίνα5100 Pe cine ζητείτε2212 căutați? %ο3588 ούν3767 Deci Ιούδας* Iuda, λαβών2983 luând την3588 σπείραν4686 cohorta και2532 și, εκ1537 de la των3588 αρχιερέων749 marii preoți και2532 și de la Φαρισαίων* farisei, υπηρέτας5257 ofițeri, έρχεται2064 a venit εκεί1563 acolo μετά3326 cu φανών5322 făclii και2532 și cu λαμπάδων2985 lămpi και2532 și cu όπλων3696 arme. !$;ήδει1492 Știa δε1161 însă και2532 și Ιούδας* Iuda ο3588 (cel ce παραδιδούς αυτόν3860 1473 L-a predat), τον3588 τόπον5117 locul, ότι3754 fiindcă πολλάκις4178 deseori συνήχθη4863 împreună se strânsese ο3588 Ιησούς* Isus εκεί1563 acolo μετά3326 cu των3588 μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui. # )ταύτα3778 Acestea ειπών2036 zicându-le, ο3588 Ιησούς* Isus εξήλθε1831 a ieșit συν4862 împreună cu τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicii αυτού1473 Lui πέραν4008 de cealaltă parte του3588 a χειμάρρου5493 torentului των3588 Κέδρων* Chedron, όπου3699 unde ην1510.7.3 era κήπος2779 o grădină εις1519 în ον3739 care εισήλθεν1525 a intrat αυτός1473 El και2532 și οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui. 2"]και2532 Și εγνώρισα αυτοίς1107 1473 le-am făcut cunoscut το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău, και2532 și-L γνωρίσω1107 voi face cunoscut, ίνα2443 ca η3588 αγάπη26 iubirea ην3739 cu care ηγάπησάς με25 1473 M-ai iubit Tu, εν1722 în αυτοίς1473 ei η1510.3 să fie, καγώ2504 și Eu εν1722 în αυτοίς1473 ei. !/πάτερ3962 Tată δίκαιε1342 drept, και2532 și ο3588 κόσμος2889 lumea σε1473 pe Tine ουκ3756 nu έγνω1097 Te-a cunoscut, εγώ1473 Eu δε1161 însă σε1473 Te- έγνων1097 am cunoscut, και2532 și ούτοι3778 aceștia έγνωσαν1097 au cunoscut ότι3754 συ1473 Tu με1473 M- απέστειλας649 ai trimis. o Wπάτερ3962 Tată, ους3739 pe aceia pe care δέδωκάς μοι1325 1473 Mi i-ai dat, θέλω2309 doresc ίνα2443 ca acolo όπου3699 unde ειμί1510.2.1 sunt εγώ1473 Eu, κακείνοι2548 și ei ώσι1510.3 să fie μετ΄3326 cu εμού1473 Mine, ίνα2443 ca θεωρώσι2334 să privească την3588 δόξαν1391 gloria την3588 εμήν1699 Mea, ην3739 pe care έδωκάς μοι1325 1473 Mi-ai dat-o, ότι3754 căci ηγάπησάς με25 1473 M-ai iubit προ4253 mai înainte de καταβολής2602 întemeierea κόσμου2889 lumii. Qεγώ1473 Eu εν1722 în αυτοίς1473 ei, και2532 și συ1473 Tu εν1722 în εμοί1473 Mine; ίνα2443 ca ώσι1510.3 ei să fie τετελειωμένοι5048 făcuți desăvârșiți εις1519 spre εν rog12 1520 a fi una, ro12 και2532 și ίνα2443 ca γινώσκη1097 să cunoască ο3588 κόσμος2889 lumea ότι3754 συ1473 Tu με1473 M- απέστειλας649 ai trimis, και2532 și ηγάπησας αυτούς25 1473 i-ai iubit, καθώς2531 așa cum εμέ ηγάπησας1473 25 M-ai iubit pe Mine. 1[και2532 Și εγώ1473 Eu, την3588 δόξαν1391 gloria ην3739 pe care δέδωκάς μοι1325 1473 Mi-ai dat-o Tu, δέδωκα αυτοίς1325 1473 le-am dat-o, ίνα2443 ca ώσιν1510.3 ei să fie εν1520 una, καθώς2531 după cum ημείς1473 Noi εν1520 una εσμεν1510.2.4 suntem, ίνα2443 ca πάντες3956 toți εν1520 una ώσι1510.3 să fie, καθώς2531 după cum συ1473 Tu, πάτερ3962 Tată, εν1722 ești în εμοί1473 Mine, καγώ2504 și Eu εν1722 în σοι1473 Tine; ίνα2443 ca και2532 și αυτοί1473 ei εν1520 în ημίν1473 Noi εν1520 una ώσιν1510.3 să fie, ίνα2443 ca ο3588 κόσμος2889 lumea πιστεύση4100 să creadă ότι3754 συ1473 Tu με1473 M- απέστειλας649 ai trimis. U#ου3756 Nu περί4012 pentru τούτων3778 aceștia δε1161 1 și ερωτώ2065 cer μόνον3440 numai, αλλά235 ci και2532 și περί4012 pentru των3588 cei ce πιστευσόντων4100 vor crede διά1223 prin του3588 λόγου3056 cuvântul αυτών1473 lor εις1519 în εμέ1473 Mine; `9και2532 și υπέρ5228 pentru αυτών1473 ei εγώ1473 Eu αγιάζω37 Mă sfințesc εμαυτόν1683 pe Mine Însumi, ίνα2443 ca και2532 și αυτοί1473 ei ώσιν1510.3 să fie ηγιασμένοι37 sfințiți εν1722 în αληθεία225 adevăr. 2]καθώς2531 Cum εμέ1473 pe Mine M- απέστειλας649 ai trimis εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lume, καγώ2504 și Eu απέστειλα αυτούς649 1473 i-am trimis pe ei εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lume; 'αγίασον37 Sfințește- αυτούς1473 i εν1722 în τη3588 αληθεία225 adevărul σου1473 Tău, ο3588 λόγος3056 Cuvântul ο3588 σος4674 Tău αλήθειά εστι225 1510.2.3 este adevărul. 'εκ1537 Din του3588 κόσμου2889 lume ουκ3756 ei nu εισί1510.2.6 sunt, καθώς2531 după cum εγώ1473 Eu εκ1537 din του3588 κόσμου2889 lume ουκ3756 nu ειμί1510.2.1 sunt. hIουκ3756 Nu ερωτώ2065 cer ίνα2443 să- άρης αυτούς142 1473 i iei εκ1537 din του3588 κόσμου2889 lume, αλλ΄235 ci ίνα2443 ca τηρήσης αυτούς5083 1473 să-i păzești εκ1537 de του3588 cel πονηρού4190 cumplit. +zOtq+nplKjhfcaX]ZIXV(SvP7L$HF[B@><`9521-<'$" l<e  vIp &μετά δε3326 1161 Și după ταύτα3778 acestea, ηρώτησε2065 l-a rugat τον3588 pe Πιλάτον* Pilat ο3588 Ιωσήφ* Iosif ο3588 cel από575 din Αριμαθαίας* Arimateea ων1510.6 (fiind μαθητής3101 ucenic του3588 al lui Ιησού* Isus, κεκρυμμένος2928 pe ascuns δε1161 însă, διά1223 de τον3588 φόβον5401 frica των3588 Ιουδαίων* iudeilor), ίνα2443 ca άρη142 să ia το3588 σώμα4983 trupul του3588 lui Ιησού* Isus; και2532 și επέτρεψεν2010 i-a permis ο3588 Πιλάτος* Pilat. ήλθεν2064 A venit ουν3767 deci, και2532 și ήρε142 a luat το3588 σώμα4983 trupul του3588 lui Ιησού* Isus. ioK%και2532 Și πάλιν3825 din nou ετέρα2087 o altă γραφή1124 Scriptură λέγει3004 spune, όψονται3708 Vor privi εις1519 la ον3739 Cel pe care L- εξεκέντησαν1574 au străpuns. !n;$εγένετο γαρ1096 1063 Fiindcă au avut loc ταύτα3778 acestea ίνα2443 ca η3588 γραφή1124 Scriptura πληρωθή4137 să se împlinească, οστούν ου3747 3756 Nici un os nu συντριβήσεται αυτού4937 1473 I se va zdrobi. 8mi#και2532 Și ο3588 cel ce εωρακώς3708 a văzut μεμαρτύρηκε3140 a mărturisit, και2532 și αληθινή228 adevărată εστίν1510.2.3 este η3588 μαρτυρία3141 mărturia αυτού1473 lui, κακείνος2548 și acesta οίδεν1492 știe ότι3754 αληθή227 adevărul îl λέγει3004 spune, ίνα2443 ca υμείς1473 voi πιστεύσητε4100 să credeți. l3"αλλ΄235 ci εις1520 unul των3588 din στρατιωτών4757 ostași λόγχη3057 cu o suliță αυτού1473 I- την3588 πλευράν ένυξε4125 3572 a străpuns coasta, και2532 și ευθέως2112 îndată εξήλθεν1831 a ieșit αίμα129 sânge και2532 și ύδωρ5204 apă. k!επί δε1909 1161 și la τον3588 Ιησούν* Isus ελθόντες2064 venind, ως5613 când είδον1492 au văzut că αυτόν1473 El ήδη2235 deja τεθνηκότα2348 murise, ου3756 nu κατέαξαν αυτού2608 1473 I-au zdrobit τα3588 σκέλη4628 fluierele picioarelor, j  ήλθον2064 Au venit ουν3767 deci οι3588 στρατιώται4757 ostașii, και2532 și του3588 celui μεν3303 πρώτου4413 dintâi κατέαξαν2608 i-au zdrobit τα3588 σκέλη4628 fluierele picioarelor, και2532 și του3588 ale άλλου243 celuilalt του3588 συσταυρωθέντος4957 crucificat împreună cu αυτώ1473 el; Eiοι3588 ουν3767 Deci Ιουδαίοι* iudeii, ίνα2443 ca μη3361 să nu μείνη3306 rămână επί1909 pe του3588 σταυρού4716 cruce τα3588 σώματα4983 trupurile εν1722 în τω3588 σαββάτω4521 sabat, επεί1893 fiindcă παρασκευή ην3904 1510.7.3 era Pregătirea ην γαρ1510.7.3 1063 (căci era μεγάλη3173 mare η3588 ημέρα2250 ziua εκείνου1565 aceea του3588 de σαββάτου4521 sabat), ηρώτησαν2065 au cerut τον3588 lui Πιλάτον* Pilat ίνα2443 ca κατεαγώσιν αυτών2608 1473 să le zdrobească τα3588 σκέλη4628 fluierele picioarelor, και2532 și αρθώσιν142 să fie luați. Chότε3753 Când ούν3767 deci έλαβεν2983 a luat το3588 όξος3690 oțetul ο3588 Ιησούς* Isus, είπε2036 a zis, τετέλεσται5055 S-a sfârșit; και2532 și κλίνας2827 plecându-Și την3588 κεφαλήν2776 capul, παρέδωκεν3860 Și-a predat το3588 πνεύμα4151 duhul. g σκεύος4632 Un vas ούν3767 deci έκειτο2749 era pus, όξους μεστόν3690 3324 plin cu oțet. οι δε3588 1161 Și ei, πλήσαντες4130 umplând σπόγγον4699 un burete όξους3690 cu oțet, και2532 și υσσώπω5301 într-un isop περιθέντες4060 punându-l, προσήνεγκαν αυτού4374 1473 I l-au dus τω3588 la στόματι4750 gură. +fOμετά3326 După τούτο3778 aceasta, ιδών1492 Știind ο3588 Ιησούς* Isus ότι3754 πάντα3956 toate ήδη2235 acum τετέλεσται5055 s-au sfârșit, ίνα2443 ca τελειωθή5048 să se împlinească η3588 γραφή1124 Scriptura, λέγει3004 a spus, διψώ1372 Mi-e sete. e1είτα1534 Apoi λέγει3004 a spus τω3588 μαθητή3101 ucenicului, ιδού2400 Iată η3588 μήτηρ3384 mama σου1473 ta! και2532 Și, απ΄575 din εκείνης1565 acea της3588 ώρας5610 oră, έλαβεν2983 a luat- αυτήν1473 o ο3588 μαθητής3101 ucenicul εις1519 la τα3588 ίδια2398 el acasă. =dsΙησούς* Isus ούν3767 deci, ιδών1492 văzând την3588 pe μητέρα3384 mama Lui, και2532 și τον3588 μαθητήν παρεστώτα3101 3936 stând alături, pe ucenicul ον3739 pe care-l ηγάπα25 iubea, λέγει3004 a spus τη3588 μητρί3384 mamei αυτού1473 Lui, γύναι1135 Femeie, ίδε1492 iată ο3588 υιός5207 fiul σου1473 tău! cειστήκεισαν δε2476 1161 Și stăteau παρά3844 lângă τω3588 σταυρώ4716 crucea του3588 lui Ιησού* Isus η3588 μήτηρ3384 mama αυτού1473 Lui, και2532 și η3588 αδελφή79 sora της3588 μητρός3384 mamei αυτού1473 Lui, Μαρία* Maria η3588 cea του3588 a lui Κλωπά* Clopa, και2532 și Μαρία* Maria η3588 din Μαγδαληνή* Magdala. Ub#είπον2036 Au zis ούν3767 deci προς αλλήλους4314 240 unii altora, μη3361 Să nu σχίσωμεν αυτού4977 1473 o sfâșiem, αλλά235 ci λάχωμεν2975 să aruncăm sorți περί4012 pentru αυτού1473 ea, τίνος5100 a cui έσται1510.8.3 să fie; ίνα2443 aceasta ca, η3588 γραφή1124 Scriptura πληρωθή4137 să se împlinească, η3588 care λέγουσα3004 spune, διεμερίσαντο1266 Și-au împărțit τα3588 ίματιά2440 hainele μου1473 Mele εαυτοίς1438 între ei, και2532 și επί1909 pentru τον3588 ιματισμόν2441 haina μου1473 Mea έβαλον906 au aruncat κλήρον2819 sorț. οι3588 μεν ουν3303 3767 Astfel deci, στρατιώται4757 ostașii ταύτα εποίησαν3778 4160 au făcut acestea. "a=οι3588 ουν3767 Deci στρατιώται4757 ostașii, ότε3753 după ce εσταύρωσαν4717 L-au crucificat τον3588 pe Ιησούν* Isus, έλαβον2983 au luat τα3588 ιμάτια2440 hainele αυτόν1473 Lui, και2532 și εποίησαν4160 le-au făcut τέσσαρα5064 patru μέρη3313 părți, εκάστω1538 fiecărui στρατιώτη4757 ostaș μέρος3313 o parte, και2532 și τον3588 χιτώνα5509 cămașa; ην1510.7.3 era δε1161 însă ο3588 χιτών5509 cămașa άρραφος729 fără cusătură, εκ1537 de των3588 άνωθεν509 sus υφαντός5307 țesută δι΄1223 în όλου3650 întregime. e`Cαπεκρίθη611 A răspuns ο3588 Πιλάτος* Pilat, ο3739 Ce γέγραφα1125 am scris, γέγραφα1125 am scris. _έλεγον3004 Au spus ούν3767 deci τω3588 lui Πιλάτω* Pilat οι3588 αρχιερείς749 marii preoți των3588 ai Ιουδαίων* iudeilor, μη3361 Nu γράφε1125 scrie, ο3588 βασιλεύς935 Împăratul των3588 Ιουδαίων* iudeilor, αλλ΄235 ci ότι3754 εκείνος1565 Acela είπε2036 a zis, βασιλεύς ειμι935 1510.2.1 Eu sunt Împăratul των3588 Ιουδαίων* iudeilor. %^Cτούτον ούν3778 3767 Deci, acest τον3588 τίτλον5102 titlu πολλοί4183 mulți ανέγνωσαν314 l-au citit των3588 dintre Ιουδαίων* iudei, ότι3754 căci εγγύς ην1451 1510.7.3 era aproape ο3588 τόπος5117 locul της3588 de πόλεως4172 cetate, όπου3699 unde εσταυρώθη4717 a fost crucificat ο3588 Ιησούς* Isus; και2532 și ην1510.7.3 era γεγραμμένον1125 scris Εβραϊστί* în evreiește, Ελληνιστί* în grecește, Ρωμαϊστί* în latinește. S]έγραψε δε1125 1161 Și a scris και2532 și τίτλον5102 un titlu ο3588 Πιλάτος* Pilat, και2532 și έθηκεν5087 l-a pus επί1909 pe του3588 σταυρού4716 cruce. ην δε1510.7.3 1161 Și era γεγραμμένον1125 scris, Ιησούς* Isus ο3588 din Ναζωραίος* Nazaret, ο3588 βασιλεύς935 Împăratul των3588 Ιουδαίων* iudeilor. \7όπου3699 unde αυτόν1473 L- εσταύρωσαν4717 au crucificat, και2532 și μετ΄3326 cu αυτού1473 El άλλους243 pe alți δύο1417 doi, εντεύθεν1782 de o parte και2532 și εντεύθεν1782 de alta, μέσον δε3319 1161 și în mijloc τον3588 pe Ιησούν* Isus. W['και2532 Și βαστάζων941 El, purtând τον3588 σταυρόν4716 crucea αυτού1473 Lui, εξήλθεν1831 a venit εις1519 în τον3588 λεγόμενον3004 [chemat κρανίου2898 al Craniului τόπον5117 1 locul], ος3739 care λέγεται3004 e chemat Εβραϊστί* în evreiește, Γολγοθά* Golgota, nZUτότε5119 Atunci ούν3767 deci παρέδωκεν αυτόν3860 1473 L-a predat αυτοίς1473 lor ίνα2443 ca σταυρωθή4717 să fie crucificat. παρέλαβον3880 L-au luat δε1161 dar τον3588 pe Ιησούν* Isus, και2532 și ήγαγον71 L-au dus. Yοι3588 Ei δε1161 însă εκραύγασαν2905 au strigat, άρον142 Ia-L, άρον142 ia-L! σταύρωσον4717 Crucifică- αυτόν1473 L! λέγει αυτοίς3004 1473 Le-a spus ο3588 Πιλάτος* Pilat, τον3588 Pe βασιλέα935 Împăratul υμών1473 vostru σταυρώσω4717 -L crucific? απεκρίθησαν611 Au răspuns οι3588 αρχιερείς749 marii preoți, ουκ3756 Nu έχομεν2192 avem βασιλέα935 împărat ει μη1508 în afară de Καίσαρα* Cezar! ^X5ην1510.7.3 Și δε1161 era παρασκευή3904 Pregătirea του3588 πάσχα3957 Paștelui; ώρα δε ωσεί5610 1161 5616 și era ca la ora έκτη1622 a șasea. και2532 Și Pilat λέγει3004 a spus τοις3588 Ιουδαίοις* iudeilor, ίδε2396 Iată ο3588 βασιλεύς935 Împăratul υμών1473 vostru! aW; ο3588 ούν3767 Deci Πιλάτος* Pilat, ακούσας191 auzind τούτον3778 acest τον3588 λόγον3056 cuvânt, ήγαγεν έξω71 1854 L-a dus afară τον3588 pe Ιησούν* Isus, και2532 și εκάθισεν2523 a șezut επί1909 pe του3588 βήματος968 scaunul de judecată, εις1519 în τόπον5117 locul λεγόμενον3004 chemat, Λιθόστρωτον rog20 3038 Pardosit cu piatră, Εβραϊστί δε* 1161 iar în evreiește, Γαββαθά* Gabata. V εκ1537 De la τούτου3778 acest cuvânt, εζήτει2212 căuta ο3588 Πιλάτος* Pilat απολύσαι αυτόν630 1473 să-L elibereze; οι3588 δε1161 dar Ιουδαίοι* iudeii έκραζον2896 strigau, λέγοντες3004 spunând, εάν1437 Dacă τούτον3778 pe Acesta Îl απολύσης630 eliberezi, ουκ3756 nu ει1510.2.2 ești φίλος5384 prieten του3588 al Καίσαρος* Cezarului. πας3956 Oricine ο3588 βασιλέα935 împărat εαυτόν1438 pe sine ποιών4160 se face αντιλέγει483 se opune τω3588 Καίσαρι* Cezarului. :Um απεκρίθη611 A răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, ουκ3756 Nu είχες2192 ai avea εξουσίαν ουδεμίαν1849 3762 nici o autoritate κατ΄2596 asupra εμού1473 Mea, ει μη1508 dacă nu ην σοι1510.7.3 1473 ți-ar fi fost δεδομένον1325 dată άνωθεν509 de sus. διά1223 De τούτο3778 aceea, ο3588 cel ce παραδιδούς με3860 1473 M-a predat σοι1473 ție μείζονα3173 mai mare αμαρτίαν266 păcat έχει2192 are. -TS λέγει ουν αυτώ3004 3767 1473 I-a spus deci ο3588 Πιλάτος* Pilat, εμοί1473 Mie ου3756 nu-mi λαλείς2980 vorbești? ουκ3756 Nu οίδας1492 știi ότι3754 εξουσίαν1849 autoritate έχω2192 am σταυρώσαί σε4717 1473 să Te crucific, και2532 și εξουσίαν1849 autoritate έχω2192 am απολύσαί σε630 1473 să Te eliberez? &SE και2532 Și εισήλθεν1525 a intrat εις1519 în το3588 πραιτώριον4232 pretoriu πάλιν3825 din nou, και2532 și λέγει3004 a spus τω3588 lui Ιησού* Isus, πόθεν4159 De unde ει1510.2.2 ești συ1473 Tu? ο3588 δε1161 Dar Ιησούς* Isus, απόκρισιν612 răspuns ουκ3756 nu έδωκεν αυτώ1325 1473 i-a dat. qR[ότε3753 Când ουν3767 deci ήκουσεν191 a auzit ο3588 Πιλάτος* Pilat τούτον3778 acest τον3588 λόγον3056 cuvânt, μάλλον3123 mai mult εφοβήθη5399 i-a fost frică. HQ απεκρίθησαν αυτώ611 1473 I-au răspuns οι3588 Ιουδαίοι* iudeii, ημείς1473 Noi νόμον3551 o lege έχομεν2192 avem, και2532 și κατά2596 după τον3588 νόμον3551 legea ημών1473 noastră, οφείλει3784 Trebuie αποθανείν599 să moară, ότι3754 căci εαυτόν1438 pe Sine υιόν5207 Fiu θεού2316 al lui Dumnezeu εποίησεν4160 S-a făcut. =Psότε3753 Când ούν3767 deci είδον αυτόν1492 1473 L-au văzut οι3588 αρχιερείς749 marii preoți και2532 și οι3588 υπηρέται5257 ofițerii, εκραύγασαν2905 au strigat, λέγοντες3004 spunând, σταύρωσον4717 Crucifică! σταύρωσον4717 Crucifică- αυτόν1473 L! λέγει αυτοίς3004 1473 Le-a spus ο3588 Πιλάτος* Pilat, λάβετε2983 Luați- αυτόν1473 L υμείς1473 voi, και2532 și σταυρώσατε4717 crucificați, εγώ γαρ1473 1063 căci eu ουχ3756 nu ευρίσκω2147 găsesc εν1722 în αυτώ1473 El αιτίαν156 vină. O#εξήλθεν ουν1831 3767 A ieșit deci ο3588 Ιησούς* Isus έξω1854 afară, φορών5409 purtând τον3588 ακάνθινον στέφανον174 4735 coroana de spini, και2532 și το3588 πορφυρούν ιμάτιον4210 2440 haina de purpură. και2532 Și Pilat λέγει αυτοίς3004 1473 le-a spus, ίδε2396 Iată ο3588 άνθρωπος444 Omul! sN_εξήλθεν1831 A ieșit ούν3767 deci πάλιν3825 din nou έξω1854 afară ο3588 Πιλάτος* Pilat, και2532 și λέγει αυτοίς3004 1473 le-a spus, ίδε2396 Iată, άγω υμίν αυτόν71 1473 1473 vi-L aduc έξω1854 afară, ίνα2443 ca γνώτε1097 să cunoașteți ότι3754 εν1722 în αυτώ1473 El ουδεμίαν3762 nici αιτίαν156 o vină ευρίσκω2147 nu găsesc. Mκαι2532 Și έλεγον3004 spuneau, χαίρε5463 Salutare, ο3588 βασιλεύς935 Împăratul των3588 Ιουδαίων* iudeilor! και2532 Și εδίδουν αυτώ1325 1473 Îi dădeau ραπίσματα4475 palme. wLgκαι2532 Și οι3588 στρατιώται4757 ostașii, πλέξαντες4120 împletind στέφανον4735 o coroană εξ1537 de ακανθών173 spini, επέθηκαν αυτού2007 1473 I-au pus-o τη3588 pe κεφαλή2776 cap, και2532 și cu ιμάτιον2440 o haină πορφυρούν4210 de purpură περιέβαλον αυτόν4016 1473 L-au îmbrăcat. IK τότε5119 Atunci ούν3767 deci έλαβεν2983 L-a luat ο3588 Πιλάτος* Pilat τον3588 pe Ιησούν* Isus και2532 și εμαστίγωσε3146 L-a biciuit. J9(εκραύγασαν2905 Au strigat ούν3767 deci πάλιν3825 din nou πάντες3956 toți, λέγοντες3004 spunând, μη3361 Nu τούτον3778 pe Acesta, αλλά235 ci τον3588 pe Βαραββάν* Baraba! ην δε1510.7.3 1161 Și era ο3588 Βαραββάς* Baraba ληστής3027 un tâlhar. 6Ie'έστι1510.2.3 Este δε1161 însă συνήθεια4914 un obicei υμίν1473 la voi, ίνα2443 ca ένα1520 pe unul υμίν1473 să vă απολύσω630 eliberez εν1722 de τω3588 πάσχα3957 Paști. βούλεσθε1014 Vreți ούν3767 deci υμίν1473 să vi-L απολύσω630 eliberez τον3588 pe βασιλέα935 Împăratul των3588 Ιουδαίων* iudeilor? OH&λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus ο3588 Πιλάτος* Pilat, τι5100 Ce εστιν1510.2.3 este αλήθεια225 adevărul? και2532 Și τούτο3778 aceasta ειπών2036 spunând, πάλιν3825 din nou εξήλθε1831 a ieșit προς4314 la τους3588 Ιουδαίους* iudei, και2532 și λέγει αυτοίς3004 1473 le-a spus, εγώ1473 Eu ουδεμίαν3762 nici o αιτίαν156 vină ευρίσκω2147 nu găsesc εν1722 în αυτώ1473 El. KG%είπεν ουν αυτώ2036 3767 1473 I-a zis deci ο3588 Πιλάτος* Pilat, ουκούν3766 Atunci, βασιλεύς935 Împărat ει1510.2.2 ești συ1473 Tu? απεκρίθη611 A răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, συ1473 Tu λέγεις3004 spui, ότι3754 căci βασιλεύς935 Împărat ειμι1510.2.1 sunt εγώ1473 Eu. εγώ1473 Eu εις1519 pentru τούτο3778 aceasta γεγέννημαι1080 M-am născut, και2532 și εις1519 pentru τούτο3778 aceasta ελήλυθα2064 am venit εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lume, ίνα2443 ca μαρτυρήσω3140 să mărturisesc τη3588 αληθεία225 adevărul. πας3956 Oricine ο3588 ων1510.6 este εκ1537 din της3588 αληθείας225 adevăr ακούει191 ascultă μου1473 al Meu της3588 φωνής5456 glasul. ,FQ$απεκρίθη611 A răspuns ο3588 Ιησούς* Isus, η3588 βασιλεία932 Împărăția η3588 εμή1699 Mea ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εκ1537 din του3588 κόσμου2889 lumea τούτου3778 aceasta; ει1487 dacă εκ1537 din του3588 κόσμου2889 lumea τούτου3778 aceasta ην1510.7.3 ar fi fost η3588 βασιλεία932 Împărăția η3588 εμή1699 Mea, οι3588 υπηρέται5257 ofițerii αν302 οι3588 εμοί1699 Mei ηγωνίζοντο75 ar fi luptat ίνα2443 ca μη3361 să nu παραδοθώ3860 fiu predat τοις3588 Ιουδαίοις* iudeilor; νυν3568 acum δε1161 însă η3588 βασιλεία932 Împărăția η3588 εμή1699 Mea ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εντεύθεν1782 de aici. -}3004 1473 Le-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, ενέγκατε5342 Aduceți από575 din των3588 οψαρίων3795 hamsiile ων3739 pe care le- επιάσατε4084 ați prins νυν3568 acum. 1 ως ουν5613 3767 Deci cum απέβησαν576 au ieșit εις1519 la την3588 γην1093 mal, βλέπουσιν991 au văzut ανθρακίαν439 jăratic κειμένην2749 pus jos, και2532 și οψάριον rog11 3795 hamsie επικείμενον1945 pusă deasupra και2532 și άρτον740 pâine. 6eοι3588 δε1161 Și άλλοι243 ceilalți μαθηταί3101 ucenici τω3588 cu πλοιαρίω4142 corăbioara ήλθον2064 au venit ου γαρ3756 1063 (căci nu ήσαν1510.7.6 erau μακράν3112 departe από575 de της3588 γης1093 mal, αλλ΄235 ci ως5613 cam από575 la πηχών διακοσίων4083 1250 două sute de coți), σύροντες4951 trăgând το3588 δίκτυον1350 plasa των3588 cu ιχθύων2486 pești. λέγει3004 A spus ούν3767 deci ο3588 μαθητής3101 ucenicul εκείνος1565 acela ον3739 pe care-l ηγάπα25 iubea ο3588 Ιησούς* Isus, τω3588 lui Πέτρω* Petru, ο3588 κύριός2962 Domnul εστι1510.2.3 este! Σίμων* Simon ουν Πέτρος3767 * Petru deci, ακούσας191 auzind ότι3754 ο3588 κύριός2962 Domnul εστι1510.2.3 este, τον3588 επενδύτην1903 haina διεζώσατο1241 și-a încins-o ην γαρ1510.7.3 1063 (căci era γυμνός1131 dezbrăcat), και2532 și έβαλεν εαυτόν906 1438 s-a aruncat εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 mare. .Uο δε3588 1161 Și El είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, βάλετε906 Aruncați εις1519 în τα3588 δεξιά μέρη1188 3313 partea dreaptă του3588 a πλοίου4143 corăbiei το3588 δίκτυον1350 plasa, και2532 și ευρήσετε2147 veți găsi. έβαλον906 Au aruncat ούν3767 deci, και2532 și ουκέτι3765 nu mai αυτό ελκύσαι1473 1670 [să o tragă ίσχυσαν2480 1 erau în stare] από575 de του3588 πλήθους4128 multitudinii των3588 ιχθύων2486 peștilor. 2]λέγει ουν αυτοίς3004 3767 1473 Le-a spus deci ο3588 Ιησούς* Isus, παιδία3813 Copilașilor, μη τι3385 ceva προσφάγιον4371 de mâncare έχετε2192 aveți? απεκρίθησαν αυτώ611 1473 Ei I-au răspuns, ου3756 Nu. dAπρωϊας δε4405 1161 Și dimineață ήδη2235 deja γενομένης1096 făcându-se, έστη2476 a stat ο3588 Ιησούς* Isus εις1519 pe τον3588 αιγιαλόν123 țărm; ου μέντοι3756 3305 totuși nu ήδεισαν1492 știau οι3588 μαθηταί3101 ucenicii ότι3754 Ιησούς εστι* 1510.2.3 este Isus. Mλέγει αυτοίς3004 1473 Le-a spus Σίμων* Simon Πέτρος* Petru, υπάγω5217 Mă duc αλιεύειν232 să pescuiesc. λέγουσιν αυτώ3004 1473 Ei i-au spus, ερχόμεθα2064 Venim και2532 și ημείς1473 noi συν4862 cu σοι1473 tine. εξήλθον1831 Au ieșit και2532 și ανέβησαν305 s-au suit εις1519 în το3588 πλοίον4143 corabie ευθύς2117.1 îndată; και2532 și εν1722 în εκείνη1565 aceea τη3588 νυκτί3571 noapte επίασαν4084 n-au prins ουδέν3762 nimic. 'ήσαν1510.7.6 erau όμου3674 împreună Σίμων* Simon Πέτρος* Petru και2532 și Θωμάς* Toma, ο3588 cel λεγόμενος3004 spus Δίδυμος* Geamăn, και2532 și Ναθαναήλ* Natanael, ο3588 cel από575 din Κανά* Cana της3588 Γαλιλαίας* Galileii, και2532 și οι3588 ai του3588 lui Ζεβεδαίου* Zebedei, και2532 și άλλοι243 alți, εκ1537 dintre των3588 μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui, δύο1417 doi. z oμετά3326 După ταύτα3778 acestea, εφανέρωσεν5319 S-a arătat εαυτόν1438 El Însuși, πάλιν3825 din nou, ο3588 Ιησούς* Isus τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor, επί1909 la της3588 θαλάσσης2281 Marea της3588 Τιβεριάδος* Tiberiadei. εφανέρωσε δε5319 1161 Și S-a arătat ούτως3779 astfel: I ταύτα δε3778 1161 Dar acestea γέγραπται1125 au fost scrise ίνα2443 ca πιστεύσητε4100 voi să credeți ότι3754 ο3588 Ιησούς* Isus εστιν1510.2.3 este ο3588 Χριστός5547 Hristosul, ο3588 υιός5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și ίνα2443 ca πιστεύοντες4100 crezând ζωήν2222 viață έχητε2192 să aveți εν1722 în τω3588 ονόματι3686 Numele αυτού1473 Lui. I πολλά μεν ούν και4183 3303 3767 2532 Deci și multe αλλά243 alte σημεία4592 semne εποίησεν4160 a făcut ο3588 Ιησούς* Isus ενώπιον1799 înaintea των3588 μαθητών3101 ucenicilor αυτού1473 Lui, α3739 care ουκ3756 nu έστι1510.2.3 sunt γεγραμμένα1125 scrise εν1722 în τω3588 βιβλίω975 sulul cărții τούτω3778 acesteia. }λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, ότι3754 Pentru că εώρακάς με3708 1473 M-ai văzut, πεπίστευκας4100 ai crezut; μακάριοι3107 ferice de οι3588 cei ce μη3361 n- ιδόντες1492 au văzut και2532 și πιστεύσαντες4100 au crezut. <qκαι2532 Și απεκρίθη611 a răspuns ο3588 Θωμάς* Toma και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 I-a zis, ο3588 κύριός2962 Domnul μου1473 meu και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu!  είτα1534 Apoi λέγει3004 a spus τω3588 lui Θωμά* Toma, φέρε5342 Adu τον3588 δάκτυλόν1147 degetul σου1473 tău ώδε5602 aici, και2532 și ίδε1492 vezi τας3588 χείράς5495 mâinile μου1473 Mele; και2532 și φέρε5342 adu την3588 χείρά5495 mâna σου1473 ta, και2532 și βάλε906 pune-o εις1519 în την3588 πλευράν4125 coasta μου1473 Mea; και2532 și μη3361 nu γίνου1096 fi άπιστος571 necredincios, αλλά235 ci πιστός4103 credincios. r]και2532 Și μεθ΄3326 după ημέρας οκτώ2250 3638 opt zile, πάλιν3825 din nou ήσαν1510.7.6 erau έσω2080 înăuntru οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui, και2532 și Θωμάς* Toma μετ΄3326 era cu αυτών1473 ei. έρχεται2064 A venit ο3588 Ιησούς* Isus, των3588 θυρών2374 ușile κεκλεισμένων2808 fiind închise, και2532 și έστη2476 a stat εις1519 în το3588 μέσον3319 mijloc και2532 și είπεν2036 a zis, ειρήνη1515 Pace υμίν1473 vouă! j Mέλεγον ούν αυτώ3004 3767 1473 I-au spus deci οι3588 άλλοι243 ceilalți μαθηταί3101 ucenici, εωράκαμεν3708 Am văzut τον3588 pe κύριον2962 Domnul! ο δε3588 1161 Dar el είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, εάν1437 Dacă μη3361 nu ίδω1492 voi vedea εν1722 în ταις3588 χερσίν5495 mâinile αυτού1473 Lui τον3588 τύπον5179 semnul των3588 ήλων2247 cuielor, και2532 și nu βάλω906 voi pune τον3588 δάκτυλόν1147 degetul μου1473 meu εις1519 în τον3588 τύπον5179 semnul των3588 ήλων2247 cuielor, και2532 și nu βάλω906 voi pune την3588 χείρά5495 mâna μου1473 mea εις1519 în την3588 πλευράν4125 coasta αυτού1473 Lui, ου μη3766.2 nicidecum nu πιστεύσω4100 voi crede. 9 kΘωμάς* Toma δε1161 însă, εις1520 unul εκ1537 din των3588 cei δώδεκα1427 doisprezece, ο3588 cel λεγόμενος3004 spus Δίδυμος* Geamăn, ουκ3756 nu ην1510.7.3 era μετ΄3326 cu αυτών1473 ei ότε3753 când ήλθεν2064 a venit ο3588 Ιησούς* Isus. ' Gαν τινων302 5100 Celor cărora le αφήτε863 iertați τας3588 αμαρτίας266 păcatele, αφίενται αυτοίς863 1473 iertate le sunt. αν τινων302 5100 Celor cărora le κρατήτε2902 țineți, κεκράτηνται2902 ținute sunt.   και2532 Și τούτο3778 aceasta ειπών2036 spunând, ενεφύσησε1720 a suflat asupra lor, και2532 și λέγει αυτοίς3004 1473 le-a spus, λάβετε2983 Primiți πνεύμα4151 Duh άγιον39 Sfânt. = sείπεν ούν αυτοίς2036 3767 1473 Le-a zis deci ο3588 Ιησούς* Isus πάλιν3825 din nou, ειρήνη1515 Pace υμίν1473 vouă! καθώς2531 Așa cum απέσταλκέ649 M-a trimis με1473 pe Mine ο3588 πατήρ3962 Tatăl, καγώ2504 și Eu πέμπω3992 trimit υμάς1473 pe voi.  και2532 Și τούτο3778 aceasta ειπών2036 spunând, έδειξεν αυτοίς1166 1473 le-a arătat τας3588 χείρας5495 mâinile και2532 și την3588 πλευράν4125 coasta αυτού1473 Lui. εχάρησαν5463 S-au bucurat ούν3767 deci οι3588 μαθηταί3101 ucenicii ιδόντες1492 văzând τον3588 pe κύριον2962 Domnul. !;ούσης1510.6 Fiind ούν3767 deci οψίας3798 seară, τη3588 în ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea, τη3588 cea μιά1520 dintâi των3588 a σαββάτων4521 săptămânii, ro10 και2532 și των3588 θυρών2374 ușile κεκλεισμένων2808 fiind închise όπου3699 acolo ήσαν1510.7.6 unde οι3588 μαθηταί3101 ucenicii συνηγμένοι4863 erau strânși împreună, διά1223 de τον3588 φόβον5401 frica των3588 Ιουδαίων* iudeilor, ήλθεν2064 a venit ο3588 Ιησούς* Isus και2532 și έστη2476 a stat εις1519 în το3588 μέσον3319 mijloc, και2532 și λέγει αυτοίς3004 1473 le-a spus, ειρήνη1515 Pace υμίν1473 vouă! B}έρχεται2064 A venit Μαρία* Maria η3588 din Μαγδαληνή* Magdala, απαγγέλλουσα518 dând de știre τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor ότι3754 εώρακε3708 a văzut τον3588 pe κύριον2962 Domnul, και2532 și ταύτα3778 acestea είπεν αυτή2036 1473 i le-a zis. Y+λέγει αυτή3004 1473 I-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, μη3361 Nu μου1473 άπτου680 atinge, ούπω γαρ3768 1063 căci încă nu αναβέβηκα305 M-am suit προς4314 la τον3588 πατέρα3962 Tatăl μου1473 Meu; πορεύου4198 mergi δε1161 însă προς4314 la τους3588 αδελφούς80 frații μου1473 Mei και2532 și είπε2036 spune- αυτοίς1473 le, αναβαίνω305 Mă sui προς4314 la τον3588 πατέρα3962 Tatăl μου1473 Meu, και2532 și πατέρα3962 Tatăl υμών1473 vostru, και2532 și θεόν2316 Dumnezeul μου1473 Meu και2532 și θεόν2316 Dumnezeul υμών1473 vostru. hIλέγει αυτή3004 1473 I-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, Μαρία* Maria! στραφείσα4762 Întorcându-se, εκείνη1565 ea λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus, ραββουνί4462 Rabuni! -- ο3739 care λέγεται3004 înseamnă, διδάσκαλε1320 Învățătorule. mSλέγει αυτή3004 1473 I-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, γύναι1135 Femeie, τι5100 de ce κλαίεις2799 plângi? τίνα5100 Pe cine ζητείς2212 cauți? εκείνη1565 Ea, δοκούσα1380 gândind ότι3754 ο3588 κηπουρός εστι2780 1510.2.3 este grădinarul, λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus, κύριε2962 Doamne, ει1487 dacă συ1473 tu εβάστασας αυτόν941 1473 L-ai luat, ειπέ2036 zi- μοι1473 mi που4226 unde έθηκας αυτόν5087 1473 L-ai pus, καγώ2504 și eu αυτόν αρώ1473 142 Îl voi lua.  και2532 Și ταύτα3778 acestea ειπούσα2036 spunând, εστράφη4762 s-a întors εις τα οπίσω1519 3588 3694 înapoi, και2532 și θεωρεί2334 L-a văzut τον3588 pe Ιησούν* Isus εστώτα2476 stând în picioare; και2532 și ουκ3756 nu ήδει1492 știa ότι3754 ο3588 Ιησούς εστι* 1510.2.3 este Isus. 0Y και2532 Și λέγουσιν αυτή3004 1473 i-au spus εκείνοι1565 aceștia, γύναι1135 Femeie, τι5100 de ce κλαίεις2799 plângi? λέγει αυτοίς3004 1473 Ea le-a spus, ότι3754 Fiindcă ήραν142 au luat τον3588 pe κύριόν2962 Domnul μου1473 meu, και2532 și ουκ3756 nu οίδα1492 știu που4226 unde έθηκαν αυτόν5087 1473 L-au pus. r] και2532 și θεωρεί2334 a văzut δύο1417 doi αγγέλους32 îngeri εν1722 în λευκοίς3022 alb, καθεζομένους2516 așezați ένα1520 unul προς4314 la τη3588 κεφαλή2776 cap, και2532 și ένα1520 unul προς4314 la τοις3588 ποσίν4228 picioare, όπου3699 unde έκειτο2749 zăcuse το3588 σώμα4983 trupul του3588 lui Ιησού* Isus. )K Μαρία* Maria δε1161 însă ειστήκει2476 stătea προς4314 la το3588 μνημείον3419 mormânt, κλαίουσα2799 plângând, έξω1854 afară. ως5613 Cum ούν3767 deci έκλαιε2799 plângea, παρέκυψεν3879 s-a plecat εις1519 spre το3588 μνημείον3419 mormânt, ~ απήλθον565 Au plecat ούν3767 deci πάλιν3825 din nou προς4314 la εαυτούς1438 ei acasă οι3588 μαθηταί3101 ucenicii. }+ ουδέπω γαρ3764 1063 căci încă nu ήδεισαν1492 cunoșteau την3588 γραφήν1124 Scriptura, ότι3754 δει1163 trebuia ca αυτόν1473 El εκ1537 din νεκρών3498 morți αναστήναι450 să învieze. \|1τότε ούν5119 3767 Atunci deci εισήλθε1525 a intrat και2532 și ο3588 άλλος243 celălalt μαθητής3101 ucenic, ο3588 care ελθών2064 ajunsese πρώτος4413 cel dintâi εις1519 în το3588 μνημείον3419 mormânt, και2532 și είδε1492 a văzut, και2532 și επίστευσεν4100 a crezut; Z{-και2532 Și το3588 σουδάριον4676 ștergarul ο3739 care ην1510.7.3 era επί1909 pe της3588 κεφαλής2776 capul αυτού1473 Lui ου3756 nu μετά3326 era cu των3588 οθονίων3608 fâșiile de pânză κείμενον2749 zăcând, αλλά235 ci χωρίς5565 la o parte, εντετυλιγμένον1794 înfășurat εις1519 într- ένα1520 un τόπον5117 loc. Vz%έρχεται2064 A venit ούν3767 deci Σίμων* Simon Πέτρος* Petru, ακολουθών190 urmându- αυτώ1473 l, και2532 și εισήλθεν1525 a intrat εις1519 în το3588 μνημείον3419 mormânt, και2532 și θεωρεί2334 a văzut τα3588 οθόνια3608 fâșiile de pânză κείμενα2749 zăcând. gyGκαι2532 Și παρακύψας3879 plecându-se, βλέπει991 a văzut κείμενα2749 zăcând τα3588 οθόνια3608 fâșiile de pânză; ου μέντοι3756 3305 totuși nu εισήλθεν1525 a intrat. +xOέτρεχον δε5143 1161 Și alergau οι3588 cei δύο1417 doi ομού3674 împreună; και2532 și ο3588 άλλος243 celălalt μαθητής3101 ucenic προέδραμε4390 a alergat înainte, τάχιον5032 mai repede του3588 decât Πέτρου* Petru, και2532 și ήλθε2064 a ajuns πρώτος4413 cel dintâi εις1519 la το3588 μνημείον3419 mormânt. Aw{εξήλθεν1831 A ieșit ούν3767 deci ο3588 Πέτρος* Petru, και2532 și ο3588 άλλος243 celălalt μαθητής3101 ucenic, και2532 și ήρχοντο2064 au venit εις1519 la το3588 μνημείον3419 mormânt. v7τρέχει5143 A alergat ούν3767 deci και2532 și έρχεται2064 a venit προς4314 la Σίμωνα* Simon Πέτρον* Petru, και2532 și προς4314 la τον3588 άλλον243 celălalt μαθητήν3101 ucenic, ον3739 pe care-l εφίλει5368 îndrăgea ο3588 Ιησούς* Isus, και2532 și λέγει αυτοίς3004 1473 le-a spus, ήραν142 Au luat τον3588 pe κύριον2962 Domnul εκ1537 din του3588 μνημείου3419 mormânt, και2532 și ουκ3756 nu οίδαμεν1492 știm που4226 unde έθηκαν αυτόν5087 1473 L-au pus. iu Mτη δε3588 1161 Și în μιά1520 întâia zi των3588 a σαββάτων4521 săptămânii, ro5 Μαρία* Maria η3588 din Μαγδαληνή* Magdala έρχεται2064 a venit πρωϊ4404 dis-de-dimineață, σκοτίας4653 întuneric έτι ούσης2089 1510.6 fiind încă, εις1519 la το3588 μνημείον3419 mormânt; και2532 și βλέπει991 a văzut τον3588 λίθον3037 piatra ηρμένον142 ridicată εκ1537 de του3588 pe μνημείου3419 mormânt. t3*εκεί1563 Acolo ούν3767 deci, διά1223 din cauza την3588 παρασκευήν3904 Pregătirii των3588 Ιουδαίων* iudeilor, ότι3754 căci εγγύς ην1451 1510.7.3 era aproape το3588 μνημείον3419 mormântul, έθηκαν5087 L-au pus τον3588 pe Ιησούν* Isus. s7)ην δε1510.7.3 1161 Și era, εν1722 în τω3588 τόπω5117 locul όπου3699 unde εσταυρώθη4717 a fost crucificat, κήπος2779 o grădină, και2532 și εν1722 în τω3588 κήπω2779 grădină μνημείον3419 un mormânt καινόν2537 nou, εν1722 în ω3739 care ουδέπω3764 niciodată ουδείς3762 nimeni nu ετέθη5087 fusese pus. hrI(έλαβον2983 Au luat ουν3767 deci το3588 σώμα4983 trupul του3588 lui Ιησού* Isus, και2532 și έδησαν αυτό1210 1473 l-au legat εν1722 în οθονίοις3608 fâșii de pânză de in, μετά3326 cu των3588 αρωμάτων759 miresmele, καθώς2531 după cum έθος εστί1485 1510.2.3 este obiceiul τοις3588 la Ιουδαίος* iudei ενταφιάζειν rog20 1779 să îmbălsămeze. ?qw'ήλθε δε2064 1161 Și a venit και2532 și Νικόδημος* Nicodim ο3588 (cel ce ελθών2064 venise προς4314 la τον3588 Ιησούν* Isus νυκτός3571 noaptea το3588 πρώτον4412 mai înainte), φέρων5342 aducând μίγμα3395 un amestec σμύρνης4666 de smirnă και2532 și αλόης250 aloe, ως5613 cam λίτρας εκατόν3046 1540 o sută de litri. *|ywuqnie@b^]ZVHSP MKGDBz?=9%64H/-v(%R"8_r@: \ JG και2532 Și εν1722 pe când τω3588 συμπληρούσθαι4845 se împlineau την3588 ημέραν2250 zilele της3588 πεντηκοστής4005 Cinzecimii, ήσαν1510.7.6 erau άπαντες537 toți ομοθυμαδόν3661 într-un gând επί το αυτό1909 3588 1473 în același loc. lF Sκαι2532 Și έδωκαν1325 au tras κλήρους2819 sorții αυτών1473 lor, και2532 și έπεσεν4098 a căzut ο3588 κλήρος2819 sorțul επί1909 pe Ματθίαν* Matia, και2532 și συγκατεψηφίσθη4785 a fost numărat μετά3326 împreună cu των3588 cei ένδεκα1733 unsprezece αποστόλων652 apostoli. 1E ]λαβείν2983 ca să primească τον3588 κλήρον2819 șorțul ro3 της3588 διακονίας1248 slujirii ταύτης3778 acesteia και2532 și αποστολής651 apostolia, εξ1537 de la ης3739 care παρέβη3845 s-a abătu Ιούδας* Iuda πορευθήναι4198 ca să meargă εις1519 la τον3588 τόπον5117 locul τον3588 care ίδιον2398 îi aparține. WD )και2532 Și προσευξάμενοι4336 rugându-se, είπον2036 au zis, συ1473 Tu, κύριε2962 Doamne, καρδιογνώστα2589 cunoști inimile πάντων3956 tuturor, ανάδειξον rog8 322 indică ον3739 pe care l- εξελέξω1586 ai ales εκ1537 dintre τούτων3778 aceștia, των3588 pe δυό ένα1417 1520 unul din doi, ?C yκαι2532 Și έστησαν2476 au pus înainte δύο1417 pe doi, Ιωσήφ* Iosif τον3588 cel καλούμενον2564 chemat Βαρσαβάν* Barsaba, ος3739 cel επεκλήθη1941 zis Ιούστος* Iust, και2532 și Ματθίαν* Matia. B %αρξάμενος756 începând από575 de la του3588 βαπτίσματος908 botezul Ιωάννου* lui Ioan, έως2193 până της3588 în ημέρας2250 ziua ης3739 în care ανελήφθη353 a fost luat αφ΄575 de la ημών1473 noi, μάρτυρα3144 un martor της3588 al αναστάσεως386 învierii αυτού1473 Lui γενέσθαι1096 să vină συν4862 cu ημίν1473 noi, ένα1520 unul τούτων3778 din aceștia. 1A ]δει1163 Trebuie ούν3767 deci των3588 ca dintre συνελθόντων4905 [strângându-se ημίν1473 cu noi ανδρών435 1 bărbații] εν1722 în παντί3956 tot χρόνω5550 timpul εν1722 în ω3739 când εισήλθε1525 a intrat και2532 și εξήλθεν1831 a ieșit εφ΄1909 între ημάς1473 noi ο3588 κύριος2962 Domnul Ιησούς* Isus, K@ γέγραπται γαρ1125 1063 Căci e scris εν1722 în βίβλω976 cartea ψαλμών5568 Psalmilor, γενηθήτω1096 Să ajungă η3588 έπαυλις1886 moșia αυτού1473 lui έρημος2048 pustie, και2532 și μη3361 să nu έστω1510.5 fie ο3588 κατοικών2730 locuitor εν1722 în αυτή1473 ea; και2532 și την3588 επισκοπήν1984 supravegherea ro20 αυτού1473 lui λάβοι2983 o primească έτερος2087 altul. -? Uκαι2532 Și γνωστόν1110 cunoscut εγένετο1096 a devenit aceasta πάσι3956 tuturor τοις3588 celor ce κατοικούσιν2730 locuiesc Ιερουσαλήμ* în Ierusalim, ώστε5620 încât κληθήναι2564 e chemat το3588 χωρίον5564 ogorul εκείνο1565 acela, τη3588 în ιδία2398 propriul διαλέκτω αυτών1258 1473 lor dialect, Ακελδαμά* Acheldama, τουτ΄ έστιν5123 adică, χωρίον5564 Ogorul αίματος129 Sângelui. %> Eούτος3778 Acesta, μεν3303 într-adevăr ούν3767 deci, εκτήσατο2932 a dobândit χωρίον5564 un ogor εκ1537 din του3588 μισθού3408 plata της3588 αδικίας93 nedreptății, και2532 și πρηνής4248 cu capul în jos γενόμενος1096 ajungând, ελάκησε2997 a crăpat μέσος3319 prin mijloc, και2532 și εξεχύθη1632 au curs πάντα3956 toate τα3588 σπλάγχνα4698 măruntaiele αυτού1473 lui. >= wότι3754 Căci κατηριθμημένος2674 numărat ην1510.7.3 era el συν4862 cu ημίν1473 noi, και2532 și έλαχεν2975 luase τον3588 κλήρον2819 șorțul της3588 διακονίας1248 slujirii ταύτης3778 acesteia. T< #άνδρες435 Bărbați αδελφοί80 frați, έδει1163 trebuia πληρωθήναι4137 să se împlinească την3588 γραφήν1124 scriptura ταύτην3778 aceasta, ην3739 care προείπε4277 a fost prezisă το3588 de πνεύμα4151 Duhul το3588 άγιον39 Sfânt διά1223 prin στόματος4750 gura Δαβίδ* lui David περί4012 despre ro17 Ιούδα* Iuda, του3588 care γενομένου1096 a devenit ro20 οδηγού3595 ghid τοις3588 al celor ce L- συλλαβούσι4815 au prins τον3588 pe Ιησούν* Isus. ; %και2532 Și εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele ταύταις3778 acelea, αναστάς450 ridicându-se Πέτρος* Petru εν1722 în μέσω3319 mijlocul των3588 μαθητών3101 ucenicilor, είπεν2036 zise, ην τε1510.7.3 5037 (și era όχλος3793 mulțimea ονομάτων3686 numelor celor επί το αυτό1909 3588 1473 din locul acela ως5613 ca la εκατόν1540 o sută είκοσιν1501 douăzeci), Y: -ούτοι3778 Aceștia πάντες3956 toți ήσαν1510.7.6 erau προσκαρτερούντες4342 stăruind ομοθυμαδόν3661 într-un gând τη3588 în προσευχή4335 rugăciune και2532 și τη3588 în δεήσει1162 implorare, συν4862 împreună cu γυναιξί1135 femeile, και2532 și Μαρία* Maria τη3588 μητρί3384 mama του3588 lui Ιησού* Isus, και2532 și συν4862 cu τοις3588 αδελφοίς80 frații αυτού1473 Lui. A9 } και2532 Și ότε3753 când εισήλθον1525 au intrat, ανέβησαν305 au urcat εις1519 în το3588 υπερώον5253 camera de sus, ου3739 unde ήσαν1510.7.6 erau καταμένοντες2650 locuind ο3739 τε5037 și Πέτρος* Petru, και2532 și Ιάκωβος* Iacov, και2532 și Ιωάννης* Ioan, και2532 și Ανδρέας* Andrei, Φίλιππος* Filip, και2532 și Θωμάς* Toma, Βαρθολομαίος* Bartolomeu, και2532 și Ματθαίος* Matei, Ιάκωβος* Iacov Αλφαίου* al lui Alfeu, και2532 și Σίμων* Simon ο3588 Ζηλωτής* Zelotul, και2532 și Ιούδας* Iuda Ιακώβου* al lui Iacov. u8 e τότε5119 Atunci υπέστρεψαν5290 ei s-au întors εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim από575 de la όρους3735 muntele του3588 cel καλουμένου2564 chemat ελαιώνος1638 Al Măslinilor, ο3739 care εστιν1510.2.3 este εγγύς1451 aproape Ιερουσαλήμ* de Ierusalim, σαββάτου έχον οδόν4521 2192 3598 cât un drum de sabat. S7 ! οι και3739 2532 Și care είπον2036 au zis, άνδρες435 Bărbați Γαλιλαίοι* galileeni, τι5100 de ce εστήκατε2476 stați εμβλέποντες1689 privind εις1519 spre τον3588 ουρανόν3772 cer? ούτος3778 Acest ο3588 Ιησούς* Isus ο3588 Care αναληφθείς353 a fost ridicat αφ΄575 de la υμών1473 voi εις1519 la τον3588 ουρανόν3772 cer, ούτως3779 așa ελεύσεται2064 va veni ον τρόπον3739 5158 în felul în care εθεάσασθε αυτόν2300 1473 L-ați văzut πορευόμενον4198 mergând εις1519 la τον3588 ουρανόν3772 cer. /6 Y και2532 Și ως5613 cum ατενίζοντες ήσαν816 1510.7.6 stăteau privind țintă ro4 εις1519 spre τον3588 ουρανόν3772 cer πορευομένου4198 pe când Se ducea αυτού1473 El, και2532 și ιδού2400 iată άνδρες δύο435 1417 doi bărbați παρειστήκεισαν3936 au stat lângă αυτοίς1473 ei εν1722 în εσθήτι2066 haine λευκή3022 albe, $5 C και2532 Și ταύτα3778 acestea ειπών2036 spunând, βλεπόντων991 pe când priveau αυτών1473 ei, επήρθη1869 El a fost înălțat, και2532 și νεφέλη3507 un nor υπέλαβεν αυτόν5274 1473 L-a primit înălțându-L από575 de la των3588 οφθαλμών3788 ochii αυτών1473 lor. n4 Wαλλά235 Dar λήψεσθε2983 voi veți primi δύναμιν1411 putere επελθόντος1904 survenind ro4 του3588 αγίου39 Duhul πνεύματος4151 Sfânt εφ΄1909 peste υμάς1473 voi. και2532 Și έσεσθέ μοι1510.8.5 1473 Îmi veți fi μάρτυρες3144 martori εν τε1722 5037 și în Ιερουσαλήμ* Ierusalim, και2532 și εν1722 în πάση3956 toată τη3588 Ιουδαία* Iudeea και2532 și Σαμαρεία* Samaria, και2532 și έως2193 până la εσχάτου2078 marginea της3588 γης1093 pământului. (3 Kείπε2036 Zise δε1161 dar προς4314 către αυτούς1473 ei, ουχ3756 Nu υμών1473 pentru voi εστι1510.2.3 este γνώναι1097 a cunoaște χρόνους5550 timpuri η2228 și καιρούς2540 vremuri, ους3739 pe care ο3588 πατήρ3962 Tatăl έθετο5087 le-a pus εν1722 sub τη3588 ιδία2398 propria Lui εξουσία1849 autoritate. 02 [οι3588 Ei μεν3303 atunci ούν3767 deci συνελθόντες4905 fiind strânși împreună, επηρώτων αυτόν1905 1473 L-au întrebat, λέγοντες3004 spunând, κύριε2962 Doamne, ει1487 oare εν1722 în τω3588 χρόνω5550 timpul τούτω3778 acesta αποκαθιστάνεις600 restabilești την3588 βασιλείαν932 împărăția τω3588 lui Ισραήλ* Israel? X1 +ότι3754 Căci Ιωάννης* Ioan μεν3303 în adevăr εβάπτισεν907 a botezat ύδατι5204 în apă, υμείς1473 voi δε1161 însă βαπτισθήσεσθε907 veți fi botezați εν1722 în πνεύματι4151 Duh αγίω39 Sfânt ου3756 nu μετά3326 după πολλάς ταύτας4183 3778 aceste multe ημέρας2250 zile. b0 ?και2532 Și συναλιζόμενος4871 fiind adunați împreună παρήγγειλεν αυτοίς3853 1473 le-a poruncit από575 de Ιεροσολύμων* Ierusalim μη3361 să nu χωρίζεσθαι5563 se îndepărteze, αλλά235 ci περιμένειν4037 să aștepte την3588 επαγγελίαν1860 promisiunea του3588 πατρός3962 Tatălui, ην3739 Pe care, le-a zis, ηκούσατέ191 ați auzit-o μου1473 de la Mine. O/ οις3739 cărora και2532 de asemenea παρέστησεν3936 li s-a arătat εαυτόν1438 El Însuși ζώντα2198 viu μετά3326 după το3588 παθείν3958 suferința αυτόν1473 Lui, εν1722 prin πολλοίς4183 multe τεκμηρίοις5039 dovezi, δι΄1223 timp de ημερών τεσσαράκοντα2250 5062 patruzeci de zile, οπτανόμενος3700 fiind văzut αυτοίς1473 de ei, και2532 și λέγων3004 vorbind τα3588 cele περί4012 privitoare της3588 la βασιλείας932 împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. . }άχρι891 până în ης ημέρας3739 2250 ziua în care εντειλάμενος1781 poruncind τοις3588 αποστόλοις652 apostolilor διά1223 prin πνεύματος4151 Duhul αγίου39 Sfânt, ους3739 apostolilor pe care îi εξελέξατο1586 alesese, ανελήφθη353 a fost înălțat; - τον3588 μεν3303 În adevăr πρώτον4413 primul λόγον3056 cuvânt εποιησάμην4160 l-am făcut περί4012 despre πάντων3956 toate, ω5599 o Θεόφιλε* Teofile, ων3739 pe care ήρξατο756 a început ο3588 Ιησούς* Isus ποιείν4160 le facă τε5037 cât και2532 și διδάσκειν1321 le învețe, ],3έστι δε1510.2.3 1161 Și sunt και2532 și άλλα πολλά243 4183 multe alte lucruri όσα3745 pe care le- εποίησεν4160 a făcut ο3588 Ιησούς* Isus, άτινα3748 care, εάν1437 dacă γράφηται1125 s-ar fi scris καθ΄ εν1520 1722 unul câte unul, ουδέ αυτόν οίμαι3761 1473 3633 gândesc că nici chiar însăși τον3588 κόσμον2889 lumea χωρήσαι5562 n-ar cuprinde τα3588 γραφόμενα βιβλία1125 975 sulurile de carte scrise. αμην281 Amin. A+{ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 μαθητής3101 ucenicul ο3588 care μαρτυρών3140 mărturisește περί4012 despre τούτων3778 acestea, και2532 și care γράψας1125 a scris ταύτα3778 acestea; και2532 și οίδαμεν1492 știm ότι3754 αληθής εστιν227 1510.2.3 este adevărată η3588 μαρτυρία3141 mărturia αυτου1473 lui. |*qεξήλθεν1831 A ieșit ούν3767 deci ο3588 λόγος3056 cuvântul ούτος3778 acesta εις1519 între τους3588 αδελφούς80 frați ότι3754 ο3588 μαθητής3101 ucenicul εκείνος1565 acela ουκ3756 nu αποθνήσκει599 va muri; και2532 dar ουκ3756 nu είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis ο3588 Ιησούς* Isus ότι3754 ουκ3756 nu αποθνήσκει599 va muri, αλλ΄235 ci, εάν1437 Dacă αυτόν θέλω1473 2309 vreau ca el μένειν3306 să rămână έως2193 până έρχομαι2064 vin, τι5100 ce importanță are προς4314 pentru σε1473 tine? 8)iλέγει αυτώ3004 1473 I-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, εάν1437 Dacă αυτόν θέλω1473 2309 vreau ca el μένειν3306 să rămână έως2193 până έρχομαι2064 vin, τι5100 ce importanță are προς4314 pentru σε1473 tine? συ1473 Tu ακολούθει190 urmează- μοι1473 Mă. ((Iτούτον3778 Pe acestea ιδών1492 văzându-l ο3588 Πέτρος* Petru, λέγει3004 I-a spus τω3588 lui Ιησού* Isus, κύριε2962 Doamne, ούτος3778 cu acesta δε1161 însă τι5100 ce va fi? ,'Qεπιστραφείς δε1994 1161 Și întorcându-se ο3588 Πέτρος* Petru, βλέπει991 l-a văzut τον3588 pe μαθητήν3101 ucenicul ον3739 pe care-l ηγάπα25 iubea ο3588 Ιησούς* Isus ακολουθούντα190 urmându-i; ος3739 cel care, και2532 de asemenea, ανέπεσεν377 se rezemase εν1722 la τω3588 δείπνω1173 cină επί1909 pe το3588 στήθος4738 pieptul αυτού1473 Lui και2532 și είπε2036 zisese, κύριε2962 Doamne, τις5100 cine εστιν1510.2.3 este ο3588 cel ce παραδιδούς σε3860 1473 Te va preda? W&'τούτο δε3778 1161 Dar aceasta είπεν2036 a zis, σημαίνων4591 indicând ποίω4169 cu ce θανάτω2288 moarte δοξάσει1392 Îl va glorifica el τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu. και2532 Și τούτο3778 aceasta ειπών2036 zicând, λέγει αυτώ3004 1473 i-a spus, ακολούθει190 Urmează- μοι1473 Mă! E%αμήν281 Adevărat, αμήν281 adevărat λέγω σοι3004 1473 îți spun, ότε3753 Când ης νεώτερος1510.7.2 3501 erai mai tânăr, εζώννυες2224 te încingeai σεαυτόν4572 tu însuți, και2532 și περιεπάτεις4043 umblai όπου3699 unde ήθελες2309 voiai; όταν3752 când δε1161 însă γηράσης1095 vei îmbătrâni, εκτενείς1614 îți vei întinde τας3588 χείράς5495 mâinile σου1473 tale, και2532 și άλλος243 altul σε1473 te ζώσει2224 va încinge, και2532 și te οίσει5342 va duce όπου3699 unde ου3756 nu θέλεις2309 voiești. $ λέγει αυτώ3004 1473 El i-a spus το3588 a τρίτον5154 treia oară, Σίμων* Simone, Ιωνά* fiul lui Iona, φιλείς με5368 1473 Mă îndrăgești? ελυπήθη3076 S-a întristat ο3588 Πέτρος* Petru ότι3754 είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis το3588 a τρίτον5154 treia oară, φιλείς με5368 1473 Mă îndrăgești? και2532 Și είπεν αυτώ2036 1473 I-a zis, κύριε2962 Doamne, συ1473 Tu πάντα3956 toate le οίδας1492 știi, συ1473 Tu γινώσκεις1097 cunoști ότι3754 φιλώ σε5368 1473 Te îndrăgesc. λέγει αυτώ3004 1473 I-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, βόσκε1006 Paște τα3588 πρόβατά4263 oile μου1473 Mele! '#Gλέγει αυτώ3004 1473 El i-a spus πάλιν3825 din nou, δεύτερον1208 a doua oară, Σίμων* Simone, Ιωνά* fiul lui Iona, αγαπάς με25 1473 Mă iubești? λέγει αυτώ3004 1473 El I-a spus, ναι3483 Da, κύριε2962 Doamne, συ1473 Tu οίδας1492 știi ότι3754 φιλώ σε5368 1473 Te îndrăgesc. λέγει αυτώ3004 1473 El i-a spus, ποίμαινε4165 Păstorește τα3588 πρόβατά4263 oile μου1473 Mele. "ότε3753 Când ούν3767 deci ηρίστησαν709 au prânzit, λέγει3004 i-a spus τω3588 lui Σίμωνι* Simon Πέτρω* Petru ο3588 Ιησούς* Isus, Σίμων* Simone, Ιωνά* fiul lui Iona, αγαπάς με25 1473 Mă iubești tu πλείον4183 mai mult decât τούτων3778 aceștia? λέγει αυτώ3004 1473 El I-a spus, ναι3483 Da, κύριε2962 Doamne, συ1473 Tu οίδας1492 știi ότι3754 φιλώ σε5368 1473 Te îndrăgesc. λέγει αυτώ3004 1473 El i-a spus, βόσκε1006 Paște τα3588 αρνία721 mielușeii μου1473 Mei. e!Cτούτο ήδη3778 2235 Acum aceasta a fost τρίτον5154 a treia oară când εφανερώθη5319 S-a arătat ο3588 Ιησούς* Isus τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui, εγερθείς1453 după ce a înviat εκ1537 din νεκρών3498 morți.  { έρχεται2064 A venit ουν3767 deci ο3588 Ιησούς* Isus, και2532 și λαμβάνει2983 a luat τον3588 άρτον740 pâinea, και2532 și δίδωσιν αυτοίς1325 1473 le-a dat, και2532 și το3588 οψάριον3795 hamsia ομοίως3668 la fel. r] λέγει αυτοίς3004 1473 Le-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, δεύτε1205 Veniți αριστήσατε709 să prânziți. ουδείς δε3762 1161 Și niciunul nu ετόλμα5111 îndrăznea των3588 dintre μαθητών3101 ucenici εξετάσαι αυτόν1833 1473 să-L întrebe, συ1473 Tu τις5100 cine ει1510.2.2 ești? -- ειδότες1492 știind ότι3754 ο3588 κύριός2962 Domnul εστιν1510.2.3 este. 8i ανέβη305 S-a suit Σίμων* Simon Πέτρος* Petru, και2532 și είλκυσεν1670 a tras το3588 δίκτυον1350 plasa επί1909 la της3588 γης1093 mal, μεστόν3324 plină cu ιχθύων2486 pești μεγάλων3173 mari, εκατόν1540 o sută πεντηκοντατριών4004.8 cincizeci și trei; και2532 și τοσούτων όντων5118 1510.6 deși erau atâția, ουκ3756 nu εσχίσθη4977 s-a rupt το3588 δίκτυον1350 plasa. 2}szwwUu sxpnkj gldQa<_]Z9VRO.LJHCA@O<:8Y631/+*'%"!Jw2+ H vDeκαι2532 Și εν1722 în τούτω3778 acest pasaj πάλιν3825 iarăși, ει1487 De εισελεύσονται1525 vor intra εις1519 în την3588 κατάπαυσίν2663 odihna μου1473 Mea! VC%είρηκε γαρ2046 1063 Căci a zis που4225 undeva περί4012 despre της3588 εβδόμης1442 a șaptea zi, ούτως3779 astfel, και2532 Și κατέπαυσεν2664 S-a odihnit ο3588 θεος2316 Dumnezeu εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua τη3588 εβδόμη1442 a șaptea από575 de πάντων3956 toate των3588 έργων2041 lucrările αυτού1473 Lui. B+εισερχόμεθα γαρ1525 1063 Căci intrăm εις1519 în την3588 κατάπαυσιν2663 odihnă, οι3588 noi cei care πιστεύσαντες4100 am crezut, καθώς2531 după cum είρηκεν2046 a zis, ως5613 Așa ώμοσα3660 am jurat εν1722 în τη3588 οργή3709 mânia μου1473 Mea, ει1487 De εισελεύσονται1525 vor intra εις1519 în την3588 κατάπαυσίν2663 odihna μου1473 Mea! καίτοι2543 - deși των3588 έργων2041 lucrările από575 de la καταβολής2602 întemeiera κόσμου2889 lumii γενηθέντων1096 erau făcute. -ASκαι γαρ2532 1063 Căci și εσμεν1510.2.4 noi am fost ευηγγελισμένοι2097 evanghelizați, καθάπερ2509 la fel ca κακείνοι2548 aceia; αλλ΄235 dar ουκ3756 nu le- ωφέλησεν5623 a fost de folos ο3588 λόγος3056 cuvântul της3588 ακοής189 vestirii, εκείνους1565 acelora, μη3361 ne συγκεκραμένους4786 fiind amestecat τη3588 cu πίστει4102 credință τοις3588 în cei ce ακούσασιν191 au auzit. @ φοβηθώμεν5399 Să ne fie frică ούν3767 deci, μήποτε3379 ca nu cumva, καταλειπομένης2641 fiind lăsată επαγγελίας1860 o promisiune εισελθείν1525 de a intra εις1519 în την3588 κατάπαυσιν2663 odihna αυτού1473 Lui, δοκή1380 să pară τις5100 vreunul εξ1537 dintre υμών1473 voi υστερηκέναι5302 că nu o poate obține. A?{και2532 Și βλέπομεν991 vedem ότι3754 ουκ3756 nu ηδυνήθησαν1410 au putut εισελθείν1525 să intre δι΄1223 din cauza απιστίαν570 necredinței. W>'τίσι5100 Cui δε1161 dar ώμοσε3660 a jurat că μη3361 nu εισελεύσεσθαι1525 vor intra εις1519 în την3588 κατάπαυσιν2663 odihna αυτού1473 Lui, ει μη1508 dacă nu τοις3588 celor ce απειθήσασι544 au fost neascultători? 1=[τίσι δε5100 1161 Și de care προσώχθισε4360 S-a scârbit τεσσαράκοντα5062 patruzeci έτη2094 de ani? ουχί3780 Nu de τοις3588 cei ce αμαρτήσασιν264 au păcătuit, ων3739 ale căror τα3588 κώλα2966 carcase έπεσεν4098 au căzut εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie? <}τινές γαρ5100 1063 Căci cine-s cei ce, ακούσαντες191 auzind, παρεπίκραναν3893 L-au întărâtat? αλλ΄235 Oare ου3756 nu πάντες3956 toți οι3588 cei ce εξελθόντες1831 au ieșit εξ1537 din Αιγύπτου* Egipt διά1223 cu Μωσέως* Moise? ;/εν1722 întrucât τω3588 λέγεσθαι3004 s-a spus, σήμερον4594 Astăzi εάν1437 dacă της3588 φωνής5456 glasul αυτού1473 Lui ακούσητε191 îl auziți, μη3361 nu σκληρύνητε4645 împietriți τας3588 καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre ως5613 ca εν1722 în τω3588 παραπικρασμώ3894 întărâtare, :9μέτοχοι γαρ3353 1063 Căci părtași γεγόναμεν1096 ați devenit του3588 a lui χριστού5547 Hristos, εάνπερ1437.1 dacă într-adevăr, την3588 αρχήν746 [5 începutul της3588 6 υποστάσεως5287 7 credinței ro10 μέχρι3360 3 până τέλους5056 4 la sfârșit βεβαίαν949 2 statornic κατάσχωμεν2722 1 țineți cu tărie], 59c αλλά235 Ci παρακαλείτε3870 îndemnați-vă εαυτούς1438 voi înșivă καθ΄2596 în εκάστην1538 fiecare ημέραν2250 zi, άχρις891 atâta vreme ου3739 cât το3588 σήμερον4594 Astăzi, καλείται2564 se zice încă, ίνα2443 ca μη3361 să nu σκληρυνθή4645 se împietrească τις5100 vreunul εξ1537 dintre υμών1473 voi τις5100 prin vreo απάτη539 înșelăciune της3588 a αμαρτίας266 păcatului. 8! βλέπετε991 Luați seama, αδελφοί80 fraților, μήποτε3379 ca nu cumva έσται1510.8.3 să fie εν1722 în τινι5100 cineva υμών1473 din voi καρδία2588 o inimă πονηρά4190 răufăcătoare απιστίας570 de necredință, εν1722 în τω3588 faptul de αποστήναι868 a se depărta από575 de θεού2316 Dumnezeul ζώντος2198 cel viu. 79 ως5613 astfel ώμοσα3660 am jurat εν1722 în τη3588 οργή3709 mânia μου1473 Mea, ει1487 Nu εισελεύσονται1525 vor intra εις1519 în την3588 κατάπαυσίν2663 odihna μου1473 Mea. 6/ διό1352 De aceea προσώχθισα rog2 4360 am fost scârbit τη3588 de γενεά1074 generația εκείνη1565 aceasta, και2532 și είπον2036 am zis, αεί104 Întotdeauna πλανώνται4105 ei rătăcesc τη3588 cu καρδία2588 inima, αυτοί δε1473 1161 și ei ουκ3756 nu έγνωσαν1097 cunosc τας3588 οδούς3598 căile μου1473 Mele; %5C ου3739 unde επείρασάν με3985 1473 M-au ispitit οι3588 πατέρες3962 părinții υμών1473 voștri, εδοκίμασάν με1381 1473 M-au lămurit, ro8 και2532 și είδον1492 au văzut τα3588 έργα2041 lucrările μου1473 Mele τεσσαράκοντα5062 patruzeci έτη2094 de ani. V4%μη3361 nu σκληρύνητε4645 împietriți τας3588 καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre ως5613 ca εν1722 în τω3588 παραπικρασμώ3894 întărâtare, κατά2596 ca în την3588 ημέραν2250 ziua του3588 πειρασμόυ3986 ispitirii εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie, X3)διό1352 De aceea, καθώς2531 după cum λέγει3004 zice το3588 πνεύμα4151 Duhul το3588 άγιον39 Sfânt, σήμερον4594 Astăzi εάν1437 dacă της3588 φωνής5456 glasul αυτού1473 Lui ακούσητε191 îl auziți, (2Iχριστός5547 Hristos δε1161 însă ως5613 ca υιός5207 Fiu επί1909 peste τον3588 οίκον3624 casa αυτού1473 Lui, ου3739 a cărui οίκός3624 casă εσμεν1510.2.4 suntem ημείς1473 noi, εάνπερ1437.1 dacă în adevăr, την3588 παρρησίαν3954 libertatea mărturisirii και2532 și το3588 καύχημα2745 mândria ro18 της3588 ελπίδος1680 speranței, μέχρι3360 până τέλους5056 la sfârșit, βεβαίαν949 statornic κατάσχωμεν2722 le ținem cu tărie. V1%και2532 Și Μωϋσης* Moise, μεν3303 în adevăr, πιστός4103 a fost credincios εν1722 în όλω3650 toată τω3588 οίκω3624 casa αυτού1473 Lui, ως5613 ca θεράπων rog11 2324 slugă, εις1519 spre μαρτύριον3142 mărturie των3588 a celor ce λαληθησομένων2980 aveau să fie zise. b0=πας γαρ3956 1063 Căci orice οίκος3624 casă κατασκευάζεται2680 e pregătită în întregime υπό5259 de τινος5100 cineva, ο3588 Cel δε1161 însă τα3588 πάντα3956 toate κατασκευάσας2680 pregătind în întregime θεός2316 e Dumnezeu. :/mπλείονος γαρ4183 1063 Căci de mult mai multă δόξης1391 glorie ούτος3778 Acesta παρά3844 decât Μωϋσην* Moise ηξίωται515 a fost găsit demn, καθ΄2596 după όσον3745 cum πλείονα4183 mai multă τιμήν5092 demnitate έχει2192 are του3588 decât οίκου3624 casa ο3588 Cel ce κατασκευάσας2680 pregătește în întregime ro16 αυτόν1473 casa. ro175.cπιστόν όντα4103 1510.6 Care e credincios τω3588 Celui ce ποιήσαντι αυτόν4160 1473 L-a rânduit, ως5613 cum και2532 și Μωϋσης* Moise εν1722 în όλω3650 toată τω3588 οίκω3624 casa αυτού1473 Lui. - -όθεν3606 De aceea αδελφοί80 frați άγιοι39 sfinți, κλήσεως2821 ai chemării επουρανίου2032 cerești μέτοχοι3353 părtași, κατανοήσατε2657 luați aminte τον3588 la απόστολον652 Apostolul και2532 și αρχιερέα749 Marele Preot της3588 al ομολογίας3671 confesiunii ημών1473 noastre, χριστόν5547 Hristos Ιησούν* Isus, ,1εν ω γαρ1722 3739 1063 Căci, în ce πέπονθεν3958 a suferit αυτός1473 El Însuși, πειρασθείς3985 fiind ispitit, δύναται1410 poate τοις3588 pe cei πειραζομένοις3985 ispitiți βοηθήσαι997 -i ajute. 2+]όθεν3606 De aceea ώφειλε3784 a trebuit ca κατά2596 în πάντα3956 toate τοις3588 αδελφοίς80 fraților Lui ομοιωθήναι3666 să fie făcut asemenea, ίνα2443 pentru ca ελεήμων1655 milos γένηται1096 Să devină και2532 și πιστός4103 credincios αρχιερεύς749 Mare Preot τα3588 în cele προς4314 privitoare la τον3588 θεόν2316 Dumnezeu, εις1519 pentru το3588 ιλάσκεσθαι2433 a ispăși τας3588 αμαρτίας266 păcatele του3588 λαού2992 poporului. *ου γαρ δήπου3756 1063 1222 Căci cu siguranță, nu αγγέλων32 îngerilor le επιλαμβάνεται1949 vine în ajutor, αλλά235 ci σπέρματος4690 seminței Αβραάμ* lui Avraam επιλαμβάνεται1949 îi vine în ajutor. v)eκαι2532 și απαλλάξη525 să elibereze τούτους όσοι3778 3745 pe toți aceia care φόβω5401 prin frica θανάτου2288 morții, διά1223 pentru παντός3956 toată του3588 ζην2198 viața, ένοχοι1777 legați ήσαν1510.7.6 erau δουλείας1397 în robie. +(Oεπεί1893 Întrucât ούν3767 deci τα3588 παιδία3813 copiii κεκοινώνηκε rog5 2841 au participat σαρκός4561 la carne και2532 și αίματος129 la sânge, και2532 și αυτός1473 El παραπλησίως3898 în același fel μετέσχε3348 a luat parte των3588 la αυτών1473 acestea, ίνα2443 ca διά1223 prin του3588 θανάτου2288 moarte καταργήση2673 să neutralizeze τον3588 pe cel ce το3588 κράτος έχοντα2904 2192 are forța του3588 θανάτου2288 morții, τουτ΄ έστι5123 adică τον3588 pe διάβολον1228 diavolul, '/ και2532 Și πάλιν3825 iarăși, εγώ1473 Eu έσομαι1510.8.1 ro4 πεποιθώς3982 Mă voi încrede επ΄1909 în αυτώ1473 El. και2532 Și πάλιν3825 iarăși, ιδού2400 Iată, εγώ1473 Eu και2532 și τα3588 παιδία3813 copiii α3739 pe care μοι1473 Mi έδωκεν1325 i-a dat ο3588 θεός2316 Dumnezeu. f&E λέγων3004 spunând, απαγγελώ518 Voi face cunoscut το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău τοις3588 αδελφοίς80 fraților μου1473 Mei; εν1722 în μέσω3319 mijlocul εκκλησίας1577 adunării υμνήσω σε5214 1473 Îți voi cânta laudă. % ο τε γαρ3739 5037 1063 Căci și Cel ce αγιάζων37 sfințește, και2532 și οι3588 cei αγιαζόμενοι37 sfințiți, εξ1537 dintr- ενός1520 Unul πάντες3956 sunt toți, δι΄1223 pentru ην3739 care αιτίαν156 motiv ουκ3756 nu επαισχύνεται1870 Se rușinează αδελφούς80 frați αυτούς καλείν1473 2564 să-i cheme, ($I έπρεπε γαρ4241 1063 Căci se cuvenea αυτώ1473 ca El, δι΄1223 pentru ον3739 Care τα3588 sunt πάντα3956 toate, και2532 și δι΄1223 prin ου3739 Care τα3588 sunt πάντα3956 toate, πολλούς4183 pe mulți υιούς5207 fii εις1519 la δόξαν1391 glorie αγαγόντα71 aducând, τον3588 [pe αρχηγόν747 Conducătorul της3588 σωτηρίας4991 salvării αυτών1473 lor διά1223 prin παθημάτων3804 suferințe τελειώσαι5048 1 să desăvârșească]. H#  τον δε3588 1161 Dar, cu βραχύ τι1024 5100 foarte puțin παρ΄3844 decât αγγέλους32 îngerii, ηλαττωμένον1642 fiind făcut mai prejos, βλέπομεν991 Îl vedem Ιησούν* pe Isus, διά1223 datorită το3588 πάθημα3804 patimii του3588 θανάτου2288 morții, δόξη1391 cu glorie και2532 și τιμή5092 onoare εστεφανωμένον4737 încoronat, όπως3704 ca χάριτι5485 prin harul θεού2316 lui Dumnezeu, υπέρ5228 pentru παντός3956 toți γεύσηται1089 să guste θανάτου2288 moartea. "πάντα3956 toate le- υπέταξας5293 ai supus υποκάτω5270 sub των3588 ποδών4228 piciorele αυτού1473 Lui. εν γαρ1722 1063 Căci atunci când τω3588 υποτάξαι αυτώ5293 1473 Îi supune, τα3588 πάντα3956 Toate, ουδέν3762 nimic nu αφήκεν αυτώ863 1473 Îi lasă ανυπότακτον506 nesupus. νυν3568 Acum δε1161 însă, ούπω3768 încă nu ορώμεν3708 vedem că αυτώ1473 Lui τα3588 πάντα3956 toate υποτεταγμένα5293 Îi sunt supuse. T!!ηλάττωσας αυτόν1642 1473 L-ai făcut mai prejos βραχύ τι1024 5100 cu foarte puțin παρ΄3844 decât αγγέλους32 îngerii, δόξη1391 cu glorie και2532 și τιμή5092 onoare εστεφάνωσας αυτόν4737 1473 L-ai încoronat και2532 și κατέστησας αυτόν2525 1473 l-ai stabilit επί1909 peste τα3588 έργα2041 lucrările των3588 χειρών5495 mâinilor σου1473 Tale;  wδιεμαρτύρατο1263 A mărturisit δε1161 însă που4225 undeva τις5100 cineva λέγων3004 spunând, τι5100 Ce εστιν1510.2.3 este άνθρωπος444 omul ότι3754 ca μιμνήσκη3403 să-ți amintești αυτού1473 de el, η2228 sau υιός5207 fiul ανθρώπου444 omului ότι3754 ca επισκέπτη αυτόν1980 1473 să-l cercetezi? !;ου γαρ3756 1063 Căci nu αγγέλοις32 îngerilor υπέταξε5293 a supus την3588 οικουμένην3611 lumea locuită την3588 ce μέλλουσαν3195 va să fie, περί4012 despre ης3739 care λαλούμεν2980 vorbim. συνεπιμαρτυρούντος4901 mărturisind împreună cu ei του3588 θεού2316 Dumnezeu, σημείοις4592 prin semne τε5037 cât και2532 și prin τέρασι5059 miracole, και2532 și ποικίλαις4164 felurite δυνάμεσι1411 lucrări de putere, και2532 și πνεύματος4151 ale Duhului αγίου39 Sfânt μερισμοίς3311 împărțiri de daruri, κατά2596 după την3588 a αυτού1473 Lui θέλησιν2308 voință. %πως4459 cum ημείς εκφευξόμεθα1473 1628 vom scăpa noi τηλικαύτης5082 o asemenea ro4 αμελήσαντες σωτηρίας272 4991 salvare neglijând? ήτις3748 Care, αρχήν746 originea λαβούσα2983 luându-și λαλείσθαι2980 din cele spuse διά1223 prin του3588 κυρίου2962 Domnul, υπό5259 prin των3588 cei ce ακουσάντων191 L-au auzit, εις1519 în ημάς1473 noi εβεβαιώθη950 a fost confirmată; )ει γαρ1487 1063 Căci dacă ο3588 cel δι΄1223 prin αγγέλων32 îngeri λαληθείς2980 spus λόγος3056 cuvânt εγένετο1096 a devenit βέβαιος949 statornic, και2532 și πάσα3956 orice παράβασις3847 încălcare και2532 și παρακοή3876 neascultare έλαβεν2983 a primit ένδικον1738 o dreaptă μισθαποδοσίαν3405 răsplătire, H διά1223 De τούτο3778 aceea δει1163 trebuie ca περισσοτέρως4056 mult mai mult ημάς1473 noi προσέχειν4337 să dăm atenție τοις3588 celor ce le- ακουσθείσι191 am auzit, μηποτέ3379 ca nu cumva παραρρυώμεν3901 să alunecăm alături. * Oουχί3780 Nu πάντες εισί3956 1510.2.6 sunt toți λειτουργικά πνεύματα3010 4151 duhuri slujitoare, εις1519 în διακονίαν1248 slujbă αποστελλόμενα649 fiind trimise, διά1223 pentru τους3588 cei ce μέλλοντας3195 urmează κληρονομείν2816 să moștenească σωτηρίαν4991 salvarea? Z / προς τίνα δε4314 5100 1161 Și față de care των3588 dintre αγγέλων32 îngeri είρηκέ2046 a zis ποτε4218 vreodată, κάθου2521 Șezi εκ1537 la δεξιών1188 dreapta μου1473 Mea έως2193 până αν302 când θω5087 voi pune τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii σου1473 Tăi υποπόδιον5286 așternut των3588 al ποδών4228 picioarelor σου1473 Tale?   και2532 Și ωσεί5616 ca pe περιβόλαιον4018 un veșmânt ελίξεις αυτούς1667 1473 le vei înfășura, και2532 și αλλαγήσονται236 vor fi schimbate; συ1473 Tu δε1161 însă ο3588 αυτός1473 Același ει1510.2.2 ești, και2532 și τα3588 έτη2094 anii σου1473 Tăi ουκ3756 nu εκλείψουσι1587 se vor sfârși.   αυτοί1473 Ele απολούνται622 vor pieri, συ1473 Tu δε1161 însă διαμένεις1265 rămâi; και2532 și πάντες3956 toate ως5613 ca ιμάτιον2440 o haină παλαιωθήσονται3822 se vor învechi. C  και2532 Și συ1473 Tu, κατ΄2596 din αρχάς746 începuturi, κύριε2962 Doamne, την3588 γην1093 pământul l- εθεμελίωσας2311 ai întemeiat, και2532 și έργα2041 lucrările των3588 χειρών5495 mâinilor σου1473 Tale εισιν1510.2.6 sunt οι3588 ουρανοί3772 cerurile.  5 ηγάπησας25 Tu ai iubit δικαιοσύνην1343 dreptatea και2532 și εμίσησας3404 ai urât ανομίαν458 nelegiuirea; διά1223 de τούτο3778 aceea έχρισέ σε5548 1473 Te-a uns ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 Tău, έλαιον1637 cu undelemn αγαλλιάσεως rog16 20 de veselie ro16 παρά3844 mai presus de τους3588 μετόχους rog19 3353 părtașii σου1473 Tăi. w iπρος4314 Cu privire δε1161 însă τον3588 la υιόν5207 Fiul, ο3588 spune, θρόνος2362 Tronul σου1473 Tău ο3588 θεός2316 Dumnezeule, εις1519 e în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului. ράβδος4464 Un sceptru ευθύτητος2118 de dreptate η3588 e ράβδος4464 sceptrul της3588 βασιλείας932 împărăției σου1473 Tale.   και2532 Și προς μεν4314 3303 în adevăr, despre τους3588 αγγέλους32 îngeri λέγει3004 spune, ο3588 Cel ce ποιών4160 face τους3588 pe αγγέλους32 îngerii αυτού1473 Lui πνεύματα4151 duhuri, και2532 și τους3588 pe λειτουργούς αυτού3011 1473 servitori Lui publici πυρός φλόγα4442 5395 flacără de foc. /}-{%xvQs\qoZligeds_]\WDT4QNMZHAE[B?=7; 9i5M1v.b,)l&%^"=C@ QIeRv επί το αυτό δε1909 3588 1473 1161 Iar pe când împreună Πέτρος* Petru και2532 și Ιωάννης* Ioan ανέβαινον305 urcau εις1519 la το3588 ιερόν2413 templu επί1909 la την3588 ώραν5610 ora της3588 προσευχής4335 rugăciunii, την3588 ora εννάτην1766 a noua, _u7/αινούντες134 lăudându-L τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, και2532 și έχοντες2192 având χάριν5485 har προς4314 la όλον3650 tot τον3588 λαόν2992 poporul. ο3588 δε1161 Și κύριος2962 Domnul προσετίθει4369 adăuga τους3588 pe cei σωζομένους4982 salvați καθ΄2596 în fiecare ημέραν2250 zi τη3588 εκκλησία1577 adunării. t.καθ΄ ημέραν τε2596 2250 5037 Și în fiecare zi, προσκαρτερούντες4342 stăruind ομοθυμαδόν3661 într-un gând εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu, κλώντές τε2806 5037 și frângând κατ΄2596 în οίκον3624 casă άρτον740 pâinea, μετελάμβανον3335 luau împreună τροφής5160 hrana εν1722 cu αγαλλιάσει20 veselie και2532 și αφελότητι858 simplitate καρδίας2588 de inimă, Gs-και2532 Și τα3588 κτήματα2933 posesiunile και2532 și τας3588 υπάρξεις5223 averile επίπρασκον4097 și le vindeau, και2532 și διεμέριζον αυτά1266 1473 le împărțeau πάσι3956 tuturor καθότι2530 după cum αν τις302 5100 fiecare χρείαν5532 nevoie είχε2192 avea. r5,πάντες δε3956 1161 Și toți οι3588 cei care πιστεύοντες4100 credeau ήσαν1510.7.6 erau επί το αυτό1909 3588 1473 în același loc, και2532 și είχον2192 aveau άπαντα537 toate κοινά2839 în comun. ~qu+εγένετο δε1096 1161 Și i s-a făcut πάση3956 fiecărui ψυχή5590 suflet φόβος5401 frică; πολλά τε4183 5037 și multe τέρατα5059 miracole και2532 și σημεία4592 semne διά1223 prin των3588 αποστόλων652 apostoli εγίνετο1096 aveau loc. p1*ήσαν δε1510.7.6 1161 Și erau προσκαρτερούντες4342 stăruind τη3588 în διδαχή1322 învățătura των3588 αποστόλων652 apostolilor, και2532 și τη3588 în κοινωνία2842 părtășie, και2532 și τη3588 în κλάσει2800 frângerea του3588 άρτου740 pâinii, και2532 și ταις3588 în προσευχαίς4335 rugăciuni. -oS)οι3588 Ei, μεν3303 într-adevăr, ούν3767 deci ασμένως780 cu bucurie αποδεξάμενοι588 primind τον3588 λόγον3056 cuvântul αυτού1473 lui εβαπτίσθησαν907 au fost botezați, και2532 și προσετέθησαν4369 au fost adăugate τη3588 în ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea ψυχαί5590 suflete, ωσεί5616 aproape τρισχίλιαι5153 trei mii. In (ετέροις τε2087 5037 Și cu alte λόγοις3056 cuvinte πλείοσιν4183 multe διεμαρτύρετο1263 mărturisea και2532 și-i παρεκάλει3870 îndemna, λέγων3004 spunând, σώθητε4982 Salvați-vă από575 din της3588 γενεάς1074 generația της3588 σκολιάς ταύτης4646 3778 aceasta sucită. mw'υμίν γαρ1473 1063 Căci pentru voi εστιν1510.2.3 este η3588 επαγγελία1860 promisiunea, και2532 și τοις3588 pentru τέκνοις5043 copiii υμών1473 voștri, και2532 și πάσι3956 pentru toți τοις3588 cei εις1519 de μακράν3112 departe, όσους3745 pe toți câți îi αν302 προσκαλέσηται4341 va chema κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru. $lA&Πέτρος δε* 1161 Și Petru έφη5346 spuse προς4314 către αυτούς1473 ei, μετανοήσατε3340 Pocăiți-vă, και2532 și βαπτισθήτω907 să fie botezat έκαστος1538 fiecare υμών1473 din voi επί1909 în τω3588 ονόματι3686 Numele Ιησού* lui Isus χριστού5547 Hristos εις1519 pentru άφεσιν859 iertarea αμαρτιών266 păcatelor; και2532 și λήψεσθε2983 veți primi την3588 δωρεάν1431 darul του3588 αγίου39 Duhului πνεύματος4151 Sfânt. 'kG%ακούσαντες δε191 1161 Și auzind ei, κατενύγησαν2660 au regretat amar ro3 τη3588 în καρδία2588 inima, είπόν τε2036 5037 și au zis προς4314 lui τον3588 Πέτρον* Petru και2532 și τους3588 λοιπούς3062 celorlalți αποστόλους652 apostoli, τι5100 Ce ποιήσομεν4160 să facem άνδρες435 bărbați αδελφοί80 frați? j1$ασφαλώς806 Cu siguranță ούν3767 deci γινωσκέτω1097 să fie cunoscut πας3956 întregii οίκος3624 case Ισραήλ* a lui Israel ότι3754 και2532 și κύριον2962 Domn και2532 și χριστόν5547 Hristos αυτόν1473 pe El ο3588 θεός2316 Dumnezeu εποίησε4160 L-a făcut, τούτον3778 pe Acest τον3588 Ιησούν* Isus ον3739 pe Care υμείς1473 voi εσταυρώσατε4717 L-ați crucificat. kiO#έως2193 până αν302 când θω5087 voi pune τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii σου1473 Tăi υποπόδιον5286 așternut των3588 al ποδών4228 picioarelor σου1473 Tale. h+"ου γαρ3756 1063 Căci nu Δαβίδ* David ανέβη305 s-a urcat εις1519 în τους3588 ουρανούς3772 ceruri. λέγει δε3004 1161 Căci spune αυτός1473 el însuși, είπεν2036 A zis ο3588 κύριος2962 Domnul τω3588 κυρίω2962 Domnului μου1473 meu, κάθου2521 Șezi εκ1537 la δεξιών1188 dreapta μου1473 Mea, Mg!τη δεξιά ούν3588 1188 3767 Deci prin dreapta του3588 lui θεού2316 Dumnezeu υψωθείς5312 fiind înălțat, την3588 τε5037 și επαγγελίαν1860 promisiunea του3588 αγίου39 Duhului πνεύματος4151 Sfânt λαβών2983 primind παρά3844 de la του3588 πατρός3962 Tatăl, εξέχεε1632 a turnat τούτο3778 ceea ο3739 ce νυν3568 acum υμείς1473 voi βλέπετε991 vedeți και2532 și ακούετε191 auziți. f7 τούτον3778 Pe Acest τον3588 Ιησούν* Isus L- ανέστησεν450 înviat ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ου3739 Căruia πάντες ημείς3956 1473 noi toți εσμεν1510.2.4 Îi suntem μάρτυρες3144 martori. eπροϊδών4275 văzând mai dinainte, ελάλησε2980 el a vorbit περί4012 cu privire la της3588 αναστάσεως386 învierea του3588 lui χριστού5547 Hristos, ότι3754 ου3756 nu κατελείφθη2641 va fi lăsat η3588 ψυχή5590 sufletul αυτού1473 lui εις1519 în Άδου86 Hades, ουδέ3761 nici η3588 σάρξ4561 carnea αυτού1473 lui είδε1492 să vadă διαφθοράν1312 putrezirea. Rdπροφήτης4396 Profet ούν3767 deci υπάρχων5224 fiind el, και2532 și ειδώς1492 știind ότι3754 όρκω3727 un jurământ ώμοσεν αυτώ3660 1473 i-a jurat ο3588 θεός2316 Dumnezeu, εκ1537 că din καρπού2590 rodul της3588 οσφύος3751 coapsei αυτού1473 lui, το3588 cea κατά2596 potrivită σάρκα4561 cărnii, αναστήσειν450 o să ridice τον3588 pe χριστόν5547 Hristosul, καθίσαι2523 pentru a Se așeza επί1909 pe του3588 θρόνου2362 tronul αυτού1473 lui, c'άνδρες435 Bărbați αδελφοί80 frați, εξόν1832 se cuvine ειπείν2036 să spun μετά3326 cu παρρησίας3954 deschidere προς4314 către υμάς1473 voi περί4012 cu privire la του3588 πατριάρχου3966 patriarhul Δαβίδ* David, ότι3754 και2532 și ετελεύτησε5053 și-a sfârșit viața, και2532 și ετάφη2290 a fost îngropat, και2532 și το3588 μνήμα3418 mormântul αυτού1473 lui εστιν1510.2.3 este εν1722 între ημίν1473 noi άχρι891 până în της3588 ημέρας2250 ziua ταύτης3778 aceasta. b1εγνώρισάς μοι1107 1473 Mi-ai făcut cunoscut οδούς3598 căile ζωής2222 vieții; πληρώσεις με4137 1473 mă vei umple ευφροσύνης2167 de bucurie μετά3326 cu του3588 προσώπου4383 Fața σου1473 Ta. (aIότι3754 Căci ουκ3756 nu εγκαταλείψεις1459 vei lăsa την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 Meu εις1519 în Άδου86 Hades, ουδέ3761 nici nu δώσεις1325 vei da τον3588 pe Cel όσιόν3741 Pios σου1473 al Tău ιδείν1492 Să vadă διαφθοράν1312 putrezirea. >`uδιά1223 De τούτο3778 aceea ευφράνθη2165 s-a bucurat η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea, και2532 și ηγαλλιάσατο21 s-a veselit η3588 γλώσσά1100 limba μου1473 mea; έτι δε2089 1161 ba încă και2532 și η3588 σαρξ4561 carnea μου1473 Mea κατασκηνώσει2681 își va întinde cortul επ΄1909 în ελπίδι1680 speranță. A_{Δαβίδ γαρ* 1063 Căci David λέγει3004 spune εις1519 cu privire la αυτόν1473 El, προωρώμην4308 Dinainte am privit τον3588 pe κύριον2962 Domnul ενώπιόν1799 înaintea μου1473 mea διάπαντός1275 întotdeauna; ότι3754 căci εκ1537 la δεξιών1188 dreapta μου1473 Mea εστίν1510.2.3 este El ίνα2443 ca μη3361 să nu σαλευθώ4531 mă clatin. ^%ον3739 Pe Care ο3588 θεός2316 Dumnezeu ανέστησε450 L-a înviat, λύσας3089 dezlegându-L τας3588 de ωδίνας5604 durerile grele του3588 ale θανάτου2288 morții, καθότι2530 pentru că ουκ3756 nu ην1510.7.3 era δυνατόν1415 posibil κρατείσθαι αυτόν2902 1473 ca El sub putere Să fie ținut υπ΄5259 de αυτού1473 ea. a];τούτον3778 Care, τη3588 după ωρισμένη3724 [2 hotărât βουλή1012 1 planul] και2532 și προγνώσει rog6 4268 cunoașterea mai dinainte του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu, έκδοτον1560 a fost dat; λαβόντες2983 pe El luându-L διά1223 și prin χειρών5495 mâinile ανόμων459 nelegiuților προσπήξαντες4362 crucificându-L, ανείλετε337 L- ați omorât. \!άνδρες435 Bărbați Ισραηλίται* israeliți, ακούσατε191 ascultați τους3588 λόγους3056 cuvintele τούτους3778 acestea; Ιησούν* Isus τον3588 din Ναζωραίον* Nazaret, άνδρα435 bărbat από575 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu, αποδεδειγμένον rog14 584 a prezentat εις1519 între ro15 υμάς1473 voi δυνάμεσι1411 puteri και2532 și τέρασι5059 miracole και2532 și σημείοις4592 semne, οις3739 pe care le- εποίησε4160 a făcut δι΄1223 prin αυτού1473 El ο3588 θεός2316 Dumnezeu εν1722 în μέσω3319 mijlocul υμών1473 vostru, καθώς2531 după cum και2532 chiar αυτοί1473 voi înșivă οίδατε1492 știți. {[oκαι2532 Și έσται1510.8.3 va fi că πας3956 oricine ος3739 care αν302 επικαλέσηται1941 va chema το3588 όνομα3686 Numele κυρίου2962 Domnului σωθήσεται4982 va fi scăpat. ZZ-ο3588 Și ήλιος2246 soarele μεταστραφήσεται3344 va fi schimbat εις1519 în σκότος4655 întuneric, και2532 și η3588 σελήνη4582 luna εις1519 în αίμα129 sânge, πριν4250 înaintea η2228 ελθείν2064 venirii την3588 ημέραν2250 zilei κυρίου2962 Domnului την3588 cea μεγάλην3173 mare και2532 și επιφανή2016 vizibilă. ro20vYeκαι2532 Și δώσω1325 voi da τέρατα5059 miracole εν1722 în τω3588 ούρανώ3772 ceruri άνω507 sus, και2532 și σημεία4592 semne επί1909 pe της3588 γης1093 pământ κάτω2736 jos; αίμα129 sânge και2532 și πυρ4442 foc, και2532 și ατμίδα822 abur καπνού2586 de fum. Xκαι2532 Și γε1065 într-adevăr, επί1909 peste τους3588 δούλους1401 robii μου1473 Mei και2532 și επί1909 peste τας3588 δούλας1399 roabele μου1473 Mele, εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele εκείναις1565 acelea εκχεώ1632 voi vărsa από575 din του3588 πνεύματός4151 Duhul μου1473 Meu; και2532 și προφητεύσουσιν4395 ei vor profetiza. iWKκαι2532 Și έσται1510.8.3 va fi εν1722 în ταις3588 εσχάταις2078 ultimele ημέραις2250 zile, λέγει3004 spune ο3588 θεός2316 Dumnezeu, εκχεώ1632 voi turna από575 din του3588 πνεύματός4151 Duhul μου1473 Meu επί1909 peste πάσαν3956 orice σάρκα4561 carne; και2532 și προφητεύσουσιν4395 vor profeți οι3588 υιοί5207 fiii υμών1473 voștri και2532 și αι3588 θυγατέρες2364 fiicele υμών1473 voastre; και2532 și οι3588 νεανίσκοι3495 tinerii υμών1473 voștri οράσεις3706 viziuni όψονται3708 vor vedea, και2532 și οι3588 πρεσβύτεροι4245 bătrânii υμών1473 voștri ενύπνια1798 vise ενυπνιασθήσονται1797 vor visa. GVαλλά235 Ci τούτό3778 aceasta εστι1510.2.3 este το3588 ce ειρημένον2046 a fost vorbit διά1223 prin του3588 προφήτου4396 profetul Ιωήλ* Ioel, _U7ου γαρ3756 1063 Căci nu sunt, ως5613 așa cum υμείς1473 voi υπολαμβάνετε5274 presupuneți, ούτοι3778 aceștia μεθύουσιν3184 beți, έστι γαρ1510.2.3 1063 căci este ώρα5610 ora τρίτη5154 a treia της3588 din ημέρας2250 zi. Tσταθείς δε2476 1161 Și stând în picioare Πέτρος* Petru συν4862 împreună cu τοις3588 cei ένδεκα1733 unsprezece, επήρε1869 își ridică την3588 φωνήν5456 glasul αυτού1473 lui, και2532 și απεφθέγξατο669 grăi αυτοίς1473 către ei, άνδρες435 Bărbați Ιουδαίοι* iudei, και2532 și οι3588 voi cei ce κατοικούντες2730 locuiți Ιερουσαλήμ* în Ierusalim, άπαντες537 toți; τούτο3778 aceasta υμίν1473 vouă γνωστόν1110 cunoscut έστω1510.5 fie, και2532 și ενωτίσασθε1801 plecați urechea τα3588 la ρήματά4487 vorbele μου1473 mele. GS έτεροι2087 Alții δε1161 însă χλευάζοντες5512 ironizau έλεγον3004 spunând ότι3754 că, γλεύκους μεμεστωμένοι1098 3325 Plini de must εισί1510.2.6 sunt. Rw εξίσταντο δε1839 1161 Și erau uluiți πάντες3956 toți και2532 și διηπόρουν1280 perplecși, άλλος243 unul προς4314 către άλλον243 altul λέγοντες3004 spunând, τι αν5100 302 Oare ce θέλοι2309 vrea τούτο3778 aceasta είναι1510.1 să fie? Q- Κρήτες* cretani και2532 și Αραβες* arabi, ακούομεν191 îi auzim λαλούντων2980 vorbind αυτών1473 pe aceștia ταις3588 în ημετέραις2251 propriile noastre γλώσσαις1100 limbi τα3588 μεγαλεία rog11 3167 mărețiile του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. kPO Φρυγίαν τε* 5037 și Frigia, και2532 și Παμφυλίαν* Pamfilia, Αίγυπτον* Egipt, και2532 și τα3588 μέρη3313 părțile της3588 Λιβύης* Libiei της3588 cea κατά2596 de lângă Κυρήνην* Cirena, και2532 și οι3588 επιδημούντες1927 emigranți Ρωμαίοι* romani, Ιουδαίοί* iudei τε5037 cât και2532 și προσήλυτοι4339 prozeliți, O Πάρθοι* Parți, και2532 și Μήδοι* mezi, και2532 și Ελαμίται* elamiți, και2532 și οι3588 cei κατοικούντες2730 locuind την3588 în Μεσοποταμίαν* Mesopotamia, Ιουδαίαν τε* 5037 și Iudeea, και2532 și Καππαδοκίαν* Capadocia, Πόντον* Pont, και2532 și την3588 Ασίαν* Asia, 7Ngκαι2532 Și πως4459 cum ημείς1473 noi ακούομεν191 auzim έκαστος1538 pe fiecare τη3588 în ιδία2398 propriul διαλέκτω ημών1258 1473 nostru dialect, εν1722 în η3739 care εγεννήθημεν1080 ne-am născut? AM{εξίσταντο δε1839 1161 Și erau uluiți και2532 și εθαύμαζον2296 se minunau, λέγοντες3004 spunând προς αλλήλους4314 240 unul către altul, ουκ ιδού3756 2400 Oare nu πάντες3956 toți ούτοί3778 aceștia εισιν1510.2.6 sunt, οι3588 cei ce λαλούντες2980 vorbesc, Γαλιλαίοι* galileeni? pLYγενομένης δε1096 1161 Și având loc της3588 φωνής5456 sunetul ταύτης3778 acesta, συνήλθε4905 s-a strâns το3588 πλήθος4128 mulțimea και2532 și συνεχύθη4797 erau perplecși, ότι3754 căci ήκουον191 auzeau, εις1520 unul câte unul, έκαστος1538 fiecare τη3588 în ιδία2398 propriul lui διαλέκτω1258 dialect λαλούντων2980 vorbind αυτών1473 pe aceștia. 2K]ήσαν δε1510.7.6 1161 Și erau εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim κατοικούντες2730 locuitori Ιουδαίοι* iudei, άνδρες435 bărbați ευλαβείς2126 pioși από575 din παντός3956 orice έθνους1484 națiune των3588 din cele υπό5259 de sub τον3588 ουρανόν3772 cer. J)και2532 Și επλήσθησαν4130 s-au umplut άπαντες537 toți πνεύματος4151 de Duh αγίου39 Sfânt, και2532 și ήρξαντο756 au început λαλείν2980 să vorbească ετέραις2087 în alte γλώσσαις1100 limbi, καθώς2531 după cum το3588 πνεύμα4151 Duhul εδίδου αυτοίς1325 1473 le dădea αποφθέγγεσθαι rog16 669 să grăiască. Iκαι2532 Și ώφθησαν αυτοίς3708 1473 li s-au arătat διαμεριζόμεναι γλώσσαι1266 1100 limbi împărțite ωσεί5616 ca de πυρός4442 foc, εκάθισέ τε2523 5037 și s-au așezat εφ΄1909 peste, ένα1520 unul câte unul, έκαστον1538 fiecare αυτών1473 din ei. NHκαι2532 Și εγένετο1096 a venit άφνω869 dintr-odată εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer ήχος2279 un sunet ώσπερ5618 precum φερομένης5342 transportul πνοής4157 unui suflu βιαίας972 violent, και2532 și επλήρωσεν4137 s-a umplut όλον3650 întreaga τον3588 οίκον3624 casă ου3739 în ήσαν1510.7.6 care καθήμενοι2521 erau așezați. -{vywvsCpn5lhea]p[Y"TRP?MWLHDBi?;8i5390.i,)'D$"l k 4q##ου3756 [3 Nu δυνάμεθα1410 4 putem ca γαρ1063 1 căci ημείς1473 2 noi] α3739 ce είδομεν1492 am văzut και2532 și ηκούσαμεν191 am auzit μη3361 să nu λαλείν2980 vorbim. ?"wο3588 δε1161 Dar Πέτρος* Petru και2532 și Ιωάννης* Ioan, αποκριθέντες611 răspunzând προς4314 către αυτούς1473 ei είπον2036 au zis, ει1487 Dacă δίκαιόν1342 drept εστιν510.2.3 este ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu υμών1473 pe voi ακούειν191 ascultăm μάλλον3123 mai mult η2228 decât του3588 pe θεού2316 Dumnezeu, κρίνατε2919 judecați voi! z!mκαι2532 Și καλέσαντες2564 chemându- αυτούς1473 i, παρήγγειλαν αυτοίς3853 1473 le-au poruncit ca το3588 καθόλου2527 deloc μη3361 să nu φθέγγεσθαι5350 mai pronunțe niciun cuvânt, μηδέ3366 nici διδάσκειν1321 să dea învățătură επί1909 despre τω3588 ονόματι3686 Numele του3588 lui Ιησού* Isuis. 2 ]αλλ΄235 Dar ίνα2443 ca μη3361 nu επί1909 și mai ro4 πλείον4183 mult διανεμηθή rog6 1268 să fie împărtășită εις1519 în τον3588 λαόν2992 popor, απειλή547 cu amenințare απειλησώμεθα546 [1 3 amenințăm αυτοίς1473 2 îi], μηκέτι3371 să nu mai λαλείν2980 vorbească επί1909 de τω3588 ονόματι3686 Numele τούτω3778 acesta μηδενί3367 niciunui ανθρώπων444 om. $Aλέγοντες3004 spunând, τι5100 Ce ποιήσομεν4160 să facem τοις3588 ανθρώποις444 oamenilor τούτοις3778 acestora? ότι μεν γαρ3754 3303 1063 Căci în-adevăr, faptul γνωστόν rog10 1110 un cunoscut σημείον4592 semn γέγονε1096 a avut loc δι΄1223 prin αυτών1473 ei, πάσι3956 pentru toți τοις3588 cei κατοικούσιν2730 locuind Ιερουσαλήμ* în Ierusalim φανερόν5318 e manifest; και2532 și ου3756 nu-l δυνάμεθα1410 putem αρνήσασθαι720 nega. κελεύσαντες δε2753 1161 Și poruncindu- αυτούς1473 le έξω1854 afară του3588 din συνεδρίου4892 sinedru απελθείν565 să iasă, συνέβαλλον4820 s-au sfătuit προς αλλήλους4314 240 unul cu altul, iKτον3588 δε1161 Dar άνθρωπον444 pe omul βλέποντες991 văzând συν4862 cu αυτοίς1473 ei εστώτα2476 stând, τον3588 cel ce τεθεραπευμένον2323 fusese vindecat, ουδέν3762 nimic nu είχον2192 au avut αντειπείν471 de zis împotrivă. Q θεωρούντες2334 Văzând δε1161 dar την3588 cea του3588 a lui Πέτρου* Petru παρρησίαν3954 îndrăzneală, και2532 și Ιωάννου* a lui Ioan, και2532 și καταλαβόμενοι2638 sesizând ότι3754 άνθρωποι444 oameni αγράμματοί62 necărturari εισι1510.2.6 erau και2532 și ιδιώται2399 de rând, εθαύμαζον2296 se mirau; επεγίνωσκόν τε αυτούς1921 5037 1473 și îi și recunoscură ro20 ότι3754 συν4862 împreună cu τω3588 Ιησού* Isus ήσαν1510.7.6 fuseseră. R και2532 Și ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εν1722 în άλλω ουδενί243 3762 nimeni altul η3588 σωτηρία4991 salvarea; ούτε γαρ όνομά3777 1063 3686 căci niciun nume εστιν1510.2.3 nu este έτερον2087 altul υπό5259 sub τον3588 ουρανόν3772 cer το3588 δεδομένον1325 dat εν1722 între ανθρώποις444 oameni εν1722 prin ω3739 care δει1163 trebuie σωθήναι4982 salvați ημάς1473 să fim. .U ούτός3778 El εστιν1510.2.3 este ο3588 λίθος3037 Piatra ο3588 cea εξουθενηθείς1848 disprețuită υφ5259 de υμών1473 voi των3588 cei ce οικοδομούντων3618 zidiți, ο3588 Care γενόμενος1096 a ajuns εις1519 în κεφαλήν2776 capul γωνίας1137 unghiului. W' γνωστόν1110 cunoscut έστω1510.5 să fie πάσιν υμίν3956 1473 vouă tuturor, και2532 și παντί3956 întregului τω3588 λαώ2992 popor Ισραήλ* al lui Israel, ότι3754 εν1722 în τω3588 ονόματι3686 Numele Ιησού* lui Isus χριστού5547 Hristos του3588 Ναζωραίου* Nazarineanul, ον3739 pe Care υμείς1473 voi εσταυρώσατε4717 L-ați crucificat, ον3739 pe Care ο3588 θεός2316 Dumnezeu ήγειρεν1453 L-a înviat εκ1537 din νεκρών3498 morți, εν1722 prin τούτω3778 Acesta ούτος3778 omul acesta παρέστηκεν3936 stă ενώπιον1799 înaintea υμών1473 voastră υγιής5199 sănătos. - ει1487 dacă ημείς1473 noi σήμερον4594 astăzi ανακρινόμεθα350 suntem cercetați επί1909 cu privire la ευεργεσία2108 binefacerea ανθρώπου444 făcută unui om ασθενούς772 slăbănog, εν1722 prin τίνι5100 cine ούτος3778 omul acesta σέσωσται4982 a fost vindecat, Nτότε5119 Atunci Πέτρος* Petru, πλησθείς4130 fiind umplut de πνεύματος4151 Duh αγίου39 Sfânt, είπε2036 zise προς4314 către αυτούς1473 ei, άρχοντες758 Conducători του3588 ai λαού2992 poporului, και2532 și πρεσβύτεροι4245 bătrâni του3588 ai lui Ισραήλ* Israel, veκαι2532 Și στήσαντες2476 așezându- αυτούς1473 i εν1722 în τω3588 μέσω3319 mijloc, επυνθάνοντο4441 îi întrebară, εν1722 Cu ποία4169 ce δυνάμει1411 putere, η2228 sau εν1722 în ποίω4169 al cui ονόματι3686 nume εποιήσατε4160 ați făcut τούτο3778 acestea υμείς1473 voi? U#και2532 și Άνναν* Anania τον3588 αρχιερέα749 marele preot, και2532 și Καϊάφαν* Caiafa, και2532 și Ιωάννην* Ioan, και2532 și Αλέξανδρον* Alexandru, και2532 și όσοι3745 toți câți ήσαν1510.7.6 erau εκ1537 din γένους1085 familia αρχιερατικού748 marelui preot. Kεγένετο δε1096 1161 Și a fost că, επί1909 în την3588 αύριον839 a doua zi, συναχθήναι4863 s-au strâns αυτών1473 ai lor τους3588 άρχοντας758 conducători, και2532 și πρεσβυτέρους4245 bătrâni, και2532 și γραμματείς1122 cărturari, εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim, taπολλοί4183 Mulți δε1161 însă των3588 din cei ce ακουσάντων191 auziseră τον3588 λόγον3056 cuvântul επίστευσαν4100 crezură; και2532 și εγενήθη1096 devenise ο3588 αριθμός706 numărul των3588 acestor ανδρών435 bărbați ωσεί5616 aproape χιλιάδες5505 [mii πέντε4002 1 cinci]. Rκαι2532 Și επέβαλον1911 îi apucară αυτοίς1473 pe ei τας3588 χείρας5495 cu mâinile, και2532 și έθεντο5087 îi puseră εις1519 în τήρησιν5084 închisoare εις1519 până την3588 αύριον839 a doua zi; ην γαρ1510.7.3 1063 căci era εσπέρα2073 seară ήδη2235 deja. wgδιαπονούμενοι rog1 1278 tulburați greu διά1223 datorită το3588 διδάσκειν1321 învățăturii pe care o dădeau αυτούς1473 ei τον3588 λαόν2992 poporului, και2532 și καταγγέλλειν2605 vestirii εν1722 în τω3588 Ιησού* Isus την3588 a ανάστασιν386 învierii των3588 din νεκρών3498 morți. / Yλαλούντων2980 Vorbind ro1 δε1161 dar αυτών1473 ei προς4314 către τον3588 λαόν2992 popor, επέστησαν2186 se ținură lângă αυτοίς1473 ei οι3588 ιερείς2409 preoții και2532 și ο3588 στρατηγός rog13 4755 comandantul gărzii του3588 ιερού2413 templului, και2532 și οι3588 Σαδδουκαίοι* saducheii, -υμίν1473 Vouă πρώτον4412 mai întâi ο3588 θεός2316 Dumnezeu, αναστήσας450 înviind τον3588 pe παίδα3816 Slujitorul αυτού1473 Lui Ιησούν* Isus, απέστειλεν αυτόν649 1473 L-a trimis ευλογούντα2127 binecuvântându- υμάς1473 vă, εν1722 prin τω3588 αποστρέφειν654 întoarcerea έκαστον1538 fiecăruia από575 de la των3588 πονηριών4189 răutățile υμών1473 voastre. Kυμείς1473 Voi εστε1510.2.5 sunteți υιοί5207 fiii των3588 προφητών4396 profeților, και2532 și της3588 ai διαθήκης1242 legământului ης3739 pe care l- διέθετο1303 a încheiat ο3588 θεός2316 Dumnezeu προς4314 cu τους3588 πατέρας3962 părinții ημών1473 noștri, λέγων3004 spunând προς4314 lui Αβραάμ* Avraam, και2532 Și εν1722 în τω3588 σπέρματί4690 sămânța σου1473 ta ενευλογηθήσονται1757 vor fi binecuvântate πάσαι3956 toate αι3588 πατριαί3965 familiile της3588 γης1093 pământului. και2532 Și πάντες δε3956 1161 chiar toți οι3588 προφήται4396 profeții από575 de la Σαμουήλ* Samuel και2532 și των3588 cei ce καθεξής2517 au urmat în ordine, όσοι3745 toți câți ελάλησαν2980 au vorbit, και2532 de asemenea, κατήγγειλαν2605 au vestit τας3588 ημέρας2250 zilele ταύτας3778 acestea.  3έσται δε1510.8.3 1161 Și va fi că πάσα3956 orice ψυχή5590 suflet ήτις3748 care αν302 μη3361 nu ακούση191 va asculta του3588 de προφήτου4396 Profetul εκείνου1565 Acela, εξολοθρευθήσεται1842 va fi extirpat εκ1537 din του3588 λαού2992 popor. > uΜωσής μεν γαρ* 3303 1063 Căci Moise într-adevăr, προς4314 către τους3588 ai noștri πατέρας3962 părinți είπεν2036 a zis ότι3754 că, προφήτην4396 Un profet υμίν1473 αναστήσει450 va ridica κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru εκ1537 dintre των3588 αδελφών80 frații υμών1473 voștri, ως5613 ca εμέ1473 mine; αυτού1473 pe El ακούσεσθε191 să-L ascultați κατά2596 potrivit cu πάντα3956 toate όσα3745 câte αν302 λαλήση2980 va spune προς4314 către υμάς1473 voi. F ον3739 pe Care δει1163 trebuie ουρανόν3772 cerul, μεν3303 în adevăr, δέξασθαι1209 -L primească άχρι891 până la χρόνων5550 timpurile αποκαταστάσεως605 restabilirii πάντων3956 a toate cele, ων3739 despre care ελάλησεν2980 a vorbit ο3588 θεός2316 Dumnezeu διά1223 prin στόματος4750 gura πάντων3956 tuturor αγίων39 sfinților αυτού1473 Lui προφητών4396 profeți απ΄575 din αιώνος165 veac. 9 kκαι2532 și αποστείλη649 El va trimite τον3588 pe Cel προκεκηρυγμένον4296 mai dinainte vestit υμίν1473 pentru voi, Ιησούν* pe Isus χριστόν5547 Hristos, c?μετανοήσατε3340 Pocăiți-vă ούν3767 deci, και2532 și επιστρέψατε1994 întoarceți-vă, εις1519 ca το3588 εξαλειφθήναι υμών1813 1473 să vă fie șterse τας3588 αμαρτίας266 păcatele; όπως3704 așa încât αν302 έλθωσι2064 să vină καιροί2540 vremuri αναψύξεως403 de înviorare από575 de la προσώπου4383 Fața του3588 κυρίου2962 Domnului, r]ο3588 δε1161 Și θεός2316 Dumnezeu α3739 ceea ce προκατήγγειλε4293 a vestit mai dinainte διά1223 prin στόματος4750 gura πάντων3956 tuturor των3588 προφητών4396 profeților αυτού1473 Lui, παθείν3958 că va suferi τον3588 χριστόν5547 Hristosul, επλήρωσεν4137 El a împlinit ούτως3779 astfel. `9και2532 Și νυν3568 acum, αδελφοί80 fraților, οίδα1492 știu ότι3754 κατά2596 în άγνοιαν52 ignoranță επράξατε4238 ați acționat, ώσπερ5618 ca και2532 și οι3588 άρχοντες758 conducătorii υμών1473 voștri. }και2532 Și επί1909 prin τη3588 πίστει4102 credința του3588 în ονόματος3686 Numele ro6 αυτού1473 Lui, τούτον3778 omul acesta ον3739 pe care-l θεωρείτε2334 vedeți, και2532 și-l οίδατε1492 știți, εστερέωσε4732 a fost înzdrăvenit το3588 de όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui; και2532 și η3588 πίστις4102 credința η3588 care δι΄1223 e în αυτού1473 El έδωκεν αυτώ1325 1473 i-a dat την3588 ολοκληρίαν rog26 3647 [deplină sănătate ταύτην3778 1 această] απέναντι561 înaintea πάντων υμών3956 1473 voastră a tuturor. X)τον δε3588 1161 Iar pe αρχηγόν747 Domnitorul της3588 ζωής2222 vieții απεκτείνατε615 L-ați omorât, ον3739 pe Care ο3588 θεός2316 Dumnezeu ήγειρεν1453 L-a înviat εκ1537 din νεκρών3498 morți, ου3739 ai Căruia ημείς1473 noi μάρτυρές3144 martori εσμεν1510.2.4 suntem. lQυμείς δε1473 1161 Dar voi τον3588 pe Cel άγιον39 Sfânt και2532 și δίκαιον1342 Drept ηρνήσασθε720 L-ați renegat, και2532 și ητήσασθε154 ați cerut άνδρα435 un bărbat φονέα5406 criminal χαρισθήναι υμίν5483 1473 să vă fie dăruit. D ο3588 θεός2316 Dumnezeul Αβραάμ* lui Avraam, και2532 și Ισαάκ* Isaac, και2532 și Ιακώβ* Iacov, ο3588 θεός2316 Dumnezeul των3588 πατέρων3962 părinților ημών1473 noștri εδόξασε1392 a glorificat τον3588 pe παίδα3816 Slujitorul αυτού1473 Lui Ιησούν* Isus; ον3739 pe Care υμείς1473 voi L- παρεδώκατε3860 ați predat, και2532 și ηρνήσασθε αυτόν720 1473 L-ați renegat κατά2596 în πρόσωπον4383 fața Πιλάτου* lui Pilat, κρίναντος2919 când a judecat εκείνου1565 pe El απολύειν630 să-L elibereze. q[ ιδών δε1492 1161 Și văzând, Πέτρος* Petru απεκρίνατο611 răspunse προς4314 către τον3588 λαόν2992 popor, άνδρες435 Bărbați Ισραηλίται* israeliți, τι5100 de ce θαυμάζετε2296 vă mirați επί1909 de τούτω3778 aceasta? η2228 Sau ημίν1473 pe noi τι5100 de ce ατενίζετε816 ne priviți țintă ως5613 ca și cum ιδία2398 prin propria noastră δυνάμει1411 putere η2228 sau ευσεβεία2150 evlavie πεποιηκόσι4160 l-am făcut του3588 περιπατείν4043 să umble αυτόν1473 pe acesta? &E κρατούντος δε2902 1161 Și ținându-se του3588 cel care ιαθέντος2390 fusese vindecat, χωλού5560 ologul, τον3588 de Πέτρον* Petru και2532 și Ιωάννην* de Ioan, συνέδραμε4936 alergă προς4314 la αυτούς1473 ei πας3956 tot ο3588 λαός2992 poporul, επί1909 în τη3588 στοά4745 pridvorul τη3588 καλουμένη2564 chemat Σολομώντος* Al lui Solomon, έκθαμβοι1569 uimiți. O επεγίνωσκόν τε1921 5037 Și îl recunoscură αυτόν1473 pe el, ότι3754 ούτος3778 acesta ην1510.7.3 era ο3588 cel προς4314 pentru την3588 ελεημοσύνην1654 milostenie καθήμενος2521 șezând επί1909 la τη ωραία πύλη3588 5611 4439 Poarta cea Frumoasă του3588 a ιερού2413 templului. και2532 Și επλήσθησαν4130 erau copleșiți θάμβους2285 de stupefacție και2532 și εκστάσεως1611 de mirare επί1909 despre τω3588 ce συμβεβηκότι4819 se întâmplase αυτώ1473 cu el. ~} και2532 Și είδεν αυτόν1492 1473 îl văzu πας3956 tot ο3588 λαός2992 poporul περιπατούντα4043 umblând και2532 și αινούντα134 lăudând τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu. ?}wκαι2532 Și εξαλλόμενος1814 sărind, έστη2476 a stat în picioare και2532 și περιεπάτει4043 umbla, και2532 și εισήλθε1525 a intrat συν4862 cu αυτοίς1473 ei εις1519 în το3588 ιερόν2413 templu, περιπατών4043 umblând και2532 și αλλόμενος242 sărind και2532 și αινών134 lăudând τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu. E|και2532 Și πιάσας4084 apucându- αυτόν1473 l της3588 de δεξιάς χειρός1188 5495 mâna dreaptă, ήγειρε1453 l-a ridicat. παραχρήμα δε3916 1161 Și îndată εστερεώθησαν αυτού4732 1473 i s-au întărit αι3588 βάσεις939 tălpile και2532 și τα3588 σφυρά4974 gleznele. e{Cείπεν δε2036 1161 Dar zise Πέτρος* Petru, αργύριον694 Argint και2532 și χρυσίον5553 aur ουχ3756 nu υπάρχει5224 există μοι1473 la mine, ο δε3739 1161 dar ce am έχω2192 am, τούτό3778 aceasta σοι1473 îți δίδωμι1325 dau, εν1722 În τω3588 ονόματι3686 Numele Ιησού* lui Isus χριστού5547 Hristos του3588 din Ναζωραίου* Nazaret έγειραι1453 ridică-te και2532 și περιπάτει4043 umblă. ;zoο δε3588 1161 Și el επείχεν αυτοίς1907 1473 îi fixa, προσδοκών4328 sperând τι5100 ceva παρ΄3844 de la αυτών1473 ei λαβείν2983 să primească. (yIατενίσας δε816 1161 Și privind țintă Πέτρος* Petru εις1519 la αυτόν1473 el συν4862 împreună cu τω3588 Ιωάννη* Ioan, είπεν2036 zise, βλέψον991 Uită-te εις1519 la ημάς1473 noi. Wx'ος3739 care ιδών1492 văzând Πέτρον* pe Petru και2532 și Ιωάννην* pe Ioan μέλλοντας3195 pe punctul de εισιέναι1524 a intra εις1519 în το3588 ιερόν2413 templu, ηρώτα2065 le ceru ελεημοσύνην1654 milostenie. wκαι2532 și era τις5100 un ανήρ435 bărbat, χωλός5560 olog εκ1537 din κοιλίας2836 pântecele μητρός3384 mamei αυτού1473 lui υπάρχων5224 fiind εβαστάζετο941 născut, ον3739 pe care ετίθουν5087 îl puneau καθ΄2596 în fiecare ημέραν2250 zi προς4314 la την3588 θύραν2374 poarta του3588 ιερού2413 templului, την3588 cea λεγομένην3004 chemată, ωραίαν5611 Frumoasă, του3588 pentru αιτείν154 a cere ελεημοσύνην1654 milostenie παρά3844 de la των3588 cei εισπορευομένων1531 intrând εις1519 în το3588 ιερόν2413 templu, ,|zKwsq`nmkBifct_\Y4USQ,NMJ!FB@1>71 1161 Și aducându- αυτούς1473 i, έστησαν2476 îi puseră în picioare εν1722 în τω3588 συνεδρίω4892 sinedru, και2532 și επηρώτησεν αυτούς1905 1473 îi întrebă ο3588 αρχιερεύς749 marele preot, +NOτότε5119 Atunci, απελθών565 ieșind ο3588 στρατηγός4755 comandantul συν4862 cu τοις3588 υπηρέταις5257 ofițerii ήγαγεν αυτούς71 1473 îi aduseră, ου3756 nu μετά3326 cu βίας970 forța, εφοβούντο γαρ5399 1063 căci le era frică τον3588 de λαόν2992 popor, ίνα2443 ca μη3361 să nu λιθασθώσιν3034 fie lapidați. tMaπαραγενόμενος3854 Venind δε1161 dar τις5100 cineva απήγγειλεν αυτοίς518 1473 le dădu de știre, λέγων3004 spunând ότι3754 că, ιδού2400 Iată, οι3588 άνδρες435 bărbații ους3739 pe care i- έθεσθε5087 ați pus εν1722 în τη3588 φυλακή5438 închisoare εισίν1510.2.6 sunt εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu εστώτες2476 stând în picioare και2532 și διδάσκοντες1321 învățând τον3588 λαόν2992 poporul. dLAως δε5613 1161 Și cum ήκουσαν191 au auzit τους3588 λόγους3056 cuvintele τούτους3778 acestea, ο3588 τε5037 și ιερεύς2409 preotul και2532 și ο3588 στρατηγός4755 comandantul gărzii του3588 ιερού2413 templului και2532 și οι3588 αρχιερείς749 marii preoți διηπόρουν1280 erau perplecși περί4012 cu privire la αυτών1473 ei, τι5100 cum anume αν302 ar γένοιτο1096 avea loc τούτο3778 aceasta. sK_λέγοντες3004 spunând ότι3754 că, το3588 μεν3303 În adevăr δεσμωτήριον1201 închisoarea εύρομεν2147 am găsit-o κεκλεισμένον2808 încuiată εν1722 cu πάση3956 toată ασφαλεία803 securitatea και2532 și τους3588 pe φύλακας5441 păzitori εστώτας2476 ținându-se προ4253 înaintea των3588 θυρών2374 ușilor; ανοίξαντες455 deschizând δε1161 însă, έσω2080 înăuntru ουδένα3762 pe nimeni nu εύρομεν2147 găsiră. xJiοι3588 δε1161 Și υπηρέται5257 ofițerii παραγενόμενοι3854 venind, ουχ3756 nu εύρον αυτούς2147 1473 îi găsiră εν1722 în τη3588 φυλακή5438 închisoare, αναστρέψαντες390 întorcându-se δε1161 dar, απήγγειλαν518 au dat de știre, aI;ακούσαντες191 Auzind δε1161 dar ei aceasta, εισήλθον1525 intrară υπό5259 la τον3588 όρθρον3722 revărsatul zorilor εις1519 în το3588 ιερόν2413 templu, και2532 și εδίδασκον1321 dădeau învățătură. παραγενόμενος3854 Venind δε1161 însă ο3588 αρχιερεύς749 marele preot και2532 și οι3588 cei fiind συν4862 cu αυτώ1473 el, συνεκάλεσαν4779 au convocat το3588 συνέδριον4892 sinedriul και2532 și πάσαν3956 tot την3588 γερουσίαν1087 sfatul bătrânilor των3588 υιών5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel, και2532 și απέστειλαν649 trimiseră εις1519 la το3588 δεσμωτήριον1201 închisoare αχθήναι αυτούς71 1473 să îi aducă. )HKπορεύεσθε4198 Mergeți, και2532 și σταθέντες2476 ținându-vă în picioare, λαλείτε2980 vorbiți εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu τω3588 λαώ2992 poporului πάντα3956 toate τα3588 ρήματα4487 cuvintele της3588 ζωής2222 vieții ταύτης3778 acesteia. G%άγγελος δε32 1161 Dar un înger κυρίου2962 al Domnului διά1223 în timpul της3588 νυκτός3571 nopții ήνοιξε455 deschise τας3588 θύρας2374 ușile της3588 φυλακής5438 închisorii, εξαγαγών τε αυτούς1806 5037 1473 și ducându-i afară είπεν2036 zise, Fκαι2532 Și επέβαλον1911 au apucat τας3588 cu χείρας5495 mâinile αυτών1473 lor επί1909 pe τους3588 αποστόλους652 apostoli, και2532 și έθεντο αυτούς5087 1473 i-au pus εν1722 în τηρήσει rog13 5084 paza δημοσία rog14 1219 publică. ]E3αναστάς450 Ridicându-se δε1161 dar ο3588 αρχιερεύς749 marele preot και2532 și πάντες3956 toți οι3588 cei fiind συν4862 cu αυτώ1473 el, η3588 (care ούσα1510.6 este αίρεσις139 των3588 partida Σαδδουκαίων* saducheilor), επλήσθησαν4130 s-au umplut ζήλου2205 de invidie. >Duσυνήρχετο4905 Se aduna δε1161 dar και2532 și τα3588 πλήθος4128 mulțimea των3588 din cele πέριξ4038 dimprejur πόλεων4172 cetăți, εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim, φέροντες5342 aducând ασθενείς772 pe slăbănogi και2532 și οχλουμένους rog14 3791 pe chinuiții υπό5259 de πνευμάτων4151 duhuri ακαθάρτων169 necurate, οίτινες3748 care εθεραπεύοντο2323 erau vindecați άπαντες537 toți. C ώστε5620 așa încât κατά2596 în τας3588 πλατείας4113 piețe εκφέρειν1627 îi scoteau τους3588 pe ασθενείς772 slăbănogi, και2532 și-i τιθέναι5087 puneau επί1909 pe κλινών rog11 2825 tărgi και2532 și κραββάτων2895 pe paleți, ro13 ίνα2443 așa încât la ερχομένου2064 venirea Πέτρου* lui Petru, καν2579 măcar η3588 σκιά4639 umbra lui επισκιάση1982 să umbrească τινί5100 pe unii αυτών1473 din ei. >Buμάλλον3123 mulți δε1161 dar προσετίθεντο4369 au fost adăugați πιστεύοντες4100 crezând τω3588 în κυρίω2962 Domnul, πλήθη4128 mulțimi ανδρών435 de bărbați, τε5037 cât και2532 și γυναικών1135 de femei), YA+ των δε3588 1161 dar dintre λοιπών3062 ceilalți ούδείς3762 nimeni nu ετόλμα5111 îndrăznea κολλάσθαι2853 să se alăture αυτοίς1473 lor, αλλ΄235 ci εμεγάλυνεν3170 îi preamărea αυτούς1473 pe ei ο3588 λαός2992 poporul; *@M διά δε1223 1161 Și prin των3588 χειρών5495 mâinile των3588 αποστόλων652 apostolilor εγίνετο1096 aveau loc σημεία4592 semne και2532 și τέρατα5059 miracole εν1722 în τω3588 λαώ2992 popor, πολλά4183 multe; ro14 και2532 (și ήσαν1510.7.6 erau ομοθυμαδόν3661 într-un gând άπαντες537 toți εν1722 în τη3588 στοά rog21 4745 pridvorul Σολομώντος* lui Solomon; ? και2532 Și εγένετο1096 a fost φόβος5401 o frică μέγας3173 mare εφ΄1909 peste όλην3650 întreaga την3588 εκκλησίαν1577 adunare, και2532 și επί1909 peste πάντας3956 toți τους3588 cei ce ακούοντας191 auzeau ταύτα3778 acestea. u>c έπεσε4098 Căzu δε1161 dar παραχρήμα3916 îndată παρά3844 la τους3588 πόδας4228 picioarele αυτού1473 lui, και2532 și εξέψυξεν1634 și-a dat duhul. εισελθόντες1525 Intrând δε1161 dar οι3588 νεανίσκοι3495 tinerii εύρον αυτήν2147 1473 o găsiră νεκράν3498 moartă; και2532 și εξενέγκαντες1627 scoțând-o afară έθαψαν2290 o îngropară προς4314 lângă τον3588 άνδρα435 bărbatul αυτής1473 ei. y=k ο3588 δε1161 Și Πέτρος* Petru είπεν2036 zise προς4314 către αυτήν1473 ea, τι5100 Cum anume ότι3754 se face συνεφωνήθη υμίν4856 1473 v-ați învoit πειράσαι3985 să ispitiți το3588 πνεύμα4151 Duhul κυρίου2962 Domnului? ιδού2400 Iată, οι3588 πόδες4228 picioarele των3588 celor ce θαψάντων2290 au îngtopat τον3588 pe άνδρα435 bărbatul σου1473 tău επί1909 sunt la τη3588 θύρα2374 ușă και2532 și εξοίσουσί σε1627 1473 te vor scoate afară. l<Qαπεκρίθη δε611 1161 Și răspunzându- αυτή1473 i o ο3588 întrebă Πέτρος* Petru, ειπέ2036 Spune- μοι1473 mi ει1487 dacă τοσούτου5118 cu atât το3588 χωρίον5564 pământul απέδοσθε591 l-ați dat? η3588 δε1161 Și είπεν2036 zise, ναι3483 Da, τοσούτου5118 cu atât. .;Uεγένετο δε1096 1161 Și trecu ως5613 [ca de ωρών τριών5610 5140 trei ore διάστημα1292 1 un interval de timp], και2532 și η3588 γυνή1135 femeia αυτού1473 lui, μη3361 ne ειδυία1492 știind, το3588 ce γεγονός1096 se întâmplase, εισήλθεν1525 a intrat. *:Mαναστάντες450 Ridicându-se δε1161 dar οι3588 cei νεώτεροι3501 tineri, συνέστειλαν αυτόν4958 1473 îl înfășurară pentru înmormântare και2532 și εξενέγκαντες1627 scoțându-l afară έθαψαν2290 l-au îngropat. !9;ακούων191 Auzind δε1161 dar ο3588 Ανανίας* Anania τους3588 λόγους3056 cuvintele τούτους3778 acestea, πεσών4098 căzând εξέψυξε1634 și-a dat duhul. και2532 Și εγένετο1096 a fost φόβος5401 o frică μέγας3173 mare επί1909 peste πάντας3956 toți τους3588 cei ce ακούοντας191 auzeau ταύτα3778 acestea. z8mουχί3780 Nu μένον3306 rămânea σοι1473 al tău έμενε3306 păstrându-l? και2532 Și πραθέν4097 vânzându-l εν1722 nu în τη3588 ση4674 a ta εξουσία1849 stăpânire υπήρχε5224 era valoarea lui? τι5100 Cum anume ότι3754 se face έθου5087 ai pus εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima σου1473 ta το3588 πράγμα4229 lucrul τούτο3778 acesta? ουκ3756 Nu εψεύσω5574 ai mințit ανθρώποις444 pe oameni, αλλά235 ci τω3588 pe θεώ2316 Dumnezeu. F7είπε2036 Zise δε1161 dar Πέτρος* Petru, Ανανία* Anania, διατί1302 de ce επλήρωσεν4137 a umplut ο3588 Σατανάς* Satana την3588 καρδίαν2588 inima σου1473 ta ψεύσασθαί5574 să minți σε1473 tu το3588 pe πνεύμα4151 Duhul το3588 άγιον39 Sfânt, και2532 și νοσφίσασθαι3557 să dosești από575 din της3588 τιμής5092 valoarea του3588 χωρίου5564 pământului? o6Wκαι2532 Și ενοσφίσατο3557 a dosit ro2 από575 din της3588 τιμής5092 valoare, συνειδυίας4894 știind bine και2532 și της3588 γυναικός1135 femeia αυτού1473 lui, και2532 și ενέγκας5342 aducând μέρος3313 o parte τι5100 oarecare, παρά3844 la τους3588 πόδας4228 picioarele των3588 αποστόλων652 apostolilor έθηκεν5087 o puse. J5 ανήρ δε435 1161 Și un bărbat τις5100 anumit, Ανανίας* Anania ονόματι3686 pe nume, συν4862 cu Σαπφείρη* Safira τη3588 γυναικί1135 femeia ro9 αυτού1473 lui, επώλησε4453 vându pe piață κτήμα2933 o posesiune. C4%υπάρχοντος5224 având αυτώ1473 el αγρού68 un ogor πωλήσας4453 pe care l-a vândut pe piață, ήνεγκε5342 a adus το3588 χρήμα5536 valoarea lui, και2532 și έθηκε5087 a pus-o παρά3844 la τους3588 πόδας4228 picioarele των3588 αποστόλων652 apostolilor. 3$Ιωσής* Iosif δε1161 dar, ο3588 cel επικληθείς1941 chemat Βαρναβάς* Barnaba υπό5259 de των3588 αποστόλων652 apostoli, ο3739 (care εστι1510.2.3 este μεθερμηνευόμενον3177 tradus, υιός5207 Fiul παρακλήσεως3874 Mângâierii), Λευϊτης* un levit, Κύπριος* Cipriot τω3588 de γένει1085 neam, 52c#και2532 și ετίθουν5087 le puneau παρά3844 la τους3588 πόδας4228 picioarele των3588 αποστόλων652 apostolilor; διεδίδοτο δε1239 1161 și împărțite erau εκάστω1538 fiecăruia καθότι2530 atât cât αν302 τις5100 fiecare χρείαν5532 nevoie είχεν2192 avea. >1u"ουδέ γαρ3761 1063 Căci nici ενδεής1729 nevoiaș ro3 τις5100 vreunul υπήρχεν5224 nu era εν1722 printre αυτοίς1473 ei; όσοι γαρ3745 1063 căci toți câți κτήτορες2935 proprietari χωρίων5564 de pământuri η2228 sau οικιών3614 de case υπήρχον5224 erau, πωλούντες rog15 4453 vânzându-le pe piață έφερον5342 aduceau τας3588 τιμάς5092 valoarea των3588 celor πιπρασκομένων rog20 4097 vândute, W0'!και2532 Și μεγάλη3173 cu mare δυνάμει1411 putere απεδίδουν591 dădeau το3588 μαρτύριον3142 mărturie οι3588 απόστολοι652 apostolii της3588 despre αναστάσεως386 învierea του3588 κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus; χάρις τε5485 5037 și un har μεγάλη3173 mare ην1510.7.3 era επί1909 peste πάντας αυτούς3956 1473 ei toți. h/I του3588 δε1161 Și πλήθους4128 mulțimea των3588 celor πιστευσάντων4100 crezând ην1510.7.3 era η3588 καρδία2588 [inimă και2532 și η3588 ψυχή5590 suflet μία1520 1 una în]; και2532 și ουδέ3761 nici εις1520 unul τι5100 de vreuna των3588 din υπαρχόντων5224 posesiunile αυτώ1473 lui, έλεγεν3004 nu zicea că ίδιον2398 a lui însuși είναι1510.1 este, αλλ΄235 ci ην1510.7.3 aveau ro24 αυτοίς1473 ei άπαντα537 toate lucrurile κοινά2839 în comun. r.]και2532 Și δεηθέντων1189 implorând ro2 αυτών1473 ei, εσαλεύθη4531 s-a clătinat ο3588 τόπος5117 locul εν1722 în ω3739 care ήσαν1510.7.6 erau συνηγμένοι4863 adunați, και2532 și επλήσθησαν4130 au fost umpluți άπαντες537 toți πνεύματος4151 de Duh αγίου39 Sfânt, και2532 și ελάλουν2980 vorbeau τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu μετά3326 cu παρρησίας3954 îndrăzneală. %-Cεν1722 În τω3588 aceasta ro2 την3588 χείρά5495 mâna σου1473 Ta εκτείνείν1614 întinzându- σε1473 Ți εις1519 pentru ίασιν2392 vindecări, και2532 și σημεία4592 semne, και2532 și τέρατα5059 miracole γίνεσθαι1096 care să aibă loc διά1223 prin του3588 ονόματος3686 Numele του3588 αγίου39 sfântului παιδός3816 slujitor σου1473 al Tău Ιησού* Isus. s,_και2532 Și τα3588 νυν3569 acum κύριε2962 Doamne, έπιδε1896 privește επί1909 la τας3588 απειλάς547 amenințările αυτών1473 lor, και2532 și δος1325 τοις3588 δούλοις1401 robilor σου1473 Tăi μετά3326 ca ei, cu παρρησίας πάσης3954 3956 toată îndrăzneala λαλείν2980 să vorbească τον3588 λόγον3056 Cuvântul σου1473 Tău. '+Gποιήσαι4160 ca să facă όσα3745 toate câte η3588 χείρ5495 mâna σου1473 Ta και2532 și η3588 βουλή1012 sfatul σου1473 Tău προώρισε4309 le-a rânduit mai dinainte γενέσθαι1096 să aibă loc. &*Eσυνήχθησαν γαρ4863 1063 Căci s-au strâns επ΄1909 cu αληθείας225 adevărat επί1909 împotriva τον3588 άγιον39 Sfântului, παίδά3816 slujitorului σου1473 Tău Ιησούν* Isus, ον3739 pe Care L- έχρισας5548 ai uns, Ηρώδης* Irod, τε5037 cât και2532 și Πόντιος* Ponțiu Πιλάτος* Pilat, συν4862 cu έθνεσι1484 națiunile, και2532 și λαοίς2992 popoarele Ισραήλ* lui Israel, n)Uπαρέστησαν3936 Au stat de față οι3588 βασιλείς935 împărații της3588 γης1093 pământului, και2532 și οι3588 άρχοντες758 conducătorii συνήχθησαν4863 s-au strâns επί1909 la το3588 αυτό1473 un loc κατά2596 împotriva του3588 κυρίου2962 Domnului, και2532 și κατά2596 împotriva του3588 χριστού5547 Hristosului ro19 αυτού1473 Lui. =(sο3588 Care διά1223 prin στόματος4750 gura Δαβίδ* lui David του3588 παιδός3816 slujitorului σου1473 Tău, ειπών2036 ai zis, ινατί2444 Pentru ce εφρύαξαν5433 se agită έθνη1484 națiunile, και2532 și λαοί2992 popoarele εμελέτησαν3191 cugetă κενά2756 deșertăciuni? '#οι3588 δε1161 Și ακούσαντες191 auzind ομοθυμαδόν3661 într-un gând ήραν142 au ridicat φωνήν5456 glasul προς4314 către τον3588 θεόν2316 Dumnezeu, και2532 și είπον2036 au zis, δέσποτα1203 Stăpâne, συ1473 Tu ο3588 ești θεός2316 Dumnezeu ο3588 Cel ce ποιήσας4160 a făcut τον3588 ουρανόν3772 cerul και2532 și την3588 γην1093 pământul, και2532 și την3588 θάλασσαν2281 marea, και2532 și πάντα3956 toate τα3588 cele εν1722 din αυτοίς1473 ele; & απολυθέντες δε630 1161 Și fiind eliberați ήλθον2064 veniră προς4314 la τους3588 ιδίους2398 ai lor, και2532 și απήγγειλαν518 le vestiră όσα3745 toate câte, προς4314 către αυτούς1473 ei, οι3588 αρχιερείς749 marii preoți και2532 și οι3588 πρεσβύτεροι4245 bătrânii είπον2036 ziseseră. ?%wετών γαρ2094 1063 Căci ani ην1510.7.3 avea ro3 πλειόνων4183 mai mult de τεσσαράκοντα5062 patruzeci, ο3588 άνθρωπος444 omul εφ΄1909 asupra ro8 ον3739 căruia εγεγόνει1096 avusese loc το3588 σημείον4592 semnul τούτο3778 acesta της3588 de ιάσεως2392 vindecare. l$Qοι3588 Ei δε1161 însă προσαπειλησάμενοι4324 amenințându-i și mai mult, απέλυσαν αυτούς630 1473 i-au eliberat, μηδέν3367 nimic ευρίσκοντες2147 găsind το3588 πως4459 cum κολάσονται αυτούς2849 1473 să-i pedepsească, διά1223 datorită τον3588 λαόν2992 poporului, ότι3754 căci πάντες3956 toți Îl εδόξαζον1392 glorificau τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu επί1909 ci privire la τω3588 ce γεγονότι1096 se întâmplase. +s{ywytqpLlj|ea^-\YVhSOLIH6C{A>R2532 Și εν1722 în timpul τω3588 celei δευτέρω1208 de-a doua, ανεγνωρίσθη319 s-a făcut cunoscut Ιωσήφ* Iosif τοις3588 αδελφοίς80 fraților αυτού1473 lui; και2532 și φανερόν5318 vizibilă εγένετο1096 a devenit τω3588 lui Φαραώ* faraon το3588 γένος1085 familia του3588 lui Ιωσήφ* Iosif. My ακούσας191 Auzind δε1161 dar Ιακώβ* Iacov όντα1510.6 că este σίτα4621 grâu εν1722 în Αιγύπτω* Egipt, εξαπέστειλε1821 a trimis τους3588 pe πατέρας3962 părinții ημών1473 noștrii πρώτον4412 întâia oară. Lx ήλθε δε2064 1161 Și a venit λιμός3042 o foamete εφ΄1909 peste όλην3650 întreg την3588 γην1093 pământul Αιγύπτου* Egiptului και2532 și Χαναάν* Canaanului, και2532 și θλίψις2347 necaz μεγάλη3173 mare, και2532 și ουχ3756 nu εύρισκον2147 găseau χορτάσματα5527 hrană οι3588 πατέρες3962 părinții ημών1473 noștrii. !w; και2532 și εξείλετο αυτόν1807 1473 l-a scăpat εκ1537 din πασών3956 toate των3588 θλίψεων2347 necazurile αυτού1473 lui, και2532 și έδωκεν αυτώ1325 1473 i-a dat χάριν5485 har και2532 și σοφίαν4678 înțelepciune εναντίον1726 înaintea Φαράω* Iui faraon βασιλέως935 împăratul Αιγύπτου* Egiptului. και2532 Și κατέστησεν αυτόν2525 1473 l-a stabilit ηγούμενον2233 conducător επ΄1909 peste Αίγυπτον* Egipt και2532 și peste όλον3650 întreaga τον3588 οίκον αυτού3624 1473 lui casă. ,vQ και2532 Și οι3588 πατριάρχαι3966 patriarhii, ζηλώσαντες2206 invidiindu-l τον3588 pe Ιωσήφ* Iosif, απέδοντο591 l-au vândut εις1519 în Αίγυπτον* Egipt; και2532 și ην1510.7.3 a fost ο3588 θεός2316 Dumnezeu μετ΄3326 cu αυτού1473 el, ru]και2532 Și έδωκεν αυτώ1325 1473 i-a dat διαθήκην1242 legământul περιτομής4061 tăierii împrejur, και2532 și ούτως3779 astfel εγέννησε1080 l-a născut τον3588 pe Ισαάκ* Isaac και2532 și περιέτεμεν αυτόν4059 1473 îl tăie împrejur τη3588 în ημέρα2250 ziua τη3588 a ογδόη3590 opta; και2532 și ο3588 Ισαάκ* Isaac τον3588 născu pe Ιακώβ* Iacov, και2532 și ο3588 Ιακώβ* Iacov τους3588 pe cei δώδεκα1427 doisprezece πατριάρχας3966 patriarhi. t/και2532 Și το3588 έθνος1484 națiunea ω3739 care εάν1437 i-ar δουλεύσωσι1398 robi κρινώ2919 o voi judeca εγώ1473 Eu, είπεν2036 zice ο3588 θεός2316 Domnul. και2532 Și μετά3326 după ταύτα3778 lucrurile acestea εξελεύσονται1831 vor ieși και2532 și λατρεύσουσί μοι3000 1473 Îmi vor sluji εν1722 în τω3588 τόπω5117 locul τούτω3778 acesta. !s;ελάλησε δε2980 1161 Și a vorbit ούτως3779 astfel ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ότι3754 έσται1510.8.3 va fi το3588 σπέρμα4690 sămânța αυτού1473 lui πάροικον3941 locuitoare vremelnică εν1722 într- γη1093 un pământ αλλοτρία245 străin, και2532 și δουλώσουσιν αυτό1402 1473 îl vor robi, και2532 și κακώσουσιν2559 maltrata έτη2094 2 ani τετρακόσια5071 1 patru sute. orWκαι2532 Și ουκ3756 nu έδωκεν αυτώ1325 1473 le-a dat κληρονομίαν2817 o moștenire εν1722 în αυτή1473 el, ουδέ3761 nici măcar βήμα968 o talpă ποδός4228 de picior; και2532 și επηγγείλατο1861 a promis δούναι αυτώ1325 1473 că-i va da εις1519 în κατάσχεσιν2697 posesie αυτήν1473 pământul acela, ro17 και2532 și τω3588 σπέρματι4690 seminției αυτού1473 lui μετ΄3326 după αυτόν1473 el, ουκ3756 ne όντος1510.6 având αυτώ1473 el ro26 τέκνου5043 copil. 6qeτότε5119 Atunci, εξελθών1831 ieșind εκ1537 din γης1093 pământul Χαλδαίων* haldeenilor, κατώκησεν2730 locui εν1722 în Χαρράν* Haran. κακείθεν2547 Și de acolo, μετά3326 după το3588 αποθανείν599 moartea τον3588 πατέρα3962 părinților αυτού1473 lui, μετώκησεν αυτόν3351 1473 l-a strămutat εις1519 în την3588 γην1093 pământul ταύτην3778 acesta εις1519 în ην3739 care υμείς1473 voi νυν3568 acum κατοικείτε2730 locuiți. cp?και2532 Și είπε2036 zise προς4314 către αυτόν1473 el, έξελθε1831 ieși εκ1537 din της3588 γης1093 pământul σου1473 tău και2532 și εκ1537 din της3588 συγγενείας4772 rudenia σου1473 ta, και2532 și δεύρο1204 vino εις1519 într- γην1093 un pământ ην3739 pe care αν302 σοι1473 ți-l δείξω1166 voi arăta. ;ooο3588 El δε1161 dar έφη5346 zise, άνδρες435 Bărbați αδελφοί80 frați, και2532 și πατέρες3962 părinți, ακούσατε191 ascultați! ο3588 θεός2316 Dumnezeul της3588 δόξης1391 gloriei ώφθη3708 s-a arătat τω3588 πατρί3962 tatălui ημών1473 nostru Αβραάμ* Avraam, όντι1510.6 când era εν1722 în τη3588 Μεσοποταμία* Mesopotamia πριν4250 înainte η2228 κατοικήσαι2730 să locuiască αυτόν1473 el εν1722 în Χαρράν* Haran. Jn είπε2036 Spuse δε1161 dar ο3588 αρχιερεύς749 marele preot, ει1487 Așa άρα686 deci ταύτα3778 lucrurile acestea ούτως3779 astfel έχει2192 sunt? mκαι2532 Și ατενίσαντες816 ațintindu-și ochii εις1519 către αυτόν1473 el, άπαντες537 toți οι3588 cei καθεζόμενοι2516 șezând εν1722 în τω3588 συνεδρίω4892 sinedriu είδον1492 văzură το3588 πρόσωπον4383 fața αυτού1473 lui ωσεί5616 ca πρόσωπον4383 o față αγγέλου32 de înger. lακηκόαμεν γαρ αυτού191 1063 1473 Căci l-am auzit λέγοντος3004 spunând ότι3754 Ιησούς* [Isus ο3588 Ναζωραίος* Nazarineanul ούτος3778 1 Acest] καταλύσει2647 va strica ro10 τον3588 τόπον5117 locul τούτον3778 acesta, και2532 și αλλάξει236 va schimba το3588 έθη1485 obiceiurile α3739 pe care le- παρέδωκεν3860 a lăsat ημίν1473 nouă Μωϋσής* Moise. 9kk έστησάν τε2476 5037 Și au stabilit μάρτυρας3144 martori ψευδείς5571 falși, λέγοντας3004 spunând, ο3588 άνθρωπος444 Omul ούτος3778 acesta ου3756 nu παύεται3973 încetează ρήματα4487 cuvinte βλάσφημα989 blasfemiatoare λαλών2980 să vorbească κατά2596 împotriva του3588 τόπου5117 [loc του3588 αγίου39 sfânt τούτου3778 1 acestui], και2532 și του3588 νόμου3551 legii. ljQ συνεκίνησάν4787 Și au întărâtat τε5037 τον3588 poporul, λαόν2992 și και2532 pe τους3588 bătrâni, πρεσβυτέρους4245 și και2532 pe τους3588 γραμματείς1122 cărturari; και2532 și επιστάντες2186 venind asupra lui συνήρπασαν αυτόν4884 1473 îl apucară cu forța, και2532 și ήγαγον71 îl aduseră εις1519 în το3588 συνέδριον4892 sinedriu. i τότε5119 Atunci υπέβαλον5260 au subordonat άνδρας435 niște bărbați, λέγοντας3004 spunând ro4 ότι3754 că, ακηκόαμεν191 Am auzit αυτού1473 pe acesta ro7 λαλούντος2980 spunând ρήματα4487 vorbe βλάσφημα989 blasfemiatoare εις1519 împotriva Μωυσήν* lui Moise και2532 și τον3588 a lui θεόν2316 Dumnezeu. h9 και2532 Și ουκ3756 nu ίσχυον2480 aveau tăria αντιστήναι436 să se opună τη3588 σοφία4678 înțelepciunii και2532 și τω3588 πνεύματι4151 Duhului ω3739 cu care ελάλει2980 vorbea el. \g1 ανέστησαν450 S-au ridicat δε1161 însă τινες5100 unii των3588 din cei εκ1537 din της3588 συναγωγής4864 sinagoga της3588 λεγομένης3004 zisă Λιβερτίνων* a libertinilor και2532 și Κυρηναίων* cireneenilor και2532 și Αλεξανδρέων* alexandrinilor και2532 și των3588 cei από575 din Κιλικίας* Cilicia και2532 și Ασίας* Asia, συζητούντες4802 dezbătând τω3588 cu Στεφάνω* Ștefan. f}Στέφανος* Ștefan δε1161 însă πλήρης4134 plin πίστεως4102 de credință και2532 și δυνάμεως1411 de putere, εποίει4160 făcea τέρατα5059 miracole και2532 și σημεία4592 semne μεγάλα3173 mari εν1722 în τω3588 λαώ2992 popor. ?ewκαι2532 Și ο3588 λόγος3056 cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ηύξανε837 creștea και2532 și επληθύνετο4129 se înmulțea ο3588 αριθμός706 numărul των3588 μαθητών3101 ucenicilor εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim σφόδρα4970 foarte mult; πολύς τε4183 5037 și o mare όχλος3793 mulțime των3588 de ιερέων2409 preoți υπήκουον5219 asculta τη3588 de πίστει4102 credință. `d9ους3739 pe care έστησαν2476 i-au pus ενώπιον1799 înaintea των3588 αποστόλων652 apostolilor. και2532 Și προσευξάμενοι4336 după ce s-au rugat, επέθηκαν2007 își puseră αυτοίς1473 peste ei τας3588 χείρας5495 mâinile. 6ceκαι2532 Și ήρεσεν700 a fost plăcut ο3588 acest λόγος3056 cuvânt ενώπιον1799 înaintea παντός3956 întregii του3588 πλήθους4128 mulțimi. και2532 Și εξελέξαντο1586 aleseră Στέφανον* pe Ștefan, άνδρα435 bărbat πλήρη4134 plin πίστεως4102 de credință και2532 și πνεύματος4151 Duh αγίου39 Sfânt, και2532 și Φίλιππον* pe Filip, και2532 și Πρόχορον* pe Prohor, και2532 și Νικάνορα* pe Nicanor, και2532 și Τίμωνα* pe Timon, και2532 și Παρμενάν* pe Parmen, και2532 și Νικόλαον* pe Nicolae προσήλυτον4339 un prozelit Αντιοχέα* din Antiohia, bημείς1473 Noi δε1161 însă τη3588 în προσευχή4335 rugăciune και2532 și τη3588 în διακονία1248 slujirea του3588 λόγου3056 cuvântului προσκαρτερήσομεν4342 vom persevera. *aMεπισκέψασθε1980 Căutați ούν3767 deci αδελφοί80 fraților άνδρας435 [bărbați εξ1537 dintre υμών1473 voi μαρτυρουμένους3140 având mărturie bună επτά2033 1 șapte], πλήρεις4134 plini πνεύματος4151 de Duh αγίου39 Sfânt και2532 și σοφίας4678 înțelepciune ους3739 pe care îi καταστήσομεν2525 vom pune επί1909 peste της3588 χρείας5532 nevoia ro18 ταύτης3778 aceasta. ` προσκαλεσάμενοι4341 Chemând δε1161 dar οι3588 cei δώδεκα1427 doisprezece, το3588 πλήθος4128 mulțimea των3588 μαθητών3101 ucenicilor le είπον2036 spuse, ουκ3756 Nu αρεστόν εστιν701 1510.2.3 este plăcut ημάς1473 ca noi καταλείψαντος2641 lăsând τον3588 λόγον3056 cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, διακονείν1247 să servim τραπέζαις5132 la mese. V_ 'εν δε1722 1161 Și în ταις3588 ημέραις2250 zilele ταύταις3778 acela πληθυνόντων4129 înmulțindu-se numărul των3588 μαθητών3101 ucenicilor, εγένετο1096 a avut loc γογγυσμός1112 un murmur των3588 al Ελληνιστών* eleniștilor iudei προς4314 împotriva τους3588 Εβραίους* evreilor, ότι3754 pentru că παρεθεωρούντο3865 erau trecute cu vederea εν1722 în τη3588 διακονία1248 slujirea τη3588 καθημερινή2522 zilnică αι3588 χήραι5503 văduvele αυτών1473 lor. ^*πάσάν τε3956 5037 Și în fiecare ημέραν2250 zi εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu, και2532 și κατ΄2596 în οίκον3624 casă ουκ3756 nu επαύοντο3973 încetau διδάσκοντες1321 să dea învățătură και2532 și ευαγγελιζόμενοι2097 să evanghelizeze Ιησούν* că Isus τον3588 e χριστόν5547 Hristosul. .]U)οι3588 Ei μεν3303 de fapt, ούν3767 atunci, επορεύοντο4198 au plecat χαίροντες5463 bucurându-se από575 din προσώπου4383 fața του3588 συνεδρίου4892 sinedriului, ότι3754 κατηξιώθησαν2661 fuseseră găsiți demni υπέρ5228 pentru του3588 ονόματος3686 Numele του3588 lui Ιησού* Isus ατιμασθήναι818 să fie disprețuiți. y\k(επείσθησαν δε3982 1161 Și au fost convinși αυτώ1473 de el. και2532 Și προσκαλεσάμενοι4341 chemând τους3588 pe αποστόλους652 apostoli, δείραντες1194 după ce i-au bătut, παρήγγειλαν3853 le-au poruncit μη3361 să nu λαλείν2980 vorbească επί1909 de τω3588 ονόματι3686 Numele του3588 lui Ιησού* Isus, και2532 și απέλυσαν αυτούς630 1473 i-au eliberat. ['ει1487 Dacă δε1161 însă εκ1537 de la θεού2316 Dumnezeu εστιν1510.2.3 este, ου3756 nu δύνασθε1410 veți putea καταλύσαι αυτό2647 1473 să o distrugeți, μήποτε3379 ca nu cumva και2532 și θεομάχοι2314 luptând împotriva lui Dumnezeu ευρεθήτε2147 să fiți găsiți. Z&και2532 Și τα3588 νυν3569 acum λέγω υμίν3004 1473 vă spun απόστητε868 depărtați-vă από575 de των3588 ανθρώπων444 oamenii τούτων3778 aceștia, και2532 și εάσατε1439 în pace lăsați- αυτούς1473 i, ότι3754 căci εάν1437 dacă η1510.3 este εξ1537 de la ανθρώπων444 oameni η3588 βουλή1012 sfatul αυτη1473 acesta, η2228 atunci το3588 έργον2041 lucrarea τούτο3778 aceasta καταλυθήσεται2647 va fi distrusă. }Ys%μετά3326 După τούτον3778 aceea ανέστη450 s-a ridicat Ιούδας* Iuda ο3588 Γαλιλαίος* Galileanul εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele της3588 απογραφής rog11 582 înscrierii, και2532 și απέστησε868 a despărțit ro13 λαόν2992 popor ικανόν2425 mult οπίσω3694 după αυτού1473 el; κακείνος2548 și acesta απώλετο622 a pierit; και2532 și πάντες3956 toți όσοι3745 câți επείθοντο3982 au fost convinși αυτώ1473 de el, διεσκορπίσθησαν rog25 1287 au fost împrăștiați. 0XY$προ γαρ4253 1063 Căci înainte de τούτων3778 aceste των3588 ημερών2250 zile, ανέστη450 s-a ridicat Θευδάς* Teuda, λέγων3004 spunând că είναί1510.1 este τινα5100 cineva εαυτόν1438 el însuși, ω3739 căruia προσεκλήθη4345.1 s-au alăturat αριθμός706 un număr ανδρών435 de bărbați, ωσεί5616 aproape τετρακοσίων5071 patru sute, ος3739 căruia ανηρέθη337 i-a fost luată viața, και2532 și πάντες3956 toți όσοι3745 câți επείθοντο3982 au fost convinși αυτώ1473 de el διελύθησαν rog25 1262 au fost dizolvați, ro25 και2532 și εγένοντο1096 nu au ajuns εις1519 la ουδέν3762 nimic. vWe#είπέ τε2036 5037 și zise προς4314 către αυτούς1473 ei, άνδρες435 Bărbați Ισραηλίται* israeliți, προσέχετε4337 luați seama εαυτοίς1438 la voi înșivă επί1909 cu privire la τοις3588 ανθρώποις444 oamenii τούτοις3778 aceștia τι5100 ce anume μέλλετε3195 sunteți pe punctul de πράσσειν4238 a înfăptui. PV"αναστάς450 Ridicându-se δε1161 dar τις5100 unul εν1722 în τω3588 συνεδρίω4892 sinedriu, Φαρισαίος* un fariseu, ονόματι3686 numit Γαμαλιήλ* Gamaliel, νομοδιδάσκαλος3547 un învățător al legii τίμιος5093 respectat παντί3956 de tot τω3588 λαώ2992 poporul, εκέλευσεν2753 porunci ca έξω1854 afară, βραχύ1024 pentru scurt τι5100 timp, τους3588 αποστόλους652 apostolii ποιήσαι4160 să fie scoși, Uy!οι3588 Ei δε1161 dar ακούσαντες191 auzind διεπρίοντο rog4 1282 îi tăia la inimă, και2532 și εβουλεύοντο1011 se sfătuiră ro6 ανελείν αυτούς rog8 337 1473 să le ia viața. T και2532 Și ημείς1473 noi εσμεν1510.2.4 suntem αυτού1473 ai Lui μάρτυρες3144 martori των3588 cu privire la ρημάτων4487 subiectele ro7 τούτων3778 acestea; και2532 [și το3588 πνεύμα4151 Duhul δε1161 1 dar] το3588 άγιον39 Sfânt, ο3739 pe Care L- έδωκεν1325 a dat ο3588 θεός2316 Dumnezeu τοις3588 celor ce πειθαρχούσιν3980 ascultă αυτώ1473 de El. Sτούτον3778 Pe Acesta ο3588 θεός2316 Dumnezeu, αρχηγόν747 Conducător και2532 și σωτήρα4990 Salvator ύψωσε5312 L-a înălțat τη3588 prin δεξιά1188 dreapta αυτού1473 Lui, δούναι1325 ca să dea μετάνοιαν3341 pocăință τω3588 lui Ισραήλ* Israel και2532 și άφεσιν859 iertare αμαρτιών266 de păcate. R ο3588 θεός2316 Dumnezeul των3588 πατέρων3962 părinților ημών1473 noștri ήγειρεν1453 a înviat Ιησούν* pe Isus, ον3739 pe Care υμείς1473 voi διεχειρίσασθε1315 ați pus mâinile κρεμάσαντες2910 atârnându-L επί1909 pe ξύλου3586 lemn. Q αποκριθείς611 Răspunzând δε1161 dar Πέτρος* Petru και2532 și οι3588 απόστολοι652 apostolii au zis, είπον2036 -L ascultăm πειθαρχείν3980 trebuie δει1163 pe θεώ2316 Dumnezeu μάλλον3123 mai degrabă η2228 decât ανθρώποις444 pe oameni. ePCλέγων3004 spunând, ου3756 Nu παραγγελία3852 cu poruncă παρηγγείλαμεν3853 am poruncit υμίν1473 vouă μη3361 să nu διδάσκειν1321 dați învățătură επί1909 despre τω3588 ονόματι3686 Numele τούτω3778 acesta? και2532 Și ιδού2400 iată, πεπληρώκατε4137 ați umplut την3588 Ιερουσαλήμ* Ierusalimul της3588 cu διδαχής1322 învățătura υμών1473 voastră, και2532 și βούλεσθε1014 vreți επαγαγείν1863 să aduceți εφ΄1909 asupra ημάς1473 noastră το3588 αίμα129 sângele του3588 ανθρώπου444 Omului τούτου3778 Acestuia. /7}C{}xutVq6ntlzjhgecb_\[bY VbSPjMJ+FC:@3<9d53.+ '#!!k 6 7)!<θεις δε5087 1161 Și aplecându-și τα3588 γόνατα1119 genunchii, έκραξε2896 strigă φωνή5456 cu glas μεγάλη3173 mare, κύριε2962 Doamne, μη3361 nu στήσης αυτοίς2476 1473 le ține în seamă την3588 αμαρτίαν266 păcatul ταύτην3778 acesta. και2532 Și τούτο3778 aceasta ειπών2036 spunând, εκοιμήθη2837 adormi. p(Y;και2532 Și ελιθοβόλουν3036 lapidau τον3588 pe Στέφανον* Ștefan, επικαλούμενον1941 care se ruga και2532 și λέγοντα3004 spunea, κύριε2962 Doamne Ιησού* Isuse, δέξαι1209 primește το3588 πνεύμά4151 duhul μου1473 meu. l'Q:και2532 Și εκβαλόντες1544 îmbrâncindu-l έξω1854 afară της3588 din πόλεως4172 cetate, ελιθοβόλουν3036 l-au lapidat. και2532 Și οι3588 μάρτυρες3144 martorii απεθέντο659 își puseră τα3588 ιμάτια2440 hainele αυτών1473 lor παρά3844 la τους3588 πόδας4228 picioarele νεανίου3494 unui tânăr καλουμένου2564 chemat Σαύλου* Saul. &y9κράξαντες δε2896 1161 Dar ei strigând φωνή5456 cu glas μεγάλη3173 mare, συνέσχον4912 își astupară τα3588 ώτα3775 urechile αυτών1473 lor, και2532 și ώρμησαν3729 s-au năpustit ομοθυμαδόν3661 într-un gând επ΄1909 asupra αυτόν1473 lui. v%e8και2532 Și είπεν2036 zise, ιδού2400 Iată, θεωρώ2334 văd τους3588 ουρανούς3772 cerurile ανεωγμένους455 deschise, και2532 și τον3588 pe υιόν5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului εκ1537 [la δεξιών1188 dreapta εστώτα2476 1 stând în picioare] του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. =$s7υπάρχων δε5224 1161 Și fiind πλήρης4134 plin de πνεύματος4151 Duh αγίου39 Sfânt, ατενίσας816 privind țintă εις1519 la τον3588 ουρανόν3772 cer, είδε1492 văzu δόξαν1391 gloria θεού2316 lui Dumnezeu, και2532 și Ιησούν* pe Isus εστώτα2476 stând în picioare εκ1537 la δεξιών1188 dreapta του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. y#k6ακούοντες191 Auzind ei δε1161 dar ταύτα3778 acestea, διεπρίοντο1282 îi tăia ταις3588 în καρδίαις2588 inimile αυτών1473 lor, και2532 și έβρυχον1031 scrâșneau τους3588 din οδόντας3599 dinți επ΄1909 împotriva αυτόν1473 lui. "/5οίτινες3748 Care ελάβετε2983 ați primit τον3588 νόμον3551 legea εις1519 prin διαταγάς rog6 1296 dispoziția αγγέλων32 îngerilor, και2532 și ουκ3756 nu εφυλάξατε5442 ati păzit-o. P!4τίνα5100 Pe care των3588 dintre προφητών4396 profeți ουκ3756 nu îi εδίωξαν1377 persecutară οι3588 πατέρες3962 părinții υμών1473 voștri? και2532 Și απέκτειναν615 omorâră τους3588 pe cei ce προκαταγγείλαντας4293 vestiră mai dinainte περί4012 despre της3588 ελεύσεως1660 venirea του3588 Celui δικαίου1342 Drept, ου3739 ai Căruia νυν3568 acum, υμείς1473 voi, προδόται rog21 4273 trădători και2532 și φονείς5406 ucigași γεγένησθε1096 devenirăți. > u3σκληροτράχηλοι4644 Voi, cu grumazul înțepenit και2532 și απερίτμητοι564 [netăiate împrejur τη3588 καρδία2588 1 inimi και2532 2 și τοις3588 ωσίν3775 3 urechi], υμείς1473 voi αει104 în continuu τω3588 πνεύματι4151 Duhului τω3588 αγίω39 Sfânt αντιπίπτετε496 vă împotriviți; ως5613 ca οι3588 πατέρες3962 părinții υμών1473 voștri, και2532 așa și υμείς1473 voi. uc2ουχί3780 Nu η3588 χειρ5495 mâna μου1473 Mea εποίησε4160 a făcut ταύτα3778 toate πάντα3956 acestea? ;o1ο3588 ουρανός3772 Cerul μοι1473 al Meu θρόνος2362 tronul e, η3588 δε1161 și γη1093 pământul υποπόδιον5286 așternutul των3588 ποδών4228 picioarelor μου1473 Mele; ποίον4169 ce οίκον3624 casă οικοδομήσετέ μοι3618 1473 Îmi veți zidi? λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, η2228 sau τις5100 care e τόπος5117 locul της3588 καταπαύσεώς2663 odihnei μου1473 Mele? #0αλλ΄235 Dar ουχ3756 [3 nu ο3588 1 Cel ύψιστος5310 2 Preaînalt εν1722 5 în χειροποιήτοις5499 7 făcute de mâini ναοίς3485 6 temple κατοικεί2730 4 locuiește], καθώς2531 așa cum ο3588 προφήτης4396 profetul λέγει3004 spune, A{/Σολομών* Solomon δε1161 însă ωκοδόμησεν αυτώ3618 1473 I-a construit οίκον3624 o casă. fE.ος3739 care εύρε2147 a găsit χάριν5485 har ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și ητήσατο154 a cerut ευρείν2147 să găsească σκήνωμα4638 un cort τω3588 pentru θεώ2316 Dumnezeul Ιακώβ* lui Iacov. ta-ην3739 Pe care και2532 și, εισήγαγον1521 [l-au dus διαδεξάμενοι1237 1 primidu-l], οι3588 πατέρες3962 părinții ημών1473 noștri μετά3326 cu Ιησού* Iosua εν1722 în τη3588 κατασχέσει2697 țara stăpânită των3588 de εθνών1484 națiuni, ων3739 pe care le- εξώσεν1856 a alungat ο3588 θεός2316 Dumnezeu από575 din προσώπου4383 fața των3588 πατέρων3962 părinților ημών1473 noștri, έως2193 până των3588 în ημερών2250 zilele Δαβίδ* lui David; X),η3588 σκηνή4633 Cortul του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei ην1510.7.3 era τοις3588 cu πατράσιν3962 părinții ημών1473 noștri εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie, καθώς2531 așa cum διετάξατο1299 rânduise ο3588 Cel ce λαλών2980 îi spusese τω3588 lui Μωυσή* Moise ποιήσαι αυτήν4160 1473 să îl facă κατά2596 după τον3588 τύπον5179 modelul ον3739 pe care-l εωράκει3708 văzuse. +και2532 Și ανελάβετε353 ați purtat την3588 σκηνήν4633 cortul του3588 lui Μολόχ* Moloh, και2532 și το3588 άστρον798 steaua του3588 θεού2316 dumnezeului υμών1473 vostru Ρεμφάν* Remfan, τους3588 τύπους5179 chipuri ους3739 pe care le- εποιήσατε4160 ați făcut προσκυνείν4352 ca să vă închinați αυτοίς1473 lor; και2532 și μετοικιώ υμάς3351 1473 vă voi strămuta επέκεινα1900 dincolo de Βαβυλώνος* Babilon. ta*έστρεψε4762 S-a întors δε1161 dar ο3588 θεός2316 Dumnezeu, και2532 și παρέδωκεν αυτούς3860 1473 i-a predat λατρεύειν3000 să slujească τη3588 στρατιά4756 armatei του3588 ουρανού3772 cerului; καθώς2531 așa cum γέγραπται1125 e scris εν1722 în βίβλω976 cartea των3588 προφητών4396 profeților, μη3361 Oare σφάγια4968 animale înjunghiate και2532 și θυσίας2378 jertfe προσηνέγκατέ μοι4374 1473 Mi-ați adus έτη τεσσαράκοντα2094 5062 patruzeci de ani εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie, οίκος3624 casă Ισραήλ* a lui Israel? N)και2532 Și εμοσχοποίησαν3447 au făcut un vițel εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele εκείναις1565 acelea, και2532 și ανήγαγον321 au adus θυσίαν2378 o jertfă τω3588 ειδώλω1497 idolului, και2532 și ευφραίνοντο2165 s-au bucurat εν1722 în τοις3588 έργοις2041 lucrările των3588 χειρών5495 mâinilor αυτών1473 lor. ~u(ειπόντες2036 zicând τω3588 lui Ααρών* Aaron, ποίησον4160 Fă- ημίν1473 ne θεούς2316 dumnezei οι3739 care προπορεύσονται4313 să meargă înaintea ημών1473 noastră; ο3588 γαρ1063 căci Μωυσής* Moise ούτος3778 acesta ος3739 care εξήγαγεν1806 [a scos ημάς1473 1 ne-] εκ1537 din γης1093 pământul Αιγύπτου* Egiptului, ουκ3756 nu οίδαμεν1492 știm τι5100 ce γέγονεν1096 s-a întâmplat αυτώ1473 cu el. )'ω3739 Căruia ουκ3756 nu ηθέλησαν2309 au vrut υπήκοοι5255 supuși γενέσθαι1096 să devină οι3588 πατέρες3962 părinții ημών1473 noștri, αλλ΄235 ci απώσαντο683 l-au lepădat και2532 și εστράφησαν4762 și-au întors ταις3588 καρδιας2588 inimile αυτών1473 lor εις1519 în Αίγυπτον* Egipt, -S&ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 cel γενόμενος1096 trăind ro4 εν1722 în τη3588 εκκλησία1577 adunare, εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie μετά3326 cu του3588 αγγέλου32 îngerul, του3588 cel λαλούντος2980 vorbindu- αυτώ1473 i εν1722 pe τω3588 όρει3735 muntele Σινά* Sinai, και2532 și των3588 πατέρων3962 părinților ημών1473 noștri, ος3739 care εδέξατο1209 au primit λόγια3051 grăiri ζώντα2198 vii, δούναι1325 ca să ni le dea ημίν1473 nouă. }%ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 acel Μωϋσής* Moise ο3588 care ειπών2036 a zis τοις3588 υιοίς5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel, προφήτην4396 Un profet υμίν1473 αναστήσει450 va ridica κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru εκ1537 dintre των3588 αδελφών80 frații υμών1473 voștri ως5613 ca εμέ1473 mine. F$ούτος3778 Acesta εξήγαγεν αυτούς1806 1473 i-a scos, ποιήσας4160 făcând τέρατα5059 miracole και2532 și σημεία4592 semne εν1722 în γη1093 pământul Αιγύπτω* Egiptului, και2532 și εν1722 în ερυθρά θαλάσση2063 2281 Marea Roșie, και2532 și εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie έτη2094 ani τεσσαράκοντα5062 patruzeci. !;#τούτον3778 Acest τον3588 Μωϋσήν* Moise ον3739 pe care-l ηρνήσαντο720 negaseră ειπόντες2036 zicând, τις5100 Cine σε1473 te- κατέστησεν2525 a pus άρχοντα758 conducător και2532 și δικαστήν1348 magistrat? τούτον3778 Pe acesta ο3588 θεός2316 Dumnezeu άρχοντα758 conducător και2532 și λυτρωτήν3086 răscumpărător απέστειλεν649 l-a trimis, εν1722 prin χειρί5495 mâna αγγέλου32 îngerului, του3588 cel οφθέντος3708 arătându-se αυτώ1473 lui εν1722 în τη3588 βάτω942 rug. +O"ιδών1492 Uitându-Mă είδον1492 am văzut την3588 κάκωσιν2561 maltratarea του3588 λαού2992 poporului μου1473 Meu του3588 εν1722 în Αιγύπτω* Egipt, και2532 și του3588 στεναγμού rog13 4726 suspinul αυτών1473 lor l- ήκουσα191 am auzit, και2532 și κατέβην2597 am coborât εξελέσθαι αυτούς1807 1473 să-i scap. και2532 Și νυν3568 acum δεύρο1204 vino, αποστελώ σε649 1473 te voi trimite εις1519 în Αίγυπτον* Egipt.  !είπε δε αυτώ2036 1161 1473 Și îi zise ο3588 κύριος2962 Domnul, λύσον3089 Dezleagă το3588 υπόδημα5266 sandaua των3588 ποδών4228 piciorului σου1473 tău, ο3588 γαρ1063 căci τόπος5117 locul εν1722 în ω3739 care έστηκας2476 stai, γη1093 pământ αγία39 sfânt εστίν1510.2.3 este. } s εγώ1473 Eu sunt ο3588 θεός2316 Dumnezeul των3588 πατέρων3962 tatălui σου1473 tău, ο3588 θεός2316 Dumnezeul Αβραάμ* lui Avraam, και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul Ισαάκ* lui Isaac, και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul Ιακώβ* lui Iacov. έντρομος rog18 1790 [De cutremurare δε1161 1 și] γενόμενος1096 fiind cuprins Μωυσής* Moise, ουκ3756 nu ετόλμα5111 îndrăzni κατανοήσαι2657 să examineze. q [ο3588 δε1161 Și Μωυσής* Moise ιδών1492 uitându-se, εθαύμαζε2296 se miră το3588 de όραμα3705 viziune. προσερχομένου4334 Apropiindu-se δε1161 dar αυτού1473 el κατανοήσαι2657 să examineze, εγένετο1096 a venit φωνή5456 glasul κυρίου2962 Domnului προς4314 către αυτόν1473 el zicând, # ?και2532 Și πληρωθέντων4137 împlinindu-se ετών τεσσαράκοντα2094 5062 patruzeci de ani, ώφθη αυτώ3708 1473 i s-a arătat, εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustia του3588 όρους3735 muntelui Σινά* Sinai, άγγελος32 un înger κυρίου2962 al Domnului εν1722 în φλογί5395 flacăra πυρός4442 focului βάτου rog18 942 unui rug. S έφυγε δε5343 1161 Și a fugi Μωυσής* Moise εν1722 la τω3588 λόγω3056 cuvântul τούτω3778 acesta, και2532 și εγένετο1096 a devenit πάροικος3941 locuitor vremelnic εν1722 în γη1093 pământul Μαδιάμ* lui Madian, ου3739 unde εγέννησεν1080 născu υιούς δύο5207 1417 doi fii.  μη3361 Nu ανελείν με337 1473 [să îmi iei viața συ θέλεις1473 2309 1 vrei tu], ον τρόπον3739 5158 în felul în care ανείλες337 ai luat viața χθές5504 ieri τον3588 Αιγύπτιον* egipteanului? }ο3588 δε1161 Dar cel αδικών91 nedreptățind τον3588 pe πλησίον4139 aproapele lui, απώσατο rog6 683 [îmbrâncit αυτόν1473 1 l-], ειπών2036 zicând, τις5100 Cine σε1473 te- κατέστησεν2525 a pus άρχοντα758 conducător και2532 și δικαστήν rog14 1348 magistrat εφ΄1909 peste ημάς1473 noi? 3_τη3588 τε5037 De asemenea, επιούση1966 a doua ro3 ημέρα2250 zi ώφθη3708 s-a arătat αυτοίς1473 unora care μαχομένοις3164 se băteau, και2532 și συνήλασεν αυτούς4900 1473 i-a constrâns ro10 εις1519 la ειρήνην1515 pace, ειπών2036 zicând, άνδρες435 Bărbaților, αδελφοί80 frați εστε1510.2.5 sunteți υμείς1473 voi, ινατί2444 de ce αδικείτε91 vă nedreptățiți αλλήλους240 unul pe altul? 'Gενόμιζε δε3543 1161 Și se gândea că συνιέναι4920 vor înțelege ro3 τους3588 αδελφούς80 frații αυτού1473 lui ότι3754 ο3588 θεός2316 Dumnezeu, διά1223 prin χειρός5495 mâna αυτού1473 lui δίδωσιν αυτοίς1325 1473 le dă σωτηρίαν4991 salvare; οι3588 δε1161 dar ου3756 nu συνήκαν4920 au înțeles. @yκαι2532 Și ιδών1492 văzând τινα5100 pe unul αδικούμενον91 fiind nedreptățit, ημύνατο292 îl apără και2532 și εποίησεν4160 înfăptui εκδίκησιν1557 răzbunare τω3588 pentru cel care καταπονουμένω2669 era extrem de chinuit, πατάξας3960 lovind τον3588 pe Αιγύπτιον* egiptean. ;oως δε5613 1161 Și cum επληρούτο4137 se împliniră αυτώ1473 pentru el τεσσαρακονταετής5063 patruzeci de ani χρόνος5550 de timp, ανέβη305 s-au urcat επί1909 în την3588 καρδίαν2588 inima αυτού1473 lui επισκέψασθαι1980 să viziteze τους3588 pe αδελφούς80 frații αυτού1473 lui τους3588 υιούς5207 fiii Ισραήλ* lui Israel. και2532 Și επαιδεύθη3811 a fost instruit Μωυσής* Moise πάση3956 în toată σοφία4678 înțelepciunea Αιγυπτίων* egiptenilor; ην δε1510.7.3 1161 și era δυνατός1415 puternic εν1722 în λόγοις3056 cuvinte και2532 și εν1722 în έργοις2041 lucrări. ucεκτεθέντα1620 Expus fiind δε1161 însă αυτόν1473 el, ανείλετο αυτόν337 1473 îl luă η3588 θυγάτηρ2364 fata Φαραώ* lui faraon, και2532 și ανεθρέψατο αυτόν397 1473 l-a crescut εαυτή1438 ea însăși εις1519 ca υιόν5207 fiu. =sεν1722 În ω3739 acel timp καιρώ2540 a fost născut εγεννήθη1080 Moise, Μωυσής* și και2532 era ην1510.7.3 frumos αστείος791 înaintea τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, ος3739 care ανετράφη397 a fost hrănit μήνας τρείς3376 5140 trei luni εν1722 în τω3588 οίκω3624 casa του3588 πατρός3962 tatălui αυτού1473 lui. /ούτος3778 Acesta κατασοφισάμενος rog2 2686 acționând cu viclenie το3588 față de γένος1085 neamul ημών1473 nostru, εκάκωσε2559 a maltrat τους3588 pe πατέρας3962 părinții ημών1473 noștri, του3588 ποιείν4160 ca să-i facă έκθετα1570 -și expună τα3588 βρέφη1025 pruncii αυτών1473 lor εις1519 ca το3588 μη3361 să nu ζωογονείσθαι2225 îi păstreze în viață. zmάχρις891 până ου3739 când ανέστη450 s-a ridicat βασιλεύς935 [împărat έτερος2087 1 alt] ος3739 care ουκ3756 nu ήδει1492 îl știa τον3588 pe Ιωσήφ* Iosif. G~καθώς2531 Cum δε1161 însă ήγγιζεν1448 se apropia ο3588 χρόνος5550 timpul της3588 επαγγελίας1860 promisiunii ης3739 pe care o ώμοσεν3660 jurase ο3588 θεός2316 Dumnezeu τω3588 lui Αβραάμ* Avraam, ηύξησεν837 crescu ο3588 λαός2992 poporul και2532 și επληθύνθη4129 se înmulți εν1722 în Αιγύπτω* Egipt, W}'και2532 Și μετετέθησαν3346 au fost strămutați εις1519 în Συχέμ* Sihem, και2532 și ετέθησαν5087 puși εν1722 în τω3588 μνήματι3418 mormântul ω3739 pe care-l ωνήσατο5608 cumpărase Αβραάμ* Avraam τιμής5092 cu preț αργυρίου694 de argint παρά3844 de la των3588 υιών5207 fiii Εμμόρ* lui Emor του3588 din Συχέμ* Sihem. A|{κατέβη2597 A coborît δε1161 dar Ιακώβ* Iacov εις1519 în Αίγυπτον* Egipt, και2532 și ετελεύτησεν5053 și-a sfârșit viața, αυτός1473 el και2532 și οι3588 πατέρες3962 părinții ημών1473 noștri. 8{iαποστείλας649 Trimițând δε1161 dar Ιωσήφ* Iosif, μετεκαλέσατο3333 chemă τον3588 pe πατέρα3962 tatăl αυτού1473 lui Ιακώβ* Iacov, και2532 și πάσαν3956 toată την3588 συγγένειαν4772 rudenia αυτού1473 lui, εν1722 în totul ψυχαίς5590 [3 suflete εβδομήκοντα1440 1 șaptezeci πέντε4002 2 și cinci de]. /[}z vrpml$igdKb_\TYWTQPMJGqFC&@=M;9$6"20N.l)a'$ " ~(t [enCτότε5119 Atunci αποκριθείς611 răspunzând ο3588 Πέτρος* Petru είπεν2036 zise αυτώ1473 Lui, ιδού2400 Iată, ημείς1473 noi αφήκαμεν863 am lăsat πάντα3956 toate, και2532 și ηκολουθήσαμέν σοι190 1473 Te-am urmat; τι5100 ce άρα686 deci έσται1510.8.3 va fi ημίν1473 cu noi? ?mwεμβλέψας δε1689 1161 Și privind, ο3588 Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, παρά3844 Pentru ανθρώποις444 oameni τούτο3778 aceasta αδύνατόν102 imposibil εστι1510.2.3 este, παρά δε3844 1161 dar pentru θεώ2316 Dumnezeu πάντα3956 toate-s δυνατά1415 posibile. flEακούσαντες δε191 1161 Și auzind, οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui εξεπλήσσοντο1605 au fost uluiți σφόδρα4970 peste măsură, λέγοντες3004 spunând, τις5100 Cine άρα686 atunci δύναται1410 poate σωθήναι4982 să fie salvat? Wk'πάλιν δε3825 1161 Și din nou λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ευκοπώτερόν2123 mai ușor εστι1510.2.3. este κάμηλον2574 cămilei, διά1223 prin τρυπήματος5169 urechea ραφίδος4476 acului διελθείν1330 să treacă, η2228 decât πλούσιον4145 bogatul εις1519 în την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εισελθείν1525 să intre. 1j[ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus είπεν2036 a spus τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui, αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 că, δυσκόλως1423 cu greu πλούσιος4145 bogatul εισελεύσεται1525 va intra εις1519 în την3588 βασιλείαν932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor. iiKακούσας δε191 1161 Dar auzind ο3588 νεανίσκος3495 tânărul τον3588 acest λόγον3056 cuvânt, απήλθε565 a plecat λυπούμενος3076 întristat; ην γαρ1510.7.3 1063 căci era έχων2192 deținător de κτήματα2933 averi πολλά4183 multe. h#έφη αυτώ5346 1473 Îi arătă ο3588 Ιησούς* Isus, ει1487 Dacă θέλεις2309 vrei τέλειος5046 desăvârșit είναι1510.1 să fii, ύπαγε5217 du-te, πώλησόν4453 pe piață vinde- σου1473 ți τα3588 υπάρχοντα rog13 5224 averile, και2532 și δος1325 πτωχοίς4434 săracilor, και2532 și έξεις2192 vei avea θησαυρόν2344 un tezaur εν1722 în ουρανώ3772 cer. και2532 Și δεύρο1204 vino, ακολούθει190 urmează- μοι1473 Mă. |gqλέγει3004 Spune αυτώ1473 Lui ο3588 νεανίσκος rog4 3495 tânărul, πάντα3956 Toate ταύτα3778 acestea εφυλαξάμην5442 le-am păzit εκ1537 din νεότητός3503 tinerețea μου1473 mea; τι5100 ce- έτι2089 mi mai υστερώ5302 lispsește? f!τίμα5091 cinstește τον3588 pe πατέρα3962 tatăl σου1473 tău και2532 și την3588 pe μητέρα3384 mama σου1473 ta; και2532 și, αγαπήσεις25 iubește τον3588 pe πλησίον4139 aproapele σου1473 tău ως5613 ca σεαυτόν4572 pe tine însuți. Qeλέγει αυτώ3004 1473 El i-a spus, ποίας4169 Care? ο3588 δε1161 Iar Ιησούς* Isus είπε2036 a zis, το3588 ου3756 Să nu φονεύσεις5407 ucizi; ου3756 să nu μοιχεύσεις3431 comiți adulter; ου3756 să nu κλέψεις2813 furi; ου3756 să nu ψευδομαρτυρήσεις5576 mărturisești fals; >duο3588 δε1161 Și- είπεν αυτώ2036 1473 i zise, τι5100 De ce με1473 λέγεις3004 numești αγαθόν18 bun? ουδείς3762 nimeni nu αγαθός18 e bun ειμη1508 în afară de εις1520 Unul ο3588 θεός2316 Dumnezeu. ει1487 Dacă δε1161 însă θέλεις2309 vrei εισελθείν1525 să intri εις1519 în την3588 ζωήν2222 viață, τήρησον5083 păzește τας3588 εντολάς1785 poruncile. 'cGκαι2532 Și ιδού2400 iată, εις1520 unul προσελθών4334 apropiindu-se είπεν αυτώ2036 1473 Îi spuse, διδάσκαλε1320 Învățătorule αγαθέ18 bun, τι5100 ce αγαθόν18 bine ποιήσω4160 să fac ίνα2443 ca έχω2192 să am ζωήν2222 viață αιώνιον166 veșnică? b-και2532 Și επιθείς2007 punându-Și peste αυτοίς1473 ei τας3588 χείρας5495 mâinile, επορεύθη4198 merse εκείθεν1564 de acolo. sa_ο3588 δε1161 Dar Ιησούς* Isus είπεν2036 zise, άφετε863 Lăsați τα3588 παιδία3813 copilașii, και2532 și μη3361 nu- κωλύετε αυτά2967 1473 i opriți ελθείν2064 să vină προς4314 la με1473 Mine, των3588 γαρ1063 căci τοιούτων5108 a celor ca ei εστίν1510.2.3 este η3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor. X`) τότε5119 Atunci προσηνέχθη αυτώ4374 1473 I-au adus παιδία3813 copilași, ίνα2443 ca τας3588 χείρας5495 mâinile επιθή2007 să-Și pună peste αυτοίς1473 ei, και2532 și προσεύξηται4336 să Se roage; οι3588 δε1161 dar μαθηταί3101 ucenicii επετίμησαν αυτοίς2008 1473 îi certau. _ εισί γαρ1510.2.6 1063 Căci sunt ευνούχοι2135 eunuci, οίτινες3748 care εκ1537 din κοιλίας2836 pântecele μητρός3384 mamei εγεννήθησαν1080 s-au născut ούτως3779 astfel, και2532 și εισίν1510.2.6 sunt ευνούχοι2135 eunuci, οίτινες3748 care ευνουχίσθησαν2134 au fost făcuți eunuci υπό5259 de των3588 ανθρώπων444 oameni; και2532 și εισίν1510.2.6 sunt ευνούχοι2135 eunuci οίτινες3748 care ευνούχισαν2134 se fac eunuci εαυτούς1438 ei înșiși διά1223 pentru την3588 βασιλείαν932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor. ο3588 Cine δυνάμενος1410 poate χωρείν5562 primi, ro31 χωρείτω5562 să primească. ]^3 ο3588 El δε1161 dar, είπεν αυτοίς2036 1473 le spuse, ου3756 Nu πάντες3956 toți χωρούσι rog7 5562 au loc τον3588 pentru λόγον3056 cuvântul τούτον3778 acesta, αλλ'235 ci οις3739 cei cărora le- δέδοται1325 a fost dat. ]  λέγουσιν αυτώ3004 1473 Îi spuseră οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui, ει1487 Dacă ούτως3779 așa εστίν1510.2.3 este η3588 αιτία156 situația του3588 ανθρώπου444 omului μετά3326 cu της3588 γυναικός1135 femeia, ου3756 nu συμφέρει4851 folosește γαμήσαι1060 să se căsătorescă. @\y λέγω δε υμίν3004 1161 1473 Dar vă spun ότι3754 ος αν3739 302 oricine απολύση630 va lăsa την3588 pe γυναίκα1135 soția αυτού1473 lui, μη3361 nu επί1909 pentru πορνεία4202 curvie, και2532 și γαμήση1060 se căsătorește άλλην243 cu alta, μοιχάται3429 comite adulter; και2532 și ο3588 pe cea απολελυμένην630 lăsată de bărbat, γαμήσας1060 căsătorindu-se cu ea, μοιχάται3429 comite adulter. }[sλέγει αυτοίς3004 1473 El le-a spus, ότι3754 Μωσής* Moise, προς4314 datorită την3588 σκληροκαρδίαν rog7 4641 durității inimilor υμών1473 voastre, επέτρεψεν υμίν2010 1473 v-a îngăduit απολύσαι630 să lăsați τας3588 pe γυναίκας1135 soțiile υμών1473 voastre; απ'575 de la αρχής746 început δε1161 însă, ου3756 nu γέγονεν1096 a fost făcut ούτως3779 așa. iZKλέγουσιν αυτώ3004 1473 I-au spus, τι5100 De ce ουν3767 atunci Μωσής* Moise ενετείλατο1781 a poruncit δούναι1325 să se dea βιβλίον975 un certificat ro8 αποστασίου rog9 647 de divorț, και2532 și απολύσαι αυτήν630 1473 să o lase? 6Yeώστε5620 Așa că ουκέτι3765 nu mai εισί1510.2.6 sunt δύο1417 doi, αλλά235 ci σαρξ4561 o carne μία1520 singură. ο3739 Ce ουν3767 deci ο3588 θεός2316 Dumnezeu συνέζευξεν rog12 4801 a înjugat împreună, άνθρωπος444 omul μη3361 să nu χωριζέτω5563 despartă. VX%και2532 Și είπεν2036 spuse, ένεκεν1752 De τούτου3778 aceea καταλείψει2641 va lăsa άνθρωπος444 omul τον3588 pe πατέρα3962 tată και2532 și την3588 pe μητέρα3384 mamă, και2532 și προσκολληθήσεται4347 se va alipi τη3588 de γυναικί1135 soția αυτού1473 lui, και2532 și έσονται1510.8.6 vor fi οι3588 cei δύο1417 doi εις1519 într- ro21 σάρκα4561 o carne μίαν1520 singură. yWkο3588 El δε1161 dar αποκριθείς611 răspunzând, είπεν αυτοίς2036 1473 le spuse, ουκ3756 Nu ανέγνωτε314 ați citit ότι3754 ο3588 ποιήσας4160 Făcătorul ro10 απ'575 de la αρχής746 început, άρσεν730 parte bărbătească και2532 și θήλυ2338 parte femeiască εποίησεν αυτούς4160 1473 i-a făcut? sV_και2532 Și προσήλθον4334 s-au apropiat αυτώ1473 de El οι3588 Φαρισαίοι* fariseii πειράζοντες3985 ispitindu- αυτόν1473 L και2532 și λέγοντες3004 spunându- αυτώ1473 I, ει1487 E έξεστιν1832 îngăduit ανθρώπω444 omului απολύσαι630 să lase την3588 pe γυναίκα1135 soția αυτού1473 lui κατά2596 pentru πάσαν3956 orice αιτίαν156 motiv? NUκαι2532 Și ηκολούθησαν αυτώ190 1473 L-au urmat όχλοι3793 mulțimi πολλοί4183 mari; και2532 și εθεράπευσεν αυτούς2323 1473 i-a vindecat εκεί1563 acolo. >T wκαι2532 Și εγένετο1096 a avut loc ότε3753 când ετέλεσεν5055 a sfârșit ο3588 Ιησούς* Isus τους3588 λόγους3056 cuvintele τούτους3778 acestea, μετήρεν3332 a plecat από575 din της3588 Γαλιλαίας* Galileea, και2532 și ήλθεν2064 a venit εις1519 în τα3588 όρια3725 ținuturile της3588 Ιουδαίας* Iudeii πέραν4008 de cealaltă parte του3588 a Ιορδάνου* Iordanului. S3#ούτως3779 Tot așa και2532 și ο3588 πατήρ3962 Tatăl μου1473 Meu ο3588 Cel επουρανίος2032 ceresc ποιήσει υμίν4160 1473 vă va face εάν1437 dacă μη3361 nu αφήτε863 veți ierta έκαστος1538 fiecare τω3588 αδελφώ80 fratelui αυτού1473 lui, από575 din των3588 καρδιών2588 inimile υμών1473 voastre, τα3588 παραπτώματα3900 greșelile αυτών1473 lor. AR{"και2532 Și οργισθείς3710 mâniindu-se ο3588 κύριος2962 domnul αυτού1473 lui, παρέδωκεν αυτόν3860 1473 l-a predat τοις3588 βασανισταίς930 chinuitorilor, εώς2193 până ου3739 când αποδώ591 va achita παν3956 tot το3588 ce- οφειλόμενον αυτώ3784 1473 i datora. PQ!ουκ3756 nu έδει1163 trebuia και2532 și σε1473 tu ελεήσαι1653 să ai milă τον3588 de cel σύνδουλόν4889 împreună-rob σου1473 cu tine ως5613 cum και2532 și εγώ1473 eu σε1473 ți- ηλέησα1653 am arătat milă? ?Pw τότε5119 Atunci προσκαλεσάμενος4341 chemându- αυτόν1473 l ο3588 κύριος2962 domnul αυτού1473 lui, λέγει αυτώ3004 1473 îi spuse, δούλε1401 Rob πονηρέ4190 răufăcător, πάσαν3956 toată την3588 οφειλήν3782 datoria εκείνην1565 aceea αφήκά σοι863 1473 ți-am iertat-o, επεί1893 fiindcă παρεκάλεσάς με3870 1473 m-ai rugat; ]O3ιδόντες1492 Văzând δε1161 dar οι3588 cei σύνδουλοι4889 împreună-robi αυτού1473 cu el τα3588 ce γενόμενα1096 se întâmplase, ελυπήθησαν3076 se întristară σφόδρα4970 foarte mult. και2532 Și ελθόντες2064 venind, διεσάφησαν1285 făcură cunoscut τω3588 κυρίω2962 domnului αυτών1473 lor πάντα3956 toate τα3588 cele ce γενόμενα1096 se întâmplaseră. N!ο3588 El δε1161 însă ουκ3756 nu ήθελεν2309 a vrut, αλλά235 ci απελθών565 ducându-se, έβαλεν αυτόν906 1473 îl aruncă εις1519 în φυλακήν5438 închisoare, εώς2193 până ου3739 când αποδώ591 va achita το3588 ce οφειλόμενον3784 datora. M7πεσών4098 Căzând ουν3767 atunci ο3588 cel σύνδουλος4889 împreună-rob αυτού1473 cu el, εις1519 la τους3588 πόδας4228 picioarele αυτού1473 lui παρεκάλει αυτόν3870 1473 îl ruga, λέγων3004 spunând, μακροθύμησον3114 Fii îndelung-răbdător επ'1909 cu εμοί1473 mine, και2532 și- αποδώσω σοι591 1473 ți voi achita. Lεξελθών1831 Ieșind δε1161 dar ο3588 δούλος1401 robul εκείνος1565 acela, εύρεν2147 găsi ένα1520 pe un των3588 συνδούλων4889 împreună-rob αυτού1473 cu el, ος3739 care- ωφείλεν αυτώ3784 1473 i datora εκατόν1540 o sută δηνάρια1220 de dinari, και2532 și κρατήσας2902 apucându- αυτόν1473 l, έπνιγε4155 îl sugruma, λέγων3004 spunând, απόδος591 Achită- μοι1473 mi ει τι1536 dacă ceva οφείλεις3784 îmi datorezi! K+σπλαγχνισθείς4697 Umplându-i-se măruntaiele de milă δε1161 dar, ο3588 κύριος2962 domnul του3588 δούλου1401 robului εκείνου1565 aceluia απέλυσεν αυτόν630 1473 îi dădu drumul, και2532 și το3588 δάνειον1156 datoria αφήκεν αυτώ863 1473 i-o iertă. CJπεσών4098 Căzând ουν3767 atunci ο3588 δούλος1401 robul προσεκύνει4352 se închină αυτώ1473 lui, λέγων3004 spunând, κύριε2962 Doamne, μακροθύμησον3114 fi îndelung-răbdător επ'1909 cu εμοί1473 mine, και2532 și πάντα3956 totul σοι1473 îți αποδώσω591 voi achita. Iμη3361 Ne έχοντος2192 având δε1161 dar αυτού1473 el bani αποδούναι591 să se achite, εκέλευσεν2753 porunci αυτόν1473 cu privire la el ο3588 κύριος2962 domnul αυτού1473 lui πραθήναι4097 să fie vândut, και2532 și την3588 γυναίκα1135 femeia αυτού1473 lui, και2532 și τα3588 τέκνα5043 copiii, και2532 și πάντα3956 toate όσα3745 câte είχε2192 avea, και2532 și αποδοθήναι591 să se achite. ,HQαρξαμένου756 Începând δε1161 dar αυτού1473 el συναίρειν4868 să întocmescă socotelile, προσηνέχθη αυτώ4374 1473 i-au adus εις1520 pe unul οφειλέτης3781 datorând μυρίων3463 zece mii ταλάντων5007 de talanți. Gδιά1223 Pentru τούτο3778 aceasta, ωμοιώθη3666 a fost asemănată η3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor ανθρώπω444 cu un om, βασιλεί935 un împărat, ος3739 care ηθέλησε2309 vrea συνάραι4868 să întocmească λόγον3056 bilanțul μετά3326 cu των3588 δούλων1401 robii αυτού1473 lui. LFλέγει αυτώ3004 1473 I-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, ου3756 Nu- λέγω σοι3004 1473 ți spun εως2193 până la επτάκις2034 șapte ori, αλλ'235 ci έως2193 până la εβδομηκοντάκις1441 șaptezeci de ori επτά2033 șapte. 9Ekτότε5119 Atunci προσελθών4334 apropiindu-se αυτώ1473 de El, ο3588 Πέτρος* Petru είπε2036 zise, κύριε2962 Doamne, ποσάκις4212 de câte ori, αμαρτήσει264 va păcătui εις1519 împotriva εμέ1473 mea ο3588 αδελφός80 fratele μου1473 meu, και2532 și αφήσω αυτώ863 1473 îi voi ierta? έως2193 până la επτάκις2034 șapte ori? D#ου γαρ3739 1063 Căci unde εισι1510.2.6 sunt δύο1417 doi η2228 sau τρεις5140 trei συνηγμένοι4863 strânși εις1519 în το3588 εμόν όνομα1699 3686 Numele Meu, εκεί1563 acolo ειμί1510.2.1 Eu sunt εν1722 în μέσω3319 mijlocul αυτών1473 lor. WC'πάλιν3825 Iarăși, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 εάν1437 dacă δύο1417 doi υμών1473 dintre voi συμφωνήσωσιν4856 se învoiesc επί1909 pe της3588 γης1093 pământ περί4012 cu privire la παντός3956 orice πράγματος4229 lucru, ου3739 pe care εάν1437 dacă αιτήσωνται154 îl vor cere, γενήσεται αυτοίς1096 1473 li se va face παρά3844 de la του3588 πατρός3962 Tatăl μου1473 Meu, του3588 Cel εν1722 din ουρανοίς3772 ceruri. _B7αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, όσα εάν3745 1437 oricâte δήσητε1210 veți lega επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, έσται1510.8.3 va fi δεδεμένα1210 legat εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer; και2532 și όσα εάν3745 1437 oricâte λύσητε3089 veți dezlega επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, έσται1510.8.3 va fi λελυμένα3089 dezlegat εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer. Aεάν1437 Dacă δε1161 însă παρακούση3878 nu va asculta αυτών1473 de ei, ειπέ2036 vorbește τη3588 εκκλησία1577 adunării; εάν1437 dacă δε1161 însă και2532 nici της3588 de εκκλησίας1577 adunare παρακούση3878 nu ascultă, έστω σοι1510.5 1473 să-ți fie ώσπερ5618 ca ο3588 cel εθνικός1482 din națiuni και2532 și ο3588 ca τελώνης5057 perceptorul de impozite. ]@3εάν1437 Dacă δε1161 însă μη3361 nu ακούση191 ascultă, παράλαβε3880 ia μετά3326 cu σου1473 tine έτι2089 încă ένα1520 unul η2228 sau δύο1417 doi, ίνα2443 ca επί1909 din ro13 στόματος4750 gura δύο1417 a doi μαρτύρων3144 martori, η2228 sau τριών5140 trei, σταθή2476 să fie statornicită παν3956 orice ρήμα4487 vorbă. 1}l{ay'vu@qnlkiJf}c`\YTRJPDOLAJ HiFrD%B,>j;J976310-*'%!$"z,_ r'Gτι γαρ5100 1063 Căci ce ωφεληείται5623 folosește άνθρωπος444 unui om εάν1437 dacă τον3588 κόσμον2889 lumea όλον3650 întreagă κερδήση2770 ar câștiga, την3588 δε1161 dar ψυχήν5590 sufletul αυτού1473 lui ζημιωθή2210 ar suferi pagubă? η2228 Sau τι5100 ce δώσει1325 va da άνθρωπος444 un om αντάλλαγμα465 în schimb της3588 pentru ψυχής5590 sufletul αυτού1473 lui? >uος γαρ αν3739 1063 302 Căci oricine θέλη2309 vrea την3588 ψυχήν5590 viața αυτού1473 lui σώσαι4982 s-o salveze, απολέσει αυτήν622 1473 o va pierde. ος3739 Cine δ'1161 însă αν302 va απολέση622 pierde την3588 ψυχήν5590 viața αυτού1473 lui ένεκεν1752 datorită εμού1473 Mie, ευρήσει αυτήν2147 1473 o va găsi. @yτότε5119 Atunci ο3588 Ιησούς* Isus είπεν2036 zise τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui, ει τις1536 Dacă cineva θέλει2309 vrea οπίσω3694 după μου1473 Mine ελθείν2064 să vină, απαρνησάσθω533 să se lepede de εαυτόν1438 sine însuși, και2532 și αράτω142 -și ridice τον3588 σταυρόν4716 crucea αυτού1473 lui, και2532 și ακολουθείτω μοι190 1473 să Mă urmeze. =sο3588 δε1161 Și στραφείς4762 întorcându-Se είπε2036 zise τω3588 lui Πέτρω* Petru, ύπαγε5217 Du-te οπίσω3694 înapoia μου1473 Mea, σατανά4567 Satan! σκάνδαλόν4625 pricină de poticnire μου1473 Îmi ει1510.2.2 ești, ότι3754 căci ου3756 tu nu φρονείς5426 gândești τα3588 cele του3588 ale lui θεού2316 Dumnezeu, αλλά235 ci τα3588 cele των3588 ale ανθρώπων444 oamenilor. a;και2532 Și προσλαβόμενος αυτόν4355 1473 luându-L deoparte ο3588 Πέτρος* Petru ήρξατο756 a început επιτιμάν αυτώ2008 1473 să-L certe, λέγων3004 spunând, ίλεώς rog10 2436 Îndurare σοι1473 Ție κύριε2962 Doamne, ου μη3766.2 nicidecum să nu- έσται σοι1510.8.3 1473 Ți fie τούτο3778 aceasta. 3_από575 De τότε5119 atunci ήρξατο756 a început ο3588 Ιησούς* Isus δεικνύειν1166 să arate τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui ότι3754 δει1163 trebuie ca αυτόν1473 El απελθείν565 să meargă εις1519 la Ιεροσόλυμα* Ierusalim, και2532 și πολλά4183 mult παθείν3958 să sufere από575 de la των3588 πρεσβυτέρων4245 bătrâni, και2532 și αρχιερέων749 marii preoți, και2532 și γραμματέων1122 cărturari, και2532 și αποκτανθήναι615 să fie omorât, και2532 și τη3588 a τρίτη5154 treia ημέρα2250 zi εγερθήναι1453 să învieze.  τότε5119 Atunci διεστείλατο1291 a poruncit τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui ίνα2443 ca μηδενί3367 nimănui să nu είπωσιν2036 zică ότι3754 αυτός1473 El εστιν1510.2.3 este Ιησούς* Isus ο3588 Χριστός5547 Hristosul. I  και δώσω σοι2532 1325 1473 Și-ți voi da τας3588 κλείς2807 cheile της3588 βασιλείας932 împărăției των3588 ουρανών3772 cerurilor; και2532 și ο εάν3739 1437 orice δήσης1210 vei lega επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, έσται1510.8.3 va fi δεδεμένον1210 legat εν1722 în τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri; και2532 și ο εάν3739 1437 orice λύσης3089 vei dezlega επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, έσται1510.8.3 va fi λελυμένον3089 dezlegat εν1722 în τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri.  7καγώ2504 Și Eu δε1161 dar, σοι1473 îți λέγω3004 spun οτι3754 συ1473 tu ει1510.2.2 ești Πέτρος* Petru, και2532 și επί1909 pe ταύτη3778 această τη3588 πέτρα4073 stâncă οικοδομήσω3618 voi zidi μου1473 a Mea την3588 εκκλησίαν1577 Adunare, και2532 și πύλαι4439 porțile άδου86 Hadesului ου3756 nu κατισχύσουσιν αυτής2729 1473 o vor învinge. ] 3και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, μακάριος3107 Fericit ει1510.2.2 ești Σίμων* Simon Βαρ* Bar Ιωνά* Iona, ότι3754 căci σαρξ4561 carnea και2532 și αίμα129 sângele ουκ3756 nu απεκάλυψέ σοι601 1473 ți-au descoperit, αλλ'235 ci ο3588 πατήρ3962 Tatăl μου1473 Meu, ο3588 Cel εν1722 din τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri.  wαποκριθείς611 Răspunzând δε1161 dar Σίμων* Simon Πέτρος* Petru είπε2036 a zis, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 Χριστός5547 Hristosul, ο3588 υιός5207 Fiul του3588 θεού2316 Dumnezeului του3588 cel ζώντος2198 viu. )λέγει αυτοίς3004 1473 L-a spus, υμείς1473 Voi δε1161 dar, τίνα5100 cine με1473 Eu λέγετε3004 spuneți είναι1510.1 că sunt? eCοι δε3588 1161 Și ei είπον2036 au zis, οι3588 Unii, μεν3303 Ιωάννην* Ioan τον3588 βαπτιστήν910 Botezătorul, άλλοι243 alții δε1161 însă, Ηλίαν* Ilie, έτεροι2087 alții δε1161 însă, Ιερεμίαν* Ieremia, η2228 sau ένα1520 unul των3588 din προφητών4396 profeți. nU ελθών2064 Venind δε1161 dar ο3588 Ιησούς* Isus εις1519 în τα3588 μέρη3313 părțile Καισαρείας* Cezareei της3588 lui Φιλίππου* Filip, ηρώτα2065 a întrebat τους3588 pe μαθητάς3101 ucenicii αυτού1473 Lui, λέγων3004 spunând, τίνα5100 Ce με1473 despre Mine λέγουσιν3004 spun οι3588 άνθρωποι444 oamenii είναι1510.1 că este τον3588 υιόν5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului? 7g τότε5119 Atunci συνήκαν4920 au priceput ότι3754 ουκ3756 nu le είπε2036 zicea προσέχειν4337 să se păzească από575 de της3588 ζύμης2219 drojdia του3588 άρτου740 pâinii, αλλ'235 ci από575 de της3588 διδαχής1322 învățătura των3588 Φαρισαίων* fariseilor και2532 și Σαδδουκαίων* saducheilor. Z- πως4459 Cum ου3756 nu νοείτε3539 înțelegeți ότι3754 ου3756 nu περί4012 despre άρτου740 pâine είπον υμίν2036 1473 vă zic προσέχειν4337 să vă păziți από575 de της3588 ζύμης2219 drojdia των3588 Φαρισαίων* fariseilor και2532 și Σαδδουκαίων* saducheilor?  ουδέ3761 Nici τους3588 cele επτά2033 șapte άρτους740 pâini των3588 ale celor τετρακισχιλίων5070 patru mii, και2532 și πόσας4214 câte σπυρίδας4711 coșuri ελάβετε2983 ați luat? 7 ούπω3768 Încă nu νοείτε3539 înțelegeți, ουδέ3761 nici nu μνημονεύετε3421 vă amintiți τους3588 cele πέντε4002 cinci άρτους740 pâini των3588 ale celor πεντακισχιλίων4000 cinci mii, και2532 și πόσους4214 câte κοφίνους2894 lăzi ελάβετε2983 ați luat? :mγνους1097 Cunoscând δε1161 dar ο3588 Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, τι5100 De ce διαλογίζεσθε1260 raționați εν1722 în εαυτοίς1438 voi înșivă, ολιγόπιστοι3640 puțin credincioșilor, ότι3754 άρτους740 pâini ουκ3756 nu ελάβετε2983 ați luat? yοι3588 Ei δε1161 dar διελογίζοντο1260 raționau εν1722 în εαυτοίς1438 sinea lor, λέγοντες3004 spunând, ότι3754 Fiindcă άρτους740 pâini ουκ3756 nu ελάβομεν2983 am luat. ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, οράτε3708 Vedeți, και2532 și προσέχετε4337 păziți-vă από575 de της3588 ζύμης2219 drojdia των3588 Φαρισαίων* fariseilor και2532 și a Σαδδουκαίων* saducheilor. ~1και2532 Și ελθόντες2064 venind οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui εις1519 în το3588 πέραν4008 cealaltă parte επελάθοντο1950 au uitat άρτους740 pâini λαβείν2983 să ia. }/γενεά1074 O generație πονηρά4190 răufăcătore μοιχαλίς3428 și adulteră σημείον4592 un semn επιζητεί1934 caută stăruitor; και2532 și σημείον4592 un semn ου3756 nu- δοθήσεται αυτή1325 1473 i va fi dat, ειμη1508 în afară το3588 de σημείον4592 semnul Ιωνά* lui Iona του3588 προφήτου4396 profetul. και2532 Și καταλιπών2641 lăsându- αυτούς1473 i, απήλθε565 a plecat. =|sκαι2532 Și πρωϊ4404 dimineața, σήμερον4594 Azi va fi χειμών5494 furtună; πυρράζει γαρ4449 1063 căci e roșu intens στυγνάζων4768 și întunecat ο3588 ουρανός3772 cerul. υποκριταί5273 Ipocriților, το3588 μεν3303 de fapt πρόσωπον4383 fața του3588 ουρανού3772 cerului γινώσκετε1097 cunoașteți διακρίνειν1252 s-o deosebiți, τα3588 δε1161 dar σημεία4592 semnele των3588 καιρών2540 timpurilor ου3756 nu δύνασθε1410 puteți. t{aο3588 El δε1161 dar, αποκρίθεις611 răspunzând είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, οψίας3798 Seara γενομένης1096 venind, λέγετε3004 spuneți, ευδία2105 Vremea va fi bună; πυρράζει γαρ4449 1063 căci roșu intens ο3588 e ουρανός3772 cerul. Hz και2532 Și προσελθόντες4334 apropiindu-se, οι3588 Φαρισαίοι* fariseii και2532 și Σαδδουκαίοι* saducheii, πειράζοντες3985 ispitind, επηρώτησαν αυτόν1905 1473 I-au cerut σημείον4592 un semn εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer επιδείξαι αυτοίς1925 1473 să le arate. ry]'και2532 Și απολύσας630 dând drumul τους3588 όχλους3793 mulțimilor, ενέβη1684 a pășit εις1519 în το3588 πλοίον4143 corabie, και2532 și ήλθεν2064 a venit εις1519 în τα3588 όρια3725 hotarele Μαγδαλά* Magdalei. x1&οι δε3588 1161 Iar cei ce εσθίοντες2068 mâncaseră ήσαν1510.7.6 erau τετρακισχίλιοι5070 patru mii άνδρες435 de bărbați, χωρίς5565 în afară γυναικών1135 de femei και2532 și παιδίων3813 copilași. 2w]%και2532 Și έφαγον2068 au mâncat πάντες3956 toți και2532 și εχορτάσθησαν5526 s-au săturat. και2532 Și ήραν142 au ridicat το3588 περισσεύον4052 prisosul των3588 de κλασμάτων2801 bucăți ce rămâneau, επτά2033 șapte σπυρίδας4711 coșuri πλήρεις4134 pline. Nv$και2532 Și λαβών2983 luând τους3588 cele επτά2033 șapte άρτους740 pâini, και2532 și τους3588 ιχθύας2486 peștii, ευχαριστήσας2168 mulțumind, έκλασε2806 a frânt και2532 și έδωκε1325 a dat τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui, οι3588 δε1161 iar μαθηταί3101 ucenicii, τω3588 όχλω3793 mulțimii. +uO#και2532 Și εκέλευσε2753 porunci τοις3588 όχλοις3793 mulțimilor αναπεσείν377 să se aplece επί1909 pe την3588 γην1093 pământ. t{"και2532 Și λέγει αυτοίς3004 1473 le spuse ο3588 Ιησούς* Isus, πόσους4214 Câte άρτους740 pâini έχετε2192 aveți? οι δε3588 1161 Și ei είπον2036 au zis, επτά2033 Șapte, και2532 și ολίγα3641 câțiva ιχθύδια2485 peștișori. s!και2532 Și λέγουσιν αυτώ3004 1473 I-au spus οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui, πόθεν4159 De unde ημίν1473 avem noi, εν1722 în ερημία2047 pustie, άρτοι740 pâini τοσούτοι5118 pentru atât de mulți, ώστε5620 încât χορτάσαι5526 să săturăm όχλον3793 o mulțime τοσούτον5118 atât de mare? mrS ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus προσκαλεσάμενος4341 chemând τους3588 pe μαθητάς3101 ucenicii αυτού1473 Lui, είπε2036 zise, σπλαγχνίζομαι4697 Mi s-au umplut măruntaiele de milă επί1909 pentru τον3588 όχλον3793 mulțime, ότι3754 fiincă ήδη2235 deja de ημέρας τρεις2250 5140 trei zile προσμένουσί4357 rămân cu μοι1473 Mine, και2532 și ουκ3756 nu έχουσι2192 au τι5100 nimic φάγωσι2068 să mănânce; και2532 și απολύσαι αυτούς630 1473 să le dau drumul νήστεις3523 flămânzi ου3756 nu θέλω2309 vreau, μήποτε3379 ca nu cumva εκλυθώσιν1590 să leșine εν1722 pe τη3588 οδώ3598 cale. q ώστε5620 încât τους3588 όχλους3793 mulțimile θαυμάσαι2296 se mirau βλέποντας991 văzând κωφούς2974 muți λαλούντας2980 vorbind, κυλλούς2948 ciungi υγιείς5199 sănătoși, χωλούς5560 șchiopi περιπατούντας4043 umblând, και2532 și τυφλούς5185 orbi βλέποντας991 văzând. και2532 Și εδόξασαν1392 glorificau τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeul Ισραήλ* lui Israel. @pyκαι2532 Și προσήλθον4334 s-au apropiat αυτώ1473 de El όχλοι3793 mulțimi πολλοί4183 mari, έχοντες2192 având μεθ'3326 cu εαυτών1438 ei χωλούς5560 șchiopi, τυφλούς5185 orbi, κωφούς2974 muți, κυλλούς2948 ciungi, και2532 și ετέρους2087 alți πολλούς4183 mulți; και2532 și έρριψαν αυτούς4495 1473 i-au aruncat παρά3844 la τους3588 πόδας4228 picioarele του3588 lui Ιησού* Isus; και2532 și εθεράπευσεν αυτούς2323 1473 i-a vindecat, wogκαι2532 Și μεταβάς3327 trecând εκείθεν1564 de acolo, ο3588 Ιησούς* Isus ήλθε2064 a venit παρά3844 lângă την3588 θάλασσαν2281 marea της3588 Γαλιλαίας* Galileii; και2532 și αναβάς305 urcând εις1519 în το3588 όρος3735 munte, εκάθητο2521 ședea εκεί1563 acolo. bn=τότε5119 Atunci αποκριθείς611 răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus είπεν αυτή2036 1473 îi zise, ω5599 O! γύναι1135 femeie, μεγάλη3173 mare σου1473 îți η3588 e πίστις4102 credința; γενηθήτω σοι1096 1473 facă-ți-se ως5613 după cum θέλεις2309 voiești. και2532 Și ιάθη2390 a fost vindecată η3588 θυγάτηρ2364 fiica αυτής1473 ei από575 din της3588 ώρας5610 ora εκείνης1565 aceea. Hm η3588 Ea δε1161 însă είπεν2036 zise, ναι3483 Da κύριε2962 Doamne, και γαρ2532 1063 căci și τα3588 κυνάρια2952 cățeii εσθίει2068 mănâncă απο575 din των3588 ψιχίων5589 fărâmiturile των3588 care πιπτόντων4098 cad από575 de la της3588 τραπέζης5132 masa των3588 κυρίων2962 domnilor αυτών1473 lor. Jl ο3588 El δε1161 însă αποκριθείς611 răspunzând είπεν2036 zise, ουκ3756 Nu έστι1510.2.3 este καλόν2570 bine λαβείν2983 să iei τον3588 άρτον740 pâinea των3588 τέκνων5043 copiilor, και2532 și βαλείν906 s-o arunci τοις3588 κυναρίοις2952 cățeilor. Okη3588 Ea δε1161 însă ελθούσα2064 venind προσεκύνει αυτώ4352 1473 I se închină, λέγουσα3004 spunând, κύριε2962 Doamne, βοήθει997 ajută- μοι1473 mă. jwο3588 El δε1161 însă αποκριθείς611 răspunzând είπεν2036 zise, ουκ3756 Nu απεστάλην649 sunt trimis ειμη1508 decât εις1519 la τα3588 πρόβατα4263 oile τα3588 απολωλότα622 pierdute οικού3624 ale casei Ισραήλ* lui Israel. vieο3588 El δε1161 însă ουκ3756 nu απεκρίθη αυτή611 1473 îi răspundea niciun λόγον3056 cuvânt. και2532 Și προσελθόντες4334 apropiindu-se οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui ηρώτων αυτόν2065 1473 Îl rugau, λέγοντες3004 spunând, απόλυσον630 Eliberează- αυτήν1473 o, ro16 ότι3754 căci κράζει2896 strigă όπισθεν3693 după ημών1473 noi. Ohκαι2532 Și ιδού2400 iată, γυνή1135 o femeie Χαναναία* canaanită, από575 din των3588 ορίων3725 hotarele εκείνων1565 acelea εξελθούσα1831 ieșind, εκραύγασεν2905 striga αυτώ1473 către El, λέγουσα3004 spunând, ελέησόν1653 Ai milă με1473 de Mine, κύριε2962 Doamne, υιέ5207 Fiul Δαβίδ* lui David; η3588 θυγάτηρ2364 fiica μου1473 mea κακώς2560 e rău δαιμονίζεται1139 demonizată. /gWκαι2532 Și εξελθών1831 ieșind εκείθεν1564 de acolo, ο3588 Ιησούς* Isus ανεχώρησεν402 S-a retras εις1519 în τα3588 μέρη3313 părțile Tύρου* Tirului και2532 și Σιδώνος* Sidonului. .fUταύτά3778 Acestea εστι1510.2.3 sunt τα3588 cele κοινούντα2840 întinând τον3588 pe άνθρωπον444 om. το3588 δε1161 Dar ανίπτοις449 cu nespălate χερσί5495 mâini φαγείν2068 a mânca, ου3756 nu κοινοί2840 întinează τον3588 pe άνθρωπον444 om. 5ecεκ γαρ1537 1063 Căci din της3588 καρδίας2588 inimă εξέρχονται1831 vin διαλογισμοί1261 gânduri πονηροί4190 răufăcătore, φόνοι5408 ucideri, μοιχείαι3430 adultere, πορνείαι4202 curvii, κλοπαί2829 furturi, ψευδομαρτυρίαι5577 mărturii mincinoase, βλασφημίαι988 blasfemii. dτα3588 Cele, δε1161 însă, εκπορευόμενα1607 ieșind εκ1537 din του3588 στόματος4750 gură, εκ1537 din της3588 καρδίας2588 inimă εξέρχεται1831 vin, κακείνα2548 și acestea κοινοί2840 întinează τον3588 pe άνθρωπον444 om. cούπω3768 Încă nu νοείτε3539 înțelegeți ότι3754 παν3956 tot το3588 ce εισπορευόμενον1531 intră εις1519 în το3588 στόμα4750 gură, εις1519 în την3588 κοιλίαν2836 pântece χωρεί rog13 5562 își găsește loc, και2532 și εις1519 în αφεδρώνα856 hazna εκβάλλεται1544 e dat afară? /{#y6vu4spnligeb_\[7XW@TjRBODL_IH#EuBq>:87941-*'%@"hbkB O f1rX] οι3588 δε1161 Iar άνδρες435 bărbații οι3588 care συνοδεύοντες4922 călătoreau αυτώ1473 cu el ειστήκεισαν2476 stăteau εννεοί rog8 1769 amuțiți de buimăceală, ακούοντες191 auzind μεν3303 în adevăr της3588 φωνής5456 glasul, μηδένα3367 pe nimeni δε1161 însă θεωρούντες2334 nu vedeau. 0WY τρέμων rog1 5141 Cuprins de cutremur τε5037 cât και2532 și θαμβών rog4 2284 stupefiat, είπε2036 zise, κύριε2962 Doamne τι5100 ce- με1473 mi θέλεις2309 ceri ro9 ποιήσαι4160 să fac? και2532 Și ο3588 zise κύριος2962 Domnul προς4314 către αυτόν1473 el, αλλά235 Dar ανάστηθι450 ridică-te και2532 și είσελθε1525 intră εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetate, και2532 și λαληθήσεταί σοι2980 1473 ți se va spune τι5100 ceea ce σε1473 tu δει1163 trebuie ποιείν4160 să faci. dVA είπε δε2036 1161 Iar el zise, τις5100 Cine ει1510.2.2 ești κύριε2962 Doamne? ο3588 δε1161 Și κύριος2962 Domnul είπεν2036 zise, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt Ιησούς* Isus ον3739 pe care συ1473 tu διώκεις1377 Îl persecuți. σκληρόν4642 Greu σοι1473 îți e προς4314 împotriva κέντρα2759 țepușului λακτίζειν2979 să lovești cu piciorul? nUU και2532 Și πεσών4098 căzând επί1909 la την3588 γην1093 pământ, ήκουσε191 auzi φωνήν5456 un glas λέγουσαν3004 spunându- αυτώ1473 i, Σαούλ* Saule, Σαούλ* Saule, τι5100 de ce με1473 διώκεις1377 persecuți? T  εν δε1722 1161 Și pe când τω3588 πορεύεσθαι4198 mergea, εγένετο1096 a ajuns αυτόν1473 el εγγίζειν1448 să se apropie τη3588 de Δαμασκώ* Damasc, και2532 și εξαίφνης1810 dintr-odată περιήστραψεν4015 străluci împrejurul ro12 αυτόν1473 lui φως5457 lumină από575 din του3588 ουρανού3772 cer. S' ητήσατο154 ceru παρ΄3844 de la αυτού1473 el επιστολάς1992 scrisori εις1519 pentru Δαμασκόν* Damasc, προς4314 către τας3588 συναγωγάς4864 sinagogi, όπως3704 ca εάν1437 dacă τινας5100 vreunii εύρη2147 ar fi găsiți της3588 ai οδού3598 căii όντας1510.6 fiind, άνδρας435 bărbați τε5037 cât και2532 și γυναίκας1135 femei, δεδεμένους1210 legându-i αγάγη71 -i aducă εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim. GR  ο3588 δε1161 Și Σαύλος* Saul έτι2089 încă εμπνέων1709 suflând απειλής547 amenințare και2532 și φόνου5408 ucidere εις1519 împotriva τους3588 μαθητάς3101 ucenicilor του3588 κυρίου2962 Domnului, προσελθών4334 venind τω3588 la αρχιερεί749 marele preot, &QE(Φίλιππος* Filip δε1161 însă ευρέθη2147 a fost găsit εις1519 în Αζωτον* Azot, και2532 și διερχόμενος1330 străbătând ținutul, ευηγγελίζετο2097 vestea Evanghelia τας3588 în πόλεις4172 [cetățile πάσας3956 1 toate] έως2193 până του3588 ελθείν2064 a ajuns αυτόν1473 el εις1519 la Καισάρειαν* Cezareea. 9Pk'ότε δε3753 1161 Și când ανέβησαν305 s-au ridicat εκ1537 din του3588 ύδατος5204 apă, πνεύμα4151 Duhul κυρίου2962 Domnului ήρπασε726 a răpit τον3588 pe Φίλιππον* Filip, και2532 și ουκ3756 nu είδεν αυτόν ουκέτι1492 1473 3765 l-a mai văzut ο3588 ευνούχος2135 eunucul, επορεύετο γαρ4198 1063 căci mergea την3588 pe οδόν3598 calea αυτού1473 lui χαίρων5463 bucurându-se. CO&και2532 Și εκέλευσε2753 porunci στήναι2476 să se oprească το3588 άρμα716 carul. και2532 Și κατέβησαν2597 coborâră αμφότεροι297 amândoi εις1519 în ro9 το3588 ύδωρ5204 apă, ο3588 τε5037 și Φίλιππος* Filip και2532 și ο3588 ευνούχος2135 eunucul, και2532 și εβάπτισεν αυτόν907 1473 îl boteză. N1%είπε δε2036 1161 Și zise ο3588 Φίλιππος* Filip, ει1487 Dacă πιστεύεις4100 crezi εξ1537 din όλης3650 toată της3588 καρδίας2588 inima, έξεστιν1832 se poate. αποκριθείς δε611 1161 Și el răspunzând είπε2036 zise, πιστεύω4100 Cred că τον3588 υιόν5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu είναι1510.1 este τον3588 Ιησούν* Isus χριστόν5547 Hristos. 2M]$ως δε5613 1161 Și cum επορεύοντο4198 mergeau κατά2596 de-a lungul την3588 οδόν3598 căii, ήλθον2064 au ajuns επί1909 la τι ύδωρ5100 5204 o apă oarecare. και2532 Și φησιν5346 spuse ο3588 ευνούχος2135 euncul, ιδού2400 Iată, ύδωρ5204 apă! τι5100 ce κωλύει με2967 1473 mă împiedică βαπτισθήναι907 să fiu botezat? tLa#ανοίξας455 Deschizând δε1161 dar ο3588 Φίλιππος* Filip το3588 στόμα4750 gura αυτού1473 lui, και2532 și αρξάμενος756 începând από575 de la της3588 γραφής1124 scriptura ταύτης3778 aceasta, ευηγγελίσατο2097 [vesti Evanghelia αυτώ1473 1 îi] τον3588 lui Ιησούν* Isus. oKW"αποκριθείς611 Răspunzând δε1161 dar ο3588 ευνούχος2135 eunucul, τω3588 lui Φιλίππω* Filip, είπε2036 zise, δέομαί1189 Rogu- σου1473 te, περί4012 despre τίνος5100 cine ο3588 προφήτης4396 profetul λέγει3004 vorbește τούτο3778 aceasta? περί4012 Despre εαυτού1438 el însuși, η2228 sau περί4012 despre ετέρου τινός2087 5100 vreun altul? J !εν1722 În τη3588 ταπεινώσει5014 smerenia αυτού1473 lui η3588 κρίσις2920 judecata αυτού1473 i- ήρθη142 a fost ridicată. την3588 δε1161 Și γενεάν1074 generația αυτού1473 lui τις5100 cine διηγήσεται1334 o va descrie, ότι3754 căci αίρεται142 a fost ridicată από575 de pe της3588 γης1093 pământ η3588 ζωή2222 viața αυτού1473 lui? I η3588 δε1161 Și περιοχή4042 porțiunea της3588 γραφής1124 Scripturii ην3739 pe care o ανεγίνωσκεν314 citea ην1510.7.3 era αύτη3778 aceasta, ως5613 Ca πρόβατον4263 o oaie επί1909 la σφαγήν4967 înjunghiere ήχθη71 a fost dus, και2532 și ως5613 ca αμνός286 un miel εναντίον1726 înaintea του3588 celui ce κείροντος αυτόν2751 1473 îl tunde άφωνος880 a fost fără voce, ούτως3779 așa ουκ3756 nu ανοίγει455 și-a deschis το3588 στόμα4750 gura αυτού1473 lui. `H9ο3588 El δε1161 însă είπε2036 zise, πως γαρ4459 1063 Căci în ce fel αν302 δυναίμην1410 putea εάν1437 dacă μη3361 nu τις5100 [cineva οδηγήση rog11 3594 va călăuzi με1473 1 mă]? παρεκάλεσέ τε3870 5037 Și l-a rugat frumos τον3588 pe Φίλιππον* Filip αναβάντα305 ca urcându-se καθίσαι2523 să se așeze συν4862 cu αυτώ1473 el. ~Guπροσδραμών4370 Alergând δε1161 dar, ο3588 Φίλιππος* Filip ήκουσεν αυτού191 1473 îl auzi αναγινώσκοντος314 citind τον3588 pe προφήτην4396 profetul Ησαϊαν* Isaia, και2532 și είπεν2036 zise, αρά686 Atunci γε1065 în adevăr γινώσκεις1097 cunoști α3739 ce αναγινώσκεις314 citești? (FIείπε δε2036 1161 Și zise το3588 πνεύμα4151 Duhul τω3588 lui Φιλίππω* Filip, πρόσελθε4334 Apropie-te και2532 și κολλήθητι2853 alătură-te τω3588 άρματι716 carului τούτω3778 acestuia. lEQην τε1510.7.3 5037 Și era υποστρέφων5290 întorcându-se, και2532 și καθήμενος2521 ședea επί1909 în του3588 άρματος716 carul αυτού1473 lui. ανεγίνωσκε314 Și citea τον3588 pe προφήτην4396 profetul Ησαϊαν* Isaia. oDWκαι2532 Și αναστάς450 ridicându-se επορεύθη4198 s-a dus. και2532 Și ιδού2400 iată, ανήρ435 un bărbat Αιθίοψ rog7 * etiopian, ευνούχος2135 un eunuc, δυνάστης1413 unul puternic Κανδάκης* la Candace, της3588 βασιλίσσης938 împărăteasa Αιθιόπων* etiopienilor, ος3739 care ην1510.7.3 era επί1909 peste πάσης3956 toată της3588 γάζης rog19 1047 visteria αυτής1473 ei, ος3739 care εληλύθει2064 venise προσκυνήσων4352 să se închine εις1519 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim. !C;άγγελος δε32 1161 Și un înger κυρίου2962 al Domnului ελάλησε2980 a vorbit προς4314 lui Φίλιππον* Filip, λέγων3004 spunând, ανάστηθι450 Ridică-te και2532 și πορεύου4198 traversează κατά2596 coborând spre μεσημβρίαν3314 miazăzi, ro12 επί1909 pe την3588 οδόν3598 calea ce την3588 καταβαίνουσαν2597 coboară από575 de la Ιερουσαλήμ* Ierusalim εις1519 la Γάζαν* Gaza; αύτη3778 aceasta εστίν1510.2.3 este έρημος2048 pustie. Bwοι μεν ούν3588 3303 3767 Atunci ei, în adevăr, διαμαρτυράμενοι1263 după ce au mărturisit και2532 și λαλήσαντες2980 au vorbit τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 κυρίου2962 Domnului, υπέστρεψαν5290 s-au întors εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim, πολλάς τε4183 5037 și în multe κώμας2968 cetăți των3588 de-ale Σαμαρειτών* samaritenilor ευηγγελίσαντο2097 vesteau Evanghelia. )AKαποκριθείς611 Răspunzând δε1161 dar ο3588 Σίμων* Simon είπε2036 zise, δεήθητε1189 Implorați υμείς1473 voi υπέρ5228 pentru εμού1473 mine προς4314 către τον3588 κύριον2962 Domnul, όπως3704 ca μηδέν3367 nimic επέλθη1904 să nu vină επ΄1909 peste εμέ1473 mine ων3739 din ce ειρήκατε2046 ați spus. z@mεις γαρ1519 1063 căci în χολήν5521 fierea πικρίας4088 amărăciunii, και2532 și σύνδεσμον4886 în legătura αδικίας93 nedreptății ορώ σε3708 1473 te văd όντα1510.6 că ești. 8?iμετανόησον3340 Pocăiește-te ούν3767 deci από575 de της3588 κακίας2549 răul σου ταύτης1473 3778 acesta al tău, και2532 și δεήθητι1189 imploră του3588 pe θεού2316 Dumnezeu, ει1487 poate άρα686 atunci αφεθήσεταί σοι863 1473 ți se va ierta η3588 επίνοια1963 gândul της3588 καρδίας2588 inimii σου1473 tale, `>9ουκ3756 Nu έστι1510.2.3 este σοι1473 pentru tine μερίς3310 parte, ουδέ3761 nici κλήρος2819 moștenire, εν1722 în τω3588 λόγω3056 cuvântul ro9 τούτω3778 acesta; η3588 γαρ1063 căci καρδία2588 inima σου1473 ta ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este ευθεία rog17 2117 sinceră ro17 ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. y=kΠέτρος* Petru δε1161 însă είπε αυτόν2036 1473 îi zise, το3588 αργύριόν694 Argintul σου1473 tău συν4862 cu σοι1473 tine είη1510.4 să fie εις1519 spre απώλειαν684 nimicire, ότι3754 pentru că την3588 δωρεάν1431 [darul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ενόμισας3543 1 ai gândit că] διά1223 pe χρημάτων5536 bani κτάσθαι2932 se dobândește. #<?λέγων3004 spunând, δότε1325 Dați- καμοί2504 mi și mie την3588 εξουσίαν1849 autoritatea ταύτην3778 aceasta, ίνα2443 ca ω αν3739 302 oricui i-aș επιθώ2007 pune τας3588 χείρας5495 mâinile λαμβάνη2983 să primească πνεύμα4151 Duhul άγιον39 Sfânt. Q;θεασάμενος2300 Văzând δε1161 dar ο3588 Σίμων* Simon ότι3754 διά1223 prin της3588 επιθέσεως1936 punerea των3588 χειρών5495 mâinilor των3588 αποστόλων652 apostolilor δίδοται1325 fusese dat το3588 πνεύμα4151 Duhul το3588 άγιον39 Sfânt, προσήνεγκεν αυτοίς4374 1473 le-a adus χρήματα5536 lucruri de valoare, }:sτότε5119 Atunci επετίθουν2007 și-au pus τας3588 χείρας5495 mâinile επ΄1909 peste αυτούς1473 ei, και2532 și ελάμβανον2983 au primit πνεύμα4151 Duhul άγιον39 Sfânt. p9Yούπω γαρ3768 1063 Căci nu ην1510.7.3 fusese επ΄1909 [peste ουδενί3762 niciunul din αυτών1473 ei επιπεπτωκός1968 1 coborând]; μόνον δε3440 1161 ci numai, βεβαπτισμένοι907 botezați υπήρχον5224 fuseseră εις1519 în το3588 όνομα3686 Numele του3588 κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus. 8yοίτινες3748 Care καταβάντες2597 după ce au coborât, προσηύξαντο4336 s-au rugat περί4012 pentru αυτών1473 ei, όπως3704 ca λάβωσι2983 să primească πνεύμα4151 Duhul άγιον39 Sfânt. t7aακούσαντες191 Auzind δε1161 însă οι3588 cei εν1722 în Ιεροσολύμοις* Ierusalim απόστολοι652 apostoli ότι3754 δέδακται1209 primi η3588 Σαμάρεια* Samaria τον3588 λόγον3056 cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu απέστειλαν649 trimiseră προς4314 la αυτούς1473 ei τον3588 pe Πέτρον* Petru και2532 și Ιωάννην* Ioan. h6I ο3588 δε1161 Și Σίμων* Simon και2532 și αυτός1473 el επίστευσε4100 a crezut, και2532 și βαπτισθείς907 fiind botezat, ην1510.7.3 era προσκαρτερών4342 cu perseverență pe lângă τω3588 Φιλίππω* Filip; θεωρών τε2334 5037 și văzând δυνάμεις1411 puterile ro15 και2532 și σημεία4592 semnele γινόμενα1096 care aveau loc, εξίστατο1839 era uimit. U5# ότε3753 Când δε1161 dar επίστευσαν4100 au crezut τω3588 pe Φιλίππω* Filip ευαγγελιζομένω2097 care vestea evanghelia, τα3588 cele περί4012 cu privire της3588 la βασιλείας932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și του3588 ονόματος3686 Numele Ιησού* lui Isus χριστού5547 Hristos, εβαπτίζοντο907 au fost botezați, άνδρες435 bărbați τε5037 cât και2532 și γυναίκες1135 femei. 4 προσείχον δε4337 1161 Și luau aminte αυτώ1473 la el, διά1223 fiindcă το3588 de ικανώ2425 mult χρόνω5550 timp ταις3588 prin μαγείαις3095 magie εξεστακέναι αυτούς1839 1473 îi uimea. M3 ω3739 La care προσείχον4337 luau aminte πάντας3956 toți από575 de la μικρού3397 mic έως2193 până la μεγάλου3173 mare, λέγοντες3004 spunând, ούτός3778 Aceasta εστιν1510.2.3 este η3588 δύναμις1411 puterea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu η3588 cea μεγάλη3173 mare. 2 ανήρ δε τις435 1161 5100 Și un anumit bărbat, ονόματι3686 pe nume Σίμων* Simon, προϋπήρχεν4391 era mai dinainte εν1722 în τη3588 πόλει4172 cetate μαγεύων3096 practicând magia, και2532 și εξιστών1839 uimind το3588 έθνος1484 națiunea της3588 Σαμαρείας* Samariei, λέγων3004 spunând είναί1510.1 că este τινα5100 cineva εαυτόν1438 el însuși, μέγαν3173 unul mare. 17και2532 Și εγένετο1096 a avut loc χαρά5479 bucurie μεγάλη3173 mare εν1722 în τη3588 πόλει4172 cetatea εκείνη1565 aceea. 09πολλών γαρ4183 1063 Căci mulți των3588 dintre cei εχόντων2192 având πνεύματα4151 duhuri ακάθαρτα169 necurate, βοώντα994 strigând φωνή5456 cu glas μεγάλη3173 mare, εξήρχετο1831 duhurile ieșeau; πολλοί δε4183 1161 și mulți παραλελυμένοι3886 slăbănogiți και2532 și χωλοί5560 schilozi εθεραπεύθησαν2323 au fost vindecați. Q/προσείχόν τε4337 5037 Și luau aminte οι3588 όχλοι3793 mulțimile τοις3588 la cele λεγομένοις3004 spuse υπό5259 de του3588 Φιλίππου* Filip ομοθυμαδόν3661 într-un gând εν1722 când τω3588 ακούειν191 au auzit αυτούς1473 ei και2532 și βλέπειν991 au văzut τα3588 σημεία4592 semnele α3739 pe care le εποίει4160 făcea. .1Φίλιππος* Filip δε1161 dar, κατελθών2718 coborând εις1519 într- πόλιν4172 o cetate της3588 a Σαμαρείας* Samariei, εκήρυσσεν αυτοίς2784 1473 le vesti τον3588 pe χριστόν5547 Hristos. \-1οι μεν ουν3588 3303 3767 Atunci, cei ce διασπαρέντες1289 fuseseră împrăștiați διήλθον1330 străbăteau ținuturile ευαγγελιζόμενοι2097 evanghelizând τον3588 λόγον3056 Cuvântul. ,1Σαύλος* Saul δε1161 însă ελυμαίνετο3075 devasta την3588 εκκλησίαν1577 adunarea, κατά2596 prin τους3588 οίκους3624 case εισπορευόμενος1531 intrând. σύρων4951 Târând τε5037 și άνδρας435 bărbați και2532 și γυναίκας1135 femei, παρεδίδου3860 îi preda εις1519 în φυλακήν5438 închisoare. h+Iσυνεκόμισαν δε4792 1161 Și l-au ridicat τον3588 pe Στέφανον* Ștefan άνδρες435 niște bărbați ευλαβείς2126 evlavioși, και2532 și εποιήσαντο4160 au făcut κοπετόν2870 jale ro9 μέγαν3173 mare επ΄1909 pentru αυτώ1473 el. X* +Σαύλος* Saul δε1161 dar ην1510.7.3 era συνευδοκών4909 de acord cu τη3588 αναιρέσει336 uciderea αυτού1473 lui. εγένετο δε1096 1161 Și a avut loc εν1722 în εκείνη1565 acea τη3588 ημέρα2250 zi διωγμός1375 o persecuție μέγας3173 mare επί1909 împotriva την3588 εκκλησίαν1577 adunării, την3588 cea εν1722 din Ιεροσολύμοις* Ierusalim; πάντες δε3956 1161 și toți διεσπάρησαν1289 au fost împrăștiați κατά2596 prin τας3588 χώρας5561 ținuturile της3588 Ιουδαίας* Iudeii και2532 și Σαμαρείας* Samariei, πλην4133 în afară de των3588 αποστόλων652 apostoli. fKzkyvsrrwqppojkhgg.cmbb|a``\\ZZXSVSN MNLLK3J$I\IHHE6DKCCBxA@@1?>> =x<<0;::`99e7 66:55|322111403/*($)!SgO.W v % s oI0  [.] Îngerul a zis: „Să nu pui mâna pe băiat și să nu-i faci nimic; căci știu acum că te temi de Dumnezeu, întrucât n-ai cruțat pe fiul tău, pe singurul tău fiu, pentru Mine.”/{  [.] Atunci Îngerul Domnului l-a strigat din ceruri și a zis: „Avraame! Avraame!” „Iată-mă!”, a răspuns el.b.?  και2532 Și εξέτεινεν1614 întinse Αβραάμ* Avraam την3588 χείρα5495 mâna αυτού1473 lui λαβείν2983 să ia την3588 μάχαιραν rog9 3162 cuțitul σφάξαι4969 să omoare τον3588 pe υιόν5207 fiul αυτού1473 lui. B-  [.] Când au ajuns la locul pe care i-l spusese Dumnezeu, Avraam a zidit acolo un altar și a așezat lemnele pe el. A legat pe fiul său, Isaac și l-a pus pe altar, deasupra lemnelor.=,u είπε δε2036 1161 Și zise Αβραάμ* Avraam, ο3588 θεός2316 Dumnezeu όψεται3708 va vedea εαυτώ1438 El Însuși πρόβατον4263 de oaia εις1519 pentru ολοκάρπωσιν3645.2 arderea-de-tot, τέκνον5043 copile. πορευθέντες δε4198 1161 Și mergeau αμφότεροι297 amândoi άμα260 împreună. V+' [.] Atunci Isaac, vorbind cu tatăl său, Avraam, a zis: „Tată!” „Ce este, fiule?”, i-a răspuns el. Isaac a zis din nou: „Iată focul și lemnele; dar unde este mielul pentru arderea de tot?”5*e [.] Avraam a luat lemnele pentru arderea de tot, le-a pus în spinarea fiului său, Isaac, și a luat în mână focul și cuțitul. Și au mers astfel amândoi împreună..)W [.] Și Avraam a zis slugilor sale: „Rămâneți aici cu măgarul; eu și băiatul ne vom duce până acolo să ne închinăm, și apoi ne vom întoarce la voi.”N( [.] A treia zi, Avraam a ridicat ochii și a văzut locul de departe. ' αναστάς δε450 1161 Și sculându-se Αβραάμ* Avraam το πρωϊ4404 dimineața, επέσαξε1977.2 a pus șeaua την3588 pe όνον3688 măgarul αυτού1473 lui, παρέλαβε δε3880 1161 și a luat μεθ΄3326 cu εαυτού1438 el δύο1417 doi παίδας3816 slujitori, και2532 și Ισαάκ* pe Isaac τον3588 υιόν5207 fiul αυτού1473 lui. και2532 Și σχίσας4977 despicând ξύλα3586 lemne εις1519 pentru ολοκάρπωσιν3645.2 arderea de tot, αναστάς450 sculându-se επορεύθη4198 a mers, ro26 και2532 și ήλθεν2064 au venit επί1909 la τον3588 τόπον5117 locul ον3739 despre care είπεν αυτώ2036 1473 îi zisese ο3588 θεός2316 Dumnezeu, τη3588 în ημέρα2250 ziua τη3588 a τρίτη5154 treia. C& [.] Dumnezeu i-a zis: „Ia pe fiul tău, pe singurul tău fiu, pe care-l iubești, pe Isaac; du-te în țara Moria și adu-l ardere de tot acolo, pe un munte pe care ți-l voi spune.”A%  και2532 Și εγένετο1096 a avut loc μετά3326 după τα3588 ρήματα4487 vorbele ro5 ταύτα3778 acestea, ο3588 θεός2316 Dumnezeu επείρασε3985 a încercat τον3588 pe Αβραάμ* Avraam, και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, Αβραάμ* Avraam, Αβραάμ* Avraam. και2532 Și είπεν2036 el a zis, ιδού2400 Iată- εγώ1473 mă. L$ "[.] Avraam a locuit multă vreme ca străin în țara filistenilor.u#e ![.] Avraam a sădit un tamarisc la Beer-Șeba; și a chemat acolo Numele Domnului Dumnezeului celui Veșnic.3"a  [.] Astfel au făcut ei legământ la Beer-Șeba. După aceea, Abimelec s-a sculat împreună cu Picol, căpetenia oștirii sale, și s-au întors în țara filistenilor.p![ [.] Iată de ce locul acela se numește Beer-Șeba; căci acolo și-au jurat ei credință unul altuia.) M [.] El a răspuns: „Trebuie să primești din mâna mea aceste șapte mielușele, pentru ca să-mi slujească de mărturie că am săpat fântâna aceasta.”nW [.] Și Abimelec a zis lui Avraam: „Ce sunt aceste șapte mielușele pe care le-ai pus deoparte?”?{ [.] Avraam a pus deoparte șapte mielușele din turmă.kQ [.] Și Avraam a luat oi și boi, pe care i-a dat lui Abimelec; și au făcut legământ amândoi.  [.] Abimelec a răspuns: „Nu știu cine a făcut lucrul acesta; nici tu nu mi-ai dat de știre și nici eu nu aflu decât azi.” [.] Dar Avraam a băgat vină lui Abimelec pentru o fântână de apă, pe care puseseră mâna cu sila robii lui Abimelec.$E [.] Avraam a zis: „Jur!”"? [.] Jură-mi acum, aici, pe Numele lui Dumnezeu, că nu mă vei înșela niciodată, nici pe mine, nici pe copiii mei, nici pe nepoții mei și că vei avea față de mine și față de țara în care locuiești ca străin, aceeași bunăvoință pe care o am eu față de tine.”1 [.] În vremea aceea, Abimelec, însoțit de Picol, căpetenia oștirii lui, a vorbit astfel lui Avraam: „Dumnezeu este cu tine în tot ce faci.\3 [.] A locuit în pustiul Paran și mama sa i-a luat o nevastă din țara Egiptului.lS [.] Dumnezeu a fost cu copilul, care a crescut, a locuit în pustiu și a ajuns vânător cu arcul. [.] Și Dumnezeu i-a deschis ochii și ea a văzut un izvor de apă; s-a dus de a umplut burduful cu apă și a dat copilului să bea.q] ανάστηθι450 Ridică-te και2532 și λάβε2983 ia το3588 παιδίον3813 copilul, και2532 și κράτησον2902 ține-l τη3588 în χειρί5495 mâna σου1473 ta αυτό1473 pe copil. ro11 εις γαρ1519 1063 Căci într- έθνος1484 o națiune μέγα3173 mare ποιήσω αυτό4160 1473 îl voi transforma. ro17.W εισήκουσε δε1522 1161 Și a auzit ο3588 θεός2316 Dumnezeu της3588 φωνής5456 glasul του3588 παιδίου3813 copilului εκ1537 din του3588 τόπου5117 locul ου3739 în care ην1510.7.3 era. και2532 Și εκάλεσεν2564 a chemat άγγελος32 îngerul θεού2316 lui Dumnezeu την3588 pe Άγαρ* Agar, εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer, και2532 și είπεν αυτή2036 1473 i-a zis, τι5100 Ce εστιν1510.2.3 este Άγαρ* Agar? μη3361 Nu- φοβού5399 ți fie frică! επακήκοε γαρ1873 1063 Căci a auzit ο3588 θεός2316 Dumnezeu της3588 φωνής5456 glasul του3588 παιδίου3813 copilului σου1473 tău εκ1537 din του3588 τόπου5117 locul ου3739 unde εστιν1510.2.3 este. wi απελθούσα δε565 1161 Și plecând εκάθητο2521 s-a așezat απέναντι561 în fața αυτού1473 lui, μακρόθεν3113 departe ωσεί5616 ca la τόξου βολήν5115 1000 o aruncătură de arc. είπε γαρ2036 1063 Căci a zis, ου μη3766.2 nicidecum nu ίδω1492 voi vedea τον3588 θάνατον2288 moartea του3588 παιδίου3813 copilului μου1473 meu. και2532 Și εκάθισεν2523 a șezut απέναντι561 înaintea αυτού1473 lui. αναβοήσαν δε310 1161 Și ridicându-și glasul το3588 παιδίον3813 copilul, έκλαυσεν2799 a plâns. Y- εξέλιπε δε1587 1161 Și s-a terminat το3588 ύδωρ5204 apa εκ1537 din του3588 ασκού779 burduf, και2532 și έρριψε4495 a aruncat το3588 παιδίον3813 copilul υποκάτω5270 sub μιάς1520 un ελάτης1640.1 brad. 7 ανέστη450 Se sculă δε1161 dar Αβραάμ* Avraam το3588 πρωϊ4404 dis-de-diminetață, και2532 și έλαβεν2983 luă άρτους740 pâini και2532 și ασκόν779 un burduf ύδατος5204 cu apă; και2532 și έδωκε1325 le-a dat τη3588 lui Άγαρ* Agar, και2532 și επέθηκεν2007 puse το3588 παιδίον3813 băiatul επί1909 pe των3588 ώμων5606 umerii αυτής1473 ei, και2532 și απέστειλεν αυτήν649 1473 o trimise. απελθούσα δε565 1161 Și plecând ea επλανάτο rog29 4105 se rătăci κατά2596 prin την3588 έρημον2048 pustie κατά2596 către το3588 φρέαρ5421 Fântâna του3588 όρκου3727 Jurămnântului. [1  [.] Dar și pe fiul roabei tale îl voi face un neam, căci este sămânța ta.”}u  [.] Dar Dumnezeu a zis lui Avraam: „Să nu te mâhnești de cuvintele acestea, din pricina copilului și din pricina roabei tale: fă Sarei tot ce-ți cere; căci numai din Isaac va ieși o sămânță, care va purta cu adevărat numele tău.V '  [.] Cuvintele acestea n-au plăcut deloc lui Avraam, din pricina fiului său. ;  [.] Și a zis lui Avraam: „Izgonește pe roaba aceasta și pe fiul ei; căci fiul roabei acesteia nu va moșteni împreună cu fiul meu, cu Isaac.”[ 1  [.] Sara a văzut râzând pe fiul pe care-l născuse lui Avraam, egipteanca Agar.  [.] Copilul s-a făcut mare și a fost înțărcat. Avraam a făcut un ospăț mare în ziua când a fost înțărcat Isaac.` ; και2532 Și είπε2036 a zis, τις5100 Cine αναγγελεί312 va vesti τω3588 lui Αβραάμ* Avraam ότι3754 θηλάζει2337 va alăpta παιδίον3813 un băiețel Σάρρα* Sara? ότι3754 căci έτεκον5088 am dat naștere υιόν5207 unui fiu εν1722 la τω3588 γήρα1094 senectutea μου1473 mea. a= [.] Și Sara a zis: „Dumnezeu m-a făcut de râs: oricine va auzi va râde de mine.”W) [.] Avraam era în vârstă de o sută de ani la nașterea fiului său, Isaac.nW [.] Avraam a tăiat împrejur pe fiul său Isaac, la vârsta de opt zile, cum îi poruncise Dumnezeu.[1 [.] Avraam a pus fiului său nou-născut, pe care i-l născuse Sara, numele Isaac.X+ και2532 Și συλλαβούσα4815 zămislind ea, έτεκε5088 a dat naștere τω3588 pentru Αβραάμ* Avraam υιόν5207 unui fiu εις1519 la το3588 γήρας1094 senectute, εις1519 la τον3588 καιρόν2540 timpul καθά2505 despre care ελάλησεν2980 îi vorbise αυτώ1473 lui κύριος2962 Domnul. t e [.] Domnul Și-a adus aminte de cele ce spusese Sarei, și Domnul a împlinit față de Sara ce făgăduise.{ [.] Fiindcă Domnul încuiase pântecele tuturor femeilor din casa lui Abimelec, din pricina Sarei, nevasta lui Avraam. [.] Avraam s-a rugat lui Dumnezeu, și Dumnezeu a însănătoșit pe Abimelec, pe nevasta și roabele lui, așa că au putut să nască.N [.] Și Sarei i-a zis: „Iată, dau fratelui tău o mie de arginți; aceasta să-ți fie o dovadă de cinste față de toți cei ce sunt cu tine, așa că înaintea tuturor vei fi fără vină.”fG [.] Abimelec a zis: „Iată, țara mea este înaintea ta; locuiește unde-ți va plăcea.”}~u [.] Abimelec a luat oi și boi, robi și roabe și le-a dat lui Avraam; și i-a dat înapoi și pe Sara, nevasta sa.D}  [.] Când m-a scos Dumnezeu din casa tatălui meu, am zis Sarei: „Iată hatârul pe care ai să mi-l faci: în toate locurile unde vom merge, spune despre mine că sunt fratele tău.”|  [.] De altfel, este adevărat că este sora mea, fiica tatălui meu; numai că nu-i fiica mamei mele; și a ajuns să-mi fie nevastă.+{Q  [.] Avraam a răspuns: „Îmi ziceam că, fără îndoială, nu-i nicio frică de Dumnezeu în țara aceasta și că au să mă omoare din pricina nevestei mele.Zz/  [.] Și Abimelec a zis lui Avraam: „Ce ai văzut de ai făcut lucrul acesta?”y'  [.] Abimelec a chemat și pe Avraam și i-a zis: „Ce ne-ai făcut? Și cu ce am păcătuit eu împotriva ta, de ai făcut să vină peste mine și peste împărăția mea un păcat atât de mare? Ai făcut față de mine lucruri care nu trebuiau nicidecum făcute.”3xa [.] Abimelec s-a sculat dis-de-dimineață, a chemat pe toți slujitorii săi și le-a spus tot ce se întâmplase. Și oamenii aceia au fost cuprinși de o mare spaimă.Dw [.] Acum, dă omului nevasta înapoi; căci el este proroc, se va ruga pentru tine și vei trăi. Dar, dacă n-o dai înapoi, să știi că vei muri negreșit, tu și tot ce-i al tău.”Dv [.] Dumnezeu i-a zis în vis: „Știu și Eu că ai lucrat cu inimă curată: de aceea te-am și ferit să păcătuiești împotriva Mea. Iată de ce n-am îngăduit să te atingi de ea.u5 [.] Nu mi-a spus el că este sora sa? Și n-a zis ea însăși că el este fratele său? Eu am lucrat cu inimă curată și cu mâini nevinovate.”ytm [.] Abimelec, care nu se apropiase de ea, a răspuns: „Doamne, vei omorî Tu oare chiar și un neam nevinovat?2s_ [.] Atunci Dumnezeu S-a arătat noaptea în vis lui Abimelec și i-a zis: „Iată, ai să mori din pricina femeii pe care ai luat-o, căci este nevasta unui bărbat.”grI [.] Avraam zicea despre Sara, nevasta sa: „Este sora mea!” S-a temut să spună că este nevasta sa, ca să nu-l omoare oamenii din cetate, din pricina ei. Abimelec, împăratul Gherarului, a trimis și a luat pe Sara.Jq  και2532 Și εκίνησεν2795 a plecat εκείθεν1564 de acolo Αβραάμ* Avraam εις1519 în γην1093 pământul προς4314 dinspre λίβα3047 băltăreț, και2532 și ώκησεν3611 a locuit αναμέσον303.1 între Κάδης* Cades και2532 și αναμέσον303.1 între Σουρ* Șur, και2532 și παρώκησεν3939 a locuit vremelnic εν1722 în Γεράροις* Gherar. p &[.] Cea mai tânără a născut și ea un fiu, căruia i-a pus numele Ben-Ammi: el este tatăl amoniților din ziua de azi.toc %[.] Cea mai mare a născut un fiu, căruia i-a pus numele Moab; el este tatăl moabiților din ziua de azi.Vn' $[.] Cele două fete ale lui Lot au rămas astfel însărcinate de tatăl lor.Dm #[.] Au dat tatălui lor de a băut vin și în noaptea aceea; apoi cea mai tânără s-a dus și s-a culcat cu el. El n-a băgat de seamă nici când s-a culcat ea, nici când s-a sculat. l "[.] A doua zi, cea mai mare a zis celei mai tinere: „Iată, eu m-am culcat în noaptea trecută cu tatăl meu; haidem să-i dăm să bea vin și în noaptea aceasta, și du-te de te culcă și tu cu el, ca să ne păstrăm sămânța prin tatăl nostru.”Kk ![.] Au făcut, dar, pe tatăl lor de a băut vin în noaptea aceea; și cea mai mare s-a dus și s-a culcat cu tatăl ei. El n-a băgat de seamă nici când s-a culcat ea, nici când s-a sculat.j  [.] Vino să punem pe tatăl nostru să bea vin și să ne culcăm cu el, ca să ne păstrăm sămânța prin tatăl nostru.”2532 Și εγένετο1096 a fost că εν1722 atunci când τω3588 εκτρίψαι1625.3 a prăpădit τον3588 θεόν2316 Dumnezeu πάσας3956 toate τας3588 πόλεις4172 cetățile της3588 περιοίκου4040 dimprejur, εμνήσθη3403 și-a amintit ο3588 θεός2316 Dumnezeu του3588 de Αβραάμ* Avraam, και2532 și εξαπέστειλε1821 a scos τον3588 pe Λωτ* Lot εκ1537 din μέσου3319 mijlocul της3588 καταστροφής2692 cataclismului, εν1722 când τω3588 καταστρέψαι2690 a surpat τας3588 πόλεις4172 cetățile εν1722 în αις3739 care κατώκει2730 locuia εν1722 în αυταίς1473 ele Λωτ* Lot. f) και2532 Și επέβλεψεν1914 și-a aplecat privirile επί1909 peste πρόσωπον4383 fața Σοδόμων* Sodomei και2532 și a Γομόρρας* Gomorei, και2532 și επί1909 peste πρόσωπον4383 fața της3588 ținutului περιχώρου4066 de jur-împrejur. και2532 Și είδε1492 a văzut. και2532 Și ιδού2400 iată, ανέβαινε305 se ridica φλοξ5395 o pară de foc εκ1537 din της3588 γης1093 pământ, ωσεί5616 ca ατμίς822 văpaia καμίνου2575 unui cuptor. 1e] ώρθρισε δε Αβραάμ3719 1161 * Și Avraam a venit în zorii τω3588 πρωϊ4404 dimineții εις1519 în τον3588 τόπον5117 locul ου3739 în care ειστήκει2476 stătuse εναντίον1726 înaintea κυρίου2962 Domnului. =du και2532 Și επέβλεψεν1914 și a îndreptat privirile η3588 γυνή1135 soția αυτού1473 lui εις1519 înspre τα3588 οπίσω3694 înapoi, και2532 și εγένετο1096 a devenit στήλη4739.1 un stâlp αλός251 de sare. c [.] A nimicit cu desăvârșire cetățile acelea, toată câmpia și pe toți locuitorii cetăților și tot ce creștea pe pământ.kbQ και2532 Și κύριος2962 Domnul έβρεξεν1026 a plouat επί1909 peste Σόδομα* Sodoma και2532 și Γόμορρα* Gomora θείον2303 sulf και2532 și πυρ4442 foc παρά3844 de la κυρίου2962 Domnul εξ1537 din ουρανού3772 cer. Ha [.] Răsărea soarele pe pământ când a intrat Lot în Țoar.`1 σπεύσον4692 Grăbește-te ουν3767 deci του3588 σωθήναι4982 să te salvezi εκεί1563 acolo, ου γαρ3756 1063 căci nu δυνήσομαι1410 voi putea του3588 ποιήσαι4160 să înfăptuiesc πράγμα4229 acțiunea έως2193 până când του3588 nu ελθείν2064 vei merge σε1473 tu însuți εκεί1563 acolo! διά1223 De τούτο3778 aceea εκάλεσε2564 a chemat το3588 όνομα3686 numele της3588 πόλεως4172 cetății εκείνης1565 aceleia Συγώρ* Țoar. r__ [.] Și El i-a zis: „Iată că-ți fac și hatârul acesta și nu voi nimici cetatea de care vorbești./^Y [.] Iată, cetatea aceasta este destul de aproape ca să fug în ea și este mică. O! de aș putea să fug acolo… este așa de mică… Și să scap cu viață!”P] [.] Iată că am căpătat trecere înaintea Ta și ai arătat mare îndurare față de mine, păstrându-mi viața; dar nu pot să fug la munte înainte ca să mă atingă prăpădul, și voi pieri.+\S [.] Lot le-a zis: „O! nu, Doamne!?[y [.] După ce i-au scos afară, unul din ei a zis: „Scapă-ți viața; să nu te uiți înapoi și să nu te oprești în vreun loc din câmpie: scapă la munte, ca să nu pieri.”=Zu και2532 Și εταράχθησαν5015 au fost tulburați, και2532 și εκράτησαν2902 au ținut οι3588 άγγελοι32 îngerii της3588 χειρός5495 mâna αυτού1473 lui, και2532 și της3588 χειρός5495 mâna της3588 γυναικός1135 femeii αυτού1473 lui, και2532 și των3588 χειρών5495 mâinile των3588 celor δύο1417 două θυγατέρων2364 fiice αυτού1473 ale lui, εν1722 atunci când τω3588 φείσασθαι κύριον αυτού5339 2962 1473 Domnul l-a cruțat. JY [.] Când s-a crăpat de ziuă, îngerii au stăruit de Lot, zicând: „Scoală-te, ia-ți nevasta și cele două fete, care se află aici, ca să nu pieri și tu în nelegiuirea cetății.”dXC [.] Lot a ieșit și a vorbit cu ginerii săi, care luaseră pe fetele lui: „Sculați-vă”, a zis el, „ieșiți din locul acesta; căci Domnul are să nimicească cetatea.” Dar ginerii lui credeau că glumește.QW  ότι3754 Căci ημείς1473 noi απόλλυμεν622 dăm pierzării τον3588 τόπον5117 locul τούτον3778 acesta; ότι3754 căci υψώθη5312 s-a ridicat η3588 κραυγή2906 strigătul αυτών1473 lor έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului, και2532 și απέστειλεν ημάς649 1473 ne-a trimis κύριος2962 Domnul εκτρίψαι αυτήν rog19 1625.3 1473 să-l extirpăm. -VU  είπον δε2036 1161 Și au zis οι3588 cei doi άνδρες435 bărbați προς4314 lui Λωτ* Lot, εισί1510.2.6 Sunt σοι ώδε γαμβροί1473 5602 1059.2 aici rude prin alianță de-ale tale, η2228 sau υιοί5207 fiii η2228 sau θυγατέρες2364 fiice? η2228 Sau είτις1536 oricine σοι άλλος εστίν1473 243 1510.2.3 altcineva ți-ar fi apropiat εν1722 în τη3588 πόλει4172 cetate? εξάγαγε1806 Scoate-i εκ1537 din του3588 τόπου5117 locul τούτου3778 acesta, $UC  [.] Iar pe oamenii care erau la ușa casei i-au lovit cu orbire, de la cel mai mic până la cel mai mare, așa că degeaba se trudeau să găsească ușa.sTa  [.] Dar bărbații aceia au întins mâna, au tras pe Lot înăuntru la ei în casă și au încuiat ușa. S  [.] Ei au strigat: „Pleacă!” Și au zis: „Omul acesta a venit să locuiască aici ca un străin, și acum vrea să facă pe judecătorul. Ei bine, o să-ți facem mai rău decât lor.” Și, împingând pe Lot cu sila, s-au apropiat să spargă ușa.\R3 [.] Iată că am două fete care nu știu de bărbat; am să vi le aduc afară și le veți face ce vă va plăcea. Numai nu faceți nimic acestor oameni, fiindcă au venit sub umbra acoperișului casei mele.”NQ [.] și a zis: „Fraților, vă rog, nu faceți o asemenea răutate!JP [.] Lot a ieșit afară la ei, la ușă, a încuiat ușa după el.OW και2532 Și εξεκαλούντο1573.1 au strigat chemându-l afară τον3588 pe Λωτ* Lot, και2532 și έλεγον3004 au spus προς4314 către αυτόν1473 el, που4226 Unde εισίν1510.2.6 sunt οι3588 άνδρες435 bărbații οι3588 care εισελθόντες1525 au intrat προς4314 la σε1473 tine την3588 νύκτα3571 noaptea aceasta? εξάγαγε1806 Adu- αυτούς1473 i προς4314 la ημάς1473 noi, ίνα2443 ca συγγενώμεθα4773.1 să ne împreunăm cu αυτοίς1473 ei. N προ4253 Înainte του3588 de κοιμηθήναι2837 a merge ei să doarmă, οι3588 άνδρες435 bărbații της3588 πόλεως4172 cetății, οι3588 Σοδομίται* sodormiții, περιεκύκλωσαν4033 au înconjurat την3588 οικίαν3614 casa, από575 de la νεανίσκου3495 cel mai tânăr έως2193 până la πρεσβύτερου4245 cel mai bătrân, άπας537 tot ο3588 λαός2992 poporul άμα260 împreună. M [.] Dar Lot a stăruit de ei până au venit și au intrat în casa lui. Le-a pregătit o cină, a pus să coacă azime și au mâncat.\L3 και2532 Și είπεν2036 zise, ιδού2400 Iată κύριοι2962 domnilor, εκκλίνατε1578 abateți-vă εις1519 către τον3588 οίκον3624 casa του3588 παιδός3816 slujitorului υμών1473 vostru, και2532 și καταλύσατε2647 odihniți-vă, και2532 și νίψασθε3538 spălați-vă τους3588 πόδας4228 picioarele υμών1473 voastre, και2532 și ορθρίσαντες3719 sculându-vă-n zori απελεύσεσθε565 să mergeți εις1519 în την3588 οδόν3598 calea υμών1473 voastră. και2532 Și είπον2036 ei ziseră, ουχι3780 Nu, αλλ΄235 ci εν1722 în τη3588 πλατεία4113 piață καταλύσομεν2647 ne vom odihni. 1K _ [.] Cei doi îngeri au ajuns la Sodoma seara; și Lot ședea la poarta Sodomei. Când i-a văzut Lot, s-a sculat, le-a ieșit înainte și s-a plecat până la pământ. .}{|xftromjmhca_]XVTYQOLH;9s741/+'1#  3 L- εγένετο δε1096 1161 Și i s-au făcut πρόσπεινος4361 foarte foame, και2532 și ήθελε2309 voia γεύσασθαι1089 să mănânce. παρασκευαζόντων δε3903 1161 Și în timp ce pregăteau εκείνων1565 ei, επέπεσεν1968 a căzut επ΄1909 peste αυτόν1473 el έκστασις1611 un extaz. )K τη3588 δε1161 Și επαύριον1887 a doua zi, οδοιπορούντων3596 călătorind εκείνων1565 ei, και2532 și τη3588 πόλει4172 cetatea εγγιζόντων1448 apropiindu-se, ανέβη305 a urcat Πέτρος* Petru επί1909 pe το3588 δώμα1430 acoperiș προσεύξασθαι4336 ca să se roage περί4012 pe la ώραν5610 ora έκτην1622 șase. N και2532 și εξηγησάμενος1834 relatându- αυτοίς1473 le άπαντα537 toate, απέστειλεν αυτούς649 1473 i-a trimis εις1519 la την3588 Ιόππην* Iope. oW ως δε5613 1161 Și când απήλθεν565 a plecat ο3588 άγγελος32 îngerul ο3588 care λαλών2980 vorbise τω3588 lui Κορνηλίω* Corneliu, φωνήσας5455 chemând δύο1417 doi των3588 din οικετών3610 servitorii casei αυτού1473 lui, και2532 și στρατιώτην4757 un soldat ευσεβή2152 evlavios των3588 dintre cei προσκαρτερούντων4342 erau permanent cu αυτώ1473 el, / ούτος3778 Acesta ξενίζεται3579 găzduiește παρά3844 la τινι5100 un oarecare Σίμωνι* Simon, βυρσεί1038 un tăbăcar, ω3739 a cărui εστιν οικία1510.2.3 3614 casă este παρά3844 lângă θάλασσαν2281 mare; ούτος3778 acesta λαλήσει σοι2980 1473 îți va spune τι1163 ceea ce σε5100 tu δει1473 trebuie ποιείν4160 să faci. R και2532 Și νυν3568 acum πέμψον3992 trimite εις1519 la Ιόππην* Iope άνδρας435 niște bărbați, και2532 și μετάπεμψαι3343 cheamă să vină Σίμωνα* Simon, ος3739 care επικαλείται1941 e chemat și Πέτρος* Petru. Z- ο δε3588 1161 Iar el, ατενίσας816 uitându-se țintă αυτώ1473 la el, και2532 și έμφοβος1719 înfricoșat γενόμενος1096 devenind, είπε2036 zise, τι5100 Ce εστι1510.2.3 este, κύριε2962 Doamne? είπε δε2036 1161 Și zise αυτώ1473 lui, αι3588 προσευχαί4335 Rugăciunile σου1473 tale και2532 și αι3588 ελεημοσύναι1654 milosteniile σου1473 tale ανέβησαν305 s-au suit εις1519 spre μνημόσυνον3422 aducere aminte ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. b= είδεν1492 El a văzut εν1722 într- οράματι3705 o viziune φανερώς5320 în mod lămurit ωσεί5616 pe la ώραν5610 ora εννάτην1766 nouă της3588 din ημέρας2250 zi, άγγελον32 un înger του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu εισελθόντα1525 intrând προς4314 la αυτόν1473 el, και2532 și ειπόντα2036 zicându- αυτώ1473 i, Κορνήλιε* Corneliu! ~ ευσεβής2152 evlavios και2532 și φοβούμενος5399 fiindu-i frică τον3588 de θεόν2316 Dumnezeu συν4862 cu παντί3956 toată τω3588 οίκω3624 casa αυτού1473 lui, ποιών4160 făcând τε5037 și ελεημοσύνας1654 milostenii πολλάς4183 multe τω3588 λαώ2992 poporului, και2532 și δεόμενος1189 implorând του3588 pe θεού2316 Dumnezeu διάπαντός1275 în mod continuu. } 5 ανήρ δε435 1161 Și un bărbat τις5100 oarecare ην1510.7.3 era εν1722 în Καισαρεία* Cezareea, ονόματι3686 cu numele Κορνήλιος* Corneliu, εκατοντάρχης1543 un centurion εκ1537 din σπείρης4686 cohorta της3588 καλουμένης2564 chemată Ιταλικής* Italica; P| +εγένετο δε1096 1161 Și s-au petrecut ημέρας2250 zile ικανάς2425 multe μείναι3306 în care a rămas αυτόν1473 el εν1722 în Ιόππη* Iope παρά3844 la τινι5100 un oarecare Σίμωνι* Simon, βυρσεί1038 un tăbăcar. `{9 *γνωστόν δε1110 1161 Și cunoscut εγένετο1096 a devenit aceasta καθ΄2596 în όλης3650 întreaga της3588 Ιόππης* Iope. και2532 Și πολλοί4183 mulți επίστευσαν4100 au crezut επί1909 în τον3588 κύριον2962 Domnul. @zy )δους δε1325 1161 Și dându- αυτή1473 i χείρα5495 mâna, ανέστησεν450 a ridicat- αυτήν1473 o, φωνήσας δε5455 1161 și chemând τους3588 pe cei αγίους39 sfinți και2532 și τας3588 pe χήρας5503 văduve, παρέστησεν3936 le-a înfățișat- αυτήν1473 o ζώσαν2198 vie. (yI (εκβαλών δε1544 1161 Și scoțând έξω1854 afară πάντας3956 pe toți ο3588 Πέτρος* Petru, θεις5087 aplecându-și τα3588 γόνατα1119 genunchii, προσηύξατο4336 s-a rugat. και2532 Și επιστρέψας1994 întorcându-se προς4314 către το3588 σώμα4983 trup, είπε2036 zise, Ταβιθά* Tabita, ανάστηθι450 ridică-te! η3588 Ea δε1161 dar ήνοιξε455 τους3588 deschise οφθαλμούς3788 ochii αυτής1473 ei, και2532 și ιδούσα1492 văzând τον3588 pe Πέτρον* Petru, ανεκάθισε rog29 339 a șezut. "x= 'αναστάς450 Ridicându-se δε1161 dar Πέτρος* Petru συνήλθεν4905 a mers αυτοίς1473 cu ei, ον3739 care παραγενόμενον3854 ajungând, ανήγαγον321 au urcat εις1519 în το3588 υπερώον5253 camera de sus. και2532 Și παρέστησαν3936 statură lângă αυτώ1473 el πάσαι3956 toate αι3588 χήραι5503 văduvele κλαίουσαι2799 plângând, και2532 și επιδεικνύμεναι1925 arătându-i χιτώνας5509 cămășile και2532 și ιμάτια2440 hainele, όσα3745 toate câte le εποίει4160 făcuse μετ΄3326 [cu αυτών1473 ele ούσα1510.6 când era η3588 1 Δορκάς* 2 Dorca]. &wE &εγγύς1451 Aproape δε1161 dar ούσης1510.6 fiind Λύδδης* Lida τη3588 de Ιόππη* Iope, οι3588 μαθηταί3101 ucenicii ακούσαντες191 auzind ότι3754 Πέτρος* Petru εστίν1510.2.3 este εν1722 în αυτή1473 ea, ro14 απέστειλαν649 trimiseră δύο1417 doi ανδρας435 bărbați προς4314 la αυτόν1473 el, παρακαλούντες3870 rugându-l, μη3361 să nu οκνήσαι3635 întârzie διελθείν1330 să vină έως2193 la αυτών1473 ei. Mv %εγένετο δε1096 1161 Și ș-a întâmplat εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele εκείναις1473 acelea, ασθενήσασαν770 că îmbolnăvidu-se αυτήν1473 ea, αποθανείν599 a murit. λούσαντες δε3068 1161 Și spălând- αυτήν1473 o έθηκαν5087 a pus-o εν1722 în υπερώω5253 camera de sus. u $εν Ιόππη δε1722 * 1161 Și în Iope τις ην5100 1510.7.3 era o anumită μαθήτρια3102 ucenică, ονόματι3686 numită Ταβιθά* Tabita, η3739 care διερμηνευομένη1329 tradus λέγεται3004 se spune Δορκάς* Dorca. αύτη3778 Ea ην1510.7.3 era πλήρης4134 plină αγαθών18 de bune έργων2041 lucrări και2532 și ελεημοσυνών1654 de milosteniile ων3739 pe care le εποίει4160 făcea. t1 #και2532 Și είδον αυτόν1492 1473 l-au văzut πάντες3956 toți οι3588 κατοικούντες2730 locuitorii Λύδαν* Lidei και2532 și τον3588 Σαρωναν* Saronei, οίτινες3748 care επέστρεψαν1994 s-au întors επί1909 la τον3588 κύριον2962 Domnul. nsU "και2532 Și είπεν αυτώ2036 1473 îi zise ο3588 Πέτρος* Petru, Αινέα* Eneas ιάταί σε2390 1473 te vindecă Ιησούς* Isus ο3588 χριστός5547 Hristosul; ανάστηθι450 ridică-te και2532 și στρώσον σεαυτώ4766 4572 strânge-ți patul. και2532 Și ευθέως2112 îndată ανέστη450 s-a ridicat. br= !εύρε δε2147 1161 Și găsi εκεί1563 acolo άνθρωπόν τινα444 5100 un anumit om, Αινέαν* Eneas ονόματι3686 numit, εξ1537 care era de ετών οκτώ2094 3638 opt ani κατακείμενον2621 întins επί1909 pe κραββάτω2895 un palet, ος3739 care ην1510.7.3 era παραλελυμένος3886 slăbănog. ro16%qC εγένετο δε1096 1161 Și a fost că, Πέτρον* Petru διερχόμενον1330 mergând διά1223 prin πάντων3956 toate ținuturile, κατελθείν2718 a coborât και2532 și προς4314 la τους3588 αγίους39 sfinții τους3588 κατοικούντας2730 locuind în Λύδδαν* Lida, p+ αι3588 μεν3303 Atunci ούν3767 deci εκκλησίαι1577 adunarea καθ΄2596 prin όλης3650 toată της3588 Ιουδαίας* Iudeea και2532 și Γαλιλαίας* Galileea και2532 și Σαμαρείας* Samaria είχον2192 avea ειρήνην1515 pace, οικοδομούμεναι3618 zidindu-se και2532 și πορευόμεναι4198 umblând τω3588 în φόβω5401 frica του3588 κυρίου2962 Domnului και2532 și τη3588 prin παρακλήσει3874 mângâierea του3588 αγίου39 Sfântului πνεύματος4151 Duh επληθύνοντο4129 se înmulțea. yok επιγνόντες δε1921 1161 Și luând cunoștință de aceasta οι3588 αδελφοί80 frații κατήγαγον αυτόν2609 1473 l-au coborât εις1519 la Καισάρειαν* Cezareea, και2532 și εξαπέστειλαν αυτόν1821 1473 l-au trimis εις1519 la Ταρσόν* Tars. wng και2532 și παρρησιαζόμενος3955 vorbind cu îndrăzneală εν1722 în τω3588 ονόματι3686 Numele του3588 κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus, ελάλει τε2980 5037 și vorbea και2532 și συνεζήτει4802 dezbătea προς4314 cu τους3588 Ελληνιστάς* eleniștii; οι3588 ei δε1161 însă επεχείρουν rog18 2021 încercau αυτόν1473 să-i ανελείν337 ia viața. m/ και2532 Și ην1510.7.3 era μετ΄3326 cu αυτών1473 ei εισπορευόμενος rog5 1531 intrând εις1519 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim, olW Βαρναβάς* Barnaba δε1161 însă, επιλαβόμενος1949 luându- αυτόν1473 l, ήγαγε71 îl duse προς4314 la τους3588 αποστόλους652 apostoli, και2532 și διηγήσατο αυτοίς1334 1473 le-a descris πως4459 cum εν1722 pe τη3588 οδώ3598 cale είδε1492 a văzut τον3588 pe κύριον2962 Domnul, και2532 și ότι3754 ελάλησεν αυτώ2980 1473 El i-a vorbit, και2532 și πως4459 cum εν1722 în Δαμασκώ* Damasc επαρρησιάσατο3955 a vorbit cu îndrăzneală εν1722 în τω3588 ονόματι3686 Numele του3588 lui Ιησού* Isus. lkQ παραγενόμενος3854 Ajungând δε1161 dar ο3588 Σαύλος* Saul εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim, επειράτο3985 încerca κολλάσθαι2853 să se alăture τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor; και2532 și πάντες3956 tuturor le εφοβούντο5399 era frică αυτόν1473 de el, μη3361 ne πιστεύοντες4100 crezând ότι3754 εστί1510.2.3 este μαθητής3101 ucenic. j λαβόντες δε αυτόν2983 1161 1473 Și luându-l οι3588 μαθηταί3101 ucenicii νυκτός3571 noaptea, καθήκαν2524 îl coborâră διά1223 prin του3588 al cetății τείχους5038 zid, χαλάσαντες5465 lăsându-l jos εν1722 într- σπυρίδι4711 un coș. i7 εγνώσθη δε1097 1161 Dar a fost adus la cunoștința τω3588 lui Σαύλω* Saul η3588 επιβουλή rog6 1917 complotul αυτών1473 lor. παρετήρουν τε3906 5037 Și supravegheau cu atenție τας3588 πύλας4439 porțile ημέρας2250 ziua τε5037 cât και2532 și νυκτός3571 noaptea, όπως3704 ca αυτόν1473 să îi ανέλωσι337 ia viața. %hC ως5613 Cum δε1161 însă επληρούντο4137 s-au împlinit ημέραι2250 zile ικαναί2425 multe, συνεβουλεύσαντο4823 se sfătuiră οι3588 Ιουδαίοι* iudeii ανελείν337 să termine ro9 αυτόν1473 cu el. jgM Σαύλος* Saul δε1161 însă μάλλον3123 din ce în ce mai ενεδυναμούτο1743 puternic devenea, και2532 și συνέχυνε rog6 4797 dădea de rușine τους3588 pe Ιουδαίους* iudeii τους3588 care κατοικούντας2730 locuiau εν1722 în Δαμασκώ* Damasc, συμβιβάζων rog13 4822 arătând ότι3754 ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 χριστός5547 Hristosul. f  εξίσταντο δε1839 1161 Și erau uimiți πάντες3956 toți οι3588 cei ce-l ακούοντες191 auzeau, και2532 și έλεγον3004 spuneau, ουχ3756 Nu ούτός3778 acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 cel ce πορθήσας4199 devastează εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim τους3588 pe cei ce επικαλουμένους1941 cheamă το3588 όνομα3686 Numele τούτο3778 Acesta, και2532 și ώδε5602 aici εις1519 pentru τούτο3778 aceasta ελήλυθει2064 a venit, ίνα2443 ca δεδεμένους1210 legați αυτούς1473 să-i αγάγη71 ducă επί1909 la τους3588 αρχιερείς749 marii preoți? e και2532 Și ευθέως2112 îndată εν1722 în ταις3588 συναγωγαίς4864 sinagogi εκήρυσσε2784 vestea τον3588 pe χριστόν5547 Hristos, ότι3754 ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 υιός5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. $dA και2532 Și λαβών2983 luând τροφήν5160 hrană, ενίσχυσεν1765 i-au revenit forțele. εγένετο δε1096 1161 Și a petrecut ο3588 Σαύλος* Saul μετά3326 cu των3588 εν1722 [din Δαμασκώ* Damasc μαθητών3101 1 ucenicii] ημέρας τινάς2250 5100 câteva zile. 'cG και2532 Și ευθέως2112 îndată απέπεσον634 au căzut από575 de pe των3588 οφθαλμών3788 ochii αυτού1473 lui ωσεί5616 ca niște λεπίδες3013 solzi, ανέβλεψέ τε308 5037 și își recăpătă vederea, και αναστάς2532 450 și ridicându-se εβαπτίσθη907 a fost botezat. Hb  απήλθε565 s-a dus δε1161 dar Ανανίας* Anania και2532 și εισήλθεν1525 a intrat εις1519 în την3588 οικίαν3614 casă, και2532 și επιθείς2007 punându-și επ΄1909 peste αυτόν1473 el τας3588 χείρας5495 mâinile, είπε2036 a zis, Σαούλ αδελφέ* 80 frate Saul, ο3588 κύριος2962 Domnul απέσταλκε με649 1473 m-a trimis, ο3588 Cel ce οφθείς σοι3708 1473 ți S-a arătat εν1722 pe τη3588 οδώ3598 calea η3739 pe care ήρχου2064 veneai, όπως3704 ca αναβλέψης308 să-ți recapeți vederea, και2532 și πλησθής4130 să fii umplut πνεύματος4151 de Duh αγίου39 Sfânt. -aS εγώ γαρ1473 1063 Căci Eu υποδείξω αυτώ5263 1473 îi voi arăta lămurit όσα3745 cât de mult δει1163 trebuie αυτόν1473 el υπέρ5228 pentru του3588 ονόματός3686 Numele μου1473 Meu παθείν3958 să sufere. y`k είπε2036 Zise δε1161 dar προς4314 către αυτόν1473 el ο3588 κύριος2962 Domnul, πορεύου4198 Mergi! ότι3754 Căci σκεύος4632 un vas εκλογής1589 ales μοι1473 Îmi εστίν1510.2.3 este ούτος3778 el, του3588 βαστάσαι941 ca să poarte το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu ενώπιον1799 înaintea εθνών1484 națiunilor, και2532 și βασιλέων935 împăraților, υιών τε5207 5037 și fiilor Ισραήλ* lui Israel. _  και2532 Și ώδε5602 aici έχει2192 are εξουσίαν1849 putere παρά3844 de la των3588 αρχιερέων749 marii preoți δήσαι1210 să lege πάντας3956 pe toți τους3588 cei ce επικαλουμένους1941 cheamă το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău. A^{ απεκρίθη611 Răspunse δε1161 dar Ανανίας* Anania, κύριε2962 Doamne, ακήκοα191 am auzit από575 de la πολλών4183 mulți περί4012 despre του3588 ανδρός435 bărbatul τούτου3778 acesta, όσα3745 cât de multe κακά2556 rele εποίησε4160 a făcut τοις3588 αγίοις39 sfinților σου1473 Tăi εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim. 4]a και2532 și είδεν1492 a văzut εν1722 în οράματι3705 viziune άνδρα435 pe un bărbat ονόματι3686 numit Ανανίαν* Anania, εισελθόντα1525 intrând και2532 și επιθέντα2007 punându-și peste αυτώ1473 el χείρα5495 mâna, όπως3704 ca αναβλέψη308 să-și recapete vederea. h\I ο3588 δε1161 Și κύριος2962 Domnul προς4314 către αυτόν1473 el, αναστάς450 Ridică-te, πορεύθητι4198 mergi επί1909 pe την3588 ρύμην4505 strada την3588 καλουμένην2564 chemată, ευθείαν2117 Cea directă, και2532 și ζήτησον2212 caută εν1722 în οικία3614 casa Ιούδα* lui Iuda, Σαύλον ονόματι* 3686 pe numitul Saul Ταρσέα* din Tars. ιδού γαρ2400 1063 Căci iată προσεύχεται4336 el se roagă, [ ην δε1510.7.3 1161 Și era τις5100 un anumit μαθητής3101 ucenic εν1722 în Δαμασκώ* Damasc, ονόματι3686 numit Ανανίας* Anania. και2532 Și είπε2036 zise προς4314 către αυτόν1473 el ο3588 κύριος2962 Domnul εν1722 într- οράματι3705 o viziune, Ανανία* Anania! ο3588 δε1161 Și είπεν2036 el zise, ιδού2400 Iată- εγώ1473 mă, κύριε2962 Doamne. Z{ και2532 Și ην1510.7.3 a fost ημέρας2250 zile τρείς5140 trei μη3361 ne βλέπων991 văzând, και2532 și ουκ3756 ne έφαγεν2068 mâncând ουδέ3761 nici έπιεν4095 bând. yYk ηγέρθη1453 Se sculă δε1161 dar ο3588 Σαύλος* Saul από575 de la της3588 γης1093 pământ, ανεωγμένων455 [având deschiși τε5037 1 și] των3588 οφθαλμών3788 ochii αυτού1473 lui, ουδένα3762 pe nimeni nu έβλεπε991 vedea; χειραγωγούντες δε5496 1161 și de mână apucându- αυτόν1473 l, εισήγαγον1521 l-au dus εις1519 la Δαμασκόν* Damasc. 0|z5xvtsnm(jhfTaH^GZXWUQtOKHEcA?/= :73'0.D*'%?"c 86i τούτο δε3778 1161 Și aceasta εγένετο1096 a avut loc επί1909 de τρις5151 trei ori. και2532 Și πάλιν3825 din nou ανεσπάσθη385 a fost ridicat άπαντα537 totul εις1519 în τον3588 ουρανόν3772 cer. "5= απεκρίθη δε μοι611 1161 1473 Și mi-a răspuns φωνή5456 glasul εκ1537 de- δευτέρου1208 a doua oară εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer, α3739 Ceea ce ο3588 θεός2316 Dumnezeu εκαθάρισε2511 a curățit, συ1473 tu μη3361 să nu κοίνου2840 întinezi. 47 είπον δε2036 1161 Și am zis, μηδαμώς3365 Nicidecum, κύριε2962 Doamne, ότι3754 căci παν3956 nimic κοινόν2839 întinat η2228 sau ακάθαρτον169 necurat ουδέποτε3763 niciodată nu εισήλθεν1525 a intrat εις1519 în το3588 στόμα4750 gura μου1473 mea. z3m ήκουσα δε191 1161 Și am auzit φωνής5456 un glas λεγούσης3004 spunându- μοι1473 mi, αναστάς450 Ridicându-te, Πέτρε* Petre, θύσον2380 înjunghie και2532 și φάγε2068 mănâncă. o2W εις1519 în ην3739 care ατενίσας816 privind țintă κατενόουν2657 am văzut bine, και2532 și είδον1492 am văzut τα3588 τετράποδα5074 patrupedele της3588 γης1093 pământului, και2532 și τα3588 θηρία2342 fiarele, και2532 și τα3588 ερπετά2062 târâtoarele, και2532 și τα3588 πετεινά4071 păsările του3588 ουρανού3772 cerului. 1 εγώ1473 Eu ήμην1510.7.1 eram εν1722 în πόλει4172 cetatea Ιόππη* Iope προσευχόμενος4336 rugându-mă. και2532 Și είδον1492 am văzut εν1722 într- εκστάσει1611 un extaz όραμα3705 o viziune, καταβαίνον2597 coborându-se σκεύός τι4632 5100 un fel de vas ως5613 ca οθόνην3607 o pânză μεγάλην3173 mare, τέσσαρσιν5064 cu cele patru αρχαίς746 colțuri καθιεμένην2524 legate, εκ1537 coborându-se din του3588 ουρανού3772 cer και2532 și ήλθεν2064 venind άχρις891 până la εμού1473 mine; [0/ αρξάμενος756 Începând δε1161 dar ο3588 Πέτρος* Petru εξετίθετο1620 [a expus αυτοίς1473 1 le-] καθεξής2517 lucrurile unul după altul, λέγων3004 spunând, 3/_ λέγοντες3004 spunând ότι3754 că, προς4314 La άνδρας435 bărbați ακροβυστίαν203 netăiați împrejur έχοντας2192 fiind, ro6 εισήλθες1525 ai intrat και2532 și συνέφαγες4906 ai mâncat αυτοίς1473 cu ei. U.# και2532 Și ότε3753 când ανέβη305 a urcat Πέτρος* Petru εις1519 la Ιεροσόλυμα* Ierusalim, διεκρίνοντο1252 emiteau îndoieli προς4314 cu privire la αυτόν1473 el οι3588 cei εκ1537 din περιτομής4061 tăierea împrejur, L-  ήκουσαν191 Au auzit δε1161 dar οι3588 απόστολοι652 apostolii και2532 și οι3588 αδελφοί80 frații οι3588 care όντες1510.6 erau κατά2596 în την3588 Ιουδαίαν* Iudeea, ότι3754 και2532 și τα3588 έθνη1484 națiunile εδέξαντο1209 au primit τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. G, 0προσέταξέ τε4367 5037 Și a dispus ca αυτούς1473 ei βαπτισθήναι907 să fie botezați εν1722 în τω3588 ονόματι3686 Numele του3588 κυρίου2962 Domnului. τότε5119 Atunci ηρώτησαν αυτόν2065 1473 l-au rugat επιμείναι1961 să rămână cu ei ημέρας τινάς2250 5100 câteva zile. p+Y /μήτι3385 Oare το3588 ύδωρ5204 apa, κωλύσαι2967 oprită δύναταί1410 ar putea să fie τις5100 de cineva, του3588 ca μη3361 să nu βαπτισθήναι907 fie botezați τούτους3778 aceștia, οίτινες3748 care το3588 [2 πνεύμα4151 3 Duhul το3588 4 Cel άγιον39 5 Sfânt έλαβον2983 1 au primit] καθώς2531 la fel ca και2532 și ημείς1473 noi? d*A .ήκουον γαρ αυτών191 1063 1473 Căci îi auzeau λαλούντων2980 vorbind γλώσσαις1100 în limbi, και2532 și μεγαλυνόντων3170 preamărind τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu. τότε5119 Atunci απεκρίθη611 răspunse ο3588 Πέτρος* Petru, +)O -και2532 Și εξέστησαν1839 erau uimiți οι3588 [1 εκ1537 3 din περιτομής4061 4 tăierea împrejur πιστοί4103 2 credincioșii], όσοι3745 toți câți συνήλθον4905 veniseră τω3588 cu Πέτρω* Petru, ότι3754 και2532 și επί1909 peste τα3588 έθνη1484 națiuni η3588 δωρεά1431 darul του3588 αγίου39 Sfântului πνεύματος4151 Duh εκκέχυται1632 fusese vărsat. }(s ,έτι2089 Pe când λαλούντος2980 spunea του3588 Πέτρου* Petru τα3588 ρήματα4487 vorbele ταύτα3778 acestea, επέπεσε1968 căzu το3588 πνεύμα4151 Duhul το3588 άγιον39 Sfânt επί1909 peste πάντας3956 toți τους3588 cei ce ακούοντας191 ascultau τον3588 λόγον3056 Cuvântul. '/ +τούτω3778 Lui, πάντες3956 toți οι3588 προφήται4396 profeții μαρτυρούσιν3140 Îi aduc mărturie, άφεσιν859 că iertarea αμαρτιών266 păcatelor λαβείν2983 primește, διά1223 prin του3588 ονόματος3686 Numele αυτού1473 Lui, πάντα3956 oricine τον3588 πιστεύοντα4100 crede εις1519 în αυτόν1473 El. m&S *και2532 Și παρήγγειλεν ημίν3853 1473 ne-a poruncit κηρύξαι2784 să vestim τω3588 λαώ2992 poporului, και2532 și διαμαρτύρασθαι1263 să dăm mărturie ότι3754 αυτός1473 El εστιν1510.2.3 este ο3588 Cel ωρισμένος3724 rânduit υπό5259 de του3588 θεού2316 Dumnezeu κριτής2923 Judecător ζώντων2198 al viilor και2532 și νεκρών3498 al morților. n%U )ου3756 nu παντί3956 întregului τω3588 λαώ2992 popor, αλλά235 ci μάρτυσι3144 martorilor, τοις3588 cei ce προκεχειροτονημένοις4401 fuseseră mai dinainte aleși υπό5259 de του3588 θεού2316 Dumnezeu, ημίν1473 nouă οίτινες3748 care συνεφάγομεν4906 am mâncat και2532 și συνεπίομεν4844 am băut αυτώ1473 cu El μετά3326 după το3588 αναστήναι450 învierea αυτόν1473 Lui εκ1537 din νεκρών3498 morți. 9$k (τούτον3778 Pe Acesta ο3588 θεός2316 Dumnezeu ήγειρε1453 L-a înviat τη3588 a τρίτη5154 treia ημέρα2250 zi, και2532 și έδωκεν αυτόν1325 1473 I-a dat εμφανή1717 vizibil γενέσθαι1096 să devină; #9 'και2532 Și ημείς1473 noi εσμεν1510.2.4 suntem μάρτυρες3144 martori πάντων3956 ai tuturor lucrurilor ων3739 pe care le- εποίησεν4160 a făcut El, εν τε1722 5037 și în τη3588 χώρα5561 țara των3588 Ιουδαίων* iudeilor, και2532 și εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim; ον3739 Căruia I- ανείλον337 au luat viața κρεμάσαντες2910 atârnându-L επί1909 pe ξύλου3586 lemn. "{ &Ιησούν* Isus, τον3588 cel από575 din Ναζαρέτ* Nazaret, ως5613 cum έχρισεν5548 Îl unse αυτόν1473 pe El ο3588 θεός2316 Dumnezeu πνεύματι4151 cu Duh αγίω39 Sfânt και2532 și δυνάμει1411 putere; ος3739 Care διήλθεν1330 umblă din loc în loc ευεργετών2109 făcând bine και2532 și ιώμενος2390 vindecând πάντας3956 pe toți τους3588 cei καταδυναστευομένους rog21 2616 asupriți υπό5259 de του3588 διαβόλου1228 diavolul; ότι3754 căci ο3588 θεός2316 Dumnezeu ην1510.7.3 era μετ΄3326 cu αυτού1473 El. m!S %υμείς1473 Voi οίδατε1492 știți το3588 [1 γενόμενον1096 3 s-a întâmplat ρήμα4487 2 lucrul care] καθ΄2596 în όλης3650 toată της3588 Ιουδαίας* Iudeea, αρξάμενον756 începând από575 din της3588 Γαλιλαίας* Galileea, μετά3326 odată cu το3588 βάπτισμα908 botezul ο3739 pe care l- εκήρυξεν2784 a proclamat Ιωάννης* Ioan. | q $τον3588 λόγον3056 Cuvântul ον3739 pe care l- απέστειλε649 a trimis τοις3588 υιοίς5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel, ευαγγελιζόμενος2097 binevestind Evanghelia ειρήνην1515 păcii διά1223 prin Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, ούτός3778 Acesta εστι1510.2.3 este πάντων3956 tuturor κύριος2962 Domn.   #αλλ΄235 Ci εν1722 în παντί3956 orice έθνει1484 națiune, ο3588 cel căruia îi φοβούμενος5399 este frică αυτόν1473 de El, και2532 și εργαζόμενος2038 lucrează δικαιοσύνην1343 dreptatea, δεκτός1184 plăcut αυτώ1473 Îi εστι1510.2.3 este. ]3 "ανοίξας455 Deschizând δε1161 dar Πέτρος* Petru το3588 στόμα4750 gura αυτού1473 lui, είπεν2036 zise, επ΄1909 În αληθείας225 adevăr καταλαμβάνομαι2638 realizez ότι3754 ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este προσωπολήπτης4381 părtinitor ro14 ο3588 θεός2316 Dumnezeu. M !εξαυτής1824 Deîndată ούν3767 deci έπεμψα3992 am trimis προς4314 către σε1473 tine; συ τε1473 5037 și tu, καλώς2573 bine εποίησας4160 ai făcut παραγενόμενος3854 venind. νυν3568 Acum ούν3767 deci, πάντες ημείς3956 1473 noi toți, ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu πάρεσμεν3918 suntem aici ακούσαι191 ca să auzim πάντα3956 toate τα3588 lucrurile ro21 προστεταγμένα4367 poruncite σοι1473 ție υπό5259 de του3588 θεού2316 Dumnezeu. ]3 πέμψον3992 Trimite ούν3767 deci εις1519 la Ιόππην* Iope, και2532 și μετακάλεσαι3333 cheamă să vină Σίμωνα* Simon, ος3739 care επικαλείται1941 e chemat și Πέτρος* Petru; ούτος3778 acesta ξενίζεται3579 găzduiește εν1722 în οικία3614 casa Σίμωνος* lui Simon, βυρσέως1038 un tăbăcar, παρά3844 lângă θάλασσαν2281 mare; ος3739 care, παραγενόμενος3854 venind λαλήσει σοι2980 1473 îți va vorbi. K και2532 Și φησί5346 spuse, Κορνήλιε* Corneliu, εισηκούσθη1522 a fost ascultată σου1473 a ta η3588 προσευχή4335 rugăciune, και2532 și αι3588 ελεημοσύναι1654 milosteniile σου1473 tale εμνήσθησαν3403 au fost pomenite ενώπιόν1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. lQ και2532 Și ο3588 Κορνήλιος* Corneliu έφη5346 spuse, από575 Acum τετάρτης5067 patru ημέρας2250 zile, μέχρι3360 până ταύτης3778 în această της3588 ώρας5610 oră ήμην1510.7.1 eram νηστεύων3522 în post, ro13 και2532 și την3588 în ενάτην1766 a noua ώραν5610 oră προσευχόμενος4336 mă rugam εν1722 în τω3588 οίκω3624 casa μου1473 mea; και2532 și ιδού2400 iată, ανήρ435 un bărbat έστη2476 a stat în picioare ενώπίον1799 înaintea μου1473 mea, εν1722 în εσθήτι2066 haină λαμπρά2986 strălucitoare. iK διό και1352 2532 Și de aceea, αναντιρρήτως369 [fără împotrivire ήλθον2064 am venit μεταπεμφθείς3343 1 fiind chemat să vin]. πυνθάνομαι4441 Vă întreb ούν3767 deci τίνι5100 pentru ce λόγω3056 subiect μετεπέμψασθέ με3343 1473 m-ați chemat să vin. 9k έφη τε5346 5037 Și a zis προς4314 către αυτούς1473 ei, υμείς1473 Voi επίστασθε1987 știți ως5613 αθέμιτόν111 ilegal εστιν1510.2.3 este ανδρί435 pentru un bărbat Ιουδαίω* iudeu, κολλάσθαι2853 să se alipească η2228 sau προσέρχεσθαι4334 să se apropie αλλοφύλω246 de un străin. και2532 Și εμοί1473 mie ο3588 θεός2316 Dumnezeu έδειξε1166 mi-a arătat μηδένα3367 [2 pe niciun κοινόν2839 4 întinat η2228 5 sau ακάθαρτον169 6 necurat λέγειν3004 1 nu numesc άνθρωπον444 3 om]. W' και2532 Și συνομιλών4926 conversând cu αυτώ1473 el, εισήλθε1525 a intrat και2532 și ευρίσκει2147 a găsit συνεληλυθότας4905 strânși πολλούς4183 pe mulți. ! ο3588 δε1161 Dar Πέτρος* Petru ήγειρε1453 sculându- αυτον1473 l, λέγων3004 spuse, ανάστηθι450 Ridică-te! καγώ2504 și eu αυτός1473 însumi άνθρωπός444 om ειμι1510.2.1 sunt. Q ως δε5613 1161 Și cum εγένετο1096 s-a întâmplat εισελθείν1525 să intre τον3588 Πέτρον* Petru, συναντήσας4876 întâmpinându- αυτώ1473 l, ο3588 Κορνήλιος* Corneliu, πεσών4098 căzând επί1909 la τους3588 πόδας4228 picioarele lui, προσεκύνησεν4352 i se închină. E και2532 Și τη3588 επαύριον1887 a doua zi εισήλθον1525 intrară εις1519 în την3588 Καισάρειαν* Cezareea. ο3588 δε1161 Și Κορνήλιος* Corneliu ην1510.7.3 era προσδοκών4328 în așteptarea αυτούς1473 lor, συγκαλεσάμενος rog14 4779 și convocase τους3588 pe συγγενείς4773 rudele αυτού1473 lui και2532 și τους3588 pe αναγκαίους316 [apropiați φίλους5384 1 prietenii]. |q εισκαλεσάμενος ουν1528 3767 Atunci, invitându- αυτούς1473 i, εξένισε3579 îi găzdui. τη3588 δε1161 Și επαύριον1887 a doua zi ο3588 Πέτρος* Petru εξήλθε1831 a ieșit συν4862 cu αυτοίς1473 ei; και2532 și τινες5100 unii των3588 din αδελφών80 frații των3588 από575 din Ιόππης* Iope συνήλθον4905 au mers împreună αυτώ1473 cu el.  οι3588 Ei δε1161 dar είπον2036 au zis, Κορνήλιος* Corneliu, εκατοντάρχης1543 un centurion, ανήρ435 bărbat δίκαιος1342 drept και2532 și φοβούμενος5399 cu frică τον3588 de θεόν2316 Dumnezeu, μαρτυρούμενός τε3140 5037 și cu mărturie υπό5259 de la όλου3650 întreaga του3588 έθνους1484 națiune των3588 a Ιουδαίων* iudeilor, εχρηματίσθη5537 a fost divin înștiințat υπό5259 printr- αγγέλου32 un înger αγίου39 sfânt, μεταπέμψασθαί σε3343 1473 să te cheme să vii εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa αυτού1473 lui, και2532 și ακούσαι191 să audă ρήματα4487 cuvinte παρά3844 de la σου1473 tine. # καταβάς2597 Coborând δε1161 dar Πέτρος* Petru προς4314 la τους3588 acei άνδρας435 bărbați, είπεν2036 zise, ιδού2400 Iată, εγώ1473 eu ειμι1510.2.1 sunt ον3739 cel pe care-l ζητείτε2212 căutați. τις5100 Care η3588 e αιτία156 motivul δι΄1223 pentru ην3739 care πάρεστε3918 sunteți aici. ~u αλλά235 dar αναστάς450 ridicându-te, κατάβηθι2597 coboară και2532 și πορεύου4198 mergi συν4862 cu αυτοίς1473 ei, μηδέν3367 de nimic διακρινόμενος1252 îndoindu-te, διότι1360 fiindcă εγώ1473 Eu απέσταλκα αυτούς649 1473 i-am trimis. 2] του δε3588 1161 Și pe când Πέτρου* Petru ενθυμουμένου1760 se gândea περί4012 la του3588 οράματος3705 viziune, είπεν αυτώ2036 1473 îi zise το3588 πνεύμα4151 Duhul, ιδού2400 Iată, άνδρες τρεις435 5140 trei bărbați ζητούσί σε2212 1473 te caută; + και2532 Și φωνήσαντες5455 strigând επυνθάνοντο4441 au întrebat ει1487 dacă Σίμων* Simon ο3588 επικαλούμενος1941 zis și Πέτρος* Petru ενθάδε1759 acolo ξενίζεται3579 găzduiește. : m ως δε5613 1161 Și cum εν1722 în εαυτώ1438 sine διηπόρει1280 era nedumerit ο3588 Πέτρος* Petru τι5100 despre ce αν302 ar είη1510.4 fi το3588 όραμα3705 viziunea ο3739 pe care o είδε1492 văzuse, και2532 ιδού2400 iată, οι3588 άνδρες435 bărbații οι3588 απεσταλμένοι649 trimiși από575 de του3588 Κορνηλίου* Corneliu, διερωτήσαντες1331 întrebând την3588 despre οικίαν3614 casa Σίμωνος* lui Simon, επέστησαν2186 au stat επί1909 la τον3588 πυλώνα4440 poartă. P  τούτο δε3778 1161 Și aceasta εγένετο1096 a avut loc επί1909 de τρις5151 trei ori. και2532 Și πάλιν3825 din nou ανελήφθη353 a fost ridicat το3588 σκεύος4632 vasul εις1519 în τον3588 ουρανόν3772 cer. t a και2532 Și φωνή5456 glasul πάλιν3825 din nou εκ1537 de- δευτέρου1208 a doua oară προς4314 către αυτόν1473 el, α3739 Ceea ce ο3588 θεός2316 Dumnezeu εκαθάρισε2511 a curățit, συ1473 tu μη3361 să nu κοίνου2840 întinezi. a ; ο3588 δε1161 Și Πέτρος* Petru είπε2036 zise, μηδαμώς3365 Nicidecum, κύριε2962 Doamne, ότι3754 căci ουδέποτε3763 niciodată nu έφαγον2068 am mâncat παν3956 ceva κοινόν2839 întinat η2228 sau ακάθαρτον169 necurat. w g και2532 Și εγένετο1096 a venit φωνή5456 un glas προς4314 către αυτόν1473 el, αναστάς450 Ridică-te Πέτρε* Petru, θύσον2380 înjunghie και2532 și φάγε2068 mănâncă.  εν1722 în ω3739 care υπήρχε5224 erau πάντα3956 toate τα3588 τετράποδα5074 patrupedele της3588 γης1093 pământului, και2532 și τα3588 θηρία2342 fiarele, και2532 și τα3588 ερπετά2062 târâtoarele, και2532 și τα3588 πετεινά4071 păsările του3588 ουρανού3772 cerului. <q και2532 Și θεωρεί2334 a văzut τον3588 ουρανόν3772 cerul ανεωγμένον455 deschis, και2532 și καταβαίνον2597 coborându-se επ΄1909 spre αυτόν1473 el σκεύός τι4632 5100 un fel de vas ως5613 ca οθόνην3607 o pânză μεγάλην3173 mare, τέσσαρσιν5064 cu cele patru αρχαίς746 colțuri δεδεμένον1210 legate, και2532 și καθιέμενον2524 lăsată jos επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, ,}~zv|tr#olhe9a_]ZWVROPM JH*EDB1><830P-($! 9 q$bA ο3588 δε1161 Dar λόγος3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ηύξανε837 creștea και2532 și επληθύνετο4129 se înmulțea. a' παραχρήμα δε3916 1161 Și îndată επάταξεν αυτόν3960 1473 îl lovi άγγελος32 un înger κυρίου2962 al Domnului ανθ΄ ων446.2 pentru că ουκ3756 nu έδωκε1325 dăduse την3588 δόξαν1391 glorie τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu. και2532 Și γενόμενος1096 fiind σκωληκόβρωτος4662 mâncat de viermi, εξέψυξεν1634 și-a dat duhul. >`u ο3588 δε1161 Iar δήμος1218 poporul επεφώνει2019 strigă, φωνή5456 Glas θεού2316 de dumnezeu, και2532 și ουκ3756 nu ανθρώπου444 de om. c_? τακτή δε ημέρα5002 1161 2250 Și într-o zi stabilită ο3588 Ηρώδης* Irod, ενδυσάμενος1746 îmbrăcând εσθήτα2066 haina βασιλικήν937 împărătească, και2532 și καθίσας2523 șezând επί1909 pe του3588 βήματος968 estradă, εδημηγόρει1215 ținu un discurs προς4314 pentru αυτούς1473 ei. 1^[ ην δε1510.7.3 1161 Și era Ηρώδης* Irod θυμομαχών2371 foarte mâniat pe cei din Τυρίοις* Tir και2532 și Σιδωνίοις* Sidon; ομοθυμαδόν δε3661 1161 și într-un gând, παρήσαν3918 ei s-au apropiat προς4314 de αυτόν1473 el, και2532 și πείσαντες3982 câștigând Βλάστον* pe Blast, τον3588 cel ce era επί1909 peste του3588 κοιτώνος2846 camera του3588 βασιλεώς935 împăratului, ητούντο154 au cerut ειρήνην1515 pace, διά1223 fiindcă το3588 τρέφεσθαι5142 era hrănit αυτών1473 al lor την3588 χώραν5561 ținut από575 de la της3588 βασιλικής937 împărăție. @]y Ηρώδης δε* 1161 Și Irod επιζητήσας αυτόν1934 1473 îl căută stăruitor, και2532 și μη3361 ne ευρών2147 găsindu-l, ανακρίνας350 după ce puse întrebări τους3588 φύλακας5441 străjilor, εκέλευσεν2753 porunci απαχθήναι520 să li se ia viața. και2532 Și κατελθών2718 el coborând από575 din της3588 Ιουδαίας* Iudeea εις1519 la την3588 Καισάρειαν* Cezareea, διέτριβεν1304 a rămas acolo. \3 γενομένης δε1096 1161 Și făcându-se ημέρας2250 zi, ην1510.7.3 a fost τάραχος5017 agitație ουκ ολίγος3756 3641 mare ro7 εν1722 printre τοις3588 στρατιώταις4757 soldați, τι5100 ce anume άρα686 deci ο3588 Πέτρος εγένετο* 1096 se petrecuse cu Petru. C[ κατασείσας δε αυτοίς2678 1161 1473 Și făcând-le semn τη3588 cu χειρί5495 mâna σιγάν4601 să tacă, διηγήσατο αυτοίς1334 1473 le-a istorisit πως4459 cum ο3588 κύριος2962 Domnul αυτόν1473 îl εξήγαγεν1806 scosese εκ1537 din της3588 φυλακής5438 închisoare. είπε δε2036 1161 Și zise, απαγγείλατε518 Dați de știre Ιακώβω* lui Iacov και2532 și τοις3588 αδελφοίς80 fraților ταύτα3778 toate acestea. και2532 Și εξελθών1831 ieșind επορεύθη4198 a plecat εις1519 în έτερον2087 alt τόπον5117 loc. Z- ο3588 δε1161 Dar Πέτρος* Petru επέμενε1961 continua κρούων2925 să ciocănească; ανοίξαντες δε455 1161 și deschizând, είδον αυτόν1492 1473 l-au văzut, και2532 și εξέστησαν1839 erau uluiți. Y9 οι δε3588 1161 Și cei ce προς4314 erau cu αυτήν1473 ea είπον2036 au zis, μαίνη3105 Ai înnebunit. η3588 Ea δε1161 însă διϊσχυρίζετο1340 susținea cu tărie că ούτως3779 așa έχειν2192 este. ro11 οι3588 Ei δε1161 însă έλεγον3004 spuneau, ο3588 άγγελος32 Îngerul αυτού1473 lui εστιν1510.2.3 este. X- και2532 Și επιγνούσα1921 recunoscând την3588 φωνήν5456 vocea του3588 lui Πέτρου* Petru, από575 de της3588 χαράς5479 bucurie ουκ3756 nu ήνοιξε455 deschise τον3588 πυλώνα4440 pridvorul, εισδραμούσα δε1532 1161 ci alergând, απήγγειλεν518 dădu de știre că εστάναι2476 este τον3588 Πέτρον* Petru προ4253 înaintea του3588 πυλώνος4440 pridvorului. nWU κρούσαντος δε2925 1161 Și ciocănind του3588 Πέτρου* Petru την3588 la θύραν2374 ușa του3588 πυλώνος4440 pridvorului, προσήλθε4334 veni παιδίσκη3814 o slujnică υπακούσαι5219 să asculte, ονόματι3686 pe nume Ρόδη* Roda. RV συνιδών τε4894 5037 Și devenind conștient ήλθεν2064 veni επί1909 la την3588 οικίαν3614 casa Μαρίας* Mariei της3588 μητρός3384 mama Ιωάννου* lui Ioan του3588 (cel επικαλουμένου1941 zis și Μάρκου* Marcu), ου3739 unde ήσαν1510.7.6 erau ικανοί2425 mulți συνηθροισμένοι4867 adunați και2532 și προσευχόμενοι4336 se rugau. $UA και2532 Și ο3588 Πέτρος* Petru γενόμενος1096 venindu-și εν1722 în εαυτώ1438 fire, είπε2036 zise, νυν3568 Acum οίδα1492 știu αληθώς230 cu adevărat ότι3754 εξαπέστειλε1821 a trimis κύριος2962 Domnul τον3588 pe άγγελον32 îngerul αυτού1473 Lui, και2532 și εξείλετό με1807 1473 m-a scăpat εκ1537 din χειρός5495 mâna Ηρώδου* lui Irod, και2532 și πάσης3956 de toată της3588 προσδοκίας4329 așteptarea του3588 λαού2992 poporului των3588 Ιουδαίων* iudeu. MT διελθόντες δε1330 1161 Și trecând πρώτην4413 de o primă φυλακήν5438 strajă και2532 și δευτέραν1208 de o a doua, ήλθον2064 au venit επί1909 în fața την3588 πύλην4439 porții την3588 de σιδηράν4603 fier, την3588 cea φέρουσαν5342 ducând εις1519 înspre την3588 πόλιν4172 cetate, ήτις3748 care αυτομάτη844 de la sine ηνοίχθη455 s-a deschis αυτοίς1473 lor. και2532 Și εξελθόντες1831 ieșind προήλθον4281 au mers înainte ρύμην μιαν4505 1520 pe o stradă, και2532 și ευθέως2112 deîndată απέστη868 s-a despărțit ο3588 άγγελος32 îngerul απ΄575 de αυτού1473 el. "S= και2532 Și εξελθών1831 ieșind, ηκολούθει190 urmă αυτώ1473 lui; και2532 și ουκ3756 nu ήδει1492 știa ότι3754 αληθές227 adevărat εστι1510.2.3 era το3588 ce γινόμενον1096 avea loc διά1223 prin του3588 αγγέλου32 înger; εδόκει δε1380 1161 și gândea că όραμα3705 o viziune βλέπειν991 vede. dRA είπέ τε2036 5037 Și zise ο3588 άγγελος32 îngerul προς4314 către αυτόν1473 el, περίζωσαι4024 Încinge-te και2532 și υπόδησαι5265 încalță τα3588 și σανδάλιά4547 sandalele σου1473 tale. εποίησε δε4160 1161 Și făcu ούτως3779 așa. και2532 Și λέγει αυτώ3004 1473 îi spune, περιβαλού4016 Îmbracă το3588 ιμάτιόν2440 haina σου1473 ta και2532 și ακολούθει190 urmează- μοι1473 mă. VQ% και2532 Și ιδού2400 iată, άγγελος32 un înger κυρίου2962 al Domnului επέστη2186 a stat acolo, και2532 și φως5457 o lumina έλαμψεν2989 a iradiat εν1722 în τω3588 οικήματι rog11 3612 închisoare; πατάξας δε3960 1161 și lovind την3588 πλευράν4125 coasta του3588 lui Πέτρου* Petru ήγειρεν αυτόν1453 1473 l-a trezit, λέγων3004 spunând, ανάστα450 Ridică-te εν1722 în τάχει5034 grabă! και2532 Și εξέπεσον αυτού1601 1473 i-au căzut αι3588 αλύσεις254 lanțurile εκ1537 de la των3588 χειρών5495 mâini. |Pq οτε3753 Când δε1161 însă έμελλε3195 urma αυτόν1473 să-l προαγείν4254 scoată afară ο3588 Ηρώδης* Irod, τη3588 în νυκτί3571 noaptea εκείνη1565 aceea, ην1510.7.3 era ο3588 Πέτρος* Petru κοιμώμενος2837 dormind μεταξύ3342 între δύο1417 doi στρατιωτών4757 soldați, δεδεμένος1210 find legat αλύσεσι δυσί254 1417 cu două lanțuri; φύλακές τε5441 5037 și străjerii προ4253 înaintea της3588 θύρας2374 ușii ετήρουν5083 păzeau την3588 φυλακήν5438 închisoarea. bO= ο3588 μεν3303 Astfel ουν3767 deci Πέτρος* Petru ετηρείτο5083 era păzit εν1722 în τη3588 φυλακή5438 închisoare; προσευχή δε4335 1161 și rugăciunea ην1510.7.3 era εκτενής1618 neîncetată, γινομένη1096 adusă υπό5259 de της3588 εκκλησίας1577 adunare προς4314 către τον3588 θεόν2316 Dumnezeu υπέρ5228 pentru αυτού1473 el. 0NY ον3739 pe care και2532 și πιάσας4084 prinzându-l, έθετο5087 îl puse εις1519 în φυλακήν5438 închisoare, παραδούς3860 predându-l τέσσαρσι5064 la patru τετραδίοις5069 străji de patru στρατιωτών4757 soldați φυλάσσειν αυτόν5442 1473 să-l păzească, βουλόμενος1014 vrând ca μετά3326 după το3588 πάσχα3957 Paște αναγαγείν αυτόν321 1473 să-l aducă τω3588 λαώ2992 poporului. Mw και2532 Și ιδών1492 văzând ότι3754 aceasta αρεστόν701 plăcut εστι1510.2.3 este τοις3588 Ιουδαίοις* iudeilor, προσέθετο4369 a mai adăugat συλλαβείν4815 să ia και2532 și Πέτρον* pe Petru, ήσαν1510.7.6 (erau δε1161 dar αι3588 ημέραι2250 zilele των3588 αζύμων106 Azimelor), L  ανείλε δε337 1161 Și luă viața Ιάκωβον* lui Iacov, τον3588 αδελφόν80 fratele Ιωάννου* lui Ioan μαχαίρα3162 cu sabia. aK = κατ΄ εκείνον δε2596 1565 1161 Și în acel τον3588 καιρόν2540 timp, επέβαλεν1911 a pus, Ηρώδης* Irod ο3588 βασιλεύς935 împăratul, τας3588 χείρας5495 mâinile κακώσαί2559 ca să maltrateze τινας5100 pe unii των3588 din cei από575 din της3588 εκκλησίας1577 adunare. XJ) ο3739 ceea ce και εποίησαν2532 4160 au și făcut, αποστείλαντες649 trimițându-l προς4314 către τους3588 πρεσβυτέρους4245 bătrâni διά1223 prin χειρός5495 mâna Βαρνάβα* lui Barnaba και2532 și Σαύλου* Saul. Iy των3588 δε1161 Iar μαθητών3101 ucenicii, καθώς2531 în funcție de cum ηυπορείτό2141 îi dădea mâna τις5100 unuia sau altuia, ώρισαν3724 au stabilit ca έκαστος1538 fiecare αυτών1473 din ei, εις1519 pentru διακονίαν1248 slujbă πέμψαι3992 să trimită un ajutor τοις3588 [1 κατοικούσιν2730 locuind εν1722 în τη3588 Ιουδαία* Iudeea αδελφοίς80 2 fraților]; H# αναστάς δε450 1161 Și ridicându-se εις1520 unul εξ1537 din αυτών1473 ei, ονόματι3686 pe nume Άγαβος* Agab, εσήμανε4591 indică διά1223 prin του3588 πνεύματος4151 Duhul λιμόν3042 o foamete μέγαν3173 mare μέλλειν3195 urmând έσεσθαι1510.9 să fie εφ΄1909 peste όλην3650 întrega την3588 οικουμένην3611 lume locuită; όστις3748 care και εγένετο2532 1096 a și avut loc επί1909 sub Κλαυδίου* Claudiu Καίσαρος* Cezar. $GA εν ταύταις δε1722 3778 1161 Și în acele ταις3588 ημέραις2250 zile κατήλθον2718 coborâră από575 din Ιεροσολύμων* Ierusalim προφήται4396 niște profeți εις1519 la Αντιόχειαν* Antiohia. 8Fi και2532 Și ευρών2147 găsindu- αυτόν1473 l, ήγαγεν αυτόν71 1473 l-a adus εις1519 la Αντιόχειαν* Antiohia. εγένετο δε1096 1161 Și au petrecut αυτούς1473 ei ενιαυτόν1763 un an όλον3650 întreg συναχθήναι4863 strângându-se εν1722 cu τη3588 εκκλησία1577 adunarea, και2532 și διδάξαι1321 învățând όχλον3793 o mulțime ικανόν2425 mare. χρηματίσαι τε5537 5037 Și au fost tratați πρώτον4412 pentru întâia oară εν1722 în Αντιοχεία* Antiohia τους3588 μαθητάς3101 ucenicii χριστιανούς* drept creștini. (EI εξήλθε δε1831 1161 Și a plecat εις1519 la Ταρσόν* Tars ο3588 Βαρνάβας* Barnaba, αναζητήσαι327 -l caute pe Σαύλον* Saul. SD ότι3754 Căci ην1510.7.3 era ανήρ435 bărbat αγαθός18 bun, και2532 și πλήρης4134 plin de πνεύματος4151 Duh αγίου39 Sfânt και2532 și πίστεως4102 credință. και2532 Și προσετέθη4369 a fost adăugată όχλος3793 o mulțime ικανός2425 mare τω3588 κυρίω2962 Domnului. mCS ος3739 Care παραγενόμενος3854 ajungând και2532 și ιδών1492 văzând την3588 χάριν5485 harul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, εχάρη5463 se bucurară, και2532 și παρεκάλει3870 îndemnară πάντας3956 pe toți τη3588 ca în προθέσει rog14 4286 propunerea ro14 της3588 καρδίας2588 inimii προσμένειν4357 să rămână τω3588 în κυρίω2962 Domnul. vBe ηκούσθη δε191 1161 Și a fost auzit ο3588 λόγος3056 cuvântul εις1519 în τα3588 ώτα3775 urechile της3588 εκκλησίας1577 adunării της3588 εν1722 din Ιεροσολύμοις* Ierusalim, περί4012 cuvântul despre αυτών1473 ei; και2532 și εξαπέστειλαν1821 au trimis Βαρνάβαν* pe Barnaba διελθείν1330 să meargă έως2193 până în Αντιόχειας* Antiohia. {Ao και2532 Și ην1510.7.3 era χειρ5495 mâna κυρίου2962 Domnului μετ΄3326 cu αυτων1473 ei; πολύς τε4183 5037 și un mare αριθμός706 număr πιστεύσας4100 crezând, επέστρεψεν1994 s-au întors επί1909 la τον3588 κύριον2962 Domnul. 6@e ήσαν1510.7.6 Au fost δε1161 însă τινες5100 unii εξ1537 dintre αυτών1473 ei, άνδρες435 bărbați Κύπριοι* ciprioți και2532 și Κυρηναίοι* cireneeni, οίτινες3748 care εισελθόντες1525 intrând εις1519 în Αντιόχειαν* Antiohia, ελάλουν2980 au vorbit προς4314 către τους3588 Ελληνιστάς* greci, ευαγγελιζόμενοι2097 binevestind τον3588 pe κύριον2962 Domnul Ιησούν* Isus. 5?c οι μεν ούν3588 3303 3767 Și la fel și cei ce διασπαρέντες1289 fuseseră împrăștiați από575 de la της3588 θλίψεως2347 necazul της3588 care γενομένης1096 avusese loc επί1909 cu Στεφάνω* Ștefan, διήλθον1330 au mers έως2193 până în Φοινίκης* Fenicia, και2532 și Κύπρου* Cipru, και2532 și Αντιοχείας* Antiohia, μηδενί3367 nimănui λαλούντες2980 vorbind τον3588 λόγον3056 Cuvântul, ει μη1508 decât μόνον3440 numai Ιουδαίοις* iudeilor. >) ακούσαντες δε191 1161 Și auzind ταύτα3778 acestea, ησύχασαν2270 au tăcut, και2532 și εδόξαζον1392 L-au glorificat τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, λέγοντες3004 spunând, άρα686 Așadar, γε1065 în adevăr, και2532 și τοις3588 έθνεσιν1484 națiunilor ο3588 θεός2316 Dumnezeu την3588 μετάνοιαν3341 pocăința έδωκεν1325 a dat-o εις1519 spre ζωήν2222 viață. ={ ει1487 Dacă ούν3767 deci την3588 ίσην2470 același δωρεάν1431 dar έδωκεν αυτοίς1325 1473 le-a dat ο3588 θεός2316 Dumnezeu ως5613 ca και2532 și ημίν1473 nouă care πιστεύσασιν4100 am crezut επί1909 în τον3588 κύριον2962 Domnul Ιησούν* Isus χριστόν5547 Hristos, εγώ1473 eu δε1161 dar, τις5100 cine ήμην1510.7.1 eram eu δυνατός1415 ca să pot κωλύσαι2967 opri τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu? <  εμνήσθην δε3403 1161 Și mi-am amintit του3588 ρήματος4487 vorba κυρίου2962 Domnului, ως5613 cum έλεγεν3004 a spus, Ιωάννης* Ioan μεν3303 în adevăr εβάπτισεν907 a botezat ύδατι5204 cu apă, υμείς1473 voi δε1161 însă βαπτισθήσεσθε907 veți fi botezați εν1722 în πνεύματι4151 Duh αγίω39 Sfânt. x;i εν δε1722 1161 Și pe când τω3588 άρξασθαί756 începeam με1473 eu λαλείν2980 să vorbesc, επέπεσε1968 căzu το3588 πνεύμα4151 Duhul το3588 άγιον39 Sfânt επ΄1909 peste αυτούς1473 ei ώσπερ5618 așa cum και2532 și εφ΄1909 peste ημάς1473 noi εν1722 la αρχή746 început. W:' ος3739 care λαλήσει2980 va pronunța ρήματα4487 vorbe προς4314 căte σε1473 tine εν1722 prin οις3739 care σωθήση4982 vei fi salvat, συ1473 tu και2532 și πας3956 toată ο3588 οίκός3624 casa σου1473 ta. 9# απήγγειλέ τε ημίν518 5037 1473 Și el ne-a relatat πως4459 cum είδε1492 a văzut τον3588 pe άγγελον32 înger εν1722 în τω3588 οίκω3624 casa αυτού1473 lui, σταθέντα2476 stând και2532 și ειπόντα2036 zicându- αυτώ1473 i, απόστειλον649 Trimite εις1519 la Ιόππην* Iope άνδρας435 niște bărbați, και2532 și μετάπεμψαι3343 cheamă să vină Σίμωνα* Simon, τον3588 care επικαλούμενον1941 e chemat și Πέτρον* Petru, c8? είπε δε μοι2036 1161 1473 Și mi-a zis το3588 πνεύμα4151 Duhul συνελθείν4905 să merg cu αυτοίς1473 ei, μηδέν3367 de nimic διακρινόμενον1252 îndoindu-mă. ήλθον δε2064 1161 Și au mers συν4862 cu εμοί1473 mine και2532 și οι3588 cei εξ1803 șase αδελφοί80 frați, ούτοι3778 aceștia, και2532 și εισήλθομεν1525 am intrat εις1519 în την3588 οίκον3624 casa του3588 ανδρός435 bărbatului. }7s και2532 Și ιδού2400 iată, εξαυτής1824 îndată τρεις5140 trei άνδρες435 bărbați επέστησαν2186 au stat επί1909 lângă την3588 οικίαν3614 casa εν1722 în η3739 care ήμην1510.7.1 eram: απεσταλμένοι649 erau cei trimiși από575 de la Καισαρείας* Cezareea προς4314 la με1473 mine. .}ixts5pmmkhec`\ZWuTmPjMIHgFtDIA=;[842.I,*)&$ JF O -ιδόντες1492 Văzând δε1161 însă οι3588 Ιουδαίοι* iudeii τους3588 όχλους3793 mulțimile, επλήσθησαν4130 s-au umplut ζήλου2205 de invidie, και2532 și αντέλεγον483 contraziceau τοις3588 cele ce υπό5259 de του3588 Παύλου* Pavel λεγομένοις3004 erau spuse, αντιλέγοντες483 contrazicând και2532 și βλασφημούντες987 blasfemiind. yk ,τω τε3588 5037 Și în ερχομένω2064 următorul σαββάτω4521 sabat σχεδόν4975 aproape πάσα3956 toată η3588 πόλις4172 cetatea συνήχθη4863 s-a strâns ακούσαι191 să audă τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. nU +λυθείσης δε3089 1161 Și după ce s-a împrăștiat της3588 συναγωγής4864 sinagoga, ηκολούθησαν190 îi urmau πολλοί4183 mulți των3588 Ιουδαίων* iudei και2532 și των3588 σεβομένων4576 închinători προσηλύτων4339 prozeliți, τω3588 pe Παύλω* Pavel και2532 și τω3588 pe Βαρνάβα* Barnaba, οίτινες3748 care προσλαλούντες4354 vorbind, έπειθον αυτούς3982 1473 îi îndemnau επιμένειν1961 să stăruiască τη3588 în χάριτι5485 harul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu.  7 *εξιόντων δε1826 1161 Și ieșind εκ1537 din της3588 συναγωγής4864 sinagoga των3588 Ιουδαίων* iudeilor, παρεκάλουν3870 îi rugau τα3588 έθνη1484 națiunile εις1519 ca în το3588 μεταξύ3342 următorul σάββατον4521 sabat, λαληθήναι αυτοίς2980 1473 să le vorbească ταύτα3778 aceste ρήματα4487 lucruri. b = )ίδετε1492 Vedeți, οι3588 καταφρονηταί2707 disprețuitorilor, και2532 și θαυμάσατε2296 mirați-vă και2532 și αφανίσθητε853 dispăreți. ότι3754 Căci έργον2041 o lucrare εγώ1473 Eu εργάζομαι2038 lucrez εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele υμών1473 voastre, ο3739 pe care ου μη3766.2 nicidecum nu πιστεύσητε4100 o veți crede εάν1437 dacă τις5100 cineva εκδιηγήται υμίν1555 1473 v-o va istorisi.  ) (βλέπετε991 Luați aminte ούν3767 deci, μη3361 ca să nu επέλθη1904 vină εφ΄1909 peste υμάς1473 voi, το3588 ce ειρημένον2046 a fost spus εν1722 prin τοις3588 προφήταις4396 profeți, | q 'και2532 și από575 de πάντων3956 toate ων3739 cele de care ουκ3756 nu ηδυνήθητε1410 ați putut, εν1722 prin τω3588 legea νόμω3551 lui Μωσέως* Moise, δικαιωθήναι1344 să fiți îndreptați, εν1722 în τούτω3778 Acesta πας3956 oricine ο3588 πιστεύων4100 crede δικαιούται1344 e îndreptățit.   &γνωστόν1110 Cunoscut ούν3767 deci έστω υμίν1510.5 1473 să vă fie άνδρες435 bărbați αδελφοί80 frați, ότι3754 διά1223 prin τούτου3778 Acesta, υμίν1473 vouă άφεσις859 iertarea αμαρτιών266 păcatelor καταγγέλλεται2605 este vestită, %C %ον δε3739 1161 Dar Cel pe care ο3588 θεός2316 Dumnezeu ήγειρεν1453 L-a înviat, ουκ3756 nu είδε1492 vede διαφθοράν1312 putrezirea. zm $Δαβίδ* [David μεν3303 în adevăr γαρ1063 1 căci], ιδία γενεά2398 1074 în generația lui υπηρετήσας5256 lucrând τη3588 la του3588 θεού βουλή2316 1012 sfatul lui Dumnezeu, εκοιμήθη2837 a adormit, και2532 și προσετέθη4369 a fost adăugat προς4314 către τους3588 πατέρας3962 părinții αυτού1473 lui, και2532 și είδε1492 a văzut διαφθοράν1312 putrezirea. 4a #διό1352 De aceea, και2532 și εν1722 în ετέρω2087 alt loc λέγει3004 spune, ου3756 nu δώσεις1325 vei da τον3588 pe Cel όσιόν3741 Pios σου1473 al Tău ιδείν1492 să vadă διαφθοράν1312 putrezirea.  "ότι δε3754 1161 Și că ανέστησεν αυτόν450 1473 L-a înviat εκ1537 din νεκρών3498 morți, μηκέτι μέλλοντα3371 3195 ca să nu Se mai υποστρέφειν5290 întoarcă εις1519 în διαφθοράν1312 putrezire, ούτως3779 astfel είρηκεν2046 a fost spus, ότι3754 că, δώσω υμίν1325 1473 Îți voi da τα3588 pe cele όσια3741 pioase Δαβίδ* ale lui David, τα3588 cele πιστά4103 demne de crezare. q[ !ότι3754 ταύτην3778 pe aceasta ο3588 θεός2316 Dumnezeu εκπεπλήρωκε1603 a împlinit-o τοις3588 pentru τέκνοις5043 copiii αυτών1473 lor, ημίν1473 care suntem noi, αναστήσας450 înviindu-L Ιησούν* pe Isus; ως5613 cum και2532 și εν1722 în τω3588 ψαλμώ5568 psalmul τω3588 al δευτέρω1208 doilea γέγραπται1125 e scris, υιός5207 Fiul μου1473 Meu ει1510.2.2 ești συ1473 Tu, εγώ1473 Eu σήμερον4594 astăzi γεγέννηκά σε1080 1473 Te-am născut. K και2532 Și ημείς1473 noi υμάς1473 ευαγγελιζόμεθα2097 binevestim την3588 [1 προς4314 4 către τους3588 5 πατέρας3962 6 părinți επαγγελίαν1860 2 promisiunea γενομένην1096 3 făcută], ve ος3739 Care ώφθη3708 S-a arătat επί1909 timp de ημέρας2250 multe πλείους4183 zile τοις3588 celor care συναναβάσιν4872 merseseră cu αυτώ1473 El από575 din της3588 Γαλιλαίας* Galileea εις1519 până la Ιερουσαλήμ* Ierusalim, οίτινές3748 care εισι1510.2.6 sunt μάρτυρες3144 martorii αυτού1473 Lui προς4314 în fața τον3588 λαόν2992 poporului. uc ο3588 δε1161 Dar θεός2316 Dumnezeu ήγειρεν αυτόν1453 1473 L-a înviat εκ1537 dintre νεκρών3498 morți. G ως δε5613 1161 Și cum ετέλεσαν5055 împliniră παντα3956 toate τα3588 cele περί4012 cu privire la αυτού1473 El γεγραμμένα1125 scrise, καθελόντες2507 coborându-L από575 de pe του3588 ξύλου3586 lemn, έθηκαν5087 Îl puseră εις1519 într- μνημείον3419 un mormânt. xi και2532 Și μηδεμίαν3367 nici un αιτίαν156 motiv θανάτου2288 de moarte ευρόντες2147 negăsind, ητήσαντο154 cerură Πιλάτον* lui Pilat αναιρεθήναι αυτόν337 1473 să-I ia viața. H~  οι3588 γαρ1063 Căci κατοικούντες2730 cei ce locuiesc εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim, και2532 și οι3588 άρχοντες758 conducătorii αυτών1473 lor, τούτον3778 pe Aceasta αγνοήσαντες50 necunoscându-L, και2532 nici τας3588 φωνάς5456 glasurile των3588 προφητών4396 profeților, τας3588 care κατά2596 în mod corespunzător παν3956 în fiecare σάββατον4521 sabat αναγινωσκομένας314 se citiesc, κρίναντες2919 judecându-L επλήρωσαν4137 le-au împlinit. ^}5 άνδρες435 Bărbați αδελφοί80 frați, υιοί5207 fiii γένους1085 ai neamului Αβραάμ* lui Avraam, και2532 și οι3588 cei εν1722 dintre υμίν1473 voi φοβούμενοι5399 având frică τον3588 de θεόν2316 Dumnezeu, υμίν1473 vouă ο3588 acest λόγος3056 cuvânt της3588 al σωτηρίας4991 salvării ταύτης3778 acesteia απεστάλη649 v-a fost trimis. w|g ως δε5613 1161 Și când επλήρου4137 își implinea ο3588 Ιωάννης* Ioan τον3588 δρόμον1408 alergarea, έλεγε3004 a zis, τίνα5100 Cine με υπονοείτε1473 5282 presupuneți că eu είναι1510.1 sunt? ουκ3756 Nu ειμί1510.2.1 sunt εγώ1473 eu. αλλ΄235 Ci ιδού2400 iată, έρχεται2064 vine μετ΄3326 după εμέ1473 mine, ου3739 Acela căruia ουκ3756 nu ειμί1510.2.1 sunt άξιος514 vrednic το3588 υπόδημα5266 sandaua των3588 ποδών4228 piciorului λύσαι3089 -I dezleg. a{; προκηρύξαντος4296 Despre care a propovăduit Ιωάννου* Ioan, προ4253 înainte προσώπου4383 să fi avut loc ro4 της3588 εισόδου1529 venirea ro6 αυτού1473 Lui, βάπτισμα908 botezul μετανοίας3341 pocăinței παντί3956 întregului τω3588 λαώ2992 popor του3588 al lui Ισραήλ* Israel. @zy τούτου3778 [Acestuia ο3588 θεός2316 1 Dumnezeu από575 2 din του3588 3 σπέρματος4690 4 sămânța], κατ΄2596 după επαγγελίαν1860 promisiune, ήγειρε1453 a sculat τω3588 lui Ισραήλ* Israel σωτήριαν4991 salvare, σωτήρα4990 un Salvator, Ιησούν* pe Isus, y  και2532 Și μεταστήσας αυτόν3179 1473 dându-l la o parte, ήγειρεν αυτοίς1453 1473 le sculă τον3588 pe Δαβίδ* David εις1519 drept βασιλέα935 împărat, ω3739 despre care και είπε2532 2036 a și zis μαρτυρήσας3140 mărturisind, εύρον2147 Am găsit Δαβίδ* pe David τον3588 fiul ro16 του3588 lui Ιεσσαί* Iese, άνδρα435 bărbat κατά2596 după την3588 καρδίαν2588 inima μου1473 Mea, ος3739 care ποιήσει4160 va face πάντα3956 toate τα3588 θελήματά2307 voile μου1473 Mele. x# κακείθεν2547 Apoi ητήσαντο154 au cerut βασιλέα935 un împărat. και2532 Și έδωκεν αυτοίς1325 1473 le-a dat ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 pe Σαούλ* Saul υιόν5207 fiul Κις* lui Chis, άνδρα435 bărbat εκ1537 din φυλής5443 seminția Βενιαμίν* lui Beniamin, έτη2094 ani τεσσαράκοντα5062 patruzeci. &wE και2532 Și μετά3326 după ταύτα3778 acestea, ως5613 ca după έτεσι2094 ani τετρακοσίοις5071 patru sute και2532 și πεντήκοντα4004 cincizeci, έδωκε1325 a dat κριτάς2923 judecători, έως2193 până la Σαμουήλ* Samuel του3588 προφήτου4396 profetul. nvU και2532 Și καθελών2507 după ce a dat jos έθνη επτά1484 2033 șapte națiuni εν1722 în γη1093 pământul Χαναάν* Canaanului, κατεκληροδότησεν2624 [a împărțit spre moștenire αυτοίς1473 1 le-] την3588 γην1093 pământul αυτών1473 acelora. {uo και2532 Și ως5613 ca după τεσσαρακονταετή5063 patruzeci de ani χρόνον5550 de timp ετροποφόρησεν5159 [a purtat αυτούς1473 1 i-] εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie. t ο3588 θεός2316 Dumnezeul του3588 λαού2992 poporului τούτου3778 acestuia Ισραήλ* Israel εξελέξατο1586 a ales τους3588 pe πατέρας3962 părinții ημών1473 noștrii, και2532 și τον3588 λαόν2992 poporul l- ύψωσεν5312 a înălțat εν1722 pe când era în τη3588 παροικία3940 pribegia εν1722 din γη1093 pământul Αιγύπτω* Egiptului, και2532 și μετά3326 cu βραχίονος1023 braț υψηλού5308 înălțat εξήγαγεν αυτούς1806 1473 i-a scos εξ1537 din αυτής1473 el. lsQ αναστάς δε450 1161 Și ridicându-se Παύλος* Pavel, και2532 și κατασείσας2678 făcând semn τη3588 cu χειρί5495 mâna, είπεν2036 zise, άνδρες435 Bărbați Ισραηλίται* israeliți, και2532 și οι3588 voi cei ce φοβούμενοι5399 aveți frică τον3588 de θεόν2316 Dumnezeu, ακούσατε191 ascultați. ~ru μετά δε3326 1161 Și după την3588 ανάγνωσιν320 citirea του3588 νόμου3551 legii και2532 și των3588 a προφητών4396 profeților, απέστειλαν649 trimiseră οι3588 αρχισυνάγωγοι752 mai marii sinagogii προς4314 către αυτούς1473 ei, λέγοντες3004 spunând, άνδρες435 Bărbați αδελφοί80 frați, ει1487 dacă έστι1510.2.3 aveți ro19 λόγος3056 un cuvânt εν1722 în υμίν1473 voi παρακλήσεως3874 de mângâiere προς4314 pentru τον3588 λαόν2992 popor, λέγετε3004 vorbiți. q αυτοί δε1473 1161 Iar ei διελθόντες1330 plecând από575 de la της3588 Πέργης* Perga, παρεγένοντο3854 veniră εις1519 în Αντιόχειαν* Antiohia της3588 Πισιδίας* Pisidiei, και2532 și εισελθόντες1525 intrând εις1519 în την3588 συναγωγήν4864 sinagogă τη3588 în ημέρα2250 ziua των3588 σαββάτων4521 sabatului, εκάθισαν2523 șezură. p- αναχθέντες δε321 1161 Și mergând cu corabia από575 de la της3588 Πάφου* Pafos, οι3588 cei περί4012 din jurul τον3588 lui Παύλον* Pavel, ήλθον2064 veniră εις1519 în Πέργην* Perga της3588 Παμφυλίας* Pamfiliei. Ιωάννης δε* 1161 Și Ioan αποχωρήσας672 se despărți απ΄575 de αυτών1473 ei, υπέστρεψεν5290 întorcându-se εις1519 la Ιεροσόλυμα* Ierusalim. }os τότε5119 Atunci ιδών1492 văzând ο3588 ανθύπατος446 proconsulul το3588 ce γεγονός1096 se întâmplase, επίστευσεν4100 a crezut, εκπλησσόμενος1605 fiind uimit επί1909 de τη3588 διδαχή1322 învățătura του3588 κυρίου2962 Domnului. n# και2532 Și νυν3568 acum, ιδού2400 iată, χειρ5495 mâna κυρίου2962 Domnului επί1909 e peste σε1473 tine, και2532 și έση1510.8.2 vei fi τυφλός5185 orb, μη3361 ne βλέπων991 văzând τον3588 ήλιον2246 soarele άχρι891 pentru καιρού2540 o vreme. παραχρήμα δε3916 1161 Și îndată επέπεσεν1968 căzu επ΄1909 peste αυτόν1473 el αχλύς887 negură και2532 și σκότος4655 întuneric, και2532 și περιάγων4013 bâjbâind εζήτει2212 căuta χειραγωγούς5497 pe cineva care să-l călăuzească. Fm είπεν2036 zise, ω5599 Oh tu cel πλήρης4134 plin παντός3956 de toată δόλου1388 viclenia, και2532 și πάσης3956 de toată ραδιουργίας4468 mârșăvia, υιέ5207 fiu διαβόλου1228 al diavolului, εχθρέ2190 vrăjmaș πάσης3956 al oricărei δικαιοσύνης1343 dreptății, ου3756 nu παύση3973 vei înceta διαστρέφων1294 să strici τας3588 οδούς3598 căile κυρίου2962 Domnului τας3588 cele ευθείας2117 netede? ;lo Σαύλος δε* 1161 Și Saul, ο3588 cel και2532 zis și Παύλος* Pavel, πλησθείς4130 fiind plin πνεύματος4151 de Duhul αγίου39 Sfânt, και2532 și ατενίσας816 privind țintă εις1519 la αυτόν1473 el, Hk  ανθίστατο436 Se opuse δε1161 însă αυτοίς1473 lor Ελύμας* Elima ο3588 μάγος3097 magul ούτω3779 (căci γαρ1063 așa μεθερμηνεύεται3177 e tradus το3588 όνομα3686 numele αυτού1473 lui), ζητών2212 căutând διαστρέψαι1294 să întoarcă τον3588 pe ανθύπατον446 proconsul από575 de la της3588 πίστεως4102 credință. j ος3739 care ην1510.7.3 era συν4862 cu τω3588 ανθυπάτω446 proconsulul Σεργίω* Sergius Παύλω* Paulus, ανδρί435 un bărbat συνετώ4908 cu pricepere. ούτος3778 Acesta προσκαλεσάμενος4341 chemând pe Βαρνάβαν* Barnaba και2532 și Σαύλον* Saul, επεζήτησεν1934 căuta cu stăruință ακούσαι191 să audă τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. i9 διελθόντες δε1330 1161 Și străbătând την3588 νήσον3520 insula άχρι891 până la Πάφου* Pafos, εύρόν2147 au găsit τινα5100 un μάγον3097 mag, ψευδοπροφήτην5578 un fals profet, Ιουδαίον* un iudeu ω3739 al cărui όνομα3686 nume Βαρϊησούς* era Barisus, /hW και2532 Și γενόμενοι1096 ajungând εν1722 în Σαλαμίνι* Salamina, κατήγγελλον2605 vestiră τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εν1722 în ταις3588 συναγωγαίς4864 sinagoga των3588 Ιουδαίων* iudeilor; είχον δε και2192 1161 2532 și aveau și Ιωάννην* pe Ioan υπηρέτην5257 ca slujitor. Cg ούτοι3778 Aceștia μεν3303 în adevăr ούν3767 atunci, εκπεμφθέντες1599 plecând υπό5259 prin του3588 πνεύματος4151 Duhul του3588 αγίου39 Sfânt, κατήλθον2718 au coborât εις1519 la την3588 Σελεύκειαν* Seleucia, εκείθέν τε1564 5037 și de acolo απέπλευσαν636 au plecat cu corabia εις1519 spre την3588 Κύπρον* Cipru. >fu τότε5119 Atunci νηστεύσαντες3522 postind και2532 și προσευξάμενοι4336 rugându-se, και2532 și επιθέντες2007 punând τας3588 χείρας5495 mâinile αυτοίς1473 peste ei, απέλυσαν630 îi lăsară să plece. e- λειτουργούντων3008 Slujind δε1161 dar αυτών1473 ei τω3588 κυρίω2962 Domnului, και2532 și νηστευόντων3522 postind, είπε2036 zise το3588 πνεύμα4151 Duhul το3588 άγιον39 Sfânt, αφορίσατε873 Puneți deoparte δη1211 acum μοι1473 pentru Mine τον3588 pe Βαρνάβαν* Barnaba και2532 și τον3588 pe Σαύλον* Saul εις1519 pentru το3588 έργον2041 lucrarea ο3739 la care προσκέκλημαι αυτούς4341 1473 i-am chemat. Md  ήσαν1510.7.6 Erau δε1161 dar τινες5100 unii εν1722 în Αντιοχεία* Antiohia, κατά2596 în την3588 cea ούσαν1510.6 fiind acolo εκκλησίαν1577 adunare, προφήται4396 profeți και2532 și διδάσκαλοι1320 învățători ο3739 care erau, τε5037 atât Βαρνάβας* Barnaba, και2532 cât și Συμεών* Simeon, ο3588 cel καλούμενος2564 numit Νίγερ* Niger, και2532 și Λούκιος* Luciu ο3588 Κυρηναίος* cireneanul, Μαναήν* Manaen, τε5037 și el, Ηρώδου* care cu Irod του3588 τετράρχου5076 tetrarhul σύντροφος4939 fusese crescut împreună, και2532 și Σαύλος* Saul. c Βαρνάβας δε* 1161 Iar Barnaba και2532 și Σαύλος* Saul υπέστρεψαν5290 se întoarseră εξ1537 de la Ιερουσαλήμ* Ierusalim, πληρώσαντες4137 după ce și-au împlinit την3588 διακονίαν1248 slujba, συμπαραλαβόντες4838 luând cu ei και2532 și Ιωάννην* pe Ioan, τον3588 cel επικληθέντα1941 chemat Μάρκον* Marcu. 0c}{ywvspkhflcM`][YMWSQMXLJHFRAx?<8653C1/'+P)&# yc Ectαπάτωρ540 fără tată, αμήτωρ282 fără mamă, αγενεαλόγητος35 fără genealogie, μήτε3383 [2 nici αρχήν746 3 început ημερών2250 4 al zilelor, μήτε3383 5 nici ζωής2222 7 al vieții τέλος5056 6 sfârșit έχων2192 1 ne având], αφωμοιωμένος871 fiind asemănat δε1161 dar τω3588 cu υιώ5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, μένει3306 rămâne ιερεύς2409 preot εις1519 pentru το3588 διηνεκές1336 totdeauna. Rsω και3739 2532 și căruia δεκάτην1181 zeciuială από575 din πάντων3956 toate εμέρισεν3307 i-a împărțit Αβραάμ* Avraam, πρώτον4412 mai întâi μεν3303 în adevăr, ερμηνευόμενος2059 fiind interpretat, βασιλεύς935 împărat δικαιοσύνης1343 al dreptății, έπειτα δε1899 1161 iar apoi και2532 și βασιλεύς935 împărat Σαλήμ* al Salemului, ο3739 care εστι1510.2.3 este βασιλεύς935 împărat ειρήνης1515 al păcii, nr Wούτος γαρ3778 1063 Căci acest ο3588 Μελχισεδέκ* Melhisedec, βασιλεύς935 împărat Σαλήμ* al Salemului, ιερεύς2409 preot του3588 al θεού2316 Dumnezeului του3588 cel υψίστου5310 Preaînalt, ο3588 care συναντήσας4876 a întâmpinat Αβραάμ* pe Avraam υποστρέφοντι5290 care se întorcea από575 de la της3588 κοπής2871 măcelul των3588 βασιλέων935 împăraților, και2532 și ευλογήσας αυτόν2127 1473 l-a binecuvântat, Zq-όπου3699 unde πρόδρομος rog2 4274 ca predecesor υπέρ5228 pentru ημών1473 noi εισήλθεν1525 a intrat Ιησούς* Isus, κατά2596 potrivit cu την3588 τάξιν5010 rânduiala Μελχισεδέκ* lui Melhisedec, αρχιερεύς749 Mare Preot γενόμενος1096 devenind εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. p}ην3739 pe care ως5613 ca άγκυραν45 o ancoră έχομεν2192 o avem, της3588 a ψυχής5590 sufletului, ασφαλή804 sigură τε5037 cât και2532 și βεβαίαν949 statornică, και2532 și εισερχομένην1525 intrând εις1519 în το3588 εσώτερον2082 interiorul του3588 καταπετάσματος2665 perdelei; Qoίνα2443 Ca διά1223 prin δύο1417 două πραγμάτων4229 lucruri αμεταθέτων276 imuabile, εν1722 (în οις3739 care e αδύνατον102 cu neputință ψεύσασθαι5574 să mintă θεόν2316 Dumnezeu), ισχυράν2478 tare παράκλησιν3874 mângâiere έχωμεν2192 să avem, οι3588 noi cei care καταφυγόντες2703 am alergat la adăpost, κρατήσαι2902 spre a ține strâns της3588 cea προκειμένης4295 pusă înaintea noastră ελπίδος1680 speranță; nwεν1722 În ω3739 care περισσότερον4053 mai mult βουλόμενος1014 dorind ο3588 θεός2316 Dumnezeu επιδείξαι1925 să arate τοις3588 κληρονόμοις2818 moștenitorilor της3588 [3 επαγγελίας1860 4 promisiunii το3588 1 αμετάθετον276 2 imuabilitatea] της3588 βουλής1012 sfatului αυτού1473 Lui, εμεσίτευσεν3315 a interpus ro17 όρκω3727 un jurământ. fmEάνθρωποι μεν γαρ444 3303 1063 Căci de fapt, oamenii κατά2596 în raport cu του3588 μείζονος3173 unul mai mare ομνύουσι3660 jură, και2532 și πάσης3956 toată αυτοίς αντιλογίας1473 485 neînțelegerea lor πέρας4009 se sfârșește εις1519 prin βεβαίωσιν951 întărirea ο3588 cu όρκος3727 un jurământ. lκαι2532 Și ούτω3779 astfel, μακροθυμήσας3114 având îndelungă-răbdare, επέτυχε2013 a obținut της3588 επαγγελίας1860 promisiunea. lkQλέγων3004 spunând, ημήν2229 Cu siguranță, ευλογών2127 binecuvântând ευλογήσω σε2127 1473 te voi binecuvânta, και2532 și πληθύνων4129 înmulțind πληθυνώ σε4129 1473 te voi înmulți. j! τω γαρ3588 1063 Căci lui Αβραάμ* Avraam επαγγειλάμενος1861 promițându-i ο3588 θεός2316 Dumnezeu, επεί1893 întrucât κατ΄2596 [4 în raport cu care ουδενός3762 1 pe nimeni nu είχε2192 2 avea μείζονος3173 4 mai mare ομόσαι3660 5 să jure], ώμοσε3660 a jurat καθ΄2596 în raport cu εαυτού1438 El Însuși, 7ig ίνα2443 ca μη3361 nu νωθροί3576 leneși γένησθε1096 să deveniți, μιμηταί δε3402 1161 ci imitatori των3588 ai celor care διά1223 prin πίστεως4102 credință και2532 și μακροθυμίας3115 îndelungă-răbdare κληρονομούντων2816 moștenesc τας3588 επαγγελίας1860 promisiunile. Yh+ επιθυμούμεν1937 Dorim δε1161 însă έκαστον1538 ca fiecare υμών1473 din voi την3588 αυτήν ενδείκνυσθαι1473 1731 să arate aceeași σπουδήν4710 râvnă προς4314 pentru την3588 πληροφορίαν4136 deplina certitudine της3588 a ελπίδος1680 speranței άχρι891 până la τέλους5056 sfârșit; 5gc ου γαρ3756 1063 Căci nu e άδικος94 nedrept ο3588 θεός2316 Dumnezeu, επιλαθέσθαι1950 ca să uite του3588 έργου2041 lucrarea υμών1473 voastră, και2532 și του3588 κόπου2873 osteneala της3588 αγάπης26 iubirii ης3739 pe care ενεδείξασθε1731 ați arătat-o εις1519 în το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui διακονήσαντες1247 slujind τοις3588 pe cei αγίοις39 sfinți, και2532 și διακονούντες1247 îi slujiți încă. 4fa πεπείσμεθα3982 Suntem convinși δε1161 însă περί4012 cu privire la υμών1473 voi, αγαπητοί27 preaiubiților, τα3588 de lucruri κρείττονα2908 mai bune, και2532 și εχόμενα2192 care țin de σωτηρίας4991 salvare, ει και1499 chiar dacă ούτω3779 astfel λαλούμεν2980 vorbim. ;eoεκφέρουσα1627 producând δε1161 însă ακάνθας173 spini και2532 și τριβόλους5146 mărăcini αδόκιμος96 e lepădat, και2532 și κατάρας2671 blestemul εγγύς1451 îi stă aproape, ης3739 al cărui το3588 τέλος5056 sfârșit εις1519 e spre καύσιν2740 ardere. Rdγη γαρ1093 1063 Căci pământul η3588 care πιούσα4095 a băut τον3588 [1 επ΄1909 3 peste αυτής1473 4 el πολλάκις4178 5 adesea ερχόμενον2064 6 vine υετόν5205 2 ploaia ce], και2532 și τίκτουσα5088 rodește βοτάνην1008 pășune εύθετον2111 folositoare εκείνοις1565 pentru aceia δι΄1223 de ους3739 care και2532 și γεωργείται1090 este cultivat, μεταλαμβάνει3335 are parte ευλογίας2129 de binecuvântare από575 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu; }csκαι2532 și παραπεσόντας3895 care au căzut, πάλιν3825 iarăși ανακαινίζειν340 să fie reînnoiți εις1519 spre μετάνοιαν3341 pocăință; ανασταυρούντας388 crucificând εαυτοίς1438 pentru ei înșiși τον3588 pe υιόν5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și παραδειγματίζοντας3856 făcându-L batjocoră. b#και2532 și καλόν2570 [3 bună γευσαμένους1089 1 au gustat θεού2316 4 al lui Dumnezeu ρήμα4487 2 vorbirea], δυνάμεις τε1411 5037 și puterile μέλλοντος αιώνος3195 165 veacului ce va să vină, aαδύνατον γαρ102 1063 Căci e imposibil τους3588 ca cei άπαξ530 o dată φωτισθέντας5461 luminați, γευσαμένους1089 care au gustat τε5037 și της3588 δωρεάς1431 darul της3588 επουρανίου2032 ceresc, και2532 și μετόχους3353 părtași γενηθέντας1096 s-au făcut πνεύματος4151 Duhului αγίου39 Sfânt, `1και2532 Și τούτο3778 aceasta o ποιήσομεν4160 vom face, εάνπερ1437.1 dacă επιτρέπη2010 va îngădui ο3588 θεός2316 Dumnezeu. ?_wβαπτισμών διδαχής909 1322 învățătura despre botezuri, επιθέσεως τε1936 5037 și punerea χειρών5495 mâinilor, αναστάσεως τε386 5037 și învierea νεκρών3498 morților, και2532 și κρίματος2917 judecata αιωνίου166 veșnică. X^ +διό1352 De aceea, αφέντες863 lăsând τον3588 [1 της3588 3 de αρχής746 4 început του3588 5 al lui χριστού5547 6 Hristos λόγον3056 2 cuvântul], επί1909 spre την3588 τελειότητα5047 desăvârșire φερώμεθα5342 să avansăm, μη3361 fără ca πάλιν3825 din nou θεμέλιον καταβαλλόμενοι2310 2598 să punem temelia μετανοίας3341 pocăinței από575 de νεκρών έργων3498 2041 lucrările moarte, και2532 și πίστεως4102 a credinței επί1909 în θεόν2316 Dumnezeu, ']Gτελείων5046 Pentru cei desăvârșiți δε1161 însă, εστιν1510.2.3 este η3588 στερεά τροφή4731 5160 hrana tare, των3588 pentru cei care διά1223 prin την3588 έξιν rog10 1838 obișnuință ro10 τα3588 αισθητήρια rog12 145 simțurile γεγυμνασμένα1128 deprinse εχόντων2192 le au, προς4314 pentru διάκρισιν1253 a deosebi καλού2570 binele, τε5037 cât και2532 și κακού2556 răul. 6\e πας γαρ3956 1063 Căci oricine ο3588 μετέχων3348 ia parte la γάλακτος1051 lapte, άπειρος552 e neîncercat λόγου3056 în cuvântul δικαιοσύνης1343 dreptății, νήπιος γαρ3516 1063 căci copilaș εστι1510.2.3 este. U[# και γαρ2532 1063 Căci deși οφείλοντες3784 ar trebui είναι1510.1 să fiți διδάσκαλοι1320 învățători, διά1223 având în vedere τον3588 χρόνον5550 timpul, ro8 πάλιν3825 din nou χρείαν5532 nevoie έχετε2192 aveți του3588 διδάσκειν υμάς1321 1473 să vă fie predat ro14 τίνα5100 care τα3588 sunt στοιχεία4747 elementele της3588 αρχής746 începutului των3588 λογίων rog21 3051 grăirilor του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; και2532 și γεγόνατε1096 ați ajuns χρείαν έχοντες5532 2192 să aveți nevoie γάλακτος1051 de lapte, και2532 și ου3756 nu de στερεάς τροφής4731 5160 hrană tare. GZ περί4012 Despre ου3739 care πολύς4183 mult ημίν1473 ne ο3588 e λόγος3056 cuvântul και2532 și δυσερμήνευτος1421 greu de explicat λέγειν3004 în vorbire, επεί1893 întrucât νωθροί rog11 3576 leneși ro11 γεγόνατε1096 aați devenit ταις3588 la ακοαίς189 auz. ro14nYU προσαγορευθείς4316 numit fiind υπό5259 de του3588 θεού2316 Dumnezeu, αρχιερεύς749 Mare Preot κατά2596 după την3588 τάξιν5010 rânduiala Μελχισεδέκ* lui Melhisedec. yXk και2532 Și τελειωθείς5048 fiind făcut desăvârșit, εγένετο1096 a devenit τοις3588 [2 celor υπακούουσιν5219 3 ascultându- αυτώ1473 4 L πάσιν3956 1 tuturor] αίτιος rog8 158 pricină ro8 σωτηρίας4991 de salvare αιωνίου166 veșnică, DWκαίπερ2539 deși ων1510.6 era υιός5207 Fiu, έμαθεν3129 a învățat αφ΄575 din ων3739 ce έπαθε3958 a suferit την3588 υπακοήν5218 ascultarea. Vος3739 Care εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele της3588 σαρκός4561 cărnii αυτού1473 Lui δεήσεις1162 a adus implorări, τε5037 cât και2532 și ικετηρίας2428 rugăciuni fierbinți, ro11 προς4314 Aceluia τον3588 care δυνάμενον1410 putea σωζείν αυτόν4982 1473 să-L salveze εκ1537 din θανάτου2288 moarte, μετά3326 cu κραυγής2906 strigăt ισχυράς2478 tare και2532 și δακρύων1144 lacrimi, προσενέγκας4374 oferind acestea, και2532 și εισακουσθείς1522 a fost ascultat από575 datorită της3588 ευλαβείας rog29 2124 pietății Lui; Uκαθώς2531 După cum και2532 și εν1722 în ετέρω2087 alt loc λέγει3004 spune, συ1473 Tu ιερεύς2409 ești preot εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac κατά2596 după την3588 τάξιν5010 rânduiala Μελχισεδέκ* lui Melchisedec. T-ούτω3779 Așa και2532 și ο3588 χριστός5547 Hristos, ουχ3756 nu εαυτόν1438 El Însuși εδόξασε1392 S-a glorificat γενηθήναι1096 ca să devină αρχιερέα749 Mare Preot, αλλ΄235 ci ο3588 Cel ce λαλήσας2980 spuse προς4314 către αυτόν1473 El, υιός5207 Fiul μου1473 Meu ει1510.2.2 ești συ1473 Tu, εγώ1473 Eu σήμερον4594 astăzi γεγέννηκά σε1080 1473 Te-am născut. 6Seκαι2532 Și ουχ εαυτώ τις3756 1438 5100 nimeni de la sine nu își λαμβάνει2983 ia την3588 această τιμήν5092 cinste, αλλά235 ci ο3588 cel care καλούμενος2564 e chemat υπό5259 de του3588 θεού2316 Dumnezeu, καθάπερ2509 după cum και2532 și Ααρών* Aaron. >Ruκαι2532 și διά1223 pentru ταύτην3778 aceasta οφείλει3784 trebuie, καθώς2531 precum περί4012 pentru του3588 λαού2992 popor, ούτω3779 așa και2532 și περί4012 pentru εαυτού1438 el însuși προσφέρειν4374 să ofere jertfe υπέρ5228 pentru αμαρτιών266 păcate. lQQμετριοπαθείν3356 să fie îngăduitor δυνάμενος1410 el poate τοις3588 cu cei αγνοούσι50 neștiutori και2532 și πλανωμένοις4105 rătăciți; επεί1893 întrucât και2532 și αυτός1473 el περίκειται4029 e cuprins de ασθένειαν769 slăbiciune; P +πας γαρ3956 1063 Căci orice αρχιερεύς749 mare preot εξ1537 dintre ανθρώπων444 oameni λαμβανόμενος2983 fiind luat, υπέρ5228 pentru ανθρώπων444 oameni καθίσταται2525 e pus τα3588 în cele προς4314 privitoare la τον3588 θεόν2316 Dumnezeu, ίνα2443 ca προσφέρη4374 să ofere δώρά τε1435 5037 atât daruri, και2532 cât și θυσίας2378 jertfe υπέρ5228 pentru αμαρτιών266 păcate; *OMπροσερχώμεθα4334 Să ne apropiem ούν3767 deci μετά3326 cu παρρησίας3954 încredere τω3588 de θρόνω2362 tronul της3588 χάριτος5485 harului, ίνα2443 ca λάβωμεν2983 să primim έλεον1656 milă, και2532 și χάριν5485 har εύρωμεν2147 să găsim, εις1519 pentru ca, εύκαιρον2121 la momentul oportun, βοήθειαν996 să fim ajutați. N-ου γαρ3756 1063 Căci nu έχομεν2192 avem αρχιερέα749 un Mare Preot μη3361 Care nu δυνάμενον1410 poate συμπαθήσαι4834 simți împreună cu noi ταις3588 în ασθενείαις769 slăbiciunile ημών1473 noastre, πεπειραμένον3985 [2 unul ispitit δε1161 1 ci] κατά2596 în πάντα3956 toate καθ΄2596 după ομοιότητα3665 asemănarea noastră, χωρίς5565 în afară de αμαρτίας266 păcat. YM+έχοντες2192 Având ούν3767 deci αρχιερέα749 un Mare Preot μέγαν3173 mare, διεληλυθότα1330 care a străbătut τους3588 ουρανούς3772 cerurile, Ιησούν* (Isus τον3588 υιόν5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu), κρατώμεν2902 să ținem cu tărie της3588 ομολογίας3671 confesiunea. |Lq και2532 Și ουκ έστι3756 1510.2.3 nu este nicio κτίσις2937 creatură αφανής852 ascunsă ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui; πάντα δε3956 1161 ci toate-s γυμνά1131 goale και2532 și τετραχηλισμένα5136 descoperite τοις3588 înaintea οφθαλμοίς3788 ochilor αυτού1473 Lui, προς4314 în fața ον3739 Căruia ημίν1473 noi ο λόγος3588 3056 vom da socoteală. ZK- ζων γαρ2198 1063 Căci viu ο3588 este λόγος3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și ενεργής1756 lucrător, και2532 și τομώτερος5114 mai ascuțit υπέρ5228 decât πάσαν3956 orice μάχαιραν3162 sabie δίστομον1366 cu două tăișuri, και2532 și διϊκνούμενος1338 pătrunzând άχρι891 pâna la μερισμόυ3311 despărțitura ψυχής τε5590 5037 atât a sufletului και2532 și πνεύματος4151 a duhului, αρμών τε719 5037 cât și a încheieturilor και2532 și μυελών3452 a măduvei, και2532 și κριτικός2924 discerne ενθυμήσεων1761 gândurile και2532 și εννοιών1771 reflecțiile καρδίας2588 nimii. UJ# σπουδάσωμεν4704 Să ne străduim ούν3767 deci εισελθείν1525 să intrăm εις1519 în εκείνην1565 acestă την3588 κατάπαυσιν2663 odihnă, ίνα2443 ca μη3361 să nu εν1722 [3 în τω3588 4 αυτώ1473 5 același τις5100 2 vreunul υποδείγματι5262 6 exemplu πέση4098 1 cadă της3588 7 de απειθείας543 8 neascultare]. I{ ο γαρ3588 1063 Căci cel ce εισελθών1525 a intrat εις1519 în την3588 κατάπαυσιν2663 odihna αυτού1473 Lui, και2532 și αυτός1473 el κατέπαυσεν2664 s-a odihnit από575 de των3588 έργων2041 lucrările αυτού1473 lui, ώσπερ5618 precum από575 [3 de των3588 4 ale ιδίων2398 5 Lui Însuși ο3588 1 S-a odihnit θεός2316 2 Dumnezeu]. H/ άρα686 Deci απολείπεται620 rămâne σαββατισμός4520 o odihnă de sabat τω3588 pentru λαώ2992 poporul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. G1ει γαρ1487 1063 Căci dacă αυτούς1473 lor Ιησούς* Iosua κατέπαυσεν2664 odihnă le-ar fi dat, ουκ αν3756 302 n-ar fi περί4012 [4 cu privire la άλλης243 5 altă ελάλει2980 1 vorbit μετά3326 2 după ταύτα3778 3 acestea ημέρας2250 6 zi]. +FOπάλιν3825 din nou τινά5100 o anumită ορίζει ημέραν3724 2250 zi o confirmă, σήμερον4594 Astăzi, εν1722 în Δαβίδ* David λέγων3004 spunând, μετά3326 după τοσούτον5118 așa mult χρόνον5550 timp, καθώς2531 precum είρηται2046 a fost spus mai înainte, σήμερον4594 Astăzi εάν1437 dacă της3588 φωνής5456 glasul αυτού1473 Lui ακούσητε191 îl auziți, μη3361 nu σκληρύνητε4645 împietriți τας3588 καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre. Eyεπεί1893 Fiindcă ούν3767 deci απολείπεται620 rămâne τινάς5100 ca unii εισελθείν1525 să intre εις1519 în αυτήν1473 odihnă, ro7 και2532 și οι3588 cei ce πρότερον4387 mai înainte ευαγγελισθέντες2097 au fost evanghelizați, ουκ3756 nu εισήλθον1525 au intrat δι΄1223 datorită απειθείαν543 neascultării, .{xGuttomlihfb`^3\[vXVTkQNO KI3C\A]=<]96Y30M-,+*(%$B!Kz;+ >} αλλά235 Ci διά1223 prin της3588 χάριτος5485 harul του3588 κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus χριστού* Hristos πιστεύομεν4100 credem σωθήναι4982 că suntem salvați καθ΄2596 în ον τρόπον3739 5158 același fel κακείνοι2548 ca ei. E= νυν3568 Acum ούν3767 deci, τι5100 de ce πειράζετε3985 ispitiți τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu επιθείναι2007 ca să puneți ζυγόν2218 un jug επί1909 pe τον3588 τράχηλον5137 grumazul των3588 μαθητών3101 ucenicilor, ον3739 pe care ούτε3777 nici οι3588 πατέρες3962 părinții ημών1473 noștrii, ούτε3777 nici ημείς1473 noi ισχύσαμεν2480 nu am fost în stare βαστάσαι941 -l purtăm? <  και2532 și ουδέν3762 în nimic nu διέκρινε1252 a făcut deosebire μεταξύ3342 între ημών1473 noi τε5037 και2532 și αυτών1473 ei, τη3588 prin πίστει4102 credință καθαρίσας2511 curățind τας3588 καρδίας2588 inimile αυτών1473 lor. &;Eκαι2532 Și ο3588 Cel ce καρδιογνώστης2589 cunoaște inimile, θεός2316 Dumnezeu, εμαρτύρησεν αυτοίς3140 1473 le-a dat mărturie, δους1325 dându- αυτοίς1473 le το3588 πνεύμα4151 Duhul το3588 άγιον39 Sfânt καθώς2531 ca και2532 și ημίν1473 nouă, :#πολλής δε4183 1161 Și multă συζητήσεως4803 discuție γενομένης1096 având loc, αναστάς450 ridicându-se Πέτρος* Petru, είπε2036 zise προς4314 către αυτούς1473 ei, άνδρες435 Bărbați αδελφοί80 frați, υμείς1473 voi επίστασθε1987 știți ότι3754 αφ΄575 din ημερών2250 zilele αρχαίων744 de la început, ο3588 θεός2316 Dumnezeu, εν1722 dintre ημίν1473 noi, εξελέξατο1586 a ales ca διά1223 prin του3588 στόματός4750 gura μου1473 mea ακούσαι191 să audă τα3588 έθνη1484 națiunile τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 ευαγγελίου2098 Evangheliei, και2532 și πιστεύσαι4100 să creadă. =9sσυνήχθησαν δε4863 1161 Și s-au strâns οι3588 απόστολοι652 apostolii και2532 și οι3588 πρεσβύτεροι4245 bătrânii ιδείν1492 să vadă περί4012 despre του3588 λόγου3056 subiectul τούτου3778 acesta. I8 εξανέστησαν δε1817 1161 Și s-au ridicat τινες5100 unii των3588 από575 din της3588 αιρέσεως139 partida των3588 Φαρισαίων* fariseilor πεπιστευκότες4100 credincioși, λέγοντες3004 spunând ότι3754 δει1163 trebuie περιτέμνειν4059 să fie tăiați împrejur αυτούς1473 aceștia, παραγγέλλειν τε3853 5037 cât și să li se ceară τηρείν5083 să țină τον3588 νόμον3551 legea Μωϋσέως* lui Moise. :7mπαραγενόμενοι δε3854 1161 Și ajungând εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim απεδέχθησαν588 au fost primiți υπό5259 de της3588 εκκλησίας1577 adunare, και2532 și των3588 de αποστόλων652 apostoli και2532 și των3588 de πρεσβυτέρων4245 bătrâni, ανήγγειλάν τε312 5037 și le-au relatat όσα3745 toate câte ο3588 θεός2316 Dumnezeu εποίησε4160 făcuse μετ΄3326 cu αυτών1473 ei. 6-οι3588 Ei μεν3303 ουν3767 deci, προπεμφθέντες4311 trimiși fiind υπό5259 de της3588 εκκλησίας1577 adunare, διήρχοντο1330 au străbătut την3588 Φοινίκην* Fenicia και2532 și Σαμάρειαν* Samaria, εκδιηγούμενοι1555 istorisind την3588 επιστροφήν1995 întoarcerea των3588 εθνών1484 națiunilor, και2532 și εποίουν4160 au făcut χαράν5479 bucurie μεγάλην3173 mare πάσι3956 tuturor τοις3588 αδελφοίς80 fraților. -5Sγενομένης1096 Având loc ούν3767 deci στάσεως4714 un tumult και2532 și ζητήσεως2214 o discuție ουκ ολίγης3756 3641 foarte mare ro7 τω3588 din partea lui Παύλω* Pavel και2532 și τω3588 a lui Βαρνάβα* Barnaba προς4314 cu αυτούς1473 ei, έταξαν5021 au hotărât αναβαίνειν305 să urce Παύλον* Pavel και2532 și Βαρνάβαν* Barnaba και2532 și τινας5100 câțiva άλλους243 alții εξ1537 dintre αυτών1473 ei προς4314 către τους3588 αποστόλους652 apostolii και2532 și πρεσβυτέρους4245 bătrânii εις1519 din Ιερουσαλήμ* Ierusalim περί4012 cu privire la του3588 ζητήματος2213 problema τούτου3778 aceasta. r4 _και2532 Și τινες5100 unii, κατελθόντες2718 coborând από575 din της3588 Ιουδαίας* Iudeea, εδίδασκον1321 învățau τους3588 pe αδελφούς80 frați, ότι3754 zicând că, εάν1437 Dacă μη3361 nu περιτέμνησθε4059 vă tăiați împrejur τω3588 după έθει1485 obiceiul Μωϋσέως* lui Moise, ου3756 voi nu δύνασθε1410 puteți σωθήναι4982 să fiți salvați. S3διέτριβον δε1304 1161 Și au rămas εκεί1563 acolo χρόνον5550 timp ουκ ολίγον3756 3641 mult ro6 συν4862 împreună cu τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicii. 2}παραγενόμενοι δε3854 1161 Și după ce au ajuns, και2532 și συναγαγόντες4863 au adunat την3588 εκκλησίαν1577 adunarea, ανήγγειλαν312 au relatat όσα3745 toate câte le εποίησεν4160 făcuse ο3588 θεός2316 Dumnezeu μετ΄3326 cu αυτών1473 ei, και2532 și ότι3754 ήνοιξε455 deschisese τοις3588 έθνεσι1484 națiunilor θύραν2374 ușa πίστεως4102 credinței. 1κακείθεν2547 De acolo απέπλευσαν636 au navigat εις1519 spre Αντιόχειαν* Antiohia, όθεν3606 de unde ήσαν1510.7.6 fuseseră παραδεδομένοι3860 încredințați τη3588 χάριτι5485 harului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, εις1519 pentru το3588 έργον2041 lucrarea ο3739 pe care o επλήρωσαν4137 împliniseră. S0και2532 Și λαλήσαντες2980 vorbind εν1722 în Πέργη* Perga τον3588 λόγον3056 Cuvântul, κατέβησαν2597 au coborât εις1519 în Αττάλειαν* Atalia. /και2532 Și διελθόντες1330 trecând την3588 prin Πισιδίαν* Pisidia, ήλθον2064 au venit εις1519 în Παμφυλίαν* Pamfilia. ..Uχειροτονήσαντες δε5500 1161 Și stabilindu- αυτοίς1473 le πρεσβυτέρους4245 bătrâni κατ΄2596 în fiecare εκκλησίαν1577 adunare, προσευξάμενοι4336 după ce s-au rugat μετά3326 cu νηστειών3521 posturi, ro9 παρέθεντο αυτούς3908 1473 i-au încredințat τω3588 κυρίω2962 Domnului εις1519 în ον3739 Care πεπιστεύκεισαν4100 crezuseră. i-Kεπιστηρίζοντες1991 întărind τας3588 ψυχάς5590 suflete των3588 μαθητών3101 ucenicilor, παρακαλούντες3870 îndemnându-i εμμένειν1696 să stăruiască τη3588 în πίστει4102 credință, και2532 și spunând ότι3754 διά1223 prin πολλών4183 multe θλίψεων2347 necazuri δει1163 trebuie ημάς εισελθείν1473 1525 să intrăm noi εις1519 în την3588 βασιλείαν932 împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. ,+ευαγγελισάμενοί2097 După ce au vestit Evanghelia τε5037 și την3588 în πόλιν4172 cetatea εκείνην1565 aceea, και2532 și μαθητεύσαντες3100 au făcut ucenici ικανούς2425 mulți, υπέστρεψαν5290 s-au întors εις1519 în την3588 Λύστραν* Listra, και2532 și Ικόνιον* în Iconia, και2532 și Αντιόχειαν* în Antiohia, 4+aκυκλωσάντων δε2944 1161 Dar înconjurându- αυτόν1473 l των3588 μαθητών3101 ucenicii, αναστάς450 Pavel ridicându-se, εισήλθεν1525 a intrat εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetate. και2532 Și τη3588 a επαύριον1887 doua zi εξήλθε1831 a plecat συν4862 cu τω3588 Βαρνάβα* Barnaba εις1519 la Δέρβην* Derbe. F*επήλθον1904 Venind δε1161 dar, από575 din Αντιοχείας* Antiohia και2532 și Ικονίου* Iconia, Ιουδαίοι* iudei, και2532 și πείσαντες3982 convingând τους3588 όχλους3793 mulțimile, και2532 și λιθάσαντες3034 lapidând τον3588 pe Παύλον* Pavel, έσυραν4951 l-au târât έξω1854 afară της3588 din πόλεως4172 cetate, νομίσαντες3543 presupunându- αυτόν1473 l τεθνάναι2348 mort. )3και2532 Și ταύτα3778 acestea λέγοντες3004 zicând, μόλις3433 cu greu κατέπαυσαν2664 au oprit τους3588 όχλους3793 mulțimile του3588 μη3361 să nu θύειν αυτοίς2380 1473 le aducă jertfă. Y(+καίτοιγε2544 și totuși ουκ3756 nu αμάρτυρον267 [fără mărturie εαυτόν1438 pe Sine αφήκεν863 1 S-a lăsat], αγαθοποιών15 ci bine a făcut ουρανόθεν3771 din ceruri, υμίν1473 vouă υετούς5205 ploi δίδους1325 dând, και2532 și καιρούς2540 timpuri καρποφόρους2593 roditoare, εμπιπλών1705 umplând τροφής5160 cu hrană και2532 și ευφροσύνης2167 cu bucurie τας3588 καρδίας2588 inimile ημών1473 voastre. z'mος3739 Care εν1722 în ταις3588 παρωχημέναις3944 [trecute γενεαίς1074 1 generațiile] είασε1439 a îngădui πάντα3956 tuturor τα3588 έθνη1484 națiunilor πορεύεσθαι4198 să meargă ταις3588 pe οδοίς3598 căile αυτών1473 lor. R&και2532 și λέγοντες3004 spunând, άνδρες435 Bărbaților, τι5100 de ce ταύτα3778 acestea le ποιείτε4160 faceți? και2532 Și ημείς1473 noi ομοιοπαθείς3663 [de aceeași fire εσμεν1510.2.4 suntem υμίν1473 cu voi άνθρωποι444 1 oameni] ευαγγελιζόμενοι2097 și vă vestim Evanghelia; υμάς1473 ca voi από575 de la τούτων3778 aceste των3588 ματαίων3152 deșertăciuni επιστρέφειν1994 să vă întoarceți επί1909 către τον3588 θεόν2316 Dumnezeul τον3588 Cel ζώντα2198 Viu, ος3739 Care εποίησε4160 a făcut τον3588 ουρανόν3772 cerul και2532 și την3588 γην1093 pământul, και2532 și την3588 θάλασσαν2281 marea, και2532 și πάντα3956 toate τα3588 cele εν1722 din αυτοίς1473 ele. %ακούσαντες191 Auzind aceasta δε1161 însă, οι3588 απόστολοι652 apostolii Βαρνάβας* Barnaba και2532 și Παύλος* Pavel, διαρρήξαντες1284 rupându-și τα3588 ιμάτια2440 hainele αυτών1473 lor, εισεπήδησαν1530 au sărit εις1519 în τον3588 mijlocul όχλον3793 mulțimii κράζοντες2896 strigând, D$ ο3588 δε1161 Și ιερεύς2409 preotul του3588 lui Διός* Zeus, του3588 care όντος1510.6 era προ4253 înaintea της3588 πόλεως4172 cetății αυτών1473 lor, ταύρους5022 tauri και2532 și στέμματα4725 ghirlande επί1909 înaintea τους3588 πυλώνας4440 porților ενέγκας5342 aducând, συν4862 împreună cu τοις3588 όχλοις3793 mulțimile, ήθελε2309 voiau θύειν2380 să aducă jertfă. <#q εκάλουν τε2564 5037 Și îl chemau τον3588 pe μεν3303 Βαρνάβαν* Barnaba, Δία* Zeus, τον δε3588 1161 și pe Παύλον* Pavel, Ερμήν* Hermes, επειδή1894 fiindcă αυτός1473 el ην1510.7.3 era ο3588 cel ηγούμενος2233 lua του3588 λόγου3056 cuvântul. ") οι3588 δε1161 Iar όχλοι3793 mulțimile ιδόντες1492 văzând ο3739 ce εποίησεν4160 făcuse ο3588 Παύλος* Pavel, επήραν1869 au ridicat την3588 φωνήν5456 glasul αυτών1473 lor Λυκαονιστί* în licaoniană, λέγοντες3004 spunând, οι3588 θεοί2316 Dumnezeii ομοιωθέντες3666 devenind ca ανθρώποις444 oamenii, κατέβησαν2597 au coborât προς4314 la ημάς1473 noi. !# είπε2036 zise μεγάλη3173 [puternic τη3588 1 cu φωνή5456 2 glas], ανάστηθι450 Ridică-te επί1909 pe τους3588 πόδας4228 picioarele σου1473 tale, ορθός3717 drept. και2532 Și ήλλετο242 el a sărit και2532 și περιεπάτει4043 a umblat. / W ούτος3778 Acesta ήκουσε191 asculta του3588 pe Παύλου* Pavel λαλούντος2980 vorbind: ος3739 care ατενίσας816 privind țintă αυτώ1473 la el, και2532 și ιδών1492 văzând ότι3754 πίστιν έχει4102 2192 avea credință, του3588 ca σωθήναι4982 să fie vindecat, 8iκαι2532 Și τις5100 un oarecare ανήρ435 bărbat εν1722 în Λύστροις* Listra, αδύνατος102 neputincios τοις3588 de ποσίν4228 picioare, εκάθητο2521 ședea, χωλός5560 olog εκ1537 din κοιλίας2836 pântecele μητρός3384 mamei αυτού1473 lui υπάρχων5224 fiind, ος3739 care ουδέποτε3763 niciodată nu περιπεπατήκει4043 mersese. !;κακεί2546 și acolo, la fel, ήσαν1510.7.6 erau ευαγγελιζόμενοι2097 evanghelizând. συνιδόντες4894 și ei știind bine aceasta, κατέφυγον2703 au fugit εις1519 în τας3588 πόλεις4172 cetățile της3588 Λυκαονίας* Liconia, Λύστραν* Listra και2532 și Δέρβην* Derbe, και2532 și την3588 περίχωρον4066 ținutul dimprejur, veως δε5613 1161 Și cum εγένετο1096 a avut loc ορμή3730 o mișcare των3588 εθνών1484 a națiunilor, τε5037 cât και2532 și Ιουδαίων* a iudeilor συν4862 cu τοις3588 άρχουσιν758 conducătorii αυτών1473 lor, υβρίσαι5195 ca să-i insulte και2532 și λιθοβολήσαι αυτούς3036 1473 să-i lapideze. Kεσχίσθη δε4977 1161 Și s-a separat το3588 πλήθος4128 mulțimea της3588 πόλεως4172 cetății; και2532 și οι μεν3588 3303 unii ήσαν1510.7.6 erau συν4862 cu τοις3588 Ιουδαίοις* iudeii, οι δε3588 1161 și unii συν4862 cu τοις3588 αποστόλοις652 apostolii. Gικανόν μεν ουν2425 3303 3767 Atunci, în adevăr, destul de mult χρόνον5550 timp διέτριψαν1304 au petrecut acolo παρρησιαζόμενοι3955 vorbind cu îndrăzneală επί1909 în τω3588 κυρίω2962 Domnul, τω3588 Care μαρτυρούντι3140 aducea mărturie τω3588 λόγω3056 Cuvântului της3588 χάριτος5485 harului αυτού1473 Lui, διδόντι1325 dând σημεία4592 semne και2532 și τέρατα5059 miracole γίνεσθαι1096 să aibă loc διά1223 prin των3588 χειρών5495 mâinile αυτών1473 lor. !οι3588 δε1161 Însă απειθούντες544 neascultând Ιουδαίοι* iudeii, επήγειραν1892 au strărnit και2532 și εκάκωσαν2559 au tulburat τας3588 ψυχάς5590 suflete των3588 εθνών1484 națiunilor κατά2596 împotriva των3588 αδελφών80 fraților.  }εγένετο δε1096 1161 Și s-a întâmplat εν1722 în Ικονίω* Iconia, κατά2596 când το αυτό3588 1473 împreună εισελθείν1525 au intrat αυτούς1473 ei εις1519 în την3588 συναγωγήν4864 sinagoga των3588 Ιουδαίων* iudeilor, και2532 și λαλήσαι2980 au vorbit ούτως3779 așa ώστε5620 încât πιστεύσαι4100 au crezut Ιουδαίων* iudei τε5037 cât και2532 și Ελλήνων* greci, πολύ4183 o mare πλήθος4128 mulțime. 7g 4οι3588 δε1161 Și μαθηταί3101 ucenicii επληρούντο4137 erau umpluți χαράς5479 de bucurie και2532 și πνεύματος4151 de Duh αγίου39 Sfânt. fE 3οι3588 Ei δε1161 însă, εκτιναξάμενοι1621 scuturând τον3588 κονιορτόν2868 praful των3588 de pe ποδών4228 picioarele αυτών1473 lor επ΄1909 împotriva αυτούς1473 lor, ήλθον2064 ai venit εις1519 în Ικόνιον* Iconia. w 2οι3588 δε1161 Dar Ιουδαίοι* iudeii παρώτρυναν3951 au întărâtat τας3588 pe σεβομένας4576 [pioase γυναίκας1135 1 femeile], και2532 și τας3588 pe cele ευσχήμονας2158 de cinste, και2532 și τους3588 pe cei πρώτους4413 de frunte της3588 ai πόλεως4172 cetății; και2532 și επήγειραν1892 au stârnit διωγμόν1375 o persecuție επί1909 împotriva τον3588 lui Παύλον* Pavel και2532 și τον3588 lui Βαρνάβαν* Barnaba, και2532 și εξέβαλον αυτούς1544 1473 i-au izgonit από575 din των3588 ορίων3725 hotarele αυτών1473 lor. [/ 1διεφέρετο δε1308 1161 Și a fost purtat ο3588 λόγος3056 Cuvântul του3588 κυρίου2962 Domnului δι΄1223 prin όλης3650 întregul της3588 χώρας5561 ținut. N 0ακούοντα δε191 1161 Și auzind τα3588 έθνη1484 națiunile έχαιρε5463 s-au bucurat και2532 și εδόξαζον1392 au glorificat τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 κυρίου2962 Domnului; και2532 și επίστευσαν4100 au crezut όσοι3745 toți câți ήσαν1510.7.6 erau τεταγμένοι5021 rânduiți εις1519 pentru ζωήν2222 viața αιώνιον166 veșnică. I  /ούτω γαρ3779 1063 Căci așa εντέταλται ημίν1781 1473 ne-a poruncit ο3588 κύριος2962 Domnul, spunând, τέθεικά σε5087 1473 Te-am pus εις1519 drept φως5457 lumină εθνών1484 a națiunilor, του3588 είναί1510.1 ca să fi σε1473 Tu εις1519 drept σωτηρίαν4991 salvare έως2193 până la εσχάτου2078 marginile της3588 γης1093 pământului. fE .παρρησιασάμενοι δε3955 1161 Vorbind însă cu îndrăzneală, ο3588 Παύλος* Pavel και2532 și ο3588 Βαρνάβας* Barnaba, είπον2036 au zis, υμίν1473 Vouă ην1510.7.3 era αναγκαίον316 important πρώτον4412 ca mai întâi λαληθήναι2980 să fie vorbit τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, επειδή1894 dar fiindcă απωθείσθε αυτόν683 1473 îl lepădați, και2532 și ουκ3756 ne αξίους514 vrednici κρίνετε2919 vă judecați εαυτούς1438 pe voi înșivă της3588 de αιωνίου ζωής166 2222 viața veșnică, ιδού2400 iată, στρεφόμεθα4762 ne întoarcem εις1519 către τα3588 έθνη1484 națiuni. 0|zxwMtkpo,mFjgb^[-XVTRUOMLJHNGlD@?K3778 1161 Și aceasta εποίει4160 a făcut-o επί1909 timp de πολλάς4183 multe ημέρας2250 zile. διαπονηθείς δε1278 1161 Și necăjindu-se ο3588 Παύλος* Pavel, και2532 și επιστρέψας1994 întorcându-se, τω3588 adresându-se πνεύματι4151 duhului είπε2036 zise, παραγγέλλω σοι3853 1473 Îți poruncesc εν1722 în τω3588 ονόματι3686 Numele Ιησού* lui Isus χριστού5547 Hristos, εξελθείν1831 să ieși απ΄575 din αυτής1473 ea. και2532 Și εξήλθεν1831 duhul ieși αυτή1473 în aceași τη3588 ώρα5610 oră. Qmαύτη3778 Ea, κατακολουθήσασα2628 urmărindu-l τω3588 pe Παύλω* Pavel και2532 și ημίν1473 pe noi, έκραζε2896 striga λέγουσα3004 spunând, ούτοι3778 Acești οι3588 άνθρωποι444 oameni δούλοι1401 robi του3588 ai θεού2316 Dumnezeului του3588 celui υψίστου5310 Preaînalt εισίν1510.2.6 sunt, οίτινες3748 care καταγγέλλουσιν ημίν2605 1473 ne vestesc οδόν3598 calea σωτηρίας4991 salvării. xliεγένετο δε1096 1161 Și s-a întâmplat, πορευομένων4198 pe când mergeam ημών1473 noi εις1519 pentru προσευχήν4335 a ne ruga, παιδίσκην τινά3814 5100 că o tânără roabă έχουσαν2192 având πνεύμα4151 un duh πύθωνος4436 de ghicire ro11 απαντήσαι ημίν528 1473 ne-a întâlnit; ήτις3748 aceasta ro14 εργασίαν2039 câștig πολλήν4183 mult παρείχε3930 aducea τοις3588 κυρίοις2962 stăpânilor αυτής1473 ei, μαντευομένη3132 prin divinație. ?kwως δε5613 1161 Și cum εβαπτίσθη907 a fost botezată, και2532 ea și ο3588 οίκος3624 casa αυτής1473 ei, παρεκάλεσε3870 i-a rugat, λέγουσα3004 spunând, ει1487 Dacă κεκρίκατέ2919 socotiți με1473 că eu πιστήν4103 credincioasă τω3588 κυρίω2962 Domnului είναι1510.1 sunt, εισελθόντες1525 intrând εις1519 în τον3588 οίκόν3624 casa μου1473 mea, μείνατε3306 locuiți. και2532 Și παρεβιάσατο3849 a făcut presiune ημάς1473 asupra noastră. 0jYκαι2532 Și τις5100 o γυνή1135 femeie, ονόματι3686 numită Λυδία* Lidia, πορφυρόπωλις4211 vânzătoare de purpură πόλεως4172 din cetatea Θυατείρων* Tiatira, σεβομένη4576 închinătoare τον3588 a lui θεόν2316 Dumnezeu, ήκουεν191 asculta; ης3739 căreia ο3588 κύριος2962 Domnul διήνοιξε1272 i-a deschis την3588 καρδίαν2588 inima προσέχειν4337 să fie atentă τοις3588 la cele λαλουμένοις2980 spuse υπό5259 de του3588 Παύλου* Pavel. 6ie τη τε3588 5037 Și în ημέρα2250 ziua των3588 σαββάτων4521 sabatului εξήλθομεν1831 am ieșit έξω1854 afară της3588 din πόλεως4172 cetate παρά3844 lângă ποταμόν4215 un râu, ου3739 unde ενομίζετο3543 se obișnuia προσευχή είναι4335 1510.1 să se roage oamenii. και2532 Și καθίσαντες2523 șezând ελαλούμεν2980 am vorbit ταις3588 cu συνελθούσαις γυναιξί4905 1135 femeile care erau strânse. .hU εκείθέν τε1564 5037 iar de acolo εις1519 la Φιλίππους* Filipi, ήτις3748 care εστί1510.2.3 este πρώτη4413 cea dintâi της3588 μερίδος3310 [a regiunii της3588 Μακεδονίας* Macedoniei πόλις4172 1 cetate], κολώνια2862 o colonie. ήμεν δε1510.7.4 1161 Și am rămas εν1722 în αυτή1473 această τη3588 πόλει4172 cetate, διατρίβοντες1304 petrecând ημέρας τινάς2250 5100 câteva zile. kgO αναχθέντες321 Îmbarcând ούν3767 deci από575 la της3588 Τρωάδος* Troa ευθυδρομήσαμεν2113 am mers drept εις1519 la Σαμοθράκην* Samotracia, τη3588 τε5037 și επιούση1966 a doua zi εις1519 la Νεάπολιν* Neapolis; Kf ως δε5613 Și cum το3588 όραμα είδεν3705 1492 a văzut viziunea, ευθέως2112 de îndată εζητήσαμεν2212 am căutat εξελθείν1831 să mergem εις1519 în την3588 Μακεδονίαν* Macedonia, συμβιβάζοντες4822 înțelegând ότι3754 προσκέκληται ημάς4341 1473 ne chema ο3588 κύριος2962 Domnul ευαγγελίσασθαι αυτούς2097 1473 să le vestim Evanghelia. 'eG και2532 Și όραμα3705 o viziune, διά1223 în timpul της3588 νυκτός3571 nopții, ώφθη3708 s-a arătat τω3588 lui Παύλω* Pavel; ανήρ τις ην435 5100 1510.7.3 era un bărbat din Μακεδών* Macedonia εστώς2476 stând în picioare, παρακαλών3870 rugându- αυτόν1473 l, και2532 și λέγων3004 spunând, διαβάς1224 Treci εις1519 în Μακεδονίαν* Macedonia, βοήθησον997 ajută- ημίν1473 ne. dπαρελθόντες δε3928 1161 Și trecând prin την3588 Μυσίαν* Misia, κατέβησαν2597 au coborât εις1519 la Τρωάδα* Troa. c9ελθόντες2064 Venind κατά2596 în την3588 Μυσίαν* Misia, επείραζον3985 au încercat κατά2596 spre την3588 Βιθυνίαν* Bitinia πορεύεσθαι4198 să meargă; και2532 și ουκ3756 nu είασεν αυτούς1439 1473 le-a permis το3588 πνεύμα4151 Duhul. "b=διελθόντες δε1330 1161 Și străbătând την3588 Φρυγίαν* Frigia και2532 și την3588 Γαλατικήν χώραν* 5561 ținutul Galatiei, κωλυθέντες2967 au fost opriți υπό5259 de του3588 αγίου39 Sfântul πνεύματος4151 Duh λαλήσαι2980 să vorbească τον3588 λόγον3056 Cuvântul εν1722 în τη3588 Ασία* Asia. kaOαι3588 μεν3303 ουν3767 Deci εκκλησίαι1577 adunările εστερεούντο4732 erau solide τη3588 în πίστει4102 credință, και2532 și επερίσσευον4052 prisoseau τω3588 în αριθμώ706 număr καθ΄2596 în fiecare ημέραν2250 zi. `5ως δε5613 1161 Și cum διεπορεύοντο1279 treceau τας3588 prin πόλεις4172 cetăți παρεδίδουν αυτοίς3860 1473 le-au încredințat φυλάσσειν5442 pentru a fi ținute τα3588 δόγματα1378 decretele τα3588 κεκριμένα2919 statuate, υπό5259 scrise de των3588 αποστόλων652 apostolii και2532 și των3588 πρεσβυτέρων4245 bătrânii των3588 εν1722 din Ιερουσαλήμ* Ierusalim. _'τούτον3778 Pe acesta ηθέλησεν2309 a vrut ο3588 Παύλος* Pavel συν4862 cu αυτώ1473 el εξελθείν1831 să vină. και2532 Și λαβών2983 luându-l περιέτεμεν αυτόν4059 1473 l-a tăiat împrejur διά1223 datorită τους3588 Ιουδαίους* iudeilor, τους3588 cei ce όντας1510.6 erau εν1722 în τοις3588 τόποις5117 locurile εκείνοις1565 acelea, ήδεισαν γαρ1492 1063 căci știau άπαντες537 toți τον3588 pe πατέρα3962 tatăl αυτού1473 lui, ότι3754 Έλλην υπήρχεν* 5224 era grec. [^/ος3739 care εμαρτυρείτο3140 avea mărturie bună υπό5259 de la των3588 εν1722 [din Λύστροις* Listra και2532 și Ικονίω* Iconia αδελφών80 1 frații]. ] κατήντησε δε2658 1161 Și ajunse εις1519 în Δέρβην* Derbe και2532 și Λύστραν* Listra. και2532 Și ιδού2400 iată, μαθητής τις3101 5100 un ucenic ην1510.7.3 era εκεί1563 acolo, ονόματι3686 pe nume Τιμόθεος* Timotei, υιός5207 fiul γυναικός τινος1135 5100 unei femei Ιουδαίας* iudeice πιστής4103 credincioase, πατρός δε3962 1161 și al unui tată Έλληνος* grec, V\%)διήρχετο δε1330 1161 Și străbătea την3588 Συρίαν* Siria και2532 și Κιλικίαν* Cilicia, επιστηρίζων1991 întărind τας3588 εκκλησίας1577 adunările. u[c(Παύλος δε* 1161 iar Pavel, επιλεξάμενος1951 alegând Σίλαν* pe Sila, εξηλθέ1831 a plecat παραδοθείς3860 după ce a fost încredințat τη3588 χάριτι5485 harului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu υπό5259 de către των3588 αδελφών80 frați. $ZA'εγένετο1096 A avut loc ούν3767 deci παροξυσμός3948 o iritare ώστε5620 așa că αποχωρισθήναι αυτούς673 1473 ei s-au despărțit απ΄575 unul αλλήλων240 de altul. τον3588 τε5037 Și Βαρνάβαν* Barnaba, παραλαβόντα3880 luând împreună cu el τον3588 pe Μάρκον* Marcu, εκπλεύσαι1602 a navigat εις1519 la Κύπρον* Cipru; MY&Παύλος* Pavel δε1161 însă ηξίου515 considera că τον3588 cel care αποστάντα868 se despărțise απ΄575 de αυτών1473 ei από575 din Παμφυλίας* Pamfilia, και2532 și μη3361 nu συνελθόντα4905 venise împreună cu αυτοίς1473 ei εις1519 pentru το3588 έργον2041 lucrare, μη συμπαραλαβείν τούτον3361 4838 3778 acesta să nu vină împreună cu ei. X%Βαρνάβας δε* 1161 Și Barnaba εβουλεύσατο1011 își propunea συμπαραλαβείν4838 -l ia împreună cu ei τον3588 pe Ιωάννην* Ioan, τον3588 cel καλούμενον2564 chemat Μάρκον* Marcu. aW;$μετά δε3326 1161 Dar după τινας5100 câteva ημέρας2250 zile, είπε Παύλος2036 * Pavel zise προς4314 lui Βαρνάβαν* Barnaba, επιστρέψαντες1994 Să ne întoarcem δη1211 acum επισκεψώμεθα1980 -i vizităm τους3588 pe αδελφούς80 frații ημών1473 noștri κατά2596 în πάσαν3956 fiecare πόλιν4172 cetate εν1722 în αις3739 care κατηγγείλαμεν2605 am vestit τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 κυρίου2962 Domnului, πως4459 vedem ce έχουσι2192 fac. .VU#Παύλος δε* 1161 Și Pavel και2532 și Βαρνάβας* Barnaba διέτριβον1304 au rămas εν1722 în Αντιοχεία* Antiohia, διδάσκοντες1321 învățând και2532 și ευαγγελιζόμενοι2097 binevestind, μετά και3326 2532 împreună și cu ετέρων πολλών2087 4183 mulți alții, τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 κυρίου2962 Domnului. ]U3"έδοξε δε1380 1161 Și păru potrivit τω3588 lui Σίλα* Sila επιμείναι1961 să rămână αυτού847 acolo. CT!ποιήσαντες δε4160 1161 Și petrecând χρόνον5550 un timp, απελύθησαν630 au fost trimiși μετ΄3326 cu ειρήνης1515 pace από575 de των3588 αδελφών80 frați προς4314 la τους3588 αποστόλους652 apostoli. tSa Ιούδας τε* 5037 Și Iuda και2532 și Σίλας* Sila, και2532 de asemenea, αυτοί1473 ei înșiși προφήται4396 profeți όντες1510.6 fiind, διά1223 prin λόγου3056 cuvântări πολλού4183 multe παρεκάλεσαν3870 au îndemnat τους3588 pe αδελφούς80 frați, και2532 și επεστήριξαν1991 i-au întărit. ~Ruαναγνόντες314 Citind-o δε1161 dar, εχάρησαν5463 se bucurară επί1909 pentru τη3588 παρακλήσει3874 încurajare. (QIοι3588 Ei μεν3303 ουν3767 deci, απολυθέντες630 dându-li-se drumul, ήλθον2064 au venit εις1519 la Αντιόχειαν* Antiohia. και2532 Și συναγαγόντες4863 strângând το3588 πλήθος4128 mulțimea, επέδωκαν1929 au înmânat την3588 επιστολήν1992 scrisoarea. Pαπέχεσθαι566 să vă feriți de ειδωλοθύτων1494 cele jertfite idolilor, και2532 și αίματος129 de sânge, και2532 și πνικτού4156 de ce e sugrumat, και2532 și πορνείας4202 de curvie, εξ1537 de ων3739 care διατηρούντες1301 păzindu-vă εαυτούς1438 pe voi înșivă, ευ2095 bine πράξετε4238 veți face. έρρωσθε4517 Fiți sănătoși. SOέδοξε γαρ1380 1063 Căci a părut potrivit τω3588 αγίω39 Duhului πνεύματι4151 Sfânt, και2532 și ημίν1473 nouă, μηδέν3367 să nu πλέον4183 mai επιτίθεσθαι2007 punem peste υμίν1473 voi βάρος922 greutate πλην4133 decât των3588 επάναγκες τούτων1876 3778 aceste lucruri necesare, ^N5απεστάλκαμεν649 Am trimis ούν3767 deci Ιούδαν* pe Iuda και2532 și Σίλαν* pe Sila, και2532 și αυτούς1473 ei διά1223 prin λόγου3056 viu grai απαγγέλλοντας518 vor relata τα3588 αυτά1473 aceleași lucruri. sM_ανθρώποις444 oameni παραδεδωκόσι3860 care și-au predat τας3588 ψυχάς5590 viețile αυτών1473 lor υπέρ5228 pentru του3588 ονόματος3686 Numele του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. L9έδοξεν ημίν1380 1473 ni s-a părut potrivit, γενομένοις1096 fiind ομοθυμαδόν3661 în comun acord, εκλεξαμένους1586 să alegem άνδρας435 bărbați πέμψαι3992 pentru a-i trimite προς4314 la υμάς1473 voi, συν4862 împreună cu τοις3588 αγαπητοίς27 preaiubiții ημών1473 noștri Βαρνάβα* Barnaba και2532 și Παύλω* Pavel, =Ksεπειδή1894 Întrucât ηκούσαμεν191 am auzit ότι3754 τινές5100 unii εξ1537 dintre ημών1473 noi, εξελθόντες1831 venind ετάραξαν υμάς5015 1473 v-au tulburat λόγοις3056 prin cuvinte, ανασκευάζοντες384 bulversând τας3588 ψυχάς5590 sufletele υμών1473 voastre, λέγοντες3004 spunând περιτέμνεσθαι4059 să vă tăiați împrejur και2532 și τηρείν5083 să țineți τον3588 νόμον3551 legea; οις3739 cărora ου3756 noi nu διεστείλαμεθα1291 le-am dat porunci, -JSγράψαντες1125 scriind διά1223 prin χειρός5495 mâna αυτών1473 lor τάδε3592 astfel. οι3588 αποστόλοι652 Apostolii, και2532 și οι3588 πρεσβύτεροι4245 bătrânii, και2532 și οι3588 αδελφοί80 frații, τοις3588 celor κατά2596 din την3588 Αντιόχειαν* Antiohia, και2532 și Συρίαν* Siria, και2532 și Κιλικίαν* Cilicia. αδελφοίς80 Fraților τοις3588 cei εξ1537 dintre εθνών1484 națiuni, χαίρειν5463 Salutare. /IWτότε5119 Atunci έδοξε1380 li s-au părut potrivit τοις3588 αποστόλοις652 apostolilor και2532 și τοις3588 πρεσβυτέροις4245 bătrânilor συν4862 împreună cu όλη3650 întreaga τη3588 εκκλησία1577 adunare, εκλεξαμένους1586 să aleagă άνδρας435 bărbați εξ1537 dinte αυτών1473 ei πέμψαι3992 pentru a-i trimite εις1519 la Αντιόχειαν* Antiohia συν4862 împreună cu Παύλω* Pavel και2532 și Βαρνάβα* Barnaba, Ιούδαν* pe Iuda τον3588 cel επικαλούμενον1941 chemat Βαρσαββάν* Barsaba, και2532 și Σίλαν* pe Sila, άνδρας435 bărbați ηγουμένους2233 conducători εν1722 printre τοις3588 αδελφοίς80 frați, 7HgΜωσής γαρ* 1063 Căci Moise εκ1537 [din γενεών1074 generațiile αρχαίων744 trecute, κατά2596 în fiecare πόλιν4172 cetate, τους3588 pe cei ce κηρύσσοντας αυτόν2784 1473 îl vestesc έχει2192 1 are] εν1722 în ταις3588 συναγωγαίς4864 sinagogi κατά2596 în παν3956 fiecare σάββατον4521 sabat αναγινωσκόμενος314 fiind citit. 0GYαλλά235 ci επιστείλαι αυτοίς1989 1473 să le scriem του3588 απέχεσθαι566 să se ferească από575 de των3588 αλισγημάτων234 întinarea των3588 ειδώλων1497 idolilor, και2532 și της3588 de πορνείας4202 curvie, και2532 și του3588 de ce πνικτού4156 e sugrumat, και2532 și του3588 de αίματος129 sânge. aF;διό1352 De aceea εγώ1473 eu κρίνω2919 judec μη3361 să nu παρενοχλείν3926 tulburăm τοις3588 pe cei από575 dintre των3588 εθνών1484 națiuni επιστρέφουσιν1994 care se întorc επί1909 la τον3588 θεόν2316 Dumnezeu; _E7γνωστά1110 Cunoscute απ΄575 din αιώνός165 veac εστι1510.2.3 sunt τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu πάντα3956 toate τα3588 έργα2041 lucrările αυτού1473 Lui. VD%όπως αν3704 302 pentru ca εκζητήσωσιν1567 -L caute οι3588 κατάλοιποι2645 cei ce rămân dintre ro5 των3588 ανθρώπων444 oameni τον3588 pe κύριον2962 Domnul, και2532 și πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile εφ΄1909 peste ους3739 care επικέκληται1941 a fost chemat το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu επ΄1909 prin αυτούς1473 ei, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, ο3588 Care ποιών4160 face ταύτα3778 acestea πάντα3956 toate. ]C3μετά3326 După ταύτα3778 acestea αναστρέψω390 Mă voi întoarce και2532 și ανοικοδομήσω456 voi zidi din nou την3588 σκηνήν4633 cortul Δαβίδ* lui David, την3588 cel πεπτωκυίαν4098 căzut; και2532 și τα3588 κατεσκαμμένα2679 ruinele αυτής1473 lui ανοικοδομήσω456 le voi zidi din nou, και2532 și ανορθώσω αυτήν461 1473 îl voi ridica din nou; hBIκαι2532 Și τούτω3778 aceasta συμφωνούσιν4856 corespunde οι3588 cu λόγοι3056 cuvintele των3588 προφητών4396 profeților, καθώς2531 după cum γέγραπται1125 e scris, -ASΣυμεών* Simon εξηγήσατο1834 a relatat καθώς2531 cum πρώτον4412 mai întâi ο3588 θεός2316 Dumnezeu επεσκέψατο1980 a căutat λαβείν2983 să ia εξ1537 din εθνών1484 națiuni λαόν2992 un popor επί1909 pentru τω3588 ονόματι3686 Numele αυτού1473 Lui. L@ μετά δε3326 1161 Și după ce το3588 σιγήσαι4601 au tăcut αυτούς1473 ei, απεκρίθη611 a luat cuvântul Ιάκωβος* Iacov λέγων3004 spunând, άνδρες435 Bărbați αδελφοί80 frați, ακούσατέ191 ascultați- μου1473 mă. >?u εσίγησε δε4601 1161 Și a tăcut παν3956 toată το3588 πλήθος4128 mulțimea, και2532 și ήκουον191 ascultau pe Βαρνάβα* Barnaba και2532 și Παύλου* Pavel εξηγουμένων1834 istorisind όσα3745 toate câte le εποίησεν4160 făcuse ο3588 θεός2316 Dumnezeu σημεία4592 prin semne και2532 și τέρατα5059 miracole εν1722 printre τοις3588 έθνεσι1484 națiuni δι΄1223 prin αυτών1473 ei. -h|lzx&uspnkUhecb3`^7[.XVSOLMKSHFD5@=x9531/,}(&{"t S %h8iδιερχόμενος γαρ1330 1063 Căci trecând, και2532 și αναθεωρών333 uitându-mă τα3588 la σεβάσματα4574 lucrurile la care vă închinați υμών1473 voi, εύρον2147 am găsit και2532 și βωμόν1041 un jertfelnic εν1722 pe ω3739 care επεγέγραπτο1924 este înscris, αγνώστω57 Necunoscutului θεώ2316 Dumnezeu. ον3739 Cel pe care ούν3767 deci αγνοούντες50 necunoscându-L ευσεβείτε2151 Îl respectați, τούτον3778 pe Acesta εγώ1473 eu καταγγέλλω υμίν2605 1473 vi-L vestesc. σταθείς2476 Stând δε1161 dar ο3588 Παύλος* Pavel εν1722 în μέσω3319 mijlocul του3588 Αρείου Πάγου* aeropagului, έφη5346 zise, άνδρες435 Bărbați Αθηναίοι* atenieni, κατά2596 în πάντα3956 toate lucrurile ως5613 ca δεισιδαιμονεστέρους1174 unii religioși υμάς1473 θεωρώ2334 văd. +Αθηναίοι δε* 1161 Și atenienii πάντες3956 toți, και2532 și οι3588 επιδημούντες1927 emigranții ξένοι3581 străini, εις1519 în ουδέν3762 nimic έτερον2087 altceva ηυκαίρουν2119 timpul lor nu și-l petrec η2228 decât λέγειν3004 să vorbească τι5100 ceva και2532 și ακούειν191 să asculte καινότερον2537 noutăți. r]ξενίζοντα γαρ3579 1063 Căci sunt surprinzătoare τινα5100 unele din lucrurile pe care le εισφέρεις1533 aduci εις1519 în τας3588 ακοάς189 auzul ημών1473 nostru. βουλόμεθα1014 Vrem ούν3767 deci γνώναι1097 să cunoaștem τι5100 ce αν302 θέλοι2309 vor ταύτα3778 acestea είναι1510.1 să însemne. ro16Pεπιλαβόμενοί τε1949 5037 Și luându- αυτού1473 l, επί1909 în τον3588 Άρειον Πάγον* aeropag ήγαγον71 l-au condus, λέγοντες3004 spunând, δυνάμεθα1410 Putem γνώναι1097 să știm τις5100 ce η3588 e καινή αύτη2537 3778 această nouă η3588 υπό5259 [de σου1473 tine λαλουμένη2980 vorbită διδαχή1322 1 învățătură]? τινές δε5100 1161 Și unii των3588 din Επικουρείων* epicurieni και2532 și των3588 din Στωϊκων* stoici, φιλοσόφων5386 filosofi, συνέβαλλον4820 discutau αυτώ1473 cu el. και2532 Și τινες5100 unii έλεγον3004 ziceau, τι5100 Ce αν302 o θέλοι2309 vrea ο3588 σπερμολόγος4691 vorbărețul ούτος3778 acesta λέγειν3004 să spună? οι δε3588 1161 Și alții ziceau, ξένων δαιμονίων3581 1140 De demoni străini δοκεί1380 pare că καταγγελεύς είναι2604 1510.1 este vestitor; ότι3754 căci τον3588 despre Ιησούν* Isus και2532 și την3588 despre ανάστασιν386 înviere αυτοίς1473 le ευηγγελίζετο2097 binevestea. διελέγετο1256 Stătea de vorbă μεν3303 ούν3767 deci εν1722 în τη3588 συναγωγή4864 sinagogă τοις3588 cu Ιουδαίοις* iudeii, και2532 și τοις3588 cu cei σεβομένοις4576 pioși, και2532 și εν1722 în τη3588 αγορά58 piață κατά2596 în πάσαν3956 fiecare ημέραν2250 zi προς4314 cu τους3588 cei ce-l παρατυγχάνοντας3909 întâlneau. 5cεν δε1722 1161 Dar în ταις3588 Αθήναις* Atena, εκδεχομένου1551 așteptându- αυτούς1473 i του3588 Παύλου* Pavel, παρωξύνετο3947 s-a întărâtat το3588 πνεύμα4151 duhul αυτού1473 lui, εν1722 când αυτώ θεωρούντι1473 2334 a văzut că κατείδωλον2712 plină de idoli ούσαν1510.6 era την3588 πόλιν4172 cetatea. iKοι δε3588 1161 Și cei ce-l καθιστώντες2525 însoțeau τον3588 pe Παύλον* Pavel, ήγαγον αυτόν71 1473 l-au condus έως2193 la Αθηνών* Atena; και2532 și λαβόντες2983 ei primind εντολήν1785 poruncă προς4314 pentru τον3588 Σίλαν* Sila και2532 și Τιμόθεον* Timotei, ίνα2443 ca ως5613 după cum τάχιστα5033 se putea mai repede έλθωσι2064 să vină προς4314 la αυτόν1473 el, εξήεσαν1826 au plecat. ykευθέως δε2112 1161 Și îndată τότε5119 atunci, τον3588 pe Παύλον* Pavel l- εξαπέστειλαν1821 au trimis οι3588 αδελφοί80 frații πορεύεσθαι4198 să meargă ως5613 ca επί1909 înspre την3588 θάλασσαν2281 mare. υπέμενον δε5278 1161 Și au rămas ο3588 τε5037 și Σίλας* Sila και2532 și ο3588 Τιμόθεος* Timotei εκεί1563 acolo. % ως5613 Când δε1161 însă έγνωσαν1097 au cunoscut οι3588 από575 [din της3588 Θεσσαλονίκης* Tesalonic Ιουδαίοι* 1 iudeii] ότι3754 και2532 și εν1722 în τη3588 Βεροία* Berea κατηγγέλη2605 a fost vestit υπό5259 de του3588 Παύλου* Pavel ο3588 λόγος3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ήλθον2064 au venit κακεί2546 și σαλεύοντες4531 au agitat τους3588 όχλους3793 mulțimile. Z- πολλοί4183 Mulți μεν3303 într-adevăr ούν3767 deci εξ1537 dintre αυτών1473 ei επίστευσαν4100 au crezut; και2532 și των3588 Ελληνίδων γυναικών* 1135 femei grecoaice των3588 din ευσχημόνων2158 clasa superioară, και2532 și ανδρών435 bărbați, ουκ3756 nu ολίγοι3641 puțini. 5 ούτοι δε3778 1161 Și aceștia ήσαν1510.7.6 erau ευγενέστεροι2104 mai nobili decât των3588 cei εν1722 din Θεσσαλονίκη* Tesalonic, οίτινες3748 ei εδέξαντο1209 primind τον3588 λόγον3056 Cuvântul μετά3326 cu πάσης3956 toată προθυμίας4288 promptitudinea, το3588 καθ΄2596 în fiecare ημέραν2250 zi ανακρίνοντες350 cercetând τας3588 γραφάς1124 Scripturile, ει1487 vadă dacă έχοι ταύτα ούτως2192 3778 3779 așa stăteau lucrurile. gG οι3588 δε1161 Și αδελφοί80 frații ευθέως2112 deîndată, διά1223 de της3588 νυκτός3571 noapte, εξέπεμψαν1599 i-au trimis τον τε3588 5037 și pe Παύλον* Pavel και2532 și τον3588 pe Σίλαν* Sila, εις1519 la Βέροιαν* Berea; οίτινες3748 aceștia παραγενόμενοι3854 ajungând, εις1519 [în την3588 συναγωγήν4864 sinagoga απήεσαν549 1 au mers] των3588 Ιουδαίων* iudeilor. 6 e και2532 Și λαβόντες2983 după ce au luat το3588 ικανόν2425 garanție παρά3844 de la του3588 Ιάσονος* Iason, και2532 și των3588 de la λοιπών3062 ceilalți, απέλυσαν αυτούς630 1473 i-au eliberat. f Eετάραξαν δε5015 1161 Și tulburată a fost τον3588 όχλον3793 mulțimea και2532 și τους3588 πολιτάρχας4173 conducătorii cetății, ακούοντας191 auzind ταύτα3778 acestea.  ους3739 pe care i- υποδέδεκται5264 a primit Ιάσων* Iason; και2532 și ούτοι3778 aceștia πάντες3956 toți απέναντι561 împotriva των3588 δογμάτων1378 decretelor Καίσαρος* Cezarului πράττουσι4238 acționează, βασιλέα935 împărat λέγοντες3004 spunând că έτερον2087 altul είναι1510.1 este, Ιησούν* Isus. r ]μη3361 Ne ευρόντες2147 găsindu- δε αυτούς1161 1473 i însă, έσυρον4951 au târât τον3588 pe Ιάσονα* Iason και2532 și τινας5100 pe unii αδελφούς80 frați επί1909 la τους3588 πολιτάρχας4173 conducătorii cetății, βοώντες994 strigând ότι3754 că, οι3588 Cei ce την3588 οικουμένην αναστατώσαντες3611 387 au răscolit lumea locuită ούτοι3778 sunt aceștia, και2532 și ενθάδε πάρεισιν1759 3918 au venit și aici. X )προσλαβόμενοι rog2 δε4355 1161 Și luând οι3588 Ιουδαιοι* iudeii, οι3588 cei care απειθούντες544 nu ascultaseră de Cuvânt, των3588 dintre cei αγοραίων60 din pleavă ro8 τινάς5100 niște άνδρας435 bărbați πονηρούς4190 răufăcători, και2532 și οχλοποιήσαντες3792 ridicând o mulțime, εθορύβουν2350 au făcut gălăgie την3588 în πόλιν4172 cetate. επιστάντες τε2186 5037 Și venind τη3588 la οικία3614 casa Ιάσονος* lui Iason, εζήτουν2212 căutau αυτούς αγαγείν1473 71 să-i aducă afară εις1519 la τον3588 δήμον1218 popor. [/και2532 Și τινες5100 unii εξ1537 din αυτών1473 ei επείσθησαν3982 au fost convinși και2532 și προσεκληρώθησαν4345 s-au alăturat τω3588 lui Παύλω* Pavel και2532 și τω3588 lui Σίλα* Sila; των τε3588 5037 cât și σεβομένων4576 închinători Ελλήνων* greci, πολύ4183 o mare πλήθος4128 mulțime, γυναικών τε1135 5037 și femei των3588 de πρώτων4413 seamă, ουκ3756 nu ολίγαι3641 puține. X)διανοίγων1272 explicând και2532 și παρατιθέμενος3908 arătând ότι3754 τον3588 χριστόν5547 Hristosul έδει1163 trebuia παθείν3958 să sufere, και2532 și αναστήναι450 să învieze εκ1537 din νεκρών3498 morți; και2532 și ότι3754 ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 χριστός5547 Hristosul: Ιησούς* Isus, ον3739 pe Care εγώ1473 eu καταγγέλλω υμίν2605 1473 vi-L vestesc. nUκατά δε2596 1161 Și după το3588 cum ειωθός1486 obișnuia τω3588 Παύλω* Pavel, εισήλθε1525 a intrat προς4314 la αυτούς1473 ei, και2532 și επί1909 timp de σάββατα τρία4521 5140 trei sabaturi διελέγετο1256 a dialogat αυτοίς1473 cu ei από575 din των3588 γραφών1124 Scripturi. 2 _διοδεύσαντες δε1353 1161 Și străbătând την3588 Αμφίπολιν* Antipolis, και2532 și Απολλωνίαν* Apollonia, ήλθον2064 au venit εις1519 în Θεσσαλονίκην* Tesalonic, όπου3699 unde ην1510.7.3 era η3588 συναγωγή4864 sinagoga των3588 Ιουδαίων* iudeilor. oW(εξελθόντες δε1831 1161 Și ieșind εκ1537 din της3588 φυλακής5438 temniță, εισήλθον1525 au intrat προς4314 la την3588 Λυδίαν* Lidia; και2532 și ιδόντες1492 văzând τους3588 pe αδελφούς80 frați, παρεκάλεσαν αυτούς3870 1473 i-au mângâiat, και2532 și εξήλθον1831 au plecat. -S'και2532 Și ελθόντες2064 venind, παρεκάλεσαν αυτούς3870 1473 i-au rugat, και2532 și εξαγάγοντες1806 ducându-i afară, ηρώτων2065 le-au cerut εξελθείν1831 să plece της3588 din πόλεως4172 cetate. B}&ανήγγειλαν δε312 1161 Și spuseră τοις3588 στρατηγοίς4755 magistraților οι3588 ραβδούχοι4465 lictorii τα3588 ρήματα4487 vorbele ταύτα3778 acestea; και2532 și εφοβήθησαν5399 s-au înfricoșat ακούσαντες191 auzind ότι3754 Ρωμαϊοί* romani εισι1510.2.6 erau. <q%ο3588 δε1161 Dar Παύλος* Pavel έφη5346 vorbi προς4314 către αυτούς1473 ei, δείραντες1194 Bătându- ημάς1473 ne δημοσία1219 în public, ακατακρίτους ανθρώπους178 444 oameni necondamnati, Ρωμαίους* romani υπάρχοντας5224 fiind, έβαλον906 ne-au aruncat εις1519 în φυλακήν5438 temniță, και2532 și νυν3568 acum λάθρα2977 în secret ημάς1473 ne εκβάλλουσιν1544 scot afară? ου γαρ3756 1063 Chiar că nu! αλλά235 Ci ελθόντες2064 să vină αυτοί1473 ei înșiși ημάς1473 să ne εξαγαγέτωσαν1806 scoată afară. ;o$απήγγειλε δε518 1161 Și spuse ο3588 δεσμοφύλαξ1200 temnicerul τους3588 λόγους3056 cuvintele τούτους3778 acestea προς4314 lui τον3588 Παύλον* Pavel, ότι3754 că, απεστάλκασιν649 Au trimis οι3588 στρατηγοί4755 magistrații ίνα2443 ca απολυθήτε630 să fiți eliberați; νυν3568 acum ούν3767 deci εξελθόντες1831 ieșind, πορεύεσθε4198 mergeți εν1722 în ειρήνη1515 pace. +#ημέρας δε2250 1161 Și ziuă γενομένης1096 făcându-se απέστειλαν649 trimiseră οι3588 στρατηγοί4755 magistrații τους3588 pe ραβδούχους4465 lictori, λέγοντες3004 spunând, απόλυσον630 Eliberează τους3588 pe ανθρώπους444 oamenii εκείνους1565 aceia. >~u"αναγαγών τε321 5037 Și conducându- αυτούς1473 i εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa αυτού1473 lui, παρέθηκε3908 a pus τράπεζαν5132 masa, και2532 și ηγαλλιάσατο21 s-a veselit πανοικί3832 cu toată casa lui, πεπιστευκώς4100 crezând τω3588 în θεώ2316 Dumnezeu. }!και2532 Și παραλαβών3880 luându- αυτούς1473 i εν1722 în εκείνη1565 acea τη3588 ώρα5610 oră της3588 a νυκτός3571 nopții, έλουσεν3068 i-a îmbăiat από575 îngrijind de των3588 πληγών4127 rănile lor; και2532 și εβαπτίσθη907 a fost botezat, αυτός1473 el και2532 și οι αυτού πάντες3588 1473 3956 toți ai lui, παραχρήμα3916 îndată. S| και2532 Și ελάλησαν αυτώ2980 1473 i-au vorbit τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 κυρίου2962 Domnului, και2532 și πάσι3956 tuturor τοις3588 celor εν1722 din τη3588 οικία3614 casa αυτού1473 lui. {7οι3588 Ei δε1161 dar είπον2036 spuseră, πίστευσον4100 Crede επί1909 în τον3588 κύριον2962 Domnul Ιησούν* Isus χριστόν5547 Hristos, και2532 și σωθήση4982 vei fi salvat, συ1473 tu και2532 și ο3588 οίκός3624 casa σου1473 ta. 3z_και2532 Și προαγαγών4254 conducându- αυτούς1473 i έξω1854 afară, έφη5346 spuse, κύριοι2962 Domnilor τι5100 ce με1473 îmi δει1163 trebuie ποιείν4160 să fac ίνα2443 ca σωθώ4982 să fiu salvat? xyiαιτήσας δε154 1161 Și cerând φώτα5457 lumini, εισεπήδησε1530 s-a repezit înăuntru, και2532 și έντρομος1790 cuprins de tremur γενόμενος1096 fiind, προσέπεσε4363 căzu înaintea τω3588 lui Παύλω* Pavel και2532 și τω3588 lui Σίλα* Sila. x/εφώνησε δε5455 1161 Și strigă φωνή5456 cu glas μεγάλη3173 puternic ο3588 Παύλος* Pavel, λέγων3004 spunând, μηδέν3367 Să nu πράξης σεαυτώ4238 4572 îți faci κακόν2556 niciun rău, άπαντες γαρ537 1063 căci toți εσμεν1510.2.4 suntem ενθάδε1759 aici. Hw έξυπνος δε1853 1161 Și treaz γενόμενος1096 devenind ο3588 δεσμοφύλαξ1200 temnicerul, και2532 și ιδών1492 văzând ανεωγμένας455 deschise τας3588 θύρας2374 ușile της3588 φυλακής5438 temniței, σπασάμενος4685 și-a scos μάχαιραν3162 sabia έμελλεν3195 urmând εαυτόν αναιρείν1438 337 să-și ia viața, νομίζων3543 gândind εκπεφευγέναι1628 că fugiseră τους3588 δεσμίους1198 întemnițații. 4vaάφνω δε869 1161 Și deodată σεισμός4578 un cutremur εγένετο μέγας1096 3173 mare a avut loc, ώστε5620 încât σαλευθήναι4531 s-au clătinat τα3588 θεμέλια2310 temeliile του3588 δεσμωτηρίου1201 închisorii. ανεώχθησάν τε455 5037 Și se deschiseră παραχρήμα3916 îndată αι3588 θύραι πάσαι2374 3956 toate ușile, και2532 și πάντων3956 toate τα3588 δεσμά1199 lanțurile ανέθη447 s-au dezlegat. Ouκατά δε2596 1161 Și pe la το3588 μεσονύκτιον3317 miezul nopții, Παύλος* Pavel και2532 și Σίλας* Sila προσευχόμενοι4336 se rugau, ύμνουν5214 cântând laude τον3588 lui θεόν2316 Dumnezeu; επηκροώντο δε αυτών1874 1161 1473 și îi ascultau οι3588 cei δέσμιοι1198 întemnițați. t3ος3739 care παραγγελίαν τοιαύτην3852 5108 astfel de poruncă ειληφώς2983 primind, έβαλεν αυτούς906 1473 îi aruncă εις1519 în την3588 εσωτέραν φυλακήν2082 5438 temnița dinăuntru, και2532 și τους3588 πόδας4228 picioarele αυτών1473 lor ησφαλίσατο805 le-a securizat εις1519 în το3588 ξύλον3586 butuci. 5scπολλάς τε4183 5037 Și multe επιθέντες αυτοίς πληγάς2007 1473 4127 lovituri dându-le, έβαλον906 îi aruncară εις1519 în φυλακήν5438 temniță, παραγγείλαντες3853 poruncind τω3588 δεσμοφύλακι1200 temnicerului ασφαλώς806 în securitate τηρείν αυτούς5083 1473 să-i păzească; cr?και2532 Și συνεπέστη4911 au instigat ο3588 όχλος3793 mulțimea κατ΄2596 împotriva αυτών1473 lor. και2532 Și οι3588 στρατηγοί4755 magistrații περιρρήξαντες4048 rupându-le τα3588 ιμάτια2440 hainele αυτών1473 lor, εκέλευον2753 au ordonat ραβδίζειν4463 să fie bătuți cu nuiele. mqSκαι2532 și καταγγέλλουσιν2605 vestesc έθη1485 obiceiuri α3739 pe care ουκ3756 nu έξεστιν ημίν1832 1473 ne este îngăduit παραδέχεσθαι3858 le primim, ουδέ3761 nici ποιείν4160 le facem, Ρωμαίοις* romani ούσι1510.6 fiind. Opκαι2532 Și προσαγαγόντες αυτούς4317 1473 aducându-i înaintea τοις3588 στρατηγοίς4755 magistraților, είπον2036 au zis, ούτοι3778 Acești οι3588 άνθρωποι444 oameni εκταράσσουσιν ημών1613 1473 ne tulbură την3588 πόλιν4172 cetatea, Ιουδαίοι* iudei υπάρχοντες5224 fiind, oιδόντες δε1492 1161 Și văzând οι3588 κύριοι2962 stăpânii αυτής1473 ei ότι3754 εξήλθεν1831 s-a dus η3588 ελπίς1680 speranța της3588 εργασίας2039 câștigului αυτών1473 lor, επιλαβόμενοι1949 apucând τον3588 pe Παύλον* Pavel και2532 și τον3588 pe Σίλαν* Sila, είλκυσαν1670 îi târâră εις1519 în την3588 αγοράν58 piață επί1909 înaintea τους3588 άρχοντας758 conducătorilor. ro25 .|z7vt qDmk6geda_[jY/WMTPM:m7A6]3u/9,+&%"w<  EIήσαν δε1510.7.6 1161 Și erau οι3588 πάντες3956 toți acești άνδρες435 bărbați ωσεί5616 în jur de δεκαδύο1177 doisprezece. %HCκαι2532 Și επιθέντος2007 puându-și αυτοίς1473 peste ei του3588 Παύλου* Pavel τας3588 χείρας5495 mâinile, ήλθε2064 a venit το3588 πνεύμα4151 Duhul το3588 άγιον39 Sfânt επ΄1909 peste αυτούς1473 ei, ελάλουν τε2980 5037 și vorbeau γλώσσαις1100 limbi και2532 și προεφήτευον4395 profetizau. KGακούσαντες δε191 1161 Și auzind, εβαπτίσθησαν907 au fost botezați εις1519 în το3588 όνομα3686 Numele του3588 κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus. jFMείπε δε2036 1161 Și zise Παύλος* Pavel, Ιωάννης* Ioan μεν3303 în adevăr εβάπτισε907 a botezat βάπτισμα908 botezul μετανοίας3341 pocăinței, τω3588 λαώ2992 poporului λέγων3004 spunând, εις1519 [în τον3588 Cel ερχόμενον2064 venind μετ΄3326 după αυτόν1473 el ίνα2443 1 ca πιστεύσωσι4100 2 ei să creadă], τουτ΄ έστιν5123 adică εις1519 în τον3588 Ιησούν* Isus χριστόν5547 Hristos. {Eoείπέ τε2036 5037 Și zise προς4314 către αυτούς1473 ei, εις1519 În τι5100 ce ούν3767 deci εβαπτίσθητε907 ați fost botezați? οι3588 δε1161 Și είπον2036 au zis, εις1519 În το3588 Ιωάννου βάπτισμα* 908 botezul lui Ioan. _D7είπε2036 zise προς4314 către αυτούς1473 ei, ει1487 Voi πνεύμα4151 Duh άγιον39 Sfânt ελάβετε2983 ați primit πιστεύσαντες4100 crezând? οι3588 δε1161 Și είπον2036 au zis προς4314 către αυτόν1473 el, αλλ΄ ουδέ ει235 3761 1487 Dar chiar că ar πνεύμα4151 [Duh άγιόν39 Sfânt εστιν1510.2.3 1 exista] ηκούσαμεν191 nu am auzit. oC Yεγένετο δε1096 1161 Și a avut loc εν1722 pe când τω3588 τον3588 Απολλώ* Apolo είναι1510.1 era εν1722 în Κορίνθω* Corint, Παύλον* Pavel, διελθόντα1330 după ce a străbătut τα3588 ανωτερικά μέρη510 3313 părțile de sus, ελθείν2064 a venit εις1519 în Έφεσον* Efes; και2532 și ευρών2147 găsind τινας5100 pe niște μαθητάς3101 ucenici, 3B_ευτόνως γαρ2159 1063 Căci cu intensitate τοις3588 pe Ιουδαίοις* iudei διακατηλέγχετο1246 îi înfrunta δημοσία1219 public επιδεικνύς1925 arătând διά1223 prin των3588 γραφών1124 Scripturi είναι1510.1 că este τον3588 χριστόν5547 Hristosul Ιησούν* Isus. 2A]βουλομένου δε1014 1161 Și dorind αυτού1473 el διελθείν1330 să treacă εις1519 în την3588 Αχαϊαν* Ahaia, προτρεψάμενοι4389 încurajând, οι3588 αδελφοί80 frații έγραψαν1125 au scris τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αποδέξασθαι αυτόν588 1473 să-l primească bine; ος3739 care παραγενόμενος3854 după ce a ajuns συνεβάλετο4820 a ajutat πολύ4183 mult τοις3588 pe cei ce πεπιστευκόσι4100 crezuseră διά1223 prin της3588 χάριτος5485 har. l@Qούτός τε3778 5037 Și acesta ήρξατο756 a început παρρησιάζεσθαι3955 să vorbească cu îndrăzneală εν1722 în τη3588 συναγωγή4864 sinagoagă. ακούσαντες δε191 1161 Și auzindu- αυτού1473 l Ακύλας* Acuila και2532 și Πρίσκιλλα* Priscila, προσελάβοντο αυτόν4355 1473 l-au luat la ei, και2532 și ακριβέστερον199 mai exact αυτώ1473 i- εξέθεντο1620 au expus την3588 του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu οδόν3598 cale. ?ούτος3778 Acesta ην1510.7.3 era κατηχημένος2727 instruit την3588 în οδόν3598 calea του3588 κυρίου2962 Domnului. και2532 Și ζέων2204 înflăcărat τω3588 în πνεύματι4151 duh ελάλει2980 vorbea και2532 și εδίδασκεν1321 învăța ακριβώς199 în mod exact τα3588 cele περί4012 cu privire του3588 la κυρίου2962 Domnul, επιστάμενος1987 având cunoștință μόνον3440 numai το3588 de βάπτισμα908 botezul Ιωάννου* lui Ioan. >9Ιουδαίος δε* 1161 Și un iudeu τις5100 anumit, Απολλώς* Apolo ονόματι3686 pe nume, Αλεξανδρεύς* din Alexandria τω3588 de γένει1085 neam, ανήρ435 bărbat λόγοις3052 învățat, κατήντησεν2658 a ajuns εις1519 în Έφεσον* Efes, δυνατός1415 puternic ων1510.6 fiind εν1722 în ταις3588 γραφαίς1124 Scripturi. =!και2532 Și ποιήσας4160 petrecând χρόνον τινά5550 5100 ceva timp acolo, εξήλθε1831 a plecat, διερχόμενος1330 străbătând καθεξής2517 pe rând την3588 Γαλατικήν* [Galatiei χώραν5561 1 ținutul] και2532 și Φρυγίαν* Frigia, επιστηρίζων1991 întărind πάντας3956 pe toți τους3588 μαθητάς3101 ucenicii. f<Eκαι2532 Și κατελθών2718 după ce a coborât εις1519 la Καισάρειαν* Cezareea, αναβάς305 a urcat και2532 și ασπασάμενος782 salutând την3588 εκκλησίαν1577 adunarea, κατέβη2597 a coborât εις1519 în Αντιόχειαν* Antiohia. ;αλλά235 ci απετάξατο657 luându-și rămas bun αυτοίς1473 de la ei, ειπών2036 le-a zis, δει με1163 1473 Îmi trebuie πάντως3843 neapărat την3588 εορτήν1859 sărbătoarea την3588 care ερχομένην2064 vine ποιήσαι4160 pentru a fi ținută εις1519 în Ιεροσόλυμα* Ierusalim; πάλιν3825 din nou δε1161 însă ανακάμψω344 mă voi întoarce προς4314 la υμάς1473 voi, του3588 θεού2316 Dumnezeu θέλοντος2309 voind. ro22 και2532 Și ανήχθη321 a îmbarcat από575 de la της3588 Εφέσου* Efes. ):Kερωτώντων δε2065 1161 Și rugat fiind αυτών1473 de ei επί1909 ca πλείονα4183 mai mult χρόνον5550 timp μείναι3306 să stea παρ΄3844 la αυτοίς1473 ei, ουκ3756 el nu επένευσεν1962 a consimțit, x9iκατήντησε δε2658 1161 Și ajungând el εις1519 în Έφεσον* Efes, κακείνους2548 pe însoțitorii lui ro5 κατέλιπεν2641 i-a lăsat αυτού847 acolo. αυτός δε1473 1161 Iar el εισελθών1525 intrând εις1519 în την3588 συναγωγήν4864 sinagogă, διελέχθη1256 dialoga τοις3588 cu Ιουδαίοις* iudeii. 78gο3588 δε1161 Iar Παύλος* Pavel, έτι προσμείνας2089 4357 rămânând încă ημέρας2250 zile ικανάς2425 multe, τοις3588 de la αδελφοίς80 frați αποταξάμενος657 luându-și rămas bun, εξέπλει1602 a navigat εις1519 spre την3588 Συρίαν* Siria, και2532 și συν4862 împreună cu αυτώ1473 el Πρίσκιλλα* Priscila και2532 și Ακύλας* Acuila, κειράμενος2751 după ce și-a ras την3588 κεφαλήν2776 capul εν1722 în Κεγχρεαίς* Chencreea; είχε γαρ2192 1063 căci făcuse ro27 ευχήν2171 o făgăduință divină. c7?επιλαβόμενοι δε1949 1161 Și punând mâna πάντες3956 toți οι3588 Έλληνες* grecii Σωσθένην* pe Sosten τον3588 αρχισυνάγωγον752 mai marele sinagogii, έτυπτον5180 îl băteau έμπροσθεν1715 înaintea του3588 βήματος968 scaunului de judecată, και2532 și ουδέν3762 de nimic τούτων3778 din acestea τω3588 lui Γαλλίωνι* Gallio έμελλεν3199 nu-i păsa. _67και2532 Și απήλασεν αυτούς556 1473 i-a trimis από575 de la του3588 βήματος968 scaunul de judecată. '5Gει1487 dacă δε1161 însă ζήτημά2213 problema εστι1510.2.3 este περί4012 cu privire la λόγου3056 un cuvânt και2532 sau ονομάτων3686 nume και2532 și νόμου3551 o lege του3588 καθ΄2596 de-a υμάς1473 voastră, όψεσθε3708 veți vedea αυτοί1473 voi înșivă; κριτής γαρ2923 1063 căci judecător εγώ1473 eu τούτων3778 al acestora ου3756 nu βούλομαι1014 vreau είναι1510.1 să fiu. 74gμέλλοντος δε3195 1161 Și pe când era gata του3588 Παύλου* Pavel ανοίγειν455 -și deschidă το3588 στόμα4750 gura, είπεν2036 zise ο3588 Γαλλίων* Gallio προς4314 către τους3588 Ιουδαίους* iudei, ει1487 Dacă μεν3303 în adevăr ούν3767 deci ην1510.7.3 ar fi fost vorba despre αδίκημά τι92 5100 vreo nedreptate η2228 sau ραδιούργημα4467 înșelătorie πονηρόν4190 grea, ω5599 O Ιουδαίοι* iudeilor, κατά2596 despre λόγον3056 un astfel de subiect αν302 ηνεσχόμην υμών430 1473 v-aș fi îndurat; b3= λέγοντες3004 spunând ότι3754 că, παρά3844 Împotriva τον3588 νόμον3551 legii ούτος3778 acesteia αναπείθει374 îi stârnește τους3588 pe ανθρώπους444 oameni σέβεσθαι4576 să se închine τον3588 lui θεόν2316 Dumnezeu. 2/ Γαλλίωνος δε* 1161 Și Gallio ανθυπατεύοντος445 fiind proconsulul της3588 Αχαϊας* Ahaiei, κατεπέστησαν2721 s-au ridicat împotrivă ομοθυμαδόν3661 într-un gând οι3588 Ιουδαίοι* iudeii τω3588 împotriva lui Παύλω* Pavel, και2532 și ήγαγον αυτόν71 1473 l-au adus επί1909 la το3588 βήμα968 scaunul de judecată, K1 εκάθισέ τε2523 5037 Și a și rămas ενιαυτόν1763 un an και2532 și μήνας εξ3376 1803 șase luni, διδάσκων1321 învățând εν1722 printre αυτοίς1473 ei τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. o0W διότι1360 căci εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt μετά3326 cu σου1473 tine, και2532 și ουδείς3762 nimeni nu επιθήσεταί2007 va pune mâna pe σοι1473 tine του3588 ca κακώσαί σε2559 1473 să-ți facă rău, διότι1360 pentru că λαός2992 popor εστί1510.2.3 este μοι1473 pentru Mine, πολύς4183 mult, εν1722 în τη3588 πόλει4172 cetatea ταύτη3778 aceasta. I/  είπε2036 Zise δε1161 dar ο3588 κύριος2962 Domnul δι΄1223 într- οράματος3705 o viziune, εν1722 în νυκτί3571 noapte, τω3588 lui Παύλω* Pavel, μη3361 Nu- φοβού5399 ți fie frică, αλλά235 ci λάλει2980 vorbește και2532 și μη3361 nu σιωπήσης4623 tăcea, u.cΚρίσπος δε* 1161 Dar Crispus, ο3588 αρχισυνάγωγος752 mai marele sinagogii επίστευσε4100 a crezut τω3588 în κυρίω2962 Domnul συν4862 cu όλω3650 toată τω3588 οίκω3624 casa αυτού1473 lui; και2532 și πολλοί4183 mulți των3588 dintre Κορινθίων* corinteni, ακούοντες191 auzind επίστευον4100 au crezut, και2532 și εβαπτίζοντο907 au fost botezați. F-και2532 Și μεταβάς3327 trecând εκείθεν1564 de acolo ήλθεν2064 a venit εις1519 în οικίαν3614 casa τινός5100 unuia ονόματι3686 numit Ιούστου* Iason, σεβομένου4576 care cinstea τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, ου3739 a cărui η3588 οικία3614 casă ην1510.7.3 era συνομορούσα4927 lipită τη3588 de συναγωγή4864 sinagogă. w,gαντιτασσομένων498 Împotrivitori δε1161 dar αυτών1473 fiind ei και2532 și βλασφημούντων987 blasfemiind, εκτιναξάμενος1621 scuturând-și τα3588 ιμάτια2440 hainele, είπε2036 zise προς4314 către αυτούς1473 ei, το3588 αίμα129 Sângele υμών1473 vostru επί1909 fie asupra την3588 κεφαλήν2776 capului υμών1473 vostru; καθαρός εγώ2513 1473 eu sunt curat. από575 De του3588 νυν3568 acum, εις1519 către τα3588 έθνη1484 națiuni πορεύσομαι4198 voi merge. E+ως5613 Când δε1161 însă κατήλθον2718 au coborât από575 din της3588 Μακεδονίας* Macedonia ο3588 τε5037 și Σίλας* Sila και2532 și οι3588 Τιμόθεος* Timotei, συνείχετο4912 a fost constrâns τω3588 de πνεύματι4151 Duhul, ο3588 Παύλος* Pavel διαμαρτυρόμενος1263 dând mărturie τοις3588 Ιουδαίοις* iudeilor τον3588 despre χριστόν5547 Hristosul, Ιησούν* Isus. ]*3διελέγετο δε1256 1161 Și dialoga εν1722 în τη3588 συναγωγή4864 sinagogă κατά2596 în παν3956 fiecare σάββατον4521 sabat, έπειθέ3982 pentru a convinge τε5037 și Ιουδαίους* pe iudei και2532 și Έλληνας* pe greci. 6)eκαι2532 Și διά1223 fiindcă το3588 de ομότεχνον3673 aceeași meserie είναι1510.1 erau, έμενε3306 a rămas παρ΄3844 cu αυτοίς1473 ei, και2532 și ειργάζετο2038 lucrau; ήσαν γαρ1510.7.6 1063 căci erau σκηνοποιοί4635 făcători de corturi τη3588 de τέχνη5078 meserie. ( και2532 Și ευρών2147 găsind τινα5100 pe un Ιουδαίον* iudeu ονόματι3686 numit Ακύλαν* Acuila, Ποντικόν* din Pont τω3588 de γένει1085 neam, προσφάτως4373 de curând εληλυθότα2064 venit από575 din της3588 Ιταλίας* Italia, και2532 și Πρίσκιλλαν* Priscila γυναίκα1135 soția αυτού1473 lui; διά1223 (fiindcă το3588 διατεταχέναι1299 poruncise Κλαύδιον* Claudiu χωρίζεσθαι5563 să plece πάντας3956 toți τους3588 Ιουδαίους* iudeii εκ1537 din της3588 Ρώμης* Roma), προσήλθεν4334 a venit αυτοίς1473 la ei. "' ?μετά δε3326 1161 Și după ταύτα3778 acestea, χωρισθείς5563 plecând ro4 ο3588 Παύλος* Pavel εκ1537 din των3588 Αθηνών* Atena, ήλθεν2064 a venit εις1519 în Κόρινθον* Corint. x&i"τινές δε5100 1161 Dar unii άνδρες435 bărbați κολληθέντες2853 alăturându-se αυτώ1473 lui επίστευσαν4100 au crezut; εν1722 între οις3739 care και2532 și Διονύσιος* Dionisie ο3588 Αρεοπαγίτης* Aeropagitul, και2532 și γυνή1135 o femeie ονόματι3686 numită Δάμαρις* Damaris, και2532 și έτεροι2087 alții συν4862 împreună cu αυτοίς1473 ei. %'!και2532 Și ούτως3779 astfel ο3588 Παύλος* Pavel εξήλθεν1831 a ieșit εκ1537 din μέσου3319 mijlocul αυτών1473 lor. ($I ακούσαντες191 Auzind ei δε1161 dar ανάστασιν386 de învierea νεκρών3498 morților, οι μεν3588 3303 unii εχλεύαζον5512 ironizau, οι δε3588 1161 iar alții είπον2036 ziceau, ακουσόμεθά σου191 1473 Te vom asculta πάλιν3825 din nou περί4012 despre τούτου3778 aceasta. L#διότι1360 Întrucât έστησεν2476 a stabilit ημέραν2250 o zi εν1722 în η3739 care μέλλει3195 va κρίνειν2919 să judece την3588 οικουμένην3611 lumea εν1722 în δικαιοσύνη1343 dreptate, εν1722 prin ανδρί435 Bărbatul ω3739 pe care L- ώρισε3724 a stabilit, πίστιν4102 dovadă ro16 παρασχών3930 oferind πάσιν3956 tuturor, αναστήσας450 înviindu- αυτόν1473 L εκ1537 din νεκρών3498 morți. !";τους3588 μεν3303 În adevăr ούν3767 deci, χρόνους5550 timpurile της3588 αγνοίας52 neștiinței υπεριδών5237 trecându-le cu vederea, ο3588 θεός2316 Dumnezeu, τανύν3569 în prezent παραγγέλλει3853 îndeamnă ro11 τοις3588 pe ανθρώποις πάσι444 3956 toți oamenii, πανταχού3837 pretutindeni, μετανοείν3340 să se pocăiască; c!?γένος1085 Copii, ούν3767 deci, υπάρχοντες5224 fiind του3588 ai lui θεού2316 Dumnezeu, ουκ3756 nu οφείλομεν3784 se cade νομίζειν3543 să gândim că χρυσώ5557 aurul η2228 sau αργύρω696 argintul, η2228 sau λίθω3037 piatra, χαράγματι5480 o operă sculptată τέχνης5078 după meșteșugul και2532 și ενθυμήσεως1761 imaginația ανθρώπου444 omului, το3588 θείον2304 Dumnezeirii είναι1510.1 a fi όμοιον3664 asemenea. A {εν αυτώ γαρ1722 1473 1063 Căci în El ζώμεν2198 trăim, και2532 și κινούμεθα2795 ne mișcăm, και2532 și εσμεν1510.2.4 suntem; ως5613 așa cum και2532 și τινες5100 unii των3588 καθ΄2596 din υμάς ποιητών1473 4163 poeții voștri ειρήκασι2046 au spus, του γαρ3588 1063 Căci ai Lui και γένος εσμέν2532 1085 1510.2.4 neam și noi suntem. 3ζητείν2212 ca ei să-L caute τον3588 pe κύριον2962 Domnul, ει άρα γε1487 686 1065 că poate totuși ψηλαφήσειαν αυτόν5584 1473 -L atingă και2532 și εύροιεν2147 -L găsească, καίτοιγε2544 deși ου3756 nu μακράν3112 departe από575 de ενός εκάστου1520 1538 fiecare ημών1473 din noi υπάρχοντα5224 este. εποίησέ τε4160 5037 și a făcut εξ1537 dintr- ενός1520 un singur αίματος129 sânge παν3956 orice έθνος1484 națiune ανθρώπων444 de oameni, κατοικείν2730 ca să locuiască επί1909 pe παν3956 toată το3588 πρόσωπον4383 fața της3588 γης1093 pământului, ορίσας3724 hotărând προστεταγμένους καιρούς4367 2540 timpuri rânduite και2532 și τας3588 οροθεσίας3734 marginile της3588 κατοικίας2733 locuirii αυτών846 lor; !;ουδέ3761 Nici υπό5259 de χειρών5495 mâini ανθρώπων444 omenești θεραπεύεται2323 nu e îngrijit, ro5 προσδεόμενός4326 ca și când ar avea nevoie τινος5100 de ceva; αυτός1473 El Însuși διδούς1325 dând πάσι3956 tuturor ζωήν2222 viață και2532 și πνοήν4157 suflare, και2532 și τα3588 πάντα3956 toate lucrurile; 5ο3588 θεός2316 Dumnezeul ο3588 Care ποιήσας4160 a făcut τον3588 κόσμον2889 lumea και2532 și πάντα3956 toate τα3588 cele εν1722 din αυτώ1473 ea, ούτος3778 Acesta ουρανού3772 al cerului και2532 și γης1093 al pământului κύριος2962 Domn υπάρχων5224 fiind, ουκ3756 nu εν1722 în χειροποιήτοις5499 de mână făcute ναοίς3485 temple κατοικεί2730 locuiește. ,9}By9v+tWp&kjgncU_]Z5XTQP2597 1161 Și coborând ο3588 Παύλος* Pavel επέπεσεν1968 s-a aplecat asupra αυτώ1473 lui, και2532 și συμπεριλαβών4843 îmbrățișându-l, είπε2036 zise, μη3361 Nu θορυβείσθε2350 vă tulburați, η3588 γαρ1063 căci ψυχή5590 sufletul αυτού1473 lui εν1722 în αυτώ1473 el εστιν1510.2.3 este. Ft καθήμενος δε2521 1161 Și așezat fiind τις5100 un νεανίας3494 tânăr, ονόματι3686 pe nume Εύτυχος* Eutih, επί1909 pe της3588 θυρίδος2376 fereastră, καταφερόμενος2702 doborât de somn, ύπνω5258 a adormit βαθεί901 adânc. διαλεγομένου1256 Dialogând του3588 Παύλου* Pavel επί πλείον1909 4183 îndelung, κατενεχθείς2702 fiind doborât από575 de του3588 ύπνου5258 somn, έπεσεν4098 a căzut από575 de la του3588 τριστέγου5152 etajul trei κάτω2736 jos, και2532 și ήρθη142 a fost ridicat νεκρός3498 mort. msSήσαν δε1510.7.6 1161 Și erau λαμπάδες2985 lămpi ικαναί2425 multe εν1722 în τω3588 υπερώω5253 camera de sus, ου3739 unde ήμεν1473 noi συνηγμένοι4863 eram strânși. 9rkεν δε1722 1161 Și în τη3588 μιά1520 întâia zi των3588 după σαββάτων4521 sabat, συνηγμένων4863 fiind strânși των3588 μαθητών3101 ucenicii κλάσαι2806 să frângă άρτον740 pâinea, ο3588 Παύλος* Pavel διελέγετο1256 a dialogat αυτοίς1473 cu ei, μέλλων3195 urmând εξιέναι1826 să plece τη3588 a επαύριον1887 doua zi; παρέτεινέ τε3905 5037 și și-a prelungit τον3588 λόγον3056 cuvântul μέχρι3360 până la μεσονυκτίου3317 miezul nopții. Mqημείς δε1473 1161 Și noi εξεπλεύσαμεν1602 am pornit cu corabia, μετά3326 după τας3588 ημέρας2250 zilele των3588 αζύμων106 Azimelor, από575 din Φιλίππων* Filipi, και2532 și ήλθομεν2064 am venit προς4314 la αυτούς1473 ei εις1519 în την3588 Τρωάδα* Troa άχρι891 în ημερών πέντε2250 4002 cinci zile, ου3739 unde διετρίψαμεν1304 am petrecut ημέρας επτά2250 2033 șapte zile. ppYούτοι3778 Aceștia προελθόντες4281 mergând înainte έμενον ημάς3306 1473 ne-au așteptat εν1722 în Τρωάδι* Troa. Loσυνείπετο δε αυτώ4902 1161 1473 Și l-au acompaniat άχρι891 până της3588 în Ασίας* Asia, Σώπατρος* Sopater Βερροιαίος* un bereean; Θεσσαλονικέων δε* 1161 și dintre tesaloniceni, Αρίσταρχος* Aristarh και2532 și Σεκούνδος* Secund, και2532 și Γαϊος* Gaiu Δερβαίος* din Derbe, και2532 și Τιμόθεος* Timotei, Ασιανοί δε* 1161 și din Asia, Τυχικός* Tihic και2532 și Τρόφιμος* Trofim. Dnποιήσας τε4160 5037 Și petrecând μήνας τρεις3376 5140 trei luni, γενομένης1096 făcându-se αυτώ1473 împotriva lui επιβουλής1917 un complot υπό5259 (din partea των3588 Ιουδαίων* iudeilor) μέλλοντι3195 pe când ανάγεσθαι321 îmbarca εις1519 spre την3588 Συρίαν* Siria, εγένετο1096 a ajuns γνώμη1106 la convingerea του3588 υποστρέφειν5290 să se întoarcă διά1223 prin Μακεδονίας* Macedonia. mδιελθών δε1330 1161 Și după ce a trecut prin τα3588 μέρη3313 părțile εκείνα1565 acelea, και2532 și παρακαλέσας3870 a îndemnat αυτούς1473 pe ucenici ro8 λόγω πολλώ3056 4183 cu mult cuvânt, ήλθεν2064 a venit εις1519 în την3588 Ελλάδα* Grecia. Rl μετά δε3326 1161 Și după ce το3588 παύσασθαι3973 a încetat τον3588 θόρυβον2351 tulburarea, προσκαλεσάμενος4341 chemând și îndemnându-i ο3588 Παύλος* Pavel τους3588 pe μαθητάς3101 ucenici, και2532 și ασπασάμενος782 salutându-i, εξήλθε1831 a ieșit πορευθήναι4198 să meargă εις1519 spre την3588 Μακεδονίαν* Macedonia. kkO)και2532 Și ταύτα3778 acestea ειπών2036 zicând, απέλυσε630 a eliberat την3588 εκκλησίαν1577 adunarea. Jj (και γαρ2532 1063 Căci de asemenea, κινδυνεύομεν2793 suntem expuși pericolului εγκαλείσθαι1458 de a fi acuzați στάσεως4714 de rebeliune περί4012 pentru της3588 ziua de σήμερον4594 astăzi, μηδενός3367 niciun αιτίου158 motiv υπάρχοντας5224 existând περί4012 despre ου3739 care δυνησόμεθα1410 am putea δούναι1325 să dăm λόγον3056 socoteală prin cuvânt της3588 pentru συστροφής4963 învălmășeala ταύτης3778 aceasta. *iM'ει1487 Dacă δε1161 însă τι5100 ceva περί4012 cu privire ετέρων2087 la altceva επιζητείτε1934 căutați, εν1722 în τη3588 εννόμω1772 legală εκκλησία1577 adunare επιλυθήσεται1956 va fi expus. (hI&ει1487 Dacă μεν3303 în adevăr ούν3767 deci Δημήτριος* Dimitrie και2532 și οι3588 cei συν4862 împreună cu αυτώ1473 el τεχνίται5079 meseriași, προς4314 împotriva τινα5100 cuiva λόγον3056 vreun subiect έχουσι2192 au, αγοραίοι60 la tribunale άγονται71 să fie dus; και2532 și ανθύπατοί446 proconsuli εισιν1510.2.6 sunt; εγκαλείτωσαν1458 să se acuze αλλήλοις240 unii pe alții. |gq%ηγάγετε γαρ71 1063 Căci ați adus τους3588 pe άνδρας435 bărbații τούτους3778 aceștia ούτε3777 care nu-s nici ιεροσύλους2417 jefuitori de temple, ούτε3777 nici βλασφημούντας987 blasfemiatori την3588 ai θεόν2299 dumnezeului υμών1473 vostru. Gf$αναντιρρήτων368 Incontestabile ούν3767 deci όντων1510.6 fiind τούτων3778 acestea, δέον1163 nevoie εστίν1510.2.3 este υμάς1473 ca voi κατεσταλμένους2687 liniștiți υπάρχειν5224 să rămâneți, και2532 și μηδέν3367 nimic προπετές4312 în mod pripit πράσσειν4238 nu întreprindeți. Ce#καταστείλας δε2687 1161 Și potolind ο3588 γραμματεύς1122 funcționarul ro4 τον3588 όχλον3793 mulțimea, φησίν5346 spuse, άνδρες435 Bărbați Εφέσιοι* efeseni, τις γαρ5100 1063 căci cine εστιν1510.2.3 este, άνθρωπος444 vreun om, ος3739 care ου3756 să nu γινώσκει1097 cunoască την3588 a Εφεσίων* efesenilor πόλιν4172 cetate, νεωκόρον ούσαν3511 1510.6 care e îngrijitoarea templului της3588 μεγάλης3173 marei θεάς2299 zeițe Αρτέμιδος* Diana, και2532 de asemenea του3588 cea Διοπετούς rog28 1356 căzută de la Jupiter? 6de"επιγνόντες1921 Recunoscând δε1161 însă ότι3754 Ιουδαίός* iudeu εστι1510.2.3 este, φωνή5456 un glas εγένετο1096 s-a făcut, μία1520 unul εκ1537 de la πάντων3956 toți, ως5613 cam επί1909 la ώρας δύο5610 1417 două ore κραζόντων2896 strigând, μεγάλη3173 Mare η3588 e Άρτεμις* Diana Εφεσίων* efesenilor. c!εκ δε1537 1161 Și din του3588 όχλου3793 mulțime προεβίβασαν4264 l-au împins Αλέξανδρον* pe Alexandru, προβαλλόντων4261 smulgându- αυτόν1473 l των3588 Ιουδαίων* iudeii; ο3588 δε1161 iar Αλέξανδρος* Alexandru, κατασείσας2678 făcând semn την3588 cu χείρα5495 mâna, ήθελεν2309 voia απολογείσθαι626 să se apere înaintea τω3588 δήμω1218 poporului. Fb άλλοι243 Unii μεν3303 așa ουν3767 deci, άλλο243 alții τι5100 altceva, έκραζον2896 strigau; ην γαρ1510.7.3 1063 căci era η3588 εκκλησία1577 adunarea συγκεχυμένη4797 confuză, και2532 și οι3588 cei πλείους4183 mai mulți ουκ3756 nu ήδεισαν1492 știau τίνος5100 pentru ce ένεκεν1752 motiv συνεληλύθεισαν4905 se strânseseră. ,aQτινές δε5100 1161 Iar alții και2532 de asemenea των3588 de-ai lui Ασιαρχών* Aristarh, όντες1510.6 fiind αυτώ1473 de-ai lui φίλοι5384 prieteni, πέμψαντες3992 trimițând προς4314 la αυτόν1473 el, παρεκάλουν3870 l-au rugat μη3361 să nu δούναι1325 se predea εαυτόν1438 pe sine εις1519 în το3588 θέατρον2302 teatru. T`!του3588 δε1161 Și Παύλου* Pavel βουλομένου1014 voind εισελθείν1525 să intre εις1519 în τον3588 mijlocul δήμον1218 poporului, ουκ3756 nu είων αυτόν1439 1473 l-au lăsat οι3588 μαθηταί3101 ucenicii. =_sκαι2532 Și επλήσθη4130 s-a umplut η3588 πόλις4172 cetatea όλη3650 întregă συγχύσεως rog6 4799 de confuzie. ώρμησάν τε3729 5037 Și s-au precipitat ομοθυμαδόν3661 într-un gând εις1519 în το3588 θέατρον2302 teatru, συναρπάσαντες4884 luând cu forța Γαϊον* pe Gaiu και2532 și Αρίσταρχον* pe Aristarh, Μακεδόνας* macedoneni συνεκδήμους4898 tovarăși de călătorie του3588 ai lui Παύλου* Pavel. [^/ακούσαντες δε191 1161 Și auzind, και2532 și γενόμενοι1096 devenind πλήρεις4134 plini θυμού2372 de mânie, έκραζον2896 strigară, λέγοντες3004 spunând, μεγάλη3173 Mare η3588 e Άρτεμις* Diana Εφεσίων* efesenilor. i]Kου μόνον δε3756 3440 1161 Și nu numai τούτο3778 aceasta, κινδυνεύει ημίν2793 1473 ne expune pericolului το3588 nu doar ca μέρος3313 partea noastră εις1519 în απελεγμόν557 dispreț ελθείν2064 să ajungă, αλλά235 ci και2532 și το3588 της3588 μεγάλης3173 [marei θεάς2299 zeițe Αρτέμιδος* Diana ιερόν2413 1 templul] εις1519 drept ουδέν3762 nimic λογισθήναι3049 să fie considerat, μέλλειν δε3195 1161 și urmează και καθαιρείσθαι2532 2507 să fie și diminuată την3588 μεγαλειότητα3168 măreția αυτής1473 ei, ην3739 căreia όλη3650 toată η3588 Ασία* Asia και2532 și η3588 οικουμένη3611 lumea locuită σέβεται4576 i se închină. \-και2532 Și θεωρείτε2334 vedeți και2532 și ακούετε191 auziți ότι3754 ου3756 nu μόνον3440 numai Εφέσου* în Efes, αλλά235 ci σχεδόν4975 aproape πάσης3956 în toată της3588 Ασίας* Asia, ο3588 Παύλος* Pavel ούτος3778 acesta, πείσας3982 înduplecând, μετέστησεν3179 a abătut ικανόν2425 o mare όχλον3793 mulțime, λέγων3004 spunând ότι3754 ουκ3756 nu εισί1510.2.6 sunt θεοί2316 dumnezei οι3588 lucrurile διά1223 de χειρών5495 mâini γινόμενοι1096 făcute. [ους3739 pe care συναθροίσας4867 adunându-i, και2532 ca și τους3588 pe cei περί4012 în raport τα3588 cu astfel τοιαύτα5108 de εργάτας2040 lucrători, είπεν2036 zise, άνδρες435 Bărbaților, επίστασθε1987 știți ότι3754 εκ1537 din ταύτης3778 această της3588 εργασίας2039 lucrare η3588 ευπορία2142 avuția ημών1473 noastră εστι1510.2.3 este. ZΔημήτριος γαρ* 1063 Căci Dimitrie, τις5100 unul ονόματι3686 astfel numit, αργυροκόπος695 un argintar, ποιών4160 care făcea ναούς3485 temple αργυρούς693 de argint Αρτέμιδος rog9 * pentru Diana, παρείχετο3930 aducând τοις3588 τεχνίταις5079 meseriașilor εργασίαν2039 lucru ουκ ολίγην3756 3641 foarte mult; ro153Y_εγένετο δε1096 1161 Și a avut loc κατά2596 în τον3588 καιρόν2540 timpul εκείνον1565 acela τάραχος5017 o tulburare ουκ ολίγος3756 3641 foarte mare ro9 περί4012 cu privire της3588 la οδού3598 cale. X-αποστείλας δε649 1161 Și trimițând εις1519 în την3588 Μακεδονίαν* Macedonia δύο1417 pe doi των3588 din cei διακονούντων1247 slujindu- αυτώ1473 l, Τιμόθεον* pe Timotei και2532 și Έραστον* pe Erast, αυτός1473 el επέσχε1907 a stat pe poziție χρόνον5550 un timp εις1519 în την3588 Ασίαν* Asia. 5Wcως δε5613 1161 Și când επληρώθη4137 s-au împlinit ταύτα3778 acestea, έθετο5087 și-a propus ο3588 Παύλος* Pavel εν1722 în τω3588 πνεύματι4151 duh διελθών1330 ca străbătând την3588 Μακεδονίαν* Macedonia και2532 și Αχαϊαν* Ahaia, πορεύεσθαι4198 să meargă εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalimul, ειπών2036 zicând ότι3754 că, μετά3326 După το3588 γενέσθαι1096 șederea με1473 mea εκεί1563 acolo, δει1163 trebuie ca με1473 eu και2532 și Ρώμην* Roma ιδείν1492 o văd. cV?ούτω κατά3779 2596 Cu atâta κράτος2904 forță ο3588 λόγος3056 Cuvântul του3588 κυρίου2962 Domnului ηύξανε837 creștea και2532 și ίσχυεν2480 se întărea. U#ικανοί2425 Mulți δε1161 însă, των3588 dintre τα3588 cei ce περίεργα4021 farmece πραξάντων4238 practicaseră, συνενέγκαντες4851 colectând ro7 τας3588 βίβλους976 cărțile, κατέκαιον2618 le ardeau ενώπιον1799 înaintea πάντων3956 tuturor; και2532 și συνεψήφισαν4860 socotiră τας3588 τιμάς5092 prețul αυτών1473 lor, και2532 și εύρον2147 îl găsiră αργυρίου694 [de arginți μυριάδας πέντε3461 4002 1 cincizeci mii]. GTπολλοί τε4183 5037 Și mulți των3588 din cei ce πεπιστευκότων4100 crezuseră ήρχοντο2064 au venit, εξομολογούμενοι1843 confesând και2532 și αναγγέλλοντες312 vestind τας3588 πράξεις4234 faptele αυτών1473 lor. 5Scτούτο δε3778 1161 Și aceasta εγένετο1096 a devenit γνωστόν1110 cunoscut πάσιν3956 de toți, Ιουδαίοις* iudei τε5037 cât και2532 și Έλλησι* greci, τοις3588 cei ce κατοικούσι2730 locuiau την3588 în Έφεσον* Efes. και2532 Și επέπεσε1968 căzu φόβος5401 frica επί1909 peste παντός3956 fiecare αυτούς1473 din ei και2532 și εμεγαλύνετο3170 a fost preamărit το3588 όνομα3686 Numele του3588 κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus. R!και2532 Și εφαλλόμενος2177 aruncându-se επ΄1909 peste αυτούς1473 ei ο3588 άνθρωπος444 omul εν1722 în ω3739 care ην1510.7.3 era το3588 πνεύμα4151 duhul το3588 cel πονηρόν4190 cumplit, και2532 și κατακυριεύσας2634 dominându- αυτών1473 i, ίσχυσε2480 a făcut uz de forță κατ΄2596 împotriva αυτών1473 lor, ώστε5620 așa încât γυμνούς1131 goi και2532 și τετραυματισμένους5135 răniți εκφυγείν1628 au fugit εκ1537 din του3588 οίκου3624 casa εκείνου1565 aceea. Qαποκριθέν δε611 1161 Și răspunzând το3588 πνεύμα4151 duhul το3588 cel πονηρόν4190 cumplit είπε2036 zise, τον3588 Pe Ιησούν* Isus γινώσκω1097 Îl cunosc, και2532 și τον3588 pe Παύλον* Pavel επίσταμαι1987 îl știu; υμείς1473 voi δε1161 însă, τίνες5100 cine εστέ1510.2.5 sunteți? 2P]ήσαν δε1510.7.6 1161 Și erau τινες5100 unii, υιοί5207 fiii Σκευά* lui Sceva, Ιουδαίου* un iudeu αρχιερέως749 mare preot, επτά2033 șapte fiind ei οι3588 τούτο3778 aceasta ποιούντες4160 făcând. eOC επεχείρησαν δε2021 1161 Și au încercat τινες5100 unii από575 dintre των3588 cei ce περιερχομένων4022 umblau din loc în loc, Ιουδαίων* iudei εξορκιστών1845 exorciști, ονομάζειν3687 să numească επί1909 peste τους3588 cei έχοντας2192 având τα3588 πνεύματα4151 duhuri τα3588 πονηρά4190 cumplite το3588 όνομα3686 Numele του3588 κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus, λέγοντες3004 spunând, ορκίζομεν υμάς3726 1473 Vă jur τον3588 pe Ιησούν* Isus ον3739 pe Care ο3588 Παύλος* Pavel κηρύσσει2784 Îl vestește. ,NQ ώστε5620 Așa încât και2532 și επί1909 asupra τους3588 celor ασθενούντας770 bolnavi, επιφέρεσθαι2018 aduceau από575 [4 atinse de του3588 χρωτός5559 5 pielea αυτού1473 6 lui σουδάρια4676 1 ștergare η2228 2 sau σιμικίνθια4612 3 șorțuri], και2532 și απαλλάσσεσθαι525 erau eradicate απ΄575 din αυτών1473 ei τας3588 νόσους3554 bolile, τα3588 τε5037 și πνεύματα4151 duhurile τα3588 πονηρά4190 cumplite εξέρχεσθαι1831 ieșeau απ΄575 din αυτών1473 ei. OM δυνάμεις1411 Lucrări de puteri, τε5037 la fel, ου3756 ne τας3588 mai τυχούσας5177 întâlnite εποίει4160 făcea ο3588 θεός2316 Dumnezeu διά1223 prin των3588 χειρών5495 mâinile Παύλου* lui Pavel. L  τούτο δε3778 1161 Și aceasta εγένετο1096 a avut loc επί1909 timp de έτη δύο2094 1417 doi ani, ώστε5620 așa încât πάντας3956 toți τους3588 cei ce κατοικούντας2730 locuiau την3588 în Ασίαν* Asia ακούσαι191 au auzit τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus, Ιουδαίους* iudei τε5037 cât και2532 și Έλληνας* greci. K ως5613 Când δε1161 însă τινες5100 unii εσκληρύνοντο4645 s-au împietrit και2532 și ηπείθουν544 nu ascultau, κακολογούντες2551 vorbind de rău την3588 οδόν3598 calea ενώπιον1799 înaintea του3588 πλήθους4128 mulțimii, αποστάς868 plăcând απ΄575 de la αυτών1473 ei, αφώρισε873 i-a separat τους3588 pe μαθητάς3101 ucenici, καθ΄2596 în fiecare ημέραν2250 zi διαλεγόμενος1256 stând de vorbă εν1722 în τη3588 σχολή4981 școala Τυράννου τινός* 5100 unuia numit Tiranus. 9Jkεισελθών δε1525 1161 Și intrând εις1519 în την3588 συναγωγήν4864 sinagogă, επαρρησιάζετο3955 a vorbit cu îndrăzneală επί1909 timp de μήνας τρεις3376 5140 trei luni, διαλεγόμενος1256 dialogând και2532 și πείθων3982 convingând τα3588 cele περί4012 privitoare της3588 la βασιλείας932 împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. /}|~ywgsomjge"b]_]dXjUqSwQMK+HFCA?;:7510[,*%#!J> N1z$mκαι2532 Și ασπασάμενος782 salutându- αυτούς1473 i εξηγείτο1834 a istorisit καθ΄ εν έκαστον2596 1520 1538 unul câte unul ων3739 ce εποίησεν4160 făcuse ο3588 θεός2316 Dumnezeu εν1722 printre τοις3588 έθνεσι1484 națiuni διά1223 prin της3588 διακονίας1248 slujrea αυτού1473 lui. #)τη3588 δε1161 Și επιούση1966 a doua zi εισήει1524 a intrat ο3588 Παύλος* Pavel συν4862 cu ημίν1473 noi προς4314 la Ιάκωβον* Iacov; πάντες τε3956 5037 și toți παρέγενοντο3854 [au venit οι3588 πρεσβύτεροι4245 1 bătrânii]. o"Wγενομένων δε1096 1161 Și ajungând ημών1473 noi εις1519 la Ιεροσόλυμα* Ierusalim, ασμένως780 cu bucurie εδέξαντο ημάς1209 1473 ne-au primit οι3588 αδελφοί80 frații. :!mσυνήλθον δε4905 1161 Și au venit και2532 și των3588 unii din μαθητών3101 ucenicii από575 din Καισαρείας* Cezareea συν4862 împreună cu ημίν1473 noi, άγοντες71 aducând παρ΄3844 cu ei ω3739 pe cel la care ξενισθώμεν3579 urma să găzduim, Μνάσωνί τινι* 5100 un anumit Mnason, Κυπρίω* un cipriot, αρχαίω744 vechi μαθητή3101 ucenic. s _μετά δε3326 1161 Și după τας3588 ημέρας2250 zilele ταύτας3778 acestea, επισκευασάμενοι1980.1 făcându-ne bagajul ανεβαίνομεν305 am urcat εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim. 6eμη3361 Ne πειθομένου3982 lăsându-se înduplecat δε1161 dar αυτού1473 el, ησυχάσαμεν2270 am tăcut, ειπόντες2036 spunând, το3588 θέλημα2307 Voia του3588 κυρίου2962 Domnului γινέσθω1096 să se facă. *M απεκρίθη τε611 5037 Și răspunse ο3588 Παύλος* Pavel, τι5100 De ce ποιείτε4160 mă faceți κλαίοντες2799 să plâng και2532 și συνθρύπτοντές μου4919 1473 îmi frângeți την3588 καρδίαν2588 inima? εγώ γαρ1473 1063 Căci eu ου3756 nu μόνον3440 numai δεθήναι1210 să fiu legat, αλλά235 ci και2532 și αποθανείν599 să mor εις1519 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim ετοίμως2093 gata έχω2192 mă țin υπέρ5228 pentru του3588 ονόματος3686 Numele του3588 κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus. V% ως5613 Când δε1161 dar ηκούσαμεν191 am auzit ταύτα3778 acestea, παρεκαλούμεν3870 îl rugam ημείς τε1473 5037 și noi, και2532 și οι3588 cei ce εντόπιοι1786 erau din aceal loc του3588 μη3361 să nu αναβαίνειν305 urce αυτόν1473 el εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim. T! και2532 Și ελθών2064 venind προς4314 către ημάς1473 noi, και2532 și άρας142 luând την3588 ζώνην2223 brâul του3588 lui Παύλου* Pavel, δήσας τε αυτού1210 5037 1473 și legându-și τας3588 χείρας5495 mâinile και2532 și τους3588 πόδας4228 picioarele, είπε2036 zise, τάδε3592 Așa λέγει3004 spune το3588 πνεύμα4151 Duhul το3588 άγιον39 Sfânt, τον3588 άνδρα435 Bărbatul ου3739 al căruia εστιν1510.2.3 este η3588 ζώνη2223 brâul αύτη3778 acesta, ούτω3779 astfel δήσουσιν1210 va fi legat εις1519 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim οι3588 de Ιουδαίοι* iudei, και2532 și παραδώσουσιν3860 îl vor preda εις1519 în χείρας5495 mâinile εθνών1484 națiunilor. lQ επιμενόντων δε1961 1161 Și rămânând ημών1473 noi ημέρας2250 zile πλείους4183 multe, κατήλθέ2718 a coborât τις5100 un om από575 din της3588 Ιουδαίας* Iudeea, προφήτης4396 un profet, ονόματι3686 pe nume Άγαβος* Agab, =s τούτω δε3778 1161 Și el ήσαν1510.7.6 avea ro3 θυγατέρες2364 [fiice παρθένοι3933 fecioare τέσσαρες5064 1 patru] προφητεύουσαι4395 care profetizau. @yτη3588 δε1161 Și επαύριον1887 a doua zi, εξελθόντες1831 plecând οι3588 cei περί4012 ce însoțeau τον3588 pe Παύλον* Pavel, ήλθον2064 au venit εις1519 în Καισάρειαν* Cezareea. και2532 Și εισελθόντες1525 intrând εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa Φιλίππου* lui Filip του3588 ευαγγελιστού2099 Evanghelistul, όντος1510.6 care era εκ1537 dintre των3588 cei επτά2033 șapte, εμείναμεν3306 am rămas παρ΄3844 cu αυτώ1473 el. Lημείς δε1473 1161 Și noi τον3588 πλουν4144 călătoria διανύσαντες1274 sfârșind-o από575 din Τύρον* Tir, κατηντήσαμεν2658 am ajuns εις1519 în Πτολεμαϊδα* Ptolemaida. και2532 Și ασπασάμενοι782 salutând τους3588 pe αδελφούς80 frați, εμείναμεν3306 am rămas ημέραν μίαν2250 1520 o zi παρ΄3844 cu αυτοίς1473 ei. gGκαι2532 Și ασπασάμενοι782 salutându-ne αλλήλους240 unul pe altul, επέβημεν1910 am urcat εις1519 în το3588 πλοίον4143 corabie, εκείνοι δε1565 1161 iar ei υπέστρεψαν5290 s-au întors εις1519 la τα3588 ίδια2398 ale lor. Lότε3753 Când δε1161 însă εγένετο1096 a fost că ημάς1473 ne- εξαρτίσαι rog5 1822 am terminat ro5 τας3588 ημέρας2250 zilele, εξελθόντες1831 ieșind, επορευόμεθα4198 am plecat, προπεμπόντων4311 acompaniindu- ημάς1473 ne πάντων3956 toți συν4862 cu γυναιξί1135 soțiile και2532 și τέκνοις5043 copiii, έως2193 până έξω1854 afară της3588 din πόλεως4172 cetate. και2532 Și θέντες5087 așezându-ne τα3588 în γόνατα1119 genunchi επί1909 pe τον3588 αιγιαλόν123 țărm, προσηυξάμεθα4336 ne-am rugat. Dκαι2532 Și ανευρόντες429 găsind τους3588 pe μαθητάς3101 ucenici, επεμείναμεν1961 am rămas αυτού847 acolo ημέρας επτά2250 2033 trei zile, οίτινες3748 care τω3588 lui Παύλω* Pavel îi έλεγον3004 spuneau διά1223 prin του3588 πνεύματος4151 Duhul, μη3361 să nu αναβαίνειν305 urce εις1519 la Ιεροσολήν* Ierusalim. pYαναφανέντες δε398 1161 Și zărindu-se την3588 Κύπρον* Cipru, και2532 și καταλιπόντες2641 lăsându- αυτήν1473 l ευώνυμον2176 la stânga, επλέομεν4126 am acostat εις1519 în Συρίαν* Siria, και2532 și κατήχθημεν2609 am coborât εις1519 la Τύρον* Tir; εκείσε γαρ1566 1063 căci acolo ην1510.7.3 avea ro18 το3588 πλοίον4143 corabia αποφορτιζόμενον670 să-și descărce τον3588 γόμον1117 încărcătura. gGκαι2532 Și ευρόντες2147 găsind πλοίον4143 o corabie διαπερών1276 trecând εις1519 spre Φοινίκην* Fenicia, επιβάντες1910 urcând în ea ανήχθημεν321 am navigat. : oως δε5613 1161 Și când εγένετο1096 a fost αναχθήναι321 că am îmbarcat ημάς1473 noi, αποσπασθέντας645 despărțindu-ne cu mare greutate απ΄575 de αυτών1473 ei, ευθυδρομήσαντες2113 navigând drept, ήλθομεν2064 am venit εις1519 la την3588 Κων* Cos; τη3588 δε1161 iar εξής1836 a doua zi εις1519 în την3588 Ρόδον* Rodos, κακείθεν2547 și de acolo εις1519 la Πάταρα* Patara. ta&οδυνώμενοι3600 foarte întristați μάλιστα3122 mai ales επί1909 datorită τω3588 λόγω3056 cuvântului ω3739 pe care îl ειρήκει2046 spusese, ότι3754 ουκέτι3765 nu mai μέλλουσι3195 aveau το3588 πρόσωπον4383 fața αυτού1473 lui θεωρείν2334 o vadă. προέπεμπον δε αυτόν4311 1161 1473 Și l-au însoțit εις1519 până το3588 la πλοίον4143 corabie. %ικανός δε2425 1161 Și mult εγένετο1096 a fost κλαυθμός2805 plânsul πάντων3956 tuturor; και2532 și επιπεσόντες1968 căzând επί1909 pe τον3588 τράχηλον5137 gâtul του3588 lui Παύλου* Pavel κατεφίλουν αυτόν2705 1473 l-au sărutat tandru, #$και2532 Și ταύτα3778 acestea ειπών2036 zicând, θεις5087 așzându-se τα3588 pe γόνατα1119 genunchii αυτού1473 lui, συν4862 cu πάσιν αυτοίς3956 1473 ei toți προσηύξατο4336 s-a rugat. wg#πάντα3956 În toate υπέδειξα υμίν5263 1473 v-am arătat lămurit ότι3754 ούτω3779 astfel κοπιώντας2872 ostenind δει1163 trebuie αντιλαμβάνεσθαι482 să susținem των3588 pe cei ασθενούντων770 slabi, μνημονεύειν τε3421 5037 și să amintesc των3588 λόγων3056 cuvintele του3588 κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus, ότι3754 căci αυτός1473 El είπε2036 a zis, μακάριόν3107 Binecuvântat εστι1510.2.3 este διδόναι1325 să dai, μάλλον3123 mai mult η2228 decât λαμβάνειν2983 să primești. - S"αυτοί1473 Voi γινώσκετε1097 cunoașteți ότι3754 ταις3588 pentru χρείαις5532 nevoile μου1473 mele, και2532 și τοις3588 ale celor ούσι1510.6 fiind μετ΄3326 cu εμού1473 mine, υπηρέτησαν5256 au lucrat αι3588 χείρες5495 mâinile αύται3778 acestea. ( I!αργυρίου694 Argintul η2228 sau χρυσίου5553 aurul η2228 sau ιματισμού2441 hainele ουδενός3762 nimănui nu επεθύμησα1937 le-am dorit. z m και2532 Și τα νυν3569 acum παρατίθεμαι υμάς3908 1473 vă încredințez αδελφοί80 fraților τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu και2532 și τω3588 λόγω3056 Cuvântului της3588 χάριτος5485 harului αυτού1473 Lui, τω3588 Care δυναμένω1410 poate εποικοδομήσαι2026 zidească, και2532 și δούναι υμίν1325 1473 să vă dea κληρονομίαν2817 o moștenire εν1722 între τοις ηγιασμένοις πάσιν3588 37 3956 toți cei sfințiți. g Gδιό1352 De aceea γρηγορείτε1127 vegheați, μνημονεύοντες3421 amintindu-vă ότι3754 τριετίαν5148 timp de trei ani, νύκτα3571 noapte και2532 și ημέραν2250 zi, ουκ3756 nu επαυσάμην3973 am încetat μετά3326 cu δακρύων1144 lacrimi νουθετών3560 să îndemn ένα έκαστον1520 1538 pe fiecare din voi. 6 eκαι2532 Și εξ1537 dintre υμών1473 voi αυτών1473 înșivă αναστήσονται450 se vor ridica άνδρες435 bărbați λαλούντες2980 vorbind διεστραμμένα1294 lucruri stricate, του3588 αποσπάν645 pentru a trage τους3588 pe μαθητάς3101 ucenici οπίσω3694 după αυτών1473 ei. }εγώ γαρ1473 1063 Căci eu οίδα1492 știu τούτο3778 aceasta, ότι3754 εισελεύσονται1525 vor intra μετά3326 după την3588 άφιξίν867 plecarea μου1473 mea λύκοι3074 lupi βαρείς926 răpitori εις1519 între υμάς1473 voi, μη3361 ne φειδόμενοι5339 cruțând του3588 ποιμνίου4168 turma. %προσέχετε4337 Luați seama ούν3767 deci εαυτοίς1438 la voi înșivă, και2532 și παντί3956 la întreaga τω3588 ποιμνίω4168 turmă, εν1722 în ω3739 care υμάς1473 pe voi το3588 πνεύμα4151 Duhul το3588 άγιον39 Sfânt έθετο5087 v-a pus επισκόπους1985 supraveghetori, ποιμαίνειν4165 ca să păstoriți την3588 εκκλησίαν1577 adunarea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ην3739 pe care περιεποιήσατο rog23 4046 a dobândit-o διά1223 prin του3588 ιδίου2398 propriul Lui αίματος129 sânge. %Cου γαρ3756 1063 căci nu υπεστειλάμην5288 m-am ferit του3588 μη3361 nicidecum αναγγείλαι υμίν312 1473 să vă vestesc πάσαν3956 tot την3588 βουλήν1012 planul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. ucδιό1352 De aceea μαρτύρομαι υμίν3143 1473 vă mărturisesc εν1722 în τη3588 σήμερον4594 această ημέρα2250 zi ότι3754 καθαρός2513 sunt curat εγώ1473 eu από575 de του3588 αίματος129 sângele πάντων3956 tuturor; taκαι2532 Și νυν3568 acum, ιδού2400 iată, εγώ1473 eu οίδα1492 știu ότι3754 ουκέτι3765 nu veți mai όψεσθε3708 vedea το3588 πρόσωπόν4383 fața μου1473 mea, υμείς1473 voi πάντες3956 toți, εν1722 printre οις3739 care διήλθον1330 am umblat κηρύσσων2784 propovăduind την3588 βασιλείαν932 împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. ucαλλ΄235 Dar ουδενός3762 de nimic λόγον3056 discuție ποιούμαι4160 nu fac, ουδέ3761 nici nu έχω2192 țin την3588 ψυχήν5590 viața μου1473 mea τιμίαν5093 ca scumpă εμαυτώ1683 mie însumi, ως5613 ca să τελειώσαι5048 sfârșesc τον3588 δρόμον1408 alergarea μου1473 mea μετά3326 cu χαράς5479 bucurie, και2532 și την3588 διακονίαν1248 slujba ην3739 pe care έλαβον2983 am primit-o παρά3844 de la του3588 κυρίου2962 Domnul Ιησού* Isus, διαμαρτύρασθαι1263 să mărturisesc το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia της3588 χάριτος5485 harului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. mSπλήν4133 afară de faptul ότι3754 το3588 πνεύμα4151 Duhul το3588 άγιον39 Sfânt κατά2596 în fiecare πόλιν4172 cetate διαμαρτύρεται1263 mărturisește, λέγον3004 spunând ότι3754 δεσμά1199 lanțuri με1473 pe mine, και2532 și θλίψεις2347 necazuri, μένουσιν3306 așteaptă. }και2532 Și νυν3568 acum ιδού2400 iată, εγώ1473 Eu δεδεμένος1210 legat fiind τω3588 în πνεύματι4151 duh, πορεύομαι4198 merg εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim, τα3588 cele ce, εν1722 în αυτή1473 Ierusalim, ro13 συναντήσοντά4876 vor veni asupra μοι1473 mea, μη3361 ne ειδώς1492 știind, @yδιαμαρτυρόμενος1263 mărturisind Ιουδαίοις* iudeilor τε5037 cât και2532 și Έλλησι* grecilor την3588 cea εις1519 față de τον3588 θεόν2316 Dumnezeu μετάνοιαν3341 pocăință, και2532 și πίστιν4102 credința την3588 cea εις1519 în τον3588 κύριον2962 Domnul ημών1473 nostru Ιησούν* Isus χριστόν5547 Hristos. ykως5613 cum ουδέν3762 nimic nu υπεστειλάμην5288 am păstrat din των3588 cele συμφερόντων4851 de folos vouă, του3588 μη3361 ro7 αναγγείλαι312 vestindu- υμίν1473 και2532 și διδάξαι1321 învățându- υμάς1473 δημοσία1219 în public, και2532 și κατ΄2596 în οίκους3624 case, d~Aδουλεύων1398 slujind ca rob τω3588 κυρίω2962 Domnului μετά3326 cu πάσης3956 toată ταπεινοφροσύνης5012 smerenia, και2532 și πολλών4183 multe δακρύων1144 lacrimi, και2532 și πειρασμών3986 încercări, των3588 care συμβάντων4819 au venit asupra μοι1473 mea εν1722 prin ταις3588 επιβουλαίς1917 comploturile των3588 Ιουδαίων* iudeilor. a};ως δε5613 1161 Și când παρεγένοντο3854 au venit προς4314 la αυτόν1473 el, είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, υμείς1473 Voi επίστασθε1987 știți, από575 din πρώτης4413 prima ημέρας2250 zi αφ΄575 în ης3739 ce fel επέβην1910 am pășit εις1519 în την3588 Ασίαν* Asia, πως4459 în ce fel μεθ΄3326 cu υμών1473 voi τον3588 în πάντα3956 tot χρόνον5550 timpul εγενόμην1096 am fost, >|uαπο δε575 1161 Și din της3588 Μιλήτου* Milet, πέμψας3992 trimițând εις1519 la Έφεσον* Efes, μετεκαλέσατο3333 cheamă τους3588 pe πρεσβυτέρους4245 bătrânii της3588 εκκλησίας1577 adunării. {έκρινε γαρ2919 1063 căci decisese ο3588 Παύλος* Pavel παραπλεύσαι3896 să treacă cu corabia prin fața την3588 Έφεσον* Efesului, όπως3704 astfel încât μη3361 să nu γένηται αυτώ1096 1473 i se întâmple χρονοτριβήσαι5551 să zăbovească εν1722 în τη3588 Ασία* Asia; έσπευδε γαρ4692 1063 căci se grăbea, ει1487 dacă δυνατόν1415 posibil ην αυτώ1510.7.3 1473 i-ar fi, την3588 în ημέραν2250 ziua της3588 πεντηκοστής4005 Cincizecimii γενέσθαι1096 să ajungă εις1519 în Ιεροσόλυμα* Ierusalim. z)κακείθεν2547 De acolo αποπλεύσαντες636 călătorind pe mare, τη3588 a επιούση1966 doua zi κατηντήσαμεν2658 am ajuns αντικρύ481 în dreptul Χίου* lui Chios τη3588 δε1161 iar ετέρα2087 în cealaltă zi παρεβάλομεν rog11 3846 am acostat εις1519 în Σάμον* Samos, και2532 și μείναντες3306 am rămas εν1722 în Τρωγυλλίω* Troghilion; τη3588 și în εχομένη2192 următoarea zi ήλθομεν2064 am venit εις1519 în Μίλητον* Milet, 3y_ως δε5613 1161 Și când συνέβαλεν4820 s-a unit ημίν1473 cu noi εις1519 în την3588 Άσσον* Asos, αναλαβόντες αυτόν353 1473 luându-l în corabie ήλθομεν2064 am venit εις1519 la Μιτυλήνην* Mitilene. Zx- ημείς1473 Noi δε1161 însă προελθόντες4281 am plecat επί1909 cu το3588 πλοίον4143 corabia, ανήχθημεν321 îmbarcând εις1519 la την3588 Άσσον* Asos, εκείθεν1564 de acolo μέλλοντες3195 urmând αναλαμβάνειν353 îl luăm τον3588 pe Παύλον* Pavel; ούτω γαρ3779 1063 căci așa ην1510.7.3 fusese διατεταγμένος1299 rânduit, μέλλων3195 urmând ca αυτός1473 el πεζεύειν3978 să meargă pe jos. Sw ήγαγον δε71 1161 Și au adus τον3588 pe παίδα3816 băiat ζώντα2198 viu, και2532 și παρεκλήθησαν3870 au fost mângâiați ου μετρίως3756 3357 foarte mult. ro9%vC αναβάς δε305 1161 Și urcând, και2532 și κλάσας2806 frângând άρτον740 pâinea, και2532 și γευσάμενος1089 gustând, εφ΄ ικανόν τε1909 2425 5037 și îndelung ομιλήσας3656 vorbind cu ei άχρις891 până în αυγής827 zori, ούτως3779 astfel εξήλθεν1831 a plecat. *|xvtp(lgLc9^ [7WURE A>{;9e724/+"(5&%# VE<% =&NEκαι2532 Și είπε2036 El a zis προς4314 către με1473 mine, πορεύου4198 Du-te, ότι3754 căci εγώ1473 Eu εις1519 la έθνη1484 națiuni μακράν3112 departe εξαποστελώ σε1821 1473 te voi trimite. wMgκαι2532 Și ότε3753 când εξεχείτο1632 a fost vărsat το3588 αίμα129 sângele Στεφάνου* lui Ștefan του3588 μάρτυρός3144 martorul σου1473 Tău, και2532 și αυτός1473 eu ήμην1510.7.1 eram εφεστώς2186 acolo, και2532 și συνευδοκών4909 încuviințam τη3588 αναιρέσει336 uciderea αυτού1473 lui, φυλάσσων5442 păzind τα3588 ιμάτια2440 hainele των3588 αναιρούντων337 ucigașilor αυτόν1473 lui. .LUκαγώ2504 Și eu είπον2036 am zis, κύριε2962 Doamne αυτοί1473 ei επίστανται1987 cunosc ότι3754 εγώ1473 Eu ήμην1510.7.1 eram φυλακίζων5439 unul care arunca în închisoare και2532 și δέρων1194 băteam κατά2596 în τας3588 συναγωγάς4864 sinagigi τους3588 pe cei πιστεύοντας4100 crezând επί1909 în σε1473 Tine. _K7και2532 și ιδείν αυτόν1492 1473 L-am văzut λέγοντά3004 spunându- μοι1473 mi, σπεύσον4692 Grăbește-te και2532 și έξελθε1831 ieși εν1722 în τάχει5034 grabă εξ1537 din Ιερουσαλήμ* Ierusalim, διότι1360 căci ου3756 nu παραδέξονταί3858 vor primi σου1473 a ta την3588 μαρτυρίαν3141 mărturie περί4012 cu privire la εμού1473 Mine. LJεγένετο δε μοι1096 1161 1473 Și mi s-a întâmplat, υποστρέψαντι5290 întorcând-mă εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim, και2532 și προσευχομένου4336 rugându- μου1473 εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu, γενέσθαι1096 a avut loc με εν1473 1722 în mine εκστάσει1611 un extaz; dIAκαι2532 Și νυν3568 acum, τι5100 de ce μέλλεις3195 zăbovești? αναστάς450 Ridicându-te, βάπτισαι907 fi botezat και2532 și απόλουσαι628 spală-ți τας3588 αμαρτίας266 păcatele σου1473 tale, επικαλεσάμενος1941 chemând το3588 όνομα3686 Numele του3588 κυρίου2962 Domnului. )HKότι3754 căci έση1510.8.2 vei fi μάρτυς3144 martor αυτώ1473 al Lui προς4314 înaintea πάντας3956 tuturor ανθρώπους444 oamenilor ων3739 despre ce εώρακας3708 ai văzut και2532 și ήκουσας191 auzit. Gο δε3588 1161 Și el είπεν2036 mi-a zis, ο3588 θεός2316 Dumnezeul των3588 πατέρων3962 părinților ημών1473 noștrii προεχειρίσατό rog9 4400 [a desemnat σε1473 1 te-] γνώναι1097 să cunoști το3588 θέλημα2307 voia αυτού1473 Lui, και2532 și ιδείν1492 să vezi τον3588 pe Cel δίκαιον1342 Drept, και2532 și ακούσαι191 să auzi φωνήν5456 glas εκ1537 din του3588 στόματος4750 gura αυτού1473 Lui; sF_ ελθών2064 venind προς4314 la με1473 mine, και2532 și επιστάς2186 stându-mi alături, είπέ μοι2036 1473 mi-a zis, Σαούλ αδελφέ* 80 Frate Saule, ανάβλεψον308 recăpătă-ți vederea. καγώ2504 Și eu αυτή τη1473 3588 în acea ώρα5610 oră ανέβλεψα308 ridicându-mi privirea, m-am uitat εις1519 la αυτόν1473 el. pEY Ανανίας δε τις* 1161 5100 Și un oarecare Anania, ανήρ435 bărbat ευσεβής2152 evlavios κατά2596 după τον3588 νόμον3551 lege, μαρτυρούμενος3140 având mărturie bună υπό5259 de la πάντων3956 toți των3588 [care κατοικούντων2730 locuiesc εν1722 în Δαμασκώ* Damasc Ιουδαίων* 1 iudeii], D' ως δε5613 1161 Și fiindcă ουκ3756 nu ενέβλεπον1689 vedeam από575 datorită της3588 δόξης1391 gloriei του3588 φωτός5457 luminii εκείνου1565 aceleia, χειραγωγούμενος5496 fiind dus de mână υπό5259 de των3588 cei ce συνόντων4895 erau cu μοι1473 mine, ήλθον2064 am venit εις1519 în Δαμασκόν* Damasc. |Cq είπον δε2036 1161 Și am zis, τι5100 Ce ποιήσω4160 să fac, κύριε2962 Doamne? ο3588 δε1161 Și κύριος2962 Domnul είπε2036 zise προς4314 către με1473 mine, αναστάς450 Ridicându-te, πορεύου4198 mergi εις1519 în Δαμασκόν* Damasc κακεί2546 și acolo σοι1473 ți λαληθήσεται2980 se va spune περί4012 despre πάντων3956 toate ων3739 cele ce τέτακταί5021 sunt rânduite σοι1473 pentru tine ποιήσαι4160 le faci. SB οι δε3588 1161 Și cei ce συν4862 cu εμοί1473 mine όντες1510.6 erau, το3588 μεν3303 într-adevăr, φως5457 o lumină εθεάσαντο2300 vedeau, και2532 și έμφοβοι1719 de înfricoșare εγένοντο1096 au fost cuprinși; την3588 δε1161 iar φωνήν5456 glasul ουκ3756 nu îl ήκουσαν191 auzeau, του3588 cel care λαλούντός μοι2980 1473 îmi vorbea. qA[εγώ δε1473 1161 Și eu απεκρίθην611 am răspuns, τις5100 Cine ει1510.2.2 ești, κύριε2962 Doamne? είπέ τε2036 5037 Și El a zis προς4314 către με1473 mine, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt Ιησούς* Isus ο3588 Ναζωραίος* Nazarineanul, ον3739 pe Care συ1473 tu Îl διώκεις1377 prigonești. @έπεσόν τε4098 5037 Și am căzut εις1519 la το3588 έδαφος1475 sol, και2532 și ήκουσα191 am auzit φωνής5456 un glas λεγούσης3004 spunându- μοι1473 mi, Σαούλ* Saul, Σαούλ* Saul, τι5100 pentru ce με1473 διώκεις1377 prigonești? h?Iεγένετο δε μοι1096 1161 1473 Și mi s-a întâmplat πορευομένω4198 pe când mergeam και2532 și εγγίζοντι1448 mă apropiam τη3588 de Δαμασκώ* Damasc, περί4012 pe la μεσημβρίαν3314 amiază, ro10 εξαίφνης1810 dintr-odată εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer περιαστράψαι4015 a strălucit φως5457 o lumină ικανόν2425 mare περί4012 împrejurul εμέ1473 meu. >9ως5613 așa cum και2532 și ο3588 αρχιερεύς749 marele preot μαρτυρεί μοι3140 1473 îmi e martor, και2532 și παν3956 întreg το3588 πρεσβυτέριον4244 sfatul bătrânilor; παρ΄3844 de la ων3739 care, και2532 de asemenea, επιστολάς1992 scrisori δεξάμενος1209 primind, προς4314 către τους3588 αδελφούς80 frații εις1519 din Δαμασκόν* Damasc επορευόμην4198 am plecat, άξων71 ca să aduc και2532 și τους3588 pe cei ce εκείσε όντας1566 1510.6 erau acolo, δεδεμένους1210 legați εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim, ίνα2443 ca τιμωρηθώσιν5097 să fie pedepsiți. h=Iος3739 eu care ταύτην3778 această την3588 οδόν3598 cale εδίωξα1377 am persecutat άχρι891 până la θανάτου2288 moarte, δεσμεύων1195 legând και2532 și παραδιδούς3860 predând εις1519 în φυλακάς5438 închisori άνδρας435 bărbați τε5037 cât και2532 și γυναίκας1135 femei; <}και2532 Și φησίν5346 le-a zis, εγώ1473 Eu μεν3303 ειμι1510.2.1 sunt ανήρ435 bărbat Ιουδαίος* iudeu, γεγεννημένος1080 născut εν1722 în Ταρσώ* Tarsul της3588 Κιλικίας* Ciliciei, ανατεθραμμένος δε397 1161 dar am fost crescut εν1722 în τη3588 πόλει4172 cetatea ταύτη3778 aceasta παρά3844 la τους3588 πόδας4228 picioarele Γαμαλιήλ* lui Gamaliel, πεπαιδευμένος3811 fiind instruit κατά2596 după ακρίβειαν195 exactitatea του3588 πατρώου3971 legii părinților noștri, νόμου3551 zelos ζηλωτής2207 fiind υπάρχων5224 pentru του3588 θεού2316 Dumnezeu, καθώς2531 așa cum πάντες υμείς3956 1473 voi toți εστε1510.2.5 sunteți σήμερον4594 astăzi; %;Cακούσαντες δε191 1161 Și auzind ei ότι3754 τη3588 în Εβραϊδι διαλέκτω* 1258 dialectul ebraic προσεφώνει αυτοίς4377 1473 li se adresa, μάλλον παρέσχον3123 3930 au făcut și mai mare ησυχίαν2271 liniște. (: Kάνδρες435 Bărbați αδελφοί80 frați, και2532 și πατέρες3962 părinților, ακούσατέ191 ascultați μου1473 [mea της3588 προς4314 față de υμάς1473 voi νυν απολογίας3568 627 1 acum apărarea]. d9A(επιτρέψαντος δε αυτού2010 1161 1473 Și el permițând-i, ο3588 Παύλος* Pavel εστώς2476 stând în picioare επί1909 pe των3588 αναβάθμων304 scări, κατέσεισε2678 făcut semn τη3588 cu χειρί5495 mâna τω3588 λαώ2992 poporului; πολλής δε4183 1161 și o mare σιγής4602 liniște γενομένης1096 făcându-se, προσεφώνησε4377 li s-a adresat τη3588 în Εβραϊδι διαλέκτω* 1258 dialectul ebraic, λέγων3004 spunând, y8k'είπε δε2036 1161 Și zise ο3588 Παύλος* Pavel, εγώ1473 Eu άνθρωπος444 bărbat μεν3303 ειμι Ιουδαίος1510.2.1 * iudeu sunt, Ταρσεύς* din Tarsul της3588 Κιλικίας* Ciliciei, ουκ3756 [nu ασήμου767 al unei neînsemnate πόλεως4172 cetăți πολίτης4177 1 cetățean]; δέομαι δε σου1189 1161 1473 și te rog frumos, επίτρεψόν2010 permite- μοι1473 mi λαλήσαι2980 să vorbesc προς4314 către τον3588 λαόν2992 popor. 7&ουκ άρα3756 686 deci nu συ ει1473 1510.2.2 ești tu ο3588 Αιγύπτιος* egipteanul ο3588 care προ4253 înaintea τούτων3778 acestor των3588 ημερών2250 zile αναστατώσας387 s-a răsculat, και2532 și εξαγαγών1806 a scos εις1519 în την3588 έρημον2048 pustie τους3588 cei τετρακισχιλίους5070 patru mii άνδρας435 de bărbați των3588 σικαρίων* asasini? .6U%μέλλων τε3195 5037 Și fiind pe punctul de εισάγεσθαι1521 a-l introduce εις1519 în την3588 παρεμβολήν3925 fortăreață, ο3588 Παύλος* Pavel λέγει3004 spuse τω3588 χιλιάρχω5506 comandantului, ει1487 Te rog, ro12 έξεστί μοι1832 1473 îmi este permis ειπείν2036 să vorbesc προς4314 către σε1473 tine? ο3588 δε1161 Și έφη5346 spuse, Ελληνιστί γινώσκεις* 1097 cunoști greaca? S5$ηκολούθει γαρ190 1063 Căci îi urmărea το3588 πλήθος4128 mulțimea του3588 λαού2992 poporului κράζον2896 strigând, αίρε142 Extirpează- αυτόν1473 l. u4c#ότε δε3753 1161 Și când εγένετο1096 era επί1909 pe τους3588 αναβάθμους304 scări, συνέβη4819 s-a întâmplat că βαστάζεσθαι941 a fost purtat αυτόν1473 Pavel ro9 υπό5259 de των3588 στρατιωτών4757 ostași διά1223 din cauza την3588 βίαν970 forței του3588 όχλου3793 mulțimii. %3C"άλλοι δε άλλο τι243 1161 243 5100 Și unii către alții εβόων994 strigau εν1722 cei din τω3588 όχλω3793 mulțime. μη3361 Ne δυνάμενος1410 putând δε1161 deci γνώναι1097 să ia cunoștință το3588 de ceva ασφαλές804 sigur διά1223 τον3588 din cauza θόρυβον2351 zarvei, εκέλευσεν2753 a poruncit άγεσθαι αυτόν71 1473 să-l ducă εις1519 în την3588 παρεμβολήν3925 fortareață. }2s!εγγίσας δε1448 1161 Și apropiindu-se, ο3588 χιλίαρχος5506 comandantul επελάβετο αυτού1949 1473 îl luă, και2532 și εκέλευσε2753 ordonă δεθήναι1210 să fie legat αλύσεσι δυσί254 1417 cu două lanțuri, και2532 și επυνθάνετο4441 a întrebat τις5100 cine αν302 ar είη1510.4 putea fi, και2532 și τι5100 care εστι1510.2.3 este πεποιηκώς4160 activitatea lui. ro20D1 ος3739 Acesta εξαυτής1824 îndată παραλαβών3880 luând στρατιώτας4757 soldați και2532 și εκατοντάρχους1543 centurioni, κατέδραμεν2701 a alergat jos επ΄1909 la αυτούς1473 ei. οι δε3588 1161 Și ei ιδόντες1492 văzând τον3588 pe χιλίαρχον5506 comandant και2532 și τους3588 pe στρατιώτας4757 soldați, επαύσαντο3973 au încetat τύπτοντες5180 -l bată τον3588 pe Παύλον* Pavel. &0Eζητούντων δε2212 1161 Și căutând αυτόν1473 să-l αποκτείναι615 omoare, ανέβη305 s-au suit φάσις5334 denunțul crimei τω3588 la χιλιάρχω5506 comandatul της3588 σπείρης4686 cohortei, ότι3754 όλη3650 tot συγκέχυται Ιερουσαλήμ4797 * Ierusalimul e întărâtat. /}εκινήθη τε2795 5037 Și s-a stârnit η3588 πόλις4172 cetatea όλη3650 întreagă, και2532 și εγένετο1096 a avut loc συνδρομή4890 o strângere violentă του3588 a λαού2992 poporului. και2532 Și επιλαβόμενοι1949 apucându-l του3588 pe Παύλου* Pavel, είλκον αυτόν1670 1473 l-au târât έξω1854 afară του3588 din ιερού2413 templu; και2532 și ευθέως2112 îndată εκλείσθησαν2808 au fost închise αι3588 θύραι2374 ușile. N.ήσαν1510.7.6 ro1 γαρ1063 căci εωρακότες3708 văzuseră Τρόφιμον* pe Trofim τον3588 Εφέσιον* efeseanul εν1722 în τη3588 πόλει4172 cetate συν4862 cu αυτώ1473 el, ον3739 pe care ενόμιζον3543 își imaginau ότι3754 εις1519 în το3588 ιερόν2413 templu εισήγαγεν1521 îl adusese ο3588 Παύλος* Pavel. *-Mκράζοντες2896 strigând, άνδρες435 Bărbați Ισραηλίται* israeliți, βοηθείτε997 ajutor! ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 άνθρωπος444 omul, ο3588 cel care κατά2596 împotriva του3588 λαού2992 poporului και2532 și του3588 νόμου3551 legii και2532 și του3588 τόπου5117 locului τούτου3778 acestuia πάντας3956 pe toți πανταχού3837 de pretutindeni διδάσκων1321 învață; έτι τε2089 5037 ba încă chiar και2532 și Έλληνας* greci εισήγαγεν1521 a adus εις1519 în το3588 ιερόν2413 templu, και2532 și κεκοίνωκε2840 spurcă τον3588 άγιον39 [Sfânt τόπον5117 Loc τούτον3778 1 acest], ,ως δε5613 1161 Și când έμελλον3195 [4 erau pe punctul de αι3588 1 cele επτά2033 2 șapte ημέραι2250 3 zile] συντελείσθαι4931 a se împlini, οι3588 από575 [din της3588 Ασίας* Asia Ιουδαίοι* 1 iudeii], θεασάμενοι2300 văzându- αυτόν1473 l εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu, συνέχεον4797 au produs încurcătură πάντα3956 în mijlocul întregii τον3588 όχλον3793 mulțimi, και2532 și επέβαλον1911 au pus τας3588 χείρας5495 mâinile επ΄1909 pe αυτόν1473 el, H+ τότε5119 Atunci ο3588 Παύλος* Pavel, παραλαβών3880 luând τους3588 pe acei άνδρας435 bărbați τη3588 εχομένη2192 a doua ημέρα2250 zi, συν4862 împreună cu αυτοίς1473 ei αγνισθείς48 curățându-se, εισήει1524 a intrat εις1519 în το3588 ιερόν2413 templu, διαγγέλλων1229 anunțând την3588 εκπλήρωσιν1604 împlinirea των3588 ημερών2250 zilelor του3588 αγνισμού49 curățirii, έως2193 pe ου3739 când προσηνέχθη4374 se aducea υπέρ5228 pentru, ενός1520 unul câte unul, εκάστου1538 fiecare αυτών1473 din ei η3588 προσφορά4376 ofranda. * περί4012 Cu privire δε1161 însă των3588 la πεπιστευκότων4100 credincioșii εθνών1484 dintre națiuni, ημείς1473 noi επεστείλαμεν1989 am scris, κρίναντες2919 judecând că μηδέν3367 nimic τοιούτον5108 din acestea τηρείν5083 nu țină αυτούς1473 ei, ει μη1508 numai φυλάσσεσθαι5442 să se păzească αυτούς1473 ei înșiși το τε3588 5037 și de ειδωλόθυτον1494 cele jertifte idolilor, και2532 și το3588 de αίμα129 sânge, και2532 și πνικτόν4156 de cele sugrumate, και2532 și πορνείαν4202 de curvie. $)Aτούτους3778 pe aceștia παραλαβών3880 luându-i, αγνίσθητι48 sfințește-te συν4862 cu αυτοίς1473 ei, και2532 și δαπάνησον1159 cheltuiește επ΄1909 pentru αυτοίς1473 ei, ίνα2443 ca ξυρήσωνται3587 să își radă την3588 κεφαλήν2776 capul; και2532 și γνώσι1097 vor cunoaște πάντες3956 toți ότι3754 ων3739 ceea ce κατήχηνται2727 au auzit περί4012 despre σου1473 tine ουδέν3762 nimic nu εστιν1510.2.3 este așa, αλλά235 ci στοιχείς4748 ești în conformitate, και2532 și αυτός1473 tu însuți τον3588 νόμον3551 legea o φυλάσσων5442 ții. (!τούτο3778 Aceasta ούν3767 deci, ποίησον4160 ο3739 ce- σοι1473 ți λέγομεν3004 spunem; εισίν1510.2.6 sunt ημίν1473 cu noi άνδρες τέσσαρες435 5064 patru bărbați, ευχήν2171 o făgăduință divină έχοντες2192 având εφ΄1909 asupra εαυτών1438 lor, A'{τι5100 Ce ούν εστι3767 1510.2.3 e deci de făcut? πάντως3843 Cu siguranță δει1163 trebuie că πλήθος4128 mulțimea συνελθείν4905 se va strânge, ακούσονται γαρ191 1063 căci vor auzi ότι3754 ελήλυθας2064 ai venit. m&Sκατηχήθησαν δε2727 1161 Și ei au auzit περί4012 despre σου1473 tine ότι3754 αποστασίαν646 [lepădarea διδάσκεις1321 1 înveți] από575 de Μωυσέως* Moise τους3588 κατά2596 [3 dintre τα3588 έθνη1484 4 națiuni πάντας3956 1 pe toți Ιουδαίους* 2 iudeii], λέγων3004 spunând μη3361 să nu περιτέμνειν4059 taie împrejur αυτούς1473 pe ai lor τα3588 τέκνα5043 copii, μηδέ3366 nici τοις3588 după έθεσι1485 obiceiuri περιπατείν4043 nu umble. Y%+οι δε3588 1161 Iar ei ακούσαντες191 auzind εδόξαζον1392 au glorificat τον3588 pe κύριον2962 Domnul. είπόν τε αυτώ2036 5037 1473 Și îi spuseră, θεωρείς2334 Vezi αδελφέ80 frate πόσαι4214 cât de multe μυριάδες3461 mii εισίν1510.2.6 sunt Ιουδαίων* de iudei των3588 πεπιστευκότων4100 credincioși, και2532 și πάντες3956 toți ζηλωταί2207 zeloși του3588 pentru νόμου3551 lege υπάρχουσι5224 sunt. *|zwtfqoliCdKa#_C[Z WlRPNIoEKA>J<942/I+`(%j\Z? }xs!οίτινες3748 Ceilalți, εισελθόντες1525 după ce au intrat εις1519 în την3588 Καισάρειαν* Cezareea, και2532 și αναδόντες325 au înmânat την3588 επιστολήν1992 scrisoarea τω3588 ηγεμόνι2232 guvernatorului, παρέστησαν3936 l-au adus και2532 și τον3588 pe Παύλον* Pavel αυτώ1473 la el. zwm τη3588 δε1161 Și επαύριον1887 a doua zi εάσαντες1439 lăsând τους3588 pe ιππείς2460 călăreți πορεύεσθαι4198 să meargă συν4862 cu αυτώ1473 el, υπέστρεψαν5290 s-au întors εις1519 în την3588 παρεμβολήν3925 fortăreață. 5vcοι3588 μεν3303 ουν3767 Deci στρατιώται4757 soldații, κατά2596 potrivit cu το3588 cele ce διατεταγμένον αυτοίς1299 1473 le fuseseră date în sarcină, αναλαβόντες353 luând τον3588 pe Παύλον* Pavel, ήγαγον71 îl duseră διά1223 în timpul της3588 νυκτός3571 nopții εις1519 la την3588 Αντιπατρίδα* Antipatrida. Duμηνυθείσης δε μοι3377 1161 1473 Și fiindu-mi indicat επιβουλής1917 un complot εις1519 impotriva τον3588 acestui άνδρα435 bărbat, μέλλειν3195 pe punctul de a έσεσθαι1510.9 fi urzit υπό5259 de των3588 Ιουδαίων* Iudei, εξαυτής1824 îndată έπεμψα3992 l-am trimis προς4314 la σε1473 tine, παραγγείλας3853 îndemnând και2532 și τοις3588 pe κατηγόροις2725 acuzatori λέγειν3004 să exprime τα3588 cele pe care le au προς4314 împotriva αυτόν1473 lui επί1909 înaintea σου1473 ta. έρρωσο4517 Fii sănătos! tον3739 despre care εύρον2147 am aflat εγκαλούμενον1458 că e acuzat περί4012 cu privire la ζητημάτων2213 întrebări του3588 de-ale νόμου3551 legii αυτών1473 lor, μηδέν3367 nimic δε1161 însă άξιον514 vrednic θανάτου2288 de moarte η2228 sau δεσμών1199 de legături, ro14 έγκλημα1462 vină έχοντα2192 nu are. s7βουλόμενος δε1014 1161 Și dorind γνώναι1097 să cunosc την3588 αιτίαν156 motivul δι΄1223 pentru ην3739 care ενέκαλουν αυτώ1458 1473 îl acuzau ei, κατήγαγον αυτόν2609 1473 l-am coborât εις1519 în το3588 συνέδριον4892 sinedriul αυτών1473 lor; >ruτον3588 άνδρα435 Bărbatul τούτον3778 acesta συλληφθέντα4815 a fost prins υπό5259 de των3588 Ιουδαίων* iudei, και2532 și μέλλοντα3195 erau pe punctul de αναιρείσθαι337 a fi omorât υπ΄5259 de αυτών1473 ei, επιστάς2186 intervenind συν4862 cu τω3588 στρατεύματι4753 soldații εξειλόμην αυτόν1807 1473 l-am scăpat, μαθών3129 aflând ότι3754 Ρωμαίός εστι* 1510.2.3 este roman. "q=Κλαύδιος* Claudius Λυσίας* Lisias τω3588 către κρατίστω2903 preaalesul ηγεμόνι2232 guvernator Φήλικι* Felix, χαίρειν5463 Salutare! p%γράψας1125 Și a scris επιστολήν1992 o scrisoare περιέχουσαν4023 având ro3 τον3588 τύπον5179 formatul τούτον3778 aceasta, }osκτήνη τε2934 5037 Și animale de povară παραστήσαι3936 să pregătiți, ίνα2443 ca επιβιβάσαντες1913 să pună deasupra τον3588 pe Παύλον* Pavel, διασώσωσι1295 -l ducă în securitate προς4314 la Φήλικα* Felix τον3588 ηγεμόνα2232 guvernatorul. n και2532 Și προσκαλεσάμενος4341 chemând δύο1417 doi τινάς5100 dintre των3588 εκατοντάρχων1543 centurioni, είπεν2036 zise, ετοιμάσατε2090 Pregătiți στρατιώτας4757 soldați διακοσίους1250 două sute, όπως3704 ca πορευθώσιν4198 să meargă έως2193 la Καισαρείας* Cezareea, και2532 și ιππείς2460 călăreți εβδομήκοντα1440 șaptezeci, και2532 și δεξιολάβους1187 sulițași διακοσίους1250 două sute, από575 de la τρίτης5154 a treia ώρας5610 oră της3588 din νυκτός3571 noapte. |mqο3588 μεν3303 ουν3767 Atunci χιλίαρχος5506 comandantul απέλυσε630 l-a lăsat să plece τον3588 pe νεανίαν3494 tânăr, παραγγείλας3853 îndemnând-l, μηδενί3367 Nimănui εκλαλήσαι1583 nu divulgi ότι3754 ταύτα3778 acestea ενεφάνισας1718 au fost destăinuite προς4314 către με1473 mine. l5συ1473 Tu ούν3767 deci μη3361 să nu πεισθής3982 te lași convis αυτοίς1473 de ei; ενεδρεύουσι γαρ αυτόν1748 1063 1473 căci ei îl pândesc, εξ1537 dintre αυτών1473 ei, άνδρες435 bărbați πλείους4183 mai mulți de τεσσαράκοντα5062 patruzeci, οίτινες3748 care ανεθεμάτισαν332 s-au legat cu blestem εαυτούς1438 pe ei înșiși, μήτε3383 nici φαγείν2068 nu mănânce, μήτε3383 nici πιείν4095 nu bea έως2193 până ου3739 când ανέλωσιν αυτόν337 1473 îi vor lua viața, και2532 și νυν3568 acum έτοιμοί εισι2092 1510.2.6 ei sunt pregătiți, προσδεχόμενοι4327 așteptând την3588 από575 de la σου1473 tine επαγγελίαν1860 promisiune. kείπε δε2036 1161 Și el zise ότι3754 că, οι3588 Ιουδαίοι* Iudeii συνέθεντο4934 s-au înțeles του3588 ερωτήσαί σε2065 1473 să-ți ceară όπως3704 ca αύριον839 mâine εις1519 în το3588 συνέδριον4892 sinedriu καταγάγης2609 -l aduci τον3588 pe Παύλον* Pavel, ως5613 ca și cum μέλλοντες3195 ar urma τι5100 ceva ακριβέστερον199 mai exact πυνθάνεσθαι4441 să investigheze περί4012 cu privire la αυτού1473 el. Bj}επιλαβόμενος δε1949 1161 Și luându-l της3588 de χειρός5495 mâna αυτού1473 lui, ο3588 χιλίαρχος5506 comandantul, και2532 și αναχωρήσας402 ducându-l κατ΄2596 în ιδίαν2398 privat, επυνθάνετο4441 îl întrebă, τι5100 Care εστιν1510.2.3 este ο3739 lucrul pe care έχεις2192 ai απαγγείλαί μοι518 1473 să mi-l spui? diAο3588 El μεν3303 ουν3767 deci παραλαβών3880 luându- αυτόν1473 l, ήγαγε71 îl duse προς4314 la τον3588 χιλίαρχον5506 comandant, και2532 și φησίν5346 zise, ο3588 δέσμιος1198 Prizonierul Παύλος* Pavel προσκαλεσάμενός4341 chemându- με1473 mă, ηρώτησε2065 mi-a cerut τούτον3778 pe acest τον3588 νεανίαν3494 tânăr αγαγείν71 -l aduc προς4314 la σε1473 tine, έχοντά2192 având τι5100 ceva λαλήσαί σοι2980 1473 să-ți spună. Lhπροσκαλεσάμενος δε4341 1161 Și chemând ο3588 Παύλος* Pavel ένα1520 un των3588 εκατοντάρχων1543 centurion, έφη5346 zise, τον3588 Pe νεανίαν3494 tânărul τούτον3778 acesta, απάγαγε520 du-l προς4314 la τον3588 χιλίαρχον5506 comandant, έχει γαρ2192 1063 căci are τι5100 ceva απαγγείλαι αυτώ518 1473 să-i spună. $gAακούσας191 Auzind δε1161 însă ο3588 υιός5207 fiul της3588 αδελφής79 surorii Παύλον* lui Pavel το3588 despre ένεδρον1749 ambuscadă, παραγενόμενος3854 venind και2532 și εισελθών1525 intrând εις1519 în την3588 παρεμβολήν3925 fortăreață, απήγγειλε518 îi spuse τω3588 lui Παύλω* Pavel. ffEνυν3568 Acum ούν3767 deci υμείς1473 voi εμφανίσατε1718 înfățișați-vă τω3588 χιλιάρχω5506 comandantului συν4862 împreună cu τω3588 συνεδρίω4892 sinedriul, όπως3704 așa încât αύριον839 mâine αυτόν καταγάγη1473 2609 să-l aducă προς4314 la υμάς1473 voi, ως5613 ca și cum μέλλοντας3195 ar urma διαγινώσκειν1231 să investigați ακριβέστερον199 mai exact τα3588 cele περί4012 cu privire la αυτού1473 el; ημείς δε1473 1161 iar noi, προ4253 înainte του3588 de εγγίσαι1448 venirea αυτόν1473 lui, έτοιμοί2092 pregătiți εσμεν1510.2.4 suntem του3588 ανελείν αυτόν337 1473 să-i luăm viața. eοίτινες3748 care προσελθόντες4334 venind τοις3588 la αρχιερεύσι749 marii preoți και2532 și τοις3588 la πρεσβυτέροις4245 bătrâni, είπον2036 au zis, αναθέματι331 Cu blestem ανεθεματίσαμεν332 ne-am blestemat εαυτούς1438 pe noi înșine μηδενός3367 nimic γεύσασθαι1089 să nu gustăm έως2193 până ου3739 când αποκτείνωμεν615 îl vom omorî τον3588 pe Παύλον* Pavel. d{ ήσαν δε1510.7.6 1161 Și erau πλείους4183 mai mult de τεσσαράκοντα5062 patruzeci οι3588 cei ce ταύτην3778 [această την3588 συνωμοσίαν4945 conspirație πεποιηκότες4160 1 făcuseră]; Cc γενομένης δε1096 1161 Și făcându-se ημέρας2250 zi, ποιήσαντές4160 făcând τινες5100 unii των3588 Ιουδαίων* iudei συστροφήν4963 o conspirație, ανεθεμάτισαν332 s-au legat cu blestem εαυτούς1438 pe ei înșiși, λέγοντες3004 spunând μη τε3383 nici să nu φαγείν2068 mănânce, μη τε3383 nici să nu πιείν4095 bea, έως2193 până ου3739 când αποκτείνωσι615 nu-l vor omorî τον3588 pe Παύλον* Pavel. 4ba τη δε3588 1161 Și în επιούση1966 următoarea νυκτί3571 noapte, επιστάς2186 stând lângă αυτώ1473 el, ο3588 κύριος2962 Domnul είπε2036 zise, θάρσει2293 Curaj, Παύλε* Pavel ως γαρ5613 1063 căci așa cum διεμαρτύρω1263 ai adeverit τα3588 lucrurile ro15 περί4012 privitoare la εμού1473 Mine εις1519 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim, ούτω3779 la fel σε1473 tu δει1163 trebuie και2532 și εις1519 în Ρώμην* Roma μαρτυρήσαι3140 să mărturisești. a7 πολλής δε γενομένης4183 1161 1096 Și făcându-se o mare στάσεως4714 disensiune, ευλαβηθείς2125 îngrijorându-se ο3588 χιλίαρχος5506 comandantul, μη3361 ca nu cumva διασπασθή1288 să fie sfâșiat ο3588 Παύλος* Pavel υπ΄5259 de αυτών1473 ei, εκέλευσε2753 ordonă το3588 στράτευμα4753 soldaților καταβήναι2597 să coboare και2532 și αρπάσαι αυτόν726 1473 să-l smulgă εκ1537 din μέσου3319 mijlocul αυτών1473 lor, άγειν τε71 5037 și să-l ducă εις1519 în την3588 παρεμβολήν3925 fortăreață. !`; εγένετο δε1096 1161 Și s-a făcut κραυγή2906 strigăt μεγάλη3173 mare. και2532 Și αναστάντες450 ridicându-se οι3588 γραμματείς1122 cărturarii του3588 de μέρους3313 partea των3588 Φαρισαίων* fariseilor διεμάχοντο1264 contestând cu aprindere, λέγοντες3004 spunând, ουδέν3762 Nimic κακόν2556 rău ευρίσκομεν2147 nu găsim εν1722 în τω3588 ανθρώπω444 omul τούτω3778 acesta; ει δε1487 1161 dar dacă και2532 chiar πνεύμα4151 un duh ελάλησεν αυτώ2980 1473 i-a vorbit, η2228 sau άγγελος32 un înger, μη3361 să nu θεομαχώμεν2313 ne împotrivim lui Dumnezeu. _Σαδδουκαίοι* [Saducheii μεν3303 în adevăr γαρ1063 1 căci] λέγουσι3004 spun μη3361 că nu είναι1510.1 este ανάστασιν386 înviere, μηδέ3366 nici άγγελον32 înger, μήτε3383 nici πνεύμα4151 duh, Φαρισαίοι* fariseii δε1161 însă ομολογούσι3670 le confirmă τα3588 pe αμφότερα297 amândouă. 8^iτούτο δε3778 1161 Și aceasta αυτού λαλήσαντος1473 2980 spunând el, εγένετο1096 a avut loc στάσις4714 disensiune των3588 între Φαρισαίων* farisei και2532 și των3588 Σαδδουκαίων* saduchei, και2532 și εσχίσθη4977 s-au dezbinat το3588 πλήθος4128 mulțimea. ] γνούς δε1097 1161 Și cunoscând ο3588 Παύλος* Pavel ότι3754 το3588 εν1520 o μέρος3313 parte εστί1510.2.3 sunt Σαδδουκαίων* saduchei, το3588 δε1161 și έτερον2087 cealaltă Φαρισαίων* farisei, έκραξεν2896 strigă εν1722 în τω3588 συνεδρίω4892 sinedriu, άνδρες435 Bărbați αδελφοί80 frați, εγώ1473 eu Φαρισαίός* fariseu ειμι1510.2.1 sunt, υιός5207 fiu Φαρισαίου* de fariseu; περί4012 cu privire la ελπίδος1680 speranța και2532 și αναστάσεως386 învierea νεκρών3498 morților εγώ κρίνομαι1473 2919 sunt eu judecat. /\Wέφη τε5346 5037 Și zise ο3588 Παύλος* Pavel, ουκ3756 Nu ήδειν1492 știam αδελφοί80 fraților ότι3754 εστίν1510.2.3 este αρχιερεύς749 marele preot; γέγραπται γαρ1125 1063 căci e scris, άρχοντα758 Pe conducătorul του3588 λαού2992 poporului σου1473 tău ουκ3756 să nu-l ερείς2046 vorbești κακώς2560 de rău. l[Qοι δε3588 1161 Și cei ce παρεστώτες3936 stăteau alături είπον2036 au zis, τον3588 Pe αρχιερέα749 marele preot του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu λοιδορείς3058 îl insulți? -ZSτότε5119 Atunci ο3588 Παύλος* Pavel προς4314 către αυτόν1473 el είπε2036 zise, τύπτειν σε5180 1473 [Să te bată μέλλει3195 1 urmează] ο3588 θεός2316 Dumnezeu, τοίχε5109 perete κεκονιαμένε2867 văruit. και συ2532 1473 Tu dar, κάθη2521 te-ai așezat κρίνων με2919 1473 să mă judeci κατά2596 după τον3588 νόμον3551 lege, και2532 și παρανομών3891 procedând ilegal κελεύεις2753 poruncești ca με1473 eu τύπτεσθαι5180 să fiu lovit? [Y/ο3588 δε1161 Dar αρχιερεύς749 marele preot Ανανίας* Anania επέταξε2004 a poruncit τοις3588 celor παρεστώσιν3936 șezând alături αυτώ1473 să-l τύπτειν5180 lovească αυτού1473 peste a lui το3588 στόμα4750 gură. #X Aατενίσας δε816 1161 Și privind cu stăruință ο3588 Παύλος* Pavel τω3588 συνεδρίω4892 sinedriul, είπεν2036 zise, άνδρες435 Bărbați αδελφοί80 frați, εγώ1473 Eu πάση3956 cu întreaga mea συνειδήσει4893 [conștiință αγαθή18 1 bună] πεπολίτευμαι4176 m-am purtat public τω3588 înaintea lui θεώ2316 Dumnezeu, άχρι891 până în ταύτης3778 această της3588 ημέρας2250 zi. sW_τη3588 δε1161 Și επαύριον1887 a doua zi, βουλόμενος1014 dorind γνώναι1097 să cunoască το3588 ασφαλές804 în mod sigur το3588 τι5100 de ce κατηγορείται2723 e acuzat παρά3844 de των3588 Ιουδαίων* iudei, έλυσεν αυτόν3089 1473 l-a dezlegat από575 din των3588 δεσμών1199 legături, και2532 și εκέλευσεν2753 a ordonat ελθείν2064 să vină τους3588 αρχιερείς749 marii preoți και2532 și όλον3650 întreg το3588 συνέδριον4892 sinedriul; αυτών1473 și και2532 aducând καταγαγών2609 pe τον3588 Pavel, Παύλον έστησεν* 2476 l-a așezat εις1519 între αυτούς1473 ei. iVKευθέως2112 Imediat ουν3767 atunci απέστησαν868 s-au retras απ΄575 de la αυτού1473 el οι3588 cei care μέλλοντες3195 urmau αυτόν1473 să-l ανετάζειν426 investigheze. και2532 Și ο3588 χιλίαρχος5506 comandantului, δε1161 de asemenea, εφοβήθη5399 i-a fost frică, επιγνούς1921 realizând ότι3754 Ρωμαίός* roman εστι1510.2.3 era, και2532 și ότι3754 ην1510.7.3 era αυτόν1473 de el δεδεκώς1210 legat. NUαπεκρίθη τε611 5037 Și răspunse ο3588 χιλίαρχος5506 comandantul, εγώ1473 Eu πολλού4183 cu o mare κεφαλαίου2774 sumă την3588 πολιτείαν4174 cetățenia ταύτην3778 aceasta εκτησάμην2932 am obținut-o. ο3588 δε1161 Și Παύλος* Pavel έφη5346 zise, εγώ1473 Eu δε1161 însă και2532 chiar γεγέννημαι1080 sunt născut roman. Tπροσελθών δε4334 1161 Și apropiindu-se, ο3588 χιλίαρχος5506 comandantul είπεν αυτώ2036 1473 îi zise, λέγε3004 Spune- μοι1473 mi ει1487 dacă συ1473 tu Ρωμαίος* roman ει1510.2.2 ești. ο δε3588 1161 Și el έφη5346 spuse, ναι3483 Da. QSακούσας δε191 1161 Și auzind ο3588 εκατόνταρχος1543 centurionul προσελθών4334 se apropie απήγγειλε518 raportând τω3588 χιλιάρχω5506 comandantului, λέγων3004 spunând, όρα3708 Vezi τι5100 ce μέλλεις3195 ești pe punctul ποιείν4160 să faci, ο3588 γαρ1063 căci άνθρωπος444 omul ούτος3778 acesta, Ρωμαίός* roman εστι1510.2.3 este. >Ruως δε5613 1161 Și cum προέτειναν αυτόν4385 1473 îl întindeau τοις3588 cu ιμάσιν2438 curele, είπε2036 [zise προς4314 către τον3588 εστώτα εκατόνταρχον2476 1543 centurionul stând acolo ο3588 Παύλος* 1 Pavel], ει1487 Vă rog, άνθρωπον444 pe un om Ρωμαίον* roman και2532 în plus și ακατάκριτον178 necondamnat, έξεστιν υμίν1832 1473 vă este permis μαστίζειν3147 -l biciuiți? Q3εκέλευσεν2753 [a ordonat αυτόν1473 să îl ο3588 χιλίαρχος5506 1 comandantul] άγεσθαι71 ducă εις1519 în την3588 παρεμβολήν3925 fortăreață, ειπών2036 zicând, μάστιξιν3148 Prin biciuire ανετάζεσθαι αυτόν426 1473 să-l cercetăm, ίνα2443 ca επιγνώ1921 să cunoaștem δι΄1223 din ην3739 ce αιτίαν156 motiv ούτως3779 astfel επεφώνουν2019 strigau αυτώ1473 împotriva lui. `P9κραζόντων δε2896 1161 Și strigând αυτών1473 ei, και2532 și ριπτούντων4495 rupându-și τα3588 ιμάτια2440 hainele, και2532 și κονιορτόν2868 țărână βαλλόντων906 aruncând εις1519 în τον3588 αέρα109 văzduh, KOήκουον δε αυτού191 1161 1473 Și l-au ascultat άχρι891 până la τούτου3778 acest του3588 λόγου3056 cuvânt, και2532 și επήραν1869 și-au ridicat την3588 φωνήν5456 vocile αυτών1473 lor, λέγοντες3004 spunând, αίρε142 Ia από575 de pe της3588 γης1093 pământ τον3588 pe τοιούτον5108 unul ca acesta, ου γαρ3756 1063 căci nu καθήκεν2520 se cuvine ca αυτόν1473 acesta ζην2198 să trăiască. 0D~H{zycusq@p;mkbheb_]YWTPTLJFDB\@<8590.+o&M#!t  I:Dq[ ο3588 δε1161 Și αποκριθείς611 răspunzând είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, ότι3754 Pentru că υμίν1473 vouă δέδοται1325 v-a fost dat γνώναι rog9 1097 să cunoașteți τα3588 μυστήρια rog11 3466 misterele της3588 βασιλείας932 Împărăției των3588 ουρανών3772 cerurilor, εκείνοις1565 acestora δε1161 însă ου3756 nu δέδοται1325 le-a fost dat. ~/ και2532 Și προσελθόντες4334 apropiindu-se, οι3588 μαθηταί3101 ucenicii είπον αυτώ2036 1473 I-au zis, διατί1302 De ce εν1722 în παραβολαίς3850 parabole λαλείς αυτοίς2980 1473 le vorbești? A}{ ο3588 Cine έχων2192 are ώτα3775 urechi ακούειν191 de ascultat, ακουέτω191 să asculte. $|A αλλά243 Altele δε1161 dar έπεσεν4098 au căzut επί1909 pe την3588 γην1093 pământul την3588 cel καλήν2570 bun, και2532 și εδίδου1325 au dat καρπόν2590 rod; ο3588 una μεν3303 în mod efectiv εκατόν1540 o sută, ο δε3739 1161 și alta εξήκοντα1835 șaizeci, ο δε3588 1161 și alta τριάκοντα5144 treizeci. M{ άλλα243 Altele δε1161 dar, έπεσεν4098 au căzut επί1909 peste τας3588 ακάνθας173 spini, και2532 și ανέβησαν305 au crescut αι3588 άκανθαι173 spinii και2532 și απέπνιξαν αυτά638 1473 le-au înăbușit. )zK ηλίου2246 Soarele δε1161 însă ανατείλαντος393 răsărind, εκαυματίσθη2739 a ars; και2532 și διά1223 fiindcă το3588 μη3361 nu εχείν2192 aveau ρίζαν4491 rădăcină εξηράνθη3583 s-au uscat. My αλλά δε243 1161 Iar altele έπεσεν4098 au căzut επί1909 pe τα3588 locuri πετρώδη4075 stâncoase, όπου3699 unde ουκ3756 nu είχε2192 aveau γην1093 pământ πολλήν4183 mult. και2532 Și ευθέως2112 îndată εξανέτειλε1816 au încolțit, διά1223 fiindcă το3588 μη3361 nu έχειν2192 aveau βάθος899 adâncime γης1093 în pământ. vxe και2532 Și εν1722 în τω3588 σπείρειν4687 semănarea αυτόν1473 lui, α3739 unele semințe μεν3303 de fapt έπεσε4098 au căzut παρά3844 lângă την3588 οδόν3598 cale, και2532 și ήλθε2064 au venit τα3588 πετεινά4071 păsările και2532 și κατέφαγεν αυτά2719 1473 le-au devorat. jwM και2532 Și ελάλησεν αυτοίς2980 1473 le-a vorbit πολλά4183 multe εν1722 în παραβολαίς3850 parabole, λέγων3004 spunând, ιδού2400 Iată, εξήλθεν1831 a ieșit ο3588 σπείρων4687 semănătorul του3588 σπειρείν4687 să semene. zvm και2532 Și συνήχθησαν4863 se strânseră προς4314 la αυτόν1473 El όχλοι3793 mulțimi πολλοί4183 mari, ώστε5620 încât αυτόν1473 El εις1519 într- το3588 πλοίον4143 o corabie εμβάντα1684 pășind, καθήσθαι2521 s-a așezat; και2532 și πας3956 toată ο3588 όχλος3793 mulțimea επί1909 pe τον3588 αιγιαλόν123 mal ειστήκει2476 a stat. uu e εν δε1722 1161 Și în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea, εξελθών1831 ieșind ο3588 Ιησούς* Isus από575 din της3588 οικίας3614 casă, εκάθητο2521 s-a așezat παρά3844 lângă την3588 θάλασσαν2281 mare. (tI 2όστις γαρ αν3748 1063 302 Căci oricine ποιήση4160 face το3588 θέλημα2307 voia του3588 πατρός3962 Tatălui μου1473 Meu, του3588 Cel εν1722 din ουρανοίς3772 ceruri, αυτός1473 acela μου1473 Mie αδελφός80 frate, και2532 și αδελφή79 soră, και2532 și μήτηρ3384 mamă, εστίν1510.2.3 Îmi este. ^s5 1και2532 Și εκτείνας1614 întinzându- την3588 χείρα αυτού5495 1473 Și mâna επί1909 asupra τους3588 μαθητάς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui, είπεν2036 zise, ιδού2400 Iată, η3588 μήτηρ3384 mama μου1473 Mea και2532 și οι3588 αδελφοί80 frații μου1473 Mei. ar; 0ο3588 El δε1161 dar αποκριθείς611 răspunzând είπε2036 zise τω3588 celui care ειπόντι αυτώ2036 1473 Îi vorbise, τις5100 Cine εστιν1510.2.3 este η3588 μήτηρ3384 mama μου1473 Mea, και2532 și τίνες5100 cine εισίν1510.2.6 sunt οι3588 αδελφοί80 frații μου1473 Mei? Cq /είπε δε2036 1161 Și a zis τις5100 cineva αυτώ1473 către El, ιδού2400 Iată, η3588 μήτηρ3384 mama σου1473 Ta και2532 și οι3588 αδελφοί80 frații σου1473 Tăi έξω1854 afară εστήκασι2476 stând, ζητούντές2212 caută σοι λαλήσαι1473 2980 să-Ți vorbească. p .έτι δε2089 1161 Și pe când αυτού1473 El λαλούντος2980 vorbea τοις3588 όχλοις3793 mulțimilor, ιδού2400 iată, η3588 μήτηρ3384 mama και2532 și οι3588 αδελφοί80 frații αυτού1473 lui ειστήκεισαν2476 stăteau έξω1854 afară, ζητούντες2212 căutând αυτώ1473 să-I λαλήσαι2980 vorbească. o3 -τότε5119 Atunci πορεύεται4198 merge και2532 și παραλαμβάνει3880 ia μεθ'3326 cu εαυτού1438 sine επτά2033 șapte έτερα2087 alte πνεύματα4151 duhuri πονηρότερα4190 mai cumplite decât εαυτού1438 el însuși. και2532 Și εισελθόντα1525 intrând κατοικεί2730 locuiește εκεί1563 acolo; και2532 și γίνεται1096 devin τα rog18 3588 stările έσχατα2078 din urmă του3588 ale ανθρώπου444 omului εκείνου1565 aceluia χείρονα5501 mai rele decât των rog24 3588 stările πρώτων4413 dintâi. ούτως3779 Așa έσται1510.8.3 va fi και2532 și τη3588 γενεά1074 generației ταύτη3778 acesteia τη3588 πονηρά4190 răufăcătoare. +nO ,τότε5119 Atunci λέγει3004 spune, επιστρέψω1994 Mă voi întoarce εις1519 în τον3588 οίκόν3624 casa μου1473 mea όθεν3606 de unde εξήλθον1831 am ieșit. και2532 Și ελθόν2064 venind ευρίσκει2147 o găsește σχολάζοντα rog13 4980 neocupată, ro13 σεσαρωμένον4563 măturată, και2532 și κεκοσμημένον2885 împodobită. &mE +όταν3752 Când δε1161 însă, το3588 cel ακάθαρτον169 necurat πνεύμα4151 duh εξέλθη1831 a ieșit από575 dintr- του3588 ανθρώπου444 un om, διέρχεται1330 umblă δι'1223 prin ανύδρων504 fără apă τόπων5117 locuri, ζητούν2212 căutând ανάπαυσιν372 odihnă, και2532 și ουχ3756 nu ευρίσκει2147 găsește. jlM *βασίλισσα938 Împărăteasa νότου rog2 3558 austrului εγερθήσεται1453 se va scula εν1722 la τη3588 κρίσει2920 judecată μετά3326 cu της3588 γενεάς1074 generația ταύτης3778 acesta και2532 și κατακρινεί αυτήν2632 1473 o va condamna, ότι3754 căci ήλθεν2064 ea a venit εκ1537 de la των3588 περάτων4009 marginile της3588 γης1093 pământului ακούσαι191 să audă την3588 σοφίαν4678 înțelepciunea Σολομώντος* lui Solomon; και2532 și ιδού2400 iată, πλείον4183 Unul mai mare decât Σολομώντος* Solomon e ώδε5602 aici. k/ )άνδρες435 Bărbații Νινευϊται* din Ninive αναστήσονται450 se vor ridica εν1722 la τη3588 κρίσει2920 judecată μετά3326 cu της3588 γενεάς1074 generația ταύτης3778 acesta και2532 și κατακρινούσιν αυτήν2632 1473 o vor condamna, ότι3754 căci μετενόησαν3340 ei s-au pocăit εις1519 la το3588 κήρυγμα2782 predicarea Ιωνά* lui Iona; και2532 și ιδού2400 iată, πλείον4183 Unul mai mare decât Ιωνά* Iona ώδε5602 e aici. zjm (ώσπερ γαρ5618 1063 Căci așa cum ην1510.7.3 a fost Ιωνάς* Iona εν1722 în τη3588 κοιλία2836 pântecele του3588 κήτους2785 cetacelului τρεις5140 trei ημέρας2250 zile και2532 și τρεις5140 trei νύκτας3571 nopți, ούτως3779 așa έσται1510.8.3 va fi ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima της3588 γης1093 pământului τρεις5140 trei ημέρας2250 zile και2532 și τρεις5140 trei νύκτας3571 nopți. 9ik 'ο3588 El δε1161 dar αποκριθείς611 răspunzând είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, γενεά1074 O generație πονηρά4190 răufăcătoare και2532 și μοιχαλίς3428 adulteră σημείον4592 un semn επιζητεί1934 caută stăruitor: και2532 și σημείον4592 semn ου3756 nu- δοθήσεται αυτή1325 1473 i va fi dat, ειμη1508 în afară το3588 de σημείον4592 semnul Ιωνά* lui Iona του3588 προφήτου4396 profetul. Ah{ &τότε5119 Atunci απεκρίθησάν611 răspunseră τινες5100 unii των3588 dintre γραμματέων1122 cărturari και2532 și Φαρισαίων* farisei, λέγοντες3004 spunând, διδάσκαλε1320 Învățătorule, θέλομεν2309 vrem από575 de la σου1473 Tine σημείον4592 un semn ιδείν1492 să vedem. ;go %εκ γαρ1537 1063 Căci din των3588 λόγων3056 cuvintele σου1473 tale δικαιωθήση1344 vei fi îndreptățit, και2532 și εκ1537 din των3588 λόγων3056 cuvintele σου1473 tale καταδικασθήση2613 vei fi condamnat. 4fa $λέγω δε υμίν3004 1161 1473 Însă vă spun ότι3754 παν3956 orice ρήμα4487 vorbire αργόν692 nefolositoare, ο3739 pe εάν1437 care λαλήσωσιν2980 o vor vorbi οι3588 άνθρωποι444 oamenii, αποδώσουσιν591 vor da înapoi περι4012 pentru αυτού1473 ea λόγον3056 explicație εν1722 în ημέρα2250 ziua κρίσεως2920 judecății. .eU #ο3588 αγαθός άνθρωπος18 444 Omul bun, εκ1537 din του3588 αγαθού θησαυρού18 2344 tezaurul bun της3588 al καρδίας2588 inimii εκβάλλει1544 scoate afară τα3588 cele αγαθά18 bune; και2532 și ο3588 πονηρός άνθρωπος4190 444 omul răufăcător, εκ1537 din του3588 πονηρού θησαυρού4190 2344 tezaurul răufăcător εκβάλλει1544 scoate afară τα3588 cele πονηρά4190 răufăcătoare. d "γεννήματα1081 Pui εχιδνών2191 de vipere, πως4459 cum δύνασθε1410 puteți αγαθά18 lucruri bune λαλείν2980 să vorbiți, πονηροί4190 răufăcători όντες1510.6 fiind? εκ γαρ1537 1063 Căci din του3588 περισσεύματος4051 plinătatea της3588 καρδίας2588 inimii το3588 στόμα4750 gura λαλεί2980 vorbește. 0cY !η2228 Ori ποιήσατε4160 faceți το3588 δένδρον1186 copacul καλόν2570 bun, και2532 și τον3588 καρπόν2590 rodul αυτού1473 lui καλόν2570 bun, η2228 ori ποιήσατε4160 faceți το3588 δένδρον1186 copacul σαπρόν rog15 4550 stricat, και2532 și τον3588 καρπόν2590 rodul αυτού1473 lui σαπρόν4550 stricat. εκ γαρ1537 1063 Căci din του3588 καρπού2590 rod το3588 δένδρον1186 copacul γινώσκεται1097 se cunoaște. Pb και2532 Și ος εάν3739 1437 oricine είπη2036 va zice λόγον3056 cuvânt κατά2596 împotriva του3588 υιού5207 Fiului του3588 ανθρώπου444 Omului, αφεθήσεται αυτώ863 1473 i se va ierta; ος3739 cine δ'1161 însă αν302 είπη2036 va vorbi κατά2596 împotriva του3588 πνεύματος4151 Duhului του3588 αγίου39 Sfânt, ουκ3756 nu αφεθήσεται αυτώ863 1473 i se va ierta, ούτε3777 nici εν1722 în τω3588 cel νυν3568 de acum αιώνι165 veac, ούτε3777 nici εν1722 în τω3588 cel ce μέλλοντι3195 va veni. |aq διά1223 De τούτο3778 aceea λέγω υμίν3004 1473 vă spun, πάσα3956 Orice αμαρτία266 păcat και2532 și βλασφημία988 blasfemie αφεθήσεται863 vor fi iertate τοις3588 ανθρώποις444 oamenilor, η3588 δε1161 dar του3588 cea πνεύματος4151 a Duhului ro15 βλασφημία988 blasfemie, ουκ3756 nu αφεθήσεται863 va fi iertată τοις3588 ανθρώποις444 oamenilor. z`m ο3588 Cine μη3361 nu ων1510.6 este μετ'3326 cu εμού1473 Mine, κατ'2596 împotriva εμού1473 Mea εστι1510.2.3 este, και2532 și ο3588 cine μη3361 nu συνάγων4863 strânge μετ'3326 cu εμού1473 Mine σκορπίζει4650 risipește. Q_ η2228 Sau, πως4459 cum δύναταί1410 poate τις5100 cineva εισελθείν1525 să intre εις1519 în την3588 οικίαν3614 casa του3588 celui ισχυρού2478 tare και2532 și τα3588 σκεύη4632 lucrurile αυτού1473 lui διαρπάσαι1283 le jefuiască, εάν1437 dacă μη3361 nu πρώτον4412 mai întâi δήση1210 a legat τον3588 pe cel ισχυρόν2478 tare, και2532 și τότε5119 atunci την3588 οικίαν3614 casa αυτού1473 lui o διαρπάσει1283 va jefui? ]^3 ει1487 Dacă δε1161 însă, εγώ1473 Eu εν1722 prin πνεύματι4151 Duhul θεού2316 lui Dumnezeu εκβάλλω1544 scot afară τα3588 δαιμόνια1140 demonii, άρα686 atunci έφθασεν5348 a venit εφ'1909 peste υμάς1473 voi η3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. H]  και2532 Și ει1487 dacă εγώ1473 Eu εν1722 prin Βεελζεβούλ* Beelzebul εκβάλλω1544 scot afară τα3588 δαιμόνια1140 demonii, οι3588 υιοί5207 fiii υμών1473 voștri εν1722 prin τίνι5100 cine εκβάλλουσι1544 scot? διά1223 De τούτο3778 aceea αυτοί1473 ei υμών1473 έσονται1510.8.6 vor fi κριταί2923 judecători. f\E και2532 Și ει1487 dacă ο3588 σατανάς4567 Satana τον3588 pe σατανάν4567 Satan εκβάλλει1544 îl scoate afară, εφ'1909 împotriva εαυτόν1438 lui însuși εμερίσθη3307 se dezbină; πως4459 cum ουν3767 deci σταθήσεται2476 va dăinui η3588 βασιλεία932 împărăția αυτού1473 lui? C[ ειδώς1492 Cunoscând δε1161 însă ο3588 Ιησούς* Isus τας3588 ενθυμήσεις1761 gândurile αυτών1473 lor, είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, πάσα3956 Orice βασιλεία932 împărăție μερισθείσα3307 dezbinată καθ'2596 împotriva εαυτής1438 ei însăși ερημούται2049 este pustiită. και2532 Și πάσα3956 orice πόλις4172 cetate η2228 sau οικία3614 casă μερισθείσα3307 dezbinată καθ'2596 împotriva εαυτής1438 ei însăși ου3756 nu σταθήσεται2476 va dăinui. |Zq οι3588 δε1161 Dar Φαρισαίοι* fariseii ακουσάντες191 auzind, είπον2036 au zis, ούτος3778 Acesta ουκ3756 nu εκβάλλει1544 scoate afară τα3588 δαιμόνια1140 demonii ειμη1508 decât εν1722 prin τω3588 Βεελζεβούλ* Beelzebul, άρχοντι758 conducătorul των3588 δαιμονίων1140 demonilor. Y/ και2532 Și εξίσταντο1839 erau uimite πάντες3956 toate οι3588 όχλοι3793 mulțimile και2532 și έλεγον3004 spuneau, μήτι3385 Nu cumva ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 χριστός5547 Hristosul, ο3588 υιός5207 Fiul Δαβίδ* lui David? 4Xa τότε5119 Atunci προσηνέχθη αυτώ4374 1473 I-au adus δαιμονιζόμενος1139 un demonizat τυφλός5185 orb και2532 și κωφός2974 mut. και2532 Și εθεράπευσεν αυτόν2323 1473 l-a vindecat, ώστε5620 încât τον3588 cel τυφλόν5185 orb και2532 și κωφόν2974 mut, και2532 și λαλείν2980 vorbea και2532 și βλέπειν991 vedea. Wy και2532 Și εν1722 în τω3588 ονόματι3686 Numele αυτού1473 Lui, έθνη1484 națiunile ελπιούσιν1679 vor spera. Vw κάλαμον2563 Trestia συντετριμμένον4937 frântă ου3756 n-o κατεάξει2608 va rupe, και2532 și λίνον3043 fitilul τυφόμενον5188 fumegând ου3756 nu-l σβέσει4570 va stinge, έως2193 până αν302 când εκβάλη1544 va scoate εις1519 în νίκος3534 victorie την3588 κρίσιν2920 judecata. ro16jUM ουκ3756 Nu ερίσει rog2 2051 se va certa ουδέ3761 nici nu κραυγάσει2905 va striga, ουδέ3761 nici nu ακούσει191 va auzi τις5100 cineva εν1722 în ταις3588 πλατείαις4113 piețe την3588 φωνήν5456 vocea αυτού1473 Lui. +TO ιδού2400 Iată ο3588 παις3816 Slujitorul ro3 μου1473 Meu ον3739 pe care ηρέτισα140 L-am ales, ο3588 αγαπητός27 Preaiubitul μου1473 Meu εις1519 în ον3739 Care ευδόκησεν2106 Își găsește plăcere η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 Meu; θήσω5087 voi pune το3588 πνεύμά4151 Duhul μου1473 Meu επ'1909 peste αυτόν1473 El, και2532 și κρίσιν2920 judecată τοις3588 έθνεσιν1484 națiunilor απαγγελεί518 va face cunoscut. kSO όπως3704 astfel încât πληρωθή4137 să se împlinească το3588 ce ρηθέν4483 a fost vorbit διά1223 prin Ησαϊου* Isaia του3588 προφήτου4396 profetul, λέγοντος3004 spunând, 'RG και2532 Și επετίμησεν αυτοίς2008 1473 le-a porunci cu tărie, ίνα2443 ca μη3361 să nu φανερόν αυτόν ποιήσωσιν5318 1473 4160 Îl dea pe față, DQ ο3588 δε1161 Dar Ιησούς* Isus γνους1097 cunoscând aceasta, ανεχώρησεν402 S-a retras εκείθεν1564 de acolo. και2532 Și ηκολούθησαν αυτώ190 1473 L-au urmat όχλοι3793 mulțimi πολλοί4183 mari, και2532 și εθεράπευσεν αυτούς2323 1473 El i-a vindecat πάντας3956 pe toți. 3P_ οι3588 δε1161 Și Φαρισαίοι* fariseii συμβούλιον4824 sfat έλαβον2983 au ținut κατ'2596 împotriva αυτού1473 Lui, εξελθόντες1831 ieșind, όπως3704 astfel încât αυτόν απολέσωσιν1473 622 să-L piardă. -B}{6wt4r|pxm-jhfd`^`[AYV%SlPNL(JuHZEtB+?;t7C4I1$/>-*(+%"N"{e  B%-προς4314 Către ους3739 care απεκρίθην611 am răspuns ότι3754 că, ουκ3756 Nu έστιν1510.2.3 au ro6 έθος1485 obiceiul Ρωμαίοις* romanii χαρίζεσθαί5483 în mod gratuit să dea τινα5100 vreun άνθρωπον444 om εις1519 la απώλειαν684 pieire, πριν4250 înainte η2228 ca ο3588 cel κατηγορούμενος2723 acuzat κατά2596 o întâlnire față în față πρόσωπον4383 să aibă έχοι2192 cu τους3588 κατηγόρους2725 acuzatorii, τόπον τε5117 5037 și posibilitate ro24 απολογίας627 de apărare λάβοι2983 să primească, περί4012 cu privire la του3588 εγκλήματος1462 învinuire. D$περί4012 cu privire la ου3739 care, γενομένου μου1096 1473 pe când eu eram εις1519 în Ιεροσόλυμα* Ierusalim, ενεφάνισαν1718 s-au înfățișat οι3588 αρχιερείς749 marii preoți και2532 și οι3588 πρεσβύτεροι4245 bătrânii των3588 Ιουδαίων* iudeilor, αιτούμενοι154 cerând κατ΄2596 împotriva αυτού1473 lui δίκην1349 sentință. f#Eως δε5613 1161 Și cum πλείους4183 multe ημέρας2250 zile διέτριβον1304 au petrecut εκεί1563 acolo, ο3588 Φήστος* Festus τω3588 βασιλεί935 împăratului i- ανέθετο394 a prezentat τα3588 cele κατά2596 cu privire la τον3588 Παύλον* Pavel, λέγων3004 spunând, ανήρ435 Un bărbat τις5100 oarecare εστι1510.2.3 este aici καταλελειμμένος2641 rămas υπό5259 de la Φήλικος* Felix, δέσμιος1198 un prizonier; K" ημερών δε2250 1161 Și zile διαγενομένων1230 scurgându-se τινών5100 câteva, Αγρίππας* Agripa ο3588 βασιλεύς935 împăratul και2532 și Βερνίκη* Berenice κατήντησαν2658 au ajuns εις1519 în Καισάρειαν* Cezareea, ασπασόμενοι782 salutând τον3588 pe Φήστον* Festus. ! τότε5119 Atunci ο3588 Φήστος* Festus, συλλαλήσας4814 după ce a discutat μετά3326 cu του3588 συμβουλίου4824 consiliul, απεκρίθη611 a răspuns, Καίσαρα* La Cezar επικέκλησαι1941 ai făcut apel, επί1909 la Καίσαρα* Cezar πορεύση4198 vei merge. 9 k ει μεν γαρ1487 3303 1063 Căci dacă în adevăr αδικώ91 fac rău, και2532 și άξιον514 în mod demn θανάτου2288 de moarte πέπραχά4238 am înfăptuit τι5100 ceva, ου3756 nu παραιτούμαι3868 mă feresc το3588 αποθανείν599 să mor; ει1487 dacă δε1161 însă ουδέν3762 nimic nu εστιν1510.2.3 este ων3739 din ce ούτοι3778 ei κατηγορούσι μου2723 1473 mă acuză, ουδείς3762 nimeni με1473 pe mine δύναται1410 nu poate αυτοίς1473 lor χαρίσασθαι5483 în mod gratuit să dea. Καίσαρα* La Cezar επικαλούμαι1941 fac apel. dA είπε2036 Zise δε1161 dar ο3588 Παύλος* Pavel, επί1909 Înaintea του3588 βήματος968 scaunului de judecată Καίσαρος* al Cezarului εστώς2476 plasat ειμι1510.2.1 sunt eu, ου3739 de care με1473 eu δει1163 am nevoie κρίνεσθαι2919 să fiu judecat. Ιουδαίους* Iudeilor ουδέν3762 nicio ηδίκησα91 nedreptate nu le-am făcut, ως5613 așa cum και2532 și συ1473 tu κάλλιον2573 foarte bine επιγινώσκεις1921 înțelegi. fE ο3588 Φήστος δε* 1161 Și Festus, τοις3588 față de Ιουδαίοις* iudei θέλων2309 dorind χάριν5485 favoarea lor καταθέσθαι2698 o păstreze, αποκριθείς611 răspunzând τω3588 lui Παύλω* Pavel, είπε2036 zise, θέλεις2309 Vrei ca εις1519 în Ιεροσόλυμα* Ierusalim αναβάς305 să urci, εκεί1563 și acolo περί4012 cu privire la τούτων3778 acestea κρίνεσθαι2919 să fi judecat επ΄1909 de εμού1473 mine? <qαπολογουμένου αυτού626 1473 Pavel apărându-se, ro2 ότι3754 spunând că, ούτε3777 Nici εις1519 împotriva τον3588 νόμον3551 legii των3588 Ιουδαίων* iudeilor, ούτε3777 nici εις1519 împotriva το3588 ιερόν2413 templului, ούτε3777 nici εις1519 împotriva Καίσαρά* Cezarului τι5100 în nimic nu ήμαρτον264 am păcătuit. Qπαραγενομένου δε3854 1161 Și venind αυτού1473 el, περιέστησαν4026 au stat împrejur οι3588 cei από575 de la Ιεροσολύμων* Ierusalim καταβεβηκότες2597 veniți Ιουδαίοι* iudei, πολλά4183 multe και2532 și βαρέα926 grele αιτιώματα159.1 acuzații φέροντες5342 aducând κατά2596 împotriva του3588 lui Παύλου* Pavel, α3739 pe care ουκ3756 nu ίσχυον2480 erau în stare αποδείξαι584 le dovedească, 'διατρίψας δε1304 1161 Și petrecând εν1722 printre αυτοίς1473 ei ημέρας2250 zile πλείους4183 mai multe η2228 decât δέκα1176 zece, καταβάς2597 coborând εις1519 în Καισάρειαν* Cezareea, τη3588 επαύριον1887 a doua zi καθίσας2523 șezând επί1909 pe του3588 βήματος968 scaunul de judecată, εκέλευσε2753 ordonă ca τον3588 Παύλον* Pavel αχθήναι71 să fie adus. fEοι3588 Cei ουν3767 deci δυνατοί1415 cu putere εν1722 între υμίν1473 voi, φησί5346 a spus el, συγκαταβάντες4782 să coboare de asemenea, ει τι1536 dacă ceva εστιν άτοπον1510.2.3 824 nepotrivit este εν1722 în τω3588 ανδρί435 bărbatul τούτω3778 acesta, κατηγορείτωσαν αυτού2723 1473 să-l acuze. eCο3588 μεν3303 ουν3767 Atunci Φήστος* Festus απεκρίθη611 le-a răspuns τηρείσθαι5083 că este păzit τον3588 Παύλον* Pavel εν1722 în Καισαρεία* Cezareea, εαυτόν δε1438 1161 și el însuși μέλλειν3195 urma ca εν1722 în τάχει5034 curând εκπορεύεσθαι1607 să plece. nUαιτούμενοι154 cerând χάριν5485 ca o favoare κατ΄2596 de la αυτού1473 el, όπως3704 ca μεταπέμψηται αυτόν3343 1473 el să fie adus εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim, ένεδραν1747 o ambuscadă ποιούντες4160 pregătind, ανελείν αυτόν337 1473 ca să-i ia viața κατά2596 pe την3588 οδόν3598 cale. 1[ενεφάνισαν δε αυτώ1718 1161 1473 Și i s-au înfățișat ο3588 αρχιερεύς749 marele preot και2532 și οι3588 πρώτοι4413 fruntașii των3588 Ιουδαίων* iudeilor κατά2596 împotriva του3588 lui Παύλου* Pavel, και2532 și παρεκάλουν αυτόν3870 1473 îl rugau, a =Φήστος* Festus ουν3767 deci, επιβάς1910 venind τη3588 în επαρχία1885 provincie, μετά3326 după τρείς5140 trei ημέρας2250 zile ανέβη305 urcă εις1519 la Ιεροσόλυμα* Ierusalim από575 din Καισαρείας* Cezareea. 9διετίας δε1333 1161 Și doi ani πληρωθείσης4137 împlinindu-se, έλαβε2983 a primit διάδοχον1240 ca succesor ο3588 Φήλιξ* Felix Πόρκιον* pe Porcius Φήστον* Festus. θέλων τε2309 5037 Și dorind χάριτας καταθέσθαι5485 2698 să-și păstreze favorurile τοις3588 Ιουδαίοις* iudeilor, ο3588 Φήλιξ* Felix κατέλιπε2641 l-a lăsat τον3588 pe Παύλον* Pavel δεδεμένον1210 legat. ucάμα260 În același timp δε1161 însă και2532 și ελπίζων1679 spera ότι3754 ca χρήματα5536 bani δοθήσεται αυτώ1325 1473 să-i fie dați υπό5259 de του3588 Παύλου* Pavel, όπως3704 ca λύση αυτόν3089 1473 să-l elibereze, διό1352 de aceea και2532 și πυκνότερον4437 mai des αυτόν μεταπεμπόμενος1473 3343 chemâdu-l, ωμίλει3656 vorbea αυτώ1473 cu el. ,Qδιαλεγομένου δε1256 1161 Și vorbind αυτού1473 el περί4012 despre δικαιοσύνης1343 dreptate, και2532 și εγκρατείας1466 înfrânare, και2532 și του3588 despre κρίματος2917 judecata του3588 care μέλλοντος3195 urmează έσεσθαι1510.9 să fie, έμφοβος1719 de înfricoșare γενόμενος1096 fiind cuprins ο3588 Φήλιξ* Felix απεκρίθη611 răspunse, το3588 νυν3568 Acum έχον2192 e suficient, πορεύου4198 du-te, καιρόν δε2540 1161 iar timp μεταλαβών3335 când voi avea de discuție μετακαλέσομαί σε3333 1473 te voi chema. /μετά δε3326 1161 Și după ημέρας τινάς2250 5100 câteva zile, παραγενόμενος3854 venind ο3588 Φήλιξ* Felix συν4862 împreună cu Δρουσίλλη* Drusila τη3588 γυναικί1135 soția αυτού1473 lui, ούση1510.6 care era Ιουδαία* iudeică, μετεπέμψατο3343 a trimis după τον3588 Παύλον* Pavel, και2532 și ήκουσεν αυτού191 1473 l-a ascultat περί4012 cu privire la της3588 cea εις1519 în χριστόν5547 Hristos πίστεως4102 credință. διαταξάμενός τε1299 5037 Și ordonând τω3588 εκατοντάρχη1543 centurionului τηρείσθαι5083 -l păzească τον3588 pe Παύλον* Pavel, έχειν τε2192 5037 și să-i dea άνεσιν425 odihnă, και2532 și μηδένα3367 pe nimeni să nu κωλύειν2967 împiedice των ιδίων αυτού3588 2398 1473 din cei ai lui υπηρετείν5256 -l asiste η2228 sau προσέρχεσθαι4334 să vină αυτώ1473 la el. Dακούσας δε191 1161 Și auzind ταύτα3778 acestea, ο3588 Φήλιξ* Felix ανεβάλετο αυτούς306 1473 i-a amânat, ακριβέστερον199 mai exact ειδώς1492 știind τα3588 cele περί4012 cu privire la της3588 οδού3598 cale, ειπών2036 zicând, όταν3752 Când Λυσίας* Lisias ο3588 χιλίαρχος5506 comandantul καταβή2597 va coborî διαγνώσομαι1231 voi stabili τα3588 cele ce καθ΄ υμάς2596 1473 vă privesc. a;η2228 altceva decât περί4012 legat de μιάς ταύτης1520 3778 acest singur fapt φωνής5456 că am ridicat vocea, ης3739 în aceea că έκραξα2896 am strigat εστώς2476 ținându-mă εν1722 între αυτοίς1473 ei ότι3754 că, περί4012 Despre αναστάσεως386 învierea νεκρών3498 morților εγώ κρίνομαι1473 2919 sunt judecat eu σήμερον4594 astăzi υπ΄5259 de υμών1473 voi. %η2228 sau αυτοί1473 chiar ούτοι3778 aceștia ειπάτωσαν2036 să spună ει1487 dacă τι εύρον5100 2147 au găsit ceva εν1722 în εμοί1473 mine αδίκημα92 rău, στάντος μου2476 1473 când eu am stat επί1909 înaintea του3588 συνεδρίου4892 sinedriului; . Uους3739 care δει1163 ar trebui επί1909 înaintea σου1473 ta παρείναι3918 să se afle, και2532 și κατηγορείν2723 să aducă acuzație, ει τι1536 dacă ceva έχοιεν2192 ar avea προς4314 împotriva με1473 mea; 4 aεν1722 în οις3739 lucrurile acestea εύρόν με2147 1473 m-au găsit ηγνισμένον48 curățit εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu, ου3756 nu μετά3326 cu όχλου3793 mulțime, ουδέ3761 nici μετά3326 cu θορύβου2351 agitație. τινές δε5100 1161 Erau însă unii από575 din της3588 Ασίας* Asia, Ιουδαίοι* iudei h Iδι΄ ετών δε1223 2094 1161 Și după ani πλειόνων4183 mulți παρεγενόμην3854 am venit ελεημοσύνας1654 milostenii ποιήσων4160 să fac εις1519 în favoarea το3588 έθνος1484 națiunii μου1473 mele, και2532 și προσφοράς4376 daruri;  +εν1722 În τούτω3778 aceasta δε1161 dar, αυτός1473 ασκώ778 exersez απρόσκοτον rog6 677 [3 fără nicio pricină de poticinire συνείδησιν4893 2 o conștiință έχων2192 1 să am], προς4314 față de τον3588 θεόν2316 Dumnezeu και2532 și τους3588 față de ανθρώπους444 oameni, διάπαντός1275 tot timpul. 4 aελπίδα1680 speranță έχων2192 având εις1519 în τον3588 θεόν2316 Dumnezeu; ην3739 ceea ce και2532 și αυτοί1473 ei ουτοί3778 înșiși προσδέχονται4327 așteaptă: ανάστασιν386 învierea ce μέλλειν έσεσθαι3195 1510.9 va să fie νεκρών3498 a morților, δικαίων1342 cei drepți τε5037 cât και2532 și αδίκων94 cei nedrepți. Kομολογώ δε3670 1161 dar certific τούτό3778 aceasta σοι1473 înaintea ta, ότι3754 κατά2596 potrivit την3588 οδόν3598 căii ην3739 căreia îi λέγουσιν3004 spun ei αίρεσιν139 sectă, ούτω3779 în felul acesta λατρεύω3000 slujesc τω3588 pe πατρώω3971 Părintele θεώ2316 Dumnezeu, πιστεύων4100 crezând πάσι3956 toate τοις3588 cele ce κατά2596 în τον3588 νόμον3551 lege και2532 și τοις3588 în προφήταις4396 profeți γεγραμμένοις1125 au fost scrise, G ούτε3777 nici παραστήσαι3936 să facă dovadă δύνανται1410 nu pot περί4012 despre ων3739 cele de care νυν3568 acum κατηγορούσί μου2723 1473 mă acuză. - και2532 și ούτε3777 nici εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu εύρόν με2147 1473 nu m-au găsit προς4314 cu τινα5100 cineva διαλεγόμενον1256 discutând, η2228 sau επισύστασιν1999 răscoală ποιούντα4160 înfăptuind όχλου3793 în mulțime, ούτε3777 nici εν1722 în ταις3588 συναγωγαίς4864 sinagogi, ούτε3777 nici κατά2596 în την3588 πόλιν4172 cetate; `9 δυναμένου σου1410 1473 Tu însuți poți γνώναι1097 să afli ότι3754 ου3756 nu πλείους εισί4183 1510.2.6 sunt mai mult, μοι1473 pentru mine, ημέραι δεκαδύο2250 1177 de doisprezece zile αφ΄575 de ης3739 când ανέβην305 am urcat προσκυνήσων4352 să mă închin εις1519 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim, V% απεκρίθη δε611 1161 Și a răspuns ο3588 Παύλος* Pavel, νεύσαντος αυτώ3506 1473 făcându-i semn του3588 ηγεμόνος2232 guvernatorul λέγειν3004 să vorbească, și spuse, εκ1537 De πολλών4183 mulți ετών2094 ani όντα1510.6 fiind σε1473 tu κριτήν2923 judecătorul τω3588 έθνει1484 națiunii τούτω3778 acesteia, επιστάμενος1987 știind eu lucrul acesta, ευθυμότερον2115 mai bucuros, τα3588 despre cele περί4012 cu privire la εμαυτού1683 mine απολογούμαι626 mă voi apăra. `9 συνεπέθεντο δε4902.4 1161 Și s-au unit atacului και2532 și οι3588 Ιουδαίοι* iudeii, φάσκοντες5335 susținând că ταύτα3778 acestea ούτως3779 așa έχειν2192 sunt. _7κελεύσας2753 ordonând τους3588 κατηγόρους2725 acuzatorilor αυτού1473 lui έρχεσθαι2064 să vină aici; παρ΄3844 de la ου3739 care δυνήση1410 vei putea, αυτός ανακρίνας1473 350 întrebându-l, περί4012 despre πάντων3956 toate τούτων3778 acestea επιγνώναι1921 să realizezi ων3739 de ce anume ημείς1473 noi κατηγορούμεν αυτού2723 1473 îl acuzăm. @yπαρελθών3928 Venind δε1161 însă Λυσίας* Lisias ο3588 χιλίαρχος5506 comandantul πολής4183 cu mare βίας970 forță εκ1537 din των3588 χειρών5495 mâinile ημών1473 noastre απήγαγε520 l-a luat. zmος3739 care και2532 și το3588 ιερόν2413 templul επείρασε3985 a încercat βεβηλώσαι953 -l profaneze, ον3739 pe care και2532 și εκρατήσαμεν2902 l-am prins, και2532 și κατά2596 după τον3588 ημέτερον νόμον2251 3551 legea noastră ηθελήσαμεν2309 am vrut κρίναι2919 -l judecăm. Fευρόντες γαρ2147 1063 Căci găsind τον3588 pe άνδρα435 bărbatul τούτον3778 acesta λοιμόν3061 care e o ciumă, ro6 και2532 și κινούντα2795 care ațâță στάσιν4714 la răscoală πάσι3956 printre toți τοις3588 Ιουδαίοις* iudeii τοις3588 κατά2596 în την3588 οικουμένην3611 lumea mare, πρωτοστάτην τε4414 5037 și fruntaș της3588 al των3588 Ναζωραίων αιρέσεως* 139 sectei nazarinenilor; ~wινα δε2443 1161 Dar ca μη3361 să nu επί1909 și πλείόν4183 mai mult σε εγκόπτω1473 1465 să te solicit, παρακαλώ3870 fac apel ακούσαί σε ημών191 1473 1473 la tine, să ne asculți συντόμως4935 pe scurt τη3588 în ση επιεικεία4674 1932 clemența ta. 3}_πάντη3839 în totul, τε5037 cât και2532 și πανταχού3837 pretutindeni, αποδεχόμεθα588 le primim cu bucurie, κράτιστε2903 preaalesule Φήλιξ* Felix, μετά3326 cu πασης3956 toată ευχαριστίας2169 mulțumirea. *|Mκληθέντος δε2564 1161 Și chemându-l, αυτού1473 [însuși ήρξατο756 începu κατηγορείν2723 -l acuze ο3588 Τέρτυλλος* 1 Tertul], λέγων3004 spunând, πολλής4183 O mare ειρήνης1515 pace τυγχάνοντες5177 a fost atinsă διά1223 prin σου1473 tine, και2532 și κατορθωμάτων2735 măsuri excelente γινομένων1096 sunt luate τω3588 pentru έθνει1484 națiunea τούτω3778 aceasta διά1223 mulțumită της3588 σης προνοίας4674 4307 purtării tale de grijă, N{ μετά δε3326 1161 Și după πέντε4002 cinci ημέρας2250 zile κατέβη2597 coborî ο3588 αρχιερεύς749 marele preot Ανανίας* Anania μετά3326 împreună cu των3588 πρεσβυτέρων4245 bătrânii, και2532 și ρήτορος4489 un orator, Τερτύλλου τινός* 5100 un anumit Tertul, οίτινες3748 care ενεφάνισαν1718 s-au înfățișat τω3588 ηγεμόνι2232 guvernatorului κατά2596 împotriva του3588 lui Παύλου* Pavel. z#διακούσομαί σου έφη1251 1473 5346 zise, Te voi asculta όταν3752 când και2532 și οι3588 κατήγοροί2725 acuzatorii σου1473 tăi παραγένωνται3854 vor veni. εκέλευσέ τε2753 5037 Și a ordonat ca αυτόν1473 Pavel ro12 εν1722 în τω3588 πραιτωρίω4232 pretoriu Ηρώδου* lui Irod φυλάσσεσθαι5442 să fie păzit. 9yk"αναγνούς δε314 1161 Și citind-o ο3588 ηγεμών2232 guvernatorul, και2532 și επερωτήσας1905 întrebând εκ1537 din ποίας4169 ce επαρχίας1885 provincie εστί1510.2.3 este, και2532 și πυθόμενος4441 înțelegând ότι3754 e από575 din Κιλικίας* Cilicia, i$|zWw\vv\utqhppImWihgg)feeedDca_^^$]]]A\XX*WVUU\TTnSPLKKmJJG&FFlF EE+DHCq@u=6:988=7767554*33X21100/+4)B(''V$T!$  utY y ;WqJ] ![.] După ce a isprăvit de vorbit lui Avraam, Domnul a plecat. Și Avraam s-a întors la locuința lui.`I;  [.] Avraam a zis: „Să nu Te mânii, Doamne, dacă voi mai vorbi numai de data aceasta. Poate că se vor găsi în ea numai zece oameni buni.” Și Domnul a zis: „N-o voi nimici, pentru cei zece oameni buni.”HH [.] Avraam a zis: „Iată, am îndrăznit să vorbesc Domnului. Poate că se vor găsi în ea numai douăzeci de oameni buni.” Și Domnul a zis: „N-o voi nimici, pentru cei douăzeci.”dGC [.] Avraam a zis: „Să nu Te mânii, Doamne, dacă voi mai vorbi. Poate că se vor găsi în ea numai treizeci de oameni buni.” Și Domnul a zis: „N-o voi nimici, dacă voi găsi în ea treizeci de oameni buni.”6Fg [.] Avraam I-a vorbit mai departe și a zis: „Poate că se vor găsi în ea numai patruzeci de oameni buni.” Și Domnul a zis: „N-o voi nimici pentru cei patruzeci.”[E1 [.] Poate că din cincizeci de oameni buni vor lipsi cinci: pentru cinci, vei nimici Tu oare toată cetatea?” Și Domnul a zis: „N-o voi nimici, dacă voi găsi în ea patruzeci și cinci de oameni buni.”bD? και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând Αβραάμ* Avraam είπε2036 a zis, νυν3568 Acum ηρξάμην756 am inceput λαλήσαι2980 să vorbesc προς4314 către τον3588 κύριόν2962 Domnului μου1473 meu, εγώ δε1473 1161 și eu ειμί1510.2.1 sunt γη1093 țărână και2532 și σποδός4700 cenușă. C1 [.] Și Domnul a zis: „Dacă voi găsi în Sodoma cincizeci de oameni buni în mijlocul cetății, voi ierta tot locul acela din pricina lor.”B' μηδαμώς3365 Nicidecum συ1473 Tu ποιήσεις4160 nu vei face ως5613 astfel το3588 ρήμα4487 lucrul τούτο3778 acesta, του3588 αποκτείναι615 să omori δίκαιον1342 pe cel drept μετά3326 împreună cu ασεβούς765 cel neevlavios. και2532 Și έσται1510.8.3 va fi ο3588 cel δίκαιος1342 drept ως5613 ca ο3588 cel ασεβής765 neevlavios? μηδαμώς3365 Nicidecum. ο3588 Tu care κρίνων2919 judeci πάσαν3956 tot την3588 γην1093 pământul, ου3756 nu ποιήσεις4160 vei face κρίσιν2920 judecată? NA [.] Poate că în mijlocul cetății sunt cincizeci de oameni buni: îi vei nimici oare și pe ei și nu vei ierta locul acela din pricina celor cincizeci de oameni buni, care sunt în mijlocul ei?h@K [.] Avraam s-a apropiat și a zis: „Vei nimici Tu oare și pe cel bun împreună cu cel rău?r?_ [.] Bărbații aceia s-au depărtat și au plecat spre Sodoma. Dar Avraam stătea tot înaintea Domnului.">? [.] De aceea Mă voi coborî acum să văd dacă în adevăr au lucrat în totul după zvonul venit până la Mine; și dacă nu va fi așa, voi ști.” = [.] Și Domnul a zis: „Strigătul împotriva Sodomei și Gomorei s-a mărit, și păcatul lor într-adevăr este nespus de greu.t<c [.] Căci Eu îl cunosc și știu că are să poruncească fiilor lui și casei lui după el să țină Calea Domnului, făcând ce este drept și bine, pentru ca astfel Domnul să împlinească față de Avraam ce i-a făgăduit”…; Αβραάμ δε* 1161 Or Avraam γινόμενος1096 va fi petrecut έσται εις1510.8.3 1519 spre a fi έθνος1484 o națiune μέγα3173 mare και2532 și πολύ4183 abundentă, και2532 și ενευλογηθήσονται1757 vor fi binecuvântate εν1722 în αυτώ1473 el πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile της3588 γης1093 pământului. [:1 ο3588 δε1161 Și κύριος2962 Domnul είπε2036 a zis, ου μή3766.2 Nicidecum nu κρύψω2928 voi ascunde από575 de Αβραάμ* Avraam του3588 παιδός3816 servitorul μου1473 Meu α3739 ceea ce εγώ1473 Eu ποιώ4160 fac. z9o [.] Bărbații aceia s-au sculat să plece și s-au uitat înspre Sodoma. Avraam a plecat cu ei, să-i petreacă.u8e [.] Sara a tăgăduit și a zis: „N-am râs!” Căci i-a fost frică. Dar El a zis: „Ba da, ai râs!”I7 μη3361 Oare αδυνατήσει101 e cu neputință παρά3844 pentru κυρίω2962 Domnul ρήμα4487 vorbirea aceasta, εις1519 În τον3588 καιρόν2540 timpul τούτον3778 acesta εις1519 între ώρας5610 sezoane, αναστρέψω390 Mă voi întoarce προς4314 la σε1473 tine, και2532 și-i έσται1510.8.3 va fi τη3588 Σάρρα* Sarei υιός5207 un fiu? 86k  και2532 Și είπε2036 a spus κύριος2962 Domnul προς4314 lui Αβραάμ* Avraam, τι5100 Pentru ότι3754 ce εγέλασε1070 a râs Σάρρα* Sara εν1722 în εαυτή1438 sine, λέγουσα3004 spunând, αρά686 Astfel γε1065 chiar? αληθώς230 Cu adevărat τέξομαι5088 voi da naștere, εγώ1473 eu δε1161 în plus γεγήρακα1095 fiind bătrână? 5#  [.] Sara a râs în sine, zicând: „Acum, când am îmbătrânit, să mai am pofte? Domnul meu, bărbatul, de asemenea, este bătrân.”t4c  [.] Avraam și Sara erau bătrâni, înaintați în vârstă; și Sarei nu-i mai venea rânduiala femeilor.13]  είπε δε2036 1161 Și a zis, επαναστρέφων1879.1 Întorcându-Mă, ήξω2240 voi veni προς4314 la σε1473 tine κατά2596 potrivit cu τον3588 καιρόν2540 timpul τούτον3778 acesta εις1519 între ro11 ώρας rog12 5610 sezoane; ro12 και2532 și έξει2192 va avea υιόν5207 un fiu Σάρρα* Sara η3588 γυνή1135 femeia σου1473 ta. Σάρρα δε* 1161 Și Sara ήκουσε191 a auzit προς4314 lângâ την3588 θύραν2374 ușa της3588 σκηνής4633 cortului ούσα1510.6 fiind, όπισθεν3693 în spatele αυτού1473 Lui. h2K  [.] Atunci ei i-au zis: „Unde este nevasta ta, Sara?” „Uite-o în cort”, a răspuns el.,1S έλαβε δε2983 1161 Și a luat βούτυρον1016.2 unt, και2532 și γάλα1051 lapte, και2532 și το3588 μοσχάριον3446.2 vițelul ο3739 pe care-l εποίησε4160 pregătise, και2532 și παρέθηκεν3908 le-a pus înaintea αυτοίς1473 lor, και2532 și έφαγον2068 ei au mâncat. αυτός δε1473 1161 Iar el παρειστήκει3936 stătea alături de αυτοίς1473 ei υπό5259 sub το3588 δένδρον1186 copac. ~0w και2532 Și εις1519 la τας3588 cireada βόας1016 boilor έδραμεν5143 a alergat Αβραάμ* Avraam, και2532 și έλαβε2983 a luat απαλόν μοσχάριον527 3446.2 un vițel tânăr fraged και2532 și καλόν2570 bun, και2532 și έδωκε1325 l-a dat τω3588 παιδί3816 slujitorului, και2532 și ετάχυνε5035.1 s-a grăbit του3588 ποιήσαι αυτό4160 1473 să-l prepare. / [.] Avraam s-a dus repede în cort la Sara, și a zis: „Ia repede trei măsuri de făină albă, frământă și fă turte.”_.9 [.] Am să mă duc să iau o bucată de pâine, ca să prindeți la inimă, și după aceea vă veți vedea de drum; căci pentru aceasta treceți pe lângă robul vostru.” „Fă cum ai zis”, i-au răspuns ei.y-m [.] Îngăduie să se aducă puțină apă, ca să vi se spele picioarele; și odihniți-vă sub copacul acesta.n,W και2532 Și είπε2036 zise, κύριε2962 Doamne, ει1487 dacă άρα686 deci εύρον2147 a am găsit χάριν5485 har εναντίον1726 înaintea σου1473 Ta, μη3361 nu παρέλθης3928 trece de τον3588 παίδά3816 slujitorul σου1473 Tău. V+' αναβλέψας δε308 1161 Și ridicându-și τοις3588 οφθαλμοίς3788 ochii αυτού1473 lui είδε1492 văzu, και2532 și ιδού2400 iată, τρεις5140 trei άνδρες435 bărbați ειστήκεισαν2476 stăteau επάνω1883 lângă αυτού1473 el. και2532 Și ιδών1492 văzând, προσέδραμεν4370 a alergat εις1519 în συνάντησιν4877 întâmpinarea αυτοίς1473 lor από575 de la της3588 θύρας2374 ușa της3588 σκηνής4633 codului αυτού1473 lui. και2532 Și προσεκύνησεν4352 s-a închinat επί1909 până la την3588 γην1093 pământ. }* w [.] Domnul i S-a arătat la stejarii lui Mamre, pe când Avraam ședea la ușa cortului, în timpul zădufului zilei.)7 [.] Și toți oamenii din casa lui: robi născuți în casa lui, sau cumpărați cu bani de la străini, au fost tăiați împrejur împreună cu el.[(1 [.] Avraam și fiul său, Ismael, au fost tăiați împrejur chiar în ziua aceea.'y [.] Fiul său, Ismael, era în vârstă de treisprezece ani când a fost tăiat împrejur în carnea prepuțului său.}&u [.] Avraam era în vârstă de nouăzeci și nouă de ani când a fost tăiat împrejur în carnea prepuțului său.D% [.] Avraam a luat pe fiul său, Ismael, pe toți cei ce se născuseră în casa lui și pe toți robii cumpărați cu bani, adică pe toți cei de parte bărbătească dintre oamenii din casa lui Avraam, și le-a tăiat împrejur carnea prepuțului, chiar în ziua aceea, după porunca pe care i-o dăduse Dumnezeu.U$% [.] Când a isprăvit de vorbit cu el, Dumnezeu S-a înălțat de la Avraam.w#i [.] Dar legământul Meu îl voi încheia cu Isaac, pe care ți-l va naște Sara la anul pe vremea aceasta.”X"+ [.] Dar și cu privire la Ismael te-am ascultat. Iată, îl voi binecuvânta, îl voi face să crească și îl voi înmulți nespus de mult; doisprezece voievozi va naște, și voi face din el un neam mare.U!% [.] Dumnezeu a zis: „Cu adevărat, nevasta ta, Sara, îți va naște un fiu; și-i vei pune numele Isaac. Eu voi încheia legământul Meu cu el, ca un legământ veșnic pentru sămânța lui după el.U % [.] Și Avraam a zis lui Dumnezeu: „Să trăiască Ismael înaintea Ta!”S! [.] Avraam s-a aruncat cu fața la pământ și a râs, căci a zis în inima lui: „Să i se mai nască oare un fiu unui bărbat de o sută de ani? Și să mai nască oare Sara la nouăzeci de ani?”6g [.] Eu o voi binecuvânta, și îți voi da un fiu din ea; da, o voi binecuvânta, și ea va fi mama unor neamuri întregi; chiar împărați de noroade vor ieși din ea.”r_ [.] Dumnezeu a zis lui Avraam: „Să nu mai chemi Sarai pe nevasta ta, Sarai; ci numele ei să fie Sara.&G [.] Un copil de parte bărbătească netăiat împrejur în carnea prepuțului lui să fie nimicit din mijlocul neamului său: a călcat legământul Meu.”B  [.] Va trebui tăiat împrejur atât robul născut în casă, cât și cel cumpărat cu bani; și astfel legământul Meu să fie întărit în carnea voastră ca un legământ veșnic.zo  [.] La vârsta de opt zile, orice copil de parte bărbătească dintre voi să fie tăiat împrejur, neam după neam: fie că este rob născut în casă, fie că este cumpărat cu bani de la vreun străin, care nu face parte din neamul tău.  και2532 Și περιτμηθήσεσθε4059 vă veți tăia-împrejur την3588 σάρκα4561 carnea της3588 ακροβυστίας rog6 203 excesului-cărnii υμών1473 voastre. και2532 Și έσται1510.8.3 va fi εις1519 drept σημείον4592 semn διαθήκης1242 al legământului αναμέσον303.1 dintre εμού1473 Mine και2532 și υμών1473 voi. ;q  και2532 Și αύτη3778 acesta η3588 e διαθήκη1242 legământul ην3739 pe care îl διατηρήσεις1301 vei păzi αναμέσον303.1 între εμού1473 Mine και2532 și υμών1473 tine, και2532 și αναμέσον303.1 între του3588 σπέρματός4690 sămânța σου1473 ta μετά3326 după σε1473 tine. περιτμηθήσεται4059 Va fi tăiat împrejur υμίν1473 dintre voi παν3956 orice αρσενικόν732.1 parte bărbătească. xk  και2532 Și είπεν2036 zise ο3588 θεός2316 Dumnezeu προς4314 către Αβραάμ* Avraam, συ1473 Tu δε1161 dar την3588 διαθήκην1242 legământul μου1473 Meu διατηρήσεις1301 -l păzești, και2532 și τω3588 σπέρμα4690 sămânța σου1473 ta μετά3326 după σε1473 tine εις1519 în τας3588 γενεάς1074 generațiile αυτών1473 lor. S! [.] Ție, și seminței tale după tine, îți voi da țara în care locuiești acum ca străin, și anume îți voi da toată țara Canaanului în stăpânire veșnică; și Eu voi fi Dumnezeul lor.”_9 [.] Voi pune legământul Meu între Mine și tine și sămânța ta după tine, din neam în neam; acesta va fi un legământ veșnic, în puterea căruia Eu voi fi Dumnezeul tău și al seminței tale după tine.ue [.] Te voi înmulți nespus de mult; voi face din tine neamuri întregi; și din tine vor ieși împărați.gI [.] Nu te vei mai numi Avram; ci numele tău va fi Avraam; căci te fac tatăl multor neamuri.\3 [.] „Iată legământul Meu, pe care-l fac cu tine: vei fi tatăl multor neamuri.T# [.] Avram s-a aruncat cu fața la pământ; și Dumnezeu i-a vorbit astfel:`; [.] Voi face un legământ între Mine și tine și te voi înmulți nespus de mult.”x m εγένετο1096 Era δε1161 dar Άβραμ* Avram ετών2094 de ani ενενηκονταεννέα1768 nouăzeci și nouă, και2532 și ώφθη3708 S-a arătat κύριος2962 Domnul τω3588 lui Άβραμ* Avram και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 îi zise, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău, ευαρέστει2100 fă ce e plăcut ενώπιόν1799 înaintea μου1473 Mea, και2532 și γίνου1096 fi άμεμπτος rog24 273 ireproșabil. U% [.] Avram era de optzeci și șase de ani, când i-a născut Agar pe Ismael.p [ [.] Agar a născut lui Avram un fiu; și Avram a pus fiului, pe care i l-a născut Agar, numele Ismael.x k [.] De aceea fântâna aceea s-a numit „Fântâna Celui Viu care mă vede”; ea este între Cades și Bared.. W  [.] Ea a numit Numele Domnului care-i vorbise: „Tu ești Dumnezeu care mă vede!” căci a zis ea: „Cu adevărat, am văzut aici spatele Celui ce m-a văzut!” {  ούτος3778 Acesta έσται1510.8.3 va fi άγροικος άνθρωπος67.1 444 om rustic; ro4 αι3588 χείρες5495 mâinile αυτού1473 lui vor fi επί1909 asupra πάντας3956 tuturor, και2532 și αι3588 χείρες5495 mâinile πάντων3956 tuturor επ΄1909 vor fi asupra αυτόν1473 lui. και2532 Și κατά2596 înaintea πρόσωπον4383 feței πάντων3956 tuturor των3588 αδελφών80 fraților αυτού1473 lui κατοικήσει2730 va locui. ) M  και2532 Și είπεν2036 zise αυτή1473 către ea ο3588 άγγελος32 Îngerul κυρίου2962 Domnului, ιδού2400 Iată, συ1473 tu εν1722 în γαστρί1064 burtă έχεις2192 ai prunc, και2532 și τέξη5088 vei da naștere υιόν5207 unui fiu, και2532 și καλέσεις2564 vei chema το3588 όνομα3686 numele αυτού1473 lui, Ισμαήλ* Ismael, ότι3754 căci επήκουσε1873 a ascultat κύριος2962 Domnul τη3588 ταπεινώσει5014 smerirea σου1473 ta. 9  [.] Îngerul Domnului i-a zis: „Îți voi înmulți foarte mult sămânța, și ea va fi atât de multă la număr că nu va putea fi numărată.”fG  [.] Îngerul Domnului i-a zis: „Întoarce-te la stăpâna ta și supune-te sub mâna ei.”} [.] El a zis: „Agar, roaba Saraiei, de unde vii și unde te duci?” Ea a răspuns: „Fug de stăpâna mea, Sarai.”  [.] Îngerul Domnului a găsit-o lângă un izvor de apă în pustiu, și anume lângă izvorul care este pe drumul ce duce la Șur.9 [.] Avram a răspuns Saraiei: „Iată, roaba ta este în mâna ta; fă-i ce-ți place!” Atunci Sarai s-a purtat rău cu ea; și Agar a fugit de ea. [.] Și Sarai a zis lui Avram: „Asupra ta să cadă batjocura aceasta care mi se face! Eu însumi ți-am dat în brațe pe roaba mea; și ea, când a văzut că a rămas însărcinată, m-a privit cu dispreț. Să judece Domnul între mine și tine!”  [.] El a intrat la Agar, și ea a rămas însărcinată. Când s-a văzut ea însărcinată, a privit cu dispreț pe stăpâna sa.@{ [.] Atunci Sarai, nevasta lui Avram, a luat pe egipteanca Agar, roaba ei, și a dat-o de nevastă bărbatului său, Avram, după ce Avram locuise ca străin zece ani în țara Canaan.a= είπε δε2036 1161 Și a zis Σάρα* Sarai προς4314 către Άβραμ* Avram, ιδού2400 Iată, συνέκλεισέ με4788 1473 m-a împiedicat total κύριος2962 Domnul του3588 ca μη3361 să nu τίκτειν5088 nasc. είσελθε1525 Intră ουν3767 deci προς4314 la την3588 παιδίσκην3814 slujitoarea μου1473 mea, ίνα2443 ca τεκνοποιήσωμαι5043.1 să pot avea copii εξ1537 prin αυτής1473 ea! υπήκουσε δε5219 1161 Și a ascultat Άβραμ* Avram της3588 de φωνής5456 glasul Σάρας* lui Sarai. k S [.] Sarai, nevasta lui Avram, nu-i născuse deloc copii. Ea avea o roabă egipteancă numită Agar.T~# [.] a amoriților, a canaaniților, a ghirgasiților și a iebusiților.”:}q [.] a hetiților, a fereziților, a refaimiților,L| [.] și anume: țara cheniților, a cheniziților, a cadmoniților,3{a [.] În ziua aceea, Domnul a făcut un legământ cu Avram și i-a zis: „Seminței tale dau țara aceasta, de la râul Egiptului până la râul cel mare, râul Eufrat,;zq [.] După ce a asfințit soarele, s-a făcut un întuneric adânc; și iată că a ieșit un fum ca dintr-un cuptor, și niște flăcări au trecut printre dobitoacele despicate.Jy τετάρτη δε5067 1161 Iar în a patra γενεά1074 generație αποστραφήσονται654 se va întoarce ώδε5602 aici, ούπω γαρ3768 1063 căci nu-i încă αναπεπλήρωνται378 umplută măsura αι3588 αμαρτίαι266 păcatelor των3588 Αμορραίων* amoriților έως2193 până του3588 νυν3568 acum. \x3 συ1473 Tu δε1161 însă απελεύση565 vei merge προς4314 către τους3588 πατέρας3962 părinții σου1473 tăi μετ΄3326 în ειρήνης1515 pace ταφείς2290 fiind îngropat εν1722 la γήρα1094 o senectute καλώ2570 frumoasă. ywm [.] Dar pe neamul căruia îi va fi roabă, îl voi judeca Eu: și pe urmă va ieși de-acolo cu mari bogății.Jv  [.] Și Domnul a zis lui Avram: „Să știi hotărât că sămânța ta va fi străină într-o țară care nu va fi a ei; acolo va fi robită și o vor apăsa greu, timp de patru sute de ani.u{  [.] La apusul soarelui, un somn adânc a căzut peste Avram; și iată că l-a apucat o groază și un mare întuneric.Zt/  [.] Păsările răpitoare s-au năpustit peste stârvuri; dar Avram le-a izgonit.s5  [.] Avram a luat toate dobitoacele acestea, le-a despicat în două și a pus fiecare bucată una în fața alteia; dar păsările nu le-a despicat.r  [.] Și Domnul i-a zis: „Ia o juncană de trei ani, o capră de trei ani, un berbec de trei ani, o turturea și un pui de porumbel.”bq? [.] Avram a răspuns: „Doamne Dumnezeule, prin ce voi cunoaște că o voi stăpâni?”p [.] Domnul i-a mai zis: „Eu sunt Domnul care te-am scos din Ur, din Haldeea ca să-ți dau în stăpânire țara aceasta.”oy και2532 Și επίστευσεν4100 a crezut Άβραμ* Avraam τω3588 pe θεώ2316 Dumnezeu, και2532 și ελογίσθη αυτώ3049 1473 i-a fost socotit εις1519 drept ro9 δικαιοσύνην1343 dreptate. 7ni εξήγαγε δε αυτόν1806 1161 1473 Și l-a dus έξω1854 afară, και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, ανάβλεψον308 Ridică-ți privirea δη1211 acum εις1519 spre τον3588 ουρανόν3772 cer, και2532 și αρίθμησον705 numără τους3588 αστέρας792 stelele, ει1487 dacă δυνήση1410 poți εξαριθμήσαι αυτούς1821.2 1473 să le numeri! και2532 Și είπεν2036 i-a zis, ούτως3779 Așa έσται1510.8.3 va fi το3588 σπέρμα4690 sămânța σου1473 ta. nmW και2532 Și ευθύς2117.1 în mod direct φωνή5456 glasul κυρίου2962 Domnului εγένετο1096 a venit προς4314 către αυτόν1473 el, λέγουσα3004 spunând, ου3756 nu κληρονομήσει2816 va fi moștenitorul σε1473 tău ούτος3778 acesta, αλλός243 altul εξελεύσεται1831 va ieși εκ1537 din σου1473 tine, ούτος3778 acela κληρονομήσει2816 va fi moștenitorul σε1473 tău. l [.] Și Avram a zis: „Iată că nu mi-ai dat sămânță, și slujitorul născut în casa mea va fi moștenitorul meu.”k! [.] Avram a răspuns: „Doamne Dumnezeule, ce-mi vei da? Căci mor fără copii; și moștenitorul casei mele este Eliezer din Damasc.” j  μετα δε3326 1161 Și după τα3588 ρήματα4487 vorbele ταύτα3778 acestea εγενήθη1096 avu loc ρήμα4487 vorba κυρίου2962 Domnului προς4314 către Άβραμ* Avram εν1722 într- οράματι3705 o viziune, λέγων3004 spunând, μη3361 Nu- φοβού5399 ți fie frică Άβραμ* Avram, εγώ1473 Eu υπερασπίζω5231.3 voi fi scutul σου1473 tău; ο3588 μισθός3408 răsplata σου1473 ta πολύς4183 mare έσται1510.8.3 va fi σφόδρα4970 peste măsură. i [.] Afară de ce au mâncat flăcăii și partea oamenilor care au mers cu mine, Aner, Eșcol și Mamre: ei pot să-și ia partea lor!”Kh [.] și jur că nu voi lua nimic din tot ce este al tău, nici măcar un fir de ață, nici măcar o curea de încălțăminte, ca să nu zici: „Am îmbogățit pe Avram.” Nimic pentru mine!g [.] Avram a răspuns împăratului Sodomei: „Ridic mâna spre Domnul Dumnezeul cel Preaînalt, Ziditorul cerului și al pământului,ifM [.] Împăratul Sodomei a zis lui Avram: „Dă-mi oamenii și ține bogățiile pentru tine.”wei και2532 Și ευλογητός2128 binecuvântat ο3588 fie θεός2316 Dumnezeul ο3588 Cel υψίστος5310 Preaînalt ος3739 care παρέδωκε3860 i-a predat τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii σου1473 tăi υποχειρίους5297.2 sub mâina σοι1473 ta. και2532 Și έδωκεν αυτώ1325 1473 i-a dat Άβραμ* Avraam δεκάτην1181 zeciuială από575 din πάντων3956 toate. d' και2532 Și ευλόγησε αυτον2127 1473 l-a binecuvântat. και2532 Și είπεν2036 a zis, ευλογημένος2127 Binecuvântat fie Άβραμ* Avraam τω3588 de θεώ2316 Dumnezeul τω3588 Cel υψίστω5310 Preaînalt, ος3739 care έκτισε2936 a făcut τον3588 ουρανόν3772 cerul και2532 și την3588 γην1093 pământul. /cY και2532 Și Μελχισεδέκ* Melhisedec βασιλεύς935 împăratul Σαλήμ* Salemului εξήνεγκεν1627 a adus αρτούς740 pâini και2532 și οίνον3631 vin; ην δε1510.7.3 1161 și el era ιερεύς2409 preot του3588 al θεού2316 Dumnezeului του3588 Celui υψίστου5310 Preaînalt. Xb+ [.] După ce s-a întors Avram de la înfrângerea lui Chedorlaomer și a împăraților care erau împreună cu el, împăratul Sodomei i-a ieșit în întâmpinare în valea Șave, sau valea împăratului. .&}yw[usqp)kjige#c a0_r]^[0ZUTbRzPMJFCx@>o;941/,['_!(%? %&J"  τούτο3778 Aceasta δηλούντος1213 indicând του3588 πνεύματος4151 Duhul του3588 αγίου39 Sfânt: μήπω πεφανερώσθαι3380 5319 Nu era încă arătată, την3588 cea των3588 către αγίων39 locurile sfinte οδόν3598 cale, έτι2089 atâta vreme cât της3588 cel πρώτης4413 dintâi σκηνής4633 cort εχούσης2192 își avea στάσιν4714 locul lui. +!O εις δε1519 1161 Dar în την3588 al δευτέραν1208 doilea, άπαξ530 o dată του3588 pe ενιαυτού1763 an μόνος3441 singur ο3588 intră αρχιερεύς749 marele preot, ου3756 nu χωρίς5565 fără αίματος129 sânge, ο3739 pe care-l προσφέρει4374 oferă υπέρ5228 pentru εαυτού1438 [proprii και2532 și των3588 pentru του3588 ale λαού2992 poporului αγνοημάτων51 1 greșelile].    τούτων3778 Acestea δε1161 dar ούτω3779 astfel κατεσκευασμένων2680 fiind pregătite în întregime, εις μεν1519 3303 într-adevăr, în την3588 cel πρώτην4413 dintâi σκηνήν4633 cort διάπάντος1275 mereu εισίασιν1524 intră οι3588 ιερείς2409 preoții, τας3588 λατρείας2999 slujba επιτελούντες2005 îndeplinind.   υπεράνω δε5231 1161 Iar deasupra αυτής1473 lui erau χερουβίμ5502 heruvimii δόξης1391 gloriei κατασκιάζοντα2683 umbrind το3588 ιλαστήριον rog8 2435 scaunul-îndurăirii, περί4012 despre ων3739 care ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este νυν3568 acum momentul λέγειν3004 să vorbim κατά2596 în μέρος3313 detaliu. oW χρυσούν5552 de aur έχουσα2192 având θυμιατήριον rog3 2369 cădelniță, και2532 și την3588 κιβωτόν2787 chivotul της3588 διαθήκης1242 legământului περικεκαλυμμένην4028 acoperit πάντοθεν3840 peste tot χρυσίω5553 cu aur, εν1722 în η3739 care era στάμνος rog14 4713 urna ro14 χρυσή5552 de aur έχουσα2192 având το3588 μάννα3131 mana, και2532 și η3588 ράβδος4464 toiagul Ααρών* lui Aaron, η3588 care βλαστήσασα985 înmugurise, και2532 și αι3588 πλάκες4109 tablele της3588 διαθήκης1242 legământului. mS μετά δε3326 1161 Iar după το3588 cea δεύτερον1208 de-a doua καταπέτασμα2665 perdea, σκηνή4633 un cort, η3588 λεγομένη3004 numit άγια39 Sfânta αγίων39 Sfintelor; hI σκηνή γαρ4633 1063 Căci un cort κατεσκευάσθη2680 a fost pregătit în întregime, η3588 cel πρώτη4413 dintâi, εν1722 în η3739 care η3739 erau τε5037 și λυχνία3087 sfeșnicul και2532 și η3588 τράπεζα5132 masa, και2532 și η3588 πρόθεσις4286 punerea-înainte των3588 a άρτων740 pâinilor, ήτις3748 care λέγεται3004 e chemat άγια39 sfânt. _ 9 είχε2192 Avea μεν ούν3303 3767 deci într-adevăr και2532 și η3588 cel πρώτη4413 dintâi σκηνή4633 cort δικαιώματα1345 rânduieli λατρείας2999 pentru serviciu, το τε3588 5037 cât și άγιον39 un loc sfânt κοσμικόν2886 pământesc. -S εν1722 Când τω3588 λέγειν3004 spune, καινήν2537 Nou, πεπαλαίωκε3822 vechi l-a făcut την3588 pe cel πρώτην4413 dintâi. το δε3588 1161 Iar cel παλαιούμενον3822 învechit και2532 și γηράσκον1095 îmbătrânit εγγύς1451 e aproape αφανισμόυ854 de pieire. 'G ότι3754 Căci ίλεως rog2 2436 îndurător έσομαι1510.8.1 voi fi ταις3588 față de αδικίαις93 nedreptățile αυτών1473 lor και2532 și των3588 față de αμαρτιών266 păcatele αυτών1473 lor; και2532 și των3588 ανομιών458 nelegiuirile αυτών1473 lor ου μη3766.2 nicidecum nu μνησθώ3403 Mi le voi aminti έτι2089 mai mult. hI και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu διδάξωσιν1321 vor mai învăța έκαστος1538 fiecare τον3588 pe πλησίον4139 aproapele αυτού1473 lui, και2532 și έκαστος1538 fiecare τον3588 pe αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui, λέγων3004 spunând, γνώθι1097 Cunoaște τον3588 pe κύριον2962 Domnul! ότι3754 -- căci πάντες3956 toți ειδήσουσί με1492 1473 Mă vor cunoaște, από575 de la μικρού3397 cel mai mic αυτών1473 dintre ei έως2193 până la μεγάλου3173 cel mai mare αυτών1473 dintre ei. + ότι3754 Ci αύτη3778 acesta η3588 e διαθήκη1242 legământul ην3739 pe care-l διαθήσομαι1303 voi încheia τω3588 cu οίκω3624 casa Ισραήλ* lui Israel μετά3326 după τας3588 ημέρας2250 zilele εκείνας1565 acestea, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, διδούς1325 dând νόμους3551 legile μου1473 Mele εις1519 în την3588 διάνοιαν1271 gândirea αυτών1473 lor, και2532 și επί1909 pe καρδίας2588 inimile αυτών1473 lor επιγράψω rog27 1924 scriindu- αυτούς1473 le; και2532 și έσομαι1510.8.1 voi fi αυτοίς1473 pentru ei εις1519 drept θεόν2316 Dumnezeu, και2532 și αυτοί1473 ei έσονταί1510.8.6 vor fi μοι1473 pentru Mine εις1519 drept λαόν2992 popor; wg ου3756 Nu κατά2596 potrivit την3588 διαθήκην1242 legământului ην3739 pe care l- εποίησα4160 am făcut τοις3588 cu πατράσιν3962 părinții αυτών1473 lor, εν1722 în ημέρα2250 ziua επιλαβομένου1949 când am apucat μου1473 Eu Însumi της3588 χειρός5495 mâna αυτών1473 lor, εξαγαγείν αυτούς1806 1473 pentru a-i scoate εκ1537 din γης1093 pământul Αιγύπτου* Egiptului; ότι3754 căci αυτοί1473 ei ουκ3756 nu ενέμειναν1696 au stăruit εν1722 în τη3588 διαθήκη1242 legământul μου1473 Meu, καγώ2504 și Eu ημέλησα rog32 αυτών272 1473 i-am neglijat, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. =sμεμφόμενος γαρ3201 1063 Căci dezaprobându- αυτοίς1473 i, λέγει3004 spune, ιδού2400 Iată, ημέραι2250 zile έρχονται2064 vin, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, και2532 și συντελέσω4931 voi împlini επί1909 în raport cu τον3588 οίκον3624 casa Ισραήλ* lui Israel και2532 și επί1909 în raport cu τον3588 οίκον3624 casa Ιούδα* lui Iuda, διαθήκην1242 un legământ καινήν2537 nou. pYει γαρ1487 1063 Căci dacă η3588 πρώτη εκείνη4413 1565 acel întâi legământ ην1510.7.3 ar fi fost άμεμπτος rog7 273 ireproșabil, ουκ αν3756 302 nu ar mai fi δευτέρας1208 [3 pentru un al doilea εζητείτο2212 1 căutat τόπος5117 2 loc]. +νυνί3568 Acum δε1161 însă διαφορωτέρας1313 [3 cu atât mai excelentă τέτευχε5177 1 a obținut λειτουργίας3009 2 o slujbă], όσω3745 cu cât και2532 și κρείττονός2908 [3 al unui mai bun εστι1510.2.3 1 este διαθήκης1242 4 legământ μεσίτης3316 2 Mijlocitor], ήτις3748 care επί1909 pe κρείττοσιν2908 mai bune επαγγελίαις1860 promisiuni νενομοθέτηται3549 e întemeiat legal. Nοίτινες3748 care drept υποδείγματι rog2 5262 exemplu και2532 și σκιά4639 umbră λατρεύουσι3000 servesc των3588 celor επουρανίων2032 cerești, καθώς2531 așa cum κεχρημάτισται5537 a fost divin înștiințat Μωϋσης* Moise, μέλλων3195 când era pe punctul de επιτελείν2005 a termina την3588 σκηνήν4633 cortul, όρα γαρ3708 1063 Căci vezi, φησι5346 spune, ποιήσεις4160 să faci πάντα3956 toate κατά2596 după τον3588 τύπον5179 modelul τον3588 δειχθέντα1166 arătat σοι1473 ție εν1722 în τω3588 όρει3735 munte. 1ει μεν γαρ1487 3303 1063 Căci de fapt, dacă ην1510.7.3 ar fi επί1909 pe γης1093 pământ, ουδ΄3761 nici nu αν302 ar ην1510.7.3 fi ιερεύς2409 preot, όντων1510.6 fiind των3588 ιερέων2409 preoții των3588 care προσφερόντων4374 oferă κατά2596 după τον3588 νόμον3551 lege τα3588 δώρα1435 daruri, Fπας γαρ3956 1063 Căci orice αρχιερεύς749 mare preot εις1519 pentru το3588 προσφέρειν4374 a oferi δώρά1435 daruri τε5037 cât και2532 și θυσίας2378 jertfe καθίσταται2525 e pus. ro11 όθεν3606 De aceea αναγκαίον316 era necesar έχειν2192 să aibă τι5100 ceva και2532 și τούτον3778 Acesta, ο3739 de προσενέγκη4374 oferit. %Cτων3588 al αγίων39 locurilor sfinte λειτουργός3011 Slujitor, και2532 și της3588 al σκηνής4633 cortului της3588 cel αληθινής228 adevărat, ην3739 pe care l- έπηξεν4078 a înfipt ο3588 κύριος2962 Domnul, και2532 și ουκ3756 nu άνθρωπος444 omul. Z /κεφάλαιον δε2774 1161 Iar rezultatul επί1909 obținut din τοις3588 cele λεγομένοις3004 spuse este τοιούτον έχομεν5108 2192 că avem un astfel de αρχιερέα749 Mare Preot, ος3739 Care εκάθισεν2523 S-a așezat εν1722 în δεξιά1188 dreapta του3588 θρόνου2362 tronului της3588 μεγαλωσύνης3172 Măreției εν1722 în τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri, = sο3588 νόμος γαρ3551 1063 Căci legea ανθρώπους καθίστησιν αρχιερείς444 2525 749 punea mari preoți oameni έχοντας2192 având ασθένειαν769 slăbiciuni, ο3588 λόγος3056 cuvântul δε1161 însă της3588 cel ορκωμοσίας3728 al jurământului της3588 cel μετά3326 de după τον3588 νόμον3551 lege, υιόν5207 pune un Fiu εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac τετελειωμένον5048 făcut desăvârșit.  ος3739 Care ουκ3756 nu έχει2192 are καθ΄2596 în fiecare ημέραν2250 zi ανάγκην318 nevoie ώσπερ5618 ca οι3588 αρχιερείς749 marii preoți, πρότερον4387 mai întâi υπέρ5228 pentru των3588 ιδίων2398 propriile αμαρτιών266 păcate θυσίας2378 jertfe αναφέρειν399 să aducă, έπειτα1899 și apoi των3588 pentru του3588 ale λαού2992 poporului; τούτο γαρ3778 1063 căci aceasta εποίησεν4160 a făcut-o εφάπαξ2178 o dată pentru totdeauna, εαυτόν1438 pe Sine ανενέγκας399 aducându-Se jertfă. F τοιούτος γαρ5108 1063 Căci un astfel ημίν1473 [ni έπρεπεν4241 se potrivea αρχιερεύς749 1 Mare Preot], όσιος3741 pios, άκακος172 fără răutate, αμίαντος283 fără pată, κεχωρισμένος5563 separat από575 de των3588 αμαρτωλών268 păcătoși, και2532 și υψηλότερος5308 mai mare decât των3588 ουρανών3772 cerurile γενόμενος1096 făcut; o Wόθεν3606 Motiv pentru care και2532 și σώζειν4982 să salveze εις1519 în το3588 παντελές3838 mod complet δύναται1410 poate τους3588 pe cei προσερχομένους4334 apropiindu-se δι΄1223 prin αυτού1473 El τω3588 de θεώ2316 Dumnezeu, πάντοτε3842 pururea ζων2198 trăind εις1519 pentru το3588 εντυγχάνειν1793 a mijloci υπέρ5228 pentru αυτών1473 ei. r ]ο3588 El δε1161 însă διά1223 datorită το3588 μένειν3306 dăinuirii αυτόν1473 Lui εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, απαράβατον531 [4 intransmisibiă έχει2192 1 are την3588 2 ιερωσύνην2420 3 preoția]. c?και2532 Și οι3588 μεν3303 într-adevăr πλείονές4183 mulți εισι1510.2.6 erau γεγονότες1096 făcuți ιερείς2409 preoți, διά1223 datorită το3588 θανάτω2288 morții κωλύεσθαι2967 fiind opriți παραμένειν3887 să dăinuiască. 4aκατά2596 În raport cu τοσούτον5118 un mult κρείττονος2908 mai bun διαθήκης1242 legământ γέγονεν1096 a devenit έγγυος1450 garant Ιησούς* Isus. ykοι μεν γαρ3588 3303 1063 căci în adevăr ei χωρίς5565 fără ορκωμοσίας3728 jurământ εισίν1510.2.6 erau ιερείς γεγονότες2409 1096 făcuți preoți; ο3588 El δε1161 însă μετά3326 cu ορκωμοσίας3728 jurământ διά1223 după cum του3588 λέγοντος3004 s-a spus προς4314 pentru αυτόν1473 El, ώμοσε3660 A jurat κύριος2962 Domnul και2532 și ου3756 nu μεταμεληθήσεται3338 Îi va părea rău, συ1473 Tu ιερεύς2409 ești preot εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac κατά2596 după την3588 τάξιν5010 rânduiala Μελχισεδέκ* lui Melchisedec. και2532 Și aceasta καθ΄2596 potrivit cu όσον3745 faptul în plus, ου3756 nu χωρίς5565 fără ορκωμοσίας3728 jurământ; )Kουδέν γαρ3762 1063 Căci nimic nu ετελείωσεν5048 a desăvârșit ο3588 νόμος3551 legea, επεισαγωγή1898 fiind o introducere δε1161 însă κρείττονος2908 a unei mai bune ελπίδος1680 speranțe δι΄1223 prin ης3739 care εγγίζομεν1448 ne apropiem τω3588 de θεώ2316 Dumnezeu. αθέτησις μεν γαρ115 3303 1063 Căci în adevăr, o desființare γίνεται1096 are loc προαγούσης4254 a precedentei εντολής1785 porunci, διά1223 datorită το3588 [1 αυτής1473 5 ei ασθενές772 2 slăbiciunii και2532 3 și ανωφελές512 4 inutilității]. 9kμαρτυρεί γαρ3140 1063 Căci mărturisește ότι3754 că, συ1473 Tu ești ιερεύς2409 preot εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac κατά2596 după την3588 τάξιν5010 rânduiala Μελχισεδέκ* lui Melchisedec. T!ος3739 Care ου3756 nu κατά2596 potrivit όμον3551 legii εντολής1785 poruncii σαρκικής4559 de carne γέγονεν1096 a avut loc, αλλά235 ci κατά2596 potrivit δύναμιν1411 puterii ζωής2222 vieții ακαταλύτου179 nepieritoare. #και2532 Și περισσότερον4053 mul mai mult έτι2089 încă κατάδηλόν2612 evident εστιν1510.2.3 este, ει1487 întrucât κατά2596 după την3588 ομοιότητα3665 asemănarea Μελχισεδέκ* lui Melchisedec ανίσταται450 se ridică ιερεύς έτερος2409 2087 un alt preot, |qπρόδηλον γαρ4271 1063 Căci e evident ότι3754 εξ1537 din Ιούδα* Iuda ανατέταλκεν393 S-a ridicat ο3588 κύριος2962 Domnul ημών1473 nostru, εις1519 despre ην3739 care φυλήν5443 seminție ουδέν3762 nimic περί4012 cu privire la ιερωσύνης2420 preoție Μωϋσης* Moise ελάλησε2980 nu a spus. ~9 εφ ον γαρ1909 3739 1063 Căci acela despre care λέγεται3004 sunt spuse ταύτα3778 acestea, φυλής ετέρας5443 2087 altei seminții μετέσχηκεν3348 îi aparține, αφ΄575 din ης3739 care ουδείς3762 nimeni nu προσέσχηκε4337 a dat atenție τω3588 θυσιαστηρίω2379 altarului. }1 μετατιθεμένης γαρ3346 1063 Căci fiind transpusă της3588 ιερωσύνης2420 preoția, εξ1537 din ανάγκης318 necesitate, και2532 de asemenea νόμου μετάθεσις3551 3331 o transpunere a legii γίνεται1096 a avut loc. :|m ει1487 Dacă μεν3303 de fapt ούν3767 deci, τελείωσις5050 desăvârșirea διά1223 prin της3588 Λευϊτικής ιερωσύνης* 2420 preoția lui Levi ην1510.7.3 ar fi fost, ο3588 λαός γαρ2992 1063 (căci poporul επ΄1909 în raport cu αυτή1473 ea νενομοθέτητο3549 a primit legea), τις5100 de ce έτι2089 încă mai era χρεία5532 nevoie ca κατά2596 potrivit την3588 τάξιν5010 rânduielii Μελχισεδέκ* lui Melchisedec έτερον2087 un alt ανίστασθαι ιερέα450 2409 preot să se ridice, και2532 și ου3756 nu κατά2596 potrivit την3588 τάξιν5010 rânduielii Ααρών* lui Aaron λέγεσθαι3004 să fie numit? 7{g έτι γαρ2089 1063 Căci încă εν1722 în τη3588 οσφύϊ3751 coapsa του3588 πατρός3962 tatălui ην1510.7.3 era ότε3753 când συνήντησεν αυτώ4876 1473 l-a întâmpinat ο3588 Μελχισεδέκ* Melhisedec. Ez και2532 Și ως5613 cum έπος2031 am spune ειπείν2036 zicând, διά1223 prin Αβραάμ* Avraam και2532 chiar și Λευϊ* Levi, ο3588 cel δεκάτας1181 zeciuială λαμβάνων2983 primind, δεδεκάτωται1183 dă zeciuială. yκαι2532 Și ώδε5602 aici μεν3303 de fapt δεκάτας1181 zeciuială αποθνήσκοντες599 [3 muritori άνθρωποι444 2 oameni λαμβάνουσιν2983 1 primesc], εκεί1563 acolo δε1161 însă μαρτυρούμενος3140 unul care a mărturisit ότι3754 ζη2198 e viu. x%χωρίς5565 E dincolo δε1161 însă πάσης3956 de orice αντιλογίας485 discuție -- το3588 cel έλαττον1640 mai mic υπό5259 de του3588 cel κρείττονος2908 mai mare ευλογείται2127 e binecuvântat. Qwο3588 El δε1161 însă μη3361 ne γενεαλογούμενος1075 trăgându-se genealogic εξ1537 dintre αυτών1473 ei, δεδεκάτωκε1183 a primit zeciuială τον3588 de la Αβραάμ* Avraam, και2532 și τον3588 cel έχοντα2192 având τας3588 επαγγελίας1860 promisiunile ευλόγηκε2127 a binecuvântat. vκαι2532 Și οι3588 cei, μεν3303 de fapt, εκ1537 dintre των3588 υιών5207 fiii Λευϊ* lui Levi, την3588 ιερατείαν2405 preoția λαμβάνοντες2983 primind, εντολήν1785 poruncă έχουσιν2192 au αποδεκατούν586 să ia zeciuială τον3588 de la λαόν2992 popor κατά2596 după τον3588 νόμον3551 lege, τουτ΄ έστι5123 adică τους3588 de la αδελφούς80 frații αυτών1473 lor, καίπερ2539 deși εξεληλυθότας1831 au ieșit εκ1537 din της3588 οσφύος3751 coapsa Αβραάμ* lui Avraam. 5ucθεωρείτε2334 Vedeți δε1161 dar πηλίκος4080 cât de mare ούτος3778 e acesta, ω3739 căruia και2532 și δεκάτην1181 zeciuială Αβραάμ* Avraam έδωκεν1325 i-a dat εκ1537 din των3588 cele ακροθινίων205 mai bune prăzi, ο3588 el πατριάρχης3966 patriarhul. +}U{xturp$jeb_\ZhWU(QOPLIkGEB><9F5L3M/.)o'#! 2.jB %P Αγρίππας δε* 1161 Iar Agripa τω3588 lui Φήστω* Festus έφη5346 îi spuse, απολελύσθαι630 Să fie eliberat εδύνατο1410 ar fi putut ο3588 άνθρωπος444 omul ούτος3778 acesta, ει μη1508 dacă nu επεκέκλητο1941 ar fi făcut apel la Καίσαρα* Cezar. iOKκαι2532 Și αναχωρήσαντες402 ieșind ελάλουν2980 vorbeau προς αλλήλους4314 240 unul către altul, λέγοντες3004 spunând ότι3754 că, ουδέν3762 Nimic θανάτου άξιον2288 514 demn de moarte η2228 sau δεσμών1199 de lanțuri πράσσει4238 nu a făcut ο3588 άνθρωπος444 omul ουτος3778 acesta. qN[και2532 Și ταύτα3778 acestea ειπόντος2036 spunând αυτού1473 el, ανέστη450 s-a ridicat ο3588 βασιλεύς935 împăratul, και2532 și ο3588 ηγεμών2232 guvernatorul, η3588 τε5037 și Βερνίκη* Berenice, και2532 și οι3588 cei ce συγκαθήμενοι4775 stăteau împreună αυτοίς1473 cu ei. "M=ο3588 δε1161 Iar Παύλος* Pavel είπεν2036 zise, ευξαίμην αν2172 302 Dorință fierbinte aș înfățișa τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, και2532 ca și εν1722 în ολίγω3641 puțin και2532 și εν1722 în πολλώ4183 mult, ου3756 nu μόνον3440 doar σε1473 tu, αλλά235 ci και2532 și πάντας3956 toți τους3588 cei ακούοντάς191 auzindu- μου1473 σήμερον4594 astăzi γενέσθαι1096 să devină τοιούτους5108 în felul οποίος3697 în care καγώ2504 și ei ειμι1510.2.1 sunt, παρεκτός3924 afară doar de των3588 δεσμών1199 lanțurile τούτων3778 acestea. RLο3588 δε1161 Și Αγρίππας* Agripa προς4314 către τον3588 Παύλον* Pavel έφη5346 spuse, εν ολίγω1722 3641 Aproape că ro9 με1473 πείθεις3982 îndupleci χριστιανόν* creștin γενέσθαι1096 să devin! LKπιστεύεις4100 Crezi tu, βασιλεύ935 împărate Αγρίππα* Agripa, τοις3588 în προφήταις4396 profeți? οίδα1492 Știu ότι3754 πιστεύεις4100 tu crezi. ?Jwεπίσταται γαρ1987 1063 Căci cunoaște περί4012 despre τούτων3778 acestea ο3588 βασιλεύς935 împăratul, προς4314 către ον3739 care και2532 și παρρησιαζόμενος3955 cu îndrăzneală λαλώ2980 vorbesc, λανθάνειν γαρ2990 1063 căci ascuns αυτόν1473 lui, τι5100 ceva τούτων3778 din acestea, ου3756 nu îi este πείθομαι ουδέν3982 3762 nicidecum, sunt convins; ου γαρ3756 1063 căci nu εν1722 într- γωνία1137 un colț πεπραγμένον4238 a fost realizat τούτο3778 aceasta. Iwο δε3588 1161 Iar el, ου3756 Nu μαίνομαι3105 sunt nebun, φησί5346 a spus, κράτιστε2903 preaalesule Φήστε* Festus, αλλά235 ci αληθείας225 ale adevărului και2532 și σωφροσύνης4997 ale înțelepciunii ρήματα4487 vorbe αποφθέγγομαι669 rostesc. SHταύτα δε3778 1161 Și acestea αυτού απολογουμένου1473 626 spunând el în apărarea lui, ο3588 Φήστος* Festus μεγάλη3173 cu mare τη3588 φωνή5456 glas έφη5346 zise, μαίνη3105 Ești nebun Παύλε* Pavele; τα3588 πολλά4183 multele σε1473 tale γράμματα1121 cunoștințe ro16 εις1519 în μανίαν3130 delir περιτρέπει4062 te fac să cazi. ro19 Gει1487 παθητός3805 trebuia să sufere ο3588 χριστός5547 Hristosul; ει1487 πρώτος4413 El, Cel dintâi, εξ1537 prin αναστάσεως386 învierea νεκρών3498 din morți φως5457 lumină μέλλει3195 urma καταγγέλλειν2605 să vestească τω3588 λαώ2992 poporului, και2532 și τοις3588 έθνεσι1484 națiunilor. NFεπικουρίας1947 Ajutor ουν3767 deci τυχών5177 dobândind eu της3588 παρά3844 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu, άχρι891 până της3588 în ημέρας2250 ziua ταύτης3778 aceasta έστηκα2476 stau, μαρτυρόμενος3143 mărturisind μικρώ3397 celor mici, τε5037 cât και2532 și μεγάλω3173 celor mari, ουδέν3762 nimic εκτός1623 altceva λέγων3004 spunând ων3739 din ceea ce τε5037 și οι3588 προφήται4396 profeții ελάλησαν2980 au spus μελλόντων3195 că urmează γίνεσθαι1096 să se întâmple, και2532 și Μωυσής* Moise, PEένεκα1752 Datorită τούτων3778 acestora με1473 pe mine οι3588 Ιουδαίοι* iudeii συλλαβόμενοι4815 apucându-mă εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu, επειρώντο3985 au încercat διαχειρίσασθαι1315 omoare. 4Daαλλά235 ci, τοις3588 celor εν1722 din Δαμασκώ* Damasc πρώτον4412 mai întâi, και2532 și Ιεροσολύμοις* din Ierusalim, εις πάσάν τε1519 3956 5037 și în tot την3588 χώραν5561 ținutul της3588 Ιουδαίας* Iudeii, και2532 și τοις3588 έθνεσιν1484 națiunilor, απήγγελλον518 am vestit μετάνοειν3340 să se pocăiască και2532 și επιστρέφειν1994 să se întoarcă επί1909 la τον3588 θεόν2316 Dumnezeu, άξια514 demne της3588 μετανοίας3341 de pocăință έργα2041 fapte πράσσοντας4238 făcând. nCUόθεν3606 De aceea, βασιλεύ935 împărate Αγρίππα* Agripa, ουκ3756 nu εγενόμην1096 m-am făcut απειθής545 neascultător τη3588 ουρανίω3770 cereștii οπτασία3701 vedenii, B/ανοίξαι455 pentru a deschide οφθαλμούς3788 ochii αυτών1473 lor, του3588 pentru επιστρέψαι1994 a se întoarce από575 de la σκότους4655 întuneric εις1519 la φως5457 lumină, και2532 și της3588 de la εξουσίας1849 autoritatea του3588 lui σατανά4567 Satan, επί1909 la τον3588 θεόν2316 Dumnezeu, του3588 λαβείν2983 ca să primească αυτούς1473 ele άφεσιν859 iertarea αμαρτιών266 păcatelor, και2532 și κλήρον2819 o moștenire ro24 εν1722 printre τοις3588 cei ηγιασμένοις37 sfințiți πίστει4102 prin credința τη3588 cea εις1519 în εμέ1473 Mine. AA{εξαιρούμενός1807 Scoțându- σε1473 te εκ1537 din του3588 λαού2992 popor και2532 și των3588 din εθνών1484 națiuni, εις1519 la ους3739 care νυν3568 acum σε1473 te αποστέλλω649 voi trimite, s@_αλλά235 Dar ανάστηθι450 scoală-te, και2532 și στήθι2476 stai επί1909 pe τους3588 πόδας4228 picioarele σου1473 tale. εις τούτο γαρ1519 3778 1063 Căci pentru aceasta ώφθην3708 M-am arătat σοι1473 ție, προχειρίσασθαί σε4400 1473 ca să te rânduiesc υπηρέτην5257 slujitor και2532 și μάρτυρα3144 martor, ων τε3739 5037 și despre ce είδες1492 ai văzut, ων τε3739 5037 și despre ce οφθήσομαί σοι3708 1473 îți voi face cunoscut; z?mεγώ1473 Eu δε1161 dar είπον2036 am zis, τις5100 Cine ει1510.2.2 ești κύριε2962 Doamne? ο3588 δε1161 Și είπεν2036 El zise, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt Ιησούς* Isus ον3739 pe Care συ1473 tu διώκεις1377 Îl persecuți. u>cπάντων3956 Cu toți δε1161 dar, καταπεσόντων2667 căzând ημών1473 noi εις1519 la την3588 γην1093 pământ, ήκουσα191 am auzit φωνήν5456 un glas λαλούσαν2980 vorbind προς4314 către με1473 mine, και2532 și λέγουσαν3004 spunând τη3588 în Εβραϊδι διαλέκτω* 1258 dialect ebraic, Σαούλ* Saul, Σαούλ* Saul, τι5100 pentru ce με1473 διώκεις1377 persecuți? σκληρόν4642 Greu σοι1473 îți e προς4314 în κέντρα2759 țepușe λακτίζειν2979 să lovești cu piciorul? 5=c ημέρας μέσης2250 3319 în miezul zilei, κατά2596 pe την3588 οδόν3598 cale είδον1492 am văzut, βασιλεύ935 o împărate, ουρανόθεν3771 din cer υπέρ5228 [întrecând την3588 λαμπρότητα2987 strălucirea του3588 ηλίου2246 soarelui, περιλάμψαν4034 luminând împrejurul με1473 meu, φως5457 1 o lumină], και2532 și τους3588 al celor care συν4862 cu εμοί1473 mine πορευομένους4198 mergeau. '<G εν1722 În οις3739 aceasta και2532 și πορευόμενος4198 mergând εις1519 spre την3588 Δαμασκόν* Damasc μετ΄3326 cu εξουσίας1849 autoritate και2532 și επιτροπής2011 împuternicire της3588 παρά3844 de la των3588 αρχιερέων749 marii preoți, O; και2532 Și κατά πάσας2596 3956 în toate τας3588 συναγωγάς4864 sinagogile, πολλάκις4178 deseori, τιμωρών αυτούς5097 1473 îi pedepseam, ηνάγκαζον315 obligându-i βλασφημείν987 să blasfemieze. περισσώς τε4057 5037 Și peste măsură εμμαινόμενος1693 fiind cuprins de furie împotriva αυτοίς1473 lor, εδίωκον1377 îi persecutam έως2193 până και2532 și εις1519 în τας3588 έξω1854 alte πόλεις4172 cetăți. :) ο3739 Ceea ce και2532 și εποίησα4160 am făcut εν1722 în Ιεροσολύμοις* Ierusalim. και2532 Și πολλούς4183 pe mulți των3588 dintre cei αγίων39 sfinți εγώ1473 eu însumi φυλακαίς5438 în închisori κατέκλεισα2623 i-am închis, την3588 παρά3844 de la των3588 αρχιερέων749 marii preoți εξουσίαν1849 putere λαβών2983 primind; αναιρουμένων τε αυτών337 5037 1473 și pentru a le lua viața κατήνεγκα2702 mi-am dat ψήφον5586 votul. K9 εγώ1473 Eu μεν3303 într-adevăr ούν3767 deci έδοξα1380 gândeam εμαυτώ1683 în mine însumi προς4314 că în privința το3588 όνομα3686 Numelui Ιησού* lui Isus του3588 Ναζωραίου* Nazarineanul δειν1163 trebuie πολλά4183 multe εναντία1727 împotriviri πράξαι4238 să înfăptuiesc. y8kτι5100 De ce άπιστον571 de necrezut κρίνεται2919 judecați παρ΄3844 între υμίν1473 voi ει1487 dacă ο3588 θεός2316 Dumnezeu νεκρούς3498 din morți εγείρει1453 înviază? f7Eεις1519 la ην3739 care, το3588 cele δωδεκάφυλον1429 doisprezece seminții ημών1473 ale noastre εν1722 în mod εκτενεία1616 neîncetat, νύκτα3571 noapte και2532 și ημέραν2250 zi λατρεύον3000 slujind, ελπίζει1679 speră καταντήσαι2658 să ajungă; περί4012 cu privire la ης3739 care ελπίδος1680 speranță εγκαλούμαι1458 sunt acuzat, βασιλεύ935 împărate Αγρίππα* Agripa, υπό5259 de των3588 Ιουδαίων* iudei. u6cκαι2532 Și νυν3568 acum επ΄1909 pentru ελπίδι1680 speranța της3588 προς4314 [5 către τους3588 πατέρας3962 6 părinți επαγγελίας1860 1 promisiunii γενομένης1096 2 făcute υπό5259 3 de του3588 θεού2316 4 Dumnezeu] έστηκα2476 sunt dat κρινόμενος2919 în judecată, !5;προγινώσκοντές4267 mai dinainte cunoscându- με1473 άνωθεν509 foarte bine εάν1437 (dacă θέλωσι2309 vor, μαρτυρείν3140 ei pot mărturisi), ότι3754 κατά2596 potrivit την3588 celei ακριβεστάτην196 mai exacte αίρεσιν139 secte της3588 a ημετέρας θρησκείας2251 2356 religiei noastre έζησα2198 am trăit Φαρισαίος* ca fariseu. -4Sτην3588 μεν3303 Într-adevăr ουν3767 deci βίωσίν981 viețuirea μου1473 mea, την3588 cea εκ1537 din νεότητος3503 tinerețe, την3588 ceea ce απ΄575 de la αρχής746 început γενομένην1096 s-a întâmplat εν1722 în τω3588 mijlocul έθνει1484 națiunii μου1473 mele εν1722 în Ιεροσολύμοις* Ierusalim, ίσασι2467 le știu πάντες3956 toți οι3588 Ιουδαίοι* iudeii, .3Uμάλιστα3122 mai ales că γνώστην1109 expert όντα1510.6 ești σε1473 tu πάντων3956 în toate των3588 cele ce κατά2596 privesc Ιουδαίους* pe iudei, εθών1485 obiceiuri τε5037 cât και2532 și ζητημάτων2213 chestiuni. διό1352 De aceea δέομαί σου1189 1473 te rog μακροθύμως3116 cu răbdare ακούσαί μου191 1473 să mă asculți. 2 περί4012 Cu privire la πάντων3956 toate ων3739 de care εγκαλούμαι1458 sunt acuzat υπό5259 de Ιουδαίων* iudei, βασιλεύ935 împărate Αγρίππα* Agripa ήγημαι εμαυτόν2233 1683 eu mă scocotesc μακάριον3107 fericit μέλλων3195 că am απολογείσθαι626 să mă apăr επί1909 înaintea σου1473 ta σήμερον4594 astăzi, 1 Αγρίππας δε* 1161 Și Agripa προς4314 către τον3588 Παύλον* Pavel έφη5346 zise, επιτρέπεταί σοι2010 1473 Îți e permis υπέρ5228 despre σεαυτού4572 tine λέγειν3004 să vorbești. τότε5119 Atunci ο3588 Παύλος* Pavel απελογείτο626 s-a apărat εκτείνας1614 întinzându-și την3588 χείρα5495 mâna. 0}άλογον γαρ249 1063 Căci ilogic μοι1473 mi δοκεί1380 se pare πέμποντα3992 să trimit δέσμιον1198 un prizonier, μη και3361 2532 și să nu τας3588 κατ΄2596 [3 împotriva αυτού1473 4 lui αιτίας156 2 acuzațiile σημάναι4591 1 indic]. _/7περί4012 Cu privire la ου3739 care ασφαλές τι804 5100 ceva sigur γράψαι1125 de scris τω3588 κυρίω2962 domnului ουκ3756 nu έχω2192 am. διό1352 De aceea προήγαγον αυτόν4254 1473 l-am adus εφ΄1909 înaintea υμών1473 voastră, και2532 și μάλιστα3122 în special επί1909 înaintea σου1473 ta, βασιλεύ935 împărate Αγρίππα* Agripa, όπως3704 pentru ca της3588 ανακρίσεως351 investigare juridică γενομένης1096 făcându-se σχω2192 să am τι5100 ceva γράψαι1125 de scris. U.#εγώ1473 Eu δε1161 însă καταλαβόμενος2638 sesizând μηδέν3367 că nimic άξιον514 demn θανάτου2288 de moarte αυτόν1473 el πεπραχέναι4238 nu a făcut, και2532 și αυτού1473 el însuși δε1161 dar, τούτου3778 acesta, επικαλεσαμένου1941 făcând apel la τον3588 Σεβαστόν* August, έκρινα2919 am judecat πέμπειν αυτόν3992 1473 să-l trimit. -και2532 Și φησιν5346 spuse ο3588 Φήστος* Festus, Αγρίππα* Agripa βασιλεύ935 împărate, και2532 și πάντες3956 voi toți οι3588 συμπαρόντες4840 [prezenți ημίν1473 cu noi άνδρες435 1 bărbații], θεωρείτε2334 îl vedeți τούτον3778 pe acesta περί4012 cu privire la ου3739 care παν3956 întreaga το3588 πλήθος4128 mulțime των3588 a Ιουδαίων* iudeilor ενέτυχόν1793 a făcut intercesiune μοι1473 la mine εν τε1722 5037 și în Ιεροσολύμοις* Ierusalim και2532 și ενθάδε1759 aici, επιβοώντες1916 strigând că μη3361 nu δειν1163 trebuie ζην αυτόν2198 1473 acesta să trăiască μηκέτι3371 mai mult. H, τη3588 ουν3767 Deci επαύριον1887 în ziua următoare, ελθόντος2064 venind του3588 Αγρίππα* Agripa και2532 și της3588 Βερνίκης* Berenice μετά3326 cu πολλής4183 mare φαντασίας5325 fast, ro12 και2532 și εισελθόντων1525 intrând εις1519 în το3588 ακροατήριον rog17 201 auditoriu, συν τε4862 5037 împreună și cu τοις3588 χιλιάρχοις5506 comandanții, και2532 și ανδράσι435 bărbații τοις3588 care κατ΄2596 la εξοχήν1851 vârf ούσι1510.6 erau της3588 în societatea πόλεως4172 cetății, και2532 și κελεύσαντος2753 ordonând του3588 Φήστου* Festus, ήχθη71 a fost adus ο3588 Παύλος* Pavel. +Αγρίππας δε* 1161 Și Agripa προς4314 către τον3588 Φήστον* Festus έφη5346 spuse, εβουλόμην1014 Aș vrea και2532 și αυτός1473 eu του3588 pe ανθρώπου444 acest bărbat ακούσαι191 -l aud. ο3588 δε1161 Dar αύριον839 mâine, φησίν5346 spuse, ακούση αυτού191 1473 îl vei auzi. *του3588 δε1161 Însă Παύλου* Pavel, επικαλεσαμένου1941 făcând apel τηρηθήναι αυτόν5083 1473 ca el să rămână în stare de arest εις1519 pentru την3588 του3588 a lui Σεβαστού* August διάγνωσιν1233 cercetare juridică, εκέλευσα2753 am ordonat τηρείσθαι αυτόν5083 1473 ca el să fie păzit έως2193 până ου3739 când πέμψω αυτόν3992 1473 îl voi trimite προς4314 la Καίσαρα* Cezar. +)Oαπορούμενος δε639 1161 Și fiind perplex εγώ1473 eu την3588 περί4012 cu privire la τούτου3778 această ζήτησιν2214 cerere, έλεγον3004 am spus ει1487 dacă βούλοιτο1014 vrea πορεύεσθαι4198 să meargă εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim, κακεί2546 și acolo κρίνεσθαι2919 să fie judecat περί4012 cu privire la τούτων3778 acestea. (3ζητήματα δε2213 1161 ci întrebări τινα5100 oarecare περί4012 cu privire la της3588 ιδίας2398 propria lor δεισιδαιμονίας1175 închinare la Dumnezeu, είχον2192 pe care le au προς4314 împotriva αυτόν1473 lui, και2532 și περί4012 despre τινος5100 un oarecare Ιησού* Isus, τεθνηκότος2348 mort, ον3739 despre care έφασκεν5335 susține ο3588 Παύλος* Pavel ζην2198 că e viu. :'mπερί4012 cu privire la ου3739 care σταθέντες2476 ridicându-se οι3588 κατήγοροι2725 acuzatorii, ουδεμίαν3762 nicio αιτίαν156 vină επέφερον2018 nu au adus ον3739 din ce υπενόουν εγώ5282 1473 mă așteptam; &&Eσυνελθόντων4905 Venind ούν3767 deci αυτών1473 ei ενθάδε1759 aici, αναβολήν μηδεμίαν311 3367 nicio întârziere ποιησάμενος4160 făcând, τη3588 εξής1836 a doua zi, καθίσας2523 așezându-mă επί1909 pe του3588 βήματος968 scaunul de judecată, εκέλευσα2753 am ordonat αχθήναι71 să fie adus τον3588 άνδρα435 bărbatul; /|yvtrpmfk h d\b]I[0YHWNU*QPvNKG DB?=<97!41J.,) &#" &=t \kOσυστρέψαντος δε4962 1161 Și strângând του3588 Παύλου* Pavel φρυγάνων5434 vreascuri πλήθος4128 multe, και2532 și επιθέντος2007 punându-le επί1909 pe την3588 πυράν4443 foc, έχιδνα2191 o viperă εκ1537 din της3588 θέρμης2329 căldură διεξελθούσα1326.7 ieșind καθήψε2510 s-a prins της3588 de χειρός5495 mâna αυτού1473 lui. ~οι3588 δε1161 Iar βάρβαροι915 barbarii παρείχον3930 au arătat ου3756 o ne την3588 mai τυχούσαν5177 întâlnită φιλανθρωπίαν5363 omenie ημίν1473 față de noi, ανάψαντες γαρ381 1063 căci aprinzând πυράν4443 un foc, προσελάβοντο4355 ne-au luat la ei πάντας ημάς3956 1473 pe noi toți, διά1223 din cauza τον3588 υετόν5205 ploii τον3588 care εφεστώτα2186 cădea, και2532 și διά1223 din cauza το3588 ψύχος5592 frigului. n} Wκαι2532 Și διασωθέντες1295 după ce am scăpat, τότε5119 atunci επέγνωσαν1921 am aflat ότι3754 Μελίτη* Malta η3588 νήσος3520 [insula καλείται2564 1 se chema]. &|E,και2532 și τους3588 λοιπούς3062 restul, ους3739 unii μεν3303 επί1909 pe σανίσιν4548 scânduri, ους δε3739 1161 și alții επί1909 pe τινων5100 unele din των3588 lucrurile από575 de pe του3588 πλοίου4143 corabie. και2532 Și ούτως3779 așa εγένετο1096 s-a întâmplat că πάντας3956 toți διασωθήναι1295 au fost salvați επί1909 pe την3588 γην1093 pământ. u{c+ο3588 δε1161 Însă εκατόνταρχος1543 centurionul βουλόμενος1014 voind διασώσαι1295 -l salveze τον3588 pe Παύλον* Pavel, εκώλυσεν αυτούς2967 1473 le-a împiedicat του3588 βουλήματος1013 planul, εκέλευσέ τε2753 5037 și a poruncit τους3588 celor ce δυναμένους1410 puteau κολυμβάν2860 să înoate, απορρίψαντας641 ca aruncându-se πρώτους4413 cei dintâi, επί1909 pe την3588 γην1093 pământ εξιέναι1826 să iasă; z *των3588 δε1161 Iar στρατιωτών βουλή4757 1012 sfatul soldaților εγένετο1096 a fost ίνα2443 ca τους3588 δεσμώτας1202 prizonierii αποκτείνωσι615 să fie omorâți, μη3361 ca nu cumva τις5100 vreunul εκκολυμβήσας1579 înotând διαφύγη1309 să scape. 5yc)περιπεσόντες4045 Căzând δε1161 dar εις1519 într- τόπον5117 un loc διθάλασσον1337 între două mări, επώκειλαν2027 traseră la țărm την3588 ναύν3491 nava. ro8 και2532 Și η3588 μεν3303 atunci πρώρα4408 prora ro12 ερείσασα2043 rezemându-se, ro13 έμεινεν3306 rămase ασάλευτος761 neclintită, η3588 δε1161 dar πρύμνα4403 pupa ro18 ελύετο3089 era sfărâmată υπό5259 de της3588 βίας970 forța των3588 κυμάτων2949 valurilor. x3(και2532 Și τας3588 αγκύρας45 ancorele περιελόντες4014 îndepărtând, είων1439 le-au lăsat εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 mare, άμα260 în același timp ανέντες447 slăbind τας3588 ζευκτηρίας2202 funiile των3588 πηδαλίων4079 cârmelor; και2532 și επάραντες1869 ridicând τον3588 αρτεμώνα736 pânza din față τη3588 în πνεούση4154 vânt, κατείχον2722 se îndreptau εις1519 spre τον3588 αιγιαλόν123 țărm. Bw}'ότε δε3753 1161 Și când ημέρα2250 zi εγένετο1096 s-a făcut, την3588 γην1093 pământul ουκ3756 nu-l επεγίνωσκον1921 recunoșteau; κόλπον δε2859 1161 ci un golf τινα5100 oarecare κατενόουν2657 zăreau έχοντα2192 având αιγιαλόν123 un țărm, εις1519 pe ον3739 care εβουλεύσαντο1011 s-au gândit ει1487 dacă δυνατόν1410 puteau εξώσαι1856 să facă să eșueze το3588 πλοίον4143 corabia. Pv&κορεσθέντες δε2880 1161 Și săturându-se τροφής5160 cu mâncare, εκούφιζον2893 au ușurat το3588 πλοίον4143 corabia, εκβαλλόμενοι1544 aruncând τον3588 σίτον4621 grâul εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 mare. u%ήμεν δε1510.7.4 1161 Și eram εν1722 în τω3588 πλοίω4143 corabie, αι3588 πάσαι3956 toate ψυχαί5590 sufletele διακόσιαι1250 două sute εβδομήκοντα1440 șaptezeci εξ1803 și șase. Ct$εύθυμοι δε2115 1161 Și cu inimă bună γενόμενοι1096 au devenit πάντες3956 toți, και2532 și αυτοί1473 ei προσελάβοντο4355 au luat τροφής5160 hrană. As{#ειπών δε2036 1161 Și zicând ταύτα3778 acestea, και2532 și λαβών2983 luând άρτον740 pâine, ευχαρίστησε2168 a mulțumit τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu ενώπιον1799 înaintea πάντων3956 tuturor; και2532 și κλάσας2806 frângând ήρξατο756 a început εσθίειν2068 să mănânce. ry"διό1352 De aceea παρακαλώ υμάς3870 1473 vă rog προσλαβείν4355 să luați τροφής5160 hrană, τούτο γαρ3778 1063 căci aceasta προς4314 pentru της3588 υμετέρας5212 a voastră σωτηρίας4991 salvare υπάρχει5224 este; ουδενός γαρ3762 1063 căci nici măcar unul υμών θρίξ1473 2359 din firele voastre de păr εκ1537 de pe της3588 κεφαλής2776 cap πεσείται4098 nu va cădea. q7!άχρι δε ου891 1161 3739 Și până έμελλεν3195 urma ημέρα2250 zi γίνεσθαι1096 să se facă, παρεκάλει3870 i-a rugat ο3588 Παύλος* Pavel άπαντας537 pe toți μεταλαβείν3335 să ia parte τροφής5160 la hrană, λέγων3004 spunând, τεσσαρεσκαιδεκάτην5065 A paisprezecea σήμερον ημέραν4594 2250 zi e astăzi, προσδοκώντες4328 și așteptând άσιτοι777 fără să mâncați διατελείτε1300 rămâneți, μηδέν3367 nimic προσλαβόμενοι4355 luând de mâncare. Np τότε5119 Atunci οι3588 στρατιώται4757 soldații απέκοψαν609 au tăiat τα3588 σχοινία4979 funiile της3588 σκάφης4627 bărcii de salvare, και2532 și είασαν1439 au lăsat- αυτήν1473 o εκπεσείν1601 să cadă. .oUείπεν2036 zise ο3588 Παύλος* Pavel τω3588 εκατοντάρχη1543 centurionului, και2532 și τοις3588 στρατιώταις4757 soldaților, εάν1437 Dacă μη3361 nu ούτοι μείνωσιν3778 3306 rămân aceștia εν1722 în τω3588 πλοίω4143 corabie, υμείς1473 voi σωθήναι4982 să fiți salvați ου3756 nu δύνασθε1410 veți putea. Xn)των3588 δε1161 Iar ναυτών3492 marinarii ζητούντων2212 căutând φυγείν5343 să fugă εκ1537 de pe του3588 πλοίου4143 corabie, και2532 și χαλασάντων5465 coborând την3588 σκάφην4627 barca de salvare εις1519 pe την3588 θάλασσαν2281 mare, προφάσει4392 sub pretext ως5613 εκ1537 de la πρώρας4408 proră ro19 μελλόντων3195 urmau ca αγκύρας45 ancorele εκτείνειν1614 le întindă, umcφοβούμενοί τε5399 5037 Și fiindu-le frică μήπως3381 ca nu cumva εις1519 în τραχείς τόπους5138 5117 locuri stâncoase εκπέσωμεν1601 să cadă, εκ1537 de la πρύμνης4403 pupă ro9 ρίψαντες4495 au aruncat αγκύρας45 ancore τέσσαρας5064 patru, ηύχοντο2172 rugându-se fierbinte ημέραν γενέσθαι2250 1096 să se facă zi. llQκαι2532 Și βολίσαντες1001 coborând sonda de adâncime, εύρον2147 au găsit οργυιάς3712 stânjeni είκοσι1501 douăzeci; βραχύ δε1024 1161 și puțin timp διαστήσαντες1339 trecând, και2532 și πάλιν3825 din nou βολίσαντες1001 coborând sonda, εύρον2147 au găsit οργυιάς3712 stânjeni δεκαπέντε1178 cinsprezece. 'kGως δε5613 1161 Și când τεσσαρεσκαιδεκάτη5065 a paisprezecea νυξ3571 noapte εγένετο1096 a venit, διαφερομένων ημών1308 1473 fiind noi purtați încoace și încolo εν1722 în τω3588 Αδρία* Adriatică, κατά2596 pe la μέσον3319 miezul της3588 νυκτός3571 nopții, υπενόουν5282 suspectau οι3588 ναύται3492 marinarii προσάγειν4317 că se apropia τινά αυτοίς5100 1473 de ei un χώραν5561 țărm. xjiεις νήσον δε τινα1519 3520 1161 5100 Pe vreo insulă însă, δει1163 trebuie ημάς1473 ca noi εκπεσείν1601 să cădem. ro7.iUδιό1352 De aceea ευθυμείτε2114 bucurați-vă άνδρες435 bărbaților. πιστεύω γαρ4100 1063 Deoarece Îl cred τω3588 pe θεώ2316 Dumnezeu ότι3754 ούτως3779 așa έσται1510.8.3 va fi, καθ΄2596 după ον τρόπον3739 5158 felul în care λελάληταί μοι2980 1473 mi-a fost spus. =hsλέγων3004 spunând, μη3361 nu φοβού5399 îți fie frică Παύλε* Pavele, Καίσαρί* Cezarului σε1473 tu δει1163 trebuie παραστήναι3936 să-i stai înainte, και2532 și ιδού2400 iată, κεχάρισταί σοι5483 1473 ți-a dăruit ο3588 θεός2316 Dumnezeu πάντας3956 pe toți τους3588 cei πλέοντας4126 navigând μετά3326 cu σου1473 tine. g-παρέστη γαρ3936 1063 Căci a stat lângă μοι1473 mine τη3588 în νυκτί3571 noaptea ταύτη3778 aceasta άγγελος32 un înger του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu, ου3739 al Căruia ειμι1510.2.1 sunt, ro11 ω3739 Căruia Îi και2532 și λατρεύω3000 slujesc, 8fiκαι2532 Și τανύν3569 acum παραινώ υμάς3867 1473 vă îndemn ευθυμείν2114 să vă bucurați; αποβολή γαρ580 1063 căci pierderea ψυχής5590 sufletului ουδεμία3762 pentru niciunul nu έσται1510.8.3 va fi εξ1537 dintre υμών1473 voi, πλην4133 afară de του3588 πλοίου4143 corabie. eyπολλής δε4183 1161 Și o mare ασιτίας776 stare de abstinență de la hrană υπαρχούσης5224 fiind, τότε5119 atunci σταθείς2476 ținându-se ο3588 Παύλος* Pavel εν1722 în μέσω3319 mijlocul αυτών1473 lor είπεν2036 zise, έδει1163 Trebuia μεν3303 într-adevăr, ω5599 o άνδρες435 bărbaților, πειθαρχήσαντάς μοι3980 1473 să mă fi ascultat, μη3361 să nu ανάγεσθαι321 fi ridicat ancora από575 din της3588 Κρήτης* Creta, κερδήσαί τε2770 5037 și să fi cruțat την3588 ύβριν5196 vătămarea ταύτην3778 aceasta και2532 și την3588 ζημίαν2209 pierderea. Zd-μήτε δε3383 1161 Și nici ηλίου2246 soarele, μήτε3383 nici άστρων798 stelele επιφαινόντων2014 nearătându-se επί1909 pentru πλείονας4183 mai multe ημέρας2250 zile, χείμωνός τε5494 5037 și viscol ουκ ολίγου3756 3641 mare ro13 επικειμένου1945 zdrobindu-ne, λοιπόν3062 așteptarea ce ne rămânea περιηρείτο4014 ne-a fost luată, πάσα3956 toată ελπίς1680 speranța του3588 σώζεσθαι4982 salvării ημάς1473 noastre. c{και2532 și τη3588 în τρίτη5154 a treia zi, αυτόχειρες849 cu mâinile noastre την3588 σκευήν4631 greementul ro6 του3588 πλοίου4143 corăbiei ερρίψαμεν4495 l-am aruncat. vbeσφοδρώς δε4971 1161 Și fiind puternic χειμαζομένων5492 bătuți de furtună ημών1473 noi, τη3588 a εξής1836 doua zi εκβολήν1546 o expulsie din încărcătură εποιούντο4160 au făcut; 4aaην3739 pe care άραντες142 ridicând-o la bord, βοηθείας996 și cabluri de securitate εχρώντο5530 folosind, υποζωννύντες5269 au încins pe dedesubt το3588 πλοίον4143 corabia; φοβούμενοί τε5399 5037 și temându-se μη3361 ca nu cumva εις1519 asupra την3588 Σύρτιν* Sirtei εκπέσωσι1601 să fie zdrobiți, χαλάσαντες5465 au coborât το3588 σκεύος4632 pânzele, ούτως3779 și astfel εφέροντο5342 erau purtați. `7νησίον δε τι3519 1161 5100 Și pe sub o anumită insuliță υποδραμόντες5295 trecând în viteză, καλούμενον2564 chemată Κλαύδην* Clauda, μόλις3433 cu greu ισχύσαμεν2480 am fost în stare περικρατείς4031 control γενέσθαι1096 să exercităm asupra της3588 σκάφης4627 bărcii de salvare, u_cσυναρπασθέντος δε4884 1161 Și răpită fiind του3588 πλοίου4143 corabia, και2532 și μη3361 ne δυναμένου1410 putând αντοφθαλμείν503 să facă față τω3588 ανέμω417 vântului, επιδόντες1929 abandonând, εφερόμεθα5342 ne-am lăsat purtați. c^?μετ΄3326 După ου3756 nu πολύ4183 mult timp δε1161 însă, έβαλε906 s-a dezlănțuit κατ΄2596 dinspre αυτής1473 Creta ro7 άνεμος417 un vânt τυφωνικός5189 furtunos, ο3588 καλούμενος2564 chemat Ευροκλύδων* Eurachilon. ]! υποπνεύσαντος δε5285 1161 Și suflând ușor νότου3558 austrul, δόξαντες1380 și gândindu-se ei că της3588 pe προθέσεως4286 țintă κεκρατηκέναι2902 sunt stăpâni, άραντες142 ridicând ancora, άσσον παρελέγοντο788 3881 au navigat aproape την3588 de Κρήτην* Creta. 2\] ανευθέτου δε428 1161 Și nefiind bun του3588 λιμένος3040 portul υπάρχοντος5224 de acolo ro5 προς4314 pentru παραχειμασίαν3915 iernat, οι3588 cei πλείους4183 mai mulți έθεντο5087 au fost de βουλήν1012 părere αναχθήναι321 să plece cu corabia κακείθεν2547 de acolo, ει πως1513 dacă în vreun fel δύναιντο1410 ar putea, καταντήσαντες2658 ajungând εις1519 la Φοίνικα* Fenix, παραχειμάσαι3914 să ierneze acolo, λιμένα3040 Fenix fiind un port της3588 din Κρήτης* Creta βλέποντα991 privind κατά2596 spre λίβα3047 băltăreț ro25 και2532 și κατά2596 spre χώρον5566 crivăț. W[' ο3588 δε1161 Însă εκατοντάρχης1543 centurionul, τω3588 în κυβερνήτη2942 pilot και2532 și τω3588 în ναυκλήρω3490 căpitanul vasului επείθετο3982 se încredea μάλλον3123 mai mult η2228 decât τοις3588 în cele υπό5259 de του3588 Παύλου* Pavel λεγομένοις3004 spuse. ?Zw λέγων3004 spunându- αυτοίς1473 le, άνδρες435 Bărbaților, θεωρώ2334 văd ότι3754 μετά3326 prin ύβρεως5196 vătămare και2532 și πολλής4183 multă ζημίας2209 pierdere, ου3756 nu μόνον3440 doar του3588 pentru φορτίου5413 încărcătură και2532 și του3588 pentru πλοίου4143 corabie, αλλά235 ci και2532 și των3588 pentru ψυχών5590 sufletele ημών1473 noastre, μέλλειν3195 urmează έσεσθαι1510.9 să fie τον3588 πλουν4144 călătoria. fYE ικανού δε2425 1161 Și mult χρόνου5550 timp διαγενομένου1230 trecând, και2532 și όντος1510.6 fiind ήδη2235 deja επισφαλούς2000 primejdioasă του3588 πλοός4144 călătoria, διά1223 fiindcă το3588 και2532 și την3588 νηστείαν3521 postul ήδη2235 deja παρεληλυθέναι3928 trecuse, παρήνει3867 i-a îndemnat ο3588 Παύλος* Pavel, VX%μόλις τε3433 5037 Și cu greu παραλεγόμενοι3881 navigând de-a lungul αυτήν1473 ei, ήλθομεν2064 am ajuns εις1519 într- τόπον τινά5117 5100 un anumit loc, καλούμενον2564 chemat, Καλούς Λιμένας2570 3040 Limanuri Bune, ω εγγύς3739 1451 lângă care ην1510.7.3 era πόλις4172 cetatea Λασαία* Lasea. (WIεν ικαναίς δε1722 2425 1161 Și de-a lungul mai multor ημέραις2250 zile βραδυπλοούντες1020 navigând încet, και2532 și μόλις3433 cu greu γενόμενοι1096 ajungând κατά2596 lângă την3588 Κνίδον* Cnid, μη3361 ne προσεώντος4330 permițându- ημάς1473 ne του3588 ανέμου417 vântul, υπεπλεύσαμεν5284 am navigat pe sub την3588 Κρήτην* Creta, κατά2596 pe lângă Σαλμώνην* Salmona. V%κακεί2546 Și acolo, ευρών2147 găsind ο3588 εκατόνταρχος1543 centurionul πλοίον4143 o corabie Αλεξανδρινόν* din Alexandria πλέον4126 mergând εις1519 spre την3588 Ιταλίαν* Italia, ενεβίβασεν ημάς1688 1473 ne-a suit εις1519 în αυτό1473 ea. U3το3588 τε5037 Și πέλαγος3989 marea το3588 κατά2596 din dreptul την3588 Κιλικίαν* Ciliciei και2532 și Παμφυλίαν* Pamfiliei διαπλεύσαντες1277 traversând, κατήλθομεν2718 am mers εις1519 la Μύρα* Mira της3588 Λυκίας* Liciei. HT κακείθεν2547 Și de acolo αναχθέντες321 îmbarcând, υπεπλεύσαμεν5284 am navigat pe sub την3588 Κύπρον* Cipru, διά1223 fiindcă το3588 τους3588 ανέμους417 vânturile είναι1510.1 erau εναντίους1727 împotrivă. Sτη3588 τε5037 Și ετέρα2087 a doua zi κατήχθημεν2609 am ajuns εις1519 la Σιδώνα* Sidon. φιλανθρώπως τε5364 5037 Și în mod omenos ο3588 Ιούλιος* Iuliu τω3588 pe Παύλω* Pavel χρησάμενος5530 tratându-l, επετρέψε2010 i-a permis προς4314 la τους3588 φίλους5384 prieteni πορευθέντα4198 să meargă επιμελείας τυχείν1958 5177 pentru a primi îngrijire. yRkεπιβάντες δε1910 1161 Și pășind într- πλοίω4143 o corabie Αδραμυττηνώ* la Adramit, μέλλοντες3195 care urma πλείν4126 să navigheze τους3588 κατά2596 de-a lungul την3588 Ασίαν τόπους* 5117 coastei Asiei, ro11 ανήχθημεν321 am plecat, όντος1510.6 fiind συν4862 împreună cu ημίν1473 noi Αριστάρχου* Aristarh, Μακεδόνος* macedoneanul Θεσσαλονικέως* din Tesalonic. MQ ως δε5613 1161 Și când εκρίθη2919 a fost luată decizia του3588 αποπλείν636 să călătorim pe mare ημάς1473 noi εις1519 spre την3588 Ιταλίαν* Italia, παρεδίδουν3860 au predat τον τε3588 5037 și pe Παύλον* Pavel, και2532 și τινας5100 pe câțiva ετέρους2087 alți δεσμώτας1202 prizonieri εκατοντάρχη1543 unui centurion, ονόματι3686 numit Ιουλίω* Iuliu, σπείρης4686 din cohorta Σεβαστής* Augusta. 4|zwusrXnmjifAdcb$]ZZXVCT`PNMJHAG9DA?=<"864Y2/,('% "2 a "m=bο3588 Care μόνος3441 Singur έχων2192 are αθανασίαν110 nemurirea, φως οικών5457 3611 locuind într-o lumină απρόσιτον676 inaccesibilă, ro7 ον3739 Care nu είδεν1492 a fost văzut ουδείς3762 de niciun ανθρώπων444 om, ουδέ3761 nici ιδείν1492 să fie văzut δύναται1410 nu poate; ω3739 Lui fie τιμή5092 cinste και2532 și κράτος2904 forță αιώνιον166 veșnică. αμήν281 Amin. $lAbην3739 pe care, καιροίς2540 la timpul ιδίοις2398 Lui Însuși, δείξει1166 o va arăta ο3588 μακάριος3107 Fericitul και2532 și μόνος3441 Singurul δυνάστης1413 Stăpânitor, ο3588 βασιλεύς935 Împăratul των3588 βασιλευόντων936 împăraților, και2532 și κύριος2962 Domnul των3588 κυριευόντων2961 domnilor; !k;bτηρήσαί5083 păzește σε1473 tu την3588 εντολήν1785 porunca, άσπιλον784 fără pată, ανεπίληπτον423 fără vină μέχρι3360 până της3588 la επιφανείας2015 apariția του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos; jb παραγγέλλω σοι3853 1473 Te îndemn ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, του3588 Cel ce ζωοποιούντος2227 dă viață τα3588 πάντα3956 tuturor lucrurilor, και2532 și χριστού5547 a lui Hristos Ιησού* Isus, του3588 Cel care μαρτυρήσαντος3140 a mărturisit επί1909 lui Ποντίου* Ponțiu Πιλάτου* Pilat την3588 καλήν2570 buna ομολογίαν3671 confesiune; giGb αγωνίζου75 Luptă τον3588 [2 cea καλόν2570 3 bună αγώνα73 1 lupta] της3588 a πίστεως4102 credinței. επιλαβού1949 Apucă της3588 αιωνίου ζωής166 2222 viața veșnică εις1519 la ην3739 care και εκλήθης2532 2564 ai și fost chemat, και2532 și ωμολόγησας3670 ai mărturisit την3588 acea καλήν2570 bună ομολογίαν rog19 3671 confesiune ενώπιον1799 înaintea πολλών4183 multor μαρτύρων3144 martori. rh]b συ1473 Tu δε1161 însă, ω3739 άνθρωπε444 om του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu, ταύτα3778 de acestea φεύγε5343 fugi. δίωκε1377 Urmărește δε1161 însă δικαιοσύνην1343 dreptatea, ευσέβειαν2150 evlavia, πίστιν4102 credința, αγάπην26 iubirea, υπομονήν5281 răbdarea, πραότητα4236 blândețea. ,gQb ρίζα γαρ4491 1063 Căci o rădăcină πάντων3956 a tuturor των3588 κακών2556 relelor εστίν1510.2.3 este η3588 φιλαργυρία5365 îndrăgirea banilor, ης3739 după care τινές5100 unii ορεγόμενοι3713 umblând απεπλανήθησαν635 s-au rătăcit από575 de la της3588 πίστεως4102 credință, και2532 și εαυτούς1438 pe ei înșiși περιέπειραν4044 s-au străpuns οδύναις3601 cu dureri πολλαίς4183 multe. f1b οι3588 Cei δε1161 însă βουλόμενοι1014 dorind πλουτείν4147 să se îmbogățească, εμπίπτουσιν1706 cad εις1519 în πειρασμόν3986 ispită και2532 și παγίδα3803 cursă, και2532 și επιθυμίας πολλάς1939 4183 în multe pofte ανοήτους453 nebune και2532 și βλαβεράς983 vătămătoare, αίτινες3748 care βυθίζουσι1036 îi afundă τους3588 pe ανθρώπους444 oameni εις1519 în όλεθρον3639 ruină και2532 și απώλειαν684 pieire. 9ekbέχοντες2192 Având δε1161 însă διατροφάς1305 hrană και2532 și σκεπάσματα4629 veșminte, τούτοις3778 acestea αρκεσθησόμεθα714 vor fi suficiente. bd=bουδέν γαρ3762 1063 Căci nimic nu εισηνέγκαμεν1533 am adus εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lume, δήλον1212 și evident ότι3754 ουδέ3761 nici εξενεγκείν1627 să scoatem din ea τι5100 ceva δυνάμεθα1410 nu putem. Ic bέστι1510.2.3 Este δε1161 însă πορισμός4200 o sursă de câștig μέγας3173 mare, η3588 ευσεβέια2150 evlavia μετά3326 cu αυταρκείας841 starea de mulțumire. bbδιαπαρατριβαί1283.1 certuri zadarnice ro1 διεφθαρμένων ανθρώπων1311 444 ale oamenilor stricați τον3588 la νουν3563 minte, και2532 și απεστερημένων650 lipsiți της3588 de αληθείας225 adevăr, νομιζόντων3543 gândind că πορισμόν4200 o sursă de câștig είναι1510.1 este την3588 ευσέβειαν2150 evlavia; αφίστασο868 depărtează-te από575 de των3588 τοιούτων5108 unii ca aceștia. Ua#bτετύφωται5187 s-a umflat de mândrie, μηδέν3367 nimic nu επιστάμενος1987 știe, αλλά235 ci e νοσών3552 bolnav περί4012 de ζητήσεις2214 întrebări και2532 și λογομαχίας3055 certuri de cuvinte, εξ1537 din ων3739 care γίνεται1096 provin φθόνος5355 învidie, έρις2054 ceartă, βλασφημίαι988 blasfemii, υπόνοιαι5283 bănuieli πονηραί4190 dăunătoare, `%bει τις1536 Dacă cineva ετεροδιδασκαλεί2085 dă altă învățătură, και2532 și μη3361 nu προσέρχεται4334 se ține de υγιαίνουσι5198 sănătoasele λόγοις3056 cuvinte, τοις3588 cele του3588 ale κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, και2532 și τη3588 [2 cea κατ΄2596 3 potrivit ευσέβειαν2150 4 evlaviei διδασκαλία1319 1 învățătura], a_;bοι3588 Cei δε1161 dar πιστούς4103 [3 credincioși έχοντες2192 1 având δεσπότας1203 2 stăpâni], μη3361 să nu καταφρονείτωσαν2706 îi disprețuiască ότι3754 αδελφοί εισιν80 1510.2.6 sunt frați; αλλά235 ci μάλλον3123 mai degrabă δουλευέτωσαν1398 ca robi să-i slujească, ότι3754 fiindcă πιστοί4103 credincioși εισι1510.2.6 sunt και2532 și αγαπητοί οι27 3588 unii preaiubiți, της3588 care ευεργεσίας αντιλαμβανόμενοι2108 482 primesc binefacerile. ro22 ταύτα3778 Acestea δίδασκε1321 învață και2532 și παρακάλει3870 îndemnă. W^ )bόσοι3745 Toți câți εισίν1510.2.6 sunt υπό5259 sub ζυγόν2218 jug δούλοι1401 robi, τους3588 pe ιδίους2398 proprii lor δεσπότας1203 stăpâni πάσης3956 de toată τιμής5092 cinstea αξίους514 vrednici ηγείσθωσαν2233 să-i socotească, ίνα2443 ca μη3361 să nu το3588 όνομα3686 [Numele του3588 lui θεού2316 Dumnezeu και2532 și η3588 διδασκαλία1319 învățătura βλασφημήται987 1 fie blasfemiate]. ,]Qbωσαύτως5615 La fel και2532 și τα3588 καλά έργα2570 2041 faptele bune, πρόδηλά4271 arătate εστι1510.2.3 sunt, και2532 și τα3588 faptele care άλλως247 altfel έχοντα2192 au loc, κρυβήναι2928 [3 să rămână ascunse ου3756 1 nu δύναται1410 2 pot]. :\mbτινών5100 [2 unor ανθρώπων444 3 oameni αι3588 αμαρτίαι266 1 Păcatele] πρόδηλοί4271 arătate εισι1510.2.6 sunt, προάγουσαι4254 mergând înainte εις1519 la κρίσιν2920 judecată; τισί5100 ale unora δε1161 însă και2532 îi și επακολουθούσιν1872 urmează. ^[5bμηκέτι3371 Nu mai υδροπότει5202 bea numai apă, αλλ΄235 ci οίνω3631 [3 vin ολίγω3641 2 puțin χρώ5530 1 folosește], διά1223 datorită τον3588 στόμαχόν4751 stomacului σου1473 tău, και2532 și τας3588 a πυκνάς4437 frecventelor σου1473 tale ασθενείας769 îmbolnăviri. Zbχείρας5495 Mâinile ταχέως5030 în grabă μηδενί3367 peste nimeni επιτίθει2007 nu-ți pui; μηδέ3366 nici κοινώνει2841 nu participi la αμαρτίαις266 păcatele αλλοτρίαις245 altora; σεαυτόν4572 pe tine însuți αγνόν53 curat τήρει5083 păstreaza-te. WY'bδιαμαρτύρομαι1263 Te îndemn solemn ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și κυρίου2962 a Domnului Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, και2532 și των3588 a εκλεκτών1588 aleșilor αγγέλων32 îngeri, ίνα2443 ca ταύτα3778 acestea φυλάξης5442 le păzești, χωρίς5565 fără προκρίματος4299 prejudecată, μηδέν3367 nimic ποιών4160 făcând κατά2596 cu πρόσκλισιν4346 părtinire. ;Xobτους3588 Pe cei ce αμαρτάνοντας264 păcătuiesc, ενώπιον1799 înaintea πάντων3956 tuturor έλεγχε1651 mustră-i, ίνα2443 ca και2532 și οι3588 λοιποί3062 ceilalți φόβον5401 frică έχωσι2192 să aibă. gWGbκατά2596 Împotriva πρεσβυτέρου4245 unui bătrân, κατηγορίαν2724 acuzație μη3361 să nu παραδέχου3858 primești εκτός1623 din afară, ει μη1508 decât επί1909 din partea δύο1417 a doi η2228 sau τριών5140 trei μαρτύρων3144 martori. "V=bλέγει γαρ3004 1063 Căci spune η3588 γραφή1124 Scriptura, βουν1016 Boului care αλοώντα248 treieră ου3756 să nu φιμώσεις5392 îi legi gura. και2532 Și, άξιος514 vrednic ο3588 e εργάτης2040 lucrătorul του3588 de μισθού3408 plata αυτού1473 lui. Ubοι3588 [2 care καλώς2573 4 bine προεστώτες4291 3 cârmuiesc πρεσβύτεροι4245 1 Bătrânii, διπλής1362 cu dublă τιμής5092 onoare αξιούσθωσαν515 să fie învredniciți, μάλιστα3122 mai ales οι3588 cei κοπιώντες2872 ostenindu-se εν1722 în λόγω3056 cuvânt και2532 și în διδασκαλία1319 învățătură. 3T_bει τις1536 Dacă πίστος4103 un credincios, η2228 sau πιστή4103 o credincioasă, έχει2192 are χήρας5503 văduve, επαρκείτω αυταίς1884 1473 să le ajute, και2532 și μη3361 să nu βαρείσθω916 apese η3588 pe εκκλησία1577 adunare; ίνα2443 ca ταις3588 pe cele όντως3689 cu adevărat χήραις5503 văduve επαρκέση1884 le ajute. Sbήδη γαρ2235 1063 Căci deja τινες5100 unele εξετράπησαν1624 s-au întors οπίσω3694 după του3588 σατανά4567 Satana. gRGbβούλομαι ούν1014 3767 Vreau deci ca νεωτέρας3501 cele tinere γαμείν1060 să se căsătorească, τεκνογονείν5041 să dea naștere la copii, οικοδεσποτείν3616 să-și guverneze casa, μηδεμίαν3367 nicio αφορμήν874 ocazie διδόναι1325 nu ofere τω3588 αντικειμένω480 împotrivitorului λοιδορίας χάριν3059 5484 de calomnie. Q+b άμα260 Totodată δε1161 dar, και2532 și αργαί692 leneșe μανθάνουσι3129 se învață, περιερχόμεναι4022 umblând de colo colo ro6 τας3588 prin οικιάς3614 case; ου μόνον δε3756 3440 1161 dar nu numai αργαί692 leneșe, αλλά235 ci και2532 și φλύαροι5397 limbute, και2532 și περίεργοι4021 amestecâdu-se în toate, λαλούσαι2980 vorbind τα3588 ce μη3361 nu δέοντα1163 trebuie. Pb έχουσαι2192 având κρίμα2917 vină, ότι3754 întrucât την3588 πρώτην πίστιν4413 4102 credința dintâi ηθέτησαν114 au nesocotit. Ob νεωτέρας3501 [3 tinere δε1161 1 Dar χήρας5503 2 pe văduvele], παραιτού3868 refuză-le; όταν γαρ3752 1063 fiindcă atunci când καταστρηνιάσωσι2691 dorințele le abat του3588 de la χριστού5547 Hristos, γαμείν1060 să se căsătorească θέλουσιν2309 doresc, `N9b εν1722 în έργοις2041 fapte καλοίς2570 bune μαρτυρουμένη3140 având mărturie, ει1487 dacă ετεκνοτρόφησεν5044 a crescut copii, ει1487 dacă εξενοδόχησεν3580 a fost primitoare de oaspeți, ει1487 dacă αγίων πόδας39 4228 picioarele sfinților ένιψεν3538 le-a spălat, ει1487 dacă θλιβομένοις2346 pe cei necăjiți i- επήρκεσεν1884 a ajutat, ει1487 dacă παντί3956 orice έργω2041 lucrare αγαθώ18 bună επηκολούθησε1872 a urmărit. ^M5b χήρα5503 O văduvă καταλεγέσθω rog2 2639 să fie înscrisă pe listă μη3361 nu έλαττον1640 sub ετών εξήκοντα2094 1835 șaizeci de ani, γεγονυία1096 și să fi fost ενός1520 [2 unui singur ανδρός435 3 bărbat γυνή1135 1 femeia], ,LQbει1487 Dacă δε1161 însă τις5100 cineva των3588 de cei ιδίων2398 ai lui, και2532 și μάλιστα3122 mai ales των3588 de cei οικείων3609 din famile, ου3756 nu προνοεί4306 poartă de grijă, την3588 acela πίστιν ήρνηται4102 720 a renegat credința, και2532 și έστιν1510.2.3 este απίστου χείρων571 5501 mai rău decât necredinciosul. Kbκαι2532 Și ταύτα3778 acestea παράγγελλε3853 poruncește, ro3 ίνα2443 ca ανεπίληπτοι423 fără vină ώσιν1510.3 să fie. cJ?bη3588 Cea δε1161 însă σπαταλώσα4684 petrecându-și existența în desfătare, ζώσα2198 trăind, τέθνηκε2348 a murit. dIAbη3588 Cea δε1161 însă όντως3689 cu adevărat χήρα5503 văduvă, και2532 și μεμονωμένη3443 rămasă singură, ήλπικεν1679 speră επί1909 în τον3588 θεόν2316 Dumnezeu, και2532 și προσμένει4357 rămâne ταις3588 în δεήσεσι1162 cereri και2532 și ταις3588 în προσευχαίς4335 rugăciuni νυκτός3571 noapte και2532 și ημέρας2250 zi. NHbει1487 Dacă δε1161 însă τις5100 vreo χήρα5503 văduvă, τέκνα5043 copii η2228 sau έκγονα1549 descendență έχει2192 are, μανθανέτωσαν3129 aceștia să învețe πρώτον4412 întâi τον3588 față de ίδιον2398 propria lor οίκον3624 casă ευσεβείν2151 să fie respectuoși, και2532 și αμοιβάς287 răsplătire αποδιδόναι591 să dea τοις3588 celor προγόνοις4269 din care se trag, τούτο γαρ3778 1063 căci lucrul acesta εστι1510.2.3 este καλόν2570 bun και2532 și απόδεκτον587 bine primit ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. YG+bχήρας5503 Pe văduve τίμα5091 cinstește-le, τας3588 pe cele όντως3689 cu adevărat χήρας5503 văduve. Fybπρεσβυτέρας4245 pe bătrâne ως5613 ca pe μητέρας3384 niște mame; νεωτέρας3501 pe tinere ως5613 ca pe αδελφάς79 niște surori, εν1722 în πάση3956 toată αγνεία47 curăția. 5E ebπρεσβυτέρω4245 Pe un bătrân μη3361 să nu-l επιπλήξης1969 cerți cu asprime, αλλά235 ci παρακάλει3870 roagă-l ως5613 ca pe πατέρα3962 un tată; νεωτέρους3501 pe tineri ως5613 ca pe αδελφούς80 frați; >Dubεπέχε1907 Ține-te pe poziție σεαυτώ4572 pe tine însuți και2532 și τη3588 διδασκαλία1319 învățătura. επίμενε1961 Stăruie ro6 αυτοίς1473 în acestea. τούτο γαρ3778 1063 Căci aceasta ποιών4160 făcând, και2532 și σεαυτόν4572 pe tine însuți te σώσεις4982 vei salva, και2532 și τους3588 pe cei ακούοντάς191 ascultându- σου1473 te. BC}bταύτα3778 La acestea μελέτα3191 meditează, εν1722 în τούτοις3778 acestea ίσθι1510.5 fi, ίνα2443 ca σου η προκοπή1473 3588 4297 progresul tău φανερά5318 vizibil η1510.3 să fie εν1722 pentru πάσιν3956 toți. 7Bgbμη3361 Nu αμέλει272 neglija του3588 [2 care εν1722 3 e în σοι1473 4 tine χαρίσματος5486 1 darul de har], ro6 ο3739 care εδόθη σοι1325 1473 ți-a fost dat διά1223 prin προφητείας4394 profeție, μετά3326 prin επιθέσεως1936 punerea των3588 χειρών5495 mâinilor του3588 de πρεσβυτερίου4244 ceata bătrânilor. hAIb έως2193 Până έρχομαι2064 vin πρόσεχε4337 ia aminte τη3588 la αναγνώσει320 citire, τη3588 la παρακλήσει3874 mângâiere, τη3588 la διδασκαλία1319 învățătură. _@7b μηδείς3367 Nimeni σου1473 [3 ta της3588 νεότητος3503 2 tinerețea καταφρονείτω2706 1 nu disprețuiască], αλλά235 ci τύπος5179 un model γίνου1096 să devii των3588 pentru cei πιστών4103 credincioși, εν1722 în λόγω3056 cuvânt, εν1722 în αναστροφή391 purtare, εν1722 în αγάπη26 iubire, εν1722 în πνεύματι4151 duh, εν1722 în πίστει4102 credință, εν1722 în αγνεία47 curăție. 8?ib παράγγελλε3853 Poruncește ταύτα3778 acestea και2532 și δίδασκε1321 dă învățătură. ^>5b εις τούτο γαρ1519 3778 1063 Căci în aceasta και κοπιώμεν2532 2872 ne și ostenim και2532 și ονειδιζόμεθα3679 suntem ocărâți, ότι3754 întrucât ηλπίκαμεν1679 sperăm επί1909 în θεώ2316 Dumnezeul ζώντι2198 Cel viu, ος3739 care εστι1510.2.3 este σωτήρ4990 Salvatorul πάντων3956 tuturor ανθρώπων444 oamenilor, μάλιστα3122 mai ales πιστών4103 al credincioșilor. =b πιστός4103 Credincios ο3588 e λόγος3056 cuvântul, και2532 și πάσης3956 de toată αποδοχής594 primirea άξιος514 demn. n<Ubη3588 γαρ1063 Căci σωματική γυμνασία4984 1129 deprinderea trupească, προς4314 pentru ολίγον3641 puțin εστίν1510.2.3 este ωφέλιμος5624 de folos, η3588 δε1161 dar ευσέβεια2150 evlavia προς4314 pentru πάντα3956 toate lucrurile ωφέλιμός5624 de folos εστιν1510.2.3 este, επαγγελίαν έχουσα1860 2192 având promisiunea ζωής2222 vieții της3588 celei νυν3568 de acum και2532 și της3588 a celei μελλούσης3195 viitoare. -;Sbτους3588 δε1161 Dar βεβήλους952 [2 lumești και2532 3 și γραώδεις1126 4 băbești μύθους3454 1 miturile], παραιτού rog7 3868 respinge-le. γύμναζε1128 Deprinde-te ro8 δε1161 însă σεαυτόν4572 pe tine însuți προς4314 la ευσέβειαν2150 evlavie. G:bταύτα3778 Acestea υποτιθέμενος5294 punând înaintea τοις3588 αδελφοίς80 fraților, καλός έση2570 1510.8.2 vei fi un bun διάκονος1249 slujitor Ιησού* al lui Isus χριστού5547 Hristos, εντρεφόμενος1789 hrănit τοις3588 cu λόγοις3056 cuvintele της3588 πίστεως4102 credinței, και2532 și της3588 ale καλής2570 bunei διδασκαλίας1319 învățături, η3739 pe care παρηκολούθηκας3877 ai urmat-o îndeaproape. -|{yurZnl[joh3gdb\^ZTRPTM|IFA@<{942p0.'+)(g&$6! WQl]7 H/|., Wδικαιοσύνη γαρ1343 1063 Căci dreptatea θεού2316 lui Dumnezeu εν1722 în αυτώ1473 ea αποκαλύπτεται601 se descoperă εκ1537 din πίστεως4102 credință εις1519 pentru πίστιν4102 credință; καθώς2531 după cum γέγραπται1125 este scris, ο δε3588 1161 Dar cel δίκαιος1342 drept εκ1537 din πίστεως4102 credință ζήσεται2198 va trăi. + #ου γαρ3756 1063 Căci nu επαισχύνομαι1870 mi-e rușine το3588 de ευαγγέλιον2098 Evanghelia του3588 lui χριστού5547 Hristos; δύναμις γαρ1411 1063 căci ea puterea θεού2316 lui Dumnezeu εστιν1510.2.3 este εις1519 pentru σωτηρίαν4991 salvarea παντί3956 oricui τω3588 πιστεύοντι4100 crede; Ιουδαίω τε* 5037 atât iudeu, πρώτον4412 mai întâi, και2532 cât și Έλληνι* grec. 5* eούτως3779 Astfel, το κατ΄3588 2596 atât cât depinde de εμέ1473 mine, πρόθυμον4289 sunt plin de ardoare ca και2532 și υμίν1473 vouă τοις3588 celor εν1722 din Ρώμη* Roma ευαγγελίσασθαι2097 să vă vestesc Evanghelia. ) /Ελλησί* Grecilor τε5037 cât και2532 și βαρβάροις915 barbarilor, σοφοίς4680 înțelepților τε5037 cât και2532 și ανοήτοις453 neînțelepților, οφειλέτης3781 dator eu le ειμί1510.2.1 sunt. :( o ου3756 Nu θέλω2309 vreau δε1161 însă υμάς1473 ca voi αγνοείν50 să nu știți, αδελφοί80 fraților, ότι3754 πολλάκις4178 deseori προεθέμην4388 mi-am propus ελθείν2064 să vin προς4314 la υμάς1473 voi, και2532 și εκωλύθην2967 am fost împiedicat άχρι891 până του3588 δεύρο1204 acum, ίνα2443 ca τινά5100 vreun καρπόν2590 rod σχω2192 să am και2532 și εν1722 între υμίν1473 voi, καθώς2531 așa cum και2532 și εν1722 printre τοις3588 λοιποίς3062 celelalte έθνεσιν1484 națiuni. R'  τούτο δε εστι3778 1161 1510.2.3 Adică ro3 συμπαρακληθήναι4837 să fim mângâiați împreună εν1722 în mijlocul υμίν1473 vostru διά1223 prin της3588 [care e εν1722 în αλλήλοις240 celălalt πίστεως4102 1 credința], υμών τε1473 5037 și a voastră, και2532 și εμού1473 a mea. !& = επιποθώ γαρ1971 1063 Căci doresc mult ιδείν υμάς1492 1473 să vă văd, ίνα2443 ca τι μεταδώ5100 3330 să împărtășesc vreun χάρισμα5486 dar de har υμίν1473 cu voi, πνευματικόν4152 dar duhovnicesc εις1519 pentru το3588 στηριχθήναι4741 întărirea υμάς1473 voastră. %  δεόμενος1189 implorând ca ει πως1513 oricum ar fi, ήδη2235 de-acum ποτέ4218 într-o bună zi, ευοδωθήσομαι2137 să înaintez prosperând εν1722 în τω3588 θελήματι2307 voia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ελθείν2064 ca să vin προς4314 la υμάς1473 voi. `$ ; μάρτυς γαρ3144 1063 Căci martor μου1473 îmi εστιν1510.2.3 este ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ω3739 pe Care Îl λατρεύω3000 slujesc εν1722 în τω3588 πνεύματί4151 duhul μου1473 meu εν1722 în τω3588 ευαγγελίω2098 Evanghelia του3588 υιού5207 Fiului αυτού1473 Lui, ως5613 cum αδιαλείπτως89 încontinuu μνείαν3417 mențiune υμών1473 despre voi ποιούμαι4160 fac, πάντοτε3842 întotdeauna επί1909 în των3588 προσευχών4335 rugăciunile μου1473 mele, # }πρώτον4412 Mai întâi, μεν3303 în adevăr, ευχαριστώ2168 Îi mulțumesc τω3588 θεώ2316 Dumnezeului μου1473 meu διά1223 prin Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos υπέρ5228 pentru πάντων υμών3956 1473 voi toți, ότι3754 fiindcă η3588 πίστις4102 credința υμών1473 voastră καταγγέλλεται2605 e vestită εν1722 în όλω3650 întreaga τω3588 κόσμω2889 lume. 0" [πάσι3956 Către toți ro1 τοις3588 cei ce ούσιν1510.6 sunt εν1722 în Ρώμη* Roma, αγαπητοίς27 preaiubiți θεού2316 ai lui Dumnezeu, κλητοίς2822 chemați αγίοις39 sfinți. χάρις5485 Har υμίν1473 vouă και2532 și ειρήνη1515 pace από575 de la θεού2316 Dumnezeu πατρός3962 Tatăl ημών1473 nostru, και2532 și de la κυρίου2962 Domnul Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. +! Qεν1722 între οις3739 care εστέ1510.2.5 sunteți και2532 și υμείς1473 voi, κλητοί2822 chemați Ιησού* ai lui Isus χριστού5547 Hristos. u  eδι΄1223 prin ου3739 Care ελάβομεν2983 am primit χάριν5485 har και2532 și αποστολήν651 apostolie, εις1519 pentru υπακοήν5218 ascultarea πίστεως4102 credinței εν1722 între πάσι3956 toate τοις3588 έθνεσιν1484 națiunile, υπέρ5228 pentru του3588 ονόματος3686 Numele αυτού1473 Lui,  του3588 Cel ορισθέντος3724 rânduit υιού5207 Fiu θεού2316 al lui Dumnezeu εν1722 în δυνάμει1411 putere, κατά2596 potrivit πνεύμα4151 Duhului αγιωσύνης42 sfințeniei, εξ1537 prin αναστάσεως386 învierea νεκρών3498 morților), Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos του3588 κυρίου2962 Domnul ημών1473 nostru;  'περί4012 cu privire la του3588 υιού5207 Fiul αυτού1473 Lui, του3588 (Cel γενομένου1096 născut εκ1537 din σπέρματος4690 sămânța Δαβίδ* lui David κατά2596 după σάρκα4561 trup; q ]ο3739 pe care προεπηγγείλατο4279 a promis-o mai dinainte, διά1223 prin των3588 προφητών4396 profeții αυτού1473 Lui, εν1722 în γραφαίς1124 Scripturile αγίαις39 sfinte, * QΠαύλος* Pavel, δούλος1401 rob Ιησού* al lui Isus χριστού5547 Hristos, κλητός2822 chemat απόστολος652 apostol, αφωρισμένος873 pus deoparte εις1519 pentru ευαγγέλιον2098 Evanghelia θεού2316 lui Dumnezeu, %κηρύσσων2784 vestind την3588 βασιλείαν932 împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și διδάσκων1321 învățând τα3588 cele περί4012 privitoare του3588 la κυρίου2962 Domnul Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, μετά3326 cu πάσης3956 toată παρρησίας3954 îndrăzneala, ακωλύτως209 fără piedică. fEέμεινε δε3306 1161 Și a rămas ο3588 Παύλος* Pavel διετίαν1333 doi ani όλην3650 întregi εν1722 în ιδίω2398 propria lui μισθώματι3410 casă închiriată, και2532 și απεδέχετο588 primea παντός3956 pe toți τους3588 cei ce εισπορευομένους1531 intrau προς4314 la αυτόν1473 el, Y+και2532 Și ταύτα3778 acestea αυτού1473 el ειπόντος2036 zicând, απήλθον565 au plecat οι3588 Ιουδαίοι* iudeii, πολλήν4183 multe έχοντες2192 având εν1722 între εαυτοίς1438 ei înșiși συζήτησιν4803 de dezbătut. /Wγνωστόν1110 Cunoscut ούν3767 deci έστω υμίν1510.5 1473 să vă fie, ότι3754 τοις3588 la έθνεσιν1484 națiuni απεστάλη649 a fost trimisă το3588 σωτηρίον4992 salvarea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, αυτοί και1473 2532 și ele ακούσονται191 o vor asculta. hIεπαχύνθη γαρ3975 1063 Căci s-a împietrit η3588 καρδία2588 inima του3588 λαού2992 poporului τούτου3778 acestuia, και2532 și τοις3588 cu ωσί3775 urechile βαρέως917 greu ήκουσαν191 aud, και2532 și τους3588 οφθαλμούς3788 ochii αυτών1473 lor εκάμμυσαν2576 și i-au închis, μήποτε3379 ca nu cumva ίδωσι1492 să vadă τοις3588 cu οφθαλμοίς3788 ochii, και2532 și τοις3588 cu ωσίν3775 urechile ακούσωσι191 să audă, και2532 și τη3588 cu καρδία2588 inima συνώσι4920 să priceapă, και2532 și επιστρέψωσι1994 să se întoarcă, και2532 și ιάσωμαι αυτούς2390 1473 să-i vindec. eCλέγον3004 spunând, πορεύθητι4198 Mergi προς4314 la τον3588 λαόν2992 poporul τούτον3778 acesta και2532 și είπον2036 zi-le, ακοή189 Auzind ακούσετε191 veți auzi, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu συνήτε4920 veți pricepe, και2532 și βλέποντες991 privind βλέψετε991 veți privi, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu ίδητε1492 veți vedea. 3ασύμφωνοι δε800 1161 Și în dezacord όντες1510.6 fiind προς αλλήλους4314 240 unul cu altul, απελύοντο630 au plecat, ειπόντος2036 spunând του3588 Παύλου* Pavel ρήμα εν4487 1520 o singură vorbă, ότι3754 că, καλώς2573 Bine το3588 πνεύμα4151 Duhul το3588 άγιον39 Sfânt ελάλησε2980 a vorbit διά1223 prin Ησαϊου* Isaia του3588 προφήτου4396 profetul προς4314 către τους3588 πατέρας3962 părinții ημών1473 noștrii, jMκαι2532 Și οι3588 unii μεν3303 într-adevăr επείθοντο3982 au fost încredințați τοις3588 de cele λεγομένοις3004 spuse, οι3588 alții δε1161 însă ηπίστουν569 nu credeau. Lταξάμενοι δε5021 1161 Și stabilindu- αυτώ1473 i ημέραν2250 o zi, ήκον2240 au venit προς4314 la αυτόν1473 el εις1519 în την3588 ξενίαν3578 locul unde găzduia, πλείονες4183 mai mulți, οις3739 cărora le- εξετίθετο1620 a expus adevărul διαμαρτυρόμενος1263 mărturisind την3588 βασιλείαν932 împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, πείθων τε3982 5037 și încredințându- αυτούς1473 i τα3588 de cele περί4012 cu privire la του3588 Ιησού* Isus, από τε575 5037 și din του3588 νόμου3551 legea Μωσέως* lui Moise, και2532 și των3588 din προφητών4396 profeți, από575 de πρωϊ4404 dimineața έως2193 până εσπέρας2073 seara. Qαξιούμεν515 Merită δε1161 însă παρά3844 de la σου1473 tine ακούσαι191 să auzim α3739 ce φρονείς5426 gândești; περί μεν γαρ4012 3303 1063 căci într-adevăr despre της3588 αιρέσεως139 secta ταύτης3778 aceasta γνωστόν1110 cunoscut εστιν ημίν1510.2.3 1473 ne este ότι3754 πανταχού3837 peste tot αντιλέγεται483 se vorbește împotriva ei. Dοι δε3588 1161 Și ei προς4314 către αυτόν1473 el είπον2036 au zis, ημείς1473 Noi ούτε3777 nici γράμματα1121 scrisori περί4012 cu privire la σου1473 tine εδεξάμεθα1209 nu am primit από575 din της3588 Ιουδαίας* Iudeea, ούτε3777 nici nu παραγενόμενός3854 a venit τις5100 vreunul των3588 dintre αδελφών80 frați απήγγειλεν518 să raporteze η2228 sau ελάλησέ2980 să spună τι5100 ceva περί4012 despre σου1473 tine πονηρόν4190 neplăcut. Sδιά1223 Din ταύτην3778 acest ουν την αιτίαν3767 3588 156 motiv deci παρεκάλεσα υμάς3870 1473 v-am chemat, ιδείν1492 să vă văd και2532 și προσλαλήσαι4354 să vă vorbesc; ένεκεν γαρ1752 1063 căci pentru της3588 ελπίδος1680 speranța του3588 lui Ισραήλ* Israel την3588 cu άλυσιν254 lanțul ταύτην3778 acesta περίκειμαι4029 sunt legat. zmαντιλεγόντων483 Opunându-se δε1161 însă των3588 Ιουδαίων* iudeii, ηναγκάσθην315 am fost obligat επικαλέσασθαι1941 să fac apel la Καίσαρα* Cezar; ουχ3756 nu ως5613 ca și cum του3588 însă împotriva έθνους1484 națiunii μου1473 mele έχων2192 aș avea τι5100 ceva κατηγορήσαι2723 de acuzat. )οίτινες3748 Care ανακρίναντές350 judecându- με1473 mă, εβούλοντο1014 au vrut απολύσαι630 elibereze, διά1223 fiindcă το3588 μηδεμίαν3367 niciun αιτίαν156 motiv θανάτου2288 de moarte υπάρχειν5224 nu era εν1722 în εμοί1473 mine. k Oεγένετο δε1096 1161 Și s-a petrecut μετά3326 după ημέρας τρεις2250 5140 trei zile, συγκαλέσασθαι4779 chemând τον3588 Παύλον* Pavel τους3588 pe cei ce όντας1510.6 erau των3588 Ιουδαίων* iudei πρώτους4413 fruntași, συνελθόντων δε4905 1161 și adunându-se αυτών1473 ei, έλεγε3004 a vorbit el προς4314 către αυτούς1473 ei, άνδρες435 Bărbați αδελφοί80 frați, εγώ1473 Eu, ουδέν3762 nimic εναντίον ποιήσας1727 4160 făcând împotriva τω3588 λαω2992 poporului η2228 sau τοις3588 έθεσι1485 obiceiurilor τοις3588 πατρώοις3971 părinților, δέσμιος1198 ca prizonier εξ1537 din Ιεροσολύμων* Ierusalim παρεδόθην3860 am fost predat εις1519 în τας3588 χείρας5495 mâinile των3588 Ρωμαίων* romanilor. * Mότε δε3753 1161 Și când ήλθομεν2064 am ajuns εις1519 la Ρώμην* Roma, ο3588 εκατόνταρχος1543 centurionul παρέδωκε3860 i-a predat τους3588 pe δεσμίους1198 prizonieri τω3588 στρατοπεδάρχη4759 comandantului taberei. τω3588 δε1161 Însă Παύλω* lui Pavel i επετράπη2010 s-a permis μένειν3306 să locuiască καθ΄2596 la εαυτόν1438 el συν4862 împreună cu τω3588 φυλάσσοντι αυτόν5442 1473 [care-l păzea στρατιώτη4757 1 soldatul]. H  κακείθεν2547 Și de acolo οι3588 αδελφοί80 frații ακούσαντες191 auzind τα3588 lucrurile περί4012 cu privire la ημών1473 noi, εξήλθον1831 au ieșit, εις1519 pentru απάντησιν ημίν529 1473 a ne întâmpina, άχρις891 până la Αππίου Φόρου* Forul lui Apius, και2532 și Τριών* Trei Ταβερνών* Taverne; ους3739 pe care ιδών1492 văzându-i ο3588 Παύλος* Pavel ευχαριστήσας2168 mulțumind τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, έλαβε2983 a prins θάρσος2294 curaj. 4 aου3739 unde ευρόντες2147 găsind αδελφούς80 frați, παρεκλήθημεν3870 am fost rugați επ΄1909 de αυτοίς1473 ei επιμείναι1961 să rămânem ημέρας επτά2250 2033 șapte zile; και2532 și ούτως3779 așa εις1519 spre την3588 Ρώμην* Roma ήλθομεν2064 am mers. j M όθεν3606 De unde, περιελθόντες4022 înconjurând κατηντήσαμεν2658 am ajuns εις1519 la Ρήγιον* Regium. και2532 Și μετά3326 după μίαν1520 o ημέραν2250 zi, επιγενομένου1920 s-a ridicat νότου3558 austrul; δευτεραίοι1206 și a doua zi ήλθομεν2064 am venit εις1519 la Ποτιόλους* Puteoli; *M και2532 Și καταχθέντες2609 acostând εις1519 la Συρακούσας* Siracuza, επεμείναμεν1961 am rămas acolo ημέρας τρεις2250 5140 trei zile. 7g μετά δε3326 1161 Și după τρεις5140 trei μήνας3376 luni ανήχθημεν321 am îmbarcat εν1722 într- πλοίω4143 o corabie παρακεχειμακότι3914 care iernase εν1722 în τη3588 νήσω3520 insulă, Αλεξανδρινώ* din Alexandria, παρασήμω3902 purtând semnul Διοσκούροις* Dioscurilor. gG οι και3739 2532 și ei πολλαίς4183 cu multă τιμαίς5092 onoare ετίμησαν ημάς5091 1473 ne-au onorat, και2532 și αναγομένοις321 la îmbarcare, επέθεντο2007 ne-au încărcat cu τα3588 cele προς4314 de την3588 χρείαν5532 trebuință. I  τούτου3778 Aceasta ούν3767 deci γενομένου1096 întâmplându-se, και2532 și οι3588 λοιποί3062 ceilalți, οι3588 cei ce έχοντες2192 aveau ασθενείας769 boli εν1722 de pe τη3588 νήσω3520 insulă προσήρχοντο4334 au venit, και2532 și εθεραπεύοντο2323 au fost vindecați; ,Qεγένετο δε1096 1161 Și s-a întâmplat că τον3588 πατέρα3962 tatăl του3588 lui Ποπλίου* Publius, πυρετοίς4446 de friguri και2532 și δυσεντερία1420 dizenterie συνεχόμενον4912 cuprins, κατακείσθαι2621 zăcea întins; προς4314 la ον3739 care ο3588 Παύλος* Pavel εισελθών1525 intrând, και2532 și προσευξάμενος4336 rugându-se, επιθείς2007 punându-și τας3588 χείρας5495 mâinile αυτώ1473 peste el, ιασάτο αυτόν2390 1473 l-a vindecat. .Uεν δε1722 1161 Și în τοις περί3588 4012 împrejurimile τον3588 τόπον5117 locului εκείνον1565 aceluia υπήρχε5224 era χωρία5564 ținutul τω3588 πρώτω4413 mai marelui της3588 νήσου3520 insulei, ονόματι3686 numit Ποπλίω* Publius, ος3739 care αναδεξάμενος324 primindu- ημάς1473 ne, τρείς5140 trei ημέρας2250 zile φιλοφρόνως5390 cu mărinimie εξένισεν3579 ne-a găzduit. Y+οι δε3588 1161 Și ei προσεδόκων4328 așteptau αυτόν1473 ca el μέλλειν3195 să urmeze πίμπρασθαι4092 să se umfle, η2228 sau καταπίπτειν2667 să cadă άφνω869 deodată νεκρόν3498 mort; επί1909 pentru πολύ4183 mult timp δε1161 dar, αυτών προσδοκώντων1473 4328 așteptând ei, και2532 și θεωρούντων2334 văzând că μηδέν3367 nimic άτοπον824 ne la locul lui εις1519 în αυτόν1473 el γινόμενον1096 nu avea loc, μεταβαλλόμενοι3328 schimbându-și părerea, έλεγον3004 spuneau, θεόν2316 Un dumnezeu αυτόν1473 el είναι1510.1 este. -Sο3588 El μεν3303 însă ούν3767 atunci αποτινάξας660 scuturând jos το3588 θηρίον2342 fiara εις1519 în το3588 πυρ4442 foc, έπαθεν3958 nu a suferit ουδέν3762 niciun κακόν2556 rău. ^5ως δε5613 1161 Și când είδον1492 au văzut οι3588 βάρβαροι915 barbarii κρεμάμενον2910 atârnând το3588 θηρίον2342 fiara εκ1537 de της3588 χειρός5495 mâna αυτού1473 lui, έλεγον3004 spuneau προς αλλήλους4314 240 unul către altul, πάντως3843 Cu siguranță, φονεύς5406 un ucigaș εστιν1510.2.3 este ο3588 άνθρωπος444 omul ούτος3778 acesta, ον3739 care διασωθέντα1295 fiind salvat εκ1537 din της3588 θαλάσσης2281 mare, η3588 δίκη1349 Justiția ζην2198 să trăiască ουκ3756 nu είασεν1439 i-a permis. 24}-{w[ssp,mibfOa][pYX^TQxOYL_HEDB@^=;:8e6 3[/,+A)M'%n#! !>U=C N Ns4:^mμη3361 Să nu γένοιτο1096 fie! επεί1893 Fiindcă πως4459 cum κρινεί2919 va judeca ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 κόσμον2889 lumea? 0]Yει1487 Dacă δε1161 însă η3588 αδικία93 nedreptatea ημών1473 noastră, θεού2316 a lui Dumnezeu δικαιοσύνην1343 dreptate o συνίστησι4921 dovedește, ro8 τι5100 ce ερούμεν2046 vom spune? μη3361 Oare άδικος94 nedrept ο3588 e θεός2316 Dumnezeu, ο3588 Care επιφέρων2018 Își dezlănțuie ro16 την3588 οργήν3709 urgia? -- κατά2596 potrivit άνθρωπον444 omului λέγω3004 vorbesc. !\;μη3361 Să nu γένοιτο1096 fie! γινέσθω1096 Să fie δε1161 însă ο3588 θεός2316 Dumnezeu αληθής227 adevărat, πας δε3956 1161 și orice άνθρωπος444 om, ψεύστης5583 mincinos, καθώς2531 după cum γέγραπται1125 e scris, όπως3704 Ca αν302 δικαιωθής1344 să fi îndreptățit εν1722 în τοις3588 λόγοις3056 cuvintele σου1473 Tale, και2532 și νικήσης3528 să învingi εν1722 când τω3588 κρίνεσθαί σε2919 1473 Tu vei fi judecat. {[oτι γαρ5100 1063 Căci ce ει1487 dacă ηπίστησάν569 n-au crezut τινες5100 unii? μη3361 Oare η3588 απιστία570 necredința αυτών1473 lor την3588 πίστιν4102 credincioșia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu καταργήσει2673 o va anula? pZYπολύ4183 Mare κατά2596 în πάντα3956 orice τρόπον5158 fel, πρώτον μεν γαρ4412 3303 1063 căci mai întâi, în adevăr, ότι3754 επιστεύθησαν4100 le-au fost încredințate τα3588 λόγια rog11 3051 grăirile του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. 0Y [τι5100 Ce ουν3767 are deci το3588 περισσόν4053 mai mult του3588 Ιουδαίου* iudeul, η2228 sau τις5100 care η3588 e ωφέλεια5622 folosul της3588 περιτομής4061 tăierii împrejur? @Xyαλλ΄235 ci ο3588 cel εν1722 în τω3588 ce κρυπτώ2927 e ascuns Ιουδαίος* este iudeu, και2532 și περιτομή4061 tăierea împrejur καρδίας2588 e în inimă εν1722 în πνεύματι4151 duh, ου3756 nu γράμματι1121 în literă, ου3739 a cărui ο3588 έπαινος1868 laudă ουκ3756 nu e εξ1537 de la ανθρώπων444 oameni, αλλ΄235 ci εκ1537 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu. Wου γαρ3756 1063 Căci nu ο3588 cel εν1722 în τω3588 ceea ce φανερώ5318 se vede Ιουδαίός εστιν* 1510.2.3 este iudeu, ουδέ3761 nici η3588 cel εν1722 în τω3588 φανερώ5318 vizibila εν1722 în σαρκί4561 carne περιτομή4061 tăiere împrejur; 6Veκαι2532 Și te κρινεί2919 va judeca η3588 cel care, εκ1537 din φύσεως5449 fire ακροβυστία203 în excesul cărnii, τον3588 νόμον3551 legea o τελούσα5055 împlinește, σε1473 pe tine τον3588 cel care, διά1223 cu γράμματος1121 literă και2532 și περιτομής4061 tăiere împrejur, παραβάτην3848 ești profanator νόμου3551 al legii. Uεάν1437 Dacă ούν3767 deci η3588 cel ακροβυστία203 fiind în excesul cărnii τα3588 δικαιώματα1345 cerințele του3588 νόμου3551 legii φυλάσση5442 le păzește, ουχί3780 oare nu, η3588 ακροβυστία203 excesul cărnii αυτού1473 lui εις1519 drept περιτομήν4061 tăiere împrejur λογισθήσεται3049 va fi socotit? T%περιτομή μεν γαρ4061 3303 1063 Căci tăierea împrejur, în adevăr, ωφελεί5623 folosește εάν1437 dacă νόμον3551 legea o πράσσης4238 practici, εαν1437 dacă δε1161 însă παραβάτης3848 profanator νόμου3551 al legii ης1510.3 vei fi, η3588 περιτομή σου4061 1473 tăierea ta împrejur ακροβυστία203 exces al cărnii γέγονεν1096 devine. ^S5το3588 γαρ1063 Căci όνομα3686 Numele του3588 lui θεού2316 Dumnezeu δι΄1223 prin υμάς1473 voi βλασφημείται987 e blasfemiat εν1722 între τοις3588 έθνεσι1484 națiuni, καθώς2531 după cum γέγραπται1125 e scris. FRος3739 Tu cel care εν1722 în νόμω3551 lege καυχάσαι2744 se laudă, διά1223 prin της3588 παραβάσεως3847 încălcarea του3588 νόμου3551 legii τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu Îl ατιμάζεις818 dezonorezi? Q+ο3588 Cel λέγων3004 spunând, μη3361 Să nu μοιχεύειν3431 curvești! -- μοιχεύεις3431 curvești? ο3588 Cel βδελυσσόμενος948 urând τα3588 είδωλα1497 idolii, ιεροσυλείς2416 jefuiești temple? _P7ο3588 Cel ούν3767 deci διδάσκων1321 învățând έτερον2087 pe altul, σεαυτόν4572 pe tine însuți ου3756 nu διδάσκεις1321 te înveți? ο3588 Cel κηρύσσων2784 proclamând, μη3361 Să nu κλέπτειν2813 furi! -- κλέπτεις2813 furi? NOπαιδευτήν3810 îndrumător αφρόνων878 al celor fără minte, διδάσκαλον1320 învățător νηπίων3516 al copiilor, έχοντα2192 având την3588 μόρφωσιν3446 forma της3588 γνώσεως1108 cunoștinței και2532 și της3588 a αληθείας225 adevărului εν1722 în τω3588 νόμω3551 lege. Nπέποιθάς τε3982 5037 și convingându-te σεαυτόν4572 pe tine însuți οδηγόν3595 că ghid είναι1510.1 ești τυφλών5185 orbilor, φως5457 lumină των3588 celor εν1722 din σκότει4655 întuneric, oMWκαι2532 și γινώσκεις1097 cunoști το3588 θέλημα2307 voia Lui, και2532 și δοκιμάζεις1381 știi să discerni τα3588 lucrurile διαφέροντα1308 deosebite, ro8 κατηχούμενος2727 fiind instruit εκ1537 din του3588 νόμου3551 lege, 5Lcίδε2396 Iată, συ1473 tu Ιουδαίος* iudeu επονομάζη2028 te numești, και2532 și επαναπαύη1879 te bazezi τω3588 pe νόμω3551 lege, και2532 și καυχάσαι2744 te lauzi εν1722 în θεώ2316 Dumnezeu, K{εν1722 vor fi judecate în ημέρα2250 ziua οτε3753 când κρινεί2919 va judeca ο3588 θεος2316 Dumnezeu τα3588 cele κρυπτά2927 ascunse των3588 ale ανθρώπων444 oamenilor, κατά2596 potrivit το3588 ευαγγέλιόν2098 Evangheliei μου1473 mele, διά1223 prin Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. UJ#οίτινες3748 care ενδείκνυνται1731 arată το3588 έργον2041 lucrarea του3588 νόμου3551 legii γραπτόν1123 scrisă εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile αυτών1473 lor, συμμαρτυρούσης4828 mărturisind împreună cu αυτών1473 a lor της3588 συνειδήσεως4893 conștiință, και2532 și μεταξύ3342 între ele, αλλήλων240 unele pe altele, των3588 cu λογισμών3053 raționamente κατηγορούντων2723 se acuză, η2228 sau και2532 de asemenea απολογουμένων626 se apără); -ISόταν γαρ3752 1063 căci atunci când έθνη1484 națiunile, τα3588 cele μη3361 ne νόμον έχοντα3551 2192 având lege φύσει5449 din fire, τα3588 lucrurile του3588 νόμου3551 legii ποιή4160 le fac, ούτοι3778 acestea, νόμον3551 lege μη3361 ne έχοντες2192 având, εαυτοίς1438 lor înselor le εισι1510.2.6 sunt νόμος3551 lege; SH ου γαρ3756 1063 (căcinu οι3588 cei ce ακροαταί202 aud του3588 νόμου3551 legea δίκαιοι1342 sunt drepți παρά3844 inaintea τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, αλλ΄235 ci οι3588 cei ce ποιηταί4163 înfăptuiesc του3588 νόμου3551 legea δικαιωθήσονται1344 vor fi îndreptățiți; SG όσοι γαρ3745 1063 Căci toți câți ανόμως460 fără lege ήμαρτον264 au păcătuit, ανόμως460 fără lege και2532 vor și απολούνται622 pieri; και2532 și όσοι3745 toți câți εν1722 sub νόμω3551 lege ήμαρτον264 au păcătuit, διά1223 prin νόμου3551 lege κριθήσονται2919 vor fi judecați; wFg ου γαρ3756 1063 Căci nu εστι1510.2.3 este προσωποληψία4382 discriminare παρά3844 la τω3588 θεώ2316 Dumnezeu. 4Ea δόξα1391 glorie δε1161 însă και2532 și τιμή5092 onoare και2532 și ειρήνη1515 pace παντί3956 oricui τω3588 εργαζομένω2038 lucrează το3588 αγαθόν18 binele, Ιουδαίω τε* 5037 atât al iudeului, πρώτον4412 întâi, και2532 cât și Έλληνι* grecului. gDG θλίψις2347 necaz και2532 și στενοχωρία4730 strâmtorare επί1909 peste πάσαν3956 orice ψυχήν5590 suflet ανθρώπου444 de om του3588 κατεργαζομένου2716 săvârșind το3588 κακόν2556 răul, Ιουδαίου τε* 5037 atât al iudeului, πρώτον4412 întâi, και2532 cât și Έλληνος* al grecului; HC τοις δε3588 1161 Celor care εξ1537 din εριθείας2052 duh de ceartă, και2532 și απειθούσιν544 neascultare μεν3303 chiar τη3588 de αληθεία225 adevăr, πειθομένοις3982 ascultând δε1161 însă τη3588 de αδικία93 nedreptate -- θυμός2372 mânie και2532 și οργή3709 urgie; B5τοις μεν3588 3303 celor care καθ΄2596 cu υπομονήν5281 stăruință în έργου2041 lucrare αγαθού18 bună, δόξαν1391 glorie και2532 și τιμήν5092 onoare και2532 și αφθαρσίαν861 nestricăciune επιζητούσι1934 caută -- ζωήν2222 viață αιώνιον166 veșnică. Aος3739 Care αποδώσει591 va răsplăti εκάστω1538 fiecăruia κατά2596 după τα3588 έργα2041 lucrările αυτού1473 lui; @ κατά2596 Potrivit δε1161 însă την3588 σκληρότητά4643 durității σου1473 tale και2532 și αμετανόητον279 nepocăitei tale καρδίαν2588 inimi, θησαυρίζεις2343 tezaurizezi σεαυτώ4572 ție însuți οργήν3709 urgie εν1722 în ημέρα2250 ziua οργής3709 urgiei και2532 și αποκαλύψεως602 descoperirii δικαιοκρισίας1341 dreptei judecăți του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu; q?[η2228 Sau του3588 πλούτου4149 bogăția της3588 χρηστότητος5544 bunătății αυτού1473 Lui, και2532 și της3588 a ανοχής463 îngăduinței και2532 și της3588 a μακροθυμίας3115 îndelungii răbdări, καταφρονείς2706 o disprețuiești? αγνοών50 Neștiind ότι3754 το3588 χρηστόν5543 bunătatea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εις1519 spre ro20 μετάνοιάν3341 pocăință σε1473 te άγει71 conduce? u>cλογίζη δε3049 1161 Și socotești tu τούτο3778 aceasta, ω5599 o! άνθρωπε444 omule, ο3588 care κρίνων2919 judeci τους3588 pe cei τα τοιαύτα3588 5108 unele ca acestea πράσσοντας4238 făcând, και2532 și ποιών4160 tu însuți făcându- αυτά1473 le, ότι3754 συ1473 tu εκφεύξη1628 vei scăpa το3588 de κρίμα2917 judecata του3588 lui θεού2316 Dumnezeu? =-οίδαμεν δε1492 1161 Și știm ότι3754 το3588 κρίμα2917 judecata του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εστι1510.2.3 este κατά2596 potrivit αλήθειαν225 adevărului επί1909 față de τους3588 cei τα τοιαύτα3588 5108 unele ca acestea πράσσοντας4238 făcând. F< διό1352 De aceea, αναπολόγητος379 inexcuzabil ει1510.2.2 ești, ω5599 o! άνθρωπε444 omule πας3956 care ο3588 κρίνων2919 judeci; εν1722 în ω3739 ceea ce γαρ1063 1 căci κρίνεις2919 judeci τον3588 pe έτερον2087 altul, σεαυτόν4572 pe tine însuți κατακρίνεις2632 te judeci; τα3588 γαρ1063 căci αυτά1473 aceleași lucruri le πράσσεις4238 faci, ο3588 tu care κρίνων2919 judeci. ; ' οίτινες3748 care το3588 δικαίωμα1345 judecata dreaptă του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu επιγνόντες1921 cunoscând-o bine, ότι3754 οι3588 cei ce τα3588 τοιαύτα πράσσοντες5108 4238 practică unele ca acestea άξιοι514 demni θανάτου2288 de moarte εισίν1510.2.6 sunt, ου3756 nu μόνον3440 numai αυτά1473 la fel ποιούσιν4160 fac, αλλά235 ci και2532 și συνευδοκούσι4909 sunt de acord cu τοις3588 cei πράσσουσι4238 acționând astfel. 0: [ασυνέτους801 fără pricepere, ασυνθέτους802 călcători de cuvânt, αστόργους rog3 794 neiubindu-și familia, ασπόνδους786 neînduplecți, ανελεήμονας415 nemiloși; X9 +καταλάλους2637 bârfitori, ro1 θεοστυγείς2319 urâtori de Dumnezeu, υβριστάς5197 insultători, υπερηφάνους5244 mândri, αλαζόνας213 lăudăroși, εφευρετάς2182 inventatori κακών2556 de rele, γονεύσιν1118 de părinți απειθείς545 neascultători, 8 {πεπληρωμένους4137 fiind plini πάση3956 de orice αδικία93 nedreptate, πορνεία4202 curvie, πονηρία4189 viclenie, πλεονεξία4124 lăcomie, κακία2549 răutate, μεστούς3324 plini φθόνου5355 de invidie, φόνου5408 ucidere, έριδος2054 ceartă, δόλου1388 înșelăciune, κακοηθείας2550 depravare, ψιθυριστάς5588 șoptitori de rele, #7 Aκαι2532 Și καθώς2531 după cum ουκ3756 nu εδοκίμασαν1381 au lămurit ro4 τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu έχειν2192 -L păstreze ro7 εν1722 în επιγνώσει1922 cunoaștere deplină, παρέδωκεν αυτούς3860 1473 i-a predat ο3588 θεός2316 Dumnezeu εις1519 într- αδόκιμον νουν96 3563 o minte netrebnică, ro16 ποιείν4160 să înfăptuiască τα3588 cele ce μη3361 nu καθήκοντα2520 se cuvin; -6 Uομοίως τε3668 5037 și la fel και2532 și οι3588 άρρενες730 bărbații, αφέντες863 părăsind την3588 φυσικήν χρήσιν5446 5540 întrebuințarea naturală της3588 a θηλείας2338 părții femeiești, εξεκαύθησαν1572 s-au aprins εν1722 în τη3588 ορέξει3715 pofta αυτών1473 lor εις αλλήλους1519 240 unii pentru alții, άρσενες730 bărbat εν1722 cu άρσεσι730 bărbat την3588 ασχημοσύνην808 indecență κατεργαζόμενοι2716 săvârșind, και2532 și την3588 αντιμισθίαν489 răsplata ην3739 care έδει1163 era necesară της3588 πλάνης4106 rătăcirii αυτών1473 lor εν1722 în εαυτοίς1438 ei înșiși απολαμβάνοντες618 primind. 5 διά1223 De τούτο3778 aceea παρέδωκεν αυτούς3860 1473 i-a predat ο3588 θεός2316 Dumnezeu εις1519 în πάθη3806 patimile ατιμίας819 dezonoarei. αι3739 τε γαρ5037 1063 Căci și θήλειαι2338 femeile αυτών1473 lor μετήλλαξαν3337 au preschimbat την3588 φυσικήν χρήσιν5446 5540 întrebuințarea naturală εις1519 într- την3588 una παρά3844 împotriva φύσιν5449 naturii; 84 kοίτινες3748 ei care μετήλλαξαν3337 au preschimbat την3588 αλήθειαν225 adevărul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εν1722 în τω3588 ψεύδει5579 minciună, και2532 și εσεβάσθησαν4573 s-au închinat και2532 și ελάτρευσαν3000 au slujit τη3588 κτίσει2937 creaturii παρά3844 în locul τον3588 Celui care κτίσαντα2936 a creat-o, ος3739 Care εστιν1510.2.3 este ευλογητός2128 binecuvântat εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci. αμήν281 Amin. 3  διό1352 De aceea και παρέδωκεν αυτούς2532 3860 1473 i-a și predat ο3588 θεός2316 Dumnezeu εν1722 în ταις3588 επιθυμίαις1939 poftele των3588 καρδιών2588 inimilor αυτών1473 lor εις1519 pentru ro13 ακαθαρσίαν167 necurăție, του3588 ατιμάζεσθαι818 ca să-și dezonoreze τα3588 σώματα4983 trupurile αυτών1473 lor εν1722 între εαυτοίς1438 ei înșiși; Q2 και2532 Și ήλλαξαν236 au schimbat την3588 δόξαν1391 gloria του3588 αφθάρτου862 nestricăciosului θεού2316 Dumnezeu εν1722 pentru ro8 ομοιώματι3667 asemănarea εικόνος1504 chipului φθαρτού5349 stricăciosului ανθρώπου444 om, και2532 și πετεινών4071 păsări, και2532 și τετραπόδων5074 patrupede και2532 și ερπετών2062 târâtoare. J1 φάσκοντες5335 Susținând είναι1510.1 că sunt σοφοί4680 înțelepți, εμωράνθησαν3471 au ajuns nebuni. 0 διότι1360 Fiindcă, γνόντες1097 după ce L-au cunoscut τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, ουχ3756 nu ως5613 ca pe θεόν2316 Dumnezeu εδόξασαν1392 L-au glorificat, η2228 nici nu I- ευχαρίστησαν2168 au mulțumit, αλλ΄235 ci εματαιώθησαν3154 au ajuns deșerți εν1722 în τοις3588 διαλογισμοίς1261 gândurile αυτών1473 lor, και2532 și εσκοτίσθη4654 s-a întunecat η3588 ασύνετος801 nepriceputa αυτών1473 lor καρδία2588 inimă. 1/ ]τα γαρ3588 1063 Căci însușirile ro2 αόρατα αυτού517 1473 Lui nevăzute ro4 από575 de la κτίσεως2937 creația κόσμου2889 lumii, τοις3588 prin toate ποιήμασιν4161 cele făcute, νοούμενα3539 fiind pricepute cu mintea, καθοράται rog11 2529 sunt contemplate, η3588 τε5037 atât αϊδιος126 veșnica αυτού1473 Lui δύναμις1411 putere, και2532 cât și θειότης2305 dumnezeirea, εις1519 așa încât το3588 είναι αυτούς1510.1 1473 ei să fie αναπολογήτους379 inexcuzbili. . )διότι1360 Fiindcă το3588 ceea ce γνωστόν1110 se poate cunoaște του3588 despre θεού2316 Dumnezeu, φανερόν5318 arătat εστιν1510.2.3 este εν1722 între αυτοίς1473 ei; ο3588 γαρ1063 căci θεός2316 Dumnezeu αυτοίς1473 le- εφανέρωσε5319 a arătat. N- αποκαλύπτεται γαρ601 1063 Căci se descoperă οργή3709 urgia θεού2316 lui Dumnezeu απ΄575 din ουρανού3772 cer επί1909 împotriva πάσαν3956 oricărei ασέβειαν763 impietăți και2532 și αδικίαν93 nedreptăți ανθρώπων444 a oamenilor, των3588 care την3588 αλήθειαν225 adevărul εν1722 în αδικία93 nedreptate κατεχόντων2722 îl înăbușă. 8"}ywpvJtrpYoNn^mEl~kJge\c.`x_]4YV7T RPNLKqIGuEC@?=:803/,*)$[ {gm$r K ""=έτι γαρ χριστός2089 1063 5547 Căci Hristos, pe când όντων1510.6 eram ημών1473 noi ασθενών772 slabi, κατά καιρόν2596 2540 la timpul potrivit υπέρ5228 pentru ασεβών765 cei lipsiți de pietate απέθανε599 a murit. lQη3588 δε1161 și ελπίς1680 speranța ου3756 nu καταισχύνει2617 face de rușine, ότι3754 căci η3588 αγάπη26 iubirea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εκκέχυται1632 a fost turnată εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile ημών1473 noastre διά1223 prin πνεύματος4151 Duhul αγίου39 Sânt, του3588 Care δοθέντος ημίν1325 1473 ne-a fost dat. 0Yη3588 δε1161 Iar υπομονή5281 răbdarea, δοκιμήν1382 experiență; ro4 η3588 δε1161 iar δοκιμή1382 experiența, ελπίδα1680 speranță; 'ου μόνον δε3756 3440 1161 Și nu numai, αλλά235 ci και2532 ne și καυχώμεθα2744 lăudăm εν1722 în ταις3588 θλίψεσιν2347 necazuri, ειδότες1492 știind ότι3754 η3588 θλίψις2347 necazul υπομονήν5281 răbdare κατεργάζεται2716 lucrează. ;oδι΄1223 prin ου3739 Care και2532 de asemenea την3588 προσαγωγήν4318 intrare ro5 εσχήκαμεν2192 avem, τη3588 prin πίστει4102 credință, εις1519 în την3588 χάριν5485 harul ταύτην3778 acesta εν1722 în η3739 care εστήκαμεν2476 stăm, και2532 și καυχώμεθα2744 ne lăudăm επ΄1909 în ελπίδι1680 speranța της3588 δόξης1391 gloriei του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. K δικαιωθέντες1344 Fiindcă am fost îndreptățiți ro1 ούν3767 deci εκ1537 din πίστεως4102 credință, ειρήνην1515 pace έχομεν2192 avem προς4314 față de τον3588 θεόν2316 Dumnezeu διά1223 prin του3588 κυρίου2962 Domnul ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, Rος3739 Care παρεδόθη3860 a fost predat διά1223 pentru τα3588 παραπτώματα3900 greșelile ημών1473 noastre, και2532 și ηγέρθη1453 a fost înviat διά1223 pentru την3588 δικαίωσιν1347 îndreptățirea ημών1473 noastră. -Sαλλά235 ci και2532 și δι΄1223 pentru ημάς1473 noi, οις3739 cărora μέλλει3195 urmează λογίζεσθαι3049 ni se socotească, τοις3588 cei care πιστεύουσιν4100 credem επί1909 în τον3588 Cel care εγείραντα1453 a înviat Ιησούν* pe Isus τον3588 κύριον2962 Domnul ημών1473 nostru εκ1537 din νεκρών3498 morți; Dουκ3756 Nu εγράφη1125 a fost scris δε1161 însă δι΄1223 pentru αυτόν1473 el μόνον3440 numai, ότι3754 ελογίσθη αυτώ3049 1473 i-a fost socotită, u cδιό1352 De aceea και2532 i s-a și ελογίσθη3049 socotit αυτώ1473 lui εις1519 ca δικαιοσύνην1343 dreptate. y kκαι2532 și πληροφορηθείς4135 fiind pe deplin convins ότι3754 ο3739 ceea ce επήγγελται1861 a promis, δυνατός1415 El puternic εστι1510.2.3 este και2532 să și ποιήσαι4160 facă.  εις δε1519 1161 Și de την3588 επαγγελίαν1860 promisiunea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ου3756 nu διεκρίθη1252 s-a îndoit τη3588 în απιστία570 necredință, αλλ΄235 ci ενεδυναμώθη1743 a fost făcut puternic τη3588 în πίστει4102 credință, δους1325 dând δόξαν1391 glorie τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu; C και2532 Și μη3361 ne ασθενήσας770 fiind slab τη3588 în πίστει4102 credință, ου3756 nu κατενόησε2657 a examinat το3588 εαυτού1438 propriul lui σώμα4983 trup ήδη2235 deja νενεκρωμένον3499 ca mort, εκατονταέτης1541 o sută de ani που4225 aproape υπάρχων5224 având, και2532 și την3588 nici la νέκρωσιν3500 starea de moarte της3588 a μήτρας rog20 3388 matricei Σάρρας* Sarei.  ος3739 Care παρ΄3844 împotriva ελπίδα1680 speranței, επ΄1909 prin ελπίδι1680 speranță επίστευσεν4100 a crezut; εις1519 pentru το3588 γενέσθαι1096 a deveni αυτόν1473 el πατέρα3962 tatăl πολλών4183 multor εθνών1484 națiuni, κατά2596 după το3588 ce ειρημένον2046 a fost spus, ούτως3779 Așa έσται1510.8.3 va fi το3588 σπέρμα4690 sămânța σου1473 ta. ~uκαθώς2531 după cum γέγραπται1125 a fost scris, ότι3754 că, πατέρα3962 Tată πολλών4183 al multor εθνών1484 națiuni τέθεικά σε5087 1473 te-am pus; κατέναντι2713 înaintea ου3739 [pe Care Îl επίστευσε4100 crezuse θεού2316 1 lui Dumnezeu], του3588 Cel ζωοποιούντος2227 dând viață τους3588 celor νεκρούς3498 morți, και2532 și καλούντος2564 chemând τα3588 cele μη3361 ne όντα1510.6 fiind ως5613 ca όντα1510.6 fiind. 6eδιά1223 de τούτο3778 aceea εκ1537 e din πίστεως4102 credință, ίνα2443 ca κατά2596 fie potrivit χάριν5485 harului, εις1519 pentru ca το3588 είναι1510.1 să fie βεβαίαν949 asigurată την3588 επαγγελίαν1860 promisiunea παντί3956 întregii τω3588 σπέρματι4690 semințe, ου3756 nu τω3588 [celei εκ1537 din του3588 νόμου3551 lege μόνον3440 1 numai], αλλά235 ci και2532 și τω3588 celei εκ1537 din πίστεως4102 credința Αβραάμ* lui Avraam, ος3739 care εστι1510.2.3 este πατήρ3962 tatăl πάντων3956 fiecăruia ημών1473 dintre noi, 9kο3588 γαρ1063 Căci νόμος3551 legea οργήν3709 urgie κατεργάζεται2716 produce, ου γαρ3739 1063 căci unde ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este νόμος3551 lege, ουδέ3761 nu e nici παράβασις3847 încălcare; nUει γαρ1487 1063 Căci dacă οι3588 cei εκ1537 din νόμου3551 lege κληρονόμοι2818 sunt moștenitori, κεκένωται2758 zadarnică e η3588 πίστις4102 credința, και2532 și κατήργηται2673 e anulată η3588 επαγγελία1860 promisiunea. +O ου γαρ3756 1063 Căci nu διά1223 prin νόμου3551 lege η3588 a fost dată επαγγελία1860 promisiunea τω3588 lui Αβραάμ* Avraam η2228 sau τω3588 σπέρματι4690 sămânței αυτού1473 lui, το3588 ca κληρονόμον2818 moștenitor αυτόν1473 el είναι1510.1 să fie του3588 al κόσμου2889 lumii, αλλ΄235 ci διά1223 prin δικαιοσύνης1343 dreptatea πίστεως4102 credinței. 1 και2532 și πατέρα3962 tată περιτομής4061 al tăierii împrejur τοις3588 celor ουκ3756 nu εκ1537 din περιτομής4061 tăierea împrejur μόνον3440 numai, αλλά235 ci και2532 și τοις3588 celor ce στοιχούσι4748 calcă τοις3588 pe ίχνεσι2487 urmele της3588 πίστεως4102 credinței -- τοις3588 celor care sunt εν1722 în τη3588 ακροβυστία203 excesul cărnii -- του3588 credință a πατρός3962 tatălui ημών1473 nostru Αβραάμ* Avraam.  και2532 Și σημείον έλαβε4592 2983 a primit semnul περιτομής4061 tăierii împrejur σφραγίδα4973 ca pe o pecete της3588 a δικαιοσύνης1343 dreptății της3588 πίστεως4102 credinței της3588 pe care o avea εν1722 în τη3588 ακροβυστία203 excesul cărnii, εις1519 ca το3588 είναι1510.1 să fie αυτόν1473 el πατέρα3962 tatăl πάντων3956 tuturor των3588 celor care πιστευόντων4100 cred δι΄1223 prin ακροβυστίας203 excesul cărnii, εις1519 ca το3588 λογισθήναι3049 le fie socotită και2532 și αυτοίς1473 lor την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea; ^5 πως4459 Cum ούν3767 deci i- ελογίσθη3049 a fost socotită? εν1722 Când în περιτομή4061 tăierea împrejur όντι1510.6 era el, η2228 sau εν1722 în ακροβυστία203 excesul cărnii? ουκ3756 Nu εν1722 în περιτομή4061 tăierea împrejur, αλλ΄235 ci εν1722 în ακροβυστία203 excesul cărnii. 2] ο3588 μακαρισμός ούν3108 3767 Deci, fericirea ούτος3778 aceasta επί1909 e pentru την3588 περιτομήν4061 tăierea împrejur η2228 sau και2532 și επί1909 pentru την3588 ακροβυστίαν203 excesul cărnii? λέγομεν γαρ3004 1063 Căci spunem ότι3754 i- ελογίσθη3049 a fost socotită τω3588 lui Αβραάμ* Avraam η3588 πίστις4102 credința εις1519 drept δικαιοσύνην1343 dreptate. 4aμακάριος3107 Ferice ανήρ435 de bărbatul ω3739 căruia ου μη3766.2 nicidecum nu-i λογίσηται3049 socotește κύριος2962 Domnul αμαρτίαν266 păcatul. +~Oμακάριοι3107 Ferice ων3739 de aceia cărora αφέθησαν863 le sunt iertate αι3588 ανομίαι458 fărădelegile, και2532 și ων3739 cărora le- επεκαλύφθησαν1943 au fost acoperite αι3588 αμαρτίαι266 păcatele. O}καθάπερ2509 După cum και2532 și Δαβίδ* David λέγει3004 vorbește τον3588 despre μακρισμόν3108 fericirea του3588 ανθρώπου444 omului ω3739 căruia ο3588 θεός2316 Dumnezeu λογίζεται3049 îi socotește δικαιοσύνην1343 dreptatea χωρίς5565 fără έργων2041 fapte: |τω δε3588 1161 Dar cel ce μη3361 nu εργαζομένω2038 face fapte, πιστεύοντι δε4100 1161 dar crede επί1909 în τον3588 Cel ce δικαιούντα1344 îndreptățește τον3588 pe cel ασεβή765 lipsit de evlavie, λογίζεται3049 îi e socotită η3588 πίστις4102 credința αυτού1473 lui εις1519 ca δικαιοσύνην1343 dreptate. Y{+τω δε3588 1161 Dar celui care εργαζομένω2038 face fapte, ο3588 μισθός3408 răsplata ου3756 nu i λογίζεται3049 se socotește κατά2596 după χάριν5485 har, αλλά235 ci κατά2596 după το3588 οφείλημα3783 datorie. z-τι γαρ5100 1063 Căci ce η3588 γραφή λέγει1124 3004 spune Scriptura? επίστευσε4100 A crezut δε1161 dar Αβραάμ* Avraam τω3588 pe ro9 θεώ2316 Dumnezeu και2532 și ελογίσθη αυτώ3049 1473 i-a fost socotit εις1519 drept ro14 δικαιοσύνην1343 dreptate. Xy)ει γαρ1487 1063 Căci dacă Αβραάμ* Avraam εξ1537 din έργων2041 fapte εδικαιώθη1344 a fost îndreptățit, έχει2192 are de ce καύχημα2745 să se laude, αλλ΄235 dar ου3756 nu προς4314 față de τον3588 θεόν2316 Dumnezeu. qx ]τι ούν5100 3767 Deci ce ερούμεν2046 vom spune că Αβραάμ* Avraam, τον3588 πατέρα3962 tatăl ημών1473 nostru, ευρηκέναι2147 a găsit κατά2596 potrivit σάρκα4561 cărnii? 'wGνόμον3551 Legea ούν3767 deci καταργούμεν2673 o anulăm διά1223 prin της3588 πίστεως4102 credință? μη3361 Să nu γένοιτο1096 fie. αλλά235 Ci νόμον3551 legea o ιστώμεν2476 întărim. Av{επείπερ1897 Fiindcă în adevăr, εις1520 e un singur ο3588 θεός2316 Dumnezeu ος3739 care δικαιώσει1344 va îndreptăți περιτομήν4061 tăierea împrejur εκ1537 din πίστεως4102 credință, και2532 și ακροβυστίαν203 excesul cărnii διά1223 prin της3588 πίστεως4102 credință. Duη2228 Sau Ιουδαίων* [al iudeilor ο3588 e θεός2316 Dumnezeu μόνον3440 1 numai]? ουχί δε3780 1161 Dar nu και2532 e și εθνών1484 al națiunilor? ναι3483 Da, και2532 e și εθνών1484 al națiunilor. dtAλογιζόμεθα3049 Noi socotim ούν3767 deci πίστει4102 că prin credință δικαιούσθαι1344 e îndreptățit άνθρωπον444 omul, χωρίς5565 fără έργων2041 faptele νόμου3551 legii. 'sGπου4226 Unde ούν3767 e deci η3588 καύχησις2746 lauda? εξεκλείσθη1576 A fost exclusă. διά1223 Prin ποίου4169 ce νόμου3551 lege? των3588 Cea έργων2041 a faptelor? ουχί3780 Nu, αλλά235 ci διά1223 prin νόμου3551 legea πίστεως4102 credinței. rr]εν1722 în τη3588 îngăduința ανοχή463 lui του3588 θεού2316 Dumnezeu, προς4314 pentru ένδειξιν1732 a arăta της3588 δικαιοσύνης1343 dreptatea αυτού1473 Lui εν1722 în τω3588 νυν καιρώ3568 2540 timpul prezent; εις1519 pentru το3588 είναι1510.1 a fi αυτόν1473 El δίκαιον1342 drept και2532 și δικαιούντα1344 îndreptățind τον3588 pe cel εκ1537 din πίστεως4102 credința Ιησούν* în Isus. q{ον3739 pe Care L- προέθετο4388 a rânduit ο3588 θεός2316 Dumnezeu ιλαστήριον2435 ca ispășire διά1223 prin της3588 πίστεως4102 credința εν1722 în τω3588 al αυτού1473 Lui αίματι129 sânge, εις1519 pentru ένδειξιν1732 a-Și arăta της3588 δικαιοσύνης1343 dreptatea αυτού1473 Lui διά1223 prin την3588 aceea că πάρεσιν3929 a trecut cu vedera των3588 προγεγονότων αμαρτημάτων4266 265 păcatele făptuite mai înainte, \p1δικαιούμενοι1344 fiind îndreptățiți δωρεάν1431 fără plată τη3588 prin αυτού χάριτι1473 5485 harul Lui, διά1223 prin της3588 απολυτρώσεως629 răscumpărarea της3588 care εν1722 e în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus; ^o5πάντες γαρ3956 1063 căci toți ήμαρτον264 au păcătuit και2532 și υστερούνται5302 nu au reușit să obțină της3588 δόξης1391 gloria του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; 1n[δικαιοσύνη1343 o dreptate δε1161 îsnă θεού2316 a lui Dumnezeu διά1223 prin πίστεως4102 credința Ιησού* în Isus ro6 χριστού5547 Hristos, εις1519 pentru πάντας3956 toți και2532 și επί1909 peste πάντας3956 toți τους3588 cei ce πιστεύοντας4100 cred; ου γαρ3756 1063 căci nu εστι1510.2.3 este διαστολή1293 deosebire; )mKνυνί3568 Acum δε1161 însă, χωρίς5565 fără νόμου3551 lege, δικαιοσύνη1343 dreptatea θεού2316 lui Dumnezeu πεφανέρωται5319 s-a arătat, μαρτυρουμένη3140 mărturisită fiind υπό5259 de του3588 νόμου3551 lege και2532 și των3588 de προφητών4396 profeți; klOδιότι1360 De aceea εξ1537 din έργων2041 lucrările ro3 νόμου3551 legii ου3756 nu δικαιωθήσεται1344 va fi îndreptățită πάσα3956 nicio σαρξ4561 carne ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui; διά γαρ1223 1063 căci prin νόμου3551 lege vine επίγνωσις1922 cunoștința deplină αμαρτίας266 a păcatului. ykkοίδαμεν1492 Știm δε1161 însă ότι3754 όσα3745 toate câte ο3588 νόμος3551 legea λέγει3004 le spune, τοις3588 celor ce εν1722 sunt sub τω3588 νόμω3551 lege λαλεί2980 le vorbește; ίνα2443 ca παν3956 orice στόμα4750 gură φραγή5420 să fie închisă, και2532 și υπόδικος5267 vinovată sub judecată γένηται1096 să fie πας3956 toată ο3588 κόσμος2889 lumea τω3588 înaintea lui θεώ2316 Dumnezeu. /jWουκ3756 Nu έστι1510.2.3 este φόβος5401 frică θεού2316 de Dumnezeu απέναντι561 înaintea των3588 οφθαλμών3788 ochilor αυτών1473 lor. Bi}και2532 și οδόν3598 calea ειρήνης1515 păcii ουκ3756 n-o έγνωσαν1097 cunosc. h!σύντριμμα4938 ruină και2532 și ταλαιπωρία5004 nenorocire εν1722 sunt pe ταις3588 οδοίς3598 căile αυτών1473 lor; kgOοξείς3691 rapide οι3588 sunt πόδες4228 picioarele αυτών1473 lor εκχέαι1632 să verse αίμα129 sânge; fων3739 a căror το3588 στόμα4750 gură, αράς685 de blestem και2532 și πικρίας4088 de amărăciune γέμει1073 e plină; `e9 τάφος5028 mormânt ανεωγμένος455 deschis ο3588 e λάρυγξ2995 gâtlejul αυτών1473 lor; ταις3588 cu γλώσσαις1100 limbile αυτών1473 lor εδολιούσαν1387 lucrează viclenii; ιός2447 venin ασπίδων rog11 785 de aspidă υπό5259 e sub τα3588 χείλη5491 buzele αυτών1473 lor; d  πάντες3956 toți εξέκλιναν1578 s-au abătut, άμα260 toți împreună ηχρειώθησαν889 au devenit nefolositori; ουκ έστι3756 1510.2.3 nu este niciunul ποιών4160 care să facă χρηστότητα5544 bunătatea; ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este έως2193 nici măcar ενός1520 unul; zcm ουκ3756 niciunul nu έστιν1510.2.3 este ο3588 care συνιών4920 să înțeleagă; ουκ3756 niciunul nu έστιν1510.2.3 este ο3588 care εκζητών1567 să caute τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu; !b; καθώς2531 după cum γέγραπται1125 e scris, ουκ3756 Nimeni nu έστι1510.2.3 este δίκαιος1342 drept, ουδέ3761 nici măcar εις1520 unul singur; Ja  τι ούν5100 3767 Atunci ce, προεχόμεθα4284 suntem noi mai buni? ου3756 Nu, πάντως3843 deloc. προητιασάμεθα γαρ4256 1063 Căci am învinuit mai înainte, Ιουδαίους* pe iudei, τε5037 cât και2532 și Έλληνας* pe greci, πάντας3956 că toți υφ΄5259 sub αμαρτίαν266 păcat είναι1510.1 sunt; Y`+και2532 Și μη3361 de ce nu, καθώς2531 după cum βλασφημούμεθα987 suntem blasfemiați, και2532 și καθώς2531 așa cum φασί5346 afirmă τινες5100 unii ημάς1473 despre noi λέγειν ότι3004 3754 că spunem, ποιήσωμεν4160 Să facem τα3588 cele κακά2556 rele, ίνα2443 ca έλθη2064 să vină τα3588 cele αγαθά18 bune. ων3739 A căror το3588 κρίμα2917 condamnare ένδικόν1738 dreaptă εστι1510.2.3 este. ^_5ει γαρ1487 1063 Căci dacă η3588 αλήθεια225 adevărul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εν1722 în τω3588 a εμώ1699 mea ψεύσματι5582 minciună επερίσσευσεν4052 a prisosit εις1519 spre την3588 δόξαν1391 gloria αυτού1473 Lui, τι5100 de ce έτι2089 încă καγώ2504 și eu ως5613 ca αμαρτωλός268 păcătos κρίνομαι2919 sunt judecat? ,}{"xurnli;c`[@W{TQNLJHDB?o>\<:853?//-i+(8%c$!wEi #ALBνυνί3568 Acum δε1161 însă κατηργήθημεν2673 am fost dezlegați από575 de του3588 νόμου3551 lege, αποθανόντες599 fiind morți εν1722 în ro8 ω3739 ceea ce κατειχόμεθα2722 eram deținuți, ώστε5620 așa încât δουλεύειν1398 să slujim ca robi, ημάς1473 noi înșine, εν1722 în καινότητι2538 înnoirea πνεύματος4151 duhului, και2532 și ου3756 nu în παλαιότητι3821 vechimea γράμματος1121 literei. \A1ότε γαρ3753 1063 Căci atunci când ήμεν1510.7.4 eram εν1722 în τη3588 σαρκί4561 carne, τα3588 παθήματα3804 patimile των3588 αμαρτιών266 păcatelor, τα3588 cele fiind διά1223 prin του3588 νόμου3551 lege, ενηργείτο1754 lucrau cu energie εν1722 în τοις3588 μέλεσιν3196 mădularele ημών1473 noastre εις1519 pentru το3588 καρποφορήσαι2592 a fi aduse roade τω3588 θανάτω2288 morții. ]@3ώστε5620 Astfel că, αδελφοί80 frații μου1473 mei, και2532 și υμείς1473 voi εθανατώθητε2289 ați fost omorâți τω3588 față de νόμω3551 lege διά1223 prin του3588 σώματος4983 trupul του3588 lui χριστού5547 Hristos; εις1519 ca το3588 γενέσθαι1096 să deveniți υμάς1473 voi înșivă ετέρω2087 ai Altuia, τω3588 ai Celui ce εκ1537 din νεκρών3498 morți εγερθέντι1453 a înviat, ίνα2443 ca καρποφορήσωμεν2592 să aducem roade τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu. A?{άρα686 Astfel ούν3767 deci, ζώντος2198 fiind în viață του3588 al ei ανδρός435 bărbat, μοιχαλίς3428 ca adulteră χρηματίσει5537 va fi tratată, εάν1437 dacă γένηται1096 devine ανδρί ετέρω435 2087 a altui bărbat; εάν1437 dacă δε1161 însă αποθάνη599 moare ο3588 ανήρ435 bărbatul ei, ελευθέρα1658 eliberată εστίν1510.2.3 este από575 de του3588 νόμου3551 lege, του3588 μη είναι αυτήν3361 1510.1 1473 ea nu este μοιχαλίδα3428 adulteră γενομένην1096 devenind ανδρί ετέρω435 2087 a altui bărbat. W>'η3588 γαρ1063 Căci ύπανδρος γυνή5220 1135 femea măritată, τω3588 ζώντι ανδρί2198 435 bărbatului ce-i în viață îi δέδεται1210 e legată νόμω3551 de lege. εάν1437 Dacă δε1161 însă αποθάνη599 i-a murit ο3588 ανήρ435 bărbatul, κατήργηται2673 e dezlegată από575 de του3588 νόμου3551 legea του3588 ανδρός435 bărbatului. v= gη2228 Sau αγνοείτε50 nu știți, αδελφοί80 fraților, γινώσκουσιν γαρ1097 1063 (căci unor cunoscători νόμον3551 ai legii λαλώ2980 vorbesc), ότι3754 ο3588 νόμος3551 legea κυριεύει2961 domnește του3588 asupra ανθρώπου444 omului εφ΄1909 atât όσον χρόνον3745 5550 timp cât ζη2198 el trăiește? 2<]τα3588 γαρ1063 Căci οψώνια3800 plățile της3588 αμαρτίας266 păcatului θάνατος2288 sunt moarte; το3588 δε1161 dar χάρισμα5486 darul de har του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu ζωή2222 e viața αιώνιος166 veșnică εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus τω3588 κυρίω2962 Domnul ημών1473 nostru. ;νυνί3568 Acum δε1161 însă ελευθερωθέντες1659 eliberați fiind από575 de της3588 αμαρτίας266 păcat, δουλωθέντες δε1402 1161 și robi fiind făcuți τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, έχετε2192 aveți τον3588 καρπόν2590 rodul υμών1473 vostru εις1519 în αγιασμόν38 sfințenie, το3588 δε1161 iar τέλος5056 sfârșitul, ζωήν2222 viața αιώνιον166 veșnică. :τίνα ουν5100 3767 Deci ce καρπόν2590 rod είχετε2192 aveați τότε5119 atunci, εφ1909 în οις3739 acelea de care νυν3568 acum επαισχύνεσθε1870 vă rușinați? το3588 γαρ1063 Căci τέλος5056 sfârșitul εκείνων1565 acelora θάνατος2288 e moartea. 9ότε γαρ3753 1063 Fiindcă atunci când δούλοι1401 robi ήτε1510.7.5 erați της3588 αμαρτίας266 păcatului, ελεύθεροι1658 liberi ήτε1510.7.5 erați τη3588 față de δικαιοσύνη1343 dreptate. i8Kανθρώπινον442 Omenește λέγω3004 vorbesc, διά1223 din cauza την3588 ασθένειαν769 slăbiciunii της3588 σαρκός4561 cărnii υμών1473 voastre; ώσπερ γαρ5618 1063 căci după cum παρεστήσατε3936 ați predat τα3588 μέλη3196 mădularele υμών1473 voastre δούλα1400 roabe τη3588 ακαθαρσία167 necurăției και2532 și τη3588 ανομία458 nelegiuirii, εις1519 spre την3588 ανομίαν458 nelegiuire, ούτως3779 tot așa νυν3568 acum, παρεστήσατε3936 predați τα3588 μέλη3196 mădularele υμών1473 voastre δούλα1400 roabe τη3588 δικαιοσύνη1343 dreptății εις1519 spre αγιασμόν38 sfințire. O7ελευθερωθέντες δε1659 1161 Și fiind eliberați από575 de της3588 αμαρτίας266 păcat, εδουλώθητε1402 ați fost făcuți robi τη3588 δικαιοσύνη1343 dreptății. P6χάρις5485 Mulțumire δε1161 însă τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, ότι3754 căci ήτε1510.7.5 erați δούλοι1401 robi της3588 ai αμαρτίας266 păcatului, υπηκούσατε δε5219 1161 dar ați ascultat εκ1537 din καρδίας2588 inimă εις1519 [în ον3739 care παρεδόθητε3860 ați fost instruiți ro16 τύπον5179 1 de modelul διδαχής1322 2 de învățătură]. `59ουκ3756 Nu οίδατε1492 știți ότι3754 ω3739 aceluia căruia παριστάνετε3935.1 vă predați εαυτούς1438 pe voi înșivă δούλους1401 robi εις1519 ca υπακοήν5218 -l ascultați, δούλοί1401 robi εστε1510.2.5 sunteți ω3739 aceluia căruia de care υπακούετε5219 ascultați? ήτοι2273 Fie αμαρτίας266 păcatului εις1519 spre θάνατον2288 moarte, η2228 sau υπακοής5218 ascultării εις1519 pentru δικαιοσύνην1343 dreptate. G4τι ούν5100 3767 Atunci ce, αμαρτήσομεν264 să păcătuim ότι3754 fiindcă ουκ3756 nu εσμέν1510.2.4 suntem υπό5259 sub νόμον3551 lege, αλλ΄235 ci υπό5259 sub χάριν5485 har? μη3361 Să nu γένοιτο1096 fie. A3{αμαρτία γαρ266 1063 Căci păcatul υμών1473 asupra voastră ου3756 nu κυριεύσει2961 va domni; ου γαρ3756 1063 căci nu εστε1510.2.5 sunteți υπό5259 sub νόμον3551 lege, αλλ΄235 ci υπό5259 sub χάριν5485 har. 2 μηδέ3366 Nu παριστάνετε3935.1 predați τα3588 μέλη3196 mădularele υμών1473 voastre όπλα3696 ca arme αδικίας93 ale nedreptății τη3588 în slujba αμαρτία266 păcatului. αλλά235 Ci παραστήσατε3936 predați-vă εαυτούς1438 pe voi înșivă τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, ως5613 precum εκ1537 din νεκρών3498 cei morți ζώντας2198 vii fiind, και2532 și τα3588 μέλη3196 mădularele υμών1473 voastre όπλα3696 ca arme δικαιοσύνης1343 ale dreptății τω3588 în slujba lui θεώ2316 Dumnezeu. 1 μη ούν3361 3767 Astfel, să nu βασιλευέτω936 împărățească η3588 αμαρτία266 păcatul εν1722 în τω3588 θνητώ2349 muritorul υμών1473 vostru σώματι4983 corp, εις1519 pentru ca το3588 υπακούειν5219 să vă spuneți αυτή1473 lui εν1722 în ταις3588 επιθυμίαις1939 poftele αυτού1473 lui. 0 ούτω3779 Așa και2532 și υμείς1473 voi, λογίζεσθε3049 socotiți-vă εαυτούς1438 pe voi înșivă νεκρούς3498 morți μεν3303 în adevăr είναι1510.1 că sunteți τη3588 față de αμαρτία266 păcat, ζώντας2198 vii δε1161 însă τω3588 față de θεώ2316 Dumnezeu, εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus τω3588 κυρίω2962 Domnul ημών1473 nostru. /} ο γαρ3588 1063 Căci în ce απέθανεν599 a murit, τη3588 față de αμαρτία266 păcat απέθανεν599 a murit ro6 εφάπαξ2178 o dată pentru totdeauna; ο δε3588 1161 iar în ce ζη2198 trăiește, ζη2198 trăiește τω3588 față de θεώ2316 Dumnezeu. o.W ειδότες1492 știind ότι3754 χριστός5547 Hristos εγερθείς1453 înviat fiind εκ1537 din νεκρών3498 morți, ουκέτι3765 nu mai αποθνήσκει599 moare; θάνατος2288 moartea αυτού1473 asupra Lui ουκέτι3765 nu mai κυριεύει2961 domnește. - ει1487 Dacă δε1161 dar απεθάνομεν599 am murit συν4862 cu χριστώ5547 Hristos, πιστεύομεν4100 credem ότι3754 και2532 de asemenea συζήσομεν4800 vom trăi împreună αυτώ1473 cu El; ,ο γαρ3588 1063 Căci cel care αποθανών599 a murit δεδικαίωται1344 a fost îndreptățit από575 de της3588 αμαρτίας266 păcat. *+Mτούτο3778 Aceasta γινώσκοντες1097 cunoscând, ότι3754 ο3588 παλαιός3820 vechiul ημών1473 nostru άνθρωπος444 om συνεσταυρώθη4957 a fost crucificat împreună cu El, ίνα2443 ca καταργηθή2673 să fie anihilat το3588 σώμα4983 trupul της3588 αμαρτίας266 păcatului, του3588 ca μηκέτι3371 să nu mai δουλεύειν1398 slujim ca robi ημάς1473 noi înșine τη3588 αμαρτία266 păcatului. 8*iει γαρ1487 1063 Căci dacă σύμφυτοι4854 sădiți împreună γεγόναμεν1096 am devenit τω3588 în ομοιώματι3667 asemănarea του3588 θανάτου2288 morții αυτού1473 Lui, αλλά235 atunci και2532 și της3588 în a αναστάσεως386 învierii Lui εσόμεθα1510.8.4 vom fi. q)[συνετάφημεν4916 Am fost îngropați ουν3767 deci αυτώ1473 cu El διά1223 prin του3588 βαπτίσματος908 botez εις1519 în τον3588 θάνατον2288 moarte; ίνα2443 ca ώσπερ5618 așa cum ηγέρθη1453 a înviat χριστός5547 Hristos εκ1537 din νεκρών3498 moarte διά1223 prin της3588 δόξης1391 gloria του3588 πατρός3962 Tatălui, ούτως3779 la fel και2532 și ημείς1473 noi εν1722 în καινότητι rog25 2538 înnoirea ζωής2222 vieții περιπατήσωμεν4043 să umblăm. (η2228 Sau αγνοείτε50 nu știți ότι3754 όσοι3745 toți câți εβαπτίσθημεν907 am fost botezați εις1519 pentru χριστόν5547 Hristos Ιησούν* Isus, εις1519 în τον3588 θάνατον2288 moartea αυτού1473 Lui εβαπτίσθημεν907 am fost botezați? $'Aμη3361 Să nu γένοιτο1096 fie. οίτινες3748 Noi care απεθάνομεν599 am murit τη3588 față de αμαρτία266 păcat, ro6 πως4459 cum έτι2089 vom mai ζήσομεν2198 trăi εν1722 în αυτή1473 el? & τι ούν5100 3767 Deci ce ερούμεν2046 vom spune? επιμενούμεν1961 Să rămânem în τη3588 αμαρτία266 păcat ίνα2443 pentru ca η3588 χάρις5485 harul πλεονάση4121 să se înmulțească din belșug? n%Uίνα2443 ca ώσπερ5618 după cum εβασίλευσεν936 a împărățit η3588 αμαρτία266 păcatul εν1722 prin τω3588 θανάτω2288 moarte, ούτω3779 tot așa και2532 și η3588 χάρις5485 harul βασιλεύση936 să împărățească διά1223 prin δικαιοσύνης1343 dreptate εις1519 spre ζωήν2222 viață αιώνιον166 veșnică διά1223 prin Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos του3588 κυρίου2962 Domnul ημών1473 nostru. {$oνόμος3551 Legea δε1161 însă παρεισήλθεν3922 a intervenit ίνα2443 ca πλεονάση4121 să se înmulțească foarte mult το3588 παράπτωμα3900 greșeala; ου3739 unde δε1161 însă επλεόνασεν4121 s-a înmulțit foarte mult η3588 αμαρτία266 păcatul, υπερεπερίσσευσεν5248 a prisosit peste măsură η3588 χάρις5485 harul; o#Wώσπερ γαρ5618 1063 Căci așa cum διά1223 prin της3588 παρακοής3876 neascultarea του3588 ενός1520 unui singu ανθρώπου444 om αμαρτωλοί268 păcătoși κατεστάθησαν2525 au fost făcuți οι3588 cei πολλοί4183 mulți, ούτω3779 la fel και2532 și διά1223 prin της3588 υπακοής5218 ascultarea του3588 Celui ενός1520 Unul Singur, δίκαιοι1342 drepți κατασταθήσονται2525 vor fi făcuți οι3588 cei πολλοί4183 mulți. @"yάρα686 astfel ούν3767 deci, ως5613 după cum δι΄1223 printr- ενός1520 o singură παραπτώματος3900 greșeală consecințele εις1519 au fost spre πάντας3956 toți ανθρώπους444 oamenii εις1519 spre κατάκριμα2631 condamnare, ούτως3779 tot așa και2532 și δι΄1223 printr- ενός1520 o singură δικαιώματος1345 faptă de dreptate consecințele εις1519 au fost spre πάντας3956 toți ανθρώπους444 oamenii εις1519 spre δικαίωσιν1347 îndreptățire ζωής2222 de viață. O!ει γαρ1487 1063 Căci dacă τω3588 prin του3588 a ενός1520 unuia singur παραπτώματι3900 greșeală, ο3588 θάνατος2288 moartea εβασίλευσε936 a împărățit διά1223 prin του3588 ενός1520 unul singur, πολλώ4183 cu mult μάλλον3123 mai mult οι3588 cei ce την3588 περισσείαν4050 [prisosul της3588 χάριτος5485 harului και2532 și της3588 δωρεάς1431 darului της3588 δικαιοσύνης1343 dreptății λαμβάνοντες2983 1 primesc], εν1722 în ζωή2222 viață βασιλεύσουσι936 vor împărăți διά1223 printr- του3588 ενός1520 Unul Singur, Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos); , Qκαι2532 Și ουχ3756 nu, ως5613 așa cum δι΄1223 printr- ενός1520 un singur om αμαρτήσαντος264 care a păcătuit, το3588 așa și δώρημα1434 darul? το3588 μεν γαρ3303 1063 Căci în adevăr, κρίμα2917 judecata εξ1537 dintr- ενός1520 unul singur εις1519 a fost spre κατάκριμα2631 condamnare, το3588 δε1161 iar χάρισμα5486 darul harului εκ1537 din πολλών4183 multe παραπτωμάτων3900 greșeli, εις1519 spre δικαίωμα1345 îndreptățire. q[αλλ΄235 Dar ουχ3756 nu, ως5613 după cum το3588 e cu παράπτωμα3900 greșeala, ούτως3779 tot așa και2532 și το3588 cu χάρισμα5486 darul de har? ει γαρ1487 1063 Căci dacă τω3588 prin του3588 a ενός1520 unuia singur παραπτώματι3900 greșeală, οι3588 cei πολλοί4183 mulți απέθανον599 au murit, πολλώ4183 cu mult μάλλον3123 mai mult, η3588 χάρις5485 harul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și η3588 δωρεά1431 darul εν1722 din χάριτι5485 harul τη3588 του3588 ενός1520 unui singur ανθρώπου444 Om, Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, εις1519 față de τους3588 cei πολλούς4183 mulți επερίσσευσε4052 a prisosit.  αλλ΄235 dar εβασίλευσεν936 a împărățit ο3588 θάνατος2288 moartea, από575 de la Αδάμ* Adam μέχρι3360 până la Μωσέως* Moise, και2532 și επί1909 peste τους3588 cei care μη3361 nu αμαρτήσαντας264 au păcătuit επί1909 după τω3588 ομοιώματι3667 asemănarea της3588 παραβάσεως3847 încălcării Αδάμ* lui Adam, ος3739 care εστι1510.2.3 este τύπος5179 o imagine του3588 a Celui care μέλλοντος3195 urma Să vină. r] άχρι γαρ891 1063 (căci până la νόμου3551 lege, αμαρτία266 păcatul ην1510.7.3 era εν1722 în κόσμω2889 lume; αμαρτία δε266 1161 dar păcatul ουκ3756 nu ελλογείται1677 era luat în cont, μη3361 ne όντος1510.6 fiind νόμου3551 lege; 1[ διά1223 De τούτο3778 aceea, ώσπερ5618 după cum δι΄1223 printr- ενός1520 un singur ανθρώπου444 om η3588 αμαρτία266 păcatul εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lume εισήλθε1525 a intrat, και2532 și διά1223 prin της3588 αμαρτίας266 păcat, ο3588 θάνατος2288 moartea; και2532 și ούτως3779 astfel εις1519 asupra πάντας3956 tuturor ανθρώπους444 oamenilor ο3588 θάνατος2288 moartea διήλθεν1330 a trecut, εφ΄1909 prin ω3739 aceea că πάντες3956 toți ήμαρτον264 au păcătuit ... ]3 ου μόνον δε3756 3440 1161 Și nu numai atât, αλλά235 ci και2532 ne și καυχώμενοι2744 lăudăm εν1722 în τω3588 θεώ2316 Dumnezeu διά1223 prin του3588 κυρίου2962 Domnul ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, δι΄1223 prin ου3739 Care νυν3568 acum την3588 καταλλαγήν2643 împăcarea ελάβομεν2983 am primit-o. ) ει γαρ1487 1063 Căci dacă, εχθροί2190 vrăjmași όντες1510.6 fiind, κατηλλάγημεν2644 am fost împăcați τω3588 cu θεώ2316 Dumnezeu διά1223 prin του3588 θανάτου2288 moartea του3588 υιού5207 Fiului αυτού1473 Lui, πολλώ4183 cu mult μάλλον3123 mai mult, καταλλαγέντες2644 fiind împăcați σωθησόμεθα4982 vom fi salvați εν1722 prin τη3588 ζωή2222 viața αυτού1473 Lui. (I πολλώ4183 Cu mult ουν μάλλον3767 3123 mai mult deci, δικαιωθέντες1344 fiind îndreptățiți νυν3568 acum εν1722 prin τω3588 αίματι129 sângele αυτού1473 Lui, σωθησόμεθα4982 vom fi salvați δι΄1223 prin αυτού1473 El από575 de της3588 οργής3709 urgie. *Mσυνίστησι4921 Și-a comunicat δε1161 însă την3588 εαυτού1438 propria Lui αγάπην26 iubire εις1519 pentru ημάς1473 noi ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ότι3754 în aceea că έτι2089 pe când αμαρτωλών268 păcătoși όντων1510.6 eram ημών1473 noi, χριστός5547 Hristos υπέρ5228 în numele ημών1473 nostru απέθανεν599 a murit. *Mμόλις γαρ3433 1063 Căci cu greu υπέρ5228 pentru δικαίου1342 un om drept τις αποθανείται5100 599 va muri cineva, υπέρ γαρ5228 1063 (căci pentru του3588 cel αγαθού18 bun τάχα5029 poate τις5100 cineva και2532 chiar τολμά5111 ar îndrăzni αποθανείν599 să moară); 2| y^wucsfqm3k hg9eia`][kZVCTQDNLEGEC;A7>=X97021.-0*(%#8!V15V > mtSτι ούν5100 3767 Deci, ce ερούμεν2046 vom spune προς4314 față de ταύτα3778 aceste lucruri? ει1487 Dacă ο3588 θεός2316 Dumnezeu υπέρ5228 e pentru ημών1473 noi, τις5100 cine καθ΄2596 va fi împotriva ημών1473 noastră? {soους δε3739 1161 Dar pe cei pe care i- προώρισε4309 a rânduit mai dinainte, τούτους3778 pe aceștia i- και2532 a și εκάλεσεν2564 chemat; και2532 și ους3739 pe cei pe care i- εκάλεσε2564 a chemat, τούτους3778 pe aceștia i- και2532 a și εδικαίωσεν1344 îndreptățit; ους δε3739 1161 iar pe cei pe care i- εδικαίωσε1344 a îndreptățit, τούτους3778 pe aceștia i- και2532 a și εδόξασε1392 glorificat. %rCότι3754 Căci ους3739 pe aceia pe care i- προέγνω4267 a cunoscut mai dinainte, και2532 i-a și προώρισεν4309 rânduit mai dinainte συμμόρφους rog6 4832 fie conformi της3588 εικόνος1504 chipului του3588 υιού5207 Fiului αυτού1473 Lui, εις1519 pentru το3588 ca είναι1510.1 să fie αυτόν1473 El πρωτότοκον4416 Întâiul-Născut εν1722 între πολλοίς4183 mulți αδελφοίς80 frați. qοίδαμεν1492 Știm δε1161 însă ότι3754 τοις3588 acelora care αγαπώσι25 Îl iubesc τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, πάντα3956 toate lucrurile συνεργεί4903 lucrează împreună εις1519 spre αγαθόν18 binele lor; τοις3588 cei ce κατά2596 după πρόθεσιν4286 plan κλητοίς ούσιν2822 1510.6 sunt chemați. xpiο δε3588 1161 Dar Cel care ερευνών2045 cercetează τας3588 καρδίας2588 inimile οίδε1492 știe τι5100 care το3588 este φρόνημα5427 gândirea του3588 πνεύματος4151 Duhului, ότι3754 căci κατά2596 potrivit lui θεόν2316 Dumnezeu εντυγχάνει1793 mijlocește υπέρ5228 pentru αγίων39 cei sfinți. }osωσαύτως δε5615 1161 Și la fel και2532 și το3588 πνεύμα4151 Duhul συναντιλαμβάνεται4878 ne ajută ταις3588 în ασθενείαις769 slăbiciunea ημών1473 noastră; το3588 γαρ1063 căci τι5100 ceea ce προσευξώμεθα4336 ne rugăm, καθό2526 așa cum δει1163 trebuie, ουκ3756 noi nu οίδαμεν1492 știm; αλλ΄235 dar αυτό1473 Însuși το3588 πνεύμα4151 Duhul υπερεντυγχάνει5241 mijlocește υπέρ5228 pentru ημών1473 noi στεναγμοίς4726 cu suspine αλαλήτοις215 de nespus. Xn)ει1487 Dacă δε1161 însă ο3739 ceea ce ου3756 nu βλέπομεν991 vedem ελπίζομεν1679 sperăm, δι΄1223 cu υπομονής5281 răbdare απεκδεχόμεθα553 așteptăm. mτη γαρ3588 1063 Căci în ελπίδι1680 speranță εσώθημεν4982 am fost salvați. ελπίς1680 O speranță δε1161 însă βλεπομένη991 care se vede ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este ελπίς1680 speranță, ο γαρ3739 1063 căci lucrul pe care-l βλέπει991 vede τις5100 cineva, τι5100 de ce και2532 l-ar mai și ελπίζει1679 spera? -lSου μόνον δε3756 3440 1161 Și nu numai, αλλά235 căci και2532 și αυτοί1473 noi înșine, care την3588 cele απαρχήν536 dintâi roade του3588 ale πνεύματος4151 Duhului έχοντες2192 le avem, και2532 și ημείς1473 noi αυτοί1473 înșine εν1722 în εαυτοίς1438 sinea noastră στενάζομεν4727 suspinăm, υιοθεσίαν5206 înfierea απεκδεχόμενοι553 așteptând-o, την3588 απολύτρωσιν629 răscumpărarea του3588 σώματος4983 trupului ημών1473 nostru. Zk-οίδαμεν γαρ1492 1063 Căci știm ότι3754 πάσα3956 toată η3588 κτίσις2937 creația ro6 συστενάζει4959 suspină împreună, και2532 și συνωδίνει4944 suferă împreună durerile nașterii άχρι891 până του3588 νυν3568 acum. wjgότι3754 και2532 și αυτή1473 ea, η3588 κτίσις2937 creația, ελευθερωθήσεται1659 va fi eliberată από575 de της3588 δουλείας1397 robia της3588 φθοράς5356 stricăciunii, εις1519 pentru την3588 a se bucura de ελευθερίαν1657 libertatea της3588 δόξης1391 gloriei των3588 τέκνων5043 copiilor του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. i9τη3588 γαρ1063 Căci ματαιότητι3153 deșertăciunii η3588 κτίσις2937 creația υπετάγη5293 a fost supusă, ουχ3756 nu εκούσα1635 de bunăvoie, αλλά235 ci διά1223 din cauza τον3588 celui care υποτάξαντα5293 a supus-o, επ΄1909 în ελπίδι1680 speranța ]h3η3588 γαρ1063 Căci αποκαραδοκία603 așteptarea stăruitoare της3588 a κτίσεως2937 creației την3588 αποκάλυψιν602 [descoperirea των3588 υιών5207 fiilor του3588 lui θεού2316 Dumnezeu απεκδέχεται553 1 așteaptă]. (gIλογίζομαι γαρ3049 1063 Căci socotesc ότι3754 ουκ3756 nu άξια514 sunt vrednice τα3588 fie comparate παθήματα3804 suferințele του3588 νυν3568 prezentului καιρού2540 timp, προς4314 cu την3588 μέλλουσαν δόξαν3195 1391 gloria care urmează să fie αποκαλυφθήναι601 descoperită εις1519 față de ημάς1473 noi. xfiει1487 Dacă δε1161 dar suntem τέκνα5043 copii, και2532 suntem și κληρονόμοι2818 moștenitori; κληρονόμοι2818 moștenitori μεν3303 în adevăr θεού2316 ai lui Dumnezeu, συγκληρονόμοι δε4789 1161 și împreună-moștenitori χριστού5547 cu Hristos, είπερ1512 dacă într-adevăr συμπάσχομεν4841 suferim împreună cu El, ίνα2443 ca και2532 de asemenea συνδοξασθώμεν4888 să fim glorificați împreună cu El. 3e_αυτό1473 Însuși το3588 πνεύμα4151 Duhul σύμμαρτυρει4828 aduce mărturie ro4 τω3588 πνεύματι4151 duhului ημών1473 nostru, ότι3754 εσμέν1510.2.4 suntem τέκνα5043 copii θεού2316 ai lui Dumnezeu. dου γαρ3756 1063 Căci nu ελάβετε2983 ați primit πνεύμα4151 un duh δουλείας1397 de robie πάλιν3825 din nou εις1519 spre φόβον5401 frică, αλλ΄235 ci ελάβετε2983 ați primit πνεύμα4151 un duh υιοθεσίας5206 de înfiere, εν1722 prin ω3739 care κράζομεν2896 strigăm, αββά5 Avva, ο3588 πατήρ3962 Tată! ocWόσοι γαρ3745 1063 Căci toți câți πνεύματι4151 de Duhul θεού2316 lui Dumnezeu άγονται71 sunt călăuziți, ούτοί3778 aceștia εισιν1510.2.6 sunt υιοί5207 fii θεού2316 ai lui Dumnezeu. tba ει γαρ1487 1063 căci dacă κατά2596 potrivit σάρκα4561 cărnii ζήτε2198 trăiți μέλλετε3195 urmează αποθνήσκειν599 să muriți. ει1487 Dacă δε1161 însă, πνεύματι4151 prin Duhul τας3588 πράξεις4234 faptele του3588 σώματος4983 trupului θανατούτε2289 le omorâți, ζήσεσθε2198 veți trăi. 3a_ άρα686 Astfel ούν3767 deci, αδελφοί80 fraților, οφειλέται3781 datori εσμέν1510.2.4 suntem ου3756 nu τη3588 σαρκί4561 cărnii, του3588 ca κατά2596 potrivit σάρκα4561 cărnii ζην2198 să trăim; V`% ει1487 Dacă δε1161 însă το3588 πνεύμα4151 Duhul του3588 Celui ce L- εγείραντος1453 a înviat Ιησούν* pe Isus εκ1537 din νεκρών3498 morți οικεί3611 locuiește εν1722 în υμίν1473 voi, ο3588 Cel ce εγείρας1453 a înviat τον3588 pe χριστόν5547 Hristos εκ1537 din νεκρών3498 morți ζωοποιήσει2227 va face vii και2532 și το3588 θνητά2349 muritoarele σώματα υμών4983 1473 voastre trupuri, διά1223 datorită το3588 ενοικούντος1774 locuirii αυτού πνεύματος1473 4151 Duhului Lui εν1722 în υμίν1473 voi. }_s ει1487 Dacă δε1161 însă χριστός5547 Hristos εν1722 e în υμίν1473 voi; το3588 μεν3303 în adevăr σώμα4983 trupul νεκρόν3498 e mort δι΄1223 datorită αμαρτίαν266 păcatului, το3588 δε1161 dar πνεύμα4151 duhul ζωή2222 e viață διά1223 datorită δικαιοσύνην1343 dreptății. !^; υμείς1473 Voi δε1161 însă ουκ3756 nu εστέ1510.2.5 sunteți εν1722 în σαρκί4561 carne, αλλ΄235 ci εν1722 în πνεύματι4151 Duh, είπερ1512 dacă în adevăr πνεύμα4151 Duhul θεού2316 lui Dumnezeu οικεί3611 locuiește εν1722 în υμίν1473 voi. ει1487 Dacă δε1161 însă τις5100 cineva πνεύμα4151 Duhul χριστού5547 lui Hristos ουκ3756 nu-L έχει2192 are, ούτος3778 acela ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este αυτού1473 al Lui. B]}οι δε3588 1161 iar cei ce εν1722 în σαρκί4561 carne όντες1510.6 sunt, θεώ2316 lui Dumnezeu αρέσαι700 -I placă ου3756 nu δύνανται1410 pot. \διότι1360 Fiindcă το3588 φρόνημα5427 gândirea της3588 σαρκός4561 cărnii έχθρα2189 e vrăjmășie εις1519 către θεόν2316 Dumnezeu; τω3588 γαρ1063 căci νόμω3551 legii του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ουχ3756 nu i υποτάσσεται5293 se supune, ουδέ γαρ3761 1063 căci nici nu δύναται1410 poate; [wτο3588 γαρ1063 Căci φρόνημα5427 gândirea της3588 σαρκός4561 cărnii θάνατος2288 e moarte, το3588 δε1161 dar φρόνημα5427 gândirea του3588 πνεύματος4151 Duhului ζωή2222 e viață και2532 și ειρήνη1515 pace. fZEοι γαρ3588 1063 Căci cei ce κατά2596 [potrivit σάρκα4561 cărnii όντες1510.6 1 sunt], τα3588 cele της3588 ale σαρκός4561 cărnii φρονούσιν5426 le gândesc; οι δε3588 1161 dar cei ce κατά2596 sunt potrivit πνεύμα4151 Duhului, τα3588 gândesc cele του3588 ale πνεύματος4151 Duhului. MYίνα2443 astfel încât το3588 δικαίωμα1345 rânduiala του3588 νόμου3551 legii πληρωθή4137 să fie împlinită εν1722 în ημίν1473 noi, τοις3588 care μη3361 nu κατά σάρκα2596 4561 umblăm potrivit περιπατούσιν4043 cărnii, αλλ΄235 ci κατά2596 potrivit πνεύμα4151 Duhului. HX το3588 γαρ1063 Căci αδύνατον102 ceea ce nu putea του3588 νόμου3551 legea, εν1722 în ω3739 aceea că ησθένει770 era slabă διά1223 prin της3588 σαρκός4561 carne, ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 pe εαυτού1438 propriul Lui υιόν5207 Fiu πέμψας3992 trimițându-L, εν1722 în ομοιώματι3667 asemănarea σαρκός4561 cărnii αμαρτίας266 păcatului, και2532 și περί4012 cu privire la αμαρτίας266 păcat, κατέκρινε2632 a condamnat την3588 αμαρτίαν266 păcatul εν1722 în τη3588 σαρκί4561 carne, !W;ο3588 γαρ1063 Căci νόμος3551 legea του3588 πνεύματος4151 Duhului της3588 de ζωής2222 viață εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus ηλευθέρωσέ με1659 1473 m-a eliberat από575 de του3588 νόμου3551 legea της3588 αμαρτίας266 păcatului και2532 și του3588 a θανάτου2288 morții. TV #ουδέν3762 În nimic άρα686 deci νυν3568 nu este acum κατάκριμα2631 condamnare τοις3588 pentru cei εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus, μη3361 care nu κατά2596 potrivit σάρκα4561 cărnii περιπατούσιν4043 umblă, αλλά235 ci κατά2596 potrivit πνεύμα4151 Duhului. GUευχαριστώ2168 Mulțumesc τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu διά1223 prin Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos του3588 κυρίου2962 Domnul ημών1473 nostru! άρα686 Astfel ούν3767 deci, αυτός εγώ1473 1473 eu însumi τω3588 cu μεν3303 νοϊ3563 mintea δουλεύω1398 slujesc ca rob νόμω3551 legii θεού2316 lui Dumnezeu, τη3588 δε1161 dar σαρκί4561 cu carnea, νόμω3551 legii αμαρτίας266 păcatului. .TUταλαίπωρος εγώ άνθρωπος5005 1473 444 Om nenorocit ce sunt eu. τις5100 Cine με1473 ρύσεται4506 va scăpa εκ1537 de του3588 σώματος4983 trupul του3588 θανάτου τούτου2288 3778 acesta de moarte? FSβλέπω991 Văd δε1161 însă έτερον2087 o altă νόμον3551 lege εν1722 în τοις3588 μέλεσί3196 mădularele μου1473 mele, αντιστρατευόμενον497 luptând împotriva τω3588 νόμω3551 legii του3588 νοός3563 minții μου1473 mele, και2532 și αιχμαλωτίζοντά163 captiv făcându- με1473 τω3588 νόμω3551 legii της3588 αμαρτίας266 păcatului, τω3588 cea care όντι1510.6 este εν1722 în τοις3588 μέλεσί3196 mădularele μου1473 mele. XR)συνήδομαι γαρ4913 1063 Căci mă bucur τω3588 în νόμω3551 του3588 legea θεού2316 lui Dumnezeu κατά2596 după τον3588 έσω άνθρωπον2080 444 omul dinăuntru. "Q=ευρίσκω2147 Găsesc άρα686 deci τον3588 această νόμον3551 lege τω3588 -- θέλοντι2309 vrând εμοί1473 în mine ποιείν4160 să fac το3588 καλόν2570 binele, ότι3754 εμοί1473 în mine το3588 κακόν2556 răul παράκειται3873 e prezent. Pει1487 Dacă δε1161 însă ο3739 ce ου3756 nu θέλω2309 vreau εγώ1473 eu, τούτο3778 aceasta ποιώ4160 fac; ουκέτι3765 nu mai εγώ1473 sunt eu cel ce κατεργάζομαι2716 înfăptuiește αυτό1473 aceasta, αλλ΄ η237.1 ci οικούσα3611 [care locuiește εν1722 în εμοί1473 mine αμαρτία266 1 păcatul]. \O1ου γαρ3756 1063 Căci nu ο3739 [pe care îl θέλω2309 vreau ποιώ4160 1 fac αγαθόν18 2 binele], αλλ΄235 ci ο3739 [pe care ου3756 nu-l θέλω2309 vreau κακόν2556 1 răul], τούτο3778 aceasta πράσσω4238 fac. iNKοίδα γαρ1492 1063 Căci știu ότι3754 ουκ3756 nu οικεί3611 locuiește εν1722 în εμοί1473 mine, τουτ΄ έστιν5123 adică εν1722 în τη3588 σαρκί4561 carnea μου1473 mea, αγαθόν18 ce e bun. το3588 γαρ1063 Căci θέλειν2309 voința παράκειταί3873 e cu μοι1473 mine, το3588 δε1161 însă κατεργάζεσθαι2716 înfăptuirea το3588 καλόν2570 binelui ουχ3756 nu o ευρίσκω2147 găsesc. KMνυνί3568 Acum δε1161 însă ουκέτι3765 nu mai εγώ1473 sunt eu cel care κατεργάζομαι2716 face αυτό1473 aceasta, αλλ΄ η237.1 ci e οικούσα3611 [care locuiește εν1722 în εμοί1473 mine αμαρτία266 1 păcatul]. L'ει1487 Dacă δε1161 însă ο3739 ce ου3756 nu θέλω2309 vreau, τούτο3778 aceasta ποιώ4160 fac, σύμφημι4852 spun τω3588 despre νόμω3551 lege ότι3754 e καλός2570 bună. /KWο γαρ3739 1063 Căci ceea ce κατεργάζομαι2716 înfăptuiesc, ου3756 nu γινώσκω1097 cunosc; ου γαρ3756 1063 căci nu ο3739 ceea ce θέλω2309 vreau τούτο3778 aceasta și πράσσω4238 fac, αλλ΄235 ci ο3739 ceea ce μισώ3404 urăsc, τούτο3778 aceea ποιώ4160 fac. %JCοίδαμεν γαρ1492 1063 Căci știm ότι3754 ο3588 νόμος3551 legea πνευματικός4152 duhovnicească εστιν1510.2.3 este; εγώ1473 eu δε1161 însă σαρκικός4559 carnal ειμι1510.2.1 sunt, πεπραμένος4097 vândut υπό5259 sub την3588 αμαρτίαν266 păcat. PI το ούν3588 3767 Atunci ce e αγαθόν18 bun, εμοί1473 mi- γέγονε1096 a devenit θάνατος2288 moarte? μη3361 Să nu γένοιτο1096 fie. αλλά235 Dar η3588 αμαρτία266 păcatul, ίνα2443 ca φανή5316 să se arate αμαρτία266 păcat, διά1223 prin του3588 ce e αγαθού18 bun μοι1473 mi- κατεργαζομένη2716 a lucrat θάνατον2288 moarte, ίνα2443 ca γένηται1096 să devină καθ΄2596 în mod υπερβολήν5236 excesiv αμαρτωλός268 de păcătos η3588 αμαρτία266 păcatul διά1223 prin της3588 εντολής1785 poruncă. YH+ ώστε5620 Astfel că, ο3588 μεν3303 într-adevăr, νόμος3551 legea άγιος39 e sfântă, και2532 și η3588 εντολή1785 porunca αγία39 e sfântă, και2532 și δικαία1342 dreaptă, και2532 și αγαθή18 bună. xGi η γαρ3588 1063 Căci αμαρτία266 păcatul αφορμήν874 pretext λαβούσα2983 luând διά1223 prin της3588 εντολής1785 poruncă, εξηπάτησέ με1818 1473 m-a amăgit, και2532 și δι΄1223 prin αυτής1473 el απέκτεινεν615 m-a omorât. /FW και2532 Și ευρέθη2147 a fost găsită μοι1473 pentru mine, η3588 εντολή1785 porunca η3588 care era εις1519 pentru ζωήν2222 viață, αύτη3778 găsită aceasta εις1519 spre θάνατον2288 moarte. BE} εγώ1473 eu δε1161 însă έζων2198 eram viu χωρίς5565 în lipsa νόμου3551 legii ποτέ4218 odinioară; ελθούσης2064 venind δε1161 însă της3588 εντολής1785 porunca, η3588 αμαρτία266 păcatul ανέζησεν326 a prins viață, εγώ δε1473 1161 și eu απέθανον599 am murit. )DKαφορμήν874 Pretext ro1 δε1161 însă λαβούσα2983 luând η3588 αμαρτία266 păcatul διά1223 prin της3588 εντολής1785 poruncă, κατειργάσατο2716 a produs εν1722 în εμοί1473 mine πάσαν3956 orice επιθυμίαν1939 poftă; χωρίς γαρ5565 1063 căci fără νόμου3551 lege αμαρτία266 păcatul νεκρά3498 e mort; oCWτι5100 Ce ούν ερούμεν3767 2046 vom spune deci? ο3588 E νόμος3551 legea αμαρτία266 păcat? μη3361 Să nu γένοιτο1096 fie. αλλά235 Dar την3588 αμαρτίαν266 păcatul ουκ3756 nu έγνων1097 l-am cunoscut ει μη1508 decât διά1223 prin νόμου3551 lege; την3588 τε γαρ5037 1063 căci și επιθυμίαν1939 pofta, ουκ3756 nu ήδειν1492 aș fi cunoscut-o, ει μη1508 dacă nu ο3588 νόμος3551 legea έλεγεν3004 ar fi spus, ουκ3756 Să nu επιθυμήσεις1937 poftești. 6)|{kx3u2sqokiheb_]H[BXV\T{QONMKQIEDB?<9w7)5|20v-*'%#!Ftm uM"k)=*s πας γαρ ος3956 1063 3739 Căci oricine αν302 επικαλέσηται1941 va chema το3588 όνομα3686 Numele κυρίου2962 Domnului σωθήσεται4982 va fi salvat. 2)] ου γαρ3756 1063 Căci nu εστι1510.2.3 este διαστολή1293 deosebire Ιουδαίου τε* 5037 între iudeu και2532 și Έλληνος* grec; ο3588 γαρ1063 căci αυτός1473 Același κύριος2962 Domn πάντων3956 al tuturor πλουτών4147 e bogat εις1519 față de πάντας3956 toți τους3588 cei ce- επικαλουμένους αυτόν1941 1473 L cheamă. ( λέγει γαρ3004 1063 Căci spune η3588 γραφή1124 Scriptura, πας3956 Oricine ο3588 πιστεύων4100 crede επ΄1909 în αυτώ1473 El ου3756 nu καταισχυνθήσεται2617 va fi dat de rușine. '% καρδία γαρ2588 1063 Căci cu inima πιστεύεται4100 se crede εις1519 spre δικαιοσύνην1343 dreptate, στόματι δε4750 1161 și cu gura ομολογείται3670 se mărturisește εις1519 spre σωτηρίαν4991 salvare. #&? ότι3754 εάν1437 dacă ομολογήσης3670 vei mărturisi εν1722 cu τω3588 στόματί4750 gura σου1473 ta κύριον2962 pe Domnul Ιησούν* Isus, και2532 și πιστεύσης4100 vei crede εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima σου1473 ta ότι3754 ο3588 θεός2316 Dumnezeu αυτόν1473 L- ήγειρεν1453 a înviat εκ1537 din νεκρών3498 morți, σωθήση4982 vei fi salvat. 0%Y αλλά235 Dar τι5100 ce λέγει3004 spune? εγγύς1451 Aproape σου1473 de tine το3588 ρήμά4487 vorbirea εστιν1510.2.3 este, εν1722 în τω3588 στόματί4750 gura σου1473 ta και2532 și εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima σου1473 ta; τουτ΄ έστι5123 aceasta este το3588 ρήμα4487 vorbirea της3588 πίστεως4102 credinței ο3739 pe care-o κηρύσσομεν2784 vestim, >$u η2228 sau, τις5100 Cine καταβήσεται2597 se va coborî εις1519 în την3588 άβυσσον12 adânc? τουτ΄ έστι5123 adică, χριστόν5547 pe Hristos εκ1537 din νεκρών3498 morți αναγαγείν321 -L scoată afară. # η δε3588 1161 Dar despre cea εκ1537 din πίστεως4102 credință δικαιοσύνη1343 dreptate, ούτως3779 astfel λέγει3004 vorbește, μη3361 Să nu είπης2036 zici εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima σου1473 ta, τις5100 Cine αναβήσεται305 se va sui εις1519 în τον3588 ουρανόν3772 cer? τουτ΄ έστι5123 adică, χριστόν5547 pe Hristos καταγαγείν2609 -L aducă jos; n"U Μωϋσης γαρ* 1063 Căci Moise γράφει1125 scrie την3588 despre δικαιοσύνην1343 dreptatea την3588 cea εκ1537 din του3588 νόμου3551 lege, ότι3754 că, ο3588 Cel ce ποιήσας4160 înfăptuiește αυτά1473 acestea, άνθρωπος444 omul acela ζήσεται2198 va trăi εν1722 prin αυτοίς1473 ele. y!k τέλος γαρ rog2 5056 1063 Căci sfârșitul νόμου3551 legii χριστός5547 e Hristos, εις1519 spre δικαιοσύνην1343 dreptate παντί3956 pentru oricine τω3588 πιστεύοντι4100 crede. M  αγνοούντες γαρ50 1063 Căci necunoscând την3588 cea του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu δικαιοσύνην1343 dreptate, και2532 și την3588 ιδίαν2398 propria lor δικαιοσύνην1343 dreptate ζητούντες2212 căutând στήσαι2476 s-o stabilească, τη3588 δικαιοσύνη1343 dreptății του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ουχ3756 nu υπετάγησαν5293 s-au supus. %C μαρτυρώ γαρ3140 1063 Căci mărturie αυτοίς1473 le aduc ότι3754 că, ζήλον2205 zel θεού2316 pentru Dumnezeu έχουσιν2192 au, αλλ΄235 dar ου3756 nu κατ΄2596 potrivit επίγνωσιν1922 cunoștinței depline. I  αδελφοί80 Fraților, η3588 μεν3303 în adevăr, ευδοκία2107 dorința cea bună της3588 a εμής καρδίας1699 2588 înimii mele, και2532 și η3588 δέησις1162 implorarea, η3588 cea προς4314 către τον3588 θεόν2316 Dumnezeu υπέρ5228 pentru του3588 Ισραήλ* Israel, εστιν1510.2.3 este εις1519 pentru σωτηρίαν4991 salvarea lor. a; !καθώς2531 după cum γέγραπται1125 e scris, ιδού2400 Iată, τίθημι5087 pun εν1722 în Σιών* Sion λίθον3037 o piatră προσκόμματος4348 de poticnire, και2532 și πέτραν4073 o stâncă σκανδάλου4625 de cădere; και2532 și πας3956 oricine ο3588 πιστεύων4100 crede επ΄1909 în αυτώ1473 El ου3756 nu καταισχυνθήσεται2617 va fi dat de rușine. F διατί1302 De ce? ότι3754 Pentru că ουκ3756 nu era εκ1537 din πίστεως4102 credință, αλλ΄235 ci ως5613 ca εξ1537 din έργων2041 faptele νόμου3551 legii. προσέκοψαν γαρ4350 1063 Căci s-au poticnit τω3588 de λίθω3037 piatra του3588 de προσκόμματος4348 poticnire; # Ισραήλ* Israel δε1161 însă, διώκων1377 umblând după νόμον3551 legea δικαιοσύνης1343 dreptății, εις1519 la νόμον3551 legea δικαιοσύνης1343 dreptății ουκ3756 nu έφθασε5348 au ajuns. eC τι ούν5100 3767 Atunci ce ερούμεν2046 vom spune? ότι3754 έθνη1484 națiunile, τα3588 care μη3361 nu διώκοντα1377 umblau după δικαιοσύνην1343 dreptate, κατέλαβε2638 au dobândit δικαιοσύνην1343 dreptatea; δικαιοσύνην δε1343 1161 dar dreptatea την3588 cea εκ1537 din πίστεως4102 credință. pY και2532 Și καθώς2531 după cum προείρηκεν4280 a spus mai dinainte Ησαϊας* Isaia, ει μη1508 Dacă κύριος2962 Domnul σαβαώθ4519 Savaot ro7 εγκατέλιπεν ημίν1459 1473 ne-ar fi lăsat σπέρμα4690 o sămânță, ως5613 precum Σόδομα* Sodoma αν302 am fi εγενήθημεν1096 devenit, και2532 și ως5613 ca Γόμορρα* Gomora αν302 am fi ωμοιώθημεν3666 devenit asemenea. ' λόγον γαρ3056 1063 Căci cuvântul îl ro2 συντελών4931 duce la bun sfârșit, και2532 și îl συντέμνων4932 face să fie prompt εν1722 în δικαιοσύνη1343 dreptate, ότι3754 deoarece λόγον3056 cuvântul συντετμημένον4932 prompt ro10 ποιήσει4160 îl va face κύριος2962 Domnul επί1909 pe της3588 γης1093 pământ.. ro15mS Ησαϊας δε* 1161 Iar Isaia κράζει2896 strigă υπέρ5228 cu privire la του3588 Ισραήλ* Israel, εάν1437 Chiar dacă η1510.3 ar fi ο3588 αριθμός706 numărul των3588 υιών5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel ως5613 ca η3588 άμμος285 nisipul της3588 θαλάσσης2281 mării, το3588 numai κατάλειμμα2640 rămășița σωθήσεται4982 va fi salvată. xi και2532 și έσται1510.8.3 va fi εν1722 în τω3588 τόπω5117 locul ου3739 unde ερρέθη αυτοίς4483 1473 li s-a spus, ου3756 [nu sunteți λαός2992 popor μου1473 al Meu υμείς1473 1 Voi], εκεί1563 acolo κληθήσονται2564 vor fi chemați υιοί5207 fii θεού2316 ai Dumnezeului ζώντος2198 Celui viu.  ως5613 cum και2532 și εν1722 în τω3588 Ωσήε* Osea λέγει3004 spune, καλέσω2564 Voi chema τον3588 pe cel care ου3756 nu e λαόν2992 poporul μου1473 Meu, λαόν2992 poporul μου1473 Meu, και2532 și την3588 pe cea care ουκ3756 nu e ηγαπημένην25 preiubită, ηγαπημένην25 preaiubită; (I ους3739 pe care le- και2532 a și εκάλεσεν2564 chemat, ημάς1473 pe noi, ου3756 nu μόνον3440 numai εξ1537 dintre Ιουδαίων* iudei, αλλά235 ci και2532 și εξ1537 dintre εθνών1484 națiuni; I  και2532 și ίνα2443 ca γνωρίση1107 să-Și facă cunoscut τον3588 πλούτον4149 bogăția της3588 δόξης1391 gloriei αυτού1473 Lui επί1909 peste niște σκεύη4632 vase ελέους1656 de milă, α3739 pe care le- προητοίμασεν4282 a pregătit mai dinainte εις1519 pentru δόξαν1391 glorie, L ει1487 Dacă δε1161 însă, θέλων2309 voind ο3588 θεός2316 Dumnezeu ενδείξασθαι1731 să-Și arate την3588 οργήν3709 mânia και2532 și γνωρίσαι1107 să-Și facă cunoscut το3588 δυνατόν1415 puterea αυτού1473 Lui, ήνεγκεν5342 a suportat εν1722 cu πολλή4183 multă μακροθυμία3115 răbdare σκεύη4632 vasele οργής3709 mâniei κατηρτισμένα2675 pregătite εις1519 pentru απώλειαν684 pierzare;  η2228 Sau ουκ3756 nu έχει2192 are εξουσίαν1849 autoritate ο3588 κεραμεύς2763 olarul του3588 asupra πηλού4081 lutului, εκ1537 ca din του3588 αυτού1473 aceeași φυράματος5445 frământătură, ποιήσαι4160 să facă ο3588 pe unul μεν3303 εις1519 pentru a fi τιμήν σκεύος5092 4632 un vas de onoare, ο δε3739 1161 și pe altul εις1519 pentru ατιμίαν819 dezonoare? gG μενούνγε3304 Mai curând însă, ω5599 o! άνθρωπε444 omule, συ1473 tu τις5100 cine ει1510.2.2 ești ο3588 care ανταποκρινόμενος470 răspunzi τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu? μη3361 Nu cumva ερεί2046 va spune το3588 πλάσμα4110 plăsmuirea τω3588 Celui ce πλάσαντι4111 plăsmuiește, τι5100 De ce με1473 m- εποίησας4160 ai făcut ούτως3779 așa? =s ερείς ούν μοι2046 3767 1473 Îmi vei spune deci, τι5100 De ce έτι2089 mai μέμφεται3201 dezaprobă? τω3588 γαρ1063 Căci βουλήματι1013 voinței αυτού1473 Lui τις5100 cine ανθέστηκεν436 I se poate împotrivi? 7g άρα ούν686 3767 Așadar ον3739 cui θέλει2309 vrea, ελεεί1653 arată milă, ον δε3739 1161 și pe cine θέλει2309 vrea, σκληρύνει4645 împietrește. > u λέγει γαρ3004 1063 Căci spune η3588 γραφή1124 Scriptura τω3588 lui Φαραώ* faraon, ότι3754 că, εις1519 Pentru αυτό τούτο1473 3778 aceasta însăși εξήγειρά σε1825 1473 te-am ridicat, όπως3704 ca ενδείξωμαι1731 să arăt εν1722 în σοι1473 tine την3588 δύναμίν1411 puterea μου1473 Mea, και2532 și όπως3704 ca διαγγελή1229 să anunț το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu εν1722 în πάση3956 tot τη3588 γη1093 pământul. K  άρα ούν686 3767 Așadar ου3756 nu e του3588 de la cel ce θέλοντος2309 vrea, ουδέ3761 nici του3588 de la cel ce τρέχοντος5143 aleargă, αλλά235 ci του3588 de la Cel care ελεούντος1653 arată milă, θεού2316 Dumnezeu. G  τω3588 γαρ1063 Căci Μωσή* Moise λέγει3004 spune, ελεήσω1653 Voi avea milă ον αν3739 302 de oricine ελεώ1653 am milă, και2532 și οικτειρήσω3627 Mă voi îndura ον αν3739 302 de oricine οικτείρω3627 Mă îndur. ` 9 τι ούν5100 3767 Atunci ce ερούμεν2046 vom spune? μη3361 Nu cumva e αδικία93 nedreptate παρά3844 la τω3588 θεώ2316 Dumnezeu? μη3361 Să nu γένοιτο1096 fie. J   καθώς2531 După cum γέγραπται1125 e scris, τον3588 Pe Ιακώβ* Iacov l- ηγάπησα25 am iubit, τον δε3588 1161 iar pe Ησαύ* Esau l- εμίσησα3404 am urât. /W ερρέθη αυτή4483 1473 i-a fost spus ότι3754 că, ο3588 Cel μείζων3173 mai mare δουλεύσει1398 va sluji ca rob τω3588 celui ελάσσονι1640 mai mic. q[ μήπω γαρ3380 1063 (căci nefiind încă γεννηθέντων1080 născuți ei, μηδέ3366 nici πραξάντων4238 făcând τι5100 ceva αγαθόν18 bine η2228 sau κακόν2556 rău, ίνα2443 ca η3588 κατ΄2596 [potrivit εκλογήν1589 alegerii του3588 θεού2316 2 lui Dumnezeu πρόθεσις4286 1 planul] μένη3306 să rămână, ουκ3756 nu εξ1537 din έργων2041 fapte, αλλ΄235 ci εκ1537 din του3588 Cel ce καλούντος2564 cheamă), \1 ου μόνον δε3756 3440 1161 Și nu numai, αλλά235 ci και2532 și Ρεβέκκα* Rebeca εξ1537 dintr- ενός1520 un singur κοίτην2845 pat marital, έχουσα2192 având Ισαάκ* pe Isaac του3588 tatăl πατρός3962 ημών1473 nostru, 1[ επαγγελίας γαρ1860 1063 Căci de promisiune ο3588 e λόγος3056 cuvântul ούτος3778 acesta, κατά2596 Potrivit τον3588 καιρόν2540 timpului τούτον3778 acestuia ελεύσομαι2064 voi veni, και2532 și έσται1510.8.3 va fi τη3588 pentru Σάρρα* Sara υιός5207 un fiu. +O τουτ΄ έστιν5123 Adică, ου3756 nu τα3588 τέκνα5043 copiii της3588 σαρκός4561 cărnii, ταύτα3778 nu aceștia sunt τέκνα5043 copiii του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; αλλά235 ci τα3588 τέκνα5043 copiii της3588 επαγγελίας1860 promisiunii λογίζεται3049 sunt socotiți εις1519 drept σπέρμα4690 sămânță. { ουδ΄3761 și nici ότι3754 pentru că εισί1510.2.6 sunt σπέρμα4690 sămânță Αβραάμ* a lui Avraam, πάντες3956 toți sunt τέκνα5043 copii; αλλ΄235 ci, εν1722 În Ισαάκ* Isaac κληθήσεταί σοι2564 1473 îți va fi chemată σπέρμα4690 o sămânță. Q ουχ οίον δε ότι3756 3634 1161 3754 Dar nu e ca și cum εκπέπτωκεν1601 ar fi căzut ο3588 λόγος3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; ου γαρ3756 1063 căci nu πάντες3956 toți οι3588 cei εξ1537 coborând din Ισραήλ* Israel, ούτοι3778 aceia și sunt Ισραήλ* Israel; hI ων3739 ai cărora οι3588 sunt πατέρες3962 părinții, και2532 și εξ1537 din ων3739 care ο3588 este χριστός5547 Hristosul το3588 κατά2596 după σάρκα4561 carne, ο3588 Care ων1510.6 este επί1909 mai presus de πάντων3956 toate, θεός2316 Dumnezeu ευλογητός2128 binecuvântat εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci. αμήν281 Amin. wg οίτινές3748 care εισιν1510.2.6 sunt Ισραηλίται* israeliți, ων3739 ale cărora η3588 sunt υιοθεσία5206 înfierea, και2532 și η3588 δόξα1391 gloria, και2532 și αι3588 διαθήκαι1242 legămintele, και2532 și η3588 νομοθεσία3548 darea legii, και2532 și η3588 λατρεία2999 serviciul, και2532 și αι3588 επαγγελίαι1860 promisiunile,  ηυχόμην γαρ2172 1063 căci în mod divin am dorit ca αυτός εγώ1473 1473 eu însumi ανάθεμα331 anatema ro5 είναι1510.1 să fiu από575 de la του3588 χριστού5547 Hristos υπέρ5228 pentru των3588 αδελφών80 frații μου1473 mei, των3588 rudele συγγενών4773 mele μου1473 după κατά2596 σάρκα4561 carne; !~; ότι3754 λύπη3077 întristarea μοι1473 îmi εστί1510.2.3 este μεγάλη3173 mare, και2532 și αδιάλειπτος88 o neîntreruptă οδύνη3601 durere τη3588 e în καρδία2588 inima μου1473 mea; } % αλήθειαν225 Adevăr λέγω3004 vorbesc εν1722 în χριστώ5547 Hristos, ου3756 nu ψεύδομαι5574 mint, συμμαρτυρούσης4828 martor fiindu- μοι1473 mi της3588 συνειδήσεώς4893 conștiința μου1473 mea εν1722 în πνεύματι4151 Duhul αγίω39 Sfânt, 6|e'ούτε3777 nici ύψωμα5313 înălțime, ούτε3777 nici βάθος899 adâncime, ούτε3777 nici τις5100 orice κτίσις ετέρα2937 2087 altă creatură, δυνήσεται1410 nu vor putea ημάς1473 să ne χωρίσαι5563 despartă από575 de της3588 αγάπης26 iubirea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, της3588 cea εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus τω3588 κυρίω2962 Domnul ημών1473 nostru. {'&πέπεισμαι γαρ3982 1063 Căci sunt încredințat ότι3754 ούτε3777 nici θάνατος2288 moarte, ούτε3777 nici ζωή2222 viață, ούτε3777 nici άγγελοι32 îngeri, ούτε3777 nici αρχαί746 stăpâniri, ούτε3777 nici δυνάμεις1411 puteri, ούτε3777 nici ενεστώτα1764 cele prezente, ούτε3777 nici μέλλοντα3195 cele ce au să fie, lzQ%αλλ΄235 Dar εν1722 în τούτοις3778 acestea πάσιν3956 toate υπερνικώμεν5245 suntem mai mult decât victorioși διά1223 prin του3588 Acela Care αγαπήσαντος ημάς25 1473 ne-a iubit. y$καθώς2531 După cum γέγραπται1125 e scris, ότι3754 că, ένεκά1752 Pentru σου1473 Tine θανατούμεθα2289 suntem omorâți όλην3650 toată την3588 ημέραν2250 ziua; ελογίσθημεν3049 suntem socotiți ως5613 ca πρόβατα4263 oi σφαγής4967 de înjunghiere. |xq#τις5100 Cine ημάς1473 ne χωρίσει5563 va despărți από575 de της3588 αγάπης26 iubirea του3588 lui χριστού5547 Hristos? θλίψις2347 Necaz, η2228 sau στενοχωρία4730 strâmtorări, η2228 sau διωγμός1375 persecuție, η2228 sau λιμός3042 foame, η2228 sau γυμνότης1132 goliciune, ro17 η2228 sau κίνδυνος2794 pericol, η2228 sau μάχαιρα3162 sabie? 3w_"τις5100 Cine e ο3588 cel ce κατακρίνων2632 condamnă? χριστός5547 Hristos ο3588 e Cel ce αποθανών599 a murit, μάλλον δε3123 1161 ba mai degrabă και2532 Care a și εγερθείς1453 înviat, ος3739 Care και2532 și έστιν1510.2.3 este εν1722 la δεξιά1188 dreapta του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ος3739 Care και2532 și εντυγχάνει1793 mijlocește υπέρ5228 pentru ημών1473 noi. av;!τις5100 Cine εγκαλέσει1458 va aduce acuzație κατά2596 împotriva εκλεκτών1588 aleșilor θεού2316 lui Dumnezeu? θεός2316 Dumnezeu ο3588 e Cel ce δικαιών1344 îndreptățește. *uM ος3739 Cel care γε1065 του3588 pe ιδίου2398 propriul Lui υιού5207 Fiu ουκ3756 nu εφείσατο5339 L-a cruțat, αλλ΄235 ci υπέρ5228 pentru ημών1473 noi πάντων3956 toți παρέδωκεν αυτόν3860 1473 L-a predat, πως4459 cum ουχί3780 nu και2532 [de asemenea, συν4862 împreună cu αυτώ1473 El, τα πάντα3588 3956 toate lucrurile ημίν1473 1 ne χαρίσεται5483 2 va dărui]? 1}Iz?xv|s7p/mk,h6da_C]~YWTQOLIGECAl=;:v8c6/20/,B(%}#!\3^h [ ούτως3779 în același fel, οι3588 noi cei πολλοί4183 mulți εν1520 un singur σώμά4983 trup εσμεν1510.2.4 suntem, εν1722 în χριστώ5547 Hristos, ο3588 δε1161 și καθ΄2596 în aceeași măsură εις1520 unul αλλήλων240 altuia μέλη3196 mădulare. BZ} καθάπερ γαρ2509 1063 Căci după cum εν1722 într- ενί1520 un singur σώματι4983 trup μέλη3196 mădulare πολλά4183 mai multe έχομεν2192 avem, τα3588 δε1161 și μέλη πάντα3196 3956 toate mădularele ου3756 nu την3588 αυτήν έχει1473 2192 au aceeași πράξιν4234 lucrare; #Y? λέγω γαρ3004 1063 Căci spun διά1223 prin της3588 χάριτος5485 harul της3588 cel δοθείσης1325 dat μοι1473 mie, παντί3956 tuturor τω3588 celor ce όντι1510.6 sunt εν1722 printre υμίν1473 voi, μη3361 să nu υπερφρονείν5252 își supraestimeze propria gândire παρ΄3844 mai presus ο3739 de ce δει1163 se cuvine φρονείν5426 a gândi; αλλά235 ci φρονείν5426 să gândească εις1519 în scopul de το3588 σωφρονείν4993 a avea o minte sănătoasă, εκάστω ως1538 5613 după cum fiecăruia, ο3588 θεός2316 Dumnezeu εμέρισε3307 i-a împărțit μέτρον3358 o măsură πίστεως4102 de credință. @Xy και2532 Și μη3361 să nu συσχηματίζεσθε4964 vă conformați τω3588 αιώνι165 veacului τούτω3778 acestuia, αλλά235 ci μεταμορφούσθε3339 metamorfozați-vă τη3588 prin ανακαινώσει342 înnoirea του3588 νοός3563 minții υμών1473 voastre, εις1519 pentru ca το3588 δοκιμάζειν1381 să lămuriți ro16 υμάς1473 voi înșivă τι5100 ce ro18 το3588 e θέλημα2307 voia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, το3588 cea αγαθόν18 bună και2532 și ευάρεστον2101 bine-plăcută και2532 și τέλειον5046 desăvârșită. W  παρακαλώ ούν υμάς3870 3767 1473 Vă îndemn deci, αδελφοί80 fraților, διά1223 prin των3588 οικτιρμών3628 îndurările του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, παραστήσαι3936 să prezentați τα3588 σώματα4983 trupurile υμών1473 voastre ca θυσίαν2378 o jertfă ζώσαν2198 vie, αγίαν39 sfântă, ευάρεστον2101 bine-plăcută τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, την3588 cea λογικήν rog21 3050 cu judecată λατρείαν2999 slujbă de închinare υμών1473 a voastră. aV; $ότι3754 Căci εξ1537 din αυτού1473 El και2532 și δι΄1223 prin αυτού1473 El και2532 și εις1519 pentru αυτόν1473 El τα3588 sunt πάντα3956 toate. αυτώ1473 A Lui η3588 fie δόξα1391 gloria εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci. αμήν281 Amin. U #η2228 Sau τις5100 cine προέδωκεν αυτώ4272 1473 mai întâi I-a dat και2532 și ανταποδοθήσεται αυτώ467 1473 El îi va răsplăti? {To "τις γαρ5100 1063 Căci cine έγνω1097 a cunoscut νουν3563 gândul κυρίου2962 Domnului, η2228 sau τις5100 cine σύμβουλος4825 consilierul planurilor αυτού1473 Lui εγένετο1096 a devenit? PS !ω5599 O! βάθος899 adâncul πλούτου4149 bogăției και2532 și σοφίας4678 înțelepciunii και2532 și γνώσεως1108 cunoștinței θεού2316 lui Dumnezeu! ως5613 Cât de ανεξερεύνητα419 de necercetat τα3588 sunt κρίματα2917 judecățile αυτού1473 Lui, και2532 și de ανεξιχνίαστοι421 nepătrunse αι3588 sunt οδοί3598 căile αυτού1473 Lui. GR συνέκλεισε γαρ4788 1063 Căci a închis ο3588 θεός2316 Dumnezeu τους πάντας3588 3956 pe toți împreună εις1519 în απείθειαν543 neascultare, ίνα2443 ca față de τους πάντας3588 3956 toți împreună ελεήση1653 să arate milă. iQK ούτω3779 tot așa και2532 și ούτοι3778 aceștia, νυν3568 acum ηπείθησαν544 nu au ascultat, τω3588 ca υμετέρω5212 vouăsă vă ελέει1656 fie arătată milă, ίνα2443 pentru ca και2532 și αυτοί1473 lor să le ελεηθώσι1653 fie arătată milă. P ώσπερ γαρ5618 1063 Căci după cum και2532 și υμείς1473 voi ποτέ4218 altă dată ηπειθήσατε544 nu ați ascultat τω3588 de θεώ2316 Dumnezeu, νυν δε3568 1161 dar acum ηλεήθητε1653 vi s-a arătat milă τη3588 prin τούτων απειθεία3778 543 neascultarea acestora; _O7 αμεταμέλητα γαρ278 1063 Căci fără părere de rău τα3588 sunt χαρίσματα5486 darurile de har και2532 și η3588 κλήσις2821 chemarea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. ON κατά μεν2596 3303 În adevăr, în raport cu το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia, εχθροί2190 sunt vrăjmași δι1223 datorită υμάς1473 vouă; κατά δε2596 1161 dar în raport cu την3588 εκλογήν1589 alegerea, αγαπητοί27 sunt preaiubiți διά1223 datorită τους3588 πατέρας3962 părinților. HM  και2532 Și αύτη3778 acesta αυτοίς1473 le η3588 e, παρ΄3844 de la εμού1473 Mine, διαθήκη1242 legământul, όταν3752 atunci când αφέλωμαι851 voi înlătura τας3588 αμαρτίας266 păcatele αυτών1473 lor. L και2532 Și ούτω3779 astfel πας3956 tot Ισραήλ* Israelul σωθήσεται4982 va fi salvat, καθώς2531 după cum γέγραπται1125 e scris, ήξει2240 Va veni εκ1537 din Σιών* Sion ο3588 ρυόμενος4506 Izbăvitorul, και2532 și αποστρέψει654 va întoarce ασεβείας763 impietățile από575 de la Ιακώβ* Iacov. 7Kg ου γαρ3756 1063 Căci nu θέλω2309 vreau υμάς1473 ca voi αγνοείν50 să ignorați, αδελφοί80 fraților, το3588 μυστήριον3466 misterul τούτο3778 acesta, ίνα2443 (ca μη3361 să nu ήτε1510.3 vă socotiți ro12 παρ΄3844 în εαυτοίς1438 voi înșivă φρόνιμοι5429 iscusiți), ότι3754 πώρωσις4457 o anchilozare από μέρους575 3313 parțială τω3588 lui Ισραήλ* Israel i γέγονεν1096 s-a întâmplat, άχρις891 până ου3739 când το3588 πλήρωμα4138 plinătatea των3588 εθνών1484 națiunilor εισέλθη1525 va intra. hJI ει γαρ1487 1063 Căci dacă συ1473 tu, εκ1537 din της3588 κατά2596 [din φύσιν5449 fire, εξεκόπης1581 ai fost tăiat αγριελαίου65 1 măslinul sălbatic], και2532 și παρά3844 împotriva φύσιν5449 firii ενεκεντρίσθης1461 ai fost altoit εις1519 într- καλλιέλαιον2565 un măslin bun, πόσω4214 cu atât mai μάλλον3123 mult ούτοι3778 aceștia, οι3588 cei κατά2596 din φύσιν5449 fire ramuri, εγκεντρισθήσονται1461 vor fi altoiți τη3588 în ιδία2398 propriul lor ελαία1636 măslin. I και2532 Și εκείνοι1565 aceștia δε1161 însă, εάν1437 dacă μη3361 nu επιμείνωσι1961 rămân τη3588 în απιστία570 necredință, εγκεντρισθήσονται1461 vor fi altoiți, δυνατός γαρ1415 1063 căci puternic εστιν1510.2.3 este ο3588 θεός2316 Dumnezeu πάλιν3825 din nou εγκεντρίσαι αυτούς1461 1473 să-i altoiască. eHC ίδε1492 Vezi ούν3767 deci χρηστότητα5544 bunătatea και2532 și αποτομίαν663 asprimea θεού2316 lui Dumnezeu; επί1909 față de μεν3303 τους3588 cei ce πεσόντας4098 au căzut, αποτομίαν663 asprime; επί δε1909 1161 iar față de σε1473 tine, χρηστότητα5544 bunătate, εάν1437 dacă επιμείνης1961 rămâi τη3588 în χρηστότητι5544 bunătate; επεί1893 altfel και2532 și συ1473 tu εκκοπήση1581 vei fi tăiat. /GW ει γαρ1487 1063 Căci dacă ο3588 θεός2316 Dumnezeu των3588 pe cele κατά2596 din φύσιν5449 fire κλάδων2798 ramuri ale măslinului ουκ3756 nu le- εφείσατο5339 a cruțat, μήπως3381 să nu cumva ουδέ3761 nici σου1473 pe tine φείσεται5339 nu te cruțe. F καλώς2573 Bine, τη3588 απιστία570 datorită necredinței εξεκλάσθησαν1575 au fost rupte, συ1473 tu δε1161 însă τη3588 prin πίστει4102 credință έστηκας2476 dăinuiești. μη3361 Nu υψηλοφρόνει5309 te îngâmfa, αλλά235 ci φοβού5399 să-ți fie frică. AE{ ερείς2046 Vei spune ούν3767 deci, εξεκλάσθησαν1575 Au fost rupte οι3588 κλάδοι2798 ramurile ίνα2443 ca εγώ1473 eu εγκεντρισθώ1461 să fiu altoit. >Du μη3361 nu κατακαυχώ2620 te lăuda față de ro2 των3588 κλάδων2798 ramuri; ει δε1487 1161 iar dacă κατακαυχάσαι2620 te lauzi, ου3756 nu συ1473 tu την3588 pe ρίζαν4491 rădăcină o βαστάζεις941 porți, αλλά235 ci η3588 ρίζα4491 rădăcina σε1473 pe tine. hCI ει δε1487 1161 Dar dacă τινες5100 unele των3588 κλάδων2798 ramuri εξεκλάσθησαν1575 au fost rupte, συ δε1473 1161 iar tu, αγριέλαιος65 măslin sălbatic ων1510.6 fiind, ενεκεντρίσθης1461 ai fost altoit εν1722 între αυτοίς1473 ele, και2532 și συγκοινωνός4791 împreună-părtăș της3588 al ρίζης4491 rădăcinii και2532 și της3588 al πιότητος4096 grăsimii της3588 ελαίας1636 măslinului εγένου1096 ai devenit, MB ει δε1487 1161 Și dacă η3588 απαρχή536 pârga αγία39 e sfântă, και2532 la fel e și το3588 φύραμα5445 frământătura; και2532 și ει1487 dacă η3588 ρίζα4491 rădăcina αγία39 e sfântă, και2532 la fel și οι3588 κλάδοι2798 ramurile. &AE ει γαρ1487 1063 Căci dacă η3588 αποβολή580 îndepărtarea ro4 αυτών1473 lor καταλλαγή2643 e împăcarea κόσμου2889 lumii, τις5100 ce η3588 va fi πρόσληψις4356 primirea lor, ει μη1508 dacă nu ζωη2222 viață εκ1537 din νεκρών3498 morți? *@M είπως1513 dacă, în vreun fel, παραζηλώσω3863 voi provoca la gelozie μου1473 poporul meu την3588 după σάρκα4561 carne, ro5 και2532 și σώσω4982 voi salva τινάς5100 pe unii εξ1537 din αυτών1473 ei. \?1 υμίν γαρ1473 1063 Căci vouă vă λέγω3004 vorbesc, τοις3588 έθνεσιν1484 națiunilor; εφ΄1909 în όσον3745 măsura în care, μεν3303 în adevăr, ειμι εγώ1510.2.1 1473 eu sunt εθνών1484 al națiunilor απόστολος652 apostol, την3588 διακονίαν1248 slujba μου1473 mea δοξάζω1392 o glorific; >>u ει1487 Dacă δε1161 însă το3588 παράπτωμα3900 greșeala αυτών1473 lor πλούτος4149 e bogăția κόσμου2889 lumii, και2532 și το3588 ήττημα2275 diminuarea αυτών1473 lor πλούτος4149 e bogăția εθνών1484 națiunilor, πόσω4214 cu cât μάλλον3123 mai mult το3588 va fi πλήρωμα4138 plinătatea αυτών1473 lor? o=W λέγω3004 Spun ούν3767 deci, μη3361 Oare έπταισαν4417 s-au poticnit ei ίνα2443 ca πέσωσι4098 să cadă? μη3361 Să nu γένοιτο1096 fie. αλλά235 Ci τω3588 prin αυτών παραπτώματι1473 3900 greșeala lor η3588 a venit σωτηρία4991 salvarea τοις3588 către έθνεσιν1484 națiuni, εις1519 ca το3588 παραζηλώσαι αυτούς3863 1473 să-i provoace la gelozie. t<a σκοτισθήτωσαν4654 Să se întunece οι3588 οφθαλμοί3788 ochii αυτών1473 lor του3588 ca μη3361 să nu βλέπειν991 vadă, και2532 și τον3588 νώτον3577 spatele αυτών1473 lor διαπαντός1275 mereu σύγκαμψον4781 să fie curbat. S; και2532 Și Δαβίδ* David λέγει3004 spune, γενηθήτω1096 li se prefacă η3588 τράπεζα5132 masa αυτών1473 lor εις1519 într- παγίδα3803 o cursă, και2532 și εις1519 într- θήραν2339 o capcană, και2532 și εις1519 într- σκάνδαλον4625 o ocazie de poticnire, και2532 și εις1519 într- ανταπόδομα468 o răsplată αυτοίς1473 lor. : καθώς2531 (după cum γέγραπται1125 e scris, έδωκεν αυτοίς1325 1473 Le-a dat ο3588 θεός2316 Dumnezeu πνεύμα4151 un duh κατανύξεως rog8 2659 de buimăceală, οφθαλμούς3788 ochi του3588 ca μη3361 să nu βλέπειν991 vadă, και2532 și ώτα3775 urechi του3588 ca μη3361 să nu ακούειν191 audă), έως2193 până της3588 în σήμερον4594 această ημέρας2250 zi. \91 τι ούν5100 3767 Atunci ce? ο3739 Ceea ce επιζητεί1934 caută Ισραήλ* Israel, τούτου3778 aceasta ουκ3756 nu επέτυχεν2013 a dobândit; η3588 δε1161 dar εκλογή1589 cei aleși ro11 επέτυχεν2013 au dobândit, οι3588 δε1161 și λοιποί3062 ceilalți επωρώθησαν4456 au fost anchilozați, 8 ει1487 Dacă δε1161 însă e χάριτι5485 prin har, ουκέτι3765 nu mai e εξ1537 din έργων2041 fapte; επεί1893 altfel η3588 χάρις5485 harul ουκέτι3756 nu mai γίνεται1096 devine χάρις5485 har. ει1487 Dacă δε1161 însă e εξ1537 din έργων2041 fapte, ουκέτι3765 nu mai εστί1510.2.3 este χάρις5485 har; επεί1893 altfel το3588 έργον2041 fapta ουκέτι3756 nu mai εστίν1510.2.3 este έργον2041 faptă. @7y ούτως3779 Tot așa ούν3767 deci και2532 și εν1722 în τω3588 cel νυν3568 de acum καιρώ2540 timp, λείμμα3005 o rămășiță κατ΄2596 potrivit εκλογήν1589 alegerii χάριτος5485 harului γέγονεν1096 există. v6e αλλά235 Dar τι5100 ce λέγει αυτώ3004 1473 îi spune ο3588 χρηματισμός5538 răspunsul dumnezeiesc? κατέλιπον εμαυτώ2641 1683 Mi-am păstrat επτακισχιλίους2035 șapte mii άνδρας435 de bărbați οίτινες3748 care ουκ3756 nu έκαμψαν2578 și-au plecat γόνυ1119 genunchiul τη3588 înaintea lui Βάαλ* Baal. \51 κύριε2962 Doame, τους3588 pe προφήτας4396 profeții σου1473 Tăi απέκτειναν615 i-au omorât, και2532 și τα3588 θυσιαστήριά2379 altarele σου1473 Tale κατέσκαψαν2679 le-au surpat, καγώ2504 și eu υπελείφθην5275 am rămas μόνος3441 singur, και2532 și ζητούσι2212 ei caută την3588 să-mi ia ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu. 4 ουκ3756 Nu απώσατο683 a lepădat ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 pe λαόν2992 poporul αυτού1473 Lui ον3739 pe care l- προέγνω4267 a cunoscut mai dinainte; η2228 sau ουκ3756 nu οίδατε1492 știți εν1722 cu privire la Ηλία* Ilie, τι5100 ce λέγει3004 spune η3588 γραφή1124 Scriptura, ως5613 cum εντυγχάνει1793 mijlocește τω3588 la θεώ2316 Dumnezeu κατά2596 cu privire la του3588 Ισραήλ* Israel, λέγων3004 spunând, q3 ] λέγω3004 Spun ούν3767 deci, μη3361 Oare απώσατο683 a lepădat ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 pe λαόν2992 poporul αυτού1473 Lui? μη3361 Să nu γένοιτο1096 fie. και γαρ2532 1063 Căci și εγώ1473 eu Ισραηλίτης* israelit ειμί1510.2.1 sunt, εκ1537 din σπέρματος4690 sămânța Αβραάμ* lui Avraam, φυλής5443 din seminția Βενϊαμίν* lui Beniamin. z2m προς δε4314 1161 Dar lui τον3588 Ισραήλ* Israel îi λέγει3004 spune, όλην3650 Toată την3588 ημέραν2250 ziua εξεπέτασα1600 Mi-am întins τας3588 χείράς5495 mâinile μου1473 Mele προς4314 spre λαόν2992 un popor απειθούντα544 neascultător και2532 și αντιλέγοντα483 contrazicător. 1w Ησαϊας* Isaia δε1161 însă αποτολμά662 îndrăznește tare, και2532 și λέγει3004 spune, ευρέθην2147 Am fost găsit τοις3588 de cei ce εμέ1473 pe Mine μη3361 nu ζητούσιν2212 căutau; εμφανής1717 vizibil εγενόμην1096 am devenit τοις3588 celor ce εμέ1473 de Mine μη3361 nu επερωτώσι1905 întrebau. 0 αλλά235 Dar λέγω3004 spun, μη ουκ3378 Oare nu έγνω1097 a cunoscut Ισραήλ* Israel? πρώτος4413 Cel dintâi, Μωυσής* Moise λέγει3004 spune, εγώ1473 Eu παραζηλώσω υμάς3863 1473 vă voi provoca la gelozie επ΄1909 prin aceia care ουκ3756 nu sunt έθνει1484 o națiune, επί1909 printr- έθνει1484 o națiune ασυνέτω801 nepricepută παροργιώ υμάς3949 1473 vă voi întărâta la mânie. @/y αλλά235 Dar λέγω3004 spun, μη ουκ3378 Oare n- ήκουσαν191 au auzit ei? μενούνγε3304 Dimpotrivă, εις1519 în πάσαν3956 tot την3588 γην1093 pământul εξήλθεν1831 a ieșit ο3588 φθόγγος rog12 5353 armonia ro12 αυτών1473 lor, και2532 și εις1519 până la τα3588 πέρατα4009 marginile της3588 lumii ro18 οικουμένης3611 locuite τα3588 ρήματα4487 vorbirile αυτών1473 lor. .' άρα686 Deci η3588 πίστις4102 credința εξ1537 vine din ακοής189 cele auzite, η3588 δε1161 iar ακοή189 cele auzite διά1223 sunt prin ρήματος4487 Cuvântul θεού2316 lui Dumnezeu. "-= αλλ΄235 Dar ου3756 nu πάντες3956 toți υπήκουσαν5219 au ascultat τω3588 de ευαγγελίω2098 Evanghelie; Ησαϊας γαρ* 1063 căci Isaia λέγει3004 spune, κύριε2962 Doamne, τις5100 cine επίστευσε4100 a crezut τη3588 ce ακοή189 a auzit ημών1473 de la noi? , πως δε4459 1161 Și cum κηρύξουσιν2784 vor vesti εάν1437 dacă μη3361 nu αποσταλώσι649 vor fi trimiși? καθώς2531 După cum γέγραπται1125 e scris, ως5613 Cât de ωραίοι5611 frumoase οι3588 sunt πόδες4228 picioarele των3588 celor ce ευαγγελιζομένων2097 evanghelizează ειρήνην1515 pacea, των3588 ale celor ce ευαγγελιζομένων2097 evanghelizează τα3588 cele αγαθά18 bune. 2+] πως4459 Cum ουν3767 dar επικαλέσονται1941 vor chema εις1519 pe ον3739 Acela în Care ουκ3756 nu επίστευσαν4100 au crezut? πως δε4459 1161 Și cum πιστεύσουσιν4100 vor crede ου3739 în Acela de Care ουκ3756 nu ήκουσαν191 au auzit? πως δε4459 1161 Și cum ακούσουσι191 vor auzi χωρίς5565 fără κηρύσσοντος2784 vestitor? ro18 3|zvsq mhgMeSd_]=[6XVRrOLAJ\FBn?>=V;%:741/,*D(e&%E!jD*  %UC φοβερόν5398 Înfricoșător το3588 e εμπεσείν1706 să cazi εις1519 între χείρας5495 mâinile θεού2316 Dumnezeului ζώντος2198 cel viu. "T= οίδαμεν γαρ1492 1063 Căci Îl cunoaștem τον3588 pe Cele ce ειπόντα2036 a zis, εμοί1473 A Mea εκδίκησις1557 e răzbunarea, εγώ1473 Eu ανταποδώσω467 voi răsplăti, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. και2532 Și πάλιν3825 iarăși, κύριος2962 Domnul κρινεί2919 va judeca τον3588 pe λαόν2992 poporul αυτού1473 Lui. _S7 πόσω4214 De cât δοκείτε1380 gândiți χείρονος5501 mai rea αξιωθήσεται τιμωρίας515 5098 pedeapsă va fi vrednic ο3588 cel care τον3588 pe υιόν5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu καταπατήσας2662 L-a călcat în picioare, και2532 și το3588 αίμα129 sângele της3588 διαθήκης1242 legământului κοινόν2839 ca pe un lucru obișnuit ro17 ηγησάμενος2233 l-a socotit, εν1722 în ω3739 care ηγιάσθη37 a fost sfințit, και2532 și το3588 pe πνεύμα4151 Duhul της3588 χάριτος5485 harului ενυβρίσας1796 l-a insultat. oRW αθετήσας τις114 5100 Oricine nesocotește νόμον3551 legea Μωϋσεως* lui Moise, χωρίς5565 fără οικτιρμών3628 nicio milă, επί1909 pe mărturia δυσίν1417 a doi η2228 sau τρισί5140 trei μάρτυσιν3144 martori αποθνήσκει599 moare. ro12UQ# φοβερά δε τις εκδοχή5398 1161 5100 1561 ci o anumită așteptare înfricoșătoare κρίσεως2920 a judecății, και2532 și πυρός4442 a focului ζήλος2205 văpaie εσθίειν μέλλοντος2068 3195 gata să mistuie τους3588 pe υπεναντίους5227 vrăjmași. P εκουσίως γαρ1596 1063 Căci dacă în mod voit αμαρτανόντων264 păcătuim ημών1473 noi, μετά3326 după το3588 ce λαβείν2983 am primit την3588 επίγνωσιν1922 cunoștința deplină της3588 a αληθείας225 adevărului, ουκέτι3765 nu mai περί4012 pentru αμαρτιών απολείπεται266 620 rămâne păcate nicio θυσία2378 jertfă, !O; μη3361 ne εγκαταλείποντες1459 abandonând την3588 επισυναγωγήν εαυτών1997 1438 propria noastră strângere-laolaltă καθώς2531 așa cum έθος1485 obișnuiesc τισίν5100 unii, αλλά235 ci παρακαλούντες3870 îndemnându-ne unii pe alții, και2532 și τοσούτω5118 aceasta cu atât μάλλον3123 mai mult όσω3745 cu cât βλέπετε991 vedeți că εγγίζουσαν1448 se apropie την3588 ημέραν2250 ziua. Ny και2532 Și κατανοώμεν2657 să luăm seama αλλήλους240 unul la altul εις1519 pentru παροξυσμόν3948 a ne incita αγάπης26 la iubire και2532 și καλών2570 la bune έργων2041 lucrări, $MA κατέχωμεν2722 Să ținem tare την3588 ομολογίαν3671 confesiunea της3588 ελπίδος1680 speranței ακλινή186 neclintite, πιστός γαρ4103 1063 căci credincios ο3588 e Cel ce επαγγειλάμενος1861 a promis. lLQ προσερχώμεθα4334 să ne apropiem μετά3326 cu αληθινής καρδίας228 2588 o inimă adevărată, εν1722 în πληροφορία4136 siguranța deplină πίστεως4102 a credinței, ερραντισμένοι4472 [3 curățite prin stropire τας3588 1 cu καρδίας2588 2 inimile] από575 de συνειδήσεως4893 o conștiință πονηράς4190 răufăcătore, και2532 și λελουμένοι3068 fiind îmbăiat το3588 σώμα4983 trupul nostru ύδατι5204 cu apă καθάρω2513 curată. !K; και2532 și având ιερέα2409 un Preot μέγαν3173 Mare επί1909 peste τον3588 οίκον3624 casa του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, J+ ην3739 Care ενεκαίνισεν1457 a consacrat ημίν1473 pentru noi οδόν3598 o cale πρόσφατον4372 nouă και2532 și ζώσαν2198 vie, διά1223 prin του3588 καταπετάσματος2665 perdea, τουτ΄ έστι5123 adică, της3588 σαρκός4561 carnea αυτού1473 Lui; I έχοντες2192 Având ούν3767 deci, αδελφοί80 fraților, παρρησίαν3954 îndrăzneală εις1519 pentru την3588 είσοδον1529 a intra των3588 în αγίων39 locurile sfinte εν1722 prin τω3588 αίματι129 sângele του3588 lui Ιησού* Isus, PH όπου3699 Unde δε1161 însă άφεσις859 e iertare τούτων3778 a acestora, ουκέτι3765 nu mai e προσφορά4376 jertfă περί4012 pentru αμαρτίας266 păcat. G% και2532 și των3588 αμαρτιών266 păcatele αυτών1473 lor και2532 și των3588 ανομιών458 nelegiuirile αυτών1473 lor ου μη3766.2 nicidecum nu μνησθώ έτι3403 2089 Mi le voi mai aminti. 3778 Acesta η3588 e διαθήκη1242 legământul ην3739 pe care-l διαθήσομαι1303 voi încheia προς4314 cu αυτούς1473 ei μετά3326 după τας3588 ημέρας2250 zilele εκείνας1565 acestea, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, διδούς1325 punând νόμους3551 legile μου1473 Mele επί1909 pe καρδίας2588 inimile αυτών1473 lor; και2532 și επί1909 pe των3588 διανοιών1271 gândurile αυτών1473 lor επιγράψω αυτούς1924 1473 le voi înscrie; E+ μαρτυρεί δε ημίν3140 1161 1473 Dar ne mărturisește και2532 și το3588 πνεύμα4151 Duhul το3588 άγιον39 Sfânt, μετά γαρ3326 1063 căci după το3588 ce προειρηκέναι4280 spune mai dinainte, }Ds μία γαρ1520 1063 Căci printr-o singură προσφορά4376 jertfă τετελείωκεν5048 a desăvârșit εις1519 pentru το3588 διηνεκές1336 totdeauna τους3588 pe cei ce αγιαζομένους37 sunt sfințiți. ZC- το3588 λοιπόν3062 de acum εκδεχόμενος1551 așteptând έως2193 până când τεθώσιν5087 vor fi puși οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii αυτού1473 Lui υποπόδιον5286 ca așternut των3588 al ποδών4228 picioarelor αυτού1473 Lui. wBg αυτός1473 Acesta δε1161 însă, μίαν1520 [3 o singură υπέρ5228 4 pentru αμαρτιών266 5 păcate προσενέγκας4374 1 după ce a adus θυσίαν2378 2 jertfă], εις1519 pentru το3588 διηνεκές1336 totdeauna εκάθισεν2523 s-a așezat εν1722 la δεξιά1188 dreapta του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; rA] και2532 Și πας μεν3956 3303 în adevăr fiecare ιερεύς2409 preot έστηκε2476 se ține καθ΄2596 în fiecare ημέραν2250 zi λειτουργών3008 slujind, και2532 și τας3588 αυτάς πολλάκις προσφέρων1473 4178 4374 aducând de multe ori aceleași θυσίας2378 jertfe, αίτινες3748 care ουδέποτε3763 niciodată nu δύνανται1410 pot περιελείν4014 să înlăture αμαρτίας266 păcatele. @+ εν1722 În ω3739 care θελήματι2307 voință ηγιασμένοι37 sfințiți εσμέν1510.2.4 suntem διά1223 prin της3588 προσφοράς4376 jertfirea του3588 σώματος4983 trupului του3588 lui Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos εφάπαξ2178 o dată pentru totdeauna. )?K τότε5119 atunci είρηκεν2046 zice, ιδού2400 Iată, ήκω2240 vin του3588 ποιήσαι4160 să fac, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, το3588 θέλημά2307 voia σου1473 Ta. αναιρεί337 Îndepărtează astfel το3588 ce πρώτον4413 este întâi, ίνα2443 pentru ca το3588 ce δεύτερον1208 este pe a doua poziție στήση2476 să stabilească. $>A ανώτερον507 Mai sus, λέγων3004 spunând ότι3754 că, θυσίαν2378 Jertfa και2532 și προσφοράν4376 dar και2532 și ολοκαυτώματα3646 ardere-de-tot και2532 și περί4012 pentru αμαρτίας266 păcate jertfe ουκ3756 nu ηθέλησας2309 ai vrut, ουδέ3761 nici nu ευδόκησας2106 Ți-au plăcut αίτινες3748 (care κατά2596 potrivit τον3588 νόμον3551 legii προσφέρονται4374 sunt aduse), f=E τότε5119 Atunci είπον2036 am zis, ιδού2400 Iată, ήκω2240 vin, εν1722 în κεφαλίδι2777 sulul βιβλίου975 cărții γέγραπται1125 este scris περί4012 despre εμού1473 Mine, του3588 vin ποιήσαι4160 să fac, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, το3588 θέλημά2307 voia σου1473 Ta. <  ολοκαυτώματα3646 Arderi-de-tot και2532 și περί αμαρτίας4012 266 jertfe pentru păcat ουκ3756 nu ευδόκησας2106 Ți-au plăcut. ,;Q διό1352 De aceea εισερχόμενος1525 intrând εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lume, λέγει3004 spune, θυσίαν2378 Jertfă και2532 și προσφοράν4376 dar ουκ3756 nu ηθέλησας2309 ai vrut, σώμα4983 un trup δε1161 însă κατηρτίσω μοι2675 1473 Mi-ai pregătit. H:  αδύνατον γαρ102 1063 Căci e imposibil ca αίμα129 sângele ταύρων5022 taurilor και2532 și τράγων5131 țapilor αφαιρείν851 să înlăture αμαρτίας266 păcatele. 39_ αλλ΄235 Dar εν1722 în αυταίς1473 acestea ανάμνησις364 se face o amintire αμαρτιών266 a păcatelor κατ΄2596 în fiecare ενιαυτόν1763 an. 8 επεί1893 Altfel ουκ3756 nu αν επαύσαντο302 3973 ar fi încetat προσφερόμεναι4374 să fie aduse? διά1223 dacă το3588 μηδεμίαν3367 în niciun fel nu έχειν έτι2192 2089 ar mai fi avut συνείδησιν4893 conștiință αμαρτιών266 de păcate τους3588 cei λατρεύοντας3000 slujind άπαξ530 o dată κεκαθαρμένους2508 curățați? |7 s σκιάν γαρ4639 1063 Căci umbra έχων2192 având ο3588 νόμος3551 legea, των3588 a μελλόντων αγαθών3195 18 bunurilor ce au să fie, ουκ3756 ne fiind αυτήν1473 ea însăși την3588 εικόνα1504 imaginea των3588 πραγμάτων4229 lucrurilor, κατ΄2596 în fiecare ενιαυτόν1763 an ταις3588 cu αυταίς1473 aceleași θυσίαις2378 jertfe ας3739 pe care le προσφέρουσιν4374 aduc εις1519 în το3588 διηνεκές1336 continuu, ουδέποτε3763 niciodată nu δύναται1410 poate τους3588 pe cei ce προσερχομένους4334 se apropie τελειώσαι5048 -i facă desăvârșiți. h6I ούτω3779 așa και2532 și ο3588 χριστός5547 Hristosul, άπαξ530 o singură dată προσενεχθείς4374 S-a jertfit εις1519 pentru ca το3588 celor πολλών4183 mulți ανενεγκείν399 le poarte αμαρτίας266 păcatele, εκ1537 din care δευτέρου1208 o a doua oară, χωρίς5565 fără αμαρτίας266 păcat οφθήσεται3708 Se va arăta τοις3588 celor ce αυτόν1473 Îl απεκδεχομένοις553 așteapă εις1519 pentru σωτηρίαν4991 salvare. `59 και2532 Și καθ΄2596 după όσον3745 cum απόκειται rog4 606 este rezervat τοις3588 ανθρώποις444 oamenilor άπαξ530 o singura dată αποθανείν599 să moară, μετά δε3326 1161 iar după τούτο3778 aceea κρίσις2920 e judecata, 4 επεί1893 întrucât έδει1163 ar trebui αυτόν1473 ca El πολλάκις4178 în mod repetat παθείν3958 să sufere από575 de la καταβολής2602 întemeierea κόσμου2889 lumii. νυν3568 Acum δε1161 însă, άπαξ530 o singură dată, επί1909 la συντελεία4930 completarea των3588 αιώνων165 veacurilor, εις1519 pentru αθέτησιν115 deființarea αμαρτίας266 păcatului διά1223 prin της3588 θυσίας2378 jertfa αυτού1473 Lui, πεφανέρωται5319 S-a arătat. 3- ουδ΄3761 Nu ίνα2443 ca πολλάκις4178 în mod repetat προσφέρη4374 să Se ofere εαυτόν1438 pe Sine, ώσπερ5618 nu ca ο3588 αρχιερεύς749 marele preot εισέρχεται1525 care intră εις1519 în τα3588 άγια39 locurile sfinte κατ΄2596 în fiecare ενιαυτόν1763 an εν1722 cu αίματι129 sângele αλλοτρίω245 altora; #2? ου γαρ3756 1063 Căci nu εις1519 în χειροποίητα5499 de mână făcute άγια39 locuri sfinte εισήλθεν1525 a intrat ο3588 χριστός5547 Hristosul, αντίτυπα rog9 499 ante-tipuri των3588 ale αληθινών228 adevăratelor, αλλ΄235 ci εις1519 în αυτόν1473 însuși τον3588 ουρανόν3772 cerul, νυν3568 pentru ca acum εμφανισθήναι1718 să Se prezinte τω3588 προσώπω4383 în fața του3588 lui θεού2316 Dumnezeu υπέρ5228 pentru ημών1473 noi. `19 ανάγκη318 Trebuia ούν3767 deci τα μεν3588 3303 în adevăr ca υποδείγματα5262 imaginile των3588 celor εν1722 din τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri τούτοις3778 cu acestea καθαρίζεσθαι2511 să fie curățite, αυτά δε1473 1161 iar ele însele, τα3588 cele επουρανία2032 cerești, κρείττοσι2908 cu mai bune θυσίαις2378 jertfe παρά3844 decât ταύτας3778 acestea. 20] και2532 Și σχεδόν4975 aproape εν αίματι πάντα1722 129 3956 toate în sânge καθαρίζεται2511 sunt curățite κατά2596 după τον3588 νόμον3551 lege, και2532 și χωρίς5565 fără αιματεκχυσίας130 vărsare de sânge ου3756 nu γίνεται1096 se face άφεσις859 iertare. /} και2532 Și την3588 σκηνήν4633 cortul, δε1161 cât και2532 și πάντα3956 toate τα3588 σκεύη4632 ustensilele της3588 λειτουργίας3009 serviciului, τω3588 cu αίματι129 sânge ομοίως3668 la fel ερράντισε4472 le-a stropit. >.u λέγων3004 spunând, τούτο3778 Acesta τα3588 e αίμα129 sângele της3588 διαθήκης1242 legământului ης3739 pe care l- ενετείλατο1781 poruncit προς4314 către υμάς1473 voi ο3588 θεός2316 Dumnezeu. - λαληθείσης γαρ2980 1063 Căci după ce a rostit πάσης3956 fiecare εντολής1785 poruncă κατά2596 potrivit τον3588 νόμον3551 legii υπό5259 lui Μωϋσέως* Moise παντί3956 către tot τω3588 λαώ2992 poporul, λαβών2983 luând το3588 αίμα129 sângele των3588 μόσχων3448 vițeilor και2532 și τράγων5131 țapilor, μετά3326 cu ύδατος5204 apă και2532 și ερίου2053 lână κοκκίνου2847 stacojie και2532 și υσσώπου5301 isop, αυτό1473 [3 însuși τε5037 1 atât το3588 βιβλίον975 2 sulul cărții], και2532 cât și πάντα3956 tot τον3588 λαόν2992 poporul ερράντισε4472 le-a stropit, :,m όθεν3606 De aceea ουδ΄3761 nici η3588 cel πρώτη4413 dintâi legământ, χωρίς5565 fără αίματος129 sânge εγκεκαίνισται1457 nu a fost consacrat. u+c διαθήκη γαρ1242 1063 Căci un testament επί1909 pe νεκροίς3498 moarte βεβαία949 se statornicește, επεί1893 întrucât μήποτε3379 în niciun moment nu ισχύει2480 are putere ότε3753 atâta timp cât ζη2198 trăiește ο3588 cel care l- διαθέμενος1303 a încheiat. _*7 όπου γαρ3699 1063 Căci unde e διαθήκη1242 un testament, θάνατον2288 moartea ανάγκη318 trebuie φέρεσθαι5342 să intervină του3588 a celui care l- διαθεμένου1303 a încheiat. P) και2532 Și διά1223 de τούτο3778 aceea, διαθήκης1242 al unui legământ καινής2537 nou, μεσίτης3316 Mijlocitor εστίν1510.2.3 este, όπως3704 ca, θανάτου2288 moartea γενομένου1096 având loc εις1519 pentru απολύτρωσιν629 răscumpărarea των3588 de επί1909 [de sub τη3588 cel πρώτη4413 dintâi διαθήκη1242 legământ παραβάσεων3847 1 încălcările], την3588 επαγγελίαν1860 promisiunea λάβωσιν2983 s-o primească οι3588 cei ce κεκλημένοι2564 au fost chemați, της3588 promisiunea αιωνίου166 veșnicei κληρονομίας2817 moșteniri. (# πόσω4214 cu cât μάλλον3123 mai mult το3588 αίμα129 sângele του3588 χριστού5547 Hristosului, ος3739 (Care διά1223 prin πνεύματος4151 Duhul αιωνίου166 veșnic εαυτόν1438 pe Sine προσήνεγκεν4374 S-a oferit άμωμον299 fără imperfecțiune τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu), καθαριεί2511 va curăța την3588 συνείδησιν4893 conștiința υμών1473 voastră από575 de νεκρών3498 moartele έργων2041 lucrări, ro22 εις1519 pentru το3588 λατρεύειν3000 a sluji θεώ2316 Dumnezeului ζώντι2198 cel viu. U'# ει γαρ1487 1063 Căci dacă το3588 αίμα129 sângele ταύρων5022 taurilor και2532 și τράγων5131 țapilor, και2532 și σποδός4700 cenușa δάμαλεως1151 unei vițele, ραντίζουσα4472 stropind τους3588 pe cei κεκοινωμένους2840 întinați, αγιάζει37 sfințește προς4314 spre την3588 της3588 σαρκός4561 a cărnii καθαρότητα2514 curățire, ]&3 ουδέ3761 Nu δι΄1223 prin αίματος129 sângele τράγων5131 țapilor και2532 și μόσχων3448 al vițeilor, διά δε1223 1161 ci prin του3588 ιδίου2398 propriul αίματος129 sânge εισήλθεν1525 a intrat εφάπαξ2178 o dată pentru totdeauna εις1519 în τα3588 άγια39 locurile sfinte, αιωνίαν166 o veșnică λύτρωσιν3085 răscumpărare ευράμενος2147 obținând. 2%] χριστός5547 Hristos δε1161 însă παραγενόμενος3854 a venit αρχιερεύς749 ca Mare Preot των3588 al μελλόντων αγαθών3195 18 bunurilor ce au să fie, διά1223 printr-un της3588 μείζονος3173 mai mare και2532 și τελειοτέρας5046 mai desăvârșit σκηνής4633 cort, ου3756 ne χειροποιήτου5499 făcut de mână, τουτ΄ έστιν5123 adică ου3756 nu ταύτης3778 din această της3588 κτίσεως2937 creație. $! μόνον3440 consistând numai επί1909 în βρώμασι1033 mâncăruri και2532 și πόμασι4188 băuturi, και2532 și διαφόροις1313 diverse βαπτισμοίς909 spălări, και2532 și δικαιώμασι1345 rânduieli σαρκός4561 ale cărnii, μέχρι3360 [până la καιρού2540 un timp διορθώσεως1357 de îndreptare επικείμενα1945 1 impuse]. O# ήτις3748 Ceea ce e παραβολή3850 o parabolă εις1519 pentru τον3588 καιρόν2540 timpul τον3588 ενεστηκότα1764 prezent, καθ΄2596 potrivit ον3739 căruia δώρά1435 daruri τε5037 cât και2532 și θυσίαι2378 jertfe προσφέρονται4374 sunt oferite, μη3361 ne δυνάμεναι1410 putând κατά2596 în raport cu συνείδησιν4893 conștiința τελειώσαι5048 să desăvârșească τον3588 pe cei λατρεύοντα3000 slujind, 4}S{xwdut'rqonkih|eba][GWS9QLOKIEC@>;]98752/-/(K&#!vCU~ 3}συ1473 Tu πίστιν4102 credință έχεις2192 ai? κατά2596 Potrivit cu σεαυτόν4572 tine însuți έχε2192 s-o ai ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. μακάριος3107 Ferice de ο3588 cine μη3361 nu κρίνων2919 se judecă εαυτόν1438 pe sine εν1722 în ω3739 ceea ce δοκιμάζει1381 aprobă. _7καλόν2570 Bine το3588 e μη3361 să nu φαγείν2068 mănânci κρέα2907 carne alimentară, μηδέ3366 nici să nu πιείν4095 bei οίνον3631 vin, μηδέ3366 nici faci ceva εν1722 în ω3739 care ο3588 αδελφός80 fratele σου1473 tău προσκόπτει4350 se împiedică, η2228 sau σκανδαλίζεται4624 se poticnește, η2228 sau ασθενεί770 e slab. m Sμη3361 Să nu, ένεκεν1752 datorită βρώματος1033 unei mâncări, κατάλυε2647 dărâmi το3588 έργον2041 lucrarea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. πάντα3956 Toate, μεν3303 în adevăr, καθαρά2513 sunt curate, αλλά235 dar e κακόν2556 rău τω3588 pentru ανθρώπω444 omul τω3588 care διά1223 dintr- προσκόμματος4348 o ocazie de cădere εσθίοντι2068 mănâncă. X )άρα686 Astfel ούν3767 deci, τα3588 cele της3588 ale ειρήνης1515 păcii διώκωμεν1377 le urmărim, και2532 și τα3588 cele της3588 ale οικοδομής3619 zidirii της3588 εις αλλήλους1519 240 unii față de alții.  ο γαρ3588 1063 Căci cine εν1722 în τούτοις3778 acestea δουλεύων1398 slujește ca rob τω3588 lui χριστώ5547 Hristos, ευάρεστος2101 e bine-plăcut τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, και2532 și δόκιμος1384 aprobat τοις3588 de ανθρώποις444 oameni.  'ου γαρ3756 1063 Căci nu εστιν1510.2.3 este η3588 βασιλεία932 împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu βρώσις1035 a mânca και2532 și πόσις4213 a bea, αλλά235 ci δικαιοσύνη1343 dreptate και2532 și ειρήνη1515 pace και2532 și χαρά5479 bucurie εν1722 în πνεύματι4151 Duhul αγίω39 Sfânt. d Aμη3361 Să nu βλασφημείσθω987 fie blasfemiat ούν3767 deci υμών1473 al vostru το3588 αγαθόν18 bine. Lει1487 Dacă δε1161 însă διά1223 pentru βρώμα1033 o mâncare ο3588 αδελφός80 fratele σου1473 tău λυπείται3076 se întristează, ουκέτι3765 nu mai κατά2596 [potrivit αγάπην26 iubirii περιπατείς4043 1 umbli]. μη3361 Să nu τω3588 [pentru βρώματί1033 mâncarea σου1473 ta εκείνον απόλλυε1565 622 1 îl pierzi pe acesta], υπέρ5228 pentru ου3739 care χριστός5547 Hristos απέθανεν599 a murit. pYοίδα1492 Știu και2532 și πέπεισμαι3982 sunt încredințat εν1722 în κυρίω2962 Domnul Ιησού* Isus ότι3754 ουδέν3762 nimic nu κοινόν2839 e necurat δι1223 în αυτού1473 sine; ει μη1508 decât numai τω3588 pentru cel care λογιζομένω3049 socotește ro14 τι5100 ceva κοινόν2839 necurat είναι1510.1 fiind, εκείνω1565 pentru acesta κοινόν2839 e necurat.  μηκέτι ούν3371 3767 Deci, să nu mai αλλήλους κρίνωμεν240 2919 ne judecăm unul pe altul; αλλά235 ci τούτο3778 aceasta κρίνατε2919 judecați μάλλον3123 mai degrabă: το3588 μη3361 Să nu τιθέναι5087 puneți πρόσκομμα4348 o piatră de poticnire τω3588 înaintea αδελφώ80 fratelui, η2228 sau σκάνδαλον4625 o ocazie de cădere. uc άρα686 Astfel ούν3767 deci, έκαστος1538 fiecare ημών1473 din noi περί4012 despre εαυτού1438 sine însuși λόγον3056 socoteală δώσει1325 va da τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu. oW γέγραπται γαρ1125 1063 Căci e scris, ζω2198 Viu sunt εγώ1473 Eu, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, ότι3754 εμοί1473 Mi κάμψει2578 se va pleca παν3956 orice γόνυ1119 genunchi, και2532 și πάσα3956 orice γλώσσα1100 limbă εξομολογήσεται1843 va mărturisi τω3588 pe θεώ2316 Dumnezeu. .U συ1473 Tu δε1161 însă τι5100 de ce κρίνεις2919 judeci τον3588 pe αδελφόν80 fratele σου1473 tău? η2228 Sau, και2532 la fel, συ1473 tu τι5100 de ce εξουθενείς1848 disprețuiești τον3588 pe αδελφόν80 fratele σου1473 tău? πάντες γαρ3956 1063 Căci toți παραστησόμεθα3936 ne vom înfățișa τω3588 inaintea βήματι968 scaunului de judecată του3588 al lui χριστού5547 Hristos. ^5 εις τούτο γαρ1519 3778 1063 Căci pentru aceasta χριστός5547 Hristos και2532 și απέθανε599 a murit, και2532 și ανέστη450 S-a sculat και2532 și έζησεν2198 a trăit din nou, ίνα2443 ca και2532 și νεκρών3498 peste morți και2532 și ζώντων2198 peste vii κυριεύση2961 să domnească. εάν τε γαρ1437 5037 1063 Căci și dacă ζώμεν2198 trăim, τω3588 pentru κυρίω2962 Domnul ζώμεν2198 trăim; εάν τε1437 5037 și dacă αποθνήσκωμεν599 murim, τω3588 pentru κυρίω2962 Domnul αποθνήσκομεν599 murim. εάν τε ούν1437 5037 3767 Deci, și dacă ζώμεν2198 trăim, εάν τε1437 5037 și dacă αποθνήσκωμεν599 murim, του3588 ai κυρίου2962 Domnul εσμέν1510.2.4 suntem. [/ουδείς γαρ3762 1063 Căci nimeni ημών1473 dintre noi εαυτώ ζη1438 2198 nu trăiește pentru sine, και2532 și ουδείς3762 nimeni nu εαυτώ αποθνήσκει1438 599 moare pentru sine. _7ο3588 Cine φρονών5426 respectă την3588 ημέραν2250 ziua, κυρίω2962 pentru Domnul φρονεί5426 o respectă; και2532 și ο3588 cine μη3361 nu φρονών5426 respectă την3588 ημέραν2250 ziua, κυρίω2962 pentru Domnul ου3756 nu o φρονεί5426 respectă. ο3588 Cine εσθίων2068 mănâncă, κυρίω2962 pentru Domnul εσθίει2068 mănâncă, ευχαριστεί γαρ2168 1063 căci mulțumește τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu; και2532 și ο3588 cine μη3361 nu εσθίων2068 mănâncă, κυρίω2962 pentru Domnul ουκ3756 nu εσθίει2068 mănâncă, και2532 și ευχαριστεί2168 mulțumește τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu. ~{ος3739 Unul μεν3303 κρίνει2919 consideră ημέραν2250 o zi παρ΄3844 mai presus de ημέραν2250 altă zi, ος δε3739 1161 și altul κρίνει2919 consideră πάσαν3956 fiecare ημέραν2250 zi; έκαστος1538 fiecare εν1722 în τω3588 ιδίω2398 propria-i νοϊ3563 minte πληροφορείσθω4135 să fie pe deplin încredințat. B}}συ1473 Tu τις5100 cine ει1510.2.2 ești, ο3588 care κρίνων2919 judeci αλλότριον οικέτην245 3610 pe servitorul casei altuia? τω3588 Pentru ιδίω2398 propriul lui κυρίω2962 domn στήκει4739 stă în picioare η2228 sau πίπτει4098 cade; σταθήσεται δε2476 1161 și va fi ținut în picioare; δυνατός γαρ1415 1063 căci puternic εστιν1510.2.3 este ο3588 θεός2316 Dumnezeu στήσαι αυτόν2476 1473 să-l facă să stea în picioare. z|mο3588 Cel care εσθίων2068 mănâncă, τον3588 pe cel care μη3361 nu εσθίοντα2068 mănâncă μη3361 să nu-l εξουθενείτω1848 disprețuiască; και2532 și ο3588 cel ce μη3361 nu εσθίων2068 mănâncă, τον3588 pe cel care εσθίοντα2068 mănâncă μη3361 să nu-l κρινέτω2919 judece, ο3588 θεός γαρ2316 1063 căci Dumnezeu αυτόν1473 l- προσελάβετο4355 a primit. {ος3739 Unul μεν3303 πιστεύει4100 crede că φαγείν2068 a mânca πάντα3956 de toate poate, ο3588 altul δε1161 însă ασθενών770 fiind slab λάχανα3001 verdețuri εσθίει2068 mănâncă. (z Kτον δε3588 1161 Iar pe cel ασθενούντα770 slab τη3588 în πίστει4102 credință προσλαμβάνεσθε4355 primiți-l, μη3361 nu εις1519 spre διακρίσεις1253 judecarea διαλογισμών1261 raționamentelor lui. y9 αλλ΄235 Ci ενδύσασθε1746 îmbrăcați-vă τον3588 cu κύριον2962 Domnul Ιησούν* Isus χριστόν5547 Hristos, και2532 și της3588 de σαρκός4561 carne πρόνοιαν4307 grijă μη3361 nu ποιείσθε4160 vă faceți εις1519 pentru επιθυμίας1939 poftele ei. !x; ως5613 Ca εν1722 în timpul ημέρα2250 zilei, ευσχημόνως2156 cuviincios περιπατήσωμεν4043 să umblați; μη3361 nu κώμοις2970 în orgii και2532 și μέθαις3178 în beții; μη3361 nu κοίταις2845 în culcări και2532 și ασελγείαις766 în destrăbălări; μη3361 nu έριδι2054 în ceartă και2532 și ζήλω2205 în invidie. 7wg η3588 νυξ3571 Noaptea προέκοψεν4298 e foarte înaintată, η3588 δε1161 iar ημέρα2250 ziua ήγγικεν1448 s-a apropiat; αποθώμαθα659 să lepădăm ούν3767 deci τα3588 έργα2041 lucrările του3588 σκότους4655 întunericului, και2532 și ενδυσώμεθα1746 să îmbrăcăm τα3588 όπλα3696 armele του3588 φωτός5457 luminii. v5 και2532 Și τούτο3778 aceasta, ειδότες1492 știind τον3588 καιρόν2540 timpul, ότι3754 ώρα5610 ora ημάς1473 pentru noi ήδη2235 e acum εξ1537 din ύπνου5258 somn εγερθήναι1453 ne sculăm; νυν γαρ3568 1063 căci acum εγγύτερον1451 mai aproape ημών1473 de noi η3588 e σωτηρία4991 salvarea η2228 decât ότε3753 atunci când επιστεύσαμεν4100 am crezut. +uO η3588 αγάπη26 Iubirea τω3588 πλησίον4139 aproapelui κακόν2556 rău ουκ3756 nu εργάζεται2038 lucrează; πλήρωμα ουν4138 3767 deci, împlinirea νόμου3551 legii η3588 e αγάπη26 iubirea. t} το3588 γαρ1063 Fiindcă, ου3756 Să nu μοιχεύσεις3431 comiți adulter; ου3756 să nu φονεύσεις5407 ucizi; ου3756 să nu κλέψεις2813 furi; ουκ3756 să nu επιθυμήσεις1937 poftești; και2532 și ει τις1536 orice ετέρα2087 altă εντολή1785 poruncă, εν1722 în τούτω3778 acest τω3588 λόγω3056 cuvânt ανακεφαλαιούται346 e cuprinsă, εν1722 în τω3588 cel spunând, αγαπήσεις25 Să iubești τον3588 pe πλησίον4139 aproapele σου1473 tău ως5613 ca εαυτόν1438 pe tine însuți. /sW μηδενί3367 Nimănui μηδέν3367 nimic să nu οφείλετε3784 datorați, ει μη1508 afară de το3588 αγαπάν25 a vă iubi αλλήλους240 unii pe alții. ο γαρ3588 1063 Căci cel ce αγαπών25 iubește τον3588 pe έτερον2087 celălalt, νόμον3551 legea πεπλήρωκεν4137 a împlinit-o. Dr απόδοτε591 Dați înapoi ούν3767 deci πάσι3956 tuturor τας3588 cele οφειλάς3782 datorate. τω3588 Celui τον3588 cu φόρον5411 impozitul, τον3588 φόρον5411 impozitul; τω3588 celui το3588 cu τέλος5056 taxa, το3588 τέλος5056 taxa; τω3588 cui τον3588 φόβον5401 frica, τον3588 φόβον5401 frica; τω3588 cui την3588 τιμήν5092 onoarea, την3588 τιμήν5092 onoarea. 1q[ διά τούτο γαρ1223 3778 1063 Căci pentru aceasta και2532 și φόρους5411 impozite τελείτε5055 plătiți; ro6 λειτουργοί γαρ3011 1063 căci servitori publici θεού2316 ai lui Dumnezeu εισιν1510.2.6 sunt ei, εις1519 în αυτό1473 acest τούτο3778 lucru προσκαρτερούντες4342 perseverând. hpI διό1352 De aceea ανάγκη318 trebuie υποτάσσεσθαι5293 să fiți supuși, ου3756 nu μόνον3440 numai διά1223 datorită την3588 οργήν3709 urgiei, αλλά235 ci και2532 și διά1223 datorită την3588 συνείδησιν4893 conștiinței. eoC θεού γαρ2316 1063 Căci a lui Dumnezeu διάκονός1249 slujitoare εστί1510.2.3 este ea σοι1473 pentru tine εις1519 spre το3588 αγαθόν18 bine. εάν1437 Dacă δε1161 însă το3588 κακόν2556 răul îl ποιής4160 faci, φοβού5399 să-ți fie frică, ου γαρ3756 1063 căci nu εική1500 degeaba την3588 μάχαιραν3162 sabia o φορεί5409 poartă; θεού γαρ2316 1063 căci a lui Dumnezeu διάκονός1249 slujitoare εστίν1510.2.3 este, εκδίκος1558 pedepsind εις1519 cu οργήν3709 urgie τω3588 pe ce ce το3588 κακόν2556 răul îl πράσσοντι4238 fac. n7 οι3588 γαρ1063 Căci άρχοντες758 conducătorii ουκ3756 nu εισί1510.2.6 sunt φόβος5401 de frică των3588 pentru αγαθών έργων18 2041 faptele bune, αλλά235 ci των3588 pentru cele κακών2556 rele. θέλεις δε2309 1161 Și vrei μη3361 să nu φοβείσθαι5399 îți fie frică την3588 de εξουσίαν1849 autoritate? το3588 αγαθόν18 Binele ποίει4160 -l, και2532 și έξεις2192 vei avea έπαινον1868 laudă εξ1537 de la αυτής1473 ea. m ώστε5620 Așa că ο3588 cine αντιτασσόμενος498 se împotrivește τη3588 εξουσία1849 autorității, τη3588 față de του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu διαταγή1296 dispoziție ανθέστηκεν436 se opun; οι δε3588 1161 și cei ce ανθεστηκότες436 se opun, εαυτοίς1438 lor inșilor κρίμα2917 judecată λήψονται2983 își vor lua. -l U πάσα3956 Orice ψυχή5590 suflet εξουσίαις1849 autorităților υπερεχούσαις5242 superioare υποτασσέσθω5293 să fie supus. ου γαρ3756 1063 Căci nu εστιν1510.2.3 este εξουσία1849 autoritatea ει μη1508 decât numai από575 de la θεού2316 Dumnezeu; αι δε3588 1161 și cele ce ούσαι1510.6 sunt εξουσίαι1849 autorități υπό5259 de του3588 θεού2316 Dumnezeu τεταγμέναι5021 rânduite εισίν1510.2.6 sunt. kw μη3361 Nu νικώ3528 fi învins υπό5259 de του3588 κακού2556 rău, αλλά235 ci νίκα3528 învinge εν1722 prin τω3588 αγαθώ18 bine το3588 κακόν2556 răul. 5jc εάν1437 Dacă ούν3767 deci πεινά3983 înfometat ο3588 e εχθρός2190 vrăjmașul σου1473 tău, ψώμιζε5595 hrănește- αυτόν1473 l; εάν1437 dacă διψά1372 e însetat, πότιζε4222 adapă- αυτόν1473 l; τούτο γαρ3778 1063 căci aceasta ποιών4160 făcând, άνθρακας440 cărbuni πυρός4442 de foc σωρεύσεις4987 îngrămădești επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul αυτού1473 lui. (iI μη3361 Nu εαυτούς εκδικούντες1438 1556 vă răzbunați voi înșivă, αγαπητοί27 preaiubiților, αλλά235 ci δότε1325 faceți τόπον5117 loc τη3588 οργή3709 urgiei divine; γέγραπται γαρ1125 1063 căci e scris, εμοί1473 A mea εκδίκησις1557 e răzbunarea, εγώ1473 Eu ανταποδώσω467 voi răsplăti, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. [h/ ει1487 Dacă δυνατόν1415 e posibil, το εξ υμών3588 1537 1473 cât depinde de voi, μετά3326 cu πάντων3956 toți ανθρώπων444 oamenii ειρηνεύοντες1514 fiți în pace. Cg μηδενί3367 Nimănui κακόν2556 rău αντί473 pentru κακού2556 rău αποδιδόντες591 răsplătindu-i. προνοούμενοι4306 Îngrijiți-vă de καλά2570 cele bune ενώπιον1799 înaintea πάντων3956 tuturor ανθρώπων444 oamenilor. gfG το αυτό3588 1473 Același lucru εις αλλήλους1519 240 unul față de altul φρονούντες5426 gândiți; μη3361 nu τα3588 [la cele υψηλά5308 înalte φρονούντες5426 1 gândiți], αλλά235 ci τοις3588 în cele ταπεινοίς5011 smerite συναπαγόμενοι4879 lăsați-vă asociați; μη3361 nu γίνεσθε1096 vă faceți φρόνιμοι5429 înțelepți παρ΄3844 de la εαυτοίς1438 voi înșivă. 0eY χαίρειν5463 Bucurați-vă μετά3326 cu χαιρόντων5463 cei ce se bucură; και2532 și κλαίειν2799 plângeți μετά3326 cu κλαιόντων2799 cei ce plâng. Ud# ευλογείτε2127 Binecuvântați τους3588 pe cei care διώκοντας υμάς1377 1473 vă persecută. ευλογείτε2127 Binecuvântați, και2532 și μη3361 nu καταράσθε2672 blestemați. ocW ταις3588 la χρείαις5532 nevoile των3588 αγίων39 sfinților, κοινωνούντες2841 participând; την3588 φιλοξενίαν5381 ospitalitatea, διώκοντες1377 având-o în vedere. ro8b τη3588 în ελπίδι1680 speranță, χαίροντες5463 bucurându-vă; τη3588 în θλίψει2347 necaz, υπομένοντες5278 răbdători; τη3588 în προσευχή4335 rugăciune, προσκαρτερούντες4342 perseverând; a τη3588 în σπουδή4710 sârguință, μη3361 nu οκνηροί3636 leneși; τω3588 în πνεύματι4151 duh, ζέοντες2204 înflăcărați; τω3588 pe κυρίω2962 Domnul δουλεύοντες1398 slujind ca robi; '`G τη3588 în φιλαδελφία5360 iubirea frățească, εις αλλήλους1519 240 unul față de altul φιλόστοργοι5387 plini de afecțiune; ro5 τη3588 în τιμή5092 onoare, αλλήλους240 unul altuia προηγούμενοι4285 dând întâietate; w_g η3588 αγάπη26 iubirea, ανυπόκριτος505 fără ipocrizie; αποστυγούντες655 respingeți cu groază το3588 πονηρόν4190 răul; κολλώμενοι2853 lipiți-vă τω3588 de αγαθώ18 bine; <^q είτε1535 fie ο3588 în παρακαλών3870 îndemnare, ro3 εν1722 în τη3588 παρακλήσει3874 îndemnare; ο3588 cel ce μεταδιδούς3330 împarte, ro8 εν1722 în απλότητι572 simplitate; ο3588 cel ce προϊστάμενος4291 conduce, εν1722 cu σπουδή4710 sârguință; ο3588 cel ce ελεών1653 arată milă, εν1722 cu ιλαρότητι2432 bucurie; -]S είτε1535 fie διακονίαν1248 slujbă, εν τη1722 3588 stăruim în διακονία1248 slujbă; είτε1535 fie ο3588 διδάσκων1321 a da învățătură, εν1722 în τη3588 διδασκαλία1319 învățătură; (\I έχοντες2192 Având δε1161 însă χαρίσματα5486 daruri de har κατά2596 potrivit την3588 χάριν5485 harului την3588 care δοθείσαν ημίν1325 1473 ne-a fost dat, διάφορα1313 daruri diferite; είτε1535 fie προφητείαν4394 profeție, κατά την2596 3588 profețim după αναλογίαν356 măsura της3588 πίστεως4102 credinței; 4}M{y|vsq"nlj,geca]Z5W~SR,OLIGFSC?><0864h0-,*(%#x x-vf 0 VKCοι3588 γαρ1063 Căci τοιούτοι5108 unii ca aceștia τω3588 pe κυρίω2962 Domnul ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστώ5547 Hristos ου3756 nu-L δουλεύουσιν1398 slujesc ca robi, αλλά235 ci τη3588 εαυτών1438 propriul lor κοιλία2836 pântece; και2532 și διά1223 prin της3588 χρηστολογίας5542 vorbire măgulitoare και2532 și ευλογίας2129 cuvânt de binecuvântare εξαπατώσι1818 înșeală τας3588 καρδίας2588 inimile των3588 celor ακάκων172 fără răutate. pBYπαρακαλώ δε υμάς3870 1161 1473 Dar vă îndemn, αδελφοί80 fraților, σκοπείν4648 să fiți atenți la τους3588 cei care τας3588 διχοστασίας1370 [dezbinări και2532 și τα3588 σκάνδαλα4625 ocazii de poticnire παρά3844 împotriva την3588 διδαχήν1322 învățăturii ην3739 pe care υμείς1473 voi εμάθετε3129 ați învățat-o ro17 ποιούντας4160 1 fac], και2532 și εκκλίνατε1578 depărtați-vă απ΄575 de αυτών1473 ei. ;Aoασπάσασθε782 Salutați-vă αλλήλους240 unul pe altul εν1722 într- φιλήματι5370 o sărutare αγίω39 sfântă. ασπάζονται υμάς782 1473 Vă salută αι3588 εκκλησίαι1577 adunările του3588 lui χριστού5547 Hristos. @9ασπάσασθε782 Salutați Φιλολόγον* pe Filolog και2532 și Ιουλίαν* pe Iulia, Νηρέαν* pe Nereu και2532 și την3588 pe αδελφήν79 sora αυτού1473 lui, και2532 și Ολυμπάν* pe Olimp, και2532 și pe τους3588 [care-s συν4862 împreună cu αυτοίς1473 ei πάντας3956 1 toți αγίους39 2 sfinții]. d?Aασπάσασθε782 Salutați Ασύγκριτον* pe Asincrit, Φλέγοντα* pe Flegon, Ερμάν* pe Hermes, Πατρόβαν* pe Patroba, Ερμήν* pe Herma, και2532 și pe τους3588 [care-s συν4862 împreună cu αυτοίς1473 ei αδελφούς80 1 frații]. (>I ασπάσασθε782 Salutați Ρούφον* pe Ruf τον3588 cel εκλεκτόν1588 ales εν1722 în κυρίω2962 Domnul, και2532 și την3588 pe μητέρα3384 mama αυτού1473 lui και2532 și εμού1473 a mea. =/ ασπάσασθε782 Salutați Τρύφαιναν* pe Trifena και2532 și Τρυφώσαν* pe Trifosa τας3588 care κοπιώσας2872 se ostenesc εν1722 în κυρίω2962 Domnul. ασπάσασθε782 Salutați Περσίδα* pe Persida την3588 αγαπητήν27 preaiubita, ήτις3748 care πολλά4183 mult εκοπίασεν2872 s-a ostenit εν1722 în κυρίω2962 Domnul. < ασπάσασθε782 Salutați Ηρωδίωνα* pe Ieridion τον3588 συγγενή4773 ruda μου1473 mea. ασπάσασθε782 Salutați τους3588 pe cei εκ1537 dintre των3588 ai lui Ναρκίσσου* Narcis, τους3588 care όντας1510.6 sunt εν1722 în κυρίω2962 Domnul. 2;] ασπάσασθε782 Salutați Απελλήν* pe Apele τον3588 cel δόκιμον1384 aprobat εν1722 în χριστώ5547 Domnul. ασπάσασθε782 Salutați τους3588 pe cei εκ1537 dintre των3588 ai lui Αριστοβούλου* Aristobul. N: ασπάσασθε782 Salutați Ουρβανόν* pe Urban τον3588 cel συνεργόν4904 împreună-lucrător ημών1473 cu noi εν1722 în χριστώ5547 Hristos, και2532 și Στάχην* pe Stache τον3588 αγαπητόν27 preaiubitul μου1473 meu. 9ασπάσασθε782 Salutați Αμπλίαν* pe Ampliat, τον3588 αγαπητόν27 preaiubitul μου1473 meu εν1722 în κυρίω2962 Domnul. 8ασπάσασθε782 Salutați Ανδρόνικον* pe Andronic και2532 și Ιουνίαν* pe Iunia τους3588 συγγενείς4773 rudele μου1473 mele, και2532 și συναιχμαλώτους4869 împreună-întemnițați μου1473 cu mine, οίτινές3748 care εισιν1510.2.6 sunt επίσημοι1978 însemnați ro13 εν1722 printre τοις3588 αποστόλοις652 apostoli, οι3739 care και2532 chiar προ4253 înainte εμού1473 de mine γεγόνασιν1096 au fost εν1722 în χριστώ5547 Hristos. 7'ασπάσασθε782 Salutați Μαριάμ* pe Maria, ήτις3748 care πολλά4183 mult εκοπίασεν2872 s-a ostenit εις1519 pentru ημάς1473 noi. .6Uκαι2532 și salutați την3588 cea κατ΄2596 din οίκον3624 casa αυτών1473 lor εκκλησίαν1577 adunare. ασπάσασθε782 Salutați Επαινετόν* pe Epenet τον3588 αγαπητόν27 preaiubitul μου1473 meu, ος3739 care εστιν1510.2.3 este απαρχή536 cel dintâi rod της3588 al Αχαϊας* Ahaiei εις1519 pentru χριστόν5547 Hristos. {5oοίτινες3748 (care υπέρ5228 pentru της3588 ψυχής5590 viața μου1473 mea τον3588 εαυτών1438 propriul lor τράχηλον5137 grumaz υπέθηκαν5294 și-au pus, οις3739 cărora ουκ3756 nu εγώ μόνος1473 3441 numai eu le ευχαριστώ2168 mulțumesc, αλλά235 ci και2532 și πάσαι3956 toate αι3588 εκκλησίαι1577 adunările των3588 εθνών1484 națiunilor), 4ασπάσασθε782 Salutați Πρίσκιλλαν* pe Priscila και2532 și Ακύλαν* pe Acuila, τους3588 cei συνεργούς4904 împreună-lucrători μου1473 cu mine εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus. 43aίνα2443 ca αυτήν1473 să o προσδέξησθε4327 primiți εν1722 în κυρίω2962 Domnul, αξίως516 cum se cuvine των3588 celor αγίων39 sfinți, και2532 și παραστήτε αυτή3936 1473 să o asistați εν1722 în ω αν3739 302 orice υμών1473 [3 de la voi χρήζη5535 2 ar avea nevoie πράγματι4229 1 lucru]; και γαρ2532 1063 căci și αύτη3778 ea προστάτις4368 un ajutor πολλών4183 multora εγενήθη1096 a fost, και2532 și αυτού εμού1473 1473 mie însumi. w2 iσυνίστημι δε υμίν4921 1161 1473 Și vă recomand Φοίβην* pe Fivi, την3588 αδελφήν79 sora ημών1473 noastră, ούσαν1510.6 care e διάκονον1249 slujitoare της3588 a εκκλησίας1577 adunării της3588 din εν1722 Κεγχρεαίς* Chencrea; <1q!ο3588 δε1161 Și θεός2316 Dumnezeul της3588 ειρήνης1515 păcii μετά3326 cu πάντων υμών3956 1473 voi toți fie. αμήν281 Amin. ^05 ίνα2443 încât εν1722 cu χαρά5479 bucurie έλθω2064 să vin προς4314 la υμάς1473 voi διά1223 prin θελήματος2307 voia θεού2316 lui Dumnezeu, και2532 și συναναπαύσωμαι rog11 4875 să mă simt bine împreună cu υμίν1473 voi. O/ίνα2443 ca ρυσθώ4506 să scap από575 de των3588 cei απειθούντων544 necredincioși εν1722 din τη3588 Ιουδαία* Iudeea, και2532 și ίνα2443 ca η3588 διακονία1248 slujba μου1473 mea η3588 cea εις1519 pentru Ιερουσαλήμ* Ierusalim, ευπρόσδεκτος2144 bine primită γένηται1096 să fie τοις3588 de cei αγίοις39 sfinți; '.Gπαρακαλώ δε υμάς3870 1161 1473 Dar vă îndemn, αδελφοί80 fraților, διά1223 prin του3588 κυρίου2962 Domnul ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, και2532 și διά1223 prin της3588 αγάπης26 iubirea του3588 πνεύματος4151 Duhului, συναγωνίσασθαί4865 să luptați împreună cu μοι1473 mine εν1722 prin ταις3588 προσευχαίς4335 rugăciuni, υπέρ5228 pentru εμού1473 mine, προς4314 către τον3588 θεόν2316 Dumnezeu, -#οίδα δε1492 1161 Și știu ότι3754 ερχόμενος2064 venind προς4314 la υμάς1473 voi, εν1722 în πληρώματι4138 plinătatea ευλογίας2129 binecuvântării του3588 ευαγγελίου2098 Evangheliei του3588 lui χριστού5547 Hristos ελεύσομαι2064 voi veni. b,=τούτο3778 Aceasta ούν3767 deci επιτελέσας2005 desăvârșind, και2532 și σφραγισάμενος4972 încredințându- ro5 αυτοίς1473 le τον3588 καρπόν2590 rodul τούτον3778 acesta, απελεύσομαι565 voi merge, δι΄1223 trecând pe la υμών1473 voi, εις1519 spre την3588 Σπανίαν* Spania. B+}ευδόκησαν γαρ2106 1063 Căci au binevoit και2532 și οφειλέται3781 datori αυτών1473 față de ei εισιν1510.2.6 sunt. ει γαρ1487 1063 Căci dacă τοις3588 la cele πνευματικοίς4152 duhovnicești αυτών1473 ale lor εκοινώνησαν2841 au fost părtașe τα3588 έθνη1484 națiunile, οφείλουσιν και3784 2532 și ele sunt datoare εν1722 în τοις3588 lucrurile σαρκικοίς4559 cărnii λειτουργήσαι αυτοίς3008 1473 să le slujească. *ευδόκησαν γαρ2106 1063 Căci au binevoit Μακεδονία* Macedonia και2532 și Αχαϊα* Ahaia, κοινωνίαν τινά2842 5100 o anumită contribuție de părtășie ποιήσασθαι4160 să facă, εις1519 pentru τους3588 cei πτωχούς4434 sărmani των3588 dintre αγίων39 sfinții των3588 care sunt εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim. 9)kνυνί3568 Acum δε1161 însă πορεύομαι4198 mă duc εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim, διακονών1247 slujind τοις3588 celor αγίοις39 sfinți. :(mως5613 când εάν1437 ar fi πορεύωμαι4198 să merg εις1519 în την3588 Σπανίαν* Spania, ελεύσομαι2064 voi veni προς4314 la υμάς1473 voi; ελπίζω γαρ1679 1063 căci sper ca διαπορευόμενος1279 trecând θεάσασθαι υμάς2300 1473 să vă văd, και2532 și υφ΄5259 de υμών1473 voi προπεμφθήναι4311 să fiu petrecut εκεί1563 acolo, εάν1437 după ce υμών1473 de voi πρώτον4412 mai întâi, από575 în μέρους3313 parte, εμπλησθώ1705 mă voi bucura. ro25'%νυνί3568 Acum δε1161 însă, μηκέτι3371 ne mai τόπον έχων5117 2192 având loc εν1722 în τοις3588 κλίμασι2824 ținuturile τούτοις3778 acestea, επιποθίαν δε1974 1161 și o mare dorință έχων2192 având του3588 ελθείν2064 să vin προς4314 la υμάς1473 voi από575 de πολλών4183 mulți ετών2094 ani, U&#διό1352 De aceea και2532 am și ενεκοπτόμην1465 fost împiedicat τα3588 de πολλά4183 multe ori του3588 ελθείν2064 să vin προς4314 la υμάς1473 voi. /%Wαλλά235 ci καθώς2531 după cum γέγραπται1125 e scris, οις3739 Aceia cărora ουκ3756 nu ανηγγέλη312 li s-a vorbit περί4012 despre αυτού1473 El, όψονται3708 vor vedea, και2532 și οι3739 cei care ουκ3756 nu ακηκόασι191 au auzit, συνήσουσιν4920 vor înțelege. 9$kούτω δε3779 1161 și astfel, φιλοτιμούμενον5389 străduindu-mă ευαγγελίζεσθαι2097 să evanghelizez ουχ όπου3756 3699 unde nu fusese ωνομάσθη3687 numit χριστός5547 Hristos, ίνα2443 ca μη3361 nu επ΄1909 peste αλλότριον245 a altuia θεμέλιον2310 temelie οικοδομώ3618 să zideasc; |#qεν1722 în δυνάμει1411 puterea σημείων4592 semnelor και2532 și τεράτων5059 a miracolelor, εν1722 în δυνάμει1411 puterea πνεύματος4151 Duhului θεού2316 lui Dumnezeu, ώστε5620 așa încât με1473 eu, από575 de la Ιερουσαλήμ* Ierusalim και2532 și κύκλω2945 împrejur μέχρι3360 până του3588 în Ιλλυρικού* Iliria, πεπληρωκέναι4137 am împlinit το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia του3588 lui χριστού5547 Hristos. "ου γαρ3756 1063 Căci nu τολμήσω5111 îndrăznesc λαλείν2980 să vorbesc τι5100 ceva ων3739 din cele care ου3756 să nu κατειργάσατο2716 fi fost lucrate χριστός5547 de Hristos δι΄1223 prin εμού1473 mine εις1519 pentru υπακοήν5218 ascultarea εθνών1484 națiunilor, λόγω3056 prin cuvânt και2532 și έργω2041 faptă, c!?έχω2192 Am ούν3767 deci καύχησιν2746 o laudă εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus, τα3588 în cele προς4314 privitoare la τον3588 θεόν2316 Dumnezeu. e Cεις1519 ca το3588 είναί1510.1 să fiu με1473 eu λειτουργόν3011 slujitor public Ιησού* al lui Isus χριστού5547 Hristos εις1519 pentru τα3588 έθνη1484 națiuni, ιερουργούντα2418 slujind ca un preot το3588 în ευαγγέλιον2098 Evanghelia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ίνα2443 ca γένηται1096 să fie η3588 προσφορά4376 jertfa των3588 εθνών1484 națiunilor ευπρόσδεκτος2144 bine primiră, ηγιασμένη37 fiind sfințită εν1722 prin πνεύματι4151 Duhul αγίω39 Sfânt. 2]τολμηρότερον5112 Mai cu îndrăzneală δε1161 însă έγραψα υμίν1125 1473 v-am scris, αδελφοί80 fraților, από575 pe μέρους3313 alocuri, ως5613 ca επαναμιμνήσκων υμάς1878 1473 să vă reamintesc, διά1223 prin την3588 χάριν5485 harul την3588 care δοθείσάν μοι1325 1473 mi-a fost dat υπό5259 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu, b=πέπεισμαι δε3982 1161 Dar sunt convins, αδελφοί80 frații μου1473 mei, και2532 și αυτός εγώ1473 1473 eu însumi, περί4012 cu privire la υμών1473 voi, ότι3754 και2532 și αυτοί1473 voi μεστοί3324 plini εστε1510.2.5 sunteți αγαθωσύνης19 de bunătate, πεπληρωμένοι4137 fiind umpluți πάσης3956 cu orice γνώσεως1108 cunoștință, δυνάμενοι και1410 2532 și capabili άλλους243 unii pe alții νουθετείν3560 să vă îndemnați. ta ο3588 δε1161 Iar θεός2316 Dumnezeul της3588 ελπίδος1680 speranței πληρώσαι υμάς4137 1473 să vă umple πάσης3956 cu toată χαράς5479 bucuria και2532 și ειρήνης1515 pacea εν1722 în τω3588 πιστεύειν4100 credință, εις1519 pentru ca το3588 περισσεύειν υμάς4052 1473 voi să prisosiți εν1722 în τη3588 ελπίδι1680 speranță, εν1722 în δυνάμει1411 puterea πνεύματος4151 Duhului αγίου39 Sfânt. # και2532 Și πάλιν3825 iarăși Ησαϊας* Isaia λέγει3004 spune, έσται1510.8.3 Va fi η3588 ρίζα4491 rădăcina του3588 lui Ιεσσαί* Iese, και2532 și ο3588 Cel ce ανιστάμενος450 Se ridică άρχειν756 să conducă εθνών1484 națiunile, επ΄1909 în αυτώ1473 El έθνη1484 națiunile ελπιούσι1679 vor spera. {o και2532 Și πάλιν3825 iarăși, αινείτε134 Lăudați τον3588 pe κύριον2962 Domnul πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile. και2532 Și επαινέσατε1867 aplaudați- αυτόν1473 L πάντες3956 toate οι3588 λαοί2992 popoarele. O και2532 Și πάλιν3825 iarăși λέγει3004 spune, ευφράνθητε2165 Bucurați-vă έθνη1484 națiuni μετά3326 cu του3588 λαού2992 poporul αυτού1473 Lui. $A τα δε3588 1161 și ca έθνη1484 națiunile, υπέρ5228 pentru ελέους1656 mila Lui, δοξάσαι1392 -L glorifice τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, καθώς2531 după cum γέγραπται1125 e scris, διά1223 De τούτο3778 aceea εξομολογήσομαί σοι1843 1473 Te voi celebra cu recunoștință εν1722 printre έθνεσι1484 națiuni, και2532 și τω3588 ονόματί3686 Numelui σου1473 Tău ψαλώ5567 voi psalmodia. Cλέγω3004 Spun δε1161 însă, χριστόν5547 Hristos Ιησούν* Isus, διάκονον1249 slujitor γεγενήσθαι1096 S-a făcut περιτομής4061 al tăierii împrejur υπέρ5228 pentru αληθείας225 adevărul θεού2316 lui Dumnezeu, εις1519 pentru το3588 βεβαιώσαι950 întărirea τας3588 επαγγελίας1860 promisiunilor των3588 făcute πατέρων3962 părinților, _7διό1352 De aceea, προσλαμβάνεσθε4355 primiți-vă αλλήλους240 unii pe alții, καθώς2531 după cum και2532 și ο3588 χριστός5547 Hristosul προσελάβετο υμάς4355 1473 v-a primit, εις1519 spre δόξαν1391 gloria θεού2316 lui Dumnezeu. Eίνα2443 ca ομοθυμαδόν3661 într-un comun acord, εν1722 cu ενί1520 o singură στόματι4750 gură δοξάζητε1392 -L glorificați τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeul και2532 și πατέρα3962 Tatăl του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. }ο3588 δε1161 Iar θεός2316 Dumnezeul της3588 υπομονής5281 răbdării και2532 și της3588 al παρακλήσεως3874 mângâierii δώη υμίν1325 1473 să vă dea το3588 αυτό1473 aceeași φρονείν5426 gândire εν αλλήλοις1722 240 unui față de alții κατά2596 potrivit χριστόν5547 lui Hristos Ιησούν* Isus; 1[όσα γαρ3745 1063 Căci toate câte προεγράφη4270 au fost scrise mai dinainte, εις1519 pentru την3588 a ημετέραν2251 noastră διδασκαλίαν1319 învățătură προεγράφη4270 au fost scrise, ίνα2443 ca διά1223 prin της3588 υπομονής5281 răbdarea και2532 și διά1223 prin της3588 παρακλήσεως3874 mângâierea των3588 γραφών1124 Scripturilor την3588 ελπίδα1680 speranță έχωμεν2192 să avem. )και γαρ2532 1063 Căci și ο3588 χριστός5547 Hristosul ουχ3756 nu εαυτώ1438 Lui Însuși ήρεσεν700 Și-a plăcut, αλλά235 ci καθώς2531 după cum γέγραπται1125 e scris, οι3588 ονειδισμοί3680 Batjocurile των3588 celor ce ονειδιζόντων σε3679 1473 Te batjocoresc επέπεσον1968 au căzut επ΄1909 peste εμέ1473 Mine. 'έκαστος γαρ1538 1063 Ci fiecare ημών1473 din noi τω3588 πλησίον4139 aproapelui αρεσκέτω700 -i placă εις1519 spre το3588 αγαθόν18 bine προς4314 pentru οικοδομήν3619 zidire. 0 [οφείλομεν δε3784 1161 Dar suntem datori, ημείς1473 noi οι3588 cei δυνατοί1415 tari, τα3588 ασθενήματα771 slăbiciunile των3588 celor αδυνάτων102 neputincioși βαστάζειν941 le purtăm, και2532 și μη3361 nu εαυτοίς1438 nouă înșine αρέσκειν700 să ne plăcem. .Uο3588 Cine δε1161 însă διακρινόμενος1252 se îndoiește, εάν1437 dacă φάγη2068 mănâncă, κατακέκριται2632 e condamnat, ότι3754 căci ουκ3756 nu a acționat εκ1537 din πίστεως4102 credință; παν δε3956 1161 iar tot ο3739 ce ουκ3756 nu e εκ1537 din πίστεως4102 credință αμαρτία266 păcat εστίν1510.2.3 este. 3@|qyPw%urqJn jigGb`^w\[`YVTiOMJHGEDAP><96420-+8'$#  D@Bv} τις γαρ5100 1063 Căci cine οίδεν1492 știe ανθρώπων444 din oameni τα3588 cele του3588 ale ανθρώπου444 omului, ει μη1508 în afară de το3588 πνεύμα4151 duhul του3588 ανθρώπου444 omului, το3588 cel ce εν1722 e în αυτώ1473 el? ούτως3779 Tot așa και2532 și τα3588 pe cele του3588 ale lui θεού2316 Dumnezeu ουδείς3762 nimeni nu οίδεν1492 le știe, ει μη1508 în afară de το3588 πνεύμα4151 Duhul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. 4ua ημίν1473 Nouă δε1161 însă ο3588 θεός2316 Dumnezeu απεκάλυψε601 ne-a descoperit διά1223 prin του3588 πνεύματος4151 Duhul αυτού1473 Lui. το3588 γαρ πνεύμα1063 4151 Căci Duhul πάντα3956 pe toate le ερευνά2045 cercetează, και2532 chiar τα3588 lucrurile ro16 βάθη899 adânci του3588 ale lui θεού2316 Dumnezeu. tw αλλ΄235 Dar καθώς2531 după cum γέγραπται1125 este scris, α3739 Cele pe care οφθαλμός3788 ochiul ουκ3756 nu είδε1492 le-a văzut, και2532 și ους3775 urechea ουκ3756 nu ήκουσε191 le-a auzit, και2532 și επί1909 în καρδίαν2588 inima ανθρώπου444 omului ουκ3756 nu ανέβη305 s-au suit, α3739 pe acelea le- ητοίμασεν2090 a pregătit ο3588 θεός2316 Dumnezeu τοις3588 pentru cei αγαπώσιν αυτόν25 1473 Îl iubesc. Lsην3739 pe care ουδείς3762 niciunul των3588 din αρχόντων758 conducătorii του3588 αιώνος165 veacului τούτου3778 acestuia έγνωκεν1097 nu L-au cunoscut. ει γαρ1487 1063 Căci dacă έγνωσαν1097 L-ar fi cunoscut, ουκ3756 nu! αν302 τον3588 pe κύριον2962 Domnul της3588 δόξης1391 gloriei εσταύρωσαν4717 nu L-ar fi crucificat. =rsαλλά235 Ci λαλούμεν2980 vorbim σοφίαν4678 înțelepciunea θεού2316 lui Dumnezeu εν1722 în μυστηρίω3466 mister, την3588 cea αποκεκρυμμένην613 ascunsă, ην3739 pe care προώρισεν4309 a rânduit-o mai dinainte ο3588 θεός2316 Dumnezeu, προ4253 înainte των3588 de αιώνων165 veci, εις1519 spre δόξαν1391 gloria ημών1473 noastră; qσοφίαν4678 Înțelepciune δε1161 însă λαλούμεν2980 vorbim εν1722 între τοις3588 cei τελείοις5046 desăvârșit; σοφίαν4678 înțelepciune δε1161 însă ου3756 nu του3588 a αιώνος165 veacului τούτου3778 acestuia, ουδέ3761 nici των3588 a αρχόντων758 conducătorilor του3588 αιώνος165 veacului τούτου3778 acestuia των3588 care καταργουμένων2673 sunt făcuți inutili. Kpίνα2443 încât η3588 πίστις4102 credința υμων1473 voastră μη η3361 1510.3 să nu fie εν1722 în σοφία4678 înțelepciunea ανθρώπων444 oamenilor, αλλ΄235 ci εν1722 în δυνάμει1411 puterea θεού2316 lui Dumnezeu. #o?και2532 și ο3588 λόγος3056 cuvântul μου1473 meu, και2532 și το3588 κήρυγμά2782 predicarea μου1473 mea ουκ3756 nu au fost εν1722 în πειθοίς3981 [2 convingătoare ανθρωπίνης442 4 omenești σοφίας4678 3 ale înțelepciunii λόγοις3056 1 cuvinte], αλλ΄235 ci εν1722 în αποδείξει585 dovedirea πνεύματος4151 Duhului και2532 și δυνάμεως1411 a puterii, nnUκαι2532 Și εγώ1473 eu εν1722 în ασθενεία769 slăbiciune, και2532 și εν1722 în φόβω5401 frică, και2532 și εν1722 în τρόμω5156 cutremurare πολλώ4183 mare εγενόμην1096 am fost προς4314 în mijlocul υμάς1473 vostru; mου γαρ3756 1063 Căci n- έκρινα2919 am judecat του3588 ειδέναι1492 să știu τι5100 ceva εν1722 între υμίν1473 voi ει μη1508 altceva decât Ιησούν* pe Isus χριστόν5547 Hristos, και2532 și τούτον3778 pe Acesta εσταυρωμένον4717 crucificat. 5l eκαγώ2504 Și eu ελθών2064 când am venit προς4314 la υμάς1473 voi, αδελφοί80 fraților, ήλθον2064 am venit ου3756 nu καθ΄2596 potrivit υπεροχήν5247 superiorității λόγου3056 cuvântului η2228 sau σοφίας4678 înțelepciunii, καταγγέλλων2605 vestindu- υμίν1473 το3588 μαρτύριον3142 mărturia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. Gk  ίνα2443 pentru ca, καθώς2531 după cum γέγραπται1125 e scris, ο3588 Cel ce καυχώμενος2744 se laudă, εν1722 în κυρίω2962 Domnul καυχάσθω2744 să se laude. gj Iεξ1537 Din αυτού1473 El δε1161 însă, υμείς1473 voi εστε1510.2.5 sunteți εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus, ος3739 Care εγενήθη1096 a devenit ημίν1473 pentru noi σοφία4678 înțelepciune από575 de la θεού2316 Dumnezeu, δικαιοσύνη1343 dreptate, τε5037 cât και2532 și αγιασμός38 sfințire και2532 și απολύτρωσις629 răscumpărare; i #όπως3704 așa încât μη3361 să nu καυχήσηται2744 se laude πάσα3956 nicio σάρξ4561 carne ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui. 6h gκαι2532 Și τα3588 pe cele αγενή36 de jos του3588 ale κόσμου2889 lumii, και2532 și τα3588 pe cele εξουθενημένα1848 disprețuite εξελέξατο1586 le-a ales ο3588 θεος2316 Dumnezeu, και2532 și τα3588 pe cele μη3361 ne όντα1510.6 fiind, ίνα2443 ca τα3588 pe cele όντα1510.6 fiind καταργήση2673 le anuleze; g αλλά235 Dar τα3588 μωρά3474 nebunia του3588 κόσμου2889 lumii εξελέξατο1586 a ales-o ο3588 θεος2316 Dumnezeu, ίνα2443 ca τους3588 pe cele σοφούς4680 înțelepte καταισχύνη2617 le dea de rușine, και2532 și τα3588 pe cele ασθενή772 slabe του3588 ale κόσμου2889 lumii εξελέξατο1586 le-a ales ο3588 θεος2316 Dumnezeu, ίνα2443 ca καταισχύνη2617 le dea de rușine τα3588 pe cele ισχυρά2478 tari. %f Eβλέπετε γαρ991 1063 Fiindcă uitați-vă την3588 la κλήσιν2821 chemarea υμών1473 voastră, αδελφοί80 fraților, ότι3754 ου3756 nu-s πολλοί4183 mulți σοφοί4680 înțelepți κατά2596 după σάρκα4561 carne, ου3756 nici πολλοί4183 mulți δυνατοί1415 puternici, ου3756 nici πολλοί4183 mulți ευγενείς2104 nobili. 1e ]ότι3754 Căci το3588 μωρόν3474 nebunia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu σοφώτερον4680 mai înțeleaptă των3588 decât cea a ανθρώπων444 oamenilor εστί1510.2.3 este, και2532 și το3588 ασθενές772 slăbiciunea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ισχυρότερον2478 mai tare των3588 decât cea a ανθρώπων444 oamenilor εστί1510.2.3 este. )d Mαυτοίς1473 acestora δε1161 însă, τοις3588 celor κλητοίς2822 aleși, Ιουδαίοις* iudei τε5037 cât και2532 și Έλλησιν* greci, χριστόν5547 Hristos e, θεού2316 a lui Dumnezeu δύναμιν1411 putere και2532 și θεού2316 al lui Dumnezeu σοφίαν4678 înțelepciune. cc Aημείς1473 noi δε1161 însă κηρύσσομεν2784 vestim χριστόν5547 pe Hristos εσταυρωμένον4717 Cel crucificat, Ιουδαίοις* pentru iudei, μεν3303 în adevăr, σκάνδαλον4625 o pricină de poticnire, Έλλησιν δε* 1161 iar pentru greci, μωρίαν3472 nebunie; db Cεπειδή1894 Fiindcă, και2532 și Ιουδαίοι* iudeii σημείον4592 semn αιτούσι154 cer, και2532 și Έλληνες* grecii σοφίαν4678 înțelepciune ζητούσιν2212 caută; @a {επειδή γαρ1894 1063 Căci de vreme ce εν1722 în τη3588 σοφία4678 înțelepciunea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ουκ3756 nu έγνω1097 a cunoscut ο3588 κόσμος2889 lumea, διά1223 prin της3588 σοφίας4678 înțelepciune, τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, ευδόκησεν2106 a binevoit ο3588 θεός2316 Dumnezeu διά1223 prin της3588 μωρίας3472 nebunia του3588 κηρύγματος2782 predicării σώσαι4982 să salveze τους3588 pe cei ce πιστεύοντας4100 cred. a` =που4226 Unde e σοφός4680 înțeleptul? που4226 Unde e γραμματεύς1122 cărturarul? που4226 Unde e συζητητής rog6 4804 argumentatorul ro6 του3588 αιώνος165 veacului τούτου3778 acestuia? ουχί3780 Nu εμώρανεν3471 a făcut nebună ο3588 θεός2316 Dumnezeu την3588 σοφίαν4678 înțelepciunea του3588 κόσμου2889 lumii τούτου3778 acesteia? x_ kγέγραπται γαρ1125 1063 Căci e scris, απολώ622 Voi pierde την3588 σοφίαν4678 înțelepciunea των3588 celor σοφών4680 înțelepți, και2532 și την3588 σύνεσιν4907 priceperea των3588 celor συνετών4908 pricepuți αθετήσω114 o voi anula. ^ ο3588 λόγος γαρ3056 1063 Căci cuvântul ο3588 του3588 σταυρού4716 crucii, τοις3588 pentru cei ce μεν3303 απολλυμένοις622 pier μωρία3472 nebunie εστί1510.2.3 este, τοις δε3588 1161 dar pentru cei σωζομένοις4982 salvați, ημίν1473 pentru noi, δύναμις1411 puterea θεού2316 lui Dumnezeu εστι1510.2.3 este, E] ου γαρ3756 1063 Căci nu απέστειλέ με649 1473 m-a trimis χριστός5547 Hristos βαπτίζειν907 să botez, αλλ΄235 ci ευαγγελίζεσθαι2097 să evanghelizez; ουκ3756 nu εν1722 în σοφία4678 înțelepciunea λόγου3056 cuvântului, ίνα μη2443 3361 ca nu cumva κενωθή2758 să fie făcută zadarnică ο3588 σταυρός4716 crucea του3588 lui χριστού5547 Hristos. .\ Wεβάπτισα δε907 1161 Și am botezat και2532 și τον3588 Στεφανά οίκον* 3624 casa lui Ștefana; λοιπόν3062 în rest ουκ3756 nu οίδα1492 știu ει τινά άλλον1536 243 dacă pe altcineva εβάπτισα907 am botezat. M[ ίνα2443 ca μη3361 să nu τις είπη5100 2036 zică cineva ότι3754 εις1519 în το3588 al εμόν1699 meu όνομα3686 nume εβάπτισα907 a fost botezat. /Z Yευχαριστώ2168 Mulțumesc τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu ότι3754 ουδένα3762 pe nimeni υμών1473 dintre voi εβάπτισα907 nu am botezat, ει μη1508 decât pe Κρίσπον* Crisp και2532 și pe Γάϊον* Gaiu; Y ) μεμέρισται3307 A fost împărțit ο3588 χριστός5547 Hristos? μη3361 A fost Παύλος* Pavel εσταυρώθη4717 crucificat υπέρ5228 pentru υμών1473 voi? η2228 Sau εις1519 în το3588 όνομα3686 numele Παύλου* lui Pavel εβαπτίσθητε907 ați fost botezați? -X U λέγω3004 Spun δε1161 dar τούτο3778 aceasta, ότι3754 έκαστος1538 fiecare υμών1473 dintre voi λέγει3004 spune, εγώ1473 Eu μεν3303 în adevăr ειμι1510.2.1 sunt Παύλου* al lui Pavel, εγώ δε1473 1161 și eu Απολλώ* al lui Apolo, εγώ δε1473 1161 și eu Κηφά* al lui Chifa, εγω δε1473 1161 și eu χριστού5547 al lui Hristos. }W u εδηλώθη γαρ μοι1213 1063 1473 Căci mi-a fost arătat περί4012 despre υμών1473 voi, αδελφοί80 frații μου1473 mei, υπό5259 prin των3588 ai Χλόης* Cloei, ότι3754 έριδες2054 certuri εν1722 printre υμίν1473 voi εισι1510.2.6 sunt. AV } παρακαλώ δε3870 1161 Și fac apel la υμάς1473 voi, αδελφοί80 fraților, διά1223 prin του3588 ονόματος3686 Numele του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, ίνα2443 ca το αυτό3588 1473 același lucru λέγητε3004 să vorbiți πάντες3956 toți, και2532 și μη3361 să nu η1510.3 fie εν1722 printre υμίν1473 voi σχίσματα4978 diviziuni; ήτε δε1510.3 1161 ci să fiți κατηρτισμένοι2675 făcuți gata ro26 εν1722 în τω3588 αυτώ1473 același νοϊ3563 gând, και2532 și εν1722 în τη3588 αυτή1473 aceeași γνώμη1106 părere. JU  πιστός4103 Credincios ο3588 e θεός2316 Dumnezeu δι΄1223 prin ου3739 Care εκλήθητε2564 ați fost chemați εις1519 la κοινωνίαν2842 părtășia του3588 cu υιού5207 Fiul αυτού1473 Lui Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos του3588 κυρίου2962 Domnul ημών1473 nostru. IT  ος3739 Care και2532 de asemenea, βεβαιώσει υμάς950 1473 vă va întări έως2193 până la τέλους5056 sfârșit, ανεγκλήτους410 ca fiți ireproșabili εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. US %ώστε5620 așa încât υμάς1473 voi μη3361 nu υστερείσθαι5302 duceți lipsă εν1722 de μηδενί3367 niciun χαρίσματι5486 dar de har; απεκδεχομένους553 așteptând την3588 αποκάλυψιν602 descoperirea του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, OR καθώς2531 după cum το3588 μαρτύριον3142 mărturia του3588 lui χριστού5547 Hristos εβεβαιώθη950 a fost făcută stabilă εν1722 în mijlocul υμίν1473 vostru, >Q wότι3754 fiindcă εν1722 în παντί3956 toate επλουτίσθητε4148 ați fost îmbogățiți εν1722 în αυτώ1473 El εν1722 în παντί3956 orice λόγω3056 cuvânt και2532 și πάση3956 orice γνώσει1108 cunoștință. vP gευχαριστώ2168 Mulțumesc τω3588 θεώ2316 Dumnezeului μου1473 meu πάντοτε3842 întotdeauna περί4012 pentru υμών1473 voi, επί1909 pentru τη3588 χάριτι5485 harul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, τη3588 cel δοθείση1325 dat υμίν1473 vouă εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus. .O Wχάρις5485 Har υμίν1473 vouă και2532 și ειρήνη1515 pace από575 de la θεού2316 Dumnezeu πατρός3962 Tatăl ημών1473 nostru, και2532 și κυρίου2962 Domnul Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. N 5τη3588 către εκκλησία1577 adunarea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, τη3588 care όυση1510.6 este εν1722 în Κορίνθω* Corint, ηγιασμένοις37 celor sfințiți εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus, κλητοίς2822 celor chemați αγίοις39 sfinți, συν4862 împreună cu πάσι3956 toți τοις3588 cei επικαλουμένοις1941 chemă το3588 όνομα3686 Numele του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos εν1722 în παντί3956 orice τόπω5117 loc, αυτών1473 Domnul lor τε5037 cât και2532 și ημών1473 al nostru. KM Παύλος* Pavel, κλητός2822 chemat απόστολος652 apostol Ιησού* al lui Isus χριστού5547 Hristos, διά1223 prin θελήματος2307 voia θεού2316 lui Dumnezeu, και2532 și Σωσθένης* Sosten ο3588 αδελφός80 fratele, VL%μόνω3441 singurului σοφώ4680 Înțelept θεώ2316 Dumnezeu, διά1223 prin Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, ω3739 a Căruia η3588 fie δόξα1391 gloria εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci. αμήν281 Amin. K#φανερωθέντος5319 arătat δε1161 însă νυν3568 acum διά τε1223 5037 și prin γραφών1124 Scripturile προφητικών4397 profetice, κατ΄2596 potrivit επιταγήν2003 poruncii του3588 αιωνίου166 Veșnicului θεού2316 Dumnezeu, εις1519 pentru υπακοήν5218 ascultarea πίστεως4102 credinței, εις1519 față de πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile γνωρισθέντος1107 fiind făcut cunoscut, 9Jkτω δε3588 1161 Iar Aceluia care δυναμένω1410 poate υμάς1473 să vă στηρίξαι4741 întărească κατά2596 potrivit το3588 ευαγγέλιόν2098 Evangheliei μου1473 mele, και2532 și το3588 κήρυγμα2782 predicării Ιησού* lui Isus χριστού5547 Hristos, κατά2596 potrivit αποκάλυψιν602 descoperirii μυστηρίου3466 misterului care χρόνοις5550 în timpurile αιωνίοις166 veșnice σεσιγημένου4601 a fost trecut sub tăcere, Iη3588 χάρις5485 Harul του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos μετά3326 fie cu πάντων υμών3956 1473 voi toți. αμήν281 Amin. ^H5ασπάζεται υμάς782 1473 Vă salută Γαϊος* Gaius, ο3588 ξένος3581 gazda μου1473 mea, και2532 și της3588 εκκλησίας1577 adunarea όλης3650 întreagă. ασπάζεται υμάς782 1473 Vă salută Εραστος* Erast ο3588 οικονόμος3623 administratorul της3588 πόλεως4172 cetății, και2532 și Κούαρτος* Cuart ο3588 αδελφός80 fratele. bG=ασπάζομαι υμάς782 1473 Va salut εγώ1473 eu Τέρτιος* Terțiu, ο3588 care γράψας1125 am scris την3588 επιστολήν1992 epistola, εν1722 în κυρίω2962 Domnul. &FEασπάζονται υμάς782 1473 Vă salută Τιμόθεος* Timotei, ο3588 cel συνεργός4904 împreună-lucrător μου1473 cu mine, και2532 și Λούκιος* Luca και2532 și Ιάσων* Iason και2532 și Σωσίπατρος* Sosipater, οι3588 συγγενείς4773 rudele μου1473 mele. E1ο3588 δε1161 Și θεός2316 Dumnezeul της3588 ειρήνης1515 păcii συντρίψει4937 va zdrobi τον3588 pe Σατανάν* Satana υπό5259 sub τους3588 πόδας4228 picioarele υμών1473 voastre εν1722 în τάχει5034 curând. η3588 χάρις5485 Harul του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos μεθ΄3326 fie cu υμών1473 voi. D η3588 γαρ1063 Căci υμών1473 a voastră υπακοή5218 ascultare εις1519 la πάντας3956 toți αφίκετο864 a ajuns. χαίρω5463 Mă bucur ούν3767 deci το3588 εφ΄1909 cu privire la υμίν1473 voi. θέλω2309 Vreau δε1161 însă υμάς1473 ca voi σοφούς4680 înțelepți μεν3303 είναι1510.1 să fiți εις1519 față de το3588 αγαθόν18 bine, ακεραίους δε185 1161 și puri ro23 εις1519 față de το3588 κακόν2556 rău. 4|yvtrpnkiffeca_~\^ZeX'TSkQYOdLyIFDC@?=<49s7"2>-*'$! 7 l 4A<*qεγώ μεν γαρ1473 3303 1063 Căci eu, în adevăr, ως5613 deși απών548 absent τω3588 în σώματι4983 trup, παρών3918 prezent δε1161 însă τω3588 în πνεύματι4151 duh, ήδη2235 deja κέκρικα2919 am judecat ως5613 ca și παρών3918 fiind de față τον3588 pe cel care ούτω3779 astfel τούτο3778 lucrul acesta l- κατεργασάμενον2716 a săvârșit, T)!και2532 Și υμείς1473 voi, πεφυσιωμένοι5448 umflați de mândrie εστέ1510.2.5 sunteți, και2532 și ουχί3780 nu μάλλον3123 mai curând επενθήσατε3996 să plângeți de jale, ίνα2443 ca εξαρθή1808 să fie înlăturat εκ1537 din μέσου3319 mijlocul υμών1473 vostru ο3588 cel care το3588 έργον2041 lucrarea τούτο3778 aceasta ποιήσας4160 a înfăptuit-o. ( %όλως3654 De peste tot ακούεται191 se aude că εν1722 între υμίν1473 voi πορνεία4202 e curvie, και2532 și τοιαύτη5108 o asemenea πορνεία4202 curvie ήτις3748 care ουδέ3761 nici εν1722 printre τοις3588 έθνεσιν1484 națiuni ονομάζεται3687 nu e numită, ώστε5620 ca γυναίκά τινα1135 5100 unul pe femeia του3588 πατρός3962 tatălui lui έχειν2192 o aibă. ='sτι5100 Ce θέλετε2309 vreți? εν1722 Cu ράβδω4464 o nuia έλθω2064 să vin προς4314 la υμάς1473 voi, η2228 sau εν1722 cu αγάπη26 iubire πνεύματί τε4151 5037 și un duh πραότητος4236 de blândețe? q&[ου γαρ3756 1063 Căci nu εν1722 în λόγω3056 cuvânt η3588 este βασιλεία932 împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, αλλ΄235 ci εν1722 în δυνάμει1411 putere. F%ελεύσομαι2064 Voi veni δε1161 însă ταχέως5030 curând προς4314 la υμάς1473 voi, εάν1437 dacă ο3588 κύριος2962 Domnul θελήση2309 va dori, και2532 și γνώσομαι1097 voi cunoaște, ου3756 nu τον3588 λόγον3056 cuvântul των3588 celor care πεφυσιωμένων5448 s-au îngâmfat, αλλά235 ci την3588 δύναμιν1411 puterea lor. $'ως5613 [2 Ca și cum μη3361 3 nu ar urma ερχομένου2064 4 venirea δε1161 1 și μου1473 5 mea] προς4314 la υμάς1473 voi, εφυσιώθησάν5448 s-au îngâmfat τινες5100 unii. ,#Qδιά1223 De τούτο3778 aceea έπεμψα3992 l-am trimis υμίν1473 la voi Τιμόθεον* pe Timotei, ος3739 care εστι1510.2.3 este τέκνον5043 copilul μου1473 meu αγαπητόν27 preaiubit, και2532 și πιστόν4103 credincios εν1722 în κυρίω2962 Domnul; ος3739 care υμάς1473 αναμνήσει363 va aminti τας3588 οδούς3598 căile μου1473 mele, τας3588 cele εν1722 în χριστώ5547 Hristos, καθώς2531 după cum πανταχού3837 peste tot εν1722 în πάση3956 fiecare εκκλησία1577 adunare διδάσκω1321 învăț. p"Yπαρακαλώ3870 Vă rog ουν3767 deci υμάς1473 pe voi, μιμηταί3402 imitatorii μου1473 mei γίνεσθε1096 deveniți. !εάν γαρ1437 1063 Căci dacă μυρίους3463 zece mii παιδαγωγούς3807 de învățători έχητε2192 ați avea εν1722 în χριστώ5547 Hristos, αλλ΄235 totuși ου3756 nu aveți πολλούς4183 mulți πατέρας3962 părinți. εν γαρ1722 1063 Căci în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus, διά1223 prin του3588 ευαγγελίου2098 Evanghelie εγώ1473 eu υμάς1473 v- εγέννησα1080 am născut. ) Kουκ3756 Nu εντρέπων1788 ca să rușinez υμάς1473 pe voi γράφω1125 scriu ταύτα3778 acestea, αλλ΄235 ci ως5613 ca pe τέκνα5043 copii μου1473 mei αγαπητά27 preaiubiți νουθετώ3560 vă cert. mS βλασφημούμενοι987 blasfemiați, παρακαλούμεν3870 mângâiem; ro2 ως5613 precum περικαθάρματα4027 gunoiul του3588 κόσμου2889 lumii, εγενήθημεν1096 suntem πάντων3956 a tuturor περίψημα4067 lepădătură έως2193 până άρτι737 acum. eC και2532 și κοπιώμεν2872 ne ostenim εργαζόμενοι2038 lucrând ταις3588 cu ιδίαις2398 propriile noastre χερσί5495 mâini. λοιδορούμενοι3058 Insultați fiind, ευλογούμεν2127 binecuvântăm; διωκόμενοι1377 persecutați, ανεχόμεθα430 îndurăm; @y άχρι891 Până της3588 în άρτι ώρας737 5610 ceasul de acum και2532 suntem și πεινώμεν3983 flămânzi, και2532 și διψώμεν1372 însetați, και2532 și γυμνητεύομεν1130 dezbrăcați, και2532 și κολαφιζόμεθα2852 bătuți cu pumnii, και2532 și αστατούμεν790 fără locuință stabilă; M ημείς1473 Noi μωροί3474 nebuni διά1223 datorită lui χριστόν5547 Hristos, υμείς1473 voi δε1161 însă φρόνιμοι5429 iscusiți εν1722 în χριστώ5547 Hristos; ημείς1473 noi, ασθενείς772 slabi, υμείς1473 voi δε1161 însă, ισχυροί2478 tari; υμείς1473 voi ένδοξοι1741 glorioși, ημείς1473 noi δε1161 însă, άτιμοι820 fără cinste. J  δοκώ γαρ1380 1063 Căci mi se pare ότι3754 ο3588 θεός2316 Dumnezeu ημάς1473 pe noi αποστόλους652 apostolii εσχάτους2078 ca pe cei din urmă απέδειξεν584 ne-a pus în lumină ως5613 ca pe niște επιθανατίους1935 condamnați la moarte, ότι3754 căci θέατρον2302 un spectacol de teatru εγενήθημεν1096 am devenit τω3588 pentru κόσμω2889 lume, και2532 și αγγέλοις32 îngeri, και2532 și ανθρώποις444 oameni. ]3ήδη2235 Deja κεκορεσμένοι2880 sătui εστέ1510.2.5 sunteți? ήδη2235 Deja επλουτήσατε4147 îmbogățiți? χωρίς5565 Fără ημών1473 noi εβασιλεύσατε936 veți împărăți? και2532 Și όφελον3784 aș vrea γε1065 în adevăr εβασιλεύσατε936 să împărățiți, ίνα2443 ca και2532 și ημείς1473 noi υμίν1473 cu voi συμβασιλεύσωμεν4821 să împărățim împreună. %Cτις γαρ5100 1063 Căci cine σε1473 te διακρίνει1252 deosebește de un altul? τι δε5100 1161 Și ce έχεις2192 ai ο3739 pe care ουκ3756 nu έλαβες2983 l-ai primit? ει δε1487 1161 Și dacă και έλαβες2532 2983 ai și primit, τι5100 de ce καυχάσαι2744 te lauzi ως5613 ca și cum μη3361 nu λαβών2983 l-ai fi primit? 0Yταύτα δε3778 1161 Și acestor lucruri, αδελφοί80 fraților, μετεσχημάτισα3345 le-am schimbat înfățișarea εις1519 prezentându-le relativ la ro5 εμαυτόν1683 mine και2532 și Απολλώ* Apolo δι΄1223 pentru υμάς1473 voi, ίνα2443 ca εν1722 în ημίν1473 noi μάθητε3129 să învățați το3588 ca μη3361 nu, υπέρ5228 mai presus ο3739 de ce γέγραπται1125 e scris, φρονείν5426 să gândiți, ίνα2443 ca μη3361 nu cumva εις1520 unul υπέρ5228 cu privire la του3588 ενός1520 altul ro26 φυσιούσθε5448 nu se umfle de mândrie κατά2596 împotriva του3588 ετέρου2087 celuilalt. _7ώστε5620 Așa că μη3361 să nu προ4253 [3 înainte καιρού2540 4 de vreme τι5100 2 ceva κρίνετε2919 1 judecați], έως2193 până αν302 când έλθη2064 va veni ο3588 κύριος2962 Domnul, ος3739 Care και2532 va și φωτίσει5461 aduce la lumină το3588 lucrurile κρυπτά2927 ascunse του3588 ale σκότους4655 întunericului, και2532 și va φανερώσει5319 arăta ro20 τας3588 βουλάς1012 sfaturile των3588 καρδιών2588 inimilor. και2532 Și τότε5119 atunci ο3588 έπαινος1868 lauda γενήσεται1096 va fi făcută εκάστω1538 fiecăruia από575 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu. Lουδέν γαρ3762 1063 Căci nimic εμαυτώ1683 eu însumi σύνοιδα4894 nu am pe conștiință; αλλ΄235 dar ουκ3756 nu εν1722 în τούτω3778 aceasta δεδικαίωμαι1344 sunt îndreptățit; ο3588 cel care δε1161 însă, ανακρίνων350 judecă με1473 pe mine, κύριός2962 Domnul εστιν1510.2.3 este. <qεμοί1473 Mie δε1161 însă, εις1519 printre ελάχιστόν1646 cele mai neînsemnate lucruri, ro4 εστιν1510.2.3 îmi este ίνα2443 ca υφ΄5259 de υμών1473 voi ανακριθώ350 să fiu judecat, η2228 sau υπό5259 de ανθρωπίνης442 omenească ημέρας2250 zi. αλλ΄235 Ba ουδέ3761 nici chiar εμαυτόν1683 eu însumi ανακρίνω350 nu mă judec. !;ο3588 δε1161 Iar λοιπόν3062 în rest, ζητείται2212 se așteaptă εν1722 de la τοις3588 οικονόμοις3623 administratori ίνα2443 ca πιστός4103 credincioși τις5100 ευρεθή2147 să fie găsiți. h Kούτως3779 Așa ημάς1473 noi λογιζέσθω3049 să fim socotiți άνθρωπος444 de orice om, ως5613 ca υπηρέτας5257 servitori χριστού5547 ai lui Hristos, και2532 și οικονόμους3623 administratori μυστηρίων3466 ai misterelor θεού2316 lui Dumnezeu. hIυμείς1473 voi δε1161 însă χριστού5547 ai lui Hristos, χριστός δε5547 1161 și Hristos θεού2316 al lui Dumnezeu. H είτε1535 Fie Παύλος* Pavel, είτε1535 fie Απολλώς* Apolo, είτε1535 fie Κηφάς* Chifa, είτε1535 fie κόσμος2889 lumea, είτε1535 fie ζωή2222 viața, είτε1535 fie θάνατος2288 moartea, είτε1535 fie ενεστώτα1764 cele prezente, είτε1535 fie μέλλοντα3195 cale ce au să fie; πάντα3956 toate υμών1473 ale voastre εστιν1510.2.3 sunt; ^5ώστε5620 Așa că μηδείς3367 nimeni să nu καυχάσθω2744 se laude εν1722 cu ανθρώποις444 oameni. πάντα γαρ3956 1063 Căci toate υμών1473 ale voastre εστιν1510.2.3 sunt. A{και2532 Și πάλιν3825 iarăși, κύριος2962 Domnul γινώσκει1097 cunoaște τους3588 διαλογισμούς1261 raționamentele ro6 των3588 celui σοφών4680 înțelept, ότι3754 εισί1510.2.6 sunt μάταιοι3152 deșarte. ~uη3588 γαρ1063 Căci σοφία4678 înțelepciunea του3588 κόσμου2889 lumii τούτου3778 acesteia μωρία3472 nebunie παρά3844 înaintea τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu εστι1510.2.3 este. γέγραπται γαρ1125 1063 Căci e scris, ο3588 Cel ce δρασσόμενος1405 îi prinde τους3588 pe σοφούς4680 înțelepți εν1722 în τη3588 πανουργία3834 viclenia αυτών1473 lor. G μηδείς3367 Nimeni εαυτόν1438 pe sine εξαπατάτω1818 nu se înșele, ει τις1536 dacă cineva δοκεί1380 gândește că σοφός4680 înțelept είναι1510.1 este εν1722 între υμίν1473 voi εν1722 în τω3588 αιώνι165 veacul τούτω3778 acesta, μωρός3474 nebun γενέσθω1096 să devină, ίνα2443 ca γένηται1096 să devină σοφός 4680 înțelept. f Eει τις1536 Dacă cineva τον3588 ναόν3485 templul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu φθείρει5351 îl strică, φθερεί5351 îl va strica τούτον3778 pe acela ο3588 θεός2316 Dumnezeu; ο3588 γαρ1063 căci ναός3485 templul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu άγιός39 sfânt εστιν1510.2.3 este, οίτινές3748 care εστε1510.2.5 sunteți υμείς1473 voi. p Yουκ3756 Nu οίδατε1492 știți ότι3754 ναός3485 templul θεού2316 lui Dumnezeu εστε1510.2.5 sunteți voi, και2532 și το3588 πνεύμα4151 Duhul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu οικεί3611 locuiește εν1722 în υμίν1473 voi? ει τινος1536 Dacă a cuiva το3588 έργον2041 lucrare κατακαήσεται2618 va fi arsă, ζημιωθήσεται2210 pierdere va suferi αυτός1473 acela; δε1161 el însă σωθήσεται4982 va fi salvat, ούτως3779 așa δε1161 însă, ως5613 διά1223 prin πυρός4442 foc. V %ει τινος1536 Dacă a cuiva το3588 έργον2041 lucrare, μένει3306 rămâne ο3739 ceea ce επωκοδόμησεν2026 a zidit deasupra, μισθόν3408 o răsplată λήψεται2983 va primi. \1 εκάστου1538 a fiecăruia το3588 έργον2041 lucrare φανερόν5318 arătată γενήσεται1096 va fi făcută; η3588 γαρ1063 căci ημέρα2250 ziua δηλώσει1213 o va manifesta. ότι3754 Căci εν1722 prin πυρί4442 foc αποκαλύπτεται601 va fi descoperită; και2532 și, εκάστου1538 a fiecăruia το3588 έργον2041 lucrare οποίόν3697 de ce fel εστι1510.2.3 este, το3588 πυρ4442 focul δοκιμάσει1381 o va dovedi. 9k ει1487 Dacă δε1161 însă τις5100 cineva εποικοδομεί2026 zidește επί1909 pe τον3588 θεμέλιον2310 temelia τούτον3778 aceasta χρυσόν5557 aur, άργυρον696 argint, λίθους3037 pietre τιμίους5093 prețioase, ξύλα3586 lemn, χόρτον5528 fân, καλάμην2562 paie; ta θεμέλιον2310 [Fundație γαρ άλλον1063 243 1 căci altă] ουδείς3762 nimeni nu δύναται1410 poate θείναι5087 pune, παρά3844 decât τον3588 cea κείμενον2749 pusă, ος3739 care εστιν1510.2.3 este Ιησούς* Isus χριστός5547 Hristos. / κατά2596 Potrivit την3588 χάριν5485 harului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, την3588 cel δοθείσάν1325 dat μοι1473 mie, ως5613 ca σοφός4680 un înțelept αρχιτέκτων753 arhitect, θεμέλιον2310 temelia τέθεικα5087 am pus, άλλος δε243 1161 și altul εποικοδομεί2026 zidește, έκαστος1538 fiecare δε1161 însă βλεπέτω991 să ia seama πως4459 cum εποικοδομεί2026 zidește.  θεού γαρ2316 1063 Căci ai lui Dumnezeu εσμεν1510.2.4 suntem noi συνεργοί4904 împreună-lucrători, θεού2316 al lui Dumnezeu γεώργιον1091 ogor. θεού2316 Al lui Dumnezeu οικοδομή3619 zidire εστε1510.2.5 sunteți voi. ο3588 Cel care φυτεύων5452 sădește δε1161 dar, και2532 și ο3588 cel care ποτίζων4222 udă εν1520 una εισιν1510.2.6 sunt; έκαστος1538 fiecare δε1161 însă τον3588 ίδιον2398 propria lui μισθόν3408 răsplată λήψεται2983 va primi κατά2596 după τον3588 ίδιον2398 propria lui κόπον2873 osteneală. gGώστε5620 Așa că ούτε3777 nici ο3588 cel care φυτεύων5452 sădește εστί1510.2.3 nu este τι5100 ceva, ούτε3777 nici ο3588 cel care ποτίζων4222 udă; αλλ΄235 ci ο3588 Cel care αυξάνων837 face să crească, θεός2316 Dumnezeu. 9kεγώ1473 Eu εφύτευσα5452 am sădit, Απολλώς* Apolo επότισεν4222 a udat, αλλ΄235 dar ο3588 θεός2316 Dumnezeu ηύξανεν837 a făcut să crească. τις5100 Cine ούν3767 deci εστι1510.2.3 este Παύλος* Pavel, τις5100 cine δε1161 dar, Απολλώς* Apolo? αλλ΄ η237.1 Numai διάκονοι1249 slujitori δι΄1223 prin ων3739 care επιστεύσατε4100 ați crezut, και2532 și εκάστω1538 fiecare ως5613 după cum ο3588 κύριος2962 Domnul έδωκεν1325 i-a dat. "=όταν γαρ3752 1063 Căci atunci când λέγη3004 spune τις5100 unul, εγώ1473 Eu μεν3303 cu adevărat ειμι1510.2.1 sunt Παύλου* al lui Pavel, έτερος2087 altul δε1161 dar, εγώ1473 Eu, Απολλώ* al lui Apolo, ουχί3780 nu σαρκικοί4559 carnali εστε1510.2.5 sunteți? t~aέτι γαρ2089 1063 Căci încă σαρκικοί4559 carnali εστε1510.2.5 sunteți. όπου γαρ3699 1063 Căci atunci când εν1722 între υμίν1473 voi e ζήλος2205 gelozie και2532 și έρις2054 ceartă και2532 și διχοστασίαι1370 dezbinare, ουχί3780 nu σαρκικοί4559 carnali εστε1510.2.5 sunteți, και2532 și κατά2596 în mod άνθρωπον444 omenesc περιπατείτε4043 umblați? }yγάλα1051 Lapte υμάς1473 v- επότισα4222 am dat să beți και2532 și ου3756 nu βρώμα1033 mâncare; ούπω γαρ3768 1063 căci încă nu εδύνασθε1410 puteați, αλλ΄235 și ούτε3777 nici έτι2089 chiar νυν3568 acum δύνασθε1410 nu puteți. X| +και2532 Și εγώ1473 eu, αδελφοί80 fraților, ουκ3756 nu ηδυνήθην1410 am putut λαλήσαι υμίν2980 1473 să vă vorbesc ως5613 ca πνευματικοίς4152 unora duhovnicești, αλλ΄235 ci ως5613 ca σαρκικοίς4559 unora carnali, ως5613 ca νηπίοις3516 unor prunci εν1722 în χριστώ5547 Hristos. q{[τις γαρ5100 1063 Căci cine έγνω1097 a cunoscut νουν3563 gândul κυρίου2962 Domnului? ος3739 Cine συμβιβάσει αυτόν4822 1473 Îi dă învățătură? ημείς1473 Noi δε1161 însă, νουν3563 gândul χριστού5547 lui Hristos έχομεν2192 îl avem. &zEο δε3588 1161 Însă cel πνευματικός4152 duhovnicesc ανακρίνει350 judecă μεν3303 în adevăr πάντα3956 toate, αυτός1473 el δε1161 însă υπ΄5259 de ουδενός3762 nimeni nu ανακρίνεται350 e judecat. +yOψυχικός δε5591 1161 Dar naturalul άνθρωπος444 om ro3 ου3756 nu δέχεται1209 primește τα3588 lucrurile του3588 πνεύματος4151 Duhului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; μωρία γαρ3472 1063 căci nebunie αυτώ1473 pentru el εστι1510.2.3 sunt, και2532 și ου3756 nu δύναται1410 poate γνώναι1097 să cunoască, ότι3754 fiindcă πνευματικώς4153 duhovnicește ανακρίνεται350 sunt judecate. ro21#x? α3739 pe care le και2532 și λαλούμεν2980 vorbim ουκ3756 nu εν1722 prin διδακτοίς1318 [2 învățate ανθρωπίνης442 4 omenească σοφίας4678 3 înțelepciunea λόγοις3056 1 cuvinte], αλλ΄235 ci εν1722 prin διδακτοίς1318 cuvinte învățate πνεύματος4151 de Duhul αγίου39 Sfânt; πνευματικοίς4152 pe căi duhovnicești πνευματικά4152 lucrurile duhovnicești συγκρίνοντες4793 fiind explicate. w- ημείς1473 Noi δε1161 însă ου3756 nu το3588 πνεύμα4151 duhul του3588 κόσμου2889 lumii ελάβομεν2983 l-am primit, αλλά235 ci το3588 πνεύμα4151 Duhul, το3588 Cel εκ1537 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu, ίνα2443 ca ειδώμεν1492 să știm τα3588 cele υπό5259 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu χαρισθέντα5483 prin har dăruite ημίν1473 nouă. $N}xtp(mkeb7_ [VQM]KOGDJ@<8^52f/-+(S$K _U, . N~%και2532 Și εγένετο1096 s-a făcut η3588 πόλις4172 cetatea η3588 cea μεγάλη3173 mare εις1519 în τρία5140 trei μέρη3313 părți, και2532 și αι3588 πόλεις4172 cetățile των3588 εθνών1484 națiunilor έπεσον4098 au căzut; και2532 și Βαβυλών* Babilon η3588 cea μεγάλη3173 mare εμνήσθη3403 a fost amintită ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, δούναι αυτή1325 1473 să-i dea το3588 ποτήριον4221 paharul του3588 οίνου3631 vinului του3588 θυμού2372 mâniei της3588 οργής3709 urgiei αυτού1473 Lui. S}και2532 Și εγένοντο1096 au avut loc αστραπαί796 fulgere και2532 și βρονταί1027 tunete και2532 și φωναί5456 glasuri; και2532 și σεισμός4578 cutremur εγένετο1096 a avut loc, μέγας3173 mare, οίος3634 așa fel ουκ3756 nu εγένετο1096 a avut loc αφ΄575 de ου3739 când οι3588 άνθρωποι444 omul εγένοντο1096 a fost επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, τηλικούτος rog23 5082 așa de mare σεισμός4578 cutremur, ούτω3779 astfel μέγας3173 de mare. h|Iκαι2532 Și ο3588 cel de-al έβδομος1442 șaptelea άγγελος32 înger εξέχεε1632 a vărsat την3588 φιάλην5357 potirul αυτού1473 lui εις1519 în τον3588 αέρα109 aer; και2532 și εξήλθε1831 a ieșit φωνή5456 glas μεγάλη3173 mare από575 din του3588 ναού3485 templul του3588 din ουρανού3772 cer, από575 de la του3588 θρόνου2362 tron, λέγουσα3004 spunând, γέγονε1096 A avut loc! w{gκαι2532 Și συνήγαγεν αυτούς4863 1473 i-a strâns εις1519 în τον3588 τόπον5117 locul τον3588 καλούμενον2564 chemat Εβραϊστί* în ebraică, Αρμαγεδών* Armaghedon. z-ιδού2400 Iată, έρχομαι2064 vin ως5613 ca κλέπτης2812 un hoț. μακάριος3107 Ferice de ο3588 cel ce γρηγορών1127 veghează και2532 și-și τηρών5083 păzește τα3588 ιμάτια2440 hainele αυτού1473 lui, ίνα2443 ca μη3361 nu ro14 γυμνός1131 gol περιπατή4043 să umble, και2532 și βλέπωσι991 să se vadă την3588 ασχημοσύνην808 rușinea αυτού1473 lui. y}εισί γαρ1510.2.6 1063 Căci sunt πνεύματα4151 duhurile δαιμόνων1142 demonilor, ποιούντα4160 făcând σημεία4592 semne, α3739 care εκπορεύεται1607 merg επί1909 spre τους3588 βασιλείς935 împărații της3588 οικουμένης όλης3611 3650 întregii lumi locuite, συναγαγείν αυτούς4863 1473 să-i adune εις1519 pentru πόλεμον4171 războiul της3588 ημέρας2250 zilei εκείνης1565 aceleia της3588 μεγάλης3173 mari του3588 a θεού2316 Dumnezeului του3588 cel παντοκράτορος3841 Atotputernic. Wx' και2532 Și είδον1492 am văzut εκ1537 din του3588 στόματος4750 gura του3588 δράκοντος1404 dragonului, και2532 și εκ1537 din του3588 στόματος4750 gura του3588 θηρίου2342 fiarei, και2532 și εκ1537 din του3588 στόματος4750 gura του3588 ψευδοπροφήτου5578 falsului-profet, πνεύματα4151 duhuri τρία5140 trei ακάθαρτα169 necurate ως5613 ca βάτραχοι944 broaștele. $wA και2532 Și ο3588 cel de-al έκτος1622 șaselea άγγελος32 înger εξέχεε1632 a vărsat την3588 φιάλην5357 potirul αυτού1473 lui επί1909 pe τον3588 ποταμόν4215 râul τον3588 cel μέγαν3173 mare τον3588 Ευφράτην* Eufrat, και2532 și εξηράνθη3583 au secat το3588 ύδωρ5204 apele αυτού1473 lui, ίνα2443 ca ετοιμασθή2090 să fie pregătită η3588 οδός3598 calea των3588 βασιλέων935 împăraților, των3588 cei από575 de la ανατολών395 răsăritul ηλίου2246 soarelui. v και2532 și εβλασφήμησαν987 au blasfemiat τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeul του3588 ουρανού3772 cerului εκ1537 datorită των3588 πόνων4192 durerii αυτών1473 lor, και2532 și εκ1537 datorită των3588 ελκών1668 ulcerelor αυτών1473 lor, και2532 și ου3756 nu μετενόησαν3340 s-au pocăit εκ1537 din των3588 έργων2041 lucrările αυτών1473 lor. guG και2532 Și ο3588 cel de-al πέμπτος3991 cincilea άγγελος32 înger εξέχεε1632 a vărsat την3588 φιάλην5357 potirul αυτού1473 lui επί1909 pe τον3588 θρόνον2362 tronul του3588 θηρίου2342 fiarei, και2532 și εγένετο1096 a devenit η3588 βασιλεία932 împărăția αυτού1473 ei εσκοτωμένη rog19 4656 întunecată; και2532 și εμασσώντο3145 și-au mușcară τας3588 γλώσσας1100 limbile αυτών1473 lor εκ1537 de του3588 πόνου rog27 4192 durere; t και2532 Și εκαυματίσθησαν2739 au fost arși οι3588 άνθρωποι444 oamenii καύμα2738 de arșiță μέγα3173 mare και2532 și εβλασφήμησαν987 au blasfemiat οι3588 άνθρωποι444 oamenii το3588 όνομα3686 Numele του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, του3588 Cel έχοντος2192 având την3588 εξουσίαν1849 autoritate επί1909 peste τας3588 πληγάς4127 plăgile ταύτας3778 acestea; και2532 și ου3756 nu μετενόησαν3340 s-au pocăit δούναι αυτώ1325 1473 să-I dea δόξαν1391 glorie. ?swκαι2532 Și ο3588 cel de-al τέταρτος5067 patrulea άγγελος32 înger εξέχεε1632 a vărsat την3588 φιάλην5357 potirul αυτού1473 lui επί1909 asupra τον3588 ήλιον2246 soarelui, και2532 și εδόθη αυτώ1325 1473 i-a fost dat καυματίσαι rog15 2739 să ardă τους3588 ανθρώπους444 oamenii εν1722 în ro18 πυρί4442 foc. $rAκαι2532 Și ήκουσα191 am auzit εκ1537 din του3588 θυσιαστηρίου2379 altar, λέγοντος3004 spunând, ναι3483 Da, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeule, ο3588 Cel παντοκράτωρ3841 Atotputernic, αληθιναί228 adevărate και2532 și δίκαιαι1342 drepte αι3588 sunt κρίσεις2920 judecățile σου1473 Tale! {qoότι3754 Căci αίμα129 sângele αγίων39 sfinților και2532 și προφητών4396 al profeților εξέχεαν1632 l-au vărsat, και2532 și αίμα129 sânge αυτοίς1473 le- έδωκας1325 ai dat πιείν4095 să bea; άξιοι514 vrednici εισί1510.2.6 sunt. !p;και2532 Și ήκουσα191 am auzit του3588 pe αγγέλου32 îngerul των3588 υδάτων5204 apelor λέγοντος3004 spunând, δίκαιος1342 Drept ει1510.2.2 ești Tu, ο3588 Cel ce ων1510.6 ești, και2532 și ο3588 Cel ce ην1510.7.3 era, ο3588 Cel όσιος3741 Pios, ότι3754 ταύτα3778 acestea le- έκρινας2919 ai judecat. (oIκαι2532 Și ο3588 cel de-al τρίτος5154 treilea άγγελος32 înger εξέχεε1632 a vărsat την3588 φιάλην5357 potirul αυτού1473 lui εις1519 în τους3588 ποταμούς4215 râuri και2532 și τας3588 în πηγάς4077 izvoarele των3588 υδάτων5204 apelor, και2532 și εγένετο1096 au devenit αίμα129 sânge. Fnκαι2532 Și ο3588 cel de-al δεύτερος1208 doilea άγγελος32 înger εξέχεε1632 a vărsat την3588 φιάλην5357 potirul αυτού1473 lui εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 mare, και2532 și εγένετο1096 a devenit αίμα129 sânge ως5613 ca de νεκρού3498 mort; και2532 și πάσα3956 orice ψυχή5590 suflet ζώσα2198 viu απέθανεν599 a murit εν1722 în τη3588 θαλάσση2281 mare. m1και2532 Și απήλθεν565 s-a dus ο3588 cel πρώτος4413 dintâi, και2532 și εξέχεε1632 a vărsat την3588 φιάλην5357 potirul αυτού1473 lui επί1909 pe την3588 γην1093 pământ, και2532 și εγένετο1096 a avut loc έλκος rog15 1668 ulcer κακόν2556 rău και2532 și πονηρόν4190 cumplit εις1519 pentru τους3588 ανθρώπους444 oameni, τους3588 cei έχοντας2192 având το3588 χάραγμα5480 marca του3588 θηρίου2342 fiarei, και2532 și τους3588 cei προσκυνούντας4352 închinându-se τη3588 εικόνι1504 chipului αυτού1473 ei. l και2532 Și ήκουσα191 am auzit φωνής5456 glas μεγάλης3173 mare εκ1537 din του3588 ναού3485 templu, λεγούσης3004 spunând τοις3588 celor επτά2033 șapte αγγέλοις32 îngeri, υπάγετε5217 Mergeți, εκχέατε1632 vărsați τας3588 φιάλας5357 potirele του3588 θυμού2372 mâniei του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εις1519 în την3588 γην1093 pământ. 4kaκαι2532 Și εγεμίσθη1072 s-a umplut ο3588 ναός3485 templul καπνού2586 de fum εκ1537 din της3588 δόξης1391 gloria του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și εκ1537 din της3588 δυνάμεως1411 puterea αυτού1473 Lui, και2532 și ουδείς3762 nimeni nu εδύνατο1410 putea εισελθείν1525 să intre εις1519 în τον3588 ναόν3485 templu άχρι891 până nu τελεσθώσιν5055 se vor sfârși αι3588 cele επτά2033 șapte πληγαί4127 plăgi, των3588 ale celor επτά2033 șapte αγγέλων32 îngeri. jjMκαι2532 Și εν1520 una εκ1537 din των3588 cele τεσσάρων5064 patru ζώων2226 făpturi vii έδωκε1325 a dat τοις3588 celor επτά2033 șapte αγγέλοις32 îngeri επτά2033 șapte φιάλας5357 potire χρυσάς5552 de aur γεμούσας1073 pline του3588 de θυμού2372 mânia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, του3588 Cel ζώντος2198 viu εις1519 în τους3588 αιώνας165 vecii των3588 αιώνων165 vecilor. iκαι2532 și εξήλθον1831 au ieșit οι3588 cei επτά2033 șapte άγγελοι32 îngeri, οι3588 cei έχοντες2192 având τας3588 cele επτά2033 șapte πληγάς4127 plăgi, οι3588 cei ce ήσαν1510.7.6 erau ενδεδυμένοι1746 îmbrăcați în λίνον3043 in καθαρον2513 curat και2532 și λαμπρόν2986 strălucitor, και2532 și περιεζωσμένοι4024 încinși περί4012 împrejurul τα3588 στήθη4738 piepturilor ζώνας2223 cu brâie χρυσάς5552 de aur. h και2532 Și μετά3326 după ταύτα3778 acestea είδον1492 am văzut, και2532 și ηνοίγη455 a fost deschis ο3588 ναός3485 templul της3588 σκηνής4633 cortului του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer. %gCτις5100 Cine ου μη3766.2 nu φοβηθή5399 se va teme σε1473 de Tine, κύριε2962 Doamne, και2532 și nu δοξάση1392 va glorifica το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău? ότι3754 Căci μόνος3441 Tu singur αγιος39 sfânt ει1510.2.2 ești. ότι3754 Căci πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile ήξουσι2240 vor veni και2532 și προσκυνήσουσιν4352 se vor închina ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta, ότι3754 căci τα3588 δικαιώματά1345 rânduielile σου1473 Tale εφανερώθησαν5319 au fost arătate. fκαι2532 Și άδουσι103 ei cântă την3588 ωδήν5603 cântarea Μωυσέως* lui Moise του3588 δούλου1401 robul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și την3588 ωδήν5603 cântarea του3588 αρνίου721 Mielului, λέγοντες3004 spunând, μεγάλα3173 Mari και2532 și θαυμαστά2298 minunate τα3588 sunt έργα2041 lucrările σου1473 Tale, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeule ο3588 Cel παντοκράτωρ3841 Atotputernic! δίκαιαι1342 Drepte και2532 și αληθιναί228 adevărate αι3588 sunt οδοί3598 căile σου1473 Tale, ο3588 βασιλεύς935 Împărate των3588 al εθνων1484 națiunilor! meSκαι2532 Și είδον1492 am văzut ως5613 ca θάλασσαν2281 o mare υαλίνην5193 de sticlă πυρί4442 cu foc μεμιγμένην3396 amestecată, και2532 și τους3588 pe cei νικώντας3528 învingători εκ1537 de ro11 του3588 θηρίου2342 fiară, και2532 și εκ1537 de της3588 εικόνος1504 chipul αυτού1473 ei, και2532 și εκ1537 de του3588 αριθμού706 numărul του3588 ονόματος3686 numelui αυτού1473 ei, εστώτας2476 ținându-se επί1909 pe την3588 θάλασσαν2281 marea την3588 de υαλίνην5193 sticlă, έχοντας2192 având κιθάρας2788 harfele του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. |d sκαι2532 Și είδον1492 am văzut άλλο243 alt σημείον4592 semn εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer, μέγα3173 mare και2532 și θαυμαστόν2298 minunat, αγγέλους32 îngeri επτά2033 șapte, έχοντας2192 având πληγάς4127 plăgi επτά2033 șapte, τας3588 εσχάτας2078 ultimele; ότι3754 căci εν1722 în αυταίς1473 ele ετελέσθη5055 a fost sfârșită ο3588 θυμός2372 mânia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. 'cGκαι2532 Și επατήθη3961 a fost călcat în picioare η3588 ληνός3025 teascul, έξωθεν1855 afară της3588 din πόλεως4172 cetate. και2532 Și εξήλθεν1831 a ieșit αίμα129 sânge εκ1537 din της3588 ληνού3025 teasc άχρι891 până la των3588 χαλινών5469 zăbalele των3588 ίππων2462 cailor, από575 până la σταδίων4712 stadii χιλίων5507 o mie εξακοσίων1812 șase sute. b9και2532 Și έβαλεν906 a pus ο3588 άγγελος32 îngerul το3588 δρέπανον1407 secera αυτού1473 lui εις1519 pe την3588 γην1093 pământ, και2532 și ετρύγησε5166 a cules strugurii την3588 άμπελον288 viei της3588 γης1093 pământului. και2532 Și έβαλεν906 a aruncat εις1519 în την3588 ληνόν3025 teascul του3588 θυμού2372 mâniei του3588 θεού2316 Dumnezeului τον3588 cel μέγαν rog27 3173 mare. \a1και2532 Și άλλος243 alt άγγελος32 înger εξήλθεν1831 a ieșit εκ1537 din του3588 θυσιαστηρίου2379 altar, έχων2192 având εξουσίαν1849 autoritate επί1909 peste του3588 πυρός4442 foc. και2532 Și εφώνησε5455 a chemat κραυγή2906 cu strigăt μεγάλη3173 mare τω3588 pe cel έχοντι2192 având το3588 δρέπανον1407 secera το3588 cea οξύ3691 ascuțită, λέγων3004 spunând, πέμψον3992 Trimite- σου1473 ți το3588 δρέπανον1407 secera το3588 cea οξύ3691 ascuțită, και2532 și τρύγησον5166 culege τους3588 βότρυας1009 ciorchinii της3588 αμπέλου288 viei της3588 γης1093 pământului! ότι3754 căci ήκμασαν187 sunt copți αι3588 σταφυλαί4718 strugurii αυτής1473 ei. `9και2532 Și άλλος243 alt άγγελος32 înger εξήλθεν1831 a ieșit εκ1537 din του3588 ναού3485 templu του3588 cel εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer, έχων2192 având και2532 și αυτός1473 el δρέπανον1407 seceră οξύ3691 ascuțită. A_{και2532 Și έβαλεν906 a pus ο3588 Cel καθήμενος2521 șezând επί1909 pe την3588 νεφέλην3507 nor το3588 δρέπανον1407 secera αυτού1473 Lui επί1909 pe την3588 γην1093 pământ, και2532 și εθερίσθη2325 a fost secerat η3588 γη1093 pământul. ^)και2532 Și άλλος243 alt άγγελος32 înger εξήλθεν1831 a ieșit εκ1537 din του3588 ναού3485 templu, κράζων2896 strigând εν1722 cu φωνή5456 glas μεγάλη3173 mare τω3588 Celui καθημένω2521 șezând επί1909 pe της3588 νεφέλης3507 nor, πέμψον3992 Trimite το3588 δρέπανόν1407 secera σου1473 Ta, και2532 și θέρισον2325 seceră! ότι3754 căci ήλθεν2064 a venit η3588 ώρα5610 ora του3588 de θερίσαι2325 a secera, ότι3754 căci εξηράνθη3583 s-a uscat ο3588 θερισμός2326 secerișul της3588 γης1093 pământului. _]7και2532 Și είδον1492 am văzut, και2532 și ιδού2400 iată, νεφέλη3507 nor λευκή3022 alb, και2532 și επί1909 pe την3588 νεφέλην3507 nor καθήμενος2521 șezând όμοιος3664 asemenea υιώ5207 Fiului ανθρώπου444 Omului, έχων2192 având επί1909 pe της3588 κεφαλής2776 capul αυτού1473 Lui στέφανον4735 cunună χρυσούν5552 de aur, και2532 și εν1722 în τη3588 χειρί5495 mâna αυτού1473 Lui, δρέπανον1407 seceră οξύ3691 ascuțită. b\= και2532 Și ήκουσα191 am auzit φωνής5456 glas εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer λεγούσης3004 spunându- μοι1473 mi, γράψον1125 Scrie! μακάριοι3107 Binecuvântați οι3588 νεκροί3498 morții οι3588 cei εν1722 în κυρίω2962 Domnul αποθνήσκοντες599 murind απ΄575 de άρτι737 acum încolo. λέγει3004 Spune, ναι3483 Da!, το3588 πνεύμα4151 Duhul, ίνα2443 căci αναπαύσονται373 se vor odihni εκ1537 din των3588 κόπων2873 ostenenile αυτών1473 lor, τα3588 δε1161 iar έργα2041 lucrările αυτών1473 lor îi ακολουθεί190 vor urma μετ΄3326 după αυτών1473 ei. k[O ώδε5602 Aici η3588 υπομονή5281 răbdarea των3588 αγίων39 sfinților εστίν1510.2.3 este. ώδε5602 Aici, οι3588 cei τηρούντες5083 păzind τας3588 εντολάς1785 poruncile του3588 lui θεού2316 Dumnezeu και2532 și την3588 πίστιν4102 credința του3588 lui Ιησού* Isus. 2~|L{zzxxvwwwAvv|v@uuJutt1qq$ppwp(oooEonmmulll}l1kk3kjjj#ihhh6gxffOecG`\\,[[jZZZ?YYyY3XXwXWWSWVV*UU3TTNS?RRKQQPONKyF DAAM>r==|::V77366E32.,I+)(|''"&<%#9!Mk!>Z s / *Li2a [.] A adus înapoi toate bogățiile; a luat înapoi și pe fratele său, Lot, cu averile lui, precum și pe femei și norodul.'`I [.] Și-a împărțit oamenii în mai multe cete, s-a aruncat asupra lor noaptea, i-a bătut și i-a urmărit până la Hoba, care este la stânga Damascului.__9 [.] Cum a auzit Avram că fratele său fusese luat prins de război, a înarmat trei sute optsprezece din cei mai viteji slujitori ai lui, născuți în casa lui, și a urmărit pe împărații aceia până la Dan.Z^/  [.] A venit unul, care scăpase, și a dat de știre lui Avram, evreul; acesta locuia lângă stejarii lui Mamre, amoritul, fratele lui Eșcol și fratele lui Aner, care făcuseră legătură de pace cu Avram.x]k  [.] Au luat și pe Lot, fiul fratelui lui Avram, care locuia în Sodoma; au luat și averile lui și au plecat.l\S  [.] Biruitorii au luat toate bogățiile Sodomei și Gomorei și toată merindea lor și au plecat.5[e  [.] Valea Sidim era acoperită cu fântâni de smoală. Împăratul Sodomei și împăratul Gomorei au luat-o la fugă și au căzut în ele; ceilalți au fugit spre munte.Z}  [.] și anume: împotriva lui Chedorlaomer, împăratul Elamului, împotriva lui Tideal, împăratul Goiimului, împotriva lui Amrafel, împăratul Șinearului, și împotriva lui Arioc, împăratul Elasarului: patru împărați împotriva a cinci.EY εξήλθε1831 Veniră δε1161 dar βασιλεύς935 împăratul Σοδόμων* Sodomei, και2532 și βασιλεύς935 împăratul Γομόρρας* Gomorei, και2532 și βασιλεύς935 împăratul Αδαμά* Adamei, και2532 și βασιλεύς935 împăratul Σεβωείμ* Țeboimului, και2532 și βασιλεύς935 împăratul Βαλάκ* Belei, αύτη3778 acesta εστί1510.2.3 este Σηγώρ* Țoar. και2532 Și παρετάξαντο3904.4 se pregătiră αυτοίς1473 ei εις1519 pentru πόλεμον4171 război εν1722 în τη3588 κοιλάδι2835.1 Valea τη3588 cea αλυκή252 Sărată. (XK [.] Apoi s-au întors, au venit la En-Mișpat, sau Cades, și au bătut pe amaleciți pe tot ținutul lor, ca și pe amoriți, care locuiau la Hațațon-Tamar.eWE [.] și pe horiți pe muntele lor, Seir, până la stejarul Paran, care este lângă pustiu.EV [.] Dar, în anul al paisprezecelea Chedorlaomer și împărații care erau cu el au pornit, și au bătut pe Refaimi la Așterot-Carnaim, pe zuziți la Ham, pe emiți la Șave-Chiriataim,xUk [.] Timp de doisprezece ani fuseseră supuși lui Chedorlaomer; și în anul al treisprezecelea s-au răsculat.cTA πάντες3956 Toți ούτοι3778 aceștia συνεφώνησαν4856 se uniră επί1909 în την3588 φάραγγα5327 Râpa την3588 cea αλυκήν252 Sărată, αυτή3778 aceasta η3588 fiind θάλασσα2281 Marea των3588 αλών251 Sărurilor. `S; [.] s-a întâmplat că ei au făcut război cu Bera, împăratul Sodomei, cu Birșa, împăratul Gomorei, cu Șineab, împăratul Admei, cu Șemeeber, împăratul Țeboimului și cu împăratul Belei sau Țoarului.-R W [.] Pe vremea lui Amrafel, împăratul Șinearului, lui Arioc, împăratul Elasarului, lui Chedorlaomer, împăratul Elamului, și lui Tideal, împăratul Goiimului,mQU και2532 Și αποσκηνώσας643.2 strămutându-și cortul, Άβραμ* Avraam ελθών2064 veni κατώκησε2730 și locui περί4012 lângă την3588 δρυν1409.2 stejarul την3588 lui Μαμβρή* Mamre, η3739 care ην1510.7.3 era εν1722 în Χεβρών* Hebron. και2532 Și ωκοδόμησεν3618 zidi εκεί1563 acolo θυσιαστήριον2379 un altar τω3588 κυρίω2962 Domnului. =Pu αναστάς450 Ridicându-te, διόδευσον1353 străbate την3588 γην1093 pământul ro4 εις τε1519 5037 atât în το3588 μήκος3372 lungimea αυτής1473 lui, και2532 cât și εις1519 în το3588 πλάτος4114 lățimea lui; ότι3754 căci σοι1473 ție ți- δώσω αυτήν1325 1473 l voi da, και2532 și τω3588 σπέρματί4690 seminței σου1473 tale, εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. FO και2532 Și ποιήσω4160 voi face το3588 σπέρμα4690 sămânța σου1473 ta ως5613 ca την3588 άμμον285 nisipul της3588 γης1093 pământului. ει1487 Dacă δύναταί1410 poate τις5100 cineva εξαριθμήσαι1821.2 să numere ro14 την3588 άμμον285 nisipul της3588 γης1093 pământului, και2532 și το3588 σπέρμα4690 sămânța σου1473 ta εξαριθμηθήσεται1821.2 va putea fi numărată. :No ότι3754 πάσαν3956 tot την3588 γην1093 pământul ην3739 pe care συ1473 tu îl οράς3708 vezi, σοι1473 ție δώσω αυτήν1325 1473 ți-l voi da, και2532 și τω3588 σπέρματί4690 seminției σου1473 tale, έως2193 până του3588 în αιώνος165 veac. M; ο3588 δε1161 Și θεός2316 Dumnezeu είπε2036 a zis τω3588 lui Άβραμ* Avram, μετά3326 după το3588 διαχωρισθήναι1316 plecarea τον3588 lui Λωτ* Lot απ΄575 de la αυτού1473 el, αναβλέψας308 Ridică-ți privirea τοις3588 οφθαλμοίς3788 ochilor σου1473 tăi, και2532 și ίδε1492 privește από575 din του3588 τόπου5117 locul ου3739 în care νυν3568 acum συ1473 tu ει1510.2.2 ești, προς4314 către βορράν1005 crivăț και2532 și λίβα3047 băltăreț, ro30 και2532 și ανατολήν395 răsărit, και2532 și θάλασσαν2281 mare. hLK οι δε3588 1161 Și erau άνθρωποι444 oamenii οι3588 cei εν1722 din Σοδόμοις* Sodoma πονηροί4190 cumpliți και2532 și αμαρτωλοί268 păcătoși εναντίον1726 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu σφόδρα4970 peste măsură. K Άβραμ* Avram δε1161 dar κατώκησεν2730 a locuit εν1722 în γη1093 pământul Χαναάν* Canaanului, Λωτ* Lot δε1161 însă κατώκησεν2730 a locuit εν1722 într- πόλει4172 o cetate των3588 din περιχώραν4066 ținutul dimprejur, και2532 și εσκήνωσεν4637 își întinse cortul εν1722 în Σοδόμοις* Sodoma. zJo [.] Lot și-a ales toată câmpia Iordanului și a mers spre răsărit. Astfel s-au despărțit ei unul de altul.bI? [.] Lot și-a ridicat ochii și a văzut că toată câmpia Iordanului era bine udată în întregime. Înainte de a nimici Domnul Sodoma și Gomora, până la Țoar, era ca o grădină a Domnului, ca țara Egiptului.:Ho [.] Nu-i oare toată țara înaintea ta? Mai bine desparte-te de mine: dacă apuci tu la stânga, eu voi apuca la dreapta; dacă apuci tu la dreapta, eu voi apuca la stânga.”G+ [.] Avram a zis lui Lot: „Te rog, să nu fie ceartă între mine și tine și între păzitorii mei și păzitorii tăi, căci suntem frați.F/ [.] S-a iscat o ceartă între păzitorii vitelor lui Avram și păzitorii vitelor lui Lot. Canaaniții și feresiții locuiau atunci în țară.PE και2532 Și ουκ3756 nu εχώρει5562 era loc ro3 αυτούς1473 pentru ei η3588 pe γη1093 pământ ro6 κατοικείν2730 să locuiască άμα260 împreună, ότι3754 căci ην1510.7.3 erau τα3588 υπάρχοντα5224 avuțiile αυτών1473 lor πολλά4183 multe, και2532 și ουκ3756 nu ηδύναντο1410 puteau κατοικείν2730 să locuiască άμα260 împreună. XD+ [.] Lot, care călătorea împreună cu Avram, avea și el oi, boi și corturi.iCM εις1519 în τον3588 τόπον5117 locul του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului ου3739 pe care îl εποίησεν4160 făcuse εκεί1563 acolo την3588 la αρχήν746 început. και2532 Și επεκαλέσατο1941 a chemat εκεί1563 acolo Άβραμ* Avraam το3588 όνομα3686 Numele κυρίου2962 Domnului. FB και2532 Și επορεύθη4198 a mers όθεν3606 în locul de unde ήλθεν2064 venise εις1519 în την3588 έρημον2048 pustie, έως2193 până la Βαιθήλ* Betel, έως2193 în του3588 τόπου5117 locul ου3739 unde ην1510.7.3 era η3588 σκηνή4633 cortul αυτού1473 lui το3588 πρότερον4387 mai înainte, αναμέσον303.1 între Βαιθήλ* Betel και2532 și αναμέσον303.1 între Αγγε* Ai; A Άβραμ δε* 1161 Și Avraam ην1510.7.3 era πλούσιος σφόδρα4145 4970 foarte bogat εν1722 în κτήνεσι2934 dobitoace, και2532 și în αργυρίω694 argint και2532 și χρυσίω5553 aur. 7@ k ανέβη δε305 1161 Și a urcat Άβραμ* Avraam εξ1537 din Αιγύπτου* Egipt, αυτός1473 el και2532 și η3588 γυνή1135 femeia αυτού1473 lui, και2532 și πάντα3956 toate τα3588 cele αυτού1473 ale lui, και2532 și Λωτ* Lot μετ΄3326 împreună cu αυτού1473 el, εις1519 în την3588 ερήμον2048 pustie. j?O [.] Și faraon a dat poruncă oamenilor lui să-l petreacă pe el, pe nevasta sa și tot ce avea.~>w [.] De ce ai zis: „Este sora mea” și am luat-o astfel de nevastă? Acum, iată-ți nevasta; ia-o și pleacă!”z=o [.] Atunci faraon a chemat pe Avram și i-a zis: „Ce mi-ai făcut? Pentru ce nu mi-ai spus că este nevasta ta?"<? και2532 Și ήτασεν2082.1 a pedepsit ο3588 κύριος2316 Domnul τον3588 pe Φαραώ* faraon ετασμοίς2083.2 cu pedepse μεγάλοις3173 mari και2532 și πονηροίς4190 grele, και2532 și τον3588 οίκον3624 casa αυτού1473 lui, περί4012 pentru Σάρας* Sara της3588 γυναικός1135 femeia Άβραμ* lui Avraam. ; [.] Pe Avram l-a primit bine din pricina ei; și Avram a căpătat oi, boi, măgari, robi și roabe, măgărițe și cămile.:+ και2532 Și είδον1492 au văzut- αυτήν1473 o οι3588 άρχοντες758 conducătorii Φαραώ* lui faraon, και2532 și επήνεσαν rog8 1867 au lăudat- αυτήν1473 o προς4314 înaintea lui Φαραώ* faraon; και2532 și εισήγαγον1521 au adus- αυτήν1473 o εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa Φαραώ* lui faraon. e9E [.] Când a ajuns Avram în Egipt, egiptenii au văzut că nevasta lui era foarte frumoasă. 8 [.] Spune, rogu-te, că ești sora mea, ca să-mi meargă bine din pricina ta, și sufletul meu să trăiască datorită ție.”W7) έσται1510.8.3 Va fi ουν3767 de aceea ως5613 αν302 atunci ίδωσί σε1492 1473 te vor vedea οι3588 Αίγυπτιοι* Egiptenii ερούσιν2046 vor spune ότι3754 că, γυνή1135 Femeia αυτού1473 lui εστιν1510.2.3 este αυτή3778 aceasta, και2532 și αποκτενούσι με615 1473 mă vor omorî, σε δε1473 1161 și pe tine te περιποιήσονται rog20 4046 vor dobândi. 6 [.] Când era aproape să intre în Egipt, a zis nevestei sale Sarai: „Iată, știu că ești o femeie frumoasă la față.P5 και2532 Și εγένετο1096 a avut loc λιμός3042 o foamete επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. και2532 Și κατέβη Άβραμ2597 * Avraam a coborât εις1519 în Αίγυπτον* Egipt παροικήσαι3939 pentru a locui o vreme εκεί1563 acolo, ότι3754 căci ενίσχυσεν1765 se întărise ο3588 λιμός3042 foametea επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. ]45 και2532 Și απήρεν522 s-a ridicat Άβραμ* Avraam; και2532 și πορευθείς4198 mergând εστρατοπέδευσεν4759.2 a tăbărât εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie. i3M και2532 Și απέστη868 a plecat εκείθεν1564 de acolo εις1519 spre το3588 όρος3735 munte, κατά2596 la ανατολάς395 răsărit Βαιθήλ* de Bétel. και2532 Și έστησεν2476 și-a ridicat εκεί1563 acolo την3588 σκηνήν4633 cortul αυτού1473 lui εν1722 în proximitatea Βαιθήλ* Betelului κατά2596 pe care-l avea spre θάλασσαν2281 mare ro19 και2532 și Αγγέ* Ai κατά2596 pe care-l avea spre ανατολάς395 răsărit. ro23 και2532 Și ωκοδόμησεν3618 a zidit εκεί1563 acolo θυσιαστήριον2379 un altar τω3588 κυρίω2962 Domnului, και2532 și επεκαλέσατο1941 a chemat επί1909 în τω3588 ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului. ~2w και2532 Și ώφθη3708 i s-a arătat κύριος2962 Domnul τω3588 lui Άβραμ* Avram, και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, τω3588 σπέρματί4690 Seminței σου1473 tale δώσω1325 îi voi da την3588 γην1093 pământul ταύτην3778 acesta. και2532 Și ωκοδόμησεν3618 a zidit εκεί1563 acolo Άβραμ* Avram θυσιαστήριον2379 un altar τω3588 κυρίω2962 Domnului, τω3588 Care οφθέντι αυτώ3708 1473 i se arătase. 1 [.] Avram a străbătut țara până la locul numit Sihem, până la stejarul lui More. Canaaniții erau atunci în țară.x0k [.] Avram a luat pe Sarai, nevasta sa, și pe Lot, fiul fratelui său, împreună cu toate averile pe care le strânseseră și cu toate slugile pe care le câștigaseră în Haran. Au plecat în țara Canaan și au ajuns în țara Canaan./3 [.] Avram a plecat, cum îi spusese Domnul, și a plecat și Lot împreună cu el. Avram avea șaptezeci și cinci de ani când a ieșit din Haran.(.K [.] Voi binecuvânta pe cei ce te vor binecuvânta și voi blestema pe cei ce te vor blestema; și toate familiile pământului vor fi binecuvântate în tine.}-u [.] Voi face din tine un neam mare și te voi binecuvânta; îți voi face un nume mare și vei fi o binecuvântare., ! [.] Domnul zisese lui Avram: „Ieși din țara ta, din rudenia ta și din casa tatălui tău și vino în țara pe care ți-o voi arăta.[+1 [.] Zilele lui Terah au fost de două sute cinci ani; și Terah a murit în Haran. * [.] Terah a luat pe fiul său, Avram, și pe Lot, fiul lui Haran, fiul fiului său, și pe Sarai, nora sa, nevasta fiului său, Avram. Au ieșit împreună din Ur, din Haldeea, ca să meargă în țara Canaan. Au venit până la Haran și s-au așezat acolo.3)c [.] Sarai era stearpă: n-avea copii deloc.+(Q [.] Avram și Nahor și-au luat neveste. Numele nevestei lui Avram era Sarai, și numele nevestei lui Nahor era Milca, fiica lui Haran, tatăl Milcăi și Iscăi.w'i [.] Și Haran a murit în fața tatălui său, Terah, în țara în care se născuse, în Ur, în Haldeea. –z&o [.] Iată spița neamului lui Terah: Terah a născut pe Avram, pe Nahor și pe Haran. – Haran a născut pe Lot.^%7 [.] La vârsta de șaptezeci de ani, Terah a născut pe Avram, pe Nahor și pe Haran.r$_ [.] După nașterea lui Terah, Nahor a mai trăit o sută nouăsprezece ani; și a născut fii și fiice.P# [.] La vârsta de douăzeci și nouă de ani, Nahor a născut pe Terah.j"O [.] După nașterea lui Nahor, Serug a mai trăit două sute de ani; și a născut fii și fiice.E! [.] La vârsta de treizeci de ani, Serug a născut pe Nahor.l S [.] După nașterea lui Serug, Reu a mai trăit două sute șapte ani; și a născut fii și fiice.K [.] La vârsta de treizeci și doi de ani, Reu a născut pe Serug.kQ [.] După nașterea lui Reu, Peleg a mai trăit două sute nouă ani; și a născut fii și fiice.C [.] La vârsta de treizeci de ani, Peleg a născut pe Reu.r_ [.] După nașterea lui Peleg, Eber a mai trăit patru sute treizeci de ani; și a născut fii și fiice.N [.] La vârsta de treizeci și patru de ani, Eber a născut pe Peleg.lS [.] După nașterea lui Eber, Șelah a mai trăit patru sute trei ani; și a născut fii și fiice.E [.] La vârsta de treizeci de ani, Șelah a născut pe Eber.q] [.] După nașterea lui Șelah, Arpacșad a mai trăit patru sute trei ani; și a născut fii și fiice.T# [.] La vârsta de treizeci și cinci de ani, Arpacșad a născut pe Șelah.hK [.] După nașterea lui Arpacșad, Sem a trăit cinci sute de ani; și a născut fii și fiice.}u [.] Iată spița neamului lui Sem: La vârsta de o sută de ani, Sem a născut pe Arpacșad, la doi ani după potop.X+ διά1223 De τούτο3778 aceea εκλήθη2564 a fost chemat το3588 όνομα3686 numele αυτής1473 ei, σύγχυσις4799 Încurcătură, ότι3754 pentru că εκεί1563 acolo συνέχεε4797 a încurcat κύριος2962 Domnul τα3588 χείλη5491 buzele πάσης3956 întregului της3588 γης1093 pământ, και2532 și εκείθεν1564 de acolo διέσπειρεν αυτούς1289 1473 i-a împrăștiat ο3588 κύριος2962 Domnul επί1909 pe πρόσωπον4383 fața πάσης3956 întregului της3588 γης1093 pământ. ;q και2532 Și διέσπειρε κύριος αυτούς1289 2962 1473 i-a împrăștiat Domnul εκείθεν1564 de acolo επί1909 pe τον3588 πρόσωπον4383 fața πάσης3956 întregului της3588 γης1093 pământ, και2532 și επαύσαντο3973 au încetat οικοδομούντες3618 să zidească την3588 πόλιν4172 cetatea και2532 și τον3588 πύργον4444 turnul. @{ δεύτε1205 Veniți, και2532 și καταβάντες2597 coborând, συγχέωμεν4797 să încurcăm ro4 γλώσσαν1100 limba αυτών1473 lor ίνα2443 ca μη3361 să nu ακούσωσιν191 înțelegă ro9 έκαστος1538 fiecare της3588 φωνής5456 glasul του3588 πλησίον4139 aproapelui lui. @{ [.] Și Domnul a zis: „Iată, ei sunt un singur popor și toți au aceeași limbă; și iată de ce s-au apucat; acum nimic nu i-ar împiedica să facă tot ce și-au pus în gând.^7 [.] Domnul S-a coborât să vadă cetatea și turnul pe care-l zideau fiii oamenilor.D [.] Și au mai zis: „Haidem! să ne zidim o cetate și un turn al cărui vârf să atingă cerul și să ne facem un nume, ca să nu fim împrăștiați pe toată fața pământului!”:o [.] Și au zis unul către altul: „Haidem! să facem cărămizi și să le ardem bine în foc.” Și cărămida le-a ținut loc de piatră, iar smoala le-a ținut loc de var.n W [.] Pornind ei înspre răsărit, au dat peste o câmpie în țara Șinear; și au descălecat acolo.H  [.] Tot pământul avea o singură limbă și aceleași cuvinte.1 ] [.] Acestea sunt familiile fiilor lui Noe, după spița neamului lor, după neamurile lor. Și din ei au ieșit neamurile care s-au răspândit pe pământ după potop.y m [.] Aceștia sunt fiii lui Sem, după familiile lor, după limbile lor, după țările lor, după neamurile lor.] 5 [.] Ei au locuit de la Meșa, cum mergi spre Sefar, până la muntele răsăritului.U% [.] pe Ofir, pe Havila și pe Iobab. Toți aceștia au fost fiii lui Ioctan.)O [.] pe Obal, pe Abimael, pe Seba,)O [.] pe Adoram, pe Uzal, pe Dicla,M [.] Ioctan a născut pe Almodad, pe Șelef, pe Ațarmavet, pe Ierah,*O [.] Lui Eber i s-au născut doi fii: numele unuia era Peleg, numit așa pentru că pe vremea lui s-a împărțit pământul; iar numele fratelui său era Ioctan.I [.] Arpacșad a născut pe Șelah; și Șelah a născut pe Eber.5g [.] Fiii lui Aram: Uț, Hul, Gheter și Maș.G [.] Fiii lui Sem au fost: Elam, Asur, Arpacșad, Lud și Aram.sa [.] Și lui Sem, tatăl tuturor fiilor lui Eber și fratele cel mai mare al lui Iafet, i s-au născut fii.ym [.] Aceștia sunt fiii lui Ham, după familiile lor, după limbile lor, după țările lor, după neamurile lor.,~S [.] Hotarele canaaniților se întindeau de la Sidon, cum mergi spre Gherar, până la Gaza, și, cum mergi spre Sodoma, Gomora, Adma și Țeboim, până la Leșa.n}W [.] pe arvadiți, pe țemariți, pe hamatiți. În urmă, familiile canaaniților s-au împrăștiat.0|] [.] pe heviți, pe archiți, pe siniți,:{q [.] și pe iebusiți, pe amoriți, pe ghirgasiți,Jz [.] Canaan a născut pe Sidon, întâiul lui născut, și pe Het;Vy' [.] patrusiți, casluhiți (din care au ieșit filistenii) și pe caftoriți.Lx [.] Mițraim a născut pe ludiți, anamiți, lehabiți, naftuhiți,Rw [.] și Resen între Ninive și Calah; aceasta este cetatea cea mare. –Uv% [.] Din țara aceasta a intrat în Asiria; a zidit Ninive, Rehobot-Ir, CalahZu/ [.] El a domnit la început peste Babel, Erec, Acad și Calne, în țara Șinear.,tS ούτος3778 Acesta ην1510.7.3 a fost γίγας1095.2 un gigant κυνηγός2952.2 vânător iscusit εναντίον1726 înaintea κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeu. διά1223 De τούτο3778 aceea ερούσιν2046 vor spune, ως5613 Ca Νεμβρώδ* Nimrod γίγας1095.2 gigant κυνηγός2952.2 vânător iscusit εναντίον1726 înaintea κυρίου2962 Domnului. fsG [.] Cuș a născut și pe Nimrod: el este acela care a început să fie puternic pe pământ.drC [.] Fiii lui Cuș: Seba, Havila, Sabta, Raema și Sabteca. Fiii lui Raema: Șeba și Dedan.Fq [.] Fiii lui Ham au fost: Cuș, Mițraim, Put și Canaan. –.pW [.] De la ei se trag popoarele din țările neamurilor de pe malul mării, după ținuturile lor, după limba fiecăruia, după familiile lor, după semințiile lor.Ao [.] Fiii lui Iavan: Elișa, Tarșiș, Chitim și Dodanim.9no [.] Fiii lui Gomer: Așchenaz, Rifat și Togarma.Ym- [.] Fiii lui Iafet au fost: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Meșec și Tiras.fl I [.] Iată spița neamului fiilor lui Noe: Sem, Ham și Iafet. După potop li s-au născut fii.Wk) [.] Toate zilele lui Noe au fost de nouă sute cincizeci de ani; apoi a murit.Cj [.] Noe a trăit, după potop, trei sute cincizeci de ani.i [.] Dumnezeu să lărgească locurile stăpânite de Iafet, Iafet să locuiască în corturile lui Sem, și Canaan să fie robul lor!”lhS [.] El a mai zis: „Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Sem, și Canaan să fie robul lui!*gO και2532 Și είπεν2036 a zis, επικατάρατος1944 Blestemat fie Χαναάν* Canaan, παις3816 slugă, οικέτης3610 servitor domestic έσται1510.8.3 să fie τοις3588 αδελφοίς80 fraților αυτού1473 lui. efE [.] Noe s-a trezit din amețeala vinului și a aflat ce-i făcuse fiul său cel mai tânăr.Ye- [.] Atunci Sem și Iafet au luat mantaua, au pus-o pe umeri, au mers de-a-ndărătelea și au acoperit goliciunea tatălui lor; fiindcă fețele le erau întoarse înapoi, n-au văzut goliciunea tatălui lor.qd] [.] Ham, tatăl lui Canaan, a văzut goliciunea tatălui său și a spus celor doi frați ai lui afară.Ac} και2532 și έπιεν4095 a băut εκ1537 din του3588 οίνου3631 vin, και2532 și εμεθύσθη3184 s-a îmbătat, και2532 și εγυμνώθη1132.1 s-a dezgolit εν1722 în τω3588 οίκω3624 casa αυτού1473 lui. ybm και2532 Și ήρξατο756 a început Νώε* Noe άνθρωπος444 fie om γεωργός1092 agricultor γης1093 al pământului. και2532 Și εφύτευσεν5452 a plantat αμπελώνα290 viță, oaY [.] Aceștia au fost cei trei fii ai lui Noe, și din ei s-au răspândit oameni peste tot pământul. 2m|z=x:urVq migecv`_4\ZXUHTPNAJHvCB ?1538 Fiecare εν1722 în τη3588 κλήσει2821 chemarea η3739 în care εκλήθη2564 a fost chemat, εν1722 în ταύτη3778 aceasta μενέτω3306 să rămână. [wη3588 περιτομή4061 Tăierea împrejur ουδέν3762 nimic nu εστι1510.2.3 este, και2532 și η3588 ακροβυστία203 excesul cărnii ουδέν3762 nimic nu εστιν1510.2.3 este, αλλά235 ci τήρησις5084 păzirea εντολών1785 poruncilor θεού2316 lui Dumnezeu. Zyπεριτετμημένος4059 Tăiat împrejur τις5100 cineva εκλήθη2564 a fost chemat, μη3361 să nu επισπάσθω1986 trăiască în excesul cărnii; εν1722 în ακροβυστία203 excesul cărnii τις5100 cineva εκλήθη2564 a fost chemat, μη3361 să nu περιτεμνέσθω4059 se taie împrejur. Y3ει μη1508 Decât numai, εκάστω1538 fiecăruia ως5613 după cum εμέρισεν3307 i-a împărțit ο3588 θεός2316 Dumnezeu, έκαστον1538 fiecare ως5613 așa cum κέκληκεν2564 l-a chemat ο3588 κύριος2962 Domnul, ούτω3779 așa περιπατείτω4043 să umble. και2532 Și ούτως3779 așa, εν1722 în ταις3588 εκκλησίαις1577 toate πάσαις3956 adunările, διατάσσομαι1299 am rânduit. )XKτι γαρ5100 1063 Căci ce οίδας1492 știi tu, γύναι1135 soție, ει1487 dacă τον3588 pe άνδρα435 soț îl σώσεις4982 vei salva? η2228 Sau τι5100 ce οίδας1492 știi tu, άνερ435 soțule, ει1487 dacă την3588 pe γυναίκα1135 soție o σώσεις4982 vei salva? *WMει1487 Dacă δε1161 însă ο3588 cel άπιστος571 necredincios χωρίζεται5563 se desparte, χωριζέσθω5563 să se despartă; ου3756 nu δεδούλωται1402 e sub robie ο3588 αδελφός80 fratele, η2228 sau η3588 αδελφή79 sora εν1722 în τοις3588 τοιούτοις5108 asemenea cazuri. εν δε1722 1161 Și la ειρήνη1515 pace κέκληκεν ημάς2564 1473 ne-a chemat ο3588 θεός2316 Dumnezeu. qV[ηγίασται γαρ37 1063 Căci sfințit ο3588 e ανήρ435 bărbatul ο3588 cel άπιστος571 necredincios εν1722 prin τη3588 γυναικί1135 femeie; και2532 și ηγίασται37 sfințită η3588 e γυνή1135 femeia η3588 cea άπιστος571 necredincioasă εν1722 prin τω3588 ανδρί435 bărbat; επεί1893 fiindcă άρα686 altfel τα3588 τέκνα5043 copiii υμών1473 voștri ακάθαρτά169 necurați εστι1510.2.3 sunt, νυν3568 acum δε1161 însă άγιά39 sfinți εστιν1510.2.3 sunt. 6Ue και2532 și γυνή1135 o femeie ήτις3748 care έχει2192 are άνδρα435 un bărbat άπιστον571 necredincios, και2532 și αυτός1473 el συνευδοκεί4909 e de acord οικείν3611 să trăiască μετ΄3326 cu αυτής1473 ea, μη3361 să nu αφιέτω863 se despartă αυτόν1473 de el. 4Ta τοις3588 δε1161 Iar λοιποίς3062 celorlalți εγώ1473 eu λέγω3004 le spun, ουχ3756 nu ο3588 κύριος2962 Domnul: ει τις1536 dacă vreun αδελφός80 frate γυναίκα1135 o soție έχει2192 are άπιστον571 necredincioasă, και2532 și αυτή1473 ea συνευδοκεί4909 e de acord οικείν3611 să trăiască μετ΄3326 cu αυτού1473 el, μη3361 să nu αφιέτω863 se despartă αυτήν1473 de ea; RS εάν δε1437 1161 Iar dacă και χωρισθή2532 5563 ea s-a și despărțit, μενέτω3306 să rămână άγαμος22 necăsătorită, η2228 sau τω3588 cu ανδρί435 bărbatul ei καταλλαγήτω2644 să se împace. και2532 Și άνδρα435 bărbatul γυναίκα1135 pe femeie μη3361 să nu αφιέναι863 o părăsească. R τοις δε3588 1161 Iar pe cei γεγαμηκόσι1060 căsătoriți παραγγέλλω3853 îi îndemn, ουκ3756 nu εγώ1473 eu, αλλ΄235 ci ο3588 κύριος2962 Domnul, γυναίκα1135 femeia από575 de ανδρός435 bărbat μη3361 să nu χωρισθήναι5563 se despartă. WQ' ει1487 Dacă δε1161 însă ουκ3756 nu εγκρατεύονται1467 se pot înfrâna, γαμησάτωσαν1060 să se căsătorească; κρείσσον γαρ2908 1063 căci mai bine εστι1510.2.3 este γαμήσαι1060 să se căsătorească η2228 decât πυρούσθαι4448 să ardă. Pλέγω3004 Spun δε1161 însă τοις3588 celor αγάμοις22 necăsătoriți και2532 și ταις3588 celor χήραις5503 văduvi; καλόν2570 bine αυτοίς1473 le εστιν1510.2.3 este εάν1437 dacă μείνωσιν3306 rămân ως5613 așa cum καγώ2504 și eu sunt. _O7θέλω γαρ2309 1063 Căci aș vrea ca πάντας3956 toți ανθρώπους444 oamenii είναι1510.1 să fie ως5613 ca και2532 și εμαυτόν1683 mine; αλλ΄235 însă έκαστος1538 fiecare ίδιον2398 propriul lui χάρισμα5486 dar de har έχει2192 are εκ1537 de la θεού2316 Domnul; ος3739 unul μεν3303 ούτως3779 așa, ος δε3739 1161 și altul ούτως3779 așa. ?Nwτούτο3778 Acesta δε1161 însă λέγω3004 o spun κατά2596 potrivit συγγνώμην4774 indulgenței, ου3756 nu κατ΄2596 potrivit επιταγήν2003 poruncii. AM{μη3361 Nu αποστερείτε650 vă lipsiți αλλήλους240 unul pe altul ει μη τι αν1509 5100 302 decât εκ1537 prin συμφώνου4859 comun acord προς4314 pentru καιρόν2540 un timp, ίνα2443 ca σχολάζητε rog12 4980 să vă eliberați τη3588 în vederea νηστεία3521 postului και2532 și τη3588 a προσευχή4335 rugăciunii; και2532 și πάλιν3825 din nou επί το αυτό1909 3588 1473 în același fel συνέρχησθε4905 împreună să fiți, ίνα2443 ca μη3361 să nu πειράζη υμάς3985 1473 vă ispitească ο3588 σατανάς4567 Satana διά1223 datorită την3588 ακρασίαν192 neînfrânării υμών1473 voastre. L/η3588 γυνή1135 Soția του3588 asupra ιδίου2398 propriului ei σώματος4983 trup ουκ3756 nu εξουσιάζει1850 are autoritate, αλλ΄235 ci ο3588 ανήρ435 soțul. ομοίως δε3668 1161 Și la fel, και2532 și ο3588 ανήρ435 soțul του3588 asupra ιδίου2398 propriului lui σώματος4983 trup ουκ3756 nu εξουσιάζει1850 are autoritate, αλλ΄235 ci η3588 γυνή1135 soția. K!τη3588 γυναικί1135 Soției ο3588 ανήρ435 soțul την3588 οφειλομένην3784 [datorată εύνοιαν2133 1 bunăvoința] αποδιδότω591 să-i dea; ομοίως δε3668 1161 și la fel, και2532 și η3588 γυνή1135 soția τω3588 ανδρί435 soțului. SJδιά1223 Datorită δε1161 însă τας3588 πορνείας4202 curviilor, έκαστος1538 fiecare την3588 bărbat εαυτού1438 propria γυναίκα1135 femeie ro8 εχέτω2192 să aibă, και2532 și εκάστη1538 fiecare τον3588 femeie ίδιον2398 propriul άνδρα435 bărbat εχέτω2192 să aibă. I }περί4012 Cu privire δε1161 însă ων3739 la ce εγράψατέ μοι1125 1473 mi-ați scris, καλόν2570 e bine ca ανθρώπω444 bărbatul γυναικός1135 de femeie μη3361 să nu άπτεσθαι680 se atingă. EHηγοράσθητε γαρ59 1063 Căci ați fost cumpărați τιμής5092 cu preț; δοξάσατε1392 glorificați δη1211 deci τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu εν1722 în τω3588 σώματι4983 trupul υμών1473 vostru, και2532 și εν1722 în τω3588 πνεύματι4151 duhul υμών1473 vostru, άτινά3748 care εστι1510.2.3 sunt του3588 de la θεού2316 Dumnezeu. OGη2228 Sau ουκ3756 nu οίδατε1492 știți ότι3754 το3588 σώμα4983 trupul υμών1473 vostru, ναός3485 [2 templul του3588 5 care e εν1722 6 în υμίν1473 7 voi, αγίου39 3 Duhului πνεύματός4151 4 Sfânt, εστιν1510.2.3 1 este], ου3739 pe Care έχετε2192 Îl aveți από575 de la θεού2316 Dumnezeu, και2532 și ουκ3756 nu εστέ1510.2.5 sunteți εαυτών1438 ai voștri? F%φεύγετε5343 Fugiți την3588 de πορνείαν4202 curvie. παν3956 Orice αμάρτημα265 păcat ο3739 pe care l- εάν1437 ar ποιήση4160 face άνθρωπος444 omul, εκτός1623 în afara του3588 σώματός4983 trupului εστιν1510.2.3 este, ο3588 cel care δε1161 însă πορνεύων4203 curvește, εις1519 împotriva το3588 ίδιον2398 propriului lui σώμα4983 trup αμαρτάνει264 păcătuiește. )EKο3588 Cel care δε1161 însă κολλώμενος2853 se lipește de τω3588 κυρίω2962 Domnul, εν1520 un singur πνεύμά4151 Duh εστι1510.2.3 este. D+η2228 Sau ουκ3756 nu οίδατε1492 știți ότι3754 ο3588 cel care κολλώμενος2853 se lipește de τη3588 πόρνη4204 curvă, εν1520 un singur σώμά4983 trup εστιν1510.2.3 este? έσονται γαρ1510.8.6 1063 Căci vor fi, φησίν5346 spune, οι3588 cei δύο1417 doi εις1519 într- σάρκα4561 o carne μίαν1520 singură. nCUουκ3756 Nu οίδατε1492 știți ότι3754 τα3588 σώματα4983 trupurile υμών1473 voastre μέλη3196 mădulare χριστού5547 ale lui Hristos εστιν1510.2.3 sunt? άρας142 Luând ούν3767 deci τα3588 μέλη3196 mădularele του3588 lui χριστού5547 Hristos, ποιήσω4160 le voi face πόρνης4204 ale unei curve μέλη3196 mădulare? μη3361 Să nu γένοιτο1096 fie. lBQο3588 δε1161 Și θεός2316 Dumnezeu και2532 și τον3588 pe κύριον2962 Domnul L- ήγειρε1453 a înviat, και2532 și ημάς1473 pe noi ne εξεγερεί1825 va învia διά1223 prin της3588 δυνάμεως1411 puterea αυτού1473 Lui. wAg τα3588 βρώματα1033 Mâncărurile τη3588 sunt pentru κοιλία2836 pântece, και2532 și η3588 κοιλία2836 pântecele τοις3588 pentru βρώμασιν1033 mâncăruri; ο3588 δε1161 iar θεός2316 Dumnezeu και2532 și ταύτην3778 pe acesta ro14 και2532 și ταύτα3778 pe acestea ro16 καταργήσει2673 le va face nefolositoare. το3588 δε1161 Iar σώμα4983 trupul ου3756 nu e τη3588 pentru πορνεία4202 curvie, αλλά235 ci τω3588 pentru κυρίω2962 Domnul, και2532 și ο3588 κύριος2962 Domnul τω3588 pentru σώματι4983 trup. j@M πάντα3956 Toate μοι1473 îmi έξεστιν1832 sunt îngăduite, αλλ΄235 dar ου3756 nu πάντα3956 toate συμφέρει4851 sunt de folos; πάντα3956 toate μοι1473 îmi έξεστιν1832 sunt îngăduie, αλλ΄235 dar ουκ3756 nu εγώ1473 εξουσιασθήσομαι1850 voi lăsa stăpânit υπό5259 de τινος5100 nimic. W?' και2532 Și ταύτά3778 acestea τινες5100 unii ήτε1510.7.5 erați; αλλά235 dar απελούσασθε628 ați fost spălați, αλλά235 dar ηγιάσθητε37 ați fost sfințiți, αλλά235 dar εδικαιώθητε1344 ați fost îndreptățiți εν1722 în τω3588 ονόματι3686 Numele του3588 κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus, και2532 și εν1722 în τω3588 πνεύματι4151 Duhul του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru. J>  ούτε3777 nici κλέπται2812 hoții, ούτε3777 nici πλεονέκται4123 lacomii de bani, ούτε3777 nici μέθυσοι3183 bețivii, ου3756 nici λοίδοροι3060 insultătorii, ουχ3756 nici άρπαγες727 hrăpăreții, βασιλείαν932 împărăția θεού2316 lui Dumnezeu κληρονομήσουσιν2816 nu o vor moșteni. o=W η2228 Dar ουκ3756 nu οίδατε1492 știți ότι3754 άδικοι94 cei nedrepți, βασιλείαν932 împărăția θεού2316 lui Dumnezeu ου3756 nu o κληρονομήσουσι2816 vor moșteni? μη3361 Nu πλανάσθε4105 vă înșelați, ούτε3777 nici πόρνοι4205 curvarii, ούτε3777 nici ειδωλολάτραι1496 idolatrii, ούτε3777 nici μοιχοί3432 adulterii, ούτε3777 nici μαλακοί3120 bărbații care se prostituează, ούτε3777 nici αρσενοκοίται733 homosexualii. ?<wαλλά235 Ci υμείς1473 voi αδικείτε91 nedreptățiți και2532 și αποστερείτε650 păgubiți, και2532 și ταύτα3778 acestea αδελφούς80 pe frați. F;ήδη2235 Deja, μεν3303 în adevăr, ούν3767 deci όλως3654 o totală ήττημα2275 greșeală εν1722 între υμίν1473 voi εστιν1510.2.3 este, ότι3754 căci κρίματα2917 procese έχετε2192 aveți μεθ΄3326 între εαυτών1438 voi înșivă. διατί1302 De ce ουχί3780 nu μάλλον3123 mai curând αδικείσθε91 să fiți nedreptățiți? διατί1302 De ce ουχί3780 nu μάλλον3123 mai curând αποστερείσθε650 să fiți păgubiți? i:Kαλλά235 Ci αδελφός80 frate μετά3326 împotriva αδελφού80 fratelui κρίνεται2919 se judecă, και2532 și τούτο3778 aceasta επί1909 înaintea απίστων571 necredincioșilor? S9προς4314 Pentru εντροπήν υμίν1791 1473 a vă rușina λέγω3004 vorbesc. ούτως3779 Astfel, ουκ3756 nu este ένι1520 unul εν1722 printre υμίν1473 voi σοφός4680 înțelept, ουδέ3761 nici εις1520 unul ος3739 care δυνήσεται1410 să poată διακρίναι1252 să arbitreze prin judecată αναμέσον303.1 între του3588 αδελφού80 fratele αυτού1473 lui? V8%βιωτικά982 Lucrurile acestei vieți, μεν3303 într-adevăr, ούν3767 deci, κριτήρια2922 pentru scaunul de judecată, εάν1437 dacă έχητε2192 aveți, τους3588 la cei εξουθενημένους1848 nebăgați în seamă εν1722 în τη3588 εκκλησία1577 adunare, τούτους3778 în fața acestora καθίζετε2523 vă așezați? a7;ουκ3756 Nu οίδατε1492 știți ότι3754 αγγέλους32 pe îngeri κρινούμεν2919 vom judeca? μήτι3385 Cu cât atât mai mult, γε1065 într-adevăr, βιωτικά982 lucrurile acestei vieți. W6'ουκ3756 Nu οίδατε1492 știți ότι3754 οι3588 cei άγιοι39 sfinți τον3588 κόσμον2889 lumea o κρινούσι2919 vor judeca? και2532 Și ει1487 dacă εν1722 de υμίν1473 voi κρίνεται2919 e judecată ο3588 κόσμος2889 lumea, ανάξιοί370 nevrednici εστε1510.2.5 sunteți κριτηρίων2922 de scaunul de judecată ελαχίστων1646 pentru cele neînsemnate? |5 sτολμά5111 Îndrăznește τις5100 vreunul υμών1473 dintre voi, πράγμα4229 un lucru έχων2192 având προς4314 împotriva τον3588 έτερον2087 altuia, κρίνεσθαι2919 să se judece επί1909 înaintea των3588 celor αδίκων94 nedrepți, και2532 și ουχί3780 nu επί1909 înaintea των3588 celor αγίων39 sfinți? j4M τους3588 Pe cei δε1161 însă έξω1854 din afară ο3588 θεός2316 Dumnezeu κρίνει2919 îi judecă. και2532 Și εξαρείτε1808 înlăturați τον3588 pe cel πονηρόν4190 răufăcător εξ1537 dintre υμών1473 voi αυτών1473 înșivă. \31 τι γαρ5100 1063 Căci ce μοι1473 trebă am eu ca ro3 και2532 și τους3588 pe cei έξω1854 din afară κρίνειν2919 să judec? ουχί3780 Nu τους3588 pe cei έσω2080 dinăuntru υμείς1473 voi îi κρίνετε2919 judecați? 2 νυνί3568 Acum δε1161 însă, έγραψα υμίν1125 1473 v-am scris μη3361 să nu συναναμίγνυσθαι4874 vă amestecați, εάν1437 dacă τις5100 cineva αδελφός80 frate ονομαζόμενος3687 fiind numit, η2228 e fie πόρνος4205 curvar, η2228 fie πλεονέκτης4123 lacom de bogăție, η2228 fie ειδωλολάτρης1496 idolatru, η2228 fie λοίδορος3060 ocărâtor, η2228 fie μέθυσος3183 bețiv, η2228 fie άρπαξ727 prădător; τω3588 cu unul τοιούτω5108 ca acesta μηδέ3366 nici συνεσθίειν4906 nu mâncați. 71g και2532 Iar ου3756 nu, πάντως3843 desigur, τοις3588 cu πόρνοις4205 curvarii του3588 κόσμου2889 lumii τούτου3778 acesteia, η2228 sau τοις3588 cu πλεονέκταις4123 lacomii de bogăție, η2228 sau άρπαξιν727 prădătorii, η2228 sau ειδωλολάτραις1496 idolatrii; επεί1893 fiindcă οφείλετε3784 ar trebui άρα686 atunci εκ1537 din του3588 κόσμου2889 lume εξελθείν1831 să ieșiți. D0 έγραψα υμίν1125 1473 V-am scris εν1722 în τη3588 επιστολή1992 scrisoare μη3361 să nu συναναμίγνυσθαι4874 aveți nicio legătură cu πόρνοις4205 curvarii. @/yώστε5620 De aceea εορτάζωμεν1858 să celebrăm sărbătoarea, μη3361 nu εν1722 cu ζύμη2219 drojdie παλαιά3820 veche, μηδέ3366 nici εν1722 cu ζύμη2219 drojdie κακίας2549 de răutate και2532 și πονηρίας4189 de viclenie; αλλ΄235 ci εν1722 cu αζύμοις106 azimi ro15 ειλικρινείας1505 de sinceritate και2532 și αληθείας225 adevăr. .-εκκαθάρατε1571 Curățați ούν3767 deci την3588 παλαιάν3820 vechea ζύμην2219 drojdie, ίνα2443 ca ήτε1510.3 să fiți νέον3501 o nouă φύραμα5445 frământătură, καθώς2531 așa cum și εστε1510.2.5 sunteți, άζυμοι106 fără drojdie. και γαρ2532 1063 Căci și το3588 πάσχα3957 Paștele ημών1473 nostru υπέρ5228 pentru ημών1473 noi ετύθη2380 a fost jertfit, χριστός5547 Hristos. ~-uου3756 nu e καλόν2570 bună το3588 καύχημα2745 lauda υμών1473 voastră, ουκ3756 nu οίδατε1492 știți ότι3754 μικρά3397 puțină ζύμη2219 drojdie όλον3650 întreaga το3588 φύραμα5445 frământătură ζυμοί2220 o umflă? #,?παραδούναι3860 să fie predat τον3588 τοιούτον5108 unul ca acesta τω3588 Σατανά* Satanei εις1519 pentru όλεθρον3639 distrugerea της3588 σαρκός4561 cărnii, ίνα2443 ca το3588 πνεύμα4151 duhul σωθή4982 să fie salvat εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua του3588 κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus. +%εν1722 în τω3588 ονόματι3686 Numele του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, συναχθέντων4863 fiind adunați împreună υμών1473 voi και2532 și του3588 εμού1699 al meu πνεύματος4151 duh, συν4862 cu τη3588 δυνάμει1411 puterea του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, 9~C|yvrMoBm~iec`\pZVTROLI EA<;@93~_η3588 χάρις5485 Harul του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos μετά3326 fie cu πάντων3956 toți των3588 αγίων39 sfinții. αμήν281 Amin. 5}cλέγει3004 Spune ο3588 Cel ce μαρτυρών3140 adeverește ταύτα3778 acestea, ναι3483 Da, έρχομαι2064 Eu vin ταχύ5036 repede. αμήν281 Amin. ναι3483 Da, έρχου2064 vino κύριε2962 Doamne Ιησού* Isuse! <|qκαι2532 Și εάν1437 dacă τις5100 cineva αφέλη851 va înlătura από575 din των3588 λόγων3056 cuvintele του3588 βιβλίου975 sulului de carte της3588 al προφητείας4394 profeției ταύτης3778 acesteia, αφέλοι851 va înlătura ο3588 θεός2316 Dumnezeu το3588 μέρος3313 partea αυτού1473 lui από575 de la του3588 ξύλου3586 pomul της3588 ζωής2222 vieții, και2532 și εκ1537 de la της3588 πόλεως4172 cetatea της3588 αγίας39 sfântă, των3588 cele γεγραμμένων1125 scrise εν1722 în τω3588 βιβλίω975 cartea din sulul τούτω3778 acesta. &{Eμαρτυρώ3140 Mărturisesc εγώ1473 Eu παντί3956 oricui ακούοντι191 auzind τους3588 λόγους3056 cuvintele της3588 προφητείας4394 profeției του3588 βιβλίου975 sulului cărții τούτου3778 acesteia; εάν1437 dacă τις5100 cineva επιτιθή2007 va adăuga επ΄1909 la αύτα1473 acestea, επιθήσει2007 va pune επ΄1909 asupra αυτόν1473 lui ο3588 θεός2316 Dumnezeu τας3588 πληγάς4127 plăgile τας3588 γεγραμμένας1125 scrise εν1722 în τω3588 βιβλίω975 sulul cărții τούτω3778 acesteia. z7και2532 Și το3588 πνεύμα4151 Duhul και2532 și η3588 νυμφή3565 mireasa λέγουσιν3004 spun, έρχου2064 Vino! και2532 Și ο3588 cine ακούων191 aude ειπάτω2036 să zică, έρχου2064 Vino! και2532 Și ο3588 cine διψών1372 însetează, ερχέσθω2064 să vină! ο3588 Cine θέλων2309 vrea, λαβέτω2983 să ia ύδωρ5204 apa ζωής2222 vieții δωρεάν1431 în dar! !y;εγώ1473 Eu Ιησούς* Isus έπεμψα3992 am trimis τον3588 pe άγγελόν32 îngerul μου1473 Meu μαρτυρήσαι υμίν3140 1473 să vă mărturisească ταύτα3778 acestea επί1909 în ταις3588 εκκλησίαις1577 adunări. εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt η3588 ρίζα4491 Rădăcina και2532 și το3588 γένος1085 Posteritatea ro19 του3588 lui Δαβίδ* David, ο3588 αστήρ792 Steaua ο3588 λαμπρός2986 Strălucitoare πρωϊνός4407 de Dimineață. lxQέξω1854 Afară οι3588 sunt κύνες2965 câinii, και2532 și οι3588 φαρμακοί5333 vrăjitorii, και2532 și οι3588 πόρνοι4205 preacurvarii, και2532 și οι3588 φονείς5406 ucigașii, και2532 și οι3588 ειδωλολάτραι1496 idolatrii, και2532 și πας3956 oricine φιλών5368 îndrăgind και2532 și ποιών4160 făcând ψεύδος5579 minciuna. 3w_μακάριοι3107 Ferice de οι3588 cei ποιούντες4160 făcând τας3588 εντολάς1785 poruncile αυτού1473 Lui, ίνα2443 ca έσται1510.8.3 să fie η3588 εξουσία1849 dreptul ro10 αυτών1473 lor επί1909 la το3588 ξύλον3586 pomul της3588 ζωής2222 vieții, και2532 și τοις3588 pe πυλώσιν4440 porți εισέλθωσιν1525 să intre εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetate. Mv εγώ1473 Eu το3588 sunt Α1 Alfa και2532 și το3588 Ω5598 Omega, αρχή746 Începutul και2532 și τέλος5056 Sfârșitul, ο3588 Cel πρώτος4413 dintâi και2532 și ο3588 Cel έσχατος2078 din urmă. 2400 Iată, έρχομαι2064 Eu vin ταχύ5036 repede, και2532 și ο3588 μισθός3408 răsplata μου1473 Mea μετ΄3326 e cu εμού1473 Mine, αποδούναι591 ca să dau εκάστω1538 fiecăruia ως5613 cum το3588 έργον2041 lucrarea έσται αυτού1510.8.3 1473 lui va fi. t# ο3588 Cel αδικών91 nedrept, αδικησάτω91 să nedreptățească έτι2089 mai departe. και2532 Și ο3588 cel ρυπαρός4510 întinat, ρυπαρευθήτω4510 să se întineze έτι2089 mai departe. και2532 Și ο3588 cel δίκαιος1342 drept, δικαιοσύνην1343 dreptate ποιησάτω4160 să facă έτι2089 mai departe. και2532 Și ο3588 cel άγιος39 sfânt, αγιασθήτω37 să se sfințească έτι2089 mai departe. esC και2532 Și λέγει μοι3004 1473 mi-a spus, μη3361 Nu σφραγίσης4972 pecetlui τους3588 λόγους3056 cuvintele της3588 προφητείας4394 profeției του3588 βιβλίου975 sulului cărții τούτου3778 acesteia, ότι3754 căci ο3588 καιρός2540 timpul εγγύς1451 aproape εστιν1510.2.3 este. )rK και2532 Și λέγει μοι3004 1473 mi-a spus, όρα3708 Vezi, μη3361 nu! σύνδουλός σου γαρ4889 1473 1063 căci eu împreună-rob cu tine ειμι1510.2.1 sunt, και2532 și των3588 cu αδελφών80 frații σου1473 tăi των3588 προφητών4396 profeții, και2532 și cu των3588 cei ce τηρούντων5083 păzesc τους3588 λόγους3056 cuvintele του3588 βιβλίου975 cărții din sulul τούτου3778 acesta. τω3588 Lui θεώ2316 Dumnezeu προσκύνησον4352 închină-te! jqMκαγώ2504 Și eu Ιωάννης* Ioan ο3588 sunt cel ακουων191 auzind και2532 și βλεπων991 văzând ταύτα3778 acestea. και2532 Și ότε3753 când ήκουσα191 am auzit και2532 și έβλεψα991 am văzut, έπεσα4098 am căzut προσκυνήσαι4352 să mă închin έμπροσθεν1715 înaintea των3588 ποδών4228 picioarelor του3588 αγγέλου32 îngerului του3588 δεικνύοντός1166 arătându- μοι1473 mi ταύτα3778 acestea. pιδού2400 Iată, έρχομαι2064 Eu vin ταχύ5036 curând. μακάριος3107 Ferice de ο3588 cine τηρών5083 păzește τους3588 λόγους3056 cuvintele της3588 προφητείας4394 profeției του3588 βιβλίου975 cărții din sulul ro12 τούτου3778 acesta. Doκαι2532 Și λέγει μοι3004 1473 mi-a spus, ούτοι3778 Aceste οι3588 λόγοι3056 cuvinte πιστοί4103 sunt credincioase και2532 și αληθινοί228 adevărate. και2532 Și κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul των3588 πνευμάτων4151 duhurilor των3588 προφητών4396 profeților απέστειλε649 a trimis τον3588 pe άγγελον32 îngerul αυτού1473 Lui, δείξαι1166 să arate τοις3588 δούλοις1401 robilor αυτού1473 Lui α3739 ce δει1163 trebuie γενέσθαι1096 să se întâmple εν1722 în τάχει5034 curând. n/και2532 Și νυξ3571 noapte ουκ3756 nu έσται1510.8.3 va fi εκεί1563 acolo; και2532 și χρείαν5532 nevoie ουκ3756 nu έχουσι2192 au λύχνου3088 de lampă, και2532 și φωτός5457 de lumina ηλίου2246 soarelui, ότι3754 căci κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu φωτιζεί αυτούς5461 1473 îi luminează; και2532 și βασιλεύσουσιν936 vor împărăți εις1519 în τους3588 αιώνας165 vecii των3588 αιώνων165 vecilor. ?mwκαι2532 Și όψονται3708 vor vedea το3588 πρόσωπον4383 fața αυτού1473 Lui; και2532 și το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui, επί1909 pe των3588 μετώπων3359 frunțile αυτών1473 lor. lκαι2532 Și παν3956 orice κατάθεμα2652 blestem ουκ3756 nu έσται έτι1510.8.3 2089 va mai fi; και2532 și ο3588 θρόνος2362 tronul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu και2532 și του3588 al αρνίου721 Mielului εν1722 în αυτή1473 ea έσται1510.8.3 vor fi; και2532 și οι3588 δούλοι1401 robii αυτού1473 Lui λατρεύσουσιν αυτώ3000 1473 Îi vor sluji. kεν1722 În μέσω3319 mijlocul της3588 πλατείας4113 străzii αυτής1473 ei, και2532 și του3588 al ποταμού4215 râului, εντεύθεν1782 de o parte και2532 și εντεύθεν1782 de alta, ξύλον3586 pomul ζωής2222 vieții ποιούν4160 făcând καρπούς2590 roade δώδεκα1427 douăsprezece, κατά2596 în μήνα έκαστον3376 1538 fiecare lună αποδιδούς591 dând τον3588 καρπόν2590 roada αυτού1473 lui; και2532 și τα3588 φύλλα5444 frunzele του3588 ξύλου3586 pomului εις1519 sunt pentru θεραπείαν2322 terapia των3588 εθνών1484 națiunilor. 6j gκαι2532 Și έδειξέ μοι1166 1473 mi-a arătat ποταμόν4215 râu καθαρόν2513 curat ύδατος5204 de apă ζωής2222 vie, λαμπρόν2986 strălucitor ως5613 ca κρύσταλλον2930 cristalul, εκπορευόμενον1607 ieșind εκ1537 din του3588 θρόνου2362 tronul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu και2532 și του3588 al αρνίου721 Mielului. $iAκαι2532 Și ου μη3766.2 nicidecum nu εισέλθη1525 va intra εις1519 în αυτήν1473 ea παν3956 nimic κοινόν2839 întinat, και2532 și ποιούν4160 făcând βδέλυγμα946 urâciune και2532 și ψεύδος5579 minciună; ει μη1508 ci numai οι3588 cei γεγραμμένοι1125 fiind scriși εν1722 în τω3588 βιβλίω975 sulul cărții της3588 ζωής2222 vieții του3588 αρνίου721 Mielului. whgκαι2532 Și οίσουσι5342 vor aduce την3588 δόξαν1391 gloria και2532 și την3588 τιμήν5092 cinstea των3588 εθνών1484 națiunilor εις1519 în αυτήν1473 ea. 8giκαι2532 Și οι3588 πυλώνες4440 porțile αυτής1473 ei ου μη3766.2 nicidecum nu κλεισθώσιν2808 vor fi închise ημέρας2250 ziua; νυξ γαρ3571 1063 căci noapte ουκ3756 nu έσται1510.8.3 va fi εκεί1563 acolo. 1}{XzKxvHsr@nl&ig-dcU^[WStQN4KIzGFICz@=9g641?/c,*'$S# "_;E  .%P  εάν γαρ1437 1063 Căci dacă ευαγγελίζωμαι2097 evanghelizez ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este μοι1473 pentru mine καύχημα2745 o laudă; ανάγκη γαρ318 1063 căci o necesitate μοι1473 επίκειται1945 apasă; ουαί δε3759 1161 și vai μοι1473 mie εστιν1510.2.3 este εάν1437 dacă μη3361 nu ευαγγελίζωμαι2097 evanghelizez. P  εγώ1473 Eu δε1161 însă ουδενί3762 de nimic εχρησάμην5530 nu m-am folosit τούτων3778 de acestea. ουκ έγραψα δε3756 1125 1161 Și nu scriu ταύτα3778 acestea ίνα2443 ca ούτω3779 așa γένηται1096 să se facă εν1722 pentru εμοί1473 mine. καλόν γαρ2570 1063 Căci e mai bine μοι1473 pentru mine μάλλον3123 ca mai degrabă αποθανείν599 să mor η2228 decât το3588 καύχημά2745 [lauda μου1473 mea ίνα2443 1 ca τις5100 2 cineva κενώση2758 3 să anuleze].   ούτως3779 Așa και2532 și ο3588 κύριος2962 Domnul διέταξε1299 a rânduit τοις3588 pentru cei ce το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia o καταγγέλλουσιν2605 vestec, εκ1537 ca din του3588 ευαγγελίου2098 Evanghelie ζην2198 să trăiască. ] 3 ουκ3756 Nu οίδατε1492 știți ότι3754 οι3588 cei care τα3588 la cele ιερά2413 consacrate εργαζόμενοι2038 lucrează εκ1537 din του3588 ιερού2413 templu consacrat εσθίουσιν2068 mănâncă? οι3588 Și cei care τω3588 de θυσιαστηρίω2379 altar προσεδρεύοντες4332 se îngrijesc, τω3588 de la θυσιαστηρίω2379 altar συμμερίζονται4829 au parte?    ει1487 Dacă άλλοι243 alții της3588 de εξουσίας1849 autoritate υμών1473 peste voi μετέχουσιν3348 au parte, ου3756 oare nu μάλλον3123 cu atât mai mult ημείς1473 noi? αλλ΄235 Dar noi ουκ3756 nu εχρησάμεθα5530 ne-am folosit τη3588 de εξουσία1849 autoritatea ταύτη3778 aceasta, αλλά235 ci πάντα3956 pe toate le στέγομεν4722 suportăm, ίνα2443 ca μη3361 nicidecum εγκοπήν τινα1464 5100 vreo piedică δώμεν1325 să punem τω3588 ευαγγελίω2098 Evangheliei του3588 lui χριστού5547 Hristos. #? ει1487 Dacă ημείς1473 noi υμίν1473 în voi τα3588 cele πνευματικά4152 duhovnicești εσπείραμεν4687 le-am semănat, μέγα3173 mare lucru e ει1487 dacă ημείς1473 noi υμών1473 de la voi τα3588 cele după σαρκικά4559 carne θερίσομεν2325 le secerăm? >u η2228 Sau δι΄1223 pentru ημάς1473 noi πάντως3843 intenționat λέγει3004 vorbește? δι΄1223 [Pentru ημάς1473 noi γαρ1063 1 căci] εγράφη1125 s-a scris ότι3754 că, επ΄1909 Cu ελπίδι1680 speranță οφείλει3784 e dator ο3588 cel ce αροτριών722 seamănă αροτριάν722 să semene, και2532 și ο3588 cel ce αλοών248 treieră της3588 [din ελπίδος1680 speranța αυτού1473 lui μετέχειν3348 să aibă parte επ΄1909 1 cu ελπίδι1680 2 speranța că]. .U εν γαρ1722 1063 Căci în τω3588 a lui Μωσέως* Moise νόμω3551 lege γέγραπται1125 e scris, ου3756 Să nu φιμώσεις5392 legi gura βούν1016 boului αλοώντα248 care treieră. μη3361 Oare των3588 de βοών1016 boi μέλει3199 se ocupă τω3588 θεώ2316 Dumnezeu? &E μη3361 Oare κατά2596 potrivit άνθρωπον444 omului ταύτα3778 acestea le λαλώ2980 spun, η2228 sau ουχί3780 nu και2532 chiar și ο3588 νόμος3551 legea ταύτα3778 acestea le λέγει3004 spune? kO τις5100 Cine στρατεύεται4754 merge la război ιδίοις2398 pe propriile οψωνίοις3800 cheltuieli ro4 ποτέ4218 vreodată? τις5100 Cine φυτεύει5452 sădește αμπελώνα290 o vie, και2532 și εκ1537 din του3588 καρπού2590 rodul αυτού1473 ei ουκ3756 nu εσθίει2068 mănâncă? η2228 Sau τις5100 cine ποιμαίνει4165 paște ποίμνην4167 o turmă, και2532 și εκ1537 din του3588 γάλακτος1051 laptele της3588 ποίμνης4167 turmei ουκ3756 nu εσθίει2068 mănâncă?  η2228 Sau μόνος3441 numai εγώ1473 eu και2532 și Βαρνάβας* Barnaba ουκ3756 nu έχομεν2192 avem εξουσίαν1849 dreptul του3588 μη3361 să nu εργάζεσθαι2038 lucrăm? 6e μη ουκ3378 Nu έχομεν2192 avem εξουσίαν1849 dreptul ca αδελφήν79 pe o soră γυναίκα1135 soție περιάγειν4013 o luăm în călătoriile noastre, ως5613 ca και2532 și οι3588 λοιποί3062 ceilalți απόστολοι652 apostoli, και2532 și οι3588 αδελφοί80 frații του3588 κυρίου2962 Domnului, και2532 și Κηφάς* Chifa? nU μη ουκ3378 Nu έχομεν2192 avem εξουσίαν1849 dreptul φαγείν2068 să mâncăm και2532 și πιείν4095 să bem? A{ η3588 εμή1699 A mea απολογία627 apărare τοις3588 față de cei ce εμέ1473 ανακρίνουσιν350 supun întrebărilor αύτη3778 aceasta εστί1510.2.3 este. B} ει1487 Dacă άλλοις243 pentru alții ουκ3756 nu ειμί1510.2.1 sunt απόστολος652 apostol, αλλά235 totuși, γε1065 într-adevăr, υμίν1473 pentru voi ειμι1510.2.1 sunt; η3588 γαρ1063 căci σφραγίς4973 pecetea της3588 εμής1699 [mele αποστολής651 1 apostoliei] υμείς1473 voi εστε1510.2.5 sunteți εν1722 în κυρίω2962 Domnul. v~ g ουκ3756 Nu ειμί1510.2.1 sunt eu αποστόλος652 apostol? ουκ3756 Nu ειμί1510.2.1 sunt eu ελεύθερος1658 liber? ουχί3780 Nu Ιησούν* pe Isus χριστόν5547 Hristos τον3588 κυριόν2962 Domnul ημών1473 nostru εώρακα3708 L-am văzut eu? ου3756 Nu το3588 έργον2041 lucrarea μου1473 mea υμείς1473 voi εστε1510.2.5 sunteți εν1722 în κυρίω2962 Domnul? a}; διόπερ1355 De aceea, ει1487 dacă βρώμα1033 o mâncare σκανδαλίζει4624 e o ocazie de cădere τον3588 pentru αδελφόν80 fratele μου1473 meu, ου μη3766.2 nicidecum nu φάγω2068 voi mânca κρέα2907 cărnuri alimentare εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, ίνα2443 ca μη3361 nicidecum τον3588 αδελφόν80 fratelui μου1473 meu σκανδαλίσω4624 să-i cauzez căderea. c|? ούτω δε3779 1161 Și astfel, αμαρτάνοντες264 păcătuind εις1519 împotriva τους3588 αδελφούς80 fraților, και2532 și τύπτοντες5180 rănind αυτών1473 a lor την3588 συνείδησιν4893 conștiință ασθενούσαν770 slăbită, εις1519 împotriva χριστόν5547 lui Hristos αμαρτάνετε264 păcătuiți. W{' και2532 Și απολείται622 va pieri ο3588 ασθενών αδελφός770 80 fratele slab επί1909 prin τη3588 ση4674 a ta γνώσει1108 cunoștință, δι΄1223 cel pentru ον3739 care χριστός5547 Hristos απέθανεν599 a murit. z9 εάν γαρ1437 1063 Căci dacă τις5100 cineva ίδη σε1492 1473 te va vedea, τον3588 care έχοντα2192 ai γνώσιν1108 cunoștință, εν1722 în ειδωλείω1493 templul unui idol κατακείμενον2621 întins la masă, ουχί3780 oare nu, η3588 συνείδησις4893 conștiința αυτού1473 lui ασθενούς772 slabă όντος1510.6 fiind, οικοδομηθήσεται3618 va fi încurajată ro18 εις1519 pentru ca το3588 τα3588 cele ειδωλόθυτα1494 jertfite idolului εσθίειν2068 le mănânce? Uy# βλέπετε991 Luați seama δε1161 însă, μήπως3381 ca nu cumva η3588 εξουσία1849 libertatea ro5 υμών αύτη1473 3778 aceasta a voastră πρόσκομμα4348 o pricină de poticnire γένηται1096 să devină τοις3588 pentru cei ασθενούσιν770 slabi. $xAβρώμα1033 Mâncarea δε1161 însă, ημάς1473 pe noi ου3756 nu παρίστησι3936 ne apropie τω3588 de θεώ2316 Dumnezeu! ούτε γαρ3777 1063 căci nici εάν1437 dacă φάγωμεν2068 mâncăm περισσεύομεν4052 nu ne prisosește, ούτε3777 nici εάν1437 dacă μη3361 nu φάγωμεν2068 mâncăm υστερούμεθα5302 nu ducem lipsă. w%αλλ΄235 Însă ουκ3756 nu este εν1722 în πάσιν3956 toți η3588 γνώσις1108 cunoaștința; τινές δε5100 1161 și unii τη3588 având συνειδήσει4893 conștiința του3588 ειδώλου1497 idolului έως2193 până άρτι737 acum ως5613 ca ceva ειδωλόθυτον1494 jetfit idolilor εσθίουσι2068 o mănâncă, και2532 și η3588 συνείδησις4893 conștiința αυτών1473 lor ασθενής772 slabă ούσα1510.6 fiind, μολύνεται3435 e întinată. v9αλλ΄235 totuși ημίν1473 pentru noi e εις1520 un singur θεός2316 Dumnezeu ο3588 πατήρ3962 Tatăl, εξ1537 din ου3739 Care τα3588 sunt πάντα3956 toate, και2532 și ημείς1473 noi εις1519 în αυτόν1473 El, και2532 și εις1520 un singur κύριος2962 Domn Ιησούς* Isus χριστός5547 Hristos, δι΄1223 prin ου3739 Care τα3588 sunt πάντα3956 toate, και2532 și ημείς1473 noi δι΄1223 prin αυτού1473 El. Nuκαι γαρ2532 1063 Pentru că și είπερ1512 dacă εισί1510.2.6 sunt λεγόμενοι3004 unii chemați θεοί2316 dumnezei, είτε1535 fie εν1722 în ουρανώ3772 cer, είτε1535 fie επί1909 pe της3588 γης1093 pământ ώσπερ5618 (ca și cum εισί1510.2.6 ar fi θεοί2316 dumnezei πολλοί4183 mulți, και2532 și κύριοι2962 domni πολλοί4183 mulți), Jt περί4012 Cu privire la της3588 βρώσεως1035 mâncare ούν3767 deci, των3588 cea ειδωλοθύτων1494 jertfită idolilor, οίδαμεν1492 știm ότι3754 ουδέν3762 nimic nu e είδωλον1497 un idol εν1722 în κόσμω2889 lume, και2532 și ότι3754 ουδείς3762 nu e θεός έτερος2316 2087 alt Dumnezeu ει μη1508 decât εις1520 Unul singur. as;ει1487 Dacă δε1161 însă τις5100 cineva αγαπά25 iubește τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, ούτος3778 acela έγνωσται1097 e cunoscut υπ΄5259 de αυτού1473 El. Frει1487 Dacă δε1161 însă τις5100 cineva δοκεί1380 gândește ειδέναι1492 că știe τι5100 ceva, ουδέπω3764 încă ουδέν3762 nimic nu έγνωκε1097 știe καθώς2531 așa cum δει1163 trebuie γνώναι1097 să cunoască. \q 3περί4012 Cu privire δε1161 dar των3588 la cele ειδωλοθύτων1494 jerfite idolilor, οίδαμεν1492 știm ότι3754 πάντες3956 toți γνώσιν1108 cunoștință έχομεν2192 avem. η3588 γνώσις1108 Cunoștința φυσιοί5448 umflă, η3588 δε1161 dar αγάπη26 iubirea οικοδομεί3618 zidește. Tp!(μακαριωτέρα3107 Mai fericită δε1161 însă εστιν1510.2.3 este εάν1437 dacă ούτω3779 așa cum e μείνη3306 rămâne, κατά2596 după την3588 εμήν γνώμην1699 1106 părerea mea; δοκώ δε1380 1161 și gândesc că καγώ2504 și eu πνεύμα4151 Duhul θεού2316 lui Dumnezeu έχειν2192 Îl am. moS'γυνή1135 Femeia δέδεται1210 e legată νόμω3551 prin lege εφ1909 pentru όσον3745 perioada χρόνον5550 de timp ζη2198 a vieții ο3588 ανήρ435 bărbatului αυτής1473 ei; εάν1437 dacă δε1161 însă κοιμηθή2837 a adormit ο3588 ανήρ435 bărbatul αυτής1473 ei, ελευθέρα1658 liberă εστίν1510.2.3 este ω3739 cu cine θέλει2309 vrea γαμηθήναι1060 să se căsătorească, μόνον3440 numai εν1722 în κυρίω2962 Domnul. In &ώστε5620 Astfel, και2532 și ο3588 cel ce εκγαμίζων1547 se căsătorește, ro4 καλώς2573 bine ποιεί4160 face; ο δε3588 1161 iar cel ce μη3361 nu εκγαμίζων1547 se căsătorește κρείσσον2908 mai bine ποιεί4160 face. wmg%ος3739 Cine δε1161 însă έστηκεν2476 se ține εδραίος1476 neclintit εν1722 în τη3588 καρδία2588 inimă, μη3361 ne έχων2192 având ανάγκην318 nevoie, ro10 εξουσίαν δε1849 1161 ci autoritate έχει2192 are περί4012 cu privire la του3588 ιδίου2398 propria θελήματος2307 voință, και2532 și τούτο3778 aceasta κέκρικεν2919 a judecat ro20 εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui, του3588 τηρείν5083 să-și păstreze την3588 εαυτού1438 propria παρθένον3933 feciorie, ro29 καλώς2573 bine ποιεί4160 face. "l=$ει1487 Dacă δε1161 însă τις5100 cineva ασχημονείν807 [nepotrivit επί1909 cu privire la την3588 παρθένον3933 virginitatea αυτού1473 lui νομίζει3543 1 gândește că e], εάν1437 în cazul în care η1510.3 i-ar fi υπέρακμος5230 trecută de floarea vârstei, και2532 și ούτως3779 astfel οφείλει3784 se cade γίνεσθαι1096 să se petreacă, ο3739 ce θέλει2309 dorește ποιείτω4160 să facă, ουχ3756 nu αμαρτάνει264 păcătuiește, γαμείτωσαν1060 să se căsătorească. Rk#τούτο3778 Aceasta δε1161 însă προς4314 pentru το3588 υμών1473 propriul αυτών1473 vostru συμφέρον4851 folos λέγω3004 o spun, ουχ3756 nu ίνα2443 ca βρόχον1029 un laț υμίν1473 să vă επιβάλω1911 pun împrejur, αλλά235 ci προς4314 pentru ca το3588 de ce e εύσχημον2158 cuviincios και2532 și ευπρόσεδρον2145 dedicat τω3588 pentru κυρίω2962 Domnul απερισπάστως563 să vă ocupați nederanjați. bj="μεμέρισται και3307 2532 Și deosebire e între η3588 γυνή1135 soție και2532 și η3588 παρθένος3933 fecioară; η3588 cea άγαμος22 necăsătorită μερίμνα3309 se îngrijește τα3588 de cele του3588 ale κυρίου2962 Domnului, ίνα2443 ca η1510.3 să fie αγία39 sfântă, και2532 și σώματι4983 cu trupul, και2532 și πνεύματι4151 cu duhul; η3588 cea δε1161 însă γαμήσασα1060 căsătorită μεριμνά3309 se îngrijește τα3588 de cele του3588 ale κόσμου2889 lumii, πως4459 cum αρέσει700 să fie plăcută τω3588 ανδρί435 soțului. i!ο3588 cel δε1161 însă γαμήσας1060 căsătorit μεριμνά3309 se îngrijește τα3588 de cele του3588 ale κόσμου2889 lumii, πως4459 cum αρέσει700 să placă τη3588 γυναικί1135 soției. ;ho θέλω2309 Vreau δε1161 însă υμάς1473 ca voi αμερίμνους275 lipsiți de grijă είναι1510.1 să fiți. ο3588 Cel άγαμος22 necăsătorit μεριμνά3309 se îngrijește τα3588 de cele του3588 ale κυρίου2962 Domnului, πως4459 cum αρέσει700 să placă τω3588 κυρίω2962 Domnului; _g7και2532 Și οι3588 cei ce χρώμενοι5530 se ocupă τω3588 de κόσμω2889 lumea τούτω3778 aceasta, ως5613 ca și cum μη3361 nu καταχρώμενοι2710 s-ar folosi de ea; παράγει γαρ3855 1063 căci trece το3588 σχήμα rog13 4976 înfățișarea του3588 κόσμου2889 lumii τούτου3778 acesteia. fκαι2532 Și οι3588 cei κλαίοντες2799 plângând, ως5613 ca μη3361 ne κλαίοντες2799 plângând; και2532 și οι3588 cei χαίροντες5463 bucurându-se, ως5613 ca μη3361 ne χαίροντες5463 bucurându-se; και2532 și οι3588 cei αγοράζοντες59 cumpărând, ως5613 ca μη3361 ne κατέχοντες2722 dețidând. :emτούτο3778 Aceasta δε1161 însă φημι5346 spun, αδελφοί80 fraților, ο3588 καιρός2540 vremea συνεσταλμένος4958 scurtată το3588 λοιπόν3062 de acum înainte εστιν1510.2.3 este, ίνα2443 ca και2532 și οι3588 cei έχοντες2192 având γυναίκας1135 soții, ως5613 ca μη3361 ne έχοντες2192 având ώσι1510.3 să fie. Vd%εάν δε και1437 1161 2532 Dar și dacă γήμης1060 te căsătorești, ουχ3756 nu ήμαρτες264 păcătuiești; και2532 și εάν1437 dacă γήμη1060 se căsătorește η3588 παρθένος3933 fecioara, ουχ3756 nu ήμαρτε264 păcătuiește; θλίψιν2347 necaz δε1161 însă τη3588 în σαρκί4561 carne έξουσιν2192 vor avea οι3588 unii ca τοιούτοι5108 aceștia; εγώ1473 eu δε1161 însă υμών1473 φείδομαι5339 cruț. 4caδέδεσαι1210 Ești legat de γυναικί1135 o soție, μη3361 nu ζήτει2212 căuta λύσιν3080 dezlegare. λέλυσαι3089 Ai fost dezlegat από575 de γυναικός1135 soție, μη3361 nu ζήτει2212 căuta γυναίκα1135 soție. Jb νομίζω3543 Gândesc ούν3767 deci τούτο3778 aceasta καλόν2570 bine υπάρχειν5224 este, διά1223 datorită την3588 ενεστώσαν1764 actualei ανάγκην318 necesități, ότι3754 καλόν2570 îi e bine ανθρώπω444 omului το3588 ούτως3779 așa cum είναι1510.1 este. yakπερί δε4012 1161 Cât despre των3588 παρθένων3933 fecioare, επιταγήν2003 poruncă κυρίου2962 de la Domnul ουκ3756 nu έχω2192 am, γνώμην1106 un sfat δε1161 însă δίδωμι1325 dau, ως5613 ca ηλεημένος1653 unul miluit υπό5259 de κυρίου2962 Domnul πιστός4103 ca demn de crezare είναι1510.1 să fiu. `yέκαστος1538 Fiecare εν1722 în ω3739 ce εκλήθη2564 a fost chemat, αδελφοί80 fraților, εν1722 în τούτω3778 aceasta μενέτω3306 să rămână παρά3844 înaintea lui θεώ2316 Dumnezeu. _ τιμής5092 Cu preț ηγοράσθητε59 ați fost cumpărați, μη3361 nu γίνεσθε1096 deveniți δούλοι1401 robii ανθρώπων444 oamenilor. ^7ο3588 γαρ1063 Căci εν1722 în κυρίω2962 Domnul κληθείς2564 cel chemat δούλος1401 rob fiind, απελεύθερος558 eliberat κυρίου2962 al Domnului εστίν1510.2.3 este. ομοίως3668 La fel και2532 și ο3588 cel ce ελεύθερος1658 liber fiind κληθείς2564 a fost chemat, δούλός1401 rob εστι1510.2.3 este χριστού5547 al lui Hristos. ]wδούλος1401 Rob εκλήθης2564 ai fost chemat, μη3361 să nu σοι1473 te μελέτω3199 neliniștești; αλλ΄235 dar ει και1487 2532 și dacă δύνασαι1410 poți ελεύθερος1658 liber γενέσθαι1096 să devii, μάλλον3123 mai degrabă, χρήσαι5530 folosește-te. 1%}{`wzusr`p'nFlykthda]YUR`P3MIDCZAa>A;:a8.64!1.R,*(!%#! U- Qo%E  τοιγαρούν rog1 5105 În consecință και2532 și ημείς1473 noi τοσούτον έχοντες5118 2192 având un așa mare περικείμενον4029 [3 înconjurându- ημίν1473 4 ne νέφος3509 1 nor μαρτύρων3144 2 de martori], όγκον3591 [2 povară αποθέμενοι659 3 lepădând πάντα3956 1 orice], και2532 și την3588 [2 care ευπερίστατον2139 3 ne înconjoară așa de ușor αμαρτίαν266 1 păcatul], δι΄1223 cu υπομονής5281 răbdare τρέχωμεν5143 să alergăm τον3588 cea προκείμενον4295 pusă înaintea ημίν1473 noastră αγώνα73 alergare, ]3 (του3588 θεού2316 Dumnezeu περί4012 pentru ημών1473 noi κρείττόν τι2908 5100 ceva mai bun προβλεψαμένου4265 prevăzând, ίνα2443 ca μη3361 nu χωρίς5565 separați de ημών1473 noi τελειωθώσι5048 să ajungă ei la desăvârșire. I  'και2532 Și ούτοι3778 aceștia πάντες3956 toți, μαρτυρηθέντες3140 primind mărturie διά1223 prin της3588 πίστεως4102 credință, ουκ3756 nu εκομίσαντο rog9 2865 au primit την3588 επαγγελίαν1860 promisiunea. +O &ων3739 ei de care ουκ3756 nu ην1510.7.3 era άξιος514 demnă ο3588 κόσμος2889 lumea, εν1722 în ερημίαις2047 pustiuri πλανώμενοι4105 rătăcind, και2532 și în όρεσι3735 munți, και2532 și în σπηλαίοις4693 peșteri, και2532 și τας3588 în οπαίς3692 crăpăturile της3588 γης1093 pământului.   %ελιθάσθησαν3034 Au fost lapidați, επρίσθησαν4249 tăiați cu fierăstrăul, επειράσθησαν3985 puși la încercare, εν1722 prin φόνω5408 omorârea μαχαίρας3162 cu sabia απέθανον599 uciși, περιήλθον4022 rătăcind εν1722 în μηλωταίς3374 cojoace, εν1722 în αιγείοις122 caprine δέρμασιν1192 piei, υστερούμενοι5302 lipsiți fiind, θλιβόμενοι2346 necăjiți, κακουχούμενοι rog16 2558 maltratați, S $έτεροι δε2087 1161 Iar alții, εμπαιγμών1701 batjocurile και2532 și μαστίγων3148 biciuirile πείραν3984 încercării έλαβον2983 le-au primit, έτι δε2089 1161 ba încă δεσμών1199 lanțuri και2532 și φυλακής5438 închisoare. wg #έλαβον2983 Au primit γυναίκες1135 femeile εξ1537 prin αναστάσεως386 înviere τους3588 pe νεκρούς3498 morții αυτών1473 lor, άλλοι δε243 1161 iar alții ετυμπανίσθησαν5178 torturați au fost, ου3756 ne προσδεξάμενοι4327 acceptând την3588 απολύτρωσιν629 să fie răscumpărați, ίνα2443 ca κρείττονος2908 o mai bună αναστάσεως386 înviere τύχωσιν5177 să obțină. b= "έσβεσαν4570 au stins δύναμιν1411 puterea πυρός4442 focului, έφυγον5343 au scăpat στόματα4750 gurilor ro5 μαχαίρας3162 sabiei, ενεδυναμώθησαν1743 puternici au fost făcuți από575 din ασθενείας769 slabi, εγενήθησαν1096 au devenit ισχυροί2478 tari εν1722 în πολέμω4171 războaie, παρεμβολάς έκλιναν3925 2827 au pus la pământ taberele oștirilor αλλοτρίων245 străinilor. ,~Q !οι3739 cei ce διά1223 prin πίστεως4102 credință κατηγωνίσαντο2610 au cucerit βασιλείας932 împărății, ειργάσαντο2038 au lucrat δικαιοσύνην1343 dreptatea, επέτυχον2013 au obținut επαγγελιών1860 promisiuni, έφραξαν5420 au închis στόματα4750 gurile λεόντων3023 leilor, _}7 και2532 Și τι5100 ce έτι λέγω2089 3004 voi mai spune? επιλείψει1952 Scurt γαρ1063 căci με1473 mi-ar fi διηγούμενον1334 al descrierii ο3588 χρόνος5550 timp περί4012 cu privire la Γεδεών* Ghedeon, Βαράκ* Barac, τε5037 cât και2532 și Σαμψών* Samson και2532 și Ιεφθάε* Iefta, Δαβίδ* David τε5037 cât και2532 și Σαμουήλ* Samuel, και2532 și των3588 προφητών4396 profeții. #|? πίστει4102 Prin credință Ραάβ* Rahav η3588 πόρνη4204 prostituata ου3756 nu a fost συναπώλετο4881 nimicită împreună τοις3588 cu cei απειθήσασι544 neascultători; δεξαμένη1209 primind τους3588 pe κατασκόπους2685 spioni μετ΄3326 cu ειρήνης1515 pace. |{q πίστει4102 Prin credință τα3588 τείχη5038 zidurile Ιεριχώ* Ierihonului έπεσε4098 au căzut, κυκλωθέντα2944 după ce au fost înconjurate επί1909 timp de επτά2033 șapte ημέρας2250 zile. Fz πίστει4102 Prin credință διέβησαν1224 au traversat την3588 ερυθράν2063 Marea θάλασσαν2281 Roșie, ως5613 ca διά1223 pe ξηράς3584 uscat, ης3739 pe care πείραν3984 încercând λαβόντες2983 s-o ia οι3588 și Αιγύπτιοι* egiptenii κατεπόθησαν2666 au fost înghițiți. y πίστει4102 Prin credință πεποίηκε4160 a făcut ro2 το3588 πάσχα3957 paștele και2532 și την3588 πρόσχυσιν4378 stropirea του3588 αίματος129 sângelui, ίνα2443 ca μη3361 nu ο3588 cumva ολοθρεύων3645 nimicitorul τα3588 πρωτότοκα4416 întâilor-născuți θίγη2345 să se atingă αυτών1473 de ei. cx? πίστει4102 Prin credință κατέλιπεν2641 a părăsit Αίγυπτου* Egiptul, μη3361 ne φοβηθείς5399 fiindu-i frică τον3588 de θυμόν2372 mânia του3588 βασιλέως935 împăratului; τον γαρ3588 1063 căci el, αόρατον517 pe Cel nevăzut ως5613 ca ορών3708 văzându-L, εκαρτέρησε2594 a rămas neclintit. }ws μείζονα3173 mai mare πλούτον4149 bogăție ηγησάμενος2233 socotind, των3588 decât cele εν1722 din Αιγύπτω* Egipt θησαυρών2344 tezaure, τον3588 ονειδισμόν3680 batjocura του3588 lui χριστού5547 Hristos; απέβλεπε γαρ578 1063 căci privea țintă εις1519 spre την3588 μισθαποδοσίαν3405 răsplătire. v) μάλλον3123 Mai degrabă ελόμενος138 alegând συγκακουχείσθαι4778 să sufere împreună cu τω3588 λαώ2992 poporul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, η2228 decât πρόσκαιρον4340 pentru un timp έχειν2192 să aibă αμαρτίαις266 ale păcatului απόλαυσιν rog12 619 delicii; u πίστει4102 Prin credință Μωϋσης* Moise μέγας3173 mare γενόμενος1096 devenind, ηρνήσατο720 a renegat ro5 λέγεσθαι3004 să fie chemat υιός5207 fiul θυγατρός2364 fiicei Φαράω* lui faraon, Rt πίστει4102 Prin credință Μωϋσης* Moise γεννηθείς1080 când a fost născut, εκρύβη2928 a fost ascuns τρίμηνον5150 trei luni υπό5259 de των3588 πατέρων3962 părinții αυτού1473 lui, διότι1360 fiindcă είδον1492 văzuseră că αστείον791 frumos το3588 era παιδίον3813 copilașul; και2532 și ουκ3756 nu εφοβήθησαν5399 le-a fost frică το3588 de διάταγμα1297 porunca του3588 βασιλέως935 împăratului. ss_ πίστει4102 Prin credință Ιωσήφ* Iosif τελευτών5053 sfârșindu-se, περί4012 despre της3588 εξόδου1841 exodul των3588 υιών5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel εμνημόνευσε3421 a făcut mențiune, και2532 și περί4012 despre των3588 οστέων3747 oasele αυτού1473 lui ενετείλατο1781 a dat porunci. urc πίστει4102 Prin credință Ιακώβ* Iacov αποθνήσκων599 murind, έκαστον1538 pe fiecare των3588 din υιών5207 fiii Ιωσήφ* lui Iosif, ευλόγησε2127 i-a binecuvântat, και2532 și προσεκύνησεν4352 s-a închinat επί1909 pe το3588 άρκον206 vârful της3588 ράβδου4464 toiagului αυτού1473 lui. q πίστει4102 Prin credință περί4012 cu privire la μελλόντων3195 cele ce aveau să fie ευλόγησεν2127 a binecuvântat Ισαάκ* Isaac τον3588 pe Ιακώβ* Iacov και2532 și τον3588 pe Ησαύ* Esau. .pU λογισάμενος3049 socotind ότι3754 και2532 și εκ1537 din νεκρών3498 moarte εγείρειν1453 să învieze δυνατός1415 putea ο3588 θεός2316 Dumnezeu; όθεν3606 de unde αυτόν1473 îl και2532 și, εν1722 în παραβολή3850 parabolă, εκομίσατο2865 primi. ]o3 προς4314 despre ον3739 care ελαλήθη2980 fusese spus ότι3754 că, εν1722 În Ισαάκ* Isaac κληθήσεταί σοι2564 1473 îți va fi chemată σπέρμα4690 o posteritate; ro9ynk πίστει4102 Prin credință προσενήνοχεν4374 a oferit Αβραάμ* Avraam τον3588 pe Ισαάκ* Isaac, πειραζόμενος3985 fiind încercat, και2532 și τον3588 pe μονογενή rog9 3439 unicul-născut προσέφερεν4374 l-a oferit ο3588 el care τας3588 επαγγελίας1860 promisiunile αναδεξάμενος324 le primise, m/ νυν3568 Acum δε1161 însă κρείττονος2908 una mai bună ορέγονται rog4 3713 doresc ei, τουτ΄ έστιν5123 adică επουρανίου2032 cerească. διό1352 De aceea ουκ3756 nu επαισχύνεται1870 Se rușinează αυτούς1473 de ei ο3588 θεός2316 Dumnezeu, θεός2316 Dumnezeul επικαλείσθαι αυτών1941 1473 lor să fie chemat; ητοίμασε γαρ2090 1063 căci a pregătit αυτοίς1473 pentru ei πόλιν4172 o cetate. tla και2532 Și ει1487 dacă μεν3303 într-adevăr, εκείνης1565 aceștia εμνημόνευον3421 ar fi avut-o în minte αφ΄575 pe cea de ης3739 unde εξήλθον1831 ieșiseră, είχον αν2192 302 ar fi avut καιρόν2540 timp ανακάμψαι344 să se întoarcă. gkG οι γαρ3588 1063 Căci cei ce τοιαύτα5108 unele ca acestea λέγοντες3004 vorbesc, εμφανίζουσιν rog5 1718 arată ότι3754 πατρίδα3968 o patrie επιζητούσι rog8 1934 caută. Nj κατά2596 Potrivit πίστιν4102 credinței απέθανον599 au murit ούτοι3778 aceștia πάντες3956 toți, μη3361 ne λαβόντες2983 primind τας3588 cele επαγγελίας1860 promise, αλλά235 ci πόρρωθεν4207 de la distanță αυτάς1473 acestea ιδόντες1492 văzându-le, και2532 și πεισθεντες3982 fiind convinși, και2532 și ασπασάμενοι782 salutându-le, και2532 și ομολογήσαντες3670 confirmând ότι3754 ξένοι3581 străini και2532 și παρεπίδημοί rog23 3927 pribegi εισιν1510.2.6 sunt επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. eiC διό1352 De aceea και2532 și αφ΄575 dintr- ενός1520 unul singur εγεννήθησαν1080 au fost născuți, και2532 și ταύτα3778 acestea νενεκρωμένου3499 ca dintr-unul aproape mort, καθώς2531 la fel ca τα3588 άστρα798 stelele του3588 ουρανού3772 cerului τω3588 în πλήθει4128 multitudine, ro15 και2532 și ως5613 precum η3588 άμμος285 nisipul η3588 παρά3844 de pe το3588 χείλος5491 marginea της3588 θαλάσσης2281 mării, η3588 αναρίθμητος382 fără număr. +hO πίστει4102 Prin credință και2532 și αυτή Σάρρα1473 * Sara însăși, δύναμιν1411 putere εις1519 pentru καταβολήν2602 a întemeia σπέρματος4690 posteritate ro8 έλαβε2983 a primit, και2532 și παρά3844 dincolo de καιρόν2540 timpul ηλικίας2244 maturității έτεκεν5088 a dat naștere, επεί1893 întrucât πιστόν4103 credincios ηγήσατο2233 L-a socotit τον3588 pe Cel ce επαγγειλάμενον1861 promisese. (gI εξεδέχετο γαρ1551 1063 Căci aștepta την3588 [1 τους3588 4 θεμελίους2310 5 temelii έχουσαν2192 3 având πόλιν4172 2 cetatea], ης3739 al cărei τεχνίτης rog9 5079 artizan και2532 și δημιουργός1217 meșter ο3588 e θεός2316 Dumnezeu. f πίστει4102 Prin credință παρώκησεν3939 a locuit vremelinic εις1519 în την3588 γην1093 pământul ro5 της3588 επαγγελίας1860 promisiunii, ως5613 ca αλλοτρίαν245 un străin, εν1722 în σκηναίς4633 corturi κατοικήσας2730 locuind μετά3326 cu Ισαάκ* Isaac και2532 și Ιακώβ* Iacov, των3588 cei συγκληρονόμων4789 împreună-moștenitori της3588 ai επαγγελίας1860 [3 promisiuni της3588 1 αυτής1473 2 aceleiași]. e' πίστει4102 Prin credință καλούμενος2564 chemat fiind Αβραάμ* Avraam, υπήκουσεν5219 a ascultat εξελθείν1831 pentru a pleca εις1519 spre τον3588 τόπον5117 locul ον3739 pe care έμελλε3195 urma λαμβάνειν2983 -l primească εις1519 spre κληρονομίαν2817 moștenire; και2532 și εξήλθε1831 a plecat μη3361 ne επιστάμενος1987 având cunoștință που4226 unde έρχεται2064 merge. d πίστει4102 Prin credință χρηματισθείς5537 fiind divin înștiințat Νώε* Noe, περί4012 cu privire la των3588 cele μηδέπω3369 nu încă βλεπομένων991 văzute, ευλαβηθείς2125 cu mare atenție κατεσκεύασε2680 a pregătit în întregime ro9 κιβωτόν2787 chivotul εις1519 pentru σωτηρίαν4991 salvarea του3588 οίκου3624 casei αυτού1473 lui; δι΄1223 prin ης3739 care κατέκρινε2632 a condamnat τον3588 κόσμον2889 lumea, και2532 și της3588 celei κατά2596 potrivit πίστιν4102 credinței δικαιοσύνης1343 dreptăți, ro25 εγένετο1096 a devenit κληρονόμος2818 moștenitor. qc[ χωρίς δε5565 1161 Dar fără ro2 πίστεως4102 credință αδύνατον102 e cu neputință ευαρεστήσαι2100 să fim bine-plăcuți; πιστεύσαι γαρ4100 1063 căci să creadă δει1163 trebuie τον3588 cel ce προσερχόμενον4334 se apropie τω3588 de θεώ2316 Dumnezeu, ότι3754 creadă έστι1510.2.3 El este; και2532 și τοις3588 celor ce εκζητούσιν αυτόν1567 1473 Îl caută, μισθαποδότης3406 răsplătitor li γίνεται1096 se face. b πίστει4102 Prin credință Ενώχ* Enoh μετετέθη3346 a fost mutat του3588 μη ιδείν3361 1492 să nu vadă θάνατον2288 moartea, και2532 și ουχ3756 nu ευρίσκετο2147 a fost găsit, διότι1360 fiindcă μετέθηκεν αυτόν3346 1473 l-a mutat ο3588 θεός2316 Dumnezeu; προ γαρ4253 1063 căci înaintea της3588 μεταθέσεως3331 mutării αυτού1473 lui μεμαρτύρηται3140 primise mărturie ευηρεστηκέναι2100 că este bine-plăcut τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu. (aI πίστει4102 Prin credință, πλείονα4183 o mai bună θυσίαν2378 jertfă, Άβελ* Abel παρά3844 decât Καϊν* Cain προσήνεγκε4374 a adus τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, δι΄1223 prin ης3739 care εμαρτυρήθη3140 a primit mărturie είναι1510.1 că este δίκαιος1342 drept, μαρτυρούντος3140 [mărturisind επί1909 cu privire la τοις3588 δώροις1435 darurile αυτού1473 lui ro19 του3588 θεού2316 1 Dumnezeu]; και2532 și δι΄1223 prin αυτής1473 ea, αποθανών599 mort fiind, έτι2089 încă λαλείται2980 vorbește. &`E πίστει4102 Prin credință νοούμεν3539 înțelegem că κατηρτίσθαι rog3 2675 au fost făcute gata τους3588 αιώνας165 veacurile ρήματι4487 prin vorba θεού2316 lui Dumnezeu, εις1519 astfel το3588 μη3361 nu εκ1537 din φαινομένων5316 cele aparente ro12 τα3588 [cele ro13 βλεπόμενα991 nevăzute γεγονέναι1096 1 devin ]. ro15_y εν ταύτη γαρ1722 3778 1063 Căci prin aceasta εμαρτυρήθησαν3140 au primit mărturie οι3588 cei πρεσβύτεροι rog6 4245 din vechime. H^  έστι1510.2.3 Este δε1161 dar πίστις4102 credința, ελπιζομένων1679 [3 sperate υπόστασις5287 1 substratul ro5 πραγμάτων4229 2 lucrurilor], έλεγχος1650 probarea veridicității ου3756 celor ne βλεπομένων991 văzute. \]1 'ημείς1473 Noi δε1161 însă ουκ3756 nu εσμέν1510.2.4 suntem υποστολής5289 cei ce dau înapoi εις1519 spre απώλειαν684 pieire, αλλά235 ci πίστεως4102 ai credinței εις1519 spre περιποίησιν4047 obținerea ψυχής5590 vieții. 4\a &ο δε3588 1161 Dar cel δίκαιος1342 drept εκ1537 din πίστεως4102 credință ζήσεται2198 va trăi, και2532 și εάν1437 dacă υποστείληται5288 dă înapoi, ουκ3756 nu ευδοκεί2106 găsește plăcere η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 Meu εν1722 în αυτώ1473 el. [ %έτι γαρ2089 1063 Căci încă μικρόν3397 un mic όσον όσον3745 3745 puțin-puțin, ο3588 și Cel ce ερχόμενος2064 vine ήξει2240 va veni, και2532 și ου3756 nu χρονιεί5549 va întârzia. rZ] $υπομονής γαρ5281 1063 Căci de răbdare έχετε2192 aveți χρείαν5532 nevoie, ίνα2443 ca το3588 θέλημα2307 voia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ποιήσαντες4160 făcând, κομίσησθε2865 să primiți την3588 επαγγελίαν1860 promisiunea. Y #μη3361 Nu αποβάλητε577 lepădați ούν3767 deci την3588 παρρησίαν3954 încrederea υμών1473 voastră, ήτις3748 care έχει2192 are μισθαποδοσίαν3405 o răsplătire μεγάλην3173 mare. aX; "και γαρ2532 1063 Căci și τοις3588 în δεσμοίς1199 lanțurile μου1473 mele συνεπαθήσατε4834 ați suferit; και2532 și την3588 αρπαγήν724 răpirea των3588 υπαρχόντων5224 bunurilor υμών1473 voastre μετά3326 cu χαράς5479 bucurie προσεδέξασθε4327 ați primit-o, γινώσκοντες1097 cunoscând έχειν2192 că aveți εν1722 pentru εαυτοίς1438 voi înșivă κρείττονα2908 o mai bună ύπαρξιν5223 avere εν1722 în ουρανοίς3772 ceruri, και2532 și μένουσαν3306 care rămâne. W !τούτο3778 aceasta μεν3303 în adevăr ονειδισμοίς3680 în batjocuri, τε5037 cât και2532 și θλίψεσι2347 în necazuri, θεατριζόμενοι2301 fiind expuși priveliștii publice; τούτο3778 prin aceasta δε1161 însă κοινωνοί2844 [părtași των3588 celor ce ούτως3779 astfel αναστρεφομένων390 au fost tratați γενηθέντες1096 1 ați devenit]. V  αναμιμνήσκεσθε363 Amintiți-vă δε1161 însă τας3588 de πρότερον ημέρας4387 2250 zilele de dinainte, εν1722 în αις3739 care, φωτισθέντες5461 după ce ați fost luminați, πολλήν4183 o mare άθλησιν119 luptă υπεμείνατε παθημάτων5278 3804 de suferințe ați răbdat; 8Z~zxusTpnki:ge]bl`_\ZXKUSnQBOfLKFEaD3@>9<:d75310&.k-2*2&V#" 1rs |ZE5 ώσπερ γαρ5618 1063 Căci după cum η3588 γυνή1135 femeia εκ1537 e din του3588 ανδρός435 bărbat, ούτω3779 tot astfel και2532 și ο3588 ανήρ435 bărbatul διά1223 e prin της3588 γυναικός1135 femeie; τα3588 δε1161 dar πάντα3956 toate-s εκ1537 din του3588 θεού2316 Dumnezeu. *DM πλήν4133 Totuși ούτε3777 nici ανήρ435 bărbatul χωρίς5565 nu e fără γυναικός1135 femeie, ούτε3777 nici γυνή1135 femeia χωρίς5565 fără ανδρός435 bărbat εν1722 în κυρίω2962 Domnul. vCe διά1223 De τούτο3778 aceea οφείλει3784 e datoare η3588 γυνή1135 femeia εξουσίαν1849 ca semn de autoritate εχείν2192 să aibă επί1909 pe της3588 κεφαλής2776 cap, διά1223 datorită τους3588 αγγέλους32 îngerilor. PB και2532 Și γαρ1063 pentru că ουκ3756 nu εκτίσθη2936 a fost creat ανήρ435 bărbatul διά1223 datorită την3588 γυναίκα1135 femeii, αλλά235 ci γυνή1135 femeia διά1223 datorită τον3588 άνδρα435 bărbatului. VA% ου γαρ3756 1063 Căci nu εστιν1510.2.3 este ανήρ435 bărbatul εκ1537 din γυναικός1135 femeie, αλλά235 ci γυνή1135 femeia εξ1537 din ανδρός435 bărbat. @@y ανήρ435 [Un bărbat, μεν3303 în adevăr, γαρ1063 1 căci] ουκ3756 nu οφείλει3784 e dator κατακαλύπτεσθαι2619 să-și acopere την3588 κεφαλήν2776 capul, εικών1504 chip και2532 și δόξα1391 glorie θεού2316 a lui Dumnezeu υπάρχων5224 fiind. γυνή1135 Femeia δε1161 însă δόξα1391 gloria ανδρός435 bărbatului εστιν1510.2.3 este. |?q ει γαρ1487 1063 Căci dacă ου3756 nu κατακαλύπτεται2619 se acoperă γυνή1135 o femeie, και2532 să se și κειράσθω2751 tundă; ει1487 dacă δε1161 însă αισχρόν149 e rușinos γυναικί1135 pentru o femeie το3588 κείρασθαι2751 să fie tunsă η2228 sau ξυράσθαι3587 rasă, κατακαλυπτέσθω2619 să se acopere. Q> πάσα δε3956 1161 Și orice γυνή1135 femeie προσευχομένη4336 rugându-se η2228 sau προφητεύουσα4395 profetizând ακατακαλύπτω177 neacoperit τη3588 fiindu-i κεφαλή2776 capul, καταισχύνει2617 își dezonorează την3588 κεφαλήν2776 capul; εαυτής εν γαρ1438 1520 1063 căci tot una εστι1510.2.3 este και2532 și το3588 αυτό1473 același lucru τη3588 ca și cum εξυρημένη3587 ar fi rasă. z=m πας3956 Orice ανήρ435 bărbat προσευχόμενος4336 rugându-se η2228 sau προφητεύων4395 profetizând κατά2596 pe κεφαλής2776 cap έχων2192 având ceva, καταισχύνει2617 își dezonorează την3588 εαυτού1438 propriul κεφαλήν2776 cap. < θέλω2309 Vreau δε1161 însă υμάς1473 ca voi ειδέναι1492 să știți ότι3754 că, παντός3956 al oricărui ανδρός435 bărbat, η3588 κεφαλή2776 capul, ο3588 χριστός5547 Hristos εστι1510.2.3 este: κεφαλή δε2776 1161 iar capul γυναικός1135 femeii ο3588 e ανήρ435 bărbatul; κεφαλή δε2776 1161 iar capul χριστού5547 lui Hristos ο3588 e θεός2316 Dumnezeu. 5;c επαινώ δε υμάς1867 1161 1473 Și vă laud, αδελφοί80 fraților, ότι3754 πάντα3956 în toate μου1473 de mine μέμνησθε3403 vă amintiți. και2532 Și καθώς2531 așa cum παρέδωκα υμίν3860 1473 v-am predat τας3588 cele παραδόσεις3862 predate κατέχετε2722 le țineți. :  μιμηταί3402 Imitatorii μου1473 mei γίνεσθε1096 deveniți, καθώς2531 așa cum καγώ2504 și eu sunt χριστού5547 al lui Hristos. _97 !καθώς2531 Așa cum καγώ2504 și eu πάντα3956 tuturor πάσιν3956 în toate αρέσκω700 plac, μη3361 ne ζητών2212 căutând το3588 pentru εμαυτού1683 mine συμφέρον4851 avantaj, ro10 αλλά235 ci το3588 pe cel των3588 al celor πολλών4183 mulți, ίνα2443 ca σωθώσι4982 să fie salvați. `89 απρόσκοποι rog1 677 Fără nicio pricină de poticnire γίνεσθε1096 faceți-vă, ro2 και2532 și Ιουδαίοις* iudeilor, ro4 και2532 și Έλλησιν* grecilor, και2532 și τη3588 εκκλησία1577 adunării του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. q7[ είτε1535 Dacă ούν3767 deci εσθίετε2068 mâncați, είτε1535 dacă πίνετε4095 beți, είτε1535 dacă τι5100 ceva ποιείτε4160 faceți, πάντα3956 toate εις1519 spre δόξαν1391 gloria θεού2316 lui Dumnezeu ποιείτε4160 faceți-le. 6 ει1487 Dacă εγώ1473 eu χάριτι5485 ca pe un har μετέχω3348 primesc și iau parte, τι5100 de ce βλασφημούμαι987 sunt blasfemiat υπέρ5228 pentru ου3739 ceea ce εγώ1473 eu ευχαριστώ2168 mulțimesc? -5S συνείδησιν4893 Conștiința δε1161 însă, λέγω3004 spun, ουχί3780 nu την3588 a εαυτού1438 ta, αλλά235 ci την3588 cea του3588 a ετέρου2087 celuilalt, ίνατι γαρ2444 1063 căci de ce η3588 ελευθερία1657 libertatea μου1473 mea κρίνεται2919 să fie judecată υπό5259 de άλλης συνειδήσεως243 4893 conștiința altuia? W4' εάν1437 Dacă δε1161 însă τις5100 cineva υμίν1473 είπη2036 zice, τούτο3778 Aceasta ειδωλόθυτόν1494 jertifit idolilor εστι1510.2.3 este, μη3361 să nu εσθίετε2068 mâncați δι΄1223 datorită εκείνον1565 aceluia τον3588 care μηνύσαντα3377 v-a înștiințat, και2532 și την3588 datorită συνείδησιν4893 conștiinței. του3588 γαρ1063 Căci κυρίου2962 al Domnului η3588 e γη1093 pământul και2532 și το3588 πλήρωμα4138 plinătatea αυτής1473 lui. {3o ει δε1487 1161 Și dacă τις5100 cineva καλεί υμάς2564 1473 vă cheamă των3588 dintre απίστων571 necredincioși, και2532 și θέλετε2309 vreți πορεύεσθαι4198 să vă duceți, παν3956 tot το3588 ce παρατιθέμενον υμίν3908 1473 vă este pus înainte εσθίετε2068 mâncați, μηδέν3367 nimic ανακρίνοντες350 cercetând διά1223 datorită την3588 συνείδησιν4893 conștiinței. 42a του γαρ3588 1063 Căci al κυρίου2962 Domnului η3588 e γη1093 pământul, και2532 și το3588 πλήρωμα4138 plinătatea αυτής1473 lui. 61e παν3956 Orice το3588 εν1722 pe μακέλλω3111 piață πωλούμενον4453 se vinde, εσθίετε2068 mâncați, μηδέν3367 nimic ανακρίνοντες350 cercetând διά1223 datorită την3588 συνείδησιν4893 conștiinței. b0= μηδείς3367 Nimeni το3588 ce e εαυτού1438 al lui însuși ζητείτω2212 nu caute, αλλά235 ci το3588 ce e του3588 al ετέρου2087 celuilalt, έκαστος1538 fiecare. / πάντα3956 Toate μοι1473 îmi έξεστιν1832 sunt îngăduie, αλλ΄235 dar ου3756 nu πάντα3956 toate συμφέρει4851 sunt de folos. πάντα3956 Toate μοι1473 îmi έξεστιν1832 sunt îngăduie, αλλ΄235 dar ου3756 nu πάντα3956 toate οικοδομεί3618 zidesc. [./ η2228 Sau παραζηλούμεν3863 Îl provocăm la gelozie τον3588 pe κύριον2962 Domnul? μη3361 Oare ισχυρότεροι2478 mai tari αυτού1473 decât El εσμέν1510.2.4 suntem noi? -5 ου3756 Nu δύνασθε1410 puteți ποτήριον4221 paharul κυρίου2962 Domnului πίνειν4095 -l beți, και2532 și ποτήριον4221 paharul δαιμονίων1140 demonilor; ου3756 nu δύνασθε1410 puteți τραπέζης5132 la masa κυρίου2962 Domnului μετέχειν3348 să luați parte, και2532 și τραπέζης5132 la masa δαιμονίων1140 demonilor. 8,i αλλ΄235 Nu, ci ότι3754 α3739 ceea ce θύει2380 jertfesc τα3588 έθνη1484 națiunile, δαιμονίοις1140 demonilor θύει2380 jertfesc, και2532 și ου3756 nu θεώ2316 lui Dumnezeu; ου3756 nu θέλω2309 vreau δε1161 dar υμάς1473 ca voi κοινωνούς2844 părtași των3588 δαιμονίων1140 demonilor γίνεσθαι1096 să deveniți. ,+Q τι ούν5100 3767 Deci ce φημι5346 spun eu, ότι3754 είδωλόν1497 un idol τι5100 ceva εστιν1510.2.3 este? η2228 Sau ότι3754 ειδωλόθυτόν1494 ce e jertfit unui idol τι5100 ceva εστιν1510.2.3 este? *7 βλέπετε991 Priviți la τον3588 Ισραήλ* Israelul κατά2596 după σάρκα4561 carne, ουχί3780 oare nu, οι3588 cei care εσθίοντες2068 mănâncă τας3588 θυσίας2378 jertfele, κοινωνοί2844 părtași του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului εισί1510.2.6 sunt? f)E ότι3754 Căci εις1520 o singură άρτος740 pâine fiind, εν1520 un singur σώμα4983 trup οι3588 suntem πολλοί εσμεν4183 1510.2.4 noi care suntem mulți; οι3588 γαρ1063 căci πάντες3956 toți εκ1537 dintr- του3588 ενός1520 o singură άρτου740 pâine μετέχομεν3348 ne împărtășim. ro16 (  το3588 ποτήριον4221 Paharul της3588 ευλογίας2129 binecuvântării ο3739 pe care-l ευλογούμεν2127 binecuvântăm, ουχί3780 nu κοινωνία2842 părtășia του3588 αίματος129 sângelui του3588 lui χριστού5547 Hristos εστι1510.2.3 este? τον3588 άρτον740 Pâinea ον3739 pe care o κλώμεν2806 frângem, ουχί3780 nu κοινωνία2842 părtășia του3588 σώματος4983 trupului του3588 lui χριστού5547 Hristos εστιν1510.2.3 este? )'K ως5613 Ca φρονίμοις5429 unor oameni iscusiți λέγω3004 vorbesc, κρίνατε2919 judecați υμείς1473 voi singuri ο3739 ce φημί5346 spun. &/ διόπερ1355 De aceea, αγαπητοί27 preaiubiții μου1473 mei, φεύγετε5343 fugiți από575 de της3588 ειδωλολατρίας1495 idolatrie. % πειρασμός3986 Încercare ro1 υμάς1473 pe voi ουκ3756 nu v- είληφεν2983 a ajuns ει μη1508 decât la măsură ανθρώπινος442 omenească; πιστός4103 credincios δε1161 însă ο3588 e θεός2316 Dumnezeu, ος3739 Care ουκ3756 nu εάσει1439 va permite υμάς1473 ca voi πειρασθήναι3985 să fiți încercați ro15 υπέρ5228 peste ο3739 ce δύνασθε1410 puteți îndura; αλλά235 ci ποιήσει4160 va face συν4862 împreună cu τω3588 πειρασμώ3986 încercarea ro23 και2532 și την3588 έκβασιν rog26 1545 soluția, ro26 του3588 δύνασθαι1410 ca să puteți υμάς1473 voi înșivă υπενεγκείν5297 o răbdați. ($I ώστε5620 Așa că ο3588 cel ce δοκών1380 se gândește εστάναι2476 că stă-n picioare, βλεπέτω991 să fie atent ca μη3361 nu cumva πέση4098 să cadă. "#= ταύτα δε3778 1161 Și acestea πάντα3956 toate τύποι5179 ca pilde συνέβαινον εκείνοις4819 1565 li s-au întâmplat; εγράφη δε1125 1161 și au fost scrise προς4314 pentru νουθεσίαν3559 avertizarea ημών1473 noastră, εις1519 peste ους3739 care τα3588 τέλη5056 sfârșiturile των3588 αιώνων165 veacurilor κατήντησεν2658 au ajuns. W"' μηδέ3366 Nici să nu γογγύζετε1111 murmurăm, καθώς2531 cum και2532 și τινες5100 unii αυτών1473 din ei εγόγγυσαν1111 au murmurat, και2532 și απώλοντο622 au pierit υπό5259 prin του3588 ολοθρευτού3644 nimicitorul. '!G μηδέ3366 Nici să nu εκπειράζωμεν1598 Îl ispitim τον3588 pe χριστόν5547 Hristos, καθώς2531 cum και2532 și τινες5100 unii αυτών1473 din ei επείρασαν3985 L-au ispiti, και2532 și υπό5259 prin των3588 όφεων3789 șerpi απώλοντο622 au pierit. " = μηδέ3366 Nici πορνεύωμεν4203 nu curvim καθώς2531 după cum τινες5100 unii αυτών1473 din ei επόρνευσαν4203 au curvit, και2532 și έπεσον4098 au căzut εν1722 într- μιά1520 o singură ημέρα2250 zi εικοσιτρείς1501.9 douăzeci și trei χιλιάδες5505 de mii. 1[ μηδέ3366 Nici ειδωλολάτραι1496 idolatrii γίνεσθε1096 nu devenim, καθώς2531 ca τινες5100 unii αυτών1473 din ei. ως5613 După cum γέγραπται1125 e scris, εκάθισεν2523 S-a așezat ο3588 λαός2992 poporul φαγείν2068 să mănânce και2532 și πιείν4095 să bea, και2532 și ανέστησαν450 s-au ridicat παίζειν3815 să danseze. D ταύτα δε3778 1161 Și acestea τύποι5179 exemple ημών1473 pentru noi εγενήθησαν1096 au devenit, εις1519 ca το3588 μη3361 să nu είναι1510.1 fim ημάς1473 noi επιθυμητάς1938 poftitori κακών2556 de rele, καθώς2531 așa cum κακείνοι2548 și ei επεθύμησαν1937 au fost poftitori. ,Q αλλ΄235 Dar ουκ3756 nu εν1722 [în τοις3588 πλείοσιν4183 cei mai mulți αυτών1473 dintre ei ευδόκησεν2106 1 a găsit plăcere] ο3588 θεός2316 Dumnezeu; κατεστρώθησαν2693 [au fost culcați la pământ γαρ1063 1 căci] εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie. H  και2532 și πάντες3956 toți το3588 αυτό1473 aceeași πόμα4188 băutură πνευματικόν4152 duhovnicească έπιον4095 au băut; έπινον γαρ4095 1063 căci au băut εκ1537 din πνευματικής4152 duhovniceasca ακολουθούσης πέτρας190 4073 stâncă care îi urma, η3588 δε1161 și πέτρα4073 stânca ην1510.7.3 era ο3588 χριστός5547 Hristosul. # και2532 și πάντες3956 toți το3588 αυτό1473 aceeași βρώμα1033 hrană πνευματικόν4152 duhovnicească έφαγον2068 au mâncat, ;o και2532 și πάντες3956 toți εις1519 pentru τον3588 Μωυσήν* Moise εβαπτίσαντο907 au fost botezați εν1722 în τη3588 νεφέλη3507 nor και2532 și εν1722 în τη3588 θαλάσση2281 mare, l S ου3756 Nu θέλω2309 vreau δε1161 însă υμάς1473 ca voi αγνοείν50 să nu știți, αδελφοί80 fraților, ότι3754 οι3588 πατέρες3962 părinții ημών1473 noștri πάντες3956 toți υπό5259 sub την3588 νεφέλην3507 nor ήσαν1510.7.6 au fost, και2532 și πάντες3956 toți διά1223 prin της3588 θαλάσσης2281 mare διήλθον1330 au trecut, 7 αλλ΄235 Ci υπωπιάζω rog2 5299 omor μου1473 al meu το3588 σώμα4983 trup, και2532 și îl δουλαγωγώ1396 țin sub robie, μήπως3381 ca nu cumva άλλοις243 altora κηρύξας2784 după ce am vestit, αυτός1473 eu însumi αδόκιμος96 lepădat γένωμαι1096 să devin. 4a εγώ1473 Eu τοίνυν5106 deci ούτω3779 astfel τρέχω5143 alerg, ως ουκ5613 3756 nu ca αδήλως84 în mod nesigur; ούτω3779 așa πυκτεύω4438 lupt, ως ουκ5613 3756 nu ca αέρα109 aerul δέρων1194 lovind. @y πας3956 Oricine δε1161 însă ο3588 αγωνιζόμενος75 se luptă în arenă, πάντα3956 în toate εγκρατεύεται rog6 1467 se controlează; εκείνοι1565 aceștia μεν3303 în adevăr ούν3767 deci ίνα2443 pentru ca φθαρτόν5349 stricăcioasă στέφανον4735 coroană λάβωσιν2983 să primească; ημείς1473 noi δε1161 însă, άφθαρτον862 una nestricăcioasă. lQ ουκ3756 Nu οίδατε1492 știți ότι3754 οι3588 cei ce εν1722 pe σταδίω4712 stadion τρέχοντες5143 aleargă, πάντες3956 toți μεν3303 în adevăr τρέχουσιν5143 aleargă, εις1520 unul singur δε1161 însă λαμβάνει2983 primește το3588 βραβείον1017 premiul? ούτω3779 În așa fel τρέχετε5143 să alergați ίνα2443 încât καταλάβητε2638 -l luați. % τούτο3778 Aceasta δε1161 însă ποιώ4160 o fac διά1223 datorită το3588 ευαγγέλιον2098 Evangheliei, ίνα2443 ca συγκοινωνός4791 împreună-părtaș cu αυτού1473 ea γένωμαι1096 să devin. D εγενόμην1096 Am devenit τοις3588 față de cei ασθενέσιν772 slabi ως5613 ca ασθενής772 unul slab, ίνα2443 ca τους3588 pe cei ασθενείς772 slabi κερδήσω2770 -i câștig; τοις3588 πάσι3956 tuturor γέγονα1096 am devenit τα3588 πάντα3956 toate, ίνα2443 ca πάντως3843 în orice fel τινάς5100 pe unii σώσω4982 -i salvez. =s τοις3588 celor ανόμοις459 fără lege, ως5613 ca fiind άνομος459 fără lege, μη3361 (ne ων1510.6 fiind άνομος459 fără lege θεώ2316 față de Dumnezeu, αλλ΄235 ci έννομος1772 supus legii χριστώ5547 lui Hristos), ίνα2443 ca κερδήσω2770 să câștig ανόμους459 pe cei fără lege. {o και2532 Și εγενόμην1096 am devenit τοις3588 pentru Ιουδαίοις* iudei, ως5613 ca Ιουδαίος* un iudeu, ίνα2443 ca Ιουδαίους* pe iudei κερδήσω2770 -i câștig; τοις3588 celor υπό5259 de sub νόμον3551 lege, ως5613 ca fiind υπό5259 sub νόμον3551 lege, ίνα2443 ca τους3588 pe cei υπό5259 de sub νόμον3551 lege κερδήσω2770 -i câștig; hI ελεύθερος γαρ1658 1063 Căci liber ων1510.6 fiind εκ1537 față de πάντων3956 toți, πάσιν3956 tuturor εμαυτόν1683 eu însumi εδούλωσα1402 rob m-am făcut, ίνα2443 ca τους3588 pe cei πλείονας4183 mai mulți κερδήσω2770 -i câștig. zm τις5100 Care ούν3767 deci μοι1473 îmi εστιν1510.2.3 este ο3588 μισθός3408 răsplata? ίνα2443 Ca ευαγγελιζόμενος2097 evanghelizând, αδάπανον77 în mod gratuit θήσω5087 să stabilesc το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia του3588 lui χριστού5547 Hristos, εις1519 ca το3588 μη3361 să nu καταχρήσασθαι2710 folosesc eu τη3588 εξουσία1849 autoritatea μου1473 mea εν1722 în τω3588 ευαγγελίω2098 Evanghelie. yk ει1487 Dacă γαρ1063 însă εκών1635 de bunăvoie τούτο3778 aceasta πράσσω4238 o practic, μισθόν3408 o răsplată έχω2192 am; ει1487 dacă δε1161 însă άκων210 nu de bunăvoie, οικονομίαν3622 o administrație πεπίστευμαι4100 îmi e încredințată. 6~1|%zwusqoVm!hf"b^[XVT,RQfOMK7IGDrC@B?>7;96f430,+(%#m!U*U 1{ ] εάν1437 Dacă ταις3588 γλώσσαις1100 limbile των3588 ανθρώπων444 oamenilor λαλώ2980 le vorbesc, και2532 și των3588 ale αγγέλων32 îngerilor, αγάπην δε26 1161 dar iubire μη3361 nu έχω2192 am, γέγονα1096 am devenit χαλκός5475 bronz ηχών2278 sunător, η2228 sau κύμβαλον2950 chimval αλαλάζον214 răsunător. )zK ζηλούτε2206 Zeloși să fiți δε1161 însă τα3588 pentru χαρίσματα5486 darurile de har τα3588 κρείττονα rog6 2908 mai bune. και2532 Și έτι2089 încă, καθ΄2596 potrivit υπερβολήν5236 unei excelențe depășind măsura, οδόν3598 o cale υμίν1473 δείκνυμι1166 voi arăta. pyY μη3361 Oare πάντες3956 toți χαρίσματα έχουσιν5486 2192 au darurile de har ιαμάτων2386 ale vindecărilor? μη3361 Oare πάντες3956 toți γλώσσαις1100 limbi λαλουσί2980 vorbesc? μη3361 Oare πάντες3956 toți διερμηνεύουσιν1329 interpretează? x3 μη3361 Oare πάντες3956 toți sunt απόστολοι652 apostoli? μη3361 Oare πάντες3956 toți sunt προφήται4396 profeți? μη3361 Oare πάντες3956 toți sunt διδάσκαλοι1320 învățători? μη3361 Oare πάντες3956 toți fac δυνάμεις1411 lucrări de putere? ro12w και2532 Și ους3739 pe unii, μεν3303 în adevăr, έθετο5087 i-a pus ο3588 θεός2316 Dumnezeu εν1722 în τη3588 εκκλησία1577 adunare, πρώτον4412 mai întâi, αποστόλους652 apostoli, δεύτερον1208 al doilea, προφήτας4396 profeți, τρίτον5154 al treilea, διδασκάλους1320 învățători, έπειτα1899 apoi, δυνάμεις1411 lucrări de puteri, είτα1534 apoi, χαρίσματα5486 daruri de har ιαμάτων2386 de vindecări, αντιλήψεις484 ajutorări, κυβερνήσεις2941 cârmuiri, γένη1085 diverse feluri de γλωσσών1100 limbi. _v7 υμείς δε1473 1161 Iar voi εστε1510.2.5 sunteți σώμα4983 trupul χριστού5547 lui Hristos, και2532 și μέλη3196 mădularele lui εκ1537 fiecare în μέρους3313 parte. 6ue και2532 Și είτε1535 dacă πάσχει3958 suferă εν1520 un singur μέλος3196 mădular, συμπάσχει4841 suferă împreună cu el πάντα3956 toate τα3588 μέλη3196 mădularele; είτε1535 dacă δοξάζεται1392 e glorificat εν1520 un singur μέλος3196 mădular, συγχαίρει4796 se bucură împreună cu el πάντα3956 toate τα3588 μέλη3196 mădularele. t# ίνα2443 ca μη3361 să nu η1510.3 fie σχίσμα4978 dezbinare εν1722 în τω3588 σώματι4983 trup, αλλά235 ci το3588 αυτό υπέρ1473 5228 pentru ca, deopotrivă, αλλήλων240 unele de altele, μεριμνώσι3309 să se îngrijească τα3588 μέλη3196 mădularele. Ls τα3588 δε1161 iar ευσχήμονα2158 cele decente ημών1473 ale noastre ου3756 nu χρείαν έχει5532 2192 au nevoie de onoare. αλλ΄235 Ci ο3588 θεός2316 Dumnezeu συνεκέρασε4786 a întocmit το3588 σώμα4983 trupul, τω3588 părților υστερούντι5302 lipsite de cinste, περισσοτέραν δους4053 1325 dându-le mult mai multă τιμήν5092 onoare, r5 και2532 și α3739 cele care δοκούμεν1380 par ατιμότερα820 că mai fără onoare είναι1510.1 sunt του3588 din σώματος4983 trup, τούτοις3778 acestora τιμήν5092 cu onoare περισσοτέραν4053 mai multă περιτίθεμεν4060 le încununăm; και2532 și τα3588 cele ασχήμονα809 indecente ημών1473 ale noastre, ευσχημοσύνην2157 decență περισσοτέραν4053 mai multă έχει2192 au de la noi; bq= αλλά235 Ba πολλώ4183 mai μάλλον3123 mult, τα3588 cele care δοκούντα1380 par, din μέλη3196 mădularele του3588 σώματος4983 trupului, ασθενέστερα772 mai slabe υπάρχειν5224 că sunt, αναγκαίά316 importante εστι1510.2.3 sunt; Jp  ου3756 Nu δύναται1410 poate δε1161 dar οφθαλμός3788 ochiul ειπείν2036 să zică τη3588 χειρί5495 mâinii, χρείαν5532 Nevoie σου1473 de tine ουκ3756 nu έχω2192 am; η2228 sau πάλιν3825 la fel, η3588 κεφαλή2776 capul, τοις3588 ποσί4228 picioarelor, χρείαν5532 Nevoie υμών1473 de voi ουκ3756 nu έχω2192 am. o νυν3568 Acum δε1161 însă πολλά4183 sunt multe μεν3303 μέλη3196 mădulare, εν δε1520 1161 dar un singur σώμα4983 trup. dnA ει1487 Dacă δε1161 însă ην1510.7.3 ar fi fost τα3588 πάντα3956 toate εν1520 un singur μέλος3196 mădular, που4226 unde το3588 ar fi σώμα4983 trupul? m νυνί3568 Acum δε1161 însă ο3588 θεός2316 Dumnezeu έθετο5087 a pus τα3588 μέλη3196 mădularele, εν1520 unul singur έκαστον1538 din fiecare αυτών1473 din ele εν1722 în τω3588 σώματι4983 trup, καθώς2531 după cum ηθέλησεν2309 a dorit. l9 ει1487 Dacă όλον3650 întreg το3588 σώμα4983 trupul οφθαλμός3788 ar fi ochi, που4226 unde η3588 ar fi ακοή189 auzul? ει1487 Dacă όλον3650 întreg ακοή189 ar fi auz, που4226 unde η3588 ar fi όσφρησις3750 mirosul? k και2532 Și εάν1437 dacă είπη2036 ar spune το3588 ους3775 urechea ότι3754 că, ουκ3756 Eu nu ειμί1510.2.1 sunt οφθαλμός3788 ochi, ουκ3756 deci nu ειμί1510.2.1 sunt εκ1537 din του3588 σώματος4983 trup; ου3756 oare παρά3844 datorită τούτο3778 acestei vorbe ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εκ1537 din του3588 σώματος4983 trup? bj= εάν1437 Dacă είπη2036 ar spune ο3588 πους4228 piciorul ότι3754 că, ουκ3756 Eu nu ειμί1510.2.1 sunt χειρ5495 mână, ουκ3756 deci nu ειμί1510.2.1 sunt εκ1537 din του3588 σώματος4983 trup; ου3756 oare παρά3844 datorită τούτο3778 acestei vorbe, ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εκ1537 din του3588 σώματος4983 trup? Mi και γαρ2532 1063 Căci și το3588 σώμα4983 trupul ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εν1520 un singur μέλος3196 mădular, αλλά235 ci πολλά4183 multe. 7hg και γαρ2532 1063 Căci de asemenea, εν1722 într- ενί1520 un singur πνεύματι4151 Duh ημείς1473 noi πάντες3956 toți εις1519 într- εν1520 un singur σώμα4983 trup εβαπτίσθημεν907 am fost botezați, είτε1535 fie Ιουδαίοι* iudei, είτε1535 fie Έλληνες* greci, είτε1535 fie δούλοι1401 robi, είτε1535 fie ελεύθεροι1658 oameni liberi; και2532 și πάντες3956 toți εις1519 dintr- εν1520 un singur πνεύμα4151 Duh εποτίσθημεν4222 am fost adăpați. g5 καθάπερ γαρ2509 1063 Căci după cum το3588 σώμα4983 trupul εν1520 unul εστι1510.2.3 este, και2532 și μέλη3196 mădulare έχει2192 are πολλά4183 multe, πάντα δε3956 1161 dar toate τα3588 μέλη3196 mădularele του3588 σώματος4983 trupului του3588 care e ενός1520 unul, πολλά4183 multe όντα1510.6 fiind ele, εν εστι1520 1510.2.3 sunt un singur σώμα4983 trup; ούτω3779 tot așa και2532 și ο3588 χριστός5547 Hristosul. .fU πάντα δε3956 1161 Dar toate ταύτα3778 acestea ενεργεί1754 le lucrează το3588 εν1520 Unul και2532 și το3588 αυτό1473 Același πνεύμα4151 Duh, διαιρούν1244 împărțind ιδία2398 în parte εκάστω1538 fiecăruia καθώς2531 după cum βούλεται1014 dorește. e7 άλλω243 altuia δε1161 însă ενεργήματα1755 lucrările de energie δυνάμεων1411 ale puterilor; ro4 άλλω243 altuia δε1161 însă προφητεία4394 profeția, άλλω243 altuia δε1161 însă διακρίσεις1253 deosebirea πνευμάτων4151 duhurilor, ετέρω2087 altuia δε1161 însă γένη1085 diverse feluri γλωσσών1100 de limbi; άλλω243 altuia δε1161 însă ερμηνεία2058 interpretarea γλωσσών1100 limbilor. ,dQ ετέρω2087 Altuia δε1161 însă πίστις4102 credința, εν1722 prin τω3588 αυτώ1473 Același πνεύματι4151 Duh; άλλω243 altuia δε1161 însă χαρίσματα5486 darurile de har ιαμάτων2386 ale vindecărilor, εν1722 prin τω3588 αυτώ1473 Același πνεύματι4151 Duh; wcg ω μεν γαρ3739 3303 1063 Căci într-adevăr unuia διά1223 prin του3588 πνεύματος4151 Duhul δίδοται1325 îi e dat λόγος3056 cuvânt σοφίας4678 de înțelepciune; άλλω243 altuia δε1161 însă λόγος3056 cuvânt γνώσεως1108 de cunoștință, κατά2596 potrivit το3588 αυτό1473 Aceluiași πνεύμα4151 Duh. b# εκάστω1538 Fiecăruia δε1161 însă δίδοται1325 îi e dată η3588 φανέρωσις5321 arătarea dinamică του3588 a πνεύματος4151 Duhului προς4314 spre το3588 συμφέρον4851 folos. ro108ai και2532 Și διαιρέσεις1243 felurite ενεργημάτων1755 lucrări de energie εισίν1510.2.6 sunt, ο3588 δε1161 însă αυτός1473 Același εστι1510.2.3 este θεός2316 Dumnezeu, ο3588 Cel ce ενεργών1754 lucrează cu energie τα3588 πάντα3956 toate εν1722 în πάσιν3956 toți. -`S και2532 și διαιρέσεις1243 felurite διακονιών1248 slujbe εισί1510.2.6 sunt, και2532 și ο3588 αυτός1473 Același κύριος2962 Domn. -_S διαιρέσεις δε1243 1161 Și felurite χαρισμάτων5486 daruri de har εισί1510.2.6 sunt, το3588 δε1161 însă αυτό1473 Același πνεύμα4151 Duh; D^ διό1352 De aceea γνωρίζω υμίν1107 1473 vă fac cunoscut ότι3754 că, ουδείς3762 nimeni εν1722 prin πνεύματι4151 Duhul θεού2316 lui Dumnezeu λαλών2980 vorbind λέγει3004 nu spune, ανάθεμα331 Anatema fie Ιησούν* Isus; και2532 și ουδείς3762 nimeni nu δύναται1410 poate ειπείν2036 zice, κύριον2962 Domnul Ιησούν* Isus, ει μη1508 decât εν1722 prin πνεύματι4151 Duhul αγίω39 Sfânt. ]  οίδατε1492 Știți ότι3754 ότε3753 atunci când έθνη1484 națiuni ήτε1510.7.5 erați, προς4314 către τα3588 είδωλα1497 idolii τα3588 cei άφωνα880 muți ως5613 ca αν302 ήγεσθε71 niște apucați ro13 απαγόμενοι520 erați mânați. j\ O περί4012 Cu privire δε1161 însă των3588 la cele πνευματικών4152 duhovnicești, αδελφοί80 fraților, ου3756 nu θέλω2309 vreau ca υμάς1473 voi αγνοείν50 ignoranți să fiți. A[{ "ει1487 Dacă δε1161 însă τις5100 cuiva îi πεινά3983 este foame, εν1722 la el οίκω3624 acasă εσθιέτω2068 să mănânce ίνα2443 ca μη3361 nu εις1519 spre κρίμα2917 judecată συνέρχησθε4905 să vă strângeți. το3588 δε1161 Iar λοιπά3062 celelalte, ως5613 când αν302 έλθω2064 voi veni διατάξομαι1299 le voi rândui. Z !ώστε5620 Așa că, αδελφοί80 frații μου1473 mei, συνερχόμενοι4905 când vă strângeți εις1519 ca το3588 φαγείν2068 să mâncați, αλλήλους240 unul pe altul εκδέχεσθε1551 așteptați-vă. ZY- κρινόμενοι δε2919 1161 Dar fiind judecați υπό5259 prin του3588 κυρίου2962 Domnul παιδευόμεθα3811 suntem pedepsiți, ίνα2443 ca μη3361 să nu fim συν4862 împreună cu τω3588 κόσμω2889 lumea κατακριθώμεν2632 condamnați. X- ει γαρ1487 1063 Căci dacă εαυτούς1438 noi înșine διεκρίνομεν1252 ne-am cerceta, ουκ3756 nu αν302 εκρινόμεθα2919 am mai fi judecați. "W= διά1223 De τούτο3778 aceea εν1722 printre υμίν1473 voi, πολλοί4183 mulți ασθενείς772 sunt slabi και2532 și άρρωστοι732 bolnavi και2532 și κοιμώνται2837 dorm ικανοί2425 destui. |Vq ο γαρ3588 1063 Căci cel ce εσθίων2068 mănâncă και2532 și πίνων4095 bea αναξίως371 în mod nevrednic, κρίμα2917 judecata εαυτώ1438 lui însuși εσθίει2068 o mănâncă και2532 și πίνει4095 o bea, μη3361 ne διακρίνων1252 deosebind το3588 σώμα4983 trupul του3588 κυρίου2962 Domnului. 1U[ δοκιμαζέτω1381 Să se cerceteze ro1 δε1161 dar άνθρωπος444 omul εαυτόν1438 pe sine, και2532 și ούτως3779 astfel εκ1537 din του3588 άρτου740 pâine εσθιέτω2068 să mănânce, και2532 și εκ1537 din του3588 ποτηρίου4221 pahar πινέτω4095 să bea. T ώστε5620 Așa că, ος3739 cine αν302 εσθίη2068 mănâncă τον3588 άρτον740 pâinea τούτον3778 aceasta η2228 sau πίνη4095 bea το3588 ποτήριον4221 paharul του3588 κυρίου2962 Domnului αναξίως371 în mod nevrednic ένοχος1777 vinovat έσται1510.8.3 va fi του3588 de σώματος4983 trupul και2532 și αίματος129 sângele του3588 κυρίου2962 Domnului. zSm οσάκις γαρ3740 1063 Căci ori de câte ori αν302 εσθίητε2068 veți mânca τον3588 άρτον740 pâinea τούτον3778 aceasta, και2532 și το3588 ποτήριον4221 paharul τουτο3778 acesta îl πίνητε4095 veți bea, τον3588 θάνατον2288 moartea του3588 κυρίου2962 Domnului καταγγέλλετε2605 vestiți άχρις891 până ου3739 când αν302 έλθη2064 va veni El. vRe ωσαύτως5615 Tot astfel και2532 și το3588 ποτήριον4221 paharul, μετά3326 după το3588 δειπνήσαι1172 cină, λέγων3004 spunând, τούτο3778 Acest το3588 ποτήριον4221 pahar, η3588 καινή2537 noul διαθήκη1242 legământ εστίν1510.2.3 este, εν1722 în τω3588 εμώ1699 sângele αίματι129 Meu; τούτο3778 aceasta ποιείτε4160 faceți οσάκις3740 ori de câte ori αν302 îl πίνητε4095 veți bea, εις1519 spre την3588 a εμήν1699 Mea ανάμνησιν364 amintire. -QS και2532 și ευχαριστήσας2168 mulțumind, έκλασεν2806 a frânt, και2532 și είπεν2036 a zis, λάβετε2983 Luați, φάγετε2068 mâncați; τούτό3778 acesta μου εστι1473 1510.2.3 este al Meu το3588 σώμα4983 trup το3588 υπέρ5228 pentru υμών1473 voi κλώμενον2806 frângându-se; τούτο3778 aceasta ποιείτε4160 să faceți εις1519 spre την3588 a εμήν1699 Mea ανάμνησιν364 amintire. MP εγώ γαρ1473 1063 Căci eu παρέλαβον3880 am primit από575 de la του3588 κυρίου2962 Domnul ο3739 ceea ce και2532 și παρέδωκα υμίν3860 1473 v-am predat, ότι3754 ο3588 κύριος2962 Domnul Ιησούς* Isus, εν1722 în τη3588 νυκτί3571 noaptea η3739 în care παρεδίδοτο3860 a fost predat έλαβεν2983 a luat άρτον740 pâine; (OI μη γαρ3361 1063 Căci oare οικίας3614 case ουκ3756 nu έχετε2192 aveți εις1519 pentru το3588 εσθίειν2068 a mânca και2532 și πίνειν4095 a bea? η2228 Sau της3588 εκκλησίας1577 adunarea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu καταφρονείτε2706 o disprețuiți, και2532 și καταισχύνετε2617 rușinați τους3588 pe cei ce μη3361 nu έχοντας2192 au? τι5100 Ce să υμίν1473 είπω2036 zic? επαινέσω υμάς1867 1473 Să vă laud εν1722 în τούτω3778 aceasta? ουκ3756 Nu επαινώ1867 vă laud. 0NY έκαστος γαρ1538 1063 Căci fiecare το3588 ίδιον2398 propria δείπνον1173 cină o προλαμβάνει4301 ia mai întâi εν1722 de τω3588 φαγείν2068 mâncare, και2532 și ος3739 unul μεν3303 πεινά3983 flămânzește, ος δε3739 1161 și altul μεθύει3184 se îmbată. 8Mi συνερχομένων4905 Strângându-vă ούν3767 deci υμών1473 voi επί1909 în το3588 αυτό1473 același loc, ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este pentru ca κυριακόν2960 a Domnului δείπνον1173 Cină φαγείν2068 să mâncați. }Ls δει1163 Trebuie γαρ1063 deci και2532 ca și εν1722 printre υμίν1473 voi αιρέσεις139 secte είναι1510.1 să fie, ίνα2443 ca οι3588 cei δόκιμοι1384 aprobați φανεροί5318 vizibili γένωνται1096 să devină εν1722 între υμίν1473 voi. eKC πρώτον4412 [Mai întâi μεν3303 γαρ1063 1 fiindcă] συνερχομένων4905 strângându- υμών1473 εν1722 în εκκλησία1577 adunare, ακούω191 aud că σχίσματα4978 certuri εν1722 între υμίν1473 voi υπάρχειν5224 sunt, και2532 și μέρος τι3313 5100 în parte πιστεύω4100 o cred. 1J[ τούτο3778 Aceasta δε1161 însă παραγγέλλων3853 poruncindu-vă, ουκ3756 nu επαινώ1867 laud, ότι3754 căci ουκ3756 nu εις1519 spre το3588 κρείττον2908 mai bine, αλλ΄235 ci εις1519 spre το3588 ήττον2276 mai rău, συνέρχεσθε4905 vă strângeți. ]I3 ει1487 Dacă δε1161 însă τις5100 cineva δοκεί1380 pare că φιλόνεικος5380 iubitor de ceartă είναι1510.1 este, ημείς1473 noi τοιαύτην5108 asemenea συνήθειαν4914 obicei ουκ3756 nu έχομεν2192 avem, ουδέ3761 nici αι3588 εκκλησίαι1577 adunările του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. H  γυνή1135 O femeie δε1161 însă, εάν1437 dacă κομά2863 are părul lung, δόξα1391 o glorie αυτή1473 îi εστίν1510.2.3 este; ότι3754 căci η3588 κόμη2864 coama părului αντί473 drept περιβολαίου4018 învelitoare δέδοται αυτή1325 1473 îi este dată. G η2228 Oare ουδέ3761 nu αυτή1473 însăși η3588 φύσις5449 firea διδάσκει υμάς1321 1473 vă învață ότι3754 ανήρ435 un bărbat μεν3303 εάν1437 dacă κομά2863 are părul lung, ατιμία819 o dezonoare αυτώ εστί1473 1510.2.3 este pentru el? JF  εν1722 În υμίν1473 voi αυτοίς1473 înșivă κρίνατε2919 judecați, πρέπον4241 Cuvenit εστί1510.2.3 este ca γυναίκα1135 o femeie ακατακάλυπτον177 neacoperită τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu προσεύχεσθαι4336 să se roage? 7|yvusrsonljfdb`o^]Y*ULQPDMWK_HFXEC@o= ;:17E41.+Y(%I!GL4 & `a27παρέδωκα γαρ υμίν3860 1063 1473 Căci v-am comunicat ro3 εν1722 în πρώτοις4413 primul rând ο3739 ceea ce και2532 de asemenea παρέλαβον3880 am primit: ότι3754 χριστός5547 Hristos απέθανεν599 a murit υπέρ5228 pentru των3588 αμαρτιών266 păcatele ημών1473 noastre κατά2596 după τας3588 γραφάς1124 Scripturi; U1#δι΄1223 prin ου3739 care και2532 și σώζεσθε4982 sunteți salvați, τίνι5100 (care e λόγω3056 cuvântul ευηγγελισάμην2097 evanghelizat υμίν1473 vouă, ει1487 dacă κατέχετε2722 îl țineți cu tărie), εκτός1623 afară ει μη1508 numai dacă εική1500 în zadar επιστεύσατε4100 ați crezut. Y0 -γνωρίζω δε υμίν1107 1161 1473 Vă fac cunoscut însă, αδελφοί80 fraților, το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia ο3739 pe care ευηγγελισάμην υμίν2097 1473 v-am evanghelizat-o, ο3739 pe care και2532 ați și παρελάβετε3880 promit-o, εν1722 în ω3739 care και2532 și εστήκατε2476 stați, z/m(πάντα3956 Toate ευσχημόνως2156 în mod cuviincios και2532 și κατά2596 cu τάξιν5010 ordine γινέσθω1096 să se facă. A.{'ώστε5620 Astfel, αδελφοί80 fraților, ζηλούτε2206 râvniți το3588 προφητεύειν4395 să profetizați; και2532 și το3588 λαλείν2980 vorbirea γλώσσαις1100 în limbi μη3361 să nu κωλύετε2967 o împiedicați. E-&ει1487 Dacă δε1161 însă τις5100 cineva αγνοεί50 e ignorant, αγνοείτω50 ignorant să fie. ?,w%ει τις1536 Dacă cineva δοκεί1380 gândește προφήτης4396 că profet είναι1510.1 este, η2228 sau πνευματικός4152 om duhovnicesc, επιγινωσκέτω1921 să recunoască α3739 ce γράφω υμίν1125 1473 vă scriu, ότι3754 κυρίου2962 de la Domnul εισίν1510.2.6 sunt εντολαί1785 porunci. @+y$η2228 Sau αφ΄575 de la υμών1473 voi ο3588 λόγος3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εξήλθεν1831 a ieșit? η2228 Sau εις1519 la υμάς1473 voi μόνους3441 singuri κατήντησεν2658 a ajuns? 1*[#ει δε1487 1161 Și dacă τι5100 ceva μαθείν3129 să învețe θέλουσιν2309 doresc, εν1722 la οίκω3624 ele acasă, τους3588 pe ιδίους άνδρας2398 435 bărbații lor επερωτάτωσαν1905 -i întrebe; αισχρόν γαρ149 1063 căci rușinos εστι1510.2.3 este γυναιξίν1135 pentru femeie εν1722 în εκκλησία1577 adunare λαλείν2980 să vorbească. L)"αι3588 γυναίκες1135 Femeile υμών1473 voastre, εν1722 în ταις3588 εκκλησίαις1577 adunare, σιγάτωσαν4601 să tacă. ου γαρ3756 1063 Căci nu επιτέτραπται2010 este permis αυταίς1473 lor λαλείν2980 să vorbească, αλλ΄235 ci υποτάσσεσθαι5293 să fie supuse καθώς2531 așa cum και2532 și ο3588 νόμος3551 legea λέγει3004 spune. ('!ου γαρ3756 1063 Căci nu εστιν1510.2.3 este ακαταστασίας181 al dezordinii ο3588 θεός2316 Dumnezeu, αλλ΄235 ci ειρήνης1515 al păcii, ως5613 ca εν1722 în πάσαις3956 toate ταις3588 εκκλησίαις1577 adunările των3588 celor αγίων39 sfinți. n'U και2532 Și πνεύματα4151 duhurile προφητών4396 profeților, προφήταις4396 profeților υποτάσσεται5293 sunt supuse. m&Sδύνασθε γαρ1410 1063 Căci puteți, καθ΄ ένα2596 1520 unul câte unul, πάντες3956 toți προφητεύειν4395 să profetizați, ίνα2443 ca πάντες3956 toți μανθάνωσιν3129 să învețe και2532 și πάντες3956 toți παρακαλώνται3870 să fie mângâiați. I% εάν1437 Dacă δε1161 însă άλλω243 altuia i αποκαλυφθή601 se va descoperi ceva, καθημένω2521 el stând jos, ο3588 cel πρώτος4413 dintâi σιγάτω4601 să tacă. x$iπροφήται δε4396 1161 Și profeții, δύο1417 doi η2228 sau τρεις5140 trei λαλείτωσαν2980 să vorbească, και2532 și οι3588 άλλοι243 ceilalți διακρινέτωσαν1252 să judece. v#eεάν δε1437 1161 Și dacă μη3361 nu η1510.3 este διερμηνευτής1328 un interpret, σιγάτω4601 să tacă εν1722 în εκκλησία1577 adunare, εαυτώ δε1438 1161 și lui însuși λαλείτω2980 să-și vorbească και2532 și τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu. R"είτε1535 Când γλώσση1100 într-o limbă τις5100 cineva λαλεί2980 vorbește, κατά2596 fie δύο1417 doi η2228 sau το3588 cel πλείστον4183 mult τρεις5140 trei, και2532 și ανά303 la μέρος3313 rând, και2532 și εις1520 unul διερμηνευέτω1329 să interpreteze. &!Eτι5100 Ce ούν εστιν3767 1510.2.3 este atunci de făcut, αδελφοί80 fraților? όταν3752 Când συνέρχησθε4905 va strângeți, έκαστος1538 fiecare υμών1473 din voi ψαλμόν5568 un psalm έχει2192 are, διδαχήν1322 o învățătură έχει2192 are, γλώσσαν1100 o vorbire în limbă έχει2192 are, αποκάλυψιν602 o descoperire έχει2192 are, ερμηνείαν2058 o interpretare έχει2192 are; πάντα3956 toate προς4314 pentru οικοδομήν3619 zidire γενέσθω1096 să se facă.  1και2532 și ούτω3779 astfel τα3588 cele κρυπτά2927 ascunse της3588 ale καρδίας2588 inimii αυτού1473 lui, φανερά5318 vizibile γίνεται1096 devin; και2532 și ούτω3779 astfel πεσών4098 căzând επί1909 pe πρόσωπον4383 fața lui προσκυνήσει4352 se va închina τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, απαγγέλλων518 mărturisind ότι3754 ο3588 θεός2316 Dumnezeu όντως3689 cu adevărat εν1722 între υμίν1473 voi εστί1510.2.3 este. jMεάν δε1437 1161 Și dacă πάντες3956 toți προφητεύωσιν4395 profetizează, εισέλθη δε1525 1161 și ar intra τις5100 un άπιστος571 necredincios η2228 sau ιδιώτης2399 un om de rând, ελέγχεται1651 el este convins υπό5259 de πάντων3956 toți, ανακρίνεται350 este judecat υπό5259 de πάντων3956 toți; +Oεάν1437 Dacă ούν3767 deci συνέλθη4905 se strânge η3588 εκκλησία1577 adunarea όλη3650 întreagă επί το αυτό1909 3588 1473 într-un loc, και2532 și πάντες3956 toți γλώσσαις1100 în limbi λαλώσιν2980 ar vorbi, εισέλθωσι δε1525 1161 și ar intra ιδιώται2399 oameni de rând η2228 sau άπιστοι571 necredincioși, ουκ3756 nu ερούσιν2046 vor spune ei ότι3754 μαίνεσθε3105 sunteți nebuni? /Wώστε5620 Așa că αι3588 γλώσσαι1100 limbile εις1519 spre σημείόν4592 semn εισιν1510.2.6 sunt, ου3756 nu τοις3588 pentru cei πιστεύουσιν4100 credincioși, αλλά235 ci τοις3588 pentru cei απίστοις571 necredincioși; η3588 δε1161 și προφητεία4394 profeția ου3756 nu e τοις3588 pentru cei απίστοις571 necredincioși, αλλά235 ci τοις3588 pentru cei πιστεύουσιν4100 credincioși. 7εν1722 În τω3588 νόμω3551 lege γέγραπται1125 e scris ότι3754 că, εν1722 În ετερογλώσσοις2084 alte limbi, και2532 și εν1722 prin χείλεσιν ετέροις5491 2087 alte buze λαλήσω2980 voi vorbi τω3588 λαώ2992 poporului τούτω3778 acestuia, και2532 și ουδ΄3761 nici ούτως3779 așa nu εισακούσονταί μου1522 1473 Mă vor asculta, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. _7αδελφοί80 Fraților, μη3361 nu παιδία3813 copii γίνεσθε1096 deveniți ταις3588 în φρεσίν5424 înțelegerile voastre, αλλά235 ci τη3588 la κακία2549 răutate νηπιάζετε3515 fiți prunci, ταις δε3588 1161 dar în φρεσί5424 înțelegerile voastre τέλειοι5046 desăvârșiți γίνεσθε1096 faceți-vă. gGαλλ΄235 dar εν1722 în εκκλησία1577 adunare θέλω2309 vreau πέντε4002 cinci λογούς3056 cuvinte διά1223 prin του3588 νοός3563 mintea μου1473 mea λαλήσαι2980 să vorbesc, ίνα2443 ca και2532 și άλλους243 pe ceilalți κατηχήσω2727 -i învăț, η2228 decât μυρίους3463 zece mii λόγους3056 de cuvinte εν1722 într- γλώσση1100 o limbă. `9ευχαριστώ2168 Mulțumesc τω3588 θεώ2316 Dumnezeului μου1473 meu că, πάντων υμών3956 1473 decât voi toți μάλλον3123 mai mult γλώσσαις1100 în limbi λαλών2980 vorbesc; nUσυ μεν γαρ1473 3303 1063 Căci, în adevăr, tu καλώς2573 bine ευχαριστείς2168 mulțumești, αλλ΄235 dar ο3588 έτερος2087 celălalt ουκ3756 nu οικοδομείται3618 este zidit. a;επεί1893 Fiindcă εάν1437 dacă ευλογήσης2127 voi binecuvânta τω3588 cu πνεύματι4151 duhul, ο3588 cel care αναπληρών378 ocupă τον3588 τόπον5117 locul του3588 celui ιδιώτου2399 neștiutor, πως4459 cum ερεί2046 va spune el, το3588 αμήν281 Amin, επί1909 la τη3588 a ση4674 ta ευχαριστία2169 mulțumire, επειδή1894 când τι5100 ce λέγεις3004 vorbești tu, ουκ3756 el nu οίδε1492 înțelege? "=τι5100 Ce ούν εστί3767 1510.2.3 este deci de făcut? προσεύξομαι4336 Mă voi ruga τω3588 cu πνεύματι4151 duhul, προσεύξομαι δε4336 1161 dar mă voi ruga και2532 și τω3588 cu νοϊ3563 mintea. ψαλώ5567 Voi lăuda τω3588 cu πνεύματι4151 duhul, ψαλώ δε5567 1161 dar voi lăuda και2532 și τω3588 cu νοϊ3563 mintea. }εάν γαρ1437 1063 Căci dacă προσεύχωμαι4336 mă voi ruga γλώσση1100 într-o limbă, το3588 πνεύμά4151 duhul μου1473 meu προσεύχεται4336 se roagă, ο3588 δε1161 dar νους3563 mintea μου1473 mea άκαρπός175 neroditoare εστι1510.2.3 este. 6e διόπερ1355 De aceea, ο3588 cel ce λαλών2980 vorbește γλώσση1100 într-o limbă, προσευχέσθω4336 să se roage ίνα2443 ca διερμηνεύη1329 să interpreteze. hI ούτω3779 Așa και2532 și υμείς1473 voi, επεί1893 de vreme ce ζηλωταί2207 râvnitori εστε1510.2.5 sunteți πνευμάτων4151 pentru cele duhovnicești, προς4314 pentru την3588 οικοδομήν3619 zidirea της3588 εκκλησίας1577 adunării ζητείτε2212 să căutați ίνα2443 ca περισσεύητε4052 să prisosiți. # εάν1437 dacă ούν3767 deci μη3361 nu ειδώ1492 știu την3588 δύναμιν1411 înțelesul ro6 της3588 φωνής5456 glasului, έσομαι1510.8.1 voi fi τω3588 celui ce λαλούντι2980 vorbește βάρβαρος915 ca un barbar, και2532 și ο3588 cel ce λαλών2980 vorbește εν1722 cu εμοί1473 mine, βάρβαρος915 un barbar. s_ τοσαύτα5118 Atât de multe ει1487 (precum τύχοι5177 se-ntâmplă) γένη1085 feluri φωνών5456 de glasuri εστίν1510.2.3 sunt εν1722 în κόσμω2889 lume, και2532 și ουδέν3762 niciunul αυτών1473 din ele άφωνον880 nu e fără sunet distinct; ro12hI ούτως3779 Tot așa και2532 și υμείς1473 voi διά1223 prin της3588 γλώσσης1100 limbă, εάν1437 dacă μη3361 nu εύσημον2154 un inteligibil λόγον3056 discurs δώτε1325 pronunțați, πως4459 cum γνωσθήσεται1097 se va cunoaște το3588 ce λαλούμενον2980 a fost spus, έσεσθε γαρ1510.8.5 1063 căci vei fi εις1519 în αέρα109 aer λαλούντες2980 vorbind. &Eκαι γαρ2532 1063 Căci și εάν1437 dacă άδηλον82 neclar φωνήν5456 sunet σάλπιγξ4536 trâmbița δω1325 va produce, τις5100 cine παρασκευάσεται3903 se va pregăti εις1519 pentru πόλεμον4171 bătălie? X)όμως3676 Chiar τα3588 cele άψυχα895 neînsuflețite φωνήν5456 sunet διδόντα1325 producând, είτε1535 fie αυλός836 fluier, είτε1535 fie κιθάρα2788 harfă, εάν1437 dacă διαστολήν1293 deosebire τοις3588 între φθόγγοις5353 tonuri μη3361 nu δω1325 produc, πως4459 cum γνωσθήσεται1097 va fi cunoscut το3588 ce cântă αυλούμενον832 fluierul, η2228 sau το3588 ce cântă κιθαριζόμενον2789 harfa? Y +νυνί3568 Acum δε1161 însă, αδελφοί80 fraților, εάν1437 dacă έλθω2064 aș veni προς4314 la υμάς1473 voi γλώσσαις1100 în limbi λαλών2980 vorbind, τι5100 la ce υμάς1473 v- ωφελήσω5623 ar folosi, εάν1437 dacă μη3361 nu υμίν1473 v- λαλήσω2980 aș vorbi η2228 fie εν1722 în αποκαλύψει602 descoperire, η2228 fie εν1722 în γνώσει1108 cunoștință, η2228 fie εν1722 în προφητεία4394 profeție, η2228 sau εν1722 în διδαχή1322 învățătură? m Sθέλω δε2309 1161 Iar eu doresc ca πάντας υμάς3956 1473 voi toți λαλείν2980 să vorbiți γλώσσαις1100 în limbi, μάλλον δε3123 1161 dar mai ales ίνα2443 ca προφητεύητε4395 să profetizați; μείζων γαρ3173 1063 căci mai mare ο3588 e cel ce προφητεύων4395 profetizează η2228 decât ο3588 cel care λαλών2980 vorbește γλώσσαις1100 în limbi, εκτός1623 afară ει μη1508 numai dacă διερμηνεύει1329 interpretează, ίνα2443 ca η3588 εκκλησία1577 adunarea οικοδομήν3619 zidire λάβη2983 să primească. & Eο3588 Cel care λαλών2980 vorbește γλώσση1100 într-o limbă εαυτόν1438 pe sine οικοδομεί3618 se zidește; ο δε3588 1161 dar cel care προφητεύων4395 profetizează, εκκλησίαν1577 adunarea o οικοδομεί3618 zidește. # ?ο δε3588 1161 Însă cel ce προφητεύων4395 profețește, ανθρώποις444 oamenilor le λαλεί2980 vorbește οικοδομήν3619 pentru zidire και2532 și παράκλησιν3874 îndemn και2532 și παραμυθίαν3889 mângâiere. u cο γαρ3588 1063 Căci cel λαλών2980 vorbind într- γλώσση1100 o limbă, ουκ3756 nu ανθρώποις444 oamenilor λαλεί2980 vorbește, αλλά235 ci τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu. ουδείς γαρ3762 1063 Căci nimeni nu ακούει191 înțelege, ro13 πνεύματι δε4151 1161 ci în duh λαλεί2980 vorbește μυστήρια3466 mistere. # Aδιώκετε1377 Urmăriți την3588 αγάπην26 iubirea, ζηλούτε δε2206 1161 și râvniți τα3588 cele πνευματικά4152 duhovnicești, μάλλον δε3123 1161 dar mai ales ίνα2443 ca προφητεύητε4395 să profetizați. w νυνί3568 Acum δε1161 însă μένει3306 rămân πίστις4102 credința, ελπίς1680 speranța, αγάπη26 iubirea, τα3588 τρία ταύτα5140 3778 acestea trei; μείζων3173 cea mai mare δε1161 însă τούτων3778 din acestea η3588 e αγάπη26 iubirea. gG βλέπομεν γαρ991 1063 Căci vedem άρτι737 acum δι΄1223 printr- εσόπτρου2072 o oglindă εν1722 într- αινίγματι135 o enigmă, τότε5119 atunci δε1161 însă πρόσωπον4383 față προς4314 către πρόσωπον4383 față. άρτι737 Acum γινώσκω1097 cunosc εκ1537 în μέρους3313 parte, τότε5119 atunci δε1161 însă επιγνώσομαι1921 voi recunoaște ro19 καθώς2531 după cum και2532 și eu επεγνώσθην1921 am fost recunoscut. xi ότε3753 Când ήμην1510.7.1 eram νήπιος3516 un copil, ως5613 ca νήπιος3516 un copil ελάλουν2980 vorbeam, ως5613 ca νήπιος3516 un copil εφρόνουν5426 gândeam, ως5613 ca νήπιος3516 un copil ελογιζόμην3049 raționam, ότε3753 când δε1161 însă γέγονα1096 am devenit ανήρ435 bărbat κατήργηκα2673 am terminat cu τα3588 cele του3588 ale νηπίου3516 copilului.  όταν3752 Când δε1161 însă έλθη2064 va veni το3588 τέλειον5046 desăvârșirea, τότε5119 atunci το3588 ce εκ1537 e în μέρους3313 parte καταργηθήσεται2673 fără efect va fi făcut. 5c εκ1537 În μέρους3313 parte δε1161 însă γινώσκομεν1097 cunoaștem, και2532 și εκ1537 în μέρους3313 parte προφητεύομεν4395 profețim. *M η3588 αγάπη26 Iubirea ουδέποτε3763 niciodată nu εκπίπτει1601 se ofilește. ro4 είτε1535 Dacă δε1161 însă sunt προφητείαι4394 profeții, καταργηθήσονται2673 fără efect vor ajunge; είτε1535 dacă sunt γλώσσαι1100 limbi, παύσονται3973 vor înceta; είτε1535 dacă e γνώσις1108 cunoștință, καταργηθήσεται2673 fără efect va ajunge. R πάντα3956 Toate le στέγει4722 suportă, πάντα3956 toate le πιστεύει4100 crede, πάντα3956 toate le ελπίζει1679 speră, πάντα3956 toate le υπομένει5278 îndură. 9k ου3756 nu χαίρει5463 se bucură επί1909 de τη3588 αδικία93 nedreptate, συγχαίρει δε4796 1161 ci se bucură τη3588 de αληθεία225 adevăr. eC ουκ3756 nu ασχημονεί807 se poartă necuviincios, ου3756 nu ζητεί2212 caută τα3588 interesele εαυτής1438 personale, ου3756 nu παροξύνεται3947 se irită, ου3756 nu λογίζεται3049 se gândește la ro10 το3588 κακόν2556 rău, "~= η3588 αγάπη26 Iubirea μακροθυμεί3114 e îndelung-răbdătoare, χρηστεύεται5541 plină de bunătate, η3588 αγάπη26 iubirea ου3756 nu ζηλοί2206 invidiază, η3588 αγάπη26 iubirea ου3756 nu περπερεύεται4068 se laudă, ου3756 nu φυσιούται5448 se îngâmfă. h}I και2532 Și εάν1437 dacă ψωμίσω5595 aș împărți πάντα3956 toate τα3588 υπάρχοντά5224 averile μου1473 mele, και2532 și εάν1437 dacă παραδώ3860 voi preda το3588 σώμά4983 trupul μου1473 meu ίνα2443 ca καυθήσωμαι2545 să fie ars, αγάπην δε26 1161 dar iubire μη3361 nu έχω2192 am, ουδέν3762 la nimic nu- ωφελούμαι5623 mi folosește. u|c και2532 Și εάν1437 dacă έχω2192 am προφητείαν4394 profeția, και2532 și ειδώ1492 știu τα3588 μυστήρια3466 misterele πάντα3956 toate, και2532 și πάσαν3956 toată την3588 γνώσιν1108 cunoștința, και2532 și εάν1437 dacă έχω2192 am πάσαν3956 toată την3588 πίστιν4102 credința, ώστε5620 așa încât όρη3735 munții μεθιστάνειν3179 -i deplasez, ro22 αγάπην26 iubire δε1161 însă μη3361 nu έχω2192 am, ουθέν3762 sunt ειμι1510.2.1 nimic. 9H~R}Lzy{x8uhq!olki?edhb=a*_]j[YWyT~RVQsNJJHGDA@>^<;8631D.,+ (&Z$" ksbu dHk'κατά2596 Potrivit μίαν1520 zilei întâi σαββάτων4521 după fiecare sabat, έκαστος1538 fiecare υμών1473 din voi, παρ΄3844 de la εαυτώ1438 sine τιθέτω5087 să pună deoparte, θησαυρίζων2343 tezaurizând ο τι3748 din orice αν302 ευοδώται2137 va fi prosperat; ίνα2443 ca μη3361 nu όταν3752 abea când έλθω2064 voi veni eu, τότε5119 atunci λογίαι3048 colectele γίνωνται1096 să se facă. j περί δε4012 1161 Cât despre της3588 λογίας3048 colectă, της3588 cea εις1519 pentru τους3588 cei αγίους39 sfinți, ώσπερ5618 după cum διέταξα1299 am rânduit ταις3588 εκκλησίαις1577 adunărilor της3588 din Γαλατίας* Galatia, ούτω3779 așa και2532 și υμείς1473 voi ποιήσατε4160 să faceți. i!:ώστε5620 De aceea, αδελφοί80 frații μου1473 mei αγαπητοί27 preaiubiți, εδραίοι1476 neclintiți γίνεσθε1096 fiți, αμετακίνητοι277 de nemișcat, περισσεύοντες4052 prisosiți εν1722 în τω3588 έργω2041 lucrarea του3588 κυρίου2962 Domnului πάντοτε3842 întotdeauna, ειδότες1492 știind ότι3754 ο3588 κόπος2873 osteneala υμών1473 voastră ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este κενός2756 zadarnică εν1722 în κυρίω2962 Domnul. zhm9τω δε3588 1161 Dar lui θεώ2316 Dumnezeu χάρις5485 să-I mulțumim, τω3588 Cel care διδόντι ημίν1325 1473 ne dă το3588 νίκος3534 victoria διά1223 prin του3588 κυρίου2962 Domnul ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. bg=8το3588 δε1161 Și κέντρον2759 boldul του3588 θανάτου2288 morții η3588 e αμαρτία266 păcatul; η3588 δε1161 și δύναμις1411 puterea της3588 αμαρτίας266 păcatului ο3588 e νόμος3551 legea. bf=7που4226 Unde σου1473 îți e θάνατε2288 moarte το3588 κέντρον2759 boldul? που4226 Unde σου1473 îți e άδη86 Hades το3588 νίκος3534 victoria? -eS6όταν δε3752 1161 Iar când το3588 φθαρτόν5349 stricăciosul τούτο3778 acesta ενδύσηται1746 se va îmbrăca în αφθαρσίαν861 nestricăciune, και2532 și το3588 θνητόν2349 muritorul τούτο3778 acesta ενδύσηται1746 se va îmbrăca în αθανασίαν110 nemurire, τότε5119 atunci γενήσεται1096 va avea loc ο3588 λόγος3056 cuvântul ο3588 care e γεγραμμένος1125 scris, κατεπόθη2666 A fost înghițită ο3588 θάνατος2288 moartea εις1519 în νίκος3534 victorie. d)5δει γαρ1163 1063 Căci trebuie ca το3588 φθαρτόν5349 stricăciunea τούτου3778 aceasta ενδύσασθαι1746 să se îmbrace în αφθαρσίαν861 nestricăciune, και2532 și το3588 θνητόν2349 muritorul τούτο3778 acesta ενδύσαθαι1746 să se îmbrace în αθανασίαν110 nemurire. vce4εν1722 într- ατόμω823 o clipă, εν1722 într- ριπή4493 o clipeală οφθαλμού3788 de ochi, εν1722 la τη3588 cea εσχάτη2078 din urmă σάλπιγγι4536 trâmbiță. σαλπίσει γαρ4537 1063 Căci trâmbița va trâmbița, και2532 și οι3588 cei νεκροί3498 morți εγερθήσονται1453 vor învia άφθαρτοι862 nestricăcioși, και2532 și ημείς1473 noi αλλαγησόμεθα236 vom fi schimbați. 7bg3ιδού2400 Iată, μυστήριον3466 un mister υμίν1473 λέγω3004 spun; πάντες3956 toți μεν3303 ου3756 nu κοιμηθησόμεθα2837 vom adormi, πάντες3956 toți δε1161 însă αλλαγησόμεθα236 vom fi schimbați, a2τούτο3778 Aceasta δε1161 însă φημι5346 spun, αδελφοί80 fraților, ότι3754 anume σαρξ4561 carnea και2532 și αίμα129 sângele, βασιλείαν932 împărăția θεού2316 lui Dumnezeu κληρονομήσαι2816 o moștenească, ου3756 nu δύνανται1410 pot, ουδέ3761 nici η3588 φθορά5356 stricăciunea την3588 αφθαρσίαν861 nestricăciunea κληρονομεί2816 o moștenească. s`_1και2532 Și καθώς2531 după cum εφορέσαμεν5409 am purtat την3588 εικόνα1504 chipul του3588 celui χοϊκού5517 din țărână, φορεσόμεν5409 vom purta και2532 și την3588 εικόνα1504 chipul του3588 Celui επουρανίου2032 ceresc. Y_+0οίος3634 Așa cum ο3588 e cel χοϊκός5517 din țărână, τοιούτοι5108 așa sunt και2532 și οι3588 cei χοϊκοί5517 din țărână; και2532 și οίος3634 așa cum ο3588 e Cel επουρανίος2032 ceresc, τοιούτοι5108 așa sunt και2532 și οι3588 cei επουρανίοι2032 cerești. ^^5/ο3588 Cel πρώτος4413 dintâi άνθρωπος444 om εκ1537 e din γης1093 pământ, χοϊκός5517 din țărână; ο3588 cel δεύτερος1208 de-al doilea άνθρωπος444 om, ο3588 κύριος2962 Domnul εξ1537 din ουρανού3772 cer. )]K.αλλ΄235 Dar ου3756 nu πρώτον4412 cel dintâi το3588 e cel πνευματικόν4152 duhovnicesc, αλλά235 ci το3588 cel ψυχικόν5591 firesc; έπειτα1899 apoi, το3588 cel πνευματικόν4152 duhovnicesc. \}-ούτω3779 Așa και2532 și γέγραπται1125 este scris, εγένετο1096 A devenit ο3588 cel πρώτος4413 dintâi άνθρωπος444 om, Αδάμ* Adam, εις1519 într- ψυχήν5590 un suflet ζώσαν2198 viu; ο3588 cel έσχατος2078 din urmă Αδάμ* Adam εις1519 într- πνεύμα4151 un Duh ζωοποιούν2227 dătător de viață. $[A,σπείρεται4687 Este semănat σώμα4983 trup ψυχικόν5591 firesc, εγείρεται1453 este înviat σώμα4983 trup πνευματικόν4152 duhovnicesc. έστι1510.2.3 Este σώμα4983 un trup ψυχικόν5591 firesc, και2532 și έστι1510.2.3 este σώμα4983 un trup πνευματικόν4152 duhovnicesc. oZW+σπείρεται4687 Este semănat εν1722 în ατιμία819 dezonoare, εγείρεται1453 este înviat εν1722 în δόξη1391 glorie; σπείρεται4687 este semănat εν1722 în ασθενεία769 slăbiciune, εγείρεται1453 este înviat εν1722 în δυνάμει1411 putere. RY*ούτω3779 Așa και2532 și η3588 ανάστασις386 învierea των3588 νεκρών3498 morților. σπείρεται4687 Este semănat εν1722 în φθορά5356 stricăciune, εγείρεται1453 este înviat εν1722 în αφθαρσία861 nestricăciune. jXM)άλλη243 Alta e δόξα1391 gloria ηλίου2246 soarelui, και2532 și άλλη243 alta δόξα1391 gloria σελήνης4582 lunii, και2532 și άλλη243 alta δόξα1391 gloria αστέρων792 stelelor, αστήρ γαρ792 1063 căci stea αστέρος792 de stea διαφέρει1308 se deosebește εν1722 în δόξη1391 glorie. 'WG(και2532 și σώματα4983 trupuri επουρανία2032 cerești, και2532 și σώματα4983 trupuri επίγεια1919 pământești. αλλ΄235 Dar ετέρα2087 alta, μεν3303 în adevăr, η3588 este των3588 a επουρανίων2032 celor cerești δόξα1391 glorie, ετέρα δε2087 1161 și alta η3588 e των3588 a celor επιγείων1919 pământești. YV+'ου3756 Nu πάσα3956 orice σαρξ4561 carne η3588 este αυτή1473 aceeași σαρξ4561 carne, αλλά235 ci άλλη243 alta μεν3303 este σαρξ4561 carnea ανθρώπων444 oamenilor, άλλη δε243 1161 și alta σαρξ4561 carnea κτηνών2934 dobitoacelor, άλλη δε243 1161 și alta ιχθύων2486 a peștilor, άλλη δε243 1161 și alta πετεινών4421 a păsărilor, U&ο3588 δε1161 și θεός2316 Dumnezeu αυτώ1473 îi δίδωσι1325 σώμα4983 un trup καθώς2531 după cum ηθέλησε2309 dorește, και2532 și εκάστω1538 fiecărei των3588 σπερμάτων4690 semințe το3588 ίδιον2398 propriul σώμα4983 trup. T-%και2532 Și ο3739 ce σπείρεις4687 semeni, ου3756 nu το3588 σώμα4983 trupul το3588 ce γενησόμενον1096 va să fie σπείρεις4687 semeni, αλλά235 ci γυμνόν κόκκον1131 2848 un grăunte gol, ει1487 dacă τύχοι5177 se-ntâmplă σίτου4621 de grâu η2228 sau τινος5100 ceva των3588 de λοιπών3062 alt fel; BS}$άφρον878 Nebunule, συ ο1473 3588 ceea ce tu σπείρεις4687 semeni ου3756 nu ζωοποιείται2227 e făcut viu εάν1437 dacă μη3361 nu αποθάνη599 moare. R#αλλ΄235 Dar ερεί2046 vor spune τις5100 unii, πως4459 Cum εγείρονται1453 înviază οι3588 νεκροί3498 morții? ποίω δε4169 1161 Și cu ce fel de σώματι4983 trup έρχονται2064 vin ei? ;Qo"εκνήψατε1594 Reveniți-vă în fire, δικαίως1346 cum e drept, και2532 și μη3361 nu αμαρτάνετε264 păcătuiți. αγνωσίαν γαρ56 1063 Căci necunoștință θεού2316 de Dumnezeu τινές5100 unii έχουσι2192 au, προς4314 spre εντροπήν1791 rușinea υμίν1473 voastră λέγω3004 o spun. HP !μη3361 Nu πλανάσθε4105 vă lăsați înșelați, φθείρουσιν5351 [strică ήθη2239 obiceiurile χρηστά5543 bune ομιλίαι3657 1 tovărășiile κακαί2556 2 rele]. O ει1487 Dacă κατά2596 în felul άνθρωπον444 omului εθηριομάχησα2341 m-am luptat cu fiarele εν1722 în Εφέσω* Efes, τι5100 la ce μοι1473 îmi το3588 όφελος rog10 3786 folosește ει1487 dacă νεκροί3498 morții ουκ3756 nu εγείρονται1453 înviază? φάγωμεν2068 Să mâncăm και2532 și πίωμεν4095 să bem, αύριον γαρ839 1063 căci mâine αποθνήσκομεν599 vom muri? N#καθ΄2596 În fiecare ημέραν2250 zi αποθνήσκω599 eu mor, νη3513 pe την3588 a υμετέραν5212 voastră καύχησιν2746 laudă ην3739 pe care o έχω2192 am εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus τω3588 κυρίω2962 Domnul ημών1473 nostru. rM]τι5100 De ce και2532 și ημείς1473 noi κινδυνεύομεν2793 suntem în pericol πάσαν3956 în fiecare ώραν5610 ceas? UL#επεί1893 Altfel, τι5100 ce ποιήσουσιν4160 vor face οι3588 cei ce βαπτιζόμενοι907 se botează υπέρ5228 pentru των3588 νεκρών3498 morți ει1487 dacă όλως3654 nicidecum νεκροί3498 morții ουκ3756 nu εγείρονται1453 sunt invitați? τι5100 De ce και2532 atunci βαπτίζονται907 se botează ei υπέρ5228 pentru των3588 cei νεκρών3498 morți? dKAόταν3752 Când δε1161 însă υποταγή αυτώ5293 1473 Îi vor fi supuse τα3588 πάντα3956 toate, τότε5119 atunci και2532 și αυτός1473 El, ο3588 υιός5207 Fiul, υποταγήσεται5293 Se va supune τω3588 Celui care υποτάξαντι5293 I le-a supus αυτώ1473 Lui τα3588 pe πάντα3956 toate, ίνα2443 ca η1510.3 să fie ο3588 θεός2316 Dumnezeu τα3588 πάντα3956 toate εν1722 în πάσιν3956 toți. $JAπάντα γαρ3956 1063 Căci pe toate le- υπέταξεν5293 a supus υπό5259 sub τους3588 πόδας4228 picioarele αυτού1473 Lui. όταν3752 Când δε1161 însă είπη2036 zice ότι3754 că, πάντα3956 Toate υποτέτακται5293 I-au fost supuse, δήλον1212 e limpede ότι3754 εκτός1623 în afară de του3588 Cel care υποτάξαντος5293 I le-a supus αυτώ1473 Lui τα3588 pe πάντα3956 toate. ^I5έσχατος2078 Ultimul εχθρός2190 vrăjmaș καταργείται2673 desființat ο3588 e θάνατος2288 moartea. #H?δει γαρ1163 1063 Căci trebuie αυτόν1473 ca El βασιλεύειν936 Să împărățească άχρις891 până ου3739 atunci când αν302 θη5087 vor fi puși πάντας3956 toți τους3588 εχθρούς2190 vrăjmașii υπό5259 sub τους3588 πόδας4228 picioarele αυτού1473 Lui. vGeείτα1534 Apoi το3588 vine τέλος5056 sfârșitul, όταν3752 când παραδώ3860 El va preda την3588 βασιλείαν932 împărăția τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu και2532 și πατρί3962 Tatăl; όταν3752 când καταργήση2673 va desființa πάσαν3956 orice αρχήν746 stăpânire, και2532 și πάσαν3956 orice εξουσίαν1849 autoritate και2532 și δύναμιν1411 putere. 0FYέκαστος δε1538 1161 Însă fiecare εν1722 la τω3588 ιδίω τάγματι2398 5001 rândul lui; απαρχή536 pârga χριστός5547 este Hristos, έπειτα1899 apoi οι3588 cei του3588 al lui χριστού5547 Hristos εν1722 la τη3588 παρουσία3952 venirea αυτού1473 Lui. E}ώσπερ γαρ5618 1063 Căci după cum εν1722 în τω3588 Αδάμ* Adam πάντες3956 toți αποθνήσκουσιν599 mor, ούτω3779 tot așa και2532 și εν1722 în τω3588 χριστώ5547 Hristos πάντες3956 toți ζωοποιηθήσονται2227 vor fi făcuți vii. 0DYεπειδή γαρ1894 1063 Că de vreme ce δι΄1223 prin ανθρώπου444 om ο3588 a venit θάνατος2288 moartea, και2532 tot δι΄1223 prin ανθρώπου444 om ανάστασις386 e învierea νεκρών3498 morților. C!νυνί3568 Acum δε1161 însă χριστός5547 Hristos εγήγερται1453 a fost înviat εκ1537 din νεκρών3498 morți, απαρχή536 pârga των3588 celor κεκοιμημένων2837 adormiți εγένετο1096 devenind. "B=ει1487 Dacă εν1722 în τη3588 ζωή2222 această ταύτη3778 viață ηλπικότες1679 speranță εσμέν1510.2.4 avem εν1722 în χριστώ5547 Hristos μόνον3440 numai, ελεεινότεροι1652 mai de plâns πάντων3956 decât toți ανθρώπων444 oamenii εσμέν1510.2.4 suntem. Aάρα686 Așadar και2532 și οι3588 cei ce κοιμηθέντες2837 au adormit εν1722 în χριστώ5547 Hristos απώλοντο622 au pierit. &@Eει δε1487 1161 Și dacă χριστός5547 Hristos ουκ3756 nu εγήγερται1453 a înviat, ματαία3152 zadarnică η3588 e πίστις4102 credința υμών1473 voastră; έτι2089 încă εστέ1510.2.5 sunteți εν1722 în ταις3588 αμαρτίαις266 păcatele υμών1473 voastre. ??wει γαρ1487 1063 Căci dacă νεκροί3498 morții ουκ3756 nu εγείρονται1453 înviază, ουδέ3761 nici χριστός5547 Hristos εγήγερται1453 nu a înviat. >ευρισκόμεθα δε2147 1161 Și suntem găsiți και2532 și ψευδομάρτυρες5575 martori mincinoși του3588 ai lui θεού2316 Dumnezeu, ότι3754 căci εμαρτυρήσαμεν3140 mărturisim κατά2596 despre του3588 θεού2316 Dumnezeu ότι3754 ήγειρε1453 L-a înviat τον3588 pe χριστόν5547 Hristos, ον3739 pe Care ουκ3756 nu ήγειρεν1453 L-a înviat, είπερ1512 dacă chiar άρα686 deci νεκροί3498 morții ουκ3756 nu εγείρονται1473 sunt invitați. B=}ει δε1487 1161 Iar dacă χριστός5547 Hristos ουκ3756 nu εγήγερται1453 a fost înviat, κενόν2756 zadarnică άρα686 atunci το3588 e κήρυγμα2782 predicarea ημών1473 noastră, κενή δε2756 1161 și zadarnică και2532 e și η3588 πίστις4102 credința υμών1473 voastră. s<_ ει1487 Dacă δε1161 însă ανάστασις386 învierea νεκρών3498 morților ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 există, ουδέ3761 nici χριστός5547 Hristos εγήγερται1453 nu a fost înviat. ;# ει δε1487 1161 Iar dacă χριστός5547 Hristos κηρύσσεται2784 e vestit, ότι3754 εκ1537 din νεκρών3498 morți εγήγερται1453 a fost înviat, πως4459 cum λέγουσί3004 spun τινες5100 unii εν1722 dintre υμίν1473 voi ότι3754 ανάστασις386 învierea νεκρών3498 morților ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 există? : είτε1535 Fie ούν3767 deci εγώ1473 eu, είτε1535 fie εκείνοι1565 ei, ούτω3779 noi așa κηρύσσομεν2784 vestim, και2532 și voi ούτως3779 așa επιστεύσατε4100 ați crezut. B9} χάριτι δε5485 1161 Dar prin harul θεού2316 lui Dumnezeu ειμί1510.2.1 sunt ο3739 ce ειμι1510.2.1 sunt, και2532 și η3588 χάρις5485 harul αυτού1473 Lui, η3588 cel εις1519 față de εμέ1473 mine, ου3756 nu κενή2756 zadarnic εγενήθη1096 a devenit; αλλά235 ci περισσότερον4053 mult mai mult decât αυτών1473 ei πάντων3956 toți εκοπίασα2872 m-am ostenit; ουκ3756 nu εγώ1473 eu δε1161 însă, αλλ΄ η237.1 ci χάρις5485 harul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu η3588 συν4862 împreună cu εμοί1473 mine. K8 εγώ γαρ1473 1063 Căci eu ειμι1510.2.1 sunt ο3588 cel ελάχιστος1646 mai mic των3588 dintre αποστόλων652 apostoli, ος3739 care ουκ3756 nu ειμί1510.2.1 sunt ικανός2425 vrednic καλείσθαι2564 să fiu chemat απόστολος652 apostol, διότι1360 pentru că εδίωξα1377 am persecutat την3588 εκκλησίαν1577 adunarea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. >7uέσχατον δε2078 1161 Iar la urma πάντων3956 tuturor, ωσπερί5619 ca τω3588 unei εκτρώματι1626 stârpituri, ro6 ώφθη3708 S-a arătat καμοί2504 și mie. 6/έπειτα1899 După aceea ώφθη3708 S-a arătat Ιακώβω* lui Iacov, είτα1534 apoi τοις3588 αποστόλοις652 apostolilor πάσιν3956 toți. ,5Qέπειτα1899 După aceea ώφθη3708 S-a arătat επάνω1883 la mai mult de πεντακοσίοις4001 patru sute αδελφοίς80 de frați εφάπαξ2178 în același timp, εξ1537 dintre ων3739 care οι3588 cei πλείους4183 mai mulți μένουσιν3306 trăiesc ro11 έως2193 până άρτι737 acum, τινές δε5100 1161 iar unii και2532 au și εκοιμήθησαν2837 adormit. 4{και2532 și ότι3754 ώφθη3708 S-a arătat Κηφά* lui Chifa, είτα1534 apoi τοις3588 celor δώδεκα1427 doisprezece. )3Kκαι2532 și ότι3754 ετάφη2290 a fost îngropat, και2532 și ότι3754 εγήγερται1453 a înviat τη3588 a τρίτη5154 treia ημέρα2250 zi, κατά2596 după τας3588 γραφάς1124 Scripturi; 3e}||zuxDutspmihgdb`y^[ZIYhWVUXQLOLI FCj?H;&752-+(1&1#V1&  'e7ει δε τις1487 1161 5100 Dacă însă cineva λελύπηκεν3076 a fost întristat, ουκ3756 nu εμέ1473 eu λελύπηκεν3076 am fost întristat, αλλ΄235 ci από575 în μέρους3313 parte ίνα2443 (ca μη3361 să nu επιβαρώ1912 împovărez) πάντας υμάς3956 1473 voi toți. +εκ γαρ1537 1063 Căci din πολλής4183 mult θλίψεως2347 necaz και2532 și συνοχής4928 strângere καρδίας2588 de inimă έγραψα υμίν1125 1473 v-am scris διά1223 cu πολλών4183 multe δακρύων1144 lacrimi; ουχ3756 nu ίνα2443 ca λυπηθήτε3076 să fiți întristați, αλλά235 ci την3588 αγάπην26 iubirea ίνα2443 ca γνώτε1097 -o cunoașteți, ην3739 pe care o έχω2192 am περισσοτέρως4056 cu prisosință εις1519 pentru υμάς1473 voi. >uκαι2532 Și έγραψα υμίν1125 1473 v-am scris τούτο3778 aceast αυτό1473 același lucru, ίνα2443 ca μη3361 nu ελθών2064 după ce voi veni λύπην3077 întristare έχω2192 să am αφ΄575 de la ων3739 cei de care έδει1163 trebuia ca με1473 eu χαίρειν5463 să mă bucur; πεποιθώς3982 având încredere επί1909 cu privire la πάντας υμάς3956 1473 voi toți, ότι3754 η3588 a εμή1699 mea χαρά5479 bucurie πάντων υμών3956 1473 a voastră tuturor εστιν1510.2.3 bucurie este. +ει γαρ1487 1063 Căci dacă εγώ1473 eu λυπώ υμάς3076 1473 vă întristez, και2532 atunci τις5100 cine εστιν1510.2.3 este ο3588 cel care ευφραίνων με2165 1473 mă va bucura ει μη1508 dacă nu ο3588 cel λυπούμενος3076 întristat εξ1537 de εμού1473 mine?  ;έκρινα2919 Am judecat δε1161 însă εμαυτώ1683 în mine τούτο3778 aceasta, το3588 μη3361 să nu πάλιν ελθείν3825 2064 vin din nou εν1722 cu λύπη3077 întristare προς4314 la υμάς1473 voi. t cουχ3756 Nu ότι3754 κυριεύομεν2961 domnim noi peste υμών1473 a voastră της3588 πίστεως4102 credință, αλλά235 ci συνεργοί4904 împreună-lucrători εσμεν1510.2.4 suntem της3588 ai χαράς5479 bucuriei υμών1473 voastre; τη γαρ3588 1063 căci prin πίστει4102 credință εστήκατε2476 subzistați. ro16f Gεγώ δε1473 1161 Și eu μάρτυρα3144 martor τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu Îl επικαλούμαι1941 chem επί1909 asupra την3588 εμήν ψυήν1699 5590 sufletului meu, ότι3754 că pentru φειδόμενος5339 cruțarea υμών1473 voastră, ουκέτι3765 nu am mai ήλθον2064 venit εις1519 la Κόρινθον* Corint. j Oο και3588 2532 și Cel care σφραγισάμενος ημάς4972 1473 ne-a pecetluit, και2532 și δους1325 a dat τον3588 αρραβώνα728 acontul του3588 πνεύματος4151 Duhului εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile ημών1473 noastre. , Sο δε3588 1161 Și Cel βεβαιών950 stabilizându- ημάς1473 ne συν4862 împreună cu υμίν1473 voi εις1519 în χριστόν5547 Hristos, και2532 și χρίσας ημάς5548 1473 ne-a uns, θεός2316 e Dumnezeu; % Eόσαι γαρ3745 1063 Căci oricâte sunt επαγγελίαι1860 promisiunile θεού2316 lui Dumnezeu, εν1722 în αυτώ1473 El το3588 e ναι3483 Da-ul, και2532 și εν1722 în αυτώ1473 El το3588 e αμήν281 Amin-ul, τω3588 înaintea lui θεώ2316 Dumnezeu προς4314 spre δόξαν1391 glorie δι΄1223 prin ημών1473 noi. V 'ο3588 γαρ1063 Căci του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu υιός5207 Fiu, Ιησούς* Isus χριστός5547 Hristos, ο3588 Cel care εν1722 între υμίν1473 voi, δι΄1223 prin ημών1473 noi, κηρυχθείς2784 a fost vestit δι΄1223 (prin εμού1473 mine και2532 și Σιλουανού* Sila και2532 și Τιμοθέου* Timotei), ουκ3756 nu εγένετο1096 a fost ναι3483 da και2532 și ου3756 nu, αλλά235 ci ναι3483 da εν1722 în αυτώ1473 El γέγονεν1096 a devenit.  πιστός δε4103 1161 Dar credincios ο3588 e θεός2316 Dumnezeu, ότι3754 căci ο3588 λόγος3056 cuvântul ημών1473 nostru ο3588 προς4314 către υμάς1473 voi ουκ3756 nu εγένετο1096 a devenit ναι3483 da και2532 și ου3756 nu.  τούτο3778 Aceasta ούν3767 astfel βουλευόμενος1011 propunându-mi, μη τι3385 nu cumva άρα686 deci τη3588 în mod ελαφρία1644 ușuratic εχρησάμην5530 am lucrat? η2228 Sau α3739 ce βουλεύομαι1011 mi-am propus, κατά2596 potrivit σάρκα4561 cărnii βουλεύομαι1011 mi-am propus, ίνα2443 ca η1510.3 să fie παρ΄3844 prin εμοί1473 mine το3588 ναι3483 daul, ναι3483 da, και2532 și το3588 ου3756 nuul, ου3756 nu. V 'και2532 și δι΄1223 pe la υμών1473 voi διελθείν1330 să trec εις1519 spre Μακεδονίαν* Macedonia, και2532 și πάλιν3825 iarăși από575 din Μακεδονίας* Macedonia ελθείν2064 să vin προς4314 la υμάς1473 voi, και2532 și υφ΄5259 de υμών1473 voi προπεμφθήναι4311 să fiu petrecut εις1519 spre την3588 Ιουδαίαν* Iudeea. { qκαι2532 Și ταύτη3778 în această τη3588 πεποιθήσει4006 încredere εβουλόμην1014 voiam ελθείν2064 să vin προς4314 la υμάς1473 voi πρότερον4387 mai întâi, ίνα2443 ca δευτέραν1208 un al doilea χάριν5485 har έχητε2192 să aveți; X +καθώς2531 după cum και2532 și επέγνωτε ημάς1921 1473 ne-ați recunoscut από575 în μέρους3313 parte; ότι3754 căci καύχημα2745 lauda υμών1473 voastră εσμέν1510.2.4 suntem noi; καθάπερ2509 așa cum και2532 și υμείς1473 voi sunteți ημών1473 a noastră εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua του3588 κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus. ) M ου γαρ3756 1063 Căci nu αλλά243 altceva γράφομεν υμίν1125 1473 vă scriem, αλλ΄235 altfel η2228 decât α3739 ce αναγινώσκετε314 ați citit η2228 sau και2532 ați și επιγινώσκετε1921 recunoscut; ελπίζω δε1679 1161 și sper ότι3754 că, και2532 și έως2193 până la τέλους5056 sfârșit επιγνώσεσθε1921 veți recunoaște; E   η3588 γαρ1063 Căci καύχησις2746 lăuda ημών1473 noastră αύτη3778 aceasta εστί1510.2.3 este: το3588 μαρτύριον3142 mărturia της3588 συνειδήσεως4893 conștiinței ημών1473 noastre, ότι3754 εν1722 în απλότητι572 simplitatea και2532 și ειλικρινεία1505 sinceritatea θεού2316 lui Dumnezeu ουκ3756 (nu εν1722 în σοφία4678 înțelepciune σαρκική4559 carnală, αλλ΄235 ci εν1722 în χάριτι5485 harul θεού2316 lui Dumnezeu) ανεστράφημεν390 ne-am purtat εν1722 în τω3588 κόσμω2889 lume, περισσοτέρως δε4056 1161 și mult mai mult προς4314 față de υμάς1473 voi.  ; συνυπουργούντων4943 lucrând împreună και2532 și υμών1473 voi υπέρ5228 pentru ημών1473 noi τη3588 prin δεήσει1162 implorare, ίνα2443 ca εκ1537 din partea πολλών4183 multor προσώπων4383 persoane, το3588 pentru cel εις1519 dat către ημάς1473 noi χάρισμα5486 dar de har διά1223 prin πολλών4183 mulți, ευχαριστηθή2168 mulțumiri să fie aduse, υπέρ5228 pentru υμών1473 voi. 1  ] ος3739 Care εκ1537 dintr- τηλικούτου5082 o astfel de θανάτου2288 moarte ερρύσατο ημάς4506 1473 ne-a scăpat, και2532 și ρύεται4506 ne scapă; εις1519 în ον3739 Care ηλπίκαμεν1679 sperăm ότι3754 că, και2532 de asemenea, έτι2089 încă ρύσεται4506 ne va scăpa; @  { αλλά235 Dar αυτοί1473 noi εν1722 în εαυτοίς1438 noi înșine το3588 απόκριμα610 sentința του3588 θανάτου2288 morții o εσχήκαμεν2192 aveam, ίνα2443 ca μη3361 nu πεποιθότες3982 încrezători ώμεν1510.3 să fim εφ΄1909 în εαυτοίς1438 noi înșine, αλλ΄235 ci επί1909 în τω3588 θεώ2316 Dumnezeu, τω3588 Cel ce εγείροντι1453 înviază τους3588 νεκρούς3498 morții.   5ου γαρ3756 1063 Căci nu θέλομεν2309 vrem ca υμάς1473 voi αγνοείν50 ignoranți să fiți, αδελφοί80 fraților, υπέρ5228 cu privire la της3588 θλίψεως2347 necazul ημών1473 nostru, της3588 cel care γενομένης ημίν1096 1473 ni s-a întâmplat εν1722 în τη3588 Ασία* Asia, ότι3754 καθ΄2596 în mod υπερβολήν5236 excesiv βαρήθημεν916 am fost îngreuiați υπέρ5228 peste δύναμιν1411 putință, ώστε5620 până acolo că εξαπορηθήναι ημάς1820 1473 ne pierdusem speranța και2532 chiar του3588 de ζην2198 viață.  5και2532 (și η3588 ελπίς1680 speranța ημών1473 noastră βεβαία949 e statornică υπέρ5228 pentru υμών1473 voi), είτε1535 și dacă παρακαλούμεθα3870 suntem mângâiați, υπέρ5228 e pentru της3588 a υμών1473 voastră παρακλήσεως3874 mângâiere και2532 și σωτηρίας4991 salvare; ειδότες1492 știind ότι3754 ώσπερ5618 după cum κοινωνοί2844 părtași εστε1510.2.5 sunteți των3588 παθημάτων3804 suferințelor, ούτω3779 tot așa και2532 sunteți și της3588 ai παρακλήσεως3874 mângâierii.  #είτε δε1535 1161 Și dacă θλιβόμεθα2346 suferim necaz υπέρ5228 pentru της3588 a υμών1473 voastră παρακλήσεως3874 mângâiere και2532 și σωτηρίας4991 salvare, της3588 cea care ενεργουμένης1754 e lucrată cu energie εν1722 în υπομονή5281 îndurarea των3588 αυτών1473 acelorași παθημάτων3804 suferințe, ων3739 pe care και2532 și ημείς1473 noi πάσχομεν3958 le suferim,  ότι3754 Căci καθώς2531 după cum περισσεύει4052 prisosesc τα3588 παθήματα3804 suferințele του3588 lui χριστού5547 Hristos εις1519 în ημάς1473 noi, ούτω3779 tot așa διά1223 prin χριστού5547 Hristos περισσεύει4052 prisosește και2532 și η3588 παράκλησις3874 mângâierea ημων1473 noastră. K ο3588 Cel care παρακαλών ημάς3870 1473 ne mângâie επί1909 în πάση3956 orice τη3588 θλίψει2347 necaz ημών1473 al nostru, εις1519 pentru ca το3588 δύνασθαι1410 să putem ημάς1473 noi παρακαλείν3870 să mângâiem τους3588 pe cei ce εν1722 sunt în πάση3956 orice θλίψει2347 necaz, διά1223 prin της3588 παρακλήσεως3874 mângâierea ης3739 cu care παρακαλούμεθα3870 suntem mângâiați αυτοί1473 noi înșine υπό5259 de του3588 θεού2316 Dumnezeu. 2 _ευλογητός2128 Binecuvântat ο3588 fie θεός2316 Dumnezeu και2532 și πατήρ3962 Tatăl του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, ο3588 πατήρ3962 Tatăl των3588 οικτιρμών3628 îndurărilor, και2532 și θεός2316 Dumnezeul πάσης3956 oricărei παρακλήσεως3874 mângâieri; 3 aχάρις5485 Har υμίν1473 vouă και2532 și ειρήνη1515 pace από575 de la θεού2316 Dumnezeu πατρός3962 Tatăl ημών1473 nostru και2532 și κυρίου2962 de la Domnul Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos.  Παύλος* Pavel, απόστολος652 apostol Ιησού* al lui Isus χριστού5547 Hristos, διά1223 prin θελήματος2307 voia θεού2316 lui Dumnezeu, και2532 și Τιμόθεος* Timotei, ο3588 αδελφός80 fratele, τη3588 către εκκλησία1577 adunarea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, τη3588 care ούση1510.6 este εν1722 în Κορίνθω* Corint, συν4862 împreună cu τοις3588 αγίοις πάσι39 3956 toți sfinții, τοις3588 care ούσιν1510.6 sunt εν1722 în όλη3650 toată τη3588 Αχαϊα* Ahaia. Pη3588 αγάπη26 Iubirea μου1473 mea μετά3326 e cu πάντων υμών3956 1473 voi toți εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus. αμήν281 Amin. 5η3588 χάρις5485 Harul του3588 κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos μεθ΄3326 fie cu υμών1473 voi. ει τις1536 Dacă cineva ου3756 nu-L φιλεί5368 îndrăgește τον3588 pe κύριον2962 Domnul Ιησούν* Isus χριστόν5547 Hristos, ήτω1510.5 să fie ανάθεμα331 anatema. μαραναθά3134 Maranata. \~1ο3588 ασπασμός783 Salutarea τη3588 e εμή1699 de a mea χειρί5495 mână, Παύλου* Pavel. }ασπάζονται υμάς782 1473 Vă salută οι3588 αδελφοί80 frații πάντες3956 toți. ασπάσασθε782 Salutați-vă αλλήλους240 unul pe altul εν1722 în φιλήματι5370 sărutare αγίω39 sfântă. S|ασπάζονται υμάς782 1473 Vă salută αι3588 εκκλησίαι1577 adunările της3588 din Ασίας* Asia. ασπάζονται υμάς782 1473 Vă salută εν1722 în κυρίω2962 Domnul πολλά4183 mult Ακύλας* Acuila και2532 și Πρίσκιλλα* Priscila, συν4862 împreună cu τη3588 cea κατ΄2596 din οίκον3624 casa αυτών1473 lor εκκλησία1577 adunare. C{ανέπαυσαν γαρ373 1063 Căci ei au odihnit το3588 εμόν1699 al meu πνεύμα4151 duh και2532 și το3588 al υμών1473 vostru. επιγινώσκετε1921 Recunoașteți ούν3767 deci τους3588 pe τοιούτους5108 unii ca aceștia. gzGχαίρω δε5463 1161 Și mă bucur επί1909 de τη3588 παρουσία3952 venirea Στεφανά* lui Ștefana, και2532 și Φουρτουνάτου* a lui Fortunat, και2532 și Αχαϊκου* a lui Ahaic, ότι3754 căci το3588 a υμών1473 voastră υστέρημα5303 lipsă ούτοι3778 aceștia ανεπλήρωσαν378 au împlinit-o. jyMίνα2443 ca και2532 și υμείς1473 voi υποτάσσησθε5293 să vă supuneți τοις3588 τοιούτοις5108 unora ca aceștia, και2532 și παντί3956 oricui τω3588 συνεργούντι4903 împreună cu ei lucrează και2532 și κοπιώντι2872 se ostenește. xwπαρακαλώ3870 Vă rog δε1161 dar υμάς1473 pe voi, αδελφοί80 fraților, οίδατε1492 știți την3588 οικίαν3614 casa Στεφανά* lui Ștefana, ότι3754 εστίν1510.2.3 este απαρχή536 cel dintâi rod της3588 al Αχαϊας* Ahaiei, και2532 și εις1519 pentru διακονίαν1248 slujba τοις3588 celor αγίοις39 sfinți έταξαν5021 s-au dedicat εαυτούς1438 pe ei înșiși; Cwπάντα3956 Toate υμών1473 ale voastre εν1722 cu αγάπη26 iubire γινέσθω1096 să se facă. Mv γρηγορείτε1127 Vegheați. στήκετε4739 Stați tari εν1722 în τη3588 πίστει4102 credință. ανδρίζεσθε407 Îmbărbătați-vă. ro6 κραταιούσθε2901 Întăriți-vă. Bu} περί δε4012 1161 Cât despre Απολλώ* Apolo του3588 αδελφού80 fratele, πολλά4183 mult παρεκάλεσα αυτόν3870 1473 l-am rugat, ίνα2443 ca έλθη2064 să vină προς4314 la υμάς1473 voi μετά3326 cu των3588 αδελφών80 frații, και2532 și πάντως3843 deloc ουκ3756 nu ην1510.7.3 i-a fost θέλημα2307 voia ίνα2443 ca νυν3568 acum έλθη2064 să vină; ελεύσεται2064 va veni δε1161 însă όταν3752 când ευκαιρήση2119 va avea ocazie potrivită. It  μη τις3361 5100 Nimeni ούν3767 deci αυτόν1473 pe el εξουθενήση1848 nu-l disprețuiască. προπέμψατε δε4311 1161 Ci petreceți- αυτόν1473 l εν1722 în ειρήνη1515 pace, ίνα2443 ca έλθη2064 să vină προς4314 la με1473 mine; εκδέχομαι γαρ αυτόν1551 1063 1473 căci îl aștept μετά3326 împreună cu των3588 αδελφών80 frații. s  εάν1437 Dacă δε1161 însă έλθη2064 va veni Τιμόθεος* Timotei, βλέπετε991 vedeți ίνα2443 ca αφόβως870 fără frică γένηται1096 să fie προς4314 la υμάς1473 voi; το3588 γαρ1063 căci έργον2041 lucrarea κυρίου2962 Domnului εργάζεται2038 lucrează el, ως5613 ca και2532 și εγώ1473 mine. r θύρα γαρ2374 1063 căci o ușă μοι1473 mi ανέωγε455 s-a deschis μεγάλη3173 mare και2532 și ενεργής1756 rodnică, και2532 și-s αντικείμενοι480 vrăjmași πολλοί4183 mulți. qεπιμενώ1961 Voi rămâne δε1161 însă εν1722 la Εφέσω* Efes έως2193 până της3588 la πεντηκοστής4005 Cinzecime, p)ου θέλω γαρ3756 2309 1063 Căci nu vreau υμάς1473 pe voi άρτι737 acum εν1722 în παρόδω3938 treacăt ιδείν1492 văd; ελπίζω1679 sper δε1161 însă χρόνον τινά5550 5100 ceva timp επιμείναι1961 să rămân προς4314 la υμάς1473 voi, εάν1437 dacă ο3588 κύριος2962 Domnul επιτρέπη2010 va îngădui. ,oQπρος4314 La υμάς1473 voi δε1161 dar, τυχόν5177 poate παραμενώ3887 voi rămâne, η2228 sau και2532 chiar παραχειμάσω3914 voi ierna, ίνα2443 ca υμείς1473 voi să με1473 προπέμψητε4311 petreceți ου3739 oriunde εάν1437 ar fi πορεύωμαι4198 să merg. nελεύσομαι δε2064 1161 Și voi veni προς4314 la υμάς1473 voi όταν3752 când Μακεδονίαν* prin Macedonia διέλθω1330 voi trece; Μακεδονίαν γαρ* 1063 căci prin Macedonia διέρχομαι1330 voi trece. rm]εάν δε1437 1161 Și dacă η1510.3 va fi άξιον514 cuvenit ca του3588 καμέ2504 și eu πορεύεσθαι4198 să merg, συν4862 împreună cu εμοί1473 mine πορεύσονται4198 vor merge. lwόταν δε3752 1161 Iar când παραγένωμαι3854 voi veni, ους3739 pe aceia pe care îi εάν1437 veți fi δοκιμάσητε1381 aprobat, δι΄1223 cu επιστολών1992 scrisori τούτους3778 pe aceștia îi πέμψω3992 voi trimite απενεγκείν667 să ducă την3588 χάριν5485 darul υμών1473 vostru εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim. 1~_{zxut qnkig6c`^JZ{YVSNMUJHFEBC><;O964h/-)K'4#; p<@2D J N-O Uοίδαμεν1492 Știm γαρ1063 însă ότι3754 εάν1437 dacă η3588 επίγειος1919 pământeasca ημών1473 noastră οικία3614 casă του3588 a σκήνους4636 cortului καταλυθή2647 se desface, οικοδομήν3619 o clădire εκ1537 de la θεού2316 Dumnezeu έχομεν2192 avem, οικίαν3614 o casă αχειροποίητον886 nefăcută de mâini, αιώνιον166 veșnică εν1722 în τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri. N-μη3361 ne σκοπούντων4648 privind ημών1473 noi τα3588 la cele ce βλεπόμενα991 se văd, αλλά235 ci τα3588 la cele care μη3361 nu βλεπόμενα991 se văd, τα γαρ3588 1063 căci cele ce βλεπόμενα991 se văd πρόσκαιρα4340 sunt trecătoare, τα δε3588 1161 dar cele ce μη3361 nu βλεπόμενα991 se văd αιώνια166 sunt veșnice. $MAτο3588 γαρ1063 Căci παραυτίκα3910 [momentului de față ελαφρόν1645 1 ușurătatea] ro4 της3588 a θλίψεως2347 necazului ημών1473 nostru, καθ΄2596 din υπερβολήν5236 preaplin εις1519 în υπερβολήν5236 preaplin αιώνιον166 o veșnică βάρος922 greutate δόξης1391 de glorie κατεργάζεται2716 lucrează ημίν1473 pentru noi. /LWδιό1352 De aceea ουκ3756 noi nu εκκακούμεν1573 lăsăm cuprinși de oboseală, αλλ΄235 ci ει και1499 chiar dacă ο3588 έξω1854 exteriorul ημών1473 nostru άνθρωπος444 om ro9 διαφθείρεται1311 se strică, αλλ΄235 totuși ο3588 cel έσωθεν2081 dinăuntru ανακαινούνται341 se înnoiește ημέρα2250 din zi και2532 în ημέρα2250 zi. uKcτα3588 γαρ1063 Căci πάντα3956 toate δι΄1223 pentru υμάς1473 voi sunt, ίνα2443 ca η3588 χάρις5485 harul πλεονάσασα4121 înmulțindu-se din belșug διά1223 prin των3588 πλειόνων4183 mulți την3588 ευχαριστίαν2169 mulțumirea περισσεύση4052 o facă să prisosească εις1519 spre την3588 δόξαν1391 gloria του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. kJOειδότες1492 Știind ότι3754 ο3588 Cel care εγείρας1453 a înviat τον3588 pe κύριον2962 Domnul Ιησούν* Isus, και2532 și ημάς1473 pe noi διά1223 prin Ιησού* Isus εγερεί1453 ne va învia, και2532 și παραστήσει3936 ne va înfățișa συν4862 împreună cu υμίν1473 voi. QI έχοντες2192 Având δε1161 însă το3588 αυτό1473 același πνεύμα4151 duh της3588 al πίστεως4102 credinței, κατά2596 după cum το3588 γεγραμμένον1125 e scris, επίστευσα4100 Am crezut, διό1352 de aceea ελάλησα2980 am vorbit; και2532 și ημείς1473 noi πιστεύομεν4100 credem, διό1352 de aceea και2532 am și λαλούμεν2980 vorbit. #H? ώστε5620 Astfel că ο3588 μεν3303 în adevăr, θάνατος2288 moartea εν1722 în ημίν1473 noi ενεργείται1754 lucrează cu energie, η3588 δε1161 iar ζωή2222 viața εν1722 în υμίν1473 voi. G  αεί γαρ104 1063 Căci încontinuu, ημείς1473 noi οι3588 cei ζώντες2198 vii, εις1519 la θάνατον2288 moarte παραδιδόμεθα3860 suntem predați διά1223 datorită Ιησούν* lui ίνα2443 Isus, και2532 ca η3588 și ζωή2222 του3588 viața Ιησού* lui Isus φανερωθή5319 să fie arătată εν1722 în τη3588 θνητή2349 muritoarea σαρκί4561 carne ημών1473 a noastră. wFg πάντοτε3842 totdeauna την3588 νέκρωσιν3500 omorârea του3588 κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus εν1722 în τω3588 σώματι4983 trupul nostru περιφέροντες4064 o purtăm peste tot, ίνα2443 ca και2532 și η3588 ζωή2222 viața του3588 lui Ιησού* Isus εν1722 în τω3588 σώματι4983 trupul ημών1473 nostru φανερωθή5319 să se arate. sE_ διωκόμενοι1377 persecutați, αλλ΄235 dar ουκ3756 nu εγκαταλειπόμενοι1459 părăsiți; καταβαλλόμενοι2598 doborâți, αλλ΄235 dar ουκ3756 nu απολλύμενοι622 nimiciți; ro87Dgεν1722 în παντί3956 orice fel θλιβόμενοι2346 suntem necăjiți, αλλ΄235 dar ου3756 nu στενοχωρούμενοι4729 striviți; απορούμενοι639 perplecși, αλλ΄235 dar ουκ3756 nu εξαπορούμενοι1820 deznădăjduiți; FCέχομεν2192 Avem δε1161 însă τον3588 θησαυρόν2344 tezaurul τούτον3778 acesta εν1722 în οστρακίνοις3749 pământești σκεύεσιν4632 vase, ίνα2443 pentru ca η3588 υπερβολή5236 măreția της3588 δυνάμεως1411 puterii η1510.3 să fie του3588 de la θεού2316 Dumnezeu, και2532 și μη3361 nu εξ1537 din ημών1473 noi, tBaότι3754 Căci ο3588 e θεός2316 Dumnezeul ο3588 care ειπών2036 a zis, εκ1537 Din σκότους4655 întuneric φως5457 lumina λάμψαι rog9 2989 să radieze, ος3739 Cel ce έλαμψεν2989 a iradiat εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile ημών1473 noastre προς4314 pentru φωτισμόν5462 a face să strălucească της3588 γνώσεως1108 cunoașterea της3588 δόξης1391 gloriei του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εν1722 pe προσώπω4383 fața ro25 Ιησού* lui Isus χριστού5547 Hristos. Aου γαρ3756 1063 Căci nu εαυτούς1438 pe noi înșine ne κηρύσσομεν2784 proclamăm, αλλά235 ci χριστόν5547 pe Hristos Ιησούν* Isus κύριον2962 Domnul, εαυτούς δε1438 1161 iar noi înșine δούλους1401 ca robii υμών1473 voștri διά1223 pentru Ιησούν* Isus. V@%εν1722 în οις3739 care ο3588 θεός2316 dumnezeul του3588 αιώνος165 veacului τούτου3778 acestuia ετύφλωσε5186 a orbit τα3588 νοήματα3540 gândurile των3588 celor απίστων571 necredincioși, εις1519 ca το3588 μη3361 să nu αυγάσαι826 strălucească αυτοίς1473 pentru ei τον3588 φωτισμόν5462 lumina του3588 ευαγγελίου2098 Evangheliei της3588 δόξης1391 gloriei του3588 lui χριστού5547 Hristos, ος3739 Care εστιν1510.2.3 este εικών1504 chipul του3588 αοράτου517 Nevăzutului θεού2316 Dumnezeu. ~?uει δε και1487 1161 2532 Însă, și dacă, έστι1510.2.3 este κεκαλυμμένον2572 acoperită το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia ημών1473 noastră, εν1722 între ro9 τοις3588 cei ce απολλυμένοις622 pier εστί1510.2.3 este κεκαλυμμένον2572 ascunsă; :>mαλλ΄235 ci απειπάμεθα550 am respins τα3588 lucrurile cele κρυπτά2927 ascunse της3588 ale αισχύνης152 rușinii, μη3361 ne περιπατούντες4043 umblând εν1722 în πανουργία3834 înșelăciune, μηδέ3366 nici δολούντες1389 stricând τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; αλλά235 ci τη3588 prin φανερώσει5321 arătarea της3588 αληθείας225 adevărului, συνιστώντες4921 ne recomandăm εαυτούς1438 pe noi înșine προς4314 înaintea πάσαν3956 oricărei συνείδησιν4893 conștiințe ανθρώπων444 a oamenilor ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. $= Cδια1223 Pentru τούτο3778 aceasta, έχοντες2192 având την3588 διακονίαν1248 slujba ταύτην3778 aceasta, καθώς2531 după cum ηλεήθημεν1653 am fost miluiți, ουκ3756 nu εκκακούμεν1573 cădem de oboseală; k<Oημείς δε1473 1161 Dar noi πάντες3956 toți ανακεκαλυμμένω343 [descoperită προσώπω4383 1 cu fața] την3588 δόξαν1391 gloria κυρίου2962 Domnului κατοπτριζόμενοι2734 o privim ca într-o oglindă, την3588 în αυτήν1473 același εικόνα1504 chip μεταμορφούμεθα3339 fiind transformați από575 din δόξης1391 glorie εις1519 în δόξαν1391 glorie, καθάπερ2509 ca από575 de la κυρίου2962 Domnul πνεύματος4151 prin Duhul. I; ο3588 δε1161 Iar κύριος2962 Domnul το3588 πνεύμά4151 Duhul εστιν1510.2.3 este; ου3739 unde δε1161 însă το3588 e πνεύμα4151 Duhul κυρίου2962 Domnului εκεί1563 este ελευθερία1657 libertate. e:Cηνίκα2259 Când δ΄1161 însă αν302 επιστρέψη1994 se vor întoarce προς4314 către κύριον2962 Domnul περιαιρείται4014 e dat la o parte το3588 κάλυμμα2571 vălul. I9 αλλ΄235 Dar έως2193 până σήμερον4594 astăzi, ηνίκα2259 când αναγινώσκεται314 este citit Μωυσής* Moise, κάλυμμα2571 un văl επί1909 peste την3588 καρδίαν2588 inima αυτών1473 lor κείται2749 zace. 78gαλλ΄235 Dar επωρώθη4456 li s-au anchilozat τα3588 νοήματα3540 gândurile αυτών1473 lor. άχρι γαρ891 1063 Căci până της3588 σήμερον4594 astăzi το3588 αυτό1473 același κάλυμμα2571 văl επί1909 peste τη3588 αναγνώσει320 citirea της3588 παλαιάς3820 vechiului διαθήκης1242 legământ μένει3306 rămâne, μη3361 ne ανακαλυπτόμενον343 dezvăluit, ro21 ότι3754 care εν1722 în χριστώ5547 Hristos καταργείται2673 e desființat. B7} και2532 Și ου3756 nu καθάπερ2509 ca Μωυσής* Moise, care își ετίθει5087 punea κάλυμμα2571 un văl επί1909 pe το3588 πρόσωπον4383 fața εαυτού1438 lui, προς4314 pentru ca το3588 μη3361 să nu ατενίσαι816 își ațintească privirile τους3588 υιούς5207 fiii Ισραήλ* lui Israel εις1519 spre το3588 τέλος5056 sfârșitul του3588 a ceea ce καταργουμένου2673 era trecător. @6y έχοντες2192 Având ούν3767 deci τοιαύτην5108 o asemenea ελπίδα1680 speranță, πολλή4183 de multă παρρησία3954 îndrăzneală ro6 χρώμεθα5530 ne folosim. a5; ει γαρ1487 1063 Căci dacă το3588 ceea ce καταργούμενον2673 era trecător διά1223 a fost prin δόξης1391 glorie, πολλώ4183 cu mult μάλλον3123 mai mult το3588 ceea ce μένον3306 rămâne dăinuiește εν1722 în δόξη1391 glorie. 24] και γαρ2532 1063 Căci, de asemenea, ουδέ3761 nici măcar nu δεδόξασται1392 a fost glorificat το3588 ce δεδοξασμένον1392 era glorificat εν1722 în τούτω3778 această τω3588 μέρει3313 privință, ένεκεν1752 datorită της3588 υπερβαλλούσης5235 nemărginitei δόξης1391 glorii. d3A ει γαρ1487 1063 Căci dacă η3588 διακονία1248 slujba της3588 κατακρίσεως2633 condamnării δόξα1391 a fost glorie, πολλώ4183 cu mult μάλλον3123 mai mult περισσεύει4052 prisosește η3588 διακονία1248 slujba της3588 δικαιοσύνης1343 dreptății εν1722 în δόξη1391 glorie. b2=πως4459 cum ουχί3780 nu μάλλον3123 mai mult η3588 διακονία1248 slujba του3588 πνεύματος4151 Duhului έσται1510.8.3 va fi εν1722 în δόξη1391 glorie? N1ει δε1487 1161 Și dacă η3588 διακονία1248 slujirea του3588 θανάτου2288 morții εν1722 în γράμμασιν1121 litere εντετυπώμενη1795 gravată εν1722 pe λίθοις3037 pietre, εγενήθη1096 a fost εν1722 spre δόξη1391 glorie, ώστε5620 așa încât μη3361 nu δύνασθαι1410 puteau ατενίσαι816 să-și ațintească privirile τους3588 υιούς5207 fiii Ισραήλ* lui Israel εις1519 spre το3588 πρόσωπον4383 fața Μωυσέως* lui Moise διά1223 datorită την3588 δόξαν1391 gloriei του3588 προσώπου4383 feței αυτού1473 lui την3588 (glorie care καταργουμένην2673 e trecătoare), n0Uος3739 Care και2532 și ικάνωσεν ημάς2427 1473 ne-a făcut capabili διακόνους1249 fim slujitori καινής2537 ai unui nou διαθήκης1242 legământ, ου3756 nu γράμματος1121 al literei, αλλά235 ci πνεύματος4151 al Duhului; το3588 γαρ1063 căci γράμμα1121 litera αποκτείνει615 omoară, το3588 δε1161 dar πνεύμα4151 Duhul ζωοποιεί2227 dă viață. /yουχ3756 nu ότι3754 ca și cum ικανοί2425 capabili εσμεν1510.2.4 suntem αφ΄575 de la εαυτών1438 noi înșine λογίσασθαί3049 să gândim τι5100 ceva ως5613 ca εξ1537 de la εαυτών1438 noi înșine, αλλ΄ η237.1 ci ικανότης2426 capacitatea ημών1473 noastră εκ1537 e din του3588 θεού2316 Dumnezeu; o.Wπεποίθησιν δε4006 1161 și încredințarea τοιαύτην5108 aceasta o έχομεν2192 avem διά1223 prin του3588 χριστού5547 Hristos προς4314 față de τον3588 θεόν2316 voi; J- φανερούμενοι5319 fiind arătați ότι3754 εστέ1510.2.5 sunteți επιστολή1992 scrisoarea χριστού5547 lui Hristos, διακονηθείσα1247 slujită υφ΄5259 de ημών1473 noi, εγγεγραμμένη1449 fiind scrisă ου3756 nu μέλανι3188 cu cerneală, αλλά235 ci πνεύματι4151 prin Duhul θεού2316 Dumnezeului ζώντος2198 Celui viu; ουκ3756 nu εν1722 pe πλαξί4109 tablete λιθίναις3035 de piatră, αλλ΄235 ci εν1722 pe πλαξί4109 tabletele καρδίας2588 inimilor σαρκιναίς4560 de carne. },sη3588 επιστολή1992 Scrisoarea ημών1473 noastră υμείς1473 voi εστέ1510.2.5 sunteți, εγγεγραμμένη1449 fiind scrisă εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile ημών1473 noastre, γινωσκομένη1097 cunoscută και2532 și αναγινωσκομένη314 citită υπό5259 de πάντων3956 toți ανθρώπων444 oamenii; H+ αρχόμεθα756 Începem noi πάλιν3825 din nou εαυτούς1438 pe noi înșine συνιστάνειν4921 să ne recomandăm? ει μη1508 Sau oare χρήζομεν5535 avem nevoie ως5613 ca τινες5100 unii, συστατικών4956 [cu recomandări επιστολών1992 1 de scrisori] προς4314 către υμάς1473 voi, η2228 sau εξ1537 de la υμών1473 voi συστατικών4956 de scrisori cu recomandări? *)ου γαρ3756 1063 Căci noi nu εσμεν1510.2.4 suntem ως5613 ca οι3588 λοιποί3062 ceilalți care καπηλεύοντες2585 fac comerț din ro7 τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; αλλ΄235 ci ως5613 ca εξ1537 din ειλικρινείας1505 curăție, ro15 αλλ΄235 ci ως5613 ca εκ1537 de la θεού2316 Dumnezeu, κατενώπιον2714 sub privirea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εν1722 în χριστώ5547 Hristos λαλούμεν2980 vorbim. y)kοις3739 unora, μεν3303 în adevăr, οσμή3744 o aromă θανάτου2288 de moarte εις1519 spre θάνατον2288 moarte; οις3739 altora δε1161 însă οσμή3744 o aromă ζωής2222 de viață εις1519 spre ζωήν2222 viață. και2532 Și προς4314 pentru ταύτα3778 acestea τις5100 cine ικανός2425 e potrivit? ro17({ότι3754 Căci χριστού5547 a lui Hristos ευωδία2175 bună-mireasmă εσμέν1510.2.4 noi suntem τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu εν1722 printre τοις3588 cei ce σωζομένοις4982 sunt salvați, και2532 și εν1722 printre τοις3588 cei ce απολλυμένοις622 pier; 9'kτω3588 δε1161 Iar θεώ χάρις2316 5485 mulțumire lui Dumnezeu, τω3588 Care πάντοτε3842 întotdeauna θριαμβεύοντι ημάς rog8 2358 1473 ne conduce în triumf εν1722 în τω3588 χριστώ5547 Hristos; και2532 și την3588 οσμήν3744 aroma της3588 γνώσεως1108 cunoștinței αυτού1473 Lui φανερούντι5319 o arată δι΄1223 prin ημών1473 noi εν1722 în παντί3956 orice τόπω5117 loc. P& ουκ3756 nu έσχηκα2192 am avut άνεσιν425 odihnă τω3588 în πνεύματί4151 duhul μου1473 meu τω3588 μη3361 ne ευρείν2147 găsind με1473 eu Τίτον* pe Tit τον3588 αδελφόν80 fratele μου1473 meu; αλλά235 ci αποταξάμενος657 despărțindu-mă αυτοίς1473 de ei, εξήλθον1831 am plecat εις1519 în Μακεδονίαν* Macedonia. 8%i ελθών2064 Venind δε1161 însă εις1519 la την3588 Τρωάδα* Troa εις1519 pentru το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia του3588 lui χριστού5547 Hristos, και2532 și θύρας2374 o ușă μοι1473 mie ανεωγμένης455 deschizându-se εν1722 în κυρίω2962 Domnul, K$ ίνα2443 ca μη3361 să nu πλεονεκτηθώμεν4122 fim dezavantajați υπό5259 de του3588 σατανά4567 Satana, ου γαρ3756 1063 căci nu, αυτού1473 de ale lui τα3588 νοήματα3540 planuri αγνοούμεν50 nu suntem ignoranți. 5#c ω3739 Cui δε1161 însă τι5100 ceva χαρίζεσθε5483 îi iertați, και2532 și εγώ1473 eu fac la fel; και γαρ2532 1063 căci și εγώ1473 eu, ει τι1536 dacă ceva κεχάρισμαι5483 am iertat ω3739 cuiva, κεχάρισμαι5483 am iertat δι΄1223 pentru υμάς1473 voi εν1722 în προσώπω4383 fața ro17 χριστού5547 lui Hristos; "7 εις1519 Pentru τούτο3778 aceasta γαρ1063 1 căci και έγραψα2532 1125 vă și scriu, ίνα2443 ca γνω1097 să cunosc, την3588 δοκιμήν1382 încercându- υμών1473 vă, ει1487 dacă εις1519 în πάντα3956 toate υπήκοοί5255 supuși εστε1510.2.5 sunteți. !'διό1352 De aceea παρακαλώ3870 fac apel la υμάς1473 voi κυρώσαι2964 să dovediți εις1519 față de αυτόν1473 el αγάπην26 iubire.  ώστε5620 Așa că, τουναντίον5121 dimpotrivă, μάλλον3123 mai bine e ca υμάς1473 voi χαρίσασθαι5483 -l iertați και2532 și παρακαλέσαι3870 -l mângâiați, μήπως3381 ca nu cumva τη3588 datorită περισσοτέρα λύπη4053 3077 necazului mult mai mare καταποθή2666 să fie devorat ο3588 τοιούτος5108 unul ca acesta. 1ικανόν2425 Destul τω3588 este τοιούτω5108 unuia ca acestuia η3588 επιτιμία2009 pedeapsa αύτη3778 aceasta care η3588 i-a fost dată υπό5259 de των3588 cei πλειόνων4183 mai mulți. 1}|ySw tsqokhe\caA^[Y\VSAPN\L=I8GDC-A><:86v43$0.*'%B", G 6D ιδού γαρ2400 1063 Căci iată, αυτό1473 însuși faptul τούτο3778 acesta, το3588 κατά2596 față de θεόν2316 Dumnezeu λυπηθήναι υμάς3076 1473 v-ați întristat, πόσην4214 cât de mult κατειργάσατο2716 a produs υμίν1473 în voi, σπουδήν4710 ce sârguință, αλλά235 dar ce απολογίαν627 apărare, αλλά235 dar ce αγανάκτησιν24 indignare, αλλά235 dar ce φόβον5401 frică, αλλά235 dar ce επιπόθησιν1972 dor, αλλά235 dar ce ζήλον2205 zel, αλλ΄235 dar ce εκδίκησιν1557 pedeapsă. εν1722 În παντί3956 orice fel συνεστήσατε4921 ați dovedit εαυτούς1438 despre voi înșivă αγνούς είναι53 1510.1 că sunteți curați εν1722 în τω3588 acest πράγματι4229 lucru. ;o η3588 γαρ1063 Căci κατά2596 [potrivită θεόν2316 lui Dumnezeu λύπη3077 1 întristarea] μετάνοιαν3341 [o pocăință εις1519 spre σωτηρίαν4991 o salvare αμεταμέλητον278 fără regret κατεργάζεται2716 1 produce]; η3588 δε1161 dar του3588 a κόσμου2889 lumii λύπη3077 întristare θάνατον2288 moarte κατεργάζεται2716 produce. ~% νυν3568 Acum χαίρω5463 mă bucur, ουχ3756 nu ότι3754 ελυπήθητε3076 ați fost întristați, αλλ΄235 ci ότι3754 ελυπήθητε3076 ați fost întristați εις1519 spre μετάνοιαν3341 pocăință. ελυπήθητε γαρ3076 1063 Căci ați fost întristați κατά2596 potrivit θεόν2316 lui Dumnezeu, ίνα2443 ca εν1722 în μηδενί3367 nimic să nu ζημίωθητε2210 suferiți pagubă εξ1537 prin ημών1473 noi. 1}[ότι3754 Fiindcă ει και1499 chiar dacă ελύπησα υμάς3076 1473 v-am întristat εν1722 prin τη3588 επιστολή1992 epistolă, ου3756 nu μεταμέλομαι3338 regret, ει και1499 chiar dacă μετεμελόμην3338 am regretat, βλέπω γαρ991 1063 căci văd ότι3754 η3588 επιστολή1992 epistola εκείνη1565 aceea, ει και1499 chiar dacă προς4314 pentru ώραν5610 o oră, ελύπησεν υμάς3076 1473 v-a întristat. |ου μόνον δε3756 3440 1161 Și nu numai εν1722 prin τη3588 παρουσία3952 venirea αυτού1473 lui, αλλά235 ci και2532 și εν1722 prin τη3588 παρακλήσει3874 mângâierea η3739 cu care παρεκλήθη3870 a fost mângâiat εφ΄1909 de υμίν1473 voi, αναγγέλλων312 istorisindu- ημίν1473 ne την3588 al υμών1473 vostru επιπόθησιν1972 dor, τον3588 υμών1473 al vostru οδυρμόν3602 plâns, τον3588 al υμών1473 vostru ζήλον2205 zel υπέρ5228 pentru εμού1473 mine; ώστε5620 așa încât με1473 eu ro31 μάλλον3123 mai mult χαρήναι5463 să mă bucur. W{'αλλ΄235 Dar ο3588 Cel ce παρακαλών3870 mângâie τους3588 pe cei ταπεινούς5011 smeriți παρεκάλεσεν ημάς3870 1473 ne mângâie, ο3588 θεος2316 Dumnezeu, εν1722 prin τη3588 παρουσία3952 sosirea Τίτου* lui Tit. zκαι γαρ2532 1063 Căci și ελθόντων2064 atunci când am venit ημών1473 noi εις1519 în Μακεδονίαν* Macedonia, ουδεμίαν3762 deloc nu έσχηκεν2192 a avut άνεσιν425 odihnă η3588 σαρξ4561 carnea ημών1473 noastră, αλλ΄235 ci εν1722 în παντί3956 orice fel θλιβόμενοι2346 am fost necăjiți, έξωθεν1855 din afară, μάχαι3163 lupte, έσωθεν2081 dinăuntru φόβοι5401 frici. 4yaπολλή4183 Mare μοι1473 e a mea παρρησία3954 îndrăzneală προς4314 față de υμάς1473 voi, πολλή4183 mare μοι1473 e a mea καύχησις2746 laudă υπέρ5228 pentru υμών1473 voi. πεπλήρωμαι4137 Sunt umplut τη3588 de παρακλήσει3874 mângâiere; υπερπερισσεύομαι5248 sunt copleșit τη3588 de χαρά5479 bucurie επί1909 cu πάση3956 tot τη3588 θλίψει2347 necazul ημών1473 nostru. xου3756 Nu προς4314 spre κατάκρισιν2633 condamnare λέγω3004 vorbesc; προείρηκα γαρ4280 1063 căci am spus mai înainte ότι3754 εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile ημών1473 noastre εστέ1510.2.5 voi sunteți εις1519 ca το3588 συναποθανείν4880 să murim împreună και2532 și συζήν4800 să trăim împreună. w'χωρήσατε5562 Primiți- ro1 ημάς1473 ne, ουδένα3762 pe nimeni n- ηδικήσαμεν91 am nedreptățit, ουδένα3762 pe nimeni n- εφθείραμεν5351 am vătămat, ουδένα3762 pe nimeni n- επλεονεκτήσαμεν4122 am înșelat. v ταύτας ούν έχοντες3778 3767 2192 Având deci aceste τας3588 επαγγελίας1860 promisiuni, αγαπητοί27 preaiubiților, καθαρίσωμεν2511 să ne curățăm εαυτούς1438 pe noi înșine από575 de παντός3956 toată μολυσμού3436 întinarea σαρκός4561 cărnii και2532 și πνεύματος4151 duhului, επιτελούντες2005 desăvârșind αγιωσύνην42 sfințenia εν1722 în φόβω5401 frica θεού2316 lui Dumnezeu. Uu#και2532 și έσομαι1510.8.1 voi fi υμίν1473 pentru voi εις1519 drept πατέρα3962 Tată, και2532 și υμείς1473 voi έσεσθέ μοι1510.8.5 1473 Îmi veți fi εις1519 drept υιούς5207 fii και2532 și θυγατέρας2364 fiice, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. ntUδιό1352 De aceea, εξέλθετε1831 ieșiți εκ1537 din μέσου3319 mijlocul αυτών1473 lor, και2532 și αφορίσθητε873 fiți separați, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul; και2532 și ακαθάρτου169 de cel necurat μη3361 nu άπτεσθε680 vă atingeți, καγώ2504 și Eu εισδέξομαι υμάς1523 1473 vă voi primi, 5100 1161 Și ce συγκατάθεσις4783 înțelegere are ναώ3485 templul θεού2316 lui Dumnezeu μετά3326 cu ειδώλων1497 idolii? υμείς γαρ1473 1063 Căci voi ναός3485 templul θεού2316 lui Dumnezeu εστε1510.2.5 sunteți, ζώντος2198 Dumnezeul Cel viu, καθώς2531 după cum είπεν2036 a zis ο3588 θεός2316 Dumnezeu ότι3754 că, ενοικήσω1774 Voi locui εν1722 între αυτοίς1473 ei, και2532 și εμπεριπατήσω1704 voi umbla printre ei, και2532 și έσομαι1510.8.1 voi fi αυτών1473 al lor θεός2316 Dumnezeu, και2532 și αυτοί1473 ei έσονταί1510.8.6 vor fi μοι1473 al Meu λαός2992 popor. Drτις δε5100 1161 Și ce συμφώνησις4857 acord are χριστώ5547 Hristos προς4314 cu Βελιάλ* Belial? η2228 Sau τις5100 care e μερίς3310 partea πιστώ4103 credinciosului μετά3326 cu απίστου571 necredinciosul? qμη3361 Nu γίνεσθε1096 deveniți ετεροζυγούντες2086 înjugați nepotrivit απίστοις571 cu necredincioșii. τις γαρ5100 1063 Căci ce μετοχή3352 legătură e între δικαιοσύνη1343 dreptate και2532 și ανομία458 nelegiuire? τις δε5100 1161 Și ce κοινωνία2842 părtășie φωτί5457 a luminii προς4314 cu σκότος4655 întunericul? )pK την3588 δε1161 și αυτήν1473 aceeași αντιμισθίαν489 răsplată întoarceți ως5613 (ca τέκνοις5043 unor copii λέγω3004 vorbesc), πλατύνθητε4115 lărgiți-vă και2532 și υμείς1473 voi. o7 ου3756 Nu στενοχωρείσθε4729 sunteți strâmtorați εν1722 în ημίν1473 noi, στενοχωρείσθε4729 sunteți strâmtorați δε1161 însă εν1722 în τοις3588 σπλάγχνοις υμών4698 1473 măruntaiele voastre de milă, $nA το3588 στόμα4750 Gura ημών1473 noastră ανέωγε455 s-a deschis προς4314 către υμάς1473 voi, Κορίνθιοι* corintienilor, η3588 καρδία2588 inima ημών1473 noastră πεπλάτυνται4115 s-a lărgit. m} ως5613 ca λυπούμενοι3076 întristați, αεί104 fără încetare δε1161 însă χαίροντες5463 bucurându-ne, ως5613 ca πτωχοί4434 săraci, πολλούς4183 pe mulți δε1161 însă πλουτίζοντες4148 îmbogățind, ως5613 ca μηδέν3367 nimic έχοντες2192 având, και2532 și πάντα3956 toate κατέχοντες2722 dețindând. Bl} ως5613 ca αγνοούμενοι50 necunoscuți, και2532 și totuși επιγινωσκόμενοι1921 recunoscuți; ως5613 ca αποθνήσκοντες599 murind, και2532 și ιδού2400 iată, ζώμεν2198 trăim; ως5613 ca παιδευόμενοι3811 pedepsiți, και2532 și totuși μη3361 nu θανατούμενοι2289 omorâți; ]k3διά1223 prin δόξης1391 glorie και2532 și ατιμίας819 dezonoare, διά1223 prin δυσφημίας1426 vorbire de rău και2532 și ευφημίας2162 vorbire de bine; ως5613 ca πλάνοι4108 înșelători, και2532 și totuși αληθείς227 adevărați; 3j_εν1722 în λόγω3056 cuvânt αληθείας225 de adevăr, εν1722 în δυνάμει1411 puterea θεού2316 lui Dumnezeu, διά1223 prin των3588 όπλων3696 armele της3588 δικαιοσύνης1343 dreptății των3588 cele δεξιών1188 din dreapta και2532 și αριστερών710 din stânga, !i;εν1722 în αγνότητι54 curăție, εν1722 în γνώσει1108 cunoștință, εν1722 în μακροθυμία3115 îndelungă-răbdare, εν1722 în χρηστότητι5544 bunătate, εν1722 în πνεύματι4151 Duh αγίω39 Sfânt, εν1722 în αγάπη26 iubire ανυποκρίτω505 neprefăcută, Lhεν1722 în πληγαίς4127 bătăi, εν1722 în φυλακαίς5438 închisori, εν1722 în ακαταστασίαις181 răscoale, εν1722 în κόποις2873 osteneli, εν1722 în αγρυπνίαις70 vegheri, εν1722 în νηστείαις3521 posturi. g1αλλ΄235 ci εν1722 în παντί3956 toate συνιστώντες4921 ne recomandăm εαυτούς1438 pe noi înșine ως5613 ca θεού2316 ai lui Dumnezeu διάκονοι1249 slujitori; εν1722 în υπομονή5281 răbdare πολλή4183 multă, εν1722 în θλίψεσιν2347 necazuri, εν1722 în ανάγκαις318 nevoi, εν1722 în στενοχωρίαις4730 strâmtorări, f!μηδεμίαν3367 nimănui εν1722 în μηδενί3367 nimic nu διδόντες1325 dăm προσκοπήν4349 vreun prilej de poticnire, ίνα2443 ca μη3361 să nu μωμηθή3469 fie defăimată η3588 διακονία1248 slujba; eyλέγει γαρ3004 1063 căci zice, καιρώ2540 La timpul δεκτώ1184 acceptării cu plăcere επήκουσά σου1873 1473 te-am ascultat, και2532 și εν1722 în ημέρα2250 ziua σωτηρίας4991 salvării εβοήθησά σοι997 1473 te-am ajutat, ιδού2400 iată, νυν3568 acum καιρός2540 e timpul ευπρόσδεκτος2144 acceptării cu plăcere, ιδού2400 iată, νυν3568 acum ημέρα2250 e ziua σωτηρίας4991 salvării; d /συνεργούντες δε4903 1161 Și fiind împreună-lucrători cu El, και2532 și παρακαλούμεν3870 îndemnăm ca μη3361 nu εις1519 în κενόν2756 zadar την3588 χάριν5485 harul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu δέξασθαι1209 -l fi primit υμάς1473 voi. ecCτον γαρ3588 1063 Căci pe Cel care μη3361 nu γνόντα1097 a cunoscut αμαρτίαν266 păcat, υπέρ5228 pentru ημών1473 noi αμαρτίαν266 păcat εποίησεν4160 L-a făcut, ίνα2443 ca ημείς1473 noi γινώμεθα1096 să devenim δικαιοσύνη1343 dreptate θεού2316 a lui Dumnezeu εν1722 în αυτώ1473 El. vbeυπέρ5228 Pentru χριστού5547 Hristos ούν3767 deci πρεσβεύομεν4243 ambasadori suntem, ως5613 ca și cum θεού2316 Dumnezeu παρακαλούντος3870 ar îndemna δι΄1223 prin ημών1473 noi, δεόμεθα1189 implorăm υπέρ5228 în Numele χριστού5547 lui Hristos, καταλλάγητε2644 Împăcați-vă τω3588 cu θεώ2316 Dumnezeu. Naως5613 anume ότι3754 θεός2316 Dumnezeu ην1510.7.3 era εν1722 în χριστώ5547 Hristos, κόσμον2889 lumea καταλλάσσων2644 împăcând εαυτώ1438 cu Sine, μη3361 ne λογιζόμενος3049 socotindu- αυτοίς1473 le τα3588 παραπτώματα3900 greșelile αυτών1473 lor, και2532 și θέμενος5087 punând εν1722 în ημίν1473 noi τον3588 λόγον3056 cuvântul της3588 καταλλαγής2643 împăcării. C`τα3588 δε1161 Și πάντα3956 toate εκ1537 sunt din του3588 θεού2316 Dumnezeu, του3588 Cel ce καταλλάξαντος ημάς2644 1473 ne-a împacat εαυτώ1438 cu Sine διά1223 prin Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, και2532 și δόντος ημίν1325 1473 ne-a dat την3588 διακονίαν1248 slujba της3588 καταλλαγής2643 împăcării; _5ώστε5620 Astfel ει τις1536 dacă e cineva εν1722 în χριστώ5547 Hristos, καινή2537 e o nouă κτίσις2937 creație, τα3588 cele αρχαία744 vechi παρήλθεν3928 s-au dus, ιδού2400 iată, γέγονε1096 au devenit καινά2537 noi τα3588 πάντα3956 toate. ^ώστε5620 Așa încât ημείς1473 noi από575 de του3588 νυν3568 acum ουδένα3762 pe nimeni nu ro6 οίδαμεν1492 știm κατά2596 potrivit σάρκα4561 cărnii. ει δε1487 1161 Și dacă και2532 L-am și εγνώκαμεν1097 cunoscut κατά2596 potrivit σάρκα4561 cărnii χριστόν5547 pe Hristos, αλλά235 totuși νυν3568 acum ουκέτι3765 nu Îl mai γινώσκομεν1097 cunoaștem astfel. &]Eκαι2532 și υπέρ5228 în numele πάντων3956 tuturor απέθανεν599 a murit, ίνα2443 pentru ca οι3588 cei ce ζώντες2198 trăiesc μηκέτι3371 nu εαυτοίς1438 pentru ei înșiși ζώσιν2198 să mai trăiască, αλλά235 ci pentru τω3588 Cel care υπέρ5228 în numele αυτών1473 lor αποθανόντι599 a murit και2532 și εγερθέντι1453 a înviat. 1\[η3588 γαρ1063 Căci αγάπη26 iubirea του3588 lui χριστού5547 Hristos συνέχει ημάς4912 1473 ne constrânge, κρίναντας2919 noi judecând τούτο3778 aceasta, ότι3754 ει1487 dacă εις1520 Unul singur υπέρ5228 pentru πάντων3956 toți απέθανεν599 a murit, άρα686 arunci οι3588 πάντες3956 toți απέθανον599 au murit. `[9 είτε γαρ1535 1063 Căci dacă εξέστημεν1839 ne-am ieșit din fire, θεώ2316 e pentru Dumnezeu; είτε1535 și dacă σωφρονούμεν4993 suntem întregi la minte, υμίν1473 e pentru voi. Z} ου γαρ3756 1063 Căci nu πάλιν3825 din nou εαυτούς1438 pe noi înșine συνιστάνομεν4921 ne recomandăm υμίν1473 vouă, αλλά235 ci αφορμήν874 ocazie διδόντες υμίν1325 1473 vă dăm καυχήματος2745 de laudă υπέρ5228 cu privire la ημών1473 noi, ίνα2443 ca έχητε2192 -o aveți προς4314 împotriva τους3588 celor ce εν1722 în προσώπω4383 înfățișare καυχωμένους2744 se laudă, και2532 și ου3756 nu în καρδία2588 inimă. Y ειδότες1492 Știind ούν3767 deci τον3588 φόβον5401 frica του3588 de κυρίου2962 Domnul, ανθρώπους444 pe oameni îi πείθομεν3982 înduplecăm. θεώ2316 Lui Dumnezeu δε1161 însă πεφανερώμεθα5319 Îi suntem binecunoscuți; ro11 ελπίζω δε1679 1161 și sper că και2532 și εν1722 în ταις3588 συνειδήσεσιν4893 conștiința υμών1473 voastră πεφανερώσθαι5319 suntem binecunoscuți. CX τους3588 γαρ1063 Căci πάντας ημάς3956 1473 noi toți, φανερωθήναι5319 să fim arătați δει1163 trebuie, έμπροσθεν1715 înaintea του3588 βήματος968 scaunului de judecată του3588 al lui χριστού5547 Hristos, ίνα2443 pentru ca κομίσηται2865 să primească έκαστος1538 fiecare τα3588 cele διά1223 din του3588 σώματος4983 trup înfăptuite, προς4314 potrivit cu α3739 ce έπραξεν4238 a înfăptuit, είτε1535 fie αγαθόν18 bine, είτε1535 fie κακόν2556 rău. QW διό1352 De aceea και2532 ne și φιλοτιμούμεθα5389 străduim cu ardoare, είτε1535 fie că ενδημούντες1736 locuim acasă, είτε1535 fie că εκδημούντες1553 suntem departe de casă, ευάρεστοι2101 bine-plăcuți αυτώ1473 să-I είναι1510.1 fim. V7θαρρούμεν δε2292 1161 Și îndrăznim, και2532 și ευδοκούμεν2106 ne place μάλλον3123 mai mult εκδημήσαι1553 să fim departe de casă εκ1537 din του3588 σώματος4983 trup, και2532 și ενδημήσαι1736 să locuim acasă προς4314 la τον3588 κύριον2962 Domnul. U+διά1223 Prin πίστεως4102 credință γαρ1063 1 fiindcă περιπατούμεν4043 umblăm, ου3756 nu διά1223 prin είδους1491 vedere. -TSθαρρούντες2292 Îndrăznind ούν3767 deci πάντοτε3842 întotdeauna, και2532 și ειδότες1492 știind ότι3754 ενδημούντες1736 locuind acasă εν1722 în τω3588 σώματι4983 trup, εκδημούμεν1553 suntem departe de casă από575 față de του3588 κυρίου2962 Domnul. BS}ο δε3588 1161 Iar Cel care κατεργασάμενος2716 [a împlinit ημάς1473 1 ne-] εις1519 pentru αυτό1473 acest τούτο3778 lucru e θεός2316 Dumnezeu, ο3588 Cel care και2532 și δους ημίν1325 1473 ne-a dat τον3588 αρραβώνα728 acontul του3588 πνεύματος4151 Duhului. gRGκαι γαρ2532 1063 Căci și noi, οι3588 cei ce όντες1510.6 suntem εν1722 în τω3588 acest σκήνει4636 cort στενάζομεν4727 gemem, βαρούμενοι916 fiind împovărați, επειδή1894 de vreme ce ου3756 nu θέλομεν2309 dorim εκδύσασθαι1562 să fim dezbrăcați, αλλ΄235 ci επενδύσασθαι1902 să fim îmbrăcați, ίνα2443 ca καταποθή2666 să fie înghițit το3588 ce θνητόν2349 e muritor υπό5259 de της3588 ζωής2222 viață. Q9είγε1489 dacă într-adevăr, και2532 și ενδυσάμενοι1746 atunci când vom fi îmbrăcați, ου3756 nu γυμνοί1131 goi ευρεθησόμεθα2147 vom fi găsiți. P'και γαρ2532 1063 Fiindcă de asemenea, εν1722 în τούτω3778 casa aceasta στενάζομεν4727 gemem, το3588 οικητήριον3613 locuința ημών1473 noastră το3588 cea εξ1537 din ουρανού3772 cer, επενδύσασθαι1902 o îmbrăcăm επιποθούντες1971 dorind mult; -a{xjtqpn|k"ifdb^3[XULRvP|OTKHI9G E;B>1473 1161 1473 Și eu însumi, Παύλος* Pavel, παρακαλώ υμάς3870 1473 vă îndemn, διά1223 prin της3588 πραότητος4236 blândețea και2532 și επιεκείας1932 bunătatea του3588 lui χριστού5547 Hristos, ος3739 eu care κατά2596 atunci când sunt πρόσωπον4383 de față, μεν3303 în adevăr, ταπεινός5011 sunt smerit εν1722 între υμίν1473 voi, απών548 când sunt absent δε1161 însă, θαρρώ2292 îndrăznesc εις1519 față de υμάς1473 voi. =,s χάρις δε5485 1161 Și mulțumire τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu επί1909 pentru τη3588 ανεκδιηγήτω411 inexprimabilul αυτού1473 Lui δωρεά1431 dar. >+u και2532 și αυτών1473 a lor δεήσει1162 implorare υπέρ5228 pentru υμών1473 voi, επιποθούντων1971 cu mult dor dorindu- υμάς1473 vă, διά1223 prin την3588 υπερβάλλουσαν5235 nemărginitul χάριν5485 har του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu εφ΄1909 față de υμίν1473 voi. C* διά1223 prin της3588 δοκιμής1382 dovedirea της3588 διακονίας1248 slujirii ταύτης3778 acesteia δοξάζοντες1392 glorificând τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu επί1909 pentru τη3588 υποταγή5292 supunerea της3588 ομολογίας rog14 3671 confesiunii υμών1473 voastre εις1519 cu privire la το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia του3588 lui χριστού5547 Hristos, και2532 și απλότητι572 dărnicia της3588 κοινωνίας2842 binefacerii εις1519 față de αυτούς1473 ei και2532 și εις1519 față de πάντας3956 toți, Y)+ ότι3754 Căci η3588 διακονία1248 slujba της3588 λειτουργίας3009 administrării ταύτης3778 acesteia, ου3756 nu μόνον3440 numai că εστί1510.2.3 este προσαναπληρούσα4322 umplând desăvârșit τα3588 υστερήματα5303 lipsurile των3588 celor αγίων39 sfinți, αλλά235 dar και2532 și περισσεύουσα4052 prisosește διά1223 prin πολλών4183 multe ευχαριστιών2169 mulțumiri τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu; (1 εν1722 în παντί3956 orice fel πλουτιζόμενοι4148 fiind îmbogățiți εις1519 în πάσαν3956 orice απλότητα572 simplitate, ro6 ήτις3748 care κατεργάζεται2716 produce δι΄1223 prin ημών1473 noi ευχαριστίαν2169 mulțumire τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu. }'s ο δε3588 1161 Și Cel ce επιχορηγών2023 furnizează σπέρμα4690 sămânță τω3588 σπείροντι4687 semănătorului, και2532 și άρτον740 pâine εις1519 pentru βρώσιν1035 hrană, χορηγήσαι5524 va furniza και2532 și πληθύναι4129 va înmulți τον3588 σπόρον4703 grăuntele ro15 υμών1473 vostru, και2532 și αυξήσαι837 va face să crească τα3588 γενήματα1081 recoltele της3588 δικαιοσύνης1343 dreptății υμών1473 voastre; y&k καθώς2531 după cum γέγραπται1125 e scris, εσκόρπισεν4650 El a împărțit, έδωκε1325 a dat τοις3588 celor πένησιν3993 săraci; η3588 δικαιοσύνη1343 dreptatea αυτού1473 Lui μένει3306 rămâne εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. '%G δυνατός δε1415 1161 Și poate ο3588 θεός2316 Dumnezeu πάσαν3956 ca orice χάριν5485 har περισσεύσαι4052 să-l facă să prisosească εις1519 către υμάς1473 voi, ίνα2443 ca εν1722 în παντί3956 orice fel, πάντοτε3842 întotdeauna πάσαν3956 toată αυτάρκειαν841 îndestularea έχοντες2192 având, περισσεύητε4052 să prisosiți εις1519 în παν3956 orice έργον2041 lucru αγαθόν18 bun; 8$i έκαστος1538 Fiecare dea καθώς2531 după cum προαιρείται4255 a hotărât τη3588 în καρδία2588 inimă, μη3361 nu εκ1537 din λύπης3077 părere de rău η2228 sau εξ1537 din ανάγκης318 obligație; ιλαρόν2431 [3 cu bucurie γαρ1063 1 căci δότην1395 2 pe cel ce dă] αγαπά25 îl iubește ο3588 θεός2316 Dumnezeu. "#= τούτο δε3778 1161 Și aceasta spun, ο3588 Cel care σπείρων4687 seamănă φειδομένως5340 cu zgârcenie, φειδομένως5340 cu zgârcenie και2532 va și θερίσει2325 secera; και2532 și ο3588 cel care σπείρων4687 seamănă επ΄1909 cu ευλογίαις2129 darnicie, επ΄1909 cu ευλογίαις2129 dărnicie και2532 va și θερίσει2325 secera. _"7 αναγκαίον316 Necesar ούν3767 deci ηγησάμην2233 am considerat παρακαλέσαι3870 să fac apel τους3588 la αδελφούς80 frați, ίνα2443 ca προέλθωσιν4281 să vină εις1519 la υμάς1473 voi, και2532 și προκαταρτίσωσι4294 să pregătească mai dinainte την3588 προκατηγγελμένην4293 [3 promis mai dinainte ευλογίαν2129 1 darul ro15 υμών1473 2 vostru], ταύτην3778 ca acesta ετοίμην2092 să fie pregătit, είναι1510.1 fiind ούτως3779 astfel ως5613 ca ευλογίαν2129 un dar, και2532 și μη3361 nu ώσπερ5618 ca πλεονεξίαν4124 o zgârcenie. q![ μήπως3381 ca nu cumva εάν1437 dacă έλθωσι2064 vor veni συν4862 împreună cu εμοί1473 mine Μακεδόνες* macedonenii και2532 și εύρωσιν υμάς2147 1473 vă vor găsi απαρασκευάστους532 nepregătiți, καταισχυνθώμεν2617 să fim dați rușine ημείς1473 noi ίνα2443 (ca μη3361 să nu λέγωμεν3004 spunem υμείς1473 voi) εν1722 în τη3588 υποστάσει5287 ipostaza ro19 ταύτη3778 aceasta της3588 de καυχήσεως2746 laudă. 2 ] έπεμψα δε3992 1161 Și am trimis τους3588 pe αδελφούς80 frați, ίνα2443 pentru ca μη3361 nu cumva το3588 καύχημα2745 lauda ημών1473 noastră, το3588 cea υπέρ5228 cu privire la υμών1473 voi, κενωθή2758 să fie zădărnicită εν1722 în τω3588 μέρει3313 privința τούτω3778 aceasta: ίνα2443 ca καθώς2531 (așa cum έλεγον3004 am spus) παρεσκευασμένοι3903 pregătiți ήτε1510.3 să fiți; c? οίδα γαρ1492 1063 Căci știu την3588 προθυμίαν4288 zelul υμών1473 vostru, ην3739 cu care υπέρ5228 despre υμών1473 voi καυχώμαι2744 mă laud Μακεδόσιν* în Macedonia, ότι3754 Αχαϊα* Ahaia παρεσκεύασται3903 s-a pregătit από575 de πέρυσι4070 acum un an; και2532 și ο3588 εξ1537 [de la υμών1473 voi ro19 ζήλος2205 1 zelul] ηρέθισε2042 a stimulat τους3588 pe cei πλείονας4183 mai mulți.   περί μεν γαρ4012 3303 1063 Căci, în adevăr, despre της3588 διακονίας1248 slujire, της3588 cea εις1519 față de τους3588 cei αγίους39 sfinți, περισσόν4053 de prisos μοι1473 îmi εστι1510.2.3 este το3588 γράφειν υμίν1125 1473 să vă scriu. Nτην3588 ουν3767 Deci ένδειξιν1732 dovediți της3588 αγάπης26 iubirea υμών1473 voastră, και2532 și ημών1473 a noastră καυχήσεως2746 laudă υπέρ5228 cu privire la υμών1473 voi, εις1519 față de αυτούς1473 ei ενδείξασθε1731 dovediți-le, και2532 și εις1519 în πρόσωπον4383 fața των3588 εκκλησιών1577 adunărilor.  είτε1535 fie υπέρ5228 referitor la Τίτου* Tit, κοινωνός2844 părtașul εμός1699 meu και2532 și εις1519 în contul υμάς1473 vostru συνεργός4904 împreună-lucrător; είτε1535 fie αδελφοί80 frații ημών1473 noștri, αποστολοί652 ei sunt trimișii εκκλησιών1577 adunărilor, δόξα1391 gloria χριστού5547 lui Hristos. kOσυνεπέμψαμεν δε4842 1161 Și am trimis împreună cu αυτοίς1473 ei τον3588 pe αδελφόν80 fratele ημών1473 nostru ον3739 pe care l- εδοκιμάσαμεν1381 am incercat εν1722 în πολλοίς4183 multe lucruri πολλάκις4178 de multe ori σπουδαίον4705 zelos όντα1510.6 fiind, νυνί δε3568 1161 iar acum πολύ4183 mult mai σπουδαιότερον4705 zelos, πεποιθήσει4006 încredere πολλή4183 multă τη3588 având εις1519 în υμάς1473 voi; -προνοούμενοι4306 îngrijindu-vă καλά2570 de cele bune, ου3756 nu μόνον3440 numai ενώπιον1799 înaintea κυρίου2962 Domnului, αλλά235 ci και2532 și ενώπιον1799 înaintea ανθρώπων444 oamenilor. 0Yστελλόμενοι4724 evitând τούτο3778 aceasta: μη3361 ca nu cumva τις5100 cineva ημάς1473 să ne μωμήσηται3469 defăimeze εν1722 în τη3588 αδρότητι100 abundența ταύτη3778 aceasta τη3588 de daruri διακονουμένη1247 administrată υφ΄5259 prin ημών1473 noi; 0Yου μόνον δε3756 3440 1161 (și nu numai atât, αλλά235 ci και2532 și χειροτονηθείς5500 a fost ales υπό5259 de των3588 εκκλησιών1577 adunări συνέκδημος4898 ca împreună-călător ημων1473 al nostru, συν4862 cu τη3588 χάριτι5485 harul ro14 ταυτη3778 acesta, τη3588 care e διακονουμένη1247 administrat υφ΄5259 prin ημών1473 noi προς4314 spre την3588 a αυτού1473 Lui Însuși, του3588 a κυρίου2962 Domnului, δόξαν1391 glorie, και2532 și προθυμίαν4288 râvnei υμών1473 voastre ); ro28Z-συνεπέμψαμεν δε4842 1161 Și am trimis μετ΄3326 împreună cu αυτού1473 el τον3588 pe αδελφόν80 fratele, ου3739 a cărui ο3588 έπαινος1868 laudă εν1722 în τω3588 ευαγγελίω2098 Evanghelie διά1223 se aude în πασών3956 toate των3588 εκκλησιών1577 adunările; `9ότι3754 căci την3588 μεν3303 în adevăr παράκλησιν3874 mângâiere εδέξατο1209 a primit; σπουδαιότερος δε4705 1161 și zelos υπάρχων5224 fiind αυθαίρετος830 în mod voluntar εξήλθεν1831 a plecat προς4314 spre υμάς1473 voi. !χάρις δε5485 1161 Dar mulțumire τω3588 fie adusă lui θεώ2316 Dumnezeu, τω3588 Care διδόντι1325 a dat την3588 αυτήν1473 aceeași σπουδήν4710 râvnă υπέρ5228 pentru υμών1473 voi εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima Τίτου* lui Tit;  καθώς2531 După cum γέγραπται1125 e scris, ο3588 Celui care το3588 strânsese πολύ4183 mult ουκ3756 nu-i επλεόνασε4121 abunda, και2532 și ο3588 celui care το3588 strânsese ολίγον3641 puțin ουκ3756 nu-i ηλαττόνησε1641 lipsea. αλλ΄235 ci εξ1537 dintr- ισότητος2471 un principiu de egalitate εν1722 în τω3588 νυν καιρώ3568 2540 timpul actual, το3588 încât υμών1473 al vostru περίσσευμα4051 belșug εις1519 fie pentru το3588 εκείνων1565 a lor υστέρημα5303 lipsă, ίνα2443 ca και2532 și το3588 εκείνων1565 al lor περίσσευμα4051 belșug γένηται1096 să devină εις1519 pentru το3588 υμών1473 a voastră υστέρημα5303 lipsă, όπως3704 așa încât γένηται1096 să aibă loc ισότης2471 egalitate. #? ου γαρ3756 1063 Căci nu e ίνα2443 pentru ca άλλοις243 alții άνεσις425 să fie ușurați, υμίν δε1473 1161 iar voi θλίψις2347 necăjiți; uc ει γαρ1487 1063 Căci dacă η3588 προθυμία4288 zelul πρόκειται4295 există, καθό2526 atât cât εάν1437 ar έχη2192 avea τις5100 cineva ευπρόσδεκτος2144 e bine primit, ου3756 nu καθό2526 după ce ουκ3756 nu έχει2192 are. Q νυνί3568 Acum δε1161 însă και2532 și το3588 ποιήσαι4160 să faceți επιτελέσατε2005 până la capăt, όπως3704 așa încât, καθάπερ2509 după cum η3588 ați avut προθυμία4288 zelul του3588 de θέλειν2309 a voi, ούτω3779 așa και2532 și το3588 επιτελέσαι2005 împlinirea εκ1537 din του3588 ceea ce έχειν2192 dețineți. 5c και2532 Și γνώμην1106 o opinie εν1722 în τούτω3778 această privință δίδωμι1325 îmi dau, τούτο γαρ3778 1063 căci aceasta υμίν1473 συμφέρει4851 e de folos, οίτινες3748 voi cei care ου3756 nu μόνον3440 numai το3588 ποιήσαι4160 să faceți, αλλά235 ci και2532 și το3588 θέλειν2309 să vreți, προενήρξασθε4278 mai dinainte ați început, από575 de acum πέρυσι4070 un an. 7 γινώσκετε γαρ1097 1063 Căci cunoașteți την3588 χάριν5485 harul του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, ότι3754 δι΄1223 pentru υμάς1473 voi επτώχευσε4433 a devenit sărman, πλούσιος4145 bogat ων1510.6 fiind; ίνα2443 ca υμείς1473 voi τη3588 prin εκείνου1565 a Lui πτωχεία4432 stare sărmană πλουτήσητε4147 să vă îmbogățiți.  ου3756 Nu κατ΄2596 potrivit επιταγήν2003 unei porunci λέγω3004 vorbesc, αλλ΄235 ci διά1223 datorită της3588 ετέρων σπουδής2087 4710 sârguinței altora, και2532 și το3588 pentru της3588 a υμετέρας5212 propriei voastre αγάπης γνήσιον rog15 26 1103 veridicitate a iubirii, δοκιμάζων1381 încercare și validare. ro16] 3αλλ΄235 Dar ώσπερ5618 după cum εν1722 în παντί3956 orice fel περισσεύετε4052 prisosiți, πίστει4102 în credință, και2532 și λόγω3056 în cuvânt, και2532 și γνώσει1108 în cunoștință, και2532 și πάση3956 orice σπουδή4710 sârguință, και2532 și τη3588 în εξ1537 [din υμών1473 voi εν1722 față de ημίν1473 noi αγάπη26 1 iubirea], ίνα2443 așa και2532 și εν1722 în ταύτη3778 acest τη3588 χάριτι5485 har περισσεύητε4052 să prisosiți.  εις το1519 3588 Așa încât παρακαλέσαι ημάς3870 1473 noi l-am îndemnat Τίτον* pe Tit ίνα2443 ca καθώς2531 după cum προενήρξατο4278 a început mai înainte, ούτω3779 așa και2532 să și επιτελέση2005 ducă până la capăt εις1519 între υμάς1473 voi και2532 și την3588 χάριν5485 harul ταύτην3778 acesta. B }και2532 și ου3756 nu numai καθώς2531 așa cum ηλπίσαμεν1679 speram noi, αλλ΄235 ci εαυτούς1438 pe ei înșiși έδωκαν1325 s-au dat πρώτον4412 mai întâi τω3588 κυρίω2962 Domnului, και2532 și ημίν1473 nouă διά1223 prin θελήματος2307 voia θεού2316 lui Dumnezeu. E μετά3326 cu πολλής4183 multă παρακλήσεως3874 stăruință δεόμενοι1189 implorându- ημών1473 ne την3588 ca χάριν5485 harul και2532 și την3588 κοινωνίαν2842 părtășia της3588 acestei διακονίας1248 slujbe, της3588 cea εις1519 față de τους3588 cei αγίους39 sfinți, δέξασθαι1209 le primim ημάς1473 noi; hIότι3754 Căci κατά2596 după δύναμιν1411 puterea lor, μαρτυρώ3140 mărturisesc, και2532 și υπέρ5228 mai presus de δύναμιν1411 puterea lor, αυθαίρετοι830 în mod voluntar, U#ότι3754 εν1722 în πολλή4183 multă δοκιμή1382 încercare θλίψεως2347 de necaz, η3588 περισσεία4050 prisosul της3588 χαράς5479 bucuriei αυτών1473 lor, και2532 și η3588 κατά2596 potrivit βάθους899 profundei πτωχεία αυτών4432 1473 lor mizerii, ro16 επερίσσευσεν4052 a prisosit εις1519 în τον3588 πλούτον4149 bogăția της3588 απλότητος572 dărniciei ro22 αυτών1473 lor. 3 aγνωρίζομεν1107 Vă facem cunoscut δε1161 însă, υμίν1473 vouă αδελφοί80 fraților, την3588 χάριν5485 harul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, την3588 cel δεδομένην1325 dat εν1722 în ταις3588 εκκλησίαις1577 adunările της3588 Μακεδονίας* Macedoniei; xiχαίρω5463 Mă bucur ότι3754 εν1722 în παντί3956 toate θαρρώ2292 am încredere εν1722 în υμίν1473 voi.  και2532 Și τα3588 σπλάγχνα4698 sentimentele ro3 αυτού1473 lui περισσοτέρως4056 și mai mari εις1519 față de υμάς1473 voi εστιν1510.2.3 sunt, αναμιμνησκομένου363 amintindu-și την3588 de πάντων υμών3956 1473 a voastră a tuturor υπακοήν5218 ascultare, ως5613 cum μετά3326 cu φόβου5401 frică και2532 și τρόμου5156 cutremur εδέξασθε αυτόν1209 1473 l-ați primit. &Eότι3754 Căci ει τι1536 dacă în ceva αυτώ1473 față de el υπέρ5228 despre υμών1473 voi κεκαύχημαι2744 m-am lăudat, ου3756 nu κατησχύνθην2617 am fost dat de rușine; αλλ΄235 ci ως5613 după cum πάντα3956 în toate εν1722 în αληθεία225 adevăr ελαλήσαμεν υμίν2980 1473 v-am vorbit, ούτω3779 la fel και2532 și η3588 καύχησις2746 lauda ημών1473 noastră η3588 επί1909 înaintea lui Τίτου* Tit αλήθεια225 adevăr εγενήθη1096 a devenit. c? διά1223 De τούτο3778 aceea παρακεκλήμεθα3870 am fost mângâiați επί1909 de τη3588 παρακλήσει3874 mângâierea υμών1473 voastră; περισσοτέρως δε4056 1161 dar mult mai mult μάλλον3123 mai degrabă εχάρημεν5463 ne-am bucurat επί1909 de τη3588 χαρά5479 bucuria Τίτου* lui Tit, ότι3754 pentru că αναπέπαυται373 s-a odihnit το3588 πνεύμα4151 duhul αυτού1473 lui από575 prin πάντων υμών3956 1473 voi toți. )K άρα686 Așa că ει και1499 și dacă έγραψα υμίν1125 1473 v-am scris, ουχ3756 nu a fost είνεκεν1752 datorită του3588 celui care αδικήσαντος91 a nedreptățit, ουδέ3761 nici είνεκεν1752 datorită του3588 celui care αδικηθέντος91 a fost nedreptățit; αλλ΄235 ci είνεκεν1752 ca του3588 φανερωθήναι5319 să se arate την3588 σπουδήν4710 sârguința ημών1473 noastră, την3588 cea υπέρ5228 față de υμών1473 voi, προς4314 pentru ro23 υμάς1473 voi ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. 4y|{gy,v tpYlkGhuea^[X0VU6S4QOmKGFCAm@;9:8'5M3L1y.x+)(3' $L! 8g > 7"IyKa οίδα1492 Știu άνθρωπον444 un om εν1722 în χριστώ5547 Hristos, προ4253 acum ετών δεκατεσσάρων2094 1180 paisprezece ani, είτε1535 (fie εν1722 în σώματι4983 trup, ουκ3756 nu οίδα1492 știu; είτε1535 fie εκτός1623 afară του3588 din σώματος4983 trup, ουκ3756 nu οίδα1492 știu, ο3588 θεός2316 Dumnezeu οίδεν1492 știe) αρπαγέντα726 a fost răpit τον3588 τοιούτον5108 unul ca aceasta έως2193 în τρίτου5154 al treilea ουρανού3772 cer. T` # καυχάσθαι2744 Să mă laud, δη1211 în adevăr, ου3756 nu συμφέρει μοι4851 1473 mi-e de folos, ελεύσομαι γαρ2064 1063 căci voi veni εις1519 la οπτασίας3701 vedeniile και2532 și αποκαλύψεις602 descoperirile κυρίου2962 Domnului. _ !και2532 și διά1223 printr- θυρίδος2376 o fereastră εν1722 într- σαργάνη4553 un coș εχαλάσθην5465 am fost coborât διά1223 prin του3588 τείχους5038 zid, και2532 și εξέφυγον1628 am scăpat τας3588 din χείρας5495 mâinile αυτού1473 lor. ^} εν1722 În Δαμασκώ* Damasc ο3588 εθνάρχης1481 guvernatorul Αρέτα* lui Areta του3588 βασιλέως935 împăratul εφρούρει5432 a păzit την3588 Δαμασκηνών πόλιν* 4172 cetatea damascenilor πιάσαι με4084 1473 să mă prindă θέλων2309 dorind. o]W ο3588 θεός2316 Dumnezeul και2532 și πατήρ3962 Tatăl του3588 κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos οίδεν1492 știe, ο3588 Cel ce ων1510.6 este ευλογητός2128 binecuvântat εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci, ότι3754 ου3756 nu ψεύδομαι5574 mint. E\ ει1487 Dacă καυχάσθαι2744 să mă laud δει1163 trebuie, τα3588 în cele της3588 ale ασθενείας769 slăbiciunii μου1473 mele καυχήσομαι2744 mă voi lăuda. ([I τις5100 Cine ασθενεί770 e slab, και2532 și ουκ3756 eu nu ασθενώ770 sunt slab? τις5100 Cine σκανδαλίζεται4624 se poticnește, και2532 și ουκ εγώ3756 1473 eu nu πυρούμαι4448 ard? Z+ χωρίς5565 Pe lângă των3588 cele παρεκτός3924 din afară, η3588 este ceea ce επισύστασίς1999 apasă asupra μου1473 mea η3588 în καθ2596 fiecare ημέραν2250 zi, η3588 μέριμνα3308 grija πασών3956 pentru toate των3588 εκκλησιών1577 adunările. Y/ εν1722 în κόπω2873 osteneală και2532 și μόχθω3449 trudă; εν1722 în αγρυπνίαις70 vegheri, πολλάκις4178 deseori; εν1722 în λιμώ3042 foame και2532 și δίψει1373 sete; εν1722 în νηστείαις3521 posturi, πολλάκις4178 deseori; εν1722 în ψύχει5592 frig και2532 și γυμνότητι1132 fără îmbrăcăminte. )XK οδοιπορίας3597 în călătorii, πολλάκις4178 deseori; κινδύνοις2794 în pericole ποταμών4215 pe râuri; κινδύνοις2794 în pericole ληστών3027 din cauza tâlharilor; κινδύνοις2794 în periole εκ1537 de la γένους1085 cei din neamul meu; κινδύνοις2794 în pericole εξ1537 de la εθνών1484 națiuni; κινδύνοις2794 în pericole εν1722 în πόλει4172 cetate; κινδύνοις2794 în pericole εν1722 în ερημία2047 pustiuri; κινδύνοις2794 în pericole εν1722 în θαλάσση2281 mare; κινδύνοις2794 în pericole εν1722 printre ψευδαδέλφοις5569 falși-frați; W τρις5151 De trei ori ερραβδίσθην4463 am fost bătut cu nuiele; άπαξ530 o dată ελιθάσθην3034 am fost lapidat; τρις5151 de trei ori εναυάγησα3489 am naufragiat; νυχθήμερον3574 o noapte și o zi εν1722 în τω3588 al mării βυθώ1037 adânc πεποίηκα4160 am petrecut; @Vy υπό5259 De la Ιουδαίων* iudei, πεντάκις3999 de cinci ori τεσσαράκοντα5062 patruzeci de lovituri παρά3844 fără μίαν1520 una έλαβον2983 am primit. MU διάκονοι1249 Slujitori χριστού5547 ai lui Hristos εισι1510.2.6 sunt ei? παραφρονών3912 (ca un ieșit din minți λαλώ2980 vorbesc) υπέρ5228 peste măsură εγώ1473 și eu, εν1722 în κόποις2873 osteneli, περισσοτέρως4056 mult mai mult; εν1722 în πληγαίς4127 bătăi, υπερβαλλόντως5234 peste măsură; εν1722 în φυλακαίς5438 închisori, περισσοτέρως4056 mult mai mult; εν1722 în θανάτοις2288 morți, πολλάκις4178 deseori. T/ Εβραίοί* Evrei εισι1510.2.6 sunt ei? καγώ2504 și eu. Ισραηλίταί* Israeliți εισι1510.2.6 sunt ei? καγώ2504 și eu. σπέρμα4690 Sămânță Αβραάμ* a lui Avraam εισι1510.2.6 sunt ei? καγώ2504 și eu. oSW κατά2596 După ατιμίαν819 dezonoare λέγω3004 vorbesc, ως5613 cum ότι3754 ημείς1473 noi ησθενήσαμεν770 am fost slabi. εν ω δ΄1722 3739 1161 Dar în ce αν302 τις τολμά5100 5111 îndrăznește cineva, εν1722 (în αφροσύνη877 nebunie λέγω3004 vorbesc), τολμώ5111 îndrăznesc καγώ2504 și eu. :Rm ανέχεσθε γαρ430 1063 Căci îngăduiți ει τις1536 dacă cineva υμάς1473 καταδουλοί2615 robește, ει τις1536 dacă cineva κατεσθίει2719 vă devorează, ει τις1536 dacă cineva ceva λαμβάνει2983 vă ia, ει τις1536 dacă cineva επαίρεται1869 se înalță, ει τις1536 dacă cineva υμάς1473 pe voi εις1519 în πρόσωπον4383 față δέρει1194 vă lovește. #Q? ηδέως2234 Cu plăcere γαρ1063 însă ανέχεσθε430 îngăduiți των3588 pe αφρόνων878 nebuni, φρόνιμοι5429 iscusiți όντες1510.6 voi fiind. GP επεί1893 Fiindcă πολλοί4183 mulți καυχώνται2744 se laudă κατά2596 potrivit την3588 σάρκα4561 cărnii, καγώ2504 și eu καυχήσομαι2744 mă voi lăuda. (OI ο3739 Ce λαλώ2980 vorbesc, ου3756 nu λαλώ2980 vorbesc κατά2596 după κύριον2962 Domnul, αλλ΄235 ci ως5613 ca εν1722 din αφροσύνη877 nebunie, εν1722 în ταύτη3778 această τη3588 υποστάσει5287 ipostază της3588 de καυχήσεως2746 laudă. GN πάλιν3825 Din nou λέγω3004 spun, μη τις3361 5100 nimeni με1473 să nu δόξη1380 mă considere άφρονα είναι878 1510.1 a fi nebun; ει δε μη1490 iar daca nu, γε1065 în adevăr, καν2579 chiar ως5613 ca pe άφρονα878 un nebun δέξασθέ1209 primiți- με1473 mă, ίνα2443 ca μικρόν τι3397 5100 în ceva mic καγώ2504 și eu καυχήσωμαι2744 să mă laud. |Mq ου3756 Nu e μέγα3173 mare lucru ούν3767 deci ει και1499 dacă și οι3588 διακονοί1249 slujitorii αυτού1473 lui μετασχηματίζονται3345 își schimbă înfățișarea ως5613 drept διάκονοι1249 slujitori δικαιοσύνης1343 ai dreptății; ων3739 al căror το3588 τέλος5056 sfârșit έσται1510.8.3 va fi κατά2596 potrivit τα3588 έργα2041 lucrărilor αυτών1473 lor. NL και2532 Și ου3756 nu e de θαυμαστόν2298 mirare, αυτός γαρ1473 1063 căci el însuși ο3588 σατανάς4567 Satana μετασχηματίζεται3345 își schimbă înfățișarea εις1519 într- άγγελον32 un înger φωτός5457 de lumină. |Kq οι3588 γαρ1063 Căci τοιούτοι5108 unii ca aceștia ψευδαπόστολοι5570 sunt falși-apostoli, ro4 εργάται2040 lucrători δόλιοι1386 vicleni, μετασχηματιζόμενοι3345 schimbându-și înfățișarea εις1519 în αποστόλους652 apostoli χριστού5547 ai lui Hristos. UJ# ο δε3739 1161 Dar ceea ce ποιώ4160 fac, και2532 voi și ποιήσω4160 face, ίνα2443 ca εκκόψω1581 să înlătur την3588 αφορμήν874 pretextul των3588 celor ce θελόντων2309 doresc αφορμήν874 un pretext, ίνα2443 ca εν1722 în ω3739 ce καυχώνται2744 se laudă ei, ευρεθώσι2147 să fie găsiți καθώς2531 la fel ca και2532 și ημείς1473 noi. I διατί1302 De ce? ότι3754 Pentru că ουκ3756 nu αγαπώ υμάς25 1473 vă iubesc? ο3588 θεός2316 Dumnezeu οίδεν1492 știe. |Hq έστιν1510.2.3 Este αλήθεια225 adevărul χριστού5547 lui Hristos εν1722 în εμοί1473 mine, ότι3754 η3588 καύχησις2746 lauda αύτη3778 aceasta ου3756 nu φραγήσεται5420 se va opri εις1519 în εμέ1473 mine εν1722 în τοις3588 κλίμασι2824 ținuturile της3588 Αχαϊας* Ahaiei. GG και2532 și παρών3918 fiind prezent προς4314 la υμάς1473 voi, και2532 și υστερηθείς5302 fiind în lipsuri, ου3756 nu κατενάρκησα2655 am împovărat ουδενός3762 pe nimeni. το3588 γαρ1063 Căci υστέρημά5303 lipsa μου1473 mea προσανεπλήρωσαν4322 a fost umplută pe deplin οι3588 de αδελφοί80 frații ελθόντες2064 veniți από575 din Μακεδονίας* Macedonia; και2532 și εν1722 în παντί3956 orice αβαρή υμίν4 1473 povară să vă fiu, εμαυτόν1683 pe mine însumi ετήρησα5083 m-am păzit, και2532 și τηρήσω5083 mă voi păzi. aF; άλλας243 Alte εκκλησίας1577 adunări εσύλησα4813 am prădat λαβών2983 luând οψώνιον3800 plată προς4314 pentru την3588 υμών διακονίαν1473 1248 slujirea voastră; E η2228 Sau αμαρτίαν266 un păcat εποίησα4160 am făptuit, εμαυτόν1683 pe mine însumi ταπεινών5013 smerindu-mă, ίνα2443 ca υμείς1473 voi υψωθήτε5312 să fiți înălțați? ότι3754 δωρεάν1431 în dar το3588 του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu ευαγγέλιον2098 Evanghelie ευηγγελισάμην υμίν2097 1473 v-am vestit? D! ει δε και1487 1161 2532 Și chiar dacă ιδιώτης2399 sunt simplu τω3588 în λόγω3056 vorbire, αλλ΄235 totuși ου3756 nu sunt τη3588 în γνώσει1108 cunoștință; αλλ΄235 dar εν1722 în παντί3956 orice fel φανερωθέντες5319 am fost făcut cunoscut εν1722 în πάσιν3956 toate εις1519 față de υμάς1473 voi. UC# λογίζομαι γαρ3049 1063 Căci socotesc că μηδέν3367 în nimic nu υστερηκέναι5302 sunt în urma των3588 acestor υπέρ5228 mult mai λίαν3029 excelenți αποστόλων652 apostoli. B ει μεν γαρ1487 3303 1063 Căci dacă, în adevăr, ο3588 cineva ερχόμενος2064 vine άλλον243 un alt Ιησούν* Isus κηρύσσει2784 să vă vestescă, ον3739 pe care ουκ3756 noi nu εκηρύξαμεν2784 îl vestim, η2228 sau πνεύμα έτερον4151 2087 un alt duh λαμβάνετε2983 primiți, ο3739 pe care ουκ3756 nu ελάβετε2983 l-ați primit de la noi: η2228 sau ευαγγέλιον έτερον2098 2087 o altă Evanghelie ο3739 pe care ουκ3756 nu εδέξασθε1209 ați primit-o, καλώς2573 bine ηνείχεσθε430 ați îngădui. tAa φοβούμαι5399 Mi-e frică δε1161 însă μήπως3381 ca nu cumva ως5613 după cum ο3588 όφις3789 șarpele Εύαν* pe Eva εξηπάτησεν1818 a amăgit-o εν1722 în τη3588 πανουργία3834 viclenia αυτού1473 lui, ούτω3779 așa φθαρή5351 să fie stricate τα3588 νοήματα3540 gândurile υμών1473 voastre από575 de la της3588 απλότητος572 simplitatea, της3588 care e εις1519 în τον3588 χριστόν5547 Hristos. E@ ζηλώ γαρ2205 1063 Căci sunt gelos υμάς1473 pentru voi ζήλω2206 cu o gelozie θεού2316 a lui Dumnezeu. ηρμοσάμην γαρ υμάς718 1063 1473 Căci v-am logodit ενί1520 cu un singur ανδρί435 bărbat, παρθένον3933 o fecioară αγνήν53 curată παραστήσαι3936 să înfățișez τω3588 lui χριστώ5547 Hristos. x? k όφελον3784 Aș dori ανείχεσθέ μου430 1473 să-mi îngăduiți μικρόν3397 o mică τη3588 αφροσύνη877 nebunie; αλλά235 dar και2532 chiar ανέχεσθέ430 îngăduiți- μου1473 mi. }>s ου γαρ3756 1063 Căci nu ο3588 cel ce εαυτόν1438 pe sine συνιστών4921 se recomandă εκείνός1565 e acela care εστι1510.2.3 este δόκιμος1384 aprobat, αλλ΄235 ci ον3739 acela pe care ο3588 κύριος2962 Domnul συνίστησιν4921 îl recomandă. a=; ο δε3588 1161 Iar cel ce καυχώμενος2744 se laudă, εν1722 în κυρίω2962 Domnul καυχάσθω2744 să se laude. < εις1519 către τα3588 cei υπερέκεινα5238 fiind mai departe υμών1473 de voi ευαγγελίσασθαι2097 să evanghelizăm; ουκ3756 nu εν1722 în αλλοτρίω κανόνι245 2583 rigla altuia, εις1519 în τα3588 cele έτοιμα2092 gata pregătite καυχήσασθαι2744 să ne lăudăm. (;I ουκ3756 nu εις1519 în τα3588 cele ce άμετρα280 sunt peste măsură καυχώμενοι2744 ne lăudăm, εν1722 în αλλοτρίοις κόποις245 2873 ostenelile altora; ελπίδα1680 speranță δε1161 însă έχοντες2192 având, αυξανομένης837 crescând της3588 πίστεως4102 credința υμών1473 voastră, εν1722 între υμίν1473 voi μεγαλυνθήναι3170 să ne lărgim, κατά2596 potrivit τον3588 κανόνα2583 riglei ημών1473 noastre εις1519 cu περισσείαν4050 prisosință, +:O ου γαρ3756 1063 Căci nu ως5613 ca μη3361 ne εφικνούμενοι2185 ajungând εις1519 la υμάς1473 voi υπερεκτείνομεν5239 ne întindem εαυτούς1438 noi înșine, άχρι γαρ και891 1063 2532 fiindcă chiar până la υμών1473 voi εφθάσαμεν5348 am ajuns εν1722 în τω3588 ευαγγελίω2098 Evanghelia του3588 lui χριστού5547 Hristos; R9 ημείς1473 Noi δε1161 însă ουχί3780 nu εις1519 în τα3588 cele ce άμετρα280 sunt peste măsură καυχησόμεθα2744 ne vom lăuda, αλλά235 ci κατά2596 potrivit το3588 μέτρον3358 măsurii του3588 κανόνος2583 riglei ου3739 cu care εμέρισεν3307 ne-a împărțit ο3588 θεός2316 Dumnezeu ημίν1473 nouă, μέτρου3358 o măsură εφικέσθαι2185 ajungând άχρι και891 2532 chiar până la υμών1473 voi. _87 ου γαρ3756 1063 Căci nu τολμώμεν5111 îndrăznim εγκρίναι1469 să nu numărăm η2228 sau συγκρίναι4793 să ne comparăm εαυτούς1438 pe noi înșine τισι5100 cu unii των3588 dintre cei ce εαυτούς1438 pe ei înșiși συνιστανόντων4921 se recomandă; αλλά235 dar αυτοί1473 ei, εν1722 în εαυτοίς1438 sinea lor εαυτούς1438 cu ei înșiși μετρούντες3354 măsurându-se, και2532 și συγκρίνοντες4793 comparându-se εαυτούς1438 în sinea lor εαυτοίς1438 cu ei înșiși, ου3756 nu συνιούσι4920 sunt pricepuți. (7I τούτο3778 Aceasta λογιζέσθω3049 să socotească ο3588 τοιούτος5108 unul ca acesta, ότι3754 οίοί3634 în ce fel εσμεν1510.2.4 suntem τω3588 în λόγω3056 cuvânt δι΄1223 prin επιστολών1992 epistole απόντες548 când sunt absenți, τοιούτοι5108 tot așa και2532 și παρόντες3918 când suntem prezenți τω3588 în έργω2041 faptă. M6 ότι3754 Căci, αι3588 μεν3303 în adevăr, επιστολαί1992 epistolele, φησί5346 se spune, βαρείαι926 sunt cu greutate και2532 și ισχυραί2478 tari, η3588 δε1161 dar παρουσία3952 prezența του3588 σώματος4983 trupului lui ασθενής772 e slabă, και2532 și ο3588 λόγος3056 cuvântul lui εξουθενημένος1848 de disprețuit. U5# ίνα2443 ca μη3361 să nu δόξω1380 par ως5613 ca și cum αν302 εκφοβείν υμάς1629 1473 v-aș înfricoșa διά1223 prin των3588 επιστολών1992 epistole. 34_ εάν τε γαρ1437 5037 1063 Căci dacă, de asemenea, και2532 chiar περισσότερόν τι4053 5100 ceva mai mult καυχήσωμαι2744 m-aș lăuda περί4012 cu privire la της3588 εξουσίας1849 autoritatea ημών1473 noastră, ης3739 pe care έδωκεν1325 ne-a dat-o ο3588 κύριος2962 Domnul ημίν1473 nouă, εις1519 spre οικοδομήν3619 zidire, και2532 și ουκ3756 nu εις1519 spre καθαίρεσιν2506 dărâmarea υμών1473 voastră, ουκ3756 nu αισχυνθήσομαι153 mă voi rușina, 53c τα3588 Lucrurile cele κατά2596 potrivit πρόσωπον4383 înfățișării βλέπετε991 le considerați? ει τις1536 Daca cineva πέποιθεν3982 se încrede εαυτώ1438 în sine că χριστού5547 al lui Hristos είναι1510.1 este, τούτο3778 aceasta λογιζέσθω3049 să socotească πάλιν3825 din nou αφ΄575 în εαυτού1438 sine ότι3754 că, καθώς2531 după cum αυτός1473 el e χριστού5547 al lui Hristos, ούτω3779 tot așa και2532 și ημείς1473 noi suntem χριστού5547 ai lui Hristos. q2[ και2532 și εν1722 în ετοίμω2092 vedere permanent έχοντες2192 având εκδικήσαι1556 să pedepsim πάσαν3956 orice παρακοήν3876 neascultare, όταν3752 atunci când πληρωθή4137 va fi făcută deplină υμών1473 a voastră η3588 υπακοή5218 ascultare. 15 λογισμούς3053 raționamentele καθαιρούντες2507 dărâmându-le και2532 și παν3956 orice ύψωμα5313 înălțime επαιρόμενον1869 ridicându-se κατά2596 împotriva της3588 γνώσεως1108 cunoștinței του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și αιχμαλωτίζοντες163 captivând παν3956 orice νόημα3540 gând εις1519 spre την3588 υπακοήν5218 ascultarea του3588 de χριστού5547 Hristos, 60e τα3588 γαρ1063 Căci όπλα3696 armele της3588 στρατείας4752 luptei ημών1473 nostre ου3756 nu-s σαρκικά4559 carnale, αλλά235 ci δυνατά1415 puternice τω3588 de la θεώ2316 Dumnezeu προς4314 spre καθαίρεσιν2506 dărâmarea οχυρωμάτων3794 fortărețelor, M/ εν1722 în σαρκί4561 carne γαρ1063 1 căci περιπατούντες4043 umblând noi, ου3756 nu κατά2596 potrivit σάρκα4561 cărnii στρατευόμεθα4754 ne luptăm. B.} δέομαι1189 Vă rog fierbinte δε1161 însă, το3588 eu cel ce μη3361 nu παρών3918 sunt prezent, θαρρήσαι2292 nu îndrăznesc τη3588 cu πεποιθήσει4006 încrederea η3739 cu care λογίζομαι3049 socotesc τολμήσαι5111 să îndrăznesc επί1909 față de τινας5100 unii τους3588 dintre cei care λογιζομένους ημάς3049 1473 ne socotesc ως5613 ca și cum κατά2596 potrivit σάρκα4561 cărnii περιπατούντας4043 am umbla, /}{myDur`plAi2532 Și προέκοπτον4298 progresam εν1722 în τω3588 Ιουδαϊσμώ2454 iudaism υπέρ5228 mai mult decât πολλούς4183 mulți συνηλικιώτας4915 de o vârstă cu mine εν1722 din τω3588 γένει1085 rasa ro11 μου1473 mea, περισσοτέρως4056 peste măsură ζηλωτής2207 de zelos υπάρχων5224 fiind, των3588 cu privire la πατρικών3967 ale părinților μου1473 mei παραδόσεων3862 tradiții. l S& ηκούσατε γαρ191 1063 Căci ați auzit την3588 despre εμήν1699 a mea αναστροφήν391 purtare ποτε4218 de altă dată εν1722 în τω3588 Ιουδαϊσμώ2454 iudaism, ότι3754 καθ΄2596 în mod υπερβολήν5236 exagerat εδίωκον1377 am persecutat την3588 εκκλησίαν1577 adunarea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și επόρθουν αυτήν4199 1473 o devastam. H  & ουδέ γαρ3761 1063 Căci nici εγώ1473 eu παρά3844 de la ανθρώπου444 om παρέλαβον3880 nu am primit- αυτό1473 o, ούτε3777 nici nu εδιδάχθην1321 am primit-o prin învățătură, ro9 αλλά235 ci δι΄1223 printr- αποκαλύψεως602 o descoperire Ιησού* de la Isus χριστού5547 Hristos. j  O& γνωρίζω1107 fac cunoscut δε1161 însă υμίν1473 vouă αδελφοί80 fraților, το3588 despre ευαγγέλιον2098 Evanghelia το3588 cea ευαγγελισθέν2097 evanghelizată υπ΄5259 de εμού1473 mine, ότι3754 aceasta ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este κατά2596 potrivit ro14 άνθρωπον444 omului.   }& άρτι γαρ737 1063 Căci acum, ανθρώπους444 pe oameni πείθω3982 caut eu să satisfac, η2228 sau τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu? η2228 Sau ζητώ2212 caut eu ανθρώποις444 oamenilor αρέσκειν700 să plac? ει γαρ1487 1063 Căci dacă έτι2089 încă ανθρώποις444 oamenilor ήρεσκον700 aș plăcea χριστού5547 al lui Hristos δούλος1401 rob ουκ3756 nu αν302 ήμην1510.7.1 fi. B  & ως5613 Așa cum προειρήκαμεν4280 am spus mai înainte, και2532 și άρτι737 acum πάλιν3825 din nou λέγω3004 spun, ει τις1536 dacă cineva υμάς1473 ευαγγελίζεται2097 evanghelizează παρ΄3844 altfel decât ο3739 ce παρελάβετε3880 ați primit ανάθεμα331 anatema έστω1510.5 să fie. ^  7&αλλά235 Dar και2532 chiar εάν1437 dacă ημείς1473 noi η2228 sau άγγελος32 un înger εξ1537 din ουρανού3772 cer ευαγγελίζηται υμίν2097 1473 v-ar evengheliza παρ΄3844 altfel decât ro11 ο3739 ce ευηγγελισάμεθα υμίν2097 1473 v-am evanghelizat noi, ανάθεμα331 anatema έστω1510.5 să fie. l  S&ο3739 care ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este άλλο243 alta; ει μη1508 doar că τινές εισιν5100 1510.2.6 sunt unii οι3588 care ταράσσοντες υμάς5015 1473 vă tulbură, και2532 și θέλοντες2309 vor μεταστρέψαι3344 să schimbe το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia του3588 lui χριστού5547 Hristos. a =&θαυμάζω2296 Mă mir ότι3754 ούτω3779 așa ταχέως5030 de repede μετατίθεσθε3346 sunteți transpuși από575 de la του3588 καλέσαντος2564 chemarea υμάς1473 voastră ro9 εν1722 în χάριτι5485 harul χριστού5547 lui Hristos, εις1519 într-o έτερον2087 altă ευαγγέλιον2098 evanghelie; < s&ω3739 a Căruia η3588 fie δόξα1391 gloria εις1519 în τους3588 αιώνας165 vecii των3588 αιώνων165 vecilor. αμήν281 Amin. 4 c&του3588 Care δόντος1325 S-a dat εαυτόν1438 pe Sine περί4012 pentru των3588 αμαρτιων266 păcatele ημών1473 noastre, όπως3704 ca εξέληται ημάς1807 1473 să ne scape εκ1537 din του3588 ενεστώτος1764 prezentul αιώνος165 veac πονηρού4190 răufăcător, κατά2596 după το3588 θέλημα2307 voia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu και2532 și πατρός3962 Tatăl ημών1473 nostru, . W&χάρις5485 Har υμίν1473 vouă και2532 și ειρήνη1515 pace από575 de la θεού2316 Dumnezeu πατρός3962 Tatăl, και2532 și κυρίου2962 Domnul ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, , S&και2532 și οι3588 [3 care sunt συν4862 4 cu εμοί1473 5 mine πάντες3956 1 toți αδελφοί80 2 frații], ταις3588 către εκκλησίαις1577 adunările της3588 Γαλατίας* Galatiei. H &Παύλος* Pavel, απόστολος652 apostol, ουκ3756 nu απ΄575 de la ανθρώπων444 oameni, ουδέ3761 nici δι΄1223 prin ανθρώπου444 om, αλλά235 ci διά1223 prin Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, και2532 și θεού2316 Dumnezeu πατρός3962 Tatăl, του3588 Care εγείραντος αυτόν1453 1473 L-a înviat εκ1537 din νεκρών3498 morți, X) η3588 χάρις5485 Harul του3588 κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, και2532 și η3588 αγάπη26 iubirea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și η3588 κοινωνία2842 părtășia του3588 αγίου39 Sfântului πνεύματος4151 Duh μετά3326 fie cu πάντων υμών3956 1473 voi toți. αμήν281 Amin. 8i ασπάζονται υμάς782 1473 Vă salută οι3588 cei άγιοι39 sfinți πάντες3956 toți. `9 ασπάσασθε782 Salutați-vă αλλήλους240 unul pe altul εν1722 într- αγίω39 o sfântă φιλήματι5370 sărutare. ) λοιπόν3062 Încolo, αδελφοί80 fraților, χαίρετε5463 bucurați-vă; καταρτίζεσθε2675 pregătiți-vă; παρακαλείσθε3870 mângâiați-vă; το3588 în αυτό1473 același fel φρονείτε5426 gândiți; ειρηνεύετε1514 fiți împăciuitori; και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul της3588 αγάπης26 iubirii και2532 și ειρήνης1515 al păcii έσται1510.8.3 va fi μεθ΄3326 cu υμών1473 voi. ~ διά1223 De τούτο3778 aceea ταύτα3778 aceste lucruri, απών548 fiind absent γράφω1125 vi le scriu, ίνα2443 ca παρών3918 fiind prezent μη3361 să nu αποτόμως χρήσωμαι664 5530 întrebuințez asprime, κατά2596 potrivit την3588 εξουσίαν1849 autorității ην3739 pe care έδωκέ μοι1325 1473 mi-a dat-o ο3588 κύριος2962 Domnul εις1519 pentru οικοδομήν3619 zidire, και2532 și ουκ3756 nu εις1519 pentru καθαίρεσιν2506 dărâmare. }} χαίρομεν γαρ5463 1063 Căci ne bucurăm όταν3752 când ημείς1473 noi ασθενώμεν770 suntem slabi, υμείς δε1473 1161 iar voi δυνατοί1415 puternici ήτε1510.3 sunteți. τούτο3778 Pentru aceasta δε1161 însă και2532 ne și ευχόμεθα2172 rugăm fierbine, την3588 pentru a υμών1473 voastră κατάρτισιν2676 pregătire completă. |' ου γαρ3756 1063 Căci nu δυνάμεθά1410 putem τι5100 facem ceva κατά2596 împotriva της3588 αληθείας225 adevărului, αλλ΄235 ci υπέρ5228 pentru της3588 αληθείας225 adevăr. ={s εύχομαι2172 Ne rugăm fierbinte δε1161 dar προς4314 lui τον3588 θεόν2316 Dumnezeu, μη3361 să nu ποιήσαι4160 faceți υμάς1473 voi înșivă κακόν μηδέν2556 3367 niciun rău, ουχ3756 nu ίνα2443 ca ημείς1473 noi δόκιμοι1384 încercați și validați φανώμεν5316 să apărem, αλλ΄235 ci ίνα2443 ca υμείς1473 voi το3588 καλόν2570 binele ποιήτε4160 -l faceți, ημείς δε1473 1161 iar noi ως5613 ca αδόκιμοι96 invalidați ro25 ώμεν1510.3 să fim. Tz! ελπίζω1679 Sper δε1161 însă ότι3754 γνώσεσθε1097 voi cunoașteți ότι3754 ημείς1473 noi ουκ3756 nu εσμέν1510.2.4 suntem αδόκιμοι96 lepădați. xyi εαυτούς1438 Pe voi înșivă πειράζετε3985 încercați-vă ει1487 dacă εστέ1510.2.5 sunteți εν1722 în τη3588 πίστει4102 credință. εαυτούς1438 Pe voi înșivă δοκιμάζετε1381 cercetați-vă. η2228 Sau ουκ3756 nu επιγνώσκετε1921 recunoașteți εαυτούς1438 voi înșivă ότι3754 Ιησούς* Isus χριστός5547 Hristos εν1722 în υμίν1473 voi εστίν1510.2.3 este? ει μη τι1509 Numai dacă αδόκιμοί96 lepădați εστε1510.2.5 sunteți. Dx και γαρ2532 1063 Căci și ει1487 dacă εσταυρώθη4717 El a fost crucificat εξ1537 din ασθενείας769 slăbiciune, αλλά235 totuși ζη2198 El trăiește εκ1537 din δυνάμεως1411 puterea θεού2316 lui Dumnezeu. και γαρ2532 1063 Căci și dacă ημείς1473 noi ασθενούμεν770 suntem slabi εν1722 în αυτώ1473 El, αλλά235 totuși ζησόμεθα2198 vom trăi συν4862 împreună cu αυτώ1473 El εκ1537 din δυνάμεως1411 puterea θεού2316 lui Dumnezeu εις1519 între υμάς1473 voi. kwO επεί1893 întrucât δοκιμήν1382 o dovadă ζητείτε2212 căutați του3588 εν1722 în εμοί1473 mine λαλούντος2980 vorbește χριστού5547 Hristos, ος3739 Care εις1519 între υμάς1473 voi ουκ3756 nu ασθενεί770 e slab, αλλά235 ci δυνατεί1414 puternic εν1722 între υμίν1473 voi. ;vo προείρηκα4280 Am spus mai dinainte και2532 și προλέγω4302 spun mai dinainte, ως5613 arunci când παρών3918 am fost prezent το3588 a δεύτερον1208 doua oară, και2532 și απών548 fiind absent νυν3568 acum, γράφω1125 scriu τοις3588 celor ce προημαρτηκόσι4258 au păcătuit mai înainte, και2532 și τοις3588 λοιποίς πάσιν3062 3956 tutor celorlalți, ότι3754 εάν1437 dacă έλθω2064 voi veni εις1519 din το3588 πάλιν3825 nou ου3756 nu φείσομαι5339 voi cruța; u 1 τρίτον τούτο5154 3778 Această a treia oară έρχομαι2064 vin προς4314 la υμάς1473 voi. επί1909 Din στόματος4750 gura δύο1417 a doi μαρτύρων3144 martori και2532 sau τριών5140 trei σταθήσεται2476 să fie stabilită ro12 παν3956 orice ρήμα4487 vorbă. !t; μη3361 ca nu πάλιν3825 din nou ελθόντα2064 venind με1473 să mă ταπεινώση5013 smerească ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu προς4314 cu privire la υμάς1473 voi, και2532 și πενθήσω3996 să plâng πολλούς4183 mult των3588 pe cei care προημαρτηκότων4258 au păcătuit înainte, και2532 și μη3361 care nu μετανοησάντων3340 s-au pocăit επί1909 de τη3588 ακαθαρσία167 necurăția και2532 și πορνεία4202 curvia και2532 și ασελγεία766 destrăbălarea η3739 pe care le- έπραξαν4238 au înfăptuit. psY φοβούμαι γαρ5399 1063 Căci mi-e frică ca μήπως3381 nu cumva ελθών2064 venind ουχ3756 nu οίους3634 cum θέλω2309 nu aș vrea εύρω υμάς2147 1473 să vă găsesc; καγώ2504 și eu ευρεθώ2147 să fiu găsit υμίν1473 de voi οίον3634 așa cum ου3756 nu θέλετε2309 ați vrea; μήπως3381 ca nu cumva έρις2054 fie certuri, ζήλοι2205 gelozii, θυμοί2372 mânii, ερίθειαι2052 intrigi, καταλαλιαί2636 vorbiri de rău, ψιθυρισμοί5587 insinuări șoptite, φυσιώσεις5450 aroganțe, ακαταστασίαι181 tulburări; lrQ πάλιν3825 Iarăși δοκείτε1380 gândiți ότι3754 υμίν1473 față de voi απολογούμεθα626 ne apărăm? κατενώπιον2714 Sub privirea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εν1722 în χριστώ5547 Hristos λαλούμεν2980 vorbim noi. τα3588 δε1161 Dar πάντα3956 toate, αγαπητοί27 preaiubiților, υπέρ5228 sunt pentru της3588 υμών οικοδομής1473 3619 zidirea voastră. 'qG παρεκάλεσα3870 L-am rugat pe Τίτον* Tit, και2532 și συναπέστειλα4882 am trimis împreună cu el τον3588 pe αδελφόν80 fratele. μη τι3385 În ceva επλεονέκτησεν4122 a tras folos υμάς1473 de la voi Τίτος* Tit? ου3756 Nu τω3588 în αυτώ1473 același πνεύματι4151 duh περιεπατήσαμεν4043 am umblat noi? ου3756 Nu τοις3588 am călcat pe αυτοίς1473 aceleași ίχνεσι2487 urme? p μη3361 Oare τινα5100 prin vreunul ων3739 din cei pe care i- απέσταλκα649 am trimis προς4314 la υμάς1473 voi, δι΄1223 prin αυτού1473 el επλεονέκτησα4122 am tras eu câștig υμάς1473 de la voi? 6oe έστω δε1510.5 1161 Dar fie, εγώ1473 eu ου3756 nu κατεβάρησα υμάς2599 1473 v-am împovărat, αλλ΄235 insă υπάρχων5224 fiind πανούργος3835 isteț, δόλω1388 cu înșelăciune υμάς1473 v- έλαβον2983 am prins. n{ εγώ δε1473 1161 Și eu ήδιστα2236 foarte bucuros δαπανήσω1159 voi cheltui και2532 și εκδαπανηθήσομαι1550 mă voi cheltui υπέρ5228 pentru των3588 ψυχών5590 sufletele υμών1473 voastre, ει και1499 chiar dacă περισσοτέρως4056 mult mai mult υμάς αγαπών1473 25 iubindu-vă, ήττον2276 mai puțin αγαπώμαι25 sunt iubit. Pm ιδού2400 Iată, τρίτον5154 a treia oară ετοίμως έχω2093 2192 sunt gata ελθείν2064 să vin προς4314 la υμάς1473 voi, και2532 și ου3756 nu κατανάρκησω υμών2655 1473 vă voi fi sarcină. ου γαρ3756 1063 Căci nu ζητώ2212 caut τα3588 bunurile ro15 υμών1473 voastre, αλλ΄235 ci υμάς1473 pe voi. ου γαρ3756 1063 Căci nu οφείλει3784 sunt datori τα3588 τέκνα5043 copiii τοις3588 pentru γονεύσι1118 părinți θησαυρίζειν2343 să tezaurizeze, αλλ΄235 ci οι3588 γονείς1118 părinții τοις3588 pentru τέκνοις5043 copiii. l τι γαρ5100 1063 Căci în ce εστιν1510.2.3 constă ο3739 ηττήθητε2274 ați fost mai prejos υπέρ5228 mai mult τας3588 de λοιπάς3062 celelalte εκκλησίας1577 adunări, ει μη1508 decât ότι3754 αυτός εγώ1473 1473 eu însumi ου3756 nu κατενάρκησα υμών2655 1473 v-am fost sarcină? χαρίσασθέ5483 Iertați- μοι1473 mi την3588 αδικίαν93 nedreptatea ταύτην3778 aceasta. k τα3588 μεν3303 În adevăr, σημεία4592 semnele του3588 αποστόλου652 apostolului κατείργασθη2716 au fost lucrate εν1722 între υμίν1473 voi εν1722 în πάση3956 toată υπομονή5281 răbdarea, εν1722 în σημείοις4592 semne, και2532 și τέρασι5059 miracole, και2532 și δυνάμεσι1411 puteri. ro17ijK γέγονα1096 Am devenit άφρων878 nebun καυχώμενος2744 lăudându-mă; υμείς1473 voi με1473 m- ηναγκάσατε315 ați constrâns. εγώ γαρ1473 1063 Căci eu ώφειλον3784 ar fi trebuit υφ΄5259 de υμών1473 voi συνίστασθαι4921 să fiu recomandat; ουδέν γαρ3762 1063 căci în nimic nu υστέρησα5302 am fost în urma των3588 acestor υπέρ5228 mult mai λίαν3029 excelenți αποστόλων652 apostoli, ει και1499 chiar dacă ουδέν ειμι3762 1510.2.1 sunt nimic. iy διό1352 De aceea ευδοκώ2106 am plăcere εν1722 în ασθενείαις769 slăbiciuni, εν1722 în ύβρεσιν5196 insulte, εν1722 în ανάγκαις318 nevoi, εν1722 în διωγμοίς1375 persecuții, εν1722 în στενοχωρίαις4730 strâmtorări υπέρ5228 pentru χριστού5547 Hristos. όταν γαρ3752 1063 Căci, când ασθενώ770 sunt slab, τότε5119 atunci δυνατός1415 puternic ειμι1510.2.1 sunt. h και2532 Și είρηκέ2046 El a vorbit μοι1473 către mine, αρκεί714 De ajuns σοι1473 îți η3588 e χάρις5485 harul μου1473 Meu; η3588 γαρ1063 căci δύναμίς1411 puterea μου1473 Mea εν1722 în ασθενεία769 slăbiciune τελειούται5048 se desăvârșește. ήδιστα2236 Foarte bucuros ούν3767 deci, μάλλον3123 mai degrabă καυχήσομαι2744 mă voi lăuda εν1722 în ταις3588 ασθενείαις769 slăbiciunile μου1473 mele, ίνα2443 ca επισκηνώση1981 să-și întindă cortul επ΄1909 peste εμέ1473 mine η3588 δύναμις1411 puterea του3588 lui χριστού5547 Hristos. g υπέρ5228 Pentru τούτου3778 aceasta τρις5151 de trei ori τον3588 pe κύριον2962 Domnul L- παρεκάλεσα3870 am rugat ίνα2443 ca αποστή868 să se depărteze απ΄575 de la εμού1473 mine. 1f[ και2532 Și τη3588 datorită υπερβολή5236 mărimii excesive των3588 a αποκαλύψεων602 descoperirilor, ίνα2443 ca μη3361 să nu υπεραίρωμαι5229 mă îngâmf, εδόθη μοι1325 1473 mi-a fost dat σκόλοψ4647 un țepuș τη3588 în σαρκί4561 carne, άγγελος32 un înger σατάν4566 al lui Satan, ίνα2443 ca με1473 să mă κολαφίζη2852 bată peste obraz, ίνα2443 ca μη3361 să nu υπεραίρωμαι5229 mă îngâmf. )eK εάν γαρ1437 1063 Căci dacă θελήσω2309 aș vrea καυχήσασθαι2744 să mă laud, ουκ3756 nu έσομαι1510.8.1 voi fi άφρων878 nebun; αλήθειαν γαρ225 1063 căci adevărul îl ερώ2046 voi spune. φείδομαι δε5339 1161 Dar mă feresc, μη3361 ca nu cumva τις5100 cineva εις1519 pe εμέ1473 mine să mă λογίσηται3049 socotească υπέρ5228 mai presus de ο3739 ceea ce βλέπει με991 1473 mă vede sunt, η2228 sau ακούει τι191 5100 ce aude εξ1537 de la εμού1473 mine. $dA υπέρ5228 Despre του3588 τοιούτου5108 unul ca acesta καυχήσομαι2744 mă voi lăuda, υπέρ δε5228 1161 dar despre εμαυτού1683 mine însumi ου3756 nu καυχήσομαι2744 mă voi lăuda, ει μη1508 decât numai εν1722 în ταις3588 ασθενείαις769 slăbiciunile μου1473 mele. ;co ότι3754 ηρπάγη726 a fost răpit εις1519 în τον3588 παράδεισον3857 paradis, και2532 și ήκουσεν191 a auzit άρρητα731 [inexprimabile ρήματα4487 1 vorbiri], α3739 pe care ουκ3756 nu εξόν1832 îi e îngăduit ανθρώπω444 omului λαλήσαι2980 le vorbească. Nb και2532 Și οίδα1492 știu că τον3588 τοιούτον5108 un asemenea άνθρωπον444 om είτε1535 (fie εν1722 în σώματι4983 trup; είτε1535 fie εκτός1623 afară του3588 din σώματος4983 trup, ουκ3756 nu οίδα1492 știu, ο3588 θεός2316 Dumnezeu οίδεν1492 știe), 2U{xwsr obmifkba ^\YW=TQOM7KMI&F4D@Y=0:8$7642p0-O+'&D"! (f :|U"8= παρακαλώ δε υμάς3870 1161 1473 Vă îndemn însă αδελφοί80 fraților ανέχεσθε430 să suportați του3588 λόγου3056 cuvântul της3588 παρακλήσεως3874 de îndemn; και γαρ2532 1063 căci de asemenea, διά1223 pe βραχέων1024 scurt επέστειλα υμίν1989 1473 v-am scris. Y7+ καταρτίσαι υμάς2675 1473 gata să vă facă să fiți εν1722 în παντί3956 orice έργω2041 lucrare αγαθώ18 bună, εις1519 pentru το3588 ποιήσαι4160 a face το3588 θέλημα2307 voia αυτού1473 Lui; ποιών4160 făcând εν1722 în υμίν1473 voi το3588 ce ευάρεστον2101 e bine-plăcut ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui, διά1223 prin Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, ω3739 a Căruia η3588 fie δόξα1391 gloria εις1519 pentru τους3588 αιώνας165 vecii των3588 αιώνων165 vecilor. αμήν281 Amin. [6/ ο3588 δε1161 Iar θεός2316 Dumnezeul της3588 ειρήνης1515 păcii, ο3588 Care αναγαγών321 a adus înapoi εκ1537 dintre νεκρών3498 morți τον3588 pe ποιμένα4166 Păstorul των3588 προβάτων4263 oilor τον3588 Cel μέγαν3173 mare, εν1722 în αίματι129 sângele διαθήκης1242 legământului αιωνόυ166 veșnic, τον3588 κύριον2962 Domnul ημών1473 nostru Ιησούν* Isus χριστόν5547 Hristos, 5 περισσοτέρως4056 Mult mai mult δε1161 dar παρακαλώ3870 vă îndemn τούτο3778 aceasta ποιήσαι4160 o faceți, ίνα2443 ca τάχιον5032 mai curând αποκατασταθώ υμίν600 1473 să vă fiu dat înapoi. D4 προσεύχεσθε4336 Rugați-vă περί4012 pentru ημών1473 noi. πεποίθαμεν γαρ3982 1063 Căci suntem încredințați ότι3754 καλήν2570 o bună συνείδησιν4893 conștiință έχομεν2192 avem, εν1722 în πάσι3956 toate καλώς2573 bine θέλοντες2309 dorind αναστρέφεσθαι390 să ne purtăm. J3  πείθεσθε3982 Ascultați τοις3588 de ηγουμένοις2233 fruntașii υμών1473 voștri, και2532 și υπείκετε5226 fiți supuși, αυτοί γαρ1473 1063 căci ei αγρυπνούσιν69 veghează υπέρ5228 asupra των3588 ψυχών5590 sufletelor υμών1473 voastre, ως5613 ca unii λόγον3056 socoteală αποδώσοντες591 dând, ίνα2443 astfel încât μετά3326 ei cu χαράς5479 bucurie τούτο3778 aceasta ποιώσι4160 o facă, και2532 și μη3361 nu στενάζοντες4727 murmurând, αλυσιτελές γαρ υμίν255 1063 1473 căci v-ar fi nefolositor τούτο3778 aceasta. +2O της3588 δε1161 Iar ευποιϊας2140 binefacerea και2532 și κοινωνίας2842 părtășia bunurilor voastre, μη3361 să nu le επιλανθάνεσθε1950 uitați; τοιαύταις γαρ5108 1063 căci astfel de θυσίαις2378 jertfe ευαρεστείται2100 sunt bine plăcute ο3588 lui θεός2316 Dumnezeu. 1 δι΄1223 Prin αυτού1473 El ούν3767 deci αναφέρωμεν399 să aducem θυσίαν2378 o jertfă αινέσεως133 de laudă διά πάντος1275 3956 întotdeauna τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, τουτ΄ έστι5123 adică, καρπόν2590 rodul χειλέων5491 buzelor ομολογούντων3670 confirmând τω3588 ονόματι3686 Numele αυτού1473 Lui. )0K ου γαρ3756 1063 Căci nu έχομεν2192 avem ώδε5602 aici μένουσαν3306 o stătătoare πόλιν4172 cetate, αλλά235 ci την3588 [pe cea ce μέλλουσαν3195 va să fie επιζητούμεν1934 1 o căutăm cu ardoare]. 6/e τοίνυν5106 De aceea εξερχώμεθα1831 să ieșim προς4314 către αυτόν1473 El έξω1854 afară της3588 din παρεμβολής3925 tabără τον3588 ονειδισμόν3680 batjocura αυτού1473 Lui φέροντες5342 purtând. .% διό1352 De aceea και2532 și Ιησούς* Isus, ίνα2443 ca αγιάση37 să sfințească, διά1223 prin του3588 ιδίου2398 propriul Lui αίματος129 sânge, τον3588 pe λαόν2992 popor, έξω1854 în afara της3588 πύλης4439 porții έπαθε3958 a suferit. \-1 ων γαρ3739 1063 [1 Căci 3 al căror εισφέρεται1533 6 e adus ζώων2226 2 animalele το3588 4 αίμα129 5 sânge] περί4012 pentru αμαρτίας266 jertfele de păcat εις1519 în τα άγια3588 39 locurile sfinte διά1223 prin του3588 αρχιερέως749 marele preot, τούτών3778 acestora, τα3588 σώματα4983 trupurile κατακαίεται2618 le sunt arse έξω1854 afară της3588 din παρεμβολής3925 tabără. X,) έχομεν2192 Noi avem θυσιαστήριον2379 un altar εξ1537 din ου3739 care φαγείν2068 să mănânce ουκ3756 nu έχουσιν2192 au εξουσίαν1849 dreptul οι3588 cei ce τη3588 σκηνή4633 cortul λατρεύοντες3000 îl slujesc. U+# διδαχαίς1322 De învățături ποικίλαις4164 diferite και2532 și ξέναις3581 străine μη περιφέρεσθε3361 4064 să nu vă lăsați antrenați; καλόν γαρ2570 1063 căci e bine χάριτι5485 ca prin har βεβαιούσθαι950 să fie stabilizată și întărită την3588 καρδίαν2588 inima, ου3756 nu βρώμασιν1033 cu mâncăruri, εν1722 în οις3739 care ουκ3756 nu ωφελήθησαν5623 au avut folos οι3588 cei περιπατήσαντες4043 umblând în ele. *{ Ιησούς* Isus χριστός5547 Hristos, χθές5504 ieri και2532 și σήμερον4594 azi ο3588 e αυτός1473 Același, και2532 și εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci. L) μνημονεύετε3421 Amintiți-vă των3588 de ηγουμένων2233 fruntașii ro3 υμών1473 voștri, οίτινες3748 care ελάλησαν υμίν2980 1473 v-au vorbit τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; ων3739 cărora, αναθεωρούντες333 privind cu atenție την3588 έκβασιν rog15 1545 rezultatul ro15 της3588 αναστροφής391 conduitei lor, μιμείσθε3401 imitați-le την3588 πίστιν4102 credința. /(W ώστε5620 Astfel că, θαρρούντας2292 cu îndrăzneală ημάς1473 noi λέγειν3004 să spunem, κύριος2962 Domnul εμοί1473 îmi e βοηθός998 ajutorul, και2532 și ου3756 nu φοβηθήσομαι5399 mă voi înfricoșa! τι5100 Ce ποιήσει μοι4160 1473 îmi va face άνθρωπος444 omul? >'u αφιλάργυρος866 Fără iubire de bani ο3588 fie τρόπος5158 conduita, αρκούμενοι714 mulțumindu-vă τοις3588 cu cele pe care le παρούσιν3918 aveți astăzi; αυτός γαρ1473 1063 căci El Însuși είρηκεν2046 a zis, ου μη3766.2 Nicidecum nu σε1473 te ανώ447 voi lăsa, ουδ΄3761 nici nu, ου μη3766.2 nicidecum, nu σε1473 te εγκαταλίπω1459 voi părăsi. Y&+ τίμιος5093 Onorată ο3588 fie γάμος1062 căsătoria εν1722 în πάσι3956 toate, και2532 și η3588 κοίτη2845 patul marital αμίαντος283 neîntinat; πόρνους δε4205 1161 dar pe curvari και2532 și μοιχούς3432 pe adulteri κρινεί2919 îi va judeca ο3588 θεός2316 Dumnezeu. F% μιμνήσκεσθε3403 Amintiți-vă των3588 de δεσμίων1198 cei închiși, ως5613 ca și cum συνδεδεμένοι4887 ați fi împreună-legați cu ei, των3588 de cei κακουχουμένων2558 maltratați, ως5613 ca și cum και2532 și αυτοί1473 voi όντες1510.6 ați fi εν1722 în σώματι4983 trup. D$ της3588 φιλοξενίας5381 Ospitalitatea μη3361 să nu επιλανθάνεσθε1950 fie uitată! διά ταύτης γαρ1223 3778 1063 Căci prin aceasta, έλαθόν2990 fără să știe τινες5100 unii ξενίσαντες3579 au găzduit αγγέλους32 pe îngeri. #  η3588 φιλαδελφία5360 Iubirea frățească μενέτω3306 să rămână. " και γαρ2532 1063 Căci de asemenea, ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru πυρ4442 e un foc καταναλίσκον2654 mistuitor. "!= διό1352 De aceea βασιλείαν932 o împărăție ασάλευτον761 neclintită παραλαμβάνοντες3880 primind, έχωμεν2192 să păstrăm χάριν5485 harul δι΄1223 prin ης3739 care λατρεύωμεν3000 să slujim ευαρέστως2102 bine-plăcut τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, μετά3326 cu αιδούς127 respect και2532 și ευλαβείας rog16 2124 pietate. ` 9 το δε3588 1161 Iar acest, έτι2089 Încă άπαξ530 o dată, δηλοί1213 înseamnă των3588 a celor σαλευομένων4531 clătinate την3588 μετάθεσιν3331 transpunere, ως5613 ca πεποιημένων4160 fiind făcute, ίνα2443 pentru ca μείνη3306 să rămână τα3588 cele μη3361 ne σαλευόμενα4531 clătinate. $A ου3739 al Cărui η3588 φωνή5456 glas την3588 γην1093 pământul εσάλευσε4531 l-a clătinat τότε5119 atunci; νυν3568 acum δε1161 însă επήγγελται1861 a promis, λέγων3004 spunând, έτι2089 Încă άπαξ530 o dată εγώ1473 Eu σείω4579 voi cutremura ου3756 nu μόνον3440 numai την3588 γην1093 pământul, αλλά235 ci και2532 și τον3588 ουρανόν3772 cerul. ;o βλέπετε991 Luați seama μη3361 să nu παραιτήσησθε3868 respingeți τον3588 pe Cel ce λαλούντα2980 vorbește; ει γαρ1487 1063 căci dacă εκείνοι1565 aceia ουκ3756 nu έφυγον5343 au scăpat τον3588 [pe Cel ce επί1909 pe γης1093 pământ παραιτησάμενοι3868 1 respingând] χρηματίζοντα5537 rostea cuvinte divine, πολλώ4183 cu mult μάλλον3123 mai mult ημείς1473 noi οι3588 cei ce τον3588 [de Cel απ΄575 din ουρανών3772 ceruri αποστρεφόμενοι654 1 ne îndepărtăm,] % και2532 și διαθήκης1242 de al legământul νέας3501 cel nou μεσίτη3316 Mediator, Ιησού* Isus, και2532 și αίματι129 de sângele ραντισμού4473 stropirii, κρείττον2908 care mai bine λαλούντι2980 vorbește παρά3844 decât τον3588 cel al lui Άβελ* Abel. mS πανηγύρει3831 de strângerea de sărbătoare publică, και2532 și εκκλησία1577 de adunarea πρωτοτόκων4416 celor întâi-născuți εν1722 care în ουρανοίς3772 ceruri απογεγραμμένων rog7 583 sunt înregistrați, ro7 και2532 și κριτή θεώ2923 2316 de Dumnezeu Judecătorul πάντων3956 tuturor, και2532 și πνεύματι4151 de duhurile δικαίων1342 celor drepți τετελειωμένων5048 făcuți desăvârșiți, "= αλλά235 Dar προσεληλύθατε4334 voi v-ați apropiat de Σιών όρει* 3735 muntele Sionului, και2532 și πόλει4172 de cetatea θεού2316 Dumnezeului ζώντος2198 cel viu, Ιερουσαλήμ* de Ierusalimul επουρανίω2032 ceresc, και2532 și μυριάσιν3461 de miriadele αγγέλων32 de îngeri, eC και2532 Și ούτω3779 așa de φοβερόν5398 înfricoșător ην1510.7.3 era το3588 ceea ce φανταζόμενον5324 se vedea, Μωϋσης* Moise είπεν2036 a zis, έκφοβός1630 Înfricoșat ειμι1510.2.1 sunt και2532 și έντρομος1790 tremur. \1 ουκ έφερον γαρ3756 5342 1063 Căci nu suportau το3588 διαστελλόμενον1291 distincția ce spunea, καν2579 Și θηρίον2342 o fiară θίγη2345 dacă s-ar atinge του3588 de όρους3735 munte, λιθοβοληθήσεται3036 să fie lapidată, η2228 sau βολίδι1002 cu săgeata κατατοξευθήσεται2700 să se tragă din arc. E και2532 și σάλπιγγος4536 al trâmbițelor ήχω rog3 2279 răsunet, και2532 și φωνή5456 glasul ρημάτων4487 vorbelor, ης3739 pe care οι3588 cei ce ακούσαντες191 le-au auzit παρητήσαντο3868 s-au rugat μη3361 să nu προστεθήναι αυτοίς4369 1473 li se mai adauge λόγον3056 cuvânt. / ου γαρ3756 1063 Căci nu προσεληλύθατε4334 v-ați apropiat ψηλαφωμένω5584 de pipăibilul όρει3735 munte, και2532 și κεκαυμένω2545 arzând πυρί4442 în foc, και2532 și γνόφω1105 negură, και2532 și σκότω4655 întuneric, και2532 și θυέλλη2366 furtună, 6e ίστε rog2 γαρ2467 1063 Căci știți bine ότι3754 că, και2532 de asemenea, μετέπειτα3347 după aceea θέλων2309 dorind κληρονομήσαι2816 să moștenească την3588 ευλογίαν2129 binecuvântarea, απεδοκιμάσθη593 a fost respins; μετανοίας γαρ3341 1063 căci pentru pocăință τόπον5117 loc ουχ3756 nu εύρε2147 a găsit, καίπερ2539 deși μετά3326 cu δακρύων1144 lacrimi εκζητήσας1567 a căutat- αυτήν1473 o. @y μη3361 ca nu cumva τις5100 fie vreun πόρνος4205 curvar η2228 sau βέβηλος952 lumesc ως5613 ca Ησαύ* Esau, ος3739 care αντί473 pentru βρώσεως μιάς1035 1520 o singură mâncare απέδοτο591 și-a vândut τα3588 πρωτοτόκια αυτού4415 1473 dreptul lui de întâi născut. I  επισκοπούντες1983 Veghind cu luare aminte μη3361 ca nu cumva τις5100 vreunul υστερών5302 să fie lipsit από575 de της3588 χάριτος5485 harul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; μη3361 ca nu cumva τις5100 vreo ρίζα4491 rădăcină πικρίας4088 de amărăciune άνω507 în sus φύουσα5453 încolțind ενοχλή1776 să fie tulburare και2532 și διά1223 prin ταύτης3778 aceasta μιανθώσι3392 să fie întinați πολλοί4183 mulți; mS ειρήνην1515 Pacea διώκετε1377 urmăriți-o μετά3326 cu πάντων3956 toți, και2532 și τον3588 αγιασμόν38 sfințirea, ου χωρίς3739 5565 fără de care ουδείς3762 nimeni nu όψεται3708 va vedea τον3588 pe κύριον2962 Dumnezeu. E και2532 Și τροχιάς rog2 5163 piste ro2 ορθάς3717 drepte ποιήσατε4160 faceți τοις3588 cu ποσίν4228 picioarele υμών1473 voastre, ίνα2443 ca μη3361 nu cumva το3588 cel χωλόν5560 șchiop εκτραπή1624 să se abată, ιαθή δε2390 1161 ci să fie vindecat μάλλον3123 mai degrabă.  διό1352 De aceea τας3588 παρειμένας3935 slăbitele χείρας5495 mâini και2532 și τα3588 παραλελυμένα3886 schilozii ro7 γόνατα1119 genunchi, ανορθώσατε461 ridicați-i din nou. ro9C πάσα δε3956 1161 Căci orice παιδεία3809 instrucție ro3 προς4314 la μεν3303 το3588 παρόν3918 început, ου3756 nu δοκεί1380 pare χαράς5479 bucurie είναι1510.1 să fie, αλλά235 ci λύπης3077 întristare; ύστερον5305 după aceea δε1161 însă, καρπόν2590 rodul ειρηνικόν1516 pașnic τοις3588 [3 celor care δι΄1223 4 prin αυτής1473 5 ea γεγυμνασμένοις1128 6 au fost exersați αποδίδωσι591 2 îl δικαιοσύνης1343 1 al dreptății]. 1[ οι μεν γαρ3588 3303 1063 Căci de fapt ei προς4314 pentru ολίγας3641 puține ημέρας2250 zile, κατά2596 după το3588 cum δοκούν1380 socoteau αυτοίς1473 ei bine επαίδευον3811 ne instruiau, ro11 ο3588 El δε1161 însă επί1909 pentru το3588 συμφέρον4851 folosul nostru, εις1519 ca το3588 μεταλαβείν3335 să luăm parte της3588 la αγιότητος41 sfințenia αυτού1473 Lui. \1 είτα1534 Iar dacă τους3588 μεν3303 în adevăr της3588 pe σαρκός4561 trupeștii ημών1473 noștrii πατέρας3962 părinți είχομεν2192 îi aveam παιδευτάς rog9 3810 educatori, και2532 și ενετρεπόμεθα1788 îi respectam, ου3756 nu πολλώ4183 cu mult μάλλον3123 mai mult υποταγησόμεθα5293 ne vom suspune τω3588 πατρί3962 Tatălui των3588 πνευμάτων4151 duhurilor, και2532 și ζήσομεν2198 vom trăi? [ / ει1487 Dacă δε1161 însă χωρίς5565 scutiți εστε1510.2.5 sunteți παιδείας3809 de instrucție, ro5 ης3739 căreia μέτοχοι3353 părtași γεγόνασι1096 sunt făcuți πάντες3956 toți, άρα686 atunci νόθοι3541 neligitimi εστέ1510.2.5 sunteți και2532 și ουχ3756 nu υιοί5207 fii adevărați. # ? ει1487 Dacă παιδείαν3809 instrucția ro2 υπομένετε5278 o îndurați, ως5613 ca υιοίς5207 unor fii υμίν1473 v-o προσφέρεται4374 oferă ο3588 θεός2316 Dumnezeu; τις γαρ5100 1063 întrucât care εστιν1510.2.3 este υιός5207 fiul ον3739 pe care ου3756 nu-l παιδεύει3811 instruiește ro16 πατήρ3962 tatăl? R  ον γαρ3739 1063 Căci pe acela pe care-l αγαπά25 iubește κύριος2962 Domnul παιδεύει rog5 3811 îl instruiește, ro5 μαστιγοί δε3146 1161 și biciuiește πάντα3956 pe orice υιόν5207 fiu ον3739 pe care-l παραδέχεται3858 primește. 4 a και2532 și εκλέλησθε1585 ați uitat de tot της3588 παρακλήσεως3874 îndemnul ήτις3748 pe care υμίν1473 vouă, ως5613 ca υιοίς5207 unor fii, διαλέγεται1256 îl adresează, υιέ5207 Fiul μου1473 Meu, μη3361 nu ολιγώρει3643 disprețui παιδείας3809 instrucția ro14 κυρίου2962 Domnului, μηδέ3366 nici nu εκλύου1590 te descuraja υπ΄5259 când de αυτού1473 El ελεγχόμενος1651 ești mustrat.  ) ούπω3768 Voi nu încă μέχρις3360 [2 până la αίματος129 3 sânge αντικατέστητε478 1 ați rezistat] προς4314 împotriva την3588 αμαρτίαν266 păcatului ανταγωνιζόμενοι464 luptându-vă; (I αναλογίσασθε rog1 357 Gândiți-vă bine γαρ1063 dar τον3588 la Cel care τοιαύτην υπομεμενηκότα5108 5278 a răbdat o așa de mare υπό5259 [2 de la των3588 αμαρτωλών268 3 păcătoși εις1519 4 împotriva αυτόν1473 5 Lui αντιλογίαν485 1 ceartă], ίνα2443 ca μη3361 să nu κάμητε2577 cedați obosind ταις3588 în ψυχαίς5590 sufletele υμών1473 voastre εκλυόμενοι1590 descurajându-vă. ' αφορώντες872 privind εις1519 către τον3588 Cel fiind της3588 al πίστεως4102 credinței αρχηγόν747 Conducător και2532 și τελειωτήν5051 Desăvârșitor, Ιησούν* Isus, ος3739 Care αντί473 pentru της3588 cea προκειμένης4295 pusă înaintea αυτώ1473 Lui χαράς5479 bucurie, υπέμεινε5278 a îndurat σταυρόν4716 crucea, αισχύνης152 rușinea καταφρονήσας2706 disprețuind, εν δεξιά τε1722 1188 5037 și la dreapta του3588 θρόνου2362 tronului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu κεκάθικεν2523 S-a așezat. 1}}zxut%rqAom$l=j*fda_[YWmRPNKIjDC=;9O73 0-+*+)&|$#x T,5$ ~Au&ει γαρ1487 1063 Căci dacă εκ1537 din νόμου3551 lege η3588 e κληρονομία2817 moștenirea, ουκέτι3765 nu mai εξ1537 e din επαγγελίας1860 promisiune; τω δε3588 1161 dar lui Αβραάμ* Avraam δι΄1223 prin επαγγελίας1860 promisiune κεχάρισται5483 i-a dăruit-o ο3588 θεός2316 Dumnezeu. C@&τούτο3778 Acesta δε1161 dar λέγω3004 spun, διαθήκην1242 legământul προκεκυρωμένην4300 încheiat mai dinainte υπό5259 de του3588 θεού2316 Dumnezeu εις1519 în χριστού5547 Hristos, ο3588 μετά3326 după έτη2094 ani τετρακόσια5071 patru sute και2532 și τριάκοντα5144 treizeci γεγονώς1096 având loc νόμος3551 legea, ουκ3756 nu ακυροί208 e desființat, εις1519 ca το3588 καταργήσαι2673 să facă fără efect την3588 επαγγελίαν1860 promisiunea. ?&τω δε3588 1161 Și lui Αβραάμ* Avraam ερρέθησαν4483 i-au fost pronunțate αι3588 επαγγελίαι1860 promisiunile, και2532 și τω3588 σπέρματι4690 seminției αυτού1473 lui. ου λέγει και3756 3004 2532 Și nu zice τοις3588 σπέρμασιν4690 semințelor ως5613 ca επί1909 față de πολλών4183 mai multe; αλλ΄235 și ως5613 ca εφ΄1909 față de ενός1520 una singură spunând, και2532 Și τω3588 σπέρματί4690 seminței σου1473 tale, ος3739 care εστι1510.2.3 este χριστός5547 Hristos. 3>_&αδελφοί80 Fraților, κατά2596 potrivit άνθρωπον444 omului λέγω3004 vorbesc -- όμως3676 Chiar și ανθρώπου444 unui om care κεκυρωμένην2964 a încheiat διαθήκην1242 un legământ, ουδείς3762 nimeni nu αθετεί114 îl anulează η2228 sau επιδιατάσσεται1928 îi adaugă ceva. =&ίνα2443 așa încât, εις1519 către τα3588 έθνη1484 națiuni η3588 ευλογία2129 binecuvântarea του3588 lui Αβραάμ* Avraam γένηται1096 să aibă loc εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus, ίνα2443 așa încât την3588 επαγγελίαν1860 promisiunea του3588 πνεύματος4151 Duhului λάβωμεν2983 s-o primim διά1223 prin της3588 πίστεως4102 credință. r<]& χριστός5547 Hristos ημάς1473 ne- εξηγόρασεν1805 scos εκ1537 din της3588 κατάρας2671 blestemul του3588 νόμου3551 legii, γενόμενος1096 devenind υπέρ5228 pentru ημών1473 noi κατάρα2671 blestem. γέγραπται γαρ1125 1063 Căci e scris, επικατάρατος1944 Blestemat e πας3956 oricine ο3588 e κρεμάμενος2910 atârnat επί1909 pe ξύλου3586 lemn, #;?& ο3588 δε1161 Dar νόμος3551 legea ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εκ1537 din πίστεως4102 credință; αλλ΄235 ci zice, ο3588 Cel ποιήσας4160 făcând αυτά1473 acestea, άνθρωπος444 acel om ζήσεται2198 va trăi εν1722 prin αυτοίς1473 ele. L:& ότι δε3754 1161 Iar că εν1722 prin νόμω3551 lege ουδείς3762 nimeni nu δικαιούται1344 e îndreptățit παρά3844 față de τω3588 θεώ2316 Dumnezeu δήλον1212 e clar! ότι3754 fiindcă zice, ο3588 Cel δίκαιος1342 drept εκ1537 din πίστεως4102 credință ζήσεται2198 va trăi. u9c& όσοι γαρ3745 1063 Căci toți câți εξ1537 din έργων2041 lucrările νόμου3551 legii εισίν1510.2.6 sunt, υπό5259 sub κατάραν2671 blestem εισί1510.2.6 sunt. γέγραπται γαρ1125 1063 Căci e scris, επικατάρατος1944 Blestemat e πας3956 oricine ος3739 care ουκ3756 nu εμμένει1696 stăruie εν1722 în πάσι3956 toate τοις3588 cele care γεγραμμένοις1125 au fost scrise εν1722 în τω3588 βιβλίω975 sulul cărții του3588 νομου3551 legii του3588 ποιήσαι αυτά4160 1473 ca să le facă. m8S& ώστε5620 Astfel că οι3588 cei εκ1537 din πίστεως4102 credință ευλογούνται2127 sunt binecuvântați συν4862 împreună cu τω3588 πιστώ4103 credinciosul Αβραάμ* Avraam. b7=&προϊδούσα4275 Prevăzând δε1161 dar η3588 γραφή1124 Scriptura ότι3754 εκ1537 din πίστεως4102 credință δικαιοί1344 îndreptățește τα3588 pe έθνη1484 națiuni ο3588 θεός2316 Dumnezeu, προευηγγελίσατο4283 a vestit mai dinainte această veste bună τω3588 lui Αβραάμ* Avraam, ότι3754 spunând că, ευλογηθήσονται2127 Binecuvântate vor fi εν1722 în σοι1473 tine πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile. |6q&γινώσκετε1097 Să cunoașteți άρα686 deci ότι3754 οι3588 cei εκ1537 din πίστεως4102 credință, ούτοί3778 aceștia εισιν1510.2.6 sunt υιοί5207 fii Αβραάμ* ai lui Avraam. ~5u&καθώς2531 Așa cum Αβραάμ* Avraam επίστευσε4100 a crezut τω3588 pe θεώ2316 Dumnezeu, και2532 și ελογίσθη αυτώ3049 1473 i-a fost socotit εις1519 drept δικαιοσύνην1343 dreptate. 4!&ο3588 Cel care ούν3767 deci επιχορηγών υμίν2023 1473 vă dă το3588 πνεύμα4151 Duhul, και2532 și ενεργών1754 lucrează cu energie δυνάμεις1411 putere εν1722 în υμίν1473 voi, εξ1537 o face din έργων2041 lucrările νόμου3551 legii η2228 sau εξ1537 din ακοής189 ascultarea πίστεως4102 credinței? 3&τοσαύτα5118 Atâtea necazuri επάθετε3958 ați suferit εική1500 în zadar, ει γε1489 dacă într-adevăr και2532 chiar εική1500 în zadar. s2_&ούτως3779 Așa de ανόητοί453 fără minte εστε1510.2.5 sunteți? εναρξάμενοι1728 După ce ați început πνεύματι4151 în Duh, νυν3568 acum σαρκί4561 în carne επιτελείσθε2005 sfârșiți? E1&τούτο3778 Aceasta μόνον3440 numai θέλω2309 vreau μαθείν3129 să știu αφ΄575 de la υμών1473 voi, εξ1537 din έργων2041 lucrările νόμου3551 legii το3588 πνεύμα4151 Duhul L- ελάβετε2983 ați primit, η2228 sau εξ1537 din ακοής189 ascultarea πίστεως4102 credinței? 0 &ω5599 O ανόητοι Γάλαται453 * galateni fără minte, τις5100 cine υμάς1473 v- εβάσκανε940 fermecat, τη3588 ca αληθεία225 adevărului μη3361 să nu πείθεσθαι3982 vă supuneți, οις3739 voi care κατ΄2596 sub οφθαλμούς3788 ochi, Ιησούς* pe Isus χριστός5547 Hristos L- προεγράφη4270 ați avut zugrăvit εν1722 în mijlocul υμίν1473 vostru εσταυρωμένος4717 crucificat? /9&ουκ3756 Nu αθετώ114 lepăd την3588 χάριν5485 harul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. ει γαρ1487 1063 Căci dacă διά1223 prin νόμου3551 lege e δικαιοσύνη1343 dreptatea, άρα686 atunci χριστός5547 Hristos δωρεάν1431 degeaba απέθανεν599 a murit. P.&χριστώ5547 Cu Hristos συνεσταύρωμαι4957 am fost împreună crucificat, ζω2198 și trăiesc, δε1161 însă ουκέτι3765 nu mai εγώ1473 trăiesc eu, ζη2198 trăiește δε1161 însă εν1722 în εμοί1473 mine χριστός5547 Hristos; ο3739 ceea ce δε1161 dar, νυν3568 acum ζω2198 trăiesc εν1722 în σαρκί4561 carne, εν1722 în πίστει4102 credință ζω2198 o trăiesc, τη3588 cea του3588 în υιού5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, του3588 Cel αγαπήσαντός25 iubindu- με1473 mă, και2532 și παραδόντος3860 care S-a dat εαυτόν1438 pe Sine υπέρ5228 pentru εμού1473 mine. U-#&εγώ γαρ1473 1063 Căci eu διά1223 prin νόμου3551 lege νόμω3551 față de lege ro5 απέθανον599 am murit, ίνα2443 ca θεώ2316 pentru Dumnezeu ζήσω2198 să trăiesc. E,&ει γαρ1487 1063 Căci dacă α3739 ceea ce κατέλυσα2647 am dărâmat, ταύτα3778 pe aceastea πάλιν3825 din nou οικοδομώ3618 le zidesc, παραβάτην3848 profanator al legii εμαυτόν1683 pe mine însumi συνίστημι4921 mă dovedesc. M+&ει1487 Dacă δε1161 însă, ζητούντες2212 căutând δικαιωθήναι1344 să fim îndreptățiți εν1722 în χριστώ5547 Hristos, ευρέθημεν2147 am fi găsiți και2532 în același timp și αυτοί αμαρτωλοί1473 268 păcătoși fiind noi, άρα686 atunci χριστός5547 Hristos αμαρτίας266 e al păcatului διάκονος1249 slujitor? μη3361 Să nu γένοιτο1096 fie. 9*k&ειδότες δε1492 1161 dar știind ότι3754 ου3756 nu e δικαιούται1344 îndreptățit άνθρωπος444 omul εξ1537 din έργων2041 lucrările νόμου3551 legii, εάν μη1437 3361 ci numai διά1223 prin πίστεως4102 credința Ιησού* în Isus χριστού5547 Hristos, και2532 și ημείς1473 noi εις1519 în χριστόν5547 Hristos Ιησούν* Isus επιστεύσαμεν4100 ne-am încrezut, ίνα2443 ca δικαιωθώμεν1344 să fim îndreptățiți εκ1537 din πίστεως4102 credința χριστού5547 în Hristos, και2532 și ουκ3756 nu εξ1537 din έργων2041 lucrările νόμου3551 legii; διότι1360 fiindcă ου3756 nu δικαιωθήσεται1344 va fi îndreptățită εξ1537 din έργων2041 lucrările νόμου3551 legii πάσα3956 nicio σάρξ4561 carne. >)u&ημείς1473 Noi, φύσει5449 din fire, Ιουδαίοι* iudei suntem, και2532 și ουκ3756 nu εξ1537 dintre εθνών1484 națiuni, αμαρτωλοί268 păcătoși; y(k&αλλ΄235 Dar ότε3753 când είδον1492 am văzut ότι3754 ουκ3756 nu ορθοποδούσι3716 umblă drept προς4314 potrivit την3588 αλήθειαν225 adevărului του3588 ευαγγελίου2098 Evangheliei, είπον2036 am zis τω3588 lui Πέτρω* Petru έμπροσθεν1715 în fața πάντων3956 tuturor, ει1487 Dacă συ1473 tu, Ιουδαίος2450 iudeu υπάρχων5224 fiind, εθνικώς1483 ca națiunile ζης2198 trăiești και2532 și ουκ3756 nu Ιουδαϊκώς* ca un iudeu, τι5100 de ce τα3588 pe έθνη1484 națiuni le αναγκάζεις315 obligi Ιουδαϊζειν2450 să se iudaizeze? ,'Q& και2532 Și συνυπεκρίθησαν4942 s-au prefăcut împreună αυτώ1473 cu el και2532 și οι3588 λοιποί3062 ceilalți Ιουδαίοι* iudei, ώστε5620 așa că και2532 și Βαρνάβας* Barnaba συναπήχθη4879 a fost atras αυτών1473 de ei τη3588 în υποκρίσει5272 ipocrizie. S&& προ του γαρ4253 3588 1063 Căci înainte de ελθείν2064 venirea τινάς5100 unora από575 de la Ιακώβου* Iacov, μετά3326 cu των3588 εθνών1484 națiunile συνήσθιεν4906 mânca; ότε3753 când δε1161 însă ήλθον2064 ei au venit, υπέστελλε5288 s-a retras και2532 și αφώριζεν873 s-a separat εαυτόν1438 el însuși, φοβούμενος5399 fiindu-i frică τους3588 de cei εκ1537 din περιτομής4061 tăierea împrejur. p%Y& ότε3753 Când δε1161 însă ήλθε2064 a venit Πέτρος* Petru εις1519 în Αντιόχειαν* Antiohia, κατά2596 pe πρόσωπον4383 față αυτώ1473 lui αντέστην436 m-am opus, ότι3754 căci κατεγνωσμένος2607 de condamnat ην1510.7.3 era. -$S& μόνον3440 numai των3588 de cei πτωχών4434 sărmani ίνα2443 μνημονεύωμεν3421 să ne amintim, ο3739 ceea ce και εσπούδασα2532 4704 m-am și străduit, αυτό1473 chiar τούτο3778 aceasta, ποιήσαι4160 să fac. N#& και2532 și γνόντες1097 cunoscând την3588 χάριν5485 harul την3588 care δοθείσάν1325 mi-a fost dat μοι1473 mie, Ιάκωβος* Iacov και2532 și Κήφας* Chifa και2532 și Ιωάννης* Ioan, οι3588 care-s δοκούντες1380 considerați στύλοι είναι4769 1510.1 a fi stâlpi, δεξιάς1188 mâna dreaptă έδωκαν1325 mi-au dat-o εμοί1473 mie και2532 și Βαρνάβα* lui Barnaba, κοινωνίας2842 dreapta comuniunii, ίνα2443 ca ημείς1473 noi εις1519 mergem la τα3588 έθνη1484 națiuni, αυτοί δε1473 1161 iar ei εις1519 la την3588 περιτομήν4061 tăierea împrejur; !";&ο γαρ3588 1063 (căci Cel ce ενεργήσας1754 a lucrat cu energie Πέτρω* în Petru εις1519 pentru αποστολήν651 apostolia της3588 περιτομής4061 tăierii împrejur, ενήργησε1754 a lucrat cu energie και2532 și εμοί1473 în mine εις1519 printre τα3588 έθνη1484 națiuni), F!&αλλά235 ci τουναντίον5121 dimpotrivă, ιδόντες1492 văzând ότι3754 πεπίστευμαι4100 mi-a fost încredințată το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia της3588 pentru ακροβυστίας203 excesul cărnii, ro9 καθώς2531 după cum Πέτρος* lui Pentru της3588 pentru περιτομής4061 tăierea împrejur, * M&από δε575 1161 Dar de la των3588 cei ce δοκούντων1380 considerați είναί1510.1 a fi τι5100 ceva, οποίοί3697 orice ποτε ήσαν4218 1510.7.6 erau ei odată, ουδέν3762 nimic nu- μοι1473 mi διαφέρει1308 importă; πρόσωπον4383 fața θεός2316 Dumnezeu, ανθρώπου444 fața omului ου3756 nu λαμβάνει2983 o ia în considerare; ro17 εμοί γαρ1473 1063 căci mie οι3588 cei δοκούντες1380 considerați a fi ceva ουδέν3762 nimic nu προσανέθεντο4323 mi-au comunicat în plus. =s&οις3739 cărora ουδέ3761 nici măcar προς4314 pentru ώραν5610 o oră είξαμεν1502 nu le-am adus τη3588 υποταγή5292 supunere, ίνα2443 ca η3588 αλήθεια225 adevărul του3588 ευαγγελίου2098 Evangheliei διαμείνη1265 să rămână προς4314 cu υμάς1473 voi. (I&διά δε1223 1161 și aceasta datorită τους3588 παρεισάκτους3920 intruziunilor ψευδαδελφούς5569 falșilor frați, οίτινες3748 care παρεισήλθον3922 s-au introdus pe furiș κατασκοπήσαι2684 să iscodească την3588 ελευθερίαν1657 libertatea ημών1473 noastră, ην3739 pe care o έχομεν2192 avem εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus, ίνα2443 ca ημάς1473 să ne καταδουλώσωνται2615 aducă în robie; &αλλ΄235 (dar ουδέ3761 nici chiar Τίτος* Tit, ο3588 care συν4862 era cu εμοί1473 mine, Έλλην* grec ων1510.6 fiind, ηναγκάσθη315 n-a fost obligat περιτμηθήναι4059 să se taie împrejur); &ανέβην δε305 1161 Și am urcat κατά2596 potrivit αποκάλυψιν602 unei revelații, και2532 și ανεθέμην αυτοίς394 1473 le-am prezentat το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia ο3739 pe care o κηρύσσω2784 vestesc εν1722 printre τοις3588 έθνεσι1484 națiuni, κατ΄ ιδίαν δε2596 2398 1161 însă în privat τοις3588 celor δοκούσι1380 însemnați, μη πως3381 ca nu cumva εις1519 în κενόν2756 zadar τρέχω5143 să alerg, η2228 sau έδραμον5143 să fi alergat.  &έπειτα1899 Apoi διά1223 după δεκατεσσάρων1180 paisprezece ετών2094 ani, πάλιν3825 din nou ανέβην305 am urcat εις1519 la Ιεροσόλυμα* Ierusalim μετά3326 cu Βαρνάβα* Barnaba, συμπαραλαβών4838 luându-l cu mine και2532 și Τίτον* pe Tit. b ?&και2532 Și-L εδόξαζον1392 glorificau εν1722 datorită εμοί1473 mie το3588 pe θεόν2316 Dumnezeu. \ 3&μόνον δε3440 1161 Și doar ακούοντες ήσαν191 1510.7.6 auzeau ro4 ότι3754 că, ο3588 Cel διώκων1377 persecutându- ημάς1473 ne ποτέ4218 înainte, νυν3568 acum ευαγγελίζεται2097 evanghelizează την3588 πίστιν4102 credința ην3739 pe care ποτε4218 altă dată επόρθει4199 o devasta. 7 i&ήμην δε1510.7.1 1161 Și eram αγνοούμενος50 necunoscut τω3588 la προσώπω4383 față ταις3588 εκκλησίαις1577 adunărilor της3588 din Ιουδαίας* Iudeea, ταις3588 cele εν1722 în χριστώ5547 Hristos. Z /&έπειτα1899 Apoi ήλθον2064 am venit εις1519 în τα3588 κλίματα2824 regiunile της3588 Συρίας* Siriei και2532 și της3588 Κιλικίας* Ciliciei.  {&α δε3739 1161 Iar acestea pe care γράφω υμίν1125 1473 vi le scriu, ιδού2400 iată, ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ότι3754 ου3756 nu ψεύδομαι5574 mint. - U&έτερον δε2087 1161 Dar alți των3588 αποστόλων652 apostoli ουκ3756 nu είδον1492 am văzut, ει μη1508 decât numai Ιάκωβον* pe Iacov, τον3588 αδελφόν80 fratele του3588 κυρίου2962 Domnului. B &έπειτα1899 Apoi, μετά3326 după έτη τρία2094 5140 trei ani, ανήλθον424 am urcat εις1519 la Ιεροσόλυμα* Ierusalim ιστορήσαι2477 ca să fac cunoștință cu Πέτρον* Petru, και2532 și επέμεινα1961 am rămas προς4314 cu αυτόν1473 el ημέρας δεκαπέντε2250 1178 cinsprezece zile. & G&ουδέ3761 nici nu ανήλθον424 am urcat εις1519 la Ιεροσόλυμα* Ierusalim προς4314 către τους3588 cei προ4253 înainte εμού1473 de mine αποστόλους652 apostoli; αλλά235 ci απήλθον565 am mers εις1519 în Αραβίαν* Arabia, και2532 și πάλιν3825 din nou υπέστρεψα5290 m-am întors εις1519 la Δαμασκόν* Damasc. / Y&αποκαλύψαι601 să descopere τον3588 pe υιόν5207 Fiul αυτού1473 Lui εν1722 în εμοί1473 mine, ίνα2443 ca ευαγγελίζωμαι αυτόν2097 1473 să-L evanghelizez ro9 εν1722 printre τοις3588 έθνεσι1484 națiuni, ευθέως2112 îndată ου3756 nu προσανεθέμην4323 m-am sfătuit cu σαρκί4561 carnea και2532 și αίματι129 sângele; ~ w&ότε3753 Când δε1161 însă ευδόκησεν2106 a binevoit ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ο3588 (Care αφορίσας με873 1473 m-a pus deoparte εκ1537 din κοιλίας2836 pântecele μητρός3384 mamei μου1473 mele, και2532 și καλέσας2564 m-a chemat διά1223 prin της3588 χάριτος5485 harul αυτού1473 Lui), <|{Bwu#rpomligeaca_ ]ZXVSBRPNMCIG.F+DRB#@v>Q<:u85 2_0,+)&-$"z Ro\l  k.}U&ει1487 Dacă δε1161 însă πνεύματι4151 de Duh άγεσθε71 sunteți călăuziți, ουκ3756 nu εστέ1510.2.5 sunteți υπό5259 sub νόμον3551 lege. K|&η3588 γαρ1063 Căci σαρξ4561 carnea επιθυμεί1937 poftește κατά2596 împotriva του3588 πνεύματος4151 Duhului, το3588 δε1161 și πνεύμα4151 Duhul κατά2596 împotriva της3588 σαρκός4561 cărnii; ταύτα δε3778 1161 și acestea αντίκειται480 se împotrivesc αλλήλοις240 unul altuia, ίνα2443 așa încât μη3361 nu α3739 ce αν θέλητε ταύτα302 2309 3778 lucruri ați vrea ποιήτε4160 să faceți. {&λέγω3004 Spun δε1161 dar, πνεύματι4151 prin Duhul περιπατείτε4043 umblați, και2532 și επιθυμίαν1939 pofta σαρκός4561 cărnii ου μη3766.2 nicidecum n-o τελέσητε5055 veți împlini. Iz &ει1487 Dacă δε1161 însă αλλήλους240 unul pe altul δάκνετε1143 vă mușcați και2532 și κατεσθίετε2719 vă devorați, βλέπετε991 luați seama μη3361 ca nu cumva υπό αλλήλων5259 240 unii pe alții αναλωθήτε355 să vă mistuiți. Py&ο3588 γαρ1063 Căci πας3956 întreaga νόμος3551 lege εν1722 într-un ενί1520 singur λόγω3056 cuvânt πληρούται4137 se împlinește, εν1722 în τω3588 acesta, αγαπήσεις25 -l iubești τον3588 pe πλησίον4139 aproapele σου1473 tău ως5613 ca pe εαυτόν1438 tine însuți. x{& υμείς γαρ1473 1063 Căci voi επ΄1909 la ελευθερία1657 libertate εκληθητε2564 ați fost chemați αδελφοί80 fraților; μόνον3440 numai μη3361 nu την3588 la ελευθερίαν1657 libertatea εις1519 care să fie αφορμήν874 prilej ro12 τη3588 σαρκί4561 cărnii, αλλά235 ci διά1223 prin της3588 αγάπης26 iubire δουλεύετε1398 slujiți ca robi αλλήλοις240 unii altora. zwm& όφελον3784 De-ar fi και2532 ca αποκόψονται609 să se taie de tot οι3588 cei ce αναστατούντες υμάς387 1473 vă instigă. v& εγώ1473 Eu δε1161 însă αδελφοί80 fraților, ει1487 dacă περιτομήν4061 tăierea împrejur έτι2089 încă κηρύσσω2784 o propovăduiesc, τι5100 de ce έτι2089 sunt încă διώκομαι1377 persecutat? άρα686 Atunci κατήργηται2673 e lăsată jos το3588 σκάνδαλον4625 poticnirea του3588 σταυρού4716 crucii. @uy& εγώ1473 Eu am πέποιθα3982 încredere εις1519 depre υμάς1473 voi εν1722 în κυρίω2962 Domnul, ότι3754 ουδέν3762 nu άλλο243 în alt fel φρονήσετε5426 veți gândi; ο δε3588 1161 iar cel ce ταράσσων υμάς5015 1473 vă tulbură βαστάσει941 își va purta το3588 κρίμα2917 judecata, όστις3748 oricine αν302 ar η1510.3 fi. ktO& μικρά3397 Puțină ζύμη2219 drojdie όλον3650 toată το3588 φύραμα5445 frământătura o ζυμοί2220 dospește. s&η3588 πεισμονή3988 Înduplecarea aceasta ουκ3756 nu e εκ1537 de la του3588 Cel ce καλούντος υμάς2564 1473 vă cheamă. rr]&ετρέχετε5143 Voi alergați καλώς2573 bine; τις5100 cine υμάς1473 v- ανέκοψε348 a sleit avântul τη3588 ca αληθεία225 adevărului μη3361 să nu πείθεσθαι3982 vă supuneți? gqG&εν γαρ1722 1063 Căci în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus ούτε3777 nici περιτομή4061 tăierea împrejur τι5100 asupra vreunui lucru ισχύει2480 nu are forță, ούτε3777 nici ακροβυστία203 excesul-cărnii, αλλά235 ci πίστις4102 credința δι΄1223 prin αγάπης26 iubire ενεργουμένη1754 lucrând cu energie. \p1&ημείς γαρ1473 1063 Căci noi πνεύματι4151 în Duh, εκ1537 din πίστεως4102 credință, ελπίδα1680 speranța δικαιοσύνης1343 dreptății απεκδεχόμεθα553 o așteptăm. Oo&κατηργήθητε2673 Niciun folos nu aveți από575 de la του3588 χριστού5547 Hristos, οίτινες3748 voi cei ce εν1722 prin νόμω3551 lege δικαιούσθε1344 vă îndreptățiți, της3588 din χάριτος5485 har εξεπέσατε1601 ați căzut. n&μαρτύρομαι δε3143 1161 Și mărturisesc πάλιν3825 din nou παντί3956 oricărui ανθρώπω444 om περιτεμνομένω4059 tăiat împrejur ότι3754 οφειλέτης3781 dator εστίν1510.2.3 este ca όλον3650 întreaga τον3588 νόμον3551 lege ποιήσαι4160 s-o țină. Wm'&ίδε2396 Iată, εγώ1473 eu Παύλος* Pavel λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 εάν1437 dacă περιτέμνησθε4059 veți fi tăiați împrejur, χριστός5547 Hristos, υμάς1473 vouă, ουδέν3762 la nimic nu ωφελήσει5623 vă folosește. >l w&τη3588 În ελευθερία1657 libertatea ούν3767 deci η3739 în care χριστός5547 Hristos ημάς1473 ne- ηλευθέρωσεν1659 a eliberat, στήκετε4739 stați tari, και2532 și μη3361 nu πάλιν3825 [din nou, ζυγώ2218 sub un jug δουλείας1397 de robie ενέχεσθε1758 1 vă lăsați opresați]. kkO&άρα686 Astfel, αδελφοί80 fraților, ουκ3756 noi nu εσμέν1510.2.4 suntem παιδίσκης3814 ai roabei τέκνα5043 copii, αλλά235 ci της3588 ai celei ελευθέρας1658 libere. ]j3&αλλά235 Dar τι5100 ce λέγει3004 spune η3588 γραφή1124 Scriptura? έκβαλε1544 Izgonește την3588 pe παιδίσκην3814 roabă και2532 și τον3588 pe υιόν5207 fiul αυτής1473 ei; ου γαρ μη3756 1063 3361 căci nicidecum nu κληρονομήσει2816 va moșteni ο3588 υιός5207 fiul της3588 παιδίσκης3814 roabei μετά3326 împreună cu του3588 υιού5207 fiul της3588 celei ελευθέρας1658 libere. "i=&αλλ΄235 Dar ώσπερ5618 după cum τότε5119 atunci, ο3588 cei κατά2596 din σάρκα4561 carne γεννηθείς1080 născuți εδίωκε1377 îi persecutau τον3588 pe cei κατά2596 născuți din πνεύμα4151 Duhul, ούτως3779 tot așa και2532 e și νυν3568 acum. 2h]&ημείς δε1473 1161 Iar noi, αδελφοί80 fraților, κατά2596 ca Ισαάκ* Isaac, επαγγελίας1860 ai promisiunii τέκνα5043 copii εσμέν1510.2.4 suntem. ^g5&γέγραπται γαρ1125 1063 Căci e scris, ευφράνθητι2165 Bucură-te tu στείρα4723 cea sterilă, η3588 care ου3756 nu τίκτουσα5088 dai naștere; ρήξον4486 izbucnește de bucurie και2532 și βόησον994 strigă; η3588 tu cea care ουκ3756 nu ωδίνουσα5605 ești în durerile nașterii; ότι3754 căci πολλά4183 mulți τα3588 sunt τέκνα5043 copiii της3588 celei ερήμου2048 părăsite, μάλλον3123 mai mulți η2228 decât της3588 ai celei εχούσης2192 având τον3588 άνδρα435 bărbat. f &η3588 δε1161 Dar άνω Ιερουσαλήμ507 * Ierusalimul de sus ελευθέρα1658 liber εστίν1510.2.3 este, ήτις3748 care εστί1510.2.3 este μήτηρ3384 mama πάντων ημών3956 1473 noastră a tuturor. )eK&το3588 γαρ1063 căci Αγάρ* Agar Σινά όρος εστίν* 3735 1510.2.3 este muntele Sinai εν1722 în τη3588 Αραβία* Arabia, συστοιχεί δε4960 1161 și corespunde τη3588 νυν3568 actualului Ιερουσαλήμ* Ierusalim, δουλεύει δε1398 1161 și ea slujește în robie ro16 μετά3326 cu των3588 τέκνων5043 copiii αυτής1473 ei. d}&άτινά3748 Lucrurile acestea εστιν1510.2.3 sunt αλληγορούμενα238 spuse în alegorie; αύται γαρ3778 1063 căci acestea εισιν1510.2.6 sunt αι3588 cele δύο1417 două διαθήκαι1242 legăminte; μία1520 unul, μεν3303 în adevăr, από575 de pe όρους3735 muntele Σινά* Sinai, εις1519 în δουλείαν1397 robie γεννώσα1080 născut, ήτις3748 care εστίν1510.2.3 este Αγάρ* Agar; \c1&αλλ΄235 Dar ο μεν3588 3303 în adevăr, cel εκ1537 din της3588 cea παιδίσκης3814 roabă κατά2596 potrivit σάρκα4561 cărnii γεγέννηται1080 a fost născut, ο3588 cel δε1161 însă εκ1537 din της3588 cea ελευθέρας1658 liberă, διά1223 prin της3588 επαγγελίας1860 promisiune. 7bg&γέγραπται γαρ1125 1063 Căci este scris ότι3754 Αβραάμ* Avraam δύο1417 doi υιούς5207 fii έσχεν2192 a avut; ένα1520 unul εκ1537 din της3588 femeia cea παιδίσκης3814 roabă, και2532 și ένα1520 unul εκ1537 din της3588 cea ελευθέρας1658 liberă. a/&λέγετέ3004 Spuneți- μοι1473 mi, οι3588 voi care υπό5259 sub νόμον3551 lege θέλοντες2309 vreți είναι1510.1 să fiți, τον3588 νόμον3551 legea ουκ3756 nu o ακούετε191 ascultați? `9&ήθελον δε2309 1161 Și aș dori παρείναι3918 să fiu prezent προς4314 cu υμάς1473 voi άρτι737 acum, και2532 și αλλάξαι236 să-mi schimb την3588 φωνήν5456 glasul μου1473 meu; ότι3754 căci απορούμαι639 sunt perplex εν1722 cu privire la υμίν1473 voi. (_I&τεκνία5040 Copiii μου1473 mei, ους3739 pentru care πάλιν3825 din nou ωδίνω5605 simt durerile nașterii άχρις891 până ου3739 când μορφωθή3445 va lua chip χριστός5547 Hristos εν1722 în υμίν1473 voi. *^M&καλόν2570 Bine δε1161 însă το3588 e ζηλούσθαι2206 să fiți zeloși εν1722 pentru καλώ2570 bine πάντοτε3842 mereu, και2532 și μη3361 nu μόνον3440 numai εν1722 în τω3588 παρείναί3918 prezența με1473 mea προς4314 la υμάς1473 voi. T]!&ζηλούσιν2206 Ei sunt zeloși υμάς1473 pentru voi, ου3756 dar nu καλώς2573 spre bine, αλλά235 ci εκκλείσαι rog7 υμάς1576 1473 să vă excludă θέλουσιν2309 doresc, ίνα2443 ca αυτούς1473 pentru ei ζηλούτε2206 să fiți zeloși. ~\u&ώστε5620 Astfel deci, εχθρός2190 vrăjmaș υμών1473 v- γέγονα1096 am devenit αληθεύων226 adevărul vorbindu- υμίν1473 vă? 6[e&τις5100 Care ούν3767 deci ην1510.7.3 era ο3588 μακαρισμός3108 fericirea υμών1473 voastră? μαρτυρώ γαρ υμίν3140 1063 1473 Căci vă mărturisesc ότι3754 ει1487 dacă δυνατόν1415 ar fi fost posibil, τους3588 οφθαλμούς3788 ochii υμών1473 voștri εξορύξαντες1846 scoțându-vă αν302 εδώκατέ μοι1325 1473 mi i-ați fi dat. UZ#&και2532 Și τον3588 πειρασμόν3986 încercarea ro3 μου1473 mea, τον3588 cea εν1722 din τη3588 σαρκί4561 carnea μου1473 mea, ουκ3756 nu εξουθενήσατε1848 ați disprețuit-o, ουδέ3761 nici nu εξεπτύσατε1609 ați respins-o cu scârbă; ro13 αλλ΄235 ci ως5613 ca pe άγγελον32 un înger θεού2316 al lui Dumnezeu εδέξασθέ με1209 1473 m-ați primit, ως5613 ca pe χριστόν5547 Hristos Ιησούν* Isus. Y/& οίδατε δε1492 1161 Și știți ότι3754 δι΄1223 în ασθένειαν769 slăbiciunea της3588 σαρκός4561 cărnii ευηγγελισάμην υμίν2097 1473 v-am vestit Evanghelia το3588 πρότερον4387 la început; hXI& γίνεσθε1096 Faceți-vă ως5613 ca εγώ1473 mine, ότι3754 căci καγώ2504 și eu ως5613 ca υμείς1473 voi sunt αδελφοί80 fraților, δέομαι υμών1189 1473 vă implor! ουδέν3762 În nimic nu με1473 m- ηδικήσατε91 ați nedreptățit. -WS& φοβούμαι5399 Mi-e frică υμάς1473 pentru voi, μη πως3381 ca nu cumva εική1500 în zadar κεκοπίακα2872 să mă fi ostenit εις1519 pentru υμάς1473 voi. ;Vo& ημέρας2250 Zile παρατηρείσθε3906 respectați, και2532 și μήνας3376 luni, και2532 și καιρούς2540 timpuri, και2532 și ενιαυτούς1763 ani? 6Ue& νυν3568 Acum δε1161 însă, γνόντες1097 după ce L-ați cunoscut θεόν2316 pe Dumnezeu, μάλλον δε3123 1161 sau mai degrabă γνωσθέντες1097 după ce ați fost cunoscuți υπό5259 de θεού2316 Dumnezeu, πως4459 cum επιστρέφετε1994 vă întoarceți πάλιν3825 din nou επί1909 la τα3588 aceste ασθενή772 slabe και2532 și πτωχά4434 sărace στοιχεία4747 elemente, οις3739 cărora πάλιν3825 din nou, άνωθεν509 ca la început, δουλεύειν1398 le slujiți ca robi θέλετε2309 doriți? OT&αλλά235 Dar τότε5119 atunci, μεν3303 în adevăr, ουκ3756 ne ειδότες1492 cunoscând θεόν2316 pe Dumnezeu, εδουλεύσατε1398 slujeați ca robi τοις3588 celor care μη3361 nu φύσει ούσι5449 1510.6 sunt din fire θεοίς2316 dumnezei. S&ώστε5620 Așa că ουκέτι3765 nu mai ει1510.2.2 ești δούλος1401 rob, αλλ΄235 ci υιός5207 fiu; ει δε1487 1161 și dacă ești υιός5207 fiu, και2532 ești și κληρονόμος2818 moștenitor θεού2316 al lui Dumnezeu διά1223 prin χριστού5547 Hristos. )RK&ότι δε3754 1161 Și fiindcă εστε1510.2.5 sunteți υιοί5207 fii, εξαπέστειλεν1821 a trimis ο3588 θεός2316 Dumnezeu το3588 πνεύμα4151 Duhul του3588 υιού5207 Fiului αυτού1473 Lui εις1519 în τας3588 καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre, κράζον2896 strigând, αββά5 Avva, ο3588 πατήρ3962 Tată. qQ[&ίνα2443 ca τους3588 pe cei υπό5259 de sub νόμον3551 lege εξαγοράση1805 -i răscumpere, ίνα2443 ca την3588 υιοθεσίαν5206 înfierea απολάβωμεν618 s-o primim. 0PY&ότε3753 Când δε1161 însă ήλθε2064 a venit το3588 πλήρωμα4138 plinătatea του3588 χρόνου5550 timpului, εξαπέστειλεν1821 a trimis ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 pe υιόν5207 Fiul αυτού1473 Lui, γενόμενον1096 născut εκ1537 din γυναικός1135 femeie, γενόμενον1096 născut υπό5259 sub νόμον3551 lege, _O7&ούτως3779 Tot așa και2532 și ημείς1473 noi, ότε3753 când ήμεν1510.7.4 eram νήπιοι3516 copii, υπό5259 sub τα3588 στοιχεία4747 elementele του3588 κόσμου2889 lumii, ήμεν1510.7.4 eram δεδουλωμένοι1402 robiți. 7Ng&αλλά235 ci υπό5259 sub επιτρόπους2012 gestionari εστί1510.2.3 este, και2532 și οικονόμους3623 administratori άχρι891 până la της3588 προθεσμίας4287 prescrierea ro9 του3588 πατρός3962 tatălui. ]M 5&λέγω3004 Spun δε1161 însă εφ΄1909 όσον χρόνον3745 5550 atâta timp cât ο3588 κληρονόμος2818 moștenitorul νήπιός3516 copil εστιν1510.2.3 este, ουδέν3762 în niciun fel nu διαφέρει1308 e diferit de δούλου1401 un rob, κύριος2962 deși stăpân πάντων3956 al tuturor lucrurilor ων1510.6 este; L &ει δε1487 1161 Și dacă υμείς1473 voi sunteți χριστού5547 ai lui Hristos, άρα686 atunci του3588 a lui Αβραάμ* Avraam σπέρμα4690 sămânță εστέ1510.2.5 sunteți, και2532 și, κατ΄2596 potrivit επαγγελίαν1860 promisiunii, κληρονόμοι2818 moștenitori. &KE&ουκ ένι3756 1762 Nu este nici Ιουδαίος* iudeu, ουδέ3761 nici Έλλην* grec; ουκ ένι3756 1762 nu este nici δούλος1401 rob, ουδέ3761 nici ελεύθερος1658 om liber; ουκ ένι3756 1762 nu este nici άρσεν730 parte bărbătească, και2532 nici θήλυ2338 parte femeiască; πάντες γαρ υμείς3956 1063 1473 căci voi toți, εις1520 una εστέ1510.2.5 sunteți εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus. qJ[&όσοι γαρ3745 1063 Căci toți câți εβαπτίσθητε907 ați fost botezați, χριστόν5547 cu Hristos ενεδύσασθε1746 v-ați îmbrăcat. I &πάντες γαρ3956 1063 Căci toți υιοί5207 fii θεού2316 ai lui Dumnezeu εστέ1510.2.5 sunteți διά1223 prin της3588 πίστεως4102 credința εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus. LH&ελθούσης2064 Venind δε1161 dar της3588 la πίστεως4102 credință, ουκέτι3765 nu mai υπό5259 [sub παιδαγωγόν3807 un instructor εσμεν1510.2.4 1 suntem]. cG?&ώστε5620 Așa că ο3588 νόμος3551 legea παιδαγωγός3807 instructorul ημών1473 nostru γέγονεν1096 a devenit εις1519 pentru χριστόν5547 Hristos, ίνα2443 ca εκ1537 din πίστεως4102 credință δικαιωθώμεν1344 să fim îndreptățiți. fFE&προ του δε4253 3588 1161 Iar înaintea ελθείν2064 venirii την3588 πίστιν4102 credinței, υπό5259 sub νόμον3551 lege εφρουρούμεθα5432 eram păziți, συγκεκλεισμένοι4788 împreună închiși εις1519 pentru την3588 cea μέλλουσαν3195 care urma să fie, πίστιν4102 a credinței αποκαλυφθήναι601 descoperire. !E;&αλλά235 Dar συνέκλεισεν4788 a închis η3588 γραφή1124 Scriptura τα3588 πάντα3956 toate υπό5259 sub αμαρτίαν266 păcat, ίνα2443 pentru ca η3588 επαγγελία1860 promisiunea εκ1537 din πίστεως4102 credința Ιησού* în Isus χριστού5547 Hristos δοθή1325 să fie dată τοις3588 celor ce πιστεύουσι4100 cred. tDa&ο3588 E ουν3767 atunci νόμος3551 legea κατά2596 împotriva των3588 επαγγελιών1860 promisiunilor του3588 lui θεού2316 Dumnezeu? μη3361 Să nu γένοιτο1096 fie. ει γαρ1487 1063 Căci dacă εδόθη1325 ar fi fost dată νόμος3551 o lege ο3588 care δυνάμενος1410 să poată ζωοποιήσαι2227 să dea viață, όντως3689 cu adevărat αν302 atunci εκ1537 din νόμου3551 lege ην1510.7.3 ar fi η3588 δικαιοσύνη1343 dreptatea. fCE&ο3588 δε1161 Dar μεσίτης3316 Mijlocitorul ενός ουκ έστιν1520 3756 1510.2.3 nu este al unuia, ο3588 δε1161 dar θεός2316 Dumnezeu εις1520 Unul εστιν1510.2.3 este. NB&τι5100 Pentru ce ούν3767 atunci ο3588 este νόμος3551 legea? των3588 παραβάσεων χάριν3847 5484 Datorită infracțiunilor ro7 προσετέθη4369 a fost adăugată, άχρις891 până ου3739 când έλθη2064 urma să vină το3588 σπέρμα4690 Sămânța ω3739 Căreia I- επήγγελται1861 a fost făcută promisiunea, διαταγείς1299 rânduită δι΄1223 prin αγγέλων32 îngeri εν1722 în χειρί5495 mâna μεσίτου3316 unui Mijlocitor. 4g~|WxvuYshrXpm'knig9f?dNbb_]ZYcVSPiNGKITGmDC?= :96e42/,*'$" - g g>1u0εν1722 printre οις3739 care και2532 și ημείς1473 noi πάντες3956 toți ανεστράφημέν390 am petrecut ro6 ποτε4218 odinioară, εν1722 în ταις3588 επιθυμίαις1939 poftele της3588 σαρκός4561 cărnii ημών1473 noastre, ποιούντες4160 înfăptuind τα3588 θελήματα2307 dorințele της3588 σαρκός4561 cărnii και2532 și των3588 διανοιών1271 gândurilor, και2532 și ήμεν1510.7.4 eram τέκνα φύσει5043 5449 din fire copii οργής3709 ai urgiei, ως5613 ca και2532 și οι3588 λοιποί3062 ceilalți. i0K0εν1722 în αις3739 care ποτέ4218 odinioară περιεπατήσατε4043 umblați κατά2596 potrivit τον3588 αιώνα165 veacului του3588 κόσμου2889 lumii τούτου3778 acesteia, κατά2596 potrivit τον3588 άρχοντα758 conducătorului της3588 εξουσίας1849 autorității του3588 αέρος109 văzduhului, του3588 al πνεύματος4151 duhului του3588 care νυν3568 acum ενεργούντος1754 lucrează cu energie εν1722 în τοις3588 υιοίς5207 fiii της3588 απειθείας543 neascultării, U/ %0και2532 Și υμάς1473 voi όντας1510.6 fiind νεκρούς3498 morți τοις3588 în παραπτώμασι3900 greșelile και2532 și ταις3588 αμαρτίαις266 păcatele, 1. ]0ήτις3748 care εστί1510.2.3 este το3588 σώμα4983 trupul αυτού1473 Lui, το3588 πλήρωμα4138 plinătatea του3588 Celui ce πάντα3956 toate εν1722 în πάσι3956 toți πληρουμένου4137 împlinește. :- o0και2532 Și πάντα3956 toate le- υπέταξεν5293 a supus υπό5259 sub τους3588 πόδας4228 picioarele αυτού1473 Lui, και2532 și αυτόν1473 L- έδωκε1325 a dat κεφαλήν2776 Cap υπέρ5228 [peste πάντα3956 toate lucrurile τη3588 εκκλησία1577 1 Adunării]. ro15{, q0υπεράνω5231 mai presus de πάσης3956 orice αρχής746 stăpânire και2532 și εξουσίας1849 autoritate, και2532 și δυνάμεως1411 putere και2532 și κυριότητος2963 domnie, και2532 și παντός3956 orice ονόματος3686 nume ονομαζομένου3687 numit, ro13 ου3756 nu μόνον3440 numai εν1722 în τω3588 αιώνι165 veacul τούτω3778 acesta, αλλά235 ci και2532 și εν1722 în τω3588 cel ce μέλλοντι3195 va să fie. + 90ην3739 pe care ενήργησεν1754 a lucrat-o cu energie εν1722 în τω3588 χριστώ5547 Hristos, εγείρας1453 înviindu- αυτόν1473 L εκ1537 din των3588 νεκρών3498 morți, και2532 și εκάθισεν2523 L-a așezat εν1722 la δεξιά1188 dreapta αυτού1473 Lui εν1722 în τοις3588 cele επουρανίοις2032 cerești, *  0και2532 și τι5100 ce το3588 este υπερβάλλον5235 nemărginita μέγεθος3174 mărime της3588 a δυνάμεως1411 puterii ro7 αυτού1473 Lui εις1519 pentru ημάς1473 noi τους3588 cei ce πιστεύοντας4100 credem, κατά2596 după την3588 ενέργειαν1753 lucrarea energiei του3588 κράτους2904 forței ro17 της3588 ισχύος2479 tăriei ro19 αυτού1473 Lui, ) 0πεφωτισμένους5461 luminând τους3588 οφθαλμούς3788 ochii της3588 διανοίας1271 minții υμών1473 voastre, εις1519 ca το3588 ειδέναι1492 să știți υμάς1473 voi înșivă τις5100 ce εστιν1510.2.3 este η3588 ελπίς1680 speranța της3588 κλήσεως2821 chemării αυτού1473 Lui, και2532 și τις5100 ce ο3588 este πλούτος4149 bogăția της3588 δόξης1391 gloriei της3588 κληρονομίας2817 moșteniii αυτού1473 Lui εν1722 în τοις3588 cei αγίοις39 sfinți, j( O0ίνα2443 ca ο3588 θεός2316 Dumnezeul του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, ο3588 πατήρ3962 Tatăl της3588 δόξης1391 gloriei, δώη υμίν1325 1473 să vă dea πνεύμα4151 duh σοφίας4678 de înțelepciune και2532 și αποκαλύψεως602 de descoperire εν1722 în επιγνώσει αυτού1922 1473 deplina Lui cunoștere, g' I0ου3756 nu παύομαι3973 încetez ευχαριστών2168 să aduc mulțumiri υπέρ5228 pentru υμών1473 voi, μνείαν3417 mențiune ro6 υμών1473 despre voi ποιούμενος4160 făcând επί1909 în των3588 προσευχών4335 rugăciunile μου1473 mele, >& w0διά1223 Pentru τούτο3778 aceasta, καγώ2504 și eu ακούσας191 auzind de την3588 cea καθ΄2596 între υμάς1473 voi πίστιν4102 credință ro8 εν1722 în τω3588 κυρίω2962 Domnul Ιησού* Isus, και2532 și την3588 de αγάπην26 iubirea την3588 cea εις1519 față de πάντας3956 toți τους3588 αγίους39 sfinții, K% 0ος3739 Care εστιν1510.2.3 este αρραβών728 acontul της3588 κληρονομίας2817 moștenirii ημών1473 noastre, εις1519 spre απολύτρωσιν629 răscumpărarea της3588 περιποιήσεως4047 posesiunii dobândite εις1519 spre έπαινον1868 lauda της3588 δόξης1391 gloriei αυτού1473 Lui. %$ E0 εν1722 În ω3739 Care και2532 și υμείς1473 voi, ακούσαντες191 după ce ați auzit τον3588 λόγον3056 cuvântul της3588 αληθείας225 adevărului το3588 ευαγγέλιον2098 Evangheliei της3588 σωτηρίας4991 salvării υμών1473 voastre, εν1722 în ω3739 care και2532 ați și πιστεύσαντες4100 crezut, εσφραγίσθητε4972 ați fost pecetluiți τω3588 cu πνεύματι4151 Duhul της3588 επαγγελίας1860 promisiunii τω3588 cel αγίω39 Sfânt; }# u0 εις1519 pentru το3588 ca είναι1510.1 să fim ημάς1473 noi εις1519 spre έπαινον1868 lauda της3588 δόξης1391 gloriei αυτού1473 Lui, τους3588 cei care προηλπικότας4276 mai dinainte am sperat εν1722 în τω3588 χριστώ5547 Hristos. 9" m0 εν1722 În ω3739 Care και2532 și εκληρώθημεν2820 am fost făcuți moștenitori, προορισθέντες4309 rânduiți mai dinainte κατά2596 după πρόθεσιν4286 planul του3588 Celui care τα3588 pe πάντα3956 toate le ενεργούντος1754 lucrează cu energie κατά2596 potrivit την3588 βουλήν1012 sfatului του3588 θελήματος2307 voii αυτού1473 Lui, .! W0 εις1519 pentru οικονομίαν3622 administrarea του3588 πληρώματος4138 plinătății των3588 καιρών2540 timpurilor, ανακεφαλαιώσασθαι346 adunând din nou τα3588 πάντα3956 toate εν1722 în τω3588 χριστώ5547 Hristos, τα3588 cele εν1722 din τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri, και2532 și τα3588 cele εν1722 de pe της3588 γης1093 pământ, εν1722 în αυτώ1473 El. +  Q0 γνωρίσας ημίν1107 1473 făcându-ne cunoscut το3588 μυστήριον3466 misterul του3588 θελήματος2307 voii αυτού1473 Lui, κατά2596 după την3588 ευδοκίαν αυτού2107 1473 buna Lui plăcere, ην3739 pe care προέθετο4388 Și-a propus-o εν1722 în αυτώ1473 Sine, x k0ης3739 pe care l- επερίσσευσεν4052 a făcut să prisosească εις1519 pentru ro3 ημάς1473 noi εν1722 în πάση3956 toată σοφία4678 înțelepciunea και2532 și φρονήσει5428 priceperea, ( K0εν1722 în ω3739 Care έχομεν2192 avem την3588 απολύτρωσιν629 răscumpărarea, διά1223 prin του3588 αίματος129 sângele αυτού1473 Lui την3588 άφεσιν859 iertarea των3588 παραπτωμάτων3900 păcatelor, κατά2596 după τον3588 πλούτον4149 bogățiile της3588 χάριτος5485 harului αυτού1473 Lui, N 0εις1519 spre έπαινον1868 lauda δόξης1391 gloriei της3588 χάριτος5485 harului αυτού1473 Lui, εν1722 prin η3739 care εχαρίτωσεν ημάς5487 1473 ne-a făcut plăcuți εν1722 în τω3588 Cel ηγαπημένω25 Preaiubt. 6 g0προορίσας ημάς4309 1473 Rânduindu-ne mai dinainte εις1519 pentru υιοθεσίαν5206 înfiere διά1223 prin Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, εις1519 pentru αυτόν1473 Sine, κατά2596 după την3588 ευδοκίαν2107 buna-plăcere του3588 a θελήματος2307 voii αυτού1473 Lui, $ C0καθώς2531 după cum εξελέξατο ημάς1586 1473 ne-a ales εν1722 în αυτώ1473 El προ4253 înainte de καταβολής2602 întemeierea κόσμου2889 lumii, είναι1510.1 ca să fim ημάς1473 noi αγίους39 sfinți και2532 și αμώμους rog13 299 fără imperfecțiune ro13 κατενώπιον2714 înaintea αυτού1473 Lui εν1722 în αγάπη26 iubire. G  0ευλογητός2128 Binecuvântat ο3588 fie θεός2316 Dumnezeul και2532 și πατήρ3962 Tatăl του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, ο3588 Care ευλογήσας ημάς2127 1473 ne-a binecuvântat εν1722 cu πάση3956 orice ευλογία2129 binecuvântare πνευματική4152 duhovnicească εν1722 în τοις3588 cele επουρανίοις2032 cerești εν1722 în χριστώ5547 Hristos; . W0χάρις5485 Har υμίν1473 vouă και2532 și ειρήνη1515 pace από575 de la θεού2316 Dumnezeu πατρός3962 Tatăl ημών1473 nostru, και2532 și κυρίου2962 Domnul Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos.  =0Παύλος* Pavel, απόστολος652 apostol Ιησού* al lui Isus χριστού5547 Hristos, διά1223 prin θελήματος2307 voia θεού2316 lui Dumnezeu, τοις3588 către cei αγίοις39 sfinți, τοις3588 care ούσιν1510.6 sunt εν1722 în Εφέσω* Efes και2532 și πιστοίς4103 credincioși εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus. b=&η3588 χάρις5485 Harul του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos μετά3326 fie cu του3588 πνεύματος4151 duhul υμών1473 vostru, αδελφοί80 fraților. αμήν281 Amin. nU&του3588 λοιπού3062 În rest, κόπους2873 tulburare μοι μηδείς παρεχέτω1473 3367 3930 nimeni să nu-mi facă; εγώ γαρ1473 1063 fiindcă eu τα3588 στίγματα4742 semnele του3588 κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus εν1722 în τω3588 σώματί4983 corpul μου1473 meu βαστάζω941 le port. {o&και2532 Și όσοι3745 toți câți τω3588 κανόνι2583 regulii τούτω3778 acesteia στοιχήσουσιν4748 se vor conforma, ειρήνη1515 pace επ΄1909 fie peste αυτούς1473 ei, και2532 și έλεος1656 milă, και2532 și επί1909 peste τον3588 Ισραήλ* Israelul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. 3&εν γαρ1722 1063 Căci în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus ούτε3777 nici περιτομή4061 tăierea împrejur τι5100 asupra vreunui lucru ισχύει2480 nu are forță, ούτε3777 nici ακροβυστία203 excesul cărnii, αλλά235 ci a fi καινή2537 o nouă κτίσις2937 creație. 8i&εμοί1473 Eu δε1161 însă, μη3361 să nu-mi γένοιτο1096 fie καυχάσθαι2744 a mă lăuda, ει μη1508 decât numai εν1722 în τω3588 σταυρώ4716 crucea του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, δι΄1223 prin ου3739 care, εμοί1473 față de mine, κόσμος2889 lumea εσταύρωται4717 a fost crucificată, καγώ2504 și eu τω3588 față de κόσμω2889 lume. T!& ουδέ γαρ3761 1063 Căci nici οι3588 cei περιτεμνομένοι4059 tăiați împrejur, αυτοί1473 nici ei înșiși νόμον3551 legea φυλάσσουσιν5442 nu o păzesc; αλλά235 ci θέλουσιν2309 doresc υμάς1473 ca voi περιτέμνεσθαι4059 să fiți tăiați împrejur, ίνα2443 ca εν1722 în τη3588 υμετέρα σαρκί5212 4561 carnea voastră καυχήσωνται2744 să se laude ei. _7& όσοι3745 Toți câți θέλουσιν2309 doresc ευπροσωπήσαι2146 să aibă o bună aparență εν1722 în σαρκί4561 carne, ούτοι3778 aceștia αναγκάζουσιν υμάς315 1473 vă obligă περιτέμνεσθαι4059 să vă tăiați împrejur; μόνον3440 doar ίνα2443 ca μη3361 nicidecum, τω3588 pentru σταυρώ4716 crucea του3588 lui χριστού5547 Hristos, διώκωνται1377 nu fie ei persecutați. 4a& ίδετε1492 Priviți πηλίκοις4080 cu ce mari υμίν γράμμασιν1473 1121 litere v- έγραψα1125 am scris τη3588 cu εμή1699 propria mea χειρί5495 mână. zm& άρα686 Astfel ούν3767 deci, ως5613 după cum καιρόν2540 ocazie έχομεν2192 avem, εργαζώμεθα2038 să lucrăm το3588 αγαθόν18 binele προς4314 față de πάντας3956 toți, μάλιστα δε3122 1161 și în mod special προς4314 față de τους3588 cei οικείους3609 din casa της3588 πίστεως4102 credinței. xi& το3588 δε1161 Și καλόν2570 bine ποιούντες4160 făcând, μη εκκακώμεν3361 1573 inepuizabili să fim; καιρώ γαρ2540 1063 căci la timpul ιδίω2398 potrivit θερίσομεν2325 vom secera, μη3361 dacă nu εκλυόμενοι1590 ne vom opri acum din lucru. E &ότι3754 Căci ο3588 cel ce σπείρων4687 seamănă εις1519 în την3588 σάρκα4561 carnea εαυτού1438 lui, εκ1537 din της3588 σαρκός4561 carne θερίσει2325 va secera φθοράν5356 stricăciune; ο δε3588 1161 dar cine σπείρων4687 seamănă εις1519 în το3588 πνεύμα4151 Duhul, εκ1537 din του3588 πνεύματος4151 Duhul θερίσει2325 va secera ζωήν2222 viață αιώνιον166 veșnică. g G&μη3361 Nu πλανάσθε4105 vă amăgiți, θεός2316 Dumnezeu ου3756 nu μυκτηρίζεται3456 Se lasă batjocorit; ο γαρ3739 1063 căci ce εάν1437 σπείρη4687 seamănă άνθρωπος444 omul, τούτο3778 aceea και2532 va și θερίσει2325 secera. l Q&κοινωνείτω δε2841 1161 Și să facă parte ο3588 cel ce κατηχούμενος2727 primește învățătura τον3588 λόγον3056 Cuvântului, τω3588 facă parte celui ce κατηχούντι2727 dă învățătură, εν1722 din πάσιν3956 toate αγαθοίς18 bunurile. u c&έκαστος γαρ1538 1063 Căci fiecare το3588 ίδιον2398 propria lui φορτίον5413 sarcină βαστάσει941 își va purta. 8 i&το3588 δε1161 Și έργον2041 lucrarea εαυτού1438 lui însuși δοκιμαζέτω1381 s-o lămurească έκαστος1538 fiecare, και2532 și τότε5119 atunci εις1519 față de εαυτόν1438 sine μόνον3441 numai το3588 καύχημα2745 laudă έξει2192 va avea, και2532 și ουκ3756 nu εις1519 față de τον3588 έτερον2087 celălalt. s_&ει γαρ1487 1063 Căci dacă δοκεί1380 gândește τις5100 cineva είναί1510.1 că este τι5100 ceva, μηδέν3367 nimic ων1510.6 fiind, εαυτόν1438 pe sine φρεναπατά5422 se înșeală. 4a&αλλήλων240 Unii altora τα3588 βάρη922 sarcinile βαστάζετε941 purtați-vă, και2532 și ούτως3779 astfel αναπληρώσατε378 veți împlini τον3588 νόμον3551 legea του3588 lui χριστού5547 Hristos. 7 i&αδελφοί80 Fraților, εάν και1437 2532 chiar dacă προληφθή4301 ar fi luat prin surprindere άνθρωπος444 un om εν1722 de τινι5100 vreo παραπτώματι3900 greșeală, υμείς1473 voi οι3588 cei πνευματικοί4152 duhovnicești καταρτίζετε2675 gata faceți din nou τον3588 pe τοιούτον5108 unul ca acesta εν1722 cu πνεύματι4151 duhul πραότητος4236 blândeții, σκοπών4648 fiind atent σεαυτόν4572 la tine însuți μη3361 ca nu cumva και2532 și συ1473 tu πειρασθής3985 să fii ispitit. pY&μη3361 Să nu γινώμεθα1096 devenim κενόδοξοι2755 iubitori de glorie deșartă, αλλήλους240 unul pe altul προκαλούμενοι4292 provocându-ne, αλλήλοις240 unii pe alții φθονούντες5354 invidiindu-ne. &ει1487 Dacă ζώμεν2198 trăim πνεύματι4151 în Duh, πνεύματι4151 în Duh και2532 de asemenea στοιχώμεν4748 să ne dirijăm umblarea. lQ&οι δε3588 1161 Iar cei του3588 ai lui χριστού5547 Hristos, την3588 σάρκα4561 carnea εσταύρωσαν4717 au crucificat-o συν4862 împreună cu τοις3588 παθήμασι3804 pasiunile και2532 și ταις3588 επιθυμίαις1939 poftele. F&πραότης4236 blândețe, εγκράτεια1466 înfrânare, κατά2596 împotriva των3588 unora τοιούτων5108 ca acestea ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este νόμος3551 lege. &ο3588 δε1161 Dar καρπός2590 rodul του3588 πνεύματός4151 Duhului εστιν1510.2.3 este αγάπη26 iubire, χαρά5479 bucurie, ειρήνη1515 pace, μακροθυμία3115 îndelungă-răbdare, χρηστότης5544 bunătate, αγαθωσύνη19 facere de bine, πίστις4102 credincioșie, %&φθόνοι5355 invidii, φόνοι5408 ucideri, μέθαι3178 beții, κώμοι2970 orgii, και2532 și τα3588 altele όμοια3664 asemenea τούτοις3778 acestora; α3739 despre care προλέγω υμίν4302 1473 vă spun mai dinainte, καθώς2531 cum και2532 și προείπον4277 v-am spus deja, ότι3754 οι3588 cei ce τα3588 lucruri τοιαύτα5108 ca acestea πράσσοντες4238 practică, βασιλείαν932 împărăția θεού2316 lui Dumnezeu ου3756 nu κληρονομήσουσιν2816 o vor moșteni. (I&ειδωλολατρία1495 idolatrie, φαρμακεία5331 vrăjitorie, έχθραι2189 vrăjmașii, έρεις2054 certuri, ζήλοι2205 gelozii, θυμοί2372 mânii, εριθείαι2052 neînțelegeri, διχοστασίαι1370 dezbinări, αιρέσεις139 secte, w~g&φανερά δε5318 1161 Și evidente εστι1510.2.3 sunt τα3588 έργα2041 lucrările της3588 σαρκός4561 cărnii; άτινά3748 care εστι1510.2.3 sunt, μοιχεία3430 adulter, πορνεία4202 preacurvie, ακαθαρσία167 necurăție, ασέλγεια766 destrăbălare, 6C~ |znwzu&t'qDn?jHgema_F][Y]W1UxSQON@LRI&FdC@=E:78{64m2w1.^,)'$3! C6ge0ίνα2443 ca μηκέτι3371 să nu mai ώμεν1510.3 fim νήπιοι3516 copii, κλυδωνιζόμενοι2831 bătuți de valuri και2532 și περιφερόμενοι4064 purtați încoace și-ncolo παντί3956 de orice ανέμω417 vânt της3588 de διδασκαλίας1319 învățătură, εν1722 prin τη3588 κυβεία2940 înșelăciunea των3588 ανθρώπων444 oamenilor, εν1722 prin πανουργία3834 istețimea lor προς4314 în vederea ro19 την3588 μεθοδείαν3180 uneltirii της3588 πλάνης4106 rătăcirii. gfG0 μέχρι3360 până când καταντήσωμεν2658 vom ajunge οι3588 πάντες3956 toți εις1519 la την3588 ενότητα1775 unitatea της3588 πίστεως4102 credinței, και2532 și της3588 a επιγνώσεως1922 cunoștinței depline του3588 a υιού5207 Fiului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, εις1519 la starea de άνδρα435 bărbat τέλειον5046 desăvârșit, εις1519 la μέτρον3358 măsură ηλικίας2244 staturii του3588 πληρώματος4138 plinătății του3588 lui χριστού5547 Hristos; e/0 προς4314 pentru τον3588 καταρτισμόν2677 desăvârșirea των3588 celor αγίων39 sfinți εις1519 pentru έργον2041 lucrarea διακονίας1248 slujirii, εις1519 pentru οικοδομήν3619 zidirea του3588 σώματος4983 trupului του3588 lui χριστού5547 Hristos; d{0 και2532 Și αυτός1473 El έδωκε1325 a dat τους3588 pe unii, μεν3303 în adevăr, αποστόλους652 apostoli τους δε3588 1161 și pe unii προφήτας4396 profeți, τους δε3588 1161 și pe unii ευαγγελιστάς2099 evangheliști; τους δε3588 1161 iar pe unii ποιμένας4166 păstori και2532 și διδασκάλους1320 învățători, &cE0 ο3588 Cel ce καταβάς2597 S-a coborât, αυτός1473 Acela εστι1510.2.3 este και2532 și ο3588 Cel ce αναβάς305 S-a suit υπεράνω5231 mai presus de πάντων3956 toate των3588 ουρανών3772 cerurile, ίνα2443 ca πληρώση4137 Să umple τα3588 πάντα3956 toate. Cb0 το δε3588 1161 Iar acest ανέβη305 S-a suit, τι5100 ce εστιν1510.2.3 este ro5 ει μη1508 altceva decât ότι3754 και2532 a și κατέβη2597 coborât πρώτον4412 mai întâi εις1519 în το3588 cele κατώτερα2737 mai de jos μέρη3313 părți της3588 ale γης1093 pământului? ca?0διό1352 De aceea λέγει3004 spune, αναβάς305 Suindu-Se εις1519 în ύψος5311 înălțime ηχμαλώτευσεν162 a capturat αιχμαλωσίαν161 captivitatea, και2532 și έδωκε1325 a dat δόματα1390 daruri τοις3588 ανθρώποις444 oamenilor. _`70ενί δε εκάστω1520 1161 1538 Dar fiecăruia ημών1473 dinte noi εδόθη1325 i-a fost dat η3588 χάρις5485 harul κατά2596 după το3588 μέτρον3358 măsura της3588 δωρεάς1431 darului του3588 lui χριστού5547 Hristos. _!0εις1520 Este un singur θεός2316 Dumnezeu και2532 și πατήρ3962 Tată πάντων3956 al tuturor, ο3588 Care e επί1909 peste πάντων3956 toți, και2532 și διά1223 prin πάντων3956 toți, και2532 și εν1722 în πάσιν υμίν3956 1473 voi toți. }^s0εις1520 Este un singur κύριος2962 Domn, μία1520 o singură πίστις4102 credință, εν1520 un singur βάπτισμα908 botez. ])0εν1520 Este un singur σώμα4983 trup, και2532 și εν1520 un singur πνεύμα4151 Duh, καθώς2531 după cum και2532 și εκλήθητε2564 voi ați fost chemați εν1722 la μιά1520 o singură ελπίδι1680 speranță της3588 a κλήσεως2821 chemării υμών1473 voastre. )\K0σπουδάζοντες4704 grăbindu-vă τηρείν5083 să păstrați την3588 ενότητα1775 unitatea του3588 πνεύματος4151 Duhului εν1722 în τω3588 συνδέσμω4886 legătura της3588 ειρήνης1515 păcii. _[70μετά3326 cu πάσης3956 toată ταπεινοφροσύνης5012 smerenia και2532 și πραότητος4236 blândețea, μετά3326 cu μακροθυμίας3115 îndelungă-răbdare, ανεχόμενοι430 îngăduindu-vă αλλήλων240 unul pe altul εν1722 în αγάπη26 iubire; Z 70παρακαλώ3870 Va îndemn ούν3767 deci υμάς1473 pe voi, εγώ1473 eu ο3588 cel δέσμιος1198 întemnițat εν1722 în κυρίω2962 Domnul, αξίως516 vrednic περιπατήσαι4043 să umblați της3588 de κλήσεως2821 chemarea ης3739 cu care εκλήθητε2564 ați fost chemați, rY]0αυτώ1473 a Lui η3588 fie δόξα1391 gloria εν1722 în τη3588 εκκλησία1577 adunare εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus, εις1519 în πάσας3956 toate τας3588 γενεάς1074 generațiile του3588 αιώνος165 veacului των3588 αιώνων165 vecilor. αμήν281 Amin. KX0τω δε3588 1161 Iar Aceluia care δυναμένω1410 poate υπέρ5228 mai presus de πάντα3956 toate ποιήσαι4160 să facă υπερεκπερισσού5238.1 nespus mai mult ων3739 decât ceea ce αιτούμεθα154 noi cerem η2228 sau νοούμεν3539 gândim, κατά2596 potrivit την3588 δύναμιν1411 puterii την3588 care ενεργουμένην1754 lucrează cu energie εν1722 în ημίν1473 noi, W 0γνώναί τε1097 5037 și să cunoașteți την3588 cea υπερβάλλουσαν5235 mai presus de της3588 γνώσεως1108 cunoaștere αγάπην26 iubire του3588 a lui χριστού5547 Hristos, ίνα2443 ca πληρωθήτε4137 să fiți umpluți εις1519 până la παν3956 toată το3588 πλήρωμα4138 plinătatea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. rV]0ίνα2443 ca εξισχύσητε1840 să fiți capabili καταλαβέσθαι2638 să pricepeți συν4862 împreună cu πάσι3956 toți τοις3588 αγίοις39 sfinții, τι5100 care το3588 este πλάτος4114 lărgimea και2532 și μήκος3372 lungimea και2532 și βάθος899 adâncimea και2532 și ύψος5311 înălțimea; RU0κατοικήσαι2730 să locuiască τον3588 χριστόν5547 Hristos διά1223 prin της3588 πίστεως4102 credință εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile υμών1473 voastre, εν1722 în αγάπη26 iubire ερριζωμένοι4492 fiind înrădăcinați και2532 și τεθεμελιωμένοι2311 întemeiați; +TO0ίνα2443 ca δώη υμίν1325 1473 să vă dea κατά2596 potrivit τον3588 πλούτον4149 bogăției της3588 δόξης1391 gloriei αυτού1473 Lui, δυνάμει1411 putere κραταιωθήναι2901 ca să fiți întăriți διά1223 prin του3588 πνεύματος4151 Duhul αυτού1473 Lui, εις1519 în τον3588 έσω άνθρωπον2080 444 omul din lăuntru; dSA0εξ1537 din ου3739 Care πάσα3956 orice πατριά3965 familie εν1722 în ουρανοίς3772 ceruri και2532 și επί1909 pe γης1093 pământ ονομάζεται3687 e numită, qR[0τούτου χάριν3778 5484 Pentru aceasta κάμπτω2578 plec τα3588 γόνατά1119 genunchii μου1473 mei προς4314 înaintea τον3588 πατέρα3962 Tatălui του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, Q0 διό1352 De aceea αιτούμαι154 vă cer μη3361 să nu εκκακείν1573 vă pierdeți cumpătul εν1722 în ταις3588 θλίψεσί2347 necazurile μου1473 mele υπέρ5228 pentru υμών1473 voi, ήτις3748 ceea ce εστί1510.2.3 este δόξα1391 gloria υμών1473 voastră. wPg0 εν1722 în ω3739 Care έχομεν2192 avem την3588 παρρησίαν3954 îndrăzneală και2532 și την3588 προσαγωγήν4318 intrare εν1722 în πεποιθήσει4006 încredere, διά1223 prin της3588 πίστεως4102 credința αυτού1473 Lui. 7Og0 κατά2596 potrivit πρόθεσιν4286 planului των3588 αιώνων165 vecilor, ην3739 pe care l- εποίησεν4160 a făcut El εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus τω3588 κυρίω2962 Domnul ημών1473 nostru; N 0 ίνα2443 ca γνωρισθή1107 să fie adusă la cunoștință νυν3568 acum, ταις3588 αρχαίς746 stăpânirilor και2532 și ταις3588 εξουσίαις1849 autorităților εν1722 din τοις3588 locurile ro10 επουρανίοις2032 cerești, διά1223 prin της3588 εκκλησίας1577 adunare, η3588 cea πολυποίκιλος4182 nespus de felurită ro16 σοφία4678 înțelepciune του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu, aM;0 και2532 și φωτίσαι5461 să pun în lumină πάντας3956 înaintea tuturor τις5100 care η3588 e κοινωνία rog6 2842 părtășia του3588 μυστηρίου3466 misterului του3588 αποκεκρυμμένου613 ascuns ro10 από575 din των3588 αιώνων165 veci εν1722 în τω3588 θεώ2316 Dumnezeu, τω3588 Cel ce τα3588 pe πάντα3956 toate le- κτίσαντι2936 a creat διά1223 prin Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, tLa0εμοί1473 Mie, τω3588 celui ελαχιστοτέρω1647 mai mic πάντων3956 dintre toți των3588 αγίων39 sfinții, εδόθη1325 mi-a fost dat η3588 χάρις5485 harul αύτη3778 acesta, εν1722 ca printre τοις3588 έθνεσιν1484 națiuni ευαγγελίσασθαι2097 să evanghelizez τον3588 ανεξιχνίαστον421 nepătrunsa πλούτον4149 bogăție του3588 a lui χριστού5547 Hristos, ;Ko0ου3739 căreia i- εγενόμην1096 am devenit διάκονος1249 slujitor κατά2596 după την3588 δωρεάν1431 darul της3588 χάριτος5485 harului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, την3588 cel δοθείσάν1325 dat μοι1473 mie κατά2596 potrivit την3588 ενέργειαν1753 lucrării energiei της3588 δυνάμεως1411 puterii αυτού1473 Lui. =Js0είναι1510.1 adică să fie τα3588 έθνη1484 națiunile συγκληρόνομα4789 împreună-moștenitoare, και2532 și σύσσωμα4954 mădulare ale aceluiași trup, και2532 și συμμέτοχα4830 împreună-părtașe της3588 ale επαγγελίας1860 promisiunii αυτού1473 Lui εν1722 în τω3588 χριστώ5547 Hristos διά1223 prin του3588 ευαγγελίου2098 Evanghelie, 'IG0ο3739 care εν1722 în ετέραις2087 alte γενεαίς1074 generații ουκ3756 nu εγνωρίσθη1107 a fost dat să fie cunoscut τοις3588 υιοίς5207 fiilor των3588 ανθρώπων444 oamenilor, ως5613 în felul în care νυν3568 acum απεκαλύφθη601 a fost descoperit τοις3588 αγίοις39 sfinților αποστόλοις αυτού652 1473 Lui apostoli και2532 și προφήταις4396 profeți εν1722 prin πνεύματι4151 Duhul; iHK0προς4314 din ο3739 care δύνασθε1410 puteți αναγινώσκοντες314 citind, νοήσαι3539 să înțelegeți την3588 σύνεσίν4907 priceperea μου1473 mea εν1722 în τω3588 μυστηρίω3466 misterul του3588 lui χριστού5547 Hristos), 7Gg0ότι3754 κατά2596 prin αποκάλυψιν602 descoperire εγνώρισέ μοι1107 1473 mi-a fost dat să cunosc το3588 μυστήριον3466 misterul καθώς2531 (așa cum προέγραψα4270 am scris mai înainte εν1722 pe ολίγω3641 scurt, qF[0είγε1489 dacă într-adevăr ηκούσατε191 ați auzit την3588 de οικονομίαν3622 administrarea της3588 χάριτος5485 harului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu της3588 δοθείσης1325 încredințată μοι1473 mie εις1519 pentru υμάς1473 voi, JE 0τούτου χάριν3778 5484 Pentru aceasta, εγώ1473 eu Παύλος* Pavel, ο3588 δέσμιος1198 întemnițat του3588 al lui χριστού5547 Hristos Ιησού* Isus, υπέρ5228 pentru υμών1473 voi των3588 εθνων1484 națiunile, 2D]0εν1722 în ω3739 Care και2532 și υμείς1473 voi συνοικοδομείσθε4925 sunteți zidit împreună εις1519 într- κατοικητήριον2732 o locuință του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu εν1722 în πνεύματι4151 Duh. 4Ca0εν1722 în ω3739 Care πάσα3956 toată οικοδομή3619 clădirea, συναρμολογουμένη4883 bine închegată împreună, αύξει837 crește εις1519 într- ναόν3485 un templu άγιον39 sfânt εν1722 în κυρίω2962 Domnul; 'BG0εποικοδομηθέντες2026 fiind zidiți επί1909 pe τω3588 θεμελιώ2310 temelia των3588 αποστόλων652 apostolilor και2532 și προφητών4396 a profeților, όντος1510.6 fiind ακρογωνιαίου204 piatra din capul unghiului, αυτού1473 Însuși Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, NA0άρα686 Astfel ούν3767 deci ουκέτι3765 nu mai εστέ1510.2.5 sunteți ξένοι3581 străini και2532 și πάροικοι rog7 3941 locuitori vremelnici, αλλά235 ci συμπολίται4847 concetățeni των3588 cu αγίων39 sfinții και2532 și οικείοι3609 oameni din casa του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; }@s0ότι3754 căci δι΄1223 prin αυτού1473 El έχομεν2192 avem την3588 προσαγωγήν4318 intrare, οι3588 αμφότεροι297 și unii, și alții, εν1722 printr- ενί1520 un singur πνεύματι4151 Duh, προς4314 la τον3588 πατέρα3962 Tatăl. ?0και2532 Și ελθών2064 El a venit ευηγγελίσατο2097 să evanghelizeze ειρήνην1515 pace υμίν1473 vouă, τοις3588 celor μακράν3112 de departe και2532 și τοις3588 celor εγγύς1451 de aproape; m>S0και2532 și αποκαταλλάξη604 să împace τους3588 pe αμφοτέρους297 amândoi, εν1722 într- ενί1520 un singur σώματι4983 trup, τω3588 cu θεώ2316 Dumnezeu διά1223 prin του3588 σταυρού4716 cruce, αποκτείνας615 omorând την3588 έχθραν2189 vrăjmășia εν1722 prin αυτώ1473 ea. 0=Y0την3588 έχθραν2189 vrăjmășia, εν1722 în τη3588 σαρκί4561 carnea αυτού1473 Lui, τον3588 vrăjmășia νόμον3551 legii των3588 εντολών1785 poruncilor εν1722 cuprinsă în δόγμασι1378 decrete, καταργήσας2673 El a anulat-o, ίνα2443 pentru ca τους3588 pe cei δύο1417 doi κτίση2936 -i creeze εν1722 în εαυτώ1438 Sine εις1519 într- ένα1520 un singur καινόν άνθρωπον2537 444 om nou, ποιών4160 făcând ειρήνην1515 pace; m<S0αυτός γαρ1473 1063 Căci El εστιν1510.2.3 este η3588 ειρήνη1515 pacea ημών1473 noastră, ο3588 Cel care ποιήσας4160 a făcut τα3588 pe cei αμφότερα297 doi εν1520 unul, και2532 și το3588 μεσότοιχον3320 zidul din mijloc του3588 al φραγμού5418 despărțirii λύσας3089 l-a dărâmat; d;A0 νυνί3568 Acum δε1161 însă εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus, υμείς1473 voi οι3588 care ποτέ4218 odinioară όντες1510.6 erați μακράν3112 departe, εγγύς1451 apropiați εγενήθητε1096 ați fost εν1722 prin τω3588 αίματι129 sângele του3588 lui χριστού5547 Hristos. r:]0 ότι3754 ήτε1510.7.5 erați εν1722 în τω3588 καιρώ2540 timpul εκείνω1565 acela χωρίς5565 fără χριστού5547 Hristos, απηλλοτριωμένοι526 înstrăinați της3588 de πολιτείας4174 cetățenia του3588 lui Ισραήλ* Israel, και2532 și ξένοι3581 străini των3588 de διαθηκών1242 legămintele της3588 επαγγελίας1860 promisiunii, ελπίδα1680 speranță μη3361 ne έχοντες2192 având, και2532 și fiind άθεοι112 fără Dumnezeu εν1722 în τω3588 κόσμω2889 lume. 9y0 διό1352 De aceea, μνημονεύετε3421 aduceți-vă aminte ότι3754 υμείς1473 voi ποτέ4218 odinioară, τα3588 έθνη1484 națiuni εν1722 în σαρκί4561 carne, οι3588 λεγόμενοι3004 numiți ακροβυστία203 exces al cărnii ro12 υπό5259 της3588 de cei λεγομένης3004 numiți περιτομής4061 tăiere împrejur εν1722 în σαρκί4561 carne, χειροποιήτου5499 făcută de mână, ^850 αυτού γαρ1473 1063 Căci noi a Lui εσμεν ποίημα1510.2.4 4161 lucrare suntem, κτισθέντες2936 fiind creați εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus επί1909 pentru έργοις2041 faptele αγαθοίς18 bune, οις3739 pe care le- προητοίμασεν4282 a pregătit mai dinainte ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ίνα2443 ca εν1722 în αυτοίς1473 ele περιπατήσωμεν4043 să umblăm. z7m0 ουκ3756 nu εξ1537 din έργων2041 fapte, ro3 ίνα2443 ca μη τις3361 5100 nimeni să nu καυχήσηται2744 se laude. O60τη3588 γαρ1063 Căci χάριτί5485 prin har εστε1510.2.5 sunteți σεσωσμένοι4982 salvați διά1223 prin της3588 πίστεως4102 credință; και2532 și τούτο3778 aceasta ουκ3756 nu εξ1537 vine de la υμών1473 voi, θεού2316 al lui Dumnezeu το3588 δώρον1435 dar fiind; o5W0ίνα2443 ca ενδείξηται1731 să arate εν1722 în τοις3588 αιώσι165 veacurile τοις3588 care επερχομένοις1904 vor veni, τον3588 υπερβάλλοντα5235 nemărginita πλούτον4149 bogăție της3588 a χάριτος5485 harului αυτού1473 Lui, εν1722 în χρηστότητι5544 bunătate εφ΄1909 față de ημάς1473 noi εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus. 40και2532 și συνήγειρε4891 ne-a înviat, και2532 și συνεκάθισεν4776 ne-a făcut să ședem εν1722 în τοις3588 cele επουρανίοις2032 cerești εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus, 3}0και2532 și όντας1510.6 fiind ημάς1473 noi νεκρούς3498 morți τοις3588 în παραπτώμασι3900 greșeli, συνεζωοποίησε4806 ne-a adus la viață împreună cu τω3588 χριστώ5547 Hristos χάριτί5485 (prin har εστε1510.2.5 sunteți σεσωσμένοι4982 salvați), r2]0ο3588 δε1161 Dar θεός2316 Dumnezeu πλούσιος4145 bogat ων1510.6 fiind εν1722 în ελέει1656 milă, διά1223 pentru την3588 πολλήν4183 multa αγάπην αυτού26 1473 Lui iubire, ην3739 cu care ηγάπησεν ημάς25 1473 ne-a iubit, :@}y)urpomkj geacb_\ZXNUTQHO0MGIFF3D7BsAw?^=;976430|.H-g,)A&$."  H@]!30μετ΄3326 cu ευνοίας2133 bunăvoință δουλεύοντες1398 slujind ca robi ως5613 precum τω3588 κυρίω2962 Domnului, και2532 și ουκ3756 nu ανθρώποις444 oamenilor; ! ;0μη3361 nu κατ΄2596 potrivit οφθαλμοδουλείαν3787 unei slujiri de ochii lumii, ως5613 ca ανθρωπάρεσκοι441 unii căutând să placă oamenilor, αλλ΄235 ci ως5613 ca δούλοι1401 robi του3588 ai lui χριστού5547 Hristos, ποιούντες4160 făcând το3588 θέλημα2307 voia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εκ1537 din ψυχής5590 suflet, @y0οι3588 δούλοι1401 Robilor, ro2 υπακούετε5219 ascultați τοις3588 de κύριος2962 domnii ro5 κατά2596 după σάρκα4561 carne, μετά3326 cu φόβου5401 frică και2532 și τρόμου5156 cutremur, εν1722 în απλότητι572 sinceritatea της3588 καρδίας2588 inimii υμών1473 voastre, ως5613 ca τω3588 lui χριστώ5547 Hristos, ve0και2532 Și οι3588 voi πατέρες3962 părinților, μη3361 nu îi παροργίζετε3949 întărâtați la mânie τα3588 pe τέκνα5043 copiii υμών1473 voștri, αλλ΄235 ci εκτρέφετε1625 hrăniți- αυτά1473 i εν1722 în παιδεία3809 instrucția και2532 și νουθεσία3559 mustrarea κυρίου2962 Domnului. pY0ίνα2443 ca ευ2095 bine σοι γένηται1473 1096 să-ți fie, και2532 și έση1510.8.2 să fie μακροχρόνιος3118 timpul tău îndelungat επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. r]0τίμα5091 Onorează-l τον3588 pe πατέρα3962 tatăl σου1473 tău και2532 și την3588 pe μητέρα3384 mama ta, ήτις3748 (aceasta εστι1510.2.3 este πρωτή4413 cea dintâi εντολή1785 poruncă εν1722 cu επαγγελία1860 promisiune), 8 k0τα3588 τέκνα5043 Copii, υπακούετε5219 ascultați τοις3588 de γονεύσιν1118 părinții υμών1473 voștri εν1722 în κυρίω2962 Domnul, τούτο γαρ3778 1063 căci aceasta εστι1510.2.3 este δίκαιον1342 drept. ta0!πλήν4133 Numai că και2532 și υμείς1473 voi, οι3588 καθ΄2596 în mod ένα1520 individual, έκαστος1538 fiecare την3588 εαυτού1438 propria lui γυναίκα1135 femeie ούτως3779 așa αγαπάτω25 o iubească, ως5613 ca εαυτόν1438 pe sine, η3588 δε1161 și γυνή1135 femeia, ίνα2443 φοβήται5399 să aibă frică τον3588 de άνδρα435 bărbat. s_0 το3588 μυστήριον3466 Misterul τούτο3778 acesta μέγα3173 mare εστίν1510.2.3 este, εγώ1473 eu δε1161 însă λέγω3004 vorbesc εις1519 despre χριστόν5547 Hristos και2532 și εις1519 despre την3588 εκκλησίαν1577 adunare. L0αντί473 De τούτου3778 aceea καταλείψει2641 va lăsa άνθρωπος444 omul τον3588 pe πατέρα3962 tatăl αυτού1473 lui και2532 și την3588 pe μητέρα3384 mama lui, και2532 și προσκολληθήσεται4347 se va alipi προς4314 de την3588 γυναίκα1135 femeia αυτού1473 lui, και2532 și έσονται1510.8.6 vor fi οι3588 cei δύο1417 doi εις1519 într- σάρκα4561 o carne μίαν1520 unică.  0ότι3754 Căci μέλη3196 mădulare εσμέν1510.2.4 suntem noi του3588 ale σώματος4983 trupului αυτού1473 Lui, εκ1537 din της3588 σαρκός4561 carnea αυτού1473 Lui, και2532 și εκ1537 din των3588 οστέων3747 oasele αυτού1473 Lui. 50ουδείς γαρ3762 1063 Căci nimeni ποτε4218 vreodată την3588 εαυτού1438 propria lui σάρκα4561 carne εμίσησεν3404 n-o urăște, αλλ΄235 ci o εκτρέφει1625 hrănește και2532 și θάλπει αυτήν2282 1473 o încălzește, καθώς2531 așa cum και2532 și ο3588 κύριος2962 Domnul την3588 εκκλησίαν1577 adunarea. dA0ούτως3779 Așa οφείλουσιν3784 sunt datori οι3588 άνδρες435 bărbații αγαπάν25 le iubească τας3588 pe εαυτών1473 ale lor γυναίκας1135 femei, ως5613 ca τα3588 pe εαυτών1438 propriile lor σώματα4983 trupuri. ο3588 Cel care αγαπών25 o iubește την3588 pe εαυτού1473 a lui γυναίκα1135 femeie, εαυτόν1438 pe sine αγαπά25 se iubește. 0ίνα2443 ca παραστήση αυτήν3936 1473 să o înfățișeze εαυτώ1438 Sieși ένδοξον1741 glorioasă την3588 εκκλησίαν1577 adunarea, μη3361 ne έχουσαν2192 având σπίλον4695 pată, η2228 sau ρυτίδα4512 rid, η2228 sau τι5100 ceva των3588 de τοιούτων5108 felul acesta; αλλ΄235 ci ίνα2443 ca η1510.3 să fie αγία39 sfântă και2532 și άμωμος299 fără vină.  0ίνα2443 ca αυτήν1473 pe ea αγιάση37 s-o sfințească, καθαρίσας2511 curățind-o τω3588 prin λουτρώ3067 spălarea του3588 ύδατος5204 apei εν1722 prin ρήματι4487 Cuvânt; /0οι3588 άνδρες435 Bărbaților, αγαπάτε25 iubiți τας3588 pe γυναίκας1135 femeile εαυτών1438 voastre, καθώς2531 așa cum και2532 și ο3588 χριστός5547 Hristosul ηάπησε25 a iubit την3588 εκκλησίαν1577 adunarea, και2532 și εαυτόν1438 pe Sine παρέδωκεν3860 S-a dat υπέρ5228 pentru αυτής1473 ea; nU0αλλ΄235 Dar ώσπερ5618 așa cum η3588 εκκλησία1577 adunarea υποτάσσεται5293 se supune τω3588 lui χριστώ5547 Hristos, ούτω3779 în același fel και2532 și αι3588 γυναίκες1135 femeile τοις3588 fie ιδίοις ανδράσιν2398 435 bărbaților lor εν1722 în παντί3956 toate lucrurile. J 0ότι3754 Căci ο3588 ανήρ435 bărbatul εστι1510.2.3 este κεφαλή2776 capul της3588 γυναικός1135 femeii, ως5613 după cum και2532 și ο3588 χριστός5547 Hristosul κεφαλή2776 e capul της3588 εκκλησίας1577 adunării, και2532 și αυτός1473 El εστι1510.2.3 este σωτήρ4990 Salvatorul του3588 σώματος4983 trupului. R0αι3588 γυναίκες1135 Femeilor, τοις3588 ιδίοις ανδράσιν2398 435 bărbaților voștri υποτάσσεσθε5293 fiți supuse, ως5613 ca τω3588 κυρίω2962 Domnului. \10υποτασσόμενοι5293 fiind supuși αλλήλοις240 unul altuia εν1722 în φόβω5401 frica θεού2316 lui Dumnezeu. / W0ευχαριστούντες2168 Mulțumind πάντοτε3842 mereu υπέρ5228 pentru πάντων3956 toate εν1722 în ονόματι3686 Numele του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu και2532 și πατρί3962 Tatăl,  0λαλούντες2980 Vorbind εαυτοίς1438 între voi ψαλμοίς5568 cu psalmi και2532 și ύμνοις5215 imnuri και2532 și ωδαίς5603 cântări πνευματικαίς4152 duhovnicești; άδοντες103 cântând και2532 și ψάλλοντες5567 psalmodiind εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima υμών1473 voastră τω3588 κυρίω2962 Domnului. < q0και2532 Și μη3361 nu μεθύσκεσθε3182 vă îmbătați οίνω3631 cu vin, εν1722 în ω3739 care εστιν1510.2.3 este ασωτία810 desfrânare, αλλά235 ci πληρούσθε4137 fiți plini εν1722 de πνεύματι4151 Duh. 7 g0διά1223 De τούτο3778 aceea μη3361 nu γίνεσθε1096 fiți άφρονες878 neînțelepți, αλλά235 ci συνιέντες4920 discerneți τι5100 care το3588 e θέλημα2307 voia του3588 κυρίου2962 Domnului. D 0εξαγοραζόμενοι1805 răscumpărând τον3588 καιρόν2540 timpul, ότι3754 căci αι3588 ημέραι2250 zilele πονηραί4190 răufăcătoare εισι1510.2.6 sunt. 7g0βλέπετε991 Fiți atenți ούν3767 deci πως4459 în ce fel ακριβώς199 în mod exact περιπατείτε4043 umblați, μη3361 nu ως5613 ca niște άσοφοι781 neînțelepți, αλλ΄235 ci ως5613 ca niște σοφοί4680 înțelepți, /W0διό1352 De aceea λέγει3004 spune, έγειρε1453 Trezește-te, ο3588 tu care καθεύδων2518 dormi, και2532 și ανάστα450 ridică-te εκ1537 dintre των3588 cei νεκρών3498 morți; και2532 și επιφαύσει2017 va străluci peste σοι1473 tine ο3588 χριστός5547 Hristosul. !0 τα3588 δε1161 Însă πάντα3956 toate ελεγχόμενα1651 cele condamnate, υπό5259 de του3588 φωτός5457 lumină φανερούται5319 sunt arătate; παν γαρ3956 1063 căci toate το3588 φανερούμενον5319 [2 arătate φως εστι5457 1510.2.3 1 de lumină sunt]. wg0 τα γαρ3588 1063 Căci cele ce κρυφή2931 în secret γινόμενα1096 au loc υπ΄5259 între αυτών1473 ei, αισχρόν149 rușinos εστι1510.2.3 este και2532 chiar λέγειν3004 să fie spuse. !0 και2532 Și μη3361 nu συγκοινωνείτε4790 vă faceți părtași τοις3588 έργοις2041 lucrărilor τοις3588 ακάρποις175 neroditoare του3588 ale σκότους4655 întunericului, μάλλον3123 mai degrabă δε1161 însă, και2532 chiar ελέγχετε1651 condamnați-le. wg0 δοκιμάζοντες1381 deosebind τι5100 ce εστιν1510.2.3 este ευάρεστον2101 bine-plăcută τω3588 κυρίω2962 Domnului. ?w0 ο3588 γαρ1063 (căci, καρπός2590 rodul του3588 πνεύματος4151 Duhului εν1722 e în πάση3956 orice αγαθωσύνη19 bunătate και2532 și δικαιοσύνη1343 dreptate και2532 și αληθεία225 adevăr), wg0ήτε γαρ1510.7.5 1063 Căci voi erați ποτε4218 odinioară σκότος4655 întuneric, νυν3568 acum δε1161 însă sunteți φως5457 lumină εν1722 în κυρίω2962 Domnul, ως5613 ca niște τέκνα5043 copii φωτός5457 ai luminii περιπατείτε4043 să umblați, C0μη ούν3361 3767 Deci să nu γίνεσθε1096 vă faceți συμμέτοχοι4830 părtași αυτών1473 lor. !;0μηδείς3367 Nimeni υμάς1473 pe voi απατάτω538 nu vă înșele κενοίς2756 cu deșarte λόγοις3056 cuvinte, διά ταύτα γαρ1223 3778 1063 căci datorită acestor lucruri έρχεται2064 vine η3588 οργή3709 urgia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu επί1909 peste τους3588 υιούς5207 fiii της3588 απειθείας543 neascultării. !~;0τούτο γαρ3778 1063 Căci despre aceasta εστε1510.2.5 aveți γινώσκοντες1097 cunoștință, ro4 ότι3754 πας3956 orice πόρνος4205 curvar, η2228 sau ακάθαρτος169 necurat, η2228 sau πλεονέκτης4123 lacom de bani ος3739 (care εστιν1510.2.3 este ειδωλολάτρης1496 un idolatru), ουκ3756 nu έχει2192 are κληρονομίαν2817 moștenire εν1722 în τη3588 βασιλεία932 împărăția του3588 lui χριστού5547 Hristos και2532 și a lui θεού2316 Dumnezeu. d}A0και2532 și αισχρότης151 obscenitatea και2532 și μωρολογία3473 vorbe nechibzuite, η2228 sau ευτραπελία2160 glume proaste τα3588 care ουκ3756 nu ανήκοντα433 se cad, αλλά235 ci μάλλον3123 mai degrabă ευχαριστία2169 mulțumire. |0πορνεία δε4202 1161 Iar curvia και2532 și πάσα3956 orice ακαθαρσία167 necurăție, η2228 sau πλεονεξία4124 lăcomie μηδέ3366 să nu ονομαζέσθω3687 fie numite εν1722 între υμίν1473 voi, καθώς2531 așa cum πρέπει4241 se cuvine αγίοις39 sfinților; P{0και2532 Și περιπατείτε4043 umblați εν1722 în αγάπη26 iubire, καθώς2531 după cum και2532 și ο3588 χριστός5547 Hristos ηγάπησεν ημάς25 1473 ne-a iubit, και2532 și παρέδωκεν3860 S-a dat εαυτόν1438 pe Sine υπέρ5228 pentru ημών1473 noi προσφοράν4376 ca dar και2532 și θυσίαν2378 jertfă τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, εις1519 ca οσμήν3744 o aromă ευωδίας2175 plăcut mirositore. 8z k0γίνεσθε1096 Deveniți ούν3767 deci μιμηταί3402 imitatori του3588 ai lui θεού2316 Dumnezeu ως5613 ca niște τέκνα5043 copii αγαπητά27 preaiubiți. oyW0 γίνεσθε δε1096 1161 Și deveniți εις1519 unii către αλλήλους240 alții χρηστοί5543 buni, εύσπλαγχνοι2155 milostivi, χαριζόμενοι5483 iertându-vă εαυτοίς1438 unii pe alții, καθώς2531 după cum και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeu εχαρίσατο ημίν5483 1473 ne-a iertat εν1722 în χριστω5547 Hristos. \x10πάσα3956 Orice πικρία4088 amărăciune, και2532 și θυμός2372 mânie, και2532 și οργή3709 urgie, και2532 și κραυγή2906 strigare, και2532 și βλασφημία988 blasfemie αρθήτω142 să fie înlăturate αφ΄575 de la υμών1473 voi συν4862 împreună cu πάση3956 orice κακία2549 rău. 2532 Și μη3361 nu-L λυπείτε3076 întristați το3588 pe πνεύμα4151 Duhul το3588 άγιον39 Sfânt του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu, εν1722 prin ω3739 care εσφραγίσθητε4972 ați fost pecetluiți εις1519 pentru ημέραν2250 ziua απολυτρώσεως629 răscumpărării. v{0πας3956 Niciun λόγος3056 cuvânt σαπρός4550 stricat εκ1537 din του3588 στόματος4750 gura υμών1473 voastră, μη3361 să nu εκπορευέσθω1607 iasă; αλλ΄235 ci ει τις1536 dacă e αγαθός18 vreunul bun, προς4314 spre οικοδομήν3619 zidirea της3588 χρείας5532 nevoii, ίνα2443 ca δω1325 să dea χάριν5485 har τοις3588 celor ce ακούουσι191 ascultă. Bu}0ο3588 Cel ce κλέπτων2813 fură μηκέτι3371 să nu mai κλεπτέτω2813 fure, μάλλον δε3123 1161 ci mai degrabă κοπιάτω2872 să se ostenească εργαζόμενος2038 lucrând το3588 ce e αγαθόν18 bine ταις3588 cu χερσίν5495 mâinile, ίνα2443 ca έχη2192 să aibă μεταδιδόναι3330 să împartă τω3588 celui ce χρείαν5532 nevoie έχοντι2192 are. Jt 0μηδέ3366 Nici nu δίδοτε1325 dați τόπον5117 ocazie ro3 τω3588 διαβόλω1228 diavolului. Ps0οργίζεσθε3710 Mâniați-vă και2532 și μη3361 nu αμαρτάνετε264 păcătuiți; ο3588 ήλιος2246 soarele μη3361 să nu επιδυέτω1931 apună επί1909 peste τω3588 παροργισμώ rog11 3950 iritarea υμών1473 voastră. Pr0διό1352 De aceea, αποθέμενοι659 lepădând το3588 ψεύδος5579 minciuna, λαλείτε2980 să vorbim αλήθειαν225 adevărul έκαστος1538 fiecare μετά3326 cu του3588 πλησίον4139 aproapele αυτού1473 lui; ότι3754 căci εσμέν1510.2.4 noi suntem αλλήλων240 unii altora μέλη3196 mădulare. Qq0και2532 și ενδύσασθαι1746 să vă îmbrăcați τον3588 în καινόν2537 noul άνθρωπον444 om, τον3588 care κατά2596 potrivit θεόν2316 lui Dumnezeu κτισθέντα2936 este creat εν1722 în δικαιοσύνη1343 dreptate και2532 și οσιότητι3742 sfințenia της3588 αληθείας225 adevărului. p0ανανεούσθαι δε365 1161 și să vă înnoiți τω3588 în πνεύματι4151 duhul του3588 νοός3563 minții υμών1473 voastre; o0αποθέσθαι υμάς659 1473 să vă lepădați κατά2596 jos την3588 de προτέραν αναστροφήν4387 391 felul de viață de mai înainte, τον3588 de παλαιόν3820 vechiul άνθρωπον444 om, τον3588 cel φθειρόμενον5351 stricându-se κατά2596 după τας3588 επιθυμίας1939 poftele της3588 απάτης539 înșelăciunii; qn[0είγε1489 dacă în adevăr αυτόν1473 L- ηκούσατε191 ați ascultat, και2532 și εν1722 în αυτώ1473 El εδιδάχθητε1321 ați fost învățați, καθώς2531 după cum εστιν1510.2.3 este αλήθεια225 adevăr εν1722 în τω3588 Ιησού* Isus; m0υμείς1473 Voi δε1161 însă ουχ3756 nu ούτως3779 așa εμάθετε3129 L-ați învățat τον3588 pe χριστόν5547 Hristos, l)0οίτινες3748 care απηλγηκότες524 pierzând orice simțire, εαυτούς1438 pe sine παρέδωκαν3860 s-au dedat τη3588 ασελγεία766 destrăbălării, εις1519 pentru εργασίαν2039 practicarea ακαθαρσίας167 necurăției πάσης3956 de orice fel εν1722 în πλεονεξία4124 lăcomie. 7kg0εσκοτισμένοι4654 întunecați fiind τη3588 în διανοία1271 gândire, όντες1510.6 fiind απηλλοτριωμένοι526 înstrăinați της3588 de ζωής2222 viața του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, διά1223 prin την3588 άγνοιαν52 necunoașterea την3588 care όυσαν1510.6 este εν1722 în αυτοίς1473 ei, διά1223 prin την3588 πώρωσιν4457 împietrirea της3588 καρδίας2588 inimii αυτών1473 lor; &jE0τούτο3778 Aceasta ούν3767 deci λέγω3004 spun και2532 și μαρτύρομαι3143 mărturisesc εν1722 în κυρίω2962 Domnul, μηκέτι3371 mai mult υμάς1473 voi περιπατείν4043 nu mai umblați καθώς2531 așa cum και2532 și τα3588 λοιπά3062 restul έθνη1484 națiunilor περιπατεί4043 umblă, εν1722 în ματαιότητι3153 deșertăciunea του3588 νοός3563 minții αυτών1473 lor, 6ie0εξ1537 din ου3739 Care παν3956 tot το3588 σώμα4983 trupul συναρμολογούμενον4883 bine închegat împreună, και2532 și συμβιβαζόμενον4822 strâns legat διά1223 prin πάσης3956 fiecare αφής860 încheietură της3588 de επιχορηγίας rog13 2024 aprovizionare, κατ΄2596 potrivit ενέργειαν1753 lucrării energiei εν1722 în μέτρω3358 măsura ενός1520 individuală εκάστου1538 a fiecărei μέρους3313 părți, την3588 αύξησιν838 creșterea του3588 σώματος4983 trupului ποιείται4160 înfăptuind, εις1519 pentru οικοδομήν3619 zidirea εαυτού1438 lui însuși εν1722 în αγάπη26 iubire. h'0αληθεύοντες δε226 1161 Ci ținând adevărul εν1722 în αγάπη26 iubire, αυξήσωμεν837 să creștem εις1519 în αυτόν1473 El τα3588 în πάντα3956 toate, ος3739 Care εστιν1510.2.3 este η3588 κεφαλή2776 capul, ο3588 χριστός5547 Hristos. 1(}ywuOpTmQjiGfwdD`][XVTR OM@KIH#E@>;975_20P.!+*'p$ B Lg(jRM:πληρώσατέ4137 împliniți- μου1473 mi την3588 χαράν5479 bucuria ίνα2443 ca το3588 în αυτό1473 același fel φρονήτε5426 să gândiți, την3588 αυτήν1473 o aceeași αγάπην26 iubire έχοντες2192 să aveți, σύμψυχοι4861 cu un suflet, το3588 εν1520 într-o singură φρονούντες5426 gândire; KQ :ει τις1536 Dacă ουν3767 este deci παράκλησις3874 vreo mângâiere εν1722 în χριστώ5547 Hristos, ει τι1536 dacă e παραμύθιον rog7 3890 vreo stimulare αγάπης26 a iubirii, ει τις1536 dacă e κοινωνία2842 vreo părtășie πνεύματος4151 a Duhului, ει τις1536 dacă sunt σπλάγχνα4698 măruntaie de milă και2532 și οικτιρμοί3628 îndurări, `P ;:τον3588 αυτόν1473 aceeași αγώνα73 luptă έχοντες2192 purtând, οίον3634 așa cum είδετε1492 ați văzut εν1722 în εμοί1473 mine, και2532 și νυν3568 acum ακούετε191 auziți e εν1722 în εμοί1473 mine. O :ότι3754 Căci υμίν1473 vouă εχαρίσθη5483 v-a fost acordat το3588 υπέρ5228 cu privire la χριστού5547 Hristos, ου3756 nu μόνον3440 numai το3588 εις1519 în αυτόν1473 El πιστεύειν4100 să credeți, αλλά235 ci και2532 și το3588 υπέρ5228 pentru αυτού1473 El πάσχειν3958 să suferiți, 5N e:και2532 și μη3361 nu πτυρόμενοι4426 vă lăsați înspăimântați εν1722 în μηδενί3367 nimic υπό5259 de των3588 αντικειμένων480 împotrivitori, ήτις3748 ceea ce αυτοίς1473 pentru ei, μεν3303 în adevăr, εστιν1510.2.3 este ένδειξις1732 o dovadă απωλείας684 de pieire, υμίν1473 pentru voi δε1161 însă σωτηρίας4991 de salvare; και2532 și τούτο3778 aceasta από575 de la θεού2316 Dumnezeu. 1M ]:μόνον3440 Numai αξίως516 în mod demn του3588 de ευαγγελίου2098 Evanghelia του3588 lui χριστού5547 Hristos πολιτεύεσθε rog7 4176 purtați-vă în mod public, ίνα2443 pentru ca, είτε1535 fie că ελθών2064 vin και2532 și ιδών υμάς1492 1473 vă văd, είτε1535 fie că απών548 sunt absent, ακούσω191 să aud τα3588 cele περί4012 despre υμών1473 voi, ότι3754 στήκετε4739 stați tari εν1722 într- ενί1520 un πνεύματι4151 duh, μιά1520 cu un ψυχή5590 suflet, συναθλούντες4866 luptând împreună τη3588 în ro28 πίστει4102 credința του3588 ευαγγελίου2098 Evangheliei; KL :ίνα2443 ca το3588 καύχημα2745 lauda υμών1473 voastră περισσεύη4052 să prisosească εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus εν1722 în εμοί1473 mine, διά1223 prin της3588 εμής παρουσίας1699 3952 venirea mea πάλιν3825 din nou προς4314 la υμάς1473 voi. K ):και2532 Și τούτο3778 de aceasta πεποιθώς3982 sunt încredințat, οίδα1492 știu ότι3754 μενώ3306 voi rămâne και2532 și συμπαραμενώ4839 voi petrece cu πάσιν υμίν3956 1473 voi toți εις1519 pentru την3588 υμών προκοπήν1473 4297 progresul vostru και2532 și χαράν5479 bucuria της3588 πίστεως4102 credinței; MJ :το3588 δε1161 Dar επιμένειν1961 să rămân εν1722 în τη3588 σαρκί4561 carne αναγκαιότερον316 e mai necesar δι΄1223 pentru υμάς1473 voi. CI :συνέχομαι4912 Constrâns sunt δε1161 însă εκ1537 din των3588 δύο1417 două părți, την3588 επιθυμίαν1939 dorință έχων2192 având εις1519 ca το3588 αναλύσαι360 să mă mut, και2532 și συν4862 cu χριστώ5547 Hristos είναι1510.1 să fiu, πολλώ4183 ceea ce cu mult μάλλον3123 mai κρείσσον2908 bine ar fi. "H ?:ει1487 Dacă δε1161 însă το3588 e ζην2198 să trăiesc εν1722 în σαρκί4561 carne, τούτό3778 aceasta μοι1473 pentru mine καρπός2590 e rodire έργου2041 în lucrare, και2532 și τι5100 ce αιρήσομαι138 să aleg ου3756 nu γνωρίζω1107 știu. MG :εμοί γαρ1473 1063 Căci pentru mine το3588 ζην2198 a trăi χριστός5547 este Hristos, και2532 și το3588 αποθανείν599 a muri, κέρδος2771 un câștig. oF Y:κατά2596 potrivit την3588 αποκαραδοκίαν603 așteptării mele stăruitoare και2532 și ελπίδα1680 speranței μου1473 mele, ότι3754 εν1722 în ουδενί3762 nimic nu αισχυνθήσομαι153 voi fi rușinat, αλλ΄235 ci εν1722 cu πάση3956 toată παρρησία3954 îndrăzneala, ως5613 ca πάντοτε3842 întotdeauna, και2532 și νυν3568 acum μεγαλυνθήσεται3170 va fi preamărit χριστός5547 Hristos εν1722 în τω3588 σώματί4983 trupul μου1473 meu, είτε1535 fie διά1223 prin ζωής2222 viață, είτε1535 fie διά1223 prin θανάτου2288 moarte. 5E e:οίδα γαρ1492 1063 Căci știu ότι3754 τούτό3778 aceasta μοι1473 pentru mine αποβήσεται576 va rezulta εις1519 în σωτηρίαν4991 salvare, διά1223 prin της3588 υμών1473 a voastră δεήσεως1162 implorare, και2532 și επιχορηγίας rog14 2024 aprovizionarea του3588 πνεύματος4151 Duhului Ιησού* lui Isus χριστού5547 Hristos. )D M:τι γαρ5100 1063 Ce dacă? πλην4133 Totuși, παντί3956 în orice τρόπω5158 fel, είτε1535 fie προφάσει4392 sub pretext, είτε1535 fie αληθεία225 adevărat, χριστός5547 Hristos καταγγέλλεται2605 e vestit; και2532 și εν1722 în τούτω3778 aceasta χαίρω5463 mă bucur, αλλά235 cât και2532 și χαρήσομαι5463 mă voi bucura. C -:οι3588 Alții δε1161 însă εξ1537 din αγάπης26 iubire, ειδότες1492 știind ότι3754 εις1519 pentru απολογίαν627 apărarea του3588 ευαγγελίου2098 Evangheliei κείμαι2749 sunt pus. `B ;:οι3588 Unii, μεν3303 în adevăr, εξ1537 din εριθείας2052 duh de intrigă τον3588 pe χριστόν5547 Hristos Îl καταγγέλλουσιν2605 vestesc, ουχ3756 nu αγνώς55 curat, οιόμενοι3633 socotind θλίψιν2347 necazul επιφέρειν2018 -l sporească τοις3588 δεσμοίς1199 lanțurilor μου1473 mele. *A O:τινές5100 Unii μεν3303 în adevăr, και2532 și διά1223 din φθόνον5355 invidie και2532 și έριν2054 duh de ceartă; τινές5100 unii δε1161 însă και2532 și δι΄1223 din ευδοκίαν2107 bunăvoință τον3588 pe χριστόν5547 Hristos κηρύσσουσιν2784 vestesc. (@ K:και2532 Și τους3588 πλείονας4183 cei mai mulți των3588 dintre αδελφών80 frați, εν1722 în κυρίω2962 Domnul πεποιθότας3982 se încred, τοις3588 în δεσμοίς1199 lanțurile μου1473 mele περισσοτέρως4056 și mai mult τολμάν5111 îndrăznesc, αφόβως870 fără frică, τον3588 λόγον3056 Cuvântul λαλείν2980 să vorbească. ]? 5: ώστε5620 așa încât τους3588 δεσμούς1199 lanțurile μου1473 mele φανερούς5318 vizibile εν1722 în χριστώ5547 Hristos γενέσθαι1096 au devenit εν1722 în όλω3650 întreg τω3588 πραιτωρίω4232 pretoriul, και2532 și τοις3588 față de λοιποίς πάσι3062 3956 toți ceilalți. S> !: γινώσκειν1097 Să cunoașteți δε1161 însă υμάς1473 voi βούλομαι1014 doresc, αδελφοί80 fraților, ότι3754 τα3588 cele κατ΄2596 în legătură cu εμέ1473 mine, μάλλον3123 mai curând εις1519 spre προκοπήν4297 sporirea του3588 ευαγγελίου2098 Evangheliei ελήλυθεν2064 au ajuns; V= ': πεπληρωμένοι4137 plini καρπών2590 de rodul δικαιοσύνης1343 dreptății, των3588 cel διά1223 prin Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, εις1519 spre δόξαν1391 gloria και2532 și έπαινον1868 lauda θεού2316 lui Dumnezeu. Y< -: εις1519 pentru ca το3588 δοκιμάζειν1381 să lămuriți ro3 υμάς1473 voi τα3588 cele διαφέροντα1308 excelente, ro6 ίνα2443 ca ήτε1510.3 să fiți ειλικρινείς1506 curați και2532 și απρόσκοποι rog11 677 fără pricină de poticnire εις1519 în ημέραν2250 ziua χριστού5547 lui Hristos. ; !: και2532 Și τούτο3778 aceasta προσεύχομαι4336 mă rog, ίνα2443 ca η3588 αγάπη26 iubirea υμών1473 voastră έτι2089 mai μάλλον3123 mult και2532 și μάλλον3123 mai mult περισσεύη4052 să prisosească εν1722 în επιγνώσει1922 cunoaștere deplină, και2532 și πάση3956 în orice ro16 αισθήσει144 pricepere, : :μάρτυς γαρ3144 1063 Căci martor μου1473 îmi εστιν1510.2.3 este ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ως5613 cât επιποθώ1971 de mult doresc πάντας υμάς3956 1473 pe voi toți εν1722 în σπλάγχνοις4698 măruntaie de milă în Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. 9 +:καθώς2531 după cum εστι1510.2.3 este δίκαιον1342 drept εμοί1473 ca eu τούτο3778 aceasta φρονείν5426 să gândesc υπέρ5228 despre πάντων υμών3956 1473 voi toți, διά1223 fiindcă το3588 έχειν με2192 1473 mă aveți εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima υμάς1473 voastră, εν τε1722 5037 și în τοις3588 δεσμοίς1199 lanțurile μου1473 mele, και2532 și εν1722 în τη3588 απολογία627 apărarea και2532 și βεβαιώσει951 întărirea του3588 ευαγγελίου2098 Evangheliei, συγκοινωνούς4791 împreună-părtași μου1473 cu mine της3588 ai χάριτος5485 harului πάντας υμάς3956 1473 voi toți όντας1510.6 fiind. g8 I:πεποιθώς3982 fiind încredințați αυτό1473 în lucrul τούτο3778 aceasta, ότι3754 ο3588 Cel care εναρξάμενος1728 a început εν1722 în υμίν1473 voi έργον2041 lucrarea αγαθόν18 bună επιτελέσει2005 o va desăvârși άχρις891 până în ημέρας2250 ziua Ιησού* lui Isus χριστού5547 Hristos; C7 :επί1909 pentru τη3588 κοινωνία2842 părtășia υμών1473 voastră εις1519 cu το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia από575 din πρώτης4413 prima ημέρας2250 zi άχρι891 până του3588 νυν3568 acum; ^6 7:πάντοτε3842 întotdeauna εν1722 în πάση3956 toată δεήσει1162 implorarea μου1473 mea υπέρ5228 pentru πάντων υμών3956 1473 voi toți, μετά3326 cu χαράς5479 bucurie την3588 δέησιν1162 implorare ποιούμενος4160 făcând, m5 U:ευχαριστώ2168 Mulțumesc τω3588 θεώ2316 Dumnezeului μου1473 meu επί1909 pentru πάση3956 toată τη3588 μνεία3417 amintirea υμών1473 pe care o am despre voi, B4 :χάρις5485 Har υμίν1473 vouă και2532 și ειρήνη1515 pace από575 de la θεού2316 Dumnezeu πατρός3962 Tatăl ημών1473 nostru, και2532 și de la κυρίου2962 Domnul Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. 3 {:Παύλος* Pavel και2532 și Τιμόθεος* Timotei, δούλοι1401 robi Ιησού* ai lui Isus χριστού5547 Hristos, πάσι3956 tuturor τοις3588 celor αγίοις39 sfinți εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus, τοις3588 cei όυσιν1510.6 fiind εν1722 în Φιλίπποις* Filipi, συν4862 împreună cu επισκόποις1985 supraveghetorii και2532 și διακόνοις1249 slujitorii. 2 0η3588 χάρις5485 Harul μετά3326 fie cu πάντων3956 toți των3588 cei ce αγαπώντων25 iubesc τον3588 pe κύριον2962 Domnul ημών1473 nostru Ιησούν* Isus χριστόν5547 Hristos εν1722 în αφθαρσία861 curăție. αμήν281 Amin. 1y0ειρήνη1515 Pace τοις3588 αδελφοίς80 fraților, και2532 și αγάπη26 iubire μετά3326 cu πίστεως4102 credință από575 de la θεού2316 Dumnezeu πατρός3962 Tatăl και2532 și κυρίου2962 Domnul Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. u0c0ον3739 pe care l- έπεμψα3992 am trimis προς4314 la υμάς1473 voi εις αυτό1519 1473 chiar pentru τούτο3778 aceasta, ίνα2443 ca γνώτε1097 să cunoașteți τα3588 lucrurile περί4012 cu privire la ημών1473 noi, και2532 și παρακαλέση3870 ca el să mângâie τας3588 καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre. %/C0ίνα δε2443 1161 Iar ca ειδήτε1492 să cunoașteți και2532 și υμείς1473 voi, τα3588 lucrurile κατ΄2596 cu privire la εμέ1473 mine, τι5100 ce πράσσω4238 fac, πάντα3956 toate υμίν1473 vi le γνωρίσει1107 va face cunoscute Τυχικός* Tihic, ο3588 αγαπητός27 preaiubitul αδελφός80 frate και2532 și πιστός4103 credincios διάκονος1249 slujitor εν1722 în κυρίω2962 Domnul, }.s0υπέρ5228 pentru ου3739 care πρεσβεύω4243 sunt ambasador εν1722 într- αλύσει254 un lanț, ίνα2443 ca εν1722 în αυτώ1473 ea ro8 παρρησιάσωμαι3955 să vorbesc cu îndrăzneală ως5613 așa cum δει με1163 1473 îmi e necesar λαλήσαι2980 să vorbesc. 6-e0και2532 și υπέρ5228 pentru εμού1473 mine, ίνα2443 ca μοι δοθή1473 1325 să-mi fie dat λόγος3056 cuvânt εν1722 când ανοίξει457 se deschide του3588 στόματός4750 gura μου1473 mea, εν1722 cu παρρησία3954 îndrăzneală γνωρίσαι1107 să fac cunoscut το3588 μυστήριον3466 misterul του3588 ευαγγελίου2098 Evangheliei, ?,w0διά1223 Prin πάσης3956 toată προσευχής4335 rugăciunea και2532 și δεήσεως1162 implorarea προσευχόμενοι4336 rugându-vă εν1722 în παντί3956 orice καιρώ2540 timp εν1722 în πνεύματι4151 Duhul, και2532 și εις1519 în αυτό1473 lucrul τούτο3778 aceasta αγρυπνούντες rog16 69 veghind εν1722 cu πάση3956 toată προσκαρτερήσει4343 atenția, και2532 și δεήσει1162 implorarea περί4012 pentru πάντων3956 toți των3588 αγίων39 sfinții; .+U0και2532 și την3588 περικεφαλαίαν4030 coiful του3588 σωτηρίου4992 salvării δέξασθε1209 luați, ro6 και2532 și την3588 μάχαιραν3162 sabia του3588 πνεύματος4151 Duhului, ο3739 care εστι1510.2.3 este ρήμα4487 vorba θεού2316 lui Dumnezeu. K*0επί1909 Peste πάσιν3956 toate αναλαβόντες353 luând τον3588 θυρεόν2375 scutul της3588 πίστεως4102 credinței, εν1722 prin ω3739 care δυνήσεσθε1410 veți putea, πάντα3956 toate τα3588 βέλη956 săgețile του3588 celui πονηρού4190 cumplit, τα3588 săgețile lui ro16 πεπυρωμένα4448 înflăcărate σβέσαι4570 le stingeți; ,)Q0και2532 și υποδησάμενοι5265 încălțându-vă τους3588 πόδας4228 picioarele εν1722 cu ετοιμασία2091 stare de a fi gata ro6 του3588 pentru ευαγγελίου2098 Evanghelia της3588 ειρήνης1515 păcii. T(!0στήτε2476 Țineți-vă în picioare ούν3767 deci, περιζωσάμενοι4024 încingând την3588 οσφύν rog5 3751 mijlocul υμών1473 vostru εν1722 cu αληθεία225 adevărul, και2532 și ενδυσάμενοι1746 îmbrăcându-vă τον3588 cu θώρακα rog12 2382 platoșa της3588 δικαιοσύνης1343 dreptății; ~'u0 διά1223 De τούτο3778 aceea αναλάβετε353 luați την3588 πανοπλίαν3833 toată armura του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ίνα2443 ca δυνηθήτε1410 să puteți αντιστήναι436 să vă împotriviți εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua τη3588 cea πονηρά4190 cumplită, και2532 și άπαντα537 toate κατεργασάμενοι2716 lucrându-le pe deplin, στήναι2476 să stați în picioare. v&e0 ότι3754 Căci ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este, ημίν1473 a noastră η3588 πάλη3823 luptă, προς4314 împotriva αίμα129 sângelui και2532 și σάρκα4561 cărnii, αλλά235 ci προς4314 împotriva τας3588 αρχάς746 stăpânirilor, προς4314 împotriva τας3588 εξουσίας1849 autorităților, προς4314 împotriva τους3588 κοσμοκράτορας2888 dominatorilor lumii του3588 σκότους4655 întunericului του3588 αιώνος165 veacului τούτου3778 acestuia, προς4314 împotriva τα3588 puterilor ro27 πνευματικά4152 duhovnicești της3588 de πονηρίας4189 răutate εν1722 din τοις3588 locurile επουρανίοις2032 cerești. R%0 ενδύσασθε1746 Îmbrăcați την3588 πανοπλίαν3833 toată armura του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, προς4314 pentru ca το3588 δύνασθαι1410 să puteți υμάς1473 voi înșivă στήναι2476 să stați προς4314 împotriva τας3588 μεθοδείας3180 uneltirilor του3588 διαβόλου1228 diavolului. v$e0 το3588 În λοιπόν3062 rest, αδελφοί80 frații μου1473 mei, ενδυναμούσθε1743 faceți-vă puternici εν1722 în κυρίω2962 Domnul, και2532 și εν1722 în τω3588 κράτει2904 tăria της3588 ισχύος2479 forței αυτού1473 Lui. a#;0 και2532 Și οι3588 voi κύριοι2962 stăpânilor, τα3588 le αυτά1473 fel ποιείτε4160 faceți προς4314 față de αυτούς1473 ei, ανιέντες447 renunțând την3588 la απειλήν547 amenințare, ειδότες1492 știind ότι3754 και2532 și υμών1473 propriul αυτών1473 vostru ο3588 κύριός2962 Stăpân εστιν1510.2.3 este εν1722 în ουρανοίς3772 ceruri, και2532 și προσωποληψία4382 discriminare ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este παρ΄3844 înaintea αυτώ1473 Lui. t"a0ειδότες1492 cunoscând ότι3754 ο3739 εάν1437 dacă τι5100 cineva, έκαστος1538 orice ποιήση αγαθόν4160 18 bine va face, τούτο3778 pe acesta îl κομιείται2865 va primi παρά3844 de la του3588 κυρίου2962 Domnul, είτε1535 fie δούλος1401 rob, είτε1535 fie ελεύθερος1658 om liber. 7}{z~xw trpnjnhfc`^z]1ZY+WU;SqRNLIGEB@>y;9C7/593/[,)@(%/" Pft  M'i K:μηδέν3367 De nimic să nu μεριμνάτε3309 vă îngrijorați, αλλ΄235 ci εν1722 în παντί3956 orice, τη3588 prin προσευχή4335 rugăciune και2532 și τη3588 δεήσει1162 implorare, μετά3326 cu ευχαριστίας2169 mulțumire, τα3588 αιτήματα155 cererile υμών1473 voastre γνωριζέσθω1107 faceți-le cunoscute προς4314 lui τον3588 θεόν2316 Dumnezeu. r]:το3588 επιεικές1933 Blândețea υμών1473 voastră γνωσθήτω1097 să fie cunoscută πάσιν3956 de toți ανθρώποις444 oamenii. ο3588 κύριος2962 Domnul εγγύς1451 e aproape. !;:χαίρετε5463 Bucurați-vă εν1722 în κυρίω2962 Domnul πάντοτε3842 întotdeauna. πάλιν3825 Iarăși ερώ2046 zic, χαίρετε5463 Bucurați-vă. 3_:ναι3483 Da, ερωτώ2065 îți cer και2532 și σε1473 ție σύζυγε4805 tovarăș de jug γνήσιε rog6 1103 veridic, συλλαμβάνου4815 ajută- αυταίς1473 le pe aceastea, αίτινες3748 care εν1722 în τω3588 ευαγγελίω2098 Evanghelie συνήθλησάν4866 au luptat împreună cu μοι1473 mine, μετά και3326 2532 și cu Κλήμεντος* Clement, και2532 și των3588 cu λοιπών3062 ceilalți συνεργών4904 tovarăși de jug μου1473 ai mei, ων3739 al căror τα3588 ονόματα3686 nume εν1722 sunt în βίβλω976 cartea ζωης2222 vieții. !:Ευοδίαν* Pe Evodia o παρακαλώ3870 îndemn, και2532 și Συντύχην* pe Sintichia o παρακαλώ3870 îndemn, το3588 αυτό1473 același lucru φρονειν5426 să gândească εν1722 în κυρίω2962 Domnul. Q :ώστε5620 De aceea, αδελφοί80 frații μου1473 mei αγαπητοί27 preaiubiți και2532 și επιπόθητοι1973 mult doriți, χαρά5479 bucuria και2532 și στέφανός4735 coroana μου1473 mea, ούτως3779 astfel στήκετε4739 să stați stabili εν1722 în κυρίω2962 Domnul, αγαπητοί27 preaiubiților. E:ος3739 Care μετασχηματίσει3345 va schimba înfățișarea το3588 σώμα4983 corpului της3588 ταπεινώσεως5014 smereniei ημών1473 noastre, εις1519 pentru το3588 γενέσθαι1096 a fi făcuți ro10 αυτο1473 de El σύμμορφον4832 conformi τω3588 σώματι4983 corpului της3588 δόξης1391 gloriei αυτού1473 Lui, κατά2596 după την3588 ενέργειαν1753 lucrarea energiei ro20 του3588 δύνασθαι1410 stând în puterea αυτόν1473 Lui, και2532 și puterea de υποτάξαι εαυτώ5293 1438 a-Și supune τα3588 πάντα3956 toate. 4a:ημών γαρ1473 1063 Căci a noastră το3588 πολίτευμα4175 cetățenie εν1722 în ουρανοίς3772 ceruri υπάρχει5224 este, εξ1537 din ου3739 care και2532 și σωτήρα4990 un Salvator απεκδεχόμεθα553 așteptăm, κύριον2962 pe Domnul Ιησούν* Isus χριστόν5547 Hristos, P:ων3739 al căror το3588 τέλος5056 sfârșit απώλεια684 e pieirea, ων3739 al căror ο3588 θεός2316 dumnezeu η3588 e κοιλία2836 pântecele, και2532 și η3588 δόξα1391 gloria lor εν1722 e în τη3588 αισχύνη152 rușinea αυτών1473 lor, οι3588 care τα3588 la cele επίγεια1919 pământești φρονούντες5426 gândesc. #:πολλοί γαρ4183 1063 Căci mulți περιπατούσιν4043 umblă, ους3739 despre care πολλάκις4178 de multe ori έλεγον υμίν3004 1473 v-am spus νυν δε και3568 1161 2532 (și, și acum κλαίων2799 plângând λέγω3004 spun), τους3588 ca εχθρούς2190 vrăjmași του3588 ai σταυρού4716 crucii του3588 lui χριστού5547 Hristos; 0Y:συμμιμηταί4831 Împreună-imitatorii μου1473 mei γίνεσθε1096 faceți-vă αδελφοί80 fraților, και2532 și σκοπείτε4648 ațintiți-vă privirea τους3588 către cei ούτω3779 astfel περιπατούντας4043 umblând, καθώς2531 după cum έχετε2192 aveți τύπον5179 model ημάς1473 în noi. 0~Y:πλην4133 Doar, εις1519 în ο3739 ceea ce εφθάσαμεν5348 deja am ajuns, τω3588 prin αυτώ1473 aceeași στοιχείν κανόνι4748 2583 regulă să ne dirijăm umblarea, το3588 αυτό1473 același lucru φρονείν5426 să gândim. X}):όσοι3745 Toți câți ούν3767 deci τέλειοι5046 desăvârșiți sunt, τούτο3778 astfel φρονώμεν5426 să gândească; και2532 și ει τι1536 dacă cineva ετέρως2088 diferit φρονείτε5426 gândește, και2532 și τούτο3778 aceasta ο3588 θεός2316 Dumnezeu υμίν1473 αποκαλύψει601 va descoperi. q|[:κατά2596 spre σκοπόν4649 țintă διώκω1377 alerg επί1909 pentru το3588 βραβείον1017 premiul της3588 celei άνω507 de sus κλήσεως2821 chemări του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus. {: αδελφοί80 Fraților, εγώ1473 eu εμαυτόν1683 însumi ου3756 nu λογίζομαι3049 socotesc că κατειληφέναι2638 am dobândit; εν δε1520 1161 ci, pe τα3588 cele, μεν3303 în adevăr, οπίσω3694 din urmă επιλανθανόμενος1950 le uit, τοις δε3588 1161 și spre έμπροσθεν1715 cele dinainte επεκτεινόμενος1901 mă arunc; hzI: ουχ3756 Nu ότι3754 ήδη2235 deja έλαβον2983 am dobândit-o, η2228 sau că ήδη2235 deja τετελείωμαι5048 am fost făcut desăvârșit; διώκω1377 alerg δε1161 însă, ει και1499 dacă aș putea καταλάβω2638 -L dobândesc, εφ΄1909 după ω3739 cum και2532 și κατελήφθην2638 eu am fost dobândit υπό5259 de του3588 χριστού5547 Hristos Ιησού* Isus. y7: ει πως1513 dacă în orice fel καταντήσω2658 aș ajunge εις1519 la την3588 εξανάστασιν1815 învierea των3588 din νεκρών3498 morți. Yx+: του3588 ca γνώναι1097 -L cunosc αυτόν1473 pe El, και2532 și την3588 δύναμιν1411 puterea της3588 αναστάσεως386 învierii αυτού1473 Lui, και2532 și την3588 κοινωνίαν2842 părtășia των3588 παθημάτων3804 suferințelor αυτού1473 Lui, συμμορφούμενος4833 fiind făcut asemenea τω3588 θανάτω2288 morții αυτού1473 Lui. 8wi: και2532 și ευρεθώ2147 să fiu găsit εν1722 în αυτώ1473 El, μη3361 ne έχων2192 având εμήν1699 a mea δικαιοσύνην1343 dreptate, την3588 cea εκ1537 din νόμου3551 lege, αλλά235 ci την3588 aceea διά1223 prin πίστεως4102 credința χριστού5547 în Hristos, την3588 cea εκ1537 din θεού2316 Dumnezeu δικαιοσύνην1343 dreptate επί1909 bazată pe τη3588 πίστει4102 credință; 9vk:αλλά235 Dar μενούνγε και3304 2532 și acum ro3 ηγούμαι2233 socotesc πάντα3956 toate ζημίαν είναι2209 1510.1 a fi pierdere, διά1223 datorită το3588 υπερέχον5242 excelenței της3588 γνώσεως1108 cunoașterii χριστού5547 lui Hristos Ιησού* Isus του3588 κυρίου2962 Domnul μου1473 meu, δι΄1223 prin ον3739 Care τα πάντα3588 3956 toate lucrurile le- εζημιώθην2210 am pierdut και2532 și le ηγούμαι2233 socotesc σκύβαλα είναι4657 1510.1 gunoi, ίνα2443 ca χριστόν5547 pe Hristos κερδήσω2770 -L câștig. u/:αλλ΄235 Dar άτινα3748 ce ην1510.7.3 era μοι1473 pentru mine κέρδη2771 câștig, ταύτα3778 acestea le- ήγημαι2233 am socotit, διά1223 prin τον3588 χριστόν5547 Hristos, ζημίαν2209 pagubă. qt[:κατά2596 în ce privește ζήλον2205 zelul, διώκων1377 persecutator την3588 al εκκλησίαν1577 adunării; κατά2596 în ce privește δικαιοσύνην1343 dreptatea την3588 cea εν1722 din νόμω3551 lege, γενόμενος1096 făcut άμεμπτος273 ireproșabil. s:περιτομή4061 Tăierea împrejur, οκταήμερος3637 în a opta zi; εκ1537 de γένους1085 neam, Ισραήλ* din Israel; φυλής5443 seminție, Βενιαμίν* Beniamin; Εβραίος* evreu εξ1537 din Εβραίων* evrei; κατά2596 după νόμον3551 lege, Φαρισαίος* fariseu; br=:καίπερ2539 deși εγώ1473 eu έχων2192 am motiv de πεποίθησιν4006 încredere και2532 și εν1722 în σαρκί4561 carne; ει τις1536 dacă vreun δοκεί άλλος1380 243 altul își imaginează ro10 πεποιθέναι3982 a se încreade ro11 εν1722 în σαρκί4561 carne, εγώ1473 eu μάλλον3123 mai mult. Jq :ημείς γαρ1473 1063 Căci noi εσμεν1510.2.4 suntem η3588 περιτομή4061 tăierea împrejur, οι3588 cei ce πνεύματι4151 în Duh θεού2316 lui Dumnezeu λατρεύοντες3000 slujim, και2532 și καυχώμενοι2744 ne lăudăm εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus, και2532 și ουκ3756 nu εν1722 în σαρκί4561 carne πεποιθότες3982 ne încredem; !p;:βλέπετε991 Fiți atenți τους3588 la κύνας2965 câini. βλέπετε991 Fiți atenți τους3588 la κακούς εργάτας2556 2040 lucrătorii cei răi. βλέπετε991 Fiți atenți la την3588 cei ce κατατομήν2699 mutilează. o :το3588 λοιπόν3062 Încolo, αδελφοί80 frații μου1473 mei, χαίρετε5463 bucurați-vă εν1722 în κυρίω2962 Domnul. τα αυτά3588 1473 Aceleași lucruri γράφειν υμίν1125 1473 să vă scriu, εμοί1473 mie μεν3303 în adevăr ουκ3756 nu οκνηρόν3636 mi-e lene, υμίν1473 vouă δε1161 însă ασφαλές804 vă e de folos. .nU:ότι3754 Căci διά1223 pentru το3588 έργον2041 lucrul του3588 lui χριστού5547 Hristos μέχρι3360 până de θανάτου2288 moarte ήγγισε1448 s-a apropiat, παραβουλευσάμενος3851 riscându-și τη3588 ψυχή5590 viața, ίνα2443 ca αναπληρώση378 să împlinească το3588 a υμών1473 voastră υστέρημα5303 lipsă της3588 προς4314 față de με1473 mine, λειτουργίας3009 în slujire. qm[:προσδέχεσθε4327 Primiți- ουν αυτόν3767 1473 l deci εν1722 în κυρίω2962 Domnul μετά3326 cu πάσης3956 toată χαράς5479 bucuria, και2532 și τους3588 pentru τοιούτους5108 unii ca aceștia εντίμους1784 prețuire έχετε2192 să aveți. klO:σπουδαιοτέρως4708 Mai în grabă ούν3767 deci έπεμψα αυτόν3992 1473 l-am trimis, ίνα2443 ca ιδόντες1492 văzându- αυτόν1473 l πάλιν3825 din nou, χαρήτε5463 să vă bucurați, καγώ2504 și eu αλυπότερος253 mai puțin mâhnit ω1510.3 să fiu. k5:και γαρ2532 1063 Și chiar ησθένησε770 a fost bolnav, παραπλήσιον3897 apropape θανάτω2288 de moarte; αλλ΄235 dar ο3588 θεός2316 Dumnezeu αυτόν1473 l- ηλέησεν1653 a miluit; ουκ3756 nu αυτόν1473 pe el δε1161 însă μόνον3440 numai, αλλά235 ci και2532 și εμέ1473 pe mine, ίνα2443 ca μη3361 nu λύπην3077 necaz επί1909 peste λύπην3077 necaz σχώ2192 să am. 6je:επειδή1894 întrucât επιποθών1971 dor îi ην1510.7.3 era πάντας υμάς3956 1473 de voi toți, και2532 și αδημονών85 era mâhnit διότι1360 pentru că ηκούσατε191 ați auzit ότι3754 ησθένησε770 a fost bolnav. qi[:αναγκαίον316 Necesar δε1161 însă ηγησάμην2233 am socotit ca Επαφρόδιτον* pe Epafrodit, τον3588 αδελφόν80 fratele και2532 și συνεργόν4904 împreună-lucrător και2532 și συστρατιώτην4961 împreună-soldat μου1473 cu mine, υμών1473 (al vostru δε1161 însă απόστολον652 trimis), και2532 și λειτουργόν3011 slujitor της3588 al χρείας5532 nevoii μου1473 mele, πέμψαι3992 -l trimit προς4314 la υμάς1473 voi; Qh:πέποιθα3982 Sunt convins δε1161 însă εν1722 în κυρίω2962 Domnul ότι3754 και2532 și αυτός1473 eu ταχέως5030 în curând ελεύσομαι2064 voi veni. Eg:τούτον3778 Pe el μεν3303 ούν3767 deci ελπίζω1679 sper πέμψαι3992 -l trimit ως αν5613 302 (de cum απίδω542 voi vedea τα3588 cele ce vor fi περί4012 cu privire la εμέ1473 mine) εξαυτής1824 îndată. Mf:την3588 δε1161 Iar δοκιμήν1382 experiența ro3 αυτού1473 lui γινώσκετε1097 o cunoașteți, ότι3754 întrucât ως5613 ca πατρί3962 unui tată τέκνον5043 un copil, συν4862 cu εμοί1473 mine εδούλευσεν1398 a slujit ca rob εις1519 în το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelie. e+:οι3588 πάντες γαρ3956 1063 Căci toți τα3588 cele ro4 εαυτών1438 ale lor înșiși le ζητούσιν2212 caută, ου3756 nu τα3588 pe cele του3588 ale lui χριστού5547 Hristos Ιησού* Isus. d-:ουδένα γαρ3762 1063 Căci pe nimeni nu έχω2192 am ισόψυχον2473 cu un suflet, όστις3748 care γνησίως1104 cu sinceritate τα3588 de cele περί4012 privitoare la υμών1473 voi μεριμνήσει3309 să poarte de grijă, bc=:ελπίζω1679 Sper δε1161 însă εν1722 în κυρίω2962 Domnul Ιησού* Isus, Τιμόθεον* pe Timotei ταχέως5030 degrabă πέμψαι3992 -l trimit υμίν1473 la voi, ίνα2443 ca καγώ2504 și eu ευψυχώ2174 să mă încurajez, γνούς1097 cunoscând τα3588 cele περί4012 privitoare la υμών1473 voi. Db:το δ΄ αυτό3588 1161 1473 Tot așa και2532 și υμείς1473 voi, χαίρετε5463 bucurați-vă, και2532 și συγχαίρετέ4796 bucurați-vă împreună cu μοι1473 mine. }as:αλλ΄235 Dar ει και1499 chiar dacă σπένδομαι4689 sunt turnat ca o jertfă de băutură επί1909 peste τη3588 θυσία2378 jertfa και2532 și λειτουργία3009 slujba της3588 πίστεως4102 credinței υμών1473 voastre, χαίρω5463 mă bucur, και2532 și συγχαίρω4796 mă voi bucura împreună cu πάσιν υμίν3956 1473 voi toți. ?`w:λόγον3056 Cuvântul ζωής2222 vieții επέχοντες1907 ținându-l în evidență εις1519 spre καύχημα2745 lauda εμοί1473 mea -- εις1519 în ημέραν2250 ziua χριστού5547 lui Hristos -- ότι3754 ουκ3756 nu εις1519 în κενόν2756 zadar έδραμον5143 am alergat, ουδέ3761 nici nu εις1519 în κενόν2756 zadar εκοπίασα2872 m-am ostenit. 0_Y:ίνα2443 ca γένησθε1096 să deveniți άμεμπτοι273 ireproșabili και2532 și ακέραιοι185 puri, τέκνα5043 copii θεού2316 ai lui Dumnezeu, αμώμητα298 fără vină, εν1722 în μέσω3319 mijlocul γενεάς1074 unei generații σκολιάς4646 sucite και2532 și διεστραμμένης1294 stricate, εν1722 în οις3739 care φαίνεσθε5316 străluciți ως5613 ca φωστήρες5458 lumini εν1722 în κόσμω2889 lume. !^;:πάντα3956 Toate ποιείτε4160 faceți-le χωρίς5565 fără γογγυσμών1112 murmure και2532 și fără διαλογισμών1261 îndoieli, ro6N]: ο3588 θεός γαρ2316 1063 Căci Dumnezeu εστιν1510.2.3 este ο3588 Cel ενεργών1754 lucrând εν1722 în υμίν1473 voi και2532 și το3588 θέλειν2309 voința και2532 și το3588 ενεργείν1754 lucrarea υπέρ5228 după της3588 a Lui ευδοκίας2107 bună plăcere. <\q: ώστε5620 Astfel dar, αγαπητοί27 preaiubiții μου1473 mei, καθώς2531 după cum πάντοτε3842 întotdeauna υπηκούσατε5219 ați ascultat, μη3361 nu ως5613 ca εν1722 în timpul τη3588 παρουσία3952 prezenței μου1473 mele μόνον3440 numai, αλλ΄235 ci νυν3568 acum πολλώ4183 mult μάλλον3123 mai mult εν1722 în τη3588 απουσία666 absența μου1473 mea, μετά3326 cu φόβου5401 frică και2532 și τρόμου5156 cutremur την3588 εαυτών1438 propria voastră σωτηρίαν4991 salvare κατεργάζεσθε2716 lucrați-o. b[=: και2532 și πάσα3956 orice γλώσσα1100 limbă εξομολογήσηται1843 să mărturisească ότι3754 κύριος2962 Domn e Ιησούς* Isus χριστός5547 Hristos, εις1519 spre δόξαν1391 gloria θεού2316 lui Dumnezeu πατρός3962 Tatăl. Z: ίνα2443 ca εν1722 în τω3588 ονόματι3686 Numele Ιησού* lui Isus παν3956 orice γόνυ1119 genunchi κάμψη2578 să se plece, επουρανίων2032 al celor cerești, και2532 și επιγείων1919 al celor pământești, και2532 și καταχθονίων2709 al celor de sub pământ; yYk: διό1352 De aceea, και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeu αυτόν1473 L- υπερύψωσε5251 a înălțat în mod suprem, και2532 și εχαρίσατο αυτώ5483 1473 I-a dat όνομα3686 un Nume το3588 υπέρ5228 mai presus de παν3956 orice όνομα3686 nume, _X7:και2532 Și σχήματι rog2 4976 la înfățișare ευρεθείς2147 fiind găsit ως5613 ca άνθρωπος444 un om, εταπείνωσεν5013 S-a smerit εαυτόν1438 pe Sine, γενόμενος1096 devenind υπήκοος5255 ascultător μέχρι3360 până la θανάτου2288 moarte, θανάτου2288 moarte δε1161 însă σταυρού4716 de cruce. W/:αλλ΄235 ci εαυτόν1438 pe Sine εκένωσε2758 S-a golit, μορφήν3444 formă δούλου1401 de rob λαβών2983 luând, εν1722 în ομοιώματι3667 asemănarea ανθρώπων444 oamenilor γενόμενος1096 devenind. LV:ος3739 Care εν1722 în μορφή3444 formă θεού2316 de Dumnezeu υπάρχων5224 fiind, ουχ3756 nu αρπαγμόν725 ca un lucru de apucat ηγήσατο2233 a socotit ro8 το3588 είναι1510.1 să fie ίσα2470 egal θεώ2316 cu Dumnezeu; oUW:τούτο γαρ3778 1063 Căci acest φρονείσθω5426 gând εν1722 fie în υμίν1473 voi, ο3739 care και2532 și εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus era, "T=:μη3361 nu τα3588 lucrurile εαυτών1438 voastre personale, έκαστος1538 fiecare din voi σκοπείτε4648 le caute, αλλά235 ci και2532 și τα3588 lucrurile ετέρων2087 celorlalți, έκαστος1538 fiecare din voi. bS=:μηδέν3367 nimic făcând κατά2596 din ερίθειαν2052 duh de ceartă η2228 sau κενοδοξίαν2754 glorie deșartă; αλλά235 ci τη3588 în ταπεινοφροσύνη5012 smerenie, αλλήλους240 în mod reciproc ηγούμενοι2233 ridicându-l pe celălalt într-o poziție υπερέχοντας5242 superioară εαυτών1438 față de voi înșivă. (n|!xtqmica<][YXUQOQKIEBw@=m9E4[1)-*'w%!zBE 3LnZn/λάλησον2980 Vorbește προς4314 către τους3588 υιούς5207 fiii Ισραήλ* lui Israel, λέγων3004 spunând, ψυχή εαν5590 1437 Dacă un suflet αμάρτη264 va păcătui ακουσίως190.7 neintenționat από575 în raport cu ro11 πάντων3956 oricare των3588 din προσταγμάτων4366.2 rânduielile κυρίου2962 Domnului, ων3739 relativ la cele ce ου3756 nu δει1163 trebuiesc ποιων4160 făcute, και2532 și ποιήσει4160 va înfăptui εν1520 una singură, τι5100 oricare, απ΄575 din αυτών1473 ele; cm Cκαι2532 Și ελάλησε2980 a vorbit κύριος2962 Domnul προς4314 lui Μωυσήν* Moise, λέγων3004 spunând, {lqνόμιμον3544.1 o lege αιώνιον166 veșnică εις1519 pentru τας3588 γενεάς1074 generațiile υμών1473 voastre, εν1722 în πάση3956 toate κατοικία2733 așezările υμών1473 voastre -- παν3956 nici στέαρ4720.1 seul και2532 și παν3956 nici αίμα129 sângele ουκ3756 nu le έδεσθε2068 veți mânca. dkCκαι2532 Și o ανοίσει399 va aduce ο3588 ιερεύς2409 preotul επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar -- κάρπωμα2593.2 o ofrandă οσμήν3744 o aromă ευωδίας2175 plăcut mirositore τω3588 κυρίω2962 Domnului. παν3956 Tot στέαρ4720.1 seul τω3588 aparține κυρίω2962 Domnului. j/και2532 și τους3588 cei δύο1417 doi νεφρούς3510 rărunchi, και2532 și παν3956 tot το3588 στέαρ4720.1 seul το3588 επ΄1909 de pe αυτών1473 ei, το3588 επί1909 seul ro13 των3588 de pe μηρίων3381.1 șolduri; και2532 și τον3588 λοβόν3047.1 lobul τον3588 επί1909 de pe του3588 ήπατος2259.2 ficat συν4862 împreună cu τοις3588 νεφροίς3510 rărunchii περιελεί4014 le va înlătura. _i9και2532 Și ανοίσει399 el va aduce απ΄575 din αυτού1473 dar ro4 κάρπωμα2593.2 o ofrandă τω3588 κυρίω2962 Domnului -- το3588 στέαρ4720.1 seul το3588 κατακαλύπτον2619 acoperind την3588 κοιλίαν2836 pântecele, και2532 și παν3956 tot το3588 στέαρ4720.1 seul το3588 επί1909 de pe της3588 κοιλίας2836 pântece, &hG και2532 Și επιθήσει2007 va pune τας3588 χείρας5495 mâinile επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul αυτού1473 darului. ro8 και2532 Și σφάξουσιν αυτό4969 1473 îl va înjunghia έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului παρά3844 lângă τας3588 θύρας2374 ușile της3588 σκηνής4633 cortului του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei. και2532 Și προσχεούσιν4377.2 vor vărsa οι3588 υιοί5207 fiii Ααρών* lui Aaron οι3588 ιερείς2409 preoții το3588 αίμα129 sângele επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar κύκλω2945 de jur împrejur. >gw εάν δε1437 1161 Și dacă e από575 din των3588 αιγών137.1 capre το3588 δώρον1435 darul αυτού1473 lui, και2532 atunci προσάξει αυτώ4317 1473 îl va aduce έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului. 9fm ανοίσει399 Va aduce ο3588 ofranda ιερεύς2409 preotul, επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar -- οσμήν3744 o aromă ευωδίας2175 plăcut mirositore, κάρπωμα2593.2 o ofrandă τω3588 κυρίω2962 Domnului. zeo και2532 și αμφοτέρους297 amândoi τους3588 νεφρούς3510 rărunchii, και2532 și το3588 στέαρ4720.1 seul το3588 επ΄1909 de pe αυτών1473 ei, το3588 seul επί1909 de pe των3588 μηρίων3381.1 șolduri, και2532 și τον3588 λοβόν3047.1 lobul τον3588 επί1909 de pe του3588 ήπατος2259.2 ficat, συν4862 împreună cu τοις3588 νεφροίς3510 rărunchii περιελών4014 le va înlătura. 4dc και2532 Și προσοίσει4374 va aduce από575 din της3588 θυσίας2378 jertfa του3588 σωτηρίου4992 salvării κάρπωμα2593.2 o ofrandă τω3588 κυρίω2962 Domnului -- το3588 στέαρ4720.1 seul και2532 și την3588 οσφύν3751 rărunchiul, ro15 άμωμον299 fără imperfecțiune ro16 συν4862 împreună cu ταις3588 ψόαις5589.1 mușchii lombari περιελεί αυτό4014 1473 îl va înlătura, και2532 și παν3956 tot το3588 στέαρ4720.1 seul το3588 κατακαλύπτον2619 acoperind την3588 κοιλίαν2836 pântecele, και2532 și παν3956 tot το3588 στέαρ4720.1 seul το3588 επί1909 de pe της3588 κοιλίας2836 pântece, cyκαι2532 Și επιθήσει2007 va pune τας3588 χείρας5495 mâinile επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul του3588 δώρου1435 darului αυτού1473 lui, και2532 și σφάξει αυτό4969 1473 îl va înjunghia παρά3844 lângă τας3588 θύρας2374 ușile της3588 σκηνής4633 cortului του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei. και2532 Și προσχεούσιν4377.2 vor vărsa οι3588 υιοί5207 fiii Ααρών* lui Aaron οι3588 ιερείς2409 preoții το3588 αίμα129 sângele επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar κύκλω2945 de jur împrejur. vbgεάν1437 Dacă άρνα704 un miel προσαγάγη4317 va aduce το3588 ca δώρον1435 dar αυτού1473 al lui, προσάξει αυτό4317 1473 îl va aduce έναντι1725 înantea κυρίου2962 Domnului. a'εάν δε1437 1161 Și dacă e από575 din των3588 προβάτων4263 oi το3588 δώρον1435 darul αυτού1473 lui, θυσία2378 jertfa σωτηρίου4992 salvării τω3588 pentru κυρίω2962 Domnul, άρσεν730 o parte bărbătească η2228 sau θήλυ2338 o parte femeiască άμωμον299 fără imperfecțiune προσοίσει αυτό4374 1473 o va aduce. `3και2532 Și ανοίσουσιν αυτά399 1473 le vor aduce οι3588 υιοί5207 fiii Ααρών* lui Aaron, οι3588 ιερείς2409 preoții, επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar, επί1909 peste τα3588 ολοκαυτώματα3646 arderile de tot, επί1909 peste τα3588 ξύλα3586 lemne, τα3588 επί1909 peste του3588 πυρός4442 foc -- κάρπωμα2593.2 e o ofrandă οσμήν3744 o aromă ευωδίας2175 plăcut mirositore τω3588 κυρίω2962 Domnului. t_cκαι2532 și τους3588 cei δύο1417 doi νεφρούς3510 rărunchi, και2532 și το3588 στέαρ4720.1 seul το3588 cel επ΄1909 de pe αυτών1473 ei, το3588 seul ro11 επί1909 de pe των3588 μηρίων3381.1 șolduri, και2532 și τον3588 λοβόν3047.1 lobul τον3588 cel επί1909 de pe του3588 ήπατος2259.2 ficat συν4862 împreună cu τοις3588 νεφροίς3510 rărunchii, περιελεί4014 le va înlătura. .^Wκαι2532 Și προσάξουσιν4317 vor aduce από575 din της3588 θυσίας2378 jertfa του3588 σωτηρίου4992 salvării κάρπωμα2593.2 o ofrandă κυρίω2962 Domnului -- το3588 στέαρ4720.1 seul το3588 κατακαλύπτον2619 acoperind την3588 κοιλίαν2836 pântecele, και2532 și παν3956 tot το3588 στέαρ4720.1 seul το3588 cel επί1909 de pe της3588 κοιλίας2836 pântece, f]Gκαι2532 Și επιθήσει2007 își va pune τας3588 χείρας5495 mâna αυτού1473 lui επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul του3588 δώρου1435 darului, και2532 și σφάξει αυτό4969 1473 îl va înjunghia παρά3844 lângă τας3588 θύρας2374 ușile της3588 σκηνής4633 cortului του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei, και2532 și προσχεούσιν4377.2 vor vărsa οι3588 υιοί5207 fiii Ααρών* lui Aaron οι3588 ιερείς2409 preoții το3588 αίμα129 sângele επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altarul των3588 ολοκαυτωμάτων3646 arderilor de tot κύκλω2945 de jur împrejur. $\ Eεάν δε1437 1161 Și dacă va fi θυσία2378 o jertfă σωτηρίου rog4 4992 a salvării το3588 δώρον1435 darul αυτού1473 lui τω3588 pentru κυρίω2962 Domnul, εάν1437 dacă μεν3303 εκ1537 din των3588 boii βοών1016 αυτού1473 lui προσαγάγη4317 o va aduce; εάν τε1437 5037 în cazul în care va aduce άρσεν730 o parte bărbătească, εάν τε1437 5037 cât și în cazul în care ro21 θήλυ2338 o parte femeiască, άμωμον299 fără imperfecțiune προσάξει αυτό4317 1473 să o aducă έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului. :[oκαι2532 Și ανοίσει399 vei aduce ο3588 ιερεύς2409 preotului το3588 partea μνημόσυνον3422 amintirii αυτής1473 jertfei ro7 από575 din των3588 χίδρων5504.3 boabele de grâu frecat din spice συν4862 împreună cu τω3588 ελαίω1637 untdelemnul, και2532 și πάντα3956 toată τον3588 λίβανον3030 tămâia αυτής1473 ei -- κάρπωμά2593.2 o ofrandă εστι1510.2.3 este κυρίω2962 pentru Domnul. HZ και2532 Și επιχεείς2022 vei turna επ΄1909 peste αυτήν1473 ea έλαιον1637 untdelemn. και2532 Și επιθήσεις2007 vei pune επ΄1909 peste αυτήν1473 ea λίβανον3030 tămâie. θυσία2378 O jertfă εστί1510.2.3 este. WY)εάν δε1437 1161 Și dacă προσφέρης4374 veți aduce θυσίαν2378 o jertfă πρωτογεννημάτων4409.4 din cele dintâi roade τω3588 κυρίω2962 Domnului, νέα3501 fie boabe noi πεφρυγμένα5435.2 coapte în foc -- χίδρα5504.3 boabe de grâu frecat din spice ερικτά2052.2 râșnite -- τω3588 κυρίω2962 Domnului. και2532 Și așa προσοίσεις4374 să aduceți την3588 θυσίαν2378 jertfa των3588 celor πρωτογεννημάτων4409.4 dintâi roade. DX και2532 Și παν3956 orice δώρον1435 dar θυσίας2378 al jertfei υμών1473 voastre αλί251 cu sare αλισθήσεται233 va fi sărat. ου3756 Să nu διαπαύσεται1275.2 faceți să înceteze άλας217 sarea διαθήκης1242 legământului κυρίου2962 Domnului από575 din θυσιασμάτων2378.2 jertfele υμών1473 voastre; επί1909 pe παντός3956 orice δώρου1435 dar υμών1473 al vostru προσοίσετε4374 veți aduce άλας217 sare. uWe απαρχής536 Din cel dintâi rod -- προσοίσετε4374 veți aduce αυτά1473 din ele τω3588 κυρίω2962 Domnului, επί δε1909 1161 dar pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar ουκ3756 ele nu αναβιβασθήσεται307 vor fi aduse εις1519 ca οσμήν3744 aromă ευωδίας2175 plăcut mirositore τω3588 κυρίω2962 Domnului. :Vo πάσαν3956 Orice θυσίαν2378 jertfă ην αν3739 302 pe care o προσφέρητε4374 veți aduce τω3588 κυρίω2962 Domnului, ου3756 să nu ποιήσετε4160 o faceți ζυμωτόν2220.1 dospită; πάσαν γαρ3956 1063 căci din tot ce are ζύμην2219 drojdite, και2532 și παν3956 din tot ce are μέλι3192 miere ου3756 să nu προσοίσετε4374 aduceți απ΄575 din αυτού1473 lucrul acela, καρπώσαι2593.1 pentru a o oferi τω3588 κυρίω2962 Domnului δώρον1435 ca dar. ro24U9 το δε3588 1161 Și ce καταλειφθέν2641 va rămâne από575 din της3588 θυσίας2378 jertfă Ααρών* va fi pentru Aaron και2532 și τοις3588 pentru υιοίς5207 fiii αυτού1473 lui -- άγια39 e sfânta των3588 αγίων39 sfintelor από575 din των3588 καρπωμάτων2593.2 ofrandele κυρίου2962 Domnului. T5 αφελεί851 va rupe ο3588 ιερεύς2409 preotul από575 din της3588 θυσίας2378 jertfă το3588 partea μνημόσυνον3422 amintirii αυτής1473 ei. και2532 Și επιθήσει2007 o va pune ο3588 ιερεύς2409 preotul επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar -- κάρπωμα2593.2 e o ofrandă οσμήν3744 o aromă ευωδίας2175 plăcut mirositore τω3588 κυρίω2962 Domnului. wSiκαι2532 Și προσοίσεις4374 va aduce την3588 θυσίαν2378 jertfa, ην αν ποιήση3739 302 4160 pe oricare a făcut-o εκ1537 din τούτων3778 acestea, τω3588 κυρίω2962 Domnului. και2532 Și προσοίσεις4374 o va aduce προς4314 la τον3588 ιερέα2409 preot. και2532 Și προσεγγίσας4331 apropiindu-se προς4314 la το3588 θυσιαστήριον2379 altar, XR+εάν δε1437 1161 Și dacă θυσία2378 o jertfă από575 de pe εσχάρας2077.1 jăratec το3588 va fi δώρόν1435 darul σου1473 lui, σεμίδαλις4585 din făină fină εν1722 cu ελαίω1637 untdelemn ποιηθήσεται4160 să fie făcută. SQ!και2532 Și διαθρύψεις αυτά1242.1 1473 le vei frânge κλάσματα2801 în bucăți, και2532 și επιχεείς2022 vei vărsa επ΄1909 peste αυτά1473 ele έλαιον1637 untdelemn -- θυσία εστί2378 1510.2.3 este o jertfă κυρίω2962 pentru Domnul. 6Pgεάν δε1437 1161 Și dacă θυσία2378 o jertfă από575 din τηγάνου5079.2 tigaie το3588 va fi δώρόν1435 darul σου1473 lui, σεμίδαλις4585 turte din făină fină πεφυραμένη5445.2 frământate εν1722 cu ελαίω1637 untdelemn άζυμα106 nedospite έσται1510.8.3 să fie. ;Oqεάν δε1437 1161 Și dacă προσφέρη4374 va aduce δώρον1435 ca dar θυσίαν2378 o jertfă πεπεμμένην4070.1 coaptă εν1722 în κλιβάνω2823 cuptor, εκ1537 din σεμιδάλεως4585 făină fină, άρτους740 pâini αζύμους106 nedospite, πεφυραμένους5445.2 frământate εν1722 cu ελαίω1637 untdelemn, και2532 și λάγανα2974.5 lipii άζυμα106 nedospite διακεχρισμένα1315.2 unse εν1722 cu ελαίω1637 untdelemn. Nκαι2532 Și το3588 λοιπόν3062 restul από575 din της3588 θυσίας2378 jertfă Ααρών* va fi pentru Aaron και2532 și τοις3588 pentru υιοίς5207 fiii αυτού1473 lui, άγιον39 fiind sfânta των3588 αγίων39 sfintelor από575 din των3588 θυσιών2378 jertfele κυρίου2962 Domnului. Mκαι2532 și οίσει5342 va aduce αυτήν1473 darul ro3 προς4314 la τους3588 υιούς5207 fiii Ααρών* lui Aaron τους3588 ιερείς2409 preoții; και2532 și δραξάμενος1405 adunând απ΄575 din αυτής1473 ea πλήρη4134 umplând την3588 δράκα1404.1 palma από575 de της3588 σεμιδάλεως4585 făină fină συν4862 împreună cu τω3588 ελαίω1637 untdelemnul και2532 și πάντα3956 toată τον3588 λίβανον3030 tămâia αυτής1473 ei, και2532 și επιθήσει2007 va pune ο3588 ιερεύς2409 preotul το3588 această μνημόσυνον3422 aducere aminte αυτής1473 a jertfei ro34 επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar -- θυσία2378 o jertfă οσμή3744 o aromă ευωδίας2175 plăcut mirositore τω3588 κυρίω2962 Domnului. 1L _εάν δε1437 1161 Și dacă ψυχή5590 un suflet προσφέρη4374 va aduce δώρον1435 un dar θυσίαν2378 ca jertfă τω3588 κυρίω2962 Domnului, σεμίδαλις4585 făină fină έσται1510.8.3 să fie το3588 δώρον1435 darul αυτού1473 lui; και2532 și επιχεεί2022 va vărsa επ΄1909 peste αυτό1473 darul lui ro17 έλαιον1637 untdelemn; και2532 și επιθήσει2007 va pune επ΄1909 peste αυτό1473 ea λίβανον3030 tămâie -- θυσία2378 o jertfă εστί1510.2.3 este. RK !και2532 și εκκλάσει1575 va rupe αυτό1473 ofranda ro3 εκ1537 de la των3588 πτερύγων4420 aripi, και2532 și ου3756 nu διελεί1244 o va frânge în bucăți; και2532 și επιθήσει αυτό2007 1473 o va pune ο3588 ιερεύς2409 preotul επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar επί1909 pe τα3588 ξύλα3586 lemnele τα3588 επί1909 de pe του3588 πυρός4442 foc -- κάρπωμά2593.2 o ofrandă εστι1510.2.3 este θυσία2378 o jertfă οσμή3744 o aromă ευωδίας2175 plăcut mirositore τω3588 κυρίω2962 Domnului. RJ !και2532 și αφελεί851 va scoate τον3588 πρόλοβον4302.2 gușa συν4862 împreună cu τοις3588 πτεροίς4418.3 penele, και2532 și εκβαλεί αυτά1544 1473 le va arunca παρά3844 lângă το3588 θυσιαστήριον2379 altar κατ΄2596 înspre ανατολάς395 răsărit, εις1519 la τον3588 τόπον5117 locul της3588 σποδού4700 cenușii; 'I Kκαι2532 și προσοίσει4374 va aduce αυτό1473 ofranda ro3 ο3588 ιερεύς2409 preotului προς4314 la το3588 θυσιαστήριον2379 altar, και2532 și αποκνίσει608.3 îi va frânge την3588 κεφαλήν2776 capul αυτού1473 ei, και2532 și o επιθήσει2007 va pune ο3588 ιερεύς2409 preotul επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar, και2532 și στραγγιεί4751.5 va scutura το3588 αίμα129 sângele προς4314 la την3588 βάσιν939 baza του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului; +H Sεάν1437 Dacă δε1161 însă από575 din των3588 πετεινών4071 păsări κάρπωμα2593.2 o ofrandă προσφέρη4374 va aduce δώρον1435 ca dar αυτού1473 al lui τω3588 κυρίω2962 Domnului, και2532 atunci προσοίσει4374 va aduce από575 din των3588 τρυγόνων5167 turturele η2228 sau από575 din των3588 περιστερών4058 porumbei το3588 δώρον1435 darul αυτού1473 lui. [G 3 και2532 și τα3588 εγκοίλια1462.3 măruntaiele, και2532 și τους3588 πόδας4228 picioarele πλυνούσιν4150 le vor spăla ύδατι5204 cu apă; και2532 și προσοίσει4374 va aduce ο3588 ιερεύς2409 preotul τα3588 pe πάντα3956 toate, και2532 și le επιθήσει2007 va pune επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar -- κάρπωμά2593.2 o ofrandă εστι1510.2.3 este θυσία2378 o jertfă οσμή3744 o aromă ευωδίας2175 plăcut mirositore τω3588 κυρίω2962 Domnului. 49}|+y vtrq"nkigf2da`C\(YWUR&NfKJG]EDFB@G=:963B0."+)S&$" u9xi !όστις δ' αν3748 1161 302 Dar oricine αρνήσηταί με720 1473 Mă va renega έμπροσθεν1715 înaintea των3588 ανθρώπων444 oamenilor, αρνήσομαι αυτόν720 1473 îl voi renega καγώ2504 și Eu, έμπροσθεν1715 înaintea του3588 πατρός3962 Tatălui μου1473 Meu, του3588 Cel εν1722 din ουρανοίς3772 ceruri. xi πας3956 Oricine ουν3767 deci όστις3748 care ομολογήσει3670 va aduce confirmare εν1722 despre εμοί1473 Mine έμπροσθεν1715 înaintea των3588 ανθρώπων444 oamenilor, ομολογήσω3670 voi aduce confirmare καγώ2504 și Eu εν1722 despre αυτώ1473 el έμπροσθεν1715 înaintea του3588 πατρός3962 Tatălui Meu, μου1473 του3588 Cel εν1722 din ουρανοίς3772 ceruri. @y μη ουν3361 3767 Deci să nu φοβηθήτε5399 vă fie frică, πολλών4183 decât multe στρουθίων4765 vrăbii διαφέρετε1308 mai deosebiți sunteți υμείς1473 voi. xi υμών1473 Vouă δε1161 însă, και2532 și αι3588 τρίχες2359 perii της3588 κεφαλής2776 capului, πάσαι3956 toți ηριθμημέναι705 numărați εισί1510.2.6 sunt. &E ουχί3780 Nu sunt δύο1417 două στρουθία4765 vrăbii ασσαρίου787 pe un ban πωλείται rog5 4453 vândute pe piață? και2532 și εν1520 una singură εξ1537 dintre αυτών1473 ele ου3756 nu πεσείται4098 cade επί1909 pe την3588 γην1093 pământ άνευ427 fără του3588 știrea πατρός3962 Tatăl υμών1473 vostru. c? και2532 Și μη3361 să nu φοβείσθε5399 vă fie frică από575 de των3588 cei αποκτεινόντων rog6 615 omorând το3588 σώμα4983 trupul, την3588 δε1161 însă ψυχήν5590 sufletul μη3361 nu-l δυναμένων1410 pot αποκτείναι615 omorî. φοβήθητε5399 Fie-vă frică δε1161 dar μάλλον3123 mai curând τον3588 de Cel δυνάμενον1410 care poate και2532 și ψυχήν5590 sufletul και2532 și σώμα4983 trupul απολέσαι622 le piardă εν1722 în γεέννη1067 Gheenă.  ο3739 Ce λέγω υμίν3004 1473 vă spun εν1722 în τη3588 σκοτία4653 întuneric, είπατε2036 ziceți εν1722 în τω3588 φωτί5457 lumină, και2532 și ο3739 ce εις1519 în το3588 ους3775 ureche ακούετε191 auziți, κηρύξατε2784 vestiți επί1909 de pe των3588 δωμάτων1430 acoperișuri. uc μη ουν3361 3767 Deci să nu φοβηθήτε5399 vă fie frică αυτούς1473 de ei; ουδέν γαρ3762 1063 căci nimic nu εστι1510.2.3 este κεκαλυμμένον2572 acoperit, ο3739 care ουκ3756 nu αποκαλυφθήσεται601 va fi descoperit; και2532 și nimic κρυπτόν2927 ascuns, ο3739 care ου3756 nu γνωσθήσεται1097 va fi cunoscut. N αρκετόν713 Ajunge τω3588 μαθητή3101 ucenicului ίνα2443 ca γένηται1096 să devină ως5613 ca ο3588 διδάσκαλος1320 învățătorul αυτού1473 lui, και2532 și ο3588 δούλος1401 robului ως5613 ca ο3588 κύριος2962 domnul αυτού1473 lui. ει1487 Dacă τον3588 pe οικοδεσπότην3617 Stăpânul casei, Βεελζεβούβ* Beelzebul απεκάλεσαν600.2 L-au chemat, πόσω4214 cu cât μάλλον3123 mai mult τους3588 pe οικιακούς3615 cei din casa αυτού1473 Lui? U# ουκ3756 Nu έστι1510.2.3 este μαθητής3101 ucenicul υπέρ5228 mai presus de τον3588 διδάσκαλον1320 învățătorul lui, ουδέ3761 nici δούλος1401 robul υπέρ5228 mai presus de τον3588 κύριον2962 domnul αυτού1473 lui. \1 όταν δε3752 1161 Iar când διώκωσιν υμάς1377 1473 vă vor persecuta εν1722 în τη3588 πόλει4172 cetatea ταύτη3778 aceasta, φεύγετε5343 fugiți εις1519 în την3588 άλλην243 alta. αμήν281 Adevărat γαρ1063 însă λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ου μη3766.2 Nicidecum nu τελέσητε5055 veți sfârși τας3588 πόλεις4172 cetățile του3588 lui Ισραήλ* Israel, έως2193 până αν302 când έλθη2064 va veni ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului. W' και2532 Și έσεσθε1510.8.5 veți fi μισούμενοι3404 urâți υπό5259 de πάντων3956 toți διά1223 datorită το3588 όνομά3686 Numelui μου1473 Meu. ο3588 Cel δε1161 însă υπομείνας5278 răbdând εις1519 până la τέλος5056 sfârșit, ούτος3778 acela σωθήσεται4982 va fi salvat.  παραδώσει δε3860 1161 Și va preda αδελφός80 frate αδελφόν80 pe frate εις1519 la θάνατον2288 moarte, και2532 și πατήρ3962 tată τέκνον5043 pe copil. και2532 Și επαναστήσονται1881 se vor ridica τέκνα5043 copiii επί1909 asupra γονείς1118 părinților, και2532 și θανατώσουσιν αυτούς2289 1473 îi vor omorî. 7 ου γαρ3756 1063 căci nu υμείς1473 voi εστέ1510.2.5 sunteți οι3588 cei care λαλούντες2980 vorbiți, αλλά235 ci το3588 πνεύμα4151 Duhul του3588 πατρός3962 Tatălui υμών1473 vostru, το3588 Cel λαλούν2980 vorbind εν1722 în υμίν1473 voi.   όταν δε3752 1161 Iar când παραδιδώσιν υμάς3860 1473 vă vor preda, μη3361 nu μεριμνήσητε3309 vă îngrijorați, πως4459 cum η2228 sau τι5100 ce λαλήσητε2980 veți spune; δοθήσεται γαρ υμιν1325 1063 1473 căci vă va fi dat εν1722 în εκείνη1565 acea τη3588 ώρα5610 oră τι5100 ce λαλήσετε2980 să spuneți; U # και2532 Și επί1909 înaintea ηγεμόνας2232 guvernatorilor δε1161 dar, και2532 și a βασιλείς935 împăraților αχθήσεσθε rog7 71 vă vor aduce, ένεκεν1752 datorită εμού1473 Mie, εις1519 spre μαρτύριον3142 mărturie αυτοίς1473 lor και2532 și τοις3588 έθνεσιν1484 națiunilor. p Y προσέχετε4337 Luați seama δε1161 dar από575 la των3588 ανθρώπων444 oameni, παραδώσουσιν γαρ υμάς3860 1063 1473 căci vă vor preda εις1519 către συνέδρια4892 sinedrii, και2532 și εν1722 în ταις3588 συναγωγαίς4864 sinagogile αυτών1473 lor μαστιγώσουσιν υμάς3146 1473 vă vor biciui. J   ιδού2400 Iată, εγώ1473 Eu αποστέλλω υμάς649 1473 vă trimit ως5613 ca pe πρόβατα4263 oi εν1722 în μέσω3319 mijlocul λύκων3074 lupilor. γίνεσθε1096 Faceți-vă ουν3767 deci φρόνιμοι5429 iscusiți ως5613 ca οι3588 όφεις rog15 3789 șerpii, και2532 și ακέραιοι185 puri ως5613 ca αι3588 περιστεραί4058 porumbeii. L  αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ανεκτότερον414 Mai ușor έσται1510.8.3 va fi γη1093 pământului Σοδόμων* Sodomei και2532 și Γομόρρων* Gomorei εν1722 în ημέρα2250 ziua κρίσεως2920 judecății, η2228 decât τη3588 πόλει4172 cetății εκείνη1565 aceleia. \1 και2532 Și ος εάν3739 1437 oricine μη3361 nu δέξηται υμάς1209 1473 vă va primi, μηδέ3366 nici nu ακούση191 va asculta τους3588 λόγους3056 cuvintele υμών1473 voastre, εξερχόμενοι1831 ieșind της3588 din οικίας3614 casa, η2228 sau της3588 din πόλεως4172 cetatea εκείνης1565 aceea, εκτινάξατε1621 scuturați τον3588 κονιορτόν2868 praful των3588 de pe ποδών4228 picioarele υμών1473 voastre. 6e και2532 Și εάν1437 dacă μεν3303 într-adevăr η1510.3 va fi η3588 οικία3614 casa αξία514 vrednică, ελθετω2064 să vină η3588 ειρήνη1515 pacea υμών1473 voastră επ'1909 peste αυτήν1473 ea. εάν1437 Dacă δε1161 însă μη3361 nu η1510.3 va fi αξία514 vrednică, η3588 ειρήνη1515 pacea υμών1473 voastră προς4314 la υμάς1473 voi επιστραφήτω1994 să se întoarcă.  εισερχόμενοι1525 Intrând δε1161 dar εις1519 în την3588 acea οικίαν3614 casă, ασπάσασθε782 salutați- αυτήν1473 o. "= εις ην δ' αν1519 3739 1161 302 Și în orice πόλιν4172 cetate η2228 sau κώμην2968 sat εισέλθητε1525 veți intra, εξετάσατε1833 informați-vă τις5100 cine εν1722 în αυτή1473 locul acela άξιός514 vrednic εστι1510.2.3 este, κακεί2546 și acolo μείνατε3306 să rămâneți έως2193 până αν302 când εξέλθητε1831 veți pleca. )K μη3361 nici πήραν4082 traistă εις1519 pentru οδόν3598 cale, μηδέ3366 nici δύο1417 două χιτώνας5509 veșminte, μηδέ3366 nici υποδήματα5266 sandale, μηδέ3366 nici ράβδους4464 toiege; άξιος γαρ514 1063 căci vrednic ο3588 εργάτης2040 lucrătorul της3588 de τροφής5160 hrana αυτού1473 lui εστιν1510.2.3 este. M μη3361 Nu κτήσησθε rog2 2932 primiți ca răsplată χρυσόν5557 aur, μηδέ3366 nici άργυρον696 argint, μηδέ3366 nici χαλκόν rog7 5475 bronz ro7 εις1519 în τας3588 ζώνας2223 brâiele υμών1473 voastre, (I ασθενούντας770 Slabii, θεραπεύετε2323 vindecați. νεκρούς3498 Morții, εγείρετε1453 înviați. λεπρούς3015 Leproșii, καθαρίζετε2511 curățiți. δαιμόνια1140 Demonii, εκβάλλετε1544 scoateți. δωρεάν1431 În dar ελάβετε2983 ați luat, δωρεάν1431 în dar δότε1325 dați. # πορευόμενοι4198 Mergând δε1161 dar, κηρύσσετε2784 vestiți, λέγοντες3004 spunând ότι3754 că, ήγγικεν1448 S-a apropriat η3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor. xi πορεύεσθε4198 Mergeți δε1161 dar μάλλον3123 mai degrabă προς4314 la τα3588 πρόβατα4263 oile τα3588 απολωλότα622 pierdute οίκου3624 ale casei Ισραήλ* lui Israel. .U τούτους3778 Pe aceștia τους3588 δώδεκα1427 doisprezece απέστειλεν649 i-a trimis ο3588 Ιησούς* Isus, παραγγείλας3853 îndemnându- αυτοίς1473 i, λέγων3004 spunând, εις1519 Pe οδόν3598 vreo cale εθνών1484 a națiunilor, μη3361 să nu απέλθητε565 mergeți, και2532 și εις1519 în πόλιν4172 vreo cetate Σαμαρειτών* a samaritenilor, μη3361 să nu εισέλθητε1525 intrați. \~1 Σίμων* Simon ο3588 Κανανίτης* Cananitul, και2532 și Ιούδας* Iuda Ισκαριώτης* Iscarioteanul, ο3588 care και παραδούς αυτόν2532 3860 1473 L-a și predat. p}Y Φίλιππος* Filip και2532 și Βαρθολομαίος* Bartolomeu; Θωμάς* Toma, και2532 și Ματθαίος* Matei ο3588 τελώνης5057 perceptorul de impozite; Ιάκωβος* Iacov ο3588 al του3588 lui Αλφαίου* Alfeu, και2532 și Λεββαίος* Lebeu ο3588 cel επικληθείς1941 zis Θαδδαίος* Tadeu; ;|o των δε3588 1161 Și ale celor δώδεκα1427 doisprezece αποστόλων652 apostoli, τα3588 ονόματά3686 numele lor εισι1510.2.6 sunt ταύτα3778 acestea; πρώτος4413 întâiul Σίμων* Simon ο3588 cel λεγόμενος3004 zis Πέτρος* Petru, και2532 și Ανδρέας* Andrei ο3588 αδελφός80 fratele αυτού1473 lui; Ιάκωβος* Iacov ο3588 al του3588 lui Ζεβεδαίου* Zebedei, και2532 și Ιωάννης* Ioan ο3588 αδελφός80 fratele αυτού1473 lui; `{ ; και2532 Și προσκαλεσάμενος4341 chemând la El τους3588 pe cei δώδεκα1427 doisprezece μαθητάς3101 ucenici αυτού1473 ai Lui, έδωκεν αυτοίς1325 1473 le-a dat εξουσίαν1849 autoritate πνευμάτων4151 duhurilor ακαθάρτων169 necurate, ώστε5620 ca să εκβάλλειν αυτά1544 1473 le scoată afară, και2532 și θεραπεύειν2323 să vindece πάσαν3956 orice νόσον3554 boală και2532 și πάσαν3956 orice μαλακίαν3119 slăbiciune trupească. uzc &δεήθητε1189 implorați ουν3767 deci του3588 pe κυρίου2962 Domnul του3588 θερισμού2326 secerișului, όπως3704 astfel încât εκβάλη1544 să scoată εργάτας2040 lucrători εις1519 în τον3588 θερισμόν2326 secerișul αυτού1473 Lui. uyc %τότε5119 Atunci λέγει3004 spune τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui, ο3588 μεν3303 Cu siguranță, θερισμός2326 secerișul πολύς4183 e mare, οι3588 δε1161 dar εργάται2040 lucrători ολίγοι3641 sunt puțini; $xA $ιδών δε1492 1161 Și văzând El τους3588 όχλους3793 mulțimile εσπλαγχνίσθη4697 I S-au umplut măruntaiele de milă περί4012 pentru αυτών1473 ele, ότι3754 căci ήσαν1510.7.6 erau εκλελυμένοι1590 extenuate και2532 și ερριμμένοι4495 risipite ωσεί5616 ca πρόβατα4263 niște oi μη3361 ne έχοντα2192 având ποιμένα4166 păstor. w% #και2532 Și περιήγεν4013 străbătea ο3588 Ισηούς* Isus τας3588 πόλεις4172 cetățile πάσας3956 toate και2532 și τας3588 κώμας2968 satele, διδάσκων1321 învățând εν1722 în ταις3588 συναγωγαίς4864 sinagogile αυτών1473 lor, και2532 și κηρύσσων2784 vestind το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia της3588 βασιλείας932 Împărăției, και2532 și θεραπεύων2323 vindecând πάσαν3956 orice νόσον3554 boală, και2532 și πάσαν3956 orice μαλακίαν3119 slăbiciune trupească. 4va "οι3588 δε1161 Dar Φαρισαίοι* fariseii έλεγον3004 spuneau, εν1722 Prin τω3588 άρχοντι758 conducătorul των3588 δαιμονίων1140 demonilor εκβάλλει1544 scoate τα3588 δαιμόνια1140 demonii. 1u[ !και2532 Și εκβληθέντος1544 fiind scos του3588 δαιμονίου1140 demonul, ελάλησεν2980 a vorbit ο3588 κωφός2974 mutul. και2532 Și εθαύμασαν2296 au fost uluite οι3588 όχλοι3793 mulțimile, λέγοντες3004 spunând, ουδέποτε3763 Niciodată nu εφάνη5316 s-a arătat ούτως3779 așa ceva εν1722 în τω3588 Ισραήλ* Israel. {to αυτών1473 Ei δε1161 însă, εξερχομένων1831 plecând, ιδού2400 iată, προσήνεγκαν4374 au adus αυτώ1473 la El άνθρωπον444 un om κωφόν2974 mut δαιμονιζόμενον1139 demonizat. vse οι3588 Ei δε1161 însă, εξελθόντες1831 ieșind, διεφήμισαν1310 au răspândit vestea αυτόν1473 despre El εν1722 în όλη3650 tot τη3588 γη1093 ținutul εκείνη1565 acela. .rU και2532 Și ανεώχθησαν αυτών455 1473 li s-au deschis οι3588 οφθαλμοί3788 ochii; και2532 și ενεβριμήσατο αυτοίς1690 1473 le-a poruncit aspru ο3588 Ιησούς* Isus, λέγων3004 spunând, οράτε3708 Vedeți, μηδείς3367 nimeni γινωσκέτω1097 nu cunoască aceasta. 6qe τότε5119 Atunci ήψατο680 atinse των3588 οφθαλμών3788 ochii αυτών1473 lor, λέγων3004 spunând, κατά2596 După την3588 πίστιν4102 credința υμών1473 voastră γενηθήτω υμίν1096 1473 să vi se facă! &pE ελθόντι2064 Venind δε1161 dar εις1519 în την3588 οικίαν3614 casă, προσήλθον4334 se apropiară αυτώ1473 de El οι3588 τυφλοί5185 orbii. και2532 Și λέγει αυτοίς3004 1473 le spune ο3588 Ιησούς* Isus, πιστέυετε4100 Credeți ότι3754 δύναμαι1410 pot τούτο ποιήσαι3778 4160 să fac aceasta? λέγουσιν3004 Spun αυτώ1473 ei, ναι3483 Da, κύριε2962 Doamne! Wo' και2532 Și παράγοντι3855 trecând εκείθεν1564 de acolo τω3588 Ιησού* Isus, ηκολούθησαν αυτώ190 1473 Îl urmau δύο1417 doi τυφλοί5185 orbi, κράζοντες2896 strigând και2532 și λέγοντες3004 spunând, ελέησον1653 Ai milă ημάς1473 de noi, υιέ5207 Fiul Δαβίδ* lui David. an; και2532 Și εξήλθεν1831 a ieșit η3588 φήμη rog4 5345 faima αύτη3778 aceasta εις1519 în όλην3650 tot την3588 γην1093 ținutul εκείνην1565 acela. m ότε3753 Când δε1161 însă εξεβλήθη1544 a fost scoasă afară ο3588 όχλος3793 mulțimea, εισελθών1525 intrând, εκράτησε2902 a luat της3588 χειρός5495 mâna αυτής1473 ei, και2532 și ηγέρθη1453 s-a sculat το3588 κοράσιον2877 domnișoara. ilK λέγει αυτοίς3004 1473 le spuse, αναχωρείτε402 Retrageți-vă, ου γαρ3756 1063 căci nu απέθανε599 a murit το3588 κοράσιον2877 domnișoara, αλλά235 ci καθεύδει2518 doarme. και2532 Și κατεγέλων αυτού2606 1473 ei Îl ridiculizau. zkm και2532 Și ελθών2064 venind ο3588 Ιησούς* Isus εις1519 în την3588 οικίαν3614 casa του3588 άρχοντος758 conducătorului, και2532 și ιδών1492 văzând τους3588 pe αυλητάς rog13 834 fluierari ro13 και2532 și τον3588 όχλον3793 mulțimea θορυβούμενον2350 făcând gălăgie, j/ ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus επιστραφείς1994 întorcându-Se, και2532 și ιδών1492 privind- αυτήν1473 o, είπε2036 zise, θάρσει2293 Îndrăznește θύγατερ2364 fiică, η3588 πίστις4102 credința σου1473 ta σέσωκέ σε4982 1473 te-a salvat. και2532 Și εσώθη4982 a fost salvată η3588 γυνή1135 femeia από575 din της3588 ώρας5610 ora εκείνης1565 aceea. i% έλεγε γαρ3004 1063 Căci spunea εν1722 în εαυτή1438 sinea ei, εάν1437 Dacă μόνον3440 numai άψωμαι680 voi atinge του3588 ιματίου2440 haina αυτού1473 Lui, σωθήσομαι4982 voi fi salvată. 5hc και2532 Și ιδού2400 iată, γυνή1135 o femeie αιμορροούσα131 având o hemoragie δώδεκα1427 de doisprezece έτη2094 ani, προσελθούσα4334 apropiindu-se όπισθεν3693 pe dinapoi, ήψατο680 atinse του3588 κρασπέδου2899 ciucurele του3588 ιματίου2440 hainei αυτού1473 Lui. 15~f{x4tok^ig ea_]v[XlWURPMIBG}EC7B>a;S752y0;.,,'*)S&":jG j<58}και2532 și λέγων3004 spunând, κύριε2962 Doamne, ο3588 παις3816 slujitorul ro5 μου1473 meu βέβληται906 zace εν1722 în τη3588 οικία3614 casă παραλυτικός3885 paralizat δεινώς1171 cumplit βασανιζόμενος rog13 928 chinuindu-se. 47aεισελθόντι1525 Intrând δε1161 dar τω3588 Ιησού* Isus εις1519 în Καπερναούμ* Capernaum, προσήλθεν4334 vine αυτώ1473 la el εκατόνταρχος1543 un centurion παρακαλών3870 rugându- αυτόν1473 L, p6Yκαι2532 Și λέγει αυτώ3004 1473 îi spuse ο3588 Ιησούς* Isus, όρα3708 Vezi, μηδενί3367 nimănui είπης2036 nu zici, αλλ'235 ci ύπαγε5217 du-te σεαυτόν4572 în mod personal δείξον1166 să te arăți τω3588 ιερεί2409 preotului, και2532 și προσένεγκε4374 adu το3588 δώρον1435 darul ο3588 pe care l- προσέταξε4367 a rânduit Μωσής* Moise εις1519 ca μαρτύριον3142 mărturie αυτοίς1473 pentru ei. x5iκαι2532 Și εκτείνας1614 întinzând την3588 χείρα5495 mâna, ήψατο αυτού680 1473 îl atinse ο3588 Ιησούς* Isus, λέγων3004 spunând, θέλω2309 Vreau, καθαρίσθητι2511 fii curățit. και2532 Și ευθέως2112 îndată εκαθαρίσθη2511 a fost curățit αυτού1473 de a lui η3588 λέπρα3014 lepră. v4eκαι2532 Și ιδού2400 iată λεπρός3015 un lepros, ελθών2064 venind, προσεκύνει αυτώ4352 1473 I s-a închinat, λέγων3004 spunând, κύριε2962 Doamne, εάν1437 dacă θέλης2309 vrei, δύνασαί1410 poți με1473 să mă καθαρίσαι2511 curățești. `3 ;καταβάντι δε2597 1161 Și coborând αυτώ1473 El από575 din του3588 όρους3735 munte, ηκολούθησαν αυτώ190 1473 L-a urmat όχλοι3793 o mulțime πολλοί4183 mare. B2}ην1510.7.3 ro1 γαρ1063 Căci διδάσκων αυτούς1321 1473 El îi învăța ως5613 ca εξουσίαν rog6 1849 autoritate έχων2192 având, και2532 și ουχ3756 nu ως5613 precum οι3588 γραμματείς1122 cărturarii. W1'και2532 Și εγένετο1096 a avut loc ότε3753 când συνετέλεσεν4931 a sfârșit ο3588 Ιησούς* Isus τους3588 λόγους3056 cuvintele τούτους3778 acestea, εξεπλήσσοντο1605 erau uluite οι3588 όχλοι3793 mulțimile επί1909 de τη3588 διδαχή1322 învățătura αυτού1473 Lui. w0gκαι2532 Și κατέβη2597 a căzut η3588 βροχή1028 ploaia, και2532 și ήλθον2064 au venit οι3588 ποταμοί4215 șuvoaiele, και2532 și έπνευσαν4154 au suflat οι3588 άνεμοι417 vânturile, και2532 și προσέκοψαν4350 s-au aruncat peste τη3588 οικία3614 casa εκείνη1565 aceea, και2532 și έπεσε4098 a căzut, και2532 și ην1510.7.3 a fost η3588 πτώσις4431 prăbușirea αυτής1473 ei μεγάλη3173 mare. 2/]και2532 Și πας3956 oricine ο3588 ακούων191 auzind μου1473 ale Mele τους3588 λόγους τούτους3056 3778 aceste cuvinte, και2532 și μη3361 nu ποιών αυτούς4160 1473 le face, ομοιωθήσεται3666 va fi asemenea ανδρί435 unui bărbat μωρώ rog15 3474 prost όστις3748 care ωκοδόμησε3618 și-a zidit την3588 οικίαν3614 casa αυτού1473 lui επί1909 pe την3588 άμμον285 nisip. z.mκαι2532 Și κατέβη2597 a căzut η3588 βροχή1028 ploaia, και2532 și ήλθον2064 au venit οι3588 ποταμοί4215 șuvoaiele, και2532 și έπνευσαν4154 au suflat οι3588 άνεμοι417 vânturile, και2532 și προσέπεσον4363 s-au aruncat peste τη3588 οικία3614 casa εκείνη1565 aceea, και2532 și ουκ3756 nu έπεσε4098 a căzut; τεθεμελίωτο γαρ2311 1063 căci avea temelia επί1909 pe την3588 πέτραν4073 stâncă. O-πας3956 Oricine ουν3767 deci όστις3748 care ακούει191 aude μου1473 ale Mele τους3588 λόγους τούτους3056 3778 aceste cuvinte, και2532 și ποιεί αυτούς4160 1473 le face, ομοιώσω αυτόν3666 1473 îl voi asemăna ανδρί435 cu un bărbat φρονίμω rog15 5429 iscusit, όστις3748 care ωκοδόμησε rog17 3618 și-a zidit την3588 οικίαν3614 casa αυτού1473 lui επί1909 pe την3588 πέτραν4073 stâncă. E,και2532 Și τότε5119 atunci ομολογήσω αυτοίς3670 1473 le voi confirma ότι3754 că, ουδέποτε3763 Niciodată nu έγνων υμάς1097 1473 v-am cunoscut; αποχωρείτε672 plecați απ'575 de la εμού1473 Mine, οι3588 voi cei ce εργαζόμενοι2038 lucrați την3588 ανομίαν458 fărădelegea. \+1πολλοί4183 Mulți ερούσί μοι2046 1473 Îmi vor spune εν1722 în εκείνη1565 acea τη3588 ημέρα2250 zi, κύριε2962 Doamne, κύριε2962 Doamne, ου3756 nu τω3588 în σω4674 Numele ονόματι3686 Tău προεφητεύσαμεν4395 am profețit noi, και2532 și τω3588 în σω4674 al Tău ονόματι3686 Nume δαιμόνια1140 demoni εξεβάλομεν1544 am scos, και2532 și τω3588 în σω4674 al Tău ονόματι3686 Nume, δυνάμεις1411 puteri πολλάς4183 multe εποιήσαμεν4160 am făcut? 3*_ου3756 Nu πας3956 oricine ο3588 λέγων μοι3004 1473 Îmi spune, κύριε2962 Doamne, κύριε2962 Doamne, εισελεύσεται1525 va intra εις1519 în την3588 βασιλείαν932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor, αλλ'235 ci ο3588 cel ce ποιών4160 face το3588 θέλημα2307 voia του3588 πατρός3962 Tatălui μου1473 Meu, του3588 Cel εν1722 din ουρανοίς3772 ceruri. 4)aάρα686 Deci, γε1065 în mod sigur, από575 din των3588 καρπών2590 roadele αυτών1473 lor επιγνώσεσθε1921 veți recunoaște αυτούς1473 pe ei. (%παν3956 Orice δένδρων1186 copac μη3361 ne ποιούν4160 făcând καρπόν2590 rod καλόν2570 bun εκκόπτεται1581 este tăiat, και2532 și εις1519 în πυρ4442 foc βάλλεται906 aruncat. 'yου3756 Nu δύναται1410 poate δένδρον1186 copacul αγαθόν18 bun, καρπούς2590 roade πονηρούς4190 rele ποιείν4160 să facă, ουδέ3761 nici δένδρον1186 copacul σαπρόν4550 stricat καρπούς2590 roade καλούς2570 bune ποιείν4160 să facă. & ούτω3779 Astfel, παν3956 orice δένδρον1186 copac αγαθόν18 bun, καρπούς2590 roade καλούς2570 bune ποιεί4160 face, το3588 cel δε1161 însă σαπρόν4550 stricat δένδρον1186 copac, καρπούς2590 roade πονηρούς4190 rele ποιεί4160 face. 9%kαπό575 Din των3588 καρπών2590 roadele αυτών1473 lor επιγνώσεσθε αυτούς1921 1473 îi veți recunoaște. μήτι3385 Oare συλλέγουσιν4816 se strâng από575 din ακανθών173 spini σταφυλήν4718 struguri, η2228 sau από575 din τριβόλων5146 mărăcini σύκα4810 smochine? $+προσέχετε4337 Păziți-vă δε1161 dar από575 de των3588 ψευδοπροφητών5578 falșii-profeți οίτινες3748 care έρχονται2064 vin προς4314 la υμάς1473 voi εν1722 în ενδύμασι1742 îmbrăcăminți προβάτων4263 de oi, έσωθεν2081 în lăuntru δε1161 însă, εισι1510.2.6 sunt λύκοι3074 lupi άρπαγες727 răpitori. -#Sότι3754 Căci στενή4728 strâmtă η3588 e πύλη4439 poarta, και2532 și τεθλιμμένη2346 îngustă η3588 e οδός3598 calea η3588 care απάγουσα520 duce εις1519 la την3588 ζωήν2222 viață, και2532 și ολίγοι rog15 3641 puțini εισίν1510.2.6 sunt οι3588 cei ce ευρίσκοντες αυτήν2147 1473 o găsesc. " εισέλθετε1525 Intrați διά1223 prin της3588 cea στενής4728 strâmtă πύλης4439 poartă, ότι3754 căci πλατεία4116 lată η3588 e πύλη4439 poarta, και2532 și ευρύχωρος2149 largă η3588 e οδός3598 calea η3588 care απάγουσα520 duce εις1519 la την3588 απώλειαν684 pierzare, και2532 și πολλοί4183 mulți εισιν1510.2.6 sunt οι3588 cei ce εισερχόμενοι1525 intră δι'1223 prin αυτής1473 ea. !  πάντα3956 Toate ουν3767 deci όσα αν3745 302 oricâte θέλητε2309 vreți ίνα2443 ca ποιώσιν υμίν4160 1473 să vi le facă οι3588 άνθρωποι444 oamenii, ούτω3779 așa και2532 și υμείς1473 voi ποιείτε αυτοίς4160 1473 să le faceți; ούτος γαρ3778 1063 căci aceasta εστιν1510.2.3 este ο3588 νόμος3551 legea και2532 și οι3588 προφήται4396 profeții. 1 [ ει1487 Dacă ουν3767 deci, υμείς1473 voi, πονηροί4190 răufăcători όντες1510.6 fiind, οίδατε1492 știți δόματα1390 daruri αγαθά18 bune διδόναι1325 să dați τοις3588 τέκνοις5043 copiilor υμών1473 voștri, πόσω4214 cu cât μάλλον3123 mai mult ο3588 πατήρ3962 Tatăl υμών1473 vostru ο3588 Cel εν1722 din τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri δώσει1325 va da αγαθά18 daruri bune τοις3588 celor ce αιτούσιν αυτόν154 1473 Îi cer. / και2532 Și εάν1437 dacă ιχθύν2486 un pește αιτήση154 cere, μη3361 oare όφιν3789 un șarpe επιδώσει αυτώ1929 1473 îi va da? G η2228 Sau τις5100 cine εστιν1510.2.3 este εξ1537 dintre υμών1473 voi άνθρωπος444 omul ον3739 căruia εάν1437 dacă îi αιτήση154 cere ο3588 υιός5207 fiul αυτού1473 lui άρτον740 pâine, μη3361 oare λίθον3037 o piatră επιδώσει αυτώ1929 1473 îi va da? ucπας γαρ3956 1063 Căci oricine ο3588 αιτών154 cere, λαμβάνει2983 primește; και2532 și ο3588 cel ce ζητών2212 caută, ευρίσκει2147 găsește; και2532 și τω3588 aceluia care κρούοντι2925 ciocănește, ανοιγήσεται455 i se va deschide. @yαιτείτε154 Cereți, και2532 și δοθήσεται υμίν1325 1473 vi se va da. ζητείτε2212 Căutați, και2532 și ευρήσετε2147 veți găsi. κρούετε rog8 2925 Ciocăniți, και2532 și ανοιγήσεται υμίν455 1473 vi se va deschide. Mμη3361 Nu δώτε1325 dați το3588 ce e άγιον39 sfânt τοις3588 κυσί2965 câinilor; μηδέ3366 nici nu βάλητε906 aruncați τους3588 μαργαρίτας3135 mărgăritarele ro10 υμων1473 voastre έμπροσθεν1715 înaintea των3588 χοίρων5519 porcilor, μήποτε3379 ca nu cumva καταπατήσωσιν2662 să vă calce αυτούς1473 aceștia εν1722 în τοις3588 ποσίν4228 picioarele αυτών1473 lor, και2532 și στραφέντες4762 întorcându-se ρήξωσιν υμάς4486 1473 vă să sfâșie. xiυποκριτά5273 Ipocritule, έκβαλε1544 scoate πρώτον4412 întâi την3588 δοκόν1385 bârna εκ1537 din του3588 οφθαλμού3788 ochiul σου1473 tău, και2532 și τότε5119 apoi διαβλέψεις1227 vei vedea lămurit εκβαλείν1544 să scoți το3588 κάρφος2595 paiul εκ1537 din του3588 οφθαλμού3788 ochiul του3588 αδελφού80 fratelui σου1473 tău. ^5η2228 Sau πως4459 cum ερείς2046 vei spune τω3588 αδελφώ80 fratelui σου1473 tău, άφες863 Lasă-mă εκβάλω1544 să scot το3588 κάρφος2595 paiul από575 din του3588 οφθαλμού3788 ochiul σου1473 tău, και2532 și ιδού2400 iată, η3588 δοκός1385 bârna εν1722 e în τω3588 οφθαλμώ3788 ochiul σου1473 tău? ;oτι5100 De ce δε1161 dar, βλέπεις991 vezi το3588 κάρφος2595 paiul, το3588 cel εν1722 din τω3588 οφθαλμώ3788 ochiul του3588 αδελφού80 fratelui σου1473 tău, την3588 cea δε1161 însă εν1722 din τω3588 al σω4674 tău οφθαλμώ3788 ochi δοκόν1385 bârnă ου3756 nu o κατανοείς2657 examinezi? oWεν ω γαρ1722 3739 1063 Căci cu ce κρίματι2917 judecată κρίνετε2919 veți judeca, κριθήσεσθε2919 veți fi judecați; και2532 și εν1722 cu ω3739 ce μέτρω3358 măsură μετρείτε3354 măsurați, αντιμετρηθήσεται υμίν488 1473 vi se va măsura apoi. ? yμη3361 Nu κρίνετε2919 judecați, ίνα2443 ca μη3361 să nu κριθήτε2919 fiți judecați. 3"μη ουν3361 3767 Deci nu μεριμνήσητε3309 vă îngrijorați εις1519 pentru την3588 ziua αύριον839 de mâine, η γαρ3588 1063 căci ziua αύριον839 de mâine μεριμνήσει3309 se va îngrijora τα3588 de cele εαυτής1438 ale ei însăși. αρκετόν713 Ajunge τη3588 ημέρα2250 zilei η3588 κακία2549 necazul αυτής1473 ei. c?!ζητείτε2212 Căutați δε1161 dar πρώτον4412 mai întâi την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu και2532 și την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea αυτού1473 Lui, και2532 și ταύτα3778 acestea πάντα3956 toate προστεθήσεται υμίν4369 1473 vi se vor da pe deasupra. c? πάντα γαρ3956 1063 Căci toate ταύτα3778 acestea τα3588 έθνη1484 națiunile επιζητεί1934 le caută stăruitor; οίδε γαρ1492 1063 căci știe ο3588 πατήρ3962 Tatăl υμών1473 vostru ο3588 Cel ουράνιος3770 ceresc ότι3754 χρήζετε5535 vă trebuiesc τούτων3778 acestea απάντων537 toate. @yμη ουν3361 3767 Deci nu μεριμνήσητε3309 vă îngrijorați, λέγοντες3004 spunând, τι5100 Ce φάγωμεν2068 vom mânca, η2228 sau, τι5100 Ce πίωμεν4095 vom bea, η2228 sau, τι5100 Ce περιβαλώμεθα4016 vom îmbrăca? X)ει1487 Dacă δε1161 dar, τον3588 χόρτον5528 iarba του3588 αγρού68 pământului σήμερον4594 astăzi όντα1510.6 este, και2532 și αύριον839 mâine εις1519 în κλίβανον2823 cuptor βαλλόμενον906 e aruncată, ο3588 și θεός2316 Dumnezeu ούτως3779 așa αμφιέννυσιν294 o îmbracă, ου3756 nu πολλώ4183 cu mult μάλλον3123 mai mult υμάς1473 pe voi, ολιγόπιστοι3640 puțin credincioșilor?  λέγω δε υμίν3004 1161 1473 Dar vă spun ότι3754 ουδέ3761 nici Σολομών* Solomon, εν1722 în πάση3956 toată τη3588 δόξη1391 gloria αυτού1473 lui nu περιεβάλετο4016 a fost îmbrăcat ως5613 ca εν1520 unul τούτων3778 din aceștia. oWκαι2532 Și περί4012 despre ενδύματος1742 îmbrăcăminte, τι5100 de ce μεριμνάτε3309 vă îngrijorați? καταμάθετε2648 Examinați atent τα3588 κρίνα2918 crinii του3588 αγρού68 câmpului, πως4459 cum αυξάνει837 cresc, ου3756 ei nu κοπιά2872 se ostenesc ουδέ3761 nici nu νήθει3514 torc. X)τις5100 Cine δε1161 dar εξ1537 dintre υμών1473 voi μεριμνών3309 îngrijorându-se δύναται1410 poate προσθείναι4369 să adauge επί1909 la την3588 ηλικίαν2244 statura αυτού1473 lui πήχυν ένα4083 1520 un singur cot? . Uεμβλέψατε1689 Priviți εις1519 la τα3588 πετεινά4071 păsările του3588 ουρανού3772 cerului, ότι3754 ου3756 ele nu σπείρουσιν4687 seamănă, ουδέ3761 nici nu θερίζουσιν2325 seceră, ουδέ3761 nici nu συνάγουσιν4863 strâng εις1519 în αποθήκας596 grânare; και2532 și ο3588 πατήρ3962 Tatăl υμών1473 vostru ο3588 Cel ουράνιος3770 ceresc τρέφει αυτά5142 1473 le hrănește. ουχ3756 Nu sunteți υμείς1473 voi μάλλον3123 mult mai διαφέρετε1308 deosebiți αυτών1473 decât ele? j Mδιά1223 De τούτο3778 aceea λέγω υμίν3004 1473 vă spun, μη3361 Nu μεριμνάτε3309 vă îngrijorați τη3588 pentru ψυχή5590 viața υμών1473 voastră, τι5100 ce φάγητε2068 veți mânca, και2532 și τι5100 ce πίητε4095 veți bea; μηδέ3366 nici τω3588 pentru σώματι4983 trupul υμών1473 vostru, τι5100 ce ενδύσησθε rog20 1746 veți îmbrăca; ουχί3780 nu η3588 ψυχή πλείόν εστι5590 4183 1510.2.3 este viața mai mult της3588 decât τροφής5160 hrana, και2532 și το3588 σώμα4983 trupul του3588 decât ενδύματος1742 îmbrăcămintea? / Wουδείς3762 Nimeni nu δύναται1410 poate δυσί1417 pe doi κυρίοις2962 domni δουλεύειν1398 ca rob să-i slujească; η γαρ2228 1063 căci sau τον3588 pe ένα1520 unul îl μισήσει3404 va urî, και2532 și τον3588 pe έτερον2087 celălalt îl αγαπήσει25 va iubi; η2228 sau ενός1520 de unul ανθέξεται472 se va alipi, και2532 și του3588 pe ετέρου2087 celălalt îl καταφρονήσει2706 va disprețui; ου3756 nu δύνασθε1410 puteți θεώ2316 lui Dumnezeu δουλεύειν1398 -I slujiți ca robi και2532 și μαμμωνά3126 lui mamona. n Uεάν1437 Dacă δε1161 însă ο3588 οφθαλμός3788 ochiul σου1473 tău πονηρός4190 în stare proastă η1510.3 va fi, όλον3650 tot το3588 σώμά4983 trupul σου1473 tău σκοτεινόν4652 întunecat έσται1510.8.3 va fi. ει1487 Dacă ουν3767 deci το3588 φως5457 lumina, το3588 cea εν1722 din σοι1473 tine, σκότος4655 întuneric εστί1510.2.3 este, το3588 σκότος4655 întunericul πόσον4214 cât de mare e? : mο3588 λύχνος3088 Lampa του3588 σώματός4983 trupului εστιν1510.2.3 este ο3588 οφθαλμός3788 ochiul. εάν1437 Dacă ουν3767 deci ο3588 οφθαλμός3788 ochiul σου1473 tău απλούς rog13 573 integru η1510.3 va fi, όλον3650 tot το3588 σώμά4983 trupul σου1473 tău φωτεινόν5460 luminos έσται1510.8.3 va fi. #όπου γαρ3699 1063 Căci unde εστιν1510.2.3 este ο3588 θησαυρός2344 tezaurul υμών1473 tău, εκεί1563 acolo έσται1510.8.3 va fi και2532 și η3588 καρδία2588 inima υμών1473 ta. 4}zyvtr%pEm ;762/0=,*&d$!t7B NaJO  τότε5119 Atunci λέγει3004 spuse τω3588 ανθρώπω444 omului, έκτεινον1614 Întinde- την3588 χείρά σου5495 1473 ți mâna. και2532 Și εξέτεινεν1614 a întins-o, και2532 și αποκατεστάθη600 s-a restabilit υγιής5199 sănătoasă ως5613 ca η3588 άλλη243 cealaltă. [N/ πόσω4214 Cu cât ro1 ουν3767 deci διαφέρει1308 se deosebește ro3 άνθρωπος444 un om προβάτου4263 de o oaie? ώστε5620 Așa că έξεστι1832 e îngăduit τοις3588 în σάββασι4521 sabaturi καλώς2573 bine ποιείν4160 să se facă. M ο3588 δε1161 Și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, τις5100 Cine έσται1510.8.3 este εξ1537 dintre υμών1473 voi άνθρωπος444 omul ος3739 care έξει2192 având πρόβατον εν4263 1520 o oaie, και2532 și εάν1437 dacă εμπέση1706 ar cădea τούτο3778 aceasta τοις3588 în σάββασιν4521 sabaturi εις1519 într-o βόθυνον999 groapă, ουχί3780 nu κρατήσει αυτό2902 1473 o va apuca και2532 și εγερεί1453 o va ridica? hLI και2532 Și ιδού2400 iată, άνθρωπος ην444 1510.7.3 era un om την3588 χείρα έχων5495 2192 având mâna ξηράν3584 uscată. και2532 Și επηρώτησαν αυτόν1905 1473 L-au întrebat, λέγοντες3004 spunând, ει1487 Oare έξεστι1832 e îngăduit τοις3588 în σάββασι4521 sabaturi θεραπεύειν2323 să se vindece? -- ίνα2443 ca κατηγορήσωσιν αυτού2723 1473 să-L acuze. /KW και2532 Și μεταβάς3327 trecând εκείθεν1564 de acolo, ήλθεν2064 a venit εις1519 în την3588 συναγωγήν4864 sinagoga αυτών1473 lor. 6Je κύριος γαρ2962 1063 Căci Domn εστι1510.2.3 este του3588 al σαββάτου4521 sabatului, ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului. ?Iw ει1487 Dacă δε1161 însă εγνώκειτε1097 ați fi cunoscut τι5100 ce εστιν1510.2.3 înseamnă, ro5 έλεον1656 Milă θέλω2309 voiesc και2532 și ου3756 nu θυσίαν2378 jertfă, ουκ3756 nu αν302 ați κατεδικάσατε2613 fi judecat τους3588 pe cei αναιτίους338 nevinovați. 3004 1161 1473 Vă spun însă ότι3754 του3588 decât ιερού2413 templu μείζον3173 Unul mai mare εστίν1510.2.3 este ώδε5602 aici. OG η2228 Sau ουκ3756 nu ανέγνωτε314 ați citit εν1722 în τω3588 νόμω3551 lege ότι3754 că, τοις3588 în σάββασιν4521 sabaturi, οι3588 ιερείς2409 preoții εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu, το3588 σάββατον4521 sabatul îl βεβηλούσι rog17 953 profanează, και2532 și αναίτιοί338 nevinovați εισι1510.2.6 sunt? cF? πως4459 Cum εισήλθεν1525 a intrat εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa του3588 lui θεού2316 Dumnezeu και2532 și τους3588 άρτους740 pâinile της3588 προθέσεως4286 punerii-înainte έφαγεν2068 le-a mâncat, ους3739 pe care ουκ3756 nu εξόν ην αυτώ1832 1510.7.3 1473 îi era îngăduit φαγείν2068 le mănânce, ουδέ3761 nici τοις3588 celor ce erau μετ'3326 cu αυτού1473 el, ειμη1508 în afară de τοις3588 ιερεύσι2409 preoții μόνοις3441 singuri. 4Ea ο3588 δε1161 Și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, ουκ3756 Nu ανέγνωτε314 ați citit τι5100 ce εποίησε4160 a făcut Δαβίδ* David ότε3753 când επείνασεν3983 a flămânzit αυτός1473 el και2532 și οι3588 cei ce erau μετ'3326 cu αυτού1473 el? VD% οι3588 δε1161 Și Φαρισαίοι* fariseii ιδόντες1492 văzând, είπον αυτώ2036 1473 I-au zis, ιδού2400 Iată, οι3588 μαθηταί3101 ucenicii σου1473 Tăi ποιούσιν4160 fac ο3739 ce ουκ3756 nu έξεστι1832 e îngăduit ποιείν4160 să se facă εν1722 în σαββάτω4521 sabat. TC # εν1722 În εκείνω1565 acel τω3588 καιρώ2540 timp επορεύθη4198 mergea ο3588 Ιησούς* Isus τοις3588 în σάββασι4521 sabaturi ro9 διά1223 prin των3588 σπορίμων4702 semănături. οι3588 δε1161 Și μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui επείνασαν3983 flămânziseră, και2532 și ήρξαντο756 au început τίλλειν5089 să smulgă στάχυας4719 spice και2532 și εσθίειν2068 să mănânce. B ο3588 γαρ1063 Căci ζυγός2218 jugul μου1473 Meu χρηστός5543 e bun και2532 și το3588 φορτίον5413 sarcina μου1473 Mea ελαφρόν1645 ușoară εστιν1510.2.3 este. @Ay άρατε142 Ridicați τον3588 ζυγόν2218 jugul μου1473 Meu εφ'1909 asupra υμάς1473 voastră, και2532 și μάθετε3129 învățați απ'575 de la εμού1473 Mine, ότι3754 căci πράός4235 blând ειμι1510.2.1 sunt και2532 și ταπεινός5011 smerit τη3588 cu καρδία2588 inima, και2532 și ευρήσετε2147 veți găsi ανάπαυσιν372 odihnă ταις3588 pentru ψυχαίς5590 sufletele υμών1473 voastre. &@E δεύτε1205 Veniți προς4314 la με1473 Mine πάντες3956 toți οι3588 cei κοπιώντες2872 trudiți και2532 și πεφορτισμένοι5412 împovărați, καγώ2504 și Eu αναπαύσω υμάς373 1473 vă voi da odihnă. Y?+ πάντα3956 Toate μοι1473 Mi- παρεδόθη3860 au fost date υπό5259 de του3588 πατρός3962 Tatăl μου1473 Meu; και2532 și ουδείς3762 nimeni nu επιγινώσκει1921 cunoaște bine τον3588 pe υιόν5207 Fiul, ειμη1508 în afară de ο3588 πατήρ3962 Tatăl. ουδέ3761 Nici τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl τις5100 nimeni ro19 επιγινώσκει1921 nu Îl cunoaște bine, ειμη1508 în afară de ο3588 υιός5207 Fiul, και2532 și ω εάν3739 1437 oricui βούληται1014 va vrea ο3588 υιός5207 Fiul αποκαλύψαι601 Îl descopere. K> ναι3483 Da ο3588 πατήρ3962 Tată, ότι3754 căci ούτως3779 așa εγένετο1096 a fost ευδοκία2107 bine-plăcut έμπροσθέν1715 înaintea σου1473 Ta. &=E εν1722 În εκείνω1565 acel τω3588 καιρώ2540 timp, αποκριθείς611 răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus είπεν2036 zise, εξομολούγούμαι σοι1843 1473 Te laud cu recunoștință, πάτερ3962 Tată, κύριε2962 Domn του3588 al ουρανού3772 cerului και2532 și της3588 al γης1093 pământului, ότι3754 απέκρυψας613 ai ascuns τάυτα3778 acestea από575 de σοφών rog22 4680 înțelepți και2532 și συνετών rog24 4908 pricepuți, και2532 și απεκάλυψας αυτά601 1473 le-ai descoperit νηπίοις3516 copilașilor. m<S πλήν4133 Însă λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 γη1093 pământului ro5 Σοδόμων* Sodomei ανεκτότερον414 mai ușor έσται1510.8.3 îi va fi εν1722 în ημέρα2250 ziua κρίσεως2920 judecății η2228 decât σοι1473 vouă. f;E και2532 Și συ1473 tu, Καπερναούμ* Capernaume η3588 έως2193 până la του3588 ουρανού3772 cer υψωθείσα5312 ai fost înălțat, έως2193 până la άδου86 Hades καταβιβασθήση2601 vei fi coborât; ότι3754 căci ει1487 dacă εν1722 în Σοδόμοις* Sodoma εγένοντο1096 ar fi avut loc αι3588 δυνάμεις1411 lucrările de putere αι3588 care γενόμεναι1096 au avut loc εν1722 în σοι1473 tine, έμειναν αν3306 302 ar fi rămas μέχρι3360 până της3588 σήμερον4594 astăzi. _:7 πλήν4133 Însă λέγω υμίν3004 1473 vă spun, Tύρω* Tirului και2532 și Σιδώνι* Sidonului ανεκτότερον414 mai ușor έσται1510.8.3 le va fi εν1722 în ημέρα2250 ziua κρίσεως2920 judecății η2228 decât υμίν1473 vouă. !9; ουαί3759 Vai σοι1473 ție, Χοραζίν* Horazin, ουαί3759 vai σοι1473 ție, Βηθσαϊδά* Betsaida, ότι3754 căci ει1487 dacă εν1722 în Tύρω* Tir και2532 și Σιδώνι* Sidon εγένοντο1096 ar fi avut loc αι3588 δυνάμεις1411 lucrările de putere αι3588 care γενόμεναι1096 au avut loc εν1722 în υμίν1473 tine, πάλαι3819 de mult, αν302 εν1722 în σάκκω4526 sac και2532 și σποδώ4700 cenușă, μετενόησαν3340 s-ar fi pocăit. d8A τότε5119 Atunci ήρξατο756 a început ονειδίζειν3679 să reproșeze τας3588 πόλεις4172 cetăților εν1722 în αις3739 care εγένοντο1096 avuseseră loc αι3588 cele πλείσται4183 mai multe δυνάμεις1411 din lucrările de putere αυτού1473 ale Lui, ότι3754 căci ου3756 nu μετενόησαν3340 se pocăiseră. 7) ήλθεν2064 A venit ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului εσθίων2068 mâncând και2532 și πίνων4095 bând, και2532 și λέγουσιν3004 au spus, ιδού2400 Iată άνθρωπος444 un om φάγος5314 mâncăcios και2532 și οινοπότης3630 băutor de vin, τελωνών5057 al perceptorilor de impozite φίλος5384 prieten, και2532 și αμαρτωλών268 al păcătoșilor. και2532 Și εδικαιώθη1344 a fost îndreptățită η3588 σοφία rog23 4678 înțelepciunea από575 de των3588 τέκνων5043 copiii αυτής1473 ei. 6 ήλθεν γαρ2064 1063 Căci a venit Ιωάννης* Ioan μήτε3383 nici εσθίων2068 mâncând μήτε3383 nici πίνων4095 bând, και2532 și λέγουσι3004 au spus, δαιμόνιον1140 Demon έχει2192 are. j5M και2532 și λέγουσιν3004 spunând, ηυλήσαμεν υμίν832 1473 V-am cântat din fluier, και2532 și ουκ3756 nu ωρχήσασθε3738 ați dansat; εθρηνήσαμεν rog9 υμίν2354 1473 v-am plâns, και2532 și ουκ3756 nu εκόψασθε rog12 2875 v-ați jelit. 4/ τίνι5100 Cu ce δε1161 dar ομοιώσω3666 voi asemui την3588 γενεάν1074 generația ταύτην3778 aceasta? ομοία3664 Asemenea εστί1510.2.3 este παιδίοις3813 copilașilor εν1722 din αγορά58 piețe, καθημένοις2521 șezând και2532 și προσφωνούσι4377 adresându-se τοις3588 către εταίροις2083 camarazii αυτών1473 lor, <3q ο3588 Cine έχων2192 are ώτα3775 urechi ακούειν191 de auzit, ακουέτω191 să audă. v2e και2532 Și ει1487 dacă θέλετε2309 vreți δέξασθαι1209 să primiți, αυτός1473 el εστιν1510.2.3 este Ηλίας* Ilie, ο3588 care μέλλων3195 urma έρχεσθαι2064 să vină. k1O πάντες γαρ3956 1063 Căci toți οι3588 προφήται4396 profeții και2532 și ο3588 νόμος3551 legea έως2193 până la Ιωάννου* Ioan προεφήτευσαν4395 au profetizat. 0  από δε575 1161 Iar din των3588 ημερών2250 zilele Ιωάννου* lui Ioan του3588 βαπτιστού910 Botezătorul έως2193 până άρτι737 acum, η3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor βιάζεται971 este asaltată, και2532 și βιασταί973 asaltatorii αρπάζουσιν αυτήν726 1473 o răpesc. b/= αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ουκ3756 Nu εγήγερται1453 s-a ridicat εν1722 între γεννητοίς1084 cei născuți γυναικών1135 din femei μείζων3173 mai mare decât Ιωάννου* Ioan του3588 βαπτιστού910 Botezătorul; ο δε3588 1161 dar, cel μικρότερος3397 mai mic εν1722 în τη3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor, μείζων3173 mai mare decât αυτού1473 el εστιν1510.2.3 este. R. ούτος γαρ3778 1063 Căci acesta εστι1510.2.3 este περί4012 cel despre ου3739 care γέγραπται1125 a fost scris, ιδού2400 Iată, εγώ1473 Eu αποστέλλω649 trimit τον3588 pe άγγελόν32 trimisul μου1473 Meu προ4253 precedând ro13 προσώπου4383 Feței σου1473 Tale, ος3739 care κατασκευάσει rog17 2680 va pregăti în întregime την3588 οδόν3598 calea σου1473 Ta έμπροσθέν1715 înaintea σου1473 Ta. 0-Y αλλά235 Dar τι5100 ce εξήλθετε1831 ați ieșit ιδείν1492 să priviți? προφήτην4396 un profet? ναι3483 Da, λέγω υμίν3004 1473 vă spun, και2532 și περισσότερον4053 mai mult decât προφήτου4396 un profet. w,g αλλά235 Dar τι5100 ce εξήλθετε1831 ați ieșit ιδείν1492 să priviți? άνθρωπον444 un om εν1722 în μαλακοίς ιματίοις3120 2440 haine moi ημφιεσμένον294 îmbrăcat? ιδού2400 Iată, οι3588 cei τα3588 μαλακά3120 moliciuni φορούντες5409 purtând εν1722 în τοις3588 οίκοις3624 casele των3588 βασιλείων933 palatelor împărătești εισίν1510.2.6 sunt. $+A τούτων3778 Aceștia δε1161 dar πορευομένων4198 mergând, ήρξατο756 a început ο3588 Ιησούς* Isus λέγειν3004 să spună τοις3588 όχλοις3793 mulțimilor περί4012 despre Ιωάννου* Ioan, τι5100 Ce εξήλθετε1831 ați ieșit εις1519 în την3588 έρημον2048 pustie θεάσασθαι2300 să vedeți? κάλαμον2563 O trestie υπό5259 de ανέμου417 vânt σαλευόμενον4531 clătinată? J*  και2532 Și μακάριός3107 fericit εστιν1510.2.3 este ος3739 cineva εάν1437 dacă μη3361 nu σκανδαλισθή4624 se va poticni εν1722 în εμοί1473 Mine. :)m τυφλοί5185 Orbii αναβλέπουσι308 își capătă vederea, ro2 και2532 și χωλοί5560 șchiopii περιπατούσι4043 umblă, λεπροί3015 leproșii καθαρίζονται2511 sunt curățiți, και2532 și κωφοί2974 surzii ακούουσι191 aud; νεκροί3498 morții εγείρονται1453 sunt înviați, και2532 și πτωχοί4434 săracii ευαγγελίζονται2097 sunt evanghelizați. w(g και2532 Și αποκριθείς611 răspunzănd ο3588 Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, πορευθέντες4198 Mergând, απαγγείλατε518 faceți cunoscut Ιωάννη* lui Ioan α3739 cele ce ακούετε191 auziți και2532 și βλέπετε991 vedeți, I'  είπεν αυτώ2036 1473 Îi zise, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 Cel ce ερχόμενος2064 vine, η2228 sau έτερον2087 pe altul προσδοκώμεν4328 să așteptăm? :&m ο3588 δε1161 Și Ιωάννης* Ioan, ακούσας191 auzind εν1722 în τω3588 δεσμωτηρίω1201 închisoare τα3588 despre έργα2041 lucrările του3588 lui Χριστού5547 Hristos, πέμψας3992 trimițând δύο1417 doi των3588 dintre μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 lui, 3% a και2532 Și εγένετο1096 a avut loc ότε3753 când ετέλεσεν5055 a sfârșit ο3588 Ιησούς* Isus διατάσσων1299 să rânduiască τοις3588 celor δώδεκα1427 doisprezece μαθηταίς3101 ucenici αυτού1473 ai Lui, μετέβη3327 a trecut εκείθεν1564 de acolo του3588 ca διδάσκειν1321 să învețe και2532 și κηρύσσειν2784 să vestească εν1722 în ταις3588 πόλεσιν4172 cetățile αυτών1473 lor. D$ *και2532 Și ος εάν3739 1437 oricine ποτίση4222 va da să bea, ένα1520 unuia των3588 din μικρών3397 micuții τούτων3778 aceștia, ποτήριον4221 un pahar ψυχρού5593 cu apă rece μόνον3440 numai, εις1519 în όνομα3686 numele μαθητού3101 unui ucenic, αμήν281 adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ου μη3766.2 nicidecum nu-și απολέση622 va pierde τον3588 μισθόν3408 răsplata αυτού1473 lui. # )ο3588 Cine δεχόμενος1209 primește προφήτην4396 un profet εις1519 în όνομα3686 numele προφήτου4396 unui profet, μισθόν3408 răsplata προφήτου4396 unui profet λήψεται2983 va primi; και2532 și ο3588 cine δεχόμενος1209 primește δίκαιον1342 un drept εις1519 în όνομα3686 numele δικαίου1342 unui drept, μισθόν3408 răsplata δικαίου1342 unui drept λήψεται2983 va primi. ["/ (ο3588 Cine δεχόμενος υμάς1209 1473 vă primește, εμέ1473 δέχεται1209 primește; και2532 și ο3588 cine εμέ1473 δεχόμενος1209 primește, δέχεται1209 primește τον3588 pe Cel care αποστείλαντά με649 1473 M-a trimis. Y!+ 'ο3588 Cine ευρών2147 găsește την3588 ψυχήν5590 viața αυτού1473 lui, απολέσει αυτήν622 1473 o va pierde; και2532 și ο3588 cine απολέσας622 își pierde την3588 ψυχήν5590 viața αυτού1473 lui ένεκεν1752 datorită εμού1473 Mie, ευρήσει αυτήν2147 1473 o va găsi.  + &και2532 Și ος3739 cine ου3756 nu-și λαμβάνει2983 ia τον3588 σταυρόν4716 crucea αυτού1473 lui και2532 și ακολουθεί190 nu vine οπίσω3694 după μου1473 Mine, ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este μου1473 de Mine άξιος514 vrednic. 4a %ο3588 Cine φιλών5368 îndrăgește πατέρα3962 pe tată η2228 sau μητέρα3384 pe mamă υπέρ5228 mai presus de εμέ1473 Mine, ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este μου1473 de Mine άξιος514 vrednic; και2532 și ο3588 cine φιλών5368 îndrăgește υιόν5207 pe fiu η2228 sau θυγατέρα2364 pe fiică υπέρ5228 mai presus de εμέ1473 Mine, ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este μου1473 de Mine άξιος514 vrednic. / $και2532 și εχθροί2190 vrăjmași του3588 ai ανθρώπου444 omului οι3588 vor fi cei οικιακοί3615 din casa αυτού1473 lui. [/ #ήλθον γαρ2064 1063 Căci am venit διχάσαι1369 să despart άνθρωπον444 pe om κατά2596 împotriva του3588 πατρός3962 tatălui αυτού1473 lui, και2532 și θυγατέρα2364 pe fiică κατά2596 împotriva της3588 μητρός3384 mamei αυτής1473 ei, και2532 și νύμφην3565 pe noră κατά2596 împotriva της3588 πενθεράς3994 soacrei αυτής1473 ei; !; "μη3361 Nu νομίσητε3543 gândiți ότι3754 ήλθον2064 am venit βαλείν906 să arunc ειρήνην1515 pace επί1909 pe την3588 γην1093 pământ; ουκ3756 nu ήλθον2064 am venit βαλείν906 să arunc ειρήνην1515 pace, αλλά235 ci μάχαιραν3162 sabie. /};yVvIscqon4m kgfda ^\[ YrWV7S&QNL#GElD-?<:K753K1,+<( ^ h 8 Dθέλω γαρ2309 1063 Căci vreau ca υμάς1473 voi ειδέναι1492 să știți ηλίκον2245 ce mare αγώνα73 luptă έχω2192 am περί4012 pentru υμών1473 voi, και2532 și των3588 pentru cei εν1722 din Λαοδικεία* Laodiceea, και2532 și όσοι3745 pentru toți câți ουχ3756 nu εωράκασι3708 au văzut το3588 πρόσωπόν4383 fața μου1473 mea εν1722 în σαρκί4561 carne; D7 Dεις1519 Pentru ο3739 care και2532 mă și κοπιώ2872 ostenesc αγωνιζόμενος75 luptându-mă κατά2596 potrivit την3588 ενέργειαν1753 lucrării energiei αυτού1473 Lui, την3588 care ενεργουμένην1754 lucrează cu energie εν1722 în εμοί1473 mine εν1722 în δυνάμει1411 putere. \6 3Dον3739 pe Care ημείς1473 noi καταγγέλλομεν2605 Îl vestim, νουθετούντες3560 îndemnând πάντα3956 pe orice άνθρωπον444 om, και2532 și διδάσκοντες1321 învățând πάντα3956 pe orice άνθρωπον444 om εν1722 în πάση3956 toată σοφία4678 înțelepciunea, ίνα2443 ca παραστήσωμεν3936 să prezentăm πάντα3956 pe orice άνθρωπον444 om τέλειον5046 desăvârșit εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus. 5  Dοις3739 cărora ηθέλησεν2309 a voit ο3588 θεός2316 Dumnezeu γνωρίσαι1107 le facă cunoscut τι5100 care το3588 este πλούτος4149 bogăția της3588 δόξης1391 gloriei του3588 μυστηρίου3466 misterului τούτου3778 acestuia εν1722 printre τοις3588 έθνεσιν1484 națiuni, ος3739 care εστι1510.2.3 este χριστός5547 Hristos εν1722 în υμίν1473 voi, η3588 ελπίς1680 speranța της3588 δόξης1391 gloriei; c4 ADτο3588 μυστήριον3466 misterul, το3588 care αποκεκρυμμένον613 a fost ascuns από575 din των3588 αιώνων165 veacuri και2532 și από575 din των3588 γενεών1074 generații, νυνί3568 acum δε1161 însă εφανερώθη5319 arătat τοις3588 αγίοις39 sfinților αυτού1473 Lui; <3 sDης3739 căreia εγενόμην1096 am devenit εγώ1473 eu διάκονος1249 slujitor, κατά2596 după την3588 οικονομίαν3622 administrația του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, την3588 cea δοθείσάν1325 dată μοι1473 mie εις1519 pentru υμάς1473 voi, πληρώσαι4137 să întregesc τον3588 λόγον3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; \2 3Dνυν3568 Acum χαίρω5463 mă bucur εν1722 în τοις3588 παθήμασί3804 suferințele μου1473 mele υπέρ5228 pentru υμών1473 voi, και2532 și ανταναπληρώ466 împlinesc τα3588 cele ce υστερήματα5303 rămân των3588 din θλίψεων2347 suferințele του3588 lui χριστού5547 Hristos εν1722 în τη3588 σαρκί4561 carnea μου1473 mea υπέρ5228 pentru του3588 σώματος4983 trupul αυτού1473 Lui, ο3739 care εστιν1510.2.3 este η3588 εκκλησία1577 adunarea; Z1 /Dείγε1489 Dacă într-adevăr, επιμένετε1961 rămâneți τη3588 în πίστει4102 credință, τεθεμελιωμένοι2311 întemeiați και2532 și εδραίοι1476 stabiliți, και2532 și μη3361 ne μετακινούμενοι3334 lăsându-vă abătuți από575 de la της3588 ελπίδος1680 speranța του3588 ευαγγελίου2098 Evangheliei ου3739 pe care ηκούσατε191 ați auzit-o, του3588 cea κηρυχθέντος2784 proclamată εν1722 în πάση3956 toată τη3588 κτίσει2937 creația τη3588 de υπό5259 sub τον3588 ουρανόν3772 cer, ου3739 al căreia εγενόμην1096 am devenit εγώ1473 eu Παύλος* Pavel διάκονος1249 slujitor. '0 IDεν1722 în τω3588 σώματι4983 trupul της3588 σαρκός4561 cărnii αυτού1473 Lui, διά1223 prin του3588 θανάτου2288 moarte, παραστήσαι υμάς3936 1473 să vă înfățișeze αγίους39 sfinți και2532 și αμώμους299 fără imperfecțiune και2532 și ανεγκλήτους410 ireproșabili κατενώπιον2714 în fața αυτού1473 Lui. "/ ?Dκαι2532 Și υμάς1473 pe voi ποτέ4218 care odinioară όντας1510.6 erați απηλλοτριωμένους526 înstrăinați και2532 și εχθρούς2190 vrăjmași τη3588 în διανοία1271 gândire εν1722 în τοις3588 έργοις2041 lucrările τοις3588 cele πονηροίς4190 răufăcătore, νυνί3568 acum δε1161 dar αποκατήλλαξεν604 v-a împăcat, . ;Dκαι2532 și δι΄1223 prin αυτού1473 El αποκαταλλάξαι604 să împace τα3588 πάντα3956 toate εις1519 în αυτόν1473 El, ειρηνοποιήσας1517 împăcând διά1223 prin του3588 αίματος129 sângele του3588 σταυρού4716 crucii αυτού1473 Lui, δι΄1223 prin αυτού1473 El, είτε1535 fie τα3588 cele επί1909 de pe της3588 γης1093 pământ, είτε1535 fie τα3588 cele εν1722 din τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri. 2- _Dοτι3754 Căci εν1722 în αυτώ1473 El ευδόκησε2106 a binevoit παν3956 toată το3588 πλήρωμα4138 plinătatea κατοικήσαι2730 să locuiască; ), MDκαι2532 Și αυτός1473 El εστιν1510.2.3 este η3588 κεφαλή2776 Capul του3588 σώματος4983 trupului, της3588 al εκκλησίας1577 adunării, ος3739 Care εστιν1510.2.3 este αρχή746 Începutul, πρωτότοκος4416 Întâiul-Născut εκ1537 dintre των3588 cei νεκρών3498 morți, ίνα2443 ca γένηται1096 să devină εν1722 în πάσιν3956 toate, αυτός1473 El, πρωτεύων4409 Cel dintâi. + Dκαι2532 Și αυτός1473 El εστι1510.2.3 este προ4253 mai înainte πάντων3956 de toate, και2532 și τα3588 πάντα3956 toate εν1722 prin αυτώ1473 El συνέστηκε4921 împreună se mențin. _* 9Dότι3754 căci εν1722 prin αυτώ1473 El εκτίσθη2936 au fost create τα3588 πάντα3956 toate, τα3588 cele εν1722 din τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri, και2532 și τα3588 cele επί1909 de pe της3588 γης1093 pământ, τα3588 cele ορατά3707 vizibile και2532 și τα3588 cele αόρατα517 invizibile, είτε1535 fie θρόνοι2362 tronuri, είτε1535 fie κυριότητες2963 domnii, είτε1535 fie αρχαί746 stăpâniri, είτε1535 fie εξουσίαι1849 autorități; τα3588 πάντα3956 toate δι΄1223 prin αυτού1473 El και2532 și εις1519 pentru αυτόν1473 El έκτισται2936 au fost create. ) Dος3739 Care εστιν1510.2.3 este εικών1504 chipul του3588 θεού2316 Dumnezeului του3588 Celui αοράτου517 nevăzut, πρωτότοκος4416 Întâiul-Născut πάσης3956 al întregii κτίσεως2937 creații; L( Dεν1722 în ω3739 Care έχομεν2192 avem την3588 απολύτρωσιν629 răscumpărarea διά1223 prin του3588 αίματος129 sângele αυτού1473 Lui, την3588 άφεσιν859 iertarea των3588 αμαρτιών266 păcatelor; ' D ος3739 Care ερρύσατο ημάς4506 1473 ne-a scăpat εκ1537 de sub της3588 εξουσίας1849 autoritatea του3588 σκότους4655 întunericului, και2532 și μετέστησεν3179 ne-a strămutat εις1519 în την3588 βασιλείαν932 împărăția του3588 υιού5207 Fiului της3588 αγάπης26 iubirii αυτού1473 Lui, & )D ευχαριστούντες2168 Mulțumind τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu και2532 și πατρί3962 Tatăl, τω3588 Care ικανώσαντι2427 vrednici ημάς1473 ne-a făcut εις1519 pentru την3588 μερίδα3310 a participa του3588 la κλήρου2819 moștenirea ro13 των3588 celor αγίων39 sfinți εν1722 în τω3588 φωτί5457 lumină; % D εν1722 în πάση3956 toată δυνάμει1411 puterea, δυναμούμενοι1412 făcuți puternici κατά2596 potrivit το3588 κράτος2904 tăriei της3588 δόξης1391 gloriei αυτού1473 Lui εις1519 pentru πάσαν3956 orice υπομονήν5281 răbdare και2532 și μακροθυμίαν3115 îndelungă-răbdare μετά3326 cu χαράς5479 bucurie. $ D περιπατήσαι υμάς4043 1473 ca voi să umblați αξίως516 în mod demn του3588 de κυρίου2962 Domnul, εις1519 în πάσαν3956 toate αρέσκειαν699 plăcuți Lui, εν1722 în παντί3956 orice έργω2041 lucrare αγαθώ18 bună καρποφορούντες2592 rodind, και2532 și αυξανόμενοι837 crescând εις1519 în την3588 επίγνωσιν1922 cunoașterea deplină του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu; 3# aD διά1223 De τούτο3778 aceea και2532 și ημείς1473 noi, αφ΄575 din ης ημέρας3739 2250 ziua în care ηκούσαμεν191 am auzit, ου3756 nu παυόμεθα3973 încetăm υπέρ5228 pentru υμών1473 voi προσευχόμενοι4336 să ne rugăm, και2532 și αιτούμενοι154 să cerem ίνα2443 ca πληρωθήτε4137 să vă umpleți de την3588 επίγνωσιν1922 cunoașterea deplină του3588 a θελήματος2307 voii αυτου1473 Lui, εν1722 în πάση3956 toată σοφία4678 înțelepciunea και2532 și συνέσει4907 pricepea πνευματική4152 duhovnicească. :" oDο3588 care και2532 de asemenea δηλώσας ημίν1213 1473 ne-a arătat την3588 a υμών1473 voastră αγάπην26 iubire εν1722 în πνεύματι4151 Duhul. ! Dκαθώς2531 cum και2532 și εμάθετε3129 ați învățat από575 de la Επαφρά* Epafra, του3588 αγαπητού27 preaiubitul συνδούλου4889 împreună-rob ημών1473 cu noi, ος3739 care εστι1510.2.3 este πιστός4103 un credincios, υπέρ5228 pentru υμών1473 voi, διάκονος1249 slujitor του3588 al lui χριστού5547 Hristos,   9Dτου3588 care παρόντος3918 a ajuns și este εις1519 între ro3 υμάς1473 voi, καθώς2531 ca και2532 și εν1722 în παντί3956 toată τω3588 κόσμω2889 lumea, και2532 și εστι1510.2.3 este καρποφορούμενον2592 roditor, ro13 καθώς2531 cum και2532 și εν1722 printre ro16 υμίν1473 voi αφ΄575 din ης ημέρας3739 2250 ziua în care ηκούσατε191 ați auzit και2532 și επέγνωτε1921 ați cunoscut την3588 χάριν5485 harul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εν1722 în αληθεία225 adevăr; 2 _Dδιά1223 datorită την3588 ελπίδα1680 speranței, την3588 cea αποκειμένην606 păstrată υμίν1473 pentru voi εν1722 în τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri, ην3739 pe care προηκούσατε4257 mai dinainte ați auzit-o εν1722 prin τω3588 λόγω3056 cuvântul της3588 αληθείας225 adevărului του3588 ευαγγελίου2098 Evangheliei. ! =Dακούσαντες191 fiindcă am auzit την3588 de πίστιν4102 credința υμών1473 voastră εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus, και2532 și την3588 de αγάπην26 iubirea, την3588 cea εις1519 față de πάντας3956 toți τους3588 αγίους39 sfinții, ! =Dευχαριστούμεν2168 Mulțumim τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu και2532 și πατρί3962 Tatăl του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, πάντοτε3842 întotdeauna περί4012 pentru υμών1473 voi προσευχόμενοι4336 rugându-ne,  Dτοις3588 celor εν1722 în Κολοσσαίς* Colose αγίοις39 sfinți, και2532 și πιστοίς4103 credincioși αδελφοίς80 frați εν1722 în χριστώ5547 Hristos. χάρις5485 Har υμίν1473 vouă και2532 și ειρήνη1515 pace από575 de la θεού2316 Dumnezeu πατρός3962 Tatăl ημών1473 nostru, και2532 și de la κυρίου2962 Domnul Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. % GDΠαύλος* Pavel, απόστολος652 apostol Ιησού* al lui Isus χριστού5547 Hristos, διά1223 prin θελήματος2307 voia θεού2316 lui Dumnezeu, και2532 și Τιμόθεος* Timotei ο3588 αδελφός80 fratele, :η3588 χάρις5485 Harul του3588 κυρίου2962 Domnului ημων1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos μετά3326 fie cu πάντων υμών3956 1473 voi toți. αμήν281 Amin. :ασπάζονται υμάς782 1473 Vă salută πάντες3956 toți οι3588 άγιοι39 sfinții, μάλιστα δε3122 1161 și mai ales οι3588 cei εκ1537 din της3588 Καίσαρος οικίας* 3614 casa Cezarului. F:ασπάσασθε782 Salutați πάντα3956 pe fiecare άγιον39 sfânt εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus. ασπάζονται υμάς782 1473 Vă salută οι3588 cei συν4862 împreună cu εμοί1473 mine αδελφοί80 frați. W':τω δε3588 1161 Iar lui θεώ2316 Dumnezeu και2532 și πατρί3962 Tatăl ημών1473 nostru η3588 fie δόξα1391 gloria εις1519 în τους3588 αιώνας165 vecii των3588 αιώνων165 vecilor. αμήν281 Amin. S:ο3588 δε1161 Și θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu πληρώσει4137 va împlini πάσαν3956 toată χρείαν5532 nevoia υμών1473 voastră, κατά2596 după τον3588 πλούτον4149 bogățiile αυτού1473 Lui εν1722 în δόξη1391 glorie εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus.  :απέχω δε566 1161 Și sunt îndestulat πάντα3956 în toate, και2532 și περισσεύω4052 prisosesc, πεπλήρωμαι4137 sunt plin, δεξάμενος1209 de când am primit παρά3844 prin Επαφροδίτου* Epafrodit τα3588 cele παρ΄3844 de la υμών1473 voi, οσμήν3744 o aromă ευωδίας2175 plăcut mirositore, θυσίαν2378 o jertfă δεκτήν1184 primită, ευάρεστον2101 bine-plăcută τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu. y:ουχ3756 Nu ότι3754 επιζητώ1934 aș căuta το3588 δόμα1390 darul, αλλ΄235 ci επιζητώ1934 caut τον3588 καρπόν2590 rodul τον3588 care πλεονάζοντα4121 se înmulțește din belșug εις1519 pe λόγον3056 seama υμών1473 voastră. Z-:ότι3754 Căci και2532 și εν1722 în Θεσσαλονίκη* Tesalonic, και2532 și άπαξ530 o dată και2532 și δις1364 o a doua, εις1519 ceva pentru την3588 χρείαν5532 nevoia μοι1473 mea επέμψατε3992 mi-ați trimis. fE:οίδατε δε1492 1161 Și știți και2532 și υμείς1473 voi, Φιλιππήσιοι* filipenilor, ότι3754 εν1722 la αρχή746 începutul του3588 ευαγγελίου2098 Evangheliei, ότε3753 când εξήλθον1831 am venit από575 din Μακεδονίας* Macedonia, ουδεμία μοι3762 1473 cu mine nicio εκκλησία1577 adunare εκοινώνησεν2841 nu a avut părtășie εις1519 în λόγον3056 subiectul δόσεως1394 dării ro21 και2532 și λήψεως3028 primirii, ει μη1508 numai υμείς1473 voi μόνοι3441 singuri. #?:πλην4133 Dar καλώς2573 bine εποιήσατε4160 ați făcut συγκοινωνήσαντές4790 luând parte la μου1473 al meu τη3588 θλίψει2347 necaz. "=: πάντα3956 Pentru toate ισχύω2480 am tărie εν1722 în τω3588 Cel ενδυναμούντί1743 împuternicindu- ro5 με1473 mă, χριστώ5547 Hristos. 6e: οίδα1492 Știu και2532 și ταπεινούσθαι5013 să fiu smerit, οίδα1492 știu και2532 și περισσεύειν4052 să am de prisos. εν1722 În παντί3956 totul και2532 și εν1722 în πάσι3956 toate μεμύημαι3453 sunt deprins, ro12 και2532 și χορτάζεσθαι5526 să fiu sătul και2532 și πεινάν3983 să flămânzesc, και2532 și περισσεύειν4052 să fiu în belșug και2532 și υστερείσθαι5302 să duc lipsă. oW: ουχ3756 Nu ότι3754 καθ΄2596 din υστέρησιν rog4 5304 penurie λέγω3004 aș vorbi, εγώ γαρ1473 1063 căci eu έμαθον3129 am învățat εν1722 în οις3739 ceea ce ειμί1510.2.1 sunt αυτάρκης842 mulțumit ro12 είναι1510.1 să fiu. a ;: εχάρην5463 M-am bucurat δε1161 însă εν1722 în κυρίω2962 Domnul μεγάλως3171 foarte mult, ότι3754 ήδη2235 deja ποτέ4218 de ceva vreme, ανεθάλετε330 a înflorit din nou το3588 υπέρ5228 cu privire la εμού1473 mine φρονείν5426 gândirea voastră, εφ΄1909 la ω3739 care lucru και εφρονείτε2532 5426 vă și gândeați, ηκαιρείσθε δε170 1161 dar vă lipsea ocazia.   : α3739 Ceea ce και2532 și εμάθετε3129 ați învățat και2532 și παρελάβετε3880 ați primit, και2532 și ηκούσατε191 ați auzit, και2532 și είδετε1492 ați văzut εν1722 în εμοί1473 mine, ταύτα3778 acestea πράσσετε4238 practicați-le; και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul της3588 ειρήνης1515 păcii έσται1510.8.3 va fi μεθ΄3326 cu υμών1473 voi. ` 9:το3588 λοιπόν3062 Încolo, αδελφοί80 fraților, όσα3745 toate câte εστίν1510.2.3 sunt αληθή227 adevărate, όσα3745 toate câte sunt σεμνά4586 de cinste, όσα3745 toate câte sunt δίκαια1342 drepte, όσα3745 toate câte sunt αγνά53 curate, όσα3745 toate câte sunt προσφιλή4375 vrednice de iubit, όσα3745 toate câte sunt εύφημα2163 vorbite de bine, ει τις1536 dacă e αρετή703 vreo virtute και2532 și ει τις1536 dacă e έπαινος1868 vreo laudă, ταύτα3778 la acestea λογίζεσθε3049 gândiți. @ y:και2532 Și η3588 ειρήνη1515 pacea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, η3588 care υπερέχουσα5242 întrece πάντα3956 orice νουν3563 minte, φρουρήσει5432 va păzi τας3588 καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre και2532 și τα3588 νοήματα3540 gândurile υμών1473 voastre εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus. 5N{zxtspOlYjheb_#\YW@URANLTKI`F CBt@>;98b531.,)'S$YPq' ^ U6)NRmDο3588 fie λόγος3056 cuvântul υμών1473 vostru πάντοτε3842 întotdeauna εν1722 prin χάριτι5485 har, άλατι217 cu sare ηρτυμένος741 asezonat, ειδέναι1492 ca să știți πως4459 cum δει1163 trebuie υμάς1473 voi ενί εκάστω1520 1538 fiecăruia αποκρίνεσθαι611 să răspundeți. lwDεν1722 În σοφία4678 înțelepciune περιπατείτε4043 umblați προς4314 față de τους3588 cei έξω1854 din afară, τον3588 καιρόν2540 timpul εξαγοραζόμενοι1805 răscumpărându-l; k Dίνα2443 ca φανερώσω αυτό5319 1473 să îl arăt ro3 ως5613 așa cum δει1163 trebuie με1473 ca eu λαλήσαι2980 să vorbesc. j-Dπροσευχόμενοι4336 Rugați-vă άμα260 totodată και2532 și περί4012 pentru ημών1473 noi, ίνα2443 ca ο3588 θεός2316 Dumnezeu ανοίξη ημίν455 1473 să ne deschidă θύραν2374 o ușă του3588 pentru λόγου3056 Cuvânt, λαλήσαι2980 să vorbim το3588 μυστήριον3466 misterul του3588 lui χριστού5547 Hristos, δι΄1223 pentru ο3739 care και2532 și δέδεμαι1210 sunt legat, QiDτη3588 În προσευχή4335 rugăciune προσκαρτερείτε4342 perseverați, γρηγορούντες1127 veghind εν1722 în αυτή1473 ea εν1722 în ευχαριστία2169 mulțumire. .h WDοι3588 κύριοι2962 Domnilor ro2 το3588 ce e δίκαιον1342 drept και2532 și την3588 ισότητα2471 echitabil τοις3588 δούλοις1401 robilor, ro9 παρέχεσθε3930 dați-le, ειδότες1492 știind ότι3754 και2532 și υμείς1473 voi έχετε2192 aveți κύριον2962 un Domn εν1722 în ουρανοίς3772 ceruri. gDο δε3588 1161 Iar cel ce αδικών91 face nedreptate κομιείται2865 va primi ο3739 plata ηδίκησε91 nedreptății săvârșite; και2532 și ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este προσωποληψία4382 discriminare. -fSDειδότες1492 Știind ότι3754 από575 de la κυρίου2962 Domnul απολήψεσθε618 veți primi την3588 ανταπόδοσιν469 răsplata της3588 κληρονομίας2817 moștenirii, τω3588 γαρ1063 fiindcă κυρίω2962 Domnului χριστώ5547 Hristos δουλεύετε1398 slujiți ca robi. jeMDκαι2532 Și παν3956 totul, ο τι3748 orice εάν1437 ați ποιήτε4160 face, εκ1537 din ψυχής5590 suflet εργάζεσθε2038 lucrați, ως5613 ca τω3588 pentru κυρίω2962 Domnul, και2532 și ουκ3756 nu ανθρώποις444 oamenilor. Vd%Dοι3588 δούλοι1401 Robilor, υπακούετε5219 ascultați κατά2596 în πάντα3956 toate τοις3588 de cei κατά2596 după σάρκα4561 carne κυρίοις2962 stăpâni, μη3361 nu numai εν1722 când οφθαλμοδουλείαις3787 sunteți sub ochii lor, ως5613 ca ανθρωπάρεσκοι441 unii căutând să placă oamenilor, αλλ΄235 ci εν1722 în απλότητι572 simplitatea καρδίας2588 inimii, φοβούμενοι5399 cu frică τον3588 de θεόν2316 Dumnezeu. uccDοι3588 πατέρες3962 Părinților μη3361 nu ερεθίζετε2042 întărâtați τα3588 pe τέκνα5043 copiii υμών1473 voștri, ίνα2443 ca μη3361 să nu αθυμώσιν120 se descurajeze. cb?Dτα3588 τέκνα5043 Copii, υπακούετε5219 ascultați τοις3588 de γονεύσι1118 părinții κατά2596 în πάντα3956 toate, τούτο γαρ3778 1063 căci aceasta εστιν1510.2.3 este ευάρεστον2101 bine-plăcut τω3588 κυρίω2962 Domnului. xaiDοι3588 άνδρες435 Soților, αγαπάτε25 iubiți-vă τας3588 γυναίκας1135 soțiile, και2532 și μη3361 nu πικραίνεσθε4087 fiți amari προς4314 față de αυτάς1473 ele. {`oDαι3588 γυναίκες1135 Soțiilor, υποτάσσεσθε5293 supuneți-vă τοις3588 ιδίοις ανδράσιν2398 435 soților voștri, ως5613 cum ανήκεν433 se cuvine εν1722 în κυρίω2962 Domnul. z_mDκαι2532 Și παν3956 totul, ο αν3739 302 orice ποιήτε4160 faceți εν1722 prin λόγω3056 cuvânt η2228 sau εν1722 prin έργω2041 lucrare, πάντα3956 faceți totul εν1722 în ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus, ευχαριστούντες2168 mulțumind τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu και2532 și πατρί3962 Tatăl δι΄1223 prin αυτού1473 El. ^Dο3588 λόγος3056 Cuvântul του3588 lui χριστού5547 Hristos ενοικείτω1774 să locuiască εν1722 în υμίν1473 voi πλουσίως4146 din belșug, εν1722 în πάση3956 toată σοφία4678 înțelepciunea, διδάσκοντες1321 învățându-vă και2532 și νουθετούντες3560 îndemnându-vă εαυτούς1438 între voi ψαλμοίς5568 cu psalmi, και2532 și ύμνοις5215 imnuri, και2532 și ωδαίς5603 cântări πνευματικαίς4152 duhovnicești, εν1722 în χάριτι5485 har άδοντες103 cântând εν1722 în τη3588 καρδία2588 inimile υμών1473 voastre τω3588 κυρίω2962 Domnului. u]cDκαι2532 Și η3588 ειρήνη1515 pacea του3588 lui θεού rog5 2316 Dumnezeu βραβευέτω1018 să prezideze εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile υμών1473 voastre, εις1519 în ro11 ην3739 care και2532 și εκλήθητε2564 ați fost chemați εν1722 într- ενί1520 un singur σώματι4983 trup. και2532 Și ευχάριστοι2170 recunoscători γίνεσθε1096 fiți. -\SDεπί πάσι δε1909 3956 1161 Și peste toate τούτοις3778 acestea, την3588 îmbrăcați-vă cu αγάπην26 iubirea, ήτις3748 care εστί1510.2.3 este σύνδεσμος4886 legătura της3588 τελειότητος5047 desăvârșirii. [D ανεχόμενοι430 Îngăduiți-vă αλλήλων240 unii pe alții, και2532 și χαριζόμενοι5483 acordați-vă har εαυτοίς1438 unii altora εάν1437 dacă τις5100 cineva προς4314 împotriva τινα5100 cuiva έχη2192 ar avea μομφήν3437 vreo plângere. καθώς2531 Așa cum και2532 și ο3588 χριστός5547 Hristosul εχαρίσατο υμίν5483 1473 v-a acordat har, ούτω3779 tot așa και2532 și υμείς1473 voi. 1746 Îmbrăcați-vă ουν3767 deci ως5613 ca εκλεκτοί1588 aleși του3588 ai lui θεού2316 Dumnezeu, άγιοι39 sfinți και2532 și ηγαπημένοι25 preaiubiți, σπλάγχνα4698 cu măruntaie de milă, οικτιρμού3628 de îndurare, χρηστότητα5544 de bunătate, ταπεινοφροσύνην5012 de smerenie, πραότητα4236 de blândețe, μακροθυμίαν3115 de îndelungă-răbdare. mYSD όπου3699 unde ουκ3756 nu ένι1762 este Έλλην* grec και2532 și Ιουδαίος* iudeu, περιτομή4061 tăiere împrejur και2532 și ακροβυστία203 exces al cărnii, βάρβαρος915 barabar, Σκύθης* scit, δούλος1401 rob, ελεύθερος1658 om liber; αλλά235 ci, τα3588 în πάντα3956 toate και2532 și εν1722 în πάσι3956 totul χριστός5547 e Hristos. X)D και2532 și ενδυσάμενοι1746 îmbrăcați-vă cu τον3588 cel νέον3501 nou, τον3588 care ανακαινούμενον341 se înnoiește εις1519 în επίγνωσιν1922 cunoștință deplină, κατ΄2596 potrivit εικόνα1504 chipului του3588 Celui care κτίσαντος αυτόν2936 1473 l-a creat; rW]D μη3361 Nu ψεύδεσθε5574 vă mințiți εις αλλήλους1519 240 unul pe altul; απεκδυσάμενοι554 ci spoliați-l τον3588 pe παλαιόν3820 vechiul άνθρωπον444 om συν4862 împreună cu ταις3588 πράξεσιν4234 acțiunile αυτου1473 lui. |VqDνυνί3568 Acum δε1161 însă απόθεσθε659 lepădați και2532 și υμείς1473 voi τα3588 πάντα3956 orice οργήν3709 urgie, θυμόν2372 mânie, κακίαν2549 răutate, βλασφημίαν988 defăimare, ro11 αισχρολογίαν148 vorbire rușinoasă εκ1537 venind din του3588 στόματος4750 gura υμών1473 voastră. wUgDεν1722 printre οις3739 care και2532 și υμείς1473 voi περιεπατήσατέ4043 ați umblat ποτε4218 odinioară, ότε3753 când εζήτε2198 trăiați εν1722 în αυτοίς1473 acestea. T3Dδι΄1223 datorită α3739 cărora έρχεται2064 η3588 vine οργή3709 urgia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu επί1909 peste τους3588 υιούς5207 fiii της3588 απειθείας543 neascultării; |SqDνεκρώσατε3499 Omorâți ουν3767 deci τα3588 μέλη3196 mădularele υμών1473 voastre τα3588 cele επί1909 de pe της3588 γης1093 pământ, πορνείαν4202 curvie, ακαθαρσίαν167 necurăție, πάθος3806 patimă, επιθυμίαν1939 poftă κακήν2556 rea, και2532 și την3588 πλεονεξίαν4124 lăcomia, ήτις3748 care εστίν1510.2.3 este ειδωλολατρεία1495 idolatrie; ,RQDόταν3752 Când ο3588 χριστός5547 Hristos φανερωθή5319 se va manifesta, η3588 El ζωή2222 viața ημών1473 noastră, τότε5119 atunci και2532 și υμείς1473 voi συν4862 cu αυτώ1473 El φανερωθήσεσθε5319 veți fi manifestați εν1722 în δόξη1391 glorie. =QsDαπεθάνετε γαρ599 1063 Căci voi ați murit, και2532 și η3588 ζωή2222 viața υμών1473 voastră κέκρυπται2928 este ascunsă συν4862 cu τω3588 χριστώ5547 Hristos εν1722 în τω3588 θεώ2316 Dumnezeu. P%Dτα3588 la cele άνω507 de sus φρονείτε5426 gândiți-vă, μη3361 nu τα3588 la cele επί1909 de pe της3588 γης1093 pământ. vO gDει1487 Dacă ουν3767 deci συνηγέρθητε4891 ați fost înviați împreună τω3588 cu χριστώ5547 Hristos, τα3588 cele άνω507 de sus ζητείτε2212 căutați, ου3739 unde ο3588 χριστός5547 Hristos εστιν1510.2.3 este, εν1722 la δεξιά1188 dreapta του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, καθήμενος2521 așezat, QNDάτινά3748 care εστι1510.2.3 sunt λόγον3056 un discurs, μεν3303 într-adevăr, έχοντα2192 având σοφίας4678 o înțelepciune εν1722 într- εθελοθρησκεία1479 o religie făcută de om, και2532 și ταπεινοφροσύνη5012 smerenie, και2532 și αφειδία857 austeritate σώματος4983 a trupului, ουκ3756 nefiind εν1722 de τιμή τινί5092 5100 nicio valoare προς4314 în raport cu πλησμονήν4140 satisfacerea της3588 σαρκός4561 cărnii. M1Dα3739 (care εστι1510.2.3 sunt πάντα3956 toate εις1519 pentru φθοράν5356 pieire τη3588 prin αποχρήσει671 întrebuințare), κατά2596 potrivit τα3588 εντάλματα1778 poruncilor και2532 și διδασκαλίας1319 învățăturilor των3588 ανθρώπων444 oamenilor, NLDμη3361 Nu άψη680 atinge, μηδέ3366 nu γεύση1089 gusta, μηδέ3366 nu θίγης2345 pipăi, K+Dει1487 Dacă ουν3767 deci απεθάνετε599 ați murit συν4862 împreună cu τω3588 χριστώ5547 Hristosul από575 față de των3588 στοιχείων4747 elementele του3588 κόσμου2889 lumii, τι5100 de ce ως5613 ca și cum ζώντες2198 ați trăi εν1722 în κόσμω2889 lume δογματίζεσθε1379 va spuneți unor decrete precum; JJ Dκαι2532 și ου3756 ne κρατών2902 ținându-se cu tărie την3588 de κεφαλήν2776 Capul, εξ1537 din ου3739 Care παν3956 tot το3588 σώμα4983 trupul, διά1223 prin των3588 αφών860 încheieturi και2532 și συνδέσμων4886 legături επιχορηγούμενον2023 hrănit και2532 și συμβιβαζόμενον4822 stâns unit, αύξει837 crește την3588 cu αύξησιν838 creșterea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. IDμηδείς3367 Nimeni să nu υμάς1473 καταβραβεύετω2603 lipsească de premiu, θέλων εν2309 1722 printr-o voită ro5 ταπεινοφροσύνη5012 smerenie και2532 și θρησκεία2356 religia των3588 αγγέλων32 îngerilor, α3739 în cele pe care μη3361 nu εώρακεν3708 le-au văzut εμβατεύων1687 amestecându-se, εική1500 în deșert φυσιούμενος5448 umflându-se υπό5259 prin του3588 νοός3563 gândirea της3588 σαρκός4561 cărnii αυτού1473 lui, qH[Dα3739 care εστι1510.2.3 sunt σκιά4639 umbra των3588 celor ce μελλόντων3195 au să fie, το3588 δε1161 însă σώμα4983 trupul του3588 e al lui χριστού5547 Hristos. GwDμη3361 Nicidecum ουν3767 deci τις5100 cineva υμάς1473 să vă κρινέτω2919 judece εν1722 pentru βρώσει1035 mâncare η2228 sau εν1722 pentru πόσει4213 băutură, η2228 sau εν1722 pentru μέρει3313 vreo εορτής1859 sărbătoare, η2228 sau νουμηνίας3561 lună nouă, η2228 sau σαββάτων4521 sabate, :FmDαπεκδυσάμενος554 spoliind τας3588 αρχάς746 stăpânirile και2532 și τας3588 εξουσίας1849 autoritățile, εδειγμάτισεν1165 făcându-le un exemplu εν1722 în παρρησία3954 public, θριαμβεύσας rog10 2358 în triumf expunându- αυτούς1473 le εν1722 la αυτώ1473 cruce. ro13E/Dεξαλείψας1813 ștergând το3588 ceea ce era καθ΄2596 împotriva ημών1473 noastră, χειρόγραφον5498 documentul τοις3588 cu δόγμασιν1378 decrete, ο3739 care ην1510.7.3 era υπεναντίον5227 împotriva ημίν1473 noastră; και2532 și αυτό1473 l- ήρκεν142 a ridicat εκ1537 din του3588 μέσου3319 mijloc, προσηλώσας4338 pironindu- αυτό1473 l τω3588 pe σταυρώ4716 cruce; XD)D και2532 Și υμάς1473 voi, νεκρούς3498 morți όντας1510.6 fiind εν1722 în τοις3588 παραπτώμασι3900 greșelile, και2532 și τη3588 în ακροβυστία203 excesul της3588 σαρκός4561 cărnii υμών1473 voastre, συνεζωοποίησεν υμάς4806 1473 v-a înviat împreună συν4862 cu αυτώ1473 El, χαρισάμενος5483 favoarea iertării dăruindu- ημίν1473 ne πάντα3956 pentru toate τα3588 παραπτώματα3900 greșelile; PCD συνταφέντες4916 fiind îngropați împreună cu αυτώ1473 El εν1722 în τω3588 βαπτίσματι908 botez, εν1722 în ω3739 Care και2532 de asemenea συνηγέρθητε4891 ați fost invitați împreună cu El διά1223 prin της3588 πίστεως4102 credința της3588 în ενεργείας1753 lucrarea energiei του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, του3588 care εγείραντος αυτόν1453 1473 L-a înviat εκ1537 dintre των3588 cei νεκρών3498 morți. BD εν1722 în ω3739 Care και2532 și περιετμήθητε4059 sunteți tăiați împrejur περιτομή4061 cu o tăiere împrejur αχειροποιήτω886 nefăcută de mâini, εν1722 în τη3588 απεκδύσει555 dezbrăcarea του3588 σώματος4983 trupului των3588 αμαρτιών266 păcatelor της3588 σαρκός4561 cărnii, εν1722 în τη3588 περιτομή4061 tăierea împrejur του3588 a lui χριστού5547 Hristos; jAMD και2532 Și εστε1510.2.5 voi sunteți εν1722 în αυτώ1473 El πεπληρωμένοι4137 împliniți, ος3739 Care εστιν1510.2.3 este η3588 κεφαλή2776 Capul πάσης3956 oricărei αρχής746 stăpâniri και2532 și εξουσίας1849 autorități; x@iD ότι3754 Căci εν1722 în αυτώ1473 El κατοικεί2730 locuiește παν3956 toată το3588 πλήρωμα4138 plinătatea της3588 θεότητος2320 dumnezeirii, σωματικώς4985 trupește. q?[Dβλέπετε991 Vedeți μη3361 ca nu cumva τις5100 cineva, υμάς1473 pe voi, έσται1510.8.3 să fie ο3588 care συλαγωγών4812 fure διά1223 prin της3588 φιλοσοφίας5385 filosofie και2532 și κενής2756 prin deșartă απάτης539 înșelăciune, κατά2596 după την3588 παράδοσιν3862 tradiția των3588 ανθρώπων444 oamenilor, κατά2596 după τα3588 στοιχεία4747 elementele του3588 κόσμου2889 lumii, και2532 și ου3756 nu κατά2596 după χριστόν5547 Hristos. ;>oDερριζωμένοι4492 Fiind înrădăcinați και2532 și εποικοδομούμενοι2026 zidiți εν1722 în αυτώ1473 El, και2532 și βεβαιούμενοι950 solizi εν1722 în τη3588 πίστει4102 credință, καθώς2531 după cum εδιδάχθητε1321 ați fost învățați, περισσεύοντες4052 prisosind εν1722 în αυτή1473 ea εν1722 cu ευχαριστία2169 mulțumire. (=IDως5613 Așa cum ουν3767 deci παρελάβετε3880 ați primit τον3588 pe χριστόν5547 Hristosul, Ιησούν* Isus τον3588 κύριον2962 Domnul, εν1722 așa în αυτώ1473 El περιπατείτε4043 umblați. @<yDει γαρ και1487 1063 2532 Căci, chiar dacă τη3588 în σαρκί4561 carne άπειμι548 sunt absent, αλλά235 totuși τω3588 în πνεύματι4151 duh συν4862 cu υμίν1473 voi ειμί1510.2.1 sunt, χαίρων5463 bucurându-mă και2532 și βλέπων991 văzând υμών1473 a voastră την3588 τάξιν5010 ordine, και2532 și το3588 στερέωμα4733 stabilitatea της3588 εις1519 [3 în χριστόν5547 4 Hristos πίστεως4102 1 credinței υμών1473 2 voastre]. ro26; Dτούτο δε3778 1161 Iar aceasta o λέγω3004 spun, ίνα2443 ca μη3361 nu cumva τις5100 cineva υμάς1473 pe voi παραλογίζηται3884 să vă înșele εν1722 prin πιθανολογία4086 vorbiri înșelătoare. E:Dεν1722 în ω3739 Care εισί1510.2.6 sunt πάντες3956 [toate οι3588 θησαυροί2344 bogățiile της3588 σοφίας4678 înțelepciunii και2532 și της3588 ale γνώσεως1108 cunoștinței απόκρυφοι614 1 ascunse]. #9?Dίνα2443 ca παρακληθώσιν3870 să fie mângâiate αι3588 καρδίαι2588 inimile αυτών1473 lor, συμβιβασθέντων4822 fiind stâns uniți εν1722 în αγάπη26 iubire, και2532 și εις1519 în πάντα3956 toate πλούτον4149 bogățiile της3588 πληροφορίας4136 siguranței depline της3588 ale συνέσεως4907 înțelegerii, εις1519 pentru επίγνωσιν1922 cunoașterea deplină του3588 a μυστηρίου3466 misterului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu και2532 și πατρός3962 Tată και2532 și του3588 al lui χριστού5547 Hristos; ,'}r{xurknlFkieca][uWkV.QO"MGHEB@2532 și επέμψαμεν3992 am trimis Τιμόθεον* pe Timotei τον3588 αδελφόν80 fratele ημών1473 nostru και2532 și διάκονον1249 slujitor του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și συνεργόν4904 împreună-lucrător ημών1473 cu noi εν1722 în τω3588 ευαγγελίω2098 Evanghelia του3588 lui χριστού5547 Hristos, εις1519 ca το3588 στηρίξαι υμάς4741 1473 să vă întărească, και2532 și παρακαλέσαι υμάς3870 1473 să vă mângâie περί4012 cu privire la της3588 πίστεως4102 credința υμών1473 voastră. } uNδιό1352 De aceea μηκέτι3371 ne mai στέγοντες rog3 4722 răbdând, ευδοκήσαμεν rog4 2106 bine am găsit καταλειφθήναι2641 să fim lăsați εν1722 în Αθήναις* Atena μόνοι3441 singuri; &ENυμείς γαρ1473 1063 Căci voi εστε1510.2.5 sunteți η3588 δόξα1391 gloria ημών1473 noastră και2532 și η3588 χαρά5479 bucuria. 'GNτις γαρ5100 1063 Căci care e ημών1473 a noastră ελπίς1680 speranță η2228 sau χαρά5479 bucurie, η2228 sau στέφανος4735 coroană καυχήσεως2746 de laudă? η2228 or ουχί3780 nu και2532 și υμείς1473 voi, έμπροσθεν1715 în fața του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos εν1722 la τη3588 a αυτού1473 Lui παρουσία3952 venire? a;Nδιό1352 De aceea ηθελήσαμεν2309 am vrut ελθείν2064 să venim προς4314 la υμάς1473 voi; εγώ1473 eu μεν3303 într-adevăr Παύλος* Pavel, και2532 și άπαξ530 o dată και2532 și δις1364 o a doua oară; και2532 și ενέκοψεν ημάς1465 1473 ne-a împiedicat ο3588 σατανάς4567 Satana. RNημείς1473 Noi δε1161 însă αδελφοί80 fraților, απορφανισθέντες642 lipsiți fiind αφ΄575 de υμών1473 voi προς4314 pentru καιρόν2540 o vreme ώρας5610 de-un ceas, προσώπω4383 cu fața, ου3756 nu καρδία2588 cu inima, περισσοτέρως4056 cu mult mai mult εσπουδάσαμεν4704 ne-am grăbit το3588 πρόσωπον4383 fața υμών1473 voastră ιδείν1492 o vedem εν1722 cu πολλή4183 mare επιθυμία1939 dorință. 3_Nκωλυόντων ημάς2967 1473 ne opresc τοις3588 έθνεσι1484 națiunilor λαλήσαι2980 să vorbim, ίνα2443 pentru σωθώσιν4982 a fi salvate, εις1519 ca το3588 αναπληρώσαι αυτών378 1473 să-și umple măsura τας3588 αμαρτίας266 păcatelor lor πάντοτε3842 mereu; έφθασε5348 a venit δε1161 însă επ΄1909 peste αυτούς1473 ei η3588 οργή3709 mânia εις1519 până la τέλος5056 urmă. QNτων3588 care και2532 și τον3588 pe κύριον2962 Domnul L- αποκτεινάντων615 au omorât, Ιησούν* pe Isus, και2532 și τους3588 pe ιδίους2398 proprii lor προφήτας4396 profeți, και2532 și ημάς1473 pe noi ne- εκδιωξάντων rog13 1559 au izgonit, και2532 și θεώ2316 lui Dumnezeu μη3361 nu sunt αρεσκόντων700 plăcuți, και2532 și πάσιν3956 tuturor ανθρώποις444 oamenilor εναντίων1727 se opun; #?Nυμείς γαρ1473 1063 Căci voi μιμηταί3402 imitatorii εγενήθητε1096 ați devenit, αδελφοί80 fraților, των3588 ai εκκλησιών1577 adunărilor του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, των3588 cele ουσών1510.6 fiind εν1722 în τη3588 Ιουδαία* Iudeea εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus, ότι3754 fiindcă τα αυτά3588 1473 aceleași lucruri επάθετε3958 ați suferit και2532 și υμείς1473 voi υπό5259 de la των3588 ιδίων2398 proprii voștri συμφυλετών4853 conaționali, καθώς2531 după cum και2532 și αυτοί1473 ele υπό5259 de la των3588 Ιουδαίων* iudei, %CN διά1223 De τούτο3778 aceea και2532 și ημείς1473 noi ευχαριστούμεν2168 mulțumim τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu αδιαλείπτως89 în mod continuu, ότι3754 pentru că παραλαβόντες3880 însușindu-vă ro10 λόγον3056 cuvântul ακοής189 vestirii παρ΄3844 de la ημών1473 noi, του3588 vestirii lui θεού2316 Dumnezeu, εδέξασθε1209 ați primit ου3756 nu λόγον3056 cuvântul ανθρώπων444 oamenilor, αλλά235 ci καθώς2531 așa cum εστιν1510.2.3 este αληθώς230 cu adevărat, λόγον3056 cuvântul θεού2316 lui Dumnezeu, ος3739 care και2532 și ενεργείται1754 lucrează cu energie εν1722 în υμίν1473 voi τοις3588 cei ce πιστεύουσιν4100 credeți. 6eN και2532 și μαρτυρόμενοι3143 am adeverit, εις1519 pentru ca το3588 περιπατήσαι4043 umblarea υμάς1473 voastră αξίως516 demnă του3588 fie θεού2316 de Dumnezeu, του3588 Care καλούντος υμάς2564 1473 vă cheamă εις1519 pentru την3588 εαυτού1438 propria-I βασιλείαν932 împărăție και2532 și δόξαν1391 glorie. +N καθάπερ2509 După cum οίδατε1492 știți ως5613 cum ένα έκαστον1520 1538 pe fiecare υμών1473 din voi, ως5613 ca πατήρ3962 un tată τέκνα5043 pe copiii εαυτού1438 lui, παρακαλούντες υμάς3870 1473 v-am îndemnat και2532 și παραμυθούμενοι3888 mângâiat, S N υμείς1473 Voi sunteți μάρτυρες3144 martori και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ως5613 cât de οσίως3743 sfânt και2532 și δικαίως1346 drept και2532 și αμέμπτως274 ireproșabil, υμίν1473 față de voi τοις3588 cei πιστεύουσιν4100 credincioși εγενήθημεν1096 ne-am purtat. [ /N μνημονεύετε γαρ3421 1063 Căci vă amintiți αδελφοί80 fraților τον3588 κόπον2873 osteneala ημών1473 noastră και2532 și τον3588 μόχθον3449 truda, νυκτός γαρ3571 1063 căci noapte και2532 și ημέρας2250 zi εργαζόμενοι2038 lucrând, προς4314 pentru το3588 a μη3361 nu επιβαρήσαί1912 îngreuia τινα5100 pe niciunul υμών1473 din voi, εκηρύξαμεν2784 am vestit εις1519 pentru υμάς1473 voi το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. X )Nούτως3779 Astfel ιμειρόμενοι2442 având mare iubire pentru υμών1473 voi, ευδοκούμεν2106 ne-am fi găsit plăcerea μεταδούναι3330 să împărțim cu υμίν1473 voi ου3756 nu μόνον3440 numai το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, αλλά235 ci και2532 și τας3588 εαυτών1438 propriile noastre ψυχάς5590 vieți, διότι1360 fiindcă αγαπητοί27 preaiubiți ημίν1473 ne γεγένησθε1096 deveniserăți. Q Nαλλ΄235 Dar εγενήθημεν1096 am fost ήπιοι2261 blânzi εν1722 în μέσω3319 mijlocul υμών1473 vostru, ως αν5613 302 precum τροφός5162 o doică θάλπη2282 îngrijindu- τα3588 εαυτής1438 și proprii τέκνα5043 copiii. 3 _Nούτε3777 nici ζητούντες2212 căutând εξ1537 de la ανθρώπων444 oameni δόξαν1391 glorie, ούτε3777 nici αφ΄575 de la υμών1473 voi, ούτε3777 nici από575 de la άλλων243 alții; δυνάμενοι1410 deși am fi putut εν1722 cu βάρει922 greutate είναι1510.1 să fim, ως5613 ca χριστού5547 ai lui Hristos απόστολοι652 apostoli. hINούτε γαρ3777 1063 Căci nici ποτε4218 vreodată εν1722 prin λόγω3056 cuvinte κολακείας2850 lingușitoare εγενήθημεν1096 nu ne-am purtat, καθώς2531 cum οίδατε1492 știți, ούτε3777 nici εν1722 prin προφάσει4392 pretext πλεονεξίας4124 de sete de câștig, θεός2316 Dumnezeu μάρτυς3144 e martor, B}Nαλλά235 Dar καθώς2531 după cum δεδοκιμάσμεθα rog3 1381 am fost lămuriți ro3 υπό5259 prin του3588 θεού2316 Dumnezeu πιστευθήναι4100 a fi credincioși pentru a ni se încredința το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia, ούτως3779 astfel λαλούμεν2980 vorbim; ουχ3756 nu ως5613 ca ανθρώποις444 oamenilor αρέσκοντες700 plăcând, αλλά235 ci τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, τω3588 Cel care δοκιμάζοντι1381 lămurește ro20 τας3588 καρδίας2588 inimile ημών1473 noastre. _7Nη3588 γαρ1063 Căci παράκλησις3874 îndemnul ημών1473 nostru ουκ3756 nu era εκ1537 din πλάνης4106 rătăcire, ουδέ3761 nici εξ1537 din ακαθαρσίας167 necurăție, ούτε3777 nici εν1722 în δόλω1388 înșelăciune. .UNαλλά235 ci, και2532 de asemenea, προπαθόντες4310 după ce am suferit mai înainte, και2532 și υβρισθέντες5195 am fost insultați, καθώς2531 așa cum οίδατε1492 știți, εν1722 în Φιλίπποις* Filipi, επαρρησιασάμεθα3955 am îndrăznit εν1722 în τω3588 θεώ2316 Dumnezeul ημών1473 nostru, λαλήσαι2980 să vorbim προς4314 către υμάς1473 voi το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εν1722 în πολλώ4183 mare αγώνι73 luptă. } uNαυτοί γαρ1473 1063 Căci voi înșivă οίδατε1492 știți, αδελφοί80 fraților, την3588 είσοδον1529 venirea ημών1473 noastră, την3588 cea προς4314 către υμάς1473 voi, ότι3754 ου3756 nu κενή2756 în zadar γέγονεν1096 s-a petrecut. g IN και2532 și αναμένειν362 să așteptați τον3588 pe υιόν5207 Fiul αυτού1473 Lui εκ1537 din των3588 ουρανών3772 ceruri, ον3739 pe Care ήγειρεν1453 L-a înviat εκ1537 din νεκρών3498 morți, Ιησούν* pe Isus, τον3588 Care ρυόμενον ημάς4506 1473 ne scapă από575 de la της3588 οργής3709 urgia της3588 care ερχομένης2064 vine.  N αυτοί γαρ1473 1063 Căci ei înșiși περί4012 despre ημών1473 noi απαγγέλλουσιν518 istorisesc οποίαν3697 ce fel de είσοδον1529 primire έσχομεν2192 am avut προς4314 printre υμάς1473 voi, και2532 și πως4459 cum επεστρέψατε1994 v-ați întors προς4314 la τον3588 θεόν2316 Dumnezeu από575 de la των3588 ειδώλων1497 idoli, δουλεύειν1398 să slujiți ca robi θεώ2316 Dumnezeului ζώντι2198 viu και2532 și αληθινώ228 adevărat, ( KNαφ΄ υμών γαρ575 1473 1063 Căci de la voi εξήχηται1837 a răsunat ο3588 λόγος3056 cuvântul του3588 κυρίου2962 Domnului, ου3756 nu μόνον3440 numai εν1722 în τη3588 Μακεδονία* Macedonia και2532 și εν1722 în Αχαϊα* Ahaia, αλλά235 ci και2532 și εν1722 în παντί3956 oricine τόπω5117 loc η3588 πίστις4102 credința υμών1473 voastră, η3588 cea προς4314 către τον3588 θεόν2316 Dumnezeu, εξελήλυθεν1831 a ieșit, ro29 ώστε5620 așa că μη χρείαν ημάς έχειν3361 5532 1473 2192 noi nu avem nevoie λαλείν2980 să spunem τι5100 ceva. V 'Nώστε5620 astfel că γενέσθαι υμάς1096 1473 voi ați devenit τύπους5179 modele πάσι3956 tuturor τοις3588 πιστεύουσιν4100 credincioșilor εν1722 din τη3588 Μακεδονία* Macedonia και2532 și τη3588 Αχαϊα* Ahaia.  ;Nκαι2532 Și υμείς1473 voi μιμηταί3402 imitatorii ημών1473 noștri εγενήθητε1096 ați devenit, και2532 și του3588 ai κυρίου2962 Domnului, δεξάμενοι1209 primind τον3588 λόγον3056 cuvântul εν1722 în θλίψει2347 necaz πολλή4183 mult, μετά3326 cu χαράς5479 bucuria πνεύματος4151 Duhului αγίου39 Sfânt, b~ ?Nότι3754 το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia ημών1473 noastă ουκ3756 nu εγενήθη1096 a venit la existență εις1519 între υμάς1473 voi εν1722 în λόγω3056 cuvânt μόνον3440 numai, αλλά235 ci και2532 și εν1722 în δυνάμει1411 putere, και2532 și εν1722 în πνεύματι4151 Duh αγίω39 Sfânt, και2532 și εν1722 în πληροφορία πολλή4136 4183 multă plinătate de încredere, καθώς2531 după cum οίδατε1492 știți οίοι3634 cum εγενήθημεν1096 ne-am purtat εν1722 printre υμίν1473 voi, δι΄1223 pentru υμάς1473 voi. 8} kNειδότες1492 Știind αδελφοί80 frați ηγαπημένοι25 preaiubiți υπό5259 de θεού2316 Domnul, την3588 εκλογήν1589 alegerea υμών1473 voastră, | Nαδιαλείπτως89 în continuu μνημονεύοντες3421 amintind υμών1473 a voastră του3588 έργου2041 lucrare της3588 a πίστεως4102 credinței, και2532 și του3588 κόπου2873 osteneala της3588 αγάπης26 iubirii, και2532 și της3588 υπομονής5281 răbdarea της3588 ελπίδος1680 speranței του3588 în κυρόυ2962 Domnul ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, έμπροσθεν1715 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu και2532 și πατρός3962 Tatăl ημών1473 nostru. ({ KNευχαριστούμεν2168 Îi mulțumim τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu πάντοτε3842 neîncetat περί4012 cu privire la πάντων υμών3956 1473 voi toți, μνείαν3417 amintire υμών1473 de voi ποιούμενοι4160 făcând επί1909 în των3588 προσευχών4335 rugăciunile ημών1473 noastre; [z 3NΠαύλος* Pavel, και2532 și Σιλουανός* Silvan, και2532 și Τιμόθεος* Timotei, τη3588 către εκκλησία1577 adunarea Θεσσαλονικέων* tesalonicenilor, εν1722 în θεώ2316 Dumnezeu πατρί3962 Tatăl, και2532 și κυρίω2962 Domnul Ιησού* Isus χριστώ5547 Hristos. χάρις5485 Har υμίν1473 vouă, και2532 și ειρήνη1515 pace από575 de la θεού2316 Dumnezeu πατρός3962 Tatăl ημών1473 nostru και2532 și κυρίου2962 Domnul Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. +yODο3588 ασπασμός783 Salutarea τη3588 e de εμή1699 mâna χειρί5495 mea, Παύλου* Pavel. μνημονεύετέ3421 Amintiți-vă de μου1473 ale mele των3588 δεσμών1199 lanțuri. η3588 χάρις5485 Harul μεθ΄3326 fie cu υμών1473 voi. αμήν281 Amin. oxWDκαι2532 Și είπατε2036 ziceți Αρχίππω* lui Arhip, βλέπε991 Fii atent την3588 la διακονίαν1248 slujba ην3739 pe care παρέλαβες3880 ai primit-o εν1722 în κυρίω2962 Domnul, ίνα2443 ca αυτήν πληροίς1473 4137 să o împlinești. fwEDκαι2532 Și όταν3752 când αναγνωσθή314 va fi citită παρ΄3844 între υμίν1473 voi η3588 această επιστολή1992 epistolă, ποιήσατε4160 faceți ίνα2443 ca και2532 și εν1722 în τη3588 cea din Λαοδικέων εκκλησία* 1577 adunarea din Laodiceea αναγνωσθή314 să fie citită; και2532 și την3588 pe cea εκ1537 din Λαοδικείας* Laodiceea, ίνα2443 ca και2532 și υμείς1473 voi αναγνώτε314 o citiți. mvSDασπάσασθε782 Îmbrățișați τους3588 pe cei εν1722 din Λαοδικεία* Laodiceea αδελφούς80 frați, και2532 și Νυμφάν* pe Nimfa, και2532 și την3588 pe cea κατ΄2596 din οίκον3624 casa αυτού1473 lui εκκλησίαν1577 adunare. >uuDασπάζεται υμάς782 1473 Vă îmbrățișează Λουκάς* Luca ο3588 ιατρός2395 doctorul ο3588 αγαπητός27 preaiubit, και2532 și Δημάς* Dima. It D μαρτυρώ γαρ3140 1063 Căci mărturisesc αυτώ1473 despre el ότι3754 έχει2192 are ζήλον2205 zel πολύν4183 mult υπέρ5228 pentru υμών1473 voi, και2532 și των3588 cei εν1722 din Λαοδικεία* Laodiceea, και2532 și των3588 cei εν1722 din Ιεραπόλει* Ierapole. RsD ασπάζεται υμάς782 1473 Vă îmbrățișează Επαφράς* Epafra, ο3588 cel εξ1537 dintre υμών1473 voi, δούλος1401 rob χριστού5547 al lui Hristos, πάντοτε3842 întotdeauna αγωνιζόμενος75 luptânu-se υπέρ5228 pentru υμών1473 voi εν1722 în ταις3588 προσευχαίς4335 rugăciuni, ίνα2443 ca στήτε2476 să rămâneți τέλειοι5046 desăvârșiți, και2532 și πεπληρωμένοι4137 deplin încredințați εν1722 în παντί3956 toată θελήματι2307 voia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. 4raD και2532 și Ιησούς* Isus ο3588 cel λεγόμενος3004 chemat Ιούστος* Iust, οι3588 care όντες1510.6 sunt εκ1537 din περιτομής4061 tăierea împrejur. ούτοι3778 Aceștia μόνοι3441 singuri συνεργοί4904 sunt împreună-lucrători εις1519 pentru την3588 βασιλείαν932 împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, οίτινες3748 care εγενήθησάν μοι1096 1473 mi-au fost παρηγορία3931 mângâiere. q+D ασπάζεται υμάς782 1473 Vă îmbrățișează Αρίσταρχος* Aristarh, ο3588 cel συναιχμάλωτός4869 împreună-închis μου1473 cu mine, και2532 și Μάρκος* Marcu ο3588 ανεψιός431 vărul Βαρνάβα* lui Barnaba, περί4012 despre ου3739 care ελάβετε2983 ați primit εντολάς1785 porunci; εάν1437 dacă έλθη2064 vine προς4314 la υμάς1473 voi, δέξασθε1209 primiți- αυτόν1473 l; Ip D συν4862 împreună cu Ονησίμω* Onisim, τω3588 πιστώ4103 credinciosul και2532 și αγαπητώ27 preaiubitul αδελφώ80 frate, ος3739 care εστιν1510.2.3 este εξ1537 dintre υμών1473 voi. πάντα υμίν γνωριούσι3956 1473 1107 Ei vă vor face cunoscute toate τα3588 cele ώδε5602 de aici. ]o3Dον3739 pe care l- έπεμψα3992 am trimis προς4314 la υμάς1473 voi εις αυτό1519 1473 tocmai pentru τούτο3778 aceasta, ίνα2443 ca γνω1097 să cunoască τα3588 cele περί4012 despre υμών1473 voi, και2532 și παρακαλέση3870 să mângâie τας3588 καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre; n Dτα3588 Cele κατ΄2596 cu privire la εμέ1473 mine, πάντα3956 toate γνωρίσει υμίν1107 1473 vi le va face cunoscute Τυχικός* Tihic, ο3588 αγαπητός27 preaiubtul αδελφός80 frate, και2532 și πιστός4103 credincios διάκονος1249 slujitor, και2532 și σύνδουλος4889 împreună-rob εν1722 în κυρίω2962 Domnul; $7wukpnjfbm_YV(SDQ NJF]B?<4:Z40{,*&$5! ^27vfeκαι2532 Și περιπατήσουσι4043 vor umbla τα3588 έθνη1484 națiunile διά1223 prin του3588 φωτός5457 lumina αυτής1473 ei; και2532 și οι3588 βασιλείς935 împărații της3588 γης1093 pământului φέρουσι5342 vor aduce την3588 δόξαν1391 gloria και2532 și την3588 τιμήν5092 cinstea αυτών1473 lor εις1519 în αυτήν1473 ea. #e?και2532 Și η3588 πόλις4172 cetatea ου3756 nu χρείαν έχει5532 2192 are nevoie του3588 de ηλίου2246 soare, ουδέ3761 nici της3588 de σελήνης4582 lună, ίνα2443 ca φαίνωσιν5316 să strălucească εν1722 în αυτή1473 ea; η3588 γαρ1063 căci δόξα1391 gloria του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εφώτισεν αυτήν5461 1473 o luminează, και2532 și ο3588 λύχνος3088 lampa αυτής1473 ei το3588 e αρνίον721 Mielul. dwκαι2532 Și ναόν3485 templu ουκ3756 nu είδον1492 am văzut εν1722 în αυτή1473 ea, ο3588 γαρ1063 căci κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul ο3588 Cel παντοκράτωρ3841 Atotputernic ναός3485 templu αυτής1473 ei εστί1510.2.3 este, και2532 și το3588 αρνίον721 Mielul. /cWκαι2532 Și οι3588 cele δώδεκα1427 douăsprezece πυλώνες4440 porți, δώδεκα1427 douăsprezece μαργαρίται3135 mărgăritare, ανά εις303 1520 una câte una, έκαστος1538 fiecare των3588 πυλώνων4440 poartă ην1510.7.3 era εξ1537 dintr- ενός1520 un singur μαργαρίτου3135 mărgăritar. και2532 Și η3588 πλατεία4113 piața της3588 πόλεως4172 cetății, χρυσίον5553 din aur καθαρόν2513 curat ως5613 ca ύελος5194 sticla διαυγης1306.1 transparentă. Fbο3588 cea πέμπτος3991 de-a cincea, σαρδόνυξ4557 sardonix, ο3588 cea έκτος1622 de-a șasea, σάρδιος4556.1 sardiu, ο3588 cea έβδομος1442 de-a șaptea, χρυσόλιθος5555 crisolit, ο3588 cea όγδοος3590 de-a opta, βήρυλλος969 beril, ο3588 cea ένατος1766 de-a noua τοπάζιον5116 topaz, ο3588 cea δέκατος1181 de-a zecea χρυσόπρασος5556 crisopaz, ο3588 cea ενδέκατος1734 de-a unsprezecea υάκινθος5192 hiacint, ο3588 cea δωδέκατος1428 de-a douăsprezecea αμέθυστος271 ametist. 2532 Și οι3588 θεμέλιοι2310 temeliile του3588 τείχους5038 zidului της3588 πόλεως4172 cetății, παντί3956 cu tot felul λίθω3037 de pietre τιμίω5093 scumpe κεκοσμημένοι2885 erau împodobite. ο3588 θεμέλιος2310 Temelia ο3588 cea πρώτος4413 dintâi, ιάσπις2393 iapis, ο3588 cea δεύτερος1208 de-a doua, σάπφειρος4552 safir, ο3588 cea τρίτος5154 de-a treia, χαλκηδών5472 calcedon, ο3588 cea τέταρτος5067 de-a patra σμάραγδος4665 smarald, C`και2532 Și ην1510.7.3 era η3588 ενδόμησις1739 structura του3588 τείχους5038 zidului αυτής1473 ei ιάσπις2393 din iaspis, και2532 și η3588 πόλις4172 cetatea χρυσίον5553 din aur καθαρόν2513 curat, όμοιον3664 asemenea υέλω5194 sticlei καθαρώ2513 curate. +_Oκαι2532 Și εμέτρησε3354 a măsurat το3588 τείχος5038 zidul αυτής1473 ei, εκατόν1540 o sută τεσσαράκοντα5062 partuzeci τεσσάρων5064 și patru πηχών4083 de coți, μέτρον3358 măsura ανθρώπου444 omului, ο3739 care εστιν1510.2.3 este αγγέλου32 de înger. ^και2532 Și η3588 πόλις4172 cetatea τετράγωνος5068 în tetragon κείται2749 e așezată, και2532 și το3588 μήκος3372 lungimea αυτής1473 ei, όσον3745 cât το3588 πλάτος4114 lățimea. και2532 Și εμέτρησε3354 a măsurat την3588 πόλιν4172 cetatea τω3588 cu καλάμω2563 trestia επί1909 până la σταδίους4712 stadii δώδεκα1427 douăsprezece χιλίαδων5505 mii. το3588 μήκος3372 Lungimea και2532 și το3588 πλάτος4114 lățimea και2532 și το3588 ύψος5311 înălțimea αυτής1473 ei ίσα2470 egale εστί1510.2.3 sunt. _]7και2532 Și ο3588 cel λαλών2980 vorbind μετ΄3326 cu εμού1473 mine είχε2192 avea μέτρον3358 ca măsură κάλαμον2563 o trestie χρυσούν5552 de aur, ίνα2443 ca μετρήση3354 să măsoare την3588 πόλιν4172 cetatea, και2532 și τους3588 πυλώνας4440 porțile αυτής1473 ei, και2532 și το3588 τείχος5038 zidul αυτής1473 ei. \7και2532 Și το3588 τείχος5038 zidul της3588 πόλεως4172 cetății έχον2192 avea θεμελίους2310 temelii δώδεκα1427 douăsprezece, και2532 și επ΄1909 pe αυτων1473 ele δώδεκα1427 douăsprezece ονόματα3686 nume των3588 ale celor δωδεκα1427 doisprezece αποστόλων652 apostoli του3588 ai αρνίου721 Mielului. 7[g από575 De la ανατοληών395 răsărit, πυλώνες4440 porți τρεις5140 trei; και2532 și από575 de la βορρά1005 crivăț, πυλώνες4440 porți τρείς5140 trei; και2532 și από575 de la νότου3558 austru, πυλώνες4440 porți τρεις5140 trei; και2532 și από575 de la δυσμών1424 apus, πυλωνες4440 porți τρεις5140 trei; 4Za έχουσαν2192 având τείχος5038 zid μέγα3173 mare και2532 și υψηλόν5308 înalt; έχουσαν2192 având πυλώνας4440 porți δώδεκα1427 douăsprezece. και2532 Și επί1909 pe τοις3588 πυλώσιν4440 porți, αγγέλους32 îngeri δώδεκα1427 doisprezece, και2532 și ονόματα3686 nume επιγεγραμμένα1924 înscrise, α3739 care εστι1510.2.3 sunt των3588 cele δώδεκα1427 douăsprezece φυλών5443 seminții των3588 ale υιών5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel. @Yy έχουσαν2192 având την3588 δόξαν1391 gloria του3588 θεού2316 lui ο3588 Dumnezeu. φωστήρ5458 Strălucirea αυτης1473 ei, όμοιος3664 asemenea λίθω3037 pietrei τιμιωτάτω5093 prețioase, ως5613 ca λίθω3037 piatra ιάσπιδι2393 de iaspis κρυσταλλιζοντι2929 cristalin; X και2532 Și απήνεγκέ με667 1473 m-a dus εν1722 în πνεύματι4151 duh ro5 επ΄1909 pe όρος3735 munte μέγα3173 mare και2532 și υψηλόν5308 înalt. και2532 Și έδειξέ μοι1166 1473 mi-a arătat την3588 πόλιν4172 cetatea την3588 cea μεγάλην3173 mare, αγίαν39 sfântul Ιερουσαλήμ* Ierusalim, καταβαίνουσαν2597 coborând εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer από575 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu, fWE και2532 Și ήλθεν2064 a venit εις1520 unul εκ1537 dintre των3588 cei επτά2033 șapte αγγέλων32 îngeri, των3588 cei εχόντων2192 având τας3588 cele επτά2033 șapte φιάλας5357 potire γεμούσας1073 pline των3588 cu cele επτά2033 șapte πληγών4127 plăgi των3588 εσχάτων2078 ultimele, και2532 și ελάλησε2980 a vorbit μετ΄3326 cu εμού1473 mine, λέγων3004 spunând, δεύρο1204 Vino, δείξω σοι1166 1473 îți voi arăta την3588 γυναίκα1135 femeia, την3588 νύμφην3565 mireasa του3588 αρνίου721 Mielului. oVWτοις3588 δε1161 Iar δειλοίς1169 fricoșii και2532 și απίστοις571 necredincioșii, και2532 și αμαρτωλοίς268 păcătoșii, και2532 și εβδελυγμένοις948 urâcioșii, και2532 și φονεύσι5406 ucigașii, και2532 și πόρνοις4205 preacurvarii, και2532 și φαρμακοίς5333 vrăjitorii, και2532 și ειδωλολάτραις1496 idolatrii, και2532 și πάσι3956 toți τοις3588 ψευδέσι5571 mincinoșii, το3588 μέρος3313 partea αυτών1473 lor e εν1722 în τη3588 λίμνη3041 iazul τη3588 care καιομένη2545 arde cu πυρί4442 foc και2532 și θείω2303 sulf, ο3739 care εστίν1510.2.3 este ο3588 θάνατος2288 moartea ο3588 a δεύτερος1208 doua. UU#ο3588 Cel ce νικών3528 învinge κληρονομήσει2816 va moșteni πάντα3956 toate, και2532 și έσομαι αυτώ1510.8.1 1473 Eu îi voi fi θεός2316 Dumnezeu, και2532 și αυτός1473 el έσται μοι1510.8.3 1473 Îmi va fi υιός5207 fiu. PTκαι2532 Și είπέ μοι2036 1473 mi-a zis, γέγονα1096 S-a împlinit! το3588 Α1 Alfa και2532 și το3588 Ω5598 Omega, η3588 αρχή746 Începutul και2532 și τέλος5056 Sfârșitul -- εγώ1473 Eu sunt! τω3588 Celui διψώντι1372 însetat, δώσω1325 îi voi da εκ1537 din της3588 πηγής4077 izvorul του3588 ύδατος5204 apei της3588 ζωής2222 vieții δωρεάν1431 în dar. ro25!S;και2532 Și είπεν2036 a zis ο3588 Cel καθήμενος2521 șezând επί1909 pe του3588 θρόνου2362 tron, ιδού2400 Iată, καινά2537 noi ποιώ4160 fac πάντα3956 toate! και2532 Și λέγει μοι3004 1473 mi-a spus, γράψον1125 Scrie! ότι3754 căci ούτοι3778 acestea οι3588 λόγοι3056 cuvinte αληθινοί228 adevărate και2532 și πιστοί4103 credincioase εισι1510.2.6 sunt. )RKκαι2532 Și εξαλείψει1813 va șterge παν3956 orice δάκρυον1144 lacrimă από575 din των3588 οφθαλμών3788 ochii αυτών1473 lor, και2532 și ο3588 θάνατος2288 moartea ουκ3756 nu έσται έτι1510.8.3 2089 va mai fi, ούτε3777 nici πένθος3997 doliu, ούτε3777 nici κραυγή2906 strigăt, ούτε3777 nici πόνος4192 durere, ουκ3756 nu έσται έτι1510.8.3 2089 va mai fi, ότι3754 căci τα3588 cele πρώτα4413 dintâi απήλθον565 s-au dus. fQEκαι2532 Și ήκουσα191 am auzit φωνής5456 glas μεγάλης3173 mare εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer, λεγούσης3004 spunând, ιδού2400 Iată, η3588 σκηνή4633 cortul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu μετά3326 cu των3588 ανθρώπων444 oamenii, και2532 și σκηνώσει4637 Își va întinde cortul μετ΄3326 cu αυτών1473 ei, και2532 și αυτοί1473 ei λαός2992 poporul αυτού1473 Lui έσονται1510.8.6 vor fi, και2532 și αυτός1473 Însuși ο3588 θεός2316 Dumnezeu έσται1510.8.3 va fi μετ΄3326 cu αυτών1473 ei. KPκαι2532 Și την3588 πόλιν4172 cetatea την3588 cea αγίαν39 sfântă, Ιερουσαλήμ* Ierusalimul καινήν2537 cel nou, ειδον1492 am văzut-o καταβαίνουσαν2597 coborând από575 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer, ητοιμασμένην2090 pregătită ως5613 ca νύμφην3565 o mireasă κεκοσμημένην2885 împodobită τω3588 pentru ανδρί435 bărbatul αυτής1473 ei. nO Wκαι2532 Și είδον1492 am văzut ουρανόν3772 cer καινόν2537 nou, και2532 și γην1093 pământ καινήν2537 nou; ο3588 γαρ1063 căci πρώτος4413 cel dintâi ουρανός3772 cer και2532 și η3588 cel πρώτη4413 dintâi γη1093 pământ παρήλθε3928 trecuseră, και2532 și η3588 θάλασσα2281 marea ουκ3756 nu έστιν έτι1510.2.3 2089 mai este. 4Naκαι2532 Și ει τις1536 dacă cineva ουχ3756 nu ευρέθη2147 a fost găsit εν1722 în τη3588 βίβλω976 cartea της3588 ζωής2222 vieții γεγραμμένος1125 scris, εβλήθη906 a fost aruncat εις1519 în την3588 λίμνην3041 iazul του3588 de πυρός4442 foc. _M7και2532 Și ο3588 θάνατος2288 moartea και2532 și ο3588 άδης86 Hadesul εβλήθησαν906 au fost aruncate εις1519 în την3588 λίμνην3041 iazul του3588 de πυρός4442 foc. ούτός3778 Aceasta εστιν1510.2.3 este ο3588 θάνατος2288 moartea ο3588 a δεύτερος1208 doua, η3588 λίμνη3041 iazul του3588 de πυρός4442 foc. eLC και2532 Și έδωκεν1325 a dat η3588 θάλασσα2281 marea τους3588 pe cei εν1722 din αυτή1473 ea νεκρούς3498 morți; και2532 și ο3588 θάνατος2288 moartea και2532 și ο3588 άδης86 Hadesul έδωκαν1325 au dat τους3588 din εαυτών1438 ele νεκρούς3498 morții. και2532 Și εκρίθησαν2919 au fost judecați έκαστος1538 fiecare κατά2596 după τα3588 έργα2041 lucrările αυτών1473 lor. K και2532 Și είδον1492 am văzut τους3588 pe cei νεκρούς3498 morți, τους3588 cei μεγάλους3173 mari και2532 și τους3588 cei μικρούς3397 mici, εστώτας2476 stând ενώπιον1799 înaintea του3588 θρόνου2362 tronului, και2532 și βιβλια975 suluri de carte ανεώχθησαν455 au fost deschise. και2532 Și άλλο243 alt βιβλίον975 sul de carte ανεώχθη455 a fost deschis, ο3739 care εστι1510.2.3 este της3588 cel al ζωής2222 vieții. και2532 Și εκρίθησαν2919 au fost judecați οι3588 cei νεκροί3498 morți εκ1537 din των3588 cele γεγραμμένων1125 scrise εν1722 în τοις3588 βιβλίοις975 sulurile de carte κατά2596 după τα3588 έργα2041 lucrările αυτών1473 lor. LJ και2532 Și είδον1492 am văzut θρόνον2362 un tron μέγαν3173 mare λευκόν3022 alb, και2532 și τον3588 Cel καθήμενον2521 șezând επ΄1909 pe αυτόν1473 el, ου απο3739 575 de la a Cărui προσώπου4383 față έφυγεν5343 au fugit ο3588 ουρανός3772 cerul και2532 și η3588 γη1093 pământul, και2532 și τόπος5117 niciun loc ουχ3756 nu ευρέθη2147 a fost găsit αυτοίς1473 pentru ele. -IS και2532 Și ο3588 διάβολος1228 diavolul, ο3588 cel πλανών4105 rătăcindu- αυτούς1473 i εβλήθη906 a fost aruncat εις1519 în την3588 λίμνην3041 iazul του3588 de πυρός4442 foc και2532 și θείου2303 sulf, όπου3699 unde το3588 sunt θηρίον2342 fiara και2532 și ο3588 ψευδοπροφήτης5578 falsul-profet. και2532 Și βασανισθήσονται928 vor fi torturați ημέρας2250 zi και2532 și νυκτός3571 noapte εις1519 în τους3588 αιώνας165 vecii των3588 αιώνων165 vecilor. H- και2532 Și ανέβησαν305 s-au urcat επί1909 pe το3588 πλάτος4114 lățimea της3588 γης1093 pământului, και2532 și εκύκλευσαν2944 au încercuit την3588 παρεμβολήν3925 tabăra των3588 celor αγίων39 sfinți, και2532 și την3588 πόλιν4172 cetatea την3588 cea ηγαπημένην25 preaiubită. και2532 Și κατέβη2597 a coborât πυρ4442 foc εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer από575 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu, και2532 și κατέφαγεν αυτούς2719 1473 i-a devorat. G1και2532 și εξελεύσεται1831 va ieși πλανήσαι4105 să rătăcească τα3588 έθνη1484 națiunile, τα3588 cele εν1722 din ταις3588 cele τέσσαρσι5064 patru γωνίαις1137 colțuri της3588 ale γης1093 pământului, τον3588 pe Γωγ* Gog και2532 și τον3588 pe Μαγώγ* Magog, συναγαγείν αυτούς4863 1473 să-i strângă εις1519 pentru τον3588 πόλεμον4171 război, ων3739 al căror ο3588 αριθμός706 număr ως5613 e ca η3588 άμμος285 nisipul της3588 θαλάσσης2281 mării. WF'και2532 Și όταν3752 când τελεσθή5055 se vor împlini τα3588 cei χίλια5507 o mie έτη2094 de ani, λυθήσεται3089 va fi dezlegat ο3588 σατανάς4567 Satana εκ1537 din της3588 φυλακής5438 temnița αυτού1473 lui. +EOμακάριος3107 Fericiți και2532 și άγιος39 sfinți ο3588 cei έχων2192 având μέρος3313 parte εν1722 în τη3588 αναστάσει386 învierea τη3588 cea πρώτη4413 dintâi; επί1909 peste τούτων3778 aceștia ο3588 cea de-a δεύτερος1208 doua θανατος2288 moarte ουκ3756 nu έχει2192 are εξουσίαν1849 autoritate, αλλ΄235 ci έσονται1510.8.6 vor fi ιερείς2409 preoți του3588 ai lui θεού2316 Dumnezeu και2532 și του3588 ai lui χριστού5547 Hristos, και2532 și βασιλεύσουσι936 vor împărăți μετ΄3326 cu αυτού1473 El χίλια5507 o mie έτη2094 de ani. \D1και2532 Și οι3588 λοιποί3062 ceilalți των3588 νεκρών3498 morți ουκ3756 nu έζησαν2198 au înviat άχρι891 până când τελεσθή5055 se vor împlini τα3588 cei χίλια5507 o mie έτη2094 de ani. αύτη3778 Aceasta η3588 e ανάστασις386 învierea η3588 cea πρώτη4413 dintâi. /CWκαι2532 Și είδον1492 am văzut θρόνους2362 tronuri, και2532 și εκάθισαν2523 au șezut επ΄1909 pe αυτούς1473 ele, και2532 și κρίμα2917 judecata εδόθη αυτοίς1325 1473 le-a fost dată; και2532 și τας3588 ψυχάς5590 sufletele των3588 celor πεπελεκισμένων3990 decapitați διά1223 datorită την3588 μαρτυρίαν3141 mărturiei Ιησού* lui Isus, και2532 și διά1223 datorită τον3588 λόγον3056 cuvântului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și οίτινες3748 cei ce ου3756 nu προσεκύνησαν4352 s-au închinat τω3588 θηρίω2342 fiarei, ούτε3777 nici τη3588 εικονι1504 chipului αυτού1473 ei, και2532 și ουκ3756 nu έλαβον2983 au luat το3588 χάραγμα5480 marca επί1909 pe το3588 μέτωπον3359 fruntea αυτών1473 lor, και2532 și επί1909 pe την3588 χείρα5495 mâna αυτών1473 lor; και2532 și έζησαν2198 au viețuit ro52 και2532 și εβασίλευσαν936 au împărățit μετά3326 cu του3588 χριστού5547 Hristos χίλια5507 o mie έτη2094 de ani. .}Qz2usrokWfda_4]"ZX\VTuQORMKJF2343 1161 Ci tezaurizați- υμίν1473 θησαυρούς2344 tezaure εν1722 în ουρανώ3772 cer, όπου3699 unde ούτε3777 nici σης4597 molia ούτε3777 nici βρώσις1035 rugina αφανίζει853 nu fac să dispară, και2532 și όπου3699 unde κλέπται2812 hoții ου3756 nu διορύσσουσιν1358 sapă ουδέ3761 nici κλέπτουσιν2813 nu fură. 1μη3361 Nu θησαυρίζετε υμίν2343 1473 vă tezaurizați θησαυρούς2344 tezaure επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, όπου3699 unde σης4597 molia και2532 și βρώσις1035 rugina αφανίζει853 fac să dispară, και2532 și όπου3699 unde κλέπται2812 hoții διορύσσουσι1358 sapă και2532 și κλέπτουσι2813 fură. 1[όπως3704 astfel încât μη3361 să nu φανής5316 te arăți τοις3588 ανθρώποις444 oamenilor νηστεύων3522 postind, αλλά235 ci τω3588 πατρί3962 Tatălui σου1473 tău, τω3588 Cel εν1722 în τω3588 κρυπτώ2927 ascuns. και2532 Și ο3588 πατήρ3962 Tatăl σου1473 tău, ο3588 Cel βλέπων991 văzând εν1722 în τω3588 κρυπτώ2927 ascuns, αποδώσει σοι591 1473 îți va răsplăti εν1722 în τω3588 φανερώ5318 mod vizibil. /Wσυ1473 Tu δε1161 dar, νηστεύων3522 postind, άλειψαί218 pomădează- σου1473 ți την3588 κεφαλήν2776 capul, και2532 și το3588 πρόσωπόν4383 fața σου1473 ta νίψαι3538 spalăți-o, 7όταν δε3752 1161 Iar când νηστεύσητε3522 postiți, μη3361 nu γίνεσθε1096 vă faceți ώσπερ5618 ca οι3588 υποκριταί5273 ipocriții, σκυθρωποί4659 posomorâți; αφανίζουσι γαρ853 1063 fiindcă ei își descompun ro11 τα3588 πρόσωπα4383 fețele αυτών1473 lor, όπως3704 astfel încât φανώσι5316 să apară τοις3588 ανθρώποις444 oamenilor νηστεύοντες3522 că postesc. αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 απέχουσι566 își au îndestul τον3588 μισθόν3408 răsplata αυτών1473 lor. 2]εάν1437 Dacă δε1161 însă, μη3361 nu αφήτε863 iertați τοις3588 ανθρώποις444 oamenilor τα3588 παραπτώματα3900 greșelile αυτών1473 lor, ουδέ3761 nici ο3588 πατήρ3962 Tatăl υμών1473 vostru ο3588 Cel ουράνιος3770 ceresc αφήσει863 nu va ierta τα3588 παραπτώματα3900 greșelile υμών1473 voastre. H εάν1437 Dacă γαρ1063 deci, αφήτε863 veți ierta τοις3588 ανθρώποις444 oamenilor τα3588 παραπτώματα3900 greșelile αυτών1473 lor, αφήσει863 va ierta και2532 și υμίν1473 vouă ο3588 πατήρ3962 Tatăl υμών1473 vostru ο3588 Cel ουράνιος3770 ceresc. $A και2532 și μη3361 nu εσενέγκης1533 ne duce ημάς1473 pe noi εις1519 în πειρασμόν3986 ispită, αλλά235 ci ρύσαι4506 scapă- ro8 ημάς1473 ne από575 de του3588 cel πονηρού4190 cumplit; ότι3754 căci σου1473 a Ta εστιν1510.2.3 este η3588 βασιλεία932 Împărăția, και2532 și η3588 δύναμις1411 puterea, και2532 și η3588 δόξα1391 gloria, εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci, αμήν281 amin. `9 και2532 și άφες863 ne iartă ημίν1473 nouă τα3588 οφειλήματα3783 datoriile ημών1473 noastre, ως5613 după cum και2532 și ημείς1473 noi αφίεμεν863 iertăm τοις3588 οφειλέταις3781 datornicilor ημών1473 noștri; ;~o τον3588 άρτον740 pâinea ημών1473 noastră τον3588 cea επιούσιον1967 de toate zilele, δος1325 -ne-o ημίν1473 nouă σήμερον4594 astăzi, }w ελθέτω2064 să vină η3588 βασιλεία932 Împărăția σου1473 Ta; γενηθήτω1096 facă-se το3588 θέλημά2307 voia σου1473 Ta ως5613 precum εν1722 în ουρανώ3772 cer και2532 așa și επί1909 pe της3588 γης1093 pământ; | ούτως3779 Astfel ουν3767 deci προσεύχεσθε4336 să vă rugați υμείς1473 voi, πάτερ3962 Tatăl ημών1473 nostru, ο3588 Cel εν1722 din τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri, αγιασθήτω37 sfințească-Se το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău, D{μη3361 Nu fiți ουν3767 dar ομοιωθήτε3666 ca αυτοίς1473 ei; οίδε γαρ1492 1063 căci știe ο3588 πατήρ3962 Tatăl υμών1473 vostru ων3739 ce χρείαν5532 nevoie έχετε2192 aveți προ4253 înainte του3588 ca υμάς1473 voi αιτήσαι αυτόν154 1473 să-I cereți. z{προσευχόμενοι4336 Rugându-vă δε1161 dar, μη3361 nu βαττολογήσητε945 spuneți repetări multe ώσπερ5618 ca οι3588 εθνικοί1482 națiunile, δοκούσι γαρ1380 1063 fiindcă li se pare ro9 ότι3754 εν1722 prin τη3588 πολυλογία rog13 4180 poliloghia αυτών1473 lor εισακουσθήσονται1522 vor fi ascultați. 5ycσυ1473 Tu δε1161 însă, όταν3752 când προσεύχη4336 te rogi, είσελθε1525 intră εις1519 în το3588 ταμείον5009 cămăruța σου1473 ta, και2532 și κλείσας2808 închizând την3588 θύραν2374 ușa σου1473 ta, πρόσευξαι4336 roagă-te τω3588 πατρί3962 Tatălui σου1473 tău, τω3588 Cel εν1722 în τω3588 κρυπτώ2927 ascuns, και2532 și ο3588 πατήρ3962 Tatăl σου1473 tău, ο3588 Cel βλέπων991 văzând εν1722 în τω3588 κρυπτώ2927 ascuns, αποδώσει σοι591 1473 îți va răsplăti εν1722 în τω3588 φανερώ5318 mod vizibil. xκαι2532 Și όταν3752 când προσεύχη4336 te rogi, ουκ3756 să nu έση1510.8.2 fii ώσπερ5618 ca οι3588 υποκριταί5273 ipocriții, ότι3754 căci φιλούσιν5368 lor le place, εν1722 în ταις3588 συναγωγαίς4864 sinagogi και2532 și εν1722 la ταις3588 γωνίαις1137 colțurile των3588 πλατειών4113 străzilor, εστώτες2476 stând în picioare, προσεύχεσθαι4336 să se roage, όπως3704 Astfel încât αν302 φανώσι5316 să fie văzuți τοις3588 de ανθρώποις444 oameni. αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 απέχουσι566 aceștia au îndeajuns τον3588 μισθόν3408 răsplata αυτών1473 lor. w όπως3704 Astfel încât η1510.3 să fie σου1473 a ta η3588 ελεημοσύνη1654 milostenie εν1722 în τω3588 κρυπτώ2927 secret; και2532 și ο3588 πατήρ3962 Tatăl σου1473 tău ο3588 Cel ce βλέπων991 vede εν1722 în τω3588 κρυπτώ2927 secret, αυτός1473 El αποδώσει σοι591 1473 îți va răsplăti εν1722 în τω3588 φανερώ5318 mod vizibil. ro23hvIσου1473 Tu δε1161 dar ποιούντος4160 când faci ελεημοσύνην1654 milostenie, μη3361 să nu γνώτω1097 cunoască η3588 αριστερά710 stânga σου1473 ta τι5100 ce ποιεί4160 face η3588 δεξιά1188 dreapta σου1473 ta. +uOόταν3752 Când ουν3767 deci ποιής4160 faci ελεημοσύνην1654 milostenie, μη3361 nu σαλπίσης4537 trâmbița έμπροσθέν1715 înaintea σου1473 ta, ώσπερ5618 așa cum οι3588 υποκριταί5273 ipocriții ro11 ποιούσιν4160 fac εν1722 în ταις3588 συναγωγαίς4864 sinagogi και2532 și εν1722 pe ταις3588 ρύμαις4505 străzi, όπως3704 astfel încât δοξασθώσιν1392 să fie glorificați υπό5259 de των3588 ανθρώπων444 oameni. αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, απέχουσι rog28 566 aceștia au îndestul τον3588 μισθόν3408 răsplata αυτών1473 lor. 3t aπροσέχετε4337 Luați seama την3588 la ελεημοσύνην1654 milostenia υμών1473 voastră, μη3361 să nu o ποιείν4160 faceți έμπροσθεν1715 în fața των3588 ανθρώπων444 oamenilor, προς4314 ca το3588 aceasta θεαθήναι2300 să fie văzut αυτοίς1473 de ei, ει δε μήγε1490 altfel μισθόν3408 răsplată ουκ3756 nu έχετε2192 aveți παρά3844 de la τω3588 πατρί3962 Tatăl υμών1473 vostru τω3588 Cel εν1722 din τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri. sy0έσεσθε1510.8.5 Fiți ουν3767 dar υμείς1473 voi τέλειοι5046 desăvârșiți, ώσπερ5618 așa cum ο3588 πατήρ3962 Tatăl υμών1473 vostru ο3588 Cel εν1722 din τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri τέλειός5046 desăvârșit εστι1510.2.3 este. r /και2532 Și εάν1437 dacă ασπάσησθε782 salutați ro3 τους3588 pe αδελφούς80 frații υμών1473 voștri μόνον3440 numai, τι5100 ce περισσόν4053 lucru superior ποιείτε4160 faceți? ουχί3780 Nu και2532 și οι3588 τελώναι5057 perceptorii de impozite το αυτό3588 1473 același lucru ποιούσιν4160 fac? 1437 1063 Căci dacă αγαπήσητε25 iubiți τους3588 pe cei ce αγαπώντας υμάς25 1473 vă iubesc, τίνα5100 ce μισθόν3408 răsplată έχετε2192 aveți? ουχί3780 Nu και2532 și οι3588 τελώναι5057 perceptorii de impozite το αυτό3588 1473 același lucru ποιούσι4160 fac? p%-όπως3704 astfel încât γένησθε1096 să deveniți υιοί5207 fii του3588 ai πατρός3962 Tatălui υμών1473 vostru του3588 Cel εν1722 din ουρανοίς3772 ceruri. ότι3754 Căci τον3588 ήλιον2246 soarele αυτού1473 Lui ανατέλλει393 răsare επί1909 peste πονηρούς4190 cei răufăcători και2532 și peste αγαθούς18 cei buni, και2532 și βρέχει1026 plouă επί1909 peste δικαίους1342 drepți και2532 și peste αδίκους94 nedrepți. Oo,εγώ1473 Eu δε1161 însă λέγω υμίν3004 1473 vă spun, αγαπάτε25 Iubiți τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii υμών1473 voștri; ευλογείτε2127 binecuvântați τους3588 pe cei ce καταρωμένους υμάς2672 1473 vă blesteamă; καλώς2573 bine ποιέιτε4160 faceți τους3588 celor ce μισούντας υμάς3404 1473 vă urăsc, και2532 și προσεύχεσθε4336 rugați-vă υπέρ5228 pentru των3588 cei ce επηρεαζόντων υμάς1908 1473 vă vatămă και2532 și διωκόντων υμάς1377 1473 vă persecută; Vn%+ηκούσατε191 Ați auzit ότι3754 ερρέθη4483 a fost vorbit, αγαπήσεις25 Să iubești τον3588 pe πλησίον4139 aproapele σου1473 tău, και2532 și μισήσεις3404 să urăști τον3588 pe εχθρόν2190 vrăjmașul σου1473 tău. dmA*τω3588 Celui care αιτούντί154 cere σε1473 de la tine, δίδου1325 -i, και2532 și τον3588 celui ce θέλοντα2309 vrea από575 de la σου1473 tine δανείσασθαι1155 să împrumute, μη3361 nu-i αποστραφής654 întoarce spatele. ylk)και2532 Și όστις3748 celui ce σε1473 te αγγαρεύσει rog4 29 rechiziționează μίλιον rog6 εν3400 1520 o milă, ύπαγε5217 du-te μετ'3326 cu αυτού1473 el δύο1417 două. (kI(και2532 Și τω3588 celui ce θέλοντί2309 vrea σοι1473 cu tine κριθήναι2919 să se judece, και2532 și τον3588 χιτώνά rog8 5509 veșmântul σου1473 tău λαβείν2983 ți-l ia, άφες863 dă- αυτώ1473 i και2532 și το3588 ιμάτιον2440 haina. qj['εγώ1473 Eu δε1161 însă λέγω υμίν3004 1473 vă spun, μη3361 Nu αντιστήναι436 vă opuneți τω3588 πονηρώ4190 răufăcătorului; αλλ'235 iar όστις3748 celui ce σε1473 te ραπίσει4474 lovește επί1909 peste την3588 δεξιάν σου σιαγόνα1188 1473 4600 obrazul tău drept, στρέψον4762 întoarce- αυτώ1473 i και2532 și την3588 pe άλλην243 celălalt. i &ηκούσατε191 Ați auzit ότι3754 ερρέθη4483 a fost vorbit, οφθαλμόν3788 Ochi αντί473 pentru οφθαλμού3788 ochi, και2532 și οδόντα3599 dinte αντί473 pentru οδόντος3599 dinte. Uh#%έστω1510.5 Să fie δε1161 însă ο3588 λόγος3056 cuvântul υμών1473 vostru, ναι3483 da, ναι3483 da, ου3756 nu, ου3756 nu; το3588 δε1161 și περισσόν rog12 4053 orice prisosește τούτων3778 acestea, εκ1537 de la του3588 cel πονηρού4190 cumplit εστιν1510.2.3 este. g7$μήτε3383 nici εν1722 pe τη3588 κεφαλή2776 capul σου1473 tău ομόσης3660 nu juri, ότι3754 ου3756 nu δύνασαι1410 poți μίαν1520 un singur τρίχα2359 păr λευκήν3022 alb η2228 sau μέλαιναν3189 negru ποιήσαι4160 -l faci. f3#μήτε3383 nici εν1722 pe τη3588 γη1093 pământ, ότι3754 căci υποπόδιόν εστι5286 1510.2.3 este așternut των3588 al ποδών4228 picioarelor αυτού1473 Lui; μήτε3383 nici εις1519 pe Ιεροσόλυμα* Ierusalim, ότι3754 căci πόλις εστί4172 1510.2.3 este cetate του3588 a μεγάλου3173 marelui βασιλέως935 împărat; e"εγώ1473 Eu δε1161 însă λέγω υμίν3004 1473 vă spun, μη3361 Să nu ομόσαι3660 jurați όλως3654 deloc; μήτε3383 nici εν1722 pe τω3588 ουρανώ3772 cer, ότι3754 căci θρόνος εστί2362 1510.2.3 este tronul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; Rd!πάλιν3825 Iarăși, ηκούσατε191 ați auzit ότι3754 ερρέθη4483 a fost vorbit τοις3588 celor din αρχαίοις744 vechime, ουκ3756 Să nu επιορκήσεις1964 juri strâmb, αποδώσεις δε591 1161 și să te achiți τω3588 față de κυρίω2962 Domnul τους3588 de όρκους3727 jurămintele σου1473 tale. fcE εγώ1473 Eu δε1161 însă λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 ος αν3739 302 oricine απολύση630 lasă την3588 pe γυναίκα1135 femeia αυτού1473 lui, παρεκτός3924 în afară de λόγου3056 subiect de ro13 πορνείας4202 curvie, ποιεί αυτήν4160 1473 o face μοιχάσθαι3429 să comită adulter. και2532 Și ος εάν3739 1437 oricine απολελυμένην630 cu o femeie lăsată γαμήση1060 se căsătorește, μοιχάται3429 comite adulter. bb=ερρέθη4483 A fost vorbit δε1161 iarăși ότι3754 că, ος αν3739 302 oricine απολύση630 lasă ro6 την3588 pe γυναίκα1135 femeia αυτού1473 lui, δότω αυτή1325 1473 să-i dea αποστάσιον rog12 647 un certificat de divorț. uacκαι2532 Dacă ει1487 dar η3588 δεξιά1188 dreapta σου1473 ta χείρ5495 mână σκανδαλίζει4624 e o pricină de poticnire σε1473 pentru tine, έκκοψον1581 taie- αυτήν1473 o, και2532 și βάλε906 arunc-o από575 de la σου1473 tine; συμφέρει γαρ4851 1063 căci e profitabil σοι1473 pentru tine ίνα2443 ca απόληται622 să se piardă εν1520 unul των3588 din μελών3196 mădularele σου1473 tale και2532 și μη3361 nu fie όλον3650 întregul το3588 σώμά σου4983 1473 tău trup βληθή906 aruncat εις1519 în γέενναν1067 Gheenă. `ει1487 Dacă δε1161 dar ο3588 οφθαλμός3788 ochiul σου1473 tău ο3588 cel δεξιός1188 drept σκανδαλίζει4624 e o pricină de poticnire σε1473 pentru tine, έξελε1807 scoate- αυτόν1473 l, και2532 și βάλε906 aruncă-l από575 de la σου1473 tine; συμφέρει γαρ4851 1063 căci e profitabil σοι1473 pentru tine ίνα2443 ca απόληται622 să se piardă εν1722 unul των3588 din μελών3196 mădularele σου1473 tale και2532 și μη3361 să nu fie όλον3650 întregul το3588 σώμά σου4983 1473 tău trup βληθή906 aruncat εις1519 în γέενναν1067 Gheenă. ,_Qεγώ1473 Eu δε1161 însă λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 că, πας3956 oricine ο3588 βλέπων991 se uită la γυναίκα1135 o femeie προς4314 pentru το3588 επιθυμήσαι αυτήν1937 1473 a o pofti, ήδη2235 deja εμοίχευσεν3431 a comis adulter cu αυτήν1473 ea εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui. 8^iηκούσατε191 Ați auzit ότι3754 ερρέθη4483 a fost vorbit τοις3588 celor din αρχαίοις744 vechime, ro5 ου3756 Să nu μοιχεύσεις3431 comiți adulter! U]#αμήν281 Adevărat λέγω σοι3004 1473 vă spun, ου μη3766.2 Nicidecum nu εξέλθης1831 vei ieși εκείθεν1564 de acolo, έως2193 până αν302 când nu αποδώς591 vei fi achitat τον3588 έσχατον2078 ultimul κοδράντην2835 bănuț. z\mίσθι1510.5 Fii ευνοών2132 binevoitor față de τω3588 αντιδίκω476 pârâșul σου1473 tău ταχύ5036 degrabă, έως2193 atâta vreme ότου3748 cât ει1510.2.2 ești εν1722 pe τη3588 οδώ3598 cale μετ'3326 cu αυτού1473 el, μήποτέ3379 ca nu cumva σε1473 să te παραδώ3860 predea ο3588 αντίδικος476 pârâșul τω3588 κριτή2923 judecătorului, και2532 și ο3588 κριτής2923 judecătorul σε1473 să te παραδώ3860 predea τω3588 υπηρέτη5257 ofițerului, και2532 și εις1519 în φυλακήν5438 închisoare βληθήση906 să te arunce. [-άφες863 lasă εκεί1563 acolo το3588 δώρόν1435 darul σου1473 tău, έμπροσθεν1715 înaintea του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului, και2532 și ύπαγε5217 du-te πρώτον4412 înainte, διαλλάγηθι1259 să te împaci τω3588 cu αδελφώ80 fratele σου1473 tău, και2532 și τότε5119 apoi, ελθών2064 venind, πρόσφερε4374 adu το3588 δώρόν1435 darul σου1473 tău. *ZMεάν1437 Dacă ουν3767 deci προσφέρης4374 aduci το3588 δώρόν1435 darul σου1473 tău επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar, και2546 și εκεί1563 acolo μνησθής3403 îți amintești ότι3754 ο3588 αδελφός80 fratele σου1473 tău έχει2192 are τι5100 ceva κατά2596 împotriva σου1473 ta, 2}yvts0pmkjfeb5`w][Z4WVwT|QO]KFIHD*B>{964310/l-,+C)'%\"I KCYεγώ1473 Eu δε1161 însă λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ότι3754 πας3956 oricine ο3588 οργιζόμενος3710 se mânie τω3588 pe αδελφώ80 fratele αυτού1473 lui εική1500 degeaba, ένοχος1777 pasibil έσται1510.8.3 va fi τη3588 de κρίσει2920 judecată. ος δ' αν3739 1161 302 Și oricine είπη2036 va zice τω3588 αδελφώ80 fratelui αυτού1473 lui, ρακά4469 Nimicule! ένοχος1777 pasibil έσται1510.8.3 va fi τω3588 de συνεδρίω4892 sinedriu. ro28 ος δ' αν3739 1161 302 Și oricine είπη2036 va zice, μωρέ3474 Prostule! ένοχος1777 pasibil έσται1510.8.3 va fi εις1519 pentru την3588 γέενναν1067 Gheena του3588 de πυρός4442 foc. .XUηκούσατε191 Ați auzit ότι3754 ερρέθη4483 a fost vorbit τοις3588 celor din αρχαίοις744 vechime, ro5 ου3756 Să nu φονεύσεις5407 ucizi; ος δ' αν3739 1161 302 și oricine φονεύση5407 ucide ένοχος1777 pasibil έσται1510.8.3 va fi τη3588 de κρίσει2920 judecată. KWλέγω γαρ υμίν3004 1063 1473 Fiindcă vă spun ότι3754 că, εάν1437 dacă μη3361 nu περιοσσεύση rog7 4052 va prisosi η3588 δικαιοσύνη1343 dreptatea υμών1473 voastră πλείον4183 cu mult των3588 pe cea γραμματέων1122 a cărturarilor και2532 și Φαρισαίων* a fariseilor, ου μη3766.2 nicidecum nu εισέλθητε1525 veți intra εις1519 în την3588 βασιλείαν932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor. V9ος εάν3739 1437 Oricine ουν3767 deci λύση3089 va degrada μίαν1520 una των3588 din εντολών1785 poruncile τούτων3778 acestea των3588 cele ελαχίστων1646 mai mici, και2532 și διδάξη1321 va învăța ro12 ούτως3779 așa τους3588 pe ανθρώπους444 oameni, ελάχιστος1646 cel mai mic κληθήσεται2564 va fi chemat εν1722 în τη3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor. ος δ' αν3739 1161 302 Iar oricine ποιήση4160 va face και2532 și διδάξη1321 va învăța, ούτος3778 acela μέγας3173 mare κληθήσεται2564 va fi chemat εν1722 în τη3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor. Uαμήν γαρ281 1063 Căci adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, έως2193 până αν302 ce παρέλθη3928 vor trece ο3588 ουρανός3772 cerul και2532 și η3588 γη1093 pământul, ιώτα rog13 2503 o iotă εν1520 numai η2228 sau μία1520 un singur κεραία2762 semn diacritic ου μη3766.2 nicidecum nu παρέλθη3928 vor trece από575 din του3588 νόμου3551 lege, έως2193 până αν302 când πάντα3956 toate γένηται1096 vor avea loc. ?Twμη3361 Să nu νομίσητε3543 vă gândiți ότι3754 ήλθον2064 am venit καταλύσαι2647 să dărâm τον3588 νόμον3551 legea η2228 sau τους3588 προφήτας4396 profeții. ουκ3756 Nu ήλθον2064 am venit καταλύσαι2647 să dărâm, αλλά235 ci πληρώσαι4137 să împlinesc. TS!ούτω3779 Așa λαμψάτω2989 să iradieze το3588 φως5457 lumina υμών1473 voastră έμπροσθεν1715 înaintea των3588 ανθρώπων444 oamenilor, όπως3704 astfel încât ίδωσιν1492 ei să vadă υμών1473 ale voastre τα3588 καλά2570 bune έργα2041 lucrări, και2532 și δοξάσωσι1392 să glorifice τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl υμών1473 vostru, τον3588 Cel εν1722 din τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri. VR%ουδέ3761 Nici nu καίουσι2545 se aprinde λύχνον rog3 3088 o lampă, και2532 pentru τιθέασιν αυτόν5087 1473 a o pune υπό5259 sub τον3588 μόδιον3426 obroc, αλλ'235 ci επί1909 în την3588 λυχνίαν3087 sfeșnic, και2532 și λάμπει rog15 2989 iradiază πάσι3956 tuturor τοις3588 celor εν1722 din τη3588 οικία3614 casă. qQ[υμείς1473 Voi εστέ1510.2.5 sunteți το3588 φως5457 lumina του3588 κόσμου2889 lumii. ου3756 Nu δύναται1410 poate πόλις4172 o cetate, κρυβήναι2928 să se ascundă, επάνω1883 pe vârf de όρους3735 munte κειμένη2749 fiind așezată. YP+ υμείς1473 Voi εστέ1510.2.5 sunteți το3588 άλας217 sarea της3588 γης1093 pământului. εάν1437 Dacă δε1161 însă το3588 άλας217 sarea μωρανθή3471 devine insipidă, ro11 εν1722 cu τίνι5100 ce αλισθήσεται233 va fi sărată? εις1519 Pentru ουδέν3762 nimic nu ισχύει έτι2480 2089 mai e bună, ro18 ειμη1508 decât βληθήναι906 să fie aruncată έξω1854 afară, και2532 și καταπατείσθαι2662 să fie călcată în picioare υπό5259 de των3588 ανθρώπων444 oameni. BO} χαίρετε5463 Bucurați-vă και2532 și αγαλλιάσθε21 veseliți-vă, ότι3754 căci ο3588 μισθός3408 răsplata υμών1473 voastră πολύς4183 e mare εν1722 în τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri, ούτω γαρ3779 1063 căci așa εδίωξαν1377 au persecutat τους3588 pe προφήτας4396 profeții τους3588 cei προ4253 dinainte υμών1473 de voi. N/ μακάριοί3107 Fericiți εστέ1510.2.5 sunteți voi όταν3752 când ονειδίσωσιν υμάς3679 1473 vă vor defăima, και2532 și διώξωσι1377 persecuta, και2532 și είπωσι2036 vor zice παν3956 orice πονηρόν ρήμα4190 4487 vorbă grea καθ'2596 împotriva υμών1473 voastră ψευδόμενοι5574 mințind, ένεκεν1752 datorită εμού1473 Mie. fME μακάριοι3107 Ferice de οι3588 cei δεδιωγμένοι1377 persecutați ένεκεν1752 datorită δικαιοσύνης1343 dreptății, ότι3754 căci αυτών1473 a lor εστίν1510.2.3 este η3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor. WL' μακάριοι3107 Ferice de οι3588 ειρηνοποιοί1518 făcătorii de pace, ότι3754 căci αυτοί1473 ei υιοί5207 fii θεού2316 ai lui Dumnezeu κληθήσονται2564 vor fi chemați. oKWμακάριοι3107 Ferice de οι3588 cei καθαροί2513 curați τη3588 cu καρδία2588 inima, ότι3754 căci αυτοί1473 ei τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu όψονται3708 vor vedea, Jyμακάριοι3107 Ferice de οι3588 cei ελεήμονες1655 miloși, ότι3754 căci αυτοί1473 ei ελεηθήσονται1653 vor fi miluiți. +IOμακάριοι3107 Ferice de οι3588 cei πεινώντες3983 înfometați και2532 și διψώντες1372 însetați την3588 după δικαιοσύνην1343 dreptate, ότι3754 căci αυτοί1473 ei χορτασθήσονται5526 vor fi săturați. ;Hoμακάριοι3107 Ferice de οι3588 cei πραείς4239 blânzi, ότι3754 căci αυτοί1473 ei κληρονομήσουσι2816 vor moșteni την3588 γην1093 pământul. G3μακάριοι3107 Ferice de οι3588 cei πενθούντες rog3 3996 îndoliați, ότι3754 căci αυτοί1473 ei παρακληθήσονται3870 vor fi mângâiați. 3107 Ferice de οι3588 cei πτωχοί4434 săraci τω3588 πνεύματι4151 în duh, ότι3754 căci αυτών1473 a lor εστιν1510.2.3 este η3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor. #E?και2532 Și ανοίξας455 deschizându- το3588 στόμα αυτού4750 1473 Și gura εδίδασκεν αυτούς1321 1473 îi învăța, λέγων3004 spunând, 6D gιδών1492 Văzând δε1161 dar τους3588 όχλους3793 mulțimile, ανέβη305 sui εις1519 în το3588 όρος3735 munte. και2532 Și καθίσαντος2523 șezând αυτού1473 El, προσήλθον4334 au venit αυτώ1473 la El οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui. C9και2532 Și ηκολούθησαν αυτώ190 1473 Îl urmau όχλοι3793 mulțimi πολλοί4183 mari από575 din της3588 Γαλιλαίας* Galileea, και2532 și Δεκαπόλεως* Decapolis, και2532 și Ιεροσολύμων* Ierusalim, και2532 și Ιουδαίας* Iudeea, και2532 și πέραν4008 de pe cealaltă parte του3588 a Ιορδάνου* Iordanului. _B7και2532 Și απήλθεν565 s-a dus η3588 ακοή189 vestea αυτού1473 despre El εις1519 în όλην3650 toată την3588 Συρίαν* Siria. και2532 Și προσήνεγκαν4374 aduceau αυτώ1473 la El πάντας3956 pe toți τους3588 cei cărora κακώς2560 rău έχοντας2192 le era, ποικίλαις4164 având felurite ro17 νόσοις3554 boli, και2532 și βασάνοις931 de chinuri συνεχομένους4912 cuprinși, και2532 și δαιμονιζομένους1139 pe demonizați ro23 και2532 și σεληνιαζομένους4583 pe lunatici, ro25 και2532 și παραλυτικούς3885 pe paralitici; και2532 și εθεράπευσεν αυτούς2323 1473 îi vindeca. Ayκαι2532 Și περιήγεν4013 străbătea όλην3650 toată την3588 Γαλιλαίαν* Galileea ο3588 Ιησούς* Isus, διδάσκων1321 învățând εν1722 în ταις3588 συναγωγαίς4864 sinagogile αυτών1473 lor και2532 și κηρύσσων2784 vestind το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia της3588 βασιλείας932 împărăției, και2532 și θεραπεύων2323 vindecând πάσαν3956 orice νόσον3554 boală και2532 și πάσαν3956 orice μαλακίαν3119 infirmitate εν1722 în τω3588 λαώ2992 popor. %@Cοι3588 Ei δε1161 dar, ευθέως2112 îndată αφέντες863 lăsând το3588 πλοίον4143 corabia και2532 și τον3588 pe πατέρα3962 tatăl αυτών1473 lor, ηκολούθησαν αυτώ190 1473 Îl urmară. e?Cκαι2532 Și προβάς4260 mergând mai departe εκείθεν1564 de acolo, είδεν1492 văzu άλλους243 alți δύο1417 doi αδελφούς80 frați, Ιάκωβον* pe Iacov τον3588 cel του3588 al lui Ζεβεδαίου* Zebedei, και2532 și Ιωάννην* pe Ioan τον3588 αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui, εν1722 în τω3588 πλοίω4143 corabie μετά3326 cu Ζεβεδαίου* Zebedei του3588 πατρός3962 tatăl αυτών1473 lor, καταρτίζοντας2675 pregătind τα3588 δίκτυα1350 plasele αυτών1473 lor; και2532 și εκάλεσεν αυτούς2564 1473 îi chemă. !>;οι3588 Ei δε1161 dar, ευθέως2112 îndată αφέντες863 lăsând τα3588 δίκτυα1350 plasele, ηκολούθησαν αυτώ190 1473 Îl urmară. =και2532 Și λέγει αυτοίς3004 1473 le spune, δεύτε1205 Veniți οπίσω3694 după μου1473 Mine, και2532 și ποιήσω υμάς4160 1473 vă voi face αλιείς231 pescari ανθρώπων444 de oameni. <περιπατών4043 Umblând δε1161 dar ο3588 Ιησούς* Isus παρά3844 pe lângă την3588 θάλασσαν2281 marea της3588 Γαλιλαίας* Galileii, είδε1492 văzu δυο1417 doi αδελφούς80 frați, Σίμωνα* Simon, τον3588 cel λεγόμενον3004 zis Πέτρον* Petru, και2532 și Ανδρέαν* Andrei τον3588 αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui, βάλλοντας906 aruncând αμφίβληστρον293 un năvod εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 mare, ήσαν γαρ1510.7.6 1063 căci erau αλιείς231 pescari. 9;kαπό575 De τότε5119 atunci ήρξατο756 a început ο3588 Ιησούς* Isus κηρύσσειν2784 să vestească και2532 și λέγειν3004 să spună, μετανοείτε3340 Pocăiți-vă, ήγγικε γαρ1448 1063 fiincă s-a apropiat η3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor. \:1ο3588 λαός2992 poporul ο3588 care καθήμενος2521 ședea εν1722 în σκότει4655 întuneric, είδε1492 a văzut φως5457 o lumină μέγα3173 mare, και2532 și τοις3588 celor καθημένοις2521 șezând εν1722 în χώρα5561 ținutul και2532 și σκιά4639 umbra θανάτου rog17 2288 morții, φως5457 o lumină ανέτειλεν αυτοίς393 1473 le-a răsărit. v9eγη1093 Pământ Ζαβουλών* al lui Zebulon και2532 și γη1093 pământ Νεφθαλείμ* al lui Neftali, οδόν3598 calea θαλάσσης2281 mării, πέραν4008 dincolo του3588 de Ιορδάνου* Iordan; Γαλιλαία* Galileea των3588 εθνών1484 națiunilor; ]83ίνα2443 ca πληρωθή4137 să se împlinească το3588 ce ρηθέν4483 fusese vorbit διά1223 prin Ησαϊου* Isaia του3588 προφήτου4396 profetul, λέγοντος3004 spunând, V7% και2532 Și καταλιπών2641 lăsând την3588 Ναζαρέθ* Nazaretul, ελθών2064 a venit κατώκησεν2730 să locuiască εις1519 în Καπερναούμ* Capernaum την3588 παραθαλασσίαν3864 lângă mare, εν1722 în ορίοις3725 hotarele Ζαβουλών* lui Zebulon και2532 și Νεφθαλείμ* Neftali; 6 ακούσας191 Auzind δε1161 dar ο3588 Ιησούς* Isus ότι3754 Ιωάννης* Ioan παρεδόθη3860 fusese predat, ανεχώρησεν402 S-a retras εις1519 în την3588 Γαλιλαίαν* Galileea. 75g τότε5119 Atunci αφίησιν αυτόν863 1473 L-a lăsat ο3588 διάβολος1228 diavolul; και2532 și ιδού2400 iată, άγγελοι32 îngeri προσήλθον4334 se apropiară και2532 și διηκόνουν αυτώ1247 1473 Îi slujeau. j4M τότε5119 Atunci λέγει αυτώ3004 1473 îi spune ο3588 Ιησούς* Isus, ύπαγε rog6 5217 Du-te οπίσω3694 înapoia μου1473 Mea Σατανά* Satan, γέγραπται γαρ1125 1063 căci este scris, κύριον2962 Domnului τον3588 θεόν2316 Dumnezeului σου1473 tău προσκυνήσεις4352 să te închini, και2532 și αυτώ1473 Lui μόνω3441 singur λατρεύσεις3000 să-I slujești. 93k και2532 Și λέγει αυτώ3004 1473 Îi spune, ταύτα3778 Toate πάντα3956 acestea σοι1473 Ție δώσω1325 le voi da, εάν1437 dacă πεσών4098 vei cădea la pământ προσκυνήσης4352 să Te închini μοι1473 mie. _27πάλιν3825 Iarăși παραλαμβάνει αυτόν3880 1473 Îl ia ο3588 διάβολος1228 diavolul εις1519 pe όρος3735 un munte υψηλόν λίαν5308 3029 foarte înalt, και2532 și δείκνυσιν αυτώ1166 1473 Îi arată πάσας3956 toate τας3588 βασιλείας932 împărățiile του3588 κόσμου2889 lumii, και2532 și την3588 δόξαν1391 gloria αυτών1473 lor. 21]έφη αυτώ5346 1473 Îi răspunse ο3588 Ιησούς* Isus, πάλιν3825 Iarăși γέγραπται1125 este scris, ουκ3756 Nu εκπειράσεις1598 ispiti κύριον2962 pe Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul σου1473 tău. 0#και2532 Și λέγει αυτώ3004 1473 Îi spune, ει1487 Dacă υιός5207 Fiu ει1510.2.2 ești του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu, βάλε906 aruncă-Te σεαυτόν4572 Tu Însuți κάτω2736 jos, γέγραπται γαρ1125 1063 căci este scris ότι3754 că, τοις3588 αγγέλοις32 Îngerilor αυτού1473 Lui εντελείται1781 le va porunci περί4012 cu privire la σου1473 Tine, και2532 și επί1909 pe χειρών5495 mâini αρούσί σε142 1473 Te vor ridica μήποτε3379 ca nu cumva προσκόψης4350 -Ți împiedici προς4314 de λίθον3037 vreo piatră τον3588 πόδα4228 piciorul σου1473 Tău. U/#τότε5119 Atunci παραλαμβάνει αυτόν3880 1473 Îl ia ο3588 διάβολος1228 diavolul εις1519 în την3588 αγίαν39 sfânta πόλιν4172 cetate, και2532 și- ίστησεν αυτόν2476 1473 L pune επί1909 pe το3588 πτερύγιον4419 streașina του3588 ιερού rog17 2413 templului. [./ο δε3588 1161 Și El αποκριθείς611 răspunzând είπε2036 zise, γέγραπται1125 Este scris, ουκ3756 Nu επ'1909 [2 cu άρτω740 3 pâine μόνω3441 1 numai] ζήσεται2198 va trăi άνθρωπος444 omul, αλλ'235 ci επί1909 cu παντί3956 orice ρήματι4487 vorbă εκπορευομένω1607 ieșind διά1223 prin στόματος4750 gura θεού2316 lui Dumnezeu. -και2532 Și προσέλθων4334 apropiindu-se αυτώ1473 de El, ο3588 πειράζων3985 ispititorul είπεν2036 zise, ει1487 Dacă υιός5207 Fiu ει1510.2.2 ești του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu, ειπέ2036 zi ίνα2443 ca οι3588 λίθοι3037 pietrele ούτοι1473 acestea άρτοι740 pâini γένωνται1096 să devină. ,και2532 Și νηστεύσας3522 a postit ημέρας τεσσαράκοντα2250 5062 patruzeci de zile και2532 și νύκτας τεσσαράκοντα3571 5062 patruzeci de nopți; ύστερον5305 după aceea επείνασε3983 a flămânzit. w+ iτότε5119 Atunci ο3588 Ιησούς* Isus ανήχθη321 a fost scos εις1519 în την3588 έρημον2048 pustie υπό5259 de του3588 πνεύματος4151 Duhul, πειρασθήναι3985 ca să fie ispitit υπό5259 de του3588 διαβόλου1228 diavolul. W*'και2532 Și ιδού2400 iată, φωνή5456 un glas εκ1537 din των3588 ουρανών3772 ceruri, λέγουσα3004 spunând, ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 υιός5207 Fiul μου1473 Meu ο3588 Cel αγαπητός27 preaiubit, εν1722 în ω3739 Care ευδόκησα2106 Îmi găsesc plăcerea. w)gκαι2532 Și βαπτισθείς907 fiind botezat ο3588 Ιησούς* Isus, ανέβη305 Se ridică ευθύς2117.1 drept από575 din του3588 ύδατος5204 apă. και2532 Și ιδού2400 iată, ανεώχθησαν αυτώ455 1473 I se deschiseră οι3588 ουρανοί3772 cerurile, και2532 și είδε1492 văzu το3588 πνεύμα4151 Duhul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu καταβαίνον2597 coborând ωσεί5616 ca περιστεράν rog24 4058 un porumbel, και2532 și ερχόμενον2064 venind επ'1909 peste αυτόν1473 El. l(Qαποκριθείς611 Răspunzând δε1161 însă ο3588 Ιησούς* Isus είπε2036 zise προς4314 către αυτόν1473 el, άφες863 Lasă άρτι737 acum, ούτω γαρ3779 1063 fiindcă așa πρέπον4241 se cuvine εστίν1510.2.3 să fie ημίν1473 pentru noi, πληρώσαι4137 ca să împlinim πάσαν3956 toată δικαιοσύνην1343 dreptatea. τότε5119 Atunci αφίησιν αυτόν863 1473 L-a lăsat. ,}y@vtcq+nli fd}b`$\ZVSQMLJEB?985M3(/-)'?%# 4e:} U)6'eο3588 δε1161 Și Ιωάννης* Ioan διεκώλυεν αυτόν1254 1473 Îl oprea, λέγων3004 spunând, εγώ1473 Eu χρείαν έχω5532 2192 am nevoie υπό5259 de σου1473 Tine βαπτισθήναι907 să fiu botezat, και2532 și συ1473 Tu έρχη2064 vii πρός4314 la με1473 mine? L& τοτε5119 Atunci παραγίνεται3854 a venit ο3588 Ιησούς* Isus από575 din της3588 Γαλιλαίας* Galileea επί1909 la τον3588 Ιορδάνην* Iordan προς4314 spre τον3588 Ιωάννη* Ioan, του3588 βαπτισθήναι907 să fie botezat υπ'5259 de αυτού1473 el. -%S ου3739 Care το3588 are πτύον4425 vânturătoarea εν1722 în τη3588 χειρί5495 mâna αυτού1473 Lui, και2532 și διακαθαριεί1245 va curăța în întregime την3588 άλωνα257 aria αυτού1473 Lui, και2532 și συνάξει4863 va aduna împreună τον3588 σίτον4621 grâul αυτού1473 Lui εις1519 în την3588 αποθήκην596 grânar; το3588 δε1161 iar άχυρον892 pleava o κατακαύσει2618 va arde πυρί4442 în foc ασβέστω762 nestins. u$c εγώ1473 Eu μεν3303 da, βαπτίζω υμάς907 1473 vă botez εν1722 în ύδατι5204 apă εις1519 spre μετάνοιαν3341 pocăință, ο3588 Acela δε1161 însă οπίσω3694 după μου1473 mine ερχόμενος2064 venind, ισχυρότερός2478 mai tare decât μου1473 mine εστίν1510.2.3 este; ου3739 Căruia ουκ3756 nu ειμί1510.2.1 sunt ικανός rog20 2425 vrednic τα3588 υποδήματα5266 sandalele βαστάσαι941 I le port. αυτός1473 El υμάς1473 βαπτίσει907 va boteza εν1722 în πνεύματι4151 Duh αγίω39 Sfânt και2532 și πυρί4442 foc, ##? ήδη2235 Acum δε1161 însă και2532 și η3588 αξίνη513 securea προς4314 la την3588 ρίζαν4491 rădăcina των3588 δένδρων1186 copacilor κείται2749 e pusă; παν ουν3956 3767 deci orice δένδρον1186 copac μη3361 ne ποιούν4160 făcând καρπόν2590 rod καλόν2570 bun, εκκόπτεται1581 este tăiat και2532 și εις1519 în πυρ4442 foc βάλλεται906 e aruncat. |"q και2532 Și μη3361 să nu δόξητε1380 vă gândiți λέγειν3004 să spuneți εν1722 în εαυτοίς1438 voi înșivă, πατέρα3962 Tată îl έχομεν2192 avem τον3588 pe Αβραάμ* Avraam. λέγω γαρ υμίν3004 1063 1473 Căci vă spun ότι3754 că, δύναται1410 poate ο3588 θεός2316 Dumnezeu εκ1537 din των3588 λίθων rog20 3037 pietrele τούτων3778 acestea εγείραι1453 să rididce τέκνα5043 copii τω3588 lui Αβραάμ* Avraam. !{ποιήσατε4160 Faceți ουν3767 deci καρπούς2590 roade αξίους rog4 514 vrednice της3588 de μετανοίας3341 pocăință.  ιδών δε1492 1161 Și văzând el πολλούς4183 pe mulți των3588 dintre Φαρισαίων* farisei και2532 și Σαδδουκαίων* saduchei ερχομένους2064 venind επί1909 la το3588 βάπτισμα908 botezul αυτού1473 lui, είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, γεννήματα1081 Pui εχιδνών2191 de vipere, τις5100 cine υπέδειξεν υμίν5263 1473 v-a arătat lămurit φυγείν5343 să fugiți από575 de της3588 cea care μελλούσης3195 va să fie οργής3709 mânie? %Cκαι2532 Și εβαπτίζοντο907 erau botezați εν1722 în τω3588 Ιορδάνη* Iordan υπ'5259 de αυτού1473 el, εξομολογούμενοι1843 confesându-și τας3588 αμαρτίας266 păcatele αυτων1473 lor. &Eτότε5119 Atunci εξεπορεύετο1607 au venit προς4314 la αυτόν1473 el Ιεροσόλυμα* Ierusalimul, και2532 și πάσα3956 toată η3588 Ιουδαία* Iudeea, και2532 și πάσα3956 tot η3588 περίχωρος4066 ținutul din jurul του3588 Ιορδάνου* Iordanului. J αυτός1473 El δε1161 dar, ο3588 Ιωάννης* Ioan, είχε2192 avea το3588 ένδυμα rog7 1742 îmbrăcămintea αυτού1473 lui από575 din τριχών2359 păr καμήλου2574 de cămilă, και2532 și ζώνην2223 brâu δερματίνην1193 de piele περί4012 în jurul την3588 οσφύν rog17 3751 mijlocului αυτού1473 lui. η3588 Iar δε1161 τροφή5160 hrana αυτού1473 lui ην1510.7.3 era ακρίδες200 lăcuste και2532 și μέλι3192 miere άγριον66 sălbatică. ~uούτος γαρ3778 1063 Pentru că acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 cel despre care ρηθείς4483 s-a vorbit υπό5259 prin Ησαϊου* Isaia του3588 προφήτου4396 profetul, λέγοντος3004 spunând, φωνή5456 Glas βοώντος994 strigând εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie; ετοιμάσατε2090 pregătiți την3588 οδόν3598 calea κυρίου2962 Domnului, ευθείας2117 directe ποιείτε4160 faceți τας3588 τρίβους5147 cărările αυτού1473 Lui. \1και2532 și λέγων3004 spunând, μετανοείτε3340 Pocăiți-vă, ήγγικε γαρ1448 1063 căci s-a apropiat η3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor. " ?εν δε1722 1161 Iar în ταις3588 ημέραις2250 zilele εκείναις1565 acelea παραγίνεται3854 a venit Ιωάννης* Ioan ο3588 Βαπτιστής910 Botezătorul, κηρύσσων rog10 2784 vestind εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustia της3588 Ιουδαίας* Iudeii, 1[και2532 Și ελθών2064 venind, κατώκησεν2730 locui εις1519 într-o πόλιν4172 cetate λεγομένην3004 numită Ναζαρέθ* Nazaret; όπως3704 astfel încât πληρωθή4137 să se împlinească το3588 ce ρηθέν4483 fusese vorbit διά1223 prin των3588 προφητών4396 profeți, ότι3754 Ναζωραίος* Nazarinean κληθήσεται2564 va fi chemat. V%ακούσας191 Auzind δε1161 însă ότι3754 Αρχέλαος* Arhelau βασιλεύει936 împărățește επί1909 peste της3588 Ιουδαίας* Iudeea αντί473 în locul lui Ηρώδου* Irod του3588 πατρός3962 tatăl αυτου1473 lui, εφοβήθη5399 i-a fost frică εκεί1563 acolo απελθείν565 să meargă. χρηματισθείς δε5537 1161 Și fiind divin înștiințat κατ'2596 în όναρ3677 vis, ανεχώρησεν402 se retrase εις1519 în τα3588 μέρη3313 părțile της3588 Γαλιλαίας* Galileii. !ο3588 δε1161 Și εγερθείς1453 sculându-se, παρέλαβεν3880 a luat το3588 παιδίον3813 Copilașul και2532 și την3588 pe μητέρα3384 mama αυτού1473 Lui, και2532 și ήλθεν2064 a venit εις1519 în γην1093 pământul Ισραήλ* lui Israel. :mλέγων3004 spunând, εγερθείς1453 Scoală-te, παράλαβε3880 ia το3588 παιδίον3813 Copilașul και2532 și την3588 pe μητέρα3384 mama αυτού1473 Lui, και2532 și πορεύου4198 mergi εις1519 în γην1093 pământul Ισραήλ* lui Israel, τεθνήκασιν rog16 γαρ2348 1063 fiindcă au decedat οι3588 cei care ζητούντες2212 căutau την3588 ψυχήν5590 viața του3588 παιδίου3813 Copilașului. 9τελευτήσαντος rog1 5053 Sfârșindu-și viața δε1161 însă του3588 Ηρώδου* Irod, ιδού2400 iată, άγγελος32 un înger κυρίου2962 al Domnului, κατ'2596 în όναρ3677 vis, φαίνεται5316 se arătă τω3588 lui Ιωσήφ* Iosif εν1722 în Αιγύπτω* Egipt, @yφωνή5456 Glas εν1722 în Rαμά* Rama ηκούσθη191 se auzi, θρήνος2355 plângere και2532 și κλαυθμός2805 tânguire, και2532 și οδυρμός3602 vaiet πολύς4183 mult, Rαχήλ* Rahela κλαίουσα2799 plângând τα3588 pe τέκνα5043 copiii αυτής1473 ei, και2532 și ουκ3756 nu ήθελε2309 vrea παρακληθήναι rog19 3870 să fie mângâiată, ότι3754 fiindcă ουκ3756 nu εισί1510.2.6 mai sunt. b=τότε5119 Atunci επληρώθη4137 se împlini το3588 ce ρηθέν4483 fusese vorbit υπό5259 prin Ιερεμίου* Ieremia του3588 προφήτου4396 profetul, λέγοντος3004 spunând, {τότε5119 Atunci Ηρώδης* Irod, ιδών1492 văzând ότι3754 ενεπαίχθη rog5 1702 fusese batjocorit ro5 υπό5259 de των3588 μάγων3097 magi, εθυμώθη2373 s-a mâniat λίαν3029 foarte tare. και2532 Și αποστείλας649 trimițând, ανείλε rog13 337 luă viața πάντας3956 tuturor τους3588 παίδας3816 băiețeilor, τους3588 cei εν1722 din Βηθλεέμ* Betleem, και2532 și εν1722 din πάσι3956 toate τοις3588 ορίοις3725 hotarele αυτής1473 lui, από575 de la διετούς1332 doi ani και2532 și κατωτέρω2736 mai mici, κατά2596 după τον3588 χρόνον5550 timpul ον3739 pe care ηκρίβωσε198 îl aflase în mod exact παρά3844 de la των3588 μάγων3097 magi. ykκαι2532 Și ην1510.7.3 a fost εκεί1563 acolo έως2193 până της3588 la τελευτής rog6 5054 sfârșitul vieții Ηρώδου* lui Irod, ίνα2443 ca πληρωθή4137 să se împlinească το3588 ce ρηθέν4483 fusese vorbit υπό5259 de του3588 κυρίου2962 Domnul διά1223 prin του3588 προφήτου4396 profetul, λέγοντος3004 spunând, εξ1537 Din Αιγύπτου* Egipt εκάλεσα2564 am chemat τον3588 pe υιόν5207 Fiul μου1473 Meu. 1ο δε3588 1161 Și el, εγερθείς1453 sculându-se, παρέλαβεν3880 luă το3588 παιδίον3813 Copilașul και2532 și την3588 pe μητέρα3384 mama αυτού1473 Lui νυκτός3571 noaptea, και2532 și ανεχώρησεν402 se retrase εις1519 în Αίγυπτον* Egipt. )K αναχωρησάντων402 Retrăgâdu-se δε1161 dar αυτών1473 ei, ιδού2400 iată, άγγελος32 un înger κυρίου2962 al Domnului φαίνεται5316 se arătă κατ'2596 în όναρ3677 vis τω3588 lui Ιωσήφ* Iosif, λέγων3004 spunând, εγερθείς1453 Sculându-te, παράλαβε3880 ia το3588 παιδίον3813 Copilașul και2532 și την3588 pe μητέρα3384 mama αυτού1473 Lui, και2532 și φεύγε5343 fugi εις1519 în Αίγυπτον* Egipt; και2532 și ίσθι1510.5 fii εκεί1563 acolo έως2193 până αν302 când είπω σοι2036 1473 îți voi zice; μέλλει γαρ3195 1063 căci urmează ca Ηρώδης* Irod ζητείν2212 să caute το3588 παιδίον3813 Copilașul του3588 ca απολέσαι rog40 αυτό622 1473 să-l piardă. {o και2532 Și χρηματισθέντες5537 fiind divin înștiințați κατ'2596 în όναρ3677 vis, μη3361 să nu ανακάμψαι344 se întoarcă προς4314 la Ηρώδην* Irod, δι'1223 pe άλλης243 altă οδού3598 cale ανεχώρησαν rog12 402 se retraseră εις1519 în την3588 χώραν rog15 5561 ținutul αυτών1473 lor.   και2532 Și ελθόντες2064 venind εις1519 în την3588 οικίαν3614 casă, είδον1492 au văzut το3588 παιδίον3813 Copilașul μετά3326 împreună cu Μαρίας* Maria της3588 μητρός3384 mama αυτού1473 lui. και2532 Și πεσόντες rog15 4098 căzând la pământ, προσεκύνησαν αυτώ4352 1473 I s-au închinat. και2532 Și ανοίξαντες455 deschizându- τους3588 θησαυρούς αυτών2344 1473 și tezaurele, προσήνεγκαν αυτώ4374 1473 Îi aduseră δώρα1435 daruri: χρυσόν5557 aur και2532 și λίβανον3030 tămâie pură και2532 și σμύρναν4666 smirnă. > u ιδόντες1492 Văzând δε1161 dar τον3588 ei αστέρα792 steaua, εχάρησαν5463 se bucurară χαράν5479 cu bucurie μεγάλην σφόδρα3173 4970 foarte mare. @ y οι3588 Ei δε1161 dar, ακούσαντες191 ascultând του3588 pe βασιλέως935 împăratul, επορεύθησαν4198 au mers. και2532 Și ιδού2400 iată, ο3588 αστήρ792 steaua ον3739 pe care είδον1492 o văzuseră εν1722 în τη3588 ανατολή395 răsărit, προήγεν rog16 4254 mergea înaintea αυτούς1473 lor, έως2193 până când ελθών2064 a venit έστη2476 și a stat επάνω1883 deasupra ου3739 locului unde ην1510.7.3 era το3588 παιδίον3813 Copilașul. % Cκαι2532 Și πέμψας3992 trimițându- αυτούς1473 i εις1519 la Βηθλεέμ* Betleem, είπε2036 zise, πορευθέντες4198 Mergeți, ακριβώς rog8 199 în mod exact εξετάσατε rog9 1833 să vă informați περί4012 despre του3588 παιδίου rog12 3813 Copilaș; επάν δε1875 1161 iar când εύρητε2147 Îl veți găsi απαγγείλατέ rog17 μοι518 1473 dați-mi de știre, όπως3704 astfel încât καγώ2504 și eu ελθών2064 venind προσκυνήσω4352 să mă închin αυτώ1473 Lui. τότε5119 Atunci Ηρώδης* Irod, λάθρα2977 în secret καλέσας2564 chemând τους3588 pe μάγους3097 magi, ηκρίβωσε198 află παρ'3844 de la αυτών1473 ei τον3588 χρόνον5550 timpul του3588 φαινομένου5316 apariției αστέρος792 stelei. και2532 Și συ1473 tu Βηθλεέμ* Betleeme, γη1093 pământ Ιούδα* al lui Iuda, ουδαμώς3760 nicidecum ελαχίστη1646 cea mai mică ει1510.2.2 nu ești εν1722 între τοις3588 ηγεμόσιν2232 căpeteniile Ιούδα* lui Iuda; εκ σου γαρ1537 1473 1063 fiindcă din tine εξελεύσεται1831 va ieși ηγούμενος2233 o Căpetenie, ro17 όστις3748 care ποιμανεί4165 va paște τον3588 pe λαόν2992 poporul μου1473 Meu τον3588 Ισραήλ* Israel. [/οι3588 Ei δε1161 dar είπον αυτώ2036 1473 îi ziseră, εν1722 În Βηθλεέμ* Betleemul της3588 Ιουδαίας* Iudeii; ούτως γαρ3779 1063 căci așa γέγραπται1125 e scris διά1223 prin του3588 προφήτου4396 profetul, taκαι2532 Și συναγαγών4863 adunânând πάντας3956 pe toți τούς3588 αρχιερείς749 marii preoți και2532 și γραμματείς1122 cărturarii του3588 λαού2992 poporului, επυνθάνετο4441 îi întrebă παρ'3844 pe αυτών1473 ei που4226 unde ο3588 Χριστός5547 Hristosul γεννάται1080 e născut. )ακούσας191 Auzind δε1161 însă Ηρώδης* Irod ο3588 βασιλεύς935 împăratul εταράχθη5015 se tulbură, και2532 și πάσα3956 tot Ιεροσόλυμα* Ierusalimul μετ'3326 cu αυτού1473 el. jMλέγοντες3004 spunând, που4226 Unde εστίν1510.2.3 este ο3588 Cel ce τεχθείς5088 Se născu βασιλεύς935 împărat των3588 al Ιουδαίων* iudeilor? είδομεν γαρ1492 1063 Căci am văzut αυτού1473 a Lui τον3588 αστέρα792 stea εν1722 în τη3588 ανατολή395 răsărit, και2532 și ήλθομεν2064 am venit προσκυνήσαι4352 să ne închinăm αυτώ1473 Lui. v gτου3588 δε1161 Iar Ιησού* Isus γεννηθέντος1080 fiind născut εν1722 în Βηθλεέμ* Betleemul της3588 Ιουδαίας* Iudeii, εν1722 în ημέραις2250 zilele Ηρώδου* lui Irod του3588 βασιλέως935 împăratul, ιδού2400 iată, μάγοι3097 magi από575 de la ανατολών rog17 395 răsărit παρεγένοντο3854 au venit εις1519 la Ιεροσόλυμα* Ierusalim, } uκαι2532 Și ουκ3756 nu εγίνωσκεν αυτήν1097 1473 a cunoscut-o έως2193 până ου3739 când έτεκεν5088 a dat naștere τον3588 υιόν5207 Fiului αυτής1473 ei τον3588 Cel πρωτότοκον4416 întâi-născut. και2532 Și εκάλεσε2564 a chemat το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui Ιησούν* Isus.  ;διεγερθείς δε1326 1161 Și trezindu-se ο3588 Ιωσήφ* Iosif από575 din του3588 ύπνου5258 somn, εποίησεν4160 a făcut ως5613 așa cum προσέταξεν αυτώ4367 1473 îi poruncise ο3588 άγγελος32 îngerul κυρίου2962 Domnului, και2532 și παρέλαβε3880 a luat la el την3588 pe γυναίκα1135 femeia αυτού1473 lui. 3 aιδού2400 Iată, η3588 παρθένος3933 fecioara εν1722 în γαστρί1064 burtă έξει2192 va avea prunc, και2532 și τέξεται5088 va da naștere υιόν5207 unui Fiu, και2532 și καλέσουσι2564 vor chema το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui Εμμανουήλ* Emanuel, ο3739 care εστι1510.2.3 este μεθερμηνευόμενον3177 tradus, μεθ'3326 Cu ημών1473 noi ο3588 e θεός2316 Dumnezeu. A }τούτο3778 Acestea δε1161 dar, όλον rog3 3650 în întregime γέγονεν1096 au avut loc ίνα2443 ca πληρωθή4137 să se împlinească το3588 ce ρηθέν4483 fusese vorbit υπό5259 de του3588 κυρίου2962 Domnul διά1223 prin του3588 προφήτου4396 profetul, λέγοντος3004 spunând, ~ τέξεται δε5088 1161 Și ea va da naștere, υίον5207 unui Fiu, και2532 și καλέσεις2564 vei chema το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 lui Ιησούν* Isus, αυτός γαρ1473 1473 căci El σώσει4982 va salva τον3588 pe λαόν2992 poporul αυτού1473 Lui από575 de των3588 αμαρτιών266 păcatele αυτών1473 lor. m} Uταύτα3778 La acestea δε1161 însă αυτού1473 el ενθυμηθέντος1760 meditând, ιδού2400 iată, άγγελος32 un înger κυρίου2962 al Domnului κατ'2596 în όναρ3677 vis εφάνη αυτώ5316 1473 i se arată, λέγων3004 spunând, Ιωσήφ* Iosif υιός5207 fiul Δαβίδ* lui David, μη3361 nu- φοβηθής5399 ți fie frică παραλαβείν3880 să iei la tine Μαριάμ* pe Maria, την3588 γυναίκά1135 femeia σου1473 ta; το γαρ3588 1063 căci ceea ce εν1722 în αυτή1473 ea γεννηθέν1080 Se născu, εκ1537 din πνεύματός4151 Duhul εστιν αγίου1510.2.3 39 Sfânt este. I|  Ιωσήφ* Iosif δε1161 dar, ο3588 ανήρ435 bărbatul αυτής1473 ei, δίκαιος1342 drept ων1510.6 fiind, και2532 și μη3361 ne θέλων2309 voind αυτήν1473 să o παραδειγματίσαι3856 expună public, εβουλήθη1014 dorea λάθρα2977 în ascuns απολύσαι αυτήν630 1473 să o lase. )|wu3m$kfc=a[dWUSVOM$H D4A\;752;/-+)U&$!aaZSC^B! i{ Mτου3588 δε1161 Iar Ιησού* a lui Isus Χριστού5547 Hristos η3588 γέννησις1083 naștere ούτως ην3779 1510.7.3 a fost așa. μνηστευθείσης3423 Fiind logodită γαρ1063 dar της3588 μητρός3384 mama αυτού1473 Lui Μαρίας* Maria τω3588 cu Ιωσήφ* Iosif, πριν4250 înainte η3588 de συνελθείν αυτούς4905 1473 a locui ei împreună, ευρέθη2147 se află ea εν1722 în γαστρί rog23 1064 burtă έχουσα2192 având prunc εκ1537 din πνεύματος4151 Duhul αγίου39 Sfânt. |z sπάσαι ουν3956 3767 Deci toate αι3588 γενεαί1074 generațiile από575 de la Αβραάμ* Avraam έως2193 până la Δαβίδ* David, γενεαί δεκατέσσαρες1074 1180 sunt paisprezece generații; και2532 și από575 de la Δαβίδ* David έως2193 până la της3588 μετοικεσίας3350 deportarea Βαβυλώνος* în Babilon, γενεαί δεκατέσσαρες1074 1180 sunt paisprezece generații; και2532 și από575 de la της3588 μετοικεσίας3350 deportarea Βαβυλώνος* în Babilon, έως2193 până la του3588 Χριστού5547 Hristosul, γενεαί δεκατέσσαρες1074 1180 sunt paisprezece generații. y {Ιακώβ* Iacov δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Ιωσήφ* Iosif τον3588 άνδρα435 bărbatul Μαρίας* Mariei εξ1537 din ης3739 care εγεννήθη1080 se născu Ιησούς* Isus, λεγόμενος3004 care se numește Χριστός5547 Hristos. x Ελιούδ* Eliud δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Ελεάζαρ* Eleazar, Ελεάζαρ* Eleazar δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Ματθάν* Matan, Ματθάν* Matan δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Ιακώβ* Iacov, |w sΑζώρ* Azor δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Σαδώκ* Sadoc, Σαδώκ* Sadoc δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Αχείμ* Achim, Αχείμ* Achim δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Ελιούδ* Eliud, v 3 Ζοροβάβελ* Zorobabel δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Αβιούδ* Abiud, Αβιούδ* Abiud δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Ελιακείμ* Eliachim, Ελιακείμ* Eliachim δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Αζώρ* Azor, u ) μετά δε3326 1161 și după την3588 μετοικεσίαν3350 deportarea Βαβυλώνος* în Babilon, Ιεχονίας* Iehonia εγέννησε1080 născu τον3588 pe Σαλαθιήλ* Salatiel, Σαλαθιήλ* Salatiel δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Ζοροβάβελ* Zorobabel, `t ; Ιωσίας* Iosia δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Ιεχονίαν* Iehonia, και2532 și τους3588 pe αδελφούς80 frații αυτού1473 lui, επί1909 la της3588 μετοικεσίας3350 deportarea Βαβυλώνος* în Babilon. s  Εζεκίας* Ezechia δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Μανασσή* Manase, Μανασσής* Manase δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Αμών* Amon, Αμών* Amon δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Ιωσίαν* Iosia, r  Οζίας* Ozia δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Ιωάθαμ* Ioatam, Ιωάθαμ* Ioatam δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Άχαζ* Ahaz, Άχαζ* Ahaz δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Εζεκίαν* Ezechia, q Ασά* Asa δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Ιωσαφάτ* Iosafat, Ιωσαφάτ* Iosafat δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Ιωράμ* Ioram, Ιωράμ* Ioram δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Οζίαν* Ozia, {p qΣολομών* Solomon δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Rοβοάμ* Roboam, Rοβοάμ* Roboam δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Αβία* Abia, Αβιά* Abia δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Ασά* Asa, |o sΙεσσαί* Iese δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Δαβίδ* David τον3588 βασιλέα935 împăratul, Δαβίδ* David δε1161 dar, ο3588 βασιλεύς935 împăratul, εγέννησε1080 născu τον3588 pe Σολομώντα* Solomon εκ1537 din της3588 soția cea του3588 a lui Ουρίου* Urie. n 9Σαλμών* Salmon δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Βοόζ* Boaz εκ1537 din της3588 Rαχάβ* Rahav, Βοόζ* Boaz δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Ωβήδ* Obed εκ1537 din της3588 Rούθ* Rut, Ωβήδ* Obed δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Ιεσσαί* Iese, m -Αράμ* Aram δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Αμιναδάβ* Aminadab, Αμιναδάβ* Aminadab δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Ναασσών* Naason, Ναασσών* Naason δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Σαλμών* Salmon, ,l SΙούδας* Iuda δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Φαρές* Fares και2532 și τον3588 pe Ζαρά* Zara εκ1537 din της3588 Θάμαρ* Tamar, Φαρές* Fares δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Εσρώμ* Esrom, Εσρώμ* Esrom δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Αράμ* Aram, nk WΑβραάμ* Avraam εγέννησε1080 născu τον3588 pe Ισαάκ* Isaac, Ισαάκ* Isaac δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Ιακώβ* Iacov, Ιακώβ* Iacov δε1161 dar εγέννησε1080 născu τον3588 pe Ιούδαν* Iuda και2532 și τους3588 pe αδελφούς80 frații αυτού1473 lui, Aj βίβλος976 Carte γενέσεως1078 a genealogiei Ιησού* lui Isus Χριστού5547 Hristos, υιού5207 fiu Δαβίδ* al lui David υιού5207 fiu Αβραάμ* al lui Avraam. Riος3739 el αποκαταστήσει600 va întoarce καρδίαν2588 inima πατρός3962 tatălui προς4314 către υιόν5207 fiu, και2532 și καρδίαν2588 inima ανθρώπου444 omului προς4314 către τον3588 πλησίον4139 aproapele αυτού1473 lui, μη3361 ca nu cumva ελθών2064 venind πατάξω3960 să lovesc την3588 γην1093 țara ro18 άρδην696.2 de tot. Qhκαι2532 Și ιδού2400 iată, εγώ1473 Eu αποστελώ649 voi trimite υμίν1473 la voi Ηλίαν* pe Ilie τον3588 προφήτην4396 profetul πριν4250 înainte ελθείν2064 să vină ημέραν2250 ziua κυρίου2962 Domnului την3588 cea μεγάλην3173 mare και2532 și επιφανή2016 vizibilă; Dgμνήσθητε3403 Amintiți-vă του3588 de νόμου3551 legea Μωυσή* lui Moise του3588 δούλου1401 sluga μου1473 Mea, καθότι2530 potrivit cu ce ενετειλάμην αυτώ1781 1473 i-am poruncit εν1722 în Χωρήβ* Horeb προς4314 pentru πάντα3956 tot τον3588 Ισραήλ* Israelul, προστάγματα4366.2 rânduieli και2532 și κρίματα2917 judecăți. gfGκαι2532 Și καταπατήσετε2662 veți călca în picioare ανόμους459 pe cei nelegiuiți; και2532 și έσονται1510.8.6 vor fi σποδός4700 ca cenușa υποκάτω5270 sub των3588 ποδών4228 picioarele υμών1473 voastre εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua η3739 pe care εγώ1473 Eu ποιώ4160 o fac, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. Ve%και2532 Iar υμίν1473 voi, τοις3588 cei cărora φοβουμένοις5399 vă este frică το3588 de όνομα3686 Numele μου1473 Meu, ανατελεί393 vă va răsări ήλιος2246 soarele δικαιοσύνης1343 dreptății, και2532 și ίασις2392 vindecare εν1722 e în ταις3588 πτέρυξιν4420 aripile αυτού1473 Lui; και2532 și εξελεύσεσθε1831 veți ieși και2532 și σκιρτήσετε4640 veți zburda ως5613 ca μοσχάρια3446.2 vițeii εκ1537 din δεσμών1199 legături ανειμένα447 dezlegați. d διότι1360 Căci ιδού2400 iată, ημέρα2250 o zi έρχεται2064 vine καιομένη2545 arzând ως5613 ca κλίβανος2823 un cuptor; και2532 și φλέξει αυτούς5392.2 1473 îi va iradia, και2532 și έσονται1510.8.6 vor fi πάντες3956 toți οι3588 αλλογενείς241 străinii, και2532 și πάντες3956 toți οι3588 cei ποιούντες4160 înfăptuind άνομα459 nelegiuiri, καλάμη2562 ca miriștea. και2532 Și ανάψει αυτούς381 1473 îi va aprinde η3588 ημέρα2250 ziua η3588 ce ερχομένη2064 vine, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul δυνάμεων1411 oștirilor, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu υπολειφθή5275 va rămâne αυτών1473 din ei ρίζα4491 rădăcină, ουδέ3761 nici κλήμα2814 lăstar. Scκαι2532 Și επιστραφήσεσθε1994 vă veți întoarce, και2532 și όψεσθε3708 veți vedea αναμέσον303.1 deosebirea dintre δικαίου1342 cel drept και2532 și αδίκου94 cel răufăcător; και2532 și αναμέσον303.1 dintre δουλεύοντος1398 cel ce slujește ca rob θεώ2316 lui Dumnezeu και2532 și του3588 cel ce μη3361 nu δουλεύοντος1398 slujește ca rob αυτώ1473 pe El. Pbκαι2532 Și έσονται1510.8.6 ei vor fi μοι1473 ai Mei, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic, εις1519 în ημέραν2250 ziua ην3739 pe care εγώ1473 Eu ποιώ4160 o fac εις1519 pentru περιποίησιν4047 salvare. και2532 Și αιρετιώ αυτούς140 1473 îi voi alege ον τρόπον3739 5158 în felul în care αιρετίζει140 alege άνθρωπος444 un om τον3588 pe υιόν5207 fiul αυτού1473 lui, τον3588 cel ce δουλεύοντα αυτώ1398 1473 îi slujește ca un rob. a%ταύτα3778 Despre acestea κατελάλησαν rog2 2635 au vorbit dezaprobator οι3588 cei cărora le φοβούμενοι5399 e frică τον3588 de κύριον2962 Domnul, έκαστος1538 fiecare προς4314 către τον3588 πλησίον4139 aproapele αυτού1473 lui. και2532 Și προσέσχε4337 a luat aminte κύριος2962 Domnul, και2532 și εισήκουσε1522 a ascultat, και2532 și έγραψε1125 a fost scris βιβλίον975 un sul de carte μνημοσύνου3422 de amintire ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui, τοις3588 pentru cei cărora le φοβουμένοις5399 este frică τον3588 de κύριον2962 Domnul, και2532 și ευλαβουμένοις2125 dau o mare atenție το3588 όνομα3686 Numelui αυτού1473 Lui. "`=και2532 Și νυν3568 acum ημείς1473 noi μακαρίζομεν3106 numim fericiți αλλοτρίους245 pe străini; και2532 și ανοικοδομούνται456 zidiți sunt πάντες3956 toți οι3588 cei ποιούντες4160 înfăptuind άνομα459 nelegiuiri; και2532 și αντέστησαν436 s-au împotrivit θεώ2316 lui Dumnezeu, και2532 și εσώθησαν4982 au fost salvați. _είπατε2036 Voi ziceți, μάταιος3152 Inutil ο3588 e cel ce δουλεύων1398 slujește ca rob θεώ2316 pe Dumnezeu. και2532 Și spuneți, τι5100 Ce avem πλειον4183 mai mult ότι3754 εφυλάξαμεν5442 ținem τα3588 φυλάγματα5437.2 preceptele αυτού1473 Lui, και2532 și διότι1360 επορεύθημεν4198 umblăm ικέται2428.1 ca unii care se roagă fierbinte προ4253 înaintea προσώπου4383 Feței κυρίου2962 Domnului παντοκράτορος3841 Atotputernic? A^{ εβαρύνατε925 Ați îngreuiat επ΄1909 împotriva εμέ1473 Mea τους3588 λόγους3056 cuvintele υμών1473 voastre, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. και2532 Și είπατε2036 voi ziceți, εν1722 În τίνι5100 ce κατελαλήσαμεν2635 am vorbit rău κατά2596 împotriva σου1473 Ta? %]C και2532 Și μακαριούσιν υμάς3106 1473 fericiți vă vor numi πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile. διότι1360 Căci έσεσθέ1510.8.5 veți fi υμείς1473 voi γη1093 un pământ θελητή2308.2 dorit, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. \+ και2532 Și διαστελώ υμίν1291 1473 vă voi rândui în mod separat εις1519 de βρώσιν1035 mâncare, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu διαφθείρω1311 voi distruge τον3588 καρπόν2590 rodul της3588 γης1093 țării; ro12 και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu ασθενήση770 va slăbi υμών1473 a voastră η3588 άμπελος288 vie η3588 εν1722 în τω3588 αγρώ68 câmp, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. ^[5 το3588 έτος2094 Anul συνετελέσθη4931 s-a încheiat, και2532 și εισηνέγκατε1533 ați cărat πάντα3956 toate τα3588 εκφόρια1630.2 rodurile εις1519 în τους3588 θησαυρούς2344 hambare; και2532 și έσται1510.8.3 va fi η3588 διαρπαγή1282.2 jaful εν1722 în τοις3588 οίκοις3624 casele υμών1473 voastre. επιστρέψατε1994 Reveniți δη1211 acum εν1722 în τούτω3778 acesta, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. εάν1437 Și veți vedea μη3361 dacă nu ανοίξω υμίν455 1473 vă deschid τους3588 καταρράκτας rog32 2674.1 cataractele ro32 του3588 ουρανού3772 cerului, και2532 și εκχεώ1632 voi turna υμίν1473 peste voi την3588 ευλογίαν2129 binecuvântarea μου1473 Mea έως2193 până του3588 ικανωθήναι2427 va fi îndestul. qZ[ και2532 Și αποβλέποντες578 întorcând-vă privirea, υμείς1473 αποβλέπετε578 întoarceți privirea, και2532 și εμέ1473 pe Mine υμείς1473 voi πτερνίζετε4418.1 înșelați. dYAει1487 Oare πτερνιεί4418.1 va înșela άνθρωπος444 omul θεόν2316 pe Dumnezeu? διότι1360 Căci υμείς1473 voi πτερνιζετέ με4418.1 1473 Mă înșelați. και2532 Și είπατε2036 ați zis, εν1722 În τινι5100 ce επτερνίσαμέν σε4418.1 1473 Te-am înșelat? ότι3754 În aceea că τα3588 επιδέκατα1925.1 zeciuielile και2532 și αι3588 cele dintâi απαρχαί536 roade, μεθ΄3326 de υμών1473 voi εισιν1510.2.6 sunt ținute. ;Xoκαι2532 Și υμείς1473 voi υιοί5207 fii Ιακώβ* ai lui Iacov ουκ3756 nu απέχεσθε566 v-ați abținut από575 de la των3588 αμαρτιών266 păcatele των3588 πατέρων3962 părinților υμών1473 voștri; εξεκλίνατε1578 v-ați întors από575 de la νομίμα3544.1 legile μου1473 Mele, και2532 și ουκ3756 nu le- εφυλάξατε5442 ați păzit. επιστρέψατε1994 Întoarceți-vă προς4314 către με1473 Mine; και2532 și επιστραφήσομαι1994 Eu Mă voi întoarce προς4314 către υμάς1473 voi, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. και2532 Și είπατε2036 voi ați zis, εν1722 În τίνι5100 ce επιστρέψομεν1994 să ne întoarcem? 9Wkδιότι1360 Căci εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru; ουκ3756 Eu nu ηλλοίωμαι241.2 Mă schimb. V και2532 Și προσάξω4317 Mă voi apropia προς4314 de υμάς1473 voi εν1722 în κρίσει2920 judecată; και2532 și έσομαι1510.8.1 voi fi μάρτυς3144 martor ταχύς5036 prompt επί1909 împotriva τας3588 φαρμακούς5333 vrăjitorilor, και2532 și επί1909 împotriva τους3588 μοιχούς3432 curvarilor, και2532 și επί1909 împotriva τους3588 celor ce ομνύοντας3660 jură τω3588 în ονόματί3686 Numele μου1473 Meu επί1909 pentru ψεύδει5579 a minți, και2532 și επί1909 împotriva τους3588 celor ce αποστερούντας650 rețin μισθόν3408 plata μισθωτού3411 celui angajat pe plată, και2532 și καταδυναστεύοντας2616 asupresc χήρας5503 pe văduve, και2532 și τους3588 a acelora care κονδυλίζοντας2866.2 lovesc ορφανούς3737 pe orfani, και2532 și τους3588 a acelora care εκκλίνοντας1578 strâmbă κρίσιν2920 judecata προσηλύτου4339 străinului, και2532 și τους3588 a acelora cărora μη3361 nu φοβουμένους5399 le e frică με1473 de Mine, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. $UAκαι2532 Și αρέσει700 îi va fi plăctă τω3588 κυρίω2962 Domnului θυσία2378 jertfa Ιούδα* lui Iuda και2532 și Ιερουσαλήμ* a Ierusalimului, καθώς2531 ca αι3588 în ημέραι2250 zilele του3588 αιώνος165 veacului; και2532 și καθώς2531 ca τα3588 în έτη2094 anii τα3588 cei έμπροσθεν1715 dinainte. 'TGκαι2532 Și καθιείται2523 El se va așeza χωνεύων5560.9 ca cel ce topește în cuptor, και2532 și καθαρίζων2511 ca cel ce curățește ως5613 ca pe το3588 αργύριον694 argint. και2532 Și καθαρισεί2511 va curăți τους3588 pe υιούς5207 fiii Λευί* lui Levi, και2532 și χεεί αυτούς5502.4 1473 îi va turna ώσπερ5618 ca το3588 pe χρυσίον5553 aur και2532 și ως5613 ca το3588 pe αργύριον694 argint; και2532 și έσονται1510.8.6 ei vor fi τω3588 κυρίω2962 Domnului προσάγοντες4317 cei ce aduc θυσίας2378 jertfe εν1722 în τη3588 δικαιοσύνη1343 dreptate. sS_και2532 Și τις5100 cine υπομενεί5278 va îndura ημέραν2250 ziua εισόδου1529 intrării αυτού1473 Lui? η2228 Sau τις5100 cine υποστήσεται5307.2 se va ține în picioare εν1722 la τη3588 οπτασία3701 apariția αυτού1473 Lui? διότι1360 Căci αυτός1473 El εισπορεύεται1531 intră ως5613 ca πυρ4442 focul χωνευτηρίου5560.7 cuptorului topitoriei, και2532 și ως5613 ca πόα4157.1 leșia πλυνόντων4150 înălbitorilor. 8 |zwv"tq'nTmkBhgpdba_S]YWBS Q+OpNIGXEBG?=i;v8642/-u,.*K)%%#!)rt sw Rbο3588 δε1161 Iar Ιησούς* Isus είπεν2036 zise, ακμήν188 Până acum και2532 și υμείς1473 voi ασύνετοί rog8 801 nepricepuți εστε1510.2.5 sunteți? aαποκριθείς611 Răspunzând δε1161 dar ο3588 Πέτρος* Petru είπεν αυτώ2036 1473 Îi zise, φράσον5419 Explică- ημίν1473 ne την3588 παραβολήν3850 parabola ταύτην3778 aceasta. f`Eάφετε863 Lăsați- αυτούς1473 i, οδηγοί rog3 3595 călăuze εισι τυφλοί1510.2.6 5185 oarbe sunt τυφλών5185 orbilor. τυφλός δε5185 1161 Iar orbul, τυφλόν5185 pe orb εάν1437 dacă-l οδηγή rog11 3594 călăuzește, αμφότεροι297 amândoi εις1519 în βόθυνον999 groapă πεσούνται4098 vor cădea. 3__ ο3588 El δε1161 dar αποκριθείς611 răspunzând είπε2036 zise, πάσα3956 Orice φυτεία5451 plantă ην3739 pe care ουκ3756 nu- εφύτευσεν5452 a plantat-o ο3588 πατήρ3962 Tatăl μου1473 Meu ο3588 Cel ουρανίος3770 ceresc εκριζωθήσεται1610 va fi dezrădăcinată. c^? τότε5119 Atunci προσελθόντες4334 apropiindu-se, οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui είπον αυτώ2036 1473 I-au zis, οίδας1492 Știi ότι3754 οι3588 Φαρισαίοι* fariseii, οι3588 care ακούσαντες191 au auzit τον3588 λόγον3056 cuvântul εσκανδαλίσθησαν4624 s-au poticnit? ]7 ου3756 Nu το3588 ce εισερχόμενον1525 intră εις1519 în το3588 στόμα4750 gură κοινοί2840 întinează τον3588 pe άνθρωπον444 om, αλλά235 ci το3588 ce εκπορευόμενον1607 iese εκ1537 din του3588 στόματος4750 gură, τούτο3778 aceea κοινοί2840 întinează τον3588 pe άνθρωπον444 om. ^\5 και2532 Și προσκαλεσάμενος4341 chemând τον3588 όχλον3793 mulțimea, είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, ακούετε191 Ascultați και2532 și συνίετε4920 pricepeți, s[_ μάτην3155 În zadar δε1161 dar σέβονταί με4576 1473 Mi se închină ei, διδάσκοντες1321 învățând διδασκαλίας1319 ca învățături εντάλματα rog7 1778 precepte ανθρώπων444 omenești. ]Z3εγγίζει1448 Se apropie μοι1473 de Mine ο3588 λαός2992 poporul ούτος3778 acesta τω3588 cu στόματι4750 gura αυτών1473 lor, και2532 și τοις3588 cu χείλεσί5491 buzele με1473 τιμά5091 cinstesc, η3588 δε1161 dar καρδία2588 inima αυτών1473 lor e πόρρω4206 la foarte mare απέχει566 distanță απ'575 de εμού1473 Mine. %YCυποκριταί5273 Ipocriților, καλώς2573 bine προεφήτευσε4395 a profetizat περί4012 depre υμών1473 voi Ησαϊας* Isaia, λέγων3004 spunând, OXκαι2532 Și ου μη3766.2 nicidecum nu τιμήση5091 cinstește τον3588 pe πατέρα3962 tatăl αυτού1473 lui η2228 sau την3588 pe μητέρα3384 mama αυτού1473 lui; και2532 și ηκυρώσατε208 ați desființat την3588 εντολήν1785 porunca του3588 lui θεού2316 Dumnezeu διά1223 prin την3588 παράδοσιν3862 tradiția υμών1473 voastră. AW{υμείς1473 Voi δε1161 însă λέγετε3004 spuneți, ος αν3739 302 Oricine είπη2036 va zice τω3588 πατρί3962 tatălui η2228 sau τη3588 μητρί3384 mamei, δώρον1435 Ofrandă e ro12 ο εάν3739 1437 orice εξ1537 de la εμού1473 mine ωφεληθής5623 ți-ar fi folosit. V{ο3588 γαρ1063 Căci θεός2316 Dumnezeu ενετείλατο1781 v-a poruncit, λέγων3004 spunând, τίμα5091 Cinstește ro6 τον3588 pe πατέρα3962 tatăl tău και2532 și την3588 pe μητέρα3384 mama ta, και2532 și, ο3588 Cine κακολογών2551 vorbește rău de πατέρα3962 tată η2228 sau μητέρα3384 mamă, θανάτω2288 prin moarte τελευτάτω5053 să-și sfârșească viața. fUEο3588 El δε1161 dar αποκριθείς611 răspunzând είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, διατί1302 De ce και2532 și υμείς1473 voi παραβαίνετε3845 încălcați την3588 εντολήν1785 porunca του3588 lui θεού2316 Dumnezeu διά1223 prin την3588 παράδοσιν3862 tradiția υμών1473 voastră? IT διατί1302 De ce οι3588 μαθηταί3101 ucenicii σου1473 Tăi παραβαίνουσιν3845 încalcă την3588 παράδοσιν rog7 3862 tradiția ro7 των3588 πρεσβυτέρων4245 bătrânilor? ου γαρ3756 1063 Căci nu νίπτονται3538 își spală τας3588 χείρας5495 mâinile αυτών1473 lor όταν3752 când άρτον740 pâine εσθίωσιν2068 mănâncă. 1S ]τότε5119 Atunci προσέρχονται4334 au venit τω3588 la Ιησού* Isus οι3588 cei από575 din Ιεροσολύμων* Ierusalim, γραμματείς1122 cărturari και2532 și Φαρισαίοι* farisei, λέγοντες3004 spunând, :Rm$και2532 Și παρεκάλουν αυτόν3870 1473 Îl rugau ίνα2443 ca μόνον3440 numai άψωνται680 să atingă του3588 κρασπέδου2899 ciucurele του3588 ιματίου2440 hainei αυτού1473 Lui. και2532 Și όσοι3745 toți câți ήψαντο680 au atins διεσώθησαν1295 au fost scăpați. 4Qa#και2532 Și επιγνόντες1921 recunoscându- αυτόν1473 L, οι3588 άνδρες435 bărbații του3588 din τόπου5117 locul εκείνου1565 acela απέστειλαν649 trimiseră εις1519 în όλην3650 tot την3588 περίχωρον4066 ținutul dimprejurul εκείνην1565 locului acela, και2532 și προσήνεγκαν4374 aduseră αυτώ1473 la El πάντας3956 pe toți τους3588 cei κακώς2560 boli έχοντας2192 având. !P;"και2532 Și διαπεράσαντες1276 trecând dincolo, ήλθον2064 au venit εις1519 în την3588 γην1093 pământul Γεννησαρέτ* Ghenezaretului. ^O5!οι δε3588 1161 Iar cei εν1722 din τω3588 πλοίω4143 corabie, ελθόντες2064 venind, προσεκύνησαν αυτώ4352 1473 I s-au închinat, λέγοντες3004 spunând, αληθώς230 Cu adevărat θεού2316 al lui Dumnezeu υιός5207 Fiu ει1510.2.2 ești. BN} και2532 Și εμβάντων1684 pășind αυτών1473 ei εις1519 în το3588 πλοίον4143 corabie, εκόπασεν2869 s-a oprit ο3588 άνεμος417 vântul. FMευθέως2112 Îndată δε1161 dar ο3588 Ιησούς* Isus εκτείνας1614 întinzând την3588 χείρα5495 mâna επελάβετο αυτού1949 1473 îl apucă, και2532 și λέγει αυτώ3004 1473 îi spune, ολιγόπιστε3640 Puțin credinciosule, εις1519 de τι5100 ce εδίστασας1365 te-ai îndoit? =Lsβλέπων991 Văzând δε1161 însă τον3588 άνεμον417 vântul ισχυρόν2478 tare, εφοβήθη5399 s-a înfricoșat. και2532 Și αρξάμενος756 începând καταποντίζεσθαι2670 se se scufunde, έκραξε2896 a strigat, λέγων3004 spunând, κύριε2962 Doamne, σώσόν4982 salvează- με1473 mă. {Koο3588 El δε1161 dar είπεν2036 zise, ελθέ2064 Vino. και2532 Și καταβάς2597 coborând από575 din του3588 πλοίου4143 corabie, ο3588 Πέτρος* Petru περιεπάτησεν4043 umbla επί1909 pe τα3588 ύδατα5204 ape, ελθείν2064 să vină προς4314 la τον3588 Ιησούν* Isus. ]J3αποκριθείς δε611 1161 Și răspunzându- αυτώ1473 I, ο3588 Πέτρος* Petru είπε2036 zise, κύριε2962 Doamne, ει1487 dacă συ1473 Tu ει1510.2.2 ești, κέλευσόν2753 poruncește- με1473 mi προς4314 ca σε1473 la Tine ελθείν2064 să vin επί1909 pe τα3588 ύδατα5204 ape. :Imευθέως2112 Îndată δε1161 dar ελάλησεν αυτοίς2980 1473 le-a vorbit ο3588 Ιησούς* Isus, λέγων3004 spunând, θαρσείτε2293 Curaj, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt, μη3361 nu φοβείσθε5399 vă înfricoșați. NHκαι2532 Și ιδόντες1492 văzându- αυτόν1473 L οι3588 μαθηταί3101 ucenicii επί1909 pe την3588 θάλασσαν2281 mare περιπατούντα4043 umblând εταράχθησαν5015 s-au tulburat, λέγοντες3004 spunând ότι3754 φάντασμά5326 o fantomă εστι1510.2.3 este. και2532 Și από575 de του3588 φόβου5401 frică έκραξαν2896 au țipat. nGUτετάρτη δε5067 1161 Și la a patra φυλακή5438 strajă της3588 din νυκτός3571 noapte απήλθε565 a venit προς4314 spre αυτούς1473 ei ο3588 Ιησούς* Isus, περιπατών4043 umblând επί1909 pe της3588 θαλάσσης2281 mare. YF+το3588 δε1161 Și πλοίον4143 corabia ήδη2235 deja μέσον3319 în mijlocul της3588 θαλάσσης2281 mării ην1510.7.3 era, βασανιζόμενον928 torturată υπό5259 de των3588 κυμάτων2949 valuri; ην γαρ1510.7.3 1063 căci era εναντίος1727 împotrivă ο3588 άνεμος417 vântul. {Eoκαι2532 Și απολύσας630 dând drumul ro2 τους3588 όχλους3793 mulțimilor, ανέβη305 a urcat εις1519 în το3588 όρος3735 munte, κατ'2596 la ιδίαν2398 o parte, προσεύξασθαι4336 să Se roage. οψίας δε3798 1161 Și noaptea γενομένης1096 venind, μόνος3441 singur ην1510.7.3 era εκεί1563 acolo. NDκαι2532 Și ευθέως2112 îndată ηνάγκασεν315 a obligat ο3588 Ιησούς* Isus τους3588 pe μαθητάς3101 ucenicii αυτού1473 Lui εμβήναι1684 să pășească εις1519 în το3588 πλοίον4143 corabie, και2532 și προάγειν4254 să conducă înaintea αυτόν1473 Lui εις1519 în το3588 πέραν4008 cealaltă parte, εώς2193 până ου3739 când απολύση630 va da drumul τους3588 όχλους3793 mulțimilor. 9Ckοι δε3588 1161 Iar cei ce εσθίοντες2068 mâncaseră ήσαν1510.7.6 erau άνδρες435 bărbați ωσεί5616 cam πεντακισχίλιοι4000 cinci mii, χωρίς5565 în afară de γυναικών1135 femei και2532 și παιδίων3813 copilași. @Byκαι2532 Și έφαγον2068 au mâncat πάντες3956 toți και2532 și εχορτάσθησαν5526 s-au săturat. και2532 Și ήραν142 au ridicat το3588 περισσεύον4052 prisosul των3588 κλασμάτων2801 bucăților care ramăseseră, δώδεκα1427 douăsprezece κοφίνους2894 lăzi πλήρεις4134 pline. dAAκαι2532 Și κελεύσας2753 poruncind τους3588 όχλους3793 mulțimilor ανακλιθήναι347 să stea jos επί1909 pe τους3588 χόρτους5528 iarbă, και2532 și λαβών2983 luând τους3588 cele πέντε4002 cinci άρτους740 pâini, και2532 și τους3588 cei δύο1417 doi ιχθύας2486 pești, αναβλέψας308 ridicându-Și privirea εις1519 spre τον3588 ουρανόν3772 cer, ευλόγησε2127 binecuvântă. και2532 Și κλάσας2806 frângând, έδωκε1325 a dat τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor τους3588 άρτους740 pâinile, ο3588 δε1161 și μαθηταί3101 ucenicii τοις3588 όχλοις3793 mulțimilor. e@Cο δε3588 1161 Și El είπε2036 a zis, φέρετέ5342 Aduceți- μοι1473 Mi- αυτούς1473 le ώδε5602 aici. 6?eοι3588 Ei δε1161 dar λέγουσιν αυτώ3004 1473 I-au spus, ουκ3756 Nu έχομεν2192 avem ώδε5602 aici ειμη1508 decât πέντε4002 cinci άρτους740 pâini και2532 și δύο1417 doi ιχθύας2486 pești. [>/ο3588 δε1161 Dar Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, ου3756 Nicio χρείαν5532 nevoie έχουσιν2192 nu au απελθείν565 să se ducă, δότε1325 dați- αυτοίς1473 le υμείς1473 voi φαγείν2068 să mănânce. 2=]οψίας3798 Seară δε1161 dar γενομένης1096 făcându-se, προσήλθον4334 s-au apropiat αυτώ1473 de El οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui, λέγοντες3004 spunând, έρημός2048 Pustiu εστιν1510.2.3 este ο3588 τόπος5117 locul, και2532 și η3588 ώρα5610 ora ήδη2235 deja παρήλθεν3928 trecută; απόλυσον630 dă drumul τους3588 όχλους3793 mulțimilor, ίνα2443 ca απελθόντες565 ducându-se εις1519 în τας3588 κώμας2968 sate αγοράσωσιν εαυτοίς59 1438 să-și cumpere βρώματα1033 bucate. x<iκαι2532 Și εξελθών1831 ieșind, ο3588 Ιησούς* Isus είδε1492 a văzut πολύν4183 o mare όχλον3793 mulțime, και2532 și εσπλαγχνίσθη4697 I S-au umplut măruntaiele de milă επ'1909 pentru αυτοίς1473 ei, και2532 și εθεράπευσε2323 a vindecat τους3588 pe αρρώστους732 bolnavii αυτών1473 lor. D; και2532 Și ακούσας191 auzind ο3588 Ιησούς* Isus, ανεχώρησεν402 S-a retras εκείθεν1564 de acolo, εν1722 în πλοίω4143 corabie, εις1519 într- έρημον τόπον2048 5117 un loc pustiu, κατ'2596 la ιδίαν2398 o parte. και2532 Și ακούσαντες191 auzind, οι3588 όχλοι3793 mulțimile ηκολούθησαν αυτώ190 1473 L-au urmarat πεζή3979 la picior ro20 από575 din των3588 πόλεων4172 cetăți. F: και2532 Și προσελθόντες4334 venind οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 lui, ήραν142 au ridicat το3588 σώμα4983 trupul, και2532 și έθαψαν αυτό2290 1473 L-au îngropat. και2532 Și ελθόντες2064 venind, απήγγειλαν518 au dat de știre τω3588 lui Ιησού* Isus. 29] και2532 Și η3588 κεφαλή2776 capul αυτού1473 lui ηνέχθη5342 a fost adus επί1909 pe πίνακι4094 o tipsie, και2532 și εδόθη1325 a fost dat τω3588 κορασίω2877 tinerei. και2532 Și ήνεγκε5342 l-a adus τη3588 μητρί3384 mamei αυτής1473 ei. ,8Q και2532 Și πέμψας3992 trimițând, απεκεφάλισε607 a decapitat τον3588 pe Ιωάννην* Ioan εν1722 în τη3588 φυλακή5438 închisoare. #7? και2532 Și ελυπήθη3076 se întristă ο3588 βασιλεύς935 împăratul, διά1223 datorită δε1161 însă τους3588 όρκους3727 jurămintelor, και2532 și τους3588 a celor συνανακειμένους4873 stând întinși la masă, εκέλευσεν2753 porunci δοθήναι1325 -i fie dat. 6 η3588 Ea δε1161 dar, προβιβασθείσα4264 împinsă υπό5259 de της3588 μητρός3384 mama αυτής1473 ei spuse, δος1325 Dă- μοι1473 mi, φησίν5346 indică ea, ώδε5602 aici επί1909 pe πίνακι4094 o tipsie την3588 κεφαλήν2776 capul Ιωάννου* lui Ioan του3588 βαπτιστού910 Botezătorul. Q5όθεν3606 De aceea, μεθ'3326 cu όρκου3727 jurământ ωμολόγησεν αυτή3670 1473 îi confirmase δούναι1325 -i dea ο εάν3739 1437 orice αιτήσηται154 ar cere. w4gγενεσίων1077 Sărbătorile zilei de naștere δε1161 dar αγομένων71 petrecându-se, του3588 a lui Ηρώδου* Irod, ωρχήσατο3738 a dansat η3588 θυγάτηρ2364 fiica της3588 Ηρωδιάδος* Irodiadei εν1722 în τω3588 μέσω3319 mijloc, και2532 și ήρεσε700 i-a plăcut τω3588 lui Ηρώδη* Irod. K3και2532 Și θέλων2309 voind αυτόν1473 să îl αποκτείναι615 omoare, εφοβήθη5399 îi era frică τον3588 de όχλον3793 mulțime, ότι3754 căci ως5613 drept προφήτην4396 profet αυτόν1473 îl είχον2192 considerau. =2sέλεγε γαρ αυτώ3004 1063 1473 Căci îi spunea ο3588 Ιωάννης* Ioan, ουκ3756 Nu- έξεστί σοι1832 1473 ți e îngăduit έχειν αυτήν2192 1473 să o ai. N1ο3588 γαρ1063 Căci Ηρώδης* Irod κρατήσας2902 prinzând τον3588 pe Ιωάννην* Ioan, έδησεν αυτόν1210 1473 îl legase και2532 și-l έθετο5087 pusese εν1722 în φυλακή5438 închisoare, διά1223 datorită Ηρωδιάδα* Irodiadei την3588 γυναίκα1135 soția Φιλίππου* lui Filip του3588 αδελφού80 fratele αυτού1473 lui. n0Uκαι2532 Și είπε2036 zicea τοις3588 παισίν3816 slujitorilor αυτού1473 lui, ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este Ιωάννης* Ioan ο3588 βαπτιστής910 Botezătorul; αυτός1473 el ηγέρθη1453 a înviat από575 dintre των3588 cei νεκρών3498 morți; και2532 și διά1223 de aceea τούτο3778 această αι3588 δυνάμεις1411 lucrare de putere ενεργούσιν rog21 1754 lucrează cu energie εν1722 în αυτώ1473 El. / εν1722 În εκείνω1565 acel τω3588 καιρώ2540 timp ήκουσεν191 a auzit Ηρώδης* Irod ο3588 τετράρχης5076 tetrarhul την3588 ακοήν189 ce se auzea Ιησού* despre Isus. . :και2532 Și ουκ3756 nu εποίησεν4160 a făcut εκεί1563 acolo δυνάμεις1411 lucrări de puteri πολλάς4183 multe διά1223 datorită την3588 απιστίαν570 necredinței αυτών1473 lor. - 9και2532 Și εσκανδαλίζοντο4624 se poticneau εν1722 în αυτώ1473 El. ο3588 δε1161 Dar Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, ουκ3756 Nu έστι1510.2.3 este προφήτης4396 un profet άτιμος820 fără cinste, ειμη1508 decât εν1722 în τη3588 πατρίδι3968 patria αυτού1473 lui, και2532 și εν1722 în τη3588 οικία3614 casa αυτού1473 lui. t,a 8και2532 Și αι3588 αδελφαί79 surorile αυτού1473 Lui, ουχί3780 nu πάσαι3956 toate προς4314 cu ημάς1473 noi εισί1510.2.6 sunt? πόθεν4159 De unde are ουν3767 deci τούτω3778 Acesta ταύτα3778 acestea πάντα3956 toate? 5+c 7ουχ3756 Nu ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 Cel του3588 al τέκτονος5045 tâmplarului υιός5207 Fiu? ουχί3780 Nu η3588 e μήτηρ3384 mama αυτού1473 Lui λέγεται3004 numită Μαριάμ* Maria, και2532 și οι3588 αδελφοί80 frații αυτού1473 Lui Ιάκωβος* Iacov, και2532 și Ιωσής* Iosif, και2532 și Σίμων* Simon, και2532 și Ιούδας* Iuda? +v}{ws qNn li fc_[XVKToQZNLGD8?2532 Și ελθών2064 venind εις1519 în την3588 πατρίδα3968 patria αυτού1473 Lui, εδίδασκεν αυτούς1321 1473 îi învăța εν1722 în τη3588 συναγωγή4864 sinagoga αυτών1473 lor, ώστε5620 încât εκπλήττεσθαι αυτούς1605 1473 ei erau uluiți, και2532 și λέγειν3004 spuneau, πόθεν4159 De unde are τούτω3778 Acesta η3588 σοφία4678 înțelepciunea αύτη3778 aceasta, και2532 și αι3588 aceste δυνάμεις1411 puteri? ))K 5και2532 Și εγένετο1096 a avut loc ότε3753 când ετέλεσεν5055 a sfârșit ο3588 Ιησούς* Isus τας3588 παραβολάς3850 parabolele ταύτας3778 acestea, μετήρεν3332 a plecat εκείθεν1564 de acolo. ( 4ο3588 δε1161 Și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, διά1223 Pentru τούτο3778 aceasta, πας3956 orice γραμματεύς1122 cărturar μαθητευθείς rog9 3100 făcut ucenic εις1519 în την3588 βασιλείαν932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor, όμοιός3664 asemenea εστιν1510.2.3 este ανθρώπω444 omului, οικοδεσπότη3617 stăpân de casă, όστις3748 care εκβάλλει1544 scoate εκ1537 din του3588 θησαυρού2344 tezaurul αυτού1473 lui, lucruri καινά2537 noi και2532 și παλαιά3820 vechi. ' 3λέγει αυτοίς3004 1473 Le-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, συνήκατε4920 Pricepeți voi ταύτα3778 acestea πάντα3956 toate? λέγουσιν αυτώ3004 1473 Ei spuseră, ναι3483 Da, κύριε2962 Doamne. P& 2και2532 Și βαλούσιν αυτούς906 1473 îi vor arunca εις1519 în την3588 κάμινον2575 cuptorul του3588 de πυρός4442 foc; εκεί1563 acolo έσται1510.8.3 va fi ο3588 κλαυθμός2805 plânsul και2532 și ο3588 βρυγμός1030 scrâșnirea των3588 οδόντων3599 dinților. -%S 1ούτως3779 Așa έσται1510.8.3 va fi εν1722 la τη3588 συντελεία4930 sfârșitul του3588 αιώνος165 veacului; εξελεύσονται1831 vor ieși οι3588 άγγελοι32 îngerii, και2532 și αφοριόυσι873 vor despărți τους3588 pe cei πονηρούς4190 răufăcători εκ1537 din μέσου3319 mijlocul των3588 celor δικαίων1342 drepți. V$% 0ην3739 pe care ότε3753 când επληρώθη4137 se umple, αναβιβάσαντες307 îl trag ro4 επί1909 pe τον3588 αιγιαλόν123 mal, και2532 și καθίσαντες2523 șezând συνέλεξαν4816 strâng împreună τα3588 cele καλά2570 bune εις1519 în αγγεία30 vase, τα δε3588 1161 iar cele σαπρά4550 stricate, έξω1854 afară έβαλον906 le aruncă. #  /πάλιν3825 Iarăși, ομοία3664 asemănătoare εστίν1510.2.3 este η3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor σαγήνη4522 cu un năvod βληθείση906 aruncat εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 mare, και2532 și εκ1537 din παντός3956 orice γένους1085 specie συναγαγούση4863 adună; "} .ος3739 care ευρών2147 găsind ένα1520 unul πολύτιμον rog4 4186 de mare valore μαργαρίτην3135 mărgăritar, απελθών565 ducându-se πέπρακε4097 vinde πάντα3956 toate όσα3745 câte είχε2192 are, και2532 și- ηγόρασεν αυτόν59 1473 l cumpără. u!c -πάλιν3825 Iarăși, ομοία3664 asemănătoare εστίν1510.2.3 este η3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor ανθρώπω444 cu un om, εμπόρω1713 un negustor ζητούντι2212 căutând καλούς2570 bune μαργαρίτας3135 mărgăritare; > u ,πάλιν3825 Iarăși, ομοία3664 asemănătoare εστίν1510.2.3 este η3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor θησαυρώ2344 unui tezaur κεκρυμμένω2928 ascuns εν1722 într- τω3588 αγρώ68 un câmp, ro12 ον3739 pe care ευρών2147 găsindu-l άνθρωπος444 un om έκρυψε2928 îl ascunde, και2532 și από575 de της3588 χαράς5479 bucuria αυτού1473 lui υπάγει5217 se duce και2532 și πάντα3956 toate όσα3745 câte le έχει2192 are πωλεί4453 le vinde pe piață, και2532 și αγοράζει59 cumpără τον3588 αγρόν68 ogorul εκείνον1565 acela.  +τότε5119 Atunci οι3588 cel δίκαιοι1342 drept εκλάμψουσιν rog4 1584 va iradia ως5613 ca ο3588 ήλιος2246 soarele εν1722 în τη3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 πατρός3962 Tatălui αυτών1473 lor. ο3588 Cel έχων2192 având ώτα3775 urechi ακούειν191 de auzit, ακουέτω191 să audă. Q *και2532 Și βαλούσιν αυτούς906 1473 îi vor arunca εις1519 în την3588 κάμινον2575 cuptorul του3588 de πυρός4442 foc; εκεί1563 acolo, έσται1510.8.3 va fi ο3588 κλαυθμός2805 plânsul και2532 și ο3588 βρυγμός1030 scrâșnirea των3588 οδόντων3599 dinților. \1 )αποστελεί649 Va trimite ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului τους3588 pe αγγέλους32 îngerii αυτού1473 Lui, και2532 și συλλέξουσιν4816 vor strânge împreună εκ1537 din της3588 βασιλείας932 Împărăția αυτού1473 Lui πάντα3956 pe toți τα3588 cei ce σκάνδαλα4625 prilejuiesc poticnire, ro17 και2532 și τους3588 pe cei ce ποιούντας4160 înfăptuiesc την3588 ανομίαν458 nelegiuiri. \1 (ώσπερ5618 Așa cum ουν3767 deci συλλέγεται4816 se strâng τα3588 ζιζάνια2215 neghinele και2532 și πυρί4442 în foc κατακαίεται2618 sunt arse, ούτως3779 așa έσται1510.8.3 va fi εν1722 la τη3588 συντελεία4930 sfârșitul του3588 αιώνος165 veacului τούτου3778 acestuia. ve 'ο3588 δε1161 iar εχθρός2190 vrăjmașul, ο3588 cel σπείρας4687 semănându- αυτά1473 le, εστιν1510.2.3 este ο3588 διάβολος1228 diavolul; ο3588 δε1161 iar θερισμός2326 secerișul, συντέλεια4930 sfârșitul του3588 αιώνός165 veacului εστιν1510.2.3 este; οι3588 δε1161 iar θερισταί2327 secerătorii, άγγελοί32 îngerii εισιν1510.2.6 sunt. /W &ο3588 δε1161 iar αγρός68 pământul εστιν1510.2.3 este ο3588 κόσμος2889 lumea; το δε3588 1161 iar cea καλόν2570 bună σπέρμα4690 sămânță, ούτοί3778 aceștia εισιν1510.2.6 sunt οι3588 υιοί5207 fiii της3588 βασιλείας932 Împărăției; τα3588 δε1161 iar ζιζάνιά2215 neghinele εισιν1510.2.6 sunt οι3588 υιοί5207 fiii του3588 celui πονηρού4190 cumplit.   %ο3588 δε1161 Și αποκριθείς611 răspunzând είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, ο3588 Cel σπείρων4687 semănând το3588 cea καλόν2570 bună σπέρμα4690 sămânță εστίν1510.2.3 este ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului;  $τότε5119 Atunci αφείς863 dând drumul τους3588 όχλους3793 mulțimilor, ήλθεν2064 a venit εις1519 în την3588 οικίαν3614 casă ο3588 Ιησούς* Isus. και2532 Și προσήλθον4334 s-au apropiat αυτώ1473 de El οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui, λέγοντες3004 spunând, φράσον5419 Explică- ημίν1473 ne την3588 παραβολήν3850 parabola των3588 ζιζανίων2215 neghinelor του3588 αγρού68 câmpului. { #όπως3704 Astfel încât πληρωθή4137 să se împlinească το3588 ce ρηθέν4483 a fost vorbit διά1223 prin του3588 προφήτου4396 profetul, λέγοντος3004 spunând, ανοίξω455 Voi deschide εν1722 în παραβολαίς3850 parabole το3588 στόμα4750 gura μου1473 Mea; ερεύξομαι2044 voi pronunța κεκρυμμένα2928 lucruri ascunse από575 de la καταβολής2602 întemeierea κόσμου2889 lumii. /W "ταύτα3778 Acestea πάντα3956 toate ελάλησεν2980 le-a vorbit ο3588 Ιησούς* Isus εν1722 în παραβολαίς3850 parabole τοις3588 όχλοις3793 mulțimilor, και2532 și χωρίς5565 fără παραβολής3850 parabolă ουκ3756 nu ελάλει αυτοίς2980 1473 le vorbea. 3 !άλλην243 Altă παραβολήν3850 parabolă ελάλησεν αυτοίς2980 1473 le-a spus, ομοία3664 Asemănătoare εστίν1510.2.3 este η3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor ζύμη2219 cu drojdia, ην3739 pe care λαβούσα2983 luând-o, γυνή1135 o femeie ενέκρυψεν rog15 1470 o ascunde εις1519 în αλεύρου224 de făină σάτα rog18 4568 măsuri τρία5140 trei, εώς2193 până ου3739 când εζυμώθη2220 se dospește όλον3650 totul. P ο3739 care μικρότερον3397 mai mic μεν3303 de fapt εστι1510.2.3 este πάντων3956 decât toate των3588 σπερμάτων4690 semințele; όταν3752 când δε1161 însă αυξηθή837 a crescut, μείζον3173 mai mare των3588 decât λαχάνων3001 verdețurile εστί1510.2.3 este, και2532 și γίνεται1096 devine δένδρον1186 copac, ώστε5620 încât ελθείν2064 vin τα3588 πετεινά4071 păsările του3588 ουρανού3772 cerului και2532 și κατασκηνούν rog25 2681 se sălășuiesc εν1722 în τοις3588 κλάδοις2798 ramurile αυτού1473 lui. I  άλλην243 Altă παραβολήν3850 parabolă παρέθηκεν3908 a pus înaintea αυτοίς1473 lor, λέγων3004 spunând, ομοία3664 Asemănătoare εστίν1510.2.3 este η3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor κόκκω2848 grăuntelui σινάπεως4615 de muștar, ον3739 pe care λαβών2983 luându-l άνθρωπος444 un om, έσπειρεν4687 l-a semănat εν1722 în τω3588 αγρώ68 câmpul αυτού1473 lui; jM άφετε863 Lăsați-le συναυξάνεσθαι4885 să crescă amândouă αμφότερα297 împreună μέχρι3360 până la του3588 θερισμού2326 seceriș. και2532 Și εν1722 în τω3588 καιρώ2540 timpul του3588 θερισμού2326 secerișului ερώ2046 voi spune τοις3588 θερισταίς2327 secerătorilor, συλλέξατε4816 Strângeți împreună πρώτον4412 mai întâi τα3588 ζιζάνια2215 neghinele, και2532 și δήσατε1210 legați- αυτά1473 le εις1519 în δέσμας1197 snopi προς4314 pentru το3588 κατακαύσαι2618 arderea αυτά1473 lor, ro28 τον3588 δε1161 dar σίτον4621 grâul συναγάγετε4863 strângeți-l εις1519 în την3588 αποθήκην596 grânarul μου1473 meu. lQ ο δε3588 1161 Și el έφη5346 le-a indicat, ου3756 Nu, μήποτε3379 ca nu cumva συλλέγοντες4816 strângând τα3588 ζιζάνια2215 neghinele, εκριζώσητε1610 să dezrădăcinați άμα260 împreună αυτοίς1473 cu ele τον3588 σίτον4621 grâul. oW ο δε3588 1161 Și el έφη αυτοίς5346 1473 le-a arătat, εχθρός άνθρωπος2190 444 Un om dușmănos τούτο εποίησεν3778 4160 a făcut aceasta. οι3588 δε1161 Iar δούλοι1401 robii είπον αυτώ2036 1473 i-au zis, θέλεις2309 Vrei ουν3767 deci απελθόντες565 să mergem συλλέξομεν αυτά4816 1473 să le strângem?  προσελθόντες4334 Venind δε1161 dar, οι3588 δούλοι1401 robii του3588 la οικοδεσπότου3617 stăpânul casei, είπον αυτώ2036 1473 i-au zis, κύριε2962 Doamne, ουχί3780 nu era καλόν2570 bună σπέρμα4690 sămânța έσπειρας4687 semănată εν1722 în τω3588 σω αγρώ4674 68 câmpul tău? πόθεν4159 De unde ουν3767 atunci έχει2192 are τα3588 ζιζάνια2215 neghine? W' ότε3753 Când δε1161 însă εβλάστησεν985 a crescut ο3588 χόρτος5528 iarba, και2532 și καρπόν2590 rod εποίησε4160 a făcut, τότε5119 atunci εφάνη5316 s-au arătat και2532 și τα3588 ζιζάνια2215 neghinele.  # εν δε1722 1161 Dar în timpul τω3588 καθεύδειν2518 somnului τους3588 ανθρώπους444 oamenilor, ήλθεν2064 a venit αυτού1473 al lui ο3588 εχθρός2190 vrăjmaș και2532 și έσπειρε4687 a semănat ζιζάνια2215 neghine αναμέσον303.1 în mijlocul του3588 σίτου4621 grâului, και2532 și απήλθεν565 a plecat. = s άλλην243 Altă παραβολήν3850 parabolă παρέθηκεν3908 a pus înaintea αυτοίς1473 lor, λέγων3004 spunând, ωμοιώθη3666 Se aseamănă η3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor, ανθρώπω444 cu un om σπείροντι4687 semănând καλόν σπέρμα2570 4690 sămânță bună εν1722 în τω3588 αγρώ68 câmpul αυτού1473 lui. l Q ο δε3588 1161 Iar cel επί1909 pe την3588 γην1093 pământ την3588 καλήν2570 bun σπαρείς4687 semnănat, ούτός3778 acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 cel ce τον3588 λόγον3056 cuvântul ακούων191 aude, και2532 și συνιών4920 pricepe; ος3739 care δη1211 și καρποφορεί2592 rodește, και2532 și ποιεί4160 face, ο3739 unul μεν3303 într-adevăr εκατόν1540 o sută, ο δε3588 1161 și unul εξήκοντα1835 șaizeci, ο δε3739 1161 și unul τριάκοντα5144 treizeci. | q ο δε3588 1161 Iar cel εις1519 în τας3588 ακάνθας173 spini σπαρείς4687 semănat, ούτός3778 acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 cel ce τον3588 λόγον3056 cuvântul ακούων191 aude, και2532 și η3588 μέριμνα3308 îngrijorarea του3588 αιώνος165 veacului τούτου3778 acestuia, και2532 și η3588 απάτη539 înșelăciunea του3588 πλούτου4149 bogățiilor συμπνίγει4846 înăbușă τον3588 λόγον3056 cuvântul, και2532 și άκαρπος175 neroditor γίνεται1096 devine. c ? ουκ3756 nu έχει2192 are δε1161 însă ρίζαν4491 rădăcină εν1722 în εαυτώ1438 sine, αλλά235 ci πρόσκαιρός rog8 4340 temporar εστι1510.2.3 este. γενομένης1096 Având loc δε1161 însă, θλίψεως2347 necaz η2228 sau διωγμού1375 persecuție διά1223 datorită τον3588 λόγον3056 cuvântului, ευθύς2117.1 îndată σκανδαλίζεται4624 se poticnește.  ο δε3588 1161 Iar cel επί1909 pe τα3588 locurile πετρώδη4075 stâncoase σπαρείς4687 semănat, ούτός3778 acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 cel ce τον3588 λόγον3056 cuvântul ακούων191 aude, και2532 și ευθύς2117.1 în mod direct μετά3326 cu χαράς5479 bucurie λαμβάνων αυτόν2983 1473 îl primește; b= παντός3956 Oricine ακούοντος191 aude τον3588 λόγον3056 cuvântul της3588 βασιλείας932 Împărăției, και2532 și μη3361 nu συνιέντος4920 pricepe, έρχεται2064 vine ο3588 cel πονηρός4190 cumplit, και2532 și αρπάζει726 răpește ro14 το3588 ce εσπαρμένον4687 a fost semănat εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui. ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 cel ce παρά3844 pe την3588 οδόν3598 cale σπαρείς4687 e semănat. % υμείς1473 Voi ουν3767 deci ακούσατε191 ascultați την3588 παραβολήν3850 parabola του3588 σπείροντος4687 semănătorului. =s αμήν γαρ281 1063 Căci adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 πολλοί4183 mulți προφήται4396 profeți και2532 și δίκαιοι1342 drepți επεθύμησαν1937 au dorit ιδείν1492 să vadă α3739 cele ce le βλέπετε991 vedeți, και2532 și ουκ3756 nu είδον1492 au văzut; και2532 și ακούσαι191 să audă α3739 cele ce le ακούετε191 auziți, και2532 și ουκ3756 nu ήκουσαν191 au auzit. 9k υμών δε μακάριοι1473 1161 3107 Dar ferice de ai voștri οι3588 οφθαλμοί3788 ochi, ότι3754 βλέπουσι991 văd, και2532 și τα3588 de ώτα3775 urechile υμών1473 voastre, ότι3754 ακούει191 aud. eC επαχύνθη γαρ3975 1063 Căci s-a împietrit η3588 καρδία2588 inima του3588 λαού2992 poporului τούτου3778 acestuia, και2532 și τοις3588 cu ωσί3775 urechile βαρέως917 greu ήκουσαν191 aud, και2532 și τους3588 οφθαλμούς3788 ochii αυτών1473 lor εκάμμυσαν2576 s-au închis; μήποτε3379 ca nu cumva ίδωσι1492 să vadă τοις3588 cu οφθαλμοίς3788 ochii και2532 și τοις3588 cu ωσίν3775 urechile ακούσωσιν191 să audă, και2532 și τη3588 cu καρδία2588 inima συνώσι4920 să priceapă, και2532 și επιστρέψωσι1994 să se întoarcă, και2532 și ιάσομαι αυτούς2390 1473 Să-i vindec. % και2532 Și αναπληρούται378 se împlinește επ'1909 asupra αυτοίς1473 lor η3588 προφητεία4394 profeția Ησαϊου* lui Isaia, η3588 care λέγουσα3004 spune, ακοή189 Auzind ακούσετε191 veți auzi, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu συνήτε4920 veți pricepe; και2532 și βλέποντες991 văzând βλέψετε991 veți vedea, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu ίδητε1492 veți cunoaște. zm διά1223 Pentru τούτο3778 acesta εν1722 în παραβολαίς3850 parabole αυτοίς1473 le λαλώ2980 vorbesc. ότι3754 Ca βλέποντες991 văzând, ου3756 să nu βλέπουσιν991 vadă, και2532 și ακούοντες191 auzind, ουκ3756 să nu ακούουσιν191 audă, ουδέ3761 nici să nu συνιούσιν rog16 4920 priceapă. kO όστις3748 γαρ1063 Căci oricui έχει2192 are, δοθήσεται αυτώ1325 1473 îi va fi dat, και2532 și περισσευθήσεται4052 va prisosi; όστις3748 celui δε1161 însă ουκ3756 ne έχει2192 având, και2532 chiar ο3739 ceea ce έχει2192 are αρθήσεται142 va fi ridicat απ'575 de la αυτού1473 el. ~a{nxs}qCjfa^YTTQ{KED=:_7F30-m*~&#kR ,R Sιδού2400 Iată, εξαποστέλλω1821 Eu trimit τον3588 pe άγγελόν32 mesagerul μου1473 Meu όστις3748 care ετοιμάσει2090 va pregăti οδόν3598 calea προ4253 înaintea προσώπου4383 Feței μου1473 Mele. και2532 Și εξαίφνης1810 dintr-odată ήξει2240 vine εις1519 în τον3588 ναόν3485 templul αυτού1473 Lui κύριος2962 Domnul ον3739 pe Care υμείς1473 voi Îl ζητείτε2212 căutați, και2532 și ο3588 άγγελος32 mesagerul της3588 διαθήκης1242 legământului, ον3739 pe care υμείς1473 voi îl θέλετε2309 doriți. ιδού2400 Iată, έρχεται2064 vine, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. RQοι3588 Voi cei ce παροξύναντες3947 provocați τον3588 pe κύριον2962 Domnul εν1722 prin τοις3588 λόγοις3056 cuvintele υμών1473 voastre. και2532 Și είπατε2036 ați zis, εν1722 În τίνι5100 ce παρωξύναμεν αυτόν3947 1473 L-am provocat? εν1722 În τω3588 ceea ce λέγειν3004 spuneți υμάς1473 voi, πας3956 Oricine ποιών4160 săvârșește πονηρόν4190 facerea răului καλόν2570 bun e ενώπιον1799 înaintea κυρίου2962 Domnului, και2532 și εν1722 în αυτοίς1473 aceștia αυτός1473 El ευδόκησε2106 Își găsește plăcerea; και2532 și spuneți, που4226 Unde εστιν1510.2.3 este ο3588 θεός2316 Dumnezeul της3588 δικαιοσύνης1343 dreptății? 3P_αλλά235 Dar εάν1437 dacă μισήσας3404 urând-o, εξαπόστειλης1821 o izgonești, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul του3588 lui Ισραήλ* Israel, και2532 atunci καλύψει2572 va acoperi ασεβεία763 impietatea επί1909 peste τα3588 ενθυμήματά1760.1 raționamentele σου1473 tale, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. και2532 Și φυλάξασθε5442 ia seama εν1722 în τω3588 πνεύματι4151 duhul υμών1473 tău, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum εγκαταλίπητε1459 nu o abandonați. ROκαι2532 Și ου3756 nu καλόν2570 bine εποίησε4160 a făcut El? και2532 Și υπόλειμμα5274.1 ea e o rămășiță πνεύματος4151 a Duhului ro7 αυτού1473 Lui. και2532 Și είπατε2036 voi ziceți, τι5100 Ce άλλο243 altceva η2228 decât σπέρμα4690 o sămânță ζητεί2212 caută ο3588 θεός2316 Dumnezeu? και2532 Dar φυλάξασθε5442 ia aminte εν1722 în τω3588 πνεύματι4151 duhul υμών1473 tău, και2532 și γυναίκα1135 pe soția νεότητός3503 tinereții σου1473 tale μη3361 nu εγκαταλίπης1459 o abandona. CNκαι2532 Și είπατε2036 ați zis, ένεκεν1752 Pentru τίνος5100 ce? ότι3754 În aceasta κύριος2962 Domnul διεμαρτύρατο1263 a mărturisit αναμέσον303.1 între σου1473 tine και2532 și αναμέσον303.1 între γυναικός1135 soția ro12 νεότητός3503 tinereții σου1473 tale, ην3739 pe care εγκατέλιπες1459 ai abandonat-o. και2532 Și αυτή1473 ea κοινωνός2844 părtașa σου1473 ta e, και2532 și γυνή1135 soția διαθήκης1242 legământului σου1473 tău. mMS και2532 Și ταύτα3778 acestea α3739 pe care le εμίσουν3404 urăsc εποιείτε4160 le-ați făcut. εκαλύπτετε2572 Ați acoperit δάκρυσι1144 cu lacrimi το3588 θυσιαστήριον2379 altarul κυρίου2962 Domnului εν1722 prin κλαυθμώ2805 plânsete και2532 și στεναγμώ4726 jeluiri εκ1537 datorită κόπων2873 bătăilor, ro16 έτι2089 totuși άξιον514 se cade επιβλέπειν1914 Să privesc εις1519 asupra θυσίαν2378 jertfei voastre, η2228 sau λαβείν2983 o consider δεκτόν1184 acceptabilă εκ1537 din των3588 χειρών5495 mâinile υμών1473 voastre? 3L_ εξολοθρεύσει1842 Va nimici cu desăvârșire κύριος2962 Domnul τον3588 pe άνθρωπον444 omul τον3588 ποιούντα4160 făcând ταύτα3778 acestea, έως2193 până αν302 când ταπεινωθή5013 îl va arunca jos εκ1537 din σκηνωμάτων4638 corturile Ιακώβ* lui Iacov, και2532 și εκ1537 dintre προσαγόντων4317 cei ce aduc θυσίαν2378 jertfă τω3588 κυρίω2962 Domnului παντοκράτορι3841 Atotputernic. \K1 εγκατελείφθη1459 Abandonat e Ιούδας* Iuda, και2532 și βδέλυγμα946 o urâciune εγένετο1096 a avut loc εν1722 în τω3588 Ισραήλ* Israel και2532 și εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim; διότι1360 căci εβεβήλωσεν953 a profanat Ιούδας* Iuda τα3588 cele άγια39 sfinte κυρίου2962 ale Domnului, εν1722 în οις3739 care ηγάπησε25 iubire avea, και2532 și επετήδευσεν2006.2 s-a îndreptat deliberat ro22 εις1519 către θεούς2316 dumnezei αλλοτρίους245 străini. sJ_ ουχί3780 Nu e πατήρ3962 Tatăl εις1520 Unul πάντων3956 al tuturor υμών1473 dintre voi? ουχί3780 Nu θεός2316 Dumnezeu εις1520 Unul έκτισεν υμάς2936 1473 v-a creat? τι ότι5100 3754 Pentru ce εγκατελίπατε1459 ați abandonat έκαστος1538 fiecare τον3588 pe αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui, του3588 pentru βεβηλώσαι953 a profana την3588 διαθήκην1242 legământul των3588 πατέρων3962 părinților υμών1473 voștri? I% και2532 Și εγώ1473 Eu δέδωκα υμάς1325 1473 v-am dat εξουδενωμένους1847 să fiți tratați ca nimic, και2532 și παρειμένους3935 disprețuiți εις1519 printre πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile, ανθ΄ ων446.2 pentru că υμείς1473 voi ουκ3756 nu εφυλάξασθε5442 ați păzit τας3588 οδούς3598 căile μου1473 Mele, αλλά235 ci ελαμβάνετε2983 ați considerat πρόσωπα4383 fețele oamenilor ro21 εν1722 în administrarea νόμω3551 legii. jHMυμείς1473 Voi δε1161 însă εξεκλίνατε1578 v-ați întors εκ1537 de la της3588 οδού3598 cale, και2532 și ησθενήσατε770 ați slăbit πολλούς4183 pe mulți εν1722 în νόμω3551 lege umblând; διεφθείρατε1311 ați corupt την3588 διαθήκην1242 legământul του3588 lui Λευί* Levi, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. ,GQότι3754 Căci χείλη5491 buzele ιερέως2409 preotului φυλάξεται5442 vor păzi γνώσιν1108 cunoașterea, και2532 și νόμον3551 legea εκζητήσουσιν1567 o vor căuta εκ1537 din στόματος4750 gura αυτού1473 lui; διότι1360 fiindcă άγγελος32 un mesager κυρίου2962 al Domnului παντοκράτορός3841 Atotputernic εστιν1510.2.3 este el. 1F[νόμος3551 Legea αληθείας225 adevărului ην1510.7.3 a fost εν1722 în τω3588 στόματι4750 gura αυτού1473 lui, και2532 și αδικία93 nedreptatea ουχ3756 nu ευρέθη2147 a fost găsită εν1722 între χείλεσιν5491 buzele αυτού1473 lui. εν1722 În ειρήνη1515 pace κατευθύνων2720 a îndreptat επορεύθη4198 pentru a umbla μετ΄3326 cu εμού1473 Mine; και2532 și πολλούς4183 mulți επέστρεψεν1994 s-au întors από575 de la αδικίας93 nelegiuiri. mESη3588 διαθήκη1242 Legământul μου1473 Meu ην1510.7.3 a fost μετ΄3326 cu αυτού1473 el, της3588 legământul ro7 ζωής2222 de viață και2532 și της3588 de ειρήνης1515 pace; και2532 și έδωκα αυτώ1325 1473 i-am dat φόβω5401 frică φοβείσθαι5399 să îi fie frică με1473 de Mine, και2532 și από575 prin προσώπου4383 prezența ονοματός3686 Numelui μου1473 Meu στέλλεσθαι αυτόν4724 1473 el să fie pregătit. D!και2532 Și επιγνώσεσθε1921 veți realiza διότι1360 εγώ1473 Eu εξαπέσταλκα1821 am trimis προς4314 la υμάς1473 voi την3588 εντολήν1785 porunca ταύτην3778 aceasta, του3588 είναι1510.1 să fie την3588 διαθήκην1242 legământul μου1473 Meu προς4314 cu τους3588 Λευίτας* leviții, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. aC;ιδού2400 Iată, εγώ1473 Eu αφορίζω873 îndepărtez υμίν1473 de voi τον3588 ώμον5606 umărul, ro6 και2532 și σκορπιώ4650 voi împrăștia ένυστρον rog9 1798.1 stomacul επί1909 peste τα3588 πρόσωπα4383 fețele υμών1473 voastre, ένυστρον1798.1 stomacul εορτών1859 sărbătorilor υμών1473 voastre; και2532 și λήψομαι2983 vă voi îndepărta υμάς1473 și pe voi εις1519 în το3588 αυτό1473 același timp. 9Bkεάν1437 Dacă μη3361 nu ακούσητε191 veți asculta, και2532 și εάν1437 dacă μη3361 nu θήσθε5087 veți pune εις1519 în την3588 καρδίαν2588 inima υμών1473 voastră του3588 să dați δούναι1325 δόξαν1391 glorie τω3588 ονόματί3686 Numelui μου1473 Meu, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic, και2532 atunci εξαποστελώ1821 voi trimite εφ΄1909 peste υμάς1473 voi την3588 κατάραν2671 blestemul, και2532 și επικαταράσομαι1943.2 voi aduce blestemul την3588 peste ευλογίαν2129 binecuvântarea υμών1473 voastră, και2532 chiar καταράσομαι αυτήν2672 1473 o voi blestema, και2532 și ουκ3756 nu έσται1510.8.3 va mai fi εν1722 printre υμίν1473 voi, ότι3754 căci υμείς1473 voi ου3756 nu τίθεσθε5087 ați pus-o εις1519 în την3588 καρδίαν2588 inima υμων1473 voastră. :A oκαι2532 Și νυν3568 acum η3588 am εντολή1785 porunca αύτη1473 aceasta προς4314 către υμάς1473 voi, ω5599 o ιερείς2409 preoților. @ }και2532 Și επικατάρατος1944 blestemat să fie ο3588 άνθρωπος444 omul ος3739 care ην1510.7.3 este δυνατός1415 puternic, και2532 și υπήρχεν5224 fiind εν1722 în τω3588 ποιμνίω4168 turma αυτού1473 lui άρσεν730 o parte bărbătească, ro14 και2532 și η3588 având ευχή αυτού2171 1473 angajamentul lui divin επ΄1909 asupra αυτώ1473 lui, και2532 și θύει2380 el jertfește διεφθαρμένον1311 ceva stricat τω3588 κυρίω2962 Domnului. διότι1360 Căci βασιλεύς935 împărat μέγας3173 mare εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic, και2532 și το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu επιφανές2016 e vizibil ro38 εν1722 printre τοις3588 έθνεσι1484 națiuni. .? W και2532 Și είπατε2036 spuneți, ιδού2400 Iată, κακοπαθείας2552 ce oboseală εστί1510.2.3 este! και2532 Și εξεφυσήσατε rog7 rog7 1630.4 suflați cu dispreț peste αυτά1473 ele, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic; και2532 și εισεφέρετε1533 aduceți τα3588 pe cele αρπάγματα724.1 sfâșiate, και2532 și τα3588 pe cele χωλά5560 șchioape, και2532 și τα3588 pe cele ενοχλούμενα1776 tulburate. και2532 Și εισεφέρετε1533 aducând astfel εις1519 pentru την3588 θυσίαν2378 jertfă, ει1487 oare προσδέξομαι4327 voi accepta αυτά1473 acestea εκ1537 din των3588 χειρών5495 mâinile υμών1473 voastre, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. T> # υμείς1473 Voi δε1161 însă βεβηλούτε953 profanați αυτό1473 aceasta εν1722 prin τω3588 ceea ce λέγειν3004 spuneți υμάς1473 voi, τράπεζα5132 Masa κυρίου2962 Domnului ηλισγημένη233.2 întinată εστί1510.2.3 este; και2532 și τα3588 cele επιτιθέμενα2007 puse pe ea εξουδένωται1847 sunt tratate ca nimic, βρώματα1033 bucatele αυτού1473 Lui. K=  διότι1360 Căci από575 de la ανατολών395 răsăritul ηλίου2246 soarelui, και2532 și έως2193 până la δυσμών1424 apus, το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu δεδόξασται1392 a fost glorificat εν1722 printre τοις3588 έθνεσι1484 națiuni; και2532 și εν1722 în παντί3956 orice τόπω5117 loc θυμίαμα2368 tămâie προσάγεται4317 a fost adusă τω3588 ονόματί3686 Numelui μου1473 Meu, και2532 și θυσία2378 o jertfă καθαρά2513 curată. διότι1360 Căci μέγα3173 mare το3588 e όνομά3686 Numele μου1473 Meu εν1722 printre τοις3588 έθνεσι1484 națiuni, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. h< K διότι1360 De aceea, και2532 chiar εν1722 între υμίν1473 voi συγκλεισθήσονται4788 se vor închide θύραι2374 ușile, και2532 și ουκ3756 nu ανάψεται381 veți mai aprinde το3588 θυσιαστήριόν2379 altarul μου1473 Meu δωρεάν1431 în mod gratuit. ουκ3756 Nu έστι1510.2.3 este μου1473 pentru Mine θέλημα2307 ceva de dorit εν1722 în υμίν1473 voi, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. θυσίαν2378 Jertfă ου3756 nu προσδέξομαι4327 voi accepta εκ1537 din των3588 χειρών5495 mâinile υμών1473 voastre. L;  και2532 Și νυν3568 acum εξιλάσκεσθε1837.2 cereți iertare το3588 înaintea πρόσωπον4383 Feței του3588 θεού2316 Dumnezeului υμών1473 vostru, και2532 și δεήθητε1189 implorați- αυτού1473 L. εν1722 Prin χερσίν5495 mâinile υμών1473 voastre γέγονε1096 au fost făcute ταύτα3778 acestea. ει1487 Oare λήψομαι2983 voi primi εξ1537 de la υμών πρόσωπον1473 4383 fața voastră υμών1473 lucrurile voastre? λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. \: 3διότι1360 Căci εάν1437 dacă προσαγάγητε4317 aduceți τυφλόν5185 un animal orb εις1519 pentru θυσίαν2378 jertfă, ου3756 nu e κακόν2556 rău? και2532 Și εάν1437 dacă προσαγάγητε4317 aduci χωλόν5560 pe cel șchiop η2228 sau άρρωστον732 bolnav, ου3756 nu e κακόν2556 rău? προσάγαγε4317 Adu-l δη1211 deci αυτώ1473 pe acesta, τω3588 ηγουμένω2233 conducătorului σου1473 tău: ει1487 Oare προσδέξεταί σε4327 1473 te va accepta el? ει1487 Oare λήψεται2983 va primi πρόσωπόν4383 fața ro28 σου1473 ta? λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. V9 'προσάγοντες4317 Aducând προς4314 la το3588 θυσιαστήριόν2379 altarul μου1473 Meu άρτους740 pâine ηλισγημένους233.2 întinată. και2532 Și είπατε2036 ziceți, εν1722 În τίνι5100 ce ηλισγήσαμεν233.2 am întinat? εν1722 În τω3588 ceea ce λέγειν3004 spuneți υμάς1473 voi înșivă, τράπεζα5132 Masa κυρίου2962 Domnului ηλισγημένη233.2 întinată εστί1510.2.3 este; και2532 și τα3588 cele επιτιθέμενα2007 puse pe ea εξουδενώσατε1847 sunt considerate ca nimic. 8 ;υιός5207 Un fiu δοξάζει1392 își glorifică πατέρα3962 tatăl, και2532 și δούλος1401 robul τον3588 pe κύριον2962 domnul αυτού1473 lui. και2532 Și ει1487 dacă πατήρ3962 Tată ειμι1510.2.1 sunt εγώ1473 Eu, που4226 unde εστιν1510.2.3 este η3588 δόξα1391 gloria μου1473 Mea? και2532 Și ει1487 dacă κύριος2962 Domn ειμι1510.2.1 sunt εγώ1473 Eu, που4226 unde εστιν1510.2.3 este ο3588 φόβος5401 frica μου1473 de Mine, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic? υμείς1473 Voi οι3588 ιερείς2409 preoților, οι3588 sunteți cei φαυλίζοντες5336.3 tratând ca pe nimic το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu. και2532 Și είπατε2036 voi ați spus, εν1722 În τίνι5100 ce εφαυλίσαμεν5336.3 am tratat ca pe nimic το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău? 57 eκαι2532 Și οι3588 οφθαλμοί3788 ochii υμών1473 voștri όψονται3708 vor vedea, και2532 și υμείς1473 veți ερείτε2046 spune, εμεγαλύνθη3170 Preamărit a fost κύριος2962 Domnul υπεράνω5231 dincolo των3588 de ορίων3725 hotarele του3588 lui Ισραήλ* Israel. ^6 7διότι1360 Fiindcă ερεί2046 se va spune, η3588 Ιδουμαία* Idumeea κατέστραπται2690 e răsturnată, και2532 dar επιστρέψωμεν1994 hai să ne întoarcem και2532 și ανοικοδομήσωμεν456 să rezidim ηρημωμένας2049 locurile pustiite. τάδε3592 Așa λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic, αυτοί1473 Ei οικοδομήσουσι3618 vor zidi, και2532 și εγώ1473 Eu καταστρέψω2690 voi răsturna; και2532 și επικληθήσεται1941 va fi chemat αυτοίς1473 de ei, όρια3725 Hotarele ανομίας458 nelegiuirii, και2532 și, λαός2992 Poporul εφ΄1909 împotriva ον3739 căruia παρατέτακται rog29 3904.4 S-a așezat în rânduri de război κύριος2962 Domnul έως2193 în αιώνος165 veac. 5  τον δε3588 1161 Iar pe Ησαύ* Esau εμίσησα3404 l-am urât, και2532 și έταξα5021 am rânduit τα3588 όρια3725 hotarele αυτού1473 lui εις1519 pentru αφανισμόν854 distrugere, και2532 și την3588 κληρονομίαν2817 moștenirea αυτού1473 lui εις1519 pentru δώματα1430 case ερήμου2048 pustiite. n4 Wηγάπησα υμάς25 1473 V-am iubit, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, και2532 și είπατε2036 voi ați zis, εν1722 În τίνι5100 ce ηγάπησας ημάς25 1473 ne-ai iubit? ουκ3756 Nu αδελφός ην80 1510.7.3 a fost frate Ησαύ* Esau του3588 cu Ιακώβ* Iacov? λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul; και2532 și ηγάπησα25 am iubit τον3588 pe Ιακώβ* Iacov. 3 1λήμμα rog1 3024.1 Revelația λόγου3056 cuvântului κυρίου2962 Domnului επί1909 către τον3588 Ισραήλ* Israel εν1722 prin χειρί5495 mâna αγγέλου rog9 32 trimisului αυτού1473 Lui. ro10 |wqcmjgc`Z+X]RnOHB@>9<6L/-'#^ &r wI2 και2532 Și έσται1510.8.3 va fi πας3956 orice λέβης3003.1 cazan εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim και2532 și εν1722 în τω3588 Ιούδα* Iuda άγιος39 sfânt τω3588 pentru κυρίω2962 Domnul παντοκράτορι3841 Cel Atotputernic. και2532 Și ήξουσιν2240 vor veni πάντες3956 toți οι3588 cei ce θυσιάζοντες2378.1 aduc jertfe και2532 și λήψονται2983 vor lua εξ1537 din αυτών1473 ele; και2532 și εψήσουσιν2192.2 vor găti εν1722 în αυτοίς1473 ele. και2532 Și ουκ3756 nu έσται έτι1510.8.3 2089 vor mai fi Χαναναίος* canaaniți εν1722 în τω3588 οίκω3624 Casa κυρίου2962 Domnului των3588 δυνάμεων1411 Oștirilor εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea. 1+εν1722 În τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1473 aceea έσται1510.8.3 va fi το3588 scris επί1909 pe τον3588 χαλινόν5469 frâul του3588 ίππου2462 calului, άγιον39 Sfințenie τω3588 κυρίω2962 Domnului παντοκράτορι3841 Cel Atotputernic. και2532 Și έσονται1510.8.6 vor fi οι3588 λέβητες3003.1 cazanele εν1722 în τω3588 οίκω3624 Casa κυρίου2962 Domnului ως5613 la fel ca φιάλαι5357 potirele προ4253 înaintea προσώπου4383 feței του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului. X0)αύτη3778 Acesta έσται1510.8.3 va fi η3588 αμαρτία266 păcatul Αιγύπτου* Egiptului, και2532 și η3588 αμαρτία266 păcatul πάντων3956 tuturor των3588 εθνών1484 națiunilor -- ος αν3739 302 câte ar fi -- care μη3361 nu αναβή305 se vor sui εορτάσαι1858 să țină την3588 εορτήν1859 sărbătoarea της3588 σκηνοπηγίας4634 corturilor. 7/gεάν δε1437 1161 Și dacă φυλή5443 seminția Αιγύπτου* Egiptului μη3361 nu αναβή305 se va sui, μηδέ3366 nici nu έλθη2064 va veni, και2532 atunci επί1909 peste τούτους3778 aceștia έσται1510.8.3 va fi η3588 πτώσις4431 prăbușirea η3739 prin care πατάξει3960 a lovit κύριος2962 Domnul πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile -- όσα αν3745 302 câte ar fi -- care μη3361 nu αναβή305 s-au suit του3588 εορτάσαι1858 să țină την3588 εορτήν1859 sărbătoarea της3588 σκηνοπηγίας4634 corturilor. s._και2532 Și έσται1510.8.3 va fi όσοι3745 toți câți -- εάν1437 dacă -- μη3361 nu αναβώσιν305 se vor sui εκ1537 din πασών3956 toate των3588 φυλών5443 semințiile της3588 γης1093 pământului εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim του3588 προσκυνήσαι4352 să se închine τω3588 βασιλεί935 Împăratului, κυρίω2962 Domnului παντοκράτορι3841 Cel Atotputernic, και2532 ούτοι3778 aceste lucruri εκείνοις προστεθήσονται1565 4369 vor fi adăugate acestora -- ουκ3756 nu έσται1510.8.3 va fi επ΄1909 peste αυτοίς1473 ei υετος5205 ploaie. ,-Qκαι2532 Și έσται1510.8.3 va fi όσοι3745 toți cei care αν302 vor fi καταλειφθώσιν2641 rămas εκ1537 din πάντων3956 toate των3588 εθνών1484 națiunile των3588 care ελθόντων2064 au venit επί1909 împotriva Ιερουσαλήμ* Ierusalimului, και2532 αναβήσονται305 se vor urca κατ΄2596 în fiecare ενιαυτόν1763 an του3588 προσκυνήσαι4352 să se închine τω3588 βασιλεί935 Împăratului, κυρίω2962 Domnului παντοκράτορι3841 Cel Atotputernic, και2532 și του3588 εορτάζειν1858 să țină την3588 εορτήν1859 sărbătoarea της3588 σκηνοπηγίας4634 corturilor. 3,_και2532 Și αύτη3778 aceasta έσται1510.8.3 va fi η3588 πτώσις4431 prăbușirea των3588 ίππων2462 cailor, και2532 și των3588 a ημιόνων2254.2 catârilor, και2532 și των3588 a καμήλων2574 cămilelor, και2532 și των3588 a όνων3688 măgarilor, και2532 și πάντων3956 tuturor των3588 κτηνών2934 dobitoacelor των3588 celor ce όντων1510.6 vor fi εν1722 în ταις3588 παρεμβολαίς3925 taberele εκείναις1565 acelea, κατά2596 potrivit την3588 πτώσιν4431 prăbușirii ταύτην3778 acesteia. J+ και2532 Și Ιούδας* Iuda παρατάξεται3904.4 se va desfășura în rânduri de bătaie εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim; και2532 și συνάξει4863 va aduna την3588 ισχύν2479 forța πάντων3956 tuturor των3588 λαών2992 popoarelor κυκλόθεν2943 de jur împrejur -- χρυσίον5553 aur, και2532 și αργύριον694 argint, και2532 și ιματισμόν2441 haine εις1519 în πλήθος4128 număr mare σφόδρα4970 peste măsură. O* και2532 Și έσται1510.8.3 va fi εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea έκστασις1611 o îngrozire κυρίου μεγάλη2962 3173 mare de la Domnul επ΄1909 peste αυτούς1473 ei; και2532 și επιλήψονται1949 va apuca έκαστος1538 fiecare της3588 din ei χειρός5495 mâna του3588 πλησίον4139 aproapelui αυτού1473 lui, και2532 și συμπλακήσεται4844.3 își va încleșta η3588 χειρ5495 mâna αυτού1473 lui προς4314 de την3588 χείρα5495 mâna του3588 πλησίον4139 aproapelui αυτού1473 lui. -)S και2532 Și αύτη3778 aceasta έσται1510.8.3 va fi η3588 πτώσις4431 prăbușirea η3739 cu care κόψει2875 va lovi κύριος2962 Domnul πάντας3956 pe τους3588 toate λαούς2992 popoarele, όσοι3745 toate câte επεστράτευσαν1993.1 au mărșăluit επί1909 împotriva Ιερουσαλήμ* Ierusalimului. τακήσονται5080 Li se va topi αι3588 σάρκες4561 carnea αυτών1473 lor εστηκότων2476 în timp ce vor sta επί1909 pe των3588 ποδών4228 picioarele αυτών1473 lor; και2532 și οι3588 οφθαλμοί3788 ochii αυτών1473 lor ρυήσονται4482 se vor scurge εκ1537 din των3588 οπών3692 orbitele αυτών1473 lor, και2532 și η3588 γλώσσα1100 limbile αυτών1473 lor τακήσεται5080 se vor topi εν1722 în τω3588 στόματι4750 gurile αυτών1473 lor. z(m και2532 Și κατοικήσουσιν2730 vor locui εν1722 în αυτή1473 ea, και2532 și ανάθεμα331 anatema ουκ3756 nu έσται έτι1510.8.3 2089 va mai fi; και2532 și κατοικήσει2730 va locui Ιερουσαλήμ* Ierusalimul πεποιθότως4006.1 în siguranță. d'A κυκλών2944 înconjurând πάσαν3956 tot την3588 γην1093 pământul, και2532 și την3588 έρημον2048 pustia -- από575 de la Γαβαών* Gheba έως2193 până la Ρεμμών* Rimon κατά2596 la νότον3558 austru Ιερουσαλήμ* de Ierusalim. Ραμά δε* 1161 Și Rama επί1909 în τόπου5117 locul ei μένει3306 va rămâne; από575 de la της3588 πύλης4439 poarta Βενιαμίν* lui Beniamin έως2193 până la του3588 τόπου5117 locul της3588 πύλης4439 porții της3588 celei πρώτης4413 dintâi, και2532 și έως2193 până la της3588 πύλης4439 poarta των3588 γωνιών1137 colțurilor, και2532 și έως2193 până la του3588 πύργου4444 turnul Αναμεήλ* lui Hananaeel, έως2193 până la των3588 υποληνίων5276 teascurile de vin του3588 ale βασιλέως935 împăratului. k&O και2532 Și έσται1510.8.3 va fi κύριος2962 Domnul εις1520 Singurul ro4 βασιλέα935 Împărat επί1909 peste πάσαν3956 întreg την3588 γην1093 pământul; εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea έσται1510.8.3 va fi κύριος2962 Domn εις1520 Unul Singur, και2532 și το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui εν1520 Unul Singur, M%και2532 Și έσται1510.8.3 va fi εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea, εξελεύσεται1831 va ieși ύδωρ5204 apă ζων2198 vie εξ1537 din Ιερουσαλήμ* Ierusalim. το3588 ήμισυ2255 Jumătate αυτού1473 din ea εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 marea την3588 cea πρώτην4413 dintâi, και2532 și το3588 ήμισυ2255 jumătate αυτού1473 din ea εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 marea την3588 cea εσχάτην2078 din urmă; εν1722 în timpul θέρει2330 verii, και2532 și εν1722 în timpul έαρι1437.2 primăverii ούτως3779 așa έσται1510.8.3 va fi. Q$έσται1510.8.3 Va fi μίαν1520 o ro2 ημέραν2250 zi, και2532 și η3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea γνωσθήσεται1097 va fi cunoscută τω3588 de κυρίω2962 Domnul, και2532 și ούτε3777 nici ημέρα2250 zi, ούτε3777 nici νυξ3571 noapte, και2532 și προς4314 către εσπέραν2073 seară έσται1510.8.3 va fi φως5457 lumină. 7#gκαι2532 Și έσται1510.8.3 va fi εν1722 în εκείνη1565 acea τη3588 ημέρα2250 zi, ουκ3756 nu έσται1510.8.3 va fi φως5457 lumină, και2532 și ψύχος5592 frig και2532 și πάγος3803.1 ger. d"Aκαι2532 Și εμφραχθήσεται1719.2 va fi blocată η3588 κοιλάς2835.1 valea των3588 ορέων3735 munților μου1473 Mei, και2532 și εγκολληθήσεται1462.7 se va împreuna φάραγξ5327 râpa ορέων3735 munților έως2193 până la Ασαήλ* Ațel. και2532 Și εμφραχθήσεται1719.2 va fi blocată ον τρόπον3739 5158 așa cum ενεφράγη1719.2 a foat blocată από575 de προσώπου4383 desfășurarea ro20 του3588 σεισμού4578 cutremurului εν1722 din ταις3588 ημέραις2250 zilele Οζίου* lui Ozia βασιλέως935 împăratul Ιούδα* lui Iuda. και2532 Și ήξει2240 va veni κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, και2532 și πάντες3956 toți οι3588 cei άγιοι39 sfinți μετ΄3326 împreună cu αυτού1473 El. -!Sκαι2532 Și στήσονται2476 vor sta οι3588 πόδες4228 picioarele αυτού1473 Lui εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea επί1909 pe το3588 όρος3735 Muntele των3588 ελαιών1636 Măslinilor, το3588 cel ce-i κατέναντι2713 vizavi de Ιερουσαλήμ* Ierusalim κατά2596 în partea dinspre ανατολών395 răsărituri; και2532 și σχισθήσεται4977 va despica το3588 όρος3735 Muntele των3588 ελαιών1636 Măslinilor, το3588 ήμισυ2255 jumătate αυτού1473 din el προς4314 spre ανατολάς395 răsărit και2532 și spre θάλασσαν2281 mare, χάος5478.1 prăpastie μέγα3173 mare σφόδρα4970 peste măsură. και2532 Și κλινεί2827 se va apleca το3588 ήμισυ2255 jumătatea του3588 όρους3735 muntelui προς4314 către τον3588 βορράν1005 crivăț, και2532 și το3588 ήμισυ2255 jumătate αυτού1473 din el προς4314 către νότον3558 austru. . Uκαι2532 Și εξελεύσεται1831 va ieși κύριος2962 Domnul, και2532 și παρατάξεται3904.4 Se va așeza în rânduri de război εν1722 împotriva τοις3588 έθνεσιν1484 națiunilor εκείνοις1565 acestora, καθώς2531 ca în ημέρα2250 ziua παρατάξεως αυτού3904.3 1473 înaintării Lui în rânduri de bătaie, εν1722 în ημέρα2250 ziua πολέμου4171 războiului. jMκαι2532 Și επισυνάξω1996 voi aduna πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile επί1909 împotriva Ιερουσαλήμ* Ierusalimului εις1519 pentru πόλεμον4171 bătălie; και2532 și αλώσεται234.1 va cădea prinsă η3588 πόλις4172 cetatea, και2532 și διαρπαγήσονται1283 vor fi jefuite αι3588 οικίαι3614 casele, και2532 și αι3588 γυναίκες1135 femeile μολυνθήσονται3435 vor fi întinate. και2532 Și εξελεύσεται1831 va pleca το3588 ήμισυ2255 jumătate της3588 din πόλεως4172 cetate εν1722 în αιχμαλωσία161 captivitate; οι3588 δε1161 și κατάλοιποι2645 restul του3588 λαού2992 poporului μου1473 Meu ου μη3766.2 nicidecum nu εξολοθρευθώσιν1842 va fi extirpat από575 din της3588 πόλεως4172 cetate. I ιδού2400 Iată, ημέραι έρχονται2250 2064 vin zilele του3588 κυρίου2962 Domnului, και2532 și διαμερισθήσονται1266 vor fi împărțite τα3588 σκυλά4661 prăzile σου1473 tale εν1722 în mijlocul σοι1473 tău. fE και2532 Și διάξω1236 Eu voi trece το3588 a τρίτον5154 treia parte διά1223 prin πυρός4442 foc, και2532 și πυρώσω αυτούς4448 1473 îi voi lămuri ως5613 așa cum πυρούται4448 se lămurește το3588 αργύριον694 argintul, και2532 și δοκιμώ αυτούς1381 1473 îi voi încerca ως5613 așa cum δοκιμάζεται1381 se încearcă το3588 χρυσίον5553 aurul. αυτός1473 El επικαλέσεται1941 va chema το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu, και2532 și εγώ1473 Eu επακούσομαι αυτού1873 1473 îl voi asculta. και2532 Și ερώ2046 voi spune, λαός2992 Poporul μου1473 Meu ούτος3778 acesta εστί1510.2.3 este. και2532 Și αυτός1473 el ερεί2046 va spune, κύριος2962 Domnul ο3588 e θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu. uc και2532 Și έσται1510.8.3 va fi εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, τα3588 δύο1417 două μέρη3313 părți εξολοθρευθήσεται1842 vor fi extirpate, και2532 și εκλείψει1587 vor înceta; το δε3588 1161 dar a τρίτον5154 treia parte υπολειφθήσεται5275 va rămâne εν1722 în αυτή1473 ea. ro20}s ρομφαία4501 Sabie mare și lată, εξεγέρθητι1825 ridică-te επί1909 împotriva τους3588 ποιμένας4166 păstorilor μου1473 Mei, και2532 și επ΄1909 împotriva άνδρα435 unui bărbat, πολίτην4177 cetățean împreună cu μου1473 Mine, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic. πάταξον3960 Lovește τον3588 pe ποιμένα4166 păstor, και2532 și διασκορπισθήτωσαν1287 vor fi risipite τα3588 πρόβατα4263 oile. και2532 Și επάξω1863 voi întoarce την3588 χείρά5495 mâna μου1473 Mea επί1909 asupra τους3588 ποιμένας4166 oilor. 1 και2532 Și ερώ2046 voi spune προς4314 către αυτόν1473 el, τι5100 Ce αι3588 sunt πληγαί4127 rănile αύται3778 acestea αναμέσον303.1 în mijlocul των3588 χειρών5495 mâinilor σου1473 tale? και2532 Și ερεί2046 el va zice, ας3739 Sunt cele cu care επλήγην4141 am fost lovit εν1722 în τω3588 οίκω3624 casa του3588 αγαπητού27 preiubitului μου1473 meu. Z- και2532 Și ερει2046 va spune, ουκ3756 Nu ειμί1510.2.1 sunt προφήτης4396 un profet εγώ1473 eu! διότι1360 căci άνθρωπος444 un om εργαζόμενος2038 lucrător την3588 al γην1093 pământului εγώ1473 eu ειμί1510.2.1 sunt; ότι3754 fiindcă άνθρωπος444 un om εγέννησέ με1080 1473 m-a născut εκ1537 din νεότητός3503 tinerețea μου1473 mea. L και2532 Și έσται1510.8.3 va fi că εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1473 aceea καταισχυνθήσονται2617 se vor rușina οι3588 προφήται4396 profeții, έκαστος1538 fiecare εκ1537 de της3588 οράσεως3706 viziunea αυτού1473 lui εν1722 prin τω3588 care προφητεύειν4395 a profetizat αυτόν1473 el însuși; και2532 și ενδύσονται1746 se vor îmbrăca δέρριν1193.1 cu un acoperământ τριχίνην5155 de păr, ανθ΄ ων446.2 3739 pentru că εψεύσαντο5574 au mințit. a; και2532 Și έσται1510.8.3 va fi că εάν1437 dacă προφητεύση4395 va profetiza άνθρωπος444 un om έτι2089 încă, και2532 atunci ερεί2046 vor spune προς4314 către αυτόν1473 el ο3588 πατήρ3962 tatăl αυτού1473 lui και2532 și η3588 μήτηρ3384 mama αυτού1473 lui, οι3588 cei care γεννήσαντες αυτόν1080 1473 l-au născut, ου3756 Nu ζήση2198 vei trăi, ότι3754 căci ψευδή5571 minciuni ελάλησας2980 ai vorbit επ΄1909 în ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului; και2532 și συμποδιούσιν αυτόν4846.1 1473 îl vor lega de mâini și de picioare ο3588 πατήρ3962 (tatălui αυτού1473 lui και2532 și η3588 μήτηρ3384 mama αυτού1473 lui, οι3588 cei ce γεννήσαντες αυτόν1080 1473 l-au născut) εν1722 în τω3588 timpul προφητεύειν4395 profetizării αυτόν1473 lui. b= και2532 Și έσται1510.8.3 va fi εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul σαβαώθ4519 oștirilor, εξολοθρεύσω1842 Eu voi extirpa τα3588 ονόματα3686 numele των3588 ειδώλων1497 idolilor από575 din της3588 γης1093 țară, και2532 și ουκ3765 nu έσται έτι1510.8.3 2089 va mai fi αυτών1473 pentru ei μνεία3417 amintire, και2532 și τους3588 ψευδοπροφήτας5578 falșii profeți και2532 și το3588 πνεύμα4151 duhurile το3588 cele ακάθαρτον169 necurate εξαρώ1808 le voi îndepărta από575 din της3588 γης1093 țară. K  εν1722 În τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea έσται1510.8.3 va fi πας τόπος διανοιγόμενος3956 5117 1272 deschis orice loc τω3588 οίκω3624 casei Δαυίδ* lui David, και2532 și τοις3588 celor ce κατοικούσιν2730 locuiesc Ιερουσαλήμ* în Ierusalim, εις1519 pentru την3588 μετακινησιν3334.1 stârpirea păcatului και2532 și εις1519 pentru τον3588 ραντισμον4473 stropirea cu sânge. $(}{>w[s@qoalCi`gd^iZmW8SQN@JEBA:52/*%"V; Y (r] πάσαι3956 Toate αι3588 φυλαί5443 semințiile αι3588 υπολελειμμέναι5275 care au rămas, φυλή καθ΄ εαυτήν5443 2596 1438 fiecare seminție deoparte, και2532 și αι3588 γυναίκες1135 femeile αυτών1473 lor καθ΄ εαυτάς2596 1438 departe. G φυλή5443 seminția οίκου3624 casei Λευί* lui Levi καθ΄ εαυτήν2596 1438 deoparte, και2532 și αι3588 γυναίκες1135 femeile αυτών1473 lor καθ΄ εαυτάς2596 1438 departe; φυλή5443 seminția Συμεών* lui Simeon καθ΄ εαυτήν2596 1438 deoparte, και2532 și αι3588 γυναίκες1135 femeile αυτών1473 lor καθ΄ εαυτάς2596 1438 departe; ve και2532 Și κόψεται2875 își va bate pieptul η3588 γη1093 țara, κατά2596 după φυλάς5443 seminții φυλάς5443 și semniții; φυλή5443 seminția οίκου3624 casei Δαυίδ* lui David καθ΄ εαυτήν2596 1438 deoparte, και2532 și αι3588 γυναίκες1135 femeile αυτών1473 lor καθ΄ εαυτάς2596 1438 departe; φυλή5443 seminția οίκου3624 casei Νάθαν* lui Natan καθ΄ εαυτήν2596 1438 deoparte, και2532 și αι3588 γυναίκες1135 femeile αυτών1473 lor καθ΄ εαυτάς2596 1438 departe; nU εν1722 În τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea μεγαλυνθήσεται3170 va fi foarte mare ο3588 κοπετός2870 baterea pieptului εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim, ως5613 ca κοπετός2870 baterea pieptului ροώνος4503.1 pentru livada de rodii εν1722 [în πεδίω3977.1 câmpie εκκοπτομενου1581 1 tăiată].  και2532 Și εκχεώ1632 voi vărsa επί1909 peste τον3588 οίκον3624 casa Δαυίδ* lui David, και2532 și επί1909 peste τους3588 cei κατοικούντας2730 locuind Ιερουσαλήμ* în Ierusalim πνεύμα4151 un duh χάριτος5485 de har και2532 și οικτιρμού3628 de milă. και2532 Și επιβλέψονται1914 vor privi προς4314 către με1473 Mine, ανθ΄ ων446.2 pentru că κατωρχήσαντο2735.3 M-au disprețuit; και2532 și κόψονται2875 se vor bate επ΄1909 pentru αυτώ1473 El κοπετόν2870 cu baterea pieptului ως5613 ca επ΄1909 pentru αγαπητώ27 unul preaiubit; και2532 și οδυνηθήσονται3600 se vor chinui οδύνην3601 cu chin ως5613 ca επί1909 pentru τω3588 cel πρωτοτόκω4416 întâi născut. U# και2532 Și έσται1510.8.3 va fi , εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea, ζητήσω2212 voi căuta του3588 εξάραι1808 să înlătur πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile τα3588 care ερχόμενα2064 vor veni επί1909 împotriva Ιερουσαλήμ* Ierusalimului. % και2532 Și έσται1510.8.3 va fi , εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea, υπερασπιεί5231.3 scut Se va face κύριος2962 Domnul υπέρ5228 peste των3588 cei ce κατοικούντων2730 locuiesc Ιερουσαλήμ* în Ierusalim; και2532 și έσται1510.8.3 va fi ο3588 cel ασθενών770 slab εν1722 printre αυτοίς1473 ei, εν1722 în εκείνη1565 acea τη3588 ημέρα2250 zi, ως5613 precum Δαυίδ* David, ο3588 δε1161 iar οίκος3624 casa Δαυίδ* lui David, ως5613 precum οίκος3624 casa θεού2316 lui Dumnezeu, ως5613 precum άγγελος32 îngerul κυρίου2962 Domnului ενώπιον1799 înaintea αυτών1473 lor.   και2532 Și σώσει κύριος4982 2962 Domnul va salva τα3588 σκηνώματα4638 corturile Ιούδα* lui Iuda καθώς2531 ca απ΄575 de la αρχής746 început, όπως3704 așa încât μη3361 să nu μεγαλύνηται3170 se preamărească καύχημα2745 lauda οίκου3624 casei Δαυίδ* lui David, και2532 nici επαρσις1884.2 mândria των3588 celor ce κατοικούντων2730 locuiesc εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim επί1909 peste τον3588 Ιούδαν* Iuda. 2 ] εν1722 În τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea, θήσομαι5087 voi face τους3588 pe χιλιάρχους5506 comandanții peste mii Ιούδα* ai lui Iuda ως5613 ca pe δαλόν1149.1 un tăciune πυρός4442 de foc εν1722 în ξύλοις3586 lemne, και2532 și ως5613 ca λαμπάδα2985 o lampă πυρός4442 de foc ro17 εν1722 în καλάμη2562 fân; και2532 și καταφάγονται2719 vor devora εκ1537 din δεξιών1188 dreapta, και2532 și εξ1537 din ευωνύμων2176 stânga πάντας3956 toate τους3588 λαούς2992 popoarele κυκλόθεν2943 de jur împrejur. και2532 Și κατοικήσει2730 va locui Ιερουσαλήμ* Ierusalimul έτι2089 încă, καθ΄2596 potrivit εαυτήν1438 propriei identități εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim.   και2532 Și ερούσιν2046 vor spune οι3588 χιλίαρχοι5506 comandanții peste mii Ιούδα* ai lui Iuda εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile αυτών1473 lor, ευρήσομεν2147 Vom găsi εαυτοίς1438 pentru noi τους3588 pe κατοικούντας2730 locuitorii Ιερουσαλήμ* Ierusalimului εν1722 în κυρίω2962 Domnul παντοκράτορι3841 Cel Atotputernic θεώ2316 Dumnezeul αυτών1473 lor. ; o εν1722 În τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic, πατάξω3960 voi lovi πάντα3956 orice ίππον2462 cal εν1722 cu εκστάσει1611 înspăimântare, και2532 și τον3588 pe αναβάτην306.3 călărețul αυτού1473 lui εν1722 cu παραφρονήσει3912.1 delir. επί δε1909 1161 Dar asupra τον3588 οίκον3624 casei Ιούδα* lui Iuda διανοίξω1272 Îmi voi deschide τους3588 οφθαλμούς3788 ochii μου1473 Mei, και2532 și πάντας3956 pe toți τους3588 ίππους2462 caii των3588 λαών2992 popoarelor πατάξω3960 îi voi lovi εν1722 cu αποτυφλώσει665.5 orbire.  3 και2532 Și έσται1510.8.3 va fi εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea θήσομαι5087 voi pune την3588 Ιερουσαλήμ* Ierusalimul λίθον3037 ca o piatră καταπατούμενον2662 călcată în picioare πάσι3956 de toate τοις3588 έθνεσι1484 națiunile. πας3956 Oricine ο3588 καταπατών αυτήν2662 1473 o va călca în picioare εμπαίζων1702 cu batjocură εμπαίξεται1702 o va batjocori, και2532 și επισυναχθήσονται1996 se vor strânge împreună επ΄1909 împotriva αυτήν1473 cetății ro24 πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile της3588 γης1093 pământului.  ιδού2400 Iată, εγώ1473 Eu τίθημι5087 pun ro3 την3588 Ιερουσαλήμ* Ierusalimul ως5613 ca πρόθυρα4290.1 niște praguri σαλευόμενα4531 pentru clătinarea πάσι3956 tuturor τοις3588 λαοίς2992 popoarelor κύκλω2945 de jur împrejur, και2532 și εν1722 în τη3588 Ιουδαία* Iudeea έσται1510.8.3 va fi περιοχή4042 o împresurare επί1909 împotriva Ιερουσαλήμ* Ierusalimului.  ) λήμμα3024.1 Revelația λόγου3056 cuvântului κυρίου2962 Domnului επί1909 asupra τον3588 lui Ισραήλ* Israel, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, τον3588 Cel ce εκτείνων1614 întinde τον3588 ουρανόν3772 cerul, και2532 și θεμελιών2311 întemeiază γην1093 pământul, και2532 și πλάσσων4111 plăsmuiește πνεύμα4151 duhul ανθρώπου444 omului εν1722 în αυτώ1473 el. ! ω5599 Oh, οι3588 voi cei ce ποιμαίνοντες4165 păstoriți τα3588 μάταια3152 deșertăciuni, και2532 și καταλελοιπότες2641 părăsiți τα3588 πρόβατα4263 oile; μάχαιρα3162 sabie επί1909 peste τον3588 βραχίονα1023 brațul αυτού1473 lui, και2532 și επί1909 peste τον3588 οφθαλμόν3788 ochiul τον3588 cel δεξιόν1188 drept αυτού1473 al lui. ο3588 βραχίων1023 Brațul αυτού1473 lui ξηραινόμενος3583 uscându-se ξηρανθήσεται3583 se va usca, και2532 și ο3588 οφθαλμός3788 ochiul ο3588 cel δεξιός1188 drept αυτού1473 al lui εκτυφλούμενος1626.4 orbind εκτυφλωθήσεται1626.4 va orbi. =s διότι1360 Fiindcă ιδού2400 iată, εξεγείρω1825 voi ridica ποιμένα4166 un păstor επί1909 împotriva την3588 γην1093 țării; όστις3748 acesta, το3588 pe cea εκλείπον1587 pierzând-și puterile, ου μη3766.2 nicidecum nu επισκέψηται1980 o va cerceta; και2532 și το3588 pe cea εσκορπισμένον4650 rătăcită ου μη3766.2 nicidecum nu ζητήση2212 o va căuta; και2532 și το3588 pe cea συντετριμμένον4937 zdrobită ου μη3766.2 nicidecum nu ιάσηται2390 o va vindeca; και2532 și το3588 pe cea ολόκληρον3648 întreagă ου μη3766.2 nicidecum nu κατευθύνη2720 o va călăuzi. και2532 Și τα3588 κρέα2907 cărnurile των3588 celor εκλεκτών1588 alese καταφάγεται2719 va mânca, και2532 și τους3588 αστραγάλους795.1 încheieturile αυτών1473 lor εκστρέψει1612 le va sfărâma. K και2532 Și είπε2036 spuse κύριος2962 Domnul προς4314 către με1473 mine, έτι2089 Mai λάβε2983 ia- σεαυτώ4572 ți σκεύη4632 unelte ποιμενικά4165.1 păstorești, ποιμένος4166 de păstor απείρου552 neîncercat. H  και2532 Și απέρριψα641 am aruncat την3588 ράβδον4464 toiagul μου1473 Meu, την3588 cel de al δευτέραν1208 doilea, το3588 σχοίνισμα4979.1 Lot, του3588 ca διασκεδάσαι1286.1 să șterg την3588 κατάσχεσιν2697 posesiunea την3588 cea αναμέσον303.1 dintre Ιούδα* Iuda και2532 și αναμέσον303.1 dintre Ισραήλ* Israel. K και2532 Și είπεν2036 a zis κύριος2962 Domnul προς4314 către με1473 mine, κάθες2524 Coboară- αυτούς1473 i εις1519 în το3588 χωνευτήριον5560.7 cuptorul de topit! και2532 și σκέψαι4629.4 vei vedea ει1487 dacă argint δόκιμόν1384 încercat și validat εστιν1510.2.3 este, ον3739 în ce τρόπον5158 fel εδοκιμάσθην1381 am fost eu încercat și validat υπέρ5228 pentru ro19 αυτών1473 ei. και2532 Și έλαβον2983 am luat τους3588 cei τριάκοντα5144 treizeci αργυρός693 de arginți, και2532 și ενέβαλον αυτούς1685 1473 i-am pus εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa κυρίου2962 Domnului, εις1519 în το3588 χωνευτήριον5560.7 cuptorul de topit. ?w και2532 Și ερώ2046 voi spune προς4314 către αυτούς1473 ei, ει1487 dacă καλόν2570 bine ενώπιον1799 înaintea υμών1473 voastră εστι1510.2.3 este, δότε1325 dați-mi τον3588 μισθόν3408 răsplata μου1473 mea, η2228 sau απείπασθε550 respingeți-mi-o. και2532 Și έστησαν2476 au stabilit τον3588 μισθόν3408 plata μου1473 mea, τριάκοντα5144 treizeci αργυρούς693 de arginți. <q και2532 și διασκεδασθήσεται1286.1 va fi șters εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea; και2532 și γνώσονται1097 voi cunoaște οι3588 Χαναναίοι* canaaniții τα3588 πρόβατα4263 oile φυλασσόμενά5442 păzite pentru μοι1473 Mine, διότι1360 întrucât λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului εστί1510.2.3 este. b= και2532 Și λήψομαι2983 voi lua την3588 ράβδον4464 toiagul μου1473 meu, την3588 καλήν2570 Frumusețe, και2532 și- απορρίψω αυτήν641 1473 l voi arunca, διασκεδάσαι1286.1 ca să șterg την3588 διαθήκην1242 legământul μου1473 Meu ην3739 pe care l- διεθέμην1303 am încheiat προς4314 cu πάντας3956 toate τους3588 λαούς2992 popoarele; K~ και2532 Și είπα2036 am zis, ου3756 Nu ποιμανώ υμάς4165 1473 vă voi mai paște! το3588 Ce αποθνήσκον599 moare, αποθνησκέτω599 să moară, και2532 și το3588 ce εκλείπον1587 se sfârșește, εκλιπέτω1587 se sfârșească! και2532 Și τα3588 κατάλοιπα2645 restul, κατεσθιέτωσαν2719 să mănânce έκαστος1538 fiecare τας3588 σάρκας4561 carnea του3588 πλησίον4139 aproapelui αυτού1473 lui. 0}Y και2532 Și εξαρώ1808 voi îndepărta τους3588 pe cei τρεις5140 trei ποιμένας4166 păstori εν1722 într- μηνί ενί3376 1520 o singură lună; και2532 și βαρυνθήσεται925 se va îngreuia η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 Meu επ΄1909 asupra αυτούς1473 lor, και γαρ2532 1063 căci și αι3588 ψυχαί5590 sufletele αυτών1473 lor επωρύοντο2036.2 răcneau επ΄1909 împotriva εμέ1473 Mea. w|g και2532 ȘI ποιμανώ4165 voi paște τα3588 πρόβατα4263 oile της3588 de σφαγής4967 înjunghiat εις1519 în την3588 Χαναανίτιν* Canaan. και2532 Și λήψομαι εμαυτώ2983 1683 Îmi voi lua δύο1417 două ράβδους4464 toiege; την3588 pe μίαν1520 unul εκάλεσα2564 l-am chemat, κάλλος2566.3 Frumusețe, και2532 și την3588 pe ετέραν2087 celălalt εκάλεσα2564 l-am chemat, σχοίνισμα4979.1 Lot; ro23 και2532 și ποιμανώ4165 voi paște τα3588 πρόβατα4263 oile. 1{[ διά1223 Pentru τούτο3778 aceasta, ου3756 nu φείσομαι5339 voi cruța ουκέτι3765 mai mult επί1909 pe τους3588 cei ce κατοικούντας2730 locuiesc την3588 γην1093 țara, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. και2532 Și ιδού2400 iată, εγώ1473 Eu παραδίδωμι3860 îi voi preda τους3588 pe ανθρώπους444 oameni, έκαστον1538 pe fiecare εις1519 în χείρα5495 mâna του3588 πλησίον4139 aproapelui αυτού1473 lui, και2532 și εις1519 în χείρα5495 mâna βασιλέως935 împăratului αυτού1473 lui; και2532 și κατακόψουσι2629 vor măcelări την3588 γην1093 țara, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu-i εξέλωμαι1807 voi scăpa εκ1537 din χειρός5495 mâna αυτών1473 lor. Jz  α3739 pe care οι3588 cei ce κτησάμενοι2932 le cumpără κατέσφαζον2695 le măcelăresc, και2532 și ου3756 nu μετεμελούντο3338 le pare rău; και2532 și οι3588 cei ce πωλούντες αυτά4453 1473 le vând, έλεγον3004 spun, ευλογητός2128 Binecuvântat fie κύριος2962 Domnul, πεπλουτήκαμεν4147 ne-am îmbogățit! και2532 Și οι3588 ποιμένες4166 păstorilor αυτών1473 lor ουκ3756 nu έπασχον3958 le pasă ουδέν3762 deloc επ΄1909 de αυτοίς1473 ele. myS τάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernicul, ποίμαινε4165 Păstoriți τα3588 πρόβατα4263 oile της3588 de σφαγής4967 înjunghiat, ^x5 φωνή5456 Glas θρηνούντων2354 de jale ποιμένων4166 al păstorilor, ότι3754 căci τεταλαιπώρηκεν5003 își simte nenorocirea η3588 μεγαλωσύνη3172 măreția αυτών1473 lor; φωνή5456 glas ωρυομένων5612 de răcnet λεόντων3023 de lei, ότι3754 căci τεταλαιπώρηκεν5003 își simte nenorocirea το3588 φρύαγμα5432.1 trufia ro15 του3588 Ιορδάνου* Iordanului. w+ ολολυξάτω3649 Tânguiește-te πίτυς4104.1 pinule, διότι1360 fiindcă πέπτωκεν4098 a căzut κέδρος2748 cedrul, διότι1360 căci εταλαιπώρηθησαν5003 sunt în nenorocire μεγιστάνες3175 cei mari. ολολύξατε3649 Tânguiți-vă δρύες1409.2 stejari της3588 ai Βασανίτιδος* Basanului, ότι3754 fiindcă κατεσπάσθη2686.2 a fost smulsă ο3588 δρυμός1409.1 dumbrava ο3588 σύμφυτος4854 împreună sădită. 3v a διάνοιξον1272 Deschide-ți ο3588 Λίβανος* Libanule τας3588 θύρας2374 porțile σου1473 tale, και2532 și καταφαγέτω2719 să devoreze πυρ4442 focul τας3588 κέδρους2748 cedrii σου1473 tăi. "u= και2532 Și κατισχύσω αυτούς2729 1473 îi voi întări εν1722 în κυρίω2962 Domnul θεώ2316 Dumnezeul αυτών1473 lor; και2532 și εν1722 în τω3588 ονόματι3686 Numele αυτού1473 Lui καυχήσονται2744 se vor lăuda, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. t% και2532 Și διελεύσονται1330 vor trece εν1722 prin θαλάσση2281 marea στενή4728 cea îngustă, και2532 și πατάξουσιν3960 vor lovi εν1722 în θαλάσση2281 mare κύματα2949 valurile; και2532 și ξηρανθήσεται3583 vor seca πάντα3956 toate τα3588 βάθη899 adâncimile ποταμών4215 râurilor. και2532 Și αφαιρεθήσεται851 va fi tăiată πάσα3956 toată η3588 ύβρις5196 insolența Ασσυρίων* asirienilor; και2532 și σκήπτρον4638.1 toiagul Αιγύπτου* Egiptului περιαιρεθήσεται4014 va fi înlăturat. ^s5 και2532 Și επιστρέψω αυτούς1994 1473 îi voi întoarce εκ1537 din γης1093 țara Αιγύπτου* Egiptului; και2532 și εξ1537 de la Ασσυρίων* asirieni εισδέξομαι αυτούς1523 1473 îi voi lua; και2532 și εις1519 în την3588 Γαλααδίτιν* Galaad, και2532 și εις1519 în τον3588 Λίβανον* Liban εισάξω αυτούς1521 1473 îi voi aduce; και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu υπολειφθή5275 va fi lăsat εξ1537 din αυτών1473 ei ουδέ3761 nici măcar εις1520 unul. r και2532 Și- σπερώ αυτούς4687 1473 i voi semăna εν1722 printre λαοίς2992 popoare, και2532 și οι3588 cei μακράν3112 de departe μνησθήσονται3403 își vor aminti μου1473 de Mine. και2532 Și εκθρέψουσι1625 își vor hrăni τα3588 τέκνα5043 copiii αυτών1473 lor, και2532 și επιστρέψουσι1994 se vor întoarce. +qO σημανώ αυτούς4591 1473 Le voi da un semnal, και2532 și εισδέξομαι αυτούς1523 1473 îi voi lua. διότι1360 Fiindcă λυτρώσομαι αυτούς3084 1473 îi voi răscumpăra, και2532 și πληθυνθήσονται4129 se vor înmulți καθότι2530 atât cât ήσαν1510.7.6 erau înainte πολλοί4183 de mulți. ~}}2|U{{-yyxtssrr(qq ppo=on[iiihhhBgg%edd cVbaa`/_$^^%]]\<[[iZeYYrXX^W:VV UU7TTJSSRRAQQLPPOO8NMMLIK;JEIIHQGzFmE^DCC{CBAAk@@?h? >=<<#;;1::5998\77`665t4332110]/W/$+J**)s)@(X'%%K$$$# 9Aeg(3j& WqXn c k )V#A [.] Moise a răspuns: „Strigătul aceasta nu-i nici strigăt de biruitori, nici strigăt de biruiți; ce aud eu este glasul unor oameni care cântă!”  [.] Iosua a auzit glasul poporului, care scotea strigăte, și a zis lui Moise: „În tabără este un strigăt de război!”C και2532 Și αι3588 πλάκες4109 tablele έργον2041 lucrare θεού2316 a lui Dumnezeu ήσαν1510.7.6 erau, και2532 și η3588 γραφή1124 scrierea, γραφή1124 scrierea θεού2316 lui Dumnezeu εστι1510.2.3 era, κεκολαμμένη2850.3 gravată εν1722 în ταις3588 πλαξί4109 table. 0[ [.] Moise s-a întors și s-a coborât de pe munte, cu cele două table ale mărturiei în mână. Tablele erau scrise pe amândouă părțile, pe o parte și pe alta.kQ και2532 Și ιλάσθη2433 S-a îndurat κύριος2962 Domnul περί4012 ci privire la της3588 κακίας2549 răul ης3739 pe care είπε2036 zisese ποιήσαι4160 -l va face προς4314 împotriva τον3588 λαόν2992 poporului αυτού1473 Lui. 3 [.] Adu-Ți aminte de Avraam, de Isaac și de Israel, robii Tăi, cărora le-ai spus, jurându-Te pe Tine însuți: „Voi înmulți sămânța voastră ca stelele cerului, voi da urmașilor voștri toată țara aceasta, de care am vorbit, și ei o vor stăpâni în veac.”   [.] Pentru ce să zică egiptenii: „Spre nenorocirea lor i-a scos, ca să-i omoare prin munți și ca să-i șteargă de pe fața pământului”? Întoarce-Te din iuțeala mâniei Tale și lasă-Te de răul acesta pe care vrei să-l faci poporului Tău.U% [.] Moise s-a rugat Domnului Dumnezeului său și a zis: „Pentru ce să se aprindă, Doamne, mânia Ta împotriva poporului Tău, pe care l-ai scos din țara Egiptului cu mare putere și cu mână tare?% [.] Acum, lasă-Mă; mânia Mea are să se aprindă împotriva lor: și-i voi mistui; dar pe tine te voi face strămoșul unui neam mare.”_9 [.] Domnul a zis lui Moise: „Văd că poporul acesta este un popor încăpățânat. [.] Foarte curând s-au abătut de la calea pe care le-o poruncisem Eu; și-au făcut un vițel turnat, s-au închinat până la pământ înaintea lui, i-au adus jertfe și au zis: „Israele, iată dumnezeul tău care te-a scos din țara Egiptului!”  [.] Domnul a zis lui Moise: „Scoală și coboară-te; căci poporul tău, pe care l-ai scos din țara Egiptului, s-a stricat.1 ] [.] A doua zi, s-au sculat dis-de-dimineață și au adus arderi de tot și jertfe de mulțumire. Poporul a șezut de a mâncat și a băut; apoi s-au sculat să joace. ' [.] Când a văzut Aaron lucrul acesta, a zidit un altar înaintea lui și a strigat: „Mâine va fi o sărbătoare în cinstea Domnului!”8 k [.] El i-a luat din mâinile lor, a bătut aurul cu dalta și a făcut un vițel turnat. Și ei au zis: „Israele! iată dumnezeul tău care te-a scos din țara Egiptului.”U % [.] Și toți și-au scos cerceii de aur din urechi și i-au adus lui Aaron.  [.] Aaron le-a răspuns: „Scoateți cerceii de aur din urechile nevestelor, fiilor și fiicelor voastre, și aduceți-i la mine.” ' [.] Poporul, văzând că Moise zăbovește să se coboare de pe munte, s-a strâns în jurul lui Aaron și i-a zis: „Haide! fă-ne un dumnezeu care să meargă înaintea noastră; căci Moise, omul acela care ne-a scos din țara Egiptului, nu știm ce s-a făcut.”%E[.] Când a isprăvit Domnul de vorbit cu Moise pe muntele Sinai, i-a dat cele două table ale mărturiei, table de piatră, scrise cu degetul lui Dumnezeu.A}[.] Acesta va fi între Mine și copiii lui Israel un semn veșnic; căci în șase zile a făcut Domnul cerurile și pământul, iar în ziua a șaptea S-a odihnit și a răsuflat.”ue[.] Copiii lui Israel să păzească Sabatul, prăznuindu-l, ei și urmașii lor, ca un legământ necurmat..W[.] Să lucrezi șase zile; dar a șaptea este Sabatul, ziua de odihnă închinată Domnului. Cine va face vreo lucrare în ziua Sabatului va fi pedepsit cu moartea.M[.] Să țineți Sabatul, căci el va fi pentru voi ceva sfânt. Cine îl va călca va fi pedepsit cu moartea; cine va face vreo lucrare în ziua aceasta va fi nimicit din mijlocul poporului său.vg [.] „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Să nu care cumva să nu țineți Sabatele Mele, căci acesta va fi între Mine și voi și urmașii voștri un semn după care se va cunoaște că Eu sunt Domnul, care vă sfințesc.0] [.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:! [.] untdelemnul pentru ungere și tămâia mirositoare pentru Sfântul Locaș. Le vor face după toate poruncile pe care ți le-am dat.” [.] veșmintele pentru slujbă, veșmintele sfinte ale preotului Aaron, veșmintele fiilor lui pentru slujbele preoțești;W~) [.] altarul arderilor de tot cu toate uneltele lui, ligheanul cu piciorul lui;e}E[.] masa cu uneltele ei, sfeșnicul de aur curat cu toate uneltele lui, altarul tămâierii;|y[.] Cortul întâlnirii, chivotul mărturiei, capacul ispășirii care va fi deasupra lui și toate uneltele Cortului;E{[.] Și iată că i-am dat ca ajutor pe Oholiab, fiul lui Ahisamac, din seminția lui Dan. Am dat pricepere în mintea tuturor celor ce sunt iscusiți, ca să facă tot ce ți-am poruncit:kzQ[.] să sape în pietre și să le lege, să lucreze în lemn și să facă tot felul de lucrări.y[.] i-am dat putere să născocească tot felul de lucrări meșteșugite, să lucreze în aur, în argint și în aramă,;xqκαι2532 Și ενέπλησα αυτόν1705 1473 l-am umplut cu πνεύμα4151 Duh θείον2304 dumnezeiesc σοφίας4678 de înțelepciune, και2532 și συνέσεως4907 de pricepere, και2532 și επιστήμης1989.1 știință, εν1722 în παντί3956 orice έργω2041 lucrare διανοείσθαι1269.4 care trebuie gândită. gwI[.] „Să știi că am ales pe Bețaleel, fiul lui Uri, fiul lui Hur, din seminția lui Iuda./v ][.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:_u9&[.] Oricine va face tămâie ca ea, ca s-o miroasă, va fi nimicit din poporul lui.”t %[.] Tămâie ca aceasta, în aceeași întocmire, să nu vă faceți, ci s-o priviți ca sfântă și păstrată pentru Domnul.'sI$[.] S-o pisezi mărunt și s-o pui înaintea mărturiei, în Cortul întâlnirii, unde Mă voi întâlni cu tine. Acesta va fi pentru voi un lucru preasfânt.!r=#[.] Cu ele să faci tămâie: o amestecătură mirositoare, alcătuită după meșteșugul făcătorului de mir; să fie sărată, curată și sfântă.q"[.] Domnul a zis lui Moise: „Ia mirodenii, stactie, onice mirositoare, galban și tămâie curată, în aceeași măsură.lpS![.] Oricine va face un untdelemn ca el sau va unge cu el pe altul va fi nimicit din poporul lui.”,oS [.] Să nu se ungă cu el trupul niciunui om și să nu faceți un alt untdelemn ca el după aceeași întocmire; el este sfânt, și voi să-l priviți ca sfânt.4ncκαι2532 Și τοις3588 υιοίς5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel λαλήσεις2980 le vei vorbi, λέγων3004 spunând, έλαιον1637 Un untdelemn άλειμμα217.6 pomadă de ungere -- χρίσεως5544.1 ungere άγιον39 sfântă έσται1510.8.3 va fi τούτο3778 acesta υμίν1473 pentru voi εις1519 în τας3588 γενεάς1074 generațiile υμών1473 voastre. wmi[.] Să ungi de asemenea pe Aaron și pe fiii lui și să-i sfințești, ca să fie în slujba Mea ca preoți.sla[.] Să sfințești aceste lucruri, și ele vor fi preasfinte; oricine se va atinge de ele va fi sfințit.Zk/[.] altarul arderilor de tot cu toate uneltele lui și ligheanul cu piciorul lui.Zj/[.] masa și toate uneltele ei, sfeșnicul și uneltele lui, altarul tămâierii,Hi [.] Cu el să ungi Cortul întâlnirii și chivotul mărturiei,Mhκαι2532 Și ποιήσεις αυτό4160 1473 îl vei face έλαιον1637 untdelemn χρίσμα5545 unguent άγιον39 sfânt, μύρον3464 mir μυρεψικόν3460.1 înmiresmat ro8 τέχνη5078 prin meșteșugul μυρεψού3460.2 meșterului de mir, έλαιον1637 untdelemn χρίσμα5545 de ungere άγιον39 sfântă έσται1510.8.3 va fi. ngW[.] cinci sute de sicli de casia, după siclul Sfântului Locaș, și un hin de untdelemn de măslin.dfC[.] „Ia din cele mai bune mirodenii: cinci sute de sicli de smirnă foarte curată, jumătate, adică două sute cincizeci de sicli, de scorțișoară mirositoare, două sute cincizeci de sicli de trestie mirositoare,0e][.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:!d=[.] Își vor spăla mâinile și picioarele ca să nu moară. Aceasta va fi o lege necurmată pentru Aaron, pentru fiii lui și pentru urmașii lor.”[c1[.] Când vor intra în Cortul întâlnirii, se vor spăla cu apa aceasta ca să nu moară; și se vor spăla și când se vor apropia de altar ca să facă slujba și ca să aducă Domnului jertfe arse de foc.Pb[.] ca să-și spele în el Aaron și fiii lui mâinile și picioarele.Va'ποίησον4160 λουτήρα3066.1 o baie χαλκούν5470 de aramă, και2532 și βάσιν939 baza αυτώ1473 ei χαλκήν5470 din aramă, ώστε5620 așa încât νίπτεσθαι3538 să fie pentru spălat; και2532 și θήσεις αυτόν5087 1473 o vei pune αναμέσον303.1 între της3588 σκηνής4633 cortul του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei, και2532 și αναμέσον303.1 între του3588 θυσιαστηρίου2379 altar; και2532 și εκχεείς1632 vei turna εις1519 în αυτόν1473 ea ύδωρ5204 apă. 0`][.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:_[.] Să ridici de la copiii lui Israel argintul pentru răscumpărare și să-l întrebuințezi pentru slujba Cortului întâlnirii; aceasta va fi pentru copiii lui Israel o aducere aminte înaintea Domnului pentru răscumpărarea sufletelor lor.”6^g[.] Bogatul să nu plătească mai mult, și săracul să nu plătească mai puțin de o jumătate de siclu, ca dar ridicat pentru Domnul, pentru răscumpărarea sufletelor.][.] Orice om cuprins în numărătoare, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, va plăti darul ridicat pentru Domnul.e\E [.] Iată ce vor da toți cei ce vor fi cuprinși în numărătoarea aceasta: o jumătate de siclu, după siclul Sfântului Locaș, care este de douăzeci de ghere; o jumătate de siclu va fi darul ridicat pentru Domnul.u[e [.] „Când vei socoti pe copiii lui Israel și le vei face numărătoarea, fiecare din ei să dea Domnului un dar în bani, pentru răscumpărarea sufletului lui, ca să nu fie loviți de nicio urgie, cu prilejul acestei numărători.0Z] [.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:Y7 [.] Numai o dată pe fiecare an, Aaron va face ispășire pe coarnele altarului. Ispășirea aceasta o va face o dată pe an cu sângele dobitocului adus ca jertfă pentru ispășirea păcatului, printre urmașii voștri. Acesta va fi un lucru preasfânt înaintea Domnului.”X3 [.] Să nu aduceți pe altar altfel de tămâie, nici ardere de tot, nici jertfă de mâncare și să nu turnați pe el nicio jertfă de băutură.W)[.] va arde și seara când va așeza candelele. Astfel se va arde necurmat din partea voastră tămâie înaintea Domnului din neam în neam.}Vu[.] Aaron va arde pe el tămâie mirositoare; va arde tămâie în fiecare dimineață, când va pregăti candelele;MU[.] Să așezi altarul în fața perdelei dinăuntru, care este înaintea chivotului mărturiei, în fața capacului ispășirii, care este deasupra mărturiei, și unde Mă voi întâlni cu tine.OT[.] Drugii să-i faci din lemn de salcâm și să-i poleiești cu aur.&SG[.] Dedesubtul cununii să-i faci două verigi de aur de amândouă laturile, în cele două unghiuri, pentru punerea drugilor care vor sluji la ducerea lui.&RG[.] Să-i poleiești cu aur curat atât partea de sus, cât și pereții lui de jur împrejur și coarnele; și să-i faci o cunună de aur de jur împrejur.BQ[.] Lungimea lui să fie de un cot, iar lățimea tot de un cot; să fie în patru colțuri, și înălțimea lui să fie de doi coți. Coarnele altarului să fie dintr-o bucată cu el.fP I[.] Să faci apoi un altar pentru arderea tămâiei, și anume să-l faci din lemn de salcâm.!O=.[.] Ei vor cunoaște că Eu sunt Domnul Dumnezeul lor care i-am scos din țara Egiptului ca să locuiesc în mijlocul lor. Eu sunt Domnul Dumnezeul lor.TN#-[.] Eu voi locui în mijlocul copiilor lui Israel și voi fi Dumnezeul lor.M,[.] Voi sfinți Cortul întâlnirii și altarul; voi sfinți pe Aaron și pe fiii lui ca să fie în slujba Mea ca preoți.gLI+[.] Acolo Mă voi întâlni cu copiii lui Israel, și locul acela va fi sfințit de slava Mea.@K{*[.] Aceasta este arderea de tot necurmată care va fi adusă de urmașii voștri la ușa Cortului întâlnirii, înaintea Domnului; acolo Mă voi întâlni cu voi și îți voi vorbi.eJE)[.] Pe al doilea miel să-l jertfești seara și să aduci împreună cu el o jertfă de mâncare și o jertfă de băutură, ca cele de dimineață; aceasta este o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.hIK([.] Împreună cu cel dintâi miel, să aduci a zecea parte dintr-o efă de floare de făină frământată într-un sfert de hin de untdelemn de măsline fără drojdii și o jertfă de băutură de un sfert de hin de vin.KH'[.] Un miel să-l jertfești dimineața, iar celălalt miel seara.[G1&[.] Iată ce să jertfești pe altar: doi miei de un an, în fiecare zi, necurmat./FY%[.] Timp de șapte zile să faci ispășire pentru altar și să-l sfințești; și astfel altarul va fi preasfânt, și oricine se va atinge de altar va fi sfințit.8Ek$[.] În fiecare zi să mai aduci un vițel ca jertfă pentru păcat, pentru ispășire; să cureți altarul, făcând ispășirea aceasta, și să-l ungi ca să-l sfințești.D#[.] Să urmezi, cu privire la Aaron și la fiii lui, toate poruncile pe care ți le-am dat. În șapte zile să-i închini în slujbă.RC"[.] Dacă va rămâne ceva din carnea întrebuințată pentru închinarea în slujbă și din pâine până dimineața, să arzi în foc ce va rămâne; să nu se mănânce, căci este un lucru sfânt.>Bw![.] Să mănânce astfel tot ce a slujit la facerea ispășirii, ca să fie închinați în slujbă și sfințiți; nimeni altul să nu mănânce din ele, căci sunt lucruri sfinte.uAe [.] Aaron și fiii lui să mănânce, la ușa Cortului întâlnirii, carnea berbecului și pâinea din coș.@y[.] Să iei apoi berbecul pentru închinarea în slujba Domnului și să pui să-i fiarbă carnea într-un loc sfânt.>?w[.] Vor fi purtate timp de șapte zile de acela din fiii lui care îi va urma în slujba preoției și care va intra în Cortul întâlnirii ca să facă slujba în Sfântul Locaș.>1[.] Veșmintele sfinte ale lui Aaron vor fi după el ale fiilor lui, care le vor pune când vor fi unși și când vor fi închinați în slujbă. =[.] Ele vor fi ale lui Aaron și ale fiilor lui, printr-o lege veșnică, pe care o vor ține copiii lui Israel; căci este o jertfă adusă prin ridicare; și, în jertfele de mulțumire ale copiilor lui Israel, jertfa adusă prin ridicare va fi a Domnului. < [.] Să sfințești pieptul legănat și spata ridicată din berbecul care va sluji la închinarea lui Aaron și a fiilor lui în slujba Domnului, pieptul legănându-l într-o parte și într-alta, spata înfățișând-o înaintea Domnului prin ridicare.S;![.] Să iei și pieptul berbecului care va sluji la închinarea lui Aaron în slujba Domnului și să-l legeni într-o parte și în alta, ca un dar legănat înaintea Domnului: aceasta va fi partea ta.::o[.] Să le iei apoi din mâinile lor și să le arzi pe altar, deasupra arderii de tot; aceasta este o jertfă mistuită de foc înaintea Domnului, de un miros plăcut Domnului.09[[.] Toate acestea să le pui în mâinile lui Aaron și în mâinile fiilor lui, și să le legeni într-o parte și într-alta, ca un dar legănat înaintea Domnului.8y[.] din coș să iei din azimele, puse înaintea Domnului, o turtă de pâine, o turtă cu untdelemn și o plăcintă.r7_[.] Să iei apoi grăsimea berbecului, coada, grăsimea care acoperă măruntaiele, prapurul ficatului, cei doi rinichi, cu grăsimea care-i acoperă, și spata dreaptă, căci acesta este un berbec de închinare în slujba Domnului; 6[.] Să iei din sângele de pe altar și din untdelemnul pentru ungere și să stropești pe Aaron și veșmintele lui, pe fiii lui și veșmintele lor. Astfel vor fi închinați, Aaron și veșmintele lui, fiii lui și veșmintele lor, în slujba Domnului.65g[.] Să înjunghii berbecul; să iei din sângele lui, să pui pe vârful urechii drepte a lui Aaron și pe vârful urechii drepte a fiilor lui, pe degetul cel mare al mâinii lor drepte și pe degetul cel mare al piciorului lor drept, iar celălalt sânge să-l stropești pe altar, de jur împrejur.q4][.] Să iei apoi pe celălalt berbec; și Aaron și fiii lui să-și pună mâinile pe capul berbecului.33[.] Berbecul să-l arzi de tot pe altar; aceasta este o ardere de tot pentru Domnul, este o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.25[.] Apoi să tai berbecul în bucăți și să-i speli măruntaiele și picioarele, și să le pui lângă celelalte bucăți și lângă capul lui.i1M[.] Să înjunghii berbecul; să-i iei sângele și să-l stropești pe altar, de jur împrejur.t0c[.] Să iei pe unul din cei doi berbeci; și Aaron și fiii lui să-și pună mâinile pe capul berbecului. / [.] Dar carnea vițelului, pielea și balega lui să le arzi în foc, afară din tabără: aceasta este o jertfă pentru păcat. .; [.] Să iei toată grăsimea care acoperă măruntaiele și prapurul ficatului, cei doi rinichi cu grăsimea care-i acoperă, și să le arzi pe altar.-) [.] Să iei cu degetul tău din sângele vițelului, să pui pe coarnele altarului, iar celălalt sânge să-l verși la picioarele altarului.W,) [.] Să înjunghii vițelul înaintea Domnului, la ușa Cortului întâlnirii.+ [.] Să aduci vițelul înaintea Cortului întâlnirii, și Aaron și fiii lui să-și pună mâinile pe capul vițelului.\*3 [.] Să încingi pe Aaron și pe fiii lui cu un brâu și să pui scufiile pe capetele fiilor lui Aaron. Preoția va fi a lor printr-o lege veșnică. Astfel să închini pe Aaron și pe fiii lui în slujba Mea.G) [.] Să aduci apoi pe fiii lui și să-i îmbraci cu tunicile.U(%[.] Să iei untdelemnul pentru ungere, să i-l torni pe cap, și să-l ungi.M'[.] Să-i pui mitra pe cap, și pe mitră să pui tabla sfințeniei.&-[.] Să iei veșmintele; să îmbraci pe Aaron cu tunica, cu mantia efodului, cu efodul și cu pieptarul, și să-l încingi cu brâul efodului.k%Q[.] Să aduci apoi pe Aaron și pe fiii lui la ușa Cortului întâlnirii și să-i speli cu apă.b$?[.] Să le pui într-un coș și să le aduci împreună cu vițelul și cei doi berbeci.#+[.] Fă, cu făină aleasă de grâu, niște azime, turte nedospite, frământate cu untdelemn, și plăcinte nedospite, stropite cu untdelemn." [.] Iată ce vei face pentru ca să-i sfințești și să-Mi împlinească slujba de preoți: Ia un vițel și doi berbeci fără cusur. !;+[.] Aaron și fiii lui le vor purta când vor intra în Cortul întâlnirii sau când se vor apropia de altar ca să facă slujba în Locașul Sfânt; astfel ei nu se vor face vinovați și nu vor muri. Aceasta este o lege veșnică pentru Aaron și pentru urmașii lui după el.] 5*[.] Fă-le izmene de in ca să-și acopere goliciunea, de la brâu până la glezne.0[)[.] Să îmbraci cu ele pe fratele tău, Aaron, și pe fiii lui împreună cu el. Săi ungi, să-i închini în slujbă, să-i sfințești și-Mi vor sluji ca preoți.vg([.] Fiilor lui Aaron să le faci tunici, să le faci brâie și să le faci scufii, spre cinste și podoabă.wi'[.] Tunica s-o faci de in subțire; să faci o mitră de in subțire și să faci un brâu lucrat la gherghef.{&[.] Ea să fie pe fruntea lui Aaron; și Aaron va purta fărădelegile săvârșite de copiii lui Israel când își aduc toate darurile lor sfinte; ea va fi necurmat pe fruntea lui înaintea Domnului, pentru ca ei să fie plăcuți înaintea Lui.U%%[.] S-o legi cu o sfoară albastră de mitră, în partea dinainte a mitrei.xk$[.] Să faci și o tablă de aur curat și să sapi pe ea, cum se sapă pe o pecete: „Sfințenie Domnului”.G #[.] Aaron se va îmbrăca cu ea ca să facă slujba; când va intra în Locașul Sfânt înaintea Domnului și când va ieși din el, se va auzi sunetul clopoțeilor, așa că el nu va muri.|s"[.] un clopoțel de aur și o rodie, un clopoțel de aur și o rodie, pe toată marginea mantiei, de jur împrejur.1![.] Pe margine, de jur împrejurul tiviturii, să pui niște rodii de culoare albastră, purpurie și cărămizie, presărate cu clopoței de aur:/Y [.] La mijloc, să aibă o gură pentru intrarea capului; și gura aceasta să aibă de jur împrejur o tivitură țesută, ca gura unei platoșe, ca să nu se rupă.I [.] Mantia de sub efod s-o faci întreagă de materie albastră. [.] Să pui în pieptarul judecății Urim și Tumim, care să fie pe inima lui Aaron, când se va înfățișa el înaintea Domnului. Astfel, Aaron va purta necurmat pe inima lui judecata copiilor lui Israel, când se va înfățișa înaintea Domnului.P[.] Când va intra Aaron în Sfântul Locaș, va purta pe inima lui numele fiilor lui Israel, săpate pe pieptarul judecății, ca să păstreze întotdeauna aducerea aminte de ei înaintea Domnului.K[.] Pieptarul cu verigile lui să-l lege de verigile efodului cu o sfoară albastră, pentru ca pieptarul să stea țeapăn deasupra brâului efodului și să nu poată să se miște de pe efod.U%[.] Și să mai faci alte două verigi de aur, pe care să le pui jos la cei doi umerari ai efodului pe partea dinainte a lui, tocmai acolo unde se îmbucă efodul cu umerarii, deasupra brâului efodului.'I[.] Să mai faci două verigi de aur și să le pui la celelalte două capete de jos ale pieptarului, pe marginea dinăuntru care este îndreptată spre efod.0[[.] Iar celelalte două capete ale celor două lanțuri împletite să le prinzi de cele două ferecături și să le pui peste umerarii efodului, în partea dinainte.~w[.] Cele două lanțuri de aur împletite să le prinzi de cele două verigi de la cele două capete ale pieptarului.  [.] Să faci pentru pieptar două verigi de aur, și aceste două verigi de aur să le pui la cele două capete ale pieptarului.  και2532 Și ποιήσεις4160 vei face επί1909 peste το3588 λογείον3051 pieptarul de grăire κροσσούς2924.5 franjuri συμπεπλεγμένους4844.3 împletite, έργον2041 o lucrare αλυσιδωτόν253.1 împletită într-un lanț εκ1537 din χρυσίου5553 aur καθαρού2513 curat.  +[.] Să fie douăsprezece, după numele fiilor lui Israel, săpate ca niște peceți, fiecare cu numele uneia din cele douăsprezece seminții.~ w[.] în al patrulea rând: un crisolit, un onix și un jasp. Aceste pietre să fie legate în ferecătura lor de aur.C [.] în al treilea rând: un opal, un agat și un ametist;D[.] în al doilea rând: un rubin, un safir și un diamant;'[.] În el să țeși o țesătură de pietre, și anume patru rânduri de pietre: în rândul întâi: un sardonix, un topaz și un smarald;ue[.] Să fie în patru colțuri și îndoit; lungimea lui să fie de o palmă, și lățimea tot de o palmă.vgκαι2532 Și ποιήσεις4160 vei face λογείον rog3 3051 o pectorală de grăire των3588 a κρίσεων2920 judecăților, έργον2041 lucrare ποικιλτού4164.1 de țesător, κατά2596 după τον3588 ρυθμόν4503.4 măsura της3588 επωμίδος2036.1 efodului; ποιήσεις αυτό4160 1473 îl vei face εκ1537 din χρυσίου5553 aur, και2532 și υακίνθου5192 albastru, και2532 și πορφύρας4209 purpuriu, και2532 și κοκκίνου2847 stacojiu κεκλωσμένου2831.1 răsucit, και2532 și din βύσσου1040 in subțire κεκλωσμένης2831.1 răsucit ποιήσεις αυτό4160 1473 îl vei face. (K[.] și două lănțișoare de aur curat, pe care să le împletești în chip de sfori; și lanțurile acestea, împletite astfel, să le pui în ferecături.3c [.] Să faci apoi niște ferecături de aurO [.] Amândouă aceste pietre să le pui pe umerarii efodului, ca aducere aminte de fiii lui Israel; și Aaron le va purta numele înaintea Domnului, pe cei doi umeri ai lui, ca aducere aminte de ei.7 [.] Pe cele două pietre să sapi numele fiilor lui Israel, cum se face săpătura pe pietre și pe peceți; să le legi într-o ferecătură de aur.kQ [.] șase din numele lor pe o piatră, și alte șase pe a doua piatră, după șirul nașterilor.\3 [.] Să iei apoi două pietre de onix și să sapi pe ele numele fiilor lui Israel:%~E[.] Brâul să fie de aceeași lucrătură ca efodul și prins pe el; să fie de aur, de fir albastru, purpuriu și cărămiziu și de in subțire răsucit.c}A[.] Să aibă doi umerari uniți cu el; la cele două capete ale lui, să fie legat de ei. |[.] Efodul să-l facă de aur, de fir albastru, purpuriu și cărămiziu și de in subțire răsucit; să fie lucrat cu măiestrie.r{_[.] Să întrebuințeze aur, materii vopsite în albastru, în purpuriu, în cărămiziu și in subțire.tzc[.] Iată veșmintele pe care le vor face: un pieptar, un efod, o mantie, o tunică lucrată la gherghef, o mitră și un brâu. Să facă fratelui tău, Aaron, și fiilor săi veșminte sfinte, ca să-Mi împlinească slujba de preot.y5και2532 Și συ1473 tu λάλησον2980 vorbește πάσι3956 tuturor τοις3588 celor σοφοίς4680 înțelepți τη3588 în διανοία1271 gândire, ους3739 pe care ενέπλησα1705 i-am umplut cu πνεύματος4151 un duh σοφίας4678 de înțelepciune και2532 și αισθήσεως144 de percepție. και2532 Și ποιήσουσι4160 ei vor face την3588 στολήν4749 costumul την3588 αγίαν39 sfânt Ααρών* pentru Aaron, εις1519 pentru το3588 άγιον39 locul sfânt, εν1722 în η3739 care ιερατεύσει2407 va sluji ca preot μοι1473 Mie. gxI[.] Fratelui tău, Aaron, să-i faci haine sfinte, ca să-i slujească de cinste și podoabă.Xw -[.] Apropie de tine pe fratele tău, Aaron, și pe fiii săi, și ia-i dintre copiii lui Israel și pune-i deoparte în slujba Mea ca preoți: pe Aaron și pe fiii lui Aaron: Nadab, Abihu, Eleazar și Itamar.7vi[.] Aaron și fiii săi să-l pregătească în Cortul întâlnirii, dincoace de perdeaua care este înaintea chivotului mărturiei, pentru ca să ardă de seara până dimineața înaintea Domnului. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii lor și pe care copiii lui Israel vor trebui s-o țină.u7[.] Să poruncești copiilor lui Israel să-ți aducă pentru sfeșnic untdelemn curat de măsline fără drojdii, ca să ardă în candele necurmat.t[.] Toate uneltele rânduite pentru slujba Cortului, toți țărușii lui și toți țărușii curții să fie de aramă.Ys-[.] Lungimea curții să fie de o sută de coți, lățimea de cincizeci de coți de fiecare parte, și înălțimea de cinci coți; pânzele să fie de in subțire răsucit, iar picioarele să fie de aramă. r [.] Toți stâlpii curții de jur împrejur să aibă bețe de legătură de argint, cârlige de argint, și picioare de aramă.cqA[.] Pentru poarta curții Cortului, să fie o perdea lată de douăzeci de coți, albastră, purpurie și cărămizie și de in subțire răsucit, lucrată la gherghef, cu patru stâlpi și cele patru picioare ale lor.upe[.] și cincisprezece coți de pânză pentru a doua aripă, cu trei stâlpi și cele trei picioare ale lor.woi[.] să mai fie cincisprezece coți de pânză pentru o aripă, cu trei stâlpi și cele trei picioare ale lorenE [.] Înspre partea de răsărit, pe lângă cei cincizeci de coți pentru lățimea curții, $_{YwsUp~miEgb `\cYeT0Q5O_LJcF>D?<8 31x/+7'# ogo 1^_zpm και2532 Și έσονται1510.8.6 vor fi ως5613 ca μαχηταί3163.2 războinicii τω3588 lui Εφραϊμ* Efraim, και2532 și χαρήσεται5463 se va bucura η3588 καρδία2588 inima αυτών1473 lor ως5613 ca εν1722 de οίνω3631 vin. και2532 Și τα3588 τέκνα5043 copiii αυτών1473 lor όψονται3708 vor vedea, και2532 și ευφρανθήσονται2165 se va bucura, και2532 și χαρείται5463 se va veseli η3588 καρδία2588 inima αυτών1473 lor επί1909 în τω3588 κυρίω2962 Domnul. No και2532 Și κατισχύσω2729 voi întări τον3588 οίκον3624 casa Ιούδα* lui Iuda. και2532 Și τον3588 οίκον3624 casa Ιωσήφ* lui Iosif σώσω4982 o voi salva. και2532 Și κατοικιώ rog13 αυτούς2733.1 1473 îi voi așeza; ότι3754 căci ηγάπησα αυτούς25 1473 i-am iubit. και2532 Și έσονται1510.8.6 vor fi ον τρόπον3739 5158 în felul în care οτε3753 erau când ουκ3756 nu αυτούς1473 i- απέρριψα641 am lepădat. διότι1360 Fiindcă εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul αυτών1473 lor, και2532 și επακούσομαι αυτών1873 1473 îi voi asculta. ro33enC και2532 Și έσονται1510.8.6 ei vor fi ως5613 ca μαχηταί3163.2 războinicii πατούντες3961 călcând πηλόν4081 tina εν1722 pe ταις3588 οδοίς3598 căi εν1722 în πολέμω4171 bătălie. και2532 Și παρατάξονται3904.4 se vor desfășura în rânduri de război, ότι3754 pentru că κύριος2962 Domnul μετ΄3326 e cu αυτών1473 ei, και2532 și καταισχυνθήσονται2617 vor fi rușinați αναβάται306.3 călăreții ίππων2462 cailor. Om και2532 Și εξ1537 din αυτού1473 el επέβλεψεν1914 Și-a ridicat privirile, και2532 și εξ1537 din αυτού1473 el έταξεν5021 a rânduit ro8 τόξον5115 un arc εν1722 cu θυμώ2372 mânie, και2532 și εξ1537 din αυτού1473 el εξελεύσεται1831 va ieși πας3956 orice εξελαύνων1826.2 expediție a cavaleriei ro17 εν1722 prin αυτώ1473 el. sl_ επί1909 Asupra τους3588 ποιμένας4166 păstorilor παρωξύνθη3947 s-a stârnit ο3588 θυμός2372 mânia μου1473 Mea, και2532 și επί1909 asupra τους3588 αμνούς286 mielior επισκέψομαι1980 voi face cercetare. ro12 και2532 Și επισκέψεται1980 va cerceta κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul ο3588 Cel παντοκράτωρ3841 Atotputernic το3588 ποίμνιον4168 turma αυτού1473 Lui, τον3588 οίκον3624 casa του3588 lui Ιούδα* Iuda. και2532 Și- τάξει αυτούς5021 1473 i va rândui ως5613 ca pe ίππον2462 calul ευπρεπή αυτού2143.1 1473 Lui cel frumos εν1722 în πολέμω4171 bătălie. Xk) διότι1360 Fiindcă οι3588 cei ce αποφθεγγόμενοι669 rostesc oracole ελάλησαν2980 vorbesc κόπους2873 lucruri răufăcătoare, και2532 și οι3588 μάντεις3132.1 prezicătorii οράσεις3706 viziuni ψευδείς5571 false, και2532 și ενύπνια1798 vise ψευδή5571 false ελάλουν2980 au vorbit; μάταια3152 în zadar παρεκάλουν3870 mângâie ei. διά1223 Pentru τούτο3778 aceasta εξήρανθησαν3583 sunt secătuiți ro19 ως5613 ca πρόβατα4263 oile, και2532 și εκακώθησαν2559 necăjiți, ότι3754 fiindcă ουκ3756 nu ην1510.7.3 era ίασις2392 vindecare. >j w αιτείσθε154 Cereți παρά3844 de la κυρίου2962 Domnul υετόν5205 ploaie καθ΄2596 la ώραν5610 vreme πρώϊμον4406 timpurie και2532 și όψιμον3797 târzie. κύριος2962 Domnul εποίησεν4160 a făcut φαντασίας5325 să se vadă splendori; και2532 și υετόν5205 ploaia χειμερινόν5493.1 torențială a furtunii δώσει αυτοίς1325 1473 le-o dă, εκάστω1538 fiecăruia βοτάνην1008 pășune εν1722 pe αγρώ68 câmp. ci? ότι3754 Căci ει τι1536 orice-i αγαθόν18 bun e αυτού1473 de la El, και2532 și ει τι1536 orice-i καλόν2570 frumos αυτού1473 e de la El, σίτος4621 grâu νεανίσκοις3495 pentru tineri, και2532 și οίνος3631 vin ευωδιάζων2175.1 înmiresmat εις1519 pentru παρθένους3933 fecioare. &hE και2532 Și σώσει αυτούς4982 1473 îi va salva κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul αυτών1473 lor εν1722 τη3588 în ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea ως5613 ca pe πρόβατα4263 oile τον3588 λαόν2992 poporului αυτού1473 Lui. διότι1360 Fiindcă λίθοι3037 pietre άγιοι39 sfinte κυλίονται2947 se vor da de-a dura επί1909 pe γης1093 pământul αυτού1473 Lui. g  κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic υπερασπιεί αυτών5231.3 1473 le va fi scut; και2532 și καταναλώσουσιν αυτούς2654 1473 îi va mistui, και2532 și καταχώσουσιν αυτούς2710.5 1473 îi va copleși εν1722 cu λίθοις3037 pietre σφενδόνης4969.2 din căușul praștiei; και2532 și εκπίονται1600.4 își vor bea το3588 αίμα129 sângele αυτών1473 lor ως5613 ca pe οίνον3631 vin, και2532 și πλήσουσιν4130 vor umple τας3588 φιάλας5357 potirele ως5613 ca pe θυσιαστήριον2379 un altar. f  και2532 Și κύριος2962 Domnul επ΄1909 asupra αυτούς1473 lor οφθήσεται3708 va fi văzut, και2532 și εξελεύσεται1831 va ieși ως5613 ca αστραπή796 fulgerul βολίς1002 săgeata αυτού1473 Lui. και2532 Și κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu εν1722 cu σάλπιγγι4536 o trâmbiță σαλπιεί4537 va trâmbița, και2532 și πορεύεται4198 va înainta εν1722 cu σάλω4535 cutremurul απειλής547 amenințării αυτού1473 Lui. We' διότι1360 Fiindcă ενέτεινά σε εμαυτώ1780.2 1473 1683 Mi te-am întins, Ιούδα* Iudo, τόξον5115 ca un arc, έπλησα4130 pe care l-am umplut τον3588 cu Εφραϊμ* Efraim, και2532 și εξεγερώ1825 îi voi trezi τα3588 pe τέκνα5043 copiii σου1473 tăi, Σιών* Sioane, επί1909 împotriva τα3588 τέκνα5043 copiilor των3588 Ελλήνων* grecilor. και2532 Și ψηλαφήσω σε5584 1473 te voi mânui ως5613 ca pe ρομφαίαν4501 sabia mare și lată μαχητού3163.2 a unui războinic. `d9 καθήσεσθε2521 Vei așeza εν1722 în οχυρώμασι3794 fortărețe δέσμιοι1198 pe întemnițații της3588 συναγωγής4864 congregației; και2532 și αντί473 pentru μιάς1520 fiecare ημέρας2250 zi παροικεσίας3938.1 a pribegiei σου1473 tale, διπλά1362 dublu ανταποδώσω σοι467 1473 îți voi răsplăti. c3 και2532 Și συ1473 Tu, εν1722 prin αίματι129 sângele διαθήκης1242 legământului σου1473 Tău, εξαπέστειλας1821 i-ai scos ro7 δεσμίους1198 pe întemnițații σου1473 Tăi εκ1537 din λάκκου2978.1 puțul ουκ έχοντος3756 2192 fără ύδωρ5204 apă. b{ και2532 Și εξολοθρεύσει1842 va extirpa άρματα716 carele εξ1537 din Εφραϊμ* Efraim, και2532 și ίππον2462 calul εξ1537 din Ιερουσαλήμ* Ierusalim; εξολοθρεύσει1842 va fi extirpat τόξον5115 arcul πολεμικόν4170.1 de război, και2532 și va fi πλήθος4128 belșug και2532 și ειρήνη1515 pace εξ1537 printre ro17 εθνών1484 națiuni. και2532 Și κατάρξει2677.1 va conduce ro20 υδάτων5204 apele έως2193 până la θαλάσσης2281 mare, και2532 și από575 de la ποταμών4215 râurile διεκβολάς1326.2 defileelor ro27 γης1093 pământului. ro28]a3 χαίρε5463 Bucură-te σφόδρα4970 mult, θύγατερ2364 fiică Σιών* a Sionului! κήρυσσε2784 Vestește, θύγατερ2364 fiică Ιερουσαλήμ* a Ierusalimului! ιδού2400 Iată, ο3588 βασιλεύς935 Împăratul σου1473 tău έρχεταί2064 vine σοι1473 la tine, δίκαιος1342 drept και2532 și σώζων4982 mântuind αυτός1473 El Însuși, πραϋς4239 blând και2532 și επιβεβηκώς1910 călare επί1909 pe υποζύγιον5268 un animal de tracțiune, και2532 și πώλον4454 un mânz νέον3501 tânăr. \`1 και2532 Și υποστήσομαι5307.2 voi pune dedesubtul τω3588 οίκω3624 Casei μου1473 Mele ανάστημα389.1 ridicare, του3588 ca μη3361 să nu διαπορεύεσθαι1279 treacă, μηδέ3366 nici să nu ανακάμπτειν344 se întoarcă; και2532 și ου μη3766.2 în niciun fel să nu επέλθη1904 vină επ΄1909 peste αυτούς1473 ei ουκέτι3765 mai mult εξελαύνων1826.2 expedițiile cavaleriei; διότι1360 fiindcă νυν3568 acum εώρακα3708 am văzut εν1722 cu τοις3588 οφθαλμοίς3788 ochii μου1473 Mei. [_/ και2532 Și εξαρώ1808 voi îndepărta το3588 αίμα129 sângele αυτών1473 lor εκ1537 din στόματος4750 gura αυτών1473 lor, και2532 și τα3588 βδελύγματα946 urâciunile αυτών1473 lor εκ1537 din μέσου3319 mijlocul οδόντων3599 dinților αυτών1473 lor; και2532 și υπολειφθήσονται5275 vor rămâne και2532 și ούτοι3778 aceștia τω3588 θεώ2316 Dumnezeului ημών1473 nostru, και2532 și έσονται1510.8.6 vor fi ως5613 precum χιλίαρχος5506 un comandant peste o mie εν1722 în Ιούδα* Iuda; και2532 și Ακκαρών* Ecronul ως5613 precum ο3588 cetatea Ιεβουσαίος* Iebus. v^e και2532 Și αλλογενείς241 străinii κατοικήσουσιν2730 vor locui εν1722 în Αζώτω* Asdod, και2532 și καθελώ2507 voi prăbuși ύβριν5196 insolența αλλοφύλων246 filistenilor. ]9 όψεται3708 Va vedea Ασκαλών* Ascalonul, και2532 și φοβηθήσεται5399 se va înfricoșa, και2532 și Γάζα* Gaza, και2532 și οδυνηθήσεται3600 se va chinui σφόδρα4970 peste măsură; και2532 și cetatea Ακκαρών* Ecronului, ότι3754 întrucât ησχύνθη153 se va rușina επί1909 cu privire la τω3588 παραπτώματι3900 greșeala αυτής1473 ei; και2532 și απολείται622 va pieri βασιλεύς935 împăratul εκ1537 din Γάζης* Gaza, και2532 și Ασκαλών* Ascalonul ου μη3766.2 nicidecum nu κατοικηθή2730 va mai fi locuit. b\= διά1223 Pentru τούτο3778 aceasta κύριος2962 Domnul κληρονομήσει αυτήν2816 1473 o va moșteni, και2532 și πατάξει3960 va lovi εις1519 în θάλασσαν2281 marea δύναμιν1411 puterii αυτής1473 ei, και2532 și αύτη3778 ea εν1722 prin πυρί4442 foc καταναλωθήσεται2654 va fi mistuită. [ και2532 Și ωκοδόμησεν3618 și-a zidit cetatea Τύρος* Tirului οχύρωμα3794 o fortăreață εαυτή1438 pentru sine, και2532 și εθησαύρισεν2343 și-a tezaurizat αργύριον694 argint ως5613 ca χουν5522 țărâna, και2532 și συνήγαγεν4863 și-a adunat χρυσίον5553 aur ως5613 precum πηλόν4081 tina οδών3598 drumurilor. QZ και2532 și cetatea Εμάθ* Hamat εν1722 în τοις3588 ορίοις3725 hotarele αυτής1473 ei, Τύρος* Tirul και2532 și Σιδών* Sidonul, διότι1360 fiindcă εφρόνησαν5426 au devenit înțelepți σφόδρα4970 peste măsură. vY g λήμμα3024.1 Revelația λόγου3056 cuvântului κυρίου2962 Domnului εν1722 în γη1093 pământul Σεδράχ* lui Hadrac και2532 și Δαμασκού* a Damascului, θυσία2378 jertfa αυτού1473 Lui. διότι1360 Fiindcă κύριος2962 Domnul εφορά2186.4 observă ανθρώπους444 pe oameni, και2532 și πάσας3956 pe toate τας3588 φυλάς5443 semințiile του3588 lui Ισραήλ* Israel; 0XYτάδε3592 Așa λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic, εν1722 În ταις3588 ημέραις2250 zilele εκείναις1565 acelea εάν επιλάβωνται1437 1949 se vor ține δέκα1176 zece άνδρες435 bărbați εκ1537 din πασών3956 toate των3588 γλωσσών1100 limbile εθνών1484 națiunilor; και2532 și επιλάβωνται1949 se vor ține του3588 de κρασπέδου2899 poala hainei ανδρός435 unui bărbat Ιουδαίου* iudeu, λέγοντες3004 spunând, πορευσόμεθα4198 Vom merge μετά3326 cu σου1473 tine, διότι1360 fiindcă ακηκόαμεν191 am auzit ότι3754 ο3588 θεός2316 Dumnezeu μεθ΄3326 cu υμών1473 voi εστι1510.2.3 este. yWkκαι2532 Și ήξουσιν2240 vor veni λαοί2992 popoare πολλοί4183 multe και2532 și έθνη1484 națiuni πολλά4183 multe εκζητήσαι1567 să caute το3588 πρόσωπον4383 fața κυρίου2962 Domnului παντοκράτορος3841 Cel Atotputernic εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim, και2532 și εξιλάσασθαι1837.2 să facă ispășire το3588 în πρόσωπον4383 fața κυρίου2962 Domnului. 1V[και2532 Și συνελεύσονται4905 împreună se vor strânge κατοικούντες2730 cei locuind πόλεις4172 în cetăți εις1519 într- μίαν1520 o singură πόλιν4172 cetate, λέγοντες3004 spunând, πορευθώμεν4198 Vom merge δεηθήναι1189 să implorăm του3588 προσώπου4383 fața κυρίου2962 Domnului, και2532 și εκζητήσαι1567 să căutăm το3588 πρόσωπον4383 fața κυρίου2962 Domnului παντοκράτορος3841 Cel Atotputernic -- πορεύσομαι4198 voi merge και2532 și εγώ1473 eu. kUOτάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic, έτι2089 Încă ήξουσι2240 vor veni λαοί2992 popoare πολλοί4183 multe, και2532 și κατοικούντες2730 locuitori πόλεις πολλάς4172 4183 ai multor cetăți. iTKτάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atorputernic, νηστεία3521 Postul η3588 din luna a τετάρτη5067 patra, και2532 și νηστεία3521 postul η3588 dintr-a πέμπτη3991 cincea, και2532 și νηστεία3521 postul η3588 dintr-a εβδόμη1442 șaptea, και2532 și νηστεία3521 postul η3588 dintr-a δεκάτη1181 zecea, έσονται1510.8.6 vor fi τω3588 pentru οίκω3624 casa Ιούδα* lui Iuda εις1519 spre χαράν5479 bucurie και2532 și ευφροσύνην2167 veselie, και2532 și εις1519 spre εορτάς1859 sărbători αγαθάς18 bune; και2532 și ευφρανθήσεσθε2165 să vă veseliți, και2532 și την3588 αλήθειαν225 adevărul και2532 și την3588 ειρήνην1515 pacea αγαπήσατε25 le iubiți. IS και2532 Și εγένετο1096 a venit λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului παντοκράτορος3841 Cel Atotputernic προς4314 către με1473 mine λέγων3004 spunând, >Ruκαι2532 Și έκαστος1538 fiecare την3588 κακίαν2549 răul του3588 πλησίον4139 aproapelui αυτού1473 lui μη3361 să nu-l λογίζεσθε3049 raționeze εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile υμών1473 voastre; και2532 și όρκον3727 jurământul ψευδή5571 fals μη3361 să nu-l αγαπάτε25 iubiți; διότι1360 căci ταύτα3778 acestea πάντα3956 toate le εμίσησα3404 urăsc, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic. qQ[ούτοί3778 Acestea εισιν1510.2.6 sunt οι3588 λόγοι3056 cuvintele ους3739 pe care le ποιήσετε4160 veți face. λαλείτε2980 Vorbiți αλήθειαν225 adevăr έκαστος1538 fiecare προς4314 către τον3588 πλησίον4139 aproapele αυτού1473 lui, και2532 și κρίμα2917 judecată ειρηνικόν1516 de pace, και2532 și δίκαιον1342 cu dreptate κρίνατε2919 să judecați εν1722 în ταις3588 πύλαις4439 porțile υμών1473 voastre. RPούτως3779 tot așa παρατέταγμαι3904.4 M-am desfășurat în rânduri de război και2532 și διανενόημαι1269.4 Mi-am pus în gând εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele ταύταις3778 acelea, του3588 ca καλώς ποιήσαι2573 4160 Să fac bine την3588 Ιερουσαλήμ* Ierusalimului και2532 și τον3588 οίκον3624 casei Ιούδα* lui Iuda -- θαρσείτε2293 curaj! ,OQδιότι1360 Fiindcă τάδε3592 așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic, ον3739 După τρόπον5158 cum διενοήθην1269.4 Mi-am pus în gând του3588 κακώσαι υμάς2559 1473 să vă fac rău εν1722 când τω3588 παροργίσαι με3949 1473 M-au provocat la mânie τους3588 πατέρας3962 părinții υμών1473 voștri, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic, και2532 și ου3756 nu μετενόησα3340 Mi-a părut rău, NN και2532 Și έσται1510.8.3 va fi că ον τρόπον3739 5158 în felul în care ήτε1510.7.5 ați fost κατάρα2671 un blestem εν1722 printre τοις3588 έθνεσιν1484 națiuni, ο3588 οίκος3624 casă Ιούδα* a lui Iuda, και2532 și ο3588 οίκος3624 casă Ισραήλ* a lui Israel, ούτως3779 așa διασώσω υμάς1295 1473 vă voi salva, και2532 și έσεσθε1510.8.5 veți fi εν1722 spre ευλογία2129 binecuvântare. θαρσείτε2293 Încurajați-vă και2532 și κατισχύετε2729 forță puneți εν1722 în ταις3588 χερσίν5495 mâinile υμών1473 voastre! "M= αλλ΄ η237.1 ci δείξω1166 voi arăta ειρήνη1515 pace. η3588 άμπελος288 Vița δώσει1325 își va da τον3588 καρπόν2590 rodul αυτής1473 ei, και2532 și η3588 γη1093 pământul δώσει1325 își va da τα3588 γεννήματα1081 recoltele αυτής1473 lui, και2532 și ο3588 ουρανός3772 cerul δώσει1325 își va da τον3588 δρόσον1408.1 roua αυτού1473 lui. και2532 Și κατακληρονομήσω2624.1 voi da în moștenire τοις3588 celor ce καταλοίποις2645 rămân του3588 din λαού2992 poporul μου1473 Meu πάντα3956 toate ταύτα3778 acestea. '}{vy\ur&okjec_}[X=SP+MIH^CB =%< 9-53D.+I&%#,q( qm!L; και2532 Și νυν3568 acum, ου3756 nu κατά2596 ca în τας3588 ημέρας2250 zilele τας3588 de έμπροσθεν1715 mai înainte εγώ1473 Eu ποιώ4160 voi face τοις3588 celor ce καταλοίποις2645 rămân του3588 din λαού2992 poporul τούτου3778 acesta, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic, Kw διότι1360 Căci προ4253 înaintea των3588 ημερών2250 zilelor εκείνων1565 acelora ο3588 μισθός3408 plata των3588 ανθρώπων444 oamenilor ουκ3756 nu έσται1510.8.3 va fi εις1519 spre όνησιν3682.1 câștig, και2532 și ο3588 μισθός3408 câștigul των3588 κτηνών2934 vitelor ουχ3756 nu υπάρξει5224 va exista. και2532 Și τω3588 pentru cel ce εκπορευομένω1607 iese και2532 și τω3588 cel ce εισπορευομένω1531 intră ουκ3756 nu έσται1510.8.3 va fi ειρήνη1515 pace από575 datorită της3588 θλίψεως2347 necazului. και2532 Și εξαποστελώ1821 voi trimite πάντας3956 pe toți τους3588 ανθρώπους444 oamenii, έκαστον1538 pe fiecare επί1909 împotriva τον3588 πλησίον4139 aproapelui αυτού1473 lui. DJ τάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic, κατισχυέτωσαν2729 Întăriți αι3588 χείρες5495 mâinile υμών1473 voastre, των3588 voi cei ce ακουόντων191 auziți εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele ταύταις3778 acestea τους3588 λόγους3056 cuvintele τούτους3778 acestea εκ1537 din στόματος4750 gura των3588 προφητών4396 profeților, αφ΄575 din ης ημέρας3739 2250 ziua în care τεθεμελίωται2311 fost întemeiată ο3588 οίκος3624 Casa κυρίου2962 Domnului παντοκράτορος3841 Cel Atotputernic, και2532 și ο3588 ναός3485 Templul αφ΄575 de ου3739 când ωκοδόμηται3618 a fost zidit. iIKκαι2532 Și εισάξω αυτούς1521 1473 îi voi aduce, και2532 și κατασκηνωσώσουσιν2681 se vor sălășui εν1722 în μέσω3319 mijlocul Ιερουσαλήμ* Ierusalimului, και2532 și έσονταί μοι1510.8.6 1473 Îmi vor fi εις1519 drept λαόν2992 popor, και2532 și εγώ1473 Eu έσομαι αυτοίς1510.8.1 1473 le voi fi εις1519 drept θεόν2316 Dumnezeu, εν1722 în αληθεία225 adevăr και2532 și εν1722 în δικαιοσύνη1343 dreptate. sH_τάδε3592 Așa λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic, ιδού2400 Iată εγώ1473 Eu σώζω4982 voi salva τον3588 pe λαόν2992 poporul μου1473 Meu από575 din γης1093 pământul ανατολών395 de la răsărit, και2532 și από575 din γης1093 pământul δυσμών1424 de la apus. LGτάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic, ει1487 Dacă αδυνατήσει101 e imposibil ενώπιον1799 în ochii ro7 των3588 καταλοίπων2645 rămășiței του3588 λαού2992 poporului τούτου3778 acestuia, εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele εκείναις1473 acelea, μη3361 oare και2532 și ενώπιον1799 înaintea εμού1473 Mea αδυνατήσει101 e imposibil? -- λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic. "F=και2532 Și αι3588 πλατείαι4113 piețele της3588 πόλεως4172 cetății πλησθήσονται4130 vor fi umplute παιδαρίων3808 cu băieți και2532 și κορασίων2877 fete παιζόντων3815 jucându-se εν1722 în ταις3588 πλατείαις4113 piețele αυτής1473 ei. bE=τάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic, έτι2089 Din nou καθήσονται2521 se vor așeza πρεσβύτεροι4245 bătrânii και2532 și πρεσβυτέραι4245 bătrânele εν1722 în ταις3588 πλατείαις4113 piețele Ιερουσαλήμ* Ierusalimului, έκαστος1538 fiecare την3588 ράβδον4464 toiagul αυτού1473 lui έχων2192 avându-l εν1722 în τη3588 χειρί5495 mâna αυτού1473 lui από575 datorită πλήθους4128 mulțimii ημερών2250 zilelor. (DIτάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul, επιστρέψω1994 Mă voi întoarce επί1909 în Σιών* Sion, και2532 și- κατασκηνώσω2681 Mi voi întinde cortul εν1722 în μέσω3319 mijlocul Ιερουσαλήμ* Ierusalimului. και2532 Și κληθήσεται2564 va fi chemat Ιερουσαλήμ* Ierusalimul πόλις4172 Cetatea αληθινή228 Adevărată, και2532 și το3588 όρος3735 Muntele κυρίου2962 Domnului παντοκράτορος3841 Cel Atotputernic, όρος3735 Muntele άγιον39 Sfânt. 4Caτάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic, εζήλωκα2206 Am fost gelos την3588 pentru Ιερουσαλήμ* cetatea Ierusalimului και2532 și την3588 a Σιών* Sionului ζήλον2205 cu gelozie μέγαν3173 mare; και2532 și θυμώ2372 cu mânie μεγάλω3173 mare εζήλωκα2206 am fost gelos αυτήν1473 pentru ea. B και2532 Și εγένετο1096 a venit λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului παντοκράτορος3841 Cel Atotputernic, λέγων3004 spunând, QAκαι2532 Și εκβαλώ αυτούς1544 1473 îi voi arunca εις1519 între πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile α3739 pe care ουκ3756 nu έγνωσαν1097 le cunosc; και2532 și η3588 γη1093 țara αφανισθήσεται853 va fi vacantă ro14 κατόπισθεν2733.5 în urma αυτών1473 lor εκ1537 de διοδεύοντος1353 a călători prin ea, και2532 și εξ1537 de αναστρέφοντος390 a se întoarcere în ea; και2532 și έταξαν5021 ei au dedicat την3588 γην1093 țara εκλεκτήν1588 cea aleasă εις1519 pentru αφανισμόν854 nimicire. 8@i και2532 Și έσται1510.8.3 va fi ον τρόπον3739 5158 în felul în care είπον2036 Eu am vorbit, και2532 și ουκ3756 ei nu εισήκουσαν αυτου1522 1473 L-au ascultat, ούτως3779 tot așa κεκράξονται2896 ei vor striga, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu-i εισακούσω1522 voi asculta, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic. 9?k και2532 Și την3588 καρδίαν2588 inima αυτών1473 lor έταξαν5021 și-au dedicat-o απειθή545 neascultării, του3588 ca μη3361 să nu εισακούειν1522 asculte του3588 νόμου3551 legea μου1473 Mea, και2532 și τους3588 λόγους3056 cuvintele ους3739 pe care le- εξαπέστειλε1821 a trimis κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic εν1722 prin πνεύματι4151 Duhul αυτού1473 Lui, εν1722 prin χερσίν5495 mâna των3588 προφητών4396 profeților των3588 cei έμπροσθεν1715 dinainte. και2532 Și εγένετο1096 a fost οργή3709 urgie μεγάλη3173 mare παρά3844 de la κυρίου2962 Domnul παντοκράτορος3841 Cel Atotputernic. >} και2532 Dar ηπείθησαν544 ei nu au ascultat του3588 ca προσέχειν4337 să ia seama, και2532 și έδωκαν1325 și-au întors νώτον3577 spatele παραφρονούντα3912 în mod nebun, ro8 και2532 și τα3588 ώτα3775 urechile αυτών εβάρυναν1473 925 și le-au astupat του3588 ca μη3361 să nu εισακούειν1522 audă. ]=3 και2532 Și pe χήραν5503 văduvă και2532 și pe ορφανόν3737 orfan και2532 și pe προσήλυτον4339 străin και2532 și pe πένητα3993 sărac μη3361 nu-i καταδυναστεύετε2616 asupriți, και2532 și κακίαν έκαστος2549 1538 nimeni față de răutatea του3588 αδελφού80 fratelui αυτού1473 lui μη3361 să nu μνησικακείτω3422.2 păstreze resentimente εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile υμών1473 voastre. W<' τάδε3592 Așa λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic, λέγων3004 spunând, κρίμα2917 Judecată δίκαιον1342 dreaptă κρίνατε2919 să judecați, και2532 și έλεον1656 milă και2532 și οικτιρμόν3628 îndurare ποιείτε4160 să înfăptuiți έκαστος1538 fiecare προς4314 față de τον3588 αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui. ;'και2532 Și εγένετο1096 a venit λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului προς4314 către Ζαχαρίαν* Zaharia, λέγων3004 spunând, a:;ουχ3756 Nu ούτοι3778 acestea οι3588 λόγοι3056 cuvintele μου1473 mele εισίν1510.2.6 sunt? ους3739 pe care le- ελάλησε2980 a vorbit κύριος2962 Domnul εν1722 prin χερσί5495 mâna των3588 προφητών4396 profeților των3588 cei έμπροσθεν1715 dinainte, ότε3753 când ην1510.7.3 era cetatea Ιερουσαλήμ* Ierusalimului κατοικουμένη2730 locuită και2532 și ευθηνούσα2112.1 prosperă, και2532 și αι3588 πόλεις4172 cetățile αυτής1473 ei κυκλόθεν2943 de jur împrejur, και2532 și η3588 ορεινή3714 regiunea muntoasă, και2532 și η3588 πεδινή3977 câmpia κατώκειτο2730 era locuită? 99και2532 Și εάν1437 dacă φάγητε2068 mâncați η2228 sau πίητε4095 beți, ουκ3756 oare nu υμείς1473 pentru voi εσθίετε2068 mâncați και2532 și υμείς1473 beți, πίνετε4095 pentru voi înșivă? )8Kείπον2036 Vorbește παντί3956 către tot τω3588 λαώ2992 poporul της3588 γης1093 țării, και2532 și προς4314 către τους3588 ιερείς2409 preoți, λέγων3004 spunând, εάν1437 Dacă νηστεύσητε3522 ați ținut sărbătoare η2228 sau κόψησθε2875 v-ați bătut pieptul ro15 εν1722 în ταις3588 lunile πέμπταις3991 a cincea, ro18 η2228 și εν1722 în ταις3588 lunile εβδόμαις1442 a șaptea, και2532 și ιδού2400 iată, εβδομήκοντα1440 timp de șaptezeci έτη2094 de ani, μη3361 oare νηστείαν3521 postind νενηστεύκατέ3522 ați postit μοι1473 pentru Mine? V7%και2532 Și εγένετο1096 a venit λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului των3588 δυνάμεων1411 Oștirilor προς4314 către εμέ1473 mine λέγων3004 spunând, 6 λέγων3004 spunând προς4314 către τους3588 ιερείς2409 preoții τους3588 εν1722 din τω3588 οίκω3624 Casa κυρίου2962 Domnului παντοκράτορος3841 Cel Atotputernic, και2532 și προς4314 către τους3588 προφήτας4396 profeți, λέγων3004 spunând, εισελήλυθεν1525 A intrat ώδε5602 aici εν1722 în τω3588 a πέμπτω3991 cincea μηνί3376 lună, το3588 darul άγιασμα37.1 preasfânt, καθότι2530 așa cum εποίησεν4160 s-a făcut ήδη2235 deja ικανά2425 mulți έτη2094 ani. ^55και2532 Și απέστειλεν649 a trimis εις1519 la Βαιθήλ* Betel Σαρασάρ* Șarețer, και2532 și Ρογώμ* Reghem ο3588 βασιλεύς935 împăratul, και2532 și οι3588 άνδρες435 bărbații αυτού1473 lui, εξιλάσασθαι1837.2 ca să facă ispășire τον3588 înaintea κύριον2962 Domnului, U4 %και2532 Și εγένετο1096 a avut loc εν1722 în τω3588 al τετάρτω5067 patrulea έτει2094 an επί1909 al lui Δαρείου* Darius του3588 βασιλέως935 împăratul, εγένετο1096 a fost λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului προς4314 către Ζαχαρίαν* Zaharia, τετράδι5076.1 în a patra zi του3588 a μηνός3376 lunii του3588 a εννάτου1766 noua, ος3739 care εστι1510.2.3 este Χασελεύ* Chislev. 33_και2532 Și οι3588 cei μακράν3112 de departe απ΄575 de αυτών1473 ei ήξουσιν2240 vor veni, και2532 și οικοδομήσουσιν3618 vor zidi εν1722 în τω3588 οίκω3624 Casa κυρίου2962 Domnului. και2532 Și γνώσεσθε1097 veți cunoaște διότι1360 κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic απέσταλκέ με649 1473 m-a trimis προς4314 la υμάς1473 voi; και2532 și έσται1510.8.3 va fi εάν1437 numai dacă εισακούοντες1522 cei ce ascultă εισακούσητε1522 vor asculta της3588 φωνής5456 glasul κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului υμών1473 vostru. 72gο3588 δε1161 Iar στέφανος4735 coroana έσται1510.8.3 va fi τοις3588 pentru aceia care υπομένουσιν5278 îndură, ro6 και2532 și τοις3588 pentru cei χρησίμοις5539 folositori αυτής1473 ei, ro10 και2532 și τοις3588 cei επεγνωκόσιν1921 recunoscând- αυτήν1473 o, και2532 și εις1519 în χάριτα5485 favoarea υιού5207 fiului Σοφονίου* lui Țefania, και2532 și εις1519 ca ψαλμόν5568 psalm εν1722 în οίκω3624 casa κυρίου2962 Domnului. 1w και2532 Și αυτός1473 El λήψεται2983 va primi αρετήν703 virtute, και2532 și καθιείται2523 se va așeza και2532 și κατάρξει2677.1 va guverna επί1909 pe του3588 θρόνου2362 tronul αυτού1473 Lui; και2532 și έσται1510.8.3 va fi ιερεύς2409 preot εκ1537 din δεξιών1188 dreapta αυτού1473 lui. και2532 Și βουλή1012 sfat ειρηνική1516 de pace έσται1510.8.3 va fi αναμέσον303.1 între αμφοτέρων297 cei doi. 0 και2532 Și ερείς2046 vei spune προς4314 către αυτόν1473 el, τάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic, ιδού2400 Iată, ανήρ435 un bărbat -- ro10 ανατολή395 Odraslă ro11 όνομα3686 e Numele αυτόυ1473 Lui; και2532 și υποκάτωθεν5270.1 de sub αυτού1473 El ανατελεί393 va odrăsli ro17 και2532 și οικοδομήσει3618 se va zidi τον3588 οίκον3624 Casa κυρίου2962 Domnului. o/W και2532 Și λήψη2983 vei lua αργύριον694 argint και2532 și χρυσίον5553 aur, και2532 și ποιήσεις4160 vei face στεφάνους4735 coroane, ro8 και2532 și le επιθήσεις2007 vei pune επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul Ιησού* lui Iosua του3588 fiul lui Ιωσεδέκ* Ioțadac του3588 ιερέως2409 preotul του3588 cel μεγάλου3173 mare. V.% λάβε2983 Ia τα3588 pe cei εκ1537 din της3588 αιχμαλωσίας161 captivitate παρά3844 dintre των3588 αρχόντων758 conducători, και2532 și παρά3844 dintre των3588 cei χρησίμων5539 folositori αυτής1473 ei, ro13 και2532 și παρά3844 dintre των3588 cei ce επεγνωκότων αυτήν1921 1473 o cunosc bine; ro18 και2532 și εισελεύση1525 vei intra εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa Ιωσίου* lui Iosia του3588 fiului lui Σοφονίου* Țefania, του3588 cel ce ήκοντος2240 a venit εκ1537 din Βαβυλώνος* Babilon. -  και2532 Și εγένετο1096 a venit λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului προς4314 către με1473 mine λέγων3004 spunând, ,3και2532 Și ανεβόησε310 a strigat και2532 și ελάλησεν2980 a vorbit προς4314 către με1473 mine, λέγων3004 spunând, ιδού2400 Iată, οι3588 cei ce εκπορευόμενοι1607 au ieșit επί1909 asupra γην1093 pământului βορρά1005 crivățului ro13 ανέπαυσαν373 au făcut să se odihnească τον3588 θυμόν2372 mânia μου1473 mea εν1722 asupra γη1093 pământului βορρά1005 crivățului. ro20++και2532 și ψαροί5568.5 cei suri εξεπορεύοντο1607 au ieșit, και2532 și επέβλεπον1914 căutau του3588 περιοδεύσαι4038.1 să călătorească την3588 pe γην1093 pământ; και2532 și είπεν2036 a zis, πορεύεσθε4198 Mergeți και2532 și περιοδεύσατε4038.1 călătoriți την3588 pe γην1093 pământ! και2532 Și περιώδευσαν4038.1 ei au călătorit την3588 pe γην1093 pământ. *εν1722 la ω3739 acela în care ήσαν1510.7.6 erau ίπποι2462 caii οι3588 cei μέλανες3189 negri -- εξεπορεύοντο1607 au ieșit επί1909 asupra γην1093 pământului βορρά1005 crivățului; ro10 και2532 și οι3588 cei λευκοί3022 albi εξεπορεύοντο1607 au mers κατόπισθεν2733.5 după αυτών1473 ei; και2532 și οι3588 cei ποικίλοι4164 cu picățele εξεπορεύοντο1607 au ieșit επί1909 asupra γην1093 pământului νότου3558 austrului; ro23)-και2532 Și απεκρίθη611 a răspuns ο3588 άγγελος32 îngerul ο3588 λαλών2980 care εν1722 vorbea εμοί1473 cu mine; και2532 și είπεν2036 a zis, ταύτά3778 Acestea εστιν1510.2.3 sunt οι3588 cele τέσσαρες5064 patru άνεμοι417 vânturi του3588 ale ουρανού3772 cerului, και2532 și εκπορεύονται1607 ele au ieșit παραστήναι3936 pentru a sta τω3588 înaintea κυρίω2962 Domnului πάσης3956 întregului της3588 γης1093 pământ, (#και2532 Și απεκρίθην611 am întrebat και2532 și είπα2036 am zis προς4314 către τον3588 άγγελον32 îngerul τον3588 care λαλούντα2980 vorbea εν1722 cu εμοί1473 mine, τι5100 Ce εστι1510.2.3 sunt ταύτα3778 acestea, κύριε2962 doamne? |'qκαι2532 și εν1722 la τω3588 άρματι716 carul τω3588 al τρίτω5154 treilea -- ίπποι2462 cai λευκοί3022 albi; και2532 și εν1722 la τω3588 άρματι716 carul τω3588 al τετάρτω5067 patrulea -- ίπποι2462 cai ποικίλοι4164 cu picățele ro16 και2532 și ψαροί5568.5 suri. ro18&εν1722 La τω3588 άρματι716 carul τω3588 cel πρώτω4413 dintâi -- ίπποι2462 cai πυρροί4450 roibi; ro7 και2532 și εν1722 la τω3588 άρματι716 carul τω3588 al δευτέρω1208 doilea -- ίπποι2462 cai μέλανες3189 negri; '{yw.somipdc^vZYURPLKWI9FD"@<;8'31U,*(&#)S:0 K% και2532 Și επέστρεψα1994 m-am întors, και2532 și ήρα142 mi-am ridicat τους3588 οφθαλμούς3788 ochii μου1473 mei; και2532 și ίδον1492 am văzut, και2532 și ιδού2400 iată, τέσσαρα5064 patru άρματα716 care εκπορευόμενα1607 ieșind εκ1537 dintre μέσου δύο3319 1417 doi ορέων3735 munți, και2532 și τα3588 όρη3735 munții ην1510.7.3 erau όρη3735 munți χαλκά5470 de aramă. $ και2532 Și είπεν2036 el a zis προς4314 către με1473 mine, οικοδομήσαι3618 Să zidească αυτώ1473 pentru ea ro6 οικίαν3614 o casă εν1722 în γη1093 pământul Βαβυλώνος* Babilonului, και2532 și ετοιμάσαι2090 să pregătească. και2532 Și θήσουσιν αυτό5087 1473 o vor așeza εκεί1563 acolo, επί1909 pe την3588 locul ετοιμασίαν2091 pregătit αυτού1473 ei. q#[ και2532 Și είπα2036 am zis προς4314 către τον3588 άγγελον32 îngerul τον3588 care λαλούντα2980 vorbea εν1722 cu εμοί1473 mine, που4226 Unde αύται αποφέρουσιν3778 667 duc acestea το3588 μέτρον3358 măsura efei? "w και2532 Și ήρα142 am ridicat τους3588 οφθαλμούς3788 ochii μου1473 mei, και2532 și ίδον1492 am văzut, και2532 și ιδού2400 iată, δύο1417 două γυναίκες1135 femei εκπορευόμεναι1607 ieșind, και2532 și πνεύμα4151 vântul εν1722 era în ταις3588 πτέρυξιν4420 aripile αυτών1473 lor, και2532 și αύται3778 acestea είχον2192 aveau πτέρυγας4420 aripi ως5613 ca πτέρυγας4420 aripile έποπος2032.1 de prepeliță; και2532 și ανέλαβον353 au luat το3588 μέτρον3358 măsura efei αναμέσον303.1 între της3588 γης1093 pământ και2532 și του3588 ουρανού3772 cer. (!Iκαι2532 Și είπεν2036 a zis, αύτη3778 Aceasta εστίν1510.2.3 este η3588 ανομία458 nelegiuirea. και2532 Și έρριψεν4495 a aruncat- αυτήν1473 o εις1519 în μέσον3319 mijlocul του3588 μέτρου3358 măsurii efei, και2532 și έρριψε4495 a aruncat τον3588 λίθον3037 piatra του3588 de μολίβδου3432.1 plumb εις1519 în το3588 στόμα4750 gura αυτής1473 ei. ! ;και2532 Și ιδού2400 iată, τάλαντον5007 un talant μολίβδου3432.1 de plumb εξαιρόμενον1808 era dat la o parte, και2532 și ιδού2400 iată, γυνή μία1135 1520 o femeie εκάθητο2521 ședea εν1722 în μέσω3319 mijlocul του3588 μέτρου3358 măsurii efei. και2532 Și είπα2036 am zis, τι5100 Ce εστι1510.2.3 este? και2532 Și είπεν2036 a zis, τούτο3778 Aceasta το3588 e μέτρον3358 măsura efei το3588 εκπορευόμενον1607 ieșind. και2532 Și είπεν2036 a zis, αύτη3778 Aceasta εστίν1510.2.3 este η3588 αδικία93 nedreptatea αυτών1473 lor εν1722 în πάση3956 tot τη3588 γη1093 pământul. !και2532 Și εξήλθεν1831 a ieșit ο3588 άγγελος32 îngerul ο3588 care λαλών2980 vorbea εν1722 cu εμοί1473 mine, και2532 și είπε2036 a zis προς4314 către με1473 mine, ανάβλεψον308 Ridică-ți τοις3588 οφθαλμοίς3788 ochii σου1473 tăi, και2532 și ίδε1492 privește τι5100 ce το3588 e εκπορευόμενον τούτο1607 3778 aceasta care iese la iveală. Qκαι2532 Și εξοίσω αυτό1627 1473 îl voi aduce, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic, και2532 și εισελεύσεται1525 va intra εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa του3588 κλέπτου2812 hoțului, και2532 și εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa του3588 celui ce ομνύοντος3660 jură τω3588 în ονόματί3686 Numele μου1473 Meu επί1909 ca ψεύδει5579 să mintă; και2532 și καταλύσει2647 se va odihni εν1722 în μέσω3319 mijlocul του3588 οίκου3624 casei αυτού1473 aceleia, και2532 și συντελέσει αυτόν4931 1473 o va termina în întregime, και2532 și τα3588 ξύλα3586 lemnele αυτού1473 ei και2532 și τους3588 λίθους3037 pietrele αυτού1473 ei. I και2532 Și είπεν2036 a zis προς4314 către με1473 mine, αύτη3778 Aceasta η3588 e άρα685 blestemul, η3588 cel ce εκπορευομένη1607 iese επί1909 pe πρόσωπον4383 fața πάσης3956 întregului της3588 γης1093 pământ; διότι1360 căci πας3956 orice ο3588 κλέπτης2812 hoț ro18 εκ1537 din τούτου3778 această parte, έως2193 până la θανάτου2288 moarte εκδικηθήσεται1556 va fi pedepsit, και2532 și πας3956 orice ο3588 επίορκος1965 sperjur ro27 εκ1537 din τούτου3778 această parte, έως2193 până la θανάτου2288 moarte εκδικηθήσεται1556 va fi pedepsit. Z-και2532 Și είπεν2036 El a zis προς4314 către με1473 mine, τι5100 Ce anume συ βλέπεις1473 991 vezi tu? και2532 Și είπον2036 am zis, εγώ1473 Eu ορώ3708 văd δρέπανον1407 o seceră πετόμενον4072 zburând, μήκους3372 lungimea ei -- πηχεών είκοσι4083 1501 douăzeci de coți, και2532 și πλάτους4114 lărgimea -- πηχεών δέκα4083 1176 zece coți. s aκαι2532 Și επέστρεψα1994 m-am întors, και2532 și ήρα142 mi-am ridicat τους3588 οφθαλμούς3788 ochii μου1473 mei, και2532 și ίδον1492 am văzut, και2532 și ιδού2400 iată, δρέπανον1407 o seceră πετόμενον4072 zburând. 'Gκαι2532 Și είπεν2036 a zis, ούτοί3778 Aceștia εισιν1510.2.6 sunt οι3588 cei δύο1417 doi υιοί5207 fii της3588 ai πιότητος4096 grăsimii; παρεστήκασιν3936 ei stau înaintea τω3588 κυρίω2962 Domnului πάσης3956 întregului της3588 γης1093 pământ. dA και2532 Și είπε2036 a zis προς4314 către με1473 mine, λέγων3004 spunând, ουκ3756 Nu οίδας1492 știi τι5100 ce εστι1510.2.3 sunt ταύτα3778 acestea? και2532 Și είπον2036 am zis, ουχί3780 Nu, κύριε2962 doamne. mS και2532 Și επηρώτησα1905 am întrebat εκ1537 a δευτέρου1208 doua oară, και2532 și είπα2036 am zis προς4314 către αυτόν1473 el, τι5100 Ce οι3588 sunt cele δύο1417 două κλάδοι2798 ramuri των3588 ale ελαιών1636 măslinilor, οι3588 cele εν1722 din ταις3588 χερσί5495 mânerele των3588 celor δύο1417 două μυξωτήρων3459.1 țevi των3588 de χρυσών5552 aur, των3588 cele care επιχεόντων2022 varsă και2532 și επαναγόντων1877 întorc τας3588 επαρυστρίδας1884.4 țevile de ulei τας3588 de χρυσάς5552 aur?  και2532 Și απεκρίθην611 am răspuns, και2532 și είπα2036 am zis προς4314 către αυτόν1473 el, τι5100 Ce αι3588 sunt δύο ελαίαι αύται1417 1636 3778 acești doi măslini? αι3588 cei εκ1537 din δεξιών1188 dreapta της3588 λυχνίας3087 sfeșnicului και2532 și εξ1537 din ευωνύμων2176 stânga? 8i διότι1360 Căci τις5100 cine εξουδένωσεν1847 a disprețuit ημέρας2250 zilele μικράς3397 mici? και2532 Și χαρήσονται5463 se vor bucura, και2532 și όψονται3708 vor vedea τον3588 λίθον3037 piatra τον3588 de κασσιτέρινον rog13 2595.2 cositor a zidarului ro13 εν1722 în χειρί5495 mâna Ζοροβάβελ* lui Zorobabel; επτά ούτοι2033 3778 aceștia șapte, οφθαλμοί3788 ochii κυρίου2962 Domnului εισίν1510.2.6 sunt οι3588 care επιβλέποντες1914 privesc επί1909 pe πάσαν3956 tot την3588 γην1093 pământul. W' αι3588 χείρες5495 Mâinile Ζοροβάβελ* lui Zorobabel εθεμελίωσαν2311 au pus temelia τον3588 οίκον3624 Casei τούτον3778 acesteia, και2532 și αι3588 χείρες5495 mâinile αυτού1473 lui επιτελέσουσιν αυτόν2005 1473 o vor desăvârși; και2532 și επιγνώση1921 veți recunoaște διότι1360 κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic εξαπέσταλκέ με1821 1473 m-a trimis προς4314 către σε1473 voi. και2532 Și εγένετο1096 a venit λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului προς4314 către με1473 mine, λέγων3004 spunând, wτις5100 Ce ει1510.2.2 ești συ1473 tu το3588 όρος3735 munte το3588 μέγα3173 mare προ4253 înaintea προσώπου4383 feței Ζοροβάβελ* lui Zorobabel του3588 ca κατορθώσαι2734.2 să te ridici? και2532 Și εξοίσω1627 Eu voi scoate la iveală τον3588 λίθον3037 Piatra της3588 κληρονομίας2817 Moștenirii -- ro18 ισότητα2471 egalitatea ro19 χάριτος5485 harului Meu χάριτα5485 e harul αυτής1473 ei. ro22και2532 Și απεκρίθη611 a răspuns και2532 și είπε2036 a zis προς4314 către με1473 mine, λέγων3004 spunând, ούτος3778 Acesta ο3588 e λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului προς4314 către Ζοροβάβελ* Zorobabel, λέγων3004 spunând, ουκ3756 Nu εν1722 prin δυνάμει1411 putere μεγάλη3173 mare, ουδέ3761 nici εν1722 prin ισχύϊ2479 forță, αλλ΄235 ci εν1722 prin πνεύματί4151 Duhul μου1473 Meu, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic. Nκαι2532 Și απεκρίθη611 a răspuns ο3588 άγγελος32 îngerului ο3588 care λαλών2980 vorbea εν1722 cu εμοί1473 mine. και2532 Și είπε2036 a zis προς4314 către με1473 mine, ου3756 Nu γινώσκεις1097 cunoști τι5100 ce εστι1510.2.3 sunt ταύτα3778 acestea? και2532 Și είπα2036 am zis, ουχί3780 Nu, κύριε2962 doamne. ?wκαι2532 Și επηρώτησα1905 am întrebat, και2532 și είπα2036 am zis προς4314 către τον3588 άγγελον32 îngerul τον3588 care λαλούντα2980 vorbea εν1722 cu εμοί1473 mine, λέγων3004 spunând, τι5100 Ce εστι1510.2.3 sunt ταύτα3778 acestea, κύριε2962 doamne? +και2532 și δύο1417 doi ελαίαι1636 măslini επάνω1883 deasupra αυτής1473 lui, μία1520 unul εκ1537 la δεξιών1188 dreapta του3588 λαμπαδίου αυτής2984.1 1473 bolului ei de ulei, ro11 και2532 și μία1520 unul εξ1537 la ευωνύμων2176 stânga. p Yκαι2532 Și είπε2036 a zis προς4314 către με1473 mine, τι5100 Ce anume συ1473 tu βλέπεις991 vezi? και2532 Și είπα2036 am zis, εώρακα3708 M-am uitat, και2532 și ιδού2400 iată, λυχνία3087 Un sfeșnic χρυσή όλη5552 3650 cu totul de aur, και2532 și το3588 λαμπάδιον2984.1 bolul de ulei al sfeșnicului ro18 επάνω1883 deasupra αυτής1473 lui, και2532 și επτά2033 șapte λύχνοι3088 candele επάνω1883 deasupra αυτής1473 lui, και2532 și επτά2033 șapte επαρυστρίδες1884.4 țevi de ulei τοις3588 pentru cele επτά2033 șapte λύχνοις3088 candele τοις3588 επάνω1883 deasupra αυτής1473 lui,   5και2532 Și επέστρεψεν1994 s-a întors ο3588 άγγελος32 îngerul ο3588 care λαλών2980 vorbea εν1722 cu εμοί1473 mine; και2532 și εξήγειρέ με1825 1473 m-a trezit, ον τρόπον3739 5158 ca atunci όταν3752 când εξεγερθή1825 se trezește ro15 άνθρωπος444 un om εξ1537 din ύπνου5258 somnul αυτού1473 lui.   εν1722 În τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic, συγκαλέσετε4779 veți convoca έκαστος1538 fiecare τον3588 pe πλησίον4139 vecinul αυτού1473 lui υποκάτω5270 sub αμπέλου288 viță και2532 și υποκάτω5270 sub συκής4808 smochin. N  διότι1360 Fiindcă ο3588 λίθος3037 piatra ον3739 pe care έδωκα1325 am pus-o προ4253 înaintea προσώπου4383 feței Ιησού* lui Iosua; επί1909 pe τον3588 λίθον3037 piatra τον3588 aceasta ένα1520 unică ro13 επτά2033 șapte οφθαλμοί3788 ochi εισιν1510.2.6 sunt. ιδού2400 Iată, εγώ1473 Eu ορύσσω3736 sap βόθρον998.1 o groapă, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic; και2532 și ψηλαφήσω5584 voi pune mâna ro25 πάσαν3956 pe toată την3588 αδικίαν93 nedreptatea της3588 γης1093 țării εν1722 într- ημέρα μία2250 1520 o singură zi.  )άκουε191 Ascultă δη1211 acum Ιησού* Iosua ο3588 ιερεύς2409 preotul ο3588 cel μέγας3173 mare, συ1473 tu και2532 și οι3588 πλησίον4139 apropiații σου1473 tăi, οι3588 cei ce καθήμενοι2521 șed πρό4253 înaintea προσώπου4383 feței σου1473 tale, διότι1360 căci άνδρες435 bărbați τερατοσκόποι5059.1 observatori de minuni εισίν1510.2.6 sunt ei. διότι1360 Fiindcă ιδού2400 iată, εγώ1473 Eu άγω71 voi aduce τον3588 pe δούλον1401 robul μου1473 Meu -- ανατολήν395 Odrasla. ;oτάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic, εάν1437 Dacă εν1722 în ταις3588 οδοίς3598 căile μου1473 Mele πορεύση4198 vei umbla, και2532 și τα3588 προστάγματά4366.2 comenzile μου1473 Mele φυλάξης5442 le vei păzi, και2532 atunci συ1473 tu διακρινείς1252 vei arbitra prin judecată τον3588 οίκόν3624 Casa μου1473 Mea, και2532 și συ1473 tu φυλάξεις5442 vei păzi την3588 αυλήν833 curtea μου1473 Mea, και2532 și δώσω σοι1325 1473 îți voi da αναστρεφομένους390 pe cei ce pășesc εν1722 în μέσω3319 mijlocul των3588 εστηκότων τούτων2476 3778 acestora care stau de față. 9kκαι2532 Și διεμαρτύρετο1263 a mărturisit ο3588 άγγελος32 îngerul κυρίου2962 Domnului προς4314 către Ιησούν* Iosua, λέγων3004 spunând, wgανδ2532 Și είπεν2036 a zis, επίθετε2007 Pune-ți και2532 și μίτραν3411.2 o mitră και2532 și κίδαριν2787.1 un turban καθαράν2513 curat επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul αυτού1473 lui. και2532 Și επέθηκαν2007 au pus μίτραν3411.2 o mitră και2532 și κίδαριν2787.1 un turban καθαράν2513 curat επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul αυτού1473 lui. και2532 Și περιέβαλον αυτόν4016 1473 l-au îmbrăcat ιμάτια2440 cu haine; και2532 și ο3588 άγγελος32 îngerul κυρίου2962 Domnului ειστήκει2476 stătea de față.  και2532 Și απεκρίθη611 a răspuns, και2532 și είπε2036 a zis προς4314 către τους3588 cei ce εστηκότας2476 stăteau προ4253 înaintea προσώπου4383 feței αυτού1473 lui, λέγων3004 spunând, αφέλετε851 Îndepărtați τα3588 ιμάτια2440 hainele τα3588 ρυπαρά4508 murdare απ΄575 de pe αυτού1473 el! και2532 Și είπεν2036 a zis προς4314 către αυτόν1473 el, ιδού2400 Iată, εξειλόμην1807 am luat τας3588 αδικίας93 nedreptățile σου1473 tale. και2532 Și ενδύσατε1746 îmbrăcați- αυτόν1473 l ποδήρη4158 cu o haină până la picioare. Qκαι2532 Și Ιησούς* Iosua ην1510.7.3 era ενδεδυμένος1746 îmbrăcat ιμάτια2440 cu haine ρυπαρά4508 murdare, και2532 și ειστήκει2476 stătea προ4253 înaintea προσώπου4383 feței του3588 αγγέλου32 îngerului. oWκαι2532 Și είπεν2036 a zis κύριος2962 Domnul προς4314 către τον3588 διάβολον1228 diavolul, επιτιμήσαι κύριος2008 2962 Domnul Să ridice mustrare εν1722 împotriva σοι1473 ta, διάβολε1228 diavole; και2532 și επιτιμήσαι κύριος2008 2962 Domnul Să ridice mustrare εν1722 împotriva σοι1473 ta, ο3588 El cel ce εκλεξάμενος1586 a ales την3588 Ιερουσαλήμ* Ierusalimul. ουχί3378 Nu ούτος3778 e el δαλός1149.1 un tăciune εξεσπασμένος1610.6 scos εκ1537 din πυρός4442 foc? ` ;και2532 Și έδειξέ μοι1166 1473 mi-a arătat κύριος2962 Domnul Ιησούν* pe Iosua τον3588 ιερέα2409 preotul τον3588 cel μέγαν3173 mare εστώτα2476 stând προ4253 în προσώπου4383 fața αγγέλου32 îngerului κυρίου2962 Domnului, και2532 și ο3588 διάβολος1228 diavolul ειστήκει2476 stând εκ1537 la δεξιών1188 dreapta αυτού1473 lui του3588 ca αντικείσθαι αυτώ480 1473 să i se împotrivească. `9 ευλαβείσθω2125 Să arate respect πάσα3956 orice σαρξ4561 carne από575 înaintea προσώπου4383 Feței κυρίου2962 Domnului; ότι3754 căci εξεγήγερται1825 El S-a ridicat εκ1537 din νεφελών3507 norii αγίων αυτού39 1473 Lui cei sfinți. % και2532 Și κατακληρονομήσει2624.1 va lua în moștenire κύριος2962 Domnul τον3588 pe Ιούδαν* Iuda, την3588 μερίδα3310 partea αυτού1473 Lui επί1909 în την3588 γην1093 pământul την3588 cel αγίαν39 sfânt, και2532 și αιρετιει140 va alege έτι2089 încă την3588 Ιερουσαλήμ* Ierusalimul. M και2532 Și καταφεύξονται2703 se voi adăposti έθνη1484 națiuni πολλά4183 multe επί1909 la τον3588 κύριον2962 Domnul εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea, και2532 și έσονται αυτώ1510.8.6 1473 ei Îi vor fi εις1519 drept λαόν2992 popor; και2532 și κατασκηνώσω2681 Îmi voi întinde cortul εν1722 în μέσω3319 mijlocul σου1473 tău, και2532 și επιγνώση1921 veți cunoaște ότι3754 κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic εξαπέσταλκέ με1821 1473 m-a trimis προς4314 la σε1473 voi. %{LvtLq!lhewd:`ZX>PLHEB?L;962.+O)%$UVo Y Ap~Y τέρπου5059.6 Bucură-te και2532 și ευφραίνου2165 veselește-te, θύγατερ2364 fiica Σιών* Sionului, διότι1360 fiindcă ιδού2400 iată, εγώ1473 Eu έρχομαι2064 vin, και2532 și κατασκηνώσω2681 Îmi voi întinde cortul εν1722 în μέσω3319 mijlocul σου1473 tău, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. E} διότι1360 Fiindcă ιδού2400 iată, εγώ1473 Eu επιφέρω2018 Îmi aduc την3588 χείρά5495 mâna μου1473 Mea επ΄1909 asupra αυτούς1473 lor, και2532 și έσονται1510.8.6 vor fi σκύλα4661 prăzi τοις3588 celor ce δουλευουσιν αυτοίς1398 1473 ca robi îi slujesc; και2532 și γνώσεσθε1097 veți cunoaște ότι3754 κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic εξαπέσταλκέ με1821 1473 m-a trimis. X|)διότι1360 Fiindcă τάδε3592 așa λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic, οπίσω3694 După δόξης1391 glorie εξαπέσταλκέ με1821 1473 m-a trimis επί1909 la τα3588 έθνη1484 națiunile τα3588 care σκυλεύσαντα υμάς4659.1 1473 v-au prădat; διότι1360 fiindcă ο3588 cel ce απτόμενος υμών680 1473 vă atinge ως5613 e precum ο3588 cel ce απτόμενος680 atinge της3588 κόρης2880.1 lumina του3588 οφθαλμού3788 ochiului αυτού1473 Lui. 6{eεις1519 În Σιών* Sion ανασώζεσθε391.2 scăpați, οι3588 voi cei ce κατοικούντες2730 locuiți θυγατέρα2364 la fiica Βαβυλώνος* Babilonului. 8ziω5599 Oh, ω5599 Oh, φεύγετε5343 fugiți από575 din γης1093 pământul βορρά1005 crivățului, ro6 λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul; διότι1360 căci εκ1537 din των3588 cele τεσσάρων5064 patru ανέμων417 vânturi του3588 ale ουρανού3772 cerului συνάξω υμάς4863 1473 vă voi strânge, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. Ty!και2532 Și εγώ1473 Eu έσομαι1510.8.1 voi fi αυτή1473 pentru el, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, τείχος5038 un zid πυρός4442 de foc κυκλόθεν2943 de jur împrejur, και2532 și εις1519 în δόξαν1391 glorie έσομαι1510.8.1 voi fi εν1722 în μέσω3319 mijlocul αυτής1473 lui. xκαι2532 Și είπεν2036 a zis προς4314 către αυτόν1473 el, δράμε5143 Aleargă και2532 și λάλησον2980 vorbește προς4314 către τον3588 νεανίαν3494 tânărul εκείνον1565 acesta, λέγων3004 spunând, κατάκαρπως2619.3 Plin de rod κατοικηθήσεται2730 va fi locuit Ιερουσαλήμ* Ierusalimul από575 datorită πλήθους4128 mulțimii ανθρώπων444 oamenilor και2532 și κτηνών2934 vitelor εν1722 din μέσω3319 mijlocul αυτής1473 lui. ro23Jw και2532 Și ιδού2400 iată, ο3588 άγγελος32 îngerul ο3588 care λαλών2980 vorbea εν1722 cu εμοί1473 mine ειστήκει2476 s-a oprit, και2532 și έτερος2087 un alt άγγελος32 înger εξεπορεύετο1607 a ieșit εις1519 în συνάντησιν4877 întâmpinarea αυτώ1473 lui. vκαι2532 Și είπα2036 am zis προς4314 către αυτόν1473 el, που4226 Unde πορεύη4198 te duci? και2532 Și είπε2036 el a zis προς4314 către με1473 mine, του3588 διαμετρήσαι1267.1 Să măsor την3588 Ιερουσαλήμ* Ierusalimul, και2532 și ιδείν1492 să văd πηλίκον4080 cât de mare το3588 πλάτος4114 lățimea αυτής1473 lui εστι1510.2.3 este, και2532 și πηλίκον4080 cât de mare το3588 este μήκος3372 lungimea. bu ?και2532 Și ήρα142 am ridicat τους3588 οφθαλμούς3788 ochii μου1473 mei, και2532 și ίδον1492 am văzut, και2532 și ιδού2400 iată, ανήρ435 un bărbat, και2532 și εν1722 în τη3588 χειρί5495 mâna αυτού1473 lui, σχοινίον4979 o frânghie γεωμετρικόν1089.3 de geometru. Bt και2532 Și είπα2036 am zis, τι5100 Ce ούτοι έρχονται3778 2064 vin aceștia ποιήσαι4160 să facă? και2532 Și είπε2036 el a zis προς4314 către με1473 mine, λέγων3004 spunând, ταύτα3778 Acestea τα3588 sunt κέρατα2768 coarnele τα3588 care l- διασκορπίσαντα1287 au împrăștiat τον3588 pe Ιούδαν* Iuda, και2532 și τον3588 pe Ισραήλ* Israel κατεαξαν2608 l-au zdrobit, και2532 și ουδείς3762 niciunul αυτών1473 din ei ήρε142 nu și-a ridicat κεφαλήν2776 capul. και2532 Și εξηλθοσαν ούτοι1831 3778 aceștia au ieșit του3588 ca οξύναι αυτά3690.3 1473 să le ascută εις1519 cu χείρας5495 mâinile αυτών1473 lor -- τα3588 cele τέσσαρα5064 patru κέρατα2768 coarne έθνη εισίν1484 1510.2.6 sunt națiuni επαιρόμενα1869 ridicându-și κέρας2768 cornul επί1909 împotriva την3588 γην1093 țării κυρίου2962 Domnului, του3588 ca διασκορπίσαι αυτήν1287 1473 s-o împrăștie. ps [και2532 Și έδειξέ μοι1166 1473 mi-a arătat κύριος2962 Domnul τέσσαρας5064 patru τέκτονας5045 meșteri. ro6,r Sκαι2532 Și είπα2036 am zis προς4314 către τον3588 άγγελον32 îngerul τον3588 care λαλούντα2980 vorbea εν1722 cu εμοί1473 mine, τι5100 Ce εστι1510.2.3 sunt ταύτα3778 acestea, κύριε2962 doamne? και2532 Și είπε2036 el a zis προς4314 către με1473 mine, ταύτα3778 Acestea τα3588 sunt κέρατα2768 coarnele τα3588 cele ce διασκορπίσαντα1287 risipesc ro22 τον3588 pe Ιούδαν* Iuda, και2532 și τον3588 pe Ισραήλ* Israel, και2532 și την3588 Ιερουσαλήμ* Ierusalimul. q  και2532 Și ήρα142 am ridicat τους3588 οφθαλμούς3788 ochii μου1473 mei, και2532 și ίδον1492 am privit, και2532 și ιδού2400 iată, τέσσαρα5064 patru κέρατα2768 coarne. p +έτι2089 Din nou ανάκραγε349 strigă, λέγων3004 spunând, τάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul των3588 δυνάμεων1411 Oștirilor, έτι2089 Încă διαχυθήσονται1315.1 se vor desfăta πόλεις4172 cetățile εν1722 în αγαθοίς18 bunătăți, και2532 și ελεήσει1653 va avea milă κύριος2962 Domnul έτι2089 încă την3588 de Σιών* Sion, και2532 și αιρετιει140 va alege έτι2089 încă την3588 Ιερουσαλήμ* Ierusalimul. oo Yδιά1223 De τούτο3778 aceea, τάδε3592 așa λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, επιστρέψω1994 Mă voi întoarce επί1909 către Ιερουσαλήμ* Ierusalim εν1722 cu οικτιρμώ3628 îndurare, και2532 și ο3588 οίκός3624 Casa μου1473 Mea ανοικοδομηθήσεται456 va fi rezidită εν1722 în αυτή1473 el, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul των3588 δυνάμεων1411 Oștirilor, και2532 și μέτρον3358 metrul ro23 εκταθήσεται1614 va fi întins επί1909 peste Ιερουσαλήμ* Ierusalim. 0n [και2532 Și οργήν3709 cu mânie μεγάλην3173 mare εγώ1473 Eu οργίζομαι3710 M-am mâniat επί1909 pe τα3588 έθνη1484 națiuni, τα3588 cele care συνεπιτιθέμενα4902.4 împreună se strâng pentru a ataca; ανθ΄ ων446.2 pentru că εγώ1473 Eu, μεν3303 da, ωργίσθην3710 M-am mâniat ολίγα3641 puțin, αυτοί δε1473 1161 ei însă συνεπέθεντο4902.4 împreună s-au strâns pentru a ataca εις1519 ca κακά2556 să facă rele. pm [και2532 Și είπε2036 a zis προς4314 către με1473 mine ο3588 άγγελος32 îngerul ο3588 care λαλών2980 vorbea εν1722 cu εμοί1473 mine, ανάκραγε349 Strigă, λέγων3004 spunând, τάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic, εζήλωκα2206 Am fost gelos την3588 pentru Ιερουσαλήμ* Ierusalim, και2532 și την3588 pentru Σιών* Sion ζήλον2205 cu gelozie μέγαν3173 mare. ql ] και2532 Și απεκρίθη611 a răspuns κύριος2962 Domnul τω3588 αγγέλω32 îngerului τω3588 care λαλούντι2980 vorbea εν1722 cu εμοί1473 mine ρήματα4487 vorbe καλά2570 bune, λόγους3056 cuvinte παρακλητικούς3874.1 mângâietoare. Gk   και2532 Și απεκρίθη611 a răspuns ο3588 άγγελος32 îngerul κυρίου2962 Domnului και2532 și είπε2036 a spus, κύριε2962 Doamne των3588 al δυνάμεων1411 Oștirilor, έως2193 până τίνος5100 când ου μη3766.2 în niciun fel nu ελεήσης1653 vei avea milă την3588 de Ιερουσαλήμ* Ierusalim, και2532 și τας3588 de πόλεις4172 cetățile Ιούδα* lui Iuda, αις3739 pe care εθυμώθης2373 Te-ai mâniat τούτο3778 acești εβδομηκοστόν1441.3 șaptezeci έτος2094 de ani? jj O και2532 Și απεκρίθησαν611 ei au răspuns τω3588 αγγέλω32 îngerului κυρίου2962 Domnului τω3588 care εφεστώτι2186 stătea αναμέσον303.1 în mijlocul των3588 ορέων3735 munților, και2532 și είπαν2036 au zis, περιωδεύκαμεν4038.1 Am călătorit την3588 pe γην1093 pământ, και2532 și ιδού2400 iată, πάσα3956 tot η3588 γη1093 pământul κατοικείται2730 este locuit και2532 și ησυχάζει2270 liniștit. i / και2532 Și απεκρίθη611 a răspuns ο3588 ανήρ435 bărbatul ο3588 care εφεστηκώς2186 stătea αναμέσον303.1 în mijlocul των3588 ορέων3735 munților, και2532 și είπε2036 a zis προς4314 către με1473 mine, ούτοί3778 Aceștia εισιν1510.2.6 sunt ους3739 cei εξαπέστειλε1821 trimiși κύριος2962 de Domnul περιοδεύσαι4038.1 pentru a călători την3588 pe γην1093 pământ. @h { και2532 Și είπα2036 am zis, τι5100 Ce-s ούτοι3778 aceștia, κύριε2962 doamne? και2532 Și είπε2036 a zis προς4314 către με1473 mine ο3588 άγγελος32 îngerul ο3588 care λαλών2980 vorbea εν1722 cu εμοί1473 mine, εγώ1473 Eu δείξω σοι1166 1473 îți voi arăta τι5100 ce εστι1510.2.3 sunt ταύτα3778 acestea. fg Gεώρακα3708 Am văzut την3588 în νύκτα3571 noapte, και2532 și ιδού2400 iată, ανήρ435 un bărbat επιβεβηκώς1910 călare pe ίππον2462 un cal πυρρόν4450 roșu, και2532 și ούτος3778 acesta ειστήκει2476 stătea αναμέσον303.1 în mijlocul των3588 ορέων3735 munților των3588 cei κατασκίων2683.1 umbroși; και2532 și οπίσω3694 în spatele αυτού1473 lui, ίπποι2462 cai πυρροί4450 roșii, και2532 și λευκοί3022 albi, και2532 și ποικίλοι4164 cu picățele. ro26Rf τη3588 În a τετράδι και εικάδι5076.1 2532 1497.2 douăzeci și patra zi εν1722 din τω3588 a ενδεκάτω1734 unsprezecea μηνί3376 lună, ούτος3778 aceasta ο3588 e μην3376 luna Σαβάτ* Șebat, εν1722 în τω3588 al δευτέρω1208 doilea έτει2094 an επί1909 al lui Δαρείου* Darius, εγένετο1096 a venit λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului προς4314 către Ζαχαρίαν* Zaharia, τον3588 fiul του3588 lui Βαραχίου* Berechia, υιόν5207 fiul Αδδώ* lui Ido τον3588 προφήτην4396 profetul, λέγων3004 spunând, Xe +πλην4133 Voi însă τους3588 λόγους3056 cuvintele μου1473 Mele και2532 și τα3588 νόμιμά3544.1 legile μου1473 Mele δέχεσθε1209 primiți-le, όσα3745 toate câte εγώ1473 Eu εντέλλομαι1781 le-am poruncit εν1722 prin πνεύματί4151 Duhul μου1473 Meu τοις3588 δούλοις1401 robilor μου1473 Mei τοις3588 προφήταις4396 profeții, οι3588 cei ce κατέλαβον2638 au strigat ro22 τους3588 către πατέρας3962 părinții υμών1473 voștri. και2532 Și απεκρίθησαν611 ei au răspuns, και2532 și είπαν2036 au zis, καθώς2531 Așa cum παρατέτακται3904.4 S-a desfășurat în rânduri de bătaie κύριος2962 Domnul των3588 δυνάμεων1411 Oștirilor του3588 ca ποιήσαι ημίν4160 1473 să ne facă κατά2596 după τας3588 οδούς3598 căile ημών1473 noastre, και2532 și κατά2596 după τα3588 επιτηδεύματα2006.1 practicile ημών1473 noastre, ούτως3779 așa εποίησεν ημίν4160 1473 ne-a făcut. Ed οι3588 πατέρες3962 Părinții υμών1473 voștri, που4226 unde εισί1510.2.6 sunt? και2532 și οι3588 προφήται4396 profeții, μη3361 oare εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac ζήσονται2198 vor trăi? c και2532 Și μη3361 nu γίνεσθε1096 vă faceți καθώς2531 precum οι3588 πατέρες3962 părinții υμών1473 voștri, οις3739 pe care ενεκάλεσαν αυτοίς1458 1473 i-au acuzat οι3588 προφήται4396 profeții οι3588 cei έμπροσθεν1715 dinainte, λέγοντες3004 spunând, τάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul των3588 δυνάμεων1411 Oștirilor, αποστρέψατε654 Întoarceți-vă από575 de la των3588 οδών3598 căile υμών1473 voastre των3588 cele πονηρών4190 cumplite, και2532 și από575 de la των3588 επιτηδευμάτων2006.1 practicile υμών1473 voastre των3588 cele πονηρών4190 cumplite! και2532 Și ου3756 ei n- εισήκουσαν1522 au ascultat, και2532 și ου3756 nu προσέσχον4337 au luat seama του3588 ca εισακούσαί μου1522 1473 să Mă asculte, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. b 1και2532 Și ερείς2046 vei spune προς4314 către αυτούς1473 ei, τάδε3592 Așa λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul των3588 δυνάμεων1411 Oștirilor, επιστρέψατε1994 Întoarceți-vă προς4314 către με1473 Mine, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul των3588 δυνάμεων1411 Oștirilor! και2532 și επιστραφήσομαι1994 Eu Mă voi întoarce προς4314 către υμάς1473 voi, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul των3588 δυνάμεων1411 Oștirilor. 8a kωργίσθη3710 S-a mâniat κύριος2962 Domnul επί1909 pe τους3588 πατέρας3962 părinții υμών1473 voștri οργήν3709 cu mânie μεγάλην3173 mare. ` εν1722 În τω3588 a ογδόω3590 opta μηνί3376 lună έτους2094 a anului δευτέρου1208 al doilea επί1909 al lui Δαρείου* Darius, εγένετο1096 a venit λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului προς4314 către Ζαχαρίαν* Zaharia, τον3588 fiul του3588 lui Βαραχίου* Berechia, υιού5207 fiul lui Αδδώ* Ido τον3588 προφήτην4396 profetul, λέγων3004 spunând, &_Eεν1722 În τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic, λήψομαί σε2983 1473 Te voi lua Ζοροβάβελ* Zorobabel τον3588 fiul του3588 lui Σαλαθιήλ* Șealtiel, τον3588 δούλον1401 robul μου1473 Meu, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, και2532 și θήσομαί σε5087 1473 te voi pune ως5613 ca σφραγίδα4973 o pecete. διότι1360 Căci σε1473 te- ηρέτικα140 am ales, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. k^Oκαι2532 Și καταστρέψω2690 voi răsturna θρόνους2362 tronurile βασιλέων935 împăraților, και2532 și ολοθρεύσω3645 voi nimici δύναμιν1411 puterea βασιλέων935 împăraților των3588 εθνών1484 națiunilor. και2532 Și καταστρέψω2690 voi nimici άρματα716 carele και2532 și αναβάτας306.3 călăreții. και2532 Și καταβήσονται2597 vor coborî ίπποι2462 caii και2532 și αναβάται306.3 călăreții αυτών1473 lor, έκαστος1538 fiecare εν1722 cu ρομφαία4501 sabia mare și lată προς4314 împotriva τον3588 αδελφόν80 fratelui αυτού1473 lui. &]Eείπον2036 Zi προς4314 către Ζοροβάβελ* Zorobabel τον3588 fiul του3588 lui Σαλαθιήλ* Șealtiel εκ1537 din φυλής5443 seminția Ιούδα* lui Iuda, λέγων3004 spunând, εγώ1473 Eu σείω4579 voi clătina τον3588 ουρανόν3772 cerul και2532 și την3588 γην1093 pământul, και2532 și την3588 θάλασσαν2281 marea και2532 și την3588 ξηράν3584 uscatul. q\[και2532 Și εγένετο1096 a avut loc λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului εκ1537 de-a δευτέρου1208 doua oară προς4314 către Αγγαίαν* Hagai τον3588 προφήτην4396 profetul, τετράδι και5076.1 2532 [și patra εικάδι1497.2 1 a douăzecea zi] του3588 a μηνός3376 lunii, λέγων3004 spunând, [ει1487 Oare έτι2089 s-a mai επιγνωσθήσεται1921 văzut vreodată așa ceva ro3 επί1909 asupra της3588 άλω257 ariei? και2532 Și ει1487 oare έτι2089 s-a mai văzut vreodată η3588 ca άμπελος288 vița, και2532 și η3588 ca συκή4808 smochinul, και2532 și η3588 ca ροά4496.1 rodiul, και2532 și τα3588 ca ξύλα3586 pomii της3588 ελαίας1636 măslinei, τα3588 toate acestea ου3756 să nu φέροντα5342 poarte καρπόν2590 rod? ro26 από575 Din της3588 ημέρας2250 ziua ταύτης3778 aceasta, ευλογήσω2127 voi binecuvânta. /ZWτάξατε5021 Rânduiți δη1211 acum τας3588 καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre από575 din της3588 ημέρας2250 ziua ταύτης1473 aceasta και2532 și επέκεινα1900 de aici înainte. από575 Din της3588 a τετράδος και5076.1 2532 [și patra εικάδος1497.2 1 douăzecea zi] του3588 a celei εννάτου1766 de-a noua μηνός3376 luni, και2532 și από575 din της3588 ημέρας2250 ziua ης3739 în care εθεμελίωθη2311 a fost pusă temelia ο3588 ναός3485 templului κυρίου2962 Domnului, θέσθε5087 puneți εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile υμών1473 voastre! * ~}}|H{zz[yTx@qoXmkridb`ZXSKI;CjA.>:7d2Z/g,)y'"'Cc+ zBdYAεπάταξα υμάς3960 1473 V-am lovit εν1722 cu αφορία872.1 lipsă de purtare de rod, ro4 και2532 și εν1722 cu ανεμοφθορία417.1 distrugeri pricinuite de vânt, και2532 și εν1722 cu χαλάζη5464 grindină πάντα τα3956 3588 peste toate έργα2041 lucrările των3588 χειρών5495 mâinilor υμών1473 voastre, και2532 și ουκ3756 nu επεστρέψατε1994 v-ați întors προς4314 la με1473 Mine, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. 3X_τίνες5100 ce ήτε1510.7.5 erați ότε3753 când ενεβάλλετε1685 puneați εις1519 în κυψέλην2964.4 beci ro6 κριθής2915 [3 de orz είκοσι1501 1 douăzeci de σάτα4568 2 măsuri ], ro9 και2532 și εγένετο1096 erau numai δέκα1176 zece σάτα4568 măsuri κριθής2915 de orz? και2532 Și εισεπορεύεσθε1531 intrați εις1519 în το3588 υπολήνιον5276 teasc εξαντλήσαι1817.1 să scoateți πεντήκοντα4004 cincizeci de μετρητάς3355 măsuri, ro22 και2532 și εγένοντο1096 erau numai είκοσι1501 douăzeci? IW και2532 Și νυν3568 acum, θέσθε5087 puneți δη1211 cu adevărat επί1909 în τας3588 καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre από575 din της3588 ημεράς2250 ziua ταύτης3778 aceasta και2532 și υπεράνω5231 după ea înainte. προ4253 Înainte του3588 de θείναι5087 a pune λίθον3037 piatră επί1909 pe λίθον3037 piatră εν1722 în τω3588 ναώ3485 templul κυρίου2962 Domnului, ^V5και2532 Și απεκρίθη611 a răspuns Αγγαίας* Hagai, και2532 și είπεν2036 a zis, ούτως3779 Așa ο3588 e λαός2992 poporul ούτος3778 acesta, και2532 și ούτως3779 așa το3588 e έθνος1484 națiunea τούτο3778 aceasta ενώπιον1799 înaintea εμού1473 Mea, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul; και2532 și ούτως3779 așa πάντα τα3956 3588 sunt toate έργα2041 lucrările των3588 χειρών5495 mâinilor αυτών1473 lor; και2532 și ος αν3739 302 orice εγγίση1448 se apropie εκεί1563 acolo μιανθήσεται3392 va fi întinat; ένεκεν1752 datorită των3588 λημμάτων rog35 3024.1 revelațiilor αυτών1473 pe care le au primit των3588 în ορθρινών3720 revărsatul zorilor, ro38 οδυνηθήσονται3600 se vor chinui από575 în προσώπου4383 fața πονηριών4189 ostenelilor ro42 αυτών1473 lor; και2532 și εμισείτε3404 ați urât τους3588 pe cei ce εν1722 în θύραις2374 porți ελέγχοντα1651 mustrau. 3U_ και2532 Și είπεν2036 zise Αγγαίας* Hagai, εάν1437 Dacă άψηται680 va atinge μεμιασμένος3392 cineva întinat επί1909 de ψυχή5590 un suflet mort, από πάντων575 3956 pe oricare din τούτων3778 acestea, ει1487 oare μιανθήσεται3392 va fi întinat lucrul acela? και2532 Și απεκρίθησαν611 au răspuns οι3588 ιερείς2409 preoții, και2532 și είπαν2036 au zis, μιανθήσεται3392 Va fi întinat. 3T_ εάν1437 Dacă λάβη2983 ia άνθρωπος444 un om κρέας2907 carne άγιον39 sfântă jertfită εν1722 în τω3588 άκρω206.1 poala του3588 ιματίου2440 hainei αυτού1473 lui, και2532 și άψηται680 atinge το3588 άκρον206.1 poala του3588 ιματίου2440 hainei αυτού1473 lui άρτου740 o pâine, η2228 sau εψήματος2192.1 o fiertură, η2228 sau όινου3631 vin, η2228 sau ελαίου1637 untdelemn, η2228 sau παντός3956 orice βρώματος1033 mâncare, ει1487 oare αγιασθήσεται37 va fi aceasta sfințită? και2532 Și απεκρίθησαν611 au răspuns οι3588 ιερείς2409 preoții και2532 și είπαν2036 au zis, ου3756 Nu. #S? τάδε3592 Acestea le λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic, επερώτησον1905 Întrebați δη1211 acum τους3588 pe ιερείς2409 preoți νόμον3551 din lege, λέγων3004 spunând, _R7 τη2532 În τετράδι και5076.1 2532 [și patra εικάδι1497.2 1 a douăzecea zi] τω3588 a celei εννάτω1766 de-a noua μηνί3376 luni, έτει2094 în anul δευτέρω1208 al doilea επί1909 a lui Δαρείου* Darius, εγένετο1096 a avut loc λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului προς4314 către Αγγαίαν* Hagai τον3588 προφήτην4396 profetul, λέγων3004 spunând, >Qu διότι1360 Fiindcă μεγάλη3173 mare έσται1510.8.3 va fi η3588 δόξα1391 gloria του3588 οίκου3624 Casei τούτου3778 acesteia η3588 cea εσχάτη2078 din urmă, υπέρ5228 mai presus de την3588 cea πρώτην4413 dintâi, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. και2532 Și εν1722 în τω3588 τόπω5117 locul τούτω3778 acesta δώσω1325 voi da ειρήνην1515 pace, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic; και2532 și ειρήνην1515 pace ψυχής5590 sufletului εις1519 pentru περιποίησιν4047 salvarea παντί3956 fiecăruia τω3588 din κτίζοντι2936 cei ce clădesc, ro34 του3588 pentru αναστήσαι450 a ridica τον3588 ναόν3485 templul τούτον3778 acesta. P εμόν1699 Al Meu το3588 e αργύριον694 argintul, και2532 și εμόν1699 al Meu το3588 e χρυσίον5553 aurul, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. O+και2532 Și συσσείσω4952.3 voi clătina împreună πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile. και2532 Și ήξει2240 vor veni τα3588 cei εκλεκτά1588 aleși πάντων3956 din toate των3588 εθνών1484 națiunile, και2532 și πλήσω4130 voi umple τον3588 οίκον3624 Casa τούτον3778 aceasta δόξης1391 cu glorie, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. KNδιότι1360 Fiindcă τάδε3592 acestea le λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic, έτι2089 Încă άπαξ530 o dată εγώ1473 Eu σείσω4579 voi clătina τον3588 ουρανόν3772 cerul και2532 și την3588 γην1093 pământul, και2532 și την3588 θάλασσαν2281 marea και2532 și την3588 ξηράν3584 uscatul. nMUτον2532 Acesta e λόγον3056 cuvântul ον3739 pe care l- διεθέμην1303 am încheiat υμίν1473 cu voi εν1722 la τω3588 εξελθείν1831 ieșirea υμάς1473 voastră από575 din Αιγύπτου* Egipt. ro11 και2532 Și το3588 πνεύμά4151 Duhul μου1473 Meu εφέστηκεν2186 se ține εν1722 în μέσω3319 mijlocul υμών1473 vostru, -- θαρσείτε2293 curaj! Lκαι2532 Și νυν3568 acum, κατίσχυε2729 Întărește-te Ζοροβάβελ* Zorobabel! λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, και2532 și κατίσχυε2729 întărește-te Ιησού* Iosua ο3588 fiul του3588 lui Ιωσεδέκ* Ioțadac ο3588 ιερεύς2409 preotul ο3588 cel μέγας3173 mare, και2532 și κατισχυέτω2729 să se întărească πας3956 tot ο3588 λαός2992 poporul της3588 γης1093 țării! λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, και2532 și ποιειτε4160 acționați! διότι1360 fiindcă εγώ1473 Eu μεθ΄3326 cu υμών1473 voi είμι1510.2.1 sunt, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic. lKQτις5100 Cine e εξ1537 din υμών1473 voi ος3739 care είδε1492 a văzut τον3588 οίκον3624 Casa τούτον3778 aceasta εν1722 în τη3588 δόξη1391 gloria αυτού1473 ei τη3588 cea έμπροσθεν1715 dinainte? και2532 Și πως4459 cum υμείς1473 voi înșivă βλέπετε αυτόν991 1473 o vedeți νυν3568 acum? καθώς2531 Ca și cum ουχ3756 n- υπάρχοντα5224 ar exista ενώπιον1799 înaintea υμών1473 voastră? QJείπον2036 Zi δη1211 acum προς4314 către Ζοροβάβελ* Zorobabel, τον3588 fiul του3588 lui Σαλαθιήλ* Șealtiel, εκ1537 din φυλής5443 seminția Ιούδα* lui Iuda, και2532 și προς4314 către Ιησούν* Iosua, του3588 fiul Ιωσεδέκ* lui Ioțadac, τον3588 ιερέα2409 preotul τον3588 cel μέγαν3173 mare, και2532 și προς4314 către πάντας3956 toți τους3588 cei καταλοίπους2645 rămași του3588 din λαού2992 popor, λέγων3004 spunând, ~I wτω3588 În εβδόμω1442 a șaptea μηνί3376 lună, μία και1520 2532 [și una εικάδι1497.2 1 a douăzecea zi] του3588 a μηνός3376 lunii, εγένετο1096 a avut loc λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului εν1722 prin χειρί5495 mâna Αγγαίου* lui Hagai του3588 προφήτου4396 profetul, λέγων3004 spunând, 7H iτη3588 în τετράδι και5076.1 2532 [și patra εικάδι rog4 1497.2 1 a douăzecea zi ] ro4 του3588 a μηνός3376 lunii του3588 a έκτου1622 șasea, τω3588 în al δεύτερω1208 doilea έτει2094 an επί1909 al lui Δαρείου* Darius του3588 βασιλέως935 împăratul. LG και2532 Și εξήγειρε1825 a trezit κύριος2962 Domnul το3588 πνεύμα4151 duhul Ζοροβάβελ* lui Zorobabel του3588 fiul lui Σαλαθιήλ* Șealtiel εκ1537 din φυλής5443 seminția Ιούδα* lui Iuda, και2532 și το3588 πνεύμα4151 duhul Ιησού* lui Iosua του3588 fiul lui Ιωσεδέκ* Ioțadac του3588 ιερέως2409 preotul του3588 cel μεγάλου3173 mare, και2532 și το3588 πνεύμα4151 duhul των3588 καταλοίπων2645 restului του3588 λαού2992 poporului. και2532 Și εισήλθον1525 au intrat και2532 și εποίουν4160 au făcut τα3588 έργα2041 lucrările εν1722 în τω3588 οίκω3624 Casa κυρίου2962 Domnului παντοκράτορος3841 Atotputernic, θεού2316 Dumnezeul αυτών1473 lor, |F s και2532 Și είπεν2036 zise Αγγαίος* Hagai, ο3588 άγγελος32 mesagerul κυρίου2962 Domnului εν1722 printre αγγέλοις32 mesagerii κυρίου2962 Domnului, είπον2036 Zi τω3588 λαώ2992 poporului: εγώ1473 Eu είμι1510.2.1 sunt μεθ΄3326 cu υμών1473 voi, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. ^E 7 και2532 Și ήκουσε191 a auzit Ζοροβάβελ* Zoribabel ο3588 fiul του3588 lui Σαλαθιήλ* Șealtiel εκ1537 din φυλής5443 seminția Ιούδα* lui Iuda, και2532 și Ιησούς* Iosua ro11 ο3588 fiul του3588 lui Ιωσεδέκ* Ioțadac ο3588 ιερεύς2409 preotul ο3588 cel μέγας3173 mare, και2532 și πάντες3956 tot οι3588 κατάλοιποι2645 restul του3588 λαού2992 poporului της3588 φωνής5456 glasul κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului αυτών1473 lor, και2532 și των3588 λόγων3056 cuvintele του3588 lui Αγγαίου* Hagai του3588 προφήτου4396 profetul, καθότι2530 toate câte le- εξαπέστειλεν1821 a trimis αυτόν1473 prin el κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul αυτών1473 lor προς4314 către αυτούς1473 ei. και2532 Și εφοβήθη5399 i-a fost frică ο3588 λαός2992 poporului από575 de προσώπου4383 Fața κυρίου2962 Domnului. 7D i και2532 Și επάξω1863 voi aduce ρομφαίαν4501 sabia cea mare și lată επί1909 peste την3588 γην1093 țară, και2532 și επί1909 peste τα3588 όρη3735 munți, και2532 și επί1909 peste τον3588 σίτον4621 grâu, και2532 și επί1909 peste τον3588 οίνον3631 vin, και2532 și επί1909 peste το3588 έλαιον1637 untdelemn, και2532 și peste όσα3745 toate câte le εκφέρει1627 produce η3588 γη1093 pământul, και2532 și επί1909 peste τους3588 ανθρώπους444 oameni, και2532 și επί1909 peste τα3588 κτήνη2934 dobitoace, και2532 și επί1909 peste πάντας3956 toate τους3588 πόνους4192 ostenelile των3588 χειρών5495 mâinilor αυτών1473 voastre. C / διά1223 de τούτο3778 aceea ανέξει430 se abține ο3588 ουρανός3772 cerul από575 de a-și da δρόσου1408.1 roua, και2532 și η3588 γη1093 pământul υποστελείται5288 își păstrează τα3588 εκφόρια rog13 1630.2 rodurile αυτής1473 lui. B  επεβλέψατε1914 V-ați uitat εις1519 după πολλά4183 mult, και2532 și εγένετο1096 s-a făcut ολίγα3641 puțin; και2532 și εισηνέχθη1533 a fost dus εις1519 în τον3588 όικον3624 casă, και2532 și εξεφύσησα1630.4 am suflat peste αυτα1473 ele spulberându-le. διά1223 De τούτο3778 aceea, τάδε3592 acestea le λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic, ανθ΄ ων473 3739 Întrucât ο3588 οικός3624 Casa μου1473 Mea έστιν1510.2.3 este ερημός2048 pustie, υμείς δε1473 1161 și voi διώκετε1377 alergați έκαστος1538 fiecare εις1519 pentru τον3588 όικον3624 casa αυτού1473 lui, KA ανάβητε305 Urcați εις1519 în το3588 όρος3735 munte, και2532 și κόψατε2875 tăiați ξύλα3586 lemn; και2532 și οικοδομήσετε3618 veți zidi τον3588 όικον3624 Casa. και2532 Și ευδοκήσω2106 Îmi voi găsi plăcerea εν1722 în αυτώ1473 ea, και2532 și ενδοξασθήσομαι1740 voi fi glorificat, είπεν2036 zice κύριος2962 Domnul. D@ τάδε3592 Astfel λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic, θέσθε5087 Puneți τας3588 καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre εις1519 în τας3588 οδούς3598 căile υμών1473 voastre. a? =εσπείρατε4687 Ați semănat πολλά4183 mult, και2532 și εισηνέγκατε1533 ați strâns ολίγα3641 puțin; εφάγετε2068 ați mâncat και2532 și ουκ3756 n-a fost εις1519 spre πλησμονήν4140 plinătate; επίετε4095 ați băut και2532 și ουκ3756 nu a fost εις1519 spre μέθην3178 îmbătare; περιεβάλεσθε4016 v-ați pus haine, και2532 și ουκ3756 nu εθερμάνθητε2328 v-ați încălzit εν1722 în αυτοίς1473 ele; και2532 și ο3588 cel care τους3588 μισθούς3408 plățile le ro25 συνάγων4863 strânge, συνήγαγεν4863 le strânge εις1519 într- δεσμόν1199 o pungă τετρυπημένον5168.1 spartă. i> Mκαι2532 Și νυν3568 acum, τάδε3592 așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic, τάξατε5021 Râduiți καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre εις1519 în τας3588 οδούς3598 căile υμών1473 voastre. `= ;ει1487 Oare μεν3303 cu adevărat καιρός2540 [timpul υμίν1473 ca voi έστι1510.2.3 1 este] του3588 οικείν3611 să locuiți εν1722 în όικοις3624 casele υμών1473 voastre κοιλοστάθμοις2836.3 tencuite, ο3588 δε1161 iar όικος3624 Casa όυτος3778 aceasta εξηρήμωται1830.2 e pustie? |< sκαι2532 Și εγένετο1096 avu loc λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului εν1722 prin χειρί5495 mâna Αγγαίου* lui Hagai του3588 προφήτου4396 profetul, λέγων3004 spunând, ; -τάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Atotputernic, λέγων3004 spunând, ο3588 λαός2992 Poporul ούτος3778 acesta λέγουσιν3004 spune, ουκ3756 Nu ήκει2240 a venit ο3588 καιρός2540 timpul του3588 οικοδομήσαι3618 să zidim τον3588 όικον3624 Casa κυρίου2962 Domnului. E: Εν1722 În τω3588 cel δευτέρω1208 de-al doilea έτει2094 an επί1909 al lui Δαρείου* Darius του3588 βασιλέως935 împăratul, εν1722 în τω3588 μηνί3376 luna τω3588 a έκτω1622 șasea, μιά1520 întâia του3588 zi a μηνός3376 lunii, εγένετο1096 avu loc λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului εν1722 prin χειρί5495 mâna Αγγαίου* lui Hagai ro22 του3588 προφήτου4396 profetul, λέγων3004 spunând, είπον2036 Zi-i προς4314 lui Ζοροβάβελ* Zorobabel τον3588 του3588 fiul lui Σαλαθιήλ* Șealtiel, εκ1537 din φυλής5443 semințiia Ιούδα* lui Iuda, και2532 și προς4314 către Ιησούν* Iosua τον3588 του3588 fiul lui Ιωσεδέκ* Ioțadac τον3588 ιερέα2409 preotul τον3588 cel μέγαν3173 mare, λέγων3004 spunând, 9[.] În vremea aceea, vă voi aduce înapoi; în vremea aceea, vă voi strânge; căci vă voi face o pricină de slavă și de laudă între toate popoarele pământului, când voi aduce înapoi pe prinșii voștri de război sub ochii voștri, zice Domnul.”8}[.] Iată, în vremea aceea, voi lucra împotriva tuturor asupritorilor tăi; voi izbăvi pe cei șchiopi și voi strânge pe cei ce au fost izgoniți, și îi voi face o pricină de laudă și de slavă în toate țările unde sunt de ocară acum.73[.] „Voi strânge pe cei întristați, care sunt departe de adunarea sfântă, pe cei ieșiți din sânul tău, asupra cărora acum apasă ocara.K6[.] Domnul Dumnezeul tău este în mijlocul tău, ca un viteaz care poate ajuta; Se va bucura de tine cu mare bucurie, va tăcea în dragostea Lui și nu va mai putea de veselie pentru tine.”w5g[.] În ziua aceea se va zice Ierusalimului: „Nu te teme de nimic! Sioane, să nu-ți slăbească mâinile!E4[.] Domnul a abătut de la tine pedepsele tale, a îndepărtat pe vrăjmașul tău; Domnul, Împăratul lui Israel, este în mijlocul tău; nu trebuie să te mai temi de nicio nenorocire!3+[.] Strigă de bucurie, fiica Sionului! Strigă de veselie, Israele! Bucură-te și saltă de veselie din toată inima ta, fiica Ierusalimului!e2C [.] Rămășițele lui Israel nu vor mai săvârși nelegiuire, nu vor mai spune minciuni și nici în gura lor nu se va mai găsi o limbă înșelătoare. Ci vor paște și se vor odihni, și nimeni nu-i va tulbura.”k1O [.] Voi lăsa în mijlocul tău un popor smerit și mic, care se va încrede în Numele Domnului.r0] [.] În ziua aceea, nu vei mai avea nevoie să roșești de toate faptele tale prin care ai păcătuit împotriva Mea; căci atunci voi scoate din mijlocul tău pe cei trufași, și nu te vei mai îngâmfa pe muntele Meu cel sfânt! C}yPuq|onhadb"`]ZVTQNTLICRA;7[52 1H00/0.. **)u((#""R! n4t t j \ s Pe9|/q [.] Dincolo de râurile Etiopiei, Îmi vor aduce daruri de mâncare închinătorii Mei, obștea Mea cea risipită.{.o [.] Atunci voi da popoarelor buze curate, ca toți să cheme Numele Domnului, ca să-I slujească într-un gând.%-C[.] De aceea așteptați numai, zice Domnul, până în ziua când Mă voi scula la pradă: căci am hotărât să strâng neamurile, să adun împărățiile, ca să-Mi vărs urgia peste ele, toată aprinderea mâniei Mele; căci toată țara va fi mistuită de focul geloziei Mele.K,είπα2036 Am zis, πλην4133 Numai φοβείσθέ5399 să vă fie frică με1473 de Mine, και2532 și δέξασθε1209 primiți παιδείαν3809 instrucție, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu εξολοθρευθήτε1842 veți pieri εξ1537 din οφθαλμών3788 ochii αυτής1473 ei, ro13 πάντα3956 prin toate όσα3745 câte le- εξεδίκησα1556 am adunat pentru răzbunare επ΄1909 asupra αυτήν1473 ei. ετοιμάζου2090 Pregătiți-vă. όρθρισον3719 Sculați-vă-n zori. διέφθαρται1311 Ruinate sunt πάσα3956 toate η3588 επιφυλλίς2018.3 rămășițele strugurilor αυτών1473 viei lor. W+'[.] „Am nimicit neamuri, le-am dărâmat turnurile, le-am pustiit ulițele, și nu mai trece nimeni pe ele! Cetățile lor sunt pustiite, nu mai au niciun om în ele și nimeni nu mai locuiește în ele!f*E[.] Domnul este fără prihană în mijlocul ei. El nu face nicio nelegiuire; în fiecare dimineață, El Își scoate la lumină judecățile, fără să înceteze vreodată; dar cine este nelegiuit nu știe de rușine!t)a[.] Prorocii ei sunt ușuratici și înșelători; preoții ei pângăresc lucrurile sfinte, calcă Legea.&(E[.] Căpeteniile ei în mijlocul ei sunt niște lei care răcnesc; judecătorii ei sunt niște lupi de seară care nu mai lasă niciun os până dimineața.'[.] Ea n-ascultă de niciun glas, nu ține seama de mustrare, nu se încrede în Domnul, nu se apropie de Dumnezeul său.]& 5[.] Vai de cetatea îndărătnică și spurcată, vai de cetatea plină de asuprire! % [.] Iată, dar, cetatea aceea veselă, care stătea plină de încredere și zicea în inima ei: „Eu și niciuna afară de mine!” Vai! cum s-a prefăcut în pustiu și în culcuș de fiare! Toți cei ce trec pe lângă ea fluieră și arată cu mâna!$[.] În mijlocul cetății se vor culca turme de vite de tot felul; pelicanul și ariciul vor rămâne noaptea pe acoperișurile stâlpilor ei. La ferestre se vor auzi țipetele lor, pustiirea va fi în prag, căci căptușeala de cedru va fi scoasă.$#A [.] El Își va întinde mâna și spre miazănoapte, va nimici Asiria și va preface Ninive într-o pustietate, într-un pământ fără apă ca pustiul.S" [.] „Chiar și voi, etiopienilor, veți fi străpunși cu sabia Mea.”;!o [.] Domnul va fi grozav împotriva lor, căci va nimici pe toți dumnezeii pământului; și fiecare se va închina înaintea Lui în țara lui, în toate ostroavele neamurilor.  [.] Lucrul acesta li se va întâmpla pentru mândria lor, pentru că au batjocorit și au fost semeți cu poporul Domnului oștirilor.-S [.] De aceea, pe viața Mea, zice Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel, că Moabul va fi ca Sodoma, și copiii lui Amon, ca Gomora: un loc acoperit cu mărăcini, o groapă de sare, un pustiu veșnic; rămășița poporului Meu îi va jefui, rămășița neamului Meu îi va stăpâni.”fEήκουσα191 Auzii ονειδισμούς3680 batjocurile Μωάβ* Moabului, και2532 și κονδυλισμούς2866.3 loviturile de pumn ro5 υιών5207 ale fiilor Αμμών* lui Amon, εν1722 prin οις3739 care ωνείδιζον3679 luară în derâdere τον3588 λαόν2992 poporul μου1473 Meu, και2532 și εμεγαλύνοντο3170 se măriră επί1909 peste τα3588 όριά3725 hotarele μου1473 Mele. b=[.] Malurile acestea vor fi pentru rămășițele casei lui Iuda; acolo vor paște; se vor odihni seara în casele Ascalonului; căci Domnul Dumnezeul lor nu-i va uita și va aduce înapoi pe prinșii lor de război.Cκαι2532 Și έσται1510.8.3 va fi Κρήτη* Creta νομή3542 o pășune ποιμνίων4168 pentru turme, και2532 și μάνδρα3128.1 un sălaș προβάτων4263 pentru oi. H [.] Vai de locuitorii de pe malurile mării, vai de neamul cheretiților! Așa a vorbit Domnul împotriva ta, Canaane, țara filistenilor: „Te voi nimici, și nu vei mai avea locuitori!”"=[.] Căci Gaza va fi părăsită, Ascalonul va fi pustiit, poporul din Asdod va fi izgonit ziua în amiaza mare, și Ecronul va fi smuls din rădăcini.Sζητήσατε2212 Căutați τον3588 pe κύριον2962 Domnul πάντες3956 voi toți ταπεινοί5011 cei smeriți γης1093 ai pământului! κρίμα2917 Judecată ro7 εργάζεσθε2038 lucrați, και2532 și δικαιοσύνην1343 dreptate ζητήσατε2212 căutați, και2532 și αποκρίνεσθε611 răspundeți- αυτά1473 le! ro14 όπως3704 Ca σκεπασθήτε4628.1 să fiți adăpostiți εν1722 în ημέρα2250 ziua οργής3709 urgiei κυρίου2962 Domnului. 7g[.] până nu se împlinește hotărârea – ca pleava trece vremea – până nu vine peste voi mânia aprinsă a Domnului, până nu vine peste voi ziua mâniei Domnului!J [.] Veniți-vă în fire și cercetați-vă, neam fără rușine,S ![.] Nici argintul, nici aurul lor nu vor putea să-i izbăvească, în ziua mâniei Domnului; ci toată țara va fi mistuită de focul geloziei Lui, căci va nimici deodată pe toți locuitorii țării.% Eκαι2532 Și εκθλίψω1570.2 voi zdrobi ro2 τους3588 pe ανθρώπους444 om, και2532 și πορεύσονται4198 vor căuta ro6 ως5613 ca τυφλοί5185 orbii, ότι3754 căci τω3588 împotriva κυρίω2962 Domnului εξήμαρτον1814.2 umblară în păcat και2532 și εκχεεί1632 va vărsa το3588 αίμα129 sângele αυτών1473 lor ως5613 ca χουν5522 țărâna, και2532 și τας3588 σάρκας4561 carnea αυτών1473 lor ως5613 ca βόλβιτα999.2 excrementele.  [.] o zi în care va răsuna trâmbița și strigătele de război împotriva cetăților întărite și turnurilor înalte.* O[.] Ziua aceea este o zi de mânie, o zi de necaz și de groază, o zi de pustiire și nimicire, o zi de întuneric și negură, o zi de nori și de întunecime,& G[.] Ziua cea mare a Domnului este aproape, este aproape și vine în graba mare! Da, este aproape ziua cea amarnică a Domnului, și viteazul țipă cu amar. - [.] Averile lor vor fi de jaf, și casele lor vor fi pustiite; vor zidi case, și nu le vor locui, vor sădi vii, și nu vor bea vin din ele.”. W και2532 Și έσται1510.8.3 va fi εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea, εξερευνήσω1830 Eu voi căuta την3588 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim μετά3326 cu λύχνου3088 o lampă, και2532 și εκδικήσω1556 Mă voi răzbuna επί1909 pe τους3588 άνδρας435 bărbații τους3588 care καταφρονούντας2706 nu acordă nicio atenție επί1909 asupra τα3588 φυλάγματα5437.2 preceptelor αυτών1473 lor; και2532 și οι3588 asupra λέγοντες3004 celor care spun εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile αυτών1473 lor, ου μη3766.2 Nicidecum nu αγαθοποιήση15 va face bine κύριος2962 Domnul, ου δε μη3762.1 nici nu κακώσει2559 va lovi cu răul. # A [.] Văitați-vă, locuitori din Macteș. Căci toți cei ce fac negoț sunt nimiciți, toți cei încărcați cu argint sunt nimiciți cu desăvârșire.% E [.] În ziua aceea, zice Domnul, se vor auzi strigăte de jale la poarta peștilor, urlete în cealaltă mahala a cetății și un mare prăpăd pe dealuri.  # [.] În ziua aceea voi pedepsi și pe toți cei ce sar peste prag, pe cei ce umplu de silnicie și de înșelăciune casa stăpânului lor.  [.] „În ziua jertfei Domnului voi pedepsi pe voievozii și fiii împăratului, și pe toți cei ce poartă haine străine.o  Yευλαβείσθε2125 Poartă-te cu mare atenție από575 înaintea προσώπου4383 feței κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeu, διότι1360 căci εγγύς1451 e aproape η3588 ημέρα2250 ziua του3588 κυρίου2962 Domnului; ότι3754 căci ητοίμασε2090 a pregătit κύριος2962 Domnul την3588 θυσίαν2378 jertfa αυτού1473 Lui, και2532 și ηγίακε37 l-a sfințit τους3588 pe κλητούς2822 alesul αυτού1473 Lui. p  [[.] pe cei ce s-au abătut de la Domnul și pe cei ce nu caută pe Domnul, nici nu întreabă de El.”*  O[.] pe cei ce se închină pe acoperișuri înaintea oștirii cerurilor, pe cei ce se închină jurând pe Domnul, dar care jură și pe împăratul lor, Malcam,j O[.] Îmi voi întinde mâna împotriva lui Iuda și împotriva tuturor locuitorilor Ierusalimului; voi nimici cu desăvârșire din locul acesta rămășițele lui Baal, numele slujitorilor săi și preoții împreună cu ei,Y -[.] Voi nimici oamenii și vitele, păsările cerului și peștii mării, pietrele de poticnire și pe cei răi împreună cu ele; voi nimici cu desăvârșire pe oameni de pe fața pământului, zice Domnul.G  [.] „Voi nimici totul de pe fața pământului, zice Domnul.= w[.] Cuvântul Domnului care a fost spus lui Țefania, fiul lui Cuși, fiul lui Ghedalia, fiul lui Amaria, fiul lui Ezechia, pe vremea lui Iosia, fiul lui Amon, împăratul lui Iuda:|qκύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu δύναμίς1411 e puterea μου1473 mea, και2532 și τάξει5021 va potrivi ro7 τους3588 πόδας4228 picioarele μου1473 mele εις1519 pentru συντέλειαν4930 a ajunge la împlinire; και2532 și επί1909 pe τα3588 υψηλά5308 înălțimi επιβιβά με1913 1473 mă va ridica, του3588 pentru νικήσαι3528 victoria με1473 mea εν1722 prin τη3588 ωδή5603 cântarea αυτού1473 Lui. Kεγώ1473 Eu δε1161 însă εν1722 în τω3588 κυρίω2962 Domnul αγαλλιάσομαι21 mă voi veseli; χαρήσομαι5463 mă voi bucura επί1909 în τω3588 θεώ2316 Dumnezeu τω3588 σωτηρί4990 Salvatorul μου1473 meu. )διότι1360 Căci συκή4808 smochinul ου3756 nu καρποφορήσει2592 va da rod, και2532 și ουκ3756 nu έσται1510.8.3 vor fi γεννήματα1081 recolte εν1722 în ταις3588 αμπέλοις288 vii; ψεύσεται5574 va minți το3588 έργον2041 lucrarea της3588 ελαίας1636 măslinului, και2532 și τα3588 πεδία3977.1 câmpiile ου3756 nu ποιήσει4160 vor da βρώσιν1035 hrană, εξέλιπεν1587 vor fi oprite από575 de la βρώσεως1035 hrană πρόβατα4263 oile, και2532 și ουχ3756 nu υπάρξουσι5224 vor fi βόες1016 boi επί1909 în φάτναις5336 iesle. ro32X)εφυλαξάμην5442 Am stat de gardă, ro1 και2532 și επτοήθη4422 se înspăimântă η3588 κοιλία2836 pântecele μου1473 meu από575 de φωνής5456 glasul προσευχής4335 rugăciunii χειλέων5491 buzelor μου1473 mele; και2532 și εισήλθε1525 intră τρόμος5156 cutremurarea εις1519 în τα3588 οστά3747 oasele μου1473 mele και2532 și υποκάτωθέν5270.1 lăuntrul μου1473 meu. εταράχθη5015 Se tulbură η3588 έξις1838 ființa ro24 μου1473 mea. αναπαύσομαι373 Mă voi odihni εν1722 în ημέρα2250 ziua της3588 θλιψεώς2347 necazului μου1473 meu του3588 pentru αναβήναι305 urcarea με1473 mea προς4314 către τον3588 λαόν2992 poporul της3588 παροικίας3940 pribegiei ro39 μου1473 mele. xiκαι2532 Și επεβίβασας1913 ai urcat εις1519 în θάλασσαν2281 mare τους3588 ίππους2462 caii σου1473 Tăi, ταράσσοντας5015 tulburând ύδωρ5204 ape πολύ4183 mari. Fδιέκοψας1249.2 Ai tăiat εν1722 în εκστάσει1611 uimire κεφαλάς2776 capetele δυναστών1413 puternicilor; σεισθήσονται4579 se vor cutremura εν1722 în αυτή1473 aceasta; διανοίξουσι1272 își vor deschide larg χαλινούς5469 zăbalele αυτών1473 lor, ως5613 așa cum ο3588 έσθων2068 mănâncă πτωχός4434 sărmanul λάθρα2977 în secret. (3:14)0 ro17 διεμέρισας1266 Ai despicat εν1722 în θάμβει2285 stupoare τας3588 κεφαλάς2776 capetele των3588 celor δυνατών1415 puternici; σαλευθήσονται4531 se vor agita εν1722 în αυτή1473 aceasta; ανοίξουσι455 își vor deschide τας3588 ηνίας2258.1 frâiele αυτών1473 lor ως5613 așa cum τρώγλων5176 mestecă πτωχόν4434 sărmanul εν1722 în αποκρύφω614 ascuns. ro36~1 εξήλθες1831 Ai ieșit εις1519 pentru σωτηρίαν4991 salvarea λαού2992 poporului σου1473 Tău, του3588 pentru σώσαι4982 a salva τον3588 pe χριστόν5547 unsul ro9 σου1473 Tău. έβαλες906 Ai aruncat εις1519 înspre κεφαλάς2776 capetele ανόμων459 nelegiuiților θάνατον2288 moarte; εξήγειρας1825 ai ridicat δεσμούς1199 lanțuri έως2193 până του3588 la τραχήλου5137 gât; εις1519 pentru ca το3588 τέλος5056 să se facă până la sfârșit. ro23} εν1722 Prin απειλή547 cuvânt de mustrare ολιγώσεις3642.1 vei face puțin la număr την3588 γην1093 pământul, και2532 și εν1722 în θυμώ2372 mânie κατάξεις2608 vei sfărâma έθνη1484 națiuni. <|q υψώθη5312 S-a înălțat ο3588 ήλιος2246 soarele, και2532 și η3588 σελήνη4582 luna έστη2476 a șezut εν1722 în τη3588 τάξει5010 rândul ro10 αυτής1473 ei. εις1519 În φως5457 lumină βολίδες1002 săgețile σου1473 Tale πορεύσονται4198 își parcurg drumul, και2532 și εν1722 în φέγγι5338 strălucirea αστραπής796 fulgerului των3588 όπλων3696 armelor σου1473 Tale. { ειδόν σε1492 1473 Te-au văzut, και2532 și ωδινήσουσι5605 în durerile nașterii vor fi λαοί2992 popoarele. διασπερείς1289 Tu vei împrăștia ύδατα5204 apele της3588 πορείας4197 călătoriei. ro9 έδωκεν1325 A dat η3588 άβυσσος12 abisul την3588 φωνήν5456 glasul αυτής1473 lui -- το3588 ύψος5311 înălțimea της3588 φαντασίας αυτού5325 1473 splendorii lui vizibile. Yz+ εντείνας1614 Întinzând, εκτενείς1614 vei întinde το3588 τόξον5115 arcul σου1473 Tău επί1909 împotriva τα3588 σκήπτρα4638.1 sceptrelor de putere, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. διάψαλμα1316.1 Pauză. ποταμών4215 [Râurilor ραγήσεται4486 va fi sfâșiat γη1093 1 pământul]. |yqμη3361 Oare εν1722 în ποταμοίς4215 râuri ωργίσθης3710 Te-ai mâniat, κύριε2962 Doamne? η2228 Sau εν1722 în ποταμοίς4215 râuri ο3588 a fost θυμός2372 mânia σου1473 Ta? η2228 Sau εν1722 în θαλάσση2281 mare η3588 a fost ορμή3730 impulsul asaltului σου1473 Tău? ο3588 Cel ce αναβησόμενος305 se urcă επί1909 pe τους3588 ίππους2462 caii σου1473 Lui, και2532 și η3588 ιππασία2459.3 călărirea σου1473 Lui σωτηρία4991 e salvare. x+αντί473 În κόπων2873 osteneli grele είδον1492 am văzut τας3588 erau σκηνάς4633 corturile Αιθιόπων* etiopienilor; ταραχθήσονται5015 vor fi tulburate και2532 și τα3588 σκηνώματα4638 corturile της3588 γης1093 pământului Μαδιάν* lui Madian. wκατά2596 La πόδας4228 picioarele αυτού1473 Lui έστη2476 șade και2532 și εσαλεύθη4531 se clatină η3588 γη1093 pământul; επέβλεψε1914 El a privit και2532 și διετάκη1300.1 s-au topit έθνη1484 națiunile; διεθρύβη1242.1 s-au sfărâmat τα3588 όρη3735 munții βία970 prin forță năprasnică; ετάκησαν5080 s-au topit βουνοί1015 dealurile του3588 cele αιώνος166 veșnice -- αι3588 οδοί3598 căile αιώνιαι αυτού166 1473 Lui veșnice. qv[προ4253 Înaintea προσώπου4383 Feței αυτού1473 Lui πορεύσεται4198 va merge λόγος3056 un cuvânt, και2532 și εξελεύσεται1831 va ieși εις1519 înspre πεδία3977.1 câmpie. u'και2532 Și φέγγος5338 strălucirea αυτού1473 Lui ως5613 ca φως5457 lumina έσται1510.8.3 va fi, και2532 și κέρατα2768 coarne ro8 εν1722 sunt în χερσίν5495 mâinile αυτού1473 Lui. και2532 Și έθετο5087 a așezat ro13 αγάπησιν26.1 o iubire κραταιάν2900 tare ισχύος2479 prin forța αυτού1473 Lui. t5ο3588 θεός2316 Dumnezeu από575 din Θεμάν* Teman ήξει2240 va veni, και2532 și ο3588 Cel άγιος39 Sfânt εξ1537 din όρους3735 muntele κατασκίου2683.1 acoperit cu umbre ro11 Φαράν* Paran. διάψαλμα1316.1 Pauză. εκάλυψεν2572 A acoperit τους3588 ουρανούς3772 cerurile η3588 αρετή703 virtutea αυτού1473 Lui, και2532 și της3588 αινέσεως133 lauda αυτού1473 Lui επλήσθη4130 a umplut η3588 γη1093 pământul. s3κύριε2962 Doamne εισακήκοα1522 am auzit την3588 ακοήν189 vestirea σου1473 Ta, και2532 și εφοβήθην5399 m-am înfricoșat. κύριε2962 Doamne, κατενόησα2657 am examinat ro9 τα3588 έργα2041 lucrările σου1473 Tale, και2532 și εξέστην1839 am fost uimit. εν1722 În μέσω3319 mijlocul δυό1417 celor două ζώων2226 făpturii vii γνωσθήση1097 vei fi cunoscut; εν1722 în τω3588 εγγίζειν1448 apropierea τα3588 έτη2094 anilor επιγνωσθήση1921 vei fi recunoscut; εν1722 în τω3588 παρείναι τον καιρόν3918 3588 2540 timpul care va fi la îndemână αναδειχθήση322 Te vei înfățișa, εν1722 în τω3588 ταραχθήναι5015 tulburarea την3588 ψυχήν5590 sufletului ro36 μου1473 meu; εν1722 în οργή3709 urgie, ελέους1656 de milă μνησθήση3403 Îți vei aminti. zr oπροσευχή4335 Rugăciune Αμβακούκ* a lui Habacuc του3588 προφήτου4396 profetul, μετ΄3326 într- ωδής5603 o cântare. uqcο3588 δε1161 Dar κύριος2962 Domnul εν1722 e în ναώ3485 templul αγίω αυτού39 1473 Lui sfânt; ευλαβείσθω2125 să aibă o mare atenție από575 înaintea προσώπου4383 Feței αυτού1473 Lui πάσα3956 tot η3588 γη1093 pământul. 7pgουαί3759 Vai ο3588 de cel ce λέγων3004 spune τω3588 ξύλω3586 lemnului, έκνηψον1594 Trezește-te din amorțeală, εγέρθητι1453 scoală-te! και2532 Și τω3588 λίθω3037 pietrei, υψώθητι5312 Înalță-te! και2532 Și αυτό1473 ea εστι1510.2.3 este φαντασία5325 numai o splendoare vizibilă, και2532 și έστιν1510.2.3 este έλασμα1639.1 obiect ieșit de sub ciocan, χρυσίου5553 de aur και2532 și αργυρίου694 de argint, και2532 și παν3956 nicio πνεύμα4151 respirație ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εν1722 în αυτώ1473 ea. oτι5100 Ce ωφελεί5623 folos e γλυπτόν1099.3 în imaginea ότι3754 pe care έγλυψαν αυτό1099.5 1473 a sculptat-o? έπλασεν4111 A plăsmuit- αυτό1473 o drept χώνευμα5560.4 sculptură turnată, φαντασίαν5325 splendoare vizibilă ψευδή5571 falsă; ότι3754 căci πέποιθεν3982 s-a bazat ο3588 cel ce πλάσας4111 a plăsmuit επί1909 pe το3588 πλάσμα4110 lucrul plăsmuit αυτού1473 de el, του3588 ποιήσαι4160 făcând είδωλα1497 idoli κωφά2974 muți. An{διότι1360 Fiindcă ασέβεια763 impietatea του3588 Λιβάνου* Libanului καλύψει σε2572 1473 te vor acoperi, και2532 și ταλαιπωρία5004 nenorocirea θηρίων2342 fiarelor sălbatice πτοήσει σε4422 1473 te va înspăimânta, δι΄1223 datorită αίματα129 sângelui ανθρώπων444 oamenilor, και2532 și ασεβείας763 impietăților γης1093 pământului, και2532 și πόλεως4172 ale cetății, και2532 și πάντων3956 ale tuturor των3588 celor ce κατοικούντων2730 locuiesc αυτήν1473 în ea. emCπλησμονήν4140 Plinătate ατιμίας819 de dezonoare εκ1537 din δόξης1391 gloria ta: πίε4095 Bea! και2532 și διασαλεύθητι1284.4 zguduie-te! εκύκλωσέν σε2944 1473 Te-a încercuit ποτήριον4221 paharul δεξιάς1188 dreptei κυρίου2962 Domnului, και2532 și συνήχθη4863 a fost adusă ατιμία819 dezonarea επί1909 peste την3588 δόξαν1391 gloria σου1473 ta. *&{ xvs/pmkgdx`J_>\YVROLGEBQ@5599 O! ο3588 cel ce ποτίζων4222 adapă τον3588 pe πλησίον4139 aproapelui αυτού1473 lui ανατροπήν397.1 cu dieta drojdiei vinului θολεράν2349.1 tulbure και2532 și μεθύσκων3182 îmbătătoare, όπως3704 ca επιβλέπη1914 să privească επί1909 la τα3588 σπήλαια αυτών4693 1473 secretele lui inavuabile. ro16qk[ότι3754 Căci πλησθήσεται4130 va fi umplut η3588 γη1093 pământul του3588 de γνώναι1097 cunoștința την3588 δόξαν1391 gloriei κυρίου2962 Domnului, ως5613 după cum ύδωρ5204 apa κατακαλύψαι2619 acoperă θαλάσσας2281 mările. &jE ου ταύτά3756 3778 Acestea oare nu εστι1510.2.3 sunt παρά3844 de la κυρίου2962 Domnul παντοκράτορος3841 cel Atotputernic, και2532 εξέλιπον1587 au murit λαοί2992 popoare ικανοί2425 multe εν1722 în πυρί4442 foc, και2532 și έθνη1484 națiuni πολλά4183 multe, και2532 și ωλιγοψύχησαν3641.3 li s-a topit voința? ro17(iI ουαί3759 Vai ο3588 de cel ce οικοδομών3618 zidește πόλιν4172 o cetate εν1722 prin αίμασι129 sânge, και2532 și ετοιμάζων2090 pregătește πόλιν4172 o cetate εν1722 prin αδικίαις93 nedreptăți. >hu διότι1360 Fiindcă λίθος3037 piatra εκ1537 din τοίχου5109 zid βοήσεται994 va striga; και2532 și κάνθαρος rog7 2582.1 cariul εκ1537 din ξύλου3586 lemn φθέγξεται5350 își va pronunța grăirile αυτά1473 lui. g εβουλεύσω1011 Ai plănuit αισχύνην152 rușine τω3588 pentru οίκω3624 casa σου1473 ta; συνεπέρανας4842.1 ai terminat în mod complet πολλούς4183 multe λαούς2992 popoare, και2532 și εξήμαρτεν1814.2 a comis păcat η3588 ψυχή5590 sufletul σου1473 tău. xfi ω5599 O! ο3588 cel πλεονεκτών4122 căutând să câștige peste măsură πλεονεξίαν4124 lăcomia de bogăție κακήν2556 rea τω3588 pentru οίκω3624 casa αυτού1473 lui, του3588 care-și τάξαι5021 aranjează εις1519 în ύψος5311 înălțime νοσσιάν3555 cuibul αυτού1473 lui, του3588 pentru εκσπασθήναι1610.6 a se sustrage εκ1537 din χειρός5495 mâna κακών2556 relelor. Oeδιότι1360 Fiincă συ1473 tu εσκύλευσας4659.1 ai prădat έθνη1484 națiuni πολλά4183 multe, σκυλεύσουσί σε4659.1 1473 te vor prăda πάντες3956 toate οι3588 [care υπολελειμμένοι5275 vor fi rămas λαοί2992 1 popoarele], δι΄1223 datorită αίματα129 sângelui ανθρώπων444 oamenilor, και2532 și ασεβείας763 impietăților γης1093 pământului και2532 și πόλεως4172 ale cetății, και2532 și πάντων3956 ale tuturor των3588 celor ce κατοικούντων2730 locuiesc αυτήν1473 în ea. udcότι3754 Căci εξαίφνης1810 dintr-odată αναστήσονται450 se vor scula δάκνοντες αυτόν1143 1473 cei ce-l mușcă, και2532 și εκνήψουσιν1594 vor trezi din mahmureală οι3588 pe cei ce επίβουλοί1917.1 conspiră împotriva σου1473 ta, και2532 și έση1510.8.2 vei fi εις1519 pentru διαρπαγήν1282.2 jaful αυτοίς1473 lor. cc?ουχί3756 Oare nu ταύτα3778 acestea πάντα3956 toate παραβολήν3850 în parabolă κατ΄2596 împotriva αυτού1473 lui λήψονται2983 vor fi luate, και2532 și ca πρόβλημα rog9 4265.1 o șaradă ro9 εις1519 pentru διήγησιν1335 istorisirea αυτού1473 lui? και2532 Și ερούσιν2046 vor spune, ουαί3759 Vai, ο3588 cel ce πληθύνων εαυτώ4129 1438 își însușea înmulțindu-le τα3588 cele ce ουκ3756 nu όντα1510.6 erau αυτού1473 ale lui -- έως2193 până τίνος5100 când? -- και2532 și βαρύνων925 își îngreuiază τον3588 asupra popoarelor κλοιόν rog28 2827.2 colierul αυτού1473 lui στιβαρώς4741.2 cu duritate. (bIο δε3588 1161 Dar cel κατοιόμενος2733.4 arogant και2532 și καταφρονητής2707 disprețuitor, ανήρ435 bărbatul αλαζών213 lăudăros, ουθέν3762 nimic ου μη3766.2 nicidecum nu περάνη4007.1 va duce la bun sfârșit, ος3739 care επλάτυνε4115 și-a lărgit καθώς2531 precum ο3588 άδης86 Hadesul την3588 ψυχήν5590 dorința ro17 αυτού1473 lui, και2532 și όυτος3779 e la fel ως5613 ca θάνατος2288 moartea ουκ3756 care nu εμπιπλάμενος1705 se satură, ro24 και2532 și επισυνάξει1996 va aduna προς4314 la αυτόν1473 sine πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile, και2532 și εισδέξεται1523 va lua προς4314 la αυτόν1473 sine πάντας3956 toate τούς3588 λαούς2992 popoarele. Naεάν1437 Dacă υποστείληται5288 se va feri, ro2 ουκ3756 nu ευδοκεί2106 își va găsi plăcere η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 Meu εν1722 în αυτώ1473 el; ο δε3588 1161 dar cel δίκαιος1342 drept εκ1537 din ro13 πίστέως4102 credința μου1473 Mea ζήσεται2198 va trăi. o`Wδιότι1360 Căci έτι2089 e încă όρασις3706 viziunea εις1519 pentru καιρόν2540 un timp, και2532 și ανατελεί393 se va ridica εις1519 la πέρας4009 sfârșit, και2532 și ουκ3756 nu εις1519 în κενόν2756 zadar. εάν1437 Dacă υστερήση5302 va întârzia, υπόμεινον5278 așteaptă- αυτόν1473 l, ότι3754 căci ερχόμενος2064 venind ήξει2240 va sosi και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu χρονίση5549 va întârzia. _και2532 Și απεκρίθη611 a răspuns προς4314 către με1473 mine κύριος2962 Domnul και2532 și είπε2036 zise, γράψον1125 Scrie όρασιν3706 viziunea σαφώς4569.3 în mod clar εις1519 pe πυξίον4441.1 o tăbliță, όπως3704 așa încât διώκη1377 să poată alerga ο3588 cel ce αναγινώσκων314 citește αυτά3588 acestea. ^ επί1909 În της3588 φυλακής5438 straja μου1473 mea στήσομαι2476 mă voi ține, και2532 și επιβήσομαι1910 voi urca επί1909 pe πέτραν4073 stâncă. και2532 Și αποσκοπεύσω644.2 vor aștepta privirile mele του3588 ιδείν1492 să vadă τι5100 ce λαλήση2980 va vorbi El εν1722 în εμοί1473 mine, και2532 și τι5100 ce αποκριθώ611 voi răspunde επί1909 cu privire la τον3588 έλεγχόν rog24 μου1650 1473 punerea mea la probă. [] 1διά1223 De τούτο3778 aceea αμφιβαλεί292.2 își va arunca αμφίβληστρον293 năvodul αυτού1473 lui, και2532 și διαπαντός1275 întotdeauna αποκτείνειν615 pentru a omorî έθνη1484 națiuni -- ου3756 nu φείσεται5339 va cruța. 5\ eένεκεν1752 De τούτου3778 aceea θύσει2380 va jertfi τη3588 σαγήνη4522 mrejii αυτού1473 lui, και2532 și θυμιάσει2370 va arde tămâie τω3588 αμφιβλήστρω293 năvodului αυτού1473 lui; ότι3754 căci εν1722 prin αυτοίς1473 ele ελίπανε3044.1 și-a îngrășat μερίδα3310 partea αυτού1473 lui, και2532 și τα3588 βρώματα1033 bucatele αυτού1473 lui εκλεκτά1588 alese. i[ Mσυντέλειαν4930 Sfârșitul ro1 εν1722 cu αγκίστρω44 o undiță ανέσπασε385 l-a scos afară, και2532 și είλκυσεν αυτόν1670 1473 l-a tras εν1722 în αμφιβλήστρω293 năvodul αυτού1473 lui, και2532 și συνήγαγεν αυτόν4863 1473 l-a adunat εν1722 în ταις3588 σαγήναις4522 mrejele αυτού1473 lui. ένεκεν1752 De τούτου3778 aceea ευφρανθήσεται2165 va fi cu voie bună και2532 și χαρήσεται5463 se va bucura. JZ και2532 Și îi ποιήσεις4160 vei face τους3588 pe ανθρώπους444 oameni ως5613 ca τους3588 ιχθύας2486 peștii της3588 θαλάσσης2281 mării, και2532 și ως5613 ca τα3588 pe ερπετά2062 târâtoarele ουκ3756 care nu έχοντα2192 au ηγούμενον2233 conducător? wY i καθαρός2513 Curat ο3588 e οφθαλμός3788 ochiul Tău του3588 pentru μη3361 a nu οράν3708 vedea πονηρά4190 lucrurilor răufăcătoare, και2532 și επιβλέπειν1914 să privești επί1909 asupra πονηρούς4190 lucrurilor răufăcătoare ου3756 Tu nu δυνήση1410 poți. ινατί2444 De ce επιβλέπεις1914 privești επί1909 asupra καταφρονούντας2706 disprețuitorilor? παρασιωπήση3902.1 Vei tăcea εν1722 când τω3588 καταπίνειν2666 înghite ασεβή765 cel fără pietate τον3588 pe cel δίκαιον1342 drept? X 1 ουχί3756 Nu ești συ1473 Tu απ΄575 de la αρχής746 început, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, ο3588 αγιός39 Sfântul μου1473 meu? ου μη3766.2 Nicidecum nu αποθάνωμεν599 vom muri. κύριε2962 Doamne, εις1519 spre κρίμα2917 judecată τέταχας5021 ai dispus αυτόν1473 aceasta. ro18 και2532 Și έπλασέ με4111 1473 m-ai plăsmuit του3588 pentru ελέγχειν1651 a mustra παιδείαν3809 cu disciplina αυτού1473 lui. 5119 Atunci μεταβαλεί3328 își va schimba το3588 πνεύμα4151 duhul, και2532 și διελεύσεται1330 se va îndepărta, και2532 și εξιλάσεται1837.2 va aduce jertfă de ispășire spunând, άυτη1473 Aceasta η3588 e ισχύς2479 tăria τω3588 θεώ2316 dumnezeului μου1473 meu. =V u και2532 Și αυτός1473 el εν1722 printre βασιλεύσιν935 împărați εντρυφήσει1792 se va desfăta, και2532 și τύραννοι5181 voievozii-s παίγνια3806.2 jucăriile αυτού1473 lui. και2532 Și αυτός1473 el εις1519 de παν3956 orice οχύρωμα3794 fortăreață εμπαίξεται1702 va râde, ro15 και2532 și βαλεί906 va așeaza χώμα5560.1 un dig de asediu, και2532 și κρατήσει αυτού2902 1473 o va lua. RU  συντέλεια4930 Nimicire εις1519 peste ασεβείς765 cei lipsiți de pietate ήξει2240 va veni, ανθεστηκότας436 care-și pun împotrivă προσώποις4383 fețele αυτών1473 lor εξεναντίας1828.2 în mod frontal, και2532 și συνάξει4863 va aduna ως5613 ca άμμον285 nisipul αιχμαλωσίαν161 robime. ro13T 5και2532 Și εξαλούνται1814 vor sări υπέρ5228 mai mult decât παρδάλεις3917 leoparzii οι3588 ίπποι2462 caii αυτού1473 lor, και2532 și-s οξύτεροι3691 mai rapizi υπέρ5228 decât τους3588 λύκους3074 lupii της3588 Αραβίας* Arabiei. και2532 Și εξιππάσονται1837.5 vor ieși călări οι3588 ιππείς2460 călăreții αυτού1473 lui, και2532 și ορμήσουσι3729 se vor năpusti μακρόθεν3113 de departe; και2532 și πετασθήσονται4070.3 vor zbura ro24 ως5613 ca αετός105 un vultur πρόθυμος4289 plin de ardoare εις1519 pentru το3588 φαγείν2068 a mânca. S  φοβερός5398 Înfricoșător και2532 și επιφανής2016 faimos εστιν1510.2.3 este caldeul; εξ1537 din αυτού1473 sine însuși το3588 κρίμα2917 judecata αυτού1473 lui έσται1510.8.3 va fi; και2532 și το3588 λήμμα3024.1 scopurile αυτού1473 lui εξ1537 din αυτού1473 sinea lui εξελεύσεται1831 vor ieși. #R Aδιότι1360 Căci ιδού2400 iată εγώ1473 Eu εξεγείρω1825 îi ridic τους3588 pe Χαλδαίους* caldeeni, το3588 έθνος1484 națiune το3588 πικρόν4089 amarnică και2532 și το3588 ταχινόν5031 rapidă, το3588 care πορευόμενον4198 merge επί1909 pe τα3588 πλάτη4114 lățimile της3588 γης1093 pământului, του3588 pentru κατακληρονομήσαι2624.1 a moșteni σκηνώματα4638 corturi care ουκ3756 nu-s αυτού1473 ale ei. KQ ίδετε1492 Vedeți οι3588 καταφρονηταί2707 disprețuitorilor, και2532 și επιβλέψατε1914 priviți! και2532 Și θαυμάσατε2296 minunați-vă θαυμάσια2297 minuni, και2532 și αφανίσθητε853 dispăreți. διότι1360 Căci έργον2041 o lucrare εγώ1473 Eu εργάζομαι2038 lucrez εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele υμών1473 voastre, ο3739 pe care ου μη3766.2 nicidecum nu πιστεύσητε4100 o veți crede εάν1437 dacă τις5100 cineva εκδιηγήται1555 o va istorisi. \P 3διά1223 De τούτο3778 aceea διεσκέδασται1286.1 e distrusă νόμος3551 legea, και2532 și ου3756 nu διεξάγεται1326.6 e administrată εις1519 până la τέλος5056 sfârșit κρίμα2917 judecata, ότι3754 căci ασεβής765 cel lipsit de pietate καταδυναστεύει2616 asuprește τον3588 pe cel δίκαιον1342 drept. ένεκεν1752 De τούτου3778 aceea εξελεύσεται1831 iese το3588 κρίμα2917 judecata διεστραμμένον1294 pervertită. \O 3ινατί2444 De ce έδειξάς μοι1166 1473 mă faci să văd πόνους4192 dureri και2532 și κόπους2873 necazuri, επιβλέπειν1914 să privesc ταλαιπωρίαν5004 nenorociri και2532 și ασέβειαν763 impietății? εξεναντίας1828.2 Chiar înaintea μου1473 mea γέγονε1096 are loc κρίσις2920 judecată, και2532 și ο3588 κριτής2923 judecătorul λαμβάνει2983 ia mită. eN Eέως2193 Până πότε4214 când, κύριε2962 Doamne, κεκράξομαι2896 voi scoate strigăte, και2532 și ου μη3766.2 în nici un fel nu εισακούσης1522 vei auzi? βοήσομαι994 Cât voi striga προς4314 către σε1473 Tine αδικούμενος91 vătămându-mă, ro11 και2532 și Tu ου3756 nu σώσης4982 salvezi? M το3588 λήμμα3024.1 Revelația ο3739 pe care είδεν1492 a văzut-o Αμβακούκ* Habacuc ο3588 προφήτης4396 profetul. )LKουκ έστιν3756 1510.2.3 Nu este nimeni ίασις2392 care să vindece τη3588 συντριβή4936.1 distrugerea σου1473 ta; εφλέγμανεν5392.1 s-a inflamat η3588 πληγή4127 rana σου1473 ta. πάντες3956 Toți οι3588 cei ce ακούοντες191 aud την3588 αγγελίαν31 vestea σου1473 despre tine κροτήσουσι2924.8 bat χείρας5495 din palme επί1909 cu privire la σε1473 tine. διότι1360 Fiindcă επί1909 asupra τίνα5100 cui ουκ3756 nu επήλθεν1904 a venit η3588 κακία2549 răul σου1473 tău διαπαντός1275 fără-ncetare? +KOενύσταξαν3573 Au dormitat οι3588 ποιμένες4166 păstorii σου1473 tăi, βασιλεύς935 împărate Ασσύριος* al Asiriei, εκοίμισε2838.1 au adormit τους3588 δυνάστας1413 puternicii σου1473 tăi. απήρεν522 A plecat ο3588 λαός2992 poporul σου1473 tău επί1909 în τα3588 όρη3735 munți, και2532 și ουκ ην3756 1510.7.3 nu era nimeni ο3588 ca εκδεχόμενος1551 -i aștepte. Jεξήλατο1814 A sărit ως5613 precum αττέλεβος825.1 greierele ro3 ο3588 συμμικτός4830.4 adunătura trupelor σου1473 tale, ως5613 ca ακρίς200 lăcusta επιβεβηκυία1910 cățărată επί1909 pe φραγμόν5418 un gard, εν1722 într- ημέρα2250 o zi πάγους3803.1 geroasă; ο3588 ήλιος2246 soarele ανέτειλε393 răsare, και2532 și αφ΄ήλατο851.1 ea a căzut ofilită, και2532 și ουκ3756 nu έγνω1097 o mai cunoaște τον3588 τόπον5117 locul αυτής1473 ei; ουαί3759 vai αυτοίς1473 lor. Iεπλήθυνας4129 Ți-ai înmulțit τας3588 εμπορίας1711 comerțul σου1473 tău υπέρ5228 mai presus de τα3588 άστρα798 stelele του3588 ουρανού3772 cerului. βρούχος1027.2 Omidă ώρμησε3729 a năvălit και2532 și εξεπετάσθη1600 s-a răspândit. DHεκεί1563 Acolo καταφάγεταί σε2719 1473 te va devora πυρ4442 focul; εξολοθρεύσει σε1842 1473 te va extirpa ρομφαία4501 sabia cea mare și lată; καταφάγεταί σε2719 1473 te va devora ως5613 ca ακρίς200 lăcusta, και2532 și βαρυνθήση925 vei fi îngreuiat ως5613 ca βρούχος1027.2 de omidă. #G?ύδωρ5204 Apă περιοχής4042 pentru încercuire επίσπασαι1986 scoate- σεαυτή4572 ți. κατακράτησον2629.2 Întărește bine των3588 οχυρωμάτων3794 fortărețele σου1473 tale. έμβηθι1684 Pășește εις1519 în πηλόν4081 lut, και2532 și συμπατήθητι4841.1 calcă-l în picioare εν1722 cu αχύροις892 paie. κατακράτησον2629.2 Întărește-le υπέρ5228 cu mai mult decât πλίνθον4141.4 o cărămidă. F ιδού2400 Iată, ο3588 λαός2992 poporul σου1473 tău ως5613 e asemenea γυναίκες1135 unor femei εν1722 printre σοι1473 voi, τοις3588 înaintea εχθροίς2190 vrăjmașilor σου1473 tăi. ανοιγόμεναι455 Deschizându-se ανοιχθήσονται455 se vor deschide πύλαι4439 porțile της3588 γης1093 pământului ro16 σου1473 tău. καταφάγεται2719 Va mistui πυρ4442 focul τους3588 μοχλούς3449.2 drugii σου1473 tăi de la porți. @Ey πάντα3956 Toate τα3588 οχυρώματά3794 fortărețele σου1473 tale ως5613 sunt ca σου1473 tine, καρπούς2590 roade έχουσα2192 având, εάν1437 dar dacă σαλευθώσι4531 vor fi scuturate, πεσούνται4098 vor cădea εις1519 în στόμα4750 gura έσθοντος2068 celor ce mănâncă. D1 και2532 Și συ1473 te μεθυσθήση3184 vei îmbăta, και2532 și έση1510.8.2 vei fi παρεωραμένη3948.1 considerată ca nimic, και2532 și συ1473 tu ζητήσεις σεαυτή2212 4572 îți vei căuta στάσιν4714 un loc de scăpare εξ1537 din fața εχθρών2190 vrăjmașilor. [C/ και2532 Și αυτή1473 ea εις1519 în μετοικεσίαν3350 strămutare πορεύσεται4198 va merge αιχμάλωτος164 captivă; και2532 și τα3588 pe νήπια3516 copilașii αυτής1473 ei εδαφιούσιν1474 îi vor zdrobi επ΄1909 la αρχάς746 colțurile πασών3956 tuturor των3588 οδών3598 drumurilor αυτής1473 ei; και2532 și επί1909 pentru πάντα3956 toate τα3588 lucrurile ένδοξα αυτής1741 1473 ei valoroase βαλούσι906 vor trage la ro24 κλήρους2819 sorți, και2532 și πάντες3956 toți οι3588 μεγιστάνες3175 mai marii αυτής1473 ei δεθήσονται1210 vor fi legați χειροπέδαις5498.1 în cătușe. V~P7~~~~~~b~B~&}}}}}}x}Q}'||||||}|b|F|)|{{{{y{J{,{ zzzzzbz1zyyyyryWy:yxxxxxMxjiiiiijiPi5i hhhhuhGh"gggggWg#gfffffkfMf/ffeeeeye_e/eddddddmdNd2dcccccecAc'bbbbbbnbGb*baaakaPa1a ````v`V`*`_____e_L_-_^^^^o^D^&^]]]]z]Y]#] \\\z\G\[[[[[V[2[ZZZZzZSZ5ZYYYYkYXY8YXXXXXaX5XWWWWWqWPW9WVVVVVzVJV+V UUUUmUSU>U#TTTTTeTDT&T SSSSSrSGSRRRRRlRLR/RQQQQ{QKQ-QPPPPsPFPOOOO}OcOHO0ONNNNN~NfNLN0N MMMMMcM;MLLLLhLEL)LKKKKuKUK6KJJJJ^J1JIIIIII-IHHHHlH=HGGGG}GSG(GFFFFmFIFEEEEEeEFEDDDDD[D:DCCC~CGCBBBB_B=BAAAAAkAGA%@@@@@d@H@????f?C??>>>>>a>E>====w=X=7=<<<<(''''q'U'&&&&v&J&/&%%%f%F%)% $$$$n$H$.$####i#I#$#"""""q"V"<"#!!!!!o!J!-! l I +`@"yVE"Y4cBvN3 tT+f+ m0hK$w];)r>![5 lAF U'X>e.W+ h ?  s A  X . R 0  e I eDO2"V =6Locurile date levițilorU 11Aaron și fiii lui5T cLeviții cântăreți: Heman, Asaf și EtanS /Urmașii lui Levi5R cUrmașii jumătății seminției lui Manase:Q mFapte ale semințiilor de la răsărit de IordanP - Urmașii lui GadO 1Urmașii lui RubenN 3Urmașii lui Simeon"M ?Alți urmași ai lui IudaL 5 Urmașii lui SolomonK /Familia lui DavidJ 'Fiii lui IudaI +Fiii lui IsraelH  7+Împărații EdomuluiG  '#Fiii lui EsauF  3Urmașii lui Avraam6E  gCei zece patriarhi de la Sem până la AvraamD  -Urmașii lui SemC  -Urmașii lui HamB  1Urmașii lui IafetA /Urmașii lui Adam @ ;xEliberarea lui Ioiachin1? ]xGhedalia pus peste rămășița lui Iuda> 1xRobia babiloniană= ;xAsedierea Ierusalimului6< gxZedechia, cel din urmă împărat al lui Iuda(; KxIoiachin, împărat al lui Iuda(: Kx$Ioiachim, împărat al lui Iuda&9 GxIoahaz, împărat al lui Iuda!8 =xSărbătorirea Paștelui'7 IxMormântul profetului din Iuda+6 SxDesființarea închinării la idoli5 7xCartea legii găsită$4 ExIosia, împărat al lui Iuda$3 CxAmon, împărat al lui Iuda%2 GxManase, împărat al lui Iuda!1 =x Îngâmfarea lui Ezechia/0 [xBoala și însănătoșirea lui Ezechia/ 3xProfeția lui Isaia . ;xRugăciunea lui Ezechia+- SxEliberarea Ierusalimului anunțată(, Kx Ierusalimul asediat de Sanherib.+ Wx Cucerirea Samariei de către asirieni&* IxEzechia, împărat al lui Iuda!) =xSamaritenii restabiliți( +xRobia asiriană3' cxOsea, cel din urmă împărat al lui Israel#& CxAhaz, împărat al lui Iuda%% Ex Iotam, împărat al lui Iuda)$ MxPecah, împăratul al lui Israel)# MxPecahia, împărat al lui Israel)" MxMenahem, împărat al lui Israel(! Kx Șalum, împărat al lui Israel)  MxZaharia, împărat al lui Israel% GxAzaria, împărat al lui Iuda4 cxIeroboam al doilea, împărat al lui Israel% GxAmația împărat al lui Iuda 1x Moartea lui Elisei( Kx Ioas, împăratul al lui Israel& Ix Ioahaz împărat al lui Israel 1x Omorârea lui Ioas 7x Hazael spre Ierusalim +x Domnia lui Iehu' Ix Ioas uns împărat al lui Iuda /x Uneltirea Ataliei& Gx Iehu și închinarea la idoli. Wx Iehu nimicește pe profeții lui Baal, Ux Iehu nimicește toată casa lui Ahab+ Qx Izabela aruncată de la fereastră( Kx Ioram și Ahazia uciși de Iehu( Mx Iehu uns împărat al lui Israel% ExAhazia împărat al lui Iuda$  CxIoram împărat al lui Iuda#  AxHazael împărat al Siriei#  CxSunamita ajutată de Elisei7  kxElisei anunță ieftinirea grâului în Samaria'  IxFoamete în asedierea Samariei 1xOrbirea sirienilor/ [xMinunea cu fierul făcut să plutească  ;xGhehazi lovit de lepră! ?xNaaman vindecat de lepră( Kx*Cele douăzeci de pâini de orz /x&Moartea în oală )xFiul sunamitei 5xUntdelemnul văduvei& IxIoram, împărat al lui Israel 3xPedepsirea copiilor(~ KxVindecarea apelor de la Ierihon#} CxRăpirea lui Ilie la ceruri!| AxBoala și moartea lui Ahab({ Kn3Ahazia, împărat al lui Israel'z In)Iosafat, împărat al lui Iuday -nMoartea lui Ahab.x YnLegământul făcut de Ahab cu Iosafatw /nVestirea pedepsei1v _nOmorârea lui Nabot de către și Izabela(u Kn#Un profet îl condamnă pe Ahab t =nBen-Hadad atacă Samarias 3nChemarea lui Elisei$r Cn Dumnezeu Se arată lui Ilie q =nFuga lui Ilie în pustiup n)Ploaiao 9nIlie pe muntele Carmeln +nIlie și Obadiam -nIlie în Sareptal 'nProfetul Ilie%k EnAhab împărat al lui Israel%j EnOmri împărat al lui Israel&i GnZimri împărat al lui Israel$h CnEla împărat al lui Israelg 1nMoartea lui Baeșa'f In!Baeșa împărat al lui Israel&e GnNadab împărat al lui Israel"d ?n Asa împărat al lui Iuda%c GnAbiiam împărat al lui Iuda.%b EnRoboam împărat al lui Iuda:a qnProfeția lui Abiia despre Ieroboam și familia sa,` Sn Omul lui Dumnezeu omorât de un leu(_ Mn O profeție împotriva altarului^ 7n Cei doi viței de aur!] ?n Dezbinarea împărăției\ 3n )Moartea lui Solomon8[ kn Profetul Ahiia anunță lui Ieroboam dezbinarea Z ;n Vrăjmașii lui Solomon(Y Mn Femeile străine ale lui SolomonX 7n Măreția lui Solomon*W Qn Împărăteasa din Seba la Solomon&V Gn Alte lucrări ale lui Solomon&U In Dumnezeu Se arată lui SolomonT 5n>Sfințirea templului S ;nRugăciunea lui Solomon*R On Solomon binecuvântează adunarea Q =nChivotul adus în templu P ;n(Încheierea lucrărilor&O GnMarea și lighenele de aramăN +n Cei doi stâlpi%M GnConstruirea casei lui SolomonL 7nConstruirea templului/K [nPregătiri pentru construirea templului$J CnÎnțelepciunea lui SolomonI 5nMărirea lui Solomon0H [nNumele celor doisprezece administratoriG 9nDemnitarii lui Solomon-F UnJudecata înțeleaptă a lui SolomonE /nVisul lui SolomonD ;nCăsătoria lui SolomonC 5n$Omorârea lui ȘimeiB 1nOmorârea lui Ioab!A =nAbiatar scos din slujbă"@ ?n Solomon omoară pe Adonia)? OnÎnvățăturile date lui Solomon!>  ?n)Adonia se teme de Solomon=  /n Solomon împărat<  1n Bat-Șeba la David;  5nAroganța lui Adonia: ;nBătrânețea lui David 9 ;dDavid zidește un altar8 d Ciuma 7 =dNumărătoarea poporului6 /dVitejii lui David,5 UdCele din urmă cuvinte ale lui David'4 KdCântarea de laudă a lui David03 [dFilistenii uriași omorâți în luptă2 3dFoamete de trei ani1 5dDemnitarii lui David0 3dOmorârea lui Șeba/ 7dIoab omoară pe Amasa1. ]dMulțumirea lui David față de Barzilai!- =dBunătatea împăratului0, [dÎntoarcerea împăratului la Ierusalim+ 3dJalea împăratului * ;dȘtiri către împărat) 5dAbsalom ucis de Ioab( /dDavid la Mahanaim&' GdDavid înștiințat de Hușai1& _dSfatul lui Ahitofel împiedicat de Hușai%% EdAbsalom ascultă de Ahitofel$ /dHușai la Absalom"# ?dȘimei blestemă pe David(" MdȚiba defăimează pe Mefiboșet! )d Fuga lui David  7dUneltirea lui Absalom( KdAbsalom iertat și adus înapoi! ?dFemeia din Tecoa la David 'd Amnon omorât +d Amnon și Tamar +d Cucerirea Rabei d Solomon /d Moartea copilului" Ad Natan îl mustră pe David 3d David și Bat-Șeba 9d Războiul cu amoniții 5d David și Mefiboșet" ?dDemnitarii împărăției 7dBiruințele lui David 7dRugăciunea lui David9 odDavid dorește să zidească o casă lui Dumnezeu 7d Chivotul la Ierusalim 7dChivotul la Obed-Edom$ CdDavid învinge pe filisteni  )d Casa lui David#  AdDavid cucerește Ierusalim*  QdDavid împărat peste tot Israelul  ;dUciderea lui Iș-Boșet*  OdPlângerea lui David pentru Abner 7dAbner omorât de Ioab 1dAbner pentru David /dFamilia lui David 5d Abner ucide pe Asael+ QdIș-Boșet împărat al lui Israel- WdDavid împărat al lui Iuda la Hebron;  sdPlângerea lui David pentru Saul și pentru Ionatan* SdDavid află despre moartea lui Saul -ZMoartea lui Saul) OZÎntoarcerea lui David la Țiclag,~ UZNeîncrederea filistenilor în David*} QZSamuel și vrăjitoarea din En-Dor#| CZDavid la filisteni. Țiclag"{ AZDavid în tabăra lui Saul5z eZ$David ia pe Abigail și pe Ahinoam ca soțiiy /ZNabal și Abigail-x WZDavid la En-Ghedi. Cruțarea lui Saul*w OZDavid în pustiurile Zif și Maonv 3ZDavid scapă Cheila'u IZSaul ucide pe preoții din Nob%t GZDavid la Adulam și la Mițpa$s CZ David la împăratul Achișr 7ZFuga lui David la Nob+q SZDavid și Ionatan în fața morțiip 9ZFuga lui David la Ramao 9ZDavid scăpat de Mical n =ZDavid persecutat de Saul%m EZDavid ginerele împăratuluil 1ZCântarea femeilor-k WZLegământul dintre Ionatan și Davidj -ZDavid și Goliat#i AZDavid îi cântă lui Saulh 3ZDavid uns împăratg 7Z Neascultarea lui Saul f =ZRăzboiul cu amaleciții-e UZ/Războaiele lui Saul și familia luid 7ZIonatan în primejdiec 3ZVitejia lui Ionatan(b MZ Războiul lui Saul cu filistenii&a GZ Samuel nu mai este judecător'` KZ Curația de inimă a lui Samuel0_ [Z Bunătatea lui Saul. Jertfa din Ghilgal!^ ?Z Înfrângerea amoniților'] IZ Saul ales împărat prin sorț\ 1Z Saul uns împărat[ )Z Saul la Samuel!Z ?ZIsraeliții cer împăratY /ZSamuel judecătorX Z Eben-Ezer!W =ZPocăința israeliților2V aZChivotul Domnului trimis la Chiriat-Iearim0U [Z Chivotul Domnului trimis la Bet-Șemeș&T IZChivotul trimis la Bet-ȘemeșS 7ZPedeapsa filistenilor/R [ZCăderea lui Dagon înaintea chivotuluiQ +Z Moartea lui Eli"P AZChivotul luat de filisteniO 3ZChemarea lui Samuel"N ?ZVestirea pedepsei lui EliM 9ZEli își mustră fiii#L AZSamuel în slujba Domnului!K =Z Răutatea fiilor lui EliJ )ZCântarea AneiI  5ZNașterea lui SamuelH  -Z Rugăciunea AneiG )ZPenina și AnaF 5PGenealogia lui David$E CP Căsătoria lui Boaz cu Rut!D ?PBoaz răscumpără pe Rut C ;PRut cere răscumpărareB 'PSfatul Naomei A PBoaz@  'PNaomi și Rut? PElimelec!> ?FRămășița lui Beniamin*= QFPedepsirea seminției lui Beniamin&< IFRăutatea oamenilor din Ghibea!; =FCucerirea cetății Lais$: EFAșezarea seminției lui Dan9 1FIdolatria lui Mica+8 QFRăzbunarea și moartea lui Samson7 /FSamson și Dalila6 )FSamson la Gaza%5 EFSamson bea apă din stâncă4 9FRăzbunarea lui Samson3 9F Căsătoria lui Samson 2 =FLupta lui Samson cu leul1 5F Nașterea lui Samson0 9F Ibțan, Elon și Abdon / =F Pedepsirea efraimiților. 7F Promisiunea lui Iefta"- ?F Înfrângerea amoniților , F Iefta4+ cF Israel asuprit de filisteni și de amoniți* 'F Tola și Iair-) UF Sfârșitul rușinos al lui Abimelec( 1F Parabola lui Iotam' 9F Uneltirea lui Abimelec(& KFFiii lui Ghedeon și moartea sa% 1FEfodul lui Ghedeon$ 1FZebah și Țalmuna%# GFVictoria asupra madianiților" )F$Lâna și roua! F Ghedeon  ;FAsuprirea madianiților) OFCântarea Deborei și a lui Barac 3FSisera ucis de Iael -FDebora și Barac FȘamgar  F Ehud FOtniel7 kFÎncercarea lui Israel prin națiunile cruțate% EFDumnezeu ridică judecători* OF Închinarea la idoli și pedeapsa /FMoartea lui Iosua! ?FÎngerul Domnului mustră  ;FCruțarea canaaniților ;FIuda bate pe canaaniți, S<Moartea lui Iosua și a lui Eleazar& I<Iosua înnoiește legământul 3<Sfaturile lui Iosua %< Un nou altar: q<Cele două seminții și jumătatea trimise acasă  ;<+Promisiunea împlinită  7<Cetățile leviților  9<Cetățile de scăpare  -<1Partea lui Iosua!  =<(Parte seminției lui Dan% E< Parte seminției lui Neftali# A<Parte seminției lui Așer$ C<Parte seminției lui Isahar% E< Parte seminției lui Zabulon# C<Parte seminției lui Simeon& G< Parte seminției lui Beniamin8 m<Măsurarea și împărțirea pământului rămas< u<Parte celeilalte jumătăți a seminției lui Manase# C<Parte seminției lui Efraim) M<Cetățile din ținutul lui Iuda.~ W< Caleb cucerește Hebronul și Debirul!} ?<Parte seminției lui Iuda$| C<Caleb moștenește Hebronul5{ g<Împărțirea țării de la apusul Iordanului1z ]< Parte jumătății seminției lui Manase!y =< Parte seminției lui Gad#x A< Parte seminției lui Ruben9w m< Partea de la răsărit de Iordan (Transiordania)*v Q< ÎMPĂRȚIREA ȚĂRII (cap. 13-21)2u _< Împărații învinși dincoace de Iordan(t M< Lista împăraților înfrânți$s C< Cuceriri în partea de nord)r O< Marea bătălie de la apele Merom,q S< Cetăți cucerite în partea de sud0p [< Împărații amoriți uciși la Macheda#o A< Soarele și luna se opresc!n ?< Marea luptă de la Gabaonm 9< Viclenia gabaoniților5l g< Împărații se aliază împotriva lui Israel#k A<Altarul de pe Muntele Ebalj 9<Cucerirea cetății Aii /<Păcatul lui Acan h ;<Blestemarea Ierihonuluig /<Rahav și casa eif 7<Cucerirea Ierihonului%e E< Căpetenia oștirii Domnului&d G< Paștele – Încetarea maneic ;<Circumcizia în Ghilgal b =<Pietre de aducere-amintea 3<Trecerea Iordanului` 9<Cercetarea Ierihonului_  5<Răspunsul poporului*^  Q< Chemarea poporului de către Iosua5] g<Cap. 1-12 Chemarea lui Iosua de către Domnul\ ; ;2Pedeapsa pentru adulter= 92 Pedeapsa pentru curvie3< a2Amestecul semințelor și al țesăturilor&; I2Animale și lucruri rătăcite : ;2Despre cei spânzurați#9 A2Despre fiii neascultători=8 u2Dreptul de întâi-născut al fiilor din două femei47 c2 Căsătoria cu o femeie captivă de război>6 y2Ispășire pentru omor când ucigașul este necunoscut35 a2 Cum să se poarte cu cetățile vrăjmașe4 52Scutirile de armată#3 A2Pedeapsa martorilor falși2 92Cetățile de scăpare#1 A2Promisiunea marelui Profet"0 ?2 Interzicerea ocultismului!/ ?2Întreținerea preoților. 72Lege pentru împărat,- S2Hotărâri în locul ales de Domnul), O2Închinarea la idoli și pedeapsa+ 32Idolii și stâlpii!* =2Datoriile judecătorilor!) =2 Sărbătoarea Corturilor&( G2 Sărbătoarea Săptămânilor' 2Paștele3& a2Sfințirea întâiului-născut dintre vite'% I2 Eliberarea robilor cumpărați!$ ?2Anul iertării datoriilor# #2Zeciuielile&" G2Animalele curate și necurate! 52Oprirea tăieturilor7  i2 Pedeapsa ispititorilor la închinarea la idoli ;2 Interzicerea idolatriei( K2 Interzicerea de a mânca sânge' K2 Locul închinare ales de Domnul' I2 Îndemn la păzirea poruncilor& G2 Binecuvântarea și blestemul# C2 Amintirea minunilor făcute& G2 Ce cere Dumnezeu de la Israel 32 Table noi ale legii, U2 Amintirea răzvrătirilor lui Israel& I2Țara promisă și mulțimirea$ C2Israel este un popor sfânt ;2Nimicirea canaaniților% E2 Despre dragostea de Dumnezeu$ E2Ținerea poruncilor Domnului /2Cele zece porunci: o2)Cetățile de scăpare de la răsăritul soarelui# C2Îndemn să asculte de lege# A2Moise cere să vadă țara3  a2 Împărțirea țării de dincolo de Iordan&  I2Înfrângerea împăratului Og*  O2Înfrângerea împăratului Sihon  92Pribegirea prin pustiu(   M2Răzvrătire împotriva Domnului%  G2Cercetarea țării Canaanului2  a2 Aduceri-aminte; Instituirea judecătorilor, W2Cuvintele lui Moise în Transiordania 5($Moștenirea fiicelor 5(#Pedeapsa pentru omor 9(#Cetățile de scăpare 7(#Cetățile leviților1 ]("Cum și prin cine să se împartă țara -("Hotarele țării  =(!Popasurile israeliților~ /( Luarea Galaadului } ;(Împărțirea prăzilor(| M(Răzbunarea asupra madianiților{ 3(Legea promisiunilor1z ]( Jertfele pentru sărbătoarea Corturilor)y M(Jertfele pentru ziua Ispășirii'x K(Jertfele în ziua Trâmbițelor%w E(Jertfele celor dintâi roadev 1(Jertfele de Paști(u K( Jertfele de sabat și lună nout -(Jertfele zilnice#s A( Iosua, urmaș al lui Moiser 3(Legea moștenirilor"q ?(9Numărătoarea levițilorp -(0Fiii lui Neftalio )(,Fiii lui Așern %(*Fiii lui Danm /(&Fiii lui Beniaminl +(#Fiii lui Efraim'k I(Fiii lui Iosif Fiii lui Manasej -(Fiii lui Zabuloni +(Fiii lui Isaharh '(Fiii lui Iudag %(Fiii lui Gadf +( Fiii lui Simeone )(Fiii lui Rubend 5(A doua numărătoarec -(Păcatul cu Moab9b m(A patra profeție a lui Balaam. Steaua din Iacov'a I(A treia profeție a lui Balaam&` G( A doua profeție a lui Balaam*_ Q(Cea dintâi profeție a lui Balaam^ -($Balac și Balaam] 9(Măgărița lui Balaam"\ A(Balac trimite după Balaam-[ U(Înfrângerea lui Sihon și a lui Og$Z C( Călătoriile israelițilorY 1(Șarpele de aramă-X W(Israeliții în luptă cu canaanițiiW /(Moartea lui Aaron"V ?(Edomiții și israeliții*U Q(Apele Meriba. Pedepsirea lui MoiseT +(Vițeaua roșie(S K(Darul leviților din ce primescR /(Partea preoțilorQ 7(Preoții și levițiiP /(Toiagul lui Aaron O ;()Răzvrătirea poporuluiN 1(Răscoala lui CoreM 5(%Ciucurii de la haine(L K( Pedepsirea călcării sabatului1K ](Jertfele pentru păcatele din greșeală(J M(Legi asupra jertfelor în țarăI 9(Pribegirea prin pustiu-H W( Cei doisprezece cercetași în CanaanG %( Lepra MarieiF %( PrepelițeleE )( Focul DomnuluiD +( Moise și HobabC 1( Plecarea din SinaiB 9( Trâmbițele de argint A ;( Norul deasupra cortului"@ A( Paștele în pustiul Sinai!? =(Leviții ca dar legănat'> K(Aprinderea celor șapte candele%= G(Darurile capilor semințiilor< +(Binecuvântarea; !(Nazireatul: )( Apa de gelozie#9 A(Despăgubirea pentru vină*8 Q(Atitudinea față de cei necurați"7 ?("Numărătoarea leviților!6 =(Slujba fiilor lui Merari5 9(Slujba gherșoniților4 5(Slujba chehatiților-3 U((Răscumpărarea întâilor-născuți2 5(Familiile leviților1 /(Slujba leviților0 ;(Leviții puși deoparte/ 3(Așezarea taberelor.  7(/Deosebirea leviților- =(Numărarea israeliților, #Zeciuielile+ 7Sfințirea lucrurilor* %Promisiunile ) ;Blestemul neascultării#( CBinecuvântarea ascultării' 'Anul jubiliar& %Anul sabatic1% ] Pedepsirea hulitorilor și a ucigașilor)$ MPâinile pentru punerea-înainte&# ILumina din cortul întâlnirii!" =!Sărbătoarea Corturilor! -Ziua Ispășirii$  CSărbătoarea Trâmbițelor& GSărbătoarea Săptămânilor 1 Cele dintâi roade 5Paștele și Azimele Sabatul 9Sărbătorile Domnului& GJertfele să fie fără cusur. YMâncarea jertfelor și a celor sfinte( MRânduieli privitoare la preoți! ?Pedepsirea imoralității 3Felurite rânduieli$ CInterzicerea perversiunilor6 iInterzicerea relațiilor imorale (incestuoase)# A Să nu se mănânce sânge 3Locul pentru jertfe -Ziua Ispășirii 5Necurățiile femeii! ?Necurățiile bărbatului* O!Curățirea de lepră a unei case  ;Curățirea unui lepros  ) /Lepra pe haine/  [ Legi referitoare la unele boli de piele+  S Curățirea femeilor după naștere%  G Animalele curate și necurate0 [ Părțile lui Aaron și ale fiilor săi) O Moartea lui Nadab și a lui Abihu. Y Jertfele lui Aaron și ale fiilor săi/ [Consacrarea lui Aaron și a fiilor săi )Jertfa de pace3 aGrăsimea și sângele să nu se mănânce 7 Legea jertfei de pace" ALegea jertfei pentru vină$ CLegea jertfei pentru păcat +Darul preotului"~ ?Legea darului de mâncare} 5Legea arderii de tot| 3Jertfa pentru vină({ KVina față de lucrurile sfintez 3Jertfa pentru vină(y KPentru păcatul unuia din popor(x KPentru păcatul unei căpetenii"w ? Pentru păcatul adunării"v ?Pentru păcatul preotuluiu 5Jertfa pentru păcatt )Jertfa de paces 5Darurile de mâncare&r  IArderea de tot dintre păsări!q  ? Arderea de tot din turmă#p  CArderea de tot din cireadăo )Arderea de totn +("Gloria Domnului)m O(Așezarea și sfințirea cortuluil 5' Terminarea lucrării2k _'Facerea cămășilor și a plăcii de aur!j ='Facerea mantiei efoduluii 3'Facerea pieptaruluih -'Facerea efodului$g E'Facerea hainelor preoțeștif 3&Inventarul cortuluie +& Facerea curții:d q&Facerea altarului arderii de tot și a ligheanuluiFc %Facerea altarului tămâiei, a untdelemnului și a tămâieib 5%Facerea sfeșniculuia '% Facerea mesei` 1%Facerea chivotului$_ C$#Facerea celor două perdele^ -$Facerea cortului] 3$Belșugul darurilor\ 7#Bețaleel și Oholiab[ 5#Darurile pentru cortZ #Sabatul)Y M"Fața strălucitoare a lui MoiseX )"Sărbătoarile!W ="Înnoirea legământuluiV 5"Alte table ale legii#U A! Moise vede gloria DomnuluiT 3!Cortul întâlniriiS 5!Mijlocirea lui Moise%R E Moise se roagă pentru poporQ 9 Râvna fiilor lui LeviP - Mânia lui MoiseO 3 Mânia lui DumnezeuN + Vițelul de aurM 'Tablele legiiL 1 Ținerea sabateluiK 7Bețaleel și OholiabJ "TămâiaI 1Untdelemnul sfântH 3Ligheanul de aramă-G U Preț de amintire a răscumpărăriiF +Altar tămâieiE 3&Jertfa neîncetatăD 9Consacrarea preoților1C ]$Placa de aur, cămașa, mitra și brâulB +Mantia efoduluiA Pieptarul@ Efodul? 3Hainele preoțești> 1Untdelemnul sfânt= + Curtea cortului< 9Altarul arderii de tot; 1Perdelele cortului: 9Scândurile și drugii9 5Cortul și covoarele8 /Sfeșnicul de aur17 ]Masa cu pâinile pentru punerea înainte)6 M Chivotul și scaunul îndurării'5 KPorunci pentru facerea cortului"4 ?Legământul lui Dumnezeu3 9Moise pe muntele Sinai,2 SRespectarea Îngerului lui Dumnezeu"1 ?Sărbătorile Obligatorii+0 Q Legi despre Anul sabatic și Sabat)/ OLegi despre zvonuri și judecată. 9Judecarea unor păcate - =Legi pentru despăgubiri#, A Legi împotriva violenței&+ ILegi privitoare la robii evrei* +Legea altarului) +Cele 10 porunci*( O Pregătirea pentru primirea legii ' =Israel în pustiul Sinai& % Judecătorii!% ?Vizita lui Ietro la Moise!$ =Înfrângerea lui Amalec!# ?Refidim. Apa din stâncă'" I Prepelițele și mana. Sabatul! +Murmure în Sin  Mara( MCântarea lui Moise și a Mariei 9Trecerea Mării Roșii  ; Călătoria spre pustiu' K Paștele și întâii-născuți" ? +Cum să se facă Paștele 1 %Plecarea din Egipt% E Moartea întâilor-născuți 3 Așezarea Paștelui= w Amenințarea cu plaga morții celor întâi-născuți* O Plaga întunericului de trei zile / Plaga lăcustelor& G Plaga grindinei și a focului ' Plaga bubelor 5 Plaga asupra vitelor +Plaga muștelor 3Plaga țânțarilor /Plaga broaștelor +Plaga sângelui1  ]Toiagul lui Moise transformat în șarpe1  _Anunțarea judecăților asupra Egiptului*  OFamilia lui Moise și a lui Aaron  3Eliberarea primisă  9Murmurul israeliților! =Îngreunarea lucrărilor, UMoise și Aaron înaintea lui Faraon( KÎntâlnirea lui Moise cu Aaron( KÎntorcerea lui Moise în Egipt 1Semne pentru Moise 5 Trimiterea lui Moise %Rugul aprins/ YDumnezeu aude strigătul israeliților ) Fuga lui Moise 3Nașterea lui Moise"~  ASuferințele israeliților+} UÎnmulțirea israeliților în Egipt| / 2Moartea lui Iosif"{ ? 2Binecuvântarea lui Iosif!z ? 2Înmormântarea lui Iacovy / 1Moartea lui Iacov2x a 1Binecuvântarea dată de Iacov fiilor săi0w ] 0Iacov binecuvântează pe fiii lui Iosif)v M /Sfârșitul lui Iacov se apropieu 1 / Scumpete în Egipt"t A /Iacov înaintea lui Faraon+s Q .Primirea lui Iacov de către Iosifr + .Fiii lui Israel'q K .Iacov și familia lui în Egipt1p ] -Întoarcerea fiilor lui Israel din Egipt-o W -Iosif se face cunoscut fraților săi)n M ,Iuda mijlocește pentru Beniamin"m A ,Spaima fraților lui Iosif7l k +A doua călătorie a fiilor lui Iacov în Egipt6k g *Întoarcerea în Canaan a fraților lui Iosif6j i *Prima călătorie a fiilor lui Iacov în Egipti 9 )%Înălțarea lui Iosif.h Y )Iosif interpretează visele lui Faraon3g c (Iosif interpretează visele în închisoaref 7 'Iosif în închisoaree 9 'Integritatea lui Iosifd 3 'Iosif rob în Egiptc ) & Iuda și Tamarb 5 &Căsătoria lui Iudaa + %Jalea lui Iacov` - %Iosif în Canaan_ 7 $Împărații Edomului^ / $Urmașii lui Seir] / $Urmașii lui Esau\ / #Moartea lui Isaac[ ) #Fiii lui IacovZ + #Moartea RaheleiY ) #Iacov la BetelX 5 "Iacov la Sihem. Dina$W C !Iacov se așează în Sihem%V G !Împăcarea lui Iacov cu Esau U ; Lupta lui Iacov, IsraelT 7 Rugăciunea lui IacovS + Frica lui Iacov-R U Urmărirea lui Laban de către Iacov%Q G Plecarea lui Iacov în Canaan!P = Îmbogățirea lui IacovO - Copiii lui IacovN + Leea și RahelaM ) Iacov la Laban!L =  Visul lui Iacov la BetelK ) Fuga lui Iacov%J E )Ura lui Esau față de Iacov4I e Isaac ia binecuvântarea prin înșelăciuneH 5 "Căsătoria lui Esau!G = Lagământul cu AbimelecF 3 Isaac la Beer-ȘebaE - Isaac în Gherar'D I  Averea lui Isaac și certurile$C E Isaac în țara filistenilor4B c Esau își vinde dreptul de întâi-născutA ) Esau și Iacov@ 3  Urmașii lui Ismael? 1 Moartea lui Avraam>  Chetura3= c Rebeca cerută în căsătorie pentru Isaac)< O Moartea și înmormântarea Sarei; / Familia lui Nahor: 3 Jertfirea lui Isaac,9 S Legământul lui Avraam cu Abimelec$8 C Izgonirea Agarei în pustiu7 3 Nașterea lui Isaac6 / Avraam în Gherar"5 ? Păcatul fiicelor lui Lot&4 G  Nimicirea Sodomei și Gomorei3 1 Îngerii la Sodoma,2 S Mijlocirea lui Avraam pentru Sodoma'1 K Promisiunea nașterii lui Isaac/0 Y Circumcizia lui Avraam și a casei lui/ 9 Sarai se numește Sara. #  Circumcizia,- U Numele lui Avram schimbat în Avraam*, O Fuga Agarei. Nașterea lui Ismael+ + Avram și Sarai* 7 Legământul cu Avram) 5 Sămânța lui Avram-( U Melhisedec binecuvântează pe Avram%' G Avram învinge pe împărați$& C Promisiunea dată lui Avram'% I Despărțirea lui Avram de Lot$ 9 Întoarcerea din Egipt# + Avram în Egipt" 3 Chemarea lui Avraam! / Familia lui Terah  - Urmașii lui Sem % Turnul Babel - Urmașii lui Sem - Urmașii lui Ham 1 Urmașii lui Iafet % Fiii lui Noe) M Legământul lui Dumnezeu cu Noe( M Dumnezeu binecuvântează pe Noe% E Ieșirea lui Noe din corabie 7 Sfârșitul potopului   Potopul 9 Noe intră în corabie   Noe 3 Răutatea oamenilor0 ] Urmașii lui Adam prin Set până la Noe / Nașterea lui Set 7 Cain și urmașii lui / Pedeapsa lui Cain ' Cain și Abel&  G Consecințele căderii omului%  G Ispitirea și căderea omului  3 Adam și soția lui  / Grădina Edenului  ) Facerea omului + Ziua de odihnă,  U Omul creat după chipul lui Dumnezeu  ) Viețuitoarele!  ? Soarele, luna și stelele  ! Pământul   Cerurile   Lumina  CREAȚIA ,)~~}Aymvsrokkvh&da^\;YW+UwRQMHxEdBK>;{76b3z0-*$&Z"D}q e h-B Αιθιοπία* Etiopia ισχύς2479 e puterea αυτής1473 ei, και2532 și Άιγυπτος* Egiptul. και2532 Și ουκ3756 nu έστη2476 este πέρας4009 sfârșit ro9 της3588 pentru φυγής5437 fuga σου1473 ta. Φουδ* Put και2532 și Λίβυες* Libia εγένοντο1096 s-au făcut βοηθοί998 ajutoarele αυτής1473 ei. 6Aeαρμόσαι718 Acordează χορδήν5523.1 coarda lirei. ετοιμάσαι2090 Pregătește μερίς3310 partea Αμμών* lui Amon, η3588 cetatea ro6 κατοικούσα2730 locuind εν1722 pe ποταμοίς4215 râuri. ύδωρ5204 Apă κύκλω2945 e de jur împrejurul αυτής1473 ei, ης3739 a cărei η3588 άρχη746 suveranitate θάλασσα2281 e marea, και2532 și ύδωρ5204 apele, τα3588 τείχη5038 zidurile αυτής1473 ei. x@iκαι2532 Și έσται1510.8.3 ro2 πας3956 toți ο3588 cei ce ορών σε3708 1473 te vor vedea καταβήσεται2597 vor pleca από575 de la σου1473 tine, και2532 și ερεί2046 vor spune, δειλαία1166.1 Netrebnica Νινευϊ* Ninive, τις5100 cine στεναξεί4727 va suspina αυτήν1473 pentru ea? πόθεν4159 De unde ζητήσω2212 să cer παράκλησιν3874 mângâiere αυτή1473 pentru ea? ?και2532 Și επιρρίψω1977 voi arunca επί1909 asupra σε1473 ta βδελυγμόν946.1 urâciune κατά2596 potrivit τας3588 ακαθαρσίας167 necurăției σου1473 tale, και2532 și θήσομαί σε5087 1473 te voi face εις1519 drept παράδειγμα3855.2 exemplu. >ιδού2400 Iată, εγώ1473 Eu sunt επί1909 asupra ro3 σε1473 ta, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic. και2532 Și αποκαλύψω601 voi da la iveală ro9 τα3588 cele οπίσω3694 de dinapoia σου1473 ta, επί1909 în το3588 πρόσωπον4383 fața ro15 σου1473 ta, και2532 și δείξω1166 voi arăta έθνεσι1484 națiunilor την3588 αισχύνην152 rușinea σου1473 ta, και2532 și βασιλείαις932 împărățiilor την3588 ατιμίαν819 dezonoarea σου1473 ta. B=}πόρνη4204 curvă καλή2570 frumoasă, και2532 și επιχαρής2020.2 veselă, ηγουμένη2233 prințesă φαρμάκων5332.2 a farmecelor, η3588 care πωλούσα4453 vinde έθνη1484 națiuni εν1722 prin τη3588 πορνεία4202 curvia αυτής1473 ei, και2532 și φυλάς5443 seminții εν1722 prin τοις3588 φαρμάκοις5332.2 farmecele αυτής1473 ei. V<%ιππέως2460 al călărețului αναβαίνοντος305 urcând, και2532 și zgomotul στιλβούσης4744 strălucitoarei ρομφαίας4501 săbii mari și late, και2532 și εξαστραπτόντων1823 al slipitoarelor όπλων3696 arme; και2532 și πλήθους4128 al mulțimii τραυματιών5134.1 celor răniți, και2532 și βαρείας926 al grelei πτώσεως4431 prăbușiri, και2532 și ουκ3756 nu ην1510.7.3 era πέρας4009 sfârșit τοις3588 pentru έθνεσιν1484 națiunile αυτής1473 ei, και2532 și ασθενήσουσιν770 vor slăbi εν1722 în τοις3588 trupurile σώμασιν4983 αυτών1473 lor από575 de πλήθους4128 mulțimea πορνείας4202 curviei; u;cφωνή5456 Zgomotul μαστίγων3148 bicelor, και2532 și φωνή5456 zgomotul σεισμού4578 cutremurării τροχών5164 roților, και2532 și ίππου2462 al calului διώκοντος1377 urmărind, και2532 și άρματος716 al carului αναβράσσοντος311.1 năvălind, C: ω5599 Oh πόλις4172 cetate αιμάτων129 a vărsărilor de sânge, ro3 όλη3650 în întregime ψευδής5571 mincinoasă, αδικίας93 de nedreptate πλήρης4134 plină -- ου3756 nici nu ψηλαφηθήσεται5584 va fi pipăită θήρα2339 prada. 9 ιδού2400 Iată, εγώ1473 Eu sunt επί1909 deasupra ro3 σε1473 ta, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul παντοκράτωρ3841 Cel Atotputernic, και2532 și εκκαύσω1572 voi aprinde în profunzime εν1722 cu καπνώ2586 fum πληθός4128 multitudinea σου1473 ta, και2532 și τους3588 pe λέοντάς3023 leii σου1473 tăi καταφάγεται2719 îi voi devora ρομφαία4501 prin sabia cea mare și lată, και2532 și εξολοθρεύσω1842 voi extirpa εκ1537 de pe της3588 γης1093 pământ την3588 θήραν2339 vânatul σου1473 tău, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu ακουσθή έτι191 2089 se va mai auzi τα3588 de έργα2041 lucrările σου1473 tale. `89 λέων3023 Leul ήρπασε726 a prădat τα3588 prăzile ικανά2425 îndestulătoare τοις3588 pentru σκύμνοις4661.1 progeniturile αυτού1473 lui, και2532 și απέπνιξε638 a sugrumat pradă τοις3588 pentru λέουσιν3023 leii αυτού1473 lui, και2532 și έπλησε4130 a umplut θήρας2339 cu vânat νοσσιάν3555 vizuina αυτού1473 lui, και2532 și το3588 κατοικητήριον2732 casa αυτού1473 lui αρπαγής724 de prăzi. E7 που4226 Unde έστι1510.2.3 este το3588 κατοικητήριον2732 casa των3588 λεόντων3023 leilor, και2532 și η3588 νομή3542 pășunea η3588 ούσα1510.6 aparținând ro11 τοις3588 σκύμνοις4661.1 progeniturilor leilor? που4226 Unde επορεύθη4198 s-a dus λέων3023 leul, του3588 ca εισελθείν1525 să intre εκεί1563 acolo σκύμνος4661.1 progenitura λέοντος3023 leului? και2532 Și ουκ ην3756 1510.7.3 nu a fost nimeni ο3588 care εκφοβών1629 să înfricoșeze. %6C εκτιναγμός1620.3 Scuturătură και2532 și ανατιναγμός394.1 smucitură, και2532 și εκβρασμός1546.2 învălmășeală, και2532 și καρδίας2588 inimă θραυσμός2351.7 frântă, και2532 și υπόλυσις5277.2 slăbirea γονάτων1119 genunchilor, και2532 și ωδίνες5604 dureri ca de naștere επί1909 prin πάσαν3956 orice οσφύν3751 coapsă, και2532 și το3588 πρόσωπον4383 fața πάντων3956 tuturor, ως5613 ca πρόσκαυμα4343.2 arsura χύτρας5559.4 oalei de lut. 5 διήρπαζον1283 Au jefuit το3588 αργύριον694 argintul, διήρπαζον1283 au jefuit το3588 χρυσίον5553 aurul, και2532 și ουκ ην3756 1510.7.3 nu a fost nicio πέρας4009 limită του3588 la κόσμου2889 împodobirea αυτής1473 ei; βεβάρυνται925 ei au fost îngreuiați υπέρ5228 sub πάντα3956 toate τα3588 σκεύη4632 vasele τα3588 επιθυμήματα αυτής1938.1 1473 ei dezirabile. 4%και2532 Și Νινευϊ* cetatea Ninive, ως5613 precum κολυμβήθρα2861 un bazin ύδατος5204 de apă τα3588 sunt ύδατα5204 apele αυτής1473 ei, και2532 și αυτοί φεύγοντες1473 5343 fuga lor ουκ3756 nu έστησαν2476 se oprește, και2532 și ουκ ην3756 1510.7.3 nu era nimeni ο3588 ca επιβλέπων1914 să observe. c3?και2532 și η3588 υπόστασις5287 structura ei de rezistență απεκαλύφθη601 a fost dată la iveală, ro4 και2532 și άυτη1473 ea ανέβαινε305 s-a ridicat, και2532 și αι3588 δούλαι1399 roabele αυτής1473 ei ήγοντο71 au fost duse καθώς2531 ca περιστεραί4058 niște porumbițe, φθεγγόμεναι5350 jelind εν1722 în καρδίαις2588 inimile αυτών1473 lor. l2Qπύλαι4439 Porțile των3588 πόλεων4172 cetăților διηνοίχθησαν1272 s-au deschis larg, και2532 și τα3588 βασίλεια933 casele împărătești διέπεσε1276.3 au căzut în ruină, ro8#1?και2532 Și μνησθήσονται3403 se vor tot gândi οι3588 μεγιστάνες3175 mai marii αυτών1473 lor, και2532 și φεύξονται5343 vor fugi ημέρας2250 ziua; και2532 și ασθενήσουσιν770 vor slăbi εν1722 în τη3588 πορεία4197 umbletele αυτών1473 lor; και2532 și σπεύσουσιν4692 se vor grăbi επί1909 pe τα3588 τείχη5038 ziduri, και2532 și-și ετοιμάσουσι2090 vor pregăti τας3588 προφυλακάς4399.1 avanposturile αυτών1473 lor. *0Mεν1722 pe ταις3588 οδοίς3598 drumuri. συγχυθήσονται4797 În întărâtare vor fi τα3588 άρματα716 carele, και2532 și συμπλακήσονται4844.3 se vor împleti εν1722 în ταις3588 πλατείαις4113 piețe; η3588 όρασις3706 vederea αυτών1473 lor, ως5613 ca λαμπάδες2985 făclii πυρός4442 de foc, και2532 și ως5613 ca αστραπαί796 fulgerele διατρέχουσαι1303.6 străfulgerând. /1όπλα3696 Armele δυναστείας αυτού1412.1 1473 puterii lui domnești εξ1537 sunt din ανθρώπων444 oameni; άνδρας435 bărbați δυνατούς1415 puternici εμπαίζοντας1702 care se joacă ro8 εν1722 cu πυρί4442 focul; αι3588 ηνίαι2258.1 frâiele των3588 αρμάτων716 carelor αυτών1473 lor εν1722 în ημέρα2250 ziua ετοιμασίας2091 pregătirii αυτού1473 lor, και2532 și οι3588 ιππείς2460 călăreții θορυβηθήσονται2350 făcând gălăgie .!διότι1360 Căci απέστρεψε654 a abătut κύριος2962 Domnul την3588 ύβριν5196 insolența Ιακώβ* lui Iacov, καθώς2531 după cum a abătut ύβριν5196 insolența του3588 lui Ισραήλ* Israel; διότι1360 fiindcă εκτινάσσοντες1621 cei ce scutură εξετίναξαν αυτούς1621 1473 i-au scuturat, και2532 și τα3588 κλήματα2814 mlădițele αυτών1473 lor διέφθειραν1311 le-au stricat. - συντετέλεσται4931 E terminat complet, ανήλωται355 e nimicit, ανέβη305 S-a ridicat εμφυσών1720 suflând εις1519 în πρόσωπόν4383 fața σου1473 ta εξαιρούμενος1807 Cel ce a fost scăpat εκ1537 din θλίψεως2347 necaz. σκόπευσον4648 Păzește όδον3598 calea. κράτησον2902 Întărește οσφύος3751 rărunchiul. άνδρισαι407 Îmbărbătează-te τη3588 în ισχύι2479 forță σφόδρα4970 foarte mult. , ιδού2400 Iată επί1909 pe τα3588 όρη3735 munți οι3588 πόδες4228 picioarele ευαγγελιζομένου2097 Celui ce evanghelizează, και2532 și απαγγέλλοντος518 vestește ειρήνην1515 pace. εόρταζε1858 Celebrează sărbătoarea, Ιούδα* o! Iuda, τας3588 εορτάς1859 sărbătorile σου1473 tale! απόδος591 Achită-te τας3588 de ευχάς2171 făgăduințele rugăciunilor σου1473 tale! διότι1360 Fiindcă ου μη3766.2 nicidecum nu προσθώσιν έτι4369 2089 vor mai adăuga του3588 διελθείν1330 să treacă διά1223 prin σου1473 tine εις1519 pentru παλαίωσιν3822.4 a aduce decăderea îmbătrânirii. +  και2532 Și εντελείται1781 a poruncit περί4012 cu privire la σου1473 tine κύριος2962 Domnul, ου3756 Nu σπαρήσεται4687 se va mai semăna εκ1537 sămânță din του3588 ονόματός3686 numele σου1473 tău έτι2089 mai mult εξ1537 din οίκου3624 casa θεού2316 dumnezeului σου1473 tău; εξολοθρεύσω1842 voi extirpa τα3588 γλυπτά1099.3 chipurile cioplire, και2532 și χωνευτά5560.8 chipurile turnate; θήσομαι5087 voi așeza ταφήν5027 înmormântarea σου1473 ta, ότι3754 și aceasta ταχείς5036 repede. =* u και2532 Și νυν3568 acum συντρίψω4937 voi zdrobi την3588 ράβδον4464 toiagul αυτού1473 lui από575 de deasupra σου1473 ta, και2532 și τους3588 δεσμούς1199 lanțurile διαρρήξω1284 le voi rupe. ) % τάδε3592 Așa λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, καταρχών2677.1 care conduce ro4 υδάτων5204 ape πολλών4183 multe, και2532 Și ούτως3779 astfel διασταλήσονται1291 vor fi împărțiți, και2532 și η3588 ακοή189 vestea despre ro12 σου1473 tine ουκ3756 nu ενακουσθήσεται1723.1 va mai fi auzită έτι2089 mai mult. /( Y εκ1537 Din σου1473 tine εξελεύσεται1831 va ieși λογισμός3053 un raționament κατά2596 asupra του3588 κυρίου2962 Domnului, πονηρά4190 lucruri grele βουλευόμενος1011 plănuind εναντία1727 împotriva Lui. '  οτί3754 Căci έως2193 până la θεμελίου2310 temelia αυτού1473 lui χερσωθήσεται5502.3 va fi numai buruiană, και2532 și ως5613 ca σμίλαξ4665.3 un vrej de fasole περιπλεκόμενη4045.1 încolăcit βρωθήσεται977 va fi mâncat, και2532 și ως5613 ca καλάμη2562 fânul ξηρανθήσεται3583 va fi uscat μεστή3324 în întregime. &  τι5100 Ce λογίζεσθε3049 raționați επί1909 împotriva τον3588 κύριον2962 Domnului? συντέλειαν4930 un sfârșit complet αυτός1473 El Însuși ποιήσεται4160 va executa. ουκ3756 El nu εκδικήσει1556 va pedepsi δις1364 de două ori επί1909 pentru το3588 αυτό1473 aceeași faptă εν1722 prin θλίψει2347 necaz. %  και2532 Și εν1722 printr- κατακλυσμώ2627 un potop πορείας4197 revărsându-se συντέλειαν4930 un sfârșit complet ποιήσεται4160 va executa asupra τους3588 celor ce επεγειρομένους1892 se întărâtă împotriva Lui; και2532 și τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii αυτού1473 Lui διώξεται1377 îi va urmări σκότος4655 întunericul. Q$ χρηστός5543 Bun e κύριος2962 Domnul τοίς3588 cu cei ce υπομένουσιν rog4 5278 rămân în ro4 αυτόν1473 El εν1722 în ημέρα2250 ziua θλίψεως2347 necazului, και2532 și γινώσκων1097 El cunoaște τους3588 pe cei ce ευλαβουμένους rog12 2125 sunt foarte atenți αυτόν1473 la El. # από575 În προσώπου4383 fața οργής3709 urgiei αυτού1473 Lui τις5100 cine υποστήσεται5307.2 va rezista, και2532 și τις5100 cine αντιστήσεται436 va rezistenta εν1722 în οργή3709 urgia θυμού2372 mâniei αυτού1473 Lui? ο3588 θυμός2372 Urgia αυτού1473 lui τήκει5080 topește ro17 αρχάς746 suveranitățile, και2532 și αι3588 πέτραι4073 stâncile διεθρύβησαν1242.1 sunt zdrobite απ΄575 datorită αυτού1473 Lui. s" aτα3588 όρη3735 Munții εσείσθησαν4579 se cutremură απ΄575 datorită αυτού1473 Lui, και2532 și οι3588 βουνοί1015 dealurile εσαλεύθησαν4531 se clatină, και2532 și ανεστάλη388.1 se ferește ro11 η3588 γη1093 pământul από575 din προσώπου4383 fața αυτού1473 Lui η3588 σύμπασα4840.2 în întregime, και2532 și πάντες3956 toți οι3588 cei ce κατοικούντες2730 locuiesc εν1722 pe αυτή1473 el. K! απειλών546 Cel ce amenință θαλάσση2281 marea, και2532 și ξηραίνων αυτήν3583 1473 o seacă, και2532 și πάντας3956 toate τους3588 ποταμούς4215 râurile le εξερημών1830.2 pustiește. ωλιγώθη3642.1 Împuținate η3588 sunt Βασανίτις* Basanul και2532 și ο3588 Κάρμηλος* Carmelul, και2532 și τα3588 εξανθούντα1816.1 înflorirea του3588 Λιβάνου* Libanului εξέλιπε1587 s-a sfârșit. p  [κύριος2962 Domnul e μακρόθυμος3115.1 îndelung răbdător, και2532 și μεγάλη3173 mare η3588 e ισχύς2479 tăria αυτού1473 Lui; και2532 și ca αθώον121 nevinovat, ουκ3756 pe nimeni nu αθωώσει121.1 va considera nevinovat κύριος2962 Domnul; εν1722 în συντελεία4930 consumare totală και2532 și εν1722 în συσσεισμώ4952.2 uragan η3588 e οδός3598 calea αυτού1473 Lui, και2532 și νεφέλαι3507 norii, κονιορτός2868 pulberea ποδών4228 picioarelor αυτού1473 Lui. 8 kθεός2316 Dumnezeu ζηλωτής2207 este gelos, και2532 și εκδικών1556 face răzbunare κύριος2962 Domnul. εκδικών1556 Face răzbunare κύριος2962 Domnul μετά3326 cu θυμού2372 mânie. εκδικών1556 Face răzbunare κύριος2962 Domnul τους3588 asupra υπεναντίους5227 vrăjmașilor αυτού1473 Lui, και2532 și εξαίρων1808 înlătură αυτός1473 El Însuși τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașilor αυτού1473 Lui. & Iλήμμα3024.1 Revelația Νινευϊ* despre Ninive. βιβλίον975 Sulul cărții όρασεως3706 vedeniei Ναούμ* lui Naum του3588 din Ελκεσαίου* Elcoș. *Mδώσει1325 Va da daruri εις1519 spre ro2 αλήθειαν225 adevăr τω3588 lui Ιακώβ* Iacov, έλεον1656 milă τω3588 lui Αβραάμ* Avraam, καθότι2530 după cum ώμοσας3660 a jurat τοις3588 πατράσιν3962 părinților ημών1473 noștri κατά2596 în τας3588 ημέρας2250 zilele τας3588 de mai έμπροσθεν1715 înainte. fEεπιστρέψει1994 Se va întoarce και2532 și οικτειρήσει3627 va avea milă ημάς1473 de noi; καταδύσει2616.2 va îneca τας3588 αδικίας93 nelegiuirile ημών1473 noastre, και2532 și απορριφήσονται641 va arunca εις1519 în τα3588 βάθη899 adâncimile της3588 θαλάσσης2281 mării πάσας3956 toate τας3588 αμαρτίας266 păcatele ημών1473 noastre. Oτις5100 Cine e θεός2316 Dumnezeu ώσπερ5618 ca συ1473 Tine, εξαίρων1808 înlăturând αδικίας93 nelegiuirile και2532 și υπερβαίνων5233 trecând peste ασεβείας763 neevlaviile τοις3588 καταλοίποις2645 rămășițelor ro11 της3588 κληρονομίας2817 moștenirii αυτού1473 Lui? ου3756 Nu συνέσχεν4912 a forțat εις1519 ca μαρτύριον3142 să se manifeste οργήν3709 mânia αυτού1473 Lui, ότι3754 căci θελητής2308.1 doritor ελέους1656 de milă εστίν1510.2.3 este. U#[.] Vor linge pulberea ca șarpele; vor ieși tremurând ca târâtoarele pământului, afară din cetățuile lor, vor veni pline de frică înaintea Domnului Dumnezeului nostru și se vor teme de Tine.[.] Neamurile vor vedea lucrul acesta și se vor rușina, cu toată puterea lor; vor pune mâna la gură și își vor astupa urechile.ta[.] „Îți voi arăta lucruri minunate, zice Domnul, ca în ziua când ai ieșit din țara Egiptului.”R[.] Paște-Ți poporul cu toiagul Tău, paște turma moștenirii Tale care locuiește singură în pădurea din mijlocul Carmelului; ca să pască pe Basan și în Galaad, ca în zilele de altădată. i|?wvuJolhd{`__|_ ^&]v\\$[[ZcYXXxX WiVV:UFT9SS&RmQQ?OKJJInID@??'>==<;::"877R665O4432i/..)(('?&n"O!O X~p"qV_ 5 } M  G{h]lQ [.] Dar mai întâi țara va fi pustiită din pricina locuitorilor ei, în urma faptelor lor rele.+ [.] În ziua aceea, vor veni la tine, din Asiria până în Egipt, din Egipt până la Râu, de la o mare la alta, și de la un munte la altul.iK [.] În ziua când îți vor zidi iarăși zidurile, în ziua aceea ți se vor lărgi hotarele. [.] Când va vedea vrăjmașa mea lucrul acesta, va fi acoperită de rușine, ea care-mi zicea: „Unde este Domnul Dumnezeul tău?” Ochii mei își vor vedea dorința împlinită față de ea. Atunci ea va fi călcată în picioare ca noroiul de pe uliță.G [.] Voi suferi mânia Domnului, căci am păcătuit împotriva Lui – până ce El îmi va apăra pricina și-mi va face dreptate; El mă va scoate la lumină, și voi privi dreptatea Lui.A{μη3361 Nu επίχαιρέ2020.1 te bucura μοι1473 asupra mea, η3588 tu εχθρά2190 vrăjmaș μου1473 al meu, ότι3754 căci πέπτωκα4098 am căzut και2532 și αναστήσομαι450 mă voi ridica. διότι1360 Căci εάν1437 dacă καθίσω2523 voi ședea εν1722 în τω3588 σκότει4655 întuneric, κύριος2962 Domnul φωτιεί μοι5461 1473 mă va lumina. εγώ1473 Eu δε1161 însă επί2089 asupra τον3588 κύριόν2962 Domnului μου1473 meu επιβλέψομαι1914 voi privi; υπομενώ5278 voi aștepta επί1909 pe τω3588 κυρίω2962 Domnul τω3588 σωτήρί4990 Salvtorul μου1473 meu. εισακούσεταί μου1522 1473 Mă va asculta ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu. #?[.] Căci fiul batjocorește pe tatăl, fata se scoală împotriva mamei ei, nora, împotriva soacrei sale; vrăjmașii omului sunt cei din casa lui! – [.] Nu crede pe un prieten, nu te încrede în ruda cea mai de aproape; păzește-ți ușa gurii de cea care îți stă în brațe!K [.] Cel mai bun dintre ei este ca un mărăcine, cel mai cinstit este mai rău decât un tufiș de spini. Ziua vestită de toți prorocii Tăi, pedeapsa Ta se apropie! Atunci va fi uluiala lor.I  [.] Mâinile lor sunt îndreptate să facă rău: cârmuitorul cere daruri, judecătorul cere plată, cel mare își arată pe față ce dorește cu lăcomie, și astfel merg mână-n mână.3 _[.] S-a dus omul de bine din țară și nu mai este niciun om cinstit printre oameni; toți stau la pândă ca să verse sânge, fiecare întinde o cursă fratelui său.Y  -[.] Vai de mine! Căci parcă sunt la strângerea poamelor și la strângerea bobițelor după culesul strugurilor: nu mai este niciun strugure de mâncare, nici cea dintâi smochină dorită de sufletul meu! y[.] Căci ei păzesc toate orânduirile lui Omri și lucrează întocmai cum a lucrat casa lui Ahab, și umblă după sfaturile lor, de aceea te voi face de pomină, îți voi face locuitorii de batjocură, și veți purta ocara poporului Meu.” [.] Vei semăna, dar nu vei secera, vei stoarce măsline, dar nu te vei unge cu untdelemnul lor, vei face must, dar nu vei bea vin!0Y[.] Vei mânca, și tot nu te vei sătura, ci foamea va rămâne în tine; ce vei lua dinaintea vrăjmașului nu vei scăpa, căci ce vei scăpa voi da pradă sabiei.]3 [.] de aceea și Eu te voi lovi cu suferința, te voi pustii pentru păcatele tale. [.] Pentru că bogații lui sunt plini de silnicie, locuitorii lui spun minciuni, și limba lor este numai înșelătorie în gura lor,gG [.] Pot socoti Eu curat pe cel ce are o cumpănă nedreaptă și greutăți strâmbe în sac?W' [.] Mai sunt în casa celui rău comori nelegiuite și blestemata efă mică?  [.] Glasul Domnului strigă cetății, și omul înțelept se teme de Numele Tău: „Ascultați pedeapsa și pe Cel ce o trimite!dAαπηγγέλη σοι518 1473 Ți s-a spus άνθρωπε444 omule, τι5100 ce καλόν2570 e bine η2228 sau τι5100 ce κύριος2962 Domnul εκζητεί1567 cere παρά3844 de la σου1473 tine; αλλ΄ η237.1 nimic altceva decât του3588 ποιείν4160 să înfăptuiești κρίμα2917 dreptatea ro15 και2532 și αγαπάν25 să iubești έλεον1656 mila, και2532 și έτοιμον2092 είναι1510.1 pregătit του3588 să fi πορεύεσθαι4198 să mergi pe cale μετά3326 împreună cu θεού2316 Dumnezeul σου1473 tău. V%[.] Dar primește Domnul oare mii de berbeci sau zeci de mii de râuri de untdelemn? Să dau eu pentru fărădelegile mele pe întâiul meu născut, rodul trupului meu, pentru păcatul sufletului meu? –,Q[.] Cu ce voi întâmpina pe Domnul și cu ce mă voi pleca înaintea Dumnezeului celui Preaînalt? Îl voi întâmpina oare cu arderi de tot, cu viței de un an?[~/[.] Poporul Meu, adu-ți aminte ce plănuia Balac, împăratul Moabului, și ce i-a răspuns Balaam, fiul lui Beor, și ce s-a întâmplat din Sitim până la Ghilgal, ca să cunoști binefacerile Domnului!”} [.] Căci te-am scos din țara Egiptului, te-am izbăvit din casa robiei și am trimis înaintea ta pe Moise, Aaron și Maria!R|[.] Poporul Meu, ce ți-am făcut și cu ce te-am ostenit? Răspunde-Mi!{3ακούσατε191 Ascultați, όρη3735 munți, την3588 κρίσιν2920 judecata κυρίου2962 Domnului, και2532 și αι3588 voi φάραγγες5327 râpe, θεμέλια2310 temeliile της3588 γης1093 pământului! ότι3754 căci aceasta e κρίσις2920 o judecată τω3588 a κυρίω2962 Domnului προς4314 cu τον3588 λαόν2992 poporul αυτού1473 Lui; και2532 și μετά3326 cu του3588 Ισραήλ* Israel διελεγχθήσεται1326.4 Se va judeca cu argumente puternice. z [.] Ascultați, dar, ce zice Domnul: „Scoală-te, judecă-te înaintea munților, și dealurile să-ți audă glasul!…]y3[.] Mă voi răzbuna cu mânie, cu urgie, pe neamurile care n-au vrut s-asculte.”ixK[.] voi nimici cu desăvârșire din mijlocul tău Astarteile tale și-ți voi dărâma idolii.w1 [.] voi nimici cu desăvârșire idolii tăi și stâlpii tăi idolești din mijlocul tău, și nu te vei mai închina la lucrarea mâinilor tale;kvO [.] Voi nimici cu desăvârșire descântecele din mijlocul tău, și nu vei mai avea vrăjitori;guG [.] voi nimici cu desăvârșire cetățile din țara ta și-ți voi surpa toate cetățuile.t [.] „În ziua aceea, zice Domnul, îți voi nimici cu desăvârșire caii din mijlocul tău și-ți voi sfărâma carele;isK [.] Ți se va ridica mâna peste potrivnicii tăi, și toți vrăjmașii tăi vor fi nimiciți!{ro[.] Rămășița lui Iacov va fi între neamuri, în mijlocul multor popoare, ca un leu între fiarele pădurii, ca un pui de leu între turmele de oi, care, când trece, calcă în picioare și sfâșie, și nimeni nu poate scăpa pe altul.q-και2532 Și έσται1510.8.3 va fi το3588 υπόλειμμα5274.1 rămășița του3588 lui Ιακώβ* Iacov εν1722 în μέσω3319 mijloc de λαών2992 popoare πολλών4183 multe, ως5613 ca δρόσος1408.1 roua παρά3844 de la κυρίου2962 Domnul πίπτουσα4098 căzând, και2532 și ως5613 ca άρνες704 niște miei επ΄1909 pe άγρωστιν70.1 troscot, όπως3704 așa încât συναχθή4863 nu se strângă μηδείς3367 niciunul, μηδέ3366 nici să nu υποστή5307.2 subziste εν1722 υιοίς5207 fii ανθρώπων444 oamenilor. Lp[.] Ei vor pustii țara Asiriei cu sabia și țara lui Nimrod cu sabia scoasă din teacă. Ne va izbăvi astfel de asirian, când va veni în țara noastră și va pătrunde în ținutul nostru.Do[.] El va fi pacea noastră! Când va veni asirianul în țara noastră și va pătrunde în palatele noastre, vom ridica împotriva lui șapte păstori și opt căpetenii ale poporului.Mn[.] El Se va înfățișa și va cârmui cu puterea Domnului și cu măreția Numelui Domnului Dumnezeului Său: vor locui liniștiți, căci El va fi proslăvit până la marginile pământului.$mA[.] De aceea, îi va lăsa până la vremea când va naște cea care are să nască, și rămășița fraților Săi se va întoarce la copiii lui Israel. lκαι2532 Și συ1473 tu, Βηθλεέμ* Betleeme, του3588 οίκος3624 casa Ευφραθά* Efratei, ολιγοστός3641.1 mic la număr ει1510.2.2 ești, του3588 είναι1510.1 fiind εν1722 între χιλιάσιν5505 miile Ιούδα* lui Iuda; εκ1537 din σου1473 tine μοι1473 Îmi εξελεύσεται1831 va ieși του3588 Cel ce είναι1510.1 este εις1519 spre a fi άρχοντα758 Capetenie του3588 lui Ισραήλ* Israel; και2532 și αι3588 έξοδοι1841 ieșirile αυτού1473 lui απ΄575 sunt din αρχής746 început, εξ1537 din ημερών2250 zilele αιώνος165 veacului. k -[.] Acum, strânge-ți rândurile în cetate, ceata Sionului, căci suntem împresurați! Judecătorul lui Israel este lovit cu nuiaua pe obraz!rj] [.] „Scoală-te, fiica Sionului, și treieră! Căci îți fac un corn de fier și o copită de aramă, ca să sfărâmi multe popoare și să închini Domnului prada lor, să închini Domnului întregului pământ averile lor!”:im αυτοί1473 Ei δε1161 însă ουκ3756 nu έγνωσαν1097 cunosc τους3588 λογισμούς3053 raționamentele κυρίου2962 Domnului, και2532 și ου3756 nu συνήκαν4920 pricep την3588 βουλήν1012 planurile αυτού1473 Lui. ότι3754 Căci συνήγαγεν αυτούς4863 1473 i-a adunat ως5613 ca pe δράγματα1403.1 niște snopi άλωνος257 în arie. $hA [.] Căci acum multe neamuri s-au strâns împotriva ta și zic: „Să fie pângărită, ca să ne vadă ochii împlinindu-se dorința față de Sion!”{go [.] Suferă, fiica Sionului, și gemi ca o femeie la naștere! Căci acum vei ieși din cetate și vei locui în câmp, și te vei duce până la Babilon! Acolo vei fi izbăvită, acolo te va răscumpăra Domnul din mâna vrăjmașilor tăi.f [.] Pentru ce strigi tu însă acum așa de tare? N-ai împărat? Nu mai ai sfetnic, de te apucă durerea ca pe o femeie la naștere?$eA[.] Iar la tine, turn al turmei, deal al fiicei Sionului, la tine va veni și la tine va ajunge vechea stăpânire, împărăția fiicei Ierusalimului!”:dm[.] Din cei șchiopi voi face o rămășiță, din cei ce erau risipiți, un neam puternic; și Domnul va împărăți peste ei, pe muntele Sionului, de acum și până-n veac!c[.] „În ziua aceea, zice Domnul, voi aduna pe cei șchiopi, voi strânge grămadă pe cei izgoniți și pe aceia pe care-i chinuisem.(bI[.] Pe când toate popoarele umblă fiecare în numele dumnezeului său, noi vom umbla în Numele Domnului Dumnezeului nostru, totdeauna și în veci de veci!a[.] ci fiecare va locui sub vița lui și sub smochinul lui, și nimeni nu-l va mai tulbura. Căci gura Domnului oștirilor a vorbit.`[.] El va judeca între multe popoare, va hotărî între neamuri puternice, depărtate. Din săbiile lor își vor făuri fiare de plug, și din sulițele lor cosoare; niciun neam nu va mai trage sabia împotriva altuia și nu vor mai învăța să facă război; _9[.] Neamurile se vor duce cu grămada la el și vor zice: „Veniți, haidem să ne suim la muntele Domnului, la Casa Dumnezeului lui Iacov, ca să ne învețe căile Lui și să umblăm pe cărările Lui!” Căci din Sion va ieși Legea, și din Ierusalim, cuvântul Domnului.:^ o[.] În vremurile de pe urmă, muntele Casei Domnului va fi întemeiat tare ca cel mai înalt munte, se va înălța deasupra dealurilor, și popoarele vor veni grămadă la el.2]] [.] De aceea, din pricina voastră, Sionul va fi arat ca un ogor, Ierusalimul va ajunge un morman de pietre, și muntele Templului, o înălțime acoperită de păduri.\3 [.] Căpeteniile cetății judecă pentru daruri, preoții lui învață pe popor pentru plată, și prorocii lui prorocesc pe bani; și mai îndrăznesc apoi să se bizuie pe Domnul și zic: „Oare nu este Domnul în mijlocul nostru? Nu ne poate atinge nicio nenorocire!”P[ [.] voi care zidiți Sionul cu sânge, și Ierusalimul, cu nelegiuire!=Zs [.] Ascultați, dar, lucrul acesta, căpetenii ale casei lui Iacov și mai mari ai casei lui Israel, voi, cărora vă este scârbă de dreptate și care suciți tot ce este drept;CY[.] Dar eu sunt plin de putere, plin de Duhul Domnului, sunt plin de cunoștința dreptății și de vlagă, ca să fac cunoscut lui Iacov nelegiuirea lui, și lui Israel, păcatul lui. X [.] Văzătorii vor fi dați de rușine, ghicitorii vor roși, toți își vor acoperi barba; căci Dumnezeu nu va răspunde.”QW[.] „Din pricina aceasta, va veni noaptea peste voi… fără nicio vedenie! Și întunericul… fără nicio prorocie! Soarele va asfinți peste acești proroci, și ziua se va întuneca peste ei!PV[.] Așa vorbește Domnul despre prorocii care rătăcesc pe poporul meu, care, dacă au de mușcat ceva cu dinții, vestesc pacea, iar dacă nu li se pune nimic în gură, vestesc războiul sfânt:yUkούτως3779 în felul acesta κεκράξονται2896 vor striga προς4314 către τον3588 κύριον2962 Domnul, και2532 și ουκ3756 El nu εισακούσεται αυτών1522 1473 îi va asculta. και2532 Și αποστρέψει654 Își va întoarce το3588 πρόσωπον4383 Fața αυτού1473 Lui απ΄575 de la αυτών1473 ei εν1722 în τω3588 καιρώ2540 vremea εκείνω1565 aceea, ανθ΄ ων446.2 pentru că επονηρεύσαντο4188.2 s-au purtat cu ticăloșie εν1722 în τοις3588 επιτηδεύμασιν2006.1 practicile αυτών1473 lor. +TOον3739 în ce τρόπον5158 mod κατέφαγον2719 au devorat τας3588 σάρκας4561 carnea του3588 λαού2992 poporului μου1473 Meu, και2532 și τα3588 δέρματα1192 pieile αυτών1473 lor le- εξέδειραν1550.1 au jupuit απ΄575 de pe αυτών1473 ei, και2532 și τα3588 οστά3747 oasele αυτών1473 lor συνέθλασαν4917 le-au sfărâmat, ως5613 precum σάρκας4561 carne εις1519 pentru λέβητα3003.1 ceaun, και2532 și ως5613 precum κρέα2907 carne de mâncat εις1519 pentru χύτραν5559.4 oala de pământ; jSM[.] Și totuși voi urâți binele, și iubiți răul, le jupuiți pielea și carnea de pe oase!R ![.] Am zis: „Ascultați, căpetenii ale lui Iacov și mai mari ai casei lui Israel! Nu este datoria voastră să cunoașteți dreptatea?JQ  [.] Cel ce va face spărtura se va sui înaintea lor; vor face spărtura, vor trece pe poartă și vor ieși pe ea; împăratul lor va merge înaintea lor, și Domnul va fi în fruntea lor.”RP [.] Te voi strânge în întregime, Iacove! Voi strânge rămășița lui Israel, îi voi aduna ca pe niște oi dintr-un staul, ca pe o turmă în pășunea ei, așa că va fi o mare zarvă de oameni.jOM κατεδιώχθητε2614 Ați fugit ουδενός3762 deși nimeni nu διώκοντος1377 fugărea; πνεύμα4151 duhul vostru έστησε2476 a pregătit aceasta ψευδές5571 mințind; εστάλαξέ4712.7 a picurat σοι1473 pentru tine εις1519 în οίνον3631 vin και2532 și εις1519 în μέθυσμα3182.1 băutura tare; και2532 și έσται1510.8.3 va fi εκ1537 din της3588 σταγόνος4711.1 picătura του3588 λαού2992 poporului τούτου3778 acesta. N7 ανάστηθι450 Ridică-te και2532 și πορεύου4198 du-te; ότι3754 căci ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este σοι1473 pentru tine αυτή1473 această ανάπαυσις372 odihnă. ένεκεν1752 Datorită ακαθαρσίας167 necurăției διεφθάρητε1311 v-ați stricat φθορά5356 prin stricăciune. M{ [.] Voi izgoniți din casele lor iubite pe femeile poporului Meu, luați pentru totdeauna podoaba Mea de la copiii lor.#L?[.] De multă vreme poporul Meu este socotit de Mine ca vrăjmaș; voi răpiți mantaua de pe hainele celor ce trec liniștiți și n-au gust de război.4Ka[.] „Este Domnul atât de grabnic la mânie, casa lui Iacov? Acesta este felul Lui de a lucra?” – Da, cuvintele Mele sunt prielnice celui ce umblă cu neprihănire!J [.] „Nu prorociți!”, zic ei. „Să nu se prorocească asemenea lucruri. Căci altminteri ocările nu mai încetează!”I{[.] De aceea nu vei avea pe nimeni care să întindă frânghia de măsurat pentru sorțul tău, în adunarea Domnului.H [.] În ziua aceea, veți ajunge de pomină, veți boci și veți zice: „S-a isprăvit! Suntem pustiiți cu desăvârșire! Partea de moștenire a poporului meu trece în mâna altuia! Vai! cum mi-o ia! Ogoarele noastre le împarte vrăjmașului…!”oGW[.] De aceea, așa vorbește Domnul: „Iată, Eu am de gând să aduc o nenorocire împotriva acestui leat de oameni, de care nu vă veți feri grumajii, și nu veți mai umbla cu capul atât de sus, căci vremurile vor fi rele. F[.] Dacă poftesc ogoare, pun mâna pe ele, dacă doresc case, le răpesc; asupresc pe om și casa lui, pe om și moștenirea lui.E -[.] Vai de cei ce cugetă nelegiuirea și făuresc rele în așternutul lor; când se crapă de ziuă o înfăptuiesc, dacă le stă în putere.D 3[.] Rade-ți, taie-ți părul, din pricina copiilor tăi iubiți; lărgește-ți pleșuvia ca vulturul, căci ei se duc în robie, departe de tine!jC O[.] Îți voi aduce un nou stăpân, locuitoare din Mareșa; slava lui Israel va merge la Adulam.{B q[.] De aceea te vei despărți de Moreșet-Gat, casele din Aczib vor fi o amăgire pentru împărații lui Israel. i [.] Nu spuneți lucrul acesta în Gat și nu plângeți în Aco; tăvăliți-vă în țărână la Bet-Leafra.=   [.] Căci rana ei este fără leac; se întinde până la Iuda, pătrunde până la poarta poporului meu, până la Ierusalim.h< K[.] De aceea plâng, mă bocesc, umblu desculț și gol, strig ca șacalul și gem ca struțul.a; =[.] Toate chipurile ei cioplite vor fi sfărâmate, toate plățile ei de curvă vor fi arse în foc, și-i voi pustii toți idolii: căci din plăți de curvă i-a adunat, și în plăți de curvă se vor preface…+: Q[.] De aceea, voi preface Samaria într-un morman de pietre pe câmp, într-un loc de sădit vie; îi voi prăvăli pietrele în vale și-i voi dezgoli temeliile._9 9[.] Și toate acestea, din pricina nelegiuirii lui Iacov, din pricina păcatelor casei lui Israel! Dar care este nelegiuirea lui Iacov? Nu este oare Samaria? Și care este păcatul lui Iuda? Nu este Ierusalimul?…n8 W[.] Sub El se topesc munții, văile crapă ca ceara înaintea focului, ca apa care curge prin râpe.q7 ][.] Căci iată că Domnul iese din locuința Lui, Se coboară și umblă pe înălțimile pământului!66 g[.] Ascultați, voi popoare toate! Ia aminte, pământule și ce este pe el! Domnul Dumnezeu să fie martor împotriva voastră, Domnul care este în Templul Lui cel sfânt!J5 και2532 Și εγένετο1096 a avut loc λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului προς4314 către Μιχαίαν* Mica τον3588 cel του3588 din ro8 Μωρασθεί* Moreșet, εν1722 în ημέραις2250 zilele Ιωάθαμ* lui Iotam, και2532 și Αχαζ* Ahaz, και2532 și Εζεκίου* Ezechia, βασιλέων935 împărații Ιούδα* lui Iuda, υπέρ5228 cu privire la ων3739 ce είδε1492 a văzut περί4012 despre Σαμαρείας* Samaria και2532 și περί4012 despre Ιερουσαλήμ* Ierusalim. m4S εγώ δε1473 1161 Iar Eu ου3756 nu φείσομαι5339 voi avea scrupule υπέρ5228 față de Νινευϊ* Ninive της3588 πόλεως4172 cetatea της3588 cea μεγάλης3173 mare, εν1722 în η3739 care κατοικούσι2730 locuiesc εν1722 în αυτή1473 ea πλείους4183 mai mult η2228 de δώδεκα1427 douăsprezece ori μυριάδες3461 zece mii ro19 ανθρώπων444 de oameni, οίτινες3748 care ουκ3756 nu έγνωσαν1097 cunosc δεξιάν1188 dreapta αυτών1473 lor η2228 sau αριστεράν710 stânga αυτών1473 lor, και2532 și κτήνη2934 vite πολλά4183 multe? v3e και2532 Și είπε2036 zise κύριος2962 Domnul, συ1473 Tu, μεν3303 cu adevărat, εφείσω5339 ai scrupule ro6 υπέρ5228 pentru της3588 κολοκύνθης2856.1 curcubitacee, υπέρ5228 pentru ης3739 care ουκ3756 nu εκακοπάθησας2553 ai suferit necazuri επ΄1909 asupra ro14 αυτή1473 ei, ουδέ3761 nici nu εξέθρεψας1625 ai hrănit- αυτήν1473 o; η3739 care εγενήθη1096 a venit la existență υπό5259 în timpul νύκτα3571 nopții, και2532 și υπό5259 în timpul νύκτα3571 nopții απώλετο622 a pierit. r2] και2532 Și είπεν2036 zise ο3588 θεός2316 Dumnezeu προς4314 lui Ιωνάν* Iona, ει1487 Ești σφόδρα4970 peste măsură λελύπησαι3076 de întristat συ1473 tu επί1909 pentru τη3588 κολοκύνθη2856.1 curcubitacee? και2532 Și είπε2036 el zise, σφόδρα4970 Peste măsură λελύπημαι3076 de întristat εγώ1473 sunt eu, έως2193 până la θανάτου2288 moarte. f1Eκαι2532 Și εγενέτο1096 a avut loc άμα260 în același timp τω3588 ανατείλαι393 răsăritul τον3588 ήλιον2246 soarelui, και2532 și προσέταξεν4367 a poruncit ο3588 θεός2316 Dumnezeu πνεύματι4151 un vânt καύσωνι2742 fierbinte συγκαίοντι4776.2 să ardă; και2532 și επάταξεν3960 a lovit ο3588 ήλιος2246 soarele επί1909 peste την3588 κεφαλήν2776 capul Ιωνά* lui Iona, και2532 și ωλιγοψύχει3641.3 el s-a demoralizat, και2532 și απελέγετο619.2 își refuza την3588 ψυχήν5590 viața αυτού1473 lui, και2532 și είπε2036 zicea, καλόν2570 Mai bine μοι1473 pentru mine το3588 αποθανείν599 să mor η2228 decât ζην2198 să trăiesc. '0Gκαι2532 Și προσέταξεν4367 a poruncit ο3588 θεός2316 Dumnezeu σκώληκι4663 un vierme εωθινή2192.3 dis de dimineața τη3588 a επαύριον1887 doua zi, και2532 și επάταξε3960 a lovit την3588 κολόκυνθαν2856.1 curcuibitaceea, και2532 și εξηράνθη3583 s-a uscat. D/και2532 Și προσέταξε4367 a poruncit κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu κολοκύνθη2856.1 o curcubitacee, και2532 și ανέβη305 s-a înălțat υπέρ5228 deasupra κεφαλής2776 capului Ιωνά* lui Iona, του3588 ca είναι1510.1 să fie σκιάν4639 umbră υπεράνω5231 deasupra της3588 κεφαλής2776 capului αυτού1473 lui, του3588 ca σκιάζειν αυτώ4639.2 1473 să-l umbrească από575 de των3588 κακών2556 necazurile αυτού1473 lui. και2532 Și εχάρη5463 s-a bucurat Ιωνάς* Iona επί1909 de τη3588 κολοκύνθη2856.1 curcubitacee χαράν5479 cu bucurie μεγάλην3173 mare. <.qκαι2532 Și εξήλθεν1831 a ieșit Ιωνάς* Iona εκ1537 din της3588 πόλεως4172 cetate, και2532 și εκάθισεν2523 a șezut απέναντι561 înaintea της3588 πόλεως4172 cetății, και2532 și εποίησεν αύτω4160 1473 și-a făcut εκεί1563 acolo σκηνήν4633 un cort, και2532 și εκάθητο2521 s-a așezat υποκάτω5270 sub αυτής1473 el, έως2193 până ου3739 când απίδη542 va vedea τι5100 ce έσται1510.8.3 va fi τη3588 cu πόλει4172 cetatea. '6zwrnj|f,c#_Q\/WTPYMKKHDFoC?@C>;85431J/t.*'$!> H6 -και2532 Și ειπέ2036 zise κύριος2962 Domnul, ει1487 Ești σφόδρα4970 peste măsură de λελύπησαι3076 întristat συ1473 tu? K,και2532 Și νυν3568 acum, δέσποτα1203 Stăpâne κύριε2962 Doamne, λάβε2983 ia την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu απ΄575 de la εμού1473 mine, ότι3754 căci καλόν2570 mai bună το3588 e αποθανείν599 moartea με1473 mea η2228 decât ζην2198 viața. +και2532 Și προσεύξατο4336 s-a rugat προς4314 către κύριον2962 Domnul, και2532 și είπεν2036 a zis, ω5599 O, κύριε2962 Doamne όυχ3756 nu όυτοι3778 acestea οι3588 erau λόγοι3056 cuvintele μου1473 mele, έτι2089 încă όντος1510.6 fiind μου1473 eu εν1722 în τη3588 γη1093 țara μου1473 mea? διά1223 Pentru τούτο3778 aceasta προέφθασα4399 am prevăzut του3588 φυγείν5343 să fug εις1519 la Θαρσείς* Tars; διότι1360 întrucât έγνων1097 cunoșteam ότι3754 συ1473 Tu ești ελεήμων1655 milos και2532 și οικτίρμων3629 îndurător, μακρόθυμος3115.1 îndelung răbdător και2532 și πολυέλεος4179.4 plin de milă, και2532 și μετανοών3340 că Te căiești επί1909 cu privire la ταις3588 κακίαις2549 rele. 0* [και2532 Și ελυπήθη3076 s-a întristat Ιωνάς* Iona λύπην3077 cu întristare μεγάλην3173 mare, και2532 și συνεχύθη4797 era făcut de rușine. ro7 )9 και2532 Și είδεν1492 a văzut ο3588 θεός2316 Dumnezeu τα3588 έργα2041 lucrările αυτών1473 lor, ότι3754 απέστρεψαν654 s-au întors από575 de la των3588 οδών3598 căile αυτών1473 lor των3588 cele πονηρών4190 cumplite; και2532 și μετενόησεν3340 S-a căit ο3588 θεός2316 Dumnezeu επί1909 cu privire la τη3588 κακία2549 răul η3739 pe care ελάλησε2980 vorbise του3588 ποιήσαι αυτοίς4160 1473 să li-l facă; και2532 și ουκ3756 nu l- εποίησε4160 a făcut. 3(_ τις5100 Cine οίδεν1492 știe ει1487 dacă nu μετανοήσει3340 se va căi ο3588 θεός2316 Dumnezeu, και2532 și αποστρέψει654 Se va întoarce εξ1537 de la οργής3709 urgia θυμού2372 mâniei αυτού1473 Lui, και2532 și ου μη3766.2 chiar nu απολώμεθα622 vom pieri? 'και2532 Și περιεβάλλοντο4016 să se înfășoare σάκκους4526 cu saci οι3588 άνθρωποι444 oamenii και2532 și τα3588 κτήνη2934 vitele. και2532 Și ανεβόησαν310 au strigat προς4314 către τον3588 θεόν2316 Dumnezeu εκτενώς1619 în mod fierbinte. και2532 Și απέστρεψαν654 s-a întors έκαστος1538 fiecare από575 de la της3588 οδού3598 calea αυτών1473 lor της3588 cea πονηράς4190 cumplită, και2532 și από575 de la της3588 αδικίας93 nedreptatea της3588 cea εν1722 din χερσίν5495 mâna αυτών1473 lor, λέγοντες3004 spunând, J& και2532 Și εκηρύχθη2784 s-a vestit και2532 și ερρέθη2046 s-a spus εν1722 în τη3588 Νινευϊ* Ninive παρά3844 prin του3588 βασιλέως935 împăratul, και2532 și παρά3844 prin των3588 μεγιστάνων3175 mai marii αυτού1473 lui, λεγόντων3004 spunând, οι3588 άνθρωποι444 Oamenii, και2532 și τα3588 κτήνη2934 vitele, και2532 și οι3588 βόες1016 boii, και2532 și τα3588 πρόβατα4263 oile, μη3361 să nu γευσάσθωσαν1089 guste, μηδέ3366 nici să nu νεμέσθωσαν3500.1 pască, και2532 și ύδωρ5204 apă μη3361 să nu πιέτωσαν4095 bea. %και2532 Și ήγγισεν1448 s-a apropiat ο3588 λόγος3056 cuvântul προς4314 de τον3588 βασιλέα935 împăratul Νινευϊ* din Ninive. και2532 Și εξανέστη1817 s-a ridicat από575 de pe του3588 θρόνου2362 tronul αυτού1473 lui, και2532 și περιείλατο4014 și-a scos την3588 στολήν4749 costumul αυτού1473 lui αφ΄575 de pe εαυτού1438 sine, και2532 și περιεβάλετο4016 s-a înfășurat σάκκον4526 cu sac, και2532 și εκάθισεν2523 a șezut επί1909 în σποδού4700 cenușă. c$?και2532 Și επίστευσαν4100 crezură οι3588 άνδρες435 bărbații Νινευϊ* din Ninive τω3588 pe θεώ2316 Dumnezeu, και2532 și εκήρυξαν2784 vestiră νηστείαν3521 un post, και2532 și ενεδύσαντο1746 se îmbrăcară σάκκους4526 cu saci από575 de la μεγάλου3173 cel mai mare αυτών1473 al lor έως2193 până la μικρού3397 cel mai mic αυτών1473 al lor. #9και2532 Și ήρξατο756 începu Ιωνάς* Iona του3588 επορεύεσθαι4198 să mergă εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetate, ωσεί5616 cât πορείαν4197 un mers ημέρας μιάς2250 1520 de o zi. και2532 Și εκήρυξε2784 vesti και2532 și είπεν2036 zise, έτι2089 Încă τρείς5140 trei ημέραι2250 zile, και2532 și Νινευϊ* Ninive καταστραφήσεται2690 va fi răsturnată. <"qκαι2532 Și ανέστη450 s-a sculat Ιωνάς* Iona, και2532 și επορεύθη4198 s-a dus εις1519 în Νινευϊ* Ninive καθά2505 precum ελάλησε2980 vorbise κύριος2962 Domnul. η3588 δε1161 Și Νινευϊ* Ninive ην1510.7.3 era πόλις4172 o cetate μεγάλη3173 mare τω3588 pentru θεώ2316 Dumnezeu, ωσεί5616 cam cât πορείας4197 umbletele οδού3598 unei căi τριών5140 de trei ημερών2250 zile. !ανάστηθι450 Scoală-te, πορεύθητι4198 du-te εις1519 în Νινευϊ* Ninive την3588 πόλιν4172 cetatea την3588 cea μεγάλην3173 mare; και2532 și κήρυξον2784 predică εν1722 în αυτή1473 ea κατά2596 potrivit το3588 κήρυγμα2782 predicării το3588 pe έμπροσθεν ο1715 3739 care mai înainte εγώ1473 Eu ελάλησα2980 am vorbit-o προς4314 către σε1473 tine. Y  -και2532 Și εγένετο1096 a venit λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului προς4314 către Ιωνάν* Iona εκ1537 de-a δευτέρου1208 doua oară, λέγων3004 spunând, Q και2532 Și προσετάγη4367 s-a poruncit από575 de la κυρίου2962 Domnul τω3588 către κήτει2785 cetaceu, και2532 și εξέβαλε1544 l-a scos τον3588 pe Ιωνάν* Iona επί1909 pe την3588 ξηράν3584 uscat. dA εγώ1473 Eu δε1161 însă μετά3326 cu φωνής5456 glas αινέσεως133 de laudă recunoscătoare και2532 și εξομολογήσεως1843.1 mulțumire ro7 θύσω2380 voi jertfi σοι1473 Ție. όσα3745 Toate ηυξάμην2172 angajamentele mele divine le αποδώσω591 voi achita față de σοι1473 Tine. εις1519 Căci σωτηρίαν4991 salvarea μου1473 mea τω3588 e de la κυρίω2962 Domnul. Lφυλασσόμενοι5442 Cei ce păzesc ro1 μάταια3152 vanitățile ro2 και2532 și ψευδή5571 minciunile, έλεον1656 mila αυτών1473 Lui εγκατέλιπον1459 au părăsit. εν1722 Pe când τω3588 εκλείπειν1587 se despărțea απ΄575 de εμού1473 mine την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu, του3588 de κυρίου2962 Domnul εμνήσθην3403 mi-am amintit, και2532 și έλθοι2064 să vină προς4314 la σε1473 Tine η3588 προσευχή4335 rugăciunea μου1473 mea, προς4314 în ναόν3485 templu τον3588 αγιόν σου39 1473 Tău sfânt. _7εις1519 În σχισμάς4978.1 fisurile rădăcinilor ορέων3735 munților κατέβην2597 am coborât, εις1519 în γην1093 pământul ης3739 care, οι3588 μοχλοί3449.2 zăvoarele αυτής1473 lui, κάτοχοι2735.6 încuietori αιώνιοι166 veșnice sunt. και2532 Și αναβήτω305 să se ridice εκ1537 din φθοράς5356 stricăciune η3588 ζωή2222 viața μου1473 mea, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu. wπεριεχύθη4065.4 S-a revărsat împrejurul μοι1473 meu ύδωρ5204 apa έως2193 până în ψυχής5590 suflet. άβυσσος12 Abisul εκύκλωσέ με2944 1473 m-a încercuit εσχάτη2078 până la ultima limită; έδυ1416 s-a dus în jos η3588 κεφαλή2776 capul μου1473 meu. >uκαι2532 Și εγώ1473 eu είπα2036 am zis, απώσμαι683 Sunt lepădat εξ1537 de la οφθαλμών3788 ochii σου1473 Tăi. άρα686 Atunci προσθήσω4369 voi mai adăuga του3588 επιβλέψαι1914 să privesc προς4314 la ναόν3485 templul τον3588 αγιόν σου39 1473 Tău cel sfânt? wgαπέρριψάς με641 1473 M-ai aruncat εις1519 în βάθη899 adâncimile καρδίας2588 inimii θαλάσσης2281 mării, και2532 și ποταμοί4215 râurile εκύκλωσάν με2944 1473 m-au încercuit. πάντες3956 Toate οι3588 μετεωρισμοί3349.1 talazurile σου1473 Tale και2532 și τα3588 κύματά2949 valurile σου1473 Tale επ΄1909 peste εμέ1473 mine διήλθον1330 au trecut. +Oκαι2532 Și είπεν2036 zise, εβόησα994 Am strigat εν1722 în θλίψει2347 necazul μου1473 meu προς4314 către κύριον2962 Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul μου1473 meu, και2532 și εισήκουσέ μου1522 1473 El m-a ascultat. εκ1537 Din κοιλίας2836 pântecele άδου86 Hadesului κραυγής2906 a ieșit strigătul μου1473 meu; ήκουσας191 Tu ai auzit φωνής5456 glasul μου1473 meu. P και2532 Și προσηύξατο4336 s-a rugat Ιωνάς* Iona προς4314 către κύριον2962 Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul αυτού1473 lui εκ1537 din της3588 κοιλίας2836 pântecele του3588 κήτους2785 cetaceului.  και2532 Și προσέταξε4367 a poruncit κύριος2962 Domnul κήτει2785 unui cetaceu μεγάλω3173 mare καταπιείν2666 -l înghită τον3588 pe Ιωνάν* Iona. και2532 Și ην1510.7.3 a fost Ιωνάς* Iona εν1722 în τη3588 κοιλία2836 pântecele του3588 κήτους2785 cetaceului τρείς5140 trei ημέρας2250 zile και2532 și τρείς5140 trei νύκτας3571 nopți.  9και2532 Și εφοβήθησαν5399 s-au înfricoșat οι3588 άνδρες435 bărbații aceia φόβω5401 cu frică μεγάλω3173 mare τον3588 de κύριον2962 Domnul, και2532 și έθυσαν2380 au jertfit θυσίαν2378 o jertfă τω3588 κυρίω2962 Domnului, και2532 și ηύξαντο2172 în mod divin au făgăduit τας3588 ευχάς2171 făgăduințe divine. e Eκαι2532 Și έλαβον2983 l-au luat τον3588 pe Ιωνάν* Iona, και2532 și εξέβαλον αυτόν1544 1473 l-au aruncat εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 mare. και2532 Și έστη2476 s-a oprit η3588 θάλασσα2281 marea εκ1537 din του3588 σάλου4535 clătinarea αυτής1473 ei. \ 3και2532 Și ανεβόησαν310 au strigat προς4314 către κύριον2962 Domnul, και2532 și έιπαν2036 au zis, μηδαμώς3365 În niciun fel, κύριε2962 Doamne, μη3361 să nu απολώμεθα622 ne pierzi ένεκεν1752 datorită της3588 ψυχής5590 sufletului του3588 ανθρώπου444 omului τούτου3778 acestuia, και2532 și μη3361 să nu δως1325 pui εφ΄1909 asupra ήμας1473 noastră αίμα129 sânge δίκαιον1342 drept, διότι1360 fiindcă συ1473 Tu, κύριε2962 Doamne, ον3739 în ce τρόπον5158 fel εβούλου1014 vrei, πεποίηκας4160 faci.  # και2532 Și παρεβιάζοντο3849 se străduiau οι3588 άνδρες435 bărbații του3588 επιστρέψαι1994 să se întoarcă προς4314 spre την3588 γην1093 pământ, και2532 și ουκ3756 nu ηδύναντο1410 puteau, ότι3754 căci η3588 θάλασσα2281 marea επορεύετο4198 continua să urce, και2532 și εξηγείρετο1825 se ridica μάλλον3123 mai mult επ΄1909 peste αυτούς1473 ei. W ) και2532 Și είπεν2036 a zis Ιωνάς* Iona προς4314 către αυτούς1473 ei, άρατέ142 Ridicați- με1473 και2532 și εμβάλετε1685 aruncați-mă εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 mare, και2532 și κοπάσει2869 se va opri η3588 θάλασσα2281 marea αφ΄575 de la υμών1473 voi; διότι1360 deoarece έγνωκα εγώ1097 1473 eu cunosc ότι3754 δι΄1223 datorită εμέ1473 mie ο3588 κλυδών2830 [agitație a valurilor ο3588 μέγας όυτος3173 3778 1 această mare] εφ΄1909 peste υμάς1473 voi εστί1510.2.3 este.  5 και2532 Și ειπόν2036 au zis προς4314 către αυτόν1473 el, τι5100 Ce ποιήσομεν σοι4160 1473 să-ți facem, και2532 și κοπάσει2869 să se retragă ro9 η3588 θάλασσα2281 marea αφ΄575 de la ήμων1473 noi? ότι3754 Căci η3588 θάλασσα2281 marea επορεύετο4198 continua să crească ro17 και2532 și εξήγειρε1825 ridica μάλλον3123 mai mult κλύδωνα2830 agitația valurilor. M  και2532 Și εφοβήθησαν5399 s-au înfricoșat οι3588 άνδρες435 bărbații φόβον5401 cu o frică μέγαν3173 mare, και2532 și είπον2036 au zis προς4314 către αυτόν1473 el, τι5100 De ce τούτο εποίησας3778 4160 ai făcut aceasta? διότι1360 Căci έγνωσαν1097 luaseră cunoștință οι3588 άνδρες435 bărbații ότι3754 εκ1537 de προσώπου4383 fața κυρίου2962 Domnului ην1510.7.3 ro22 φεύγων5343 fugea, ότι3754 căci απήγγειλεν αυτοίς518 1473 le spusese.    και2532 Și είπε2036 zise προς4314 către αυτούς1473 ei, δούλος1401 Rob κυρίου2962 al Domnului ειμί1510.2.1 sunt εγώ1473 eu, και2532 și τον3588 θεόν2316 Dumnezeului του3588 ουρανού3772 cerului εγώ1473 eu σέβομαι4576 mă închin, ος3739 Cel care εποίησε4160 a făcut την3588 θάλασσαν2281 marea και2532 și την3588 ξηράν3584 uscatul. K  και2532 Și είπον2036 au zis προς4314 către αυτόν1473 el, απάγγειλον518 Spune δη1211 în adevăr, τίνος5100 pentru ce ένεκα1752 motiv η3588 κακία2549 răul αύτη1473 acesta εστίν1510.2.3 este εν1722 peste ημίν1473 noi? τις5100 Care σου1473 îți η3588 εργασία εστί2039 1510.2.3 este ocupația, ro19 και2532 și πόθεν4159 de unde έρχη2064 vii, και2532 și εκ1537 din ποίας4169 ce fel de χώρας5561 loc, και2532 și εκ1537 din ποίου4169 ce fel de λαού2992 popor ει1510.2.2 ești συ1473 tu?   και2532 Și είπεν2036 au zis έκαστος1538 fiecare προς4314 către τον3588 πλησίον4139 aproapele αυτού1473 lui, δεύτε1205 Veniți βάλωμεν906 să tragem la κλήρους2819 sorți, και2532 și επιγνώμεν1921 să cunoaștem τίνος5100 pentru ce ένεκεν1752 motiv η3588 κακία2549 răul αύτη3778 acesta έστιν1510.2.3 este ημίν1473 peste noi. και2532 Și έβαλον906 au tras la κλήρους2819 sorți, και2532 și έπεσεν4098 a căzut ο3588 κλήρος2819 sorțul επί1909 pe Ιωνάν* Iona.  και2532 Și προσήλθε4334 s-a apropia προς4314 de αυτόν1473 el ο3588 πρωρεύς4408.1 căpitanul, και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, τι συ5100 1473 Tu de ce ρέγχεις4479.1 sforăi? ανάστα450 Scoală-te, επικαλού1941 cheamă τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeul σου1473 tău, όπως3704 așa încât διασώση1295 ne scape ο3588 θεός2316 Dumnezeu ημάς1473 pe noi, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum să nu απολώμεθα622 pierim.   και2532 Și εφοβήθησαν5399 s-au înfricoșat οι3588 ναυτικοί3492.1 marinarii, και2532 și ανεβόων310 au strigat έκαστος1538 fiecare προς4314 la τον3588 θεόν2316 dumnezeul αυτού1473 lui. και2532 Și εκβολήν1546 o expulsie εποιήσαντο4160 au făcut των3588 de σκευών4632 vase, ro16 των3588 cele εν1722 din τω3588 πλοίω4143 corabie, εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 mare, του3588 κουφισθήναι2893 să se ușureze απ΄575 de αυτών1473 ele. Ιωνάς δε* 1161 Iona însă κατέβη2597 a coborât εις1519 în την3588 κοίλην2835.2 pântecele ro33 του3588 πλοίου4143 corăbiei, και2532 și εκάθευδε2518 dormea, και2532 și έρεγχε4479.1 sforăia. ~ wκαι2532 Și κύριος2962 Domnul εξήγειρε1825 a ridicat πνεύμα4151 un vânt επί1909 pe την3588 θαλάσσαν2281 mare, και2532 și εγένετο1096 a devenit κλύδων2830 [agitația valurilor μέγας3173 1 mare] εν1722 în τη3588 θαλάσση2281 mare, και2532 și το3588 πλοίον4143 corabia εκινδύνευε2793 era în pericol του3588 συντριβήναι4937 să se sfărâme. Q και2532 Și ανέστη450 s-a ridicat Ιωνάς* Iona του3588 φυγείν5343 ca să fugă εις1519 la Θαρσείς* Tars, εκ1537 departe de προσώπου4383 fața κυρίου2962 Domnului. και2532 Și κατέβη2597 a coborât εις1519 la Ιόππην* Iope. και2532 Și έυρε2147 a găsit πλοίον4143 o corabie βαδίζον897.2 mergând εις1519 la Θαρσείς* Tars, και2532 și έδωκε1325 a dat το3588 ναύλον3490.1 prețul αυτού1473 lui, και2532 și ανέβη305 a urcat εις1519 în αυτό1473 ea του3588 πλεύσαι4126 să navigheze μετ΄3326 cu αυτών1473 ei εις1519 la Θαρσείς* Tars εκ1537 departe de προσώπου4383 fața κυρίου2962 Domnului. ;}czxCu|rr.ppoo4m>lbkk`jihh%dbb``_CZZEYXWW@VUUWPOOSKlIFC?>O:/753@.*&*#bW w ~ wανάστηθι450 Scoală-te, και2532 și πορεύθητι4198 du-te εις1519 în Νινευϊ* Ninive την3588 πόλιν4172 cetatea την3588 cea μεγάλην3173 mare, και2532 și κήρυξον2784 vestește εν1722 în αυτή1473 ea! ότι3754 Căci ανέβη305 s-a urcat η3588 κραυγή2906 strigătul της3588 κακίας2549 răutății αυτής1473 ei προς4314 la με1473 Mine. l Uκαι2532 Și εγένετο1096 a venit λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului προς4314 către Ιωνάν* Iona τον3588 του3588 fiul Αμαθί* lui Amitai, λέγων3004 spunând,  y|και2532 Și αναβήσονται305 se vor ridica ανασωζόμενοι391.2 cei scăpați εξ1537 din όρους3735 muntele Σιών* Sionului του3588 εκδικήσαι1556 să se răzbune το3588 pe όρος3735 muntele Ησαύ* lui Esau; και2532 și έσται1510.8.3 va fi τω3588 a κυρίω2962 Domnului η3588 βασιλεία932 împărăția. [ 1|και2532 Și της3588 cei μετοικεσίας3350 deportați ro3 η3588 ai αρχή746 grupului αύτη1473 acestuia τοις3588 ai υιοίς5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel τη3588 vor moșteni pe των3588 Χαναναίων* canaaniți, έως2193 până la Σαρέπτων* Sarepta; και2532 și η3588 cei μετοικεσία3350 deportați ro17 Ιερουσαλήμ* din Ierusalim, έως2193 până la Εφραθά* Efrata, κληρονομήσουσι2816 vor moșteni τας3588 πόλεις4172 cetățiile του3588 Ναγέβ* Neghevului. d C|και2532 Și κατακληρονομήσουσιν2624.1 vor moșteni οι3588 cei εν1722 din Ναγέβ* Neghev ro5 το3588 όρος3735 muntele το3588 lui Ησαύ* Esau, και2532 și οι3588 cei εν1722 din τη3588 Σεφηλά* Sefela ro14 τους3588 pe αλλοφύλους246 filisteni. ro16 και2532 Și κατακληρονομήσουσι2624.1 vor moșteni το3588 όρος3735 muntele Εφραϊμ* lui Efraim, και2532 și το3588 πεδίον3977.1 câmpia Σαμαρείας* Samariei, και2532 și Βενιαμίν* Beniamin, και2532 și την3588 ținutul Γαλααδίτιν* Galaadului. I  |και2532 Și έσται1510.8.3 va fi ο3588 όικος3624 casa Ιακώβ* lui Iacov πυρ4442 foc, και2532 și ο3588 όικος3624 casa Ιωσήφ* lui Iosif φλοξ5395 flacără, ο3588 δε1161 iar όικος3624 casa Ησαύ* lui Esau εις1519 drept καλάμην2562 miriște, και2532 și εκκαυθήσονται1572 vor fi arși εις1519 prin αυτούς1473 ele, και2532 și καταφάγονται2719 [vor înghiți ro23 αυτούς1473 1 îi]; και2532 și ουκ3756 nu έσται1510.8.3 va fi πυροφόρος4447.2 ogor τω3588 în όικω3624 casa Ησαύ* lui Esau, ότι3754 căci κύριος2962 Domnul ελάλησε2980 a vorbit. O |εν δε1722 1161 Dar în τω3588 όρει3735 muntele Σιών* Sionului έσται1510.8.3 va fi σωτηρία4991 salvare, και2532 și έσται1510.8.3 va fi un loc άγιον39 sfânt. και2532 Și κατακληρονομήσουσιν2624.1 va moșteni ο3588 οίκος3624 casa Ιακώβ* lui Iacov τους3588 pe cei ce κατακληρονομήσαντας2624.1 îi moșteneau αυτούς1473 pe ei. W )|διότι1360 Fiindcă ον3739 în ce τρόπον5158 fel έπιες4095 ai băut επί1909 pe το3588 όρος3735 muntele το3588 άγιόν μου39 1473 Meu sfânt, πίονται4095 așa vor bea πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile οίνον3631 vin; πίονται4095 vor bea και2532 și καταπίονται2666 vor înghiți, ro18 και2532 și έσονται1510.8.6 vor fi καθώς2531 ca și cum ουχ3756 nu υπάρχοντες5224 ar fi fost. A~ }|διότι1360 Căci e εγγύς1451 aproape η3588 ημέρα2250 ziua κυρίου2962 Domnului επί1909 asupra πάντα3956 tuturor τα3588 έθνη1484 națiunilor. ον3739 În ce τρόπον5158 fel εποίησας4160 ai făcut, όυτως3779 așa έσται σοι1510.8.3 1473 îți va fi făcut. το3588 ανταπόδομά468 Răsplata σου1473 ta ανταποδοθήσεται467 va fi răsplătită εις1519 asupra κεφαλήν2776 capul σου1473 tău. !} =|μηδέ3366 nici επιστής2186 să fi stat επί1909 la τας3588 διεκβολάς1326.2 trecătorile munților αυτών1473 lor εξολοθρεύσαι1842 pentru a nimici τους3588 pe cei ce ανασωζομένους391.2 scăpau εξ1537 dintre αυτών1473 ei; μηδέ3366 nici συγκλείσης4788 să fi închis τους3588 pe cei ce φεύγοντας5343 fugeau εξ1537 dintre αυτών1473 ei εν1722 în ημέρα2250 ziua θλίψεως2347 necazului. !| =| μηδέ3366 nici εισέλθης1525 să fi intrat εις1519 în πύλας4439 porțile λαών2992 popoarelor εν1722 în ημέρα2250 ziua πόνων4192 durerilor αυτών1473 lor; και2532 și μη3361 nu ar fi trebuit επίδης1896 să privești, και2532 și συ1473 tu, την3588 la συναγωγήν4864 adunarea αυτών1473 lor εν1722 în ημέρα2250 ziua ολέθρου3639 distrugerii αυτών1473 lor; και2532 și μη3361 nu ar fi trebuit συνεπιθή4902.4 să te unești atacului επί1909 împotriva την3588 δύναμιν1411 oștirii αυτών1473 lor εν1722 în ημέρα2250 ziua απωλείας684 pierzării αυτών1473 lor. { | και2532 Și μη3361 nu ar fi trebuit επίδης1896 să privești ro3 ημέραν2250 ziua αδελφού80 fratelui σου1473 tău εν1722 în ημέρα2250 ziua αλλοτρίων245 străinilor; και2532 și μη3361 nu ar fi trebuit επιχαρής2020.1 să te bucuri επί1909 cu privire τους3588 la υιούς5207 fiii Ιούδα* lui Iuda εν1722 în ημέρα2250 ziua απωλείας684 nimicirii αυτών1473 lor; και2532 și μη3361 nu ar fi trebuit μεγαλορρημονήσης3169.2 să pronunți cuvinte mari εν1722 în ημέρα2250 ziua θλίψεως2347 necazului lor; \z 3| αφ΄575 Din ης ημέρας3739 2250 ziua în care αντέστης436 te-ai împotrivit εξεναντίας1828.2 în mod frontal, εν1722 în ημέρα2250 ziua αιχμαλωτευόντων162 capturării αλλογενών241 de către străini δύναμιν1411 a oștirii αυτού1473 lui, και2532 și αλλότριοι245 străinii εισήλθον1525 au intrat εις1519 în πύλας4439 porțile αυτού1473 lui, και2532 și επί1909 pentru Ιερουσαλήμ* Ierusalim έβαλον906 au tras κλήρους2819 la sorți, και2532 și υμείς1473 tu έστε1510.2.5 erai ως5613 ca εις1520 unul εξ1537 dintre αυτών1473 ei. y | διά1223 Datorită την3588 σφαγην4967 înjunghierii και2532 și την3588 ασέβειαν763 neevlaviei κατά2596 împotriva αδελφού80 fratelui σου1473 tău Ιακώβ* Iacov, καλύψει σε2572 1473 te va acoperi αισχύνη152 rușinea, και2532 și εξαρθήση1808 vei fi îndepărtat εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. x | και2532 Și πτοηθήσονται4422 înspăimântați vor fi οι3588 μαχηταί3163.2 războinicii σου1473 tăi, οι3588 cei εκ1537 din Θαιμάν* Temam, όπως3704 ca εξαρθή1808 să fie îndepărtat άνθρωπος444 omul εξ1537 din όρους3735 muntele Ήσαυ* lui Esau. Cw |εν1722 În τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, απολώ622 voi distruge σοφούς4680 pe înțelpții εκ1537 din της3588 Ιδουμαίας* Idumeea, και2532 și σύνεσιν4907 înțelegerea εξ1537 din όρους3735 muntele Ήσαυ* lui Esau. v 1|έως2193 Până la των3588 ορίων3725 hotare εξαπέστειλάν σε1821 1473 te-au trimis; πάντες3956 toți οι3588 άνδρες435 bărbații της3588 διαθήκης1242 legământului σου1473 tău αντέστησάν σοι436 1473 ți s-au împotrivit; ηδυνάσθησαν1410 au fost puternici προς4314 împotriva σε1473 ta; άνδρες435 bărbații ειρηνικοί σοι1516 1473 tăi de pace έθηκαν5087 au întins ένεδρα1749 o ambuscadă υποκάτω5270 sub σου1473 tine. ουκ3756 Nu έστι1510.2.3 este σύνεσις4907 înțelegere εν1722 în αυτοίς1473 ei. Uu %|πως4459 Cum εξηρευνήθη1830 a fost cercetat Ησαύ* Esau, και2532 și κατελήφθη rog5 2641 au fost părăsite τα3588 cele κεκρυμμένα2928 ascunse αυτού1473 ale lui. kt Q|ει1487 Dacă κλέπται2812 hoți εισήλθον1525 ar intra προς4314 la σε1473 tine, η2228 sau λησταί3027 tâlhari νυκτός3571 noaptea, που4226 unde αν απερρίφης302 641 ai fi aruncat? ουκ3756 Nu αν302 ar έκλεψαν2813 fi furat τα3588 cele ce le ικανά2425 doreau εαυτοίς1438 pentru ei? και2532 Și ει1487 dacă τρυγηταί5166.1 culegători de struguri εισήλθον1525 ar intra προς4314 la σε1473 tine, ουκ3756 nu αν302 ar υπελείποντο5275 lăsa ei επιφυλλίδα2018.3 ravagiu? ro27~s w|εάν1437 Dacă μετεωρισθής3349 te vei înălța ως5613 ca αετός105 vulturul, και2532 și εάν1437 dacă άναμέσον303.1 în mijlocul των3588 άστρων798 stelelor θης5087 vei așeza νοσσιάν3555 cuibul σου1473 tău, εκείθεν1564 de acolo κατάξω σε2609 1473 te voi coborî, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. 5r e|υπερηφανία5243 Mândria της3588 καρδίας2588 inimii σου1473 tale, επηρέ σε1869 1473 te-a ridicat; κατασκηνούντα2681 tu cel întinzându-ți cortul εν1722 în ταις3588 οπαίς3692 deschizăturile των3588 πετρών4073 stâncilor, υψών5312 înălțând-și κατοικίαν2733 locuința αυτού1473 lui, λέγων3004 spunând εν1722 în καρδία2588 inima αυτού1473 lui, τις5100 Cine κατάξει με2609 1473 mă va coborî επί1909 pe την3588 γην1093 pământ? q |ιδού2400 Iată, ολιγοστόν3641.1 foarte mic la număr δέδωκά σε1325 1473 te-am făcut εν1722 între τοις3588 έθνεσιν1484 națiuni, ητιμωμένος συ821 1473 dezonorat ești σφόδρα4970 foarte mult. bp A|όρασις3706 Viziunea Αβδιού* lui Obadia. τάδε3592 Așa λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu τη3588 Ιδουμαία* Idumeii. ακοήν189 O auzire ήκουσα191 am auzit παρά3844 de la κυρίου2962 Domnul, και2532 și περιοχήν4042 un pasaj εξαπέστειλεν1821 a trimis El εις1519 spre τα3588 έθνη1484 națiuni, ανάστητε450 Ridicați-vă, και2532 și εξαναστώμεν1817 să ne constituim επ΄1909 împotriva αυτήν1473 ei εις1519 pentru πόλεμον4171 război. o}r [.] Îi voi sădi în țara lor, și nu vor mai fi smulși din țara pe care le-am dat-o, zice Domnul Dumnezeul tău!”\n1r [.] Voi aduce înapoi pe prinșii de război ai poporului Meu, Israel; ei vor zidi iarăși cetățile pustiite și le vor locui, vor sădi vii și le vor bea vinul, vor face grădini și le vor mânca roadele.m'r ιδού2400 Iată, ημέραι2250 zile έρχονται2064 vin, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, και2532 și καταλήψεται2638 se va întinde ro7 ο3588 αλοητός250.1 treieratul τον3588 până la τρυγητόν5166.2 secerat; ro11 και2532 și περκάσει4067.1 se va înnegri ro13 η3588 σταφυλή4718 strugurele εν1722 în τω3588 σπόρω4703 timpul semănăturii; ro18 και2532 și αποσταλάξει645.2 vor picura τα3588 όρη3735 munții γλυκασμόν1098.4 dulceață; και2532 și πάντες3956 toate οι3588 βουνοί1015 dealurile σύμφυτοι4854 înmugurite împreună έσονται1510.8.6 vor fi. l7r [.] ca să stăpânească rămășița Edomului și toate neamurile peste care a fost chemat Numele Meu, zice Domnul care va împlini aceste lucruri.2k]r [.] În vremea aceea voi ridica din căderea lui cortul lui David, îi voi drege spărturile, îi voi ridica dărâmăturile și-l voi zidi iarăși cum era odinioară, j r [.] Toți păcătoșii poporului Meu vor muri de sabie, cei ce zic: „Nu ne va ajunge nenorocirea și nu va veni peste noi.”'iGr [.] Căci iată, voi porunci și voi vântura casa lui Israel între toate neamurile, cum se vântură cu ciurul, fără să cadă un singur bob la pământ!Chr [.] Iată, Domnul Dumnezeu are ochii pironiți peste împărăția aceasta vinovată, ca s-o nimicesc de pe fața pământului; totuși nu voi nimici de tot casa lui Iacov, zice Domnul.Wg'r [.] „Nu sunteți voi oare pentru Mine ca și copiii etiopienilor, copii ai lui Israel? – zice Domnul. N-am scos Eu pe Israel din țara Egiptului, ca și pe filisteni din Caftor și pe sirieni din Chir?0fYr [.] El Și-a zidit cămara în ceruri, Și-a întemeiat bolta deasupra pământului; cheamă apele mării și le varsă pe fața pământului. Domnul este numele Lui!,eQr [.] Domnul Dumnezeul oștirilor atinge pământul, și se topește, și toți locuitorii lui jelesc. Se înalță ca râul Nil și se coboară ca râul Egiptului.Hd r και2532 Și εάν1437 dacă πορευθώσιν4198 vor merge εν1722 în αιχμαλωσία161 captivitate προ4253 înaintea προσώπου4383 feței των3588 εχθρών2190 vrăjmașilor αυτών1473 lor, εκεί1563 acolo εντελούμαι1781 voi porunci τη3588 ρομφαία4501 sabia mare și lată, και2532 și αποκτενεί αυτούς615 1473 îi va ucide. και2532 Și στηριώ4741 voi fixa τους3588 οφθαλμούς3788 ochii μου1473 Mei επ΄1909 împotriva αυτούς1473 lor εις1519 spre κακά2556 rău, και2532 și ουκ3756 nu εις1519 spre αγαθά18 bine. Kcr [.] De s-ar ascunde chiar pe vârful Carmelului, și acolo îi voi căuta și-i voi lua; de s-ar ascunde de privirile Mele chiar în fundul mării, și acolo voi porunci șarpelui să-i muște.%bCr [.] De ar pătrunde chiar până în Locuința morților, și de acolo îi va smulge mâna Mea; de s-ar sui chiar în ceruri, și de acolo îi voi coborî.Fa r [.] Am văzut pe Domnul stând pe altar. Și a zis: „Lovește pragul de sus al porții, ca să se cutremure ușorii, și sfărâmă-i peste capetele lor ale tuturor. Rămășița lor însă o voi pierde cu sabia, așa că niciunul din ei nu va putea să scape fugind și niciunul din cei ce vor scăpa nu va scăpa.1`[r[.] Ei, care jură acum pe păcatul Samariei și zic: „Pe Dumnezeul tău cel Viu, Dane!” și: „Pe drumul Beer-Șebei!”, vor cădea, și nu se vor mai scula.”q_[r εν1722 În τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea εκλείψουσιν1587 se vor sfârși αι3588 παρθένοι3933 fecioarele αι3588 καλαί2570 preafrumoase και2532 și οι3588 νεανίσκοι3495 tinerii εν1722 de δίψει1373 sete. l^Qr και2532 Și σαλευθήσονται4531 se vor clătina ύδατα5204 apele από575 de la της3588 θαλάσσης2281 mare έως2193 până la θαλάσσης2281 mare. και2532 Și από575 de la βορρά1005 crivăț έως2193 până la ανατολών395 răsărit περιδραμούνται4063 vor alerga împrejur ζητούντες2212 căutând τον3588 λόγον3056 cuvântul του3588 κυρίου2962 Domnului, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu-l εύρωσιν2147 vor găsi. 8]ir [.] Iată, vin zile, zice Domnul Dumnezeu, când voi trimite foamete în țară, nu foamete de pâine, nici sete de apă, ci foame și sete după auzirea cuvintelor Domnului. \r [.] Vă voi preface sărbătorile în jale și toate cântările în bociri pentru morți, voi acoperi toate coapsele cu saci și voi face toate capetele pleșuve; voi arunca țara într-o jale ca pentru un singur fiu, și sfârșitul ei va fi ca o zi amară.[!r [.] În ziua aceea, zice Domnul Dumnezeu, voi face să asfințească soarele la amiază și voi întuneca pământul ziua în amiaza mare.NZr[.] Nu se va cutremura țara din pricina acestor mișelii și nu se vor jeli toți locuitorii ei? Nu se va umfla toată țara ca râul, ridicându-se și coborându-se iarăși ca râul Egiptului?cY?r[.] Domnul a jurat pe slava lui Iacov: „Niciodată nu voi uita niciuna din faptele lor!X%r[.] Apoi vom cumpăra pe cei nevoiași pe argint și pe sărac, pe o pereche de încălțăminte, și vom vinde codină în loc de grâu.”WW'r[.] Voi care ziceți: „Când va trece luna nouă, ca să vindem grâul, și Sabatul, ca să deschidem grânarele, să micșorăm efa și să mărim siclul, și să strâmbăm cumpăna, ca să înșelăm?qV[rακούσατε191 Ascultați δη1211 acum ταύτα3778 acestea, οι3588 voi cei ce εκτρίβοντες1625.3 exterminați πένητα3993 pe sărac, και2532 și καταδυναστεύοντες2616 asupriți πτωχούς4434 pe sărmanul από575 din της3588 γης1093 țară. (UIr[.] În ziua aceea, cântecele Templului se vor preface în gemete, zice Domnul Dumnezeu, pretutindeni vor arunca în tăcere o mulțime de trupuri moarte.”2T]r[.] El a zis: „Ce vezi, Amos?” Eu am răspuns: „Un coș cu poame coapte.” Și Domnul mi-a zis: „A venit sfârșitul poporului Meu, Israel; nu-l mai pot ierta!aS =r[.] Domnul Dumnezeu mi-a trimis următoarea vedenie: Iată, era un coș cu poame coapte.,RQr[.] Din pricina aceasta, iată ce zice Domnul: „Nevasta ta va curvi în cetate, fiii și fiicele tale vor cădea loviți de sabie, ogorul tău va fi împărțit cu frânghia de măsurat; tu însă vei muri într-un pământ necurat, și Israel va fi dus în robie departe de țara lui!” Q r[.] Ascultă acum cuvântul Domnului, tu care zici: „Nu proroci împotriva lui Israel, nu vorbi împotriva casei lui Isaac!”:Pmrκαι2532 Și ανέλαβέ με353 1473 m-a luat κύριος2962 Domnul εκ1537 de la των3588 προβάτων4263 oi, και2532 și είπε2036 a zis κύριος2962 Domnul προς4314 către με1473 mine, βάδιζε897.2 Acționează και2532 și προφήτευσον4395 profețește επί1909 asupra τον3588 λαόν2992 Poporului μου1473 Meu Ισραήλ* Israel! BO}rκαι2532 Și απεκρίθη611 a răspuns Αμώς* Amos και2532 și είπε2036 a zis προς4314 lui Αμασίαν* Amația, ουκ3756 Eu nu ήμην1510.7.1 am fost προφήτης4396 profet, ουδέ3761 nici υιός5207 fiu προφήτου4396 de profet; αλλά235 ci αιπόλος137.3 păstor de capre ήμην1510.7.1 am fost, κνίζων2834.1 culegător συκάμινα4806.1 de smochine. UN#r εις δε1519 1161 Dar în Βαιθήλ* Betel ουκ έτι προσθήσεις3765 4369 nu va mai fi adăugat του3588 προφητεύσαι4395 să se profețească. ότι3754 Căci αγίασμα37.1 sanctuar βασιλέως935 al Împăratului εστί1510.2.3 este, και2532 și οίκος3624 casă βασιλείας932 a împărăției εστί1510.2.3 este. AM{r και2532 Și είπεν2036 zice Αμασίας* Amația προς4314 către Αμώς* Amos, ο3588 ορών3708 Văzătorule, βάδιζε897.2 mergi, εκχώρησον1633 du- συ1473 te εις1519 în γην1093 pământul ro12 Ιούδα* lui Iuda, και2532 și εκεί1563 acolo καταβίου2601.1 trăiește, και2532 și εκεί1563 acolo προφητεύσεις4395 vei profeți. L)r διότι1360 Căci τάδε3592 așa λέγει3004 spune Αμώς* Amos, εν1722 Prin ρομφαία4501 sabie mare și lată τελευτήσει5053 își va sfârși viața Ιεροβοάμ* Ieroboam, ο3588 δε1161 iar Ισραήλ* Israel αιχμάλωτος164 captiv αχθήσεται71 va fi dus από575 din της3588 γης1093 pământul ro16 αυτού1473 lui. j ~N}}| {zz^ypxx?wuvvttsrrJmmZllWkkbjgdb`]ZzWUJS6REQQP ONNDMsLL?KvJIHH2GFFNEB>$==02532 Și είπε κύριος2036 2962 Domnul a zis προς4314 către με1473 mine, τι5100 Ce συ οράς1473 3708 vezi tu, Αμώς* Amos? και2532 Și είπα2036 am zis, αδάμαντα76.2 Diamant. και2532 Și είπε κύριος2036 2962 Domnul a zis προς4314 către με1473 mine, ιδού2400 Iată, εγώ1473 Eu εντάσσω1778.1 aranjez αδάμαντα76.2 un diamant εν1722 în μέσω3319 mijlocul λαού2992 poporului μου1473 Meu Ισραήλ* Israel; ουκ έτι μη3765 3361 nicidecum nu voi mai προσθώ4369 adăuga του3588 παρελθείν3928 Să trec prin αυτόν1473 el. qH[rούτως3779 Așa έδειξέ μοι1166 1473 mi-a arătat κύριος2962 Domnul. και2532 Și ιδού2400 iată, κυριός2962 Domnul εστηκώς2476 stătea επί1909 pe τείχους5038 un zid αδαμαντίνου76.1 de diamant, ro11 και2532 și εν1722 în τη3588 χειρί5495 mâna αυτού1473 Lui, αδάμας76.2 diamant. tGarκαι2532 Și τούτο3778 aceasta ου μη3766.2 nicidecum nu γένηται1096 va avea loc, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. ~Fur[.] Eu am zis: „Doamne Dumnezeule, oprește! Cum ar putea să stea în picioare Iacov? Căci este așa de slab!”'EGr[.] Domnul Dumnezeu mi-a trimis vedenia aceasta: Iată, Domnul Dumnezeu vestea pedeapsa prin foc; și focul mânca Adâncul cel mare și apucase și câmpia.oDWr[.] Atunci Domnul S-a căit de lucrul acesta: „Nu se va întâmpla una ca aceasta, a zis Domnul.”@Cyr[.] Și după ce au mâncat ele cu desăvârșire toată iarba din țară, am zis: „Doamne Dumnezeule, iartă! Cum ar putea să stea Iacov în picioare? Căci este așa de slab!”,B Sr[.] Domnul Dumnezeu mi-a trimis vedenia aceasta: Iată, făcea niște lăcuste, în clipa când începea să crească otava; era otava după cositul împăratului.HA r[.] „De aceea iată, voi ridica împotriva voastră, casa lui Israel, zice Domnul Dumnezeul oștirilor, un neam care vă va asupri de la intrarea Hamatului până la pârâul pustiului.”y@kr [.] Vă bucurați de lucruri de nimic și ziceți: „Oare nu prin tăria noastră am câștigat noi putere?”!?;r [.] Pot caii să alerge pe o stâncă? Sau poate cineva să are marea cu boii, de ați prefăcut judecata în otravă și rodul dreptății, în pelin?x>ir [.] Căci iată că Domnul poruncește să se dărâme casa cea mare și să se facă bucăți casa cea mică.&=Er [.] Când unchiul său va lua pe cel mort să-l ardă, ridicându-i oasele din casă, și va întreba pe cel din fundul casei: „Mai este cineva cu tine?”, acela va răspunde: „Nimeni”…, iar celălalt va zice: „Tăcere! Căci nu trebuie să pomenim acum Numele Domnului!”M<r [.] Și dacă vor mai rămâne zece oameni într-o casă, vor muri.e;Cr[.] Domnul Dumnezeu a jurat pe Sine însuși și Domnul Dumnezeul oștirilor a zis: „Mi-e scârbă de mândria lui Iacov și-i urăsc palatele; de aceea voi da în mâna vrăjmașului cetatea cu tot ce este în ea.”:r[.] De aceea vor merge în robie, în fruntea prinșilor de război; și vor înceta strigătele de veselie ale acestor desfătați.y9kr[.] Beau vin cu pahare largi, se ung cu cel mai bun untdelemn, și nu se întristează de prăpădul lui Iosif!)8Krοι3588 Cei ce επικροτούντες1948.1 aplaudă προς4314 în την3588 φωνήν5456 sunetul των3588 οργάνων3708.1 instrumentelor; ως5613 (ca εστηκότα2476 dăinuind ελογίσαντο3049 se consideră ei, και2532 și ουχ3756 nu ως5613 ca φεύγοντα5343 unii care trec pe fugă;) ~7urοι3588 Cei ce καθεύδοντες2518 dorm επί1909 pe κλινών2825 paturi ελεφαντίνων1661 de fildeș, και2532 și κατασπαταλώντες2686.1 lâncezesc επί1909 pe ταις3588 στρωμναίς4765.7 cergile αυτών1473 lor, και2532 și έσθοντες2068 mănâncă ερίφους2056 iezi εκ1537 din ποιμνίων4168 turmă, και2532 și μοσχάρια3446.2 viței εκ1537 din μέσου3319 mijlocul βουκολίων1009.3 cirezilor, γαλαθηνά1051.1 pui hrăniți cu lapte. e6Cr[.] Credeți că ziua nenorocirii este departe și faceți să se apropie domnia silniciei.5'r[.] Treceți la Calne și vedeți, duceți-vă de acolo până la Hamatul cel mare și coborâți-vă în Gat la filisteni; sunt oare cetățile acestea mai înfloritoare decât cele două împărății ale voastre și este ținutul lor mai întins decât al vostru?…?4 yr[.] Vai de cei ce trăiesc fără grijă în Sion și la adăpost pe muntele Samariei, vai de mai marii aceștia ai celui dintâi dintre neamuri, la care aleargă casa lui Israel!…t3ar[.] și vă voi duce în robie dincolo de Damasc, zice Domnul al cărui nume este Dumnezeul oștirilor!”25r[.] Veți ridica, dar, pe Sacut, împăratul vostru, și pe Caivan, chipurile voastre idolești, steaua dumnezeului vostru pe care vi l-ați făcut,~1ur[.] Mi-ați adus voi jertfe și daruri de mâncare în timpul celor patruzeci de ani din pustiu, casa lui Israel?…x0ir[.] Ci dreptatea să curgă ca o apă curgătoare, și neprihănirea, ca un pârâu care nu seacă niciodată!c/?r[.] Depărtează de Mine vuietul cântecelor tale; nu pot asculta sunetul lăutelor tale!@.yr[.] Când Îmi aduceți arderi de tot și daruri de mâncare, n-am nicio plăcere de ele; și vițeii îngrășați pe care-i aduceți ca jertfe de mulțumire, nici nu Mă uit la ei.r-]r[.] Eu urăsc, disprețuiesc sărbătorile voastre și nu pot să vă sufăr adunările de sărbătoare!z,mr[.] Nu va fi oare ziua Domnului întuneric în loc de lumină? Nu va fi ea întunecoasă și fără strălucire?0+Yr[.] Veți fi ca un om care fuge dinaintea unui leu pe care-l întâlnește un urs și care, când ajunge acasă, își reazemă mâna pe zid, și-l mușcă un șarpe!*r[.] Vai de cei ce doresc „ziua Domnului”! Ce așteptați voi de la ziua Domnului? Ea va fi întuneric, și nu lumină.[)/r[.] În toate viile va fi bocet, când voi trece prin mijlocul tău, zice Domnul.v(er[.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeul oștirilor, Cel Atotputernic: „În toate piețele se vor boci și pe toate ulițele vor zice: „Vai! Vai!” Vor chema pe plugar la jale și la bocire pe cei ce fac jelanii pentru morți.b'=rμεμισήκαμεν3404 Noi am urât τα3588 cele πονηρά4190 răufăcătoare, και2532 și ηγαπήσαμεν25 am iubit τα3588 cele καλά2570 bune -- και2532 și αποκαταστήσατε600 restabiliți εν1722 în πύλαις4439 porți κρίμα2917 judecata, όπως3704 ca ελεήση1653 să arate milă κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu ο3588 Cel παντοκράτωρ3841 Atotputernic τους3588 de περιλοίπους4035.2 rămășița Ιωσήφ* lui Iosif. 1&[rεκζητήσατε1567 Căutați το3588 καλόν2570 binele, και2532 și μη3361 nu το3588 πονηρόν4190 facerea răului, όπως3704 ca ζήσητε2198 să fiți vii. ro9 και2532 Și έσται ούτως1510.8.3 3779 așa va fi κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu ο3588 Cel παντοκράτωρ3841 Atotputernic μεθ΄3326 cu υμών1473 tine, ον τρόπον3739 5158 în felul în care είπατε2036 ați vorbit, spunând, F%r διά1223 De τούτο3778 aceea ο3588 cel συνιών4920 priceput εν1722 în καιρώ2540 timpul εκείνω1565 acela σιωπήσεται4623 va tăcea, ότι3754 căci καιρός2540 timpul πονηρός4190 răufăcător εστιν1510.2.3 este. D$r ότι3754 Căci έγνων1097 am cunoscut πολλάς4183 multele ασεβείας763 impietăți υμών1473 ale voastre, και2532 și ισχυραί2478 viguroasele αι3588 αμαρτίαι266 păcate υμών1473 ale voastre, καταπατούντες2662 călcând în picioare δίκαιον1342 pe cel drept, λαμβάνοντες2983 luând αλλάγματα235.1 mită, ro14 και2532 și πένητας3993 pe cel sărac εν1722 în πύλαις4439 porți εκκλίνοντες1578 dându-l la o parte. t#ar [.] De aceea, pentru că pe sărac îl călcați în picioare și luați daruri de grâu de la el, măcar că ați zidit case de piatră cioplită, nu le veți locui; măcar că ați sădit vii foarte bune, nu veți bea din vinul lor!t"ar [.] Ei urăsc pe cel ce-i mustră la poarta cetății și le este scârbă de cel ce vorbește din inimă.k!Or [.] El aduce ca fulgerul prăpădul peste cei puternici, așa că nimicirea vine peste cetățui. +rο3588 Cel ce ποιών4160 face πάντα3956 toate lucrurile, και2532 și μετασκευάζων3343.2 le transformă, και2532 și εκτρέπων1624 schimbă ro7 εις1519 în τοπρωϊ4404 dimineață σκιάν4639 umbra, και2532 și ημέραν2250 ziua εις1519 în νύκτα3571 noapte συσκοτάζων4951.5 o întunecă; ο3588 Cel ce προσκαλούμενος4341 cheamă το3588 ύδωρ5204 apa της3588 θαλάσσης2281 mării, και2532 și εκχέων αυτό1632 1473 o varsă επί1909 pe πρόσωπον4383 fața της3588 γης1093 pământului -- κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu παντοκράτωρ3841 cel Atotputernic όνομα3686 e Numele αυτώ1473 Lui. rο3588 Cel ce ποιών4160 înfăptuiește εις1519 în ύψος5311 înălțime κρίμα2917 judecată, και2532 și δικαιοσύνην1343 dreptate εις1519 pentru γην1093 pământ έθηκεν5087 a statornicit. Z-rεκζητήσατε1567 Căutați τον3588 pe κύριον2962 Domnul, και2532 și ζήσατε2198 trăiți! όπως3704 Ca μη3361 nu cumva αναλάμψη353.1 să se aprindă izbucnind ως5613 ca πυρ4442 focul ο3588 οίκος3624 casa Ιωσήφ* lui Iosif, και2532 și καταφάγη αυτόν2719 1473 să-l devoreze, και2532 și ουκ έσται3756 1510.8.3 să nu fie nimeni ο3588 care σβέσων4570 să stingă τω3588 οίκω3624 casa Ισραήλ* lui Israel. 1r[.] Nu căutați Betelul, nu vă duceți la Ghilgal și nu treceți la Beer-Șeba. Căci Ghilgalul va fi dus în robie, și Betelul va fi nimicit.c?rδιότι1360 Fiindcă τάδε3592 astfel λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul προς4314 către τον3588 οίκον3624 casa του3588 lui Ισραήλ* Israel, εκζητήσατε1567 Căutați- με1473 Mă, και2532 și ζήσεσθε2198 veți trăi. fEr[.] Căci așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Cetatea care scotea la luptă o mie de oameni nu va rămâne decât cu o sută, și cea care scotea o sută de oameni nu va mai rămâne decât cu zece din casa lui Israel.”wr[.] „A căzut, și nu se va mai scula, fecioara lui Israel, stă trântită la pământ, și nimeni n-o ridică.”m Ur[.] Ascultați cuvântul acesta, cântecul acesta de jale pe care-l fac pentru voi, casa lui Israel!3_r διότι1360 Căci ιδού2400 iată, στερεών4732 Cel ce întărește βροντήν1027 tunetul, και2532 și κτίζων2936 crează πνεύμα4151 vântul, και2532 și απαγγέλλων518 vestește εις1519 către ανθρώπους444 oameni τον3588 χρηστόν5543 bunătatea αυτού1473 Lui, ποιών4160 Care face όρθρον3722 zorile, και2532 și ομίχλην3658.1 negura, και2532 și επιβαίνων1910 Se suie επί1909 pe τα3588 ύψη5311 înălțimile της3588 γης1093 pământului, κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul ο3588 Cel παντοκράτωρ3841 Atotputernic όνομα3686 e Numele αυτώ1473 Lui. 'Gr διά1223 De τούτο3778 aceea, ούτως3779 astfel ποιήσω σοι4160 1473 îți voi face, Ισραήλ* Israele. πλην4133 În plus, ότι3754 pentru că ούτως3779 astfel ποιήσω σοι4160 1473 îți voi face, ετοιμάζου2090 pregătește-te του3588 επικαλείσθαι1941 Îl chemi τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeul σου1473 tău, Ισραήλ* Israele. A{r [.] V-am nimicit ca pe Sodoma și Gomora, pe care le-a nimicit Dumnezeu; și ați fost ca un tăciune scos din foc. Cu toate acestea, tot nu v-ați întors la Mine, zice Domnul… –s_r [.] Am trimis în voi ciuma, ca în Egipt; v-am ucis tinerii cu sabia și am lăsat să vi se ia caii, am făcut să vi se suie în nări duhoarea taberei voastre. Și cu toate acestea, tot nu v-ați întors la Mine, zice Domnul. –gGr [.] V-am lovit cu rugină în grâu și cu tăciune; grădinile voastre cele multe, viile, smochinii și măslinii voștri i-au mâncat deseori lăcustele. Cu toate acestea, tot nu v-ați întors la Mine, zice Domnul! –'Gr[.] Două, trei cetăți s-au dus la alta ca să bea apă, și tot nu și-au potolit setea. Cu toate acestea, tot nu v-ați întors la Mine, zice Domnul. –nUr[.] N-am vrut să vă dau nici ploaie, când mai erau încă trei luni până la secerat; am dat ploaie peste o cetate, dar n-am dat ploaie peste o altă cetate; într-un ogor a plouat, și altul, în care n-a plouat, s-a uscat.Lr[.] Și Eu, de partea Mea, v-am trimis foametea în toate cetățile voastre și lipsa de pâine, în toate locuințele voastre. Cu toate acestea, tot nu v-ați întors la Mine, zice Domnul. –Or[.] Faceți să fumege jertfe de mulțumire făcute cu aluat! Trâmbițați-vă, vestiți-vă darurile de mâncare de bunăvoie! Căci așa vă place, copii ai lui Israel, zice Domnul Dumnezeu. –Dr[.] Duceți-vă numai la Betel și păcătuiți! Duceți-vă la Ghilgal și păcătuiți și mai mult! Aduceți-vă jertfele în fiecare dimineață și zeciuielile la fiecare trei zile!ucr[.] veți ieși prin spărturi, fiecare drept înainte, și veți fi lepădate în Harmon, zice Domnul. –6 er[.] Domnul Dumnezeu a jurat pe sfințenia Lui și a zis: „Iată vin zile pentru voi, când vă vor prinde cu cârligele, și rămășița voastră, cu undițe de pescari;L  r[.] Ascultați cuvântul acesta, juncane din Basan, de pe muntele Samariei, voi care asupriți pe cei sărmani, zdrobiți pe cei lipsiți și ziceți bărbaților voștri: „Dați-ne să bem!” r[.] Voi surpa casele de iarnă și casele de vară; palatele de fildeș se vor duce, și casele cele multe se vor nimici, zice Domnul.”6 er[.] „În ziua când voi pedepsi pe Israel pentru fărădelegile lui, voi pedepsi și altarele din Betel; coarnele altarului vor fi sfărâmate și vor cădea la pământ.p Yr [.] Ascultați și spuneți lucrul acesta casei lui Iacov, zice Domnul Dumnezeu, Dumnezeul oștirilor:ucr [.] Așa vorbește Domnul: „După cum păstorul scapă din gura leului numai două bucăți de picioare sau un vârf de ureche, așa vor scăpa copiii lui Israel care stau în Samaria în colțul unui pat și pe covoare de Damasc!”+r [.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Vrăjmașul va împresura țara, îți va doborî tăria, și palatele tale vor fi jefuite!”3r [.] Nu sunt în stare să lucreze cu neprihănire, zice Domnul, ci își îngrămădesc în palate comori câștigate prin silnicie și răpire.”lQr [.] „Strigați de pe acoperișul palatelor Asdodului și de pe palatele țării Egiptului și spuneți: „Strângeți-vă pe munții Samariei și vedeți ce neorânduială mare este în mijlocul ei, ce asupriri sunt în ea!rλέων3023 Leul ερεύξεται2044 va răcni, και2532 și τις5100 cine ου3756 nu φοβηθήσεται5399 se va înfricoșa? κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu ελάλησε2980 a vorbit, και2532 și τις5100 cine ου3756 nu προφητεύσει4395 va profetiza? yrδιότι1360 Căci ου μη3766.2 nicidecum nu ποιήση4160 va face κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu πράγμα4229 un lucru εάν1437 dacă μη3361 nu αποκαλύψη601 va descoperi παιδείαν3809 instrucție προς4314 pentru τους3588 δούλους1401 robii αυτού1473 Lui τους3588 προφήτας4396 profeții. &Erει1487 Oare φωνήσει5455 va suna σάλπιγξ4536 trâmbița εν1722 în πόλει4172 cetate, και2532 și λαός2992 poporul ου3756 nu πτοηθήσεται4422 se va înspăimânta? ει1487 Oare έσται1510.8.3 va fi κακία2549 plagă εν1722 în πόλει4172 cetate ην3739 fără ca κύριος2962 Domnul ουκ3756 să n-o εποίησε4160 fi făcut? rει1487 Oare πεσείται4098 va cădea όρνεον3732 o pasăre επί1909 pe την3588 γην1093 pământ άνευ427 fără ιξευτού2444.2 păsărar? ει1487 Oare σχασθήσεται4974.1 va fi deschisă παγίς3803 o cursă επί1909 pe της3588 γης1093 pământ άνευ427 fără του3588 συλλαβείν4815 să prindă τι5100 ceva? kOrει1487 Oare ερεύξεται2044 va răcni λέων3023 leul εκ1537 din του3588 δρυμού1409.1 dumbrava αυτού1473 lui, θηραν2339 vânat ουκ3756 ne εχων2192 având? ει1487 Oare δώσει1325 va face să izbucnească σκύμνος4661.1 progenitura leului φωνήν5456 glasul αυτού1473 lui εκ1537 din της3588 μάνδρας3128.1 sălașul αυτού1473 lui καθόλου2527 dintr-odată, εάν1437 dacă μη3361 nu αρπάση726 a prins τι5100 ceva?  rει1487 Oare πορεύσονται4198 vor merge δύο1417 doi oameni επιτοαυτό2009.1 perfect καθόλου2527 împreună εάν1437 dacă μη3361 nu γνωρίσωσιν1107 se vor cunoaște εαυτούς1438 unul pe altul? ~%rπλην4133 Numai υμάς1473 pe voi v- έγνων1097 am cunoscut εκ1537 din πασών3956 toate των3588 φυλών5443 semințiile της3588 γης1093 pământului. διά1223 De τούτο3778 aceea εκδικήσω1556 Mă voi răzbuna εφ΄1909 pe υμάς1473 voi πάσας3956 pentru toate τας3588 αμαρτίας266 păcatele υμών1473 voastre. @} {rακούσατε191 Ascultați τον3588 λόγον3056 cuvântul τούτον3778 acesta! ον3739 Pe care îl ελάλησε2980 spune κύριος2962 Domnul εφ΄1909 cu privire la υμάς1473 voi οίκος3624 casa του3588 lui Ισραήλ* Israel, και2532 și κατά2596 împotriva πάσης3956 fiecărei φυλής5443 seminții ης3739 pe care ανήγαγον321 am scos-o εκ1537 din γης1093 pământul Αιγύπτου* Egiptului, λέγων3004 spunând, Y|+rκαι2532 Și ο3588 cel κραταιός2900 plin de forță ου μη3766.2 nicidecum nu- ευρήσει2147 și va găsi găsi η3588 καρδία2588 inima- αυτού1473 i εν1722 în δυναστείαις1412.1 exercitarea acțiunilor puternice; ο3588 cel γυμνός1131 gol διώξεται1377 va fi urmărit εν1722 în εκείνη1565 acea τη3588 ημέρα2250 zi, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. {r[.] Cel ce mânuiește arcul nu va putea să țină piept, cel iute de picioare nu va scăpa, și călărețul nu-și va scăpa viața;zr[.] așa că cel iute nu va putea să fugă, iar cel tare nu se va putea sluji de tăria lui, și omul viteaz nu-și va scăpa viața.\y1r [.] Iată, vă voi stropși cum stropșește pământul carul încărcat cu snopi,lxQr [.] Iar voi ați dat nazireilor să bea vin, și prorocilor le-ați poruncit: „Nu prorociți!”wr [.] Am ridicat proroci dintre fiii voștri și nazirei dintre tinerii voștri. Nu este așa, copii ai lui Israel? – zice Domnul…v%r [.] Și Eu v-am scos din țara Egiptului, și v-am povățuit patruzeci de ani în pustiu, ca să vă dau în stăpânire țara amoriților.Pur εγώ1473 Eu δε1161 însă ήρα142 izgonii ro3 τον3588 pe Αμορραίον* amorit εκ1537 din προσώπου4383 fața αυτών1473 lor, καθώς2531 la fel ca ύψος5311 înălțimea κέδρου2748 cedrului το3588 era ύψος5311 înălțimea αυτού1473 lor, και2532 și ισχυρός2478 tare ην1510.7.3 era ως5613 ca δρυς1409.2 stejarul; και2532 și εξήρα1808 smulsei ro21 τον3588 καρπόν2590 rodul αυτού1473 lui επάνωθεν1883.1 deasupra, και2532 și τας3588 ρίζας4491 rădăcinile αυτού1473 lui υποκάτωθεν5270.1 dedesubt. t r[.] Se întind lângă fiecare altar pe haine luate ca zălog și beau în casa dumnezeilor lor amenda celor osândiți de ei.Zs-r[.] Ei doresc să vadă țărâna pământului pe capul celor sărmani și calcă în picioare dreptul celor nenorociți. Fiul și tatăl se duc la aceeași fată, ca să pângărească Numele Meu cel sfânt.[r/r[.] Așa vorbește Domnul: „Pentru trei nelegiuiri ale lui Israel, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărârea, pentru că au vândut pe cel neprihănit pe bani și pe sărac, pe o pereche de încălțăminte.Yq+r[.] de aceea voi trimite foc în Iuda, și va mistui palatele Ierusalimului.”#p?r[.] Așa vorbește Domnul: „Pentru trei nelegiuiri ale lui Iuda, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărârea, pentru că au nesocotit Legea Domnului și n-au păzit poruncile Lui, ci s-au lăsat duși în rătăcire de idolii cei mincinoși după care au umblat și părinții lor;or[.] Voi nimici cu desăvârșire pe judecător din mijlocul lui și voi ucide pe toate căpeteniile lui împreună cu el, zice Domnul.”=nsr[.] de aceea voi trimite foc în Moab, și va mistui palatele Cheriotului; și Moabul va pieri în mijlocul zarvei, în mijlocul strigătelor de război și sunetului trâmbiței.Em r[.] Așa vorbește Domnul: „Pentru trei nelegiuiri ale Moabului, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărârea, pentru că a ars, a ars până le-a făcut var, oasele împăratului Edomului,nl Wr[.] Și împăratul lor va merge în robie, el și căpeteniile lui împreună cu el, zice Domnul.”:k or[.] de aceea voi aprinde focul în zidurile Rabei, și-i va mistui palatele, în mijlocul strigătelor de război, în ziua luptei, și în mijlocul vijeliei, în ziua furtunii.ij Mr [.] Așa vorbește Domnul: „Pentru trei nelegiuiri ale copiilor lui Amon, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărârea, pentru că au spintecat pântecele femeilor însărcinate ale Galaadului, ca să-și mărească ținutul:Ui %r [.] De aceea voi trimite foc peste Teman, și va mistui palatele Boțrei.”th cr [.] Așa vorbește Domnul: „Pentru trei nelegiuiri ale Edomului, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărârea, pentru că a urmărit pe frații săi cu sabia, înăbușindu-și mila, a dat drumul mâniei și își ținea întruna urgia.Xg +r [.] De aceea voi trimite foc în zidurile Tirului, și-i va mistui palatele.”rf _r [.] Așa vorbește Domnul: „Pentru trei nelegiuiri ale Tirului, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărârea, pentru că au luat pe toți oamenii prinși de război și i-au dat Edomului, și nu s-au gândit la legământul frățesc.oe Yr[.] Voi nimici cu desăvârșire pe locuitorii din Asdod și pe cel ce ține toiagul împărătesc în Ascalon; Îmi voi întoarce mâna împotriva Ecronului, și ce va mai rămâne din filisteni va pieri, zice Domnul Dumnezeu.”Sd !r[.] de aceea voi trimite foc în zidurile Gazei, și-i va mistui palatele.Ac }r[.] Așa vorbește Domnul: „Pentru trei nelegiuiri ale Gazei, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărârea, pentru că au luat pe toți oamenii prinși de război și i-au dat Edomului:gb Ir[.] Voi sfărâma zăvoarele Damascului și voi nimici cu desăvârșire pe locuitorii din Bicat-Aven, împreună cu cel ce ține toiagul de cârmuire în Bet-Eden; și poporul Siriei va fi dus rob la Chir, zice Domnul.” )yxnsmPkhd}b^ZVpQOKM2JlEC>>.;,630. *)'l$"4H pOaa =r[.] De aceea voi trimite foc în casa lui Hazael, care va mistui palatele lui Ben-Hadad.3` ar[.] Așa vorbește Domnul: „Pentru trei nelegiuiri ale Damascului, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărârea, pentru că au treierat Galaadul cu treierătoarea de fier._ 5r[.] El a zis: „Domnul răcnește din Sion, glasul Lui răsună din Ierusalim. Pășunile păstorilor jelesc, și vârful Carmelului este uscat.”^ r[.] Cuvintele lui Amos, unul din păstorii din Tecoa, vedeniile pe care le-a avut el despre Israel, pe vremea lui Ozia, împăratul lui Iuda, și pe vremea lui Ieroboam, fiul lui Ioas, împăratul lui Israel, cu doi ani înaintea cutremurului de pământ.q][hκαι2532 Și εκζητήσω1567 voi cere το3588 αίμα129 sângele αυτών1473 lor, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu αθωώσω121.1 voi grația. και2532 Și κύριος2962 Domnul κατασκηνώσει2681 își va întinde cortul εν1722 în Σιών* Sion. @\yhη3588 δε1161 Dar Ιουδαία* Iudeea εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac κατοικηθήσεται2730 va locui, και2532 și Ιερουσαλήμ* Ierusalimul εις1519 în γενεάς1074 generațiile γενεών1074 generațiilor. K[hΑίγυπτος* Egiptul εις1519 pentru αφανισμόν854 pieire έσται1510.8.3 va fi, και2532 și η3588 Ιδουμαία* Edomul εις1519 va ajunge πεδίον3977.1 câmpie αφανισμού854 a pieirii, εξ1537 datorită αδικιών93 nedreptăților υιών5207 asupra fiilor Ιούδα* lui Iuda, ανθ΄ ων446.2 pentru că εξέχεαν1632 au vărsat αίμα129 sângele δίκαιον1342 celui drept εν1722 în τη3588 γη1093 pământul αυτών1473 lor. |Zqhκαι2532 Și έσται1510.8.3 va fi εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea, αποσταλάξει645.2 vor picura τα3588 όρη3735 munții γλυκασμόν1098.4 dulceață, και2532 și οι3588 βουνοί1015 dealurile ρυήσονται4482 vor revărsa γάλα1051 lapte, και2532 și πάσαι3956 toate αι3588 αφέσεις859 sursele ro19 Ιούδα* lui Iuda ρυήσονται4482 vor revărsa ύδατα5204 ape; και2532 și πηγή4077 un izvor εξ1537 din οίκου3624 Casa κυρίου2962 Domnului εξελεύσεται1831 va ieși, και2532 și ποτιεί4222 va uda τον3588 χειμάρρουν5493 Torentul των3588 σχοίνων4979.3 Răchitelor. ro34>Yuhκαι2532 Și γνώσεσθε1097 veți cunoaște ότι3754 εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru κατασκηνών2681 Care Își întinde cortul εν1722 în Σιών* Sion, όρει3735 muntele αγίω μου39 1473 Meu sfânt. και2532 Și έσται1510.8.3 va fi Ιερουσαλήμ* Ierusalimul αγία39 sfânt, και2532 și αλλογενείς241 străinii ου3756 nu διελεύσονται1330 vor mai trece δι΄1223 prin αυτής1473 el ro24 ουκέτι3765 mai mult. KXhο3588 δε1161 Dar κύριος2962 Domnul εκ1537 din Σιών* Sion ανακράξεται349 va striga, και2532 și εξ1537 din Ιερουσαλήμ* Ierusalim δώσει1325 va face să se audă φωνήν5456 glasul αυτού1473 Lui. και2532 Și σεισθήσεται4579 se va clătina ο3588 ουρανός3772 cerul και2532 și η3588 γη1093 pământul; ο3588 δε1161 dar κύριος2962 Domnul φείσεται5339 va cruța του3588 pe λαού2992 poporul αυτού1473 Lui, και2532 și ενισχύσει1765 va întări τους3588 pe υιούς5207 fiii Ισραήλ* lui Israel. gWGhο3588 ήλιος2246 Soarele και2532 și η3588 σελήνη4582 luna συσκοτάσουσι4951.5 se vor întuneca, και2532 și οι3588 αστέρες792 stelele δύσουσι1416 își vor apune ro10 το3588 φέγγος5338 strălucirea αυτών1473 lor. ;Vohήχοι2279 Sunete εξήχησαν1837 au răsunat εν1722 din τη3588 κοιλάδι2835.1 Valea της3588 δίκης1349 Judecății, ότι3754 căci εγγύς1451 e aproape ημέρα2250 ziua κυρίου2962 Domnului, εν1722 în τη3588 κοιλάδι2835.1 Valea της3588 δίκης1349 Judecății. CUh εξαποστείλατε1821 Trimiteți δρέπανα1407 seceri, ότι3754 căci παρέστηκεν3936 s-a apropiat ο3588 τρυγητός5166.2 secerișul. εισπορεύεσθε1531 Intrați. πατείτε3961 Călcați în picioare, διότι1360 căci πλήρης4134 e plin η3588 ληνός3025 teascul. υπερεκχείται5239.1 Au curs pe deasupra τα3588 υπολήνια5276 teascurile, ότι3754 căci επληθύνθη4129 s-au înmulțit τα3588 κακά2556 relele αυτών1473 lor. gTGh εξεγειρέσθωσαν1825 Sculați-vă και2532 și αναβαινέτωσαν305 urcați πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile εις1519 în την3588 κοιλάδα2835.1 valea Ιωσαφάτ* lui Iosafat. διότι1360 Fiindcă εκεί1563 acolo καθιώ2523 Mă voi așeza του3588 διακρίναι1252 să judec πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile κυκλόθεν2943 de jur împrejur. TS!h συναθροίζεσθε4867 Strângeți-vă laolaltă και2532 și εισπορεύεσθε1531 intrați πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile κυκλόθεν2943 de jur împrejur. και2532 Și συνάχθητε4863 strângeți-vă laolaltă εκεί1563 acolo. ο3588 Cel πραϋς4239 blând έστω1510.5 să fie μαχητής3163.2 războinic. ZR-h συγκόψατε4792.1 Bateți sub loviturii τα3588 άροτρα723 plugurile υμών1473 voastre εις1519 făcându-le ro5 ρομφαίας4501 săbii mari și late, και2532 și τα3588 δρέπανα1407 secererile υμών1473 voastre εις1519 făcându-le σειρομάστας4577.2 lănci! ο3588 Cel αδύνατος102 neputincios λεγέτω3004 să spună ότι3754 că, ισχύω2480 Tare-s εγω1473 eu! 8Qih κηρύξατε2784 Vestește ταύτα3778 acestea εν1722 printre τοις3588 έθνεσιν1484 neamuri! αγιάσατε37 Sfințiți πόλεμον4171 un război! εξεγείρατε1825 Sculați-i τους3588 pe μαχητάς3163.2 războinici! προσαγάγετε4317 Apropiați-vă και2532 și αναβαίνετε305 urcați, πάντες3956 toți άνδρες435 bărbații πολεμισταί4170.3 de război. \P1hκαι2532 Și-i αποδώσομαι591 voi preda τους3588 pe υιούς5207 fiii υμών1473 voștri και2532 și τας3588 pe θυγατέρας2364 fiicele υμών1473 voastre εις1519 în χείρας5495 mâinile υιών5207 fiilor Ιούδα* lui Iuda; και2532 și αποδώσονται αυτούς591 1473 îi vor preda εις1519 în αιχμαλωσίαν161 captivitate εις1519 într- έθνος1484 o națiune μακράν3112 aflată la mare απέχον566 distanță, ότι3754 căci ο3588 κύριος2962 Domnul ελάλησε2980 a vorbit. 5Ochκαι2532 Și ιδού2400 iată, εγώ1473 Eu εξεγείρω αυτούς1825 1473 îi voi trezi εκ1537 din του3588 τόπου5117 locul ου3739 în care απέδοσθε αυτούς591 1473 i-ai predat εκεί1563 acolo; και2532 și ανταποδώσω467 voi răsplăti ανταπόδομα468 răsplata υμών1473 voastră εις1519 asupra κεφαλάς2776 capetelor υμών1473 voastre. PNhκαι2532 Și τους3588 pe υιούς5207 fiii Ιούδα* lui Iuda, και2532 și τους3588 pe υιούς5207 fiii Ιερουσαλήμ* Ierusalimului απέδοσθε591 ia-ți predat τοις3588 υιοίς5207 fiilor των3588 Ελλήνων* grecilor, όπως3704 ca εξώσητε αυτούς1856 1473 să-i îndepărtați εκ1537 din των3588 ορίων3725 hotarele αυτών1473 lor. kMOhανθ΄ ων446.2 pentru că το3588 αργύριόν694 argintul μου1473 Meu και2532 și το3588 χρυσίον5553 aurul μου1473 Meu ελάβετε2983 le-ați luat, και2532 și τα3588 lucrurile επίλεκτά1952.1 alese μου1473 ale Mele; τα3588 lucrurile καλά2570 bune εισηνέγκατε1533 le-ați introdus εις1519 în τους3588 ναούς3485 templele υμών1473 voastre. L5hκαι2532 Și τι5100 ce aveți υμείς1473 voi εμοί1473 cu Mine, Τύρος* Tirule και2532 și Σιδών* Sidonule, και2532 și πάσα3956 toată Γαλιλαία* Galileea αλλοφύλων246 filistenilor? μη3361 Oare ανταπόδομα468 o răsplată υμείς ανταποδίδοτέ1473 467 Îmi veți răsplăti voi μοι1473 Mie? η2228 Sau μνησικακείτε3422.2 resentimente aveți υμείς1473 voi εμοί1473 față de Mine? οξέως3689.5 Curând και2532 și ταχέως5030 degrabă ανταποδώσω467 voi răsplăti το3588 ανταπόδομα468 răsplata υμών1473 voastră εις1519 asupra κεφαλάς2776 capetelor υμών1473 voastre; }Kshκαι2532 Și επί1909 asupra τον3588 λαόν2992 poporului μου1473 Meu έβαλον906 au tras κλήρους2819 la sorți; και έδωκαν2532 1325 și i-au dat τα3588 pe παιδάρια3808 băieți πόρναις4204 la prostituate, και2532 și τα3588 pe κοράσια2877 fete le- επώλουν4453 au vândut αντί473 pentru του3588 οίνου3631 vin, και2532 și έπινον4095 au băut. Jhσυνάξω4863 voi strânge πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile, και2532 și κατάξω αυτά2609 1473 le voi duce εις1519 în την3588 κοιλάδα2835.1 valea Ιωσαφάτ* lui Iosafat. και2532 Și διακριθήσομαι1252 Mă voi judeca προς4314 cu αυτούς1473 ele εκεί1563 acolo υπέρ5228 pentru του3588 λαού2992 poporul μου1473 Meu, και2532 și της3588 pentru κληρονομίας2817 moștenirea μου1473 Mea Ισραήλ* Israel, ους3739 pe care l- διέσπειρα1289 am împrăștiat εν1722 printre τοις3588 έθνεσι1484 națiuni, και2532 și την3588 γην1093 țara μου1473 Mea κατεδείλαντο2612.1 au împărțit-o. 3I ahότι3754 Căci ιδού2400 iată, εγώ1473 Eu εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele εκείναις1565 acelea, και2532 și εν1722 în τω3588 καιρώ2540 vremea εκείνω1565 aceea όταν3752 când επιστρέψω1994 voi întoarce την3588 αιχμαλωσίαν161 captivitatea Ιούδα* lui Iuda και2532 și Ιερουσαλήμ* a Ierusalimului, qH[h και2532 Și έσται1510.8.3 va fi, πας ος3956 3739 oricine αν302 care επικαλέσηται1941 va chema το3588 όνομα3686 Numele κυρίου2962 Domnului σωθήσεται4982 va fi salvat. ότι3754 Fiindcă εν1722 în τω3588 όρει3735 Muntele Σιών* Sionului και2532 și εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim έσται1510.8.3 va fi ανασωζόμενος391.2 Cel ce dă scăpare, καθότι2530 așa cum είπε2036 a zis ο3588 κύριος2962 Domnul; και2532 și ευαγγελιζόμενος2097 cei ce evanghelizează ους3739 pe care ο3588 κύριος2962 Domnul προσκέκληται4341 i-a chemat. AG{hο3588 ήλιος2246 Soarele μεταστραφήσεται3344 se va schimba εις1519 în σκότος4655 întuneric, και2532 și η3588 σελήνη4582 luna εις1519 în αίμα129 sânge, πριν4250 înaintea ελθείν2064 venirii την3588 ημέραν2250 zilei κυρίου2962 Domnului, την3588 ziua cea μεγάλην3173 mare και2532 și επιφανή2016 vizibilă. F!hκαι2532 Și δώσω1325 voi face τέρατα5059 miracole εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer, και2532 și επί1909 pe της3588 γης1093 pământ -- αίμα129 sânge και2532 și πυρ4442 foc, και2532 și ατμίδα822 abur καπνού2586 de fum. cE?hκαι2532 Și γε1065 chiar επί1909 peste τους3588 δούλους1401 robi, και2532 și επί1909 peste τας3588 δούλας1399 roabe, εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele εκείναις1565 acelea εκχεώ1632 voi vărsa από575 din του3588 πνεύματός4151 Duhul μου1473 Meu. 8Dihκαι2532 Și έσται1510.8.3 va fi μετά3326 după ταύτα3778 aceste lucruri, εκχεώ1632 voi turna από575 din του3588 πνεύματός4151 Duhul μου1473 Meu επί1909 peste πάσαν3956 orice σάρκα4561 carne; και2532 și προφητεύσουσιν4395 vor profetiza υιοί5207 fiii υμών1473 voștri και2532 și αι3588 θυγατέρες2364 fiicele υμών1473 voastre, και2532 și οι3588 πρεσβύτεροι4245 bătrâni υμών1473 voștri ενύπνια1798 vise ενυπνιασθήσονται1797 vor visa, και2532 și οι3588 νεανίσκοι3495 tinerii υμών1473 voștri οράσεις3706 viziuni όψονται3708 vor vedea. 5Cchκαι2532 Și επιγνώσεσθε1921 veți ști bine ro2 ότι3754 εν1722 în μέσω3319 mijlocul του3588 lui Ισραήλ* Israel εγώ1473 Eu ειμί1510.2.1 sunt, και2532 chiar εγώ1473 Eu κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru, και2532 și ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este έτι2089 altul πλην4133 afară de εμού1473 Mine. και2532 Și ου μη3766.2 nicidecum nu καταισχυνθώσιν έτι2617 2089 va mai fi dezonorat ο3588 λαός2992 poporul μου1473 Meu εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. ,BQhκαι2532 Și φάγεσθε2068 veți mânca βρώσει1035 mâncând, και2532 și εμπλησθήσεσθε1705 vă veți sătura, και2532 și αινέσετε134 veți lauda το3588 όνομα3686 Numele κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului υμών1473 vostru, ος3739 Care εποίησε4160 a acționat μεθ΄3326 cu υμών1473 voi εις1519 pentru a lucra θαυμάσια2297 minuni. και2532 Și ου μη3766.2 nicidecum nu καταισχυνθή2617 va mai fi dezonorat ο3588 λαός2992 poporul μου1473 Meu εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. 7Aghκαι2532 Și ανταποδώσω υμίν467 1473 vă voi răsplăti αντί473 pentru των3588 ετών2094 anii ων3739 pe care i- κατέφαγεν2719 a devorat η3588 ερυσίβη2063.1 mălura, και2532 și ο3588 βρούχος1027.2 greierele, και2532 și ακρίς200 lăcusta, και2532 și η3588 κάμπη2577.1 omida, η3588 prin δύναμίς1411 puterea μου1473 Mea η3588 cea μεγάλη3173 mare, ην3739 pe care εξαπέστειλα1821 am trimis-o εις1519 asupra υμάς1473 voastră. a@;hκαι2532 Și πλησθήσονται4130 se vor umple αι3588 άλωνες257 ariile σίτου4621 de grâu, και2532 și υπερεκχυθήσονται5252.2 vor da pe deasupra αι3588 ληνοί3025 teascurile οίνου3631 de vin και2532 și ελαίου1637 de untdelemn. }?shκαι2532 Și τα3588 voi τέκνα5043 copiii Σιών* Sionului, χαίρετε5463 bucurați-vă και2532 și ευφραίνεσθε2165 fiți cu voie bună επί1909 în κυρίω2962 Domnul θεώ2316 Dumnezeul υμών1473 vostru! διότι1360 fiindcă έδωκεν υμίν1325 1473 El v-a dat τα3588 βρώματα1033 bucate εις1519 în ro17 δικαιοσύνην1343 dreptate, και2532 și βρέξει υμίν1026 1473 vă va da υετόν5205 ploaie πρώϊμον4406 timpurie και2532 și όψιμον3797 târzie, καθώς2531 la fel ca έμπροσθεν1715 înainte. (>Ihθαρσείτε2293 Încurajați-vă! ro1 κτήνη2934 vite του3588 ale πεδίου3977.1 câmpiilor! ότι3754 căci βεβλάστηκε985 au înmugurit τα3588 πεδία3977.1 câmpiile της3588 ερήμου2048 pustiei; ότι3754 căci ξύλον3586 pomul ήνεγκε5342 și-a dat καρπόν2590 rodul αυτού1473 lui; συκή4808 smochinul και2532 și άμπελος288 via έδωκαν1325 și-au dat ισχύν2479 tăria αυτών1473 lor. =7hθάρσει2293 Curaj, γη1093 pământule! χαίρε5463 Bucură-te και2532 și ευφραίνου2165 fii cu voie bună! ότι3754 Căci εμεγάλυνε3170 S-a preamărit κύριος2962 Domnului του3588 în ποιήσαι4160 a acționa. (<Ihκαι2532 Și τον3588 pe cel από575 de la βορρά1005 crivăț ro4 εκδιώξω1559 îl voi izgoni αφ΄575 de la υμών1473 tine, και2532 și εξώσω αυτόν1856 1473 îl voi împinge εις1519 într- γην1093 un pământ άνυδρον504 fără apă, και2532 și αφανιώ853 voi face să dispară το3588 πρόσωπον4383 fața αυτού1473 lui εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 marea την3588 cea πρώτην4413 mare, και2532 și τα3588 pe cei οπίσω3694 din urma αυτού1473 lui εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 marea την3588 cea εσχάτην2078 mică. και2532 Și αναβήσεται305 se va ridica η3588 σαπρία4549.1 putrefacția αυτού1473 lui, και2532 și αναβήσεται305 se va ridica ο3588 βρόμος1026.1 țipătul αυτού1473 lui, ότι3754 căci εμεγάλυνε3170 și-a preamărit τα3588 έργα2041 lucrările αυτού1473 lui. l;Qhκαι2532 Și απεκρίθη κύριος611 2962 Domnul a răspuns και2532 și είπε2036 a zis τω3588 λαώ2992 poporului αυτού1473 Lui, ιδού2400 Iată, εγώ1473 Eu εξαποστέλω υμίν1821 1473 vă voi trimite τον3588 σίτον4621 grâu, και2532 și τον3588 οίνον3631 vin, και2532 și το3588 έλαιον1637 undelemn, και2532 și εμπλησθήσεσθε1705 vă veți sătura αυτών1473 de ele. και2532 Și ου3756 nu δώσω υμάς ουκέτι1325 1473 3765 vă voi mai da εις1519 ca ονειδισμόν3680 batjocură εν1722 printre τοις3588 έθνεσι1484 națiuni. : hκαι2532 Și εζήλωσε κύριος2206 2962 Domnul a fost gelos την3588 pentru γην1093 țara αυτού1473 Lui, και2532 și εφείσατο5339 a cruțat του3588 λαού2992 poporul αυτού1473 Lui. 9yhαναμέσον303.1 Între της3588 κρηπίδος2911.2 pridvor και2532 și του3588 θυσιαστηρίου2379 altar κλαύσονται2799 vor plânge οι3588 ιερείς2409 preoții οι3588 λειτουργούντες3008 slujind τω3588 κυρίω2962 Domnului. και2532 Și ερούσι2046 vor spune, φείσαι5339 Cruță κύριε2962 Doamne του3588 λαού2992 poporul σου1473 Tău, και2532 și, μη3361 Nu δως1325 da την3588 κληρονομίαν2817 moștenirea σου1473 Ta εις1519 spre όνειδος3681 batjocoră του3588 κατάρξαι αυτών2677.1 1473 ca să-i conducă έθνη1484 națiunele; όπως3704 ca μη3361 să nu είπωσιν2036 se spună εν1722 printre τοις3588 έθνεσι1484 națiuni, που4226 Unde εστιν1510.2.3 este ο3588 θεός2316 Dumnezeul αυτών1473 lor? "M}y vrsnjGeka^%[XUQQPM JEC>h:52u/(*&!N8 M Z9 και2532 Și ο3588 καπνός2586 fumul του3588 βασανισμού929 torturii αυτών1473 lor εις1519 în αιώνας165 vecii αιώνων165 vecilor αναβαίνει305 se ridică; και2532 și ουκ3756 nu έχουσιν2192 vor avea ανάπαυσιν372 odihnă ημέρας2250 zi και2532 și νυκτός3571 noapte, οι3588 cei προσκυνούντες4352 închinându-se το3588 θηρίον2342 fiarei και2532 și την3588 εικόνα1504 chipului αυτού1473 ei, και2532 și είτις1536 dacă cineva λαμβάνει2983 ia το3588 χάραγμα5480 marca του3588 ονόματος3686 numelui αυτού1473 ei. 1Y[ και2532 și αυτός1473 el πίεται4095 va bea εκ1537 din του3588 οίνου3631 vinul του3588 θυμού2372 mâniei του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, του3588 cel κεκερασμένου rog12 2767 turnat ακράτου rog13 194 nediluat εν1722 în τω3588 ποτηρίω4221 paharul ro16 της3588 οργής3709 mâniei αυτού1473 Lui; και2532 și βασανισθήσεται928 va fi torturat εν1722 în πυρί4442 foc και2532 și θείω2303 sulf ενώπιον1799 înaintea των3588 αγίων39 sfinților αγγέλων32 îngeri, και2532 și ενώπιον1799 înaintea του3588 αρνίου721 Mielului. ,XQ και2532 Și άλλος243 alt άγγελος32 înger, τρίτος5154 al treilea ηκολούθησεν190 urmă αυτοίς1473 lor, λέγων3004 spunând εν1722 cu φωνή5456 glas μεγάλη3173 mare, ει τις1536 Dacă cineva προσκυνεί4352 se închină το3588 θηρίον2342 fiarei και2532 și την3588 εικόνα1504 chipului αυτού1473 ei, και2532 și λαμβάνει2983 primește χάραγμα5480 marca επί1909 pe του3588 μετώπου3359 fruntea αυτού1473 lui η2228 sau επί1909 pe την3588 χείρα5495 mâna αυτού1473 lui; ZW-και2532 Și άλλος243 alt άγγελος32 înger, δεύτερος1208 al doilea ηκολούθησε190 urmă, λέγων3004 spunând, έπεσεν4098 A căzut, έπεσε4098 a căzut, Βαβυλών* Babilon η3588 cea ro10 μεγάλη3173 mare; εκ1537 din του3588 οίνου3631 vinului του3588 θυμού2372 mâniei της3588 πορνείας4202 curviei αυτής1473 ei, πεπότικε4222 a dat să bea πάντα3956 tuturor τα3588 έθνη1484 națiunilor. V λέγων3004 spunând εν1722 cu φωνή5456 glas μεγάλη3173 mare, φοβήθητε5399 Temeți-vă τον3588 de θεόν2316 Dumnezeu, και2532 și δότε1325 dați- αυτώ δόξαν1473 1391 I glorie! ότι3754 căci ήλθεν2064 a venit η3588 ώρα5610 ora της3588 κρίσεως2920 judecății αυτού1473 Lui; και2532 și προσκυνήσατε4352 închinați-vă τω3588 Celui ce ποιήσαντι4160 a făcut τον3588 ουρανόν3772 cerul και2532 și την3588 γην1093 pământul, και2532 și την3588 θάλασσαν2281 marea, και2532 și πηγάς4077 izvoarele υδάτων5204 apelor! nUUκαι2532 Și είδον1492 am văzut άλλον243 alt άγγελον32 înger πετόμενον4072 zburând εν1722 în μεσουρανήματι3321 mijlocul cerului, έχοντα2192 având ευαγγέλιον2098 Evanghelie αιώνιον166 veșnică ευαγγελίσαι2097 ca să evanghlizeze τους3588 celor ce καθημένους2521 locuiesc επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, και2532 și επί1909 către παν3956 orice έθνος1484 națiune, και2532 și φυλήν5443 seminție, και2532 și γλώσσαν1100 limbă, και2532 și λαόν2992 popor, Tκαι2532 Și εν1722 în τω3588 στόματι4750 gura αυτών1473 lor ουχ3756 nu ευρέθη2147 a fost găsită ψεύδος5579 minciună, άμωμοι γαρ299 1063 căci fără imperfecțiune εισι1510.2.6 sunt. Sούτοί3778 Aceștia εισιν1510.2.6 sunt οι3739 cei ce μετά3326 cu γυναικών1135 femei ουκ3756 nu εμολύνθησαν3435 s-au întinat, παρθένοι γαρ3933 1063 căci virgini εισιν1510.2.6 sunt. ούτοι3778 Aceștia εισιν1510.2.6 sunt οι3588 cei ce ακολουθούντες190 Îl urmează τω3588 pe αρνίω721 Miel όπου αν3699 302 oriunde υπάγη5217 merge. ούτοι3778 Aceștia υπό5259 de Ιησού* Isus ηγοράσθησαν59 au fost cumpărați από575 de la των3588 ανθρώπων444 oameni, απαρχή536 pârga τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, και2532 și τω3588 a αρνίω721 Mielului. MRκαι2532 Și άδουσιν103 ei cântă ωδήν5603 o cântare καινήν2537 nouă ενώπιον1799 înaintea του3588 θρόνου2362 tronului, και2532 și ενώπιον1799 înaintea των3588 celor τεσσάρων5064 patru ζώων2226 făpturi vii, και2532 și των3588 a πρεσβυτέρων4245 bătrânilor. και2532 Și ουδείς3762 nimeni nu ηδύνατο1410 poate μαθείν3129 să învețe την3588 ωδήν5603 cântarea, ει μη1508 în afară de αι3588 cei εκατόν1540 o sută τεσσαράκοντα5062 patruzeci τέσσαρες5064 și patru χιλιάδες5505 de mii, οι3588 cei ηγορασμένοι59 cumpărați από575 de la της3588 γης1093 pământ. qQ[και2532 Și ήκουσα191 am auzit φωνήν5456 glas εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer, ως5613 ca φωνήν5456 glas υδάτων5204 de ape πολλών4183 multe, και2532 și ως5613 ca φωνήν5456 glas βροντής1027 de tunet μεγάλης3173 mare; και2532 și η3588 φωνή5456 glasul ην3739 pe care l- ήκουσα191 am auzit, ως5613 ca κιθαρωδών rog22 2790 al harpiștilor κιθαριζόντων rog23 2789 cântând la harfă εν1722 cu ταις3588 κιθάραις rog26 2788 harfele αυτών1473 lor. wP iκαι2532 Și είδον1492 am văzut, και2532 și ιδού2400 iată, αρνίον721 Mielul εστηκός2476 ținându-Se επί1909 pe το3588 όρος3735 muntele Σιών* Sion, και2532 și μετ΄3326 cu αυτού1473 El εκατόν1540 o sută τεσσαράκοντα5062 patruzeci τέσσαρες5064 și patru χιλιάδες5505 de mii, έχουσαι2192 având το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui και2532 și το3588 όνομα3686 Numele του3588 πατρός3962 Tatălui αυτού1473 Lui γεγραμμένον1125 scrise επί1909 pe των3588 μετώπων3359 frunțile αυτών1473 lor. HO  ώδε5602 Aici η3588 σοφία4678 înțelepciunea εστίν1510.2.3 este. ο3588 Cel έχων2192 având τον3588 νουν3563 pricepere ψηφισάτω5585 să calculeze τον3588 αριθμόν706 numărul του3588 θηρίου2342 fiarei; αριθμός γαρ706 1063 căci număr ανθρώπου444 de om εστί1510.2.3 este, και2532 și ο3588 αριθμός706 numărul αυτού1473 ei, χ5462.1 600 ξ3577.2 60 ς2193.2 6 . 7Ng και2532 Și ίνα2443 ca μη τις3361 5100 niciunul să nu δύνηται1410 poată αγοράσαι59 să cumpere η2228 sau πωλήσαι4453 să vândă pe piață, ει μη1508 în afară de ο3588 cel έχων2192 având το3588 χάραγμα5480 marca, η2228 sau το3588 όνομα3686 numele του3588 θηρίου2342 fiarei, η2228 sau τον3588 αριθμόν706 numărul του3588 ονόματος3686 numelui αυτού1473 ei. LM και2532 Și ποιεί4160 a făcut așa ca πάντας3956 toți, τους3588 cei μικρούς3397 mici και2532 și τους3588 cei μεγάλους3173 mari, και2532 și τους3588 cei πλουσίους4145 bogați και2532 și τους3588 cei πτωχούς4434 săraci, και2532 și τους3588 cei ελευθέρους1658 liberi και2532 și τους3588 cei δούλους1401 robi, ίνα2443 ca δωση1325 să fie dat αυτοίς1473 lor χαράγμα5480 o marcă επί1909 pe της3588 χειρός5495 mâna αυτών1473 lor της3588 δεξιάς1188 dreaptă, η2228 sau επί1909 pe των3588 μέτωπων3359 fruntea αυτών1473 lor. aL; και2532 Și εδόθη αυτώ1325 1473 i-a fost dat ca πνεύμα4151 suflare δούναι1325 să dea τη3588 εικόνι1504 imaginii του3588 θηρίου2342 fiarei, ίνα2443 ca και2532 și λαλήση2980 să vorbească η3588 εικών1504 chipul του3588 θηρίου2342 fiarei, και2532 și ποιήση4160 să facă όσοι3745 ca toți cei care αν μη302 3361 nu s-ar προσκυνησωσι4352 închina τη3588 εικονι1504 chipului του3588 θηρίου2342 fiarei, ίνα2443 ca αποκτανθώσι615 să fie omorâți. %KC και2532 Și πλανά4105 ea rătăcește pe τους3588 cei εμούς1699 ai Mei, τους3588 cei κατοικούντας2730 locuind επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, διά1223 prin τα3588 σημεία4592 semnele α3739 care εδόθη αυτώ1325 1473 i-a fost dat ποιήσαι4160 le facă ενώπιον1799 înaintea του3588 θηρίου2342 fiarei, λέγων3004 spunând τοις3588 celor κατοικούσιν2730 locuind επί1909 pe της3588 γης1093 pământ ποιήσαι4160 să facă εικόνα1504 un chip τω3588 al θηρίω2342 fiarei, ο3739 care είχε2192 avusese την3588 πληγήν4127 rana της3588 de μαχαίρας3162 sabie, και2532 și έζησε2198 trăise. SJ και2532 Și ποιεί4160 ea lucrează σημεία4592 semne μεγάλα3173 mari και2532 și πυρ4442 foc ίνα2443 εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer καταβαίνη2597 să coboare επι1909 pe την3588 γην1093 pământ ενώπιον1799 înaintea των3588 ανθρώπων444 oamenilor. I+ και2532 Și την3588 εξουσίαν1849 autoritatea του3588 celei πρώτου4413 dintâi θηρίου2342 fiare πάσαν3956 toată ποιεί4160 o face ro8 ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 ei, και2532 și εποίει4160 face την3588 γην1093 pământul και2532 și τους3588 pe cei εν1722 în αυτη1473 el κατοικούντας2730 locuind, ίνα2443 ca προσκυνήσωσι4352 să se închine το3588 θηρίον2342 fiarei το3588 celei πρώτον4413 dintâi, ου3739 care εθεραπεύθη2323 a fost vindecată η3588 de πληγή4127 rana του3588 θανάτου2288 morții αυτού1473 ei. }Hs και2532 Și είδον1492 am văzut άλλο243 altă θηρίον2342 fiară αναβαίνον305 ridicându-se εκ1537 din της3588 γης1093 pământ, και2532 și είχε2192 avea κέρατα2768 coarne δύο1417 două όμοια3664 ca αρνίω721 un miel; και2532 și ελάλει2980 vorbea ως5613 ca δράκων1404 un dragon. G) ει τις1536 Dacă cineva έξει2192 ține αιχμαλωσίαν161 în captivitate, εις1519 în αιχμαλωσιαν161 captivitate υπαγει5217 merge; ει τις1536 dacă cineva εν1722 cu μαχαίρα3162 sabia αποκτενεί615 omoară, δει1163 trebuie ca αυτόν1473 el εν1722 cu μαχαίρα3162 sabia αποκτανθήναι615 să fie omorât. ώδέ5602 Aici εστιν1510.2.3 este η3588 υπομονή5281 răbdarea και2532 și η3588 πίστις4102 credința των3588 αγίων39 sfinților. %FC ει τις1536 Dacă cineva έχει2192 are ους3775 ureche, ακουσάτω191 să audă! +EO και2532 Și προσκυνήσουσιν4352 s-au închinat αυτώ1473 lui παντες3956 toți οι3588 cei κατοικούντες2730 locuind επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, ων ου3739 3756 cărora nu le- γέγραπται1125 au fost scrise το3588 όνομα3686 numele εν1722 în τω3588 βιβλιω976 cartea της3588 ζωής2222 vieții του3588 αρνίου721 Mielului του3588 Cel εσφαγμένου4969 înjunghiat από575 de la καταβολής2602 întemeierea κόσμου2889 lumii. D και2532 Și εδόθη αυτώ1325 1473 i-a fost dat ποιήσαι4160 să facă πόλεμον4171 război μετά3326 cu των3588 cei αγίων39 sfinți, και2532 și νικήσαι αυτούς3528 1473 să-i învingă. και2532 Și εδόθη αυτώ1325 1473 i-a fost dată εξουσία1849 autoritate επί1909 peste πάσαν3956 orice φυλήν5443 seminție, και2532 și γλώσσαν1100 limbă, και2532 și έθνος1484 națiune. hCI και2532 Și ήνοιξε455 a deschis το3588 στόμα4750 gura αυτού1473 lui εις1519 ca βλασφημίαν988 să blasfemieze προς4314 împotriva τον3588 lui θεόν2316 Dumnezeu, βλασφημήσαι987 să blasfemieze το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui, και2532 și την3588 σκηνήν4633 cortul αυτού1473 Lui, και2532 și τους3588 pe cei ce εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 ceruri σκηνούντας4637 își întind cortul. B1 και2532 Și εδόθη αυτώ1325 1473 i-a fost dată στόμα4750 o gură λαλούν2980 vorbind μεγάλα3173 mari lucruri και2532 și βλασφημίαν988 blasfemii. και2532 Și εδόθη αυτώ1325 1473 i-a fost dată εξουσία1849 autoritate πόλεμον4171 război ποιήσαι4160 să facă μήνας3376 luni τεσσαράκοντα5062 patruzeci δύο1417 și două. ?Aw και2532 Și προσεκύνησαν4352 s-au închinat τω3588 δράκοντι1404 dragonului, τω3588 cel δεδωκότι1325 dând την3588 εξουσίαν1849 autoritate τω3588 θηρίω2342 fiarei. και2532 Și προσεκύνησαν4352 s-au închinat τω3588 θηρίω2342 fiarei, λέγοντες3004 spunând, τις5100 Cine e όμοιος3664 asemenea τω3588 θηρίω2342 fiarei? και2532 Și τις5100 cine e δυνατός1415 puternic ca πολεμήσαι4170 să se războiască μετ΄3326 cu αυτού1473 ea? }@s και2532 Și μίαν1520 unul εκ1537 dintre των3588 κεφαλών2776 capetele αυτού1473 ei, ωσεί5616 ca εσφαγμένην4969 înjunghiat εις1519 de θάνατον2288 moarte; και2532 și η3588 πληγή4127 rana του3588 θανάτου2288 morții αυτού1473 ei εθεραπεύθη2323 fusese vindecată; και2532 și εθαύμασεν2296 se mira όλη3650 întregul η3588 γη1093 pământ οπίσω3694 după ro23 του3588 θηρίου2342 fiară. W?' και2532 Și το3588 θηρίον2342 fiara ο3739 pe care είδον1492 am văzut-o ην1510.7.3 era όμοιον3664 asemenea παρδάλει3917 leopardului, και2532 și οι3588 πόδες4228 picioarele αυτού1473 ei, ως5613 ca άρκτου715 ale ursului, και2532 și το3588 στόμα4750 gura αυτού1473 ei, ως5613 ca στόμα4750 gura λέοντος3023 leului. και2532 Și έδωκεν αυτώ1325 1473 i-a dat ο3588 δράκων1404 dragonul την3588 δύναμιν1411 puterea αυτού1473 lui, και2532 și τον3588 θρόνον2362 tronul αυτού1473 lui, και2532 și εξουσίαν1849 autoritate μεγάλην3173 mare. 3> a και2532 Și εστάθη2476 am stat επί1909 pe την3588 άμμον285 nisipul της3588 θαλάσσης2281 mării. και2532 Și είδον1492 am văzut εκ1537 din της3588 θαλάσσης2281 mare θηρίον2342 o fiară αναβαίνον305 urcând, έχον2192 având κέρατα2768 corne δέκα1176 zece και2532 și κεφαλάς2776 capete επτά2033 șapte, και2532 și επί1909 pe των3588 κεράτων2768 coarnele αυτού1473 ei δέκα1176 zece διαδήματα1238 diademe, και2532 și επί1909 pe τας3588 κεφαλάς2776 capetele αυτού1473 ei ονόμα3686 un nume βλασφημίας988 de blasfemie. =! και2532 Și ωργίσθη3710 s-a mâniat ο3588 δράκων1404 dragonul επί1909 împotriva τη3588 γυναικί1135 femeii, και2532 și απήλθε565 s-a dus ποιήσαι4160 să facă πόλεμον4171 război μετά3326 cu των3588 λοιπών3062 rămășița του3588 σπέρματος4690 seminței αυτής1473 ei, των3588 cei τηρούντων5083 păzind τας3588 εντολάς1785 poruncile του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și εχόντων2192 având την3588 μαρτυρίαν3141 mărturia του3588 lui Ιησού* Isus. U<# και2532 Și εβοήθησεν997 a ajutat η3588 γη1093 pământul τη3588 pe γυναικί1135 femeie, και2532 și ήνοιξεν455 a deschis η3588 γη1093 pământul το3588 στόμα4750 gura αυτής1473 lui, και2532 și κατέπιε2666 a înghițit τον3588 ποταμόν4215 râul ον3739 pe care l- έβαλεν906 a aruncat ο3588 δράκων1404 dragonul εκ1537 din του3588 στόματος4750 gura αυτού1473 lui. ; και2532 Și έβαλεν906 a aruncat ο3588 όφις3789 șarpele εκ1537 din του3588 στόματος4750 gura αυτού1473 lui, οπίσω3694 după της3588 γυναικός1135 femeie, ύδωρ5204 apă ως5613 ca ποταμόν4215 un râu, ίνα2443 ca αυτήν1473 pe ea ποταμοφόρητον4216 luată de râu ποιήση4160 s-o facă. : και2532 Și εδόθησαν1325 i-au fost date τη3588 γυναικί1135 femeii δύο1417 două πτέρυγες4420 aripi του3588 de αετού105 vultur του3588 μεγάλου3173 mare, ίνα2443 ca πέτηται4072 să zboare εις1519 în την3588 έρημον2048 pustie, εις1519 în τον3588 τόπον5117 locul αυτής1473 ei, όπως3699 unde τρεφηται5142 să fie hrănită εκεί1563 acolo καιρόν2540 un timp, και2532 și καιρούς2540 timpuri, και2532 și ημισύ2255 o jumătate καιρού2540 de timp, από575 de la προσώπου4383 fața του3588 όφεως3789 șarpelui. h9I και2532 Și ότε3753 când είδεν1492 a văzut ο3588 δράκων1404 dragonul ότι3754 εβλήθη906 a fost aruncat εις1519 pe γην1093 pământ, εδίωξε1377 a urmărit-o την3588 pe γυναίκα1135 femeia ήτις3748 care έτεκε5088 dăduse naștere τον3588 celui de άρρενα730 parte bărbătescă. ro16 -:~zcyy xx)ttsLrn)kQgdsaV^-\YWuU>QMYIGWE:B@R=:7\2;-+(9&#p [ T:8hσυναγάγετε4863 Strânge împreună λαόν2992 poporul. αγιάσατε37 Sfințește εκκλησίαν1577 o adunare. εκλέξασθε1586 Alege πρεσβυτέρους4245 bătrâni. συναγάγετε4863 Strânge împreună νήπια3516 pruncii θηλάζοντα2337 care sug μαστούς3149 sânii. εξελθέτω1831 Să iasă νυμφίος3566 mirele εκ1537 din του3588 κοιτώνος αυτού2846 1473 camera lui de dormit, και2532 și νύμφη3565 mireasa εκ1537 din του3588 παστού αυτής3956.3 1473 camera ei de nuntă. 7{hσαλπίσατε4537 Trâmbițați σάλπιγγι4536 o trâmbițează εν1722 în Σιών* Sion! αγιάσατε37 Sfințițiți νηστείαν3521 o sărbătoare! κηρύξατε2784 Proclamați θεραπείαν2322 un serviciu divin! 6}hτις5100 Cine οίδεν1492 știe ει1487 dacă nu επιστρέψει1994 Se va întoarce, και2532 și μετανοήσει3340 Se va căi, και2532 și υπολείψεται5275 va lăsa οπίσω3694 în urma αυτού1473 Lui ευλογίαν2129 binecuvântare, και2532 și θυσίαν2378 jertfă, και2532 și σπονδήν4700.2 jertfă de băutură, κυρίω2962 Domnului ro16 τω3588 θεώ2316 Dumnezeului ημών1473 nostru. *5Mh και2532 Și διαρρήξατε1284 sfâșiați-vă τας3588 καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre, και2532 și μη3361 nu τα3588 ιμάτια2440 hainele υμών1473 voastre. και2532 Și επιστρέψατε1994 întoarceți-vă προς4314 la κύριον2962 Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeu υμών1473 vostru! ότι3754 Căci ελεήμων1655 milos και2532 și οικτίρμων3629 îndurător εστί1510.2.3 este El, μακρόθυμος3115.1 îndelung-răbdător και2532 și πολυέλεος4179.4 plin de milă, και2532 și μετανοών3340 Îi pare rău ro27 επί1909 de ταις3588 κακίας2549 loviturile administrate. ro30 4h και2532 Și νυν3568 acum, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, επιστράφητε1994 Întoarceți-vă προς4314 la με1473 Mine εξ1537 din όλης3650 toată της3588 καρδίας2588 inima υμών1473 voastră, εν1722 cu νηστεία3521 post και2532 și κλαυθμώ2805 plâns και2532 și κοπετώ2870 batere a pieptului. O3h και2532 Și κύριος2962 Domnul δώσει1325 va face să se audă φωνήν5456 glasul αυτού1473 Lui προ4253 din προσώπου4383 fața δυνάμεως1411 Oștirii αυτού1473 Sale; ότι3754 πολλή4183 căci εστι1510.2.3 multă este σφόδρα4970 peste măsură η3588 παρεμβολή3925 tabăra αυτού1473 Lui; ότι3754 căci ισχυρά έργα2478 2041 lucrări tari sunt λόγων3056 cuvintele αυτού1473 Lui; διότι1360 căci μεγάλη3173 mare η3588 e ημέρα2250 ziua κυρίου2962 Domnului, επιφανής σφόδρα2016 4970 foarte vizibilă, και2532 și τις5100 cine έσται1510.8.3 va fi ικανός2425 demn αυτή1473 de ea? S2h προ4253 Înaintea προσώπου4383 feței αυτού1473 lui συγχυθήσεται4797 va fi perplex η3588 γη1093 pământul, ro6 και2532 și σεισθήσεται4579 va fi clătinat ο3588 ουρανός3772 cerul; ο3588 ήλιος2246 soarele και2532 și η3588 σελήνη4582 luna συσκοτάσουσι4951.5 se vor întuneca, και2532 și τα3588 άστρα798 stelele δύσουσι1416 își vor apune ro20 φέγγος5338 strălucirea αυτών1473 lor. N1h της3588 πόλεως4172 Cetatea o επιλήψονται1949 vor ține, και2532 și επί1909 pe των3588 τειχέων5038 ziduri δραμούνται5143 vor alerga; επί1909 pe ταις3588 οικίας3614 case αναβήσονται305 se vor cățăra, και2532 și διά1223 pe των3588 θυρίδων2376 ferestre εισελεύσονται1525 vor intra ως5613 ca κλέπται2812 hoții. `09hκαι2532 Și έκαστος1538 fiecare από575 de του3588 αδελφού80 fratele αυτού1473 lui ουκ3756 nu αφέξεται566 se va îndepărta; καταβαρυνόμενοι2599 împovărați εν1722 cu τοις3588 όπλοις3696 armele αυτών1473 lor πορεύσονται4198 vor umbla, και2532 și εν1722 cu τοις3588 βέλεσιν956 sulițele lor πεσούνται4098 vor cădea, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu συντελεσθώσι4931 se vor sfârși. /hως5613 Ca μαχηταί3163.2 războinicii δραμούνται5143 vor alerga; και2532 și ως5613 ca άνδρες435 bărbații πολεμισταί4170.3 de război, αναβήσονται305 vor urca επί1909 pe τα3588 τείχη5038 ziduri; και2532 și έκαστος1538 fiecare εν1722 pe τη3588 οδώ3598 calea αυτού1473 lui πορεύσεται4198 va umbla, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu εκκλίνωσι1578 se vor abate τας3588 de la τρίβους5147 drumurile αυτών1473 lor. #.?hαπό575 Din προσώπου4383 fața αυτού1473 Lui συντριβήσονται4937 vor fi nimicite λαοί2992 poporele, παν3956 orice πρόσωπον4383 față, ως5613 ca πρόσκαυμα4343.2 arsura χύτρας5559.4 oalei de pământ. 9-khως5613 Ca φωνή5456 zgomotul αρμάτων716 carelor επί1909 peste τας3588 κορυφάς2884.2 vârfurile των3588 ορέων3735 munților εξαλούνται1814 vor sări, και2532 și ως5613 ca φωνή5456 zgomotul φλογός5395 flamei πυρός4442 de foc κατεσθιούσης2719 devorând καλάμην2562 paiele, και2532 și ως5613 ca λαός2992 poporul πολύς4183 numeros και2532 și ισχυρός2478 tare παρατασσόμενος3904.4 așezat în rânduri εις1519 pentru πόλεμον4171 bătălie. >,uhως5613 Precum όρασις3706 chipul ro2 ίππων2462 cailor η3588 e όψις3799 înfățișarea αυτών1473 lor; και2532 și ως5613 precum ιππείς2460 călăreții, ούτως3779 așa καταδιώξονται2614 vor urmări gonind. |+qhτα3588 Cele έμπροσθεν1715 dinaintea αυτού1473 lui sunt πυρ4442 foc αναλίσκον355 mistuitor; και2532 și οπίσω3694 înapoia αυτού1473 lui αναπτομένη381 e aprinsă φλοξ5395 o flacără. ως5613 Ca παράδεισος3857 paradisul τρυφής5172 desfătării η3588 e γη1093 pământul προ4253 înaintea προσώπου4383 feței αυτού1473 lui, και2532 și τα3588 cele οπίσω3694 dinapoia αυτού1473 lui, πεδίον3977.1 o câmpie αφανισμού854 a pieirii; και2532 și ανασωζόμενος391.2 unii care să scape ουκ3756 nu έσται1510.8.3 vor fi αυτώ1473 înaintea lui. *1hημέρα2250 O zi σκότους4655 de întuneric και2532 și γνόφου1105 negură, ημέρα2250 o zi νεφέλης3507 cu nor και2532 și ομίχλης3658.1 ceață, ως5613 ca όρθρος3722 zorile χυθήσεται5502.4 va fi revărsat επί1909 pe τα3588 όρη3735 munți λαός2992 un popor πολύς4183 numeros ro16 και2532 și ισχυρός2478 tare, όμοιος3664 asemenea αυτώ1473 lui ου3756 nu γέγονεν1096 a fost από575 din του3588 αιώνος165 veac, και2532 și μετ΄3326 după αυτόν1473 el ουκ3756 nu προστεθήσεται4369 va mai fi adăugat έως2193 în ετών2094 întinderea anilor, εις1519 pentru γενεάς1074 generațiile γενεών1074 generațiilor. ) hσαλπίσατε4537 Trâmbițează εν1722 din σάλπιγγι4536 trâmbiță εν1722 în Σιών* Sion! κηρύξατε2784 Vestește εν1722 în όρει3735 muntele αγίω μου39 1473 Meu cel sfânt! και2532 Și συγχυθήτωσαν4797 bulversează πάντες3956 pe toți οι3588 cei ce κατοικούντες2730 locuiesc την3588 în γην1093 țară, ότι3754 căci πάρεστιν3918 a venit η3588 ημέρα2250 ziua κυρίου2962 Domnului -- ότι3754 căci εγγύς1451 e aproape. =( uhκαι2532 Și τα3588 κτήνη2934 vitele του3588 πεδίου3977.1 câmpiei ανέβλεψαν308 își ridică privirea προς4314 spre σε1473 Tine, ότι3754 căci εξηράνθησαν3583 au secat αφέσεις859 sursele υδάτων5204 apelor, και2532 și πυρ4442 focul κατέφαγε2719 a devorat τα3588 ωραία5611 frumusețile της3588 ερήμου2048 pustiei. $' Chπρος4314 Către σε1473 Tine, κύριε2962 Doamne, βοήσομαι994 vom striga. ότι3754 Căci πυρ4442 focul ανήλωσε355 a mistuit τα3588 ωραία5611 frumusețile της3588 ερήμου2048 pustiei, και2532 și φλοξ5395 o flacără κατέκαυσε2618 a ars πάντα3956 toți τα3588 ξύλα3586 pomii του3588 αγρού68 câmpului. & #hτι5100 Ce αποθήσομεν659 vom strânge εαυτοίς1438 pentru noi? έκλαυσαν2799 Plâng βουκόλια1009.3 cirezile βοών1016 de boi, ότι3754 căci ουχ3756 nu υπήρχε5224 există νομή3542 pășune αυτοίς1473 pentru ei; και2532 și τα3588 ποίμνια4168 turmele των3588 de προβάτων4263 oi ηφανίσθησαν853 au dispărut. J% hεσκίρτησαν4640 Se zbat ro1 δαμάλεις1151 vițelele επί1909 înaintea ro3 ταις3588 φάτναις5336 ieslelor αυτών1473 lor, ηφανίσθησαν853 au dispărut θησαυροί2344 tezaurele, κατεσκάφησαν2679 au fost surpate ληνοί3025 teascurile, ότι3754 căci εξηράνθη3583 s-a uscat σίτος4621 grâul. $ +hουχί3780 Nu κατέναντι2713 înaintatea των3588 οφθαλμών3788 ochilor υμών1473 voștri βρώματα εξήρθη1033 1808 au fost ridicate bucatele? εξ1537 din οίκου3624 Casa θεού2316 Dumnezeului υμών1473 vostru, ευφροσύνη2167 bucuria και2532 și χαρά5479 fericirea? l# Shοίμοι3629.3 Vai, οίμοι3629.3 vai, οίμοι3629.3 vai, εις1519 pentru ημέραν2250 ziua Lui, ότι3754 căci εγγύς1451 aproape η3588 e ημέρα2250 ziua κυρίου2962 Domnului, και2532 și ως5613 ca ταλαιπωρία5004 nenorocire ro13 εκ1537 peste ταλαιπωρίας5004 nenorocire ήξει2240 va veni. " hαγιάσατε37 Sfințiți νηστείαν3521 o sărbătoare. κηρύξατε2784 Proclamați θεραπείαν2322 o slujbă divină. συναγάγετε4863 Strângeți împreună πρεσβυτέρους4245 pe bătrâni, πάντες3956 pe toți οι3588 cei ce κατοικούντες2730 locuiesc την3588 în γην1093 țară, εις1519 în οίκον3624 Casa κυρίου2962 Domnului θεού2316 Dumnezeului υμών1473 vostru. και2532 Și κεκράξατε2896 strigați προς4314 către κύριον2962 Domnul εκτενώς1619 cu fervoare. +! Qh περιζώσασθε4024 Încingeți-vă και2532 și κόπτεσθε2875 bateți-vă piepturile, οι3588 voi ιερείς2409 preoților. θρηνείτε2354 Jeliți-vă, οι3588 voi λειτουργούντες3008 slujitori θυσιαστηρίω2379 ai altarului. εισέλθετε1525 Intrați, υπνώσατε5258.1 dormiți εν1722 în σάκκοις4526 saci. λειτουργούντες3008 Voi slujitori θεώ2316 ai lui Dumnezeu, ότι3754 căci απέσχηκεν566 sunt departe εξ1537 de οίκου3624 Casa θεού2316 Dumnezeului υμών1473 vostru θυσία2378 jertfa και2532 și σπονδή4700.2 jertfa de băutură. 0  [h η3588 άμπελος288 Via εξηράνθη3583 s-a uscat, και2532 și αι3588 συκαί4808 smochinii ωλιγώθησαν3642.1 s-au micșorat; ροά4496.1 rodiul και2532 și φοίνιξ5404 palmierul, και2532 și μήλον3373.1 mărul και2532 și πάντα3956 toți τα3588 ξύλα3586 pomii του3588 αγρού68 livezii ro18 εξηράνθησαν3583 s-au uscat; ότι3754 căci ήσχυναν153 au rușinat χαράν5479 bucuria οι3588 υιοί5207 fii των3588 ανθρώπων444 oamenilor. 2 _h εξηράνθησαν3583 S-au sleit γεωργοί1092 plugarii. ro2 θρηνείτε2354 Plângeți-vă κτήματα2933 moșiile, υπέρ5228 plângeți pentru πυρού4447.1 grână και2532 și κριθής2915 orz; ότι3754 căci απόλωλε622 a pierit τρυγητός5166.2 culesul εξ1537 din αγρού68 ogor. Q h ότι3754 căci τεταλαιπώρηκε5003 se simt nenorocite τα3588 πεδία3977.1 câmpiile. πενθείτω3996 Jelește, η3588 γη1093 pământule, ότι3754 căci τεταλαιπώρηκε5003 se simte nenorocit σίτος4621 grâul. εξήρανθη3583 A secat οίνος3631 vinul, ωλιγώθη3642.1 a fost micșorat έλαιον1637 untdelemnul. C h εξήρται1808 Au fost înlăturate θυσία2378 jertfa και2532 și σπονδή4700.2 jertfa de băutură εξ1537 din οίκου3624 Casa κυρίου2962 Domnului. πενθείτε3996 Jeliți, οι3588 voi ιερείς2409 preoților, οι3588 voi λειτουργοί3011 servitori publici του3588 ai κυρίου2962 Domnului,  %hθρήνησον2354 Jelește προς4314 către με1473 mine υπέρ5228 mai mult decât νύμφην3565 o mireasă περιεζωσμένην4024 încinsă σάκκον4526 cu sac επί1909 pentru τον3588 άνδρα435 bărbatul αυτής1473 [2 ei τον3588 παρθενικόν3932.1 1 fecioriei]. $ Chέθετο5087 El a dat την3588 άμπελόν288 via μου1473 mea εις1519 la αφανισμόν854 pieire, και2532 și τας3588 συκάς4808 smochinii μου1473 mei εις1519 la συγκλασμόν4787.1 zdrobire. ερευνών2045 Cercetând εξηρεύνησεν1830 a cercetat- αυτήν1473 o, και2532 și ερριψεν4495 a dezrădăcinat-o, ελεύκανε3021 a albit ro18 τα3588 κλήματα2814 ramurile αυτής1473 ei.  +hότι3754 Căci έθνος1484 o națiune ανέβη305 s-a ridicat επί1909 asupra την3588 γην1093 țării μου1473 mele; ισχυρόν2478 una tare και2532 și αναρίθμητον382 fără număr. οι3588 οδόντες3599 Dinții αυτού1473 ei sunt οδόντες3599 dinți λέοντος3023 de lei, και2532 și αι3588 μύλαι3456.2 măselele αυτού1473 ei ως5613 ca σκύμνου4661.1 ale progeniturilor leilor. ? yhεκνήψατε1594 Reveniți-vă în fire, οι3588 vai cei μεθύοντες3184 beți εξ1537 de οίνου3631 vinul αυτών1473 lor. κλαύσατε2799 Plângeți και2532 și θρηνήσατε2354 tânguiți-vă, πάντες3956 voi toți οι3588 cei ce πίνοντες4095 beți τον3588 οίνον3631 vin εις1519 până la μέθην3178 beție; ότι3754 căci εξήρθη1808 a fost înlăturat εκ1537 de la στόματος4750 gura υμών1473 voastră.  %hτα3588 Cele ce κατάλοιπα2645 au rămas της3588 de la κάμπης2577.1 viermele de mătase κατέφαγεν2719 au fost devorate η3588 de ακρίς200 lăcustă; και2532 și τα3588 cele κατάλοιπα2645 rămase της3588 de la ακρίδος200 lăcustă κατέφαγεν2719 au fost devorate ο3588 de βρούχος1027.2 omidă; και2532 și τα3588 cele κατάλοιπα2645 ramase του3588 de la βρούχου1027.2 omidă κατέφαγεν2719 au fost devorate η3588 de ερυσίβη2063.1 mălură. S !hυπέρ5228 Despre αυτών1473 acestea, τοις3588 τέκνοις5043 copiilor υμών1473 voștri διηγήσασθε1334 istorisiți, και2532 și τα3588 τέκνα5043 copiii υμών1473 voștri τοις3588 τέκνοις5043 copiilor αυτών1473 lor, και2532 și τα3588 τέκνα5043 copiii αυτών1473 lor εις1519 către γενεάν1074 generația ετέραν2087 cealaltă. S !hακούσατε191 Ascultați ταύτα3778 aceste lucruri, οι3588 voi πρεσβύτεροι4245 bătrânilor, και2532 și ενωτίσασθε1801 plecați urechea πάντες3956 toți οι3588 κατοικούντες2730 locuitorii την3588 γην1093 pământului. ro11 ει1487 Oare γέγονε1096 au avut loc τοιαύτα5108 astfel de lucruri εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele υμών1473 voastre, η2228 sau εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele των3588 πατέρων3962 părințiilor υμών1473 voștri? F hλόγος3056 Cuvântul κυρίου2962 Domnului ος3739 care εγενήθη1096 a avut loc προς4314 către Ιωήλ* Ioel τον3588 του3588 al lui Βαθουήλ* Petuel. N^ [.] Cine este înțelept să ia seama la aceste lucruri! Cine este priceput să le înțeleagă! Căci căile Domnului sunt drepte; și cei drepți umblă pe ele, dar cei răzvrătiți cad pe ele.5^[.] Ce mai are Efraim a face cu idolii? Îl voi asculta și-l voi privi, voi fi pentru el ca un chiparos verde: de la Mine îți vei primi rodul.”b=^επιστρέψουσι1994 Ei se vor întoarce και2532 și καθιούνται2523 se vor așeza υπό5259 sub την3588 σκέπην4629.2 protecția αυτού1473 lui; ζήσονται2198 vor trăi και2532 și στηριχθήσονται4741 vor fi susținuți σίτω4621 în grâu, και2532 și εξανθήσουσιν1816.1 vor înflori ως5613 ca άμπελος288 vița. το3588 μνημόσυνον3422 Amintirea αυτού1473 lui va fi ως5613 ca οίνος3631 vinul Λιβάνου* din Liban. uc^[.] Ramurile lui se vor întinde; măreția lui va fi ca a măslinului, și miresmele lui ca ale Libanului.eC^[.] Voi fi ca roua pentru Israel; el va înflori ca crinul și va da rădăcini ca Libanul.  ^[.] „Le voi vindeca vătămarea adusă de neascultarea lor, îi voi iubi cu adevărat! Căci mânia Mea s-a abătut de la ei!E^[.] Asirianul nu ne va scăpa, nu vrem să mai încălecăm pe cai și nu vrem să mai zicem lucrării mâinilor noastre: „Dumnezeul nostru!” Căci la Tine găsește milă orfanul.” /^λάβετε2983 Luați μεθ΄3326 cu voi εαυτών1438 propriile voastre λόγους3056 cuvinte, και2532 și επιστράφητε1994 întoarceți-vă προς4314 către κύριον2962 Domnul! είπατε2036 Ziceți-I αυτώ1473 Lui! όπως3704 Așa încât μη3361 să nu λάβητε2983 primiți αδικίαν93 nelegiuirile voastre, και2532 și λάβητε2983 să primiți αγαθά18 cele bune; και2532 și ανταποδώσομεν467 Îi vom răsplăti καρπόν2590 cu rodul χειλέων5491 buzelor ημών1473 noastre. x  k^επιστράφηθι1994 Întoarce-te Ισραήλ* Israele προς4314 către κύριον2962 Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul σου1473 tău! διότι1360 Fiindcă ησθένησας770 ai devenit astenic εν1722 în ταις3588 αδικίαις93 nedreptățile σου1473 tale. r}zgw{tsrrAqq>=z<<8{766E55`2/.}--J) (O&@#?"!4>l mhL ^ [.] Samaria este pedepsită pentru că s-a răzvrătit împotriva Dumnezeului ei. Vor cădea uciși de sabie; pruncii lor vor fi zdrobiți și vor spinteca pântecele femeilor lor însărcinate.| q^ [.] Oricât de roditor ar fi Efraim în mijlocul fraților săi, tot va veni vântul de răsărit, se va stârni din pustiu un vânt al Domnului, îi va usca izvoarele și-i va seca fântânile: va jefui vistieria de toate vasele ei de preț._ 7^ [.] Îi voi răscumpăra din mâna Locuinței morților, îi voi izbăvi de la moarte. Moarte, unde îți este ciuma? Locuință a morților, unde îți este nimicirea? Căința este ascunsă de privirile Mele!”zm^ [.] Îl vor apuca durerile nașterii; este un copil neînțelept, căci nu poate să nască la vremea sorocită!P^ [.] Nelegiuirea lui Efraim este strânsă, păcatul lui este păstrat.R^ [.] Ți-am dat un împărat în mânia Mea, și ți-l iau în urgia Mea!*M^ [.] Unde este împăratul tău, ca să te scape în toate cetățile tale? Unde sunt judecătorii tăi, despre care ziceai: „Dă-mi un împărat și domni”?gG^ [.] Pieirea ta, Israele, este că ai fost împotriva Mea, împotriva Celui ce te putea ajuta.8i^ [.] Mă năpustesc asupra lor ca o ursoaică lipsită de puii ei, le sfâșii învelișul inimii; îi înghit îndată ca un leu, și fiarele câmpului îi vor face bucăți.U#^ [.] Eu M-am făcut ca un leu pentru ei și-i pândesc ca un pardos pe drum.$A^ κατά2596 După τας3588 belșugul din νομάς3542 pășunile αυτών1473 lor, και2532 așa ενεπλήσθησαν1705 au fost satisfăcuți εις1519 în πλησμονήν4140 plinătate; και2532 și υψώθησαν5312 s-au înălțat αι3588 καρδίαι2588 inimle αυτών1473 lor; ένεκα1752 de τούτου3778 aceea επελάθοντό μου1950 1473 M-au uitat. 9k^ εγώ1473 Eu εποίμαινόν σε4165 1473 te-am păstorit εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie εν1722 într- γη1093 un pământ αοικήτω516.2 nelocuit. F^ εγώ1473 Eu δε1161 însă sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău. εγώ1473 Eu ανήγαγόν σε321 1473 te-am scos εκ1537 din γης1093 pământul Αιγύπτου* Egiptului, και2532 și θεόν2316 alt dumnezeu πλην4133 afară de εμού1473 Mine ου3756 să nu γνώση1097 cunoști, και2532 și σώζων4982 salvator ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este πάρεξ3926.1 afară de εμού1473 Mine. ~#^ [.] De aceea, vor fi ca norul de dimineață, ca roua care trece repede, ca pleava suflată de vânt din arie, ca fumul care iese din horn.Q}^ [.] Și acum ei păcătuiesc întruna, își fac chipuri turnate din argintul lor, idoli născociți de ei, lucrare făcută de meșteri. Acestora le vorbesc ei și, jertfind oameni, sărută viței!g| I^ [.] Când vorbea Efraim, răspândea groaza în Israel. Dar cum a păcătuit cu Baal, a murit. {9^ [.] Efraim a mâniat rău pe Domnul: dar Domnul său va arunca asupra lui sângele pe care l-a vărsat și-i va răsplăti ocara pe care I-a făcut-o.ozW^ [.] Dar printr-un proroc a scos Domnul pe Israel din Egipt și printr-un proroc a fost păzit Israel.~yu^ [.] Iacov a fugit odinioară în câmpia Aram, Israel a slujit pentru o femeie și pentru o femeie a păzit turmele.Rx^ [.] Dacă Galaadul s-a dedat la slujba idolilor, galaadiții vor fi nimiciți negreșit. Ei jertfesc boi în Ghilgal: de aceea, altarele lor vor ajunge niște mormane de pietre pe brazdele câmpiilor.fwE^ [.] Eu am vorbit prorocilor, am dat o mulțime de vedenii și am spus pilde prin proroci.”/vW^ [.] Și totuși, Eu sunt Domnul Dumnezeul tău din țara Egiptului și până acum; Eu te voi face să locuiești iarăși în corturi ca în zilele de sărbătoare!/uW^ [.] Și Efraim zice: „Cu adevărat, m-am îmbogățit, am făcut avere; și în toată munca mea nu mi s-ar putea găsi nicio nelegiuire care să fie un păcat.”jtM^ [.] Efraim este un negustor care are în mână o cumpănă mincinoasă. Îi place să înșele.s^ και2532 Și συ1473 tu εν1722 la θεώ2316 Dumnezeul σου1473 tău επιστρέψεις1994 să te întorci; ro6 έλεον1656 mila και2532 și κρίμα2917 judecata φυλάσσου5442 păzește-le, και2532 și έγγιζε1448 apropie-te προς4314 de τον3588 θεόν2316 Dumnezeul σου1473 tău διαπαντός1275 încontinuu. orW^ ο3588 δε1161 Iar κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul ο3588 Cel παντοκράτωρ3841 Atotputernic έσται1510.8.3 va fi μνημόσυνον3422 memorialul αυτού1473 lui. Yq+^ και2532 Și ενίσχυσε1765 a avut forță μετά3326 cu αγγέλου32 îngerul, και2532 și ηδυνάσθη1410 a fost mai puternic; έκλαυσαν2799 au plâns και2532 și εδεήθησάν μου1189 1473 M-au implorat; εν1722 în τω3588 οίκω3624 casa ων3739 lui On ευροσάν με2147 1473 M-au găsit. εκεί1563 Acolo ελαλήθη2980 s-a vorbit προς4314 către αυτούς1473 ei. p9^ εν1722 În τη3588 κοιλία2836 pântece επτέρνισε4418.1 a apucat călcâiul τον3588 αδελφόν80 fratelui αυτού1473 lui; και2532 și εν1722 în κόποις2873 ostenelile αυτού1473 lui ενίσχυσε1765 i-a crescut forța προς4314 în ce-L privește pe θεόν2316 Dumnezeu. &oE^ και2532 Și e κρίσις2920 o sentință ro2 τω3588 de la κυρίω2962 Domnul προς4314 împotriva Ιούδαν* lui Iuda, του3588 pentru εκδικήσαι1556 a-l pedepsi τον3588 pe Ιακώβ* Iacov, κατά2596 potrivit τας3588 οδούς3598 căilor αυτού1473 lui; και2532 și κατά2596 potrivit τα3588 επιτηδεύματα2006.1 practicilor αυτού1473 lui, ανταποδώσει αυτώ467 1473 îi va răsplăti. 7n i^ [.] Lui Efraim îi place vântul și aleargă după vântul de răsărit; zilnic mărește minciuna și înșelătoria; face legământ cu Asiria și duc untdelemn în Egipt.(mI^ [.] Efraim Mă înconjoară cu minciuni, și casa lui Israel, cu înșelătorii. Iuda este tot hoinar față de Dumnezeu, față de Cel sfânt și credincios.|lq^ εκστήσονται1839 Vor fi uimiți zburând ως5613 ca όρνεον3732 o pasăre εξ1537 din Αιγύπτου* Egipt, και2532 și ως5613 ca περιστερά4058 o porumbiță εκ1537 din γης1093 pământul Ασσυρίων* asirienilor; και2532 și αποκαταστήσω αυτούς600 1473 îi voi restabili εις1519 în τους3588 οίκους3624 casele αυτών1473 lor, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. k ^ οπίσω3694 După κυρίου2962 Domnul πορεύσομαι4198 voi merge; ως5613 ca λέων3023 un leu ερεύξεται2044 va răcni; ότι3754 căci αυτός1473 El ωρύσεται5612 va răcni, και2532 și εκστήσονται1839 vor fi uimiți τέκνα5043 copiii υδάτων5204 apelor. 8ji^ [.] Nu voi lucra după mânia Mea aprinsă, nu voi mai nimici pe Efraim; căci Eu sunt Dumnezeu, nu un om. Eu sunt Sfântul în mijlocul tău și nu voi veni să prăpădesc.9ik^ τι5100 Ce- σοι1473 ți ποιήσω4160 voi face, ro3 Εφραϊμ* Efraime? υπερασπιώ rog5 5231.3 [Voi proteja sub scut σε1473 1 te,] Ισραήλ* Israele? τι5100 Ce- σοι1473 ți ποιήσω4160 voi face? ως5613 ca Αδαμάν* Admei? θήσομαί5087 [Voi așeza ro13 σε1473 1 te] και ως2532 5613 ca și Σεβοείμ* Țeboim? μετεστράφη rog18 3344 S-a transformat η3588 καρδία2588 inima μου1473 Mea εν1722 în τω3588 αυτώ1473 sine, ro24 συνεταράχθη4928.4 S-a tulburat η3588 μεταμέλειά3337.2 regretul μου1473 Meu. h1^ [.] Poporul Meu este pornit să se depărteze de Mine; și dacă sunt chemați înapoi la Cel Preaînalt, niciunul din ei nu caută să se ridice. g^ [.] Sabia va năvăli peste cetățile lor, va nimici, va mânca pe sprijinitorii lor, din pricina planurilor pe care le-au făcut.f^ [.] Nu se vor mai întoarce în țara Egiptului; dar asirianul va fi împăratul lor, pentru că n-au voit să se întoarcă la Mine.Ye+^ εν1722 În mijlocul διαφθορά1312 stricăciunii ανθρώπων444 oamenilor εξέτεινα αυτούς1614 1473 i-am desfășurat εν1722 cu δεσμοίς1199 legăturile αγαπήσεώς26.1 iubirii μου1473 Mele. και2532 Și έσομαι1510.8.1 voi fi αυτοίς1473 pentru ei ως5613 ca ραπίζων άνθρωπος4474 444 un om pălmuindu-l επί1909 peste τας3588 σιαγόνας4600 obrazul αυτού1473 lui; και2532 și επιβλέψομαι1914 Îmi voi îndrepta privirile προς4314 către αυτόν1473 el; δυνήσομαι αυτώ1410 1473 și-l voi birui. ldQ^ και2532 Și εγώ1473 Eu συνεπόδισα4846.1 am legat mâinile și picioarele τον3588 lui Εφραϊμ* Efraim; ανέλαβον αυτόν353 1473 l-am luat επί1909 pe τον3588 βραχίονα1023 brațul μου1473 Meu; και2532 și ουκ3756 ei nu έγνωσαν1097 au cunoscut ότι3754 ίαμαι αυτούς2390 1473 Eu i-am vindecat. c^ [.] Dar cu cât prorocii îi chemau, cu atât ei se depărtau: au adus jertfe Baalilor și tămâie chipurilor idolești.Yb -^ [.] „Când era tânăr Israel, îl iubeam și am chemat pe fiul Meu din Egipt.%aC^ [.] Iată ce vă va aduce Betel, din pricina răutății voastre peste măsură de mare. În revărsatul zorilor, se va isprăvi cu împăratul lui Israel!T`!^ [.] De aceea se va stârni o zarvă împotriva poporului tău și toate cetățuile tale vor fi nimicite, cum a nimicit în luptă Șalman-Bet-Arbel, când mama a fost zdrobită împreună cu copiii ei.._U^ [.] Ați arat răul, ați secerat nelegiuirea și ați mâncat rodul minciunii. Căci te-ai încrezut în carele tale de luptă, în numărul oamenilor tăi viteji.^^ σπείρατε4687 Semănați εαυτοίς1438 pentru voi înșivă εις1519 în δικαιοσύνην1343 dreptate! τρυγήσατε rog5 5166 Culegeți εις1519 pentru καρπόν2590 roadele ζωής2222 vieții! φωτίσατε5461 Luminați εαυτοίς1438 pentru voi înșivă φως5457 lumina γνώσεως1108 cunoștinței! εκζητήσατε1567 Căutați τον3588 pe κύριον2962 Domnul έως2193 până când του3588 ελθείν2064 vor veni γενήματα1081 recoltele δικαιοσύνης1343 dreptății υμίν1473 peste voi! R]^ [.] Efraim este o mânzată învățată la jug, căreia îi place să treiere grâul, și i-am cruțat gâtul său cel frumos; dar acum voi înjuga pe Efraim, Iuda va ara, și Iacov îi va grăpa.”\^ [.] Îi voi pedepsi când voi vrea, și se vor strânge popoare împotriva lor, când îi voi pedepsi pentru îndoita lor nelegiuire![^ [.] „Din zilele Ghibei ai păcătuit, Israele! Acolo au stat ei, ca războiul făcut împotriva celor răi să nu-i apuce la Ghibeea.^Z5^ [.] Înălțimile din Bet-Aven, unde a păcătuit Israel, vor fi nimicite; spini și mărăcini vor crește pe altarele lor. Și vor zice munților: „Acoperiți-ne!”, și dealurilor: „Cădeți peste noi!”QY^ [.] S-a dus Samaria și împăratul ei ca o țăpligă pe fața apelor."X=^ [.] Da, el însuși va fi dus în Asiria ca dar împăratului Iareb. Rușinea va cuprinde pe Efraim, și lui Israel îi va fi rușine de planurile sale.8Wi^ [.] Locuitorii Samariei se vor uimi de vițeii din Bet-Aven; poporul va jeli pe idol, și preoții lui vor tremura pentru el, pentru slava lui care va pieri din mijlocul lor.0VY^ [.] Ei rostesc vorbe deșarte, jurăminte mincinoase, când încheie un legământ: de aceea, pedeapsa va încolți ca o buruiană otrăvitoare din brazdele câmpiei!(UI^ [.] Și curând vor zice: „N-avem un adevărat împărat, căci nu ne-am temut de Domnul; și împăratul pe care-l avem, ce ar putea face el pentru noi?”T^ [.] Inima lor este împărțită: de aceea vor fi pedepsiți. Domnul le va surpa altarele, le va nimici stâlpii idolești.(S K^ άμπελος288 O viță ευκληματούσα2122.3 luxuriantă e Ισραήλ* Israel, ο3588 καρπός2590 rodul αυτής1473 ei ευθηνών2112.1 fiind prosper. κατά2596 Potrivit το3588 πλήθος4128 multitudinii των3588 καρπών2590 roadelor αυτής1473 ei επλήθυνε4129 și-a înmulțit τα3588 θυσιαστήρια2379 altarele. κατά2596 Potrivit τα3588 αγαθά18 bunătăților της3588 γης1093 pământului αυτού1473 ei ωκοδόμησε3618 și-a zidit στήλας4739.1 monumente. oRW^ [.] Dumnezeul meu îi va lepăda, pentru că nu L-au ascultat: de aceea vor rătăci printre neamuri.Q{^ επόνεσεν Εφραϊμ4188.1 * Efraim e trudit, ro2 τας3588 ρίζας4491 rădăcinile αυτού1473 lui εξηράνθη3583 s-au uscat; καρπόν2590 rod ουκ έτι3765 mai mult ου μη3766.2 nicidecum nu ενέγκη5342 va purta; διότι1360 de aceea εάν1437 dacă γεννήσωσιν1080 va naște, αποκτενώ615 voi omorî τα3588 επιθυμήματα1937.1 dorințele της3588 κοιλίας2836 pântecelui αυτών1473 lor. YP+^ [.] „Toată răutatea lor este la Ghilgal; acolo M-am scârbit de ei. Din pricina răutății faptelor lor îi voi izgoni din Casa Mea. Nu-i mai pot iubi, toate căpeteniile lor sunt niște îndărătnici.|Oq^ [.] Dă-le, Doamne!… Ce să le dai?… Dă-le un pântece care să nască înainte de vreme și țâțe seci!…N{^ [.] Efraim, după cum văd, își dă copiii la pradă; și Efraim își va duce singur copiii la cel ce-i va ucide!”(MI^ [.] Chiar dacă își vor crește copiii, îi voi lipsi de ei înainte ca să ajungă oameni mari; și vai de ei, când Îmi voi întoarce privirile de la ei!{Lo^ [.] Slava lui Efraim va zbura ca o pasăre: nu mai este nicio naștere, nicio însărcinare și nicio zămislire!5613 Ca σταφυλήν4718 un strugure εν1722 în ερήμω2048 pustie εύρον2147 așa am găsit τον3588 pe Ισραήλ* Israel; ως5613 ca σύκον4810 o smochină εν1722 într- συκή4808 un smochin πρώϊμον4406 timpuriu είδον1492 așa am văzut Eu πατέρας3962 pe părinții αυτών1473 lor. αυτοί1473 Ei εισήλθον1525 au intrat προς4314 la τον3588 Βεελφεγώρ* Baal-Peor, και2532 și απηλλοτριώθησαν526 s-au despărțit εις1519 pentru αισχύνην152 rușine, και2532 și εγένοντο1096 au devenit οι3588 cele εβδελυγμένοι948 detestabile ως5613 ca οι3588 cele ηγαπημένοι25 preaiubite. J^ [.] S-au afundat în stricăciune, ca în zilele Ghibei; Domnul Își va aduce aminte de nelegiuirea lor, le va pedepsi păcatele..IU^ [.] Efraim stă la pândă împotriva Dumnezeului meu, prorocului i se întind lațuri de păsări pe toate căile lui, îl vrăjmășesc în Casa Dumnezeului său.YH+^ [.] Vin zilele pedepsei, vin zilele răsplătirii: Israel va vedea singur dacă prorocul este nebun sau dacă omul insuflat aiurează. Și aceasta din pricina mărimii nelegiuirilor și răzvrătirilor tale.PG^ [.] Căci iată că ei pleacă din pricina pustiirii; Egiptul îi va aduna, Moful le va da morminte; ce au mai scump, argintul lor, va fi prada mărăcinilor și vor crește spini în corturile lor.MF^ [.] Ce veți face în zilele de praznic, la sărbătorile Domnului?E^ [.] Nu vor aduce Domnului vin ca jertfă de băutură: căci nu-I vor fi plăcute. Pâinea lor le va fi ca o pâine de jale; toți cei ce vor mânca din ea se vor face necurați; căci pâinea lor va fi numai pentru ei, nu va intra în Casa Domnului!D^ [.] Nu vor rămâne în țara Domnului; ci Efraim se va întoarce în Egipt și vor mânca în Asiria mâncăruri necurate.GC^ [.] Aria și teascul nu-i vor hrăni, și mustul le va lipsi..B W^ [.] Nu te bucura, Israele, nu te înveseli ca popoarele, pentru că ai curvit părăsind pe Domnul, pentru că ai iubit o plată necurată în toate ariile cu grâu!DA^[.] Căci Israel a uitat pe Cel ce l-a făcut, și-a zidit palate, și Iuda a înmulțit cetățile întărite; de aceea voi trimite foc în cetățile lor, și le va mistui palatele.”_@7^ [.] Ei înjunghie vitele pe care Mi le aduc, și carnea le-o mănâncă: de aceea, Domnul nu le primește! Acum Domnul Își aduce aminte de nelegiuirea lor și le va pedepsi păcatele: se vor întoarce în Egipt!g?G^ [.] Chiar dacă-i scriu toate poruncile Legii Mele, totuși ele sunt privite ca ceva străin.}>s^ [.] Căci Efraim a zidit multe altare ca să păcătuiască, și altarele acestea l-au făcut să cadă în păcat.='^ [.] Chiar dacă ei dau daruri neamurilor, tot îi voi apăsa, ca să înceteze pentru puțină vreme să mai ungă vreun împărat și domni.<y^ [.] Căci s-au dus în Asiria, ca un măgar sălbatic care umblă răzleț. Efraim a dat daruri ca să aibă prieteni![;/^[.] Israel este nimicit! Acum ei au ajuns printre neamuri ca un vas fără preț.+:O^[.] Fiindcă au semănat vânt, vor secera furtună. Nu le va crește un spic de grâu; ce va răsări nu va da făină, și, dacă ar da, ar mânca-o străinii.9^[.] Idolul acesta vine din Israel, un lucrător l-a făcut, și nu este Dumnezeu. De aceea, vițelul Samariei va fi făcut bucăți!8^[.] Vițelul tău este o scârbă, Samario! Mânia Mea s-a aprins împotriva lor! Până când nu vor vrea ei să se țină curați?73^[.] Au pus împărați fără porunca Mea și căpetenii fără știrea Mea; au făcut idoli din argintul și aurul lor: de aceea vor fi nimiciți.X6)^[.] Israel a lepădat binele cu scârbă; de aceea vrăjmașul îi va urmări.b5=^[.] Atunci vor striga către Mine: „Dumnezeule, noi Te cunoaștem, noi, Israel!” –%4 E^[.] Pune trâmbița în gură! Vrăjmașul vine ca un vultur peste Casa Domnului! Căci au călcat legământul Meu și au păcătuit împotriva Legii Mele.M3^[.] Se întorc, dar nu la Cel Preaînalt; sunt ca un arc înșelător. Mai marii lor vor cădea uciși de sabie, din pricina vorbirii lor îndrăznețe care-i va face de râs în țara Egiptului.[2/^[.] I-am pedepsit, le-am întărit brațele, dar ei gândesc rău împotriva Mea.1^[.] Nu strigă către Mine din inimă, ci se bocesc în așternutul lor; turbă după grâu și must și se răzvrătesc împotriva Mea.$0A^ [.] Vai de ei, pentru că fug de Mine! Pieirea vine peste ei pentru că nu-Mi sunt credincioși! Aș vrea să-i scap, dar ei spun minciuni împotriva Mea!*/M^ [.] Dar ori de câte ori se duc, Îmi voi întinde lațul peste ei, îi voi doborî ca pe păsările cerului; și-i voi pedepsi cum le-am spus în adunarea lor.Y.+^ και2532 Și ην1510.7.3 a fost Εφραϊμ* Efraim ως5613 ca περιστερά4058 un porumbel άνους462.1 fără minte, ουκ3756 ne έχουσα2192 având καρδίαν2588 inimă; Αίγυπτον* Egiptul l- επεκαλείτο1941 a chemat, ro11 και2532 și εις1519 în Ασσυρίους* Asiria επορεύθησαν4198 s-a dus. T-!^ και2532 Și ταπεινωθήσεται5013 va fi smerită η3588 ύβρις5196 insolența Ισραήλ* lui Israel εις1519 în πρόσωπον4383 fața αυτού1473 lui; και2532 dar ουκ3756 nu επέστρεψαν1994 se întoarseră προς4314 către κύριον2962 Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul αυτών1473 lor; και2532 și ουκ3756 nu εξεζήτησαν1567 căutară pe αυτόν1473 El εν1722 în πάσι3956 toate τούτοις3778 acestea. ,w^ και2532 Și έφαγον2068 mâncară αλλότριοι245 străinii την3588 ισχύν2479 tăria αυτού1473 lui, αυτός1473 el δε1161 însă ουκ3756 nu έγνω1097 știe; και2532 și πολιαί4171.1 peri cărunți εξήνθησαν αυτώ1816.1 1473 îi înfloriră, και2532 și αυτός1473 el ουκ3756 nu έγνω1097 știe. W+'^Εφραϊμ* Efraim εν1722 în τοις3588 λαοίς2992 popoarele αυτού1473 lui συνανεμίγνυτο4874 se amestecă; Εφραϊμ* Efraim εγένετο1096 deveni εγκρυφίας1470.1 o turtă coaptă pe jăratec ου3756 ne μεταστρεφόμενος3344 întoarsă. *^[.] Toți ard ca un cuptor și își mănâncă judecătorii; toți împărații lor cad; niciunul din ei nu Mă cheamă.})s^[.] Le arde inima după curse ca un cuptor; toată noaptea le fumegă mânia, iar dimineața arde ca un foc aprins.(^[.] În ziua împăratului nostru, căpeteniile se îmbolnăvesc de prea mult vin, împăratul dă mâna cu batjocoritorii.1'[^[.] Toți sunt preacurvari, ca un cuptor încălzit de brutar: și brutarul încetează să mai ațâțe focul, de când a frământat plămădeala până s-a ridicat._&7^[.] Ei înveselesc pe împărat cu răutatea lor și pe căpetenii cu minciunile lor.%)^[.] Și nu se gândesc în inima lor că Eu Îmi aduc aminte de toată răutatea lor; faptele lor îi și înconjoară și stau înaintea Mea!Q$ ^[.] Când vreau să vindec pe Israel, atunci se descoperă nelegiuirea lui Efraim și răutatea Samariei, căci lucrează cu vicleșug. Înăuntru vine hoțul, și ceata de tâlhari jefuiește afară.}#s^ [.] Și ție, Iudo, îți este pregătit un seceriș, când voi aduce înapoi pe robii de război ai poporului Meu!g"G^ [.] În casa lui Israel am văzut lucruri grozave: acolo Efraim curvește, Israel se spurcă.!#^ [.] Ceata preoților este ca o ceată de tâlhari care stă la pândă, săvârșind omoruri pe drumul Sihemului; da, se dedau la mișelii.N ^[.] Galaadul este o cetate de nelegiuiți, plină de urme de sânge!lQ^[.] Dar ei au călcat legământul, ca oricare om de rând; și nu Mi-au fost credincioși atunci.H ^διότι1360 Căci έλεος1656 milă θέλω2309 vreau, και2532 și ου3756 nu θυσίαν2378 jertfă; και2532 și επίγνωσιν1922 cunoaștere deplină θεού2316 a lui Dumnezeu μάλλον3123 mai degrabă decât ολοκαυτώματα3646 arderi de tot &E^διά1223 De τούτο3778 aceea απεθέρισα υμών594.1 1473 v-am secerat τους3588 προφήτας4396 profeții; απέκτεινα αυτούς615 1473 i-am ucis εν1722 prin ρήματι4487 vorbirea στόματός4750 gurii μου1473 Mele; και2532 și το3588 κρίμά2917 judecata σου1473 ta ως5613 precum φως5457 lumina εξελεύσεται1831 va ieși. gG^τι5100 Ce σοι1473 îți ποιήσω4160 voi face, Εφραϊμ* Efraime? τι5100 Ce σοι1473 îți ποιήσω4160 voi face, Ιούδα* Iudo? το3588 δε1161 Dacă ro10 έλεος1656 mila υμών1473 voastră ως5613 e precum νεφέλη3507 norul πρωϊνή4407 de dimineață, και2532 și ως5613 precum δρόσος1408.1 roua ορθρινή3720 din zori πορευομένη4198 care trece. iK^και2532 Și γνωσόμεθα1097 vom cunoaște, και2532 și διώξωμεν1377 vom urmări του3588 γνώναι1097 -L cunoaștem τον3588 pe κύριον2962 Domnul. ως5613 Ca όρθρον3722 revărsatul zorilor, έτοιμον2092 gata pregătiți, ευρήσομεν αυτόν2147 1473 Îl vom găsi; και2532 și ήξει2240 El va veni ημίν1473 la noi ως5613 ca υετός5205 ploaia πρωϊμος4406 timpurie και2532 și όψιμος3797 târzie τη3588 pe γη1093 pământ. &E^υγιάσει ημάς5197.2 1473 El ne va vindeca μετά3326 după δύο1417 două ημέρας2250 zile, εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua τη3588 a τρίτη5154 treia αναστησόμεθα450 ne vom ridica, και2532 și ζησόμεθα2198 vom trăi ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui. \|zgvspihfCb_\YdQOMJGF#CBAA@@f?>>>=1722 În τη3588 θλίψει2347 necazul αυτών1473 lor ορθριούσι3719 se vor scula în zori προς4314 către με1473 Mine, λέγοντες3004 spunând, πορευθώμεν4198 Să mergem και2532 și επιστρέψωμεν1994 să ne întoarcem προς4314 către κύριον2962 Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul ημών1473 nostru, ότι3754 căci αυτός1473 El ήρπακε726 a smuls και2532 și ιάσεται ημάς2390 1473 ne va vindeca, πατάξει3960 va lovi και2532 și μοτώσει3448.1 va lega rănile ημάς1473 noastre. 1[^πορεύσομαι4198 Voi merge και2532 și επιστρέψω1994 Mă voi întoarce εις1519 la τον3588 τόπον5117 locul μου1473 Meu έως2193 până ου3739 când αφανισθώσι853 vor dispărea; και2532 și ζητήσουσι2212 vor căuta το3588 πρόσωπόν4383 Fața μου1473 Mea. -S^[.] Voi fi ca un leu pentru Efraim și ca un pui de leu pentru casa lui Iuda; Eu, da, Eu voi sfâșia și apoi voi pleca, voi lua, și nimeni nu-Mi va răpi prada.c?^ [.] Când își vede Efraim boala, și Iuda rănile, Efraim aleargă în Asiria și trimite la împăratul Iareb, măcar că împăratul acesta nu poate nici să vă facă sănătoși, nici să vă lecuiască rănile.dA^ [.] Voi fi ca o molie pentru Efraim, ca o putreziciune (a dinților) pentru casa lui Iuda.iK^ [.] Efraim este asuprit, zdrobit în judecată, căci a urmat învățăturile care-i plăceau.uc^ [.] Căpeteniile lui Iuda sunt ca cei ce mută semnul de la hotare; ca apa Îmi voi vărsa mânia peste ei!yk^ [.] Efraim va fi pustiit în ziua pedepsei: ce vestesc Eu împotriva semințiilor lui Israel va veni negreșit! ^[.] Sunați din trâmbiță la Ghibeea, sunați din trâmbiță la Rama! Strigați la Bet-Aven! Iată-i pe urma ta, Beniamine!^[.] Au fost necredincioși Domnului, căci au născut copii din curvie; acum îi va înghiți o lună nouă cu avuțiile lor.^[.] Vor merge cu oile și boii lor să caute pe Domnul, dar nu-L vor găsi nicidecum: căci S-a depărtat din mijlocul lor.1^[.] Dar mândria lui Israel va fi martoră împotriva lui, și Israel și Efraim vor cădea prin nelegiuirea lor, și Iuda va cădea și el cu ei. ^[.] Faptele lor nu le îngăduie să se întoarcă la Dumnezeul lor, căci un duh de curvie este în inima lor și nu cunosc pe Domnul! }^[.] Cunosc Eu doar pe Efraim, și Israel nu-Mi este ascuns; știu că tu, Efraime, ai curvit și că Israel s-a spurcat.^ 5^[.] Necredincioșii se afundă în nelegiuire, dar voi avea Eu pedepse pentru toți!`  ;^[.] Ascultați lucrul acesta, preoți! Ia aminte, casa lui Israel! Și pleacă urechea, casa împăratului! Căci pe voi vă amenință judecata, pentru că ați fost o cursă la Mițpa și un laț întins pe Tabor!a ;^[.] Vântul îi va strânge cu aripile lui și vor fi dați de rușine cu altarele lor!{o^[.] Abia au încetat să bea și se dedau la curvie; cârmuitorii lor sunt lacomi, da, sunt lacomi după rușine!^μέτοχος3353 Părtaș a fost ειδώλων1497 idolilor Εφραϊμ* Efraim, έθηκεν5087 și-a pus αυτώ1473 sieși σκάνδαλα4625 pricini de potcnire. %^[.] Pentru că Israel dă din picioare ca o mânzată neîmblânzită; și să-l mai pască Domnul acum ca pe un miel în imașuri întinse!:m^[.] Dacă tu curvești, Israele, măcar Iuda să nu se facă vinovat. Nu vă duceți măcar la Ghilgal, nu vă suiți la Bet-Aven și nu jurați zicând: „Viu este Domnul!”^[.] Nu pot pedepsi pe fetele voastre pentru că sunt curve, nici pe nurorile voastre pentru că sunt preacurve, căci ei înșiși se duc la o parte cu niște curve și jertfesc împreună cu desfrânatele din temple. Poporul fără minte aleargă spre pieire.Q^ [.] Aduc jertfe pe vârful munților, ard tămâie pe dealuri, sub stejari, plopi și terebinți a căror umbră este plăcută. De aceea, fetele voastre curvesc, și nurorile voastre sunt preacurve.,Q^ [.] Poporul Meu își întreabă lemnul lui, și toiagul lui îi prorocește; căci duhul curviei îi duce în rătăcire și sunt necredincioși Dumnezeului lor.nU^ πορνείαν4202 Curvia, και2532 și οίνον3631 vinul, και2532 și μέθυσμα3182.1 băutura tare, εδέξατο1209 au confiscat ro6 καρδία2588 inima λαού2992 poporului μου1473 Meu. ^ [.] Vor mânca, și tot nu se vor sătura, vor curvi, și tot nu se vor înmulți, pentru că au părăsit pe Domnul și poruncile Lui.^ [.] Dar și preotului i se va întâmpla ca și poporului; îl voi pedepsi după umbletele lui și-i voi răsplăti după faptele lui.m~S^[.] Ei se hrănesc din jertfele pentru păcatele poporului Meu și sunt lacomi de nelegiuirile lui.x}i^[.] Cu cât s-au înmulțit, cu atât au păcătuit împotriva Mea. De aceea, le voi preface slava în ocară.2|]^ωμοιώθη3666 S-a asemănat ο3588 λαός2992 poporul μου1473 Meu ως5613 cu cei ουκ έχων3756 2192 neavând γνώσιν1108 cunoștință. ότι3754 Întrucât επίγνωσιν1922 cunoștința deplină απώσω683 ai lepădat-o συ1473 tu însuți, απώσομαί σε683 1473 te voi lepăda καγώ2504 și Eu του3588 așa încât μη3361 să nu ιερατεύειν2407 mai slujești ca preot μοι1473 înaintea Mea. και2532 Și επελάθου1950 ai uitat νόμον3551 legea θεού2316 Dumnezeului σου1473 tău -- επιλήσομαι1950 și Eu îi voi uita τεκνών5043 pe copiii σου1473 tăi. y{k^[.] Te vei poticni ziua, prorocul se va poticni și el împreună cu tine noaptea, și pe mama ta o voi nimici.z ^[.] Dar nimeni să nu certe pe altul, nimeni să nu mustre pe altul, căci poporul tău este ca cei ce se ceartă cu preoții.(yI^[.] De aceea, țara se va jeli, toți cei ce o locuiesc vor tânji împreună cu fiarele câmpului și păsările cerului; chiar și peștii mării vor pieri.~xu^[.] Fiecare jură strâmb și minte, ucide, fură și preacurvește; năpăstuiește și face omoruri după omoruri.Rw ^[.] „Ascultați cuvântul Domnului, copiii lui Israel! Căci Domnul are o judecată cu locuitorii țării, pentru că nu este adevăr, nu este îndurare, nu este cunoștință de Dumnezeu în țară.]v3^[.] După aceea, copiii lui Israel se vor întoarce și vor căuta pe Domnul Dumnezeul lor și pe împăratul lor David; și vor tresări la vederea Domnului și a bunătății Lui, în vremurile de pe urmă.”*uM^[.] Căci copiii lui Israel vor rămâne multă vreme fără împărat, fără căpetenie, fără jertfă, fără chip de idol, fără efod și fără terafimi.t3^[.] Și i-am zis: „Rămâi multă vreme numai a mea, nu te deda la curvie, nu mai fi a niciunui alt bărbat, și voi fi și eu la fel cu tine!”esC^[.] Mi-am cumpărat-o cu cincisprezece sicli de argint, un omer de orz și un letec de orz.|r s^και2532 Și είπε2036 a zis κύριος2962 Domnul προς4314 către με1473 mine, έτι2089 Din nou πορεύθητι4198 mergi και2532 și αγάπησον25 iubește γυναίκα1135 o femeie αγαπώσαν25 care iubește πονηρά4190 cele cumplite και2532 și μοιχαλίν3428 o adulteră! καθώς2531 așa cum αγαπά25 iubește κύριος2962 Domnul τους3588 pe υιούς5207 fiii Ισραήλ* lui Israel, και2532 și αυτοί1473 ei αποβλέπουσιν578 și-au întors privirile επί1909 spre τους3588 θεούς2316 dumnezei τους3588 αλλοτρίους245 străini, και2532 și φιλούσι5368 îndrăgesc πέμματα3990.7 prăjiturile μετά3326 cu σταφίδος4717.1 stafide. (qI^[.] Îmi voi sădi pe Lo-Ruhama în țară și-i voi da îndurare; voi zice lui Lo-Ami: „Tu ești poporul Meu!”, și el va răspunde: „Dumnezeul meu!”fpE^[.] pământul va asculta grâul, mustul și untdelemnul, și acestea vor asculta pe Izreel.moS^[.] În ziua aceea, voi asculta, zice Domnul, voi asculta cerurile, și ele vor asculta pământul;Sn^[.] te voi logodi cu Mine prin credincioșie și vei cunoaște pe Domnul!m^[.] Te voi logodi cu Mine pentru totdeauna; te voi logodi cu Mine prin neprihănire, judecată, mare bunătate și îndurare;l{^[.] În ziua aceea, voi încheia pentru ei un legământ cu fiarele câmpului, cu păsările cerului și cu târâtoarele pământului, voi sfărâma din țară arcul, sabia și orice unealtă de război și-i voi face să locuiască în liniște.Zk-^[.] Voi scoate din gura ei numele Baalilor, ca să nu mai fie pomeniți pe nume.}js^[.] În ziua aceea, zice Domnul, Îmi vei zice: „Bărbatul meu!”, și nu-Mi vei mai zice: „Stăpânul meu!”Ki^[.] Acolo îi voi da iarăși viile, și valea Acor i-o voi preface într-o ușă de nădejde și acolo va cânta ca în vremea tinereții ei și ca în ziua când s-a suit din țara Egiptului.ihK^διά1223 De τούτο3778 aceea, ιδού2400 Iată, εγώ1473 Eu πλανώ αυτήν4105 1473 să se rătăcească o voi face, και2532 și τάξω αυτήν5021 1473 o voi pune într-o stare ως5613 precum έρημον2048 pustia, και2532 și λαλήσω2980 îi voi vorbi επί1909 în την3588 καρδίαν2588 inima αυτής1473 ei. -gS^ [.] O voi pedepsi pentru zilele când tămâia Baalilor, când se gătea cu veriga de nas, cu salba ei și alerga după ibovnicii ei, uitând de Mine, zice Domnul.Hf ^ [.] Îi voi pustii și viile și smochinii, despre care zicea: „Aceasta este plata pe care mi-au dat-o ibovnicii mei!” Le voi preface într-o pădure și le vor mânca fiarele câmpului.e}^ [.] Voi face să înceteze toată bucuria ei, sărbătorile ei, lunile ei cele noi, Sabatele ei și toate praznicele ei.udc^ [.] Și acum îi voi descoperi rușinea înaintea ibovnicilor ei, și niciunul n-o va scoate din mâna Mea.Jc ^ [.] De aceea Îmi voi lua iarăși înapoi grâul la vremea lui și mustul la vremea lui și Îmi voi ridica iarăși de la ea lâna și inul pe care i le dădusem ca să-i acopere goliciunea.Xb)^και2532 Și αυτή1473 ea ουκ3756 nu έγνω1097 a cunoscut ότι3754 εγώ1473 Eu έδωκα αυτή1325 1473 i-am dat τον3588 σίτον4621 grâul και2532 și τον3588 οίνον3631 vinul και2532 și το3588 έλαιον1637 undelemnul και2532 și αργύριον694 argintul l- επλήθυνα4129 am înmulțit αυτή1473 pentru ea. αυτή1473 Ea δε1161 însă αργυρά693 argintul και2532 și χρυσά5552 aurul εποίησε4160 le-au făcut τη3588 dar lui ro27 Βάαλ* Baal. ]a3^[.] Va alerga după ibovnicii ei, dar nu-i va ajunge; îi va căuta, dar nu-i va găsi. Apoi va zice: „Hai să mă întorc iarăși la bărbatul meu cel dintâi, căci eram mai fericită atunci decât acum!”z`m^[.] De aceea iată, îi voi astupa drumul cu spini, i-l voi astupa cu un zid, ca să nu-și mai afle cărările.N_^[.] Mama lor a curvit; cea care i-a născut s-a necinstit; căci a zis: „Voi alerga după ibovnicii mei care îmi dau pâinea și apa mea, lâna și inul meu, untdelemnul și băuturile mele!”J^ ^[.] Nu voi avea milă de copiii ei, căci sunt copii din curvie.])^[.] Altfel, o dezbrac în pielea goală, cum era în ziua nașterii ei, o fac ca un pustiu, ca un pământ uscat și o las să moară de sete!L\^[.] Plângeți-vă, plângeți-vă împotriva mamei voastre! Căci nu este nevasta Mea, și Eu nu sunt bărbatul ei! Să-și depărteze curviile dinaintea ei și preacurviile de la țâțele ei!V[ '^[.] Ziceți fraților voștri: „Ami” și surorilor voastre, „Ruhama”!5Z e^ [.] Atunci copiii lui Iuda și copiii lui Israel se vor strânge la un loc, își vor pune o singură căpetenie și vor ieși din țară; căci mare va fi ziua lui Izreel.aY =^ [.] Totuși numărul copiilor lui Israel va fi ca nisipul mării care nu se poate nici măsura, nici număra; și de unde li se zicea: „Nu sunteți poporul Meu”, li se va zice: „Copiii Dumnezeului celui Viu”!|X s^ [.] Și Domnul a zis: „Pune-i numele Lo-Ami căci voi nu sunteți poporul Meu, și Eu nu voi fi Dumnezeul vostru.VW '^[.] Ea a înțărcat pe Lo-Ruhama; apoi iar a zămislit și a născut un fiu.LV ^[.] Dar voi avea milă de casa lui Iuda și-i voi izbăvi prin Domnul Dumnezeul lor; dar nu-i voi izbăvi nici prin arc, nici prin sabie, nici prin lupte, nici prin cai, nici prin călăreți.”3U a^[.] Ea a zămislit din nou și a născut o fată. Și Domnul a zis lui Osea: „Pune-i numele Lo-Ruhama căci nu voi mai avea milă de casa lui Israel, n-o voi mai ierta!PT ^[.] În ziua aceea, voi sfărâma arcul lui Israel în valea Izreel.”IS  ^[.] Și Domnul i-a zis: „Pune-i numele Izreel; căci, peste puțină vreme, voi pedepsi casa lui Iehu pentru sângele vărsat la Izreel și voi pune capăt domniei lui peste casa lui Israel.gR I^[.] El s-a dus și a luat pe Gomera, fiica lui Diblaim. Ea a zămislit și i-a născut un fiu.SQ !^[.] Întâia dată când a vorbit Domnul către Osea, Domnul a zis lui Osea: „Du-te și ia-ți o nevastă curvă și copii din curvie; căci țara a săvârșit o mare curvie, părăsind pe Domnul!”AP ^[.] Cuvântul Domnului spus lui Osea, fiul lui Beeri, pe vremea lui Ozia, Iotam, Ahaz, Ezechia, împărații lui Iuda, și pe vremea lui Ieroboam, fiul lui Ioas, împăratul lui Israel. OT και2532 Și συ1473 tu, δεύρο1204 du-te, εις1519 până la αναπλήρωσιν378.1 împlinirea συντελείας4930 sfârșitului. και2532 Și αναπαύση373 te vei odihni, και2532 și αναστήση450 te vei scula εις1519 în τον3588 κληρόν σου2819 1473 moștenirea ta εις1519 la συντέλειαν4930 sfârșitul ημερών2250 zilelor. .NUT μακάριος3107 Ferice de ο3588 cel ce υπομένων5278 va îndura, και2532 și φθάσας5348 va ajunge εις1519 la ημέρας2250 zilele χιλίας5507 o mie τριακοσίας5145 trei sute τριακονταπέντε5144.7 treizeci și cinci. .MUT και2532 Și από575 de la καιρού2540 vremea παραλλάξεως3883.1 când va înceta του3588 jertfa ενδελεχισμού1734.1 necurmată, και2532 și του3588 până la δοθήναι1325 așezarea το3588 βδέλυγμα946 urâciunii ερημώσεως2050 pustiirii -- ημέραι2250 zile χίλιαι5507 o mie διακόσια1250 două sute εννενήκοντα1767.3 nouăzeci. GLT εκλεγώσι1586 Vor fi aleși, και2532 și εκλευκανθώσι1588.1 albiți, και2532 și πυρωθώσι4448 purificați, και2532 și αγιασθωσι37 sfințiți πολλοί4183 mulți; και2532 și ανομήσωσιν457.1 vor înfăptui nelegiuire άνομοι459 cei nelegiuiți, και2532 și ου3756 nu συνήσουσι4920 vor pricepe πάντες3956 toate άνομοι459 cei nelegiuiți; και2532 și οι3588 cei νοήμονες3540.1 înțelepți συνήσουσι4920 vor pricepe. K T και2532 Și είπεν2036 el a zis, δεύρο1204 Vino, Δανιήλ* Daniele, ότι3754 căci εμπεφραγμένοι1719.2 sunt astupate, και2532 și εσφραγισμένοι4972 pecetluite οι3588 λόγοι3056 cuvintele έως2193 până la καιρού2540 vremea πέρας4009 sfârșitului. ]J3T και2532 Și εγώ1473 eu ήκουσα191 am auzit, και2532 și ου3756 nu συνήκα4920 am înțeles. και2532 Și είπα2036 am zis, κύριε2962 Doamne τι5100 care τα3588 sunt έσχατα2078 sfârșiturile τούτων3778 acestor lucruri? I/T και2532 Și ήκουσα191 l-am am auzit του3588 pe ανδρός435 bărbatul του3588 cel ενδεδυμένου1746 îmbrăcat τα3588 în βαδδίν897.1 haine de in, ος3739 care ην1510.7.3 era επάνω1883 deasupra του3588 ύδατος5204 apei του3588 ποταμού4215 râului; και2532 și ύψωσε5312 și-a ridicat την3588 δεξιάν1188 dreapta αυτού1473 lui και2532 și την3588 αριστεράν710 stânga αυτού1473 lui εις1519 către τον3588 ουρανόν3772 cer, και2532 și ώμοσεν3660 a jurat εν1722 pe τω3588 Cel ζώντι2198 Viu εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, ότι3754 εις1519 pentru καιρόν2540 o vreme, και2532 și καιρούς2540 vremuri, και2532 și ήμισυ2255 o jumătate καιρού2540 de vreme, εν1722 la τω3588 συντελεσθήναι4931 sfârșitul διασκορπισμόν1287.1 împrăștierii χειρός5495 mâinii λαού2992 poporului ηγιασμένου37 care a fost sfințit, γνώσονται1097 ei vor cunoaște πάντα3956 toate ταύτα3778 acestea. AH{T και2532 Și είπον2036 au zis τω3588 ανδρί435 bărbatului τω3588 ενδεδυμένω1746 îmbrăcat τα3588 în βαδδίν897.1 haine de in, ος3739 care ην1510.7.3 era επάνω1883 în του3588 ύδατος5204 apa του3588 ποταμού4215 râului, έως2193 Până πότε4219 când το3588 va fi πέρας4009 sfârșitul ων3739 despre care είρηκας2046 ai vorbit, των3588 al θαυμασίων2297 minunilor? G%T και2532 Și είδον1492 am privit -- εγώ1473 eu Δανιήλ* Daniel -- και2532 și ιδού2400 iată δύο έτεροι1417 2087 alți doi ειστήκεισαν2476 stăteau, εις1520 unul εντεύθεν1782 aici του3588 pe χείλους5491 malul του3588 ποταμού4215 râului, και2532 și εις1520 unul εντεύθεν1782 acolo του3588 pe celălalt χείλους5491 mal του3588 al ποταμού4215 râului. $FAT και2532 Și συ1473 tu Δανιήλ* Daniele έμφραξον1719.2 astupă ro4 τους3588 λόγους3056 cuvintele, και2532 și σφράγισον4972 pecetuiește το3588 βιβλίον975 sulul de carte έως2193 până la καιρού2540 vremea συντελείας4930 sfârșitului; έως2193 până când διδαχθώσι1321 vor fi învățați πολλοί4183 mulți, και2532 și πληθυνθή4129 se va înmulți η3588 γνώσις1108 cunoștința. PET και2532 Și οι3588 cei ce συνιέντες4920 vor pricepe εκλάμψουσιν1584 vor iradia ως5613 ca η3588 λαμπρότης2987 strălucirea του3588 στερεώματος4733 tăriei cerești; και2532 și από575 dintre των3588 cei δικαίων1342 drepți των3588 πολλών4183 mulți ως5613 ca οι3588 αστέρες792 stelele εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci και2532 și έτι2089 încă mai mult. ro23 D9T και2532 Și πολλοί4183 mulți των3588 din cei ce καθευδόντων2518 dorm εν1722 într- γης χώματι1093 5560.1 o movilă de țărână a unui mormânt, εξεγερθήσονται1825 se vor trezi, ούτοι3778 aceștia εις1519 pentru ζωήν2222 viață αιώνιον166 veșnică, και2532 și ούτοι3778 aceștia εις1519 pentru ονειδισμόν3680 ocară και2532 și εις1519 pentru αισχύνην152 rușine αιώνιον166 veșnică. C 9T και2532 Și εν1722 în τω3588 καιρώ2540 vremea εκείνω1565 aceea, αναστήσεται450 se va scula Μιχαήλ* Mihail ο3588 άρχων758 conducătorul ο3588 cel μέγας3173 mare, ο3588 cel ce εστηκώς2476 stă επί1909 pentru τους3588 υιούς5207 fiii του3588 λαού2992 poporului σου1473 tău, και2532 și έσται1510.8.3 va fi καιρός2540 o vreme θλίψεως2347 de necaz οία3634 așa cum ου3756 nu γέγονεν1096 a mai fost αφ΄575 de ου3739 când γεγένηται1096 există έθνος1484 o națiune επί1909 pe της3588 γης1093 pământ έως2193 până în του3588 καιρού2540 vremea εκείνου1565 aceea; και2532 și εν1722 în τω3588 καιρώ2540 vremea εκείνω1565 aceea σωθήσεται4982 va fi salvat ο3588 λαός2992 poporul σου1473 tău, πας3956 oricine ο3588 ευρεθείς2147 găsit γεγραμμένος1125 scris εν1722 în τη3588 βίβλω976 carte. XB)T -και2532 Și πήξει4078 își va întinde την3588 σκηνήν4633 cortul αυτού εφαδανώ1473 2176.1 palatului lui αναμέσον303.1 între των3588 θαλασσών2281 mări, εις1519 în όρος3735 muntele σαβεί άγιον4521.1 39 cel sfânt al splendorii; και2532 și ήξει2240 va veni έως2193 în μέρους3313 părțile αυτού1473 lui; και2532 și ουκ έσται3756 1510.8.3 nu va fi nimeni ο3588 care ρυόμενος αυτόν4506 1473 să-l scape. A{T ,και2532 Și ακοαί189 zvonuri ταράξουσιν αυτόν5015 1473 îl vor tulbura εξ1537 din ανατολών395 răsărit, ro6 και2532 și de la βορρά1005 crivăț, ro8 και2532 și ήξει2240 va veni εν1722 cu θυμώ2372 mânie πολλώ4183 pe mulți του3588 αφανίσαι853 să-i dea pieirii, και2532 și του3588 αναθεματίσαι332 să nimicească cu desăvârșire πολλούς4183 pe mulți. s@_T +και2532 Și κυριεύσει2961 va domni εν1722 peste τοις3588 cele αποκρύφοις614 ascunse του3588 de χρυσίου5553 aur και2532 și του3588 de αργυρίου694 argint, και2532 și εν1722 peste πάσιν3956 toate επιθυμητοίς1938.1 cele dezirabile ro14 Αιγύπτου* ale Egiptului, και2532 și Λιβύων* ale libienilor, και2532 și Αιθιόπων* ale etiopienilor, εν1722 în τοις3588 οχυρώμασιν3794 fortărețele αυτών1473 lor. 8?iT *και2532 Și εκτενεί1614 își va întinde την3588 χείρα5495 mâna αυτού1473 lui επί1909 asupra την3588 γην1093 țării, ro8 και2532 și γη1093 țara ro10 Αιγύπτου* Egiptului ουκ3756 nu έσται1510.8.3 va fi εις1519 spre ro14 σωτηρίαν4991 mântuire. W>'T )και2532 Și εισελεύσεται1525 va intra εις1519 în την3588 γην1093 țara ro5 του3588 σαβεί4521.1 Splendorii, και2532 și πολλοί4183 mulți ασθενήσουσι770 vor slăbi; και2532 și ούτοι3778 aceștia διασωθήσονται1295 vor fi scăpați εκ1537 din χειρός5495 mâna αυτού1473 lui -- Εδών* Edom, και2532 și Μωάβ* Moab, και2532 și αρχή746 suveranitatea υιών5207 fiilor Αμμών* lui Amon. "{=vtpmjfb]YT;PNIF CA*;630M,*O%" G DH= T (και2532 Și εν1722 în καιρού2540 vremea πέρατι4009 de la sfârșit συγκερατισθήσεται4786.1 se va împunge ro5 μετά3326 cu του3588 βασιλέως935 împăratul του3588 νότου3558 austrului, ro10 και2532 și συναχθήσεται4863 se vor strânge επ΄1909 la αυτόν1473 el βασιλεύς935 împăratul του3588 βορρά1005 crivățului ro17 εν1722 cu άρμασι716 care, και2532 și εν1722 cu ιππεύσι2460 călăreți, και2532 și εν1722 cu ναυσί3491 nave πολλαίς4183 multe; και2532 și εισελεύσεται1525 va intra εις1519 în την3588 γην1093 țară, ro31 και2532 și συντρίψει4937 va zdrobi, και2532 și παρελεύσεται3928 va trece. 0<YT 'και2532 Și ποιήσει4160 va acționa τοις3588 în οχυρώμασι3794 fortărețele των3588 καταφυγών2707.1 refugiilor μετά3326 cu θεού2316 un dumnezeu αλλοτρίου245 străin, ου εάν3739 1437 pe care îl επιγνώ1921 va recunoaște; και2532 și πληθυνεί4129 va înmulți δόξαν1391 slava; και2532 și υποτάξει5293 va supune αυτοίς1473 lor πολλούς4183 pe mulți; και2532 și γην1093 pământul îl ro21 διελεί1244 va împărți εν1722 în δώροις1435 daruri. ;%T &και2532 Și θεόν2316 pe dumnezeul μαωζείν3164.1 fortărețelor ro3 επί1909 în του3588 τόπου5117 locul αυτού1473 lui δοξάσει1392 îl va slăvi; και2532 și θεόν2316 pe un dumnezeu ον3739 pe care ουκ3756 nu-l έγνωσαν1097 cunoașteau οι3588 πατέρες3962 părinții αυτού1473 lui, δοξάσει1392 îi va slăvi εν1722 cu χρυσίω5553 aur και2532 și αργυρίω694 argint και2532 și λίθω3037 pietre τιμίω5093 scumpe και2532 și εν1722 cu επιθυμήμασι1937.1 lucruri deszirabile. ro27 : T %και2532 Și επί1909 față de πάντας3956 toți θεούς2316 dumnezeii των3588 πατέρων3962 părinților αυτού1473 lui ου3756 nu συνήσει4920 va avea nicio înțelegere, ro9 και2532 nici față de επιθυμία1939 pofta γυναικών1135 femeilor; και2532 nici επί1909 față de πάντα3956 orice θεόν2316 dumnezeu ου3756 nu συνήσει4920 va avea nicio înțelegere; ότι3754 căci επί1909 deasupra πάντας3956 tuturor μεγαλυνθήσεται3170 se va preamări. ]93T $και2532 Și ποιήσει4160 va face κατά2596 după το3588 θέλημα2307 voia αυτού1473 lui, και2532 și ο3588 βασιλεύς935 împăratul υψωθήσεται5312 se va înălța, και2532 și μεγαλυνθήσεται3170 se va preamări επί1909 mai presus de πάντα3956 orice θεόν2316 dumnezeu, και2532 și επί1909 mai presus τον3588 de θεόν2316 Dumnezeul των3588 θεών2316 dumnezeilor. και2532 Și λαλήσει2980 va vorbi υπέρογκα5246 lucruri extraordinar de mari, και2532 și κατευθυνεί2720 va reuși μέχρις3360 până ου3739 când συντελεσθή4931 se va împlini în mod complet η3588 οργή3709 mânia. εις γαρ1519 1063 Căci spre ro33 συντέλειαν4930 împlinire completă γίνεται1096 va avea loc. >8uT #και2532 Și από575 unii dintre των3588 cei συνιέντων4920 pricepuți ασθενήσουσι770 vor slăbi, του3588 pentru πυρώσαι αυτούς4448 1473 lămurirea lor prin foc, και2532 și του3588 εκλέξασθαι1586 alegerea, και2532 și του3588 αποκαλυφθήναι601 descoperirea lor, έως2193 până la καιρού2540 vremea πέρας4009 de la sfârșit. ότι3754 Căci έτι2089 e încă εις1519 pentru καιρόν2540 o vreme. `79T "και2532 Și εν1722 în τω3588 ασθενήσαι770 slăbiciunea αυτούς1473 lor βοηθήσονται997 vor fi ajutați printr- βοήθειαν996 un ajutor μικράν3397 mic, και2532 și προστεθήσονται4369 se vor adăuga επ΄1909 la αυτούς1473 ei πολλοί4183 mulți εν1722 printr- ολισθήμασι3643.2 o alunecare. U6#T !και2532 Și οι3588 cei συνετοί4908 pricepuți του3588 din λαού2992 popor, συνήσουσιν4920 vor avea pricepere εις1519 în πολλά4183 multe, ro8 και2532 și ασθενήσουσιν770 vor fi slăbiți εν1722 prin ρομφαία4501 sabia cea mare și lată, και2532 și εν1722 prin φλογί5395 flacără, και2532 și εν1722 prin αιχμαλωσία161 captivitate, και2532 și εν1722 prin διαρπαγή1282.2 devastarea ημερών2250 zilelor. 5 T και2532 Și οι3588 cei ανομούντες457.1 nelegiuiți διαθήκην1242 un legământ επάξουσιν1863 vor aduce εν1722 printr- ολισθήμασι3643.2 o alunecare. και2532 Dar λαός2992 poporul γινώσκοντες1097 care Îl cunoaște pe θεόν2316 Dumnezeul αυτού1473 lui κατισχύσουσι2729 va birui, και2532 și ποιήσουσι4160 va acționa. 43T και2532 Și βραχίονες1023 brațe εξ1537 din αυτού1473 el αναστήσονται450 se vor ridica, και2532 și βεβηλώσουσι953 vor profana το3588 αγίασμα37.1 sanctuarul της3588 δυναστείας1412.1 puterii, και2532 și μεταστήσουσι3179 vor înlătura τον3588 jertfa ενδελεχισμόν1734.1 necurmată, και2532 și δώσουσι1325 vor oferi βδέλυγμα946 o urâciune ηφανισμένον853 nimicitoare. 3!T και2532 Și εισελεύσονται1525 vor intra εν1722 în αυτώ1473 ținut, ro4 και2532 și οι3588 cei εκπορευόμενοι1607 ieșind Κίτιοι* din Chitim; και2532 și ταπεινωθήσεται5013 va fi smerit, και2532 și επιστρέψει1994 se va întoarce, και2532 și θυμωθήσεται2373 se va mânia επί1909 împotriva διαθήκην1242 legămâtului αγίαν39 sfânt; και2532 și ποιήσει4160 va acționa, και2532 și επιστρέψει1994 se va întoarce, και2532 și συνήσει4920 va avea înțelegere επί1909 față τους3588 de cei ce καταλιπόντας2641 uită διαθήκην1242 legământul αγίαν39 sfânt. s2_T εις1519 Cu τον3588 καιρόν2540 vremea, επιστρέψει1994 se va întoarce, και2532 și ήξει2240 va veni εν1722 la τω3588 νότω3558 austru, ro9 και2532 și ουκ3756 nu έσται1510.8.3 va fi ως5613 ca η3588 πρώτη4413 prima dată και2532 și ca η3588 cea εσχάτη2078 din urmă. 1{T και2532 Și επιστρέψει1994 se va întoarce εις1519 în την3588 γην1093 țara αυτού1473 lui εν1722 cu υπάρξει5223 aprovizionare ro8 πολλή4183 multă, και2532 și η3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui επί1909 va fi împotriva διαθήκην1242 legământul αγίαν39 sfânt. και2532 Și ποιήσει4160 va acționa, και2532 și επιστρέψει1994 se va întoarce εις1519 în την3588 γην1093 țara αυτού1473 lui. P0T και2532 Și αμφότεροί297 ambii οι3588 βασιλείς935 împărați, αι3588 καρδίαι2588 inimile αυτών1473 lor εις1519 spre πονηρίαν4189 ticăloșie sunt înclinate, και2532 și επί1909 la τραπέζη μία5132 1520 o masă ψευδή5571 minciuni λαλήσουσι2980 vor vorbi, και2532 și ου3756 nu κατευθυνεί2720 vor conduce drept, ότι3754 căci πέρας4009 sfârșitul εις1519 e pentru καιρόν2540 o vreme. h/IT και2532 Și φάγονται2068 vor mânca τα3588 cele δέοντα1163 necesare αυτού1473 ale lui, και2532 și συντρίψουσιν αυτόν4937 1473 îl vor zdrobi, και2532 și δυνάμεις1411 oștirile καταλύσει2647 le vor destrăma, και2532 și πεσούνται4098 vor cădea τραυματίαι5134.1 uciși πολλοί4183 mulți. .1T και2532 Și εξεγερθήσεται1825 se va trezi η3588 ισχύς2479 tăria αυτού1473 lui, και2532 și η3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui επί1909 asupra βασιλέα935 împăratului του3588 νότου3558 austrului ro13 εν1722 cu δυνάμει1411 oștire ro15 μεγάλη3173 mare, και2532 și ο3588 βασιλεύς935 împăratul του3588 νότου3558 austrului συνάψει4882.1 se va împreuna în πόλεμον4171 război, και2532 și εν1722 cu δυνάμει1411 oștire ro26 μεγάλη3173 mare, και2532 și ισχυρά2478 forță σφόδρα4970 excesivă. και2532 Și ου3756 nu στήσονται2476 se va menține, ότι3754 căci λογιούνται3049 vor plănui επ΄1909 împotriva αυτόν1473 lui λογισμούς3053 planuri. u-cT και2532 Și εν1722 în ευθηνία2112.2 belșugul και2532 și εν1722 în πίοσι4104.2 prosperitatea χώραις5561 ținuturilor ήξει2240 va veni, και2532 și ποιήσει4160 va înfăptui α3739 ceea ce ουκ3756 nu εποίησαν4160 au înfăptuit οι3588 πατέρες3962 părinții αυτού1473 lui, και2532 și οι3588 πατέρες3962 părinții των3588 πατέρων3962 părinților αυτού1473 lui; προνομήν4307.2 jaf, και2532 și σκύλα4661 prăzi, και2532 și ύπαρξιν5223 aprovizionare αυτοίς1473 le διασκορπιεί1287 va împărți. και2532 Și επ΄1909 împotriva Αίγυπτον* Egiptului λογιείται3049 va plănui λογισμούς3053 planurile αυτού1473 lui έως2193 pentru καιρού2540 o vreme. ,/T και2532 Și από575 datorită των3588 συνανμίξεων4874.1 legăturilor intime ro4 προς4314 cu αυτόν1473 el ποιήσει4160 va înfăptui δόλον1388 viclenie. ro8 και2532 Și αναβήσεται305 se va ridica, και2532 și υπερισχύσει5244.2 va deveni tot mai aprig asupra αυτού1473 lui εν1722 printr- ολίγω έθνει3641 1484 o națiune puțină. >+uT και2532 Și βραχίονες1023 brațele του3588 κατακλύζοντος2626 potopului κατακλυσθήσονται2626 vor fi potopite από575 din προσώπου4383 fața αυτού1473 lui, και2532 și συντριβήσονται4937 vor fi zdrobite, και2532 cât și ηγούμενος2233 căpetenia διαθήκης1242 legământului. {*oT στήσεται2476 Unul se va așeza επί1909 peste την3588 ετοιμασίαν2091 pregătirea αυτού1473 lui, εξουδενωθή1847 desconsiderat, και2532 și ουκ3756 nu έδωκαν1325 vor pune επ΄1909 asupra αυτόν1473 lui δόξαν1391 slava βασιλείας932 împărăției; και2532 și ήξει2240 va veni εν1722 cu ευθηνία2112.2 belșug, και2532 și κατισχύσει2729 va lua cotrolul βασιλείας932 împărăției εν1722 printr- ολισθήμασι3643.2 o alunecare. ){T και2532 Și αναστήσεται450 se va ridica εκ1537 din της3588 ρίζης4491 rădăcina αυτού1473 lui φυτόν5452.1 un vlăstar βασιλείας932 al împărăției, επί1909 pentru την3588 ετοιμασίαν2091 pregătirea αυτού1473 lui, παραβιβάζων3849.1 punând de o parte, πράσσων4238 producând δόξαν1391 slavă βασιλείας932 împărăției. και2532 Și εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele εκείναις1565 acelea συντριβήσεται4937 va fi zdrobit, και2532 și ουκ3756 nu εν1722 înaintea προσώπω4383 fețelor, ro26 ουδέ3761 nici εν1722 prin πολέμω4171 război. &(ET και2532 Și επιστρέψει1994 își va întoarce το3588 πρόσωπον4383 fața αυτού1473 lui εις1519 către την3588 ισχύν2479 tăria της3588 γης1093 țării ro10 αυτού1473 lui, και2532 și ασθενήσει770 va slăbi, και2532 și πεσείται4098 va cădea, και2532 și ουκ3756 nu ευρεθήσεται2147 va mai fi găsit. x'iT και2532 Și επιστρέψει1994 își va întoarce το3588 πρόσωπον4383 fața αυτού1473 lui εις1519 către τας3588 νήσους3520 insule, και2532 și συλλήψεται4815 va lua πολλάς4183 multe, και2532 și καταπαύσει2664 va face să înceteze άρχοντας758 pe conducători ονειδισμού3680 de la batjocura αυτών1473 lor, πλην4133 însă ο3588 ονειδισμός3680 batjocura αυτού1473 lui, επιστρέψει1994 se va întoarce αυτώ1473 asupra lui. D&T και2532 Și- τάξει5021 și va pune το3588 πρόσωπον4383 fața αυτού1473 lui εισελθείν1525 să intre εν1722 în ro7 ισχύϊ πάσης2479 3956 toată tăria της3588 βασιλείας932 împărăției αυτού1473 lui, και2532 și ευθεία2117 în mod corect ro14 πάντα3956 toate ro15 μετ΄3326 împreună cu αυτού1473 el -- ποιήσει4160 așa se va face. ro18 και2532 Și θυγατέρα2364 fiica των3588 γυναικών1135 femeilor δώσει1325 se va da ro23 αυτώ1473 lui του3588 pentru διαφθείραι1311 stricăciunea αυτήν1473 ei; και2532 dar ου μη3766.2 ea nicidecum nu παραμείνη3887 va rămâne, και2532 și ουκ3756 nu αυτώ έσται1473 1510.8.3 va fi a lui. T%!T και2532 Și ποιήσει4160 va face ο3588 cel ce εισπορευόμενος1531 va intra προς4314 către αυτόν1473 el κατά2596 după το3588 θέλημα2307 voia αυτού1473 lui, και2532 și ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 va fi εστώς2476 cine să stea κατά2596 înaintea πρόσωπον4383 feței αυτού1473 lui. και2532 Și στήσεται2476 va sta εν1722 în τη3588 γη1093 Țara του3588 σαβεί4521.1 Spendorii, ro24 και2532 și συντελεσθήσεται4931 terminarea completă va fi εν1722 în τη3588 χειρί5495 mâna αυτού1473 lui. r$]T και2532 Și εισελεύσεται1525 va intra βασιλεύς935 împăratul του3588 βορρά1005 crivățului, ro5 και2532 și εκχεεί1632 va vărsa πρόσχωμα4378.1 o rampă de asediu, και2532 și συλλήψεται4815 va lua πόλεις4172 cetăți οχυράς3793.1 întărite; και2532 și οι3588 βραχίονες1023 brațele του3588 βασιλέως935 împăratului του3588 νότου3558 austrului ro19 ου3756 nu στήσονται2476 se vor menține, και2532 și αναστήσονται450 se vor ridica οι3588 cei εκλεκτοί1588 aleși αυτού1473 ai lui, και2532 și ουκ3756 nu έσται1510.8.3 va fi ισχύς2479 putere του3588 pentru στήναι2476 a se menține. @#yT και2532 Și εν1722 în τοις3588 καιροίς2540 vremurile εκείνοις1565 acelea πολλοί4183 mulți επαναστήσονται1881 se vor ridica επί1909 împotriva βασιλέα935 împăratului του3588 νότου3558 austrului; ro11 και2532 și οι3588 υιοί5207 fiii των3588 λοιμών3061 ciumelor του3588 din λαού2992 poporul σου1473 tău επαρθήσονται1869 se vor ridica του3588 pentru στήσαι2476 a întări όρασιν3706 viziunea, και2532 și ασθενήσουσι770 vor slăbi. 0"YT και2532 Și επιστρέψει1994 se va întoarce ο3588 βασιλεύς935 împăratul του3588 βορρά1005 crivățului, ro6 και2532 și άξει71 va conduce όχλον3793 o mulțime πολύν4183 mare, υπέρ5228 mai mare decât τον3588 cea πρότερον4387 dintâi. και2532 Și εις1519 la το3588 τέλος5056 sfârșitul των3588 καιρών2540 vremurilor επελεύσεται1904 va veni asupra εισοδία1528.2 intrărilor εν1722 cu δυνάμει1411 putere μεγάλη3173 mare, και2532 și εν1722 cu υπάρξει5223 aprovizionare πολλή4183 multă. ro281![T και2532 Și λήψεται2983 va lua τον3588 όχλον3793 mulțimea, και2532 și υψωθήσεται5312 se va înălța η3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui; και2532 și καταβαλεί2598 va doborî μυριάδας3461 miriade, και2532 și ου3756 nu κατισχύσει2729 va birui. ^ 5T και2532 Și αγριανθήσεται64.1 sălbatic va deveni ο3588 βασιλεύς935 împăratul του3588 νότου3558 austrului, ro6 και2532 și εξελεύσεται1831 va ieși και2532 și πολεμήσει4170 va face război μετά3326 cu του3588 βασιλέως935 împăratul του3588 βορρά1005 crivățului. ro15 και2532 Și στήσει2476 va întemeia όχλον3793 o mulțime πολύν4183 mare; και2532 și παραδοθήσεται3860 va fi predată όχλος3793 o mulțime εν1722 în χειρί5495 mâna αυτού1473 lui. &ET και2532 Și οι3588 υιοί5207 fiii αυτού1473 lui συνάξουσιν4863 vor strânge όχλον3793 o mulțime δυνάμεων1411 de oștiri πολλών4183 multe. και2532 Și ελευσεται2064 va veni ερχόμενος2064 unul venind, και2532 și κατακλύζων2626 potopind, και2532 și παρελεύσεται3928 va trece. και2532 Și καθίεται2523 se va așeza, και2532 și συμπροσπλακήσεται4850.3 va împreuna împletind έως2193 până la της3588 ισχύος2479 întărirea αυτού1473 lui. @yT και2532 Și εισελεύσεται1525 va intra εις1519 în την3588 βασιλείαν932 împărăția του3588 βασιλέως935 împăratului του3588 νότου3558 austrului, ro9 και2532 și αναστρέψει390 se va întoarce εις1519 în την3588 γην1093 țara ro14 αυτού1473 lui. a;T και2532 Și γε1065 în adevăr τους3588 pe θεούς2316 dumnezeii αυτών1473 lor μετά3326 împreună cu των3588 χωνευτών αυτών5560.8 1473 chipurile lor turnate, παν3956 orice σκεύος4632 vas επιθυμητόν1938.1 dezirabil αυτών1473 de al lor αργυρίου694 de argint και2532 și χρυσίου5553 de aur, μετά3326 împreună cu αιχμαλωσίας161 captivitate, ro18 οίσει5342 le va duce εις1519 în Αίγυπτον* Egipt. και2532 Și αυτός1473 el στήσεται2476 va sta υπέρ5228 peste βασιλέα935 împăratul του1473 βορρά1005 crivățului. ro28>uT και2532 Și αναστήσεται450 se va ridica un om εκ1537 din του3588 άνθους438 floarea της3588 ρίζης4491 rădăcinii αυτής1473 ei επί1909 asupra ro9 της3588 ετοιμασίας2091 pregătirea αυτού1473 lui; και2532 și ήξει2240 va veni προς4314 împotriva την3588 δύναμιν1411 oștirii, και2532 și εισελεύσεται1525 va intra εις1519 la τα3588 υποστηρίγματα5288.2 suporterii του3588 βασιλέως935 împăratului του3588 βορρά1005 crivățului, ro26 και2532 și ποιήσει4160 va lucra εν1722 cu αυτοίς1473 ei, και2532 și κατισχύσει2729 va birui. y tnhdrb_E\YSOKHCF@;Q630+v'o%! #?T και2532 Și μετά3326 după τα3588 έτη2094 anii αυτού1473 lui συμμιγήσονται4830.3 se vor contopi, και2532 și θυγάτηρ2364 fiica βασιλέως935 împăratului του3588 νότου3558 austrului ro11 εισελεύσεται1525 va intra προς4314 către βασιλέα935 împăratul του3588 βορρά1005 crivățului ro16 του3588 pentru ποιήσαι4160 a face συνθήκας4916.5 tratate μετ΄3326 cu αυτού3588 el. και2532 Și ου3756 nu κρατήσει2902 va ține ισχύος2479 puterea βραχίονος1023 brațului; και2532 și ου3756 nu στήσεται2476 va rămâne το3588 σπέρμα4690 sămânța αυτού1473 lui, και2532 și παραδοθήσεται αυτή3860 1473 ea va fi predată, και2532 și οι3588 cei ce φέροντες5342 au adus- αυτήν1473 o, και2532 și η3588 νεάνις3494.1 tânăra fată, και2532 și ο3588 cel ce κατισχύων αυτήν2729 1473 o întărea εν1722 în τοις3588 acele καιροίς2540 vremuri. .UT και2532 Și ενισχύσει1765 s-a întărit ο3588 βασιλεύς935 împăratul του3588 νότου3558 austrului; ro6 και2532 și εις1520 unul των3588 din αρχόντων758 conducătorii αυτού1473 lui ενισχύσει1765 se va întări επ΄1909 mai presus αυτόν1473 de el, και2532 și κυριεύσει2961 va domni κυρείαν2955.1 o domnie πολλήν4183 mare επ΄1909 prin εξουσίας1849 autoritatea αυτού1473 lui. `9T και2532 Și ως αν5613 302 atunci când στη2476 va fi statornicită η3588 βασιλεία932 împărăția αυτού1473 lui, συντριβήσεται4937 va fi zdrobită, και2532 și διαιρεθήσεται1244 va fi împărțită εις1519 în τους3588 cele τέσσαρας5064 patru ανέμους417 vânturi του3588 ale ουρανού3772 cerului; και2532 și ουκ3756 nu εις1519 în favoarea ro19 τα3588 έσχατα2078 posterității αυτού1473 lui, ουδέ3761 nici κατά2596 potrivit την3588 κυρείαν2955.1 dominării αυτού1473 lui ην3739 cu care εκυρίευσεν2961 a domnit. ότι3754 Căci εκτιλήσεται1620.2 smulsă η3588 e βασιλεία932 împărăția αυτού1473 lui, και2532 și ετέροις2087 altora εκτός1623 afară τούτων3778 de aceștia δοθήσεται1325 va fi dată. "=T και2532 Și αναστήσεται450 se va ridica βασιλεύς935 un împărat δυνατός1415 puternic, και2532 și κυριεύσει2961 va domni κυρίας2955.1 o domnie πολλής4183 mare, και2532 și ποιήσει4160 va face κατά2596 după το3588 θέλημα2307 voia αυτού1473 lui. "=T και2532 Și νυν3568 acum, αλήθειαν225 adevărul αναγγελώ σοι312 1473 ți-l voi face cunoscut. ιδού2400 Iată, έτι2089 încă τρεις5140 trei βασιλείς935 împărați αναστήσονται450 se vor ridica εν1722 în τη3588 Περσίδι* Persia; και2532 și ο3588 al τέταρτος5067 patrulea πλουτήσει4147 se va îmbogăți πλούτον4149 cu bogăție μέγαν3173 mare, παρά3844 mai mare decât πάντας3956 toți. και2532 Și μετά3326 după ce το3588 κρατήσαι2902 va controla αυτόν1473 el του3588 πλούτου4149 bogăția ro28 αυτού1473 lui, επαναστήσεται1881 se va ridica împotriva πάσαις3956 tuturor βασιλείαις932 împărățiilor Ελλήνων* grecilor.  )T και2532 Și εγώ1473 eu, εν1722 în έτει2094 anul πρώτω4413 întâi Κύρου* al lui Cirus έστην2476 am stat lângă el εις1519 în κράτος2904 putere και2532 și ισχύν2479 tărie. ^5T αλλ΄ η237.1 Dar αναγγελώ σοι312 1473 îți voi face cunoscut το3588 ce εντεταγμένον1778.1 e rânduit ro5 εν1722 în γραφή1124 scriptura αληθείας225 adevărului. και2532 Și ουκ έστιν3756 1510.2.3 nu este nimeni εις1520 care αντεχόμενος472 să țină μετ΄3326 cu εμού1473 mine περί4012 cu privire la τούτων3778 lucrurile astea, αλλ΄ η237.1 în afară de Μιχαήλ* Mihail ο3588 άρχων758 conducătorul υμών1473 vostru. (IT και2532 Și είπεν2036 a zis, ει οίδας1487 1492 Știi tu oare ινατί2444 de ce ήλθον2064 am venit προς4314 la σε1473 tine? και2532 Și νυν3568 acum, επιστρέψω1994 mă voi întoarce του3588 πολεμήσαι4170 să mă războiesc μετά3326 cu του3588 άρχοντος758 conducătorul Περσών* perșilor. και2532 Și εγώ1473 eu εξεπορευόμην1607 ieșeam, και2532 iar ο3588 άρχων758 conducătorul των3588 Ελλήνων* grecilor ήρχετο2064 venea. 'GT και2532 Și είπε μοι2036 1473 mi-a zis, μη3361 Nu- φοβού5399 ți fie frică, ανήρ435 bărbat επιθυμιών1939 al dorurilor divine! ειρήνη1515 Pace σοι1473 ție, ανδρίζου407 îmbărbătează-te και2532 și ίσχυε2480 fii tare! και2532 Și εν1722 pe când τω3588 λαλήσαι2980 vorbea αυτόν1473 el μετ΄3326 cu εμού1473 mine, ίσχυσα2480 m-am întărit, και2532 și είπα2036 am zis, λαλείτω2980 Să vorbească ο3588 κύριός2962 Domnul ro25 μου1473 meu, ότι3754 căci ενίσχυσάς με1765 1473 m-ai întărit. }T και2532 Și προσέθετο4369 a adăugat, και2532 și ήψατό μου680 1473 m-a atins ως5613 ca όρασις3706 o viziune ανθρώπου444 de Om, και2532 și ενίσχυσέ με1765 1473 m-a întărit. }T και2532 Și πως4459 cum δυνήσεται1410 va putea ο3588 παις3816 slujitorul σου1473 tău, κύριε2962 Doamne, λαλήσαι2980 să vorbească μετά3326 având în vedere του3588 prezența κυρίου2962 Domnului μου1473 meu τούτου3778 însuși. και2532 Și εγώ1473 eu, από575 de του3588 νυν3568 acum ου3756 nu στήσεται2476 va mai fi εν1722 în εμοί1473 mine ισχύς2479 tărie, και2532 și πνοή4157 suflare ουχ3756 nu υπελείφθη5275 a mai rămas εν1722 în εμοί1473 mine. pYT και2532 Și ιδού2400 iată, ως5613 ca și cum ar fi fost ομοίωσις3669 asemănarea υιόυ5207 Fiului ανθρώπου444 Omului ήψατο680 a atins των3588 χειλέων5491 buzele μου1473 mele, και2532 și ήνοιξα455 mi-am deschis το3588 στόμα4750 gura μου1473 mea, και2532 și ελάλησα2980 am vorbit, και2532 și είπα2036 am zis προς4314 către τον3588 cel ce εστώτα2476 stătea εναντίον1726 înaintea εμού1473 mea, κύριε2962 Doamne, εν1722 la τη3588 οπτασία3701 apariția σου1473 ta εστράφη4762 s-au întors τα3588 cele εντός1787 din lăuntrul μου1473 meu εν1722 în εμοί1473 mine, και2532 și ουκ έσχον3756 2192 nu mai am nicio ισχύν2479 forță. \1T και2532 Și εν1722 în timpul τω3588 λαλήσαι2980 vorbirii αυτόν1473 lui μετ΄3326 cu εμού1473 mine, κατά2596 potrivit τους3588 λόγους3056 cuvintelor τούτους3778 acestora, έδωκα1325 mi-am pus το3588 πρόσωπόν4383 fața μου1473 mea επί1909 pe την3588 γην1093 pământ, και2532 și κατενύγην2660 am fost ca străpuns în inimă. ET και2532 Și ήλθον2064 am venit συνετίσαί σε4907.3 1473 să-ți aduc înțelegere όσα3745 despre toate câte απαντήσει528 vor veni peste τω3588 λαώ2992 poporul σου1473 tău επ΄1909 în εσχάτων2078 ultimele των3588 ημερών2250 zile. ότι3754 Căci έτι2089 e încă η3588 όρασις3706 viziunea εις1519 pentru ημέρας2250 zile multe. 6 eT και2532 Și ο3588 άρχων758 conducătorul βασιλείας932 împărăției Περσών* perșilor ειστήκει2476 a stat εξεναντίας1828.2 chiar înaintea μου1473 mea, είκοσι1501 douăzeci και2532 și μίαν1520 una ημέραν2250 de zile. και2532 Și ιδού2400 iată, Μιχαήλ* Mihail, εις1520 unul των3588 din αρχόντων758 conducătorii των3588 cei πρώτων4413 mai mari, ήλθε2064 a venit βοηθήσαί μοι997 1473 să mă ajute; και2532 și αυτόν1473 l- κατέλιπον2641 am lăsat εκεί1563 acolo μετά3326 cu του3588 άρχοντος758 conducătorul βασιλείας932 împărăției Περσών* perșilor. U #T και2532 Și είπε2036 a zis προς4314 către με1473 mine, μη3361 Nu φόβου5399 te teme Δανιήλ* Daniel! ότι3754 Căci από575 din της3588 ημέρας2250 ziua της3588 cea πρώτης4413 dintâi ης3739 în care έδωκας1325 ți-ai pus την3588 καρδίαν2588 inima σου1473 ta του3588 συνιέναι4920 să înțelegi, και2532 și κακωθήναι2559 să te mortifici pe tine însuți εναντίον1726 înaintea κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului σου1473 tău, ηκούσθησαν191 au fost auzite οι3588 λόγοι3056 cuvintele σου1473 tale, και2532 și εγώ1473 eu ήλθον2064 am venit εν1722 pentru τοις3588 λόγοις3056 cuvintele σου1473 tale. h IT και2532 Și είπε2036 a zis προς4314 către με1473 mine, Δανιήλ* Daniel, ανήρ435 bărbat επιθυμιών1939 al dorurilor divine, σύνες4920 înțelege εν1722 prin τοις3588 λόγοις3056 cuvintele οις3739 pe care εγώ1473 eu le λαλώ2980 vorbesc προς4314 către σε1473 tine, και2532 și στήθι2476 ține-te επί1909 pe τη3588 στάσει4714 poziția σου1473 ta! ότι3754 Căci νυν3568 acum απεστάλην649 sunt trimis προς4314 la σε1473 tine. και2532 Și εν1722 pe când τω3588 λαλήσαι2980 vorbea αυτόν1473 el προς4314 către με1473 mine τον3588 λόγον3056 cuvântul τούτον3778 acesta, ανέστην450 m-am sculat έντρομος1790 tremurând. & ET και2532 Și ιδού2400 iată, χειρ5495 o mână απτομένη μου680 1473 m-a atins, και2532 și ήγειρέ με1453 1473 m-a ridicat επί1909 pe τα3588 γόνατά1119 genunchii μου1473 mei, και2532 și pe ταρσούς5019 palmele χειρών5495 mâinilor μου1473 mele. yT και2532 Și ήκουσα191 am auzit την3588 φωνήν5456 glasul των3588 λόγων3056 cuvintelor αυτού1473 lui. και2532 Și εν1722 pe când τω3588 ακούσαί191 auzeam με1473 eu την3588 φωνήν5456 glasul ρημάτων4487 vorbirilor αυτού1473 lui, ήμην1510.7.1 am fost κατανενυγμένος2660 ca străpuns în inimă, και2532 și το3588 pe πρόσωπόν4383 fața μου1473 mea επί την1909 3588 am căzut la γην1093 pământ. T και2532 Și εγώ1473 eu υπελείφθην5275 am rămas μόνος3441 singur. και2532 Și είδον1492 am văzut την3588 οπτασίαν3701 vedenia την3588 μεγάλην ταύτην3173 3778 acesta mare, και2532 și ουχ3756 nu mai υπελείφθη5275 rămăsese εν1722 în εμοί1473 mine ισχύς2479 forță, και2532 și η3588 δόξα1391 strălucirea ro20 μου1473 mea μετεστράφη3344 s-a schimbat εις1519 în διαφθοράν1312 stricăciune, και2532 și ουκ3756 nu am mai εκράτησα2902 avut ισχύος2479 forță. T!T και2532 Și είδον1492 am văzut -- εγώ1473 eu Δανιήλ* Daniel -- μόνος3441 singur την3588 οπτασίαν3701 vedenia; και2532 și οι3588 άνδρες435 bărbații οι3588 care μετ΄3326 erau cu εμού1473 mine, ουκ3756 nu είδον1492 au văzut την3588 οπτασίαν3701 vedenia, αλλ΄ η237.1 ci έκστασις1611 o stupoare ro19 μεγάλη3173 mare επέπεσεν1968 a căzut επ΄1909 peste αυτούς1473 ei, και2532 și έφυγον5343 au fugit εν φόβω1722 5401 înfricoșați. [/T και2532 Și το3588 σώμα4983 trupul αυτού1473 lui era ως5613 ca θαρσείς2292.1 piatra din Tarsis, και2532 și το3588 πρόσωπον4383 fața αυτού1473 lui ωσεί5616 ca όρασις3706 înfățișarea ro12 αστραπής796 fulgerului, και2532 și οι3588 οφθαλμοί3788 ochii αυτού1473 lui, ωσεί5616 precum λαμπάδες2985 niște lămpi πυρός4442 de foc, και2532 și οι3588 βραχίονες1023 brațele αυτού1473 lui και2532 și τα3588 σκέλη4628 picioarele αυτού1473 lui ωσεί5616 precum όρασις3706 înfățișarea χαλκού5475 aramei στίλβοντος4744 strălucitoare, και2532 și η3588 φωνή5456 glasul των3588 λόγων3056 cuvintelor αυτού1473 lui ως5613 ca φωνή5456 glasul όχλου3793 unei mulțimi. {T και2532 Și ήρα142 am ridicat τους3588 οφθαλμούς3788 ochii μου1473 mei, και2532 și ίδον1492 am privit. και2532 Și ιδού2400 iată, ανήρ435 un bărbat, εις1520 unul ενδεδυμένος1746 îmbrăcat βαδδίν897.1 în haine de in, και2532 și η3588 οσφύς3751 rărunchiul αυτού1473 lui περιεζωσμένη4024 era încins εν1722 cu χρυσίω5553 aur Οφάζ* din Ofir. 1[T εν1722 În ημέρα2250 ziua εικοστή1501.10 a douăzeci τετάρτη5067 și patra, του3588 a μηνός3376 lunii του3588 a πρώτου4413 întâia, και2532 și εγώ1473 eu ήμην1510.7.1 eram εχόμενος2192 lângă του3588 ποταμού4215 râul του3588 cel μεγάλου3173 mare -- αυτός1473 acesta εστι1510.2.3 este Τίγρις* Tigru. taT άρτον740 Pâinea επιθυμιών1939 poftelor ουκ3756 nu έφαγον2068 am mâncat-o, και2532 și κρέας2907 carne και2532 și οίνος3631 vin ουκ3756 nu εισήλθεν1525 a intrat εις1519 în το3588 στόμα4750 gura μου1473 mea, και2532 și άλειμμα217.6 cu pomadă ουκ3756 nu ηλειψάμην218 m-am pomădat έως2193 până când πληρώσεως4138.1 s-au împlinit τριών5140 cele trei εβδομάδων1439.1 săptămâni ημερών2250 de zile. /WT εν1722 În ταις1473 ημέραις2250 zilele εκείναις1565 acelea, εγώ1473 eu Δανιήλ* Daniel ήμην1510.7.1 ro7 πενθών3996 am plâns τρεις5140 trei εβδομάδας1439.1 săptămâni ημερών2250 de zile. @ {T εν1722 În έτει2094 anul τρίτω5154 al treilea Κύρου* al lui Cirus, βασιλέως935 împăratul Περσών* perșilor, λόγος3056 cuvânt απεκαλύφθη601 s-a descoperit τω3588 lui Δανιήλ* Daniel ου3739 (al cărui το3588 όνομα3686 nume επεκλήθη1941 e chemat Βαλτάσαρ* Belșațar), και2532 și αληθινός228 adevărat ο3588 e λόγος3056 cuvântul. και2532 Și δύναμις1411 putere μεγάλη3173 mare, και2532 și σύνεσις4907 înțelegere εδόθη αυτώ1325 1473 i-au fost date εν1722 în τη3588 οπτασία3701 vedenie. ro29DT και2532 Și δυναμώσει1412 va întări διαθήκην1242 un legământ πολλοίς4183 cu mulți εβδομάς1439.1 pentru o săptămână -- μία1520 una; και2532 și εν1722 în τω3588 ημίσει2255 mijlocul της3588 εβδομάδος1439.1 săptămânii αρθήσεται142 va fi dată la o parte θυσία2378 jertfa και2532 și σπονδή4700.2 jertfa de băutură, και2532 și επί1909 asupra το3588 ιερόν2413 templului βδέλυγμα946 o urâciune των3588 a ερημώσεων2050 pustiirilor έσται1510.8.3 va fi; και2532 și έως2193 până της3588 la συντελείας4930 sfârșitul καιρού2540 timpului, συντέλεια4930 un sfârșit δοθήσεται1325 va fi dat επί1909 asupra την3588 ερήμωσιν2050 pustiiri. T και2532 Și μετά3326 după τας3588 εβδομάδας1439.1 săptămâni τας3588 εξηκονταδύο1835.1 șaizeci și două, εξολοθρευθήσεται1842 va fi extirpată χρίσμα5545 ungerea, και2532 și κρίμα2917 judecată ουκ3756 nu mai έστιν1510.2.3 este εν1722 în αυτώ1473 ea. ro14 την3588 δε1161 Și πόλιν4172 cetatea, και2532 și το3588 locul cel άγιον39 sfânt, διαφθερεί1311 le va strica ro21 συν4862 cu τω3588 cel ce ηγουμένω2233 conduce, τω3588 cel ce ερχομένω2064 vine, και2532 și εκκοπήσονται1581 vor fi retezați ως5613 ca εν1722 într- κατακλυσμώ2627 un potop, και2532 și έως2193 până la τέλους5056 sfârșitul πολέμου4171 războiului -- συντετμημένου4932 care va fi repede scurtat -- τάξει5010 va orândui αφανισμοίς854 pieiri. ro38n~UT και2532 Și γνώση1097 tu să cunoști και2532 și συνήσεις4920 să pricepi, από575 de la εξόδου1841 ieșirea λόγου3056 cuvântului του3588 pentru αποκριθήναι611 a răspunde και2532 și του3588 pentru οικοδομήσαι3618 a zidi Ιερουσαλήμ* Ierusalimul, έως2193 până la χριστού5547 Unsul ηγουμένου2233 Conducătorul -- εβδομάδες1439.1 săptămâni επτά2033 șapte, και2532 și εβδομάδες1439.1 săptămâni εξηκονταδύο1835.1 șaizeci și două. πάλιν3825 Și iarăși οικοδομηθήσεται3618 vor fi zidite πλατεία4113 piețele και2532 și τείχος5038 zidul εν1722 în στενοχωρία4730 strâmtorare των3588 de χρόνων5550 timpuri. r}]T εβδομήκοντα1440 Șaptezeci εβδομάδες1439.1 de săptămâni συνετμήθησαν4932 au fost prompt repartizate επί1909 asupra τον3588 λαόν2992 poporului σου1473 tău, και2532 și επί1909 asupra την3588 πόλιν4172 cetății την3588 celei αγίαν39 sfinte, του3588 ca συντελεσθήναι4931 să se sfârșească αμαρτίαν266 păcatul, και2532 și του3588 ca σφραγίσαι4972 să se pecetluiască αμαρτίας266 păcatele, και2532 și απαλείψαι524.1 să se șteargă τας3588 ανομίαις458 nelegiuirile, και2532 și του3588 ca εξιλάσασθαι1837.2 să se ispășească αδικίας93 nedreptățile, και2532 și του3588 ca αγαγείν71 să se aducă δικαιοσύνην1343 dreptatea αιώνιον166 veșnică, και2532 și του3588 ca σφραγίσαι4972 să se pecetluiască όρασιν3706 viziunea και2532 și προφητείαν4394 profeția, και2532 și του3588 ca χρίσαι5548 să se ungă άγιον39 Sfântul αγίων39 Sfinților. /}{xJts.rmgkfesa]Z WURPNVIEA>y<:U8h5I32!.*'%#! " s 6'NG τότε5119 Atunci είπεν2036 zise ο3588 βασιλεύς935 împăratul τοις3588 διακόνοις1249 slujitorilor, δήσαντες1210 Legați- αυτού1473 i πόδας4228 picioarele και2532 și χείρας5495 mâinile, άρατε142 ridicați- αυτόν1473 l και2532 și εκβάλετε1544 aruncați-l εις1519 în το3588 σκότος4655 întunericul το3588 de εξώτερον1857 afară! εκεί1563 Acolo έσται1510.8.3 va fi ο3588 κλαυθμός2805 plânsul και2532 și ο3588 βρυγμός1030 scrâșnirea των3588 οδόντων3599 dinților. M{ και2532 Și- λέγει αυτώ3004 1473 i spuse, εταίρε2083 Camarade, πως4459 cum εισήλθες1525 ai intrat ώδε5602 aici μη3361 ne έχων2192 având ένδυμα1742 îmbrăcămintea γάμου1062 de nuntă? ο3588 El δε1161 dar εφιμώθη rog14 5392 a amuțit. RL εισελθών1525 Intrând δε1161 dar ο3588 βασιλεύς935 împăratul θεάσασθαι2300 să vadă τους3588 pe cei ανακειμένους345 stând la masă, είδεν1492 a văzut εκεί1563 acolo άνθρωπον444 un om care ουκ3756 nu ενδεδυμένον1746 îmbrăcase ένδυμα1742 îmbrăcămintea γάμου1062 de nuntă. 8Ki και2532 Și εξελθόντες1831 ieșind οι3588 δούλοι1401 slujitorii εκείνοι1565 aceia εις1519 în τας3588 οδούς3598 căi, συνήγαγον4863 au strâns πάντας3956 pe toți όσους3745 pe câți i- εύρον2147 a găsit, πονηρούς4190 răufăcători τε5037 cât και2532 și αγαθούς18 buni, και2532 și επλήσθη4130 s-a umplut ο3588 γάμος1062 nunta ανακειμένων345 de invitați întinși la masă. )JK πορεύεσθε4198 Mergeți ουν3767 deci επί1909 la τας3588 διεξόδους1327 ieșirile ro5 των3588 οδών3598 căilor, και2532 și όσους εάν3745 1437 oricâți εύρητε2147 veți găsi, καλέσατε2564 chemați-i εις1519 la τους3588 γάμους1062 nuntă. FIτότε5119 Apoi λέγει3004 spune τοις3588 δούλοις1401 slujitorilor αυτού1473 lui, ο3588 μεν3303 În realitate, γάμος1062 nunta έτοιμός2092 pregătită εστιν1510.2.3 este, οι δε3588 1161 dar cei κεκλημένοι2564 invitați ουκ3756 nu ήσαν1510.7.6 au fost άξιοι514 vrednici. }Hsκαι2532 Și ακούσας191 auzind, ο3588 βασιλεύς935 împăratul εκείνος1565 acela ωργίσθη3710 s-a mâniat. και2532 Și πέμψας3992 trimițând τα3588 στρατεύματα4753 oștirile αυτού1473 lui, απώλεσεν622 a pierdut τους3588 pe φονείς5406 ucigașii εκείνους1565 aceia, και2532 și την3588 πόλιν4172 cetatea αυτών1473 lor ενέπρησε1714 a ars-o. "G=οι3588 δε1161 Iar λοιποί3062 ceilalți κρατήσαντες2902 punând mâna τους3588 pe δούλους1401 slujitorii αυτού1473 lui, ύβρισαν5195 i-au insultat και2532 și απέκτειναν615 i-au omorât. $FAοι3588 Ei δε1161 dar αμελήσαντες rog3 272 neglijând, απήλθον565 au plecat, ο3588 unul μεν3303 εις1519 la τον3588 ίδιον αγρόν2398 68 câmpul lui, ο δε3588 1161 iar altul εις1519 la την3588 εμπορίαν rog15 1711 comerțul αυτού1473 lui. $EAπάλιν3825 Din nou απέστειλεν649 a trimis άλλους243 alți δούλους1401 slujitori, λέγων3004 spunând, είπατε2036 Ziceți τοις3588 celor κεκλημένοις2564 invitați, ιδού2400 Iată, το3588 άριστόν rog11 712 prânzul μου1473 meu ητοίμασα2090 e pregătit; οι3588 ταύροί5022 boii μου1473 mei και2532 și τα3588 animalele ro18 σιτιστά4619 îngrășate τεθυμένα2380 sunt înjunghiate, και2532 și πάντα3956 toate έτοιμα2092 sunt pregătite; δεύτε1205 veniți εις1519 la τους3588 γάμους1062 nuntă. 6Deκαι2532 Și απέστειλε649 a trimis τους3588 pe δούλους1401 slujitorii αυτού1473 lui καλέσαι2564 să cheme τους3588 pe cei κεκλημένους2564 invitați εις1519 la τους3588 γάμους1062 nuntă; και2532 și ουκ3756 nu ήθελον2309 au vrut ελθείν2064 să vină. yCkωμοιώθη3666 A fost asemănată η3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor ανθρώπω444 cu un om, βασιλεί935 un împărat, όστις3748 care εποίησε4160 a făcut γάμους1062 nuntă τω3588 υιώ5207 fiului αυτού1473 lui. tB cκαι2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus, πάλιν3825 iarăși είπεν αυτοίς2036 1473 le-a vorbit εν1722 în παραβολαίς3850 parabole, λέγων3004 spunând, eAC.και2532 Și ζητούντες2212 căutând αυτόν κρατήσαι1473 2902 să-L prindă, εφοβήθησαν5399 le era frică τους3588 de όχλους3793 mulțime, επειδή1894 fiindcă ως5613 drept προφήτην4396 profet αυτόν1473 ei Îl είχον2192 țineau. -@S-και2532 Și ακούσαντες191 auzind οι3588 αρχιερείς749 marii preoți και2532 și οι3588 Φαρισαίοι* fariseii τας3588 παραβολάς3850 parabolele αυτού1473 acestea, έγνωσαν1097 au cunoscut ότι3754 περί4012 despre αυτών1473 ei λέγει3004 vorbea. +?O,και2532 Și ο3588 cine πεσών4098 cade επί1909 peste τον3588 λίθον3037 piatra τούτον3778 aceasta, συνθλασθήσεται4917 se va sfărâma; εφ'1909 peste ον δ' αν3739 1161 302 oricine însă, πέση4098 va cădea ea, λικμήσει3039 îl va spulbera αυτόν1473 pe acela. 4>a+διά1223 De τούτο3778 aceea λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 αρθήσεται142 va fi ridicată αφ'575 de la υμών1473 voi η3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și δοθήσεται1325 va fi dată έθνει1484 unei națiuni ποιούντι4160 făcând τους3588 καρπούς2590 rodurile αυτής1473 ei. V=%*λέγει αυτοίς3004 1473 Le-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, ουδέποτε3763 Niciodată n- ανέγνωτε314 ați citit εν1722 în ταις3588 γραφαίς1124 Scripturi? λίθον3037 Piatra ον3739 pe care απεδοκίμασαν593 au respins-o οι3588 οικοδομούντες3618 zidarii, ούτος3778 aceasta εγένηθη1096 a ajuns εις1519 în κεφαλήν2776 capul γωνίας1137 unghiului; παρά3844 de la κυρίου2962 Domnul εγένετο1096 a avut loc αύτη3778 aceasta, και2532 și έστι1510.2.3 este θαυμαστή2298 minunat εν1722 în οφθαλμοίς3788 ochii ημών1473 noștri. #<?)λέγουσιν αυτώ3004 1473 Ei Îi spuseră, κακούς2556 Pe răi, κακώς2560 rău απολέσει αυτούς622 1473 îi va pierde, και2532 și τον3588 αμπελώνα290 via o εκδόσεται1554 va încredința άλλοις243 altor γεωργοίς1092 agricultori, οίτινες3748 care αποδώσουσιν αυτώ591 1473 îi vor restitui τους3588 καρπούς2590 roadele εν1722 la τοις3588 καιροίς2540 timpurile αυτών1473 lor. 4;a(όταν3752 Când ουν3767 deci έλθη2064 va veni ο3588 κύριος2962 domnul του3588 αμπελώνος290 viei, τι5100 ce ποιήσει4160 va face τοις3588 γεωργοίς1092 agricultorilor εκείνοις1565 acelora? j:M'και2532 Și λαβόντες2983 luându-l, εξέβαλον αυτόν1544 1473 l-au aruncat έξω1854 afară του3588 din αμπελώνος290 vie, και2532 și απέκτειναν615 l-au omorât. 9-&οι3588 δε1161 Dar γεωργοί1092 agricultorii ιδόντες1492 văzând τον3588 pe υιόν5207 fiul, είπον2036 au zis εν1722 între εαυτοίς1438 ei, ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 κληρονόμος2818 moștenitorul, δεύτε1205 veniți, αποκτείνωμεν αυτόν615 1473 să-l omorâm, και2532 și κατάσχωμεν2722 să posedăm την3588 κληρονομίαν2817 moștenirea αυτού1473 lui. h8I%ύστερον5305 La urmă δε1161 dar, απέστειλεν649 a trimis προς4314 către αυτούς1473 ei τον3588 pe υιόν5207 fiul αυτού1473 lui, λέγων3004 spunând, εντραπήσονται1788 Vor respecta τον3588 pe υιόν5207 fiul μου1473 meu. <7q$πάλιν3825 Iarăși απέστειλεν649 a trimis άλλους243 alți δούλους1401 slujitori, πλείονας4183 mai mulți των3588 decât πρώτων4413 primii; και2532 și εποίησαν αυτοίς4160 1473 le-au făcut ωσαύτως5615 la fel. ^65#και2532 Și λαβόντες2983 luându-i οι3588 γεωργοί1092 agricultorii τους3588 pe δούλους1401 robii αυτού1473 lui, ον3739 pe unul μεν3303 έδειραν1194 l-au bătut, ον δε3739 1161 iar pe altul l- απέκτειναν615 au omorât, ον δε3739 1161 iar pe altul l- ελιθοβόλησαν3036 au lapidat. 5%"ότε δε3753 1161 Și când ήγγισεν1448 s-a apropiat ο3588 καιρός2540 timpul των3588 καρπών2590 rodurilor, απέστειλεν649 a trimis τους3588 pe δούλους1401 robii αυτού1473 lui προς4314 către τους3588 γεωργούς1092 agricultori λαβείν2983 ca să primească τους3588 καρπούς2590 roadele αυτού1473 lui. %4C!άλλην243 Altă παραβολήν3850 parabolă ακούσατε191 ascultați. άνθρωπός444 Un om τις5100 oarecare ην1510.7.3 era οικοδεσπότης3617 stăpânul casei, όστις3748 și el ro8 εφύτευσεν5452 a plantat αμπελώνα290 o vie, και2532 și φραγμόν rog12 5418 cu îngrăditură αυτώ περιέθηκε1473 4060 a împrejmuit-o, και2532 și ώρυξεν3736 a săpat εν1722 în αυτώ1473 ea ληνόν3025 un teasc, και2532 și ωκοδόμησε3618 a zidit πύργον4444 un turn, και2532 și εξέδοτο αυτόν rog25 1554 1473 a încredințat-o γεωργοίς rog26 1092 agricultorilor, και2532 și απεδήμησεν589 a plecat din țară. 3/ ηλθέ γαρ2064 1063 Căci a venit προς4314 la υμάς1473 voi Ιωάννης* Ioan εν1722 pe οδώ3598 calea δικαιοσύνης1343 dreptății, και2532 și ουκ3756 nu επιστεύσατε αυτώ4100 1473 l-ați crezut, οι3588 δε1161 dar τελώναι5057 perceptorii de impozite και2532 și αι3588 πόρναι4204 prostituatele επίστευσαν αυτώ4100 1473 l-au crezut. υμείς1473 Voi δε1161 însă ιδόντες1492 știind, ου3756 nu μετεμελήθητε3338 v-ați pocăit ύστερον5305 după aceea, του3588 ca πιστεύσαι αυτώ4100 1473 să-l credeți. s2_τις5100 Care εκ1537 din των3588 cei δύο1417 doi εποίησε4160 a făcut το3588 θέλημα2307 voia του3588 πατρός3962 tatălui? λέγουσιν αυτώ3004 1473 Ei Îi spuseră, ο3588 πρώτος4413 Primul. λέγει αυτοίς3004 1473 Le spuse ο3588 Ιησούς* Isus, αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 că, οι3588 τελώναι5057 perceptorii de impozite και2532 și αι3588 πόρναι4204 prostituatele προάγουσιν4254 merg înaintea υμάς1473 voastră εις1519 în την3588 βασιλείαν932 Împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. -1Sκαι2532 Și προσελθών4334 apropiindu-se τω3588 de δευτέρω1208 al doilea, είπεν2036 zise ωσαύτως5615 la fel. ο3588 El δε1161 dar αποκριθείς611 răspunzând είπεν2036 zise, εγώ1473 Eu da κύριε2962 doamne! και2532 Și ουκ3756 nu απήλθε565 s-a dus. 0ο δε3588 1161 Și el αποκριθείς611 răspunzând είπεν2036 zise, ου3756 Nu θέλω2309 vreau! ύστερον5305 După aceea δε1161 însă, μεταμεληθείς3338 părându-i rău, απήλθεν565 s-a dus. y/kτι δε5100 1161 Și ce υμίν1473 vi δοκεί1380 se pare? άνθρωπος444 Un om τις5100 oarecare είχε2192 avea τέκνα δύο5043 1417 doi copii. και2532 Și προσελθών4334 apropiindu-se τω3588 de πρώτω4413 primul, είπεν2036 zise, τέκνον5043 Copile, ύπαγε5217 du-te σήμερον4594 azi, εργάζου2038 lucrează εν1722 în τω3588 αμπελώνί290 via μου1473 mea. F.και2532 Și αποκριθέντες611 răspunzând τω3588 lui Ιησού* Isus είπον2036 au zis, ουκ3756 Nu οίδαμεν1492 știm. έφη αυτοίς5346 1473 Le indică και2532 și αυτός1473 El, ουδέ3761 Nici εγώ1473 Eu λέγω υμίν3004 1473 nu vă voi spune εν1722 cu ποία4169 ce εξουσία1849 autoritate ταύτα3778 acestea ποιώ4160 le fac. /-Wεάν1437 Dacă δε1161 însă είπωμεν2036 zicem, εξ1537 De la ανθρώπων444 oameni! φοβούμεθα5399 ne e frică τον3588 de όχλον3793 mulțime. πάντες γαρ3956 1063 Fiindcă toți έχουσι2192 îl țin τον3588 pe Ιωάννην* Ioan ως5613 drept προφήτην4396 profet. O,το3588 βάπτισμα908 Botezul Ιωάννου* lui Ioan, πόθεν4159 de unde ην1510.7.3 era? εξ1537 Din ουρανού3772 cer η2228 sau εξ1537 de la ανθρώπων444 oameni? οι3588 Ei δε1161 dar διελογίζοντο1260 raționau παρ'3844 în εαυτοίς1438 sinea lor, λέγοντες3004 spunând, εάν1437 Dacă είπωμεν2036 zicem, εξ1537 Din ουρανού3772 cer, ερεί ημίν2046 1473 ne va spune, διάτι1302 De ce ουν3767 atunci ουκ3756 n- επιστεύσατε4100 ați crezut αυτώ1473 în el. (+Iαποκριθείς δε611 1161 Și răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, ερωτήσω υμάς2065 1473 Vă voi întreba καγώ2504 și Eu λόγον ένα3056 1520 un lucru, ro11 ον3739 pe care εάν1437 dacă είπητέ μοι2036 1473 Mi-l veți zice, καγώ2504 și Eu υμίν1473 ερώ2046 voi spune εν1722 cu ποία4169 ce εξουσία1849 autoritate ταύτα3778 acestea le ποιώ4160 fac. `*9και2532 Și ελθόντι2064 venind αυτώ1473 El εις1519 în το3588 ιερόν2413 templu, προσήλθον4334 se apropiară αυτώ1473 de El, διδάσκοντι1321 în timp ce dădea învățătură, οι3588 αρχιερείς749 marii preoți και2532 și οι3588 πρεσβύτεροι4245 bătrânii του3588 λαού2992 poporului, λέγοντες3004 spunând, εν1722 Cu ποία4169 ce εξουσία1849 autoritate ταύτα3778 acestea le ποιείς4160 faci, και2532 și τις5100 cine σοι1473 Ți- έδωκεν1325 a dat την3588 εξουσίαν1849 autoritatea ταύτην3778 aceasta? u)cκαι2532 Și πάντα3956 toate, όσα αν3745 302 oricâte, αιτήσητε154 veți cere εν1722 în τη3588 προσευχή4335 rugăciune πιστεύοντες4100 crezând, λήψεσθε2983 veți primi. ?(wαποκριθείς δε611 1161 Și răspunzând, ο3588 Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, εάν1437 dacă έχητε2192 aveți πίστιν4102 credință, και2532 și μη3361 nu διακριθήτε1252 vă îndoiți, ου3756 nu μόνον3440 numai το3588 lucrul ro18 της3588 συκής4808 smochinului ποιήσετε4160 veți face, αλλά235 ci καν2579 și τω3588 όρει3735 muntelui τούτω3778 acestuia είπητε2036 zicând, άρθητι142 Ridică-te και2532 și βλήθητι906 aruncă-te εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 mare! γενήσεται1096 se va face. 1'[και2532 Și ιδόντες1492 privind οι3588 μαθηταί3101 ucenicii, εθαύμασαν2296 se mirară, λέγοντες3004 spunând, πως4459 Cum παραχρήμα3916 de îndată εξηράνθη3583 se uscă η3588 συκή4808 smochinul? #&?και2532 Și ιδών1492 văzând συκήν μίαν4808 1520 un smochin επί1909 pe της3588 οδού3598 cale, ήλθεν2064 a venit επ'1909 la αυτήν1473 el και2532 și ουδέν3762 nimic nu εύρεν2147 a găsit εν1722 în αυτή1473 el, ειμη1508 în afară de φύλλα5444 frunze μόνον3440 numai. και2532 Și- λέγει αυτή3004 1473 i spuse, μηκέτι3371 Niciodată εκ1537 din σου1473 tine καρπός2590 fruct γένηται1096 nu se mai facă εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. και2532 Și εξηράνθη3583 s-a uscat παραχρήμα3916 îndată η3588 συκή4808 smochinul. %-πρωϊας4405 Dimineața δε1161 însă, επανάγων1877 întorcându-Se εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetate, επείνασε3983 a flămânzit. B$}και2532 Și καταλιπών2641 lăsându- αυτούς1473 i, εξήλθεν1831 a ieșit έξω1854 afară της3588 din πόλεως4172 cetate εις1519 în Βηθανίαν* Betania; και2532 și ηυλίσθη835 a înnoptat εκεί1563 acolo. P#και2532 Și είπον αυτώ2036 1473 Îi spuseră, ακούεις191 Auzi τι5100 ce ούτοι λέγουσιν3778 3004 spun aceștia? ο3588 δε1161 Iar Ιησούς* Isus λέγει αυτοίς3004 1473 le spuse, ναι3483 Da; ουδέποτε3763 niciodată n- ανέγνωτε314 ați citit οτι3754 că, εκ1537 Din στόματος4750 gura νηπίων3516 copilașilor και2532 și θηλαζόντων2337 a sugacilor κατηρτίσω rog22 2675 ai pregătit αίνον136 laudă? "ιδόντες1492 Văzând δε1161 dar οι3588 αρχιερείς749 marii preoți και2532 și οι3588 γραμματείς1122 cărturarii τα3588 θαυμάσια2297 minunile α3739 pe care le εποίησε4160 făcea, και2532 și τους3588 pe παίδας3816 copii κράζοντας2896 strigând εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu, και2532 și λέγοντας3004 spunând, ωσαννά5614 Osana τω3588 υιώ5207 Fiul Δαβίδ* lui David! ηγανάκτησαν23 au fost indignați. ,!Qκαι2532 Și προσήλθον4334 se apropiară αυτώ1473 de El χωλοί5560 ologi και2532 și τυφλοί5185 orbi εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu, και2532 și εθεράπευσεν αυτούς2323 1473 îi vindecă. k O και2532 Și λέγει αυτοίς3004 1473 le spuse, γέγραπται1125 e scris, ο3588 οίκος3624 Casa μου1473 Mea, οίκος3624 o casă προσευχής4335 de rugăciune κληθήσεται2564 va fi chemată; υμείς1473 voi δε1161 însă αυτόν εποιήσατε1473 4160 ați făcut-o σπήλαιον4693 o peșteră ληστών3027 de tâlhari. |yvsZnkh&el`]XV-QKYHOFnB=84/i+2$ r) ' 2|]T εν1722 La αρχή746 începutul της3588 δεήσεώς1162 implorării σου1473 tale εξήλθεν1831 a ieșit ο3588 λόγος3056 cuvântul, και2532 și εγώ1473 eu ήλθον2064 am venit του3588 αναγγείλαί σοι312 1473 să-ți aduc la cunoștință, ότι3754 căci ανήρ435 bărbat επιθυμιών1939 al dorurilor divine ει1510.2.2 ești συ1473 tu. και2532 Și acum εννοήθητι1770.1 reflectează εν1722 la τω3588 ρήματι4487 subiect, ro24 και2532 și σύνες4920 investește înțelegere εν1722 în τη3588 οπτασία3701 vedenie. >{uT και2532 Și συνέτισέ με4907.3 1473 m-a făcut să înțeleg, και2532 și ελάλησε2980 a vorbit μετ΄3326 cu εμού1473 mine, και2532 și είπε2036 a zis, Δανιήλ* Daniel, νυν3568 acum εξήλθον1831 am venit ro12 συμβιβάσαι σε4822 1473 ca să-ți explic σύνεσιν4907 spre înțelegere. NzT και2532 și έτι2089 pe când încă μου1473 λαλούντος2980 exprimam εν1722 în τη3588 προσευχή4335 rugăciune, και2532 și ιδού2400 iată, ανήρ435 bărbatul Γαβριήλ* Gavril, ro11 ον3739 pe care l- είδον1492 am văzut εν1722 în τη3588 οράσει3706 viziune εν1722 la τη3588 αρχή746 început, πετόμενος4072 zburând και2532 și ήψατό680 atingându- μου1473 ωσεί5616 pe la ώραν5610 ora θυσίας2378 jertfei εσπερινής2073.1 de seară. *yMT και2532 Și έτι2089 pe când încă μου1473 λαλούντος2980 exprimam eu, και2532 și προσευχομένου4336 mă rugam, και2532 și εξαγορεύοντος1805.1 mărturiseam deschis τας3588 αμαρτίας266 păcatele μου1473 mele, και2532 și τας3588 αμαρτίας266 păcatele του3588 λαού2992 poporului μου1473 meu Ισραήλ* Israel, και2532 și ριπτούντος4495 aruncam τον3588 nevoia έλεόν μου1656 1473 mea de milă εναντίον1726 înaintea κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului μου1473 meu περί4012 cu privire του3588 la όρους3735 muntele του3588 cel αγίου39 sfânt του3588 al θεού2316 Dumnezeului μου1473 meu, DxT εισάκουσον1522 Ascultă κύριε2962 Doamne. ιλάσθητι2433 Îndură-Te ro3 κύριε2962 Doamne. πρόσχες4337 Ia aminte κύριε2962 Doamne. ποίησον4160 Acționează, και2532 și μη3361 nu χρονίσης5549 întârzia ένεκεν1752 datorită σου1473 Ție, κύριος2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu. ότι3754 Căci το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău επικέκληται1941 e chemat επί1909 peste την3588 πόλιν4172 cetatea σου1473 Ta, και2532 și επί1909 peste τον3588 λαόν2992 poporul σου1473 Tău. Iw T κλίνον2827 Apleacă-Ți, ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, το3588 ους3775 urechea σου1473 Ta, και2532 și άκουσον191 ascultă! άνοιξον455 Deschide-Ți τους3588 οφθαλμούς3788 ochii σου1473 Tăi, και2532 și ίδε1492 vezi τον3588 αφανισμόν854 pieirea ημών1473 noastră! και2532 Și της3588 πόλεώς4172 cetatea σου1473 Ta εφ΄1909 peste ης3739 care επικέκληται1941 este chemat το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău επ΄1909 peste αυτής1473 ea. ότι3754 Căci ουκ3756 nu επί1909 peste ταις3588 δικαιοσύναις1343 dreptățile ημών1473 noastre ημείς1473 noi ριπτούμεν4495 ne aruncăm la pământ ro38 τον3588 cu nevoia οικτιρμόν ημών3628 1473 noastră de îndurare ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta, αλλ΄235 ci επί1909 pe τους3588 οικτιρμούς3628 îndurările σου1473 Tale τους3588 cele πολλούς4183 multe κύριε2962 Doamne. v'T και2532 Și νυν3568 acum, εισάκουσον1522 ascultă κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru της3588 προσευχής4335 rugăciunea του3588 δούλου1401 robului σου1473 Tău, και2532 și των3588 δεήσεων1162 implorările αυτού1473 lui! και2532 Și επίφανον2014 să se arate το3588 πρόσωπόν4383 Fața σου1473 Ta επί1909 peste το αγίασμά σου3588 37.1 1473 locul Tău cel sfânt, το3588 cel έρημον2048 pustiu, ένεκέν1752 de dragul σου1473 Tău κύριε2962 Doamne! QuT κύριε2962 Doamne εν1722 în πάση3956 toată ελεημοσύνη1654 milostenia σου1473 Ta αποστραφήτω654 întoarce δη1211 acum ο3588 θυμός2372 mânia σου1473 Ta, και2532 și η3588 οργή3709 urgia σου1473 Ta από575 de la της3588 πόλεως4172 cetatea σου1473 Ta Ιερουσαλήμ* Ierusalim, όρους3735 muntele αγίου σου39 1473 Tău sfânt! ότι3754 căci ημάρτομεν264 noi am păcătuit εν1722 în ταις3588 αδικίαις93 nedreptățile ημών1473 noastre, και2532 și των3588 cele ale πατέρων3962 părinților ημών1473 noștri. Ιερουσαλήμ* Ierusalimul και2532 și ο3588 λαός2992 poporul σου1473 Tău εις1519 drept ονειδισμόν3680 batjocură εγένετο1096 au devenit εν1722 printre πάσι3956 toți τοις3588 cei περικύκλω4033.1 de jur împrejurul ημών1473 nostru. 2t]T και2532 Și νυν3568 acum, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru, ος3739 Care εξήγαγες1806 ai condus τον3588 pe λαόν2992 poporul σου1473 Tău εκ1537 afară din γης1093 pământul Αιγύπτου* Egiptului εν1722 cu χειρί5495 mână κραταιά2900 tare, και2532 și εποίησας σεαυτώ4160 4572 Ți-ai făcut όνομα3686 un Nume ως5613 precum η3588 este în ημέρα2250 ziua αύτη3778 aceasta -- ημάρτομεν264 noi am păcătuit, ηνομήσαμεν457.1 am acționat ilegal, ηδικήσαμεν91 am săvârșit nedreptăți. s)T και2532 Și εγρηγόρησε1127 a vegheat κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru επί1909 asupra την3588 κακίαν2549 răului, και2532 și επήγαγεν αυτά1863 1473 le-a adus εφ΄1909 asupra ημάς1473 noastră; ότι3754 căci δίκαιος1342 drept e κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru επί1909 în πάσαν3956 toate την3588 ποίησιν4162 faptele αυτού1473 Lui ην3739 pe care le- εποίησε4160 a făcut; και2532 și noi ουκ3756 nu εισηκούσαμεν1522 am ascultat της3588 φωνής5456 glasul αυτού1473 Lui. =rsT καθώς2531 Și după cum γέγραπται1125 a fost scris εν1722 în τω3588 νόμω3551 legea Μωυσή* lui Moise, πάντα3956 toate τα3588 κακά2556 relele ταύτα3778 acestea ήλθεν2064 au venit εφ΄1909 peste ημάς1473 noi; και2532 și noi ουκ3756 nu εδεήθημεν1189 am implorat του3588 προσώπου4383 Fața κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru, αποστρέψαι654 să ne întoarcem από575 de la των3588 αδικιών93 nelegiuirile ημών1473 noastre, και2532 și του1473 pentru συνιέναι4920 a avea înțelegere εν1722 în πάση3956 tot αληθεία225 adevărul. yqkT και2532 Și έστησε2476 El a întărit τους3588 λόγους3056 cuvintele αυτού1473 Lui ους3739 pe care le- ελάλησεν2980 a vorbit εφ΄1909 împotriva ημάς1473 noastră, και2532 și επί1909 împotriva τους3588 κριτάς2923 judecătorilor ημών1473 noștri, οι3588 cei ce έκριναν ημάς2919 1473 ne judecau; επάγαγειν1863 să aducă εφ΄1909 asupra ημάς1473 noastră κακά2556 rele μεγάλα3173 mari, οία3634 așa cum ου3756 nu γέγονεν1096 au mai avut loc υποκάτω5270 sub παντός3956 întreg του3588 ουρανού3772 cerul, κατά2596 ca τα3588 acelea care γενόμενα1096 au avut loc εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim. _p7T και2532 Și πας3956 tot Ισραήλ* Israel παρέβησαν3845 a încălcat τον3588 νόμον3551 legea σου1473 Ta, και2532 și εξέκλιναν1578 s-a bătut του3588 ca μη3361 să nu ακούσαι191 audă της3588 φωνής5456 glasul σου1473 Tău, και2532 și επήλθεν1904 au venit εφ΄1909 peste ημάς1473 noi η3588 κατάρα2671 blestemul, και2532 și ο3588 όρκος3727 jurământul ο3739 acela care γεγραμμένος1125 a fost scris εν1722 în νόμω3551 legea Μωυσέως* lui Moise, δούλου1401 robul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ότι3754 căci ημάρτομεν264 am păcătuit αυτώ1473 împotriva Lui. ?owT και2532 și ουκ3756 nu εισηκούσαμεν1522 am ascultat της3588 de φωνής5456 glasul κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru, πορεύεσθαι4198 ca să umblăm εν1722 în τοις3588 νόμοις3551 legile αυτού1473 Lui, οις3739 cele pe care le- έδωκε1325 a dat κατά2596 înaintea πρόσωπον4383 feței ημών1473 noastre εν1722 prin χερσί5495 mâinile των3588 δούλων1401 robilor αυτού1473 Lui των3588 προφητών4396 profeții, \n1T κυρίω2962 Ale Domnului θεώ2316 Dumnezeul ημών1473 nostru οι3588 sunt οικτιρμοί3628 îndurările και2532 și οι3588 ιλασμοί2434 ispășirile, ότι3754 fiindcă απέστημεν868 noi ne-am despărțit από575 de κυρίου2962 Domnul. mT ημίν1473 A noastră η3588 e αισχύνη152 rușinea του3588 προσώπου4383 feței, και2532 și τοις3588 a βασιλεύσιν935 împăraților ημών1473 noștri, και2532 și τοις3588 a άρχουσιν758 conducătorilor ημών1473 noștri, και2532 și τοις3588 a πατράσιν3962 părinților ημών1473 noștri, οίτινες3748 cei care ημάρτομέν264 au păcătuit σοι1473 împotriva Ta. ql[T σοι1473 A Ta κύριε2962 Doamne η3588 e δικαιοσύνη1343 dreptatea, και2532 și ημίν1473 a noastră η3588 e αισχύνη152 rușinea του3588 προσώπου4383 feței, ως5613 așa cum η3588 e ημέρα2250 în ziua αύτη3778 aceasta; ανδρί435 a bărbaților Ιούδα* lui Iuda, και2532 și τοις3588 a celor ce ενοικούσιν1774 locuiesc Ιερουσαλήμ* la Ierusalim, και2532 și παντί3956 a întregului Ισραήλ* Israel, τοις3588 a celor εγγύς1451 de aproape, και2532 și τοις3588 a celor ce μακράν3112 sunt departe εν1722 pe πάση3956 tot τη3588 γη1093 pământul, ου3739 pe care διέσπειρας αυτούς1289 1473 i-ai împrăștiat εκεί1563 acolo, αν302 datorită αθεσία rog38 112.1 abjurării αυτών1473 lor η3739 prin care ηθέτησαν114 s-au lepădat εν1722 de σοι1473 Tine κύριε2962 Doamne. Yk+T και2532 Și ουκ3756 nu εισηκούσαμεν1522 am ascultat των3588 de δούλων1401 robii σου1473 Tăi των3588 προφητών4396 profeții, οι3588 cei care ελάλουν2980 vorbeau εν1722 în τω3588 ονόματί3686 Numele σου1473 Tău προς4314 către τους3588 βασιλείς935 împărații ημών1473 noștri, και2532 și către άρχοντας758 conducătorii ημών1473 noștri, και2532 și πατέρας3962 părinții ημών1473 noștri, και2532 și προς4314 către πάντα3956 tot τον3588 λαόν2992 poporul της3588 din γης1093 țară. j%T ημάρτομεν264 noi am păcătuit, ηδικήσαμεν91 am făcut rele, ησεβήσαμεν764 am fost lipsiți de evlavie, και2532 și απέστημεν868 ne-am despărțit, και2532 și εξεκλίναμεν1578 ne-am abătut από575 de la των3588 εντολών1785 poruncile σου1473 Tale, και2532 și από575 de la των3588 κριμάτων2917 judecățile σου1473 Tale. iT και2532 Și προσευξάμην4336 m-am rugat προς4314 către κύριον2962 Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul μου1473 meu, και2532 și εξομολογησάμην1843 L-am lăudat cu recunoștință, και2532 și είπα2036 am zis, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeule ο3588 μέγας3173 mare και2532 și θαυμαστός2298 minunat, ο3588 care φυλάσσων5442 păzești την3588 διαθήκην1242 legământul σου1473 Tău, και2532 și το3588 έλεος1656 mila Ta τοις3588 față de ceea ce αγαπώσί σε25 1473 Te iubesc, και2532 și τοις3588 față de cei ce φυλάσσουσι5442 păzesc τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale; yhkT και2532 Și έδωκα1325 mi-am întors ro2 το3588 πρόσωπόν4383 fața μου1473 mea προς4314 către κύριον2962 Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeu, του3588 pentru εκζητήσαι1567 a-L căuta προσευχήν4335 cu rugăciune και2532 și δέησιν1162 implorare, εν1722 prin νηστείαις3521 post, και2532 și σάκκω4526 sac, και2532 și σποδώ4700 cenușă. gT εν1722 în έτει2094 anul ενί1520 unu της3588 al βασιλείας932 împărăției αυτού846 lui, εγώ1473 eu Δανιήλ* Daniel συνήκα4920 am înțeles εν1722 din ταις3588 βίβλοις976 cărți τον3588 αριθμόν706 numărul των3588 ετών2094 anilor ος3739 despre care εγενήθη1096 a fost λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului προς4314 către Ιερεμίαν* Ieremia τον3588 προφήτην4396 profetul, εις1519 pentru συμπλήρωσιν4845.1 împlinirea της3588 ερημώσεως2050 pustiirii Ιερουσαλήμ* Ierusalimului -- εβδομήκοντα1440 șaptezeci έτη2094 de ani. 5f eT εν1722 În τω3588 πρώτω4413 întâiul έτει2094 an Δαρείου* al lui Darius του3588 υιόυ5207 fiul Ασσουήρου* lui Asureus, από575 din του3588 σπέρματος4690 sămânța των3588 Μήδων* mezilor, ος3739 care εβασίλευσεν936 a împărțit επί1909 peste την3588 βασιλείαν932 împărăția Χαλδαίων* caldeenilor, e+Tκαι2532 Și εγώ1473 eu Δανιήλ* Daniel εκοιμήθην2837 am zăcut în pat, και2532 și εμαλακίσθην3119.1 am fost foarte slăbit ημέρας2250 câteva zile. και2532 Și ανέστην450 m-am sculat, και2532 și εποίουν4160 înfăptuim τα3588 έργα2041 lucrările του3588 βασιλέως935 împăratului; και2532 și εθαύμαζον2296 mă miram την3588 de όρασιν3706 viziune; και2532 și ουκ ην3756 1510.7.3 nu era nimeni ο3588 care συνιών4920 s-o înțeleagă. dyTκαι2532 Și η3588 όρασις3706 viziunea της3588 εσπέρας2073 serii και2532 și της3588 a πρωϊας4405 dimineții, της3588 cea care ρηθείσης2046 s-a spus -- αληθής227 adevărată εστι1510.2.3 este. και2532 Și συ1473 tu σφράγισον4972 să pecetluiești την3588 όρασιν3706 viziunea, ότι3754 căci e εις1519 pentru ημέρας2250 multe πολλάς4183 zile. cTκαι2532 Și ο3588 ζυγός2218 jugul του3588 κλοιού2827.2 colierului lui κατευθυνεί2720 va prospera, δόλος1388 înșelăciunea εν1722 în ro8 χειρί5495 mâna αυτού1473 lui va fi, και2532 și εν1722 în καρδία2588 inima αυτού1473 lui μεγαλυνθήσεται3170 se va îngâmfa, και2532 și δόλω1388 prin înșelăciune διαφθερεί1311 îi va corupe πολλούς4183 pe mulți, και2532 și επί1909 pe απωλεία684 pieirea πολλών4183 multora στήσεται2476 se va afirma, και2532 și ως5613 ca pe ωά5609 niște ouă χειρί5495 în mânā συντρίψει4937 va zdrobi. zbmTκαι2532 Și κραταιά2900 s-a întărit η3588 ισχύς2479 forța αυτού1473 lui, και2532 și ουκ3756 nu εν1722 prin τη3588 ισχύϊ2479 forța αυτού1473 lui, και2532 și θαυμαστά2298 în mod minunat διαφθερεί1311 va corupe, και2532 și κατευθυνεί2720 va prospera, και2532 și ποιήσει4160 va acționa, και2532 și διαφθερεί1311 va corupe ισχυρούς2478 pe cei tari, και2532 și λαόν2992 pe poporul άγιον39 sfânt. >auTκαι2532 Și επ΄1909 la εσχάτων2078 sfârșiturile της3588 βασιλείας932 împărăției αυτών4137 lor, πληρουμένων3588 când vor atinge plinul των266 de αμαρτιών1473 păcate, αναστήσεται450 se va ridica βασιλεύς935 un împărat αναιδής335.1 nerușinat προσώπω4383 la față, και2532 și συνιών4920 priceput προβλήματα4265.1 în uneltiri. ro16`'Tκαι2532 Și του3588 cel συντριβέντος4937 sfărâmat, ου3739 din έστησαν2476 care au crescut τέσσαρα5064 patru κέρατα2768 coarne υποκάτω5270 dedesubt -- τέσσαρες5064 patru βασιλείς935 împărați εκ1537 din του3588 έθνους1484 națiunea αυτού1473 lui αναστήσονται450 se vor ridica, και2532 și ουκ3756 nu εν1722 prin τη3588 ισχύϊ2479 forța αυτού1473 lui. C_Tκαι2532 Și ο3588 τράγος5131 țapul των3588 αιγών137.1 caprelor βασιλεύς935 e împăratul Ελλήνων* grecilor, και2532 și το3588 κέρας2768 cornul το3588 cel μέγα3173 mare ο3588 care ην1510.7.3 era αναμέσον303.1 între των3588 οφθαλμών3788 ochii αυτού1473 lui, αυτός1473 el εστιν1510.2.3 este ο3588 βασιλεύς935 împăratul ο3588 cel πρώτος4413 dintâi. #{ xtqrojYdb_[tWSpPKGDB.=V8'30<)<$!-># ip:^mTο3588 κριός2919.1 Berbecul ον3739 pe care l- είδες1492 ai văzut, ο3588 cel έχων2192 având τα3588 κέρατα2768 coarnele, βασιλεύς935 e împăratul Μήδων* mezilor και2532 și al Περσών* perșilor. ] Tκαι2532 Și είπεν2036 a zis, ιδού2400 Iată, εγώ1473 eu γνωρίζω1107 îți fac cunoscut σοι1473 ție τα3588 lucrurile εσόμενα1510.10 care vor fi επ΄1909 la εσχάτων2078 sfârșiturile ro10 της3588 οργής3709 mâniei, έτι γαρ2089 1063 căci sunt încă εις1519 pentru καιρού2540 vremea πέρας4009 de la urmă. O\Tκαι2532 Și εν1722 pe când τω3588 λαλείν2980 vorbea αυτόν1473 el μετ΄3326 cu εμού1473 mine, πίπτω4098 am căzut επί1909 pe πρόσωπόν4383 fața μου1473 mea επί1909 pe την3588 γην1093 pământ. και2532 Și ήψατό μου680 1473 el m-a atins, και2532 și έστησέ με2476 1473 m-a ridicat επί1909 pe πόδας4228 picioare. [Tκαι2532 Și ήλθε2064 el a venit και2532 și έστη2476 a stat εχόμενος2192 lângă της3588 στάσεώς4714 locul μου1473 meu. και2532 Și εν1722 pe când τω3588 ελθείν2064 venea αυτόν1473 el, εθαμβήθην2284 m-am înspăimântat, και2532 și πίπτω4098 am căzut επί1909 pe πρόσωπόν4383 fața μου1473 mea. και2532 Și είπε2036 el a zis προς4314 către με1473 mine, σύνες4920 Înțelege, υιέ5207 fiu ανθρώπου444 al omului, έτι γαρ2089 1063 căci până εις1519 la καιρού2540 vremea πέρας4009 sfârșitului η3588 e όρασις3706 viziunea. ZyTκαι2532 Și ήκουσα191 am auzit φωνήν5456 glasul ανδρός435 bărbatului αναμέσον303.1 în mijlocul του3588 râului Ουλαί* Ulai. και2532 Și εκάλεσε2564 el a chemat, και2532 și είπε2036 a zis, Γαβριήλ* Gabriel συνέτισον4907.3 dă înțelegere εκείνον1565 acestuia την3588 asupra ορασιν3706 viziunii. YTκαι2532 Și εγένετο1096 a avut loc εν1722 pe când τω3588 είδειν1492 observam ro5 με1473 eu -- εγώ1473 eu Δανιήλ* Daniel -- την3588 ορασιν3706 viziunea, και2532 și εζήτουν2212 căutam σύνεσιν4907 înțelegere. και2532 Și ιδού2400 iată, έστη2476 a stat ενώπιον1799 înaintea μού1473 mea ως5613 ca όρασις3706 înfățișarea ανδρός435 unui bărbat. $XATκαι2532 Și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, έως2193 Până εσπέρας2073 seara και2532 și πρωϊ4404 dimineața -- ημέραι2250 zile δισχίλιαι1367 două mii τριακόσιαι5145 trei sute, και2532 și καθαρισθήσεται2511 va fi curățat το3588 locul άγιον39 sfânt. W%T και2532 Și ήκουσα191 am auzit ενός1520 pe unul αγίου39 din sfinți λαλούντος2980 vorbind. και2532 Și είπεν2036 a zis εις1520 un άγιος39 sfânt τω3588 lui φελμουνί* Felmon, ro11 τω3588 cel care λαλούντι2980 vorbea, έως2193 Până πότε4219 când η3588 όρασις3706 viziunea στήσεται2476 va dura, η3588 θυσία2378 jerfa η3588 ce-i αρθείσα142 oprită, και2532 și η3588 αμαρτία266 păcatul ερημώσεως2050 pustiirii η3588 care-i δοθείσα1325 acordat, και2532 și το3588 locul άγιον39 sfânt, και2532 și η3588 δύναμις1411 oștirea συμπατηθήσεται4841.1 se va călca în picioare? EVT και2532 Și εδόθη1325 a fost dat επί1909 ca την3588 θυσίαν2378 jertfă αμαρτία266 pentru păcat, και2532 și ερρίφη4495 aruncată a fost χαμαί5476 jos în țărână η3588 δικαιοσύνη1343 dreptatea; και2532 și εποίησεν4160 a acționat και2532 și ευωδώθη2137 a prosperat. =UsT και2532 Și έως2193 până la του3588 αρχιστρατηγού751.2 comandantul suprem ro4 εμεγαλύνθη3170 s-a mărit, και2532 și δι΄1223 prin αυτόν1473 el θυσία2378 jertfa εταράχθη5015 a fost tulburată, και2532 și το3588 locul άγιον39 sfânt ερημωθήσεται2049 pustiit. ^T5T και2532 Și εμεγαλύνθη3170 s-a mărit έως2193 până la της3588 δυνάμεως1411 Oștirea του3588 ουρανού3772 Cerului; και2532 și έπεσεν4098 a căzut επί1909 pe την3588 γην1093 pământ από της575 3588 o parte din δυνάμεως1411 Oștirea του3588 ουρανού3772 Cerului, και2532 și από575 din των3588 άστρων798 stele, και2532 și συνεπάτησεν αυτά4841.1 1473 le-a călcat în picioare. WS'T και2532 Și εκ1537 din του3588 ενός1520 unul αυτών1473 dintre coarne, ro5 εξήλθε1831 a ieșit κέρας εν2768 1520 un corn ισχυρόν2478 tare, και2532 și εμεγαλύνθη3170 s-a mărit περισσώς4057 în mod excepțional προς4314 spre τον3588 νότον3558 austru, ro15 και2532 și προς4314 spre την3588 ανατολήν395 răsărit, ro19 και2532 și προς4314 spre την3588 δύσιν1421.1 apus. ro23.RUTκαι2532 Și ο3588 τράγος5131 țapul των3588 αιγών137.1 caprelor εμεγαλύνθη3170 s-a mărit έως2193 până σφόδρα4970 a devenit foarte mare. και2532 Și εν1722 fiind în τω3588 plinătatea ισχύσαι2480 forței αυτόν1473 lui, συνετρίβη4937 s-au sfărâmat το3588 κέρας2768 coarnele αυτού1473 lui το3588 cele μέγα3173 mari, και2532 și ανέβη305 s-au ridicat έτερα2087 alte κέρατα τέσσαρα2768 5064 patru coarne υποκάτω5270 dedesubtul αυτού1473 lui, εις1519 înspre τους1473 cele τέσσαρας5064 patru ανέμους417 vânturi του3588 ale ουρανού3772 cerului. {QoTκαι2532 Și είδον αυτόν1492 1473 l-am văzut φθάνοντα5348 ieșind έως2193 înaintea του3588 κριού2919.1 berbecului, και2532 și εξηγριώθη1805.2 s-a mâniat cu furie προς4314 împotriva αυτόν1473 lui, και2532 și έπαισε3817 a lovit τον3588 κριόν2919.1 berbecul, και2532 și συνέτριψεν4937 i-a zdrobit αμφότερα297 ambele τα3588 κέρατα αυτού2768 1473 lui coarne; και2532 și ουκ3756 nu ην1510.7.3 era ισχύς2479 forță τω3588 în κριώ2919.1 berbec του3588 ca στήναι2476 să reziste ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 lui; και2532 și έρριψεν αυτόν4495 1473 l-a aruncat επί1909 la την3588 γην1093 pământ, και2532 și συνεπάτησεν αυτόν4841.1 1473 l-a călcat în picioare, και2532 și ουκ3756 nu ην1510.7.3 a fost ο3588 cine εξαιρούμενος1807 să scape τον3588 κριόν2919.1 berbecul εκ1537 din χειρός5495 mâna αυτού1473 lui. XP)Tκαι2532 Și ήλθεν2064 a venit έως2193 la του3588 κριού2919.1 berbec, του3588 cel ce τα3588 κέρατα έχοντος2768 2192 avea coarnele, ου3739 pe care l- είδον1492 am văzut εστώς2476 ținându-se ενώπιον1799 înaintea του3588 râului Ούβαλ* Ulai, και2532 și έδραμε5143 a alergat προς4314 împotriva αυτόν1473 lui εν1722 în ορμή3730 stârnirea της3588 ισχύος2479 forței αυτού1473 lui. O Tκαι2532 Și εγώ1473 eu ήμην1510.7.1 ro3 συνιών4920 înțelegeam. και2532 Și ιδού2400 iată, τράγος5131 un țap αιγών137.1 al caprelor, ήρχετο2064 a venit από575 de la λιβός3047 băltăreț ro11 επί1909 pe πρόσωπον4383 fața πάσης3956 întregului της3588 γης1093 pământ, και2532 și ουκ3756 nu ην1510.7.3 ro19 απτόμενος680 atingea της3588 γης1093 pământul. και2532 Și τω3588 τράγω5131 țapul κέρας2768 avea un corn θεωρητόν2335.1 care se vedea αναμέσον303.1 între των3588 οφθαλμών3788 ochii αυτού1473 lui. *NMTκαι2532 Și είδον1492 am văzut τον3588 κριόν2919.1 berbecul καρατίζοντα2768.3 împungând κατά2596 către θάλασσαν2281 mare, ro7 και2532 și către βορράν1005 crivăț, ro9 και2532 și către νότον3558 austru; ro11 και2532 și πάντα3956 toate τα3588 θηρία2342 fiarele ου3756 nu στήσονται2476 rezistau ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 lui, και2532 și ουκ ην3756 1510.7.3 nu era nicio ο3588 εξαιρούμενος1807 scăpare εκ1537 din χειρός5495 mâna αυτού1473 lui; και2532 și εποίησε4160 el făcut κατά2596 după το3588 θέλημα2307 voia αυτού1473 lui, και2532 și εμεγαλύνθη3170 s-a preamărit. SMTκαι2532 Și ήρα142 mi-am ridicat τους3588 οφθαλμούς3788 ochii μου1473 mei, και2532 și είδον1492 am privit; και2532 și ιδού2400 iată κριός εις2919.1 1520 un berbec εστηκώς2476 stătea προ4253 înaintea του3588 râului Ούβαλ* Ulai; και2532 și αυτώ1473 el avea κέρατα2768 coarne; και2532 și τα3588 κέρατα2768 coarnele υψηλά5308 erau înalte; και2532 și το3588 εν1520 unul υψηλότερον5308 era mai înalt του3588 decât ετέρου2087 celălalt, και2532 și το3588 cel υψηλόν5308 mai înalt ανέβαινεν305 s-a ridicat επ΄1909 până εσχάτων2078 la capăt. 2L]Tκαι2532 Și ήμην1510.7.1 eram εν1722 în Σούσοις* Susa τη3588 în βάρει919.1 palatul η3588 care εστιν1510.2.3 este εν1722 în χώρα5561 regiunea Αιλάμ* Elamului; και2532 și είδον1492 am văzut εν1722 într- οράματι3705 o viziune, και2532 și ήμην1510.7.1 eram επί1909 la του3588 râul Ουλαι* Ulai. bK ?Tεν1722 În έτει2094 anul τρίτω5154 al treilea της3588 al βασιλείας932 împărăției Βαλτάσαρ* lui Belșațar του3588 βασιλέως935 împăratul, όρασις3706 o viziune ώφθη3708 s-a arătat προς4314 către με1473 mine -- εγώ1473 eu Δανιήλ* Daniel -- μετά3326 după την3588 cea care οφθείσάν μοι3708 1473 mi se arătase την3588 la αρχήν746 început. .JUTέως2193 Până ώδε5602 aici -- το3588 πέρας4009 capătul του3588 λόγου3056 chestiunii. ro6 εγώ1473 Eu Δανιήλ* Daniel, επί1909 în πολύ4183 mult οι3588 διαλογισμοί1261 gândurile μου1473 mele συνετάρασσόν με4928.4 1473 m-au tulburat, και2532 și η3588 μορφή3444 înfățișarea μου1473 mea ηλλοιώθη241.2 s-a schimbat επ΄1909 asupra εμοί1473 mea, και2532 și το3588 ρήμα4487 subiectul ro25 εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima μου1473 mea συνετήρησα4933 l-am păstrat. gIGTκαι2532 Și η3588 βασιλεία932 împărăția, και2532 și η3588 εξουσία1849 autoritatea, και2532 și η3588 μεγαλωσύνη3172 măreția των3588 βασιλέων935 împăraților των3588 υποκάτω5270 de sub παντός3956 tot του3588 ουρανού3772 cerul, εδόθη1325 a fost dată αγίοις39 sfinților υψίστου5310 Celui Preaînalt. και2532 Și η3588 βασιλεία932 împărăția αυτού1473 Lui -- βασιλεία932 împărăție αιώνιος166 veșnică, και2532 și πάσαι3956 toate αι3588 αρχαί746 stăpânirile αυτώ1473 Îi δουλεύσουσι1398 vor sluji ca robi και2532 și-L υπακούσονται5219 vor asculta. HyTκαι2532 Și το3588 κριτήριον2922 scaunul de judecată καθίσει2523 se va așeza, και2532 și την3588 αρχήν746 stăpânirea μεταστήσουσι3179 o vor strămuta του3588 pentru αφανίσαι853 a o face să dispară, και2532 și του3588 pentru απολέσαι622 a o face să piară έως2193 până la τέλους5056 sfârșit. G Tκαι2532 și λόγους3056 cuvinte προς4314 împotriva τον3588 Celui ύψιστον5310 Preaînalt λαλήσει2980 va vorbi, και2532 și τους3588 pe αγίους39 sfinții υψίστου5310 Celui Preaînalt πλανήσει4105 îi va rătăci, και2532 și υπονοήσει5282 se va gândi του3588 αλλοιώσαι241.3 să schimbe καιρούς2540 vremurile και2532 și νόμον3551 legea. και2532 Și δοθήσεται1325 va fi acordat εν1722 în χειρί5495 mâna αυτού1473 lui έως2193 până la καιρού2540 o vreme, και2532 și καιρών2540 vremuri και2532 și ήμισυ2255 jumătate καιρού2540 de vreme. rF]Tκαι2532 Și τα3588 cele δέκα1176 zece κέρατα2768 coarne αυτού1473 ale ei -- δέκα1176 zece βασιλείς935 împărați αναστήσονται450 se vor ridica. και2532 Și οπίσω3694 după αυτών1473 ei, αναστήσεται450 se va ridica έτερος2087 un altul ος3739 care υπεροίσει5251.2 va fi superior πάντας3956 tuturor τους3588 celor έμπροσθεν1715 dintâi, και2532 și τρεις5140 trei βασιλείς935 împărați ταπεινώσει5013 va împila, ETκαι2532 Și είπε2036 a zis, το3588 θηρίον2342 Fiara το3588 a τέταρτον5067 patra, βασιλεία932 împărăția τετάρτη5067 a patra έσται1510.8.3 va fi εν1722 pe τη3588 γη1093 pământ, ήτις3748 care υπερέξει5242 va fi superioară πάσας3956 tuturor τας3588 βασιλείας932 împărățiilor, και2532 și καταφάγεται2719 va devora πάσαν3956 tot την3588 γην1093 pământul, και2532 și συμπατήσει αυτήν4841.1 1473 îl va călca în picioare και2532 și κατακόψει2629 tăia în bucăți. WD'Tέως2193 până ου3739 când ήλθεν2064 a venit ο3588 Cel παλαιός3820 Bătrân των3588 de ημερών2250 Zile, και2532 și το3588 κρίμα έδωκεν2917 1325 a făcut judecată ro11 αγίοις39 sfinților υψίστου5310 Celui Preaînalt. και2532 Și ο3588 καιρός2540 vremea έφθασε5348 a venit, και2532 și την3588 βασιλείαν932 împărăția κατέσχον2722 au stăpânit-o ro21 οι3588 άγιοι39 sfinții. C Tεθεώρουν2334 M-am uitat, και2532 și το3588 κέρας2768 cornul εκείνο1473 acela εποίει4160 a făcut πόλεμον4171 război μετά3326 cu των3588 cei αγίων39 sfinți, και2532 și ίσχυσε2480 a avut biruință προς4314 asupra αυτούς1473 lor, gBGTκαι2532 Și περί4012 despre των3588 κεράτων2768 coarnele αυτού1473 ei, των3588 cele δέκα1176 zece, των3588 cele εν1722 de pe τη3588 κεφαλή2776 capul αυτού1473 ei, και2532 și του3588 cornul ετέρου2087 celălalt του3588 care αναβάντος305 s-a ridicat, και2532 și εκτινάξαντος1621 a scuturat των3588 pe προτέρων4387 primele τρία5140 trei, κέρας2768 cornul εκείνο1565 acela ω3739 în care οι3588 οφθαλμοί3788 ochii και2532 și στόμα4750 gura λαλούν2980 vorbea μεγάλα3173 lucruri mari, και2532 și η3588 όρασις3706 înfățișarea αυτού1473 lui μείζων3173 era mai mare decât των3588 λοιπών3062 celelalte. [A/Tκαι2532 Și εζήτουν2212 am văzut ακριβώς199 în toată exactitatea περί4012 despre του3588 θηρίου2342 fiara του3588 a τετάρτου5067 patra, ότι3754 care ην1510.7.3 era διάφορον1313 diferită παρά3844 de παν3956 oricare θηρίον2342 fiară, φοβερόν5398 înfricoșătoare περισσώς4057 în mod excepțional, οι3588 οδόντες3599 dinții αυτού1473 ei -- σιδηροί4603 din fier, και2532 și οι3588 όνυχες3689.1 ghearele αυτού1473 ei -- χαλκοί5470 din aramă; εσθίον2068 devorând και2532 și λεπτύνον3016.1 măcinând; και2532 și τα3588 επίλοιπα1954 resturile τοις3588 cu ποσίν4228 picioarele αυτού1473 ei συνεπάτει4841.1 le călca cu insistență zdrobind. C@Tαι3588 care αρθήσονται142 vor fi date la o parte. και2532 Și παραλήψονται3880 își vor lua την3588 βασιλείαν932 împărăția άγιοι39 sfinții υψίστου5310 Celui Preaînalt; και2532 și καθέξουσιν αυτήν2722 1473 o vor stăpâni έως2193 până-n αιώνος165 veac, και2532 și έως2193 până-n αιώνος165 veacul των3588 αιώνων165 vecilor. k?OTταύτα3778 Acestea, τα3588 θηρία2342 fiarele τα3588 cele μεγάλα3173 mari τα3588 cele τέσσαρα5064 patru -- τέσσαρες5064 patru βασιλείαι932 împărății αναστήσονται450 se vor ridica επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, '>GTκαι2532 Și προσήλθον4334 m-am apropiat ενί1520 de unul των3588 din cei ce εστηκότων2476 stăteau, και2532 și την3588 ακρίβειαν195 toată precizia εζήτουν2212 am căutat-o παρ΄3844 de la αυτού1473 el μαθείν3129 ca să aflu ro12 περί4012 cu privire la πάντων3956 toate lucrurile τούτων3778 acestea; και2532 și είπε μοι2036 1473 el mi-a zis την3588 ακρίβειαν195 toată precizia; και2532 și την3588 σύγκρισιν4793.1 interpretarea των3588 λόγων3056 cuvintelor εγνώρισέ μοι1107 1473 mi-a făcut-o cunoscut. j=MTέφριξε5425 S-a cutremurat το3588 πνεύμά4151 duhul μου1473 meu -- εγώ1473 eu Δανιήλ* Daniel -- εν1722 în τη3588 έξει1838 lăuntrul μου1473 meu, και2532 și αι3588 οράσεις3706 viziunile της3588 κεφαλής2776 capului μου1473 meu συνετάρασσόν με4928.4 1473 m-au tulburat. o<WTκαι2532 Și αυτώ1473 Lui εδόθη1325 i-a fost dată η3588 αρχή746 conducerea, και2532 și η3588 τιμή5092 onoarea, και2532 și η3588 βασιλεία932 Împărăția, και2532 și πάντες3956 toate οι3588 λαοί2992 popoarele, φυλαί5443 neamurile, και2532 și γλώσσαι1100 limbile αυτώ1473 Îi δουλευσουσιν1398 vor sluji ca robi. η3588 εξουσία1849 Autoritatea αυτού1473 Lui, e εξουσία1849 o Autoritate αιώνιος166 Veșnică, ήτις3748 care ου3756 nu παρελεύσεται3928 va trece, και2532 și η3588 βασιλεία932 Împărăția αυτού1473 Lui ου3756 nu διαφθαρήσεται1311 va fi distrusă. Y}vFq}mie0`i]DZVTOK8DA;o806 1.-($  YQ;T εθεώρουν2334 Am văzut εν1722 în οράματι3705 viziunea ro3 της3588 νυκτός3571 nopții, και2532 și ιδού2400 iată, μετά3326 cu των3588 νεφελών3507 norii του3588 ουρανού3772 cerului, και2532 și ως5613 Unul ca υιός5207 un Fiu ανθρώπου444 al Omului ερχόμενος2064 venea ην1510.7.3 . ro18 και2532 Și έως2193 până la του3588 Cel παλαιού3820 Bătrân των3588 de ημερών2250 zile έφθασε5348 ajuns primul înaintând, και2532 și ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui προσηνέχθη4374 a fost adus. d:AT και2532 Și των3588 λοιπών3062 celorlalte θηρίων2342 fiare μετεστάθη3179 le-a fost ridicată η3588 αρχή746 stăpânirea, και2532 și μακρότης3117.1 o lungime ζωής2222 de viață εδόθη αυτοίς1325 1473 le-a fost dată έως2193 până la χρόνου5550 un timp και2532 și καιρού2540 o vreme. K9T εθεώρουν2334 M-am uitat τότε5119 atunci από575 din cauza φωνής5456 glasului των1473 λόγων3056 cuvintelor των1473 μεγάλων3173 mari ων3739 pe care το3588 κέρας2768 cornul εκείνο1565 acela ελάλει2980 le vorbea, έως2193 până când ανηρέθη337 a fost ucisă το3588 θηρίον2342 fiara, και2532 și απώλετο622 nimicită, και2532 și το3588 σώμα4983 trupul αυτού1473 ei εδόθη1325 a fost dat εις1519 în καύσιν πυρός2740 4442 focul arzător. !8;T ποταμός4215 Un râu πυρός4442 de foc είλκεν1670 curgea εκπορευόμενος1607 ieșind έμπροσθεν1715 dinaintea αυτού1473 Lui; χίλιαι5507 o mie χιλιάδες5505 de mii ελειτούργουν αυτώ3008 1473 Îl slujeau, και2532 și μύριαι3463 miriade μυριάδες3461 de miriade παρειστήκεισαν3936 stăteau în preajmă έμπροσθεν1715 înaintea αυτού1473 Lui. κριτήριον2922 Un scaun de judecată εκάθισε2523 a fost așezat, και2532 și βίβλοι976 cărți ηνεώχθησαν455 au fost deschise. 7T εθεώρουν2334 M-am uitat έως2193 până ότου3748 când θρόνοι2362 tronuri ετέθησαν5087 au fost puse, και2532 și παλαιός3820 Cel Bătrân ημερών2250 de zile εκάθητο2521 a șezut. και2532 Și το3588 ένδυμα1742 haina αυτού1473 Lui ωσεί5616 era ca χιών5510 zăpada λευκόν3022 albă. και2532 Și η3588 θριξ2359 părul της3588 κεφαλής2776 capului αυτού1473 Lui ωσεί5616 ca έριον2053 lâna καθαρόν2513 curată. ο3588 θρόνος2362 Tronul αυτού1473 Lui, φλοξ5395 o flacără πυρός4442 de foc, οι3588 τροχοί5164 roțile αυτού1473 lui, πυρ4442 un foc φλέγον5392.2 împroșcând văpaie. \61Tπροσενόουν4357.2 Și am fost atent τοις3588 la κέρασιν2768 coarnele αυτού1473 ei, και2532 și ιδού2400 iată, κέρας έτερον2768 2087 un alt coarn μικρόν3397 mic ανέβη305 s-a ridicat εν1722 în μέσω3319 mijlocul αυτών1473 lor, και2532 și τρία5140 trei κέρατα2768 coarne των3588 έμπροσθεν1715 de dinaintea αυτού1473 lui εξερριζώθη1610 au fost smulse από575 din προσώπου4383 fruntea αυτού1473 ei. και2532 Și ιδού2400 iată, οφθαλμοί3788 ochii ωσεί5616 ca οφθαλμοί3788 ochii ανθρώπου444 de om εν1722 erau τω3588 în κέρατι2768 cornul τούτω3778 acesta, και2532 și στόμα4750 o gură λαλούν2980 vorbind μεγάλα3173 lucruri mari. F5Tοπίσω3694 După τούτου3778 aceea εθεώρουν2334 m-am uitat, και2532 și ιδού2400 iată, θηρίον2342 fiara τέταρτον5067 a patra, φοβερόν5398 înfricoșătoare και2532 și εκθάμβον1569 uimitoare και2532 și ισχυρόν περισσώς2478 4057 extraordinar de tare, και2532 și οι3588 οδόντες3599 dinții αυτού1473 ei erau σιδηροί4603 de fier, μεγάλοι3173 mari, εσθίον2068 mâncând και2532 și λεπτύνον3016.1 dezintegrând, ro22 και2532 și τα3588 επίλοιπα1954 rămășițele τοις3588 cu ποσίν4228 picioarele αυτού1473 ei συνεπάτει4841.1 le călca cu insistență zdrobind. και2532 Și αυτό1473 ea era διάφορον περισσώς1313 4057 extraordinar de diferită παρά3844 de πάντα3956 toate τα3588 θηρία2342 fiarele τα3588 cele έμπροσθεν1715 de dinaintea αυτού1473 ei. και2532 Și κέρατα δέκα2768 1176 zece coarne αυτώ1473 avea ea. 64eTοπίσω3694 După αυτού1473 aceasta εθεώρουν2334 m-am uitat, και2532 și ιδού2400 iată, έτερον2087 o altă θηρίον2342 fiară ωσεί5616 asemena πάρδαλις3917 unui leopard, και2532 și αυτή1473 ea avea πτερά τέσσαρα4418.3 5064 patru aripi πετεινού4071 de pasăre υπεράνω5231 deasupra αυτής1473 ei, και2532 și τέσσαρες5064 patru κεφαλαί2776 capete τω3588 avea θηρίω2342 fiara, και2532 și εξουσία1849 autoritate εδόθη αυτή1325 1473 i-a fost dată. 33_Tκαι2532 Și ιδού2400 iată, θηρίον2342 fiara δεύτερον1208 a doua όμοιον3664 asemenea άρκω715 unui urs, και2532 și εις1722 într- μέρος εν3313 1520 o rână εστάθη2476 stătea, και2532 și τρία5140 trei πλευρά4125 coaste εν1722 erau în τω3588 στόματι4750 gura αυτής1473 ei, αναμέσον303.1 între των3588 οδόντων3599 dinții αυτής1473 ei. και2532 Și ούτως3779 așa έλεγον αυτή3004 1473 i s-a spus, ανάστηθι450 Ridică-te, φάγε2068 mănâncă σάρκας4561 carne πολλάς4183 multă. L2Tτο3588 Cea πρώτον4413 dintâi ωσεί5616 era ca λέαινα3001.1 o leoaică, και2532 și πτερά4418.3 aripile αυτής1473 ei αετου105 de vultur. εθεώρουν2334 M-am uitat έως2193 până ου3739 când εξετίλη1620.2 au fost smulse τα3588 πτερά4418.3 aripile αυτής1473 ei, και2532 și εξήρθη1808 a fost ridicată από575 de pe της3588 γης1093 pământ, και2532 și επί1909 pe ποδών4228 picioare ανθρώπου444 de om εστάθη2476 a stat, και2532 și καρδία2588 o inimă ανθρώπου444 de om εδόθη αυτή1325 1473 i-a fost dată. 1%Tκαι2532 Și τέσσαρα5064 patru θηρία2342 fiare μεγάλα3173 mari ανέβαινον305 s-au ridicat εκ1537 din της3588 θαλάσσης2281 mare, διαφέροντα1308 diferite αλλήλων240 una față de cealaltă. 0Tεγώ1473 Eu Δανιήλ* Daniel εθεώρουν2334 am văzut εν1722 în οράματί3705 viziunea μου1473 mea της3588 νυκτός3571 nocturnă. και2532 Și ιδού2400 iată, οι3588 cele τέσσαρες5064 patru άνεμοι417 vânturi του3588 ale ουρανού3772 cerului προσέβαλον4325.2 s-au precipitat lovind εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 marea την3588 cea μεγάλην3173 mare. n/ WTεν1722 În τω3588 cel πρώτα4413 dintâi έτει2094 an Βαλτάσαρ* al lui Belșațar, βασιλέως935 împăratul Χαλδαίων* caldeenilor, Δανιήλ* Daniel ενύπνιον είδε1798 1492 a văzut un vis, και2532 și αι3588 οράσεις3706 viziunile της3588 κεφαλής2776 capului αυτού1473 lui επί1909 în της3588 κοίτης2845 patul αυτού1473 lui; και2532 și το3588 ενύπνιον1798 visul αυτού1473 lui έγραψεν1125 l-a scris, και2532 și το3588 κεφάλαιον2774 raportul ro28 των3588 λόγων3056 cuvintelor είπεν2036 le-a zis. .Tκαι2532 Și Δανιήλ* Daniel κατηυθυνεν2720 a prosperat εν1722 în timpul τη3588 βασιλεία932 împărăției Δαρείου* lui Darius, και2532 și εν1722 în timpul τη3588 βασιλεία932 împărăției Κύρου* lui Cirus του3588 Πέρσου* persanul. :-mTαντιλαμβάνεται482 El apără και2532 și ρύεται4506 izbăvește, και2532 și ποιεί4160 El face σημεία4592 semne και2532 și τέρατα5059 minuni εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer και2532 și επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, όστις3748 El Care εξείλατο1807 l-a izbăvit τον3588 pe Δανιήλ* Daniel εκ1537 din στόματος4750 gura των3588 λεόντων3023 leilor. A,{Tεκ1537 Din προσώπου4383 partea ro2 μου1473 mea ετέθη5087 a fost emis δόγμα1378 un decret του3588 pentru ca εν1722 în πάση3956 orice αρχή746 loc de sub stăpânirea της3588 βασιλείας932 împărăției μου1473 mele, είναι1510.1 să fie τρέμοντας5141 cutremur και2532 și φοβουμένους5399 frică από575 în προσώπου4383 fața του3588 θεού2316 Dumnezeului Δανιήλ* lui Daniel. ότι3754 Căci αυτός1473 El εστι1510.2.3 este θεός2316 Dumnezeul ζών2198 Cel Viu, και2532 și μένων3306 Cel ce dăinuiește εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci, και2532 și η3588 βασιλεία932 Împărăția αυτού1473 Lui ου3756 nu διαφθαρήσεται1311 va fi nimicită, και2532 și η3588 κυρεία2955.1 domnia αυτού1473 Lui e έως2193 până la τέλους5056 sfârșit. \+1Tτότε5119 Atunci Δαρείος* Darius ο3588 βασιλεύς935 împăratul έγραψε1125 a scris πάσι3956 tuturor τοις3588 λαοίς2992 popoarelor, φυλαίς5443 semințiilor, γλώσσαις1100 limbilor, τοις3588 celor ce οικούσιν3611 trăiau εν1722 în πάση3956 tot τη3588 γη1093 pământul -- ειρήνη1515 Pacea υμίν1473 voastră πληθυνθείη4129 să fie înmulțită! *3Tκαι2532 Și είπεν2036 a zis ο3588 βασιλεύς935 împăratul, και2532 și ήγαγον71 au adus τους3588 pe άνδρας435 bărbații τους3588 care διαβαλόντας1225 îl acuzau τον3588 pe Δανιήλ* Daniel, και2532 și εις1519 în τον3588 λάκκον2978.1 puțul gropi των3588 cu λεόντων3023 lei ενεβλήθησαν αυτοί1685 1473 i-au aruncat, και2532 și οι3588 pe υιοί5207 fiii αυτών1473 lor, και2532 și αι3588 pe γυναίκες1135 femeile αυτών1473 lor; και2532 și ουκ3756 nu έφθασαν5348 au ajuns εις1519 până la το3588 έδαφος1475 fundul του3588 λάκκου2978.1 puțului, έως2193 înainte ου3739 ca εκυρίευσαν αυτών2961 1473 să-i înhațe οι3588 λέοντες3023 leii, και2532 și πάντα3956 toate τα3588 οστά3747 oasele αυτών1473 lor ελέπτυναν3016.1 le-au dezintegrat. =)sTτότε5119 Atunci ο3588 βασιλεύς935 împăratul πολύ4183 mult ηγαθύνθη18.2 s-a bucurat επ΄1909 pentru αυτώ1473 el, και2532 și τον3588 Δανιήλ είπεν* 2036 a zis ca Daniel ανενέγκαι399 să fie scos εκ1537 din του3588 λάκκου2978.1 puțul gropii; και2532 și ανηνέχθη399 au scos Δανιήλ* pe Daniel εκ1537 din του3588 λάκκου2978.1 puțul gropii; και2532 și πάσα3956 nicio διαφθορά1312 vătămare ουχ3756 nu ευρέθη2147 a fost găsită εν1722 în αυτώ1473 el, ότι3754 căci επίστευσεν4100 se încrezuse εν1722 în τω3588 θεώ2316 Dumnezeul αυτού1473 lui. (%Tο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu απέστειλε649 a trimis τον3588 pe άγγελον32 îngerul αυτού1473 Lui, και2532 și ενέφραξε1719.2 a legat ro9 τα3588 στόματα4750 gurile των3588 λεόντων3023 leilor, και2532 și ουκ3756 nu ελυμήναντό με3075 1473 m-au distrus; ότι3754 căci κατέναντι2713 chiar înaintea αυτού1473 Lui ευθύτης2118 dreptatea ευρέθη2147 a fost găsită εν1722 în εμοί1473 mine; και2532 și ενώπιον δε1799 1161 și înaintea σου1473 ta βασιλεύ935 împărate, παράπτωμα3900 greșeală ουκ3756 nu εποίησα4160 am înfăptuit. m'STκαι2532 Și είπε2036 a zis Δανιήλ* Daniel τω3588 βασιλεί935 împăratului, βασιλεύ935 Împărate εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci ζήθι2198 să trăiești! E&Tκαι2532 Și εν1722 pe când τω3588 εγγίζειν1448 se apropia αυτόν1473 el τω3588 de λάκκω2978.1 puțul gropii τω3588 lui Δανιήλ* Daniel, εβόησε994 a strigat φωνή5456 cu voce ισχυρά2478 tare, Δανιήλ* Daniel, ο3588 δούλος1401 rob του3588 al θεού2316 Dumnezeului του3588 celui ζώντος2198 viu, ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău ω3739 pe Care συ1473 tu λατρεύεις3000 Îl servești ενδελεχώς1734.2 în mod continuu, ει1487 ro27 αδυνάσθη1410 a putut El εξελέσθαι σε1807 1473 să te scape εκ1537 din στόματος4750 gura των3588 λεόντων3023 leilor? n%UTτότε5119 Atunci ο3588 βασιλεύς935 împăratul ανέστη450 s-a sculat τοπρωϊ4404 dis-de-dimineață εν1722 pe când τω3588 φωτί5457 se lumina; ro8 και2532 și εν1722 în σπουδή4710 grabă ήλθεν2064 a venit επί1909 la τον3588 λάκκον2978.1 puțul gropii των3588 cu λεόντων3023 lei. $9Tκαι2532 Și απήλθεν565 a mers ο3588 βασιλεύς935 împăratul εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa αυτού1473 lui, και2532 și εκοιμήθη2837 a mers să doarmă άδειπνος78.1 fără să cineze; και2532 și εδέσματα1475.1 mâncare ουκ3756 nu εισήνεγκαν αυτώ1533 1473 i-a fost adusă; και2532 și ο3588 ύπνος5258 somnul απέστη868 s-a îndepărtat απ΄575 de αυτού1473 el. B#}Tκαι2532 Și ήνεγκαν5342 au adus λίθον ένα3037 1520 o piatră, και2532 și επέθηκαν2007 au pus-o επί1909 peste το3588 στόμα4750 gura του3588 λάκκου2978.1 puțul gropii, και2532 și εσφραγίσατο4972 a sigilat-o ο3588 βασιλεύς935 împăratul εν1722 cu τω3588 δακτυλίω1146 inelului αυτού1473 lui, και2532 și εν1722 cu τω3588 δακτυλίω1146 inelele των3588 μεγιστάνων3175 mai marilor αυτού1473 lui; όπως3704 așa încât μη3361 să nu αλλοιωθή241.3 fie schimbat πράγμα4229 lucrul care fusese făcut εν1722 cu privire la τω3588 Δανιήλ* Daniel. |"qTτότε5119 Atunci ο3588 βασιλεύς935 împăratul είπε2036 a vorbit, και2532 și ήγαγον71 l-au dus τον3588 pe Δανιήλ* Daniel, και2532 și ενέβαλον αυτόν1685 1473 l-au aruncat εις1519 în τον3588 λάκκον2978.1 puțul gropii των3588 λεόντων3023 leilor. και2532 Și είπεν2036 a zis ο3588 βασιλεύς935 împăratul τω3588 lui Δανιήλ* Daniel, ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău ω3739 pe Care συ1473 tu λατρεύεις3000 Îl slujești ενδελεχώς1734.2 în mod continuu, αυτός1473 El εξελείταί σε1807 1473 te va scăpa. {!oTτότε5119 Atunci οι3588 άνδρες435 bărbații εκείνοι1565 aceia λέγουσι3004 au zis τω3588 βασιλεί935 împăratului, γνώθι1097 Cunoști βασιλεύ935 Împărate, ότι3754 το3588 δόγμα1378 decretul Μήδοις* mezilor και2532 și Πέρσαις* perșilor, του3588 și παν3956 orice ορισμόν3725.1 înterdicție, και2532 și στάσιν4714 poziție ην3739 pe care ο3588 βασιλεύς935 împăratul στήσει2476 a stabilit-o ου3756 nu δει1163 trebuie παραλλάξαι3883.2 să fie stricate. G Tτότε5119 Atunci ο3588 βασιλεύς935 împăratul, ως5613 cum ήκουσε191 a auzit το3588 ρήμα4487 vorba, πολύ4183 mult ελυπήθη3076 s-a întristat επ΄1909 pentru αυτώ1473 el; και2532 și περί4012 cu privire la του3588 Δανιήλ* Daniel, ηγωνίσατο75 s-a străduit του3588 εξελέσθαι αυτόν1807 1473 să-l scape, και2532 și έως2193 până εσπέρας2073 seara ην1510.7.3 s-a străduit αγωνιζόμενος75 του3588 el εξελέσθαι αυτόν1807 1473 să-l scape. DT τότε5119 Atunci απεκρίθησαν611 ei au răspuns, και2532 și λέγουσιν3004 au vorbit ενώπιον1799 înaintea του3588 βασιλέως935 împăratului, Δανιήλ* Daniel ο3739 cel από575 dintre των3588 υιών5207 fiii της3588 αιχμαλωσίας161 captivității της3588 lui Ιουδαίας* Iuda, ουχ3756 nu υπετάγη5293 s-a supus τω3588 δόγματί1378 decretului σου1473 tău; και2532 și καιρούς τρεις2540 5140 de trei ori της3588 pe ημέρας2250 zi, αιτείται154 cere παρά3844 de la του3588 θεού2316 Dumnezeul αυτού1473 lui τα3588 αιτήματα155 cererile αυτού1473 lui. kOT και2532 Și προσελθόντες4334 apropiindu-se, λέγουσι3004 au spus τω3588 βασιλεί935 împăratului, βασιλεύ935 Împărate, ουχ3756 nu ορισμόν3725.1 o interdicție έταξας5021 ai poruncit, όπως3704 așa încât πας3956 orice άνθρωπος444 om ος αν3739 302 care αιτήση154 va cere παρά3844 de la παντός3956 orice θεού2316 dumnezeu και2532 sau ανθρώπου444 om αίτημα155 o cerere έως2193 timp de ημερών τριάκοντα2250 5144 treizeci de zile, αλλ΄ η237.1 în afară παρά3844 de a o adresa σου1473 ție, βασιλεύ935 împărate, εμβληθήσεται1685 să fie aruncat εις1519 în τον3588 λάκκον2978.1 puțul gropii των3588 cu λεόντων3023 lei? και2532 Și είπεν2036 a zis ο3588 βασιλεύς935 împăratul, αληθινός228 Adevărat ο3588 este λόγος3056 cuvântul acesta, και2532 și το3588 δόγμα1378 decretul Μήδων* mezilor και2532 și Περσών* perșilor ου3756 nu παρελεύσεται3928 poate să fie desfăcut. ET τότε5119 Atunci οι3588 άνδρες435 bărbații εκείνοι1565 aceia παρετήρησαν3906 au pândit, και2532 și εύρον2147 l-au găsit τον3588 pe Δανιήλ* Daniel αξιούντα515 făcând cerere και2532 și δεόμενον1189 împlorând του3588 pe θεού2316 Dumnezeul αυτού1473 lui. !|}TxrDlheb [VSN)JB@L5K3.1/.- ('J%"  h|gGT και2532 Și Δανιήλ* Daniel, ηνίκα2259 când έγνω1097 a cunoscut ότι3754 ενετάγη1778.1 fusese poruncit ro6 το3588 δόγμα1378 decretul, εισήλθεν1525 a mers εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa αυτού1473 lui, και2532 și αι3588 θυρίδες2376 ferestrele ανεωγμέναι455 erau deschise αυτώ1473 de el εν1722 în τοις3588 υπερώοις αυτού5253 1473 camera lui de sus κατέναντι2713 înspre ro23 Ιερουσαλήμ* Ierusalim. και2532 Și καιρούς τρεις2540 5140 de trei ori της3588 pe ημέρας2250 zi ην1510.7.3 era κάμπτων2578 aplecat επί1909 pe τα3588 γόνατα1119 genunchii αυτού1473 lui, και2532 și προσευχόμενος4336 se ruga, και2532 și εξομολογούμενος1843 aducea laude cu recunoștință εναντίον1726 înaintea του3588 θεού2316 Dumnezeului αυτού1473 lui, καθώς ην ποιών2531 1510.7.3 4160 și era și făcea ca έμπροσθεν1715 mai înainte. 8iT τότε5119 Atunci ο3588 βασιλεύς935 împăratul Δαρείος* Darius επέταξε2004 a poruncit γραφήναι1125 să fie το3588 δόγμα1378 scris decretul. ucTνυν3568 Acum ουν3767 deci, βασιλεύ935 împărate στήσον2476 stabilește τον3588 ορισμόν3725.1 interdicția, και2532 și έκθες1620 arată γραφήν1124 înscrisul, όπως3704 ca μη3361 să nu αλλοιωθή241.3 fie schimbat το3588 δόγμα1378 decretul Περσών* perșilor και2532 și Μήδων* mezilor. lQTσυνεβουλεύσαντο4823 S-au sfătuit παντες3956 toți οι3588 cei ce sunt επί1909 peste της3588 βασιλείας932 împărăția σου1473 ta -- στρατηγοί4755 guvernatorii regionali, και2532 și σατράπαι4568.2 marii guvernatori, ύπατοι5225.1 marii-dregători, και2532 și τοπάρχαι5116.1 liderii, του3588 pentru στήσαι2476 a stabili στάσει4714 o poziție βασιλική937 împărătească, και2532 și ενισχύσαι1765 pentru a întări ορισμόν3725.1 o interdicție, όπως3704 așa încât ος εάν3739 1437 oricine αιτήσηται154 va adresa αίτημα155 o cerere παρά3844 către παντός3956 orice θεού2316 Dumnezeu και2532 sau ανθρώπου444 om, έως2193 timp de ημερών τριάκοντα2250 5144 treizeci de zile, αλλ΄ η237.1 în afară παρά3844 de a o adresa σου1473 ție, βασιλεύ935 împărate, εμβληθήσεται1685 să fie aruncat εις1519 în τον3588 λάκκον2978.1 puțul gropii των3588 cu λεόντων3023 lei. +Tτότε5119 Atunci οι3588 τακτικοί5001.2 miniștrii, και2532 și οι3588 σατράπαι4568.2 marii guvernatori παρέστησαν3936 au stat înaintea τω3588 βασιλεί935 împăratului; και2532 și είπαν αυτώ2036 1473 i-au zis, Δαρείε βασιλεύ* 935 Împărate Darius, εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci ζήθι2198 să trăiești! 9Tκαι2532 Și είπαν2036 au zis οι3588 τακτικοί5001.2 miniștrii, ουχ3756 Nu ευρήσομεν2147 vom găsi κατά2596 împotriva Δανιήλ* lui Daniel πρόφασιν4392 un pretext, ει μη1508 afară numai εν1722 de νομίμοις3544.1 legile θεού2316 Dumnezeului αυτού1473 lui. W'Tκαι2532 Și οι3588 τακτικοί5001.2 miniștrii και2532 și οι3588 σατράπαι4568.2 marii guvernatori εζήτουν2212 căutau πρόφασιν4392 un pretext ευρείν2147 pentru a găsi ceva κατά2596 împotriva Δανιήλ* lui Daniel; και2532 și πάσαν3956 orice πρόφασιν4392 pretext, και2532 și παράπτωμα3900 încălcare, και2532 și αμπλάκημα290.1 greșeală ουχ3756 nu εύρον2147 au găsit κατ΄2596 împotriva αυτού1473 lui, ότι3754 căci πιστός ην4103 1510.7.3 Daniel era credincios. Y+Tκαι2532 Și ην Δανιήλ1510.7.3 * Daniel era υπέρ5228 peste αυτούς1473 ei, ότι3754 căci πνεύμα4151 un duh περισσόν4053 excepțional ην1510.7.3 era εν1722 în αυτώ1473 el, και2532 și ο3588 βασιλεύς935 împăratul κατέστησεν αυτόν2525 1473 l-a pus εφ΄1909 peste όλης3650 întreaga της3588 βασιλείας αυτού932 1473 lui împărăție. 9Tκαι2532 Și επάνω1883 peste αυτών1473 ei τακτικούς τρεις5001.2 5140 trei miniștrii, ον3739 ην1510.7.3 fiind Δανιήλ* Daniel εις1520 unul εξ1537 din αυτών1473 ei, του3588 ca αποδιδόναι αυτοίς591 1473 să le dea τους3588 σατράπας4568.2 mari guvernatori λόγον3056 socoteală, όπως3704 așa încât ο3588 βασιλεύς935 împăratul μη3361 să nu ενοχλήται1776 fie tulburat.  Tκαι2532 Și ήρεσεν700 a fost plăcut ενώπιον1799 înaintea Δαρείου* lui Darius, και2532 κατέστησεν2525 să pună επί1909 peste της3588 βασιλείας932 împărăție σατράπας4568.2 mari guvernatori εκατόν1540 o sută είκοσι1501 douăzeci, του3588 ca είναι1510.1 să fie αυτούς1473 aceștia εν1722 în όλη3650 întreaga τη3588 βασιλεία αυτού932 1473 lui împărăție.  Tκαι2532 Și Δαρείος* Darius ο3588 Μήδος* Medul παρέλαβε3880 a luat την3588 βασιλείαν932 împărăția, ων1510.6 fiind el ετών εξήκοντα δύο2094 1835 1417 de șaizeci și doi de ani. r]Tεν1722 Și αυτή1473 în aceeași τη3588 νυκτί3571 noapte ανηρέθη337 a fost omorât Βαλτάσαρ* Belșațar ο3588 βασιλεύς935 împăratul ο3588 Χαλδαίος* caldenilor. DTκαι2532 Și είπε Βαλτάσαρ2036 * Belșațar a zis, και2532 și ενέδυσαν1746 l-au îmbrăcat τον3588 pe Δανιήλ* Daniel πορφύραν4209 cu purpură, και2532 și τον3588 μανιάκην3130.1 lănțișorul τον3588 de χρυσούν5552 aur περιέθηκαν4060 l-au pus περί4012 la τον3588 τράχηλον5137 gâtului αυτού1473 lui, και2532 și εκήρυξε2784 au proclamat περί4012 despre αυτού1473 el είναι αυτόν1510.1 1473 că el va fi άρχοντα758 conducătorul τρίτον5154 al treilea εν1722 în τη3588 βασιλεία932 împărăție. Tφαρές5329 Feres -- διήρηται1244 a fost împărțită η3588 βασιλεία932 împărăția σου1473 ta, και2532 și εδόθη1325 a fost dată Μήδοις* mezilor και2532 și Πέρσαις* perșilor. #Tθεκέλ2306.1 Techel -- εστάθη2476 s-a pus εν1722 în ζυγώ2218 balanță, και2532 și ευρέθη2147 s-a găsit υστερούσα5302 lipsă. 7 gTτούτο3778 Aceasta το3588 este σύγκριμα4792.3 interpretarea του3588 ρήματος4487 acestei vorbiri, μανή3128.4 Mene -- εμέτρησεν ο θεός3354 3588 2316 Dumnezeu a măsurat την3588 βασιλείαν932 împărăția σου1473 ta, και2532 și επλήρωσεν4137 a terminat- αυτήν1473 o. ? wTκαι2532 Și αύτη3778 aceasta η3588 este γραφή1124 scrierea εντεταγμένη1778.1 afișată -- μανή3128.4 Mene, θεκέλ2306.1 Techel, φαρές5329 Fares.  )Tδιά1223 De τούτο3778 aceea, εκ1537 din προσώπου4383 fața αυτού1473 Lui απεστάλη649 a fost trimisă αστράγαλος795.1 o încheietură χειρός5495 de mână, και2532 și την3588 γραφήν1124 scrierea ταύτην3778 aceasta ενέταξε1778.1 a afișat-o. ro13| qTκαι2532 Și επί1909 împotriva τον3588 κύριον2962 Domnului τον3588 θεόν2316 Dumnezeului του3588 ουρανού3772 cerului υψώθης5312 te-ai semețit, και2532 și τα3588 σκεύη4632 vasele του3588 οίκου3624 Casei αυτού1473 Lui ήνεγκας5342 le-ai adus ενώπιόν1799 înaintea σου1473 ta, και2532 și συ1473 tu, και2532 și οι3588 μεγιστάνες3175 mai-marii σου1473 tăi, και2532 și αι3588 παλλακαί3825.1 concubinele σου1473 tale, και2532 și αι3588 παράκοιτοί3876.1 soțiile σου1473 tale, οίνον3631 vin επίνετε4095 ați băut εν1722 în αυτοίς1473 ele, και2532 și τους3588 θεούς2316 dumnezeilor τους3588 de χρυσούς5552 aur, και2532 și αργυρούς693 de argint, και2532 și χαλκούς5470 de aramă, και2532 și σιδηρούς4603 de fier, και2532 și ξυλίνους3585 de lemn, και2532 și λιθίνους3035 de pietre -- οι3588 dumnezei care ου3756 nu βλέπουσι991 văd και2532 și care ουκ3756 nu ακούουσι191 aud, και2532 și care ου3756 nu γινώσκουσιν1097 cunosc, ήνεσας134 i-ați lăudat; και2532 și τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu ου3739 Care η3588 πνοή4157 duhul σου1473 tău εν1722 e în χειρί5495 mâna αυτού1473 Lui, και2532 și πάσαι3956 toate αι3588 οδοί3598 căile σου1473 tale -- αυτόν1473 pe El ουκ3756 nu εδόξασας1392 L-ai slăvit. . UTκαι2532 Și συ1473 tu ο3588 υιός5207 fiul αυτού1473 lui, Βαλτάσαρ* Belșațar, ουκ3756 nu εταπείνωσας5013 ți-ai smerit την3588 καρδίαν2588 inima σου1473 ta κατενώπιον2714 în fața του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ου3739 despre care πάντα3956 toate ταύτα3778 aceste lucruri έγνως1097 ai avut cunoștință. |qTκαι2532 Și από575 dintre των3588 ανθρώπων444 oameni εξεδιώχθη1559 a fost izgonit, και2532 și η3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui μετά3326 cu των3588 θηρίων2342 fiarele sălbatice εδόθη1325 a fost dată fie, και2532 și μετά3326 cu των3588 ονάγρων3676.1 măgarii sălbatici η3739 cu care κατοικία αυτού2733 1473 el a locuit. και2532 Și χόρτον5528 cu iarbă, ως5613 ca βούν1016 un bou, εψώμιζον5595 a fost hrănit αυτόν1473 el, και2532 și από575 de της3588 δρόσου1408.1 roua του3588 ουρανού3772 cerului το3588 σώμα4983 trupul αυτού1473 lui εβάφη911 a fost înmuiat, έως2193 până ου3739 când έγνω1097 a cunoscut ότι3754 κυριεύει2961 domnește ο3588 θεός2316 Dumnezeul ύψιστος5310 Cel Preaînalt της3588 peste βασιλείας932 împărăția των3588 ανθρώπων444 oamenilor, και2532 și ω εάν1437 cui δόξη1380 găsește El de cuviință δώσει αυτήν1325 1473 o dă. $ATκαι2532 Și ότε3753 când υψώθη5312 s-a înălțat η3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui, και2532 și το3588 πνεύμα4151 duhul αυτού1473 lui εκραταιώθη2901 s-a întărit του3588 ca υπερηφανεύσασθαι5242.1 să se mândrească, κατηνέχθη2702 a fost aruncat jos από575 de pe του3588 θρόνου2362 tronul της3588 βασιλείας932 împărăției, και2532 și η3588 τιμή5092 cinstea αφηρέθη851 a fost luată απ΄575 de la αυτού1473 el. >uTκαι2532 Și από575 datorită της3588 μεγαλωσύνης3172 măreției ης3739 pe care έδωκεν αυτώ1325 1473 i-o dăduse, πάντες3956 toate οι3588 λαοί2992 popoarele, φυλαί5443 semințiile, γλώσσαι1100 limbile, ήσαν1510.7.6 ro13 τρέμοντες5141 tremurau και2532 și φοβούμενοι5399 se temeau από575 în προσώπου4383 fața αυτού1473 lui. ους3739 Pe acela pe care εβούλετο1014 el dorea, αυτός1473 îl ανήρει337 omoara, και2532 și ους3739 pe acela pe care εβούλετο1014 el dorea, αυτός1473 îl έτυπτεν5180 bătea, και2532 și ους3739 pe aceal pe care εβούλετο1014 el dorea, αυτός1473 îl ύψου5312 ridica, και2532 și ους3739 pe acela pe care εβούλετο1014 el dorea αυτός1473 îl εταπείνου5013 smerea. Tβασιλεύ935 Împărate, ο3588 θεός2316 Dumnezeul ο3588 Cel ύψιστος5310 Preaînalt την3588 βασιλείαν932 împărăția, και2532 și την3588 μεγαλωσύνην3172 măreția, και2532 și την3588 τιμήν5092 cinstea, και2532 și την3588 δόξαν1391 slava, έδωκεν1325 le-a dat Ναβουχοδονόσορ* lui Nebucadnețar τω3588 πατρί3962 tatăl σου1473 tău. b=Tτότε5119 Atunci απεκρίθη611 a răspuns Δανιήλ* Daniel, και2532 și είπε2036 a zis ενώπιον1799 înaintea του3588 βασιλέως935 împăratului, τα3588 δόματά1390 Darurile σου1473 tale, σοι1473 ale tale έστω1510.5 să fie, και2532 și την3588 δωρεάν1431 cadourile της3588 οικίας3614 casei σου1473 tale, ετέρω2087 altuia δος1325 -le. εγώ1473 Eu δε1161 însă την3588 γραφήν1124 scrierea αναγνώσομαι314 o voi citi τω3588 βασιλεί935 împăratului, και2532 și την3588 σύγκρισιν4793.1 interpretarea αυτής1473 ei γνωρίσω σοι1107 1473 ți-o voi face cunoscut. @yTκαι2532 Și εγώ1473 eu ήκουσα191 am auzit περί4012 despre σου1473 tine, ότι3754 δύνασαι1410 tu poți κρίματα2917 judecățile συγκρίναι4793 le interpretezi; νυν3568 acum ουν3767 deci, εάν1437 dacă δυνηθής1410 vei putea την3588 γραφήν1124 scrierea ταύτην3778 aceasta αναγνώναι314 s-o citești, και2532 și την3588 σύγκρισιν4793.1 interpretarea αυτής1473 ei γνωρίσαι μοι1107 1473 să mi-o faci cunoscut, πορφύραν4209 cu purpură ενδύση1746 vei fi îmbrăcat, και2532 și ο3588 μανιάκης3130.1 lănțișorul ο3588 de χρυσούς5552 aur έσται1510.8.3 va fi επί1909 pus la τον3588 τραχηλόν5137 gâtul σου1473 tău, και2532 și τρίτος5154 al treilea εν1722 în τη3588 βασιλεία932 împărăția μου1473 mea αρξεις756 vei fi în rang. ,QTκαι2532 Și νυν3568 acum, εισήλθον1525 au intrat ενώπιόν1799 înaintea μου1473 mea οι3588 σοφοί4680 înțelepții, μάγοι3097 magii, γαζαρηνοί1048.1 astrologii, ίνα2443 ca την3588 γραφήν1124 scrierea ταύτην3778 aceasta αναγνώσι314 o citească, και2532 și την3588 σύγκρισιν4793.1 interprea γνωρίσωσί μοι1107 1473 să mi-o facă cunoscut; και2532 dar ουκ3756 nu ηδυνήθησαν1410 au putut αναγγείλαί μοι312 1473 să mi-o facă cunoscut. 9kTήκουσα191 Am auzit περί4012 despre σου1473 tine ότι3754 πνεύμα4151 Duhul θεού2316 lui Dumnezeu εν1722 este în σοι1473 tine, και2532 și γρηγόρησις1127.1 veghere, ro10 και2532 și σύνεσις4907 înțelegere, και2532 și σοφία4678 înțelepciune περισσή4053 excepțională ευρέθη2147 se găsește εν1722 în σοι1473 tine. -T τότε5119 Atunci Δανιήλ* Daniel εισήχθη1521 a fost adus ενώπιον1799 înaintea του3588 βασιλέως935 împăratului. και2532 Și είπεν2036 a zis ο3588 βασιλεύς935 împăratul τω3588 lui Δανιήλ* Daniel, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești Δανιήλ* Daniel, ο3588 acela από575 dintre των3588 υιών5207 fiii της3588 αιχμαλωσίας161 captivității της3588 Ιουδαίας* Iudeii, ης3739 pe care l- ήγαγεν71 a adus ο3588 βασιλεύς935 împăratul ο3588 πατήρ3962 tatăl μου1473 meu? T οτι3754 Căci πνεύμα4151 un duh περισσόν4053 excepțional εν1722 este în αυτώ1473 el, και2532 și φρόνησις5428 cunoștință, και2532 și σύνεσις4907 înțelegerea συγκρίνων4793 interpretării ενύπνια1798 viselor, και2532 și αναγγέλλων312 darul prezentării prin cuvânt a lucrurilor κρατουμενα2902 îl posedă, και2532 și λύων3089 dezlegarea συνδέσμους4886 celor ce sunt legate -- Δανιήλ* e Daniel, και2532 și ο3588 βασιλεύς935 împăratul επέθηκεν αυτώ2007 1473 i-a pus όνομα3686 numele Βαλτάσαρ* Belșațar. νυν3568 Acum ουν3767 deci κληθήτω2564 să fie chemat, και2532 și την3588 σύγκρισιν4793.1 interpretarea αυτού1473 scrierii, ro32 αναγγελεί σοι312 1473 el ți-o va face cunoscut. ~T έστιν1510.2.3 Este ανήρ435 un bărbat εν1722 în τη3588 βασιλεία932 împărăția σου1473 ta εν1722 în ω3739 care πνεύμα4151 Duhul θεού του αγίου2316 3588 39 Sfânt al lui Dumnezeu εστί1510.2.3 este; και2532 și εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele του3588 πατρός3962 tatălui σου1473 tău, γρηγόρησις1127.1 veghere, ro21 και2532 și σύνεσις4907 înțelegere, και2532 și σοφία4678 înțelepciune ως5613 ca σοφία4678 înțelepciunea θεού2316 lui Dumnezeu, ευρέθη2147 a fost găsit εν1722 în αυτώ1473 el; και2532 și ο3588 βασιλεύς935 împăratul Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar ο3588 πατήρ3962 tatăl σου1473 tău, άρχοντα758 conducător επαοιδών1883.3 al descântătorilor, μάγων3097 magilor, Χαλδαίων* cadenilor γαζαρηνών1048.1 și astrologilor κατέστησεν αυτόν2525 1473 l-a pus. w}gT και2532 Și η3588 βασίλισσα938 împărăteasa εισήλθεν1525 a intrat εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa του3588 πότου4224 ospățului; και2532 și απεκρίθη611 a răspuns η3588 βασίλισσα938 împărăteasa, και2532 și είπε2036 a zis, βασιλεύ935 Împărate, εις1519 în τον3588 αιώνα165 veci ζήθι2198 să trăiești! μη3361 Să nu ταρασσέτωσάν σε5015 1473 te tulbure οι3588 διαλογισμοί1261 gândurile σου1473 tale, και2532 și η3588 μορφή3444 înfățișarea σου1473 ta μη3361 să nu αλλοιούσθω241.3 se schimbe. '|GT και2532 Și ο3588 βασιλεύς935 împăratul Βαλτάσαρ* Belșațar εταράχθη5015 a fost tulburat, και2532 și η3588 μορφή3444 înfățișarea αυτού1473 lui ηλλοιώθη241.3 s-a schimbat εν1722 în αυτώ1473 persoana lui, και2532 și οι3588 μεγιστάνες3175 mai-marii αυτού1473 lui συνεταράσσοντο4928.4 au fost împreună tulburați. yuq>mdb1[PWSOR(PsLI+C>=]6N0*%#2 ry{kTκαι2532 Și εισεπορεύοντο1531 au intrat πάντες3956 toți οι3588 σοφοί4680 înțelepții του3588 βασιλέως935 împăratului, και2532 și ουκ3756 nu ηδύναντο1410 au putut την3588 γραφήν1124 scrierea αναγνώναι314 s-o citească, ουδέ3761 nici την3588 σύγκρισιν4793.1 interpretarea γνωρίσαι1107 s-o facă cunoscut τω3588 βασιλεί935 împăratului. Xz)Tκαι2532 Și εβόησεν994 a strigat ο3588 βασιλεύς935 împăratul εν1722 cu ισχύϊ2479 forță, του3588 ca εισαγαγείν1521 să fie aduși τους3588 μάγους3097 magii, και2532 și τους3588 Χαλδαίους* caldeenii, και2532 și τους3588 γαζαρηνούς1048.1 astrologii. και2532 Și είπε2036 a zis τοις3588 σοφοίς4680 înțelepților Βαβυλώνος* Babilonului, ος αν3739 302 Oricine αναγνώ314 va citi την3588 γραφήν1124 scrierea ταύτην3778 aceasta, και2532 și την3588 σύγκρισιν4793.1 interpretarea αυτής1473 ei γνωρίση μοι1107 1473 mi-o va face cunoscut, πορφύραν4209 cu purpură ενδύσεται1746 va fi îmbrăcat, και2532 și ο3588 μανιάκης3130.1 lănțișorul ο3588 de χρυσούς5552 aur επί1909 la τον3588 τράχηλον5137 gâtul αυτού1473 lui va fi pus, και2532 și τρίτος5154 al treilea εν1722 în τη3588 βασιλεία932 împărăția μου1473 mea άρξει756 va fi în rang. (yITτότε5119 Atunci του3588 a βασιλέως935 împăratului η3588 μορφη3444 înfățișare ηλλοιώθη241.3 s-a schimbat, και2532 și οι3588 διαλογισμοί1261 gândurile αυτού1473 lui συνετάρασσον αυτόν4928.4 1473 l-au tulburat, και2532 și οι3588 σύνδεσμοι4886 legăturile της3588 οσφύος3751 rărunchiului αυτού1473 lui διελύοντο1262 s-a desfăcut, και2532 și τα3588 γόνατα1119 genunchii αυτού1473 lui συνεκροτούντο4793.2 s-au lovit unul de altul. xTεν1722 Și αύτη3778 în acea τη3588 ώρα5610 oră εξήλθον1831 au ieșit δάκτυλοι1147 degetele χειρός5495 mâinii ανθρώπου444 unui om, και2532 și έγραφον1125 au scris κατέναντι2713 înaintea της3588 λαμπάδος2985 lămpii επί1909 pe το3588 κονίαμα2866.5 tencuiala του3588 τοίχου5109 zidului του3588 οίκου3624 casei του3588 βασιλέως935 împăratului. και2532 Și ο3588 βασιλεύς935 împăratul έθεωρει2334 a văzut τους3588 αστραγάλους795.1 falangele της3588 χειρός5495 mâinii της3588 γραφούσης1125 scriind. PwTέπινον4095 Au băut οίνον3631 vin, και2532 și ήνεσαν134 au lăudat τους3588 pe θεούς2316 dumnezeii τους3588 de χρυσούς5552 aur, ro8 και2532 și αργυρούς693 argint, ro10 και2532 și χαλκούς5470 aramă, ro12 και2532 și σιδηρούς4603 fier, ro14 και2532 și ξυλίνους3585 lemn, ro16 και2532 și λιθίνους3035 pietre. v Tκαι2532 Și ηνέχθησαν5342 au adus τα3588 σκεύη4632 vasele τα3588 cele χρυσά5552 de aur και2532 și τα3588 cele αργυρά693 de argint α3739 care εξήνεγκεν1627 fuseseră scosese εκ1537 din του3588 ναού3485 templul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu του3588 cel εν1722 din Ιερουσαλήμ* Ierusalim. και2532 Și έπινον4095 au băut εν1722 din αυτοίς1473 ele -- ο3588 βασιλεύς935 împăratul, και2532 și οι3588 μεγιστάνες3175 mai-marii αυτού1473 lui, και2532 și αι3588 παλλακαί3825.1 concubinele αυτού1473 lui, και2532 și αι3588 παράκοιτοι3876.1 soțiile αυτού1473 lui. u#Tκαι2532 Și πίνων4095 bând, Βαλτάσαρ* Belșațar είπεν2036 a zis -- εν1722 pe când τη3588 γεύσει1088.2 gusta του3588 οίνου3631 vinul -- του3588 ενεγκείν5342 să aducă τα3588 σκεύη4632 vasele, τα3588 cele χρυσά5552 de aur και2532 și τα3588 cele αργυρά693 de argint α3739 pe care le εξήνεγκεν1627 scosese Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar ο3588 πατήρ3962 tatăl αυτού1473 lui εκ1537 din του3588 ναού3485 templul του3588 εν1722 din Ιερουσαλήμ* Ierusalim. και2532 Și πιέτωσαν4095 să bea εν1722 din αυτοίς1473 ele -- ο3588 βασιλεύς935 împăratul, και2532 și οι3588 μεγιστάνες3175 mai-marii αυτού1473 lui, και2532 și αι3588 παλλακαί3825.1 concubinele αυτού1473 lui, και2532 și αί3588 παράκοιτοι3876.1 soțiile αυτού1473 lui. t TΒαλτάσαρ* Belșațar ο3588 βασιλεύς935 împăratul εποίησε4160 a făcut δείπνον1173 un ospăț μέγα3173 mare, τοις3588 pentru μεγιστάσιν αυτού ανδράσι3175 1473 435 bărbații lui mai-mari -- χιλιοις5507 o mie; και2532 și κατέναντι2713 înaintea των3588 celor χιλίων5507 o mie ο3588 era οίνος3631 vin. Bs}T%νυν3568 Acum ουν3767 deci, εγώ1473 eu Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar αινώ134 laud και2532 și υπερυψώ5251 măresc και2532 și δοξάζω1392 slăvesc τον3588 pe βασιλέα935 Împăratul του3588 ουρανού3772 Cerului, ότι3754 căci πάντα3956 toate τα3588 έργα2041 lucrările αυτού1473 Lui sunt αληθινά228 adevărate, και2532 și αι3588 τρίβοι5147 cărările αυτού1473 Lui, κρίσεις2920 corecte, και2532 și πάντας3956 toți τους3588 cei ce πορευομένους4198 umblă εν1722 în υπερηφανία5243 mândrie δύναται1410 El poate ταπεινώσαι5013 -i smerească. PrT$αυτώ1473 În acea τω3588 καιρώ2540 vreme αι3588 φρένες5424 mințile μου1473 mi επεστράφησαν1994 s-au întors επ΄1909 la εμέ1473 mine, και2532 și εις1519 la την3588 τιμήν5092 cinstea της3588 βασιλείας932 împărăției μου1473 mele ήλθον2064 am revenit, και2532 și η3588 μορφή3444 înfățișarea μου1473 mea επέστρεψεν1994 s-a întors επ΄1909 la εμέ1473 mine, και2532 și οι3588 τύραννοί5181 stăpânitorii μου1473 mei, και2532 și οι3588 μεγιστάνες3175 mai-marii μου1473 mei εζήτουν με2212 1473 m-au căutat; και2532 și επί1909 peste την3588 βασιλείαν932 împărăția μου1473 mea εκραταιώθην2901 am fost întărit, και2532 și μεγαλωσύνη3172 măreție περισσοτέρα4053 mai mare προσετέθη μοι4369 1473 mi-a fost adăugată. iqKT#και2532 Și πάντες3956 toți οι3588 cei ce κατοικούντες2730 locuiesc την3588 pe γην1093 pământ ως5613 ca ουδέν3762 nimica ελογίσθησαν3049 sunt considerați, και2532 și κατά2596 după το3588 θέλημα2307 voia αυτού1473 Lui ποιεί4160 El face εν1722 în τη3588 δυνάμει1411 Oștirea του3588 ουρανού3772 Cerului, και2532 și εν1722 printre τη3588 cei ce κατοικία2733 locuiesc της3588 pe γης1093 pământ. και2532 Și ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este ος3739 cine αντιποιήσεται496.1 să acționeze împotriva τη3588 χειρί5495 mâinii αυτού1473 Lui, και2532 și ερεί αυτώ2046 1473 -I spună, τι5100 Ce εποίησας4160 faci? p T"και2532 Și μετά3326 după το3588 τέλος5056 sfârșitul των3588 ημερών2250 zilelor, εγώ1473 eu Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar, τους3588 οφθαλμούς3788 ochii μου1473 mei εις1519 spre τον3588 ουρανόν3772 cer ανελαβον353 i-am ridicat, και2532 și αι3588 φρένες5424 mințile μου1473 mele επ΄1909 în εμέ1473 mine επεστράφησαν1994 s-au întors, και2532 și τω3588 pe Cel υψίστω5310 Preaînalt L- ηυλόγησα2127 am binecuvântat, και2532 și τω3588 pe Cel ce ζώντι2198 trăiește εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci ήνεσα134 L-am lăudat και2532 și εδόξασα1392 slăvit. ότι3754 Căci η3588 εξουσία1849 autoritatea αυτού1473 Lui εξουσία1849 e o autoritate αιώνιος166 veșnică, και2532 și η3588 βασιλεία932 împărăția αυτού1473 Lui εις1519 din γενεάν1074 generație και2532 în γενεάν1074 generație. \o1T!αυτή1473 În acea τη3588 ώρα5610 oră ο3588 λόγος3056 cuvântul συνετελέσθη4931 s-a împlinit pe deplin επί1909 față de Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar, και2532 și από575 dintre των3588 ανθρώπων444 oameni εξεδιώχθη1559 a fost izgonit, και2532 și χόρτον5528 iarbă ως5613 precum βούς1016 un bou ήσθιε2068 a mâncat, και2532 și από575 în της3588 δρόσου1408.1 roua του3588 ουρανού3772 cerului το3588 σώμα4983 trupul αυτού1473 lui εβάφη911 a fost înmuiat, έως2193 până când αι3588 τρίχες2359 părul αυτού1473 lui ως5613 precum al λεόντων3023 leilor εμεγαλύνθησαν3170 s-a mărit, και2532 și οι3588 όνυχες3689.1 unghiile αυτού1473 lui ως5613 ca ale ορνέων3732 păsărilor. hnIT και2532 Și από575 dintre των3588 ανθρώπων444 oameni σε1473 te εκδιώξουσι1559 vor izgoni, και2532 și μετά3326 cu θηρίων2342 fiarele αγρίων66 sălbatice η3588 va fi κατοικία2733 locuința σου1473 ta, και2532 și χόρτον5528 cu iarbă ως5613 ca βούν1016 pe boi ψωμιούσι σε5595 1473 te vor hrăni, και2532 și επτά2033 șapte καιροί2540 vremuri αλλαγήσονται236 se vor schimba επί1909 peste σε1473 tine, έως2193 până ου3739 când γνως1097 vei cunoaște ότι3754 κυριεύει2961 domnește ο3588 Cel ύψιστος5310 Preaînalt της3588 peste βασιλείας932 împărăția των3588 ανθρώπων444 oamenilor, και2532 și ω εάν3739 1437 oricui δόξη1380 găsește El de cuviință δώσει αυτήν1325 1473 să o dea. Ym+Tέτι2089 Pe când του3588 λόγου3056 cuvântul εν1722 în τω3588 στόματι4750 gura του3588 βασιλέως935 împăratului όντος1510.6 era, φωνή5456 un glas απ΄575 din ουρανού3772 cer εγένετο1096 a venit, σοι1473 Ție λέγεται3004 ți se vorbește, Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar βασιλεύ935 împărate, η3588 βασιλεία932 împărăția σου1473 ta παρήλθεν3928 s-a dus από575 de la σου1473 tine. elCTαπεκρίθη611 a răspuns ο3588 βασιλεύς935 împăratul, και2532 și είπεν2036 a zis, ουχ3756 Nu αύτη εστί3778 1510.2.3 este acesta Βαβυλών* Babilonul η3588 cel μεγάλη3173 mare, ην3739 pe care εγώ1473 eu ωκοδόμησα3618 l-am zidit εις1519 pentru οίκον3624 a fi casă βασιλείας932 a împărăției, εν1722 prin τω3588 κράτει2904 puterea της3588 ισχύος2479 tăriei μου1473 mele, εις1519 spre τιμήν5092 cinstea της3588 δόξης1391 slavei μου1473 mele? 0kYTμετά3326 După δωδεκάμηνον1427.1 douăsprezece luni, επί1909 fiind pe τω3588 ναώ3485 templul της3588 βασιλείας932 împărăției αυτού1473 lui εν1722 în Βαβυλώνι* Babilon, περιπατών4043 umblând, "j=Tταύτα3778 Toate πάντα3956 acestea έφθασεν5348 au venit επί1909 peste Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar τον3588 βασιλέα935 împăratul. hiITδιά1223 De τούτο3778 aceea, βασιλεύ935 împărate, η3588 βουλή1012 sfatul μου1473 meu αρεσάτω σοι700 1473 să-ți fie plăcut, και2532 și τας3588 αμαρτίας266 păcatele σου1473 tale εν1722 prin ελεημοσύναις1654 milostenii λύτρωσαι3084 răscumpără-le, και2532 și τας3588 αδικίας93 nedreptățile σου1473 tale εν1722 prin οικτιρμοίς3628 îndurări πενήτων3993 față de săraci. ro22 ίσως2481 Poate că έσται1510.8.3 va fi μακρόθυμος3115.1 îndelung-răbdător τοις3588 Cerul cu παραπτώμασί3900 greșelile σου1473 tale. hTκαι2532 Și ότι3754 pentru că είπαν2036 au zis, εάσατε1439 Lăsați την3588 φυήν5437.1 creșterea των3588 ριζών4491 rădăcinilor του3588 δένδρου1186 copacului εν1722 în τη3588 γη1093 pământ, η3588 βασιλεία932 împărăția σου1473 ta σοι1473 îți μένει3306 va rămâne, αφ΄575 până ης3739 când αν302 γνως1097 vei recunoaște την3588 εξουσίαν1849 autoritatea την3588 επουράνιον2032 cerească. \g1Tκαι2532 Și σε1473 tu εκδιώξουσιν1559 vei izgonit από575 dintre των3588 ανθρώπων444 oameni; και2532 și μετά3326 cu θηρίων2342 fiarele αγρίων66 sălbatice έσται1510.8.3 va fi η3588 κατοικία2733 locuința σου1473 ta; και2532 și χόρτον5528 cu iarbă ως5613 ca βούν1016 pe boi ψωμιούσι σε5595 1473 te vor hrăni, και2532 și από575 în της3588 δρόσου1408.1 roua του3588 ουρανού3772 cerului αυλισθήση835 vei înnopta; και2532 și επτά2033 șapte καιροί2540 vremuri αλλαγήσονται236 se vor schimba επί1909 peste σε1473 tine, έως2193 până ου3739 când γνως1097 vei cunoaște ότι3754 κυριεύει2961 domnește ο3588 Cel ύψιστος5310 Preaînalt της3588 peste βασιλείας932 împărăția τνω3588 ανθρώπων444 oamenilor, και2532 și ω αν3739 302 oricui δόξη1380 vrea El δώσει αυτήν1325 1473 o va da. fTτούτο3778 Aceasta η3588 e σύγκρισις4793.1 interpretarea αυτού1473 lui, βασιλεύ935 împărate, και2532 și σύγκριμα4792.3 interpretarea υψίστου5310 Celui Preaînalt εστίν1510.2.3 este, ο3739 care έφθασεν5348 vine επί1909 asupra τον3588 κύριόν2962 domnul μου1473 meu τον3588 βασιλέα935 împăratul. >euTκαι2532 Și ότι3754 faptul că είδεν1492 a văzut ο3588 βασιλεύς935 împăratul ειρ1513.1 un veghetor και2532 și άγιον39 un sfânt καταβαίνοντα2597 coborând εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer, και2532 și είπεν2036 a zis, εκτίλατε1620.2 Smulgeți το3588 δένδρον1186 copacul, και2532 și διαφθείρατε1311 nimiciți- αυτό1473 l; πλην4133 doar την3588 φυήν5437.1 creșterea των3588 ριζών4491 rădăcinilor αυτού1473 lui εν1722 în τη3588 γη1093 pământ εάσατε1439 lăsați-o. και2532 Și εν1722 în δεσμώ1199 lanț σιδήρω4603 de fier και2532 și χαλκώ5475 de aramă; και2532 și εν1722 în τη3588 χλοή5514 ierburile fragede τη3588 de έξω1854 afară, και2532 și εν1722 în τη3588 δρόσω1408.1 roua του3588 ουρανού3772 cerului αυλισθήσεται835 să se sălășuiască; και2532 și μετά3326 cu θηρίων2342 fiarele αγρίων66 sălbatice η3588 μερίς3310 va fi partea αυτού1473 lui, έως2193 până ου3739 când επτά2033 șapte καιροί2540 vremuri αλλοιωθωσιν241.3 se vor schimba επ΄1909 peste αυτόν1473 el. 2d]Tσυ1473 Tu ει1510.2.2 ești βασιλευ935 împărate. ότι3754 Căci εμεγαλύνθης3170 ai devenit mare και2532 și ίσχυσας2480 te-ai întărit, και2532 și η3588 μεγαλωσύνη3172 măreția σου1473 ta εμεγαλύνθη3170 a fost mărită, και2532 și έφθασεν5348 a ajuns εις1519 până la τον3588 ουρανόν3772 cer, και2532 și η3588 κυρεία2955.1 dominația σου1473 ta εις1519 până la τα3588 πέρατα4009 marginile της3588 γης1093 pământului. tcaTκαι2532 și τα3588 φύλλα5444 frunzele αυτού1473 lui ευθαλή2110.5 înfloreau, και2532 și ο3588 καρπός2590 rodul αυτού1473 lui πολύς4183 era abundent, και2532 și τροφή5160 hrană πάσιν3956 tuturor εν1722 era din αυτώ1473 el, υποκάτω5270 sub αυτού1473 el κατώκουν2730 locuiau τα3588 θηρία2342 fiarele τα3588 άγρια66 sălbatice, και2532 și εν1722 în τοις3588 κλάδοις2798 ramurile αυτού1473 lui κατεσκήνουν2681 își întindeau cortul τα3588 όρνεα3732 păsările του3588 ουρανού3772 cerului -- GbTτο3588 δένδρον1186 Copacul ο3739 pe care l- είδες1492 ai văzut, το3588 care μεγαλυνθέν3170 s-a mărit, και2532 și το3588 ισχυκός2480 s-a întărit, ου3739 a cărui το3588 ύψος5311 înălțime εφθασεν5348 a ajuns εις1519 până la τον3588 ουρανόν3772 cer, και2532 și το3588 κύτος2964.2 întinderea αυτού1473 lui εις1519 în πάσαν3956 tot την3588 γην1093 pământul, xaiTτότε5119 Atunci Δανιήλ* Daniel, ου3739 al cărui το3588 όνομα3686 nume Βαλτάσαρ* e Belșațar, απηνεώθη561.1 a rămas mut ωσεί5616 timp de- ώραν μίαν5610 1520 o oră, και2532 și οι3588 διαλογισμοί1261 gândurile αυτού1473 lui συνετάρασσον αυτόν4928.4 1473 îl tulburau. και2532 Și απεκρίθη611 a răspuns ο3588 βασιλεύς935 împăratul, και2532 și είπε2036 a zis, Βαλτάσαρ* Belșațar, το3588 ενύπνιον1798 visul και252 și η3588 σύγκρισις4793.1 interpretarea μη3361 să nu κατασπευσάτω σε2686.4 1473 te înspăimânte. απεκρίθη Βαλτάσαρ611 * Belșațar a răspuns και2962 și είπε2036 a zis, κύριε2962 Doamne, έστω1510.5 să fie το3588 ενύπνιον1798 visul τοις3588 pentru cei ce μισούσί σε3404 1473 te urăsc, και2532 și η3588 σύγκρισις4793.1 interpretarea αυτού1473 lui, τοις3588 pentru εχθροίς2190 vrăjmașii σου1473 tăi. UG~~}||P{{,z4yxxMwutssrrq_poo~nmm]lh4cP_<][ZZfZ1VV TZSSPNMKKJ%H D?>z:<9$877_665K54R322B110'/d..4-`,++**))-(''m&&e%%#""B!!` t" @ljOfX+;kJY p ' P / $L/\BQUf&G$[.] Au făcut cinci drugi din lemn de salcâm pentru scândurile uneia din laturile Cortului,%$[.] Erau astfel opt scânduri, cu picioarele lor de argint, adică șaisprezece picioare, câte două picioare sub fiecare scândură.F$$[.] acestea erau făcute din două bucăți, începând de la partea de jos, și bine legate la vârf printr-un cerc; la fel au făcut pentru amândouă scândurile din cele două unghiuri.c#A$[.] Au făcut două scânduri pentru cele două unghiuri ale Cortului în partea din fund;Q"$[.] Au făcut apoi șase scânduri pentru fundul Cortului, înspre apus.j!O$[.] cu cele patruzeci de picioare de argint ale lor, câte două picioare sub fiecare scândură.q ]$[.] Au făcut apoi douăzeci de scânduri pentru a doua latură a Cortului, latura dinspre miazănoapte,"?$[.] Au pus patruzeci de picioare de argint sub cele douăzeci de scânduri, câte două picioare sub fiecare scândură, pentru cele două urechi ale ei.V'$[.] Au făcut douăzeci de scânduri pentru Cort, înspre partea de miazăzi.wi$[.] Fiecare scândură avea două urechi, unite una cu alta; tot așa au făcut la toate scândurile Cortului.q]$[.] Lungimea unei scânduri era de zece coți, și lățimea unei scânduri era de un cot și jumătate.]5$[.] Scândurile pentru Cort le-au făcut din lemn de salcâm, așezate în picioare.4c$[.] Au făcut pentru acoperișul Cortului o învelitoare de piei de berbeci vopsite în roșu și o învelitoare de piei de vițel de mare, care trebuia pusă pe deasupra. $[.] Au mai făcut și cincizeci de copci de aramă, cu care să se împreuneze acoperișul Cortului ca să alcătuiască un întreg.T#$[.] Au făcut cincizeci de cheotori la marginea covorului cu care se sfârșea o împreunare de covoare și cincizeci de cheotori la marginea covorului cu care se sfârșea a doua împreunare de covoare.lS$[.] Au prins împreună de o parte cinci din aceste covoare, iar pe celelalte șase de altă parte.+$[.] Lungimea unui covor era de treizeci de coți, și lățimea unui covor era de patru coți: cele unsprezece covoare aveau aceeași măsură.$[.] Au făcut niște covoare din păr de capră, ca să slujească de acoperiș pentru Cort: unsprezece covoare de acestea au făcut. $ [.] Au făcut cincizeci de copci de aur și au prins covoarele unul de altul cu copcile, așa încât Cortul alcătuia un întreg.S!$ [.] Au făcut cincizeci de cheotori la cel dintâi covor și cincizeci de cheotori la marginea covorului cu care se sfârșea a doua împreunare de covoare; cheotorile acestea erau una în fața alteia.M$ [.] Au făcut cheotori albastre la marginea covorului cu care se sfârșea cea dintâi împreunare; tot așa au făcut și la marginea covorului cu care se sfârșea a doua împreunare de covoare.ue$ [.] Cinci din aceste covoare au fost prinse la un loc; celelalte cinci de asemenea au fost prinse la un loc.-$ [.] Lungimea unui covor era de douăzeci și opt de coți; iar lățimea unui covor era de patru coți. Toate covoarele aveau aceeași măsură.S!$[.] Toți bărbații iscusiți și lucrătorii au făcut Cortul din zece covoare de in subțire și răsucit din fir albastru, purpuriu și cărămiziu; pe ele au țesut heruvimi lucrați cu măiestrie.r_$[.] Materialul adus era de ajuns pentru toate lucrările care trebuiau făcute, ba încă mai și trecea.5 e$[.] Moise a pus să strige în tabără ca nimeni, fie bărbat, fie femeie, să nu mai aducă daruri pentru Sfântul Locaș. Au oprit astfel pe popor să mai aducă daruri.# A$[.] și au venit de au spus lui Moise: „Poporul aduce mult mai mult decât trebuie pentru facerea lucrărilor pe care a poruncit Domnul să le facem.” $[.] Atunci toți bărbații iscusiți, prinși la toate lucrările Sfântului Locaș, și-au lăsat fiecare lucrul pe care-l făceau 5$[.] Ei au luat dinaintea lui Moise toate prinoasele pe care le aduseseră copiii lui Israel ca să facă lucrările rânduite pentru slujba Sfântului Locaș. Chiar și după ce se începuse lucrarea, tot se mai aduceau lui Moise, în fiecare dimineață, daruri de bunăvoie.L $[.] Moise a chemat pe Bețaleel, Oholiab și pe toți bărbații iscusiți în mintea cărora pusese Domnul pricepere, și anume pe toți cei cu tragere de inimă la lucrul acesta ca să-l facă.l U$[.] Bețaleel, Oholiab și toți bărbății iscusiți în care pusese Domnul înțelepciune și pricepere, ca să știe să facă lucrările rânduite pentru slujba Sfântului Locaș, au făcut totul după cum poruncise Domnul.)M##[.] I-a umplut cu pricepere ca să facă toate lucrările de săpătură în piatră, de cioplitură meșteșugită, de lucrat la gherghef și de țesut materii vopsite în albastru, în purpuriu, în cărămiziu și in subțire, să facă tot felul de lucrări și născociri de planuri.}#"[.] I-a dat și darul să învețe pe alții, atât lui, cât și lui Oholiab, fiul lui Ahisamac, din seminția lui Dan.#![.] să sape în pietre și să le lege, să lucreze lemnul cu meșteșug și să facă tot felul de lucrări meșteșugite.fG# [.] I-a dat putere să născocească planuri, să lucreze în aur, în argint și în aramă,}u#[.] L-a umplut cu Duhul lui Dumnezeu, duh de înțelepciune, pricepere și știință, pentru tot felul de lucrări.#[.] Moise a zis copiilor lui Israel: „Să știți că Domnul a ales pe Bețaleel, fiul lui Uri, fiul lui Hur, din seminția lui Iuda.+Q#[.] Toți copiii lui Israel, bărbați și femei, pe care-i trăgea inima să ajute la lucrul poruncit de Domnul prin Moise, au adus Domnului daruri de bunăvoie.q]#[.] mirodenii și untdelemn pentru sfeșnic, pentru untdelemnul ungerii și pentru tămâia mirositoare.a=#[.] Fruntașii poporului au adus pietre de onix și alte pietre pentru efod și pieptar;T~##[.] Toate femeile cu tragere de inimă și iscusite au tors păr de capră.'}I#[.] Toate femeile iscusite au tors cu mâinile lor și au adus lucrul lor, și anume: tort vopsit în albastru, în purpuriu, în cărămiziu și in subțire.P|#[.] Toți cei ce puteau aduce prin ridicare un prinos de argint și de aramă, au adus prinosul Domnului. Toți cei ce aveau lemn de salcâm bun pentru lucrările rânduite pentru slujbă, l-au adus.N{#[.] Toți cei ce aveau stofe (materii) vopsite în albastru, în purpuriu, în cărămiziu, in subțire și păr de capră, piei de berbeci vopsite în roșu și piei de vițel de mare, le-au adus.sza#[.] Au venit îndată bărbații și femeile, toți cei cu tragere de inimă, și au adus belciuge de nas, inele, cercei, brățări, salbe și tot felul de lucruri de aur; fiecare a adus prinosul de aur pe care-l închinase Domnului.Dy#[.] Toți cei cu tragere de inimă și bunăvoință au venit și au adus un prinos Domnului pentru lucrarea Cortului întâlnirii, pentru toată slujba lui și pentru veșmintele sfinte.Nx#[.] Toată adunarea copiilor lui Israel a ieșit dinaintea lui Moise.'wI#[.] veșmintele preoțești pentru slujba Sfântului Locaș, veșmintele sfinte ale preotului Aaron și veșmintele fiilor lui pentru slujbele preoțești.”Ev#[.] țărușii Cortului, țărușii curții și funiile lor;\u3#[.] pânzele curții, stâlpii ei, picioarele ei și perdeaua de la poarta curții;t#[.] altarul pentru arderile de tot, grătarul lui de aramă, drugii lui și toate uneltele lui, ligheanul cu piciorul lui,s7#[.] altarul pentru tămâie și drugii lui, untdelemnul pentru ungere și tămâia mirositoare, și perdeaua ușii de afară de la intrarea Cortului;Wr)#[.] sfeșnicul cu uneltele lui, candelele lui și untdelemnul pentru sfeșnic;fqG# [.] masa și drugii ei, cu toate uneltele ei, și pâinile pentru punerea înaintea Domnului;opY# [.] chivotul și drugii lui, capacul ispășirii și perdeaua dinăuntru pentru acoperirea chivotului;moU# [.] Locașul, Cortul și acoperișul lui, copcile, scândurile, drugii, stâlpii și picioarele lui;]n5# [.] Toți cei iscusiți dintre voi să vină și să facă tot ce a poruncit Domnul:_m9# [.] pietre de onix și alte pietre pentru împodobirea efodului și a pieptarului. –l!#και2532 Și έλαιον1637 untdelemn εις1519 pentru την3588 φαύσιν5337.1 producerea luminii, και2532 și θυμίαμα2368 tămâie εις1519 pentru το3588 έλαιον1637 untdelemnul της3588 χρίσεως5544.1 ungerii, και2532 și εις1519 pentru την3588 σύνθεσιν4916.3 compoziția του3588 θυμιάματος2368 tămâiei. [k1#[.] piei de berbeci vopsite în roșu și piei de vițel de mare; lemn de salcâm,ijM#[.] materii vopsite în albastru, în purpuriu, în cărămiziu, in subțire și păr de capră;i!#[.] Luați din ce aveți și aduceți un prinos Domnului. – Fiecare să aducă prinos Domnului ce-l lasă inima: aur, argint și aramă;nhW#[.] Moise a vorbit întregii adunări a copiilor lui Israel și a zis: „Iată ce a poruncit Domnul.[g1#[.] Să n-aprinzi foc, în niciuna din locuințele voastre, în ziua Sabatului.”Pf#[.] Șase zile să lucrați, dar ziua a șaptea să vă fie sfântă; acesta este Sabatul, ziua de odihnă, închinată Domnului. Cine va face vreo lucrare în ziua aceea să fie pedepsit cu moartea. e #[.] Moise a strâns toată adunarea copiilor lui Israel și le-a zis: „Iată lucrurile pe care a poruncit Domnul să le faceți:Dd"#[.] Copiii lui Israel se uitau la fața lui Moise și vedeau că pielea feței lui strălucea; și Moise își punea iarăși marama pe față până ce intra ca să vorbească cu Domnul.-cU""[.] Când intra Moise înaintea Domnului, ca să-I vorbească, își scotea marama până ce ieșea; iar când ieșea, spunea copiilor lui Israel ce i se poruncise.Ob"![.] Când a încetat să le vorbească, și-a pus o maramă pe față.a" [.] După aceea, toți copiii lui Israel s-au apropiat, și el le-a dat toate poruncile pe care le primise de la Domnul pe muntele Sinai.k`Q"[.] Moise i-a chemat; Aaron și toți fruntașii adunării s-au întors la el, și el le-a vorbit._!"[.] Aaron și toți copiii lui Israel s-au uitat la Moise, și iată că pielea feței lui strălucea; și se temeau să se apropie de el.I^ "[.] Moise s-a coborât de pe muntele Sinai, cu cele două table ale mărturiei în mână. Când se cobora de pe munte, nu știa că pielea feței lui strălucea, pentru că vorbise cu Domnul.P]"[.] Moise a stat acolo cu Domnul patruzeci de zile și patruzeci de nopți. N-a mâncat deloc pâine și n-a băut deloc apă. Și Domnul a scris pe table cuvintele legământului, cele Zece Porunci.\"[.] Domnul a zis lui Moise: „Scrie-ți cuvintele acestea, căci pe temeiul acestor cuvinte închei legământ cu tine și cu Israel!”['"[.] Să aduci în Casa Domnului Dumnezeului tău pârga celor dintâi roade ale pământului. Iedul să nu-l fierbi în laptele mamei lui.”?Zy"[.] Să n-aduci cu pâine dospită sângele dobitocului jertfit în cinstea Mea; și carnea din jertfa praznicului Paștilor să nu fie ținută în timpul nopții până dimineața.dYC"[.] Căci voi izgoni neamurile dinaintea ta și-ți voi întinde hotarele; și nimeni nu-ți va pofti țara, în timpul când te vei sui, de trei ori pe an, ca să te înfățișezi înaintea Domnului, Dumnezeului tău. X"[.] De trei ori pe an, toți cei de parte bărbătească să se înfățișeze înaintea Domnului Dumnezeu, Dumnezeul lui Israel.!W="[.] Să ții sărbătoarea Săptămânilor, a celor dintâi roade din secerișul grâului, și sărbătoarea strângerii roadelor la sfârșitul anului. V"[.] Șase zile să lucrezi, iar în ziua a șaptea să te odihnești; să te odihnești, chiar în vremea aratului și seceratului.vUg"[.] Să răscumperi cu un miel pe întâiul născut al măgăriței; iar dacă nu-l răscumperi, să-i frângi gâtul. Să răscumperi pe orice întâi născut al fiilor tăi; și să nu te înfățișezi cu mâinile goale înaintea Mea.T"[.] Orice întâi născut este al Meu, chiar orice întâi născut de parte bărbătească din turmele de vaci sau de oi.CS"[.] Să ții sărbătoarea Azimelor: timp de șapte zile, la vremea hotărâtă, în luna spicelor, să mănânci azime, cum ți-am poruncit, căci în luna spicelor ai ieșit din Egipt./R["[.] Să nu-ți faci un dumnezeu turnat.HQ "[.] ca nu cumva să iei din fetele lor neveste fiilor tăi, și astfel, fetele lor, curvind înaintea dumnezeilor lor, să târască și pe fiii tăi să curvească înaintea dumnezeilor lor.MP"[.] Ferește-te să faci legământ cu locuitorii țării, ca nu cumva, curvind înaintea dumnezeilor lor și aducându-le jertfe, să te poftească și pe tine și să mănânci din jertfele lor,tOc"[.] Să nu te închini înaintea unui alt dumnezeu; căci Domnul se numește gelos, este un Dumnezeu gelos.N" [.] Dimpotrivă să le dărâmați altarele, să le sfărâmați stâlpii idolești și să le trântiți la pământ idolii.M5" [.] Să nu cumva să faci legământ cu locuitorii țării unde ai să intri, ca să nu fie o cursă pentru tine, dacă vor locui în mijlocul tău.L'" [.] Ia seama la ceea ce-ți poruncesc azi. Iată, voi izgoni dinaintea ta pe amoriți, canaaniți, hetiți, fereziți, heviți și iebusiți.K#" [.] Domnul a răspuns: „Iată, Eu fac un legământ. Voi face, în fața întregului popor, minuni care n-au avut loc în nicio țară și la niciun neam; tot poporul care este în jurul tău va vedea lucrarea Domnului, și prin tine voi face lucruri înfricoșate.:Jo" και2532 Și είπεν2036 a zis, ει1487 Dacă εύρηκα2147 am găsit χάριν5485 har ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta, συμπορευθήτω4848 să meargă ο3588 κύριός2962 Domnul μου1473 meu μεθ΄3326 cu ημών1473 noi; ο3588 λαός γαρ2992 1063 căci poporul σκληροτράχηλός4644 cu grumazul înțepenit εστι1510.2.3 este. και2532 Și αφελείς συ851 1473 Tu vei înlătura τας3588 αμαρτίας266 păcatele, και2532 și τας3588 ανομίας458 nelegiuirile ημών1473 noastre, και2532 și εσόμεθά1510.8.4 vom fi σοι1473 ai Tăi. 2532 Și σπεύσας4692 îndată Μωυσής* Moise, κύψας2955 aplicându-se επί1909 până την3588 la γην1093 pământ, προσεκύνησε4352 s-a închinat. 2H_"και2532 și δικαιοσύνην1343 dreptatea διατηρών1301 păzind, και2532 și ποιών4160 făcând έλεος1656 milă εις1519 pentru χιλιάδας5505 mii de generații, αφαιρών851 înlăturând ανομίας458 nelegiuirile, και2532 și αδικίας93 nedreptățile, και2532 și αμαρτίας266 păcatele; και2532 și τον3588 pe cei ένοχον1777 vinovați ου3756 nu-i καθαριεί2511 va curăți; επάγων1863 aducând ανομίας458 nelegiuirile πατέρων3962 părinților επί1909 peste τέκνα5043 copiii, και2532 și επί1909 peste τέκνα5043 copii τέκνων5043 copiilor lor, επί1909 până la τρίτην5154 a treia και2532 și τετάρτην5067 a patra γενεάν1074 generație. G+"και2532 Și παρήλθε3928 a trecut κύριος2962 Domnul προ4253 înaintea προσώπου4383 feței αυτού1473 lui, και2532 și εκάλεσε2564 a invocat, κύριος2962 Domnul, κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu, οικτίρμων3629 îndurător και2532 și ελεήμων1655 milos, μακρόθυμος3115.1 îndelung răbdător, και2532 și πολυέλεος4179.4 plin de milă και2532 și αληθινός228 adevăr, F%"και2532 Și κατέβη2597 a coborât κύριος2962 Domnul εν1722 într- νεφέλη3507 un nor, και2532 și παρέστη3936 a stat lângă αυτώ1473 el εκεί1563 acolo. και2532 Și εκάλεσε2564 el a invocat ro11 τω3588 ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului. WE)"[.] Moise a tăiat două table de piatră ca și cele dintâi; s-a sculat dis-de-dimineață și s-a suit pe muntele Sinai, după cum îi poruncise Domnul; și a luat în mână cele două table de piatră.D)"[.] Nimeni să nu se suie cu tine și nimeni să nu se arate pe tot muntele; și nici boi, nici oi să nu pască pe lângă muntele acesta.”.CW"και2532 Și γίνου1096 fii έτοιμος2092 pregătit εις1519 în τοπρωϊ4404 zori; και2532 și αναβήσεις305 te vei sui επί1909 pe το3588 όρος3735 Muntele το3588 Σινά* Sinai, και2532 și στήση2476 vei sta înaintea μοι1473 Mea εκει1563 acolo επ΄1909 pe άκρου206.1 vârful του3588 όρους3735 muntelui. B {"και2532 Și είπε κύριος2036 2962 a zis Domnul προς4314 lui Μωυσήν* Moise, λάξευσον2991.1 Cioplește- σεαυτώ4572 ți δύο1417 două πλάκας4109 table λιθίνας3035 de piatră, καθ΄ώς2531 ca και2532 și αι3588 cele πρώται4413 dintâi, και2532 și ανάβηθι305 urcă προς4314 spre με1473 Mine εις1519 în το3588 όρος3735 munte. και2532 Și γράψω1125 Eu voi scrie επί1909 pe των3588 πλακών4109 table τα3588 ρήματα4487 grăirile α3739 care ην1510.7.3 erau εν1722 pe ταις3588 πλαξί4109 tablele ταις3588 cele πρώταις4413 dintâi, ας3739 pe care le- συνέτριψας4937 ai spart. A{![.] Iar când Îmi voi trage mâna la o parte de la tine, Mă vei vedea pe dinapoi; dar fața Mea nu se poate vedea.”@![.] Și când va trece slava Mea, te voi pune în crăpătura stâncii și te voi acoperi cu mâna Mea, până voi trece..?W!και2532 Și είπε2036 i-a zis κύριος2962 Domnul, ιδού2400 Iată, τόπος5117 un loc παρ΄3844 lângă εμοί1473 Mine. και2532 Și στήση2476 vei sta επί1909 pe της3588 πέτρας4073 stâncă. x>k![.] Domnul a zis: „Fața nu vei putea să Mi-o vezi, căci nu poate omul să Mă vadă și să trăiască!”&=G!και2532 Și είπεν2036 a zis, εγώ1473 Eu παρελεύσομαι3928 voi merge πρότερός4387 înaintea σου1473 ta τη3588 în δόξη1391 gloria μου1473 mea; και2532 și καλέσω2564 voi chema τω3588 ονόματι3686 Numele κύριος2962 Domnului, εναντίον1726 înaintea σου1473 ta; και2532 și ελεήσω1653 voi avea milă ον αν3739 302 de oricine ελεώ1653 am milă, και2532 și οικτειρήσω3627 Mă voi îndura ον αν3739 302 de oricine οικτειρώ3627 Mă îndur. 2<a![.] Moise a zis: „Arată-mi slava Ta!” ;![.] Domnul a zis lui Moise: „Voi face și ceea ce-Mi ceri acum, căci ai căpătat trecere înaintea Mea și te cunosc pe nume!”h:K![.] Cum se va ști că am căpătat trecere înaintea Ta, eu și poporul Tău? Oare nu când vei merge Tu cu noi și când prin aceasta vom fi deosebiți, eu și poporul Tău, de toate popoarele de pe fața pământului?”}9u!και2532 Și el λέγει3004 a spus προς4314 către αυτόν1473 El, ει μη1508 Dacă συ1473 Tu αυτός1473 Însuți πορεύη4198 nu vei merge μεθ΄3326 cu ημών1473 noi, μη3361 nu με1473 αναγάγης321 călăuzi εντεύθεν1782 de aici. T8#!και2532 Și λέγει3004 El i-a spus, αυτός1473 Eu Însumi προπορεύσομαί4313 voi merge înaintea σου1473 ta, και2532 și καταπαύσω σε2664 1473 îți voi da odihnă. 7! ει1487 Dacă ουν3767 deci εύρηκα2147 am găsit χάριν5485 har εναντίον1726 înaintea σου1473 Ta, εμφάνισόν1718 arată- μοι1473 mi- σεαυτόν4572 Te pe Tine Însuți γνωστώς1110.1 în mod clar! ίνα2443 Ca ίδω σε1492 1473 să Te văd, όπως αν3704 302 așa încât ω1510.3 să fiu ευρηκώς2147 găsit χάριν5485 în har εναντίον1726 înaintea σου1473 Ta; και2532 și ίνα2443 ca γνώ1097 să cunosc, ότι3754 λαός2992 poporul σου1473 Tău το3588 este έθνος1484 națiunea τούτο3778 aceasta. `6;! και2532 Și είπε Μωυσής2036 * Moise a zis προς4314 către κύριον2962 Domnul, ιδού2400 Iată, συ1473 Tu μοι1473 mi- λέγεις3004 ai spus, ανάγαγε321 Călăuzește ro10 τον3588 pe λαόν2992 poporul τούτον3778 acesta! συ δε1473 1161 Dar Tu ουκ3756 nu εδήλωσάς μοι1213 1473 mi-ai arătat ον3739 pe cine συναποστελείς4882 vei trimite μετ΄3326 împreună cu εμού1473 mine. συ δε1473 1161 Și Tu μοι1473 mi- είπας2036 ai zis, οίδά σε1492 1473 Te știu παρά3844 dincolo de πάντας3956 orice limită, ro30 και2532 și χάριν5485 har έχεις2192 ai aflat παρ΄3844 înaintea εμοί1473 Mea. 5 ! και2532 Și ελάλησε κύριος2980 2962 Domnul vorbea προς4314 către Μωυσήν* Moise ενώπιος1799.1 față ενωπίω1799.1 către față, ως5613 așa cum ει τις1536 cineva λαλήσαι2980 vorbește προς4314 către τον3588 εαυτού1438 propriul lui φίλον5384 prieten. και2532 Și απελύετο630 Moise pleca εις1519 în την3588 παρεμβολήν3925 tabără. ο3588 δε1161 Iar θεράπων2324 slujitorul Ιησούς* Iosua, ο3588 υιός5207 fiului Ναυή* lui Nun, νέος3501 tânărul, ουκ3756 nu εξεπορεύετο1607 ieșea εκ1537 din της3588 σκηνής4633 cort. 4-! [.] Tot poporul vedea stâlpul de nor oprindu-se la ușa Cortului; tot poporul se scula și se arunca cu fața la pământ la ușa cortului lui.3}! [.] Și când intra Moise în Cort, stâlpul de nor se cobora și se oprea la ușa Cortului, și Domnul vorbea cu Moise.-2U![.] Când se ducea Moise la Cort, tot poporul se scula în picioare; fiecare stătea la ușa cortului său și urmărea cu ochii pe Moise, până intra el în Cort.g1I![.] Moise a luat cortul lui și l-a întins afară din tabără, la o depărtare oarecare; l-a numit Cortul întâlnirii. Și toți cei ce întrebau pe Domnul se duceau la Cortul întâlnirii, care era afară din tabără.`0;![.] Copiii lui Israel și-au scos de pe ei podoabele și au plecat de la muntele Horeb.~/w![.] Și Domnul a zis lui Moise: „Spune copiilor lui Israel: „Voi sunteți un popor încăpățânat; numai o clipă dacă M-aș sui în mijlocul tău, te-aș prăpădi. Aruncă-ți acum podoabele de pe tine, și voi vedea ce-ți voi face.”y.m![.] Când a auzit poporul aceste triste cuvinte, toți s-au întristat; și nimeni nu și-a pus podoabele pe el.7-i![.] Suie-te în țara aceasta unde curge lapte și miere. Dar Eu nu Mă voi sui în mijlocul tău, ca să nu te prăpădesc pe drum, căci ești un popor încăpățânat.”,![.] Voi trimite înaintea ta un înger și voi izgoni pe canaaniți, amoriți, hetiți, fereziți, heviți și iebusiți.q+ _![.] Domnul a zis lui Moise: „Du-te și pornește de aici cu poporul pe care l-ai scos din țara Egiptului; suie-te în țara pe care am jurat că o voi da lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov, zicând: „Seminței tale o voi da!”[*1 #[.] Domnul a lovit cu urgie poporul, pentru că făcuse vițelul făurit de Aaron.,)S "[.] Du-te, dar, și du poporul unde ți-am spus. Iată, Îngerul Meu va merge înaintea ta, dar în ziua răzbunării Mele, îi voi pedepsi pentru păcatul lor!”w(i ![.] Domnul a zis lui Moise: „Pe cel ce a păcătuit împotriva Mea, pe acela îl voi șterge din cartea Mea.'5 και2532 Și νυν3568 acum, ει1487 dacă μεν3303 αφεις αυτοίς863 1473 le ierți την3588 αμαρτίαν266 păcatul αυτών1473 lor, άφες863 iartă-l. ει δε μη1490 Iar de nu, εξάλειψόν1813 șterge- με1473 εκ1537 din της3588 βίβλου976 cartea σου1473 Ta ης3739 pe care έγραψας1125 ai scris-o. & [.] Moise s-a întors la Domnul și a zis: „Ah! poporul acesta a făcut un păcat foarte mare! Și-au făcut un dumnezeu de aur.-%U [.] A doua zi, Moise a zis poporului: „Ați făcut un păcat foarte mare. Am să mă sui acum la Domnul: poate că voi căpăta iertare pentru păcatul vostru.”,$S [.] Moise a zis: „Predați-vă azi în slujba Domnului, chiar cu jertfa fiului și fratelui vostru, pentru ca binecuvântarea Lui să vină astăzi peste voi!”# [.] Copiii lui Levi au făcut după porunca lui Moise; și aproape trei mii de oameni au pierit în ziua aceea din popor.t"c [.] El le-a zis: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Fiecare din voi să se încingă cu sabia; mergeți și străbateți tabăra de la o poartă la alta, și fiecare să omoare pe fratele, pe prietenul și pe ruda sa.”! [.] s-a așezat la ușa taberei și a zis: „Cine este pentru Domnul să vină la mine!” Și toți copiii lui Levi s-au strâns la el.  [.] Moise a văzut că poporul era fără frâu, căci Aaron îl făcuse să fie fără frâu, spre batjocura vrăjmașilor săi;  [.] Eu le-am zis: „Cine are aur, să-l scoată!” Și mi l-au dat; l-am aruncat în foc, și din el a ieșit vițelul acesta.”,S [.] Ei mi-au zis: „Fă-ne un dumnezeu care să meargă înaintea noastră; căci Moise, omul acela care ne-a scos din țara Egiptului, nu știm ce s-a făcut!” [.] Aaron a răspuns: „Să nu se aprindă de mânie domnul meu! Tu singur știi că poporul acesta este pornit la rău.xk [.] Moise a zis lui Aaron: „Ce ți-a făcut poporul acesta, de ai adus asupra lui un păcat atât de mare?”2_ [.] A luat vițelul, pe care-l făcuseră ei, și l-a ars în foc; l-a prefăcut în cenușă, a presărat cenușa pe fața apei și a dat-o copiilor lui Israel s-o bea.5e [.] Și, pe când se apropia de tabără, a văzut vițelul și jocurile. Moise s-a aprins de mânie, a aruncat tablele din mână și le-a sfărâmat de piciorul muntelui. |3ytqmkhd_ZSJEhC@>Q:863/,+'{$P!]v x`iTτούτο3778 Acest το3588 ενύπνιον1798 vis είδον1492 l-am văzut εγώ1473 eu ο3588 βασιλεύς935 împăratul Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar, και2532 și συ1473 tu Βαλτάσαρ* Berșațar, το3588 σύγκριμα4792.3 interpretarea είπον2036 lui zi-mi-o! ότι3754 Căci πάντες3956 toți οι3588 σοφοί4680 înțelepți της3588 βασιλείας932 împărăției μου1473 mele ου3756 nu δύνανται1410 pot το3588 σύγκριμα4792.3 interpretarea αυτού1473 lui δηλώσαί μοι1213 1473 să mi-o indice; συ1473 tu δε1161 însă, Δανιήλ* Daniel, δύνασαι1410 poți, ότι3754 căci πνεύμα4151 Duhul θεού άγιον2316 39 Sfânt a lui Dumnezeu εν1722 e în σοι1473 tine. "_=Tδιά1223 Prin συγκρίματος4792.3 interpretarea ειρ1513.1 veghetorului ο3588 e λόγος3056 cuvântul, και2532 și ρήμα4487 graiul αγίων39 sfinților το3588 e επερώτημα1906 întrebarea; ίνα2443 ca γνώσιν1097 să cunoască οι3588 cei ζώντες2198 vii ότι3754 κύριός2962 Domnul εστιν1510.2.3 este ο3588 Cel ύψιστος5310 Preaînalt της3588 al βασιλείας932 împărăției των3588 ανθρώπων444 oamenilor, και2532 și ω εάν3739 1437 oricui δόξη1380 va vrea δώσει αυτήν1325 1473 o va da, και2532 și εξουδένωμα1847.1 nimicul ro31 ανθρώπων444 oamenilor αναστήσει450 îl va ridica El επ΄1909 peste αυτήν1473 ea. 6^eTη3588 καρδία2588 Inima αυτού1473 lui, από575 din των3588 cea ανθρώπων444 a oamenilor αλλοιωθήσεται241.2 va fi schimbată, και2532 și καρδία2588 o inimă θηρίου2342 de fiară δοθήσεται αυτώ1325 1473 îi va fi dată; και2532 și επτά2033 șapte καιροί2540 timpuri αλλαγήσονται236 se vor schimba επ΄1909 peste αυτόν1473 el. ]Tπλην4133 Numai την3588 φυήν5437.1 creșterea των3588 ριζών4491 rădăcinilor αυτού1473 lui εν1722 în τη3588 γη1093 pământ εάσατε1439 lăsați-o; και2532 și εν1722 ferecat în δεσμώ1199 lanț σιδηρώ4603 de fier και2532 și χαλκώ5470 de aramă, και2532 și εν1722 în τη3588 χλοή5514 iarba fragedă τη3588 de έξω1854 afară, και2532 și εν1722 în τη3588 δρόσω1408.1 roua του3588 ουρανού3772 cerului αυλισθήσεται835 va zace, και2532 și μετά3326 împreună cu των3588 θηρίων2342 fiarele η3588 va fi μερίς3310 partea αυτού1473 lui εν1722 în τω3588 χόρτω5528 iarba της3588 γης1093 pământului. Q\Tκαι2532 Și εφώνησεν5455 a glăsuit εν1722 cu ισχύϊ2479 forță, και2532 și ούτως3779 astfel είπεν2036 a zis, εκκόψατε1581 Tăiați το3588 δένδρον1186 copacul, και2532 și εκτίλατε1620.2 smulgeți τους3588 κλάδους2798 ramurile αυτού1473 lui, και2532 și εκτινάξατε1621 scuturați τα3588 φύλλα5444 frunzele αυτού1473 lui, και2532 și διασκορπίσατε1287 risipiți τον3588 καρπόν2590 roada αυτού1473 lui; σαλευθήτωσαν4531 să fie împrăștiate τα3588 θηρία2342 fiarele υποκάτωθεν5270.1 de sub αυτού1473 el, και2532 și τα3588 όρνεα3732 păsările από575 din των3588 κλάδων2798 ramurile αυτού1473 lui. g[GT εθεώρουν2334 Am văzut εν1722 în οράματι3705 viziunea της3588 νυκτός3571 nopții επί1909 în της3588 κοίτης2845 patul μου1473 meu, και2532 și ιδού2400 iată, ειρ1513.1 un veghetor και2532 și άγιος39 un sfânt απ΄575 din ουρανού3772 cer κατέβη2597 a coborât. ro17CZT τα3588 φύλλα5444 Frunzele αυτού1473 lui ωραία5611 splendide erau, και2532 și ο3588 καρπός2590 rodul αυτού1473 lui, πολύς4183 mult; και2532 și τροφή5160 hrană πάντων3956 pentru toți εν1722 era în αυτώ1473 el; και2532 și υποκάτω5270 sub αυτού1473 el, κατεσκήνουν2681 își întindeau cortul τα3588 θηρία2342 fiarele τα3588 άγρια66 sălbatice, ro22 και2532 și εν1722 în τοις3588 κλάδοις2798 ramurile αυτού1473 lui κατώκουν2730 locuiau τα3588 όρνεα3732 păsările του3588 ουρανού3772 cerului; εξ1537 din αυτού1473 el ετρέφετο5142 se hrănea πάσα3956 orice σαρξ4561 carne. ro37:YmT εμεγαλύνθη3170 Mare s-a făcut το3588 δένδρον1186 copacul, και2532 și ίσχυσε2480 a devenit tare, και2532 și το3588 ύψος5311 înălțimea αυτού1473 lui έφθασεν5348 a ajuns έως2193 până la του3588 ουρανού3772 cer, και2532 și το3588 κύτος2964.2 întinderea αυτού1473 lui εις1519 până la τα3588 πέρατα4009 marginile πάσης3956 întregului της3588 γης1093 pământ. &XET και2532 Și αι3588 οράσεις3706 viziunile της3588 κεφαλής2776 din μου1473 capul επί1909 meu της3588 în κοίτης2845 patul μου1473 meu εθεώρουν2334 le-am văzut. και2532 Și ιδού2400 iată, δένδρον1186 un copac εν1722 în μέσω3319 mijlocul της3588 γης1093 pământului, και2532 și το3588 ύψος5311 înălțimea αυτού1473 lui era πολύ4183 mare. +WOT Βαλτάσαρ* Belșațar, ο3588 άρχων758 conducător των3588 al επαοιδών1883.3 descântătorilor, ον3739 despre care έγνων1097 cunosc ότι3754 πνεύμα4151 Duhul άγιον39 Sfânt εν1722 e-n σοι1473 tine, και2532 și παν3956 cu privire la orice μυστήριον3466 mister ουκ αδυνατεί σε3756 101 1473 tu nu ești fără putere -- άκουσον191 ascultă την3588 όρασιν3706 viziunea του3588 ενυπνίου1798 visului μου1473 meu ου3739 pe care l- είδον1492 am văzut, και2532 și την3588 σύγκρισιν4793.1 interpretarea αυτού1473 lui ειπέ2036 zi- μοι1473 mi-o. V-Tέως2193 Până ήλθε2064 a venit Δανιήλ* Daniel, ου το3739 3588 al cărui όνομα3686 nume Βαλτάσαρ* e Belșațar κατά2596 (după το3588 όνομα3686 numele του3588 θεού2316 dumnezeului μου1473 meu), ος3739 care πνεύμα4151 Duhul θεού2316 Dumnezeului άγιον39 Sfânt εν1722 în εαυτώ1438 sine έχει2192 îl are. και2532 Și το3588 ενύπνιον1798 visul ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 lui είπα2036 l-am zis. 5UcTκαι2532 Și εισεπορεύοντο1531 au intrat οι3588 επαοιδοί1883.3 descântătorii, μάγοι3097 magii, γαζαρηνοί1048.1 astrologii, Χαλδαίοι* caldeenii. και2532 Și το3588 ενύπνιον1798 visul εγώ1473 eu είπα2036 l-am zis ενώπιον1799 înaintea αυτών1473 lor; και2532 și την3588 σύγκρισιν4793.1 interpretarea αυτού1473 lui ουκ3756 nu εγνώρισάν μοι1107 1473 mi-au făcut-o cunoscut. TTκαι2532 Și δι΄1223 prin εμού1473 mine ετέθη5087 a fost dat δόγμα1378 un decret του3588 εισαγαγείν1521 să fie aduși ενώπιον1799 înaintea εμού1473 mea πάντας3956 toți τους3588 σοφούς4680 înțelepții Βαβυλώνος* Babilonului, όπως3704 pentru ca την3588 σύγκρισιν4793.1 interpretarea του3588 ενυπνίου1798 visului γνωρίσωσί μοι1107 1473 să mi-o facă cunoscut. +SOTενύπνιον1798 Un vis είδον1492 am văzut, και2532 și εφοβέρισέ με5397.2 1473 m-a înfricoșat. και2532 Și εταράχθην5015 m-am tulburat επί1909 în της3588 κοίτης2845 patul μου1473 meu, και2532 și αι3588 οράσεις3706 viziunile της3588 κεφαλής2776 capului μου1473 meu συνετάραξάν με4928.4 1473 m-au dezorientat. |RqTεγώ1473 Eu Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar ευθηνών2112.1 înfloream ήμην1510.7.1 ro4 εν1722 în τω3588 οίκω3624 casa μου1473 mea, και2532 și ευθαλών2110.4 odrăsleam επί1909 pe του3588 θρόνου2362 tronul μου1473 meu. QTως5613 Cât de μεγάλα3173 mari τα3588 sunt σημεία4592 semnele αυτού1473 Lui, και2532 și ως5613 cât de ισχυρά2478 pline de forță τα3588 sunt τέρατα5059 miracolele αυτού1473 Lui. η3588 βασιλεία932 Împărăția αυτού1473 Lui βασιλεία932 e o împărăție αιώνιος166 veșnică, και2532 și η3588 εξουσία1849 autoritatea αυτού1473 Lui εις1519 din γενεάν1074 generație και2532 în γενεάν1074 generație. PTτα3588 σημεία4592 Semnele και2532 și τα3588 τέρατα5059 miracolele α3739 pe care le- εποίησε4160 a făcut μετ΄3326 cu εμού1473 mine ο3588 θεός2316 Dumnezeul ο3588 Cel ύψιστος5310 Preaînalt, ήρεσεν700 plăcut este εναντίον1726 înaintea εμού1473 mea αναγγείλαι υμίν312 1473 să vi le fac cunoscut. %O ETΝαβουχοδονόσορ* Nebucadnețar ο3588 βασιλεύς935 împăratul, πάσι3956 tuturor τοις3588 λαοίς2992 popoarelor, φυλαίς5443 semințiilor, γλώσσαις1100 limbilor, τοις3588 celor ce οικούσιν3611 locuiesc εν1722 în πάση3956 orice τη3588 γη1093 țară -- ειρήνη1515 pacea υμίν1473 voastră πληθυνθείη4129 să fie înmulțită! WN'Tτότε5119 Atunci ο3588 βασιλεύς935 împăratul κατεύθυνε2720 i-a înălțat τον3588 pe Σεδράχ* Șadrac, Μισάχ* Meșac, Αβδεναγώ* și Abed-Nego, εν1722 în τη3588 χώρα5561 regiunea Βαβυλώνος* Babilonului. =MsTκαι2532 Și εγώ1473 eu εκτίθεμαι1620 proclam δόγμα1378 un decret, πας3956 Orice λαός2992 popor, φυλή5443 seminție, γλώσσα1100 limbă, η3739 care αν είπη302 2036 ar zice βλασφημίαν988 vreo blesfemie κατά2596 împotriva του3588 θεού2316 Dumnezeului Σεδράχ* lui Șadrac, Μισάχ* Meșac, Αβδεναγώ* și Abed-Nego, εις1519 la απώλειαν684 pieire έσονται1510.8.6 va fi dat, και2532 și οι3588 οίκοι3624 casele αυτών1473 lor εις1519 la διαρπαγήν1282.2 jaf, καθότι2530 după cum ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este θεός έτερος2316 2087 alt Dumnezeu όστις3748 care δυνήσεται1410 se poată ρύσασθαι4506 izbavi ούτως3779 în felul acesta. L!Tκαι2532 Și προσεκύνησεν4352 s-a închinat ενώπιον1799 înaintea αυτών1473 lor ο3588 βασιλεύς935 împăratul τω3588 către κυρίω2962 Domnul. και2532 Și απεκρίθη611 a răspuns Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar ο3588 βασιλεύς935 împăratul, και2532 și είπεν2036 a zis, ευλογητός2128 Binecuvântat ο3588 fie θεός2316 Dumnezeul του3588 lui Σεδράχ* Șadrac, Μισάχ* Meșac, και2532 și Αβδεναγώ* Abed-Nego, ος3739 care απέστειλε649 a trimis τον3588 pe άγγελον32 îngerul αυτού1473 Lui, και2532 și εξείλετο1807 a scăpat τους3588 pe παίδας3816 servitorii αυτού1473 Lui, ότι3754 căci επεποίθεισαν3982 ei s-au încrezut επ΄1909 în αυτώ1473 El, και2532 și το3588 ρήμα4487 vorba του3588 βασιλέως935 împăratului ηλλοίωσαν241.2 au alterat-o, και2532 și παρέδωκαν3860 și-au predat τα3588 σώματα4983 trupurile αυτών1473 lor εις1519 în πυρ4442 foc, όπως3704 așa încât μη3361 să nu λατρεύσωσι3000 slujească μηδέ3366 nici să nu προσκυνήσωσι4352 se închine παντί3956 niciunui θεώ2316 Dumnezeu αλλ΄ η237.1 în afară de τω3588 θεώ2316 Dumnezeul αυτών1473 lor. SKTκαι2532 Și συνάγονται4863 s-au stâns οι3588 σατράπαι4568.2 marii guvernatori, και2532 și οι3588 στρατηγοί4755 guvernatorii regionali, και2532 și οι3588 τοπάρχαι5116.1 liderii, και2532 și οι3588 cei δυνάσται1413 puternici του3588 βασιλέως935 împăratului; και2532 și εθεώρουν2334 i-au văzut τους3588 pe acești άνδρας435 bărbați, ότι3754 căci ουκ3756 nu εκυρίευσε2961 stăpânise το3588 πυρ4442 focul του3588 σώματος4983 trupurile αυτών1473 lor, και2532 și η3588 θριξ2359 părul της3588 κεφαλής2776 capului αυτών1473 lor ουκ3756 nu εφλογίσθη5394 se aprinsese, και2532 și τα3588 σαράβαρα4552.1 pantalonii αυτών1473 lor ουκ3756 nu ηλλοιώθη241.2 se schimbaseră, και2532 și οσμή3744 mirosul πυρός4442 focului ουκ3756 nu ην1510.7.3 era εν1722 asupra αυτοίς1473 lor. -JSTτότε5119 Atunci προσήλθε4334 s-a apropiat Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar προς4314 la την3588 θύραν2374 ușa της3588 καμίνου2575 cuptorului του3588 cu πυρός4442 foc της3588 καιομένης2545 arzător, και2532 și είπε2036 a zis, Σεδράχ* Șadrac, Μισάχ* Meșac, και2532 și Αβδεναγώ* Abed-Nego, οι3588 δούλοι1401 robi του3588 ai θεού2316 Dumnezeului του3588 Celui υψίστου5310 Preaînalt, εξέλθετε1831 ieșiți και2532 și δεύτε1205 veniți! και2532 Și εξήλθον1831 au ieșit Σεδράχ* Șadrac, Μισάχ* Meșac, Αβδεναγώ* și Abed-Nego εκ1537 din μέσου3319 mijlocul του3588 πυρός4442 focului. DITκαι2532 Și είπεν2036 a zis ο3588 βασιλεύς935 împăratul, ώδε5602 Aici εγώ1473 eu ορώ3708 văd άνδρας τέσσαρας435 5064 patru bărbați λελυμένους3089 dezlegați και2532 și περιπατούντας4043 umblând εν1722 în μέσω3319 mijlocul του3588 πυρός4442 focului, και2532 și διαφθορά1312 stricăciune ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εν1722 în αυτοίς1473 ei, και2532 și η3588 όρασις3706 viziunea ro25 του3588 Celui τετάρτου5067 de al patrulea ομοία3664 e ca a υιώ5207 Fiului θεού2316 lui Dumnezeu. MHTκαι2532 Și Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar ήκουσεν191 a auzit υμνούντων5214 laudele αυτών1473 lor, και2532 și εθαύμασε2296 s-a mirat, και2532 și εξανέστη1817 s-a ridicat εν1722 în σπουδή4710 grabă, και2532 și είπε2036 a zis τοις3588 μεγιστάσιν3175 mai-marilor αυτού1473 lui, ουχί3756 Nu άνδρας τρεις435 5140 trei bărbați εβάλομεν906 am aruncat noi εις1519 în το3588 μέσον3319 mijlocul του3588 πυρός4442 focului πεπεδημένους3975.2 legați fedeleș? και2532 Și είπον2036 ei au zis τω3588 βασιλεί935 împăratului, αληθώς230 Cu-adevărat, βασιλεύ935 împărate! 'GGTκαι2532 Și οι3588 τρεις ούτοι5140 3778 aceștia trei, Σεδράχ* Șadrac, Μισάχ* Meșac, και2532 și Αβδεναγώ* Abed-Nego έπεσον4098 au căzut εις1519 în μέσον3319 mijlocul της3588 καμίνου2575 cuptorului του3588 cu πυρός4442 foc της3588 καιομένης2545 înfocat, πεπεδημένοι3975.2 fiind legați fedeleș. ro183F_Tεπεί1893 Întrucât το3588 ρήμα4487 vorba του3588 βασιλέως935 împăratului υπερίσχυσε5244.2 devenea tot mai aprigă, και2532 atunci η3588 κάμινος2575 cuptorul εξεκαύθη1572 a fost înflăcărat υπέρ εκ περισσού5228 1537 4053 cu mult mai mult decât επταπλασίως2035.5 de șapte ori. ETτότε5119 Atunci οι3588 άνδρες435 bărbații εκείνοι1565 aceștia επεδήθησαν3975.2 au fost legați συν4862 cu τοις3588 σαραβάροις4552.1 pantalonii αυτών1473 lor, και2532 și cu τιάραις5085.1 mitrele, και2532 și περικνήμισι4030.2 jambierele, και2532 și ενδύμασιν1742 hainele αυτών1473 lor. και2532 Și εβλήθησαν906 au fost aruncați εις1519 în το3588 μέσον3319 mijlocul της3588 καμίνου2575 cuptorului του3588 cu πυρός4442 foc της3588 καιομένης2545 arzător. kDOTκαι2532 Și άνδρας435 unor bărbați ισχυρούς2478 tari ισχύϊ2479 în tărie είπε2036 le-a zis, πεδήσαντας3975.2 ca legându-i τον3588 pe Σεδράχ* Șadrac, Μισάχ* Meșac, και2532 și Αβδεναγώ* Abed-Nego, εμβαλείν1685 -i arunce εις1519 în την3588 κάμινον2575 cuptorul του3588 cu πυρός4442 foc την3588 καιομένην2545 arzător. 5119 Atunci ο3588 Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar επλήσθη4130 s-a umplut θυμού2372 de mânie, και2532 și η3588 όψις3799 înfățișarea του3588 προσώπου4383 feței αυτού1473 lui ηλλοιώθη241.2 s-a schimbat επί1909 împotriva Σεδράχ* lui Șadrac, Μισάχ* Meșac, και2532 și Αβδεναγώ* Abed-Nego. και2532 Și είπεν2036 a zis εκκαύσαι1572 să ardă την3588 κάμινον2575 cuptorul επταπλασίως2035.5 de șapte ori mai mult, έως2193 până ου3739 când εις1519 la τέλος5056 limită εκκαή1572 va arde. 'BGTκαι2532 Și εάν1437 dacă μη3361 nu, γνωστόν1110 cunoscut έστω σοι1510.5 1473 să-ți fie βασιλεύ935 împărate, ότι3754 τοις3588 pe θεοίς2316 dumnezeii σου1473 tăi ου3756 nu λατρεύομεν3000 îi vom sluji, και2532 și τη3588 εικόνι1504 statuii τη3588 de χρυσή5552 aur η3739 pe care έστησας2476 ai ridicat-o, ου3756 nu προσκυνούμεν4352 ne vom închina. HA Tεστι γαρ1510.2.3 1063 Căci este θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru εν1722 în ουρανοίς3772 ceruri, ω3739 Căruia ημείς1473 noi λατρευόμεν3000 Îi slujim, δυνατός1415 în stare εξελέσθαι ημάς1807 1473 să ne scoată εκ1537 din της3588 καμίνου2575 cuptorul του3588 cel πυρός4442 cu foc της3588 καιομένης2545 arzător. και2532 Și εκ1537 din των3588 χειρών5495 mâinile σου1473 tale βασιλεύ935 împărate ρύσεται ημάς4506 1473 ne va scăpa. J|busq#ljfa^'YT&MK FB>;G5/.){'!/ik} `J@Tκαι2532 Și απεκρίθησαν611 au răspuns Σεδράχ* Șadrac, Μισάχ* Meșac και2532 și Αβδεναγώ* Abed-Nego, λέγοντες3004 spunând τω3588 βασιλεί935 împăratul Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar, ου3756 Nicio χρείαν5532 nevoie έχομεν2192 nu avem ημείς1473 noi περί4012 cu privire la του3588 ρήματος4487 lucrul τούτου3778 acesta αποκριθήναί σοι611 1473 să-ți răspundem. ?)Tνυν3568 Acum ουν3767 deci, ει1487 va fi bine dacă έχετε ετοίμως2192 2093 veți avea grijă ίνα2443 ca, ως5613 atunci αν302 când ακούσητε191 veți auzi της3588 φωνής5456 sunetul της3588 σάλπιγγος4536 trâmbiței, σύριγγός τε4947.2 5037 și al flautului, και2532 și κιθάρας2788 al harfei, σαμβύκης τε4542.1 5037 și al alăutei και2532 și ψαλτηρίου5568.1 al psalteionului, και2532 și συμφωνίας4858 simfonie de muzică, και2532 și παντός3956 orice γένους1085 gen μουσικών3451 de muzici, πεσόντες4098 căzând προσκυνήσητε4352 vă veți închina τη3588 εικόνι1504 statuii η3739 pe care εποίησα4160 am făcut-o. εάν1437 Dacă δε1161 însă μη3361 nu προσκυνήσητε4352 vă veți închina, αυτή τη1473 3588 în aceea ώρα5610 oră, εμβληθήσεσθε1685 veți fi aruncați εις1519 în την3588 κάμινον2575 cuptorul του3588 cu πυρός4442 foc την3588 καιομένην2545 arzător; και2532 și τις5100 Cine εστί1510.2.3 este θεός2316 Dumnezeul ος3739 care εξελείται υμάς1807 1473 vă va scăpa εκ1537 din των3588 χειρών5495 mâinle μου1473 mele? B>}Tκαι2532 Și απεκρίθη611 a răspuns Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar, και2532 și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, ει1487 Oare αληθώς230 cu-adevărat, Σεδράχ* Șadrac, Μισάχ* Meșac Αβδεναγώ* și Abed-Nego τοις3588 pe θεοίς2316 dumnezeii μου1473 mei ου3756 nu-i λατρεύετε3000 slujiți, και2532 și τη3588 εικόνι1504 statuii τη3588 de χρυσή5552 aur η3739 pe care έστησα2476 am ridicat-o, ου3756 nu προσκυνείτε4352 vă închinați ei? 4=aT τότε5119 Atunci Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar εν1722 cu θυμώ2372 mânie και2532 și οργή3709 urgie, είπεν2036 a zis αγαγείν71 -i aducă τον3588 pe Σεδράχ* Șadrac, Μισάχ* Meșac και2532 și Αβδεναγώ* Abed-Nego. και2532 Și ήχθησαν71 au fost aduși ενώπιον1799 înaintea του3588 βασιλέως935 împăratului. </T εισίν1510.2.6 Sunt άνδρες435 niște bărbați Ιουδαίοι* iudei ους3739 pe care i- κατέστησας2525 ai pus επί1909 peste τα3588 έργα2041 lucrările της3588 χώρας5561 ținutului Βαβυλώνος* Babilonului -- Σεδράχ* Șadrac, Μισάχ* Meșac, Αβδεναγώ* Abed-Nego. οι3588 άνδρες435 Bărbații εκείνοι1565 aceștia ουχ3756 nu υπήκουσαν5219 ascultă, βασιλεύ935 împărate τω3588 δόγματί1378 decretul σου1473 tău, και2532 și τοις3588 pe θεοίς2316 dumnezeii σου1473 tăi ου3756 nu-i λατρεύουσι3000 slujesc, και2532 și τη3588 εικόνι1504 statuii τη3588 de χρυσή5552 aur η3739 pe care έστησας2476 ai înălțat-o ου3756 nu προσκυνούσι4352 i se închină. I; T και2532 și μη3361 nu πεσών4098 va cădea προσκυνήση4352 să se închine τη3588 εικόνι1504 statuii τη3588 de χρυσή5552 aur, εμβληθήσεται1685 va fi aruncat εις1519 în την3588 κάμινον2575 cuptorul του3588 de πυρός4442 foc την3588 καιομένην2545 arzător. y:kT συ1473 Tu βασιλεύ935 împărate έθηκας5087 ai stabilit δόγμα1378 un decret, πας3956 Orice άνθρωπος444 om ος3739 care αν302 ακούση191 va auzi της3588 φωνής5456 sunetul της3588 σάλπιγγος4536 trâmbiței σύριγγός τε4947.2 5037 și al flautului, και2532 și al κιθαρας2788 harfei, σαμβύκης τε4542.1 5037 și al alăutei, και2532 și ψαλτηρίου5568.1 al psalterionului, και2532 și συμφωνίας4858 simfonie de muzică και2532 și παντός3956 orice γένους1085 gen μουσικών3451 de muzici, A9{T βασιλεύ935 Împărate, εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci ζήθι2198 să trăiești! d8ATτότε5119 Atunci προσήλθον4334 s-au apropiat άνδρες435 niște bărbați Χαλδαίοι* caldeeni, και2532 și διέβαλον1225 i-au acuzat τους3588 pe Ιουδαίους* iudei. και2532 Și υπολαβόντες5274 răspunzând είπον2036 i-au zis Ναβουχοδονόσορ* lui Nebucadnețar τω3588 βασιλεί935 împăratul. 7yTκαι2532 Și εγένετο1096 a avut loc ότε3753 când ήκουσαν191 au auzit οι3588 λαοί2992 popoarele της3588 φωνής5456 glasul της3588 σάλπιγγος4536 trâmbiței, σύριγγός τε4947.2 5037 și al flautului, και2532 și κιθάρας2788 al harfei, σαμβύκης τε4542.1 5037 și al alăutei, και2532 și al ψαλτηρίου5568.1 psalterionului, και2532 și παντός3956 orice γένους1085 gen μουσικών3451 de muzici, πίπτοντες4098 căzând οι3588 λαοί2992 popoarele, φυλαί5443 semințiile, γλώσσαι1100 limbile, προσεκύνουν4352 s-au închinat τη3588 εικόνι1504 statuii τη3588 de χρυσή5552 aur η3739 pe care o έστησεν2476 ridicase Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar ο3588 βασιλεύς935 împăratul. Y6+Tκαι2532 Și ος αν3739 302 oricine μη3361 nu πεσών4098 va cădea προσκυνήση4352 să se închine, αυτή τη1473 3588 chiar în acea ώρα5610 oră εμβληθήσεται1685 vor fi aruncați εις1519 în την3588 κάμινον2575 cuptorul του3588 de πυρός4442 foc την3588 καιομένην2545 arzător. 5#Tη αν ώρα3739 302 5610 În ora în care ακούσητε191 veți auzi φωνής5456 glasul σάλπιγγος4536 trâmbiței, σύριγγός τε4947.2 5037 și al flautului, και2532 și κιθάρας2788 al harfei, σαμβύκης τε4542.1 5037 și al alăutei, και2532 și al ψαλτηρίου5568.1 psalterionului, και2532 și παντός3956 orice συμφωνίας4858 armonie γένους1085 de gen μουσικών3451 de muzici -- πίπτοντες4098 căzând προσκυνείτε4352 vă veți închina τη3588 εικόνι1504 statuii τη3588 de χρυσή5552 aur η3739 pe care έστησε2476 a ridicat-o Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar ο3588 βασιλεύς935 împăratul. ?4wTκαι2532 Și ο3588 κήρυξ2783 crainicul εβόα994 a strigat εν1722 cu ισχύϊ2479 forță, υμίν1473 Vouă λέγεται3004 vi se vorbește! έθνη1484 Națiuni, λαοί2992 popoare, φυλαί5443 seminții, γλώσσαι1100 limbi! _37Tκαι2532 Și συνήχθησαν4863 s-au strâns οι3588 τοπάρχαι5116.1 liderii, υπατοι5225.1 marii-dregători, στρατηγοί4755 guvernatorii regionali, ηγούμενοι2233 conducătorii, τύραννοι5181 stăpânitorii, μεγάλοι3173 cei mari, οι3588 cei επ΄1909 îmbrăcați εξουσιών1849 cu puterea autorităților, και2532 și πάντες3956 toate οι3588 άρχοντες758 căpeteniile των3588 χωρών5561 ținuturilor, εις1519 la τον3588 εγκαινισμόν1457.1 sărbătoarea consacrării της3588 εικόνος1504 statuii ης3739 pe care o έστησεν2476 ridicase Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar ο3588 βασιλεύς935 împăratul. και2532 Și ειστήκεισαν2476 au stat ενώπιον1799 înaintea της3588 εικόνος1504 statuii ης3739 pe care o έστησεν2476 ridicase Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar. 2Tκαι2532 Și απέστειλε649 a trimis συναγαγείν4863 să strângă τους3588 pe υπάτους5225.1 marii-dregători, και2532 și τους3588 pe στρατηγούς4755 guvernatorii regionali, και2532 și τους3588 pe τοπάρχας5116.1 lideri, ηγουμένους και2233 2532 și pe conducători, τυράννους5181 pe stăpânitori, και2532 și τους3588 pe cei επ΄1909 îmbrăcați εξουσιών1849 cu puterea autorităților, και2532 și πάντας3956 pe toți τους3588 άρχοντας758 conducătorii των3588 χωρών5561 ținuturilor, ελθείν2064 să vină εις1519 la τα3588 εγκαίνια1456 sărbătoarea consacrării της3588 εικόνος1504 statuii ης3739 pe care o έστησε2476 ridicase Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar ο3588 βασιλεύς935 împăratul. y1 mTΝαβουχοδονόσορ* Nebucadnețar ο3588 βασιλεύς935 împăratul εποίησεν4160 a făcut εικόνα1504 o statuie ro5 χρυσήν5552 de aur. ύψος5311 Înălțimea αυτής1473 ei -- πηχεών εξήκοντα4083 1835 șaizeci de coți, εύρος2148.1 lățimea αυτής1473 ei -- πηχεών εξ4083 1803 șase coți, και2532 și έστησεν2476 a pus- αυτήν1473 o εν1722 în πεδίω3977.1 câmpia Δεηρά* Dura, εν1722 în χώρα5561 ținutul Βαβυλώνος* Babilonului. 70gT1και2532 Și Δανιήλ* Daniel ητήσατο154 a cerut παρά3844 de la του3588 βασιλέως935 împărat, και2532 și κατέστησεν2525 el a pus επί1909 peste τα3588 έργα2041 lucrările της3588 χώρας5561 ținutului Βαβυλώνος* Babilonului, τον3588 pe Σεδράχ* Șadrag, Μισάχ* Meșeac και2532 și Αβδεναγώ* Abed-Nego. και2532 Și Δανιήλ* Daniel ην1510.7.3 era εν1722 la τη3588 αυλή833 curtea του3588 βασιλέως935 împăratului. 1/[T0και2532 Și εμεγάλυνεν3170 l-a preamărit ο3588 βασιλεύς935 împăratul τον3588 pe Δανιήλ* Daniel, και2532 și δόματα1390 daruri μεγάλα3173 mari και2532 și πολλά4183 multe έδωκεν αυτώ1325 1473 i-a dat, και2532 și κατέστησεν αυτόν2525 1473 l-a pus επί1909 peste πάσης3956 toate χώρας5561 ținuturile Βαβυλώνος* Babilonului, και2532 și άρχοντα758 conducător σατράπων4568.2 al marilor guvernatori, ro23 επί1909 peste πάντας3956 toți τους3588 σοφούς4680 înțelepții Βαβυλώνος* Babilonului. M.T/και2532 Și αποκριθείς611 răspunzînd ο3588 βασιλεύς935 împăratul είπε2036 a zis τω3588 lui Δανιήλ* Daniel, επ΄1909 În αληθείας225 adevăr ο3588 θεός2316 Dumnezeu υμών1473 vostru, αυτός1473 El εστι1510.2.3 este θεός2316 Dumnezeul θεών2316 dumnezeilor, και2532 și κύριος2962 Domnul των3588 βασιλέων935 împăraților, και2532 și αποκαλύπτων601 Cel ce descoperă μυστήρια3466 misterele, ότι3754 căci ηδυνήθης1410 ai putut αποκαλύψαι601 să descoperi το3588 μυστήριον3466 misterul τούτο3778 acesta. [-/T.τότε5119 Atunci ο3588 βασιλεύς935 împăratul Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar έπεσεν4098 a căzut επί1909 pe πρόσωπον4383 fața lui, και2532 și τω3588 înaintea lui Δανιήλ προσεκύνησε* 4352 Daniel s-a închinat, και2532 și μαναά3126.2 ofrandă και2532 și ευωδίας2175 aromă είπε2036 a zis σπείσαι αυτώ4689 1473 să-i fie aduse ca jertfă de băutură. 8,iT-ον τρόπον3739 5158 În felul în care ειδες1492 ai văzut ότι3754 από575 din όρους3735 munte ετμήθη5058.2 a fost tăiat λίθος3037 o piatră άνευ427 fără χειρών5495 mâini, και2532 și ελέπτυνε3016.1 a fărâmițat το3588 όστρακον3749.1 vasul de lut, τον3588 σίδηρον4604 fierul, τον3588 χαλκόν5475 arama, τον3588 άργυρον696 argintul, τον3588 χρυσόν5557 aurul, ο3588 θεός2316 Dumnezeul ο3588 Cel μέγας3173 Mare εγνώρισε1107 face cunoscut τω3588 βασιλεί935 împăratului α3739 ce δει1163 trebuie γενέσθαι1096 să se întâmple μετά3326 după ταύτα3778 lucrurile acestea. και2532 Și αληθινόν228 adevărat το3588 este ενύπνιον1798 visul, και2532 și πιστή4103 fidelă ro40 η3588 σύγκρισις4793.1 interpretarea αυτού1473 lui. E+T,και2532 Și εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele των3588 βασιλέων935 împăraților εκείνων1565 acestora αναστήσει450 va ridica ο3588 θεός2316 Dumnezeul του3588 ουρανού3772 cerului βασιλείαν932 o împărăție, ήτις3748 care εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci ου3756 nu διαφθαρήσεται1311 va fi stricată; και2532 și η3588 βασιλεία932 împărăția αυτού1473 Lui λαώ ετέρω2992 2087 unui alt popor ουχ3756 nu υπολειφθήσεται5275 va fi lăsată, λεπτυνεί3016.1 dar ea va fărâmița και2532 și λικμήσει3039 va măcina πάσας3956 toate τας3588 βασιλείας932 împărățiile, και2532 și αύτη3778 aceasta αναστήσεται450 se va ridica εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci. 2*]T+ότι3754 Fiindcă είδες1492 ai văzut τον3588 σίδηρον4604 fierul αναμεμιγμένον362.1 amestecat τω3588 cu οστράκω3749.1 vasul de lut; συμμιγείς4830.2 contopiți έσονται1510.8.6 vor fi εν1722 în σπέρματι4690 sămânța ανθρώπων444 oamenilor; και2532 dar ουκ3756 nu έσονται1510.8.6 vor fi προσκολλώμενοι4347 alipiți ούτος3778 acesta μετά3326 cu τούτου3778 celălalt, καθώς2531 după cum ο3588 σίδηρος4604 fierul ουκ3756 nu αναμίγνυται362.1 se amestecă μετά3326 cu του3588 οστράκου3749.1 vasul de lut. y)kT*και2532 Și οι3588 δάκτυλοι1147 degetele των3588 ποδών4228 picioarelor, μέρος3313 o parte μεν τι3303 5100 anume σιδηρούν4603 din fier, μέρος δε3313 1161 și o parte τι5100 anume οστράκινον3749 din lut; μέρος3313 o parte τι5100 anume της3588 a βασιλείας932 împărăției έσται1510.8.3 va fi ισχυρόν2478 tare, και2532 și απ΄575 din αυτής1473 ea o parte έσται1510.8.3 va fi συντριβόμενον4937 zdrobită. ?(wT)και2532 Și ότι3754 pentru că είδες1492 ai văzut τους3588 πόδας4228 picioarele και2532 și τους3588 δακτύλους1147 degetele, μέρος3313 o parte μεν τι3303 5100 anume οστράκινον3749 din lut, μέρος δε3313 1161 și o parte τι5100 anume σιδηρούν4603 din fier, βασιλεία932 o împărăție διηρημένη1244 împărțită έσται1510.8.3 va fi; και2532 și από575 o parte din της3588 ρίζης4491 rădăcină της3588 din σιδηράς4603 fier έσται1510.8.3 va fi εν1722 în αυτή1473 ea, ον τρόπον3739 5158 în felul în care είδες1492 ai văzut τον3588 σίδηρον4604 fierul αναμεμιγμένον362.1 amestecat τω3588 cu οστράκω3749.1 vasul de pământ. ''T(και2532 Și βασιλεία932 împărăția τετάρτη5067 a patra, ήτις3748 care έσται1510.8.3 va ισχυρα2478 fi tare ως5613 ca σίδηρος4604 fierul, ον τρόπον3739 5158 în felul în care ο3588 σίδηρος4604 fierul λεπτύνει3016.1 fărâmițează και2532 și δαμάζει1150 pune la pas ro15 πάντα3956 toate -- ούτως3779 așa λεπτυνεί3016.1 va fărâmița και2532 și δαμάσει1150 va pune la pas. n&UT'και2532 Și οπίσω3694 după σου1473 tine αναστήσεται450 se va ridica βασιλεία ετέρα932 2087 o altă împărăție ήττων2276 mai mică decât σου1473 tine, και2532 și βασιλεία932 împărăția τρίτη5154 a treia, ήτις3748 care εστιν1510.2.3 este ο3588 χαλκός5475 arama, η3739 care κυριεύσει2961 va domina πάσης3956 peste της3588 tot γης1093 pământul. &%ET&εν1722 În παντί3956 orice τόπω5117 loc οπου3699 unde κατοικούσιν2730 locuiesc οι3588 υιοί5207 fiii των3588 ανθρώπων444 oamenilor, θηρία τε2342 5037 și fiarele αγρού68 câmpului, και2532 și πετεινά4071 păsările ουρανού3772 cerului, έδωκεν1325 El le-a dat εν1722 în τη3588 χειρί5495 mâna σου1473 ta, και2532 și κατέστησέ σε2525 1473 te-a pus κύριον2962 domnul πάντων3956 tuturor. συ1473 Tu ει1510.2.2 ești η3588 κεφαλή2776 capul η3588 de χρυσή5552 aur. $T%συ1473 Tu, βασιλεύ935 împărate, βασιλεύς935 ești împăratul βασιλέων935 împăraților, ω3739 căruia ο3588 θεός2316 Dumnezeul του3588 ουρανού3772 cerului βασιλείαν932 o împărăție ισχυράν2478 tare και2532 și κραταιάν2900 puternică και2532 și έντιμον1784 cinstită ro15 έδωκεν1325 i-a dat. W#'T$τούτό3778 Acesta εστι1510.2.3 este το3588 ενύπνιον1798 visul; και2532 și την3588 σύγκρισιν4793.1 interpretarea αυτού1473 lui ερούμεν2046 o voi spune ενώπιον1799 înaintea του3588 βασιλέως935 împăratului. G"T#τότε5119 Atunci ελεπτύνθησαν3016.1 au fost fărâmițate εισάπαξ1522.1 dintr-o dată το3588 όστρακον3749.1 vasul de lut, ο3588 σίδηρος4604 fierul, ο3588 χαλκός5475 arama, ο3588 άργυρος696 argintul, ο3588 χρυσός5557 aurul; και2532 și εγένετο1096 au devenit ωσεί5616 ca κονιορτός2868 un nor de țărână από575 pe άλωνος257 aria θερινής2325.1 de treierat; και2532 și εξήρεν1808 au fost ridicate αυτά1473 de το3588 πλήθος4128 prea-plinul του3588 πνεύματος4151 vântului, και2532 și τόπος5117 loc ουχ3756 nu ευρέθη2147 s-a mai găsit αυτοίς1473 pentru ele; και2532 și ο3588 λίθος3037 piatra ο3739 care πατάξας3960 a lovit την3588 εικόνα1504 imaginea, εγενήθη1096 a devenit όρος3735 un munte μέγα3173 mare, και2532 și επλήρωσε4137 a umplut πάσαν3956 tot την3588 γην1093 pământul. !+T"εθεώρεις2334 Te-ai uitat έως2193 până când απετμήθη658.1 a fost tăiată λίθος3037 o piatră εξ1537 din όρους3735 munte άνευ427 fără χειρών5495 mâini, και2532 și επάταξε3960 ea a lovit την3588 εικόνα1504 imaginea επί1909 peste τους3588 πόδας4228 picioarele τους3588 de σιδηρούς4603 fier και2532 și de οστρακίνους3749 lut, και2532 și ελέπτυνεν αυτούς3016.1 1473 ele au fost fărâmițate εις1519 de τέλος5056 tot. ro24 $|lwvrnlIhd:`$]kZTOAKIFC@ =V:J6n40-+'O"\A i L T!αι3588 κνήμαι2833.1 pulpele σιδηραί4603 din fier; οι3588 πόδες4228 picioarele, μέρος3313 o parte μεν τι3303 5100 anume, σιδηρούν4603 din fier, μέρος δε3313 1161 și o parte τι5100 anume, οστράκινον3749 din lut. T εικών1504 O imagine ης3739 al cărei η3588 κεφαλή2776 cap χρυσίου5553 era de aur καθαρού2513 curat; αι3588 χείρες5495 mâinile και2532 și το3588 στήθος4738 pieptul και2532 și οι3588 βραχίονες1023 brațele αυτής1473 ei, αργυροί693 din argint; η3588 κοιλία2836 pântecele και2532 și οι3588 μηροί3382 coapsele, χαλκοί5470 din aramă; a;Tσυ1473 Tu, βασιλευ935 împărate, εθεώρεις2334 ai văzut. και2532 Și ιδού2400 iată, εικών1504 o imagine ro6 μία1520 unică μεγάλη3173 mare. η3588 εικών1504 Imaginea εκείνη1565 aceasta μεγάλη3173 mare, και2532 și η3588 πρόσοψις4360.2 înfățișarea, αυτής1473 ei υπερφερής5251.1 era ieșită din comun, εστώσα2476 stând προ4253 înaintea προσώπου4383 feței σου1473 tale; και2532 și η3588 όρασις3706 viziunea αυτής1473 ei φοβερά5398 era înfricoșătoare; ^5Tκαι2532 Și εμοί1473 în ce mă privește, ουκ3756 nu εν1722 printr- σοφία4678 o înțelepciune τη3588 ούση1510.6 fiind εν1722 în εμοί1473 mine -- παρά3844 mai mare decât în πάντας3956 toți τους3588 cei ζώντας2198 vii -- το3588 μυστήριον3466 misterul τούτο3778 acesta απεκαλύφθη601 mi-a fost descoperit; αλλ΄235 ci ένεκεν1752 pentru ca του3588 την3588 σύγκρισιν4793.1 interpretarea τω3588 βασιλεί935 împăratului γνωρίσαι1107 să fie făcut cunoscută, ίνα2443 așa încât τους3588 διαλογισμούς1261 gândurile της3588 καρδίας2588 inimii σου1473 tale γνώς1097 le cunoști. -STσυ1473 Tu, βασιλεύ935 Împărate, οι3588 διαλογισμοί1261 gândurile σου1473 tale επί1909 în της3588 κοίτης2845 patul σου1473 tău ανέβησαν305 s-au ridicat ro10 τι5100 spre ceea ce δει1163 trebuie γενέσθαι1096 să se întâmple μετά3326 după ταύτα3778 lucrurile acestea. και2532 Și ο3588 Cel ce αποκαλύπτων601 descoperă μυστήρια3466 misterele εγνώρισέ σοι1107 1473 ți-a făcut cunoscut α3739 ce δει1163 trebuie γενέσθαι1096 să se întâmple. mSTαλλ΄235 Dar έστι1510.2.3 este θεός2316 un Dumnezeu εν1722 în ουρανώ3772 cer αποκαλύπτων601 descoperind μυστήρια3466 misterele, και2532 și εγνώρισε1107 El a făcut cunoscut τω3588 βασιλεί935 împăratului Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar α3739 ce δει1163 trebuie γενέσθαι1096 să se întâmple επ΄1909 în εσχάτων2078 ultimele των3588 ημερών2250 zile. το3588 ενύπνιόν1798 Visul σου1473 tău, και2532 și αι3588 οράσεις3706 viziunile της3588 κεφαλής2776 capului σου1473 tău επί1909 pe της3588 κοίτης2845 patul σου1473 tău, τούτό3778 acesta ro33 εστι1510.2.3 este. 9kTκαι2532 Și απεκρίθη Δανιήλ611 * Daniel a răspuns ενώπιον1799 înaintea του3588 βασιλέως935 împăratului και2532 și είπε2036 a zis, το3588 μυστήριον3466 Misterul ο3739 pe care ο3588 βασιλεύς935 împăratul επερωτά1905 îl cere ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este în puterea σοφών4680 înțelepților, μάγων3097 a magilor, επαοιδών1883.3 a descântătorilor, γαζαρηνών1048.1 a astrologilor, αναγγείλαι312 să fie făcut cunoscut τω3588 βασιλεί935 împăratului. q[Tκαι2532 Și απεκρίθη611 a răspuns ο3588 βασιλεύς935 împăratul, και2532 și είπε2036 a zis τω3588 lui Δανιήλ* Daniel, ου3739 al cărui το3588 όνομα3686 nume Βαλτασάρ* era Belșațar, ει1487 Oare δύνασαί1410 poți tu μοι1473 să-mi αναγγείλαι312 faci cunoscut το3588 ενύπνιον1798 visul ο3739 pe care l- είδον1492 am văzut, και2532 și την3588 σύγκρισιν4793.1 interpretarea αυτού1473 lui? %Tτότε5119 Atunci Αριώχ* Arioc εν1722 în σπουδή4710 grabă εισήγαγε1521 l-a dus τον3588 pe Δανιήλ* Daniel ενώπιον1799 înaintea του3588 βασιλέως935 împăratului, και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, εύρηκα2147 Am găsit άνδρα435 un bărbat εκ1537 dintre των3588 υιών5207 fiii της3588 αιχμαλωσίας161 captivității της3588 lui Ιουδαίας* Iuda, όστις3748 care το3588 σύγκριμα4792.3 interpretarea τω3588 βασιλεί935 împăratului αναγγελεί312 o va face cunoscut. nUTκαι2532 Și ήλθε Δανιήλ2064 * Daniel a venit προς4314 la Αριώχ* Arioc ον3739 pe care îl κατέστησεν2525 desemnase ο3588 βασιλεύς935 împăratul απολέσαι622 pentru a da pieirii τους3588 pe σοφούς4680 înțelepții Βαβυλώνος* Babilonului, και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, τους3588 Pe σοφούς4680 înțelepții Βαβυλώνος* Babilonului μη3361 să nu-i απολέσης622 dai pieirii, εισάγαγε δε1521 1161 ci du- με1473 ενώπιον1799 înaintea του3588 βασιλέως935 împăratului, και2532 și την3588 σύγκρισιν4793.1 interpretarea τω3588 βασιλεί935 împăratului αναγγελώ312 o voi face cunoscut. OTσοι1473 Pe Tine, ο3588 θεός2316 Dumnezeul των3588 πατέρων3962 părinților μου1473 mei, εξομολογούμαι1843 Te celebrez cu recunoștință και2532 și αινώ134 laudă, ότι3754 pentru σοφίαν4678 înțelepciunea και2532 și δύναμιν1411 puterea pe care έδωκάς μοι1325 1473 mi-ai dat-o, και2532 și εγνώρισάς μοι1107 1473 mi-ai făcut cunoscut α3739 ce ηξιώσαμεν515 am cerut παρά3844 de la σου1473 Tine; και2532 și το3588 ρήμα4487 chestiunea του3588 βασιλέως935 împăratului εγνώρισάς μοι1107 1473 mi-ai făcut-o cunoscut. J Tαυτός1473 El αποκαλύπτει601 descoperă βαθέα901 lucrurile adânci και2532 și απόκρυφα614 ascunse, γινώσκων1097 cunoscând τα3588 cele εν1722 din τω3588 σκότει4655 întuneric, και2532 și το3588 φως5457 lumina μετ΄3326 cu αυτού1473 El εστι1510.2.3 este.  Tκαι2532 Și αυτός1473 El αλλοιοί241.2 schimbă καιρούς2540 vremurile και2532 și χρόνους5550 timpurile; καθιστά2525 stabilește βασιλείς935 împărați, και2532 și-i μεθιστά3179 schimbă; διδούς1325 dând σοφίαν4678 înțelepciune τοις3588 σοφοίς4680 înțelepților, και2532 și φρόνησιν5428 înțelegere τοις3588 celor ce ειδόσι1492 știu σύνεσιν4907 priceperea. Tκαι2532 Și είπεν2036 a zis, είη1510.4 Să fie το3588 όνομα3686 Numele του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ευλογημένον2127 binecuvântat από575 din του3588 αιώνος165 veac και2532 și έως2193 până του3588 în αιώνος165 veac, ότι3754 căci η3588 σοφία4678 înțelepciunea και2532 și η3588 ισχύς2479 tăria αυτού1473 ale Lui εστι1510.2.3 sunt. STτότε5119 Atunci Δανιηλ* lui Daniel εν1722 într- οράματι3705 o viziune νυκτός3571 a nopții το3588 μυστήριον3466 misterul απεκαλύφθη601 i-a fost descoperit; και2532 și ευλόγησε2127 a binecuvântat τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu του3588 ουρανού3772 cerului Δανιήλ* Daniel. W'Tκαι2532 Și οικτιρμούς3628 îndurări εζήτουν2212 au căutat παρά3844 de la του3588 θεού2316 Dumnezeul του3588 ουρανού3772 cerului υπέρ5228 cu privire la του3588 μυστηρίου3466 misterul τούτου3778 acesta, όπως3704 așa încât αν μη302 3361 să nu απόλωνται622 fie dați pieirii Δανιήλ* Daniel και2532 și οι3588 φίλοι5384 prietenii αυτού1473 lui μετά3326 împreună cu των3588 επιλοίπων1954 restul σοφών4680 înțelepților Βαβυλώνος* Babilonului. Tκαι2532 Și εισήλθε1525 a intrat Δανιήλ* Daniel εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa αυτού1473 lui, και2532 și τω3588 lui Ανανία* Hanania, και2532 și τω3588 lui Μισαήλ* Mișael, και2532 și τω3588 lui Αζαρία* Azaria, τοις3588 φίλοις5384 prietenii αυτού1473 lui, το3588 ρήμα4487 problema εγνώρισε1107 le-a făcut-o cunoscut. /WTκαι2532 Și Δανιήλ* Daniel εισήλθε1525 a intrat και2532 și ηξίωσεν515 a cerut τον3588 βασιλέα935 împăratului όπως3704 ca χρόνον5550 timp δω αυτώ1325 1473 să-i dea, και2532 și την3588 σύγκρισιν4793.1 interpretarea αυτού1473 visului ro15 αναγγείλη312 el o va face cunoscut τω3588 βασιλεί935 împăratului. GTκαι2532 Și επυνθάνετο αυτού4441 1473 l-a întrebat, λέγων3004 spunând, άρχων758 Mare-dregător του3588 al βασιλέως935 împăratului, περί4012 pentru τίνος5100 ce motiv εξήλθεν1831 a ieșit η3588 γνώμη1106 decretul η3739 acesta αναιδής335.1 lipsit de cuviință εκ1537 din προσώπου4383 partea ro16 του3588 βασιλέως935 împăratului? εγνώρισε δε1107 1161 Și i-a făcut cunoscut το3588 ρήμα4487 problema ro22 Αριώχ* Arioc τω3588 lui Δανιήλ* Daniel. E Tτότε5119 Atunci Δανιήλ* Daniel απεκρίθη611 a răspuns βουλήν1012 cu un sfat και2532 și γνώμην1106 o părere τω3588 lui Αριώχ* Arioc τω3588 αρχιμαγείρω749.3 mai-marele gărzii του3588 βασιλέως935 împăratului, ος3739 care εξήλθεν1831 ieșise ανελείν337 să ia viața τους3588 σοφούς4680 înțelepților Βαβυλώνος* Babilonului. ^ 5T και2532 Și το3588 δόγμα1378 decretul εξήλθε1831 a ieșit, και2532 si οι3588 σοφοί4680 înțelepții απεκτέννοντο615 erau omorâți; και2532 și εζήτησαν2212 căutau Δανιήλ* pe Daniel και2532 și τους3588 pe φίλους5384 prietenii αυτού1473 lui ανελείν337 ca să le ia viața.  T τότε5119 Atunci ο3588 βασιλεύς935 împăratul εν1722 în θυμώ2372 mânie και2532 și οργή3709 urgie πολλή4183 mare, είπεν2036 a zis απολέσαι622 să fie dați pierii πάντας3956 toți τους3588 σοφούς4680 înțelepții Βαβυλώνος* Babilonului. " =T ότι3754 deoarece ο3588 λόγος3056 cuvântul ον3739 pe care ο3588 βασιλεύς935 împăratul επερωτά1905 îi cere βαρύς926 e greu, και2532 și έτερος2087 altcineva ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este ος3739 care αναγγελεί αυτόν312 1473 să-l facă cunoscut ενώπιον1799 înaintea του3588 βασιλέως935 împăratului, αλλ΄235 în afară οι3588 de θεοί2316 dumnezei, ων3739 care ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 ro24 η3739 κατοικία2733 locuiesc μετά3326 cu πάσης3956 nicio σαρκός4561 carne.  T απεκρίθησαν611 Au răspuns πάλιν3825 din nou οι3588 Χαλδαίοι* caldeenii ενώπιον1799 înaintea του3588 βασιλέως935 împăratului, και2532 și λέγουσιν3004 au spus, ουκ3756 Nu έστιν1510.2.3 este άνθρωπος444 vreun om επί1909 pe της3588 ξηράς3584 uscatul pământului, όστις3748 care δυνήσεται1410 se poată το3588 această ρήμα4487 chestiune του3588 βασιλέως935 împăratului γνωρίσαι1107 i-o facă cunoscut, καθότι2530 după cum πας3956 orice βασιλεύς935 împărat μέγας3173 mare και2532 și άρχων758 conducător ρήμα4487 o problemă τοιούτον5108 de acest fel ουκ3756 nu επερωτά1905 a cerut επαοιδόν1883.3 unui descântător, μάγον3097 mag Χαλδαίον* sau caldean; ;oT εάν1437 Dacă ουν3767 deci το3588 ενύπνιον1798 visul μη3361 nu αναγγείλητέ μοι312 1473 mi-l veți face cunoscut, οίδα1492 văd ότι3754 ρήμα4487 o vorbă ψευδές5571 falsă και2532 și διεφθαρμένον1311 coruptă συνέθεσθε4934 ați pus la cale ειπείν2036 să spuneți ενώπιόν1799 înaintea μου1473 mea, έως2193 până ου3739 când ο3588 καιρός παρέλθη2540 3928 va trece vremea. το3588 ενύπνιόν1798 Visul μου1473 meu είπατέ2036 spuneți- μοι1473 mi-l! και2532 Și γνώσομαι1097 voi cunoaște ότι3754 και2532 și την3588 σύγκρισιν4793.1 interpretarea αυτού1473 lui αναγγελείτέ μοι312 1473 mi-o veți face cunoscut. MTκαι2532 Și απεκρίθη611 a răspuns ο3588 βασιλεύς935 împăratul και2532 și είπεν2036 a zis, επ΄1909 Cu αληθείας225 adevărat οίδα1492 văd εγώ1473 eu ότι3754 καιρόν υμείς2540 1473 voi timp vreți εξαγοράζετε1805 să câștigați, και καθότι2532 2530 pentru că είδετε1492 știți ότι3754 απέστη868 s-a îndepărtat απ΄575 de la εμού1473 mine το3588 ρήμα4487 lucrul în sine. ro234aTαπεκρίθησαν611 Ei au răspuns δεύτερον1208 a doua oară, και2532 și είπαν2036 au zis, ο3588 βασιλεύς935 Împărate ειπάτω2036 zi το3588 ενύπνιον1798 visul τοις3588 παισίν3816 slujitorilor αυτού1473 tăi, και2532 și την3588 σύγκρισιν4793.1 interpretarea αυτού1473 lui αναγγελούμεν312 ți-o vom face cunoscut. Tεάν1437 Dacă δε1161 însă το3588 ενύπνιον1798 visul και2532 și την3588 σύγκρισιν4793.1 interpretarea αυτού1473 lui γνωρίσητέ μοι1107 1473 mi le veți face cunoscut, δόματα1390 daruri και2532 și δωρεάς1431 cadouri, και2532 și τιμήν5092 cinste πολλήν4183 multă λήψεσθε2983 veți primi παρ΄3844 de la εμού1473 mine. πλην4133 Numai το3588 ενύπνιον1798 visul και2532 și την3588 σύγκρισιν4793.1 interpretarea αυτού1473 lui απαγγείλατέ μοι518 1473 faceți mi-l cunoscut! }sTαπεκρίθη611 A răspuns ο3588 βασιλεύς935 împăratul, και2532 și είπε2036 a zis τοις3588 Χαλδαίοις* caldenilor, ο3588 λόγος3056 Faptul în sine ro9 απ΄575 de la εμού1473 mine απέστη868 s-a dus. εάν1437 Dacă ουν3767 deci μη3361 nu- γνωρίσητέ μοι1107 1473 mi veți face cunoscut το3588 ενύπνιον1798 visul και2532 și την3588 σύγκρισιν4793.1 interpretarea αυτού1473 lui, εις1519 la απώλειαν684 pieire έσεσθε1510.8.5 veți fi dați, και2532 și οι3588 οίκοι3624 casele υμών1473 voastre διαρπαγήσονται1283 vor fi jefuite.  Tκαι2532 Și ελάλησαν2980 au vorbit οι3588 Χαλδαίοι* caldeeni τω3588 βασιλεί935 împăratului Συριστί* în siriacă, βασιλεύ935 Împărate εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci ζήθι2198 să trăiești! συ1473 Tu είπον2036 zi το3588 ενύπνιον1798 visul τοις3588 παισί3816 slujitorilor σου1473 tăi, και2532 și την3588 σύγκρισιν4793.1 interpretarea αυτού1473 lui αναγγελούμεν312 ți-o vom face cunoscut. 8iTκαι2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis ο3588 βασιλεύς935 împăratul, ενυπνιάσθην1797 Am visat, και2532 și εξέστη1839 a fost dislocat de uimire το3588 πνεύμά4151 duhul μου1473 meu του3588 ca γνώναι1097 să aibă cunoștință το3588 asupra ενύπνιον1798 visului. q[Tκαι2532 Și είπεν2036 a zis ο3588 βασιλεύς935 împăratul καλέσαι2564 să fie chemați τους3588 επαοιδούς1883.3 descântătorii, και2532 și τους3588 μάγους3097 magii, και2532 și τους3588 φαρμακούς5333 vrăjitorii, και2532 și τους3588 Χαλδαίους* caldeenii, του3588 ca αναγγείλαι312 -l încunoștințeze τω3588 pe βασιλεί935 împărat τα3588 despre ενύπνια1798 visul αυτού1473 lui. και2532 Și ήλθον2064 au venit και2532 și έστησαν2476 s-au ținut ενώπιον1799 înaintea του3588 βασιλέως935 împăratului.  Tεν1722 În τω3588 έτει2094 anul τω3588 al δευτέρω1208 doilea της3588 al βασιλείας932 împărăției Ναβουχοδονόσορ* lui Nebucadnețar, ενυπνιάσθη1797 a visat Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar ενύπνιον1798 un vis, και2532 și εξέστη1839 s-a mișcat de la locul lui το3588 πνεύμα4151 duhului αυτού1473 lui, και2532 și ο3588 ύπνος5258 somnul αυτού1473 lui εγένετο1096 s-a îndepărtat ro21 απ΄575 de la αυτού1473 el. V 'Tκαι2532 Și εγένετο1096 a petrecut Δανιήλ* Daniel έως2193 până έτους2094 în anul ενός1520 întâi κύρου* al lui Cirus του3588 βασιλέως935 împăratul. ~  Tκαι2532 Și εν1722 în παντί3956 orice ρήματι4487 discurs σοφίας4678 de înțelepciune και2532 și επιστήμης1989.1 înaltă-cunoștință, όσα3745 toate câte le- εζήτησε2212 a cerut prin întrebări παρ΄3844 de la αυτών1473 ei ο3588 βασιλεύς935 împăratul, εύρεν αυτούς2147 1473 i-a găsit δεκαπλασίονας1178.2 de zece ori παρά3844 mai buni decât πάντας3956 toți τους3588 επαοιδούς1883.3 descântătorii, και2532 și τους3588 μάγους3097 magii, τους3588 care όντας1510.6 erau εν1722 în πάση3956 toată τη3588 βασιλεία932 împărăția αυτού1473 lui. } Tκαι2532 Și ελάλησε2980 a vorbit μετ΄3326 cu αυτών1473 ei ο3588 βασιλεύς935 împăratul; και2532 și ουχ3756 nu ευρέθησαν2147 s-a găsit εκ1537 dintre πάντων αυτών3956 1473 ei toți όμοιοι3664 unii ca ro13 Δανιήλ* Daniel, και2532 și Ανανία* Hanania, και2532 și Μισαήλ* Mișael, και2532 și Αζαρία* Azaria; και2532 și έστησαν2476 ei s-au ținut ενώπιον1799 înaintea του3588 βασιλέως935 împăratului. W~~H}y|{zyy xBww5vGuttq*ppCoihh\a[`__h^^!]'\X[[ZYXXNWWW-VVqU]TSRRcQPPO7NnMM2532 Și μετά3326 au ajuns το3588 la τέλος5056 sfârșitul των3588 ημερών2250 zilelor ων3739 pe care le- είπεν2036 a zis ο3588 βασιλεύς935 împăratul εισαγαγείν αυτούς1521 1473 să-i aducă înăuntru la el, και2532 și εισήγαγεν αυτούς1521 1473 i-a adus ο3588 αρχιευνούχος749.2 arhieunucul εναντίον1726 înaintea Ναβουχοδονόσορ* lui Nebucadnețar. { Tκαι2532 Și έδωκέν αυτοίς1325 1473 le-a dat ο3588 θεός2316 Dumnezeu σύνεσιν4907 pricepere και2532 și φρόνησιν5428 înțelegere εν1722 în πάση3956 toată γραμματική1122.2 erudiția και2532 și σοφία4678 înțelepciunea. και2532 Și Δανιήλ* Daniel συνήκεν4920 era priceput εν1722 în πάση3956 orice οράσει3706 viziune και2532 și în ενυπνίοις1798 vise. vz gTκαι2532 Și εγένετο1096 a fost că Μελσάρ* Amelsad αναιρούμενος337 a dat la o parte το3588 δείπνον1173 cina αυτών1473 lor και2532 și τον3588 οίνον3631 vinul του3588 πόματος αυτών4188 1473 lor de băut, και2532 și εδίδου αυτοίς1325 1473 le-a dat σπέρματα4690 hrană din semințe. 2532 Și μετά3326 το3588 după τέλος5056 των3588 sfârșitul δέκα1176 celor ημερών2250 zece ωράθησαν3708 zile, αι3588 a privit ιδέαι2397 chipurile αυτών1473 lor αγαθαί18 frumoase και2532 și ισχυραί2478 pline de forță ταις3588 în σαρξίν4561 trup ro16 υπέρ5228 mai presus de πάντα3956 toți τα3588 παιδάρια3808 băieții τα3588 care εσθίοντα2068 mâncau την3588 la τράπεζαν5132 masa του3588 βασιλέως935 împăratului. x 7Tκαι2532 Și εισήκουσεν αυτών1522 1473 i-a ascultat, και2532 și επείρασεν αυτούς3985 1473 i-a încercat ημέρας δέκα2250 1176 zece zile. mw UT και2532 și οφθήτωσαν3708 să se vadă ενώπιόν1799 înaintea σου1473 ta αι3588 ιδέαι2397 chipurile ro6 ημών1473 noastre, και2532 și αι3588 ιδέαι2397 chipurile των3588 παιδαρίων3808 băieților των3588 care εσθιόντων2068 mănâncă την3588 la τράπεζαν5132 masa του3588 βασιλέως935 împăratului; και2532 și καθώς εάν2531 1437 după cum ίδης1492 vei vedea, ποίησον4160 acționează μετά3326 în consecință față των3588 de παίδων3816 slujitorii σου1473 tăi. 8v kT πείρασον3985 Încearcă δη1211 acum τους3588 pe παιδάς3816 slujitorii σου1473 tăi ημέρας δέκα2250 1176 zece zile; και2532 și δότωσαν ημίν1325 1473 să ni se dea από575 din σπερμάτων4690 hrana semințelor της3588 γης1093 pământului; και2532 și φαγόμεθα2068 vom mânca, και2532 și ύδωρ5204 apă πιόμεθα4095 vom bea; eu ET και2532 Și είπε Δανιήλ2036 * Daniel a zis προς4314 către Μολσάρ* Amelsad, ον3739 pe care îl κατέστησεν2525 pusese ο3588 αρχιευνούχος749.2 arhieunucul επί1909 peste Δανιήλ* Daniel, και2532 și Ανανίαν* Hanania, και2532 și Μισαήλ* Mișael, και2532 și Αζαρίαν* Azaria. ut eT και2532 Și είπεν2036 a zis ο3588 αρχιευνούχος749.2 arhieunucul τω3588 lui Δανιήλ* Daniel, φοβούμαι εγώ5399 1473 Mie mi-e frică τον3588 de κύριόν2962 domnul μου1473 meu τον3588 βασιλέα935 împăratul, τον3588 cel ce εκτάξαντα1613.2 rânduiește την3588 βρώσιν1035 hrana υμών1473 voastră και2532 și την3588 πόσιν4213 băutura υμών1473 voastră, μήποτε3379 ca nu cumva είδη1492 să vadă τα3588 πρόσωπα4383 fețele υμών1473 voastre σκυθρωπά4659 posomorâte παρά3844 mai mult decât τα3588 ale παιδάρια3808 băieților τα3588 care συνήλικα4915.1 sunt deopotrivă υμών1473 cu voi; και2532 și καταδικάσητε2613 să condamnați την3588 κεφαλήν2776 capul μου1473 meu τω3588 înaintea βασιλεί935 împăratului. ps [T και2532 Și έδωκεν1325 l-a pus ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 pe Δανιήλ* Daniel εις1519 ca subiect de έλεον1656 milă και2532 și οικτιρμόν3628 îndurare ενώπιον1799 înaintea του3588 αρχιευνούχου749.2 arhieunucului. =r uTκαι2532 Și έθετο5087 și-a propus Δανιήλ* Daniel επι1909 în την3588 καρδίαν2588 inima αυτού1473 lui ως5613 ca ου μη3766.2 nicidecum αλισγηθή233.2 nu se întineze εν1722 cu τη3588 τραπέζη5132 masa του3588 βασιλέως935 împăratului, και2532 și εν1722 cu τω3588 οίνω3631 vinul του3588 ποτου4224 ospățului αυτού1473 lui. και2532 Și ηξίωσε515 a cerut cele de cuviință τον3588 αρχιευνούχον749.2 arhieunucului ως5613 așa încât ου μη3766.2 nicidecum αλισγηθή233.2 nu se întineze. yq mTκαι2532 Și επέθηκεν αυτοίς2007 1473 le-a pus ο3588 αρχιευνούχος749.2 arhieunucul ro5 ονόματα3686 nume; τω3588 lui Δανιήλ* Daniel -- Βαλτάσαρ* Belșațar, και2532 și τω3588 lui Ανανία* Hanania -- Σεδράχ* Șadrac, και2532 și τω3588 lui Μισαήλ* Mișael -- Μισάκ* Meșac, και2532 și τω3588 lui Αζαρία* Azaria -- Αβδεναγώ* Abed-Nego. p Tκαι2532 Și εγένετο1096 erau εν1722 printre αυτοίς1473 ei εκ1537 dintre των3588 υιών5207 fiii Ιούδα* lui Iuda, Δανιήλ* Daniel, και2532 și Ανανίας* Hanania, και2532 și Μισαήλ* Mișael, και2532 și Αζαρίας* Azaria. ,o STκαι2532 Și διέταξεν αυτοίς1299 1473 le-a rânduit ο3588 βασιλεύς935 împăratul το3588 o porție, της3588 ημέρας2250 zi καθ΄2596 de ημέραν2250 zi, από575 de la της3588 τραπέζης5132 masa του3588 βασιλέως935 împăratului, και2532 și από575 din του3588 οίνου3631 vinul του3588 πότου4224 ospățului αυτού1473 lui, και2532 și θρέψαι αυτούς5142 1473 să-i hrănească έτη τρία2094 5140 trei ani, και2532 și μετά3326 după ταύτα3778 acestea, στήναι2476 să se țină ενώπιον1799 înaintea του3588 βασιλέως935 împăratului. n Tνεανίσκους3495 tineri οις3739 care ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 au ro4 εν1722 în αυτοίς1473 ei μώμος3470 vreun cusur, και2532 și καλούς2570 frumoși τη3588 la όψει3799 înfățișare, και2532 și συνιέντας4920 capabili să înțeleagă εν1722 în πάση3956 toată σοφία4678 înțelepciunea, και2532 și γινώσκοντας1097 cunoscând γνώσιν1108 cunoștința, και2532 și διανοουμένους1269.4 având minte pentru φρόνησιν5428 înțelepciune, και2532 și οις3739 care εστιν1510.2.3 au ro25 ισχύς2479 tărie εν1722 în αυτοίς1473 ei εστάναι2476 pentru a se ține εν1722 în τω3588 οίκω3624 casă ενώπιον1799 înaintea του3588 βασιλέως935 împăratului, και2532 și διδάξαι αυτούς1321 1473 să li se dea învățătură în γράμματα1121 cunoștințele ro39 και2532 și în γλώσσαν1100 limba Χαλδαίων* caldeenilor. 9m mTκαι2532 Și είπεν2036 a zis ο3588 βασιλεύς935 împăratul τω3588 lui Ασφανέζ* Așpenaz τω3588 αρχιευνούχω749.2 arhieunucul ro8 αυτού1473 lui, εισαγαγείν1521 să aducă από575 din των3588 υιών5207 fiii της3588 αιχμαλωσίας161 captivității Ισραήλ* lui Israel, και2532 și από575 din του3588 σπέρματος4690 sămânța της3588 βασιλείας932 împărătească, και2532 și από575 din των3588 φορθομμιν5409.1 nobili; Rl Tκαι2532 Și έδωκέ1325 a dat κύριος2962 Domnul εν1722 în χειρί5495 mâna αυτού1473 lui τον3588 pe Ιωακείμ* Ioaichim βασιλέα935 împăratul Ιούδα* lui Iuda, και2532 și από575 parte dintr- μέρους3313 o parte των3588 a σκευών4632 vaselor οίκου3624 Casei κυρίου2532 Domnului. και2532 Și ήνεγκεν αυτά5342 1473 le-a adus εις1519 în γην1093 pământul Σενναάρ* lui Șinear, οίκου3624 al casei του3588 θεού2316 dumnezeului αυτού1473 lui. και2532 Și τα3588 σκεύη4632 vasele le- εισήνεγκεν1533 a transportat εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa θησαυρού2344 tezaurului του3588 θεού2316 dumnezeului αυτού1473 lui. Jk Tεν1722 În έτει2094 anul τρίτω5154 al treilea της3588 al βασιλείας932 împărăției Ιωακείμ* lui Ioaichim βασιλέως935 împăratul Ιούδα* lui Iuda ήλθε2064 a venit Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar ο3588 βασιλεύς935 împăratul Βαβυλώνος* Babilonului εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim, και2532 și επολιόρκει αυτήν4171.2 1473 l-a asediat. j J0#[.] De jur împrejurul cetății: optsprezece mii de coți. Și, din ziua aceea, numele cetății va fi: „Domnul este aici!”+iOJ0"[.] În partea de apus, cu o întindere de patru mii cinci sute de coți și trei porți: o poartă a lui Gad, o poartă a lui Așer și o poartă a lui Neftali.3h_J0![.] În partea de miazăzi, cu o întindere de patru mii cinci sute de coți și trei porți: o poartă a lui Simeon, o poartă a lui Isahar și o poartă a lui Zabulon.7ggJ0 [.] În partea de răsărit, care are o întindere de patru mii cinci sute de coți, cu trei porți: o poartă a lui Iosif, o poartă a lui Beniamin și o poartă a lui Dan.cJ/[.] O veți stăpâni unul ca și altul, cum am jurat cu mâna ridicată că o voi da părinților voștri. Țara aceasta vă va cădea deci la împărțire ca moștenire.;=oJ/ [.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată hotarele țării pe care o veți împărți ca moștenire celor douăsprezece seminții ale lui Israel. Iosif va avea două părți.|<qJ/ και2532 Și επί1909 la του3588 ποταμού4215 râu αναβήσεται305 vor crește επί1909 pe του3588 χείλους5491 malurile αυτού1473 lui, ένθεν και ένθεν1759.3 pe o parte și pe alta παν3956 orice ξύλον3586 pom βρώσιμον1034 de mâncare; ου μη3766.2 nimic nu παλαιωθή3822 se va învechi επ΄1909 în αυτού1473 el, ουδέ μη3762.1 nici nu εκλείπη1587 va înceta ο3588 καρπός2590 rodul αυτού1473 lui -- της3588 din καινότητος2538 înnoirea αυτού1473 lui πρωτοβολήσει4409.2 va pârgui; διότι1360 datorită τα3588 ύδατα5204 apelor αυτών1473 lor εκ1537 ieșind din των3588 locul αγίων39 sfânt. ταύτα3778 Apele ro34 εκπορεύονται1607 ies, και2532 și έσται1510.8.3 va fi ο3588 καρπός2590 rodul αυτών1473 lor εις1519 pentru βρώσιν1035 mâncare, και2532 și ανάβασις306.1 frunzele αυτών1473 lor εις1519 pentru υγίειαν5198.1 sănătate. \;1J/ [.] Mlaștinile și gropile ei nu se vor vindeca, ci vor fi lăsate pradă sării.G:J/ [.] Pescarii vor sta pe malurile lui, de la En-Ghedi până la En-Eglaim, și vor întinde mrejele; vor fi pești de felurite soiuri, ca peștii Mării celei Mari, și vor fi foarte mulți.}9sJ/ και2532 Și έσται1510.8.3 va fi πάσα3956 orice ψυχή5590 suflare των3588 a ζώων2226 vietăților των3588 care εκζεόντων1566.1 forfotesc, επί1909 peste πάντα3956 toate cele εφ1909 asupra α3739 cărora αν302 επέλθη1904 va surveni εκεί1563 acolo ο3588 ποταμός4215 râul, ζήσεται2198 va trăi. και2532 Și έσται1510.8.3 vor fi εκεί1563 acolo ιχθύς2486 pești πολύς4183 mulți σφόδρα4970 peste măsură; ότι3754 căci ήκει2240 a venit εκεί1563 acolo το3588 ύδωρ5204 apa τούτο3778 acesta, και2532 și υγιάσει5197.2 va vindeca και2532 și ζήσεται2198 va da viață. παν3956 Orice εφ΄1909 asupra ο3739 căruia αν302 επέλθη1904 va surveni ο3588 ποταμός4215 râul εκεί1563 acolo ζήσεται2198 va trăi. 48aJ/[.] El mi-a zis: „Apa aceasta curge spre ținutul de răsărit, se coboară în câmpie și se varsă în mare și, vărsându-se în mare, apele mării se vor vindeca.s7_J/[.] Când m-a adus înapoi, iată că pe malul râului erau o mulțime de copaci pe amândouă părțile.l6QJ/[.] El mi-a zis: „Ai văzut, fiul omului?” Și m-a luat și m-a adus înapoi pe malul râului.`59J/και2532 Și διεμέτρησε1267.1 a măsurat χιλίους5507 o mie, και2532 și ουκ3756 nu ηδύνατο1410 a putut διελθείν1330 să traverseze έτι2089 mai mult, ότι3754 căci εξύβριζεν1851.1 era luxuriantă peste măsură το3588 ύδωρ5204 apa, ως5613 ca ροίζος4500.1 forța de nestăpânit χειμάρρου5493 a unui torent ου3739 care ου3756 nu διαβήσονται1224 poate fi traversat. ]43J/[.] A mai măsurat iarăși o mie de coți și m-a pus să trec prin apă, și apa îmi venea până la genunchi. A măsurat iarăși o mie de coți și m-a trecut prin ea, și apa îmi venea până la șolduri.&3EJ/[.] Când a înaintat omul acela spre răsărit, cu măsura în mână, a măsurat o mie de coți și m-a trecut prin apă; apa îmi venea până la glezne.&2EJ/[.] M-a scos pe poarta de miazănoapte și m-a făcut să ocolesc pe din afară până la poarta de răsărit. Și iată că apa curgea din partea dreaptă.i1 MJ/[.] M-a adus înapoi la ușa Casei. Și iată că ieșea apă de sub pragul Casei, dinspre răsărit; căci fața Casei era spre răsărit. Apa se cobora de sub partea dreaptă a Casei înspre partea de miazăzi a altarului.0}J.[.] El mi-a zis: „Acestea sunt bucătăriile unde vor fierbe slujitorii Casei carnea de la jertfele aduse de popor.”/{J.[.] Toate patru erau înconjurate cu un zid, și la picioarele zidului de jur împrejur erau niște vetre pentru gătitD.J.[.] Și în cele patru colțuri ale curții erau niște curți despărțite, lungi de patruzeci de coți și late, de treizeci; toate patru aveau aceeași măsură și erau în colțuri.*-MJ.[.] M-a dus apoi în curtea de afară și m-a făcut să trec pe lângă cele patru colțuri ale curții. Și iată că era o curte la fiecare colț al curții.,J.[.] El mi-a zis: „Acesta este locul unde vor fierbe preoții carnea de la jertfele pentru vină și pentru ispășire și unde vor coace darurile de mâncare, ca să se ferească să le ducă în curtea de afară și să sfințească astfel poporul prin ele.”6+eJ.[.] M-a dus, pe intrarea de lângă poartă, în odăile sfinte, rânduite preoților, și care se află spre miazănoapte. Și iată că în fund era un loc, înspre apus.p*YJ.[.] Domnitorul nu va lua nimic din moștenirea poporului, nu-l va despuia de moșiile lui. Ci, ce va da de moștenire fiilor săi, va lua din ce are el, pentru ca niciunul din poporul Meu să nu fie îndepărtat din moșia lui!”t)aJ.[.] Dar dacă dă unuia din slujitorii lui un dar luat din moștenirea lui, darul acela va fi al lui până în anul slobozeniei, apoi se va întoarce înapoi domnitorului; numai fiii lui vor stăpâni ce le va da din moștenirea lui.J( J.[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Dacă domnitorul dă unuia din fiii săi un dar luat din moștenirea sa, darul acesta va rămâne al fiilor săi, ca moșia lor prin drept de moștenire.'J.[.] În fiecare dimineață, vor aduce astfel mielul și darul de mâncare împreună cu untdelemnul, ca o ardere de tot veșnică.”&5J.[.] Vei mai adăuga la el ca dar de mâncare, în fiecare dimineață, a șasea parte dintr-o efă și a treia parte dintr-un hin de untdelemn, pentru stropirea florii de făină. Acesta este darul de mâncare de adus Domnului; aceasta este o lege veșnică, pentru totdeauna! ~k}}|Y{{.zyyGxx>wcvvzuuFtt9s~rqqponn@m*lZkjj5ihgfeeedNcbb~a``;__ ^^&]C]\o[[ZRYYXWW1VVUUTaSR?Q PPO~ONMMIH'GGcGEDCCeB%Az@t??C>=<< ;1::998c776544?32c1D0/.--,+*n))(''&%%P$##Z""!P (:DZxMf^)q{ .Y< Q 1 %J. [.] În fiecare zi vei aduce Domnului ca ardere de tot un miel de un an fără cusur; pe acesta îl vei aduce în fiecare dimineață.T$!J. [.] Dacă însă domnitorul aduce Domnului o ardere de tot de bunăvoie sau o jertfă de mulțumire de bunăvoie, îi vor deschide poarta dinspre răsărit, și el își va aduce arderea de tot și jertfa de mulțumire așa cum o aduce în ziua Sabatului; apoi va ieși afară, și după ce va ieși, vor închide iarăși poarta.C#J. [.] La sărbători și la praznice, darul de mâncare va fi de o efă pentru vițel, o efă pentru berbec și cât va voi pentru miei, împreună cu un hin de untdelemn de fiecare efă.d"AJ. [.] Domnitorul va intra cu ei, când vor intra, și vor ieși împreună, când vor ieși.n!UJ. [.] Dar când va veni poporul țării înaintea Domnului, la sărbători, cel ce va intra pe poarta de miazănoapte, ca să se închine, va ieși pe poarta de miazăzi; iar cel ce va intra pe poarta de miazăzi va ieși pe poarta de miazănoapte; nu trebuie să se întoarcă pe aceeași poartă pe care vor intra, ci vor ieși drept înainte pe cealaltă.l QJ.[.] Când va intra domnitorul, va intra pe drumul din tinda porții și va ieși pe același drum. 9J.[.] Și darul lui de mâncare va fi de o efă pentru vițel, o efă pentru berbec și cât va voi pentru miei, cu un hin de untdelemn de fiecare efă.mSJ.[.] În ziua lunii noi, va da un vițel fără cusur, șase miei și un berbec, toți fără cusur.  J.[.] iar darul lui de mâncare va fi o efă de berbec și un dar de bunăvoie pentru miei cu un hin de untdelemn de fiecare efă.J.[.] Arderea de tot pe care o va aduce Domnului domnitorul în ziua Sabatului va fi de șase miei fără cusur și un berbec fără cusur;  J.[.] Poporul țării se va închina și el înaintea Domnului la intrarea acestei porți, în zilele de Sabat și la lunile noi..UJ.[.] Domnitorul va intra pe drumul care dă în tinda porții de afară și va sta lângă ușorii porții. Apoi preoții vor aduce arderea lui de tot și jertfele lui de mulțumire. El se va închina pe pragul porții, apoi va ieși iarăși afară, și poarta nu se va închide până seara.c AJ.[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Poarta curții dinăuntru, dinspre răsărit, va rămâne închisă în cele șase zile de lucru; dar se va deschide în ziua Sabatului și va fi deschisă și în ziua lunii noi.[/J-[.] În ziua a cincisprezecea a lunii a șaptea, la sărbătoare, va aduce timp de șapte zile aceleași jertfe de ispășire, aceleași arderi de tot și același dar de mâncare împreună cu untdelemnul.”J-[.] Va adăuga și darul de mâncare: câte o efă de fiecare vițel și o efă de fiecare berbec, cu câte un hin de untdelemn de efă.fEJ-[.] În timpul celor șapte zile ale sărbătorii, va aduce ca ardere de tot Domnului șapte viței și șapte berbeci fără cusur, în fiecare din cele șapte zile, și un țap ca jertfă de ispășire, în fiecare zi.wJ-[.] Domnitorul va aduce în ziua aceea, pentru el și pentru tot poporul țării, un vițel ca jertfă de ispășire.#J-[.] În ziua a paisprezecea a lunii întâi veți prăznui Paștile. Sărbătoarea va ține șapte zile, în care timp se vor mânca azime.PJ-[.] Tot așa vei face și în ziua întâi a lunii a șaptea, în ziua întâi a lunii noi, pentru cei din popor care păcătuiesc fără voie sau din nechibzuință; și astfel veți curăța Casa.8iJ-[.] Preotul va lua din sângele jertfei ispășitoare și va pune pe ușorii Casei, pe cele patru colțuri ale pervazului altarului și pe ușorii porții curții dinăuntru."=J-[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „În cea dintâi zi a lunii întâi vei lua un vițel fără cusur și vei face ispășire pentru Sfântul Locaș.s_J-[.] Domnitorul va fi dator să dea arderile de tot, darurile de mâncare și jertfele de băutură la sărbători, la lunile noi, la Sabate, la toate adunările de sărbătoare ale casei lui Israel. El va îngriji de jertfa ispășitoare, de darul de mâncare, de arderea de tot și de jertfa de mulțumire, ca să se facă ispășire pentru casa lui Israel.”mSJ-[.] Tot poporul din țară va trebui să dea darul acesta de mâncare pentru domnitorul lui Israel.q[J-[.] O oaie dintr-o turmă de două sute de oi, din toate semințiile lui Israel, să fie dată ca dar de mâncare, ardere de tot și jertfă de mulțumire, pentru ca să slujească drept jertfă de ispășire, zice Domnul Dumnezeu.3 _J-[.] Pentru untdelemn, la un bat de untdelemn, veți datora a zecea parte dintr-un bat la un cor, care este totuna cu un omer de zece bați, căci zece bați fac un omer. 1J- [.] Iată darul de mâncare pe care-l veți ridica: a șasea parte dintr-o efă la un omer de grâu și a șasea parte din efă la un omer de orz. J- [.] Siclul să fie de douăzeci de ghere. Cinci sicli să fie cinci, zece sicli să fie zece, iar mina să fie de cincizeci de sicli!5 cJ- [.] Efa și batul să aibă aceeași măsură: batul să cuprindă a zecea parte dintr-un omer, și efa, a zecea parte dintr-un omer; măsura lor se va potrivi după omer.J  J- [.] Să aveți cumpene drepte, o efă dreaptă și un bat drept.b=J- [.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Destul, domnitori ai lui Israel! Încetați cu silnicia și răpirile, faceți judecată și dreptate! Înlăturați stoarcerile voastre de la poporul Meu, zice Domnul Dumnezeu.KJ-[.] Acesta va fi pământul lui, moșia lui, în Israel; și domnitorii Mei nu vor mai asupri poporul Meu, ci vor împărți casei lui Israel cealaltă parte a țării, după semințiile ei.”V%J-[.] Pentru domnitor veți deosebi un loc lângă cele două laturi ale părții sfinte și ale moșiei cetății, de-a lungul părții sfinte și de-a lungul moșiei cetății, la apus de partea de apus și la răsărit de partea de răsărit, pe o lungime cât una din părți, de la hotarul de apus până la hotarul de răsărit.]3J-[.] Să dați și cetății o moșie de cinci mii de coți în lat și douăzeci și cinci de mii în lung, lângă partea cea sfântă luată pentru Sfântul Locaș; aceasta va fi pentru toată casa lui Israel.eCJ-[.] Leviților care slujesc în Casă să li se dea în stăpânire un ținut de douăzeci și cinci de mii de coți în lung și zece mii în lat, pentru cetățile în care vor locui, împreună cu douăzeci de odăi.q[J-[.] Aceasta este partea sfântă din țară: ea va fi a preoților care fac slujba în Sfântul Locaș, care se apropie de Domnul să-I slujească; acolo vor fi casele lor, și acesta va fi un loc sfânt pentru Locașul cel Sfânt.(IJ-[.] Din această întindere să măsori o bucată lungă de douăzeci și cinci de mii și lată de zece mii, pentru Sfântul Locaș, pentru Locul Preasfânt.H J-[.] Din bucata aceasta veți lua pentru Sfântul Locaș cinci sute de coți în lung și cinci sute de coți în lat, în patru laturi; și cincizeci de coți ca loc slobod de jur împrejur.~ wJ-[.] „Când veți împărți țara ca moștenire prin sorți, să ridicați ca dar sfânt pentru Domnul o bucată din țară, lungă de douăzeci și cinci de mii de coți și lată de zece mii: aceasta va fi sfântă în toată întinderea ei.mSJ,[.] Preoții însă nu vor mânca din nicio pasăre sau vită moartă ori sfâșiată de fiară.”#~?J,[.] Cele mai bune din cele dintâi roade de orice fel și partea ridicată din toate darurile de mâncare, pe care le veți aduce ca daruri ridicate, vor fi ale preoților; veți da preoților și pârga făinii voastre, pentru ca binecuvântarea să rămână peste casa voastră.1}[J,[.] Dar se vor hrăni cu darurile de mâncare, cu jertfele de ispășire și de vină; și tot ce va fi închinat Domnului prin făgăduință în Israel va fi al lor. |J,[.] Iată moștenirea pe care o vor avea: Eu voi fi moștenirea lor. Să nu le dați nicio moșie în Israel: Eu voi fi moșia lor!={sJ,[.] În ziua când va intra în Locașul Meu cel Sfânt, în curtea dinăuntru, ca să facă slujba în Sfântul Locaș, își va aduce jertfa de ispășire, zice Domnul Dumnezeu.2532 Și ιδού2400 iată δόξα1391 gloria θεού2316 Dumnezeului Ισραήλ* lui Israel ήρχετο2064 venea κατά2596 pe την3588 οδόν3598 calea την3588 προς4314 dinspre ανατολάς395 răsărit. και2532 Și φωνή5456 fu glasul της3588 παρεμβολής3925 taberei oștirii cerești ως5613 ca φωνή5456 glasul διπλασιαζόντων rog19 1361.2 care se repetă πολλών4183 al multora. και2532 Și η3588 γη1093 pământul εξέλαμπεν1584 a iradiat ως5613 ca φέγγος5338 strălucirea εν1722 în τη3588 δόξη1391 gloria κυκλόθεν2943 de jur-împrejur. AJ* [.] El mi-a zis: „Odăile de la miazănoapte și odăile de la miazăzi, care sunt în fața locului gol, sunt odăile sfinte, unde vor mânca lucrurile preasfinte preoții care se apropie de Domnul; în ele vor pune lucrurile preasfinte, darurile de mâncare, vitele aduse ca jertfă de ispășire și de vină; căci locul acesta este sfânt.4=aJ* [.] Tot așa era și cu ușile odăilor dinspre miazăzi. Era o ușă la capul locului de trecere, care se afla drept înaintea zidului dinspre răsărit, pe unde intrai.7<gJ* [.] În fața lor era un loc de trecere, ca și înaintea odăilor dinspre miazănoapte, de aceeași lungime și lățime; ieșirile, întocmirea și ușile lor erau la fel.;J* [.] Mai erau niște odăi de grosimea zidului curții dinspre răsărit, în dreptul locului gol și în dreptul clădirii.e:CJ* [.] Dedesubtul acestor odăi era intrarea de la răsărit, cum veneai din curtea de afară.9J*[.] căci lungimea odăilor dinspre curtea de afară era de cincizeci de coți. Dar fața Templului avea o sută de coți.8J*[.] Zidul de afară, care mergea alături cu odăile, dinspre curtea de afară, în fața odăilor, avea o lungime de cincizeci de coți;27]J*[.] Erau trei caturi, dar n-aveau stâlpi ca stâlpii curților; de aceea, începând de jos, odăile de sus erau mai strâmte decât cele de jos și cele de la mijloc.6/J*[.] Odăile de sus erau mai strâmte decât cele de jos și decât cele de la mijlocul clădirii, pentru că le mai luau din loc și pridvoarele.5J*[.] Pe dinaintea odăilor era un loc de trecere lat de zece coți și un drum de un cot; ușile lor erau spre miazănoapte.44aJ*[.] În dreptul celor douăzeci de coți ai curții dinăuntru și în dreptul caldarâmului curții de afară se aflau pridvoare lângă pridvoare, în catul al treilea.3}J*[.] Fața unde se afla ușa de miazănoapte avea o lungime de o sută de coți; și lățimea era de cincizeci de coți.*2 OJ*[.] Apoi m-a scos și m-a dus în curtea de afară, dinspre miazănoapte, și m-a dus în odăile din fața locului gol și din fața clădirii, la miazănoapte.=1sJ)[.] Erau ferestre îngrădite, și de o parte și de cealaltă erau finici, și tot așa era și pe laturile pridvorului, pe odăile lăturalnice ale Casei și pe grinzile de sus.'0GJ)[.] Pe ușile Templului erau săpați heruvimi și finici, ca și pe ziduri. În fața pridvorului de afară erau niște grinzi de lemn îmbucate între ele./J)[.] Fiecare ușă avea două canaturi care se întorceau amândouă pe uși, două canaturi pentru o ușă și două pentru cealaltă.;.qJ)[.] Templul și Locul Preasfânt aveau două uși.^-5J)[.] ca un altar de lemn, înalt de trei coți, lung de doi coți și lat de doi coți. Colțurile, temelia și pereții lui erau de lemn. Omul acela mi-a zis: „Aceasta este masa care este înaintea Domnului!”n,UJ)[.] Ușorii Templului erau în patru muchii. Și în fața Locului Preasfânt era ceva care se vedeaq+[J)[.] De la pământ până deasupra ușii erau heruvimi și finici, și tot așa și pe zidul Templului.-*SJ)[.] o față de om întoarsă spre un finic de o parte, și o față de leu întoarsă spre celălalt finic, de cealaltă parte; așa era de jur împrejurul Casei.x)iJ)[.] și împodobit cu heruvimi și finici. Între doi heruvimi era un finic. Fiecare heruvim avea două fețe,'(GJ)[.] până deasupra ușii, partea dinăuntrul Casei, partea de afară, tot zidul de jur împrejurul Casei dinăuntru și din afară, totul era după măsurăt'aJ)[.] Templul și Casa dinăuntru, tinda de afară, pragurile, ferestrele îngrădite, pridvoarele din jurul celor trei caturi, în fața pragurilor, erau acoperite cu lemn de jur împrejur. De la pământ până la ferestrele acoperite&+J)[.] A măsurat lungimea clădirii dinaintea locului gol, pe partea dinapoi a Casei, și pridvoarele ei de fiecare parte: erau o sută de coți.a%;J)[.] Lățimea feței Casei și a locului gol dinspre răsărit era de o sută de coți.#$?J) [.] A măsurat și Casa, care avea o lungime de o sută de coți. Locul gol, clădirea și zidurile sale aveau de asemenea o lungime de o sută de coți.>#uJ) [.] Clădirea din fața locului gol, din partea de apus, avea o lățime de șaptezeci de coți, un zid de cinci coți de gros de jur împrejur, și era lung de nouăzeci de coți.."UJ) [.] Ușa odăilor lăturalnice dădea în locul gol: o ușă la miazănoapte și o ușă la miazăzi; și lărgimea locului gol era de cinci coți de jur împrejur.!J) [.] Locul gol dintre odăile lăturalnice ale Casei și odăile dimprejurul Casei avea o lățime de douăzeci de coți de jur împrejur.U #J) [.] Zidul de afară al odăilor lăturalnice avea o grosime de cinci coți.=sJ)[.] De jur împrejurul Casei se vedea o pardoseală ieșită în afară. Odăile lăturalnice aveau niște temelii și erau de o prăjină întreagă, adică șase coți la unghi.-SJ)[.] Odăile, cu cât erau mai sus, cu atât erau mai încăpătoare, și te suiai la ele ocolind; căci te suiai împrejurul Casei pe o scară șerpuitoare. Astfel era mai mult loc, ca lărgime, în partea de sus a Casei, și din catul de jos te suiai în catul de sus prin cel de la mijloc.J)[.] Odăile lăturalnice erau unele peste altele, în număr de treizeci, așezate în trei caturi; ele dădeau în niște îmbucături de zid, făcute anume pentru odăile acestea de jur împrejurul Casei, așa că se sprijineau pe ele, și nu pe zidul Casei.J)[.] A măsurat zidul casei, gros de șase coți, și lățimea odăilor lăturalnice de jur împrejurul Casei, patru coți.-SJ)[.] Pe partea dinainte a Templului a măsurat în lungime douăzeci de coți și în lățime douăzeci de coți; și mi-a zis: „Acesta este Locul Preasfânt!”}J)[.] Apoi a intrat înăuntru. A măsurat ușorii ușii, doi coți, ușa, șase coți, și lățimea ușii, șapte coți.gGJ)[.] Lățimea ușii era de zece coți; iar canaturile ușii erau late de cinci coți de o parte și cinci coți de cealaltă parte. A măsurat și lungimea Templului: patruzeci de coți, și lățimea: douăzeci de coți.- UJ)[.] M-a dus în Templu. A măsurat stâlpii; aveau o lățime de șase coți de o parte și o lățime de șase coți de alta – aceasta este lățimea stâlpilor.KJ(1[.] Tinda avea o lungime de douăzeci de coți și o lățime de doisprezece coți; te suiai la ea pe zece trepte. Lângă stâlpi mai erau și alți stâlpi, unul de o parte și altul de alta.J(0[.] M-a dus în tinda casei. A măsurat stâlpii tindei, și a găsit cinci coți de o parte și cinci coți de cealaltă. Lățimea porții era de paisprezece coți, iar peretele de pe laturile porții era de trei coți de o parte și de trei coți de cealaltă.veJ(/[.] A măsurat curtea, care era în patru colțuri, lungă de o sută de coți. Altarul era înaintea casei.GJ(.[.] Iar odaia dinspre miazănoapte este pentru preoții care îngrijesc de slujba altarului. Fiii lui Țadoc sunt aceia care, din fiii lui Levi, se apropie de Domnul ca să-I slujească.”veJ(-[.] El mi-a zis: „Odaia aceasta dinspre miazăzi este pentru preoții care îngrijesc de slujba Templului.wJ(,[.] Afară din poarta dinăuntru erau două odăi pentru cântăreți, în curtea dinăuntru: una era alături de poarta de miazănoapte și avea fața spre miazăzi, cealaltă era alături de poarta de miazăzi și avea fața spre miazănoapte.J(+[.] Pe dinăuntru casa avea de jur împrejur pervazuri de un lat de mână, care slujeau ca mese pentru carnea jertfelor.:mJ(*[.] În fața meselor pentru jertfe mai erau, pentru arderile de tot, patru mese de pietre cioplite, lungi de un cot și jumătate, late de un cot și jumătate și înalte de un cot; pe mesele acestea trebuiau puse uneltele cu care se înjunghiau vitele pentru arderi de tot și pentru celelalte jertfe..UJ()[.] În cele două părți ale porții se aflau astfel patru mese de o parte și patru mese de cealaltă, de toate opt mese, pe care trebuiau înjunghiate jertfele.6eJ(([.] În una din părțile de afară, cum te sui la intrarea porții de miazănoapte, erau două mese; și în cealaltă parte, spre tinda porții, erau iarăși două mese. 1J('[.] În tinda porții erau de fiecare parte două mese pe care trebuia înjunghiată arderea de tot, jertfa de ispășire și jertfa pentru vină.h IJ(&[.] Era o odaie care se deschidea spre tinda porții; acolo trebuiau spălate arderile de tot. J(%[.] Tinda ei dădea în curtea de afară; de fiecare parte erau finici pe stâlpii ei și opt trepte pentru suit la poartă.$ AJ($[.] Și ea avea odăi de pază, stâlpi, tindă și ferestre de jur împrejur; era lungă de cincizeci de coți și lată de douăzeci și cinci de coți.^ 5J(#[.] M-a dus la poarta de miazănoapte. A măsurat-o, și a găsit aceeași măsură.}J("[.] Tinda ei dădea în curtea de afară; de fiecare parte erau finici pe stâlpi și opt trepte pentru suit la poartă.V%J(![.] Odăile ei de pază, stâlpii ei și tinda ei aveau aceeași măsură. Poarta aceasta și tinda ei aveau și ele ferestre de jur împrejur, lungi de cincizeci de coți și late de douăzeci și cinci.J( [.] M-a dus apoi în curtea dinăuntru pe intrarea de răsărit. A măsurat poarta, și a găsit că avea aceeași măsură.zmJ([.] Tinda porții dădea în curtea de afară; pe stâlpii ei erau finici și opt trepte pentru suit la poartă.jMJ([.] (De jur împrejur erau tinde lungi de douăzeci și cinci de coți și late de cinci coți.)eCJ([.] Odăile ei de pază, stâlpii și tinda ei aveau aceeași măsură. Poarta aceasta și tinda ei aveau ferestre de jur împrejur, și poarta era lungă de cincizeci de coți și lată de douăzeci și cinci de coți.  J([.] M-a dus în curtea dinăuntru pe poarta de miazăzi. A măsurat poarta de miazăzi, și a găsit că avea aceeași măsură.J([.] Curtea dinăuntru avea o poartă înspre miazăzi; a măsurat de la o poartă până la cealaltă spre miazăzi o sută de coți.J([.] La ea te suiai pe o scară de șapte trepte, iar tinda ei era în partea dinăuntru; pe stâlpi era câte un finic de fiecare parte.<qJ([.] Poarta aceasta și tinda ei aveau ferestre de jur împrejur, ca și celelalte ferestre, și poarta era lungă de cincizeci de coți și lată de douăzeci și cinci de coți.~J([.] M-a dus în partea de miazăzi unde se afla poarta de la miazăzi. I-a măsurat stâlpii și tinda, care aveau aceeași măsură.8}iJ([.] La curtea dinăuntru era o poartă, în fața porții de miazănoapte și în fața porții de răsărit; a măsurat o sută de coți de la o poartă până la cealaltă.*|MJ([.] Ferestrele ei, tinda ei, finicii ei aveau aceeași măsură ca poarta de răsărit; te suiai la ea pe șapte trepte, iar tinda ei era în partea dinăuntru.a{;J([.] Odăile ei de pază, în număr de trei de o parte și trei de alta, stâlpii și tinda ei aveau aceeași măsură ca poarta dintâi, cincizeci de coți în lungime și douăzeci și cinci de coți în lățime. V~~3}|{{VzyyUxwv~uYtYss rqpp]ooAnn^mnll=kfjihf c_p\$Y?VeUUTfSSRTQPOOcNN7MM-L{KK9JNIHHGFFEvDDyCFBAA-@;?>==g<<;;]:V99`87632100;/.--9,+** )m((1'&&&%0$#"!!w N k%?@j; b \  n 2;!'\z1J([.] A măsurat lungimea și lățimea porții de miazănoapte a curții de afară.#y?J([.] A măsurat lățimea de la poarta de jos până la partea de afară a curții dinăuntru, și avea o sută de coți la răsărit și la miazănoapte.mxSJ([.] Caldarâmul era pe lângă porți și era de-a lungul porților: acesta era caldarâmul de jos.wJ([.] M-a dus în curtea de afară unde se aflau odăi și un caldarâm, de jur împrejur; pe caldarâmul acesta erau treizeci de odăi.pvYJ([.] La odăile de pază și la stâlpii lor dinăuntrul porții, de jur împrejur, erau niște ferestre îngrădite; ferestre erau și înăuntru în tindele porții, de jur împrejur; iar pe stâlpi erau săpate ramuri de finici.luQJ([.] Locul dintre poarta de la intrare și tinda porții dinăuntru era lung de cincizeci de coți.t J([.] A măsurat tinda porții curții, și a găsit douăzeci de coți; tinda dădea într-o curte, de jur împrejurul porții.SsJ( [.] A măsurat poarta de la acoperișul unei odăi de pază până la acoperișul celeilalte; între cele două deschizături care erau față în față era o lățime de douăzeci și cinci de coți.0rYJ( [.] Înaintea odăilor de pază era un loc gol de un cot de o parte și de cealaltă; fiecare odaie de pază avea șase coți de o parte și șase coți de cealaltă. qJ( [.] A măsurat apoi lărgimea deschizăturii porții, care era de zece coți, și lungimea porții, care era de treisprezece coți.PpJ( [.] Odăile de pază ale porții de răsărit erau în număr de trei de o parte și trei de cealaltă; toate trei aveau aceeași măsură, și stâlpii de fiecare parte aveau tot aceeași măsură. oJ( [.] A măsurat apoi tinda porții; era de opt coți, și stâlpii ei erau de doi coți. Tinda porții era spre partea dinăuntru.Jn J([.] A măsurat și tinda porții dinăuntru; era de o prăjină.imKJ([.] Fiecare odaie de pază era lungă de o prăjină și largă tot de o prăjină. Între fiecare două odăi de pază era un loc gol de cinci coți. Pragul porții, de lângă tinda porții dinăuntru, era de o prăjină.+lOJ([.] A mers la poarta de răsărit și i-a suit treptele. A măsurat pragul porții, care era lat de o prăjină, și celălalt prag, care era lat de o prăjină.9kkJ([.] Un zid înconjura Templul pe din afară de jur împrejur. În mâna omului aceluia era o prăjină de măsurat lungă de șase coți, fiecare cot având cu o palmă mai mult decât cotul obișnuit. A măsurat lățimea zidului, care era de o prăjină, și înălțimea, care era tot de o prăjină.j{J([.] Omul acela mi-a zis: „Fiul omului, privește cu ochii tăi, ascultă cu urechile tale și ia aminte la toate lucrurile pe care ți le voi arăta; căci ai fost adus aici ca să ți le arăt. Fă cunoscut casei lui Israel tot ce vei vedea.”Ti!J([.] M-a dus acolo; și iată că acolo era un om a cărui înfățișare era ca înfățișarea aramei; el avea în mână o sfoară de măsurat de in și o prăjină de măsurat și stătea la poartă."h=J([.] M-a dus acolo în niște vedenii dumnezeiești și m-a așezat pe un munte foarte înalt; spre miazăzi de acest munte era ceva ca o cetate zidită.g J([.] În anul al douăzeci și cincilea al robiei noastre, la începutul anului, în ziua a zecea a lunii, la paisprezece ani după dărâmarea cetății, tocmai în ziua aceea a venit mâna Domnului peste mine și m-a strămutat în țara lui Israel.|fqJ'[.] și nu le voi mai ascunde fața Mea, căci voi turna Duhul Meu peste casa lui Israel, zice Domnul Dumnezeu.”QeJ'[.] Și vor ști că Eu sunt Domnul Dumnezeul lor care-i lăsasem să fie luați prinși de război între neamuri și care-i strâng iarăși în țara lor; nu voi mai lăsa pe niciunul din ei acoloZd-J'εν1722 când τω3588 αποστρέψαι654 voi întoarce με1473 Eu, αυτούς1473 pe ei εκ1537 dintre των3588 εθνών1484 națiuni, και2532 și συναγαγείν4863 voi strânge με1473 Eu αυτούς1473 pe ei εκ1537 din των3588 χωρών5561 locurile των3588 εθνών1484 națiunilor; και2532 și αγιασθήσομαι37 voi fi sfințit εν1722 în αυτοίς1473 ei ενώπιον1799 înaintea των3588 εθνών1484 națiunilor. c/J'και2532 Și λήψονται2983 își vor lua την3588 ατιμίαν819 ocara εαυτών1438 lor, και2532 și την3588 αδικίαν93 nelegiuirea ην3739 pe care o ηδίκησαν91 săvârșiră nelegiuit εν1722 în timpul τω3588 κατοικισθήναι2733.1 locuirii αυτούς1473 lor επί1909 în την3588 γην1093 țara αυτών1473 lor επ΄1909 în ειρήνης1515 pace, και2532 și ουκ3756 nu έσται1510.8.3 va fi ο3588 nimeni εκφοβών1629 îi înfricoșeze, Jb J'[.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Acum voi aduce înapoi pe prinșii de război ai lui Iacov, voi avea milă de toată casa lui Israel și voi fi gelos de Numele Meu cel sfânt.naUJ'[.] Le-am făcut după necurățiile lor și după fărădelegile lor și le-am ascuns fața Mea.”&`EJ'[.] Și neamurile vor cunoaște că din pricina nelegiuirilor ei a fost dusă casa lui Israel în robie, din pricina fărădelegilor ei săvârșite de ea împotriva Mea; de aceea le-am ascuns fața Mea și i-am dat în mâinile vrăjmașilor lor, ca să piară toți uciși de sabie.v_eJ'[.] Cei din casa lui Israel vor ști că Eu sunt Domnul Dumnezeul lor din ziua aceea și de atunci înainte.^7J'[.] Îmi voi arăta slava între neamuri; și toate neamurile vor vedea judecățile pe care le voi face și pedepsele cu care îi va lovi mâna Mea.]3J'[.] Săturați-vă la masa Mea de carnea cailor și a călăreților, de carnea vitejilor și a tuturor oamenilor de război, zice Domnul Dumnezeu.\3J'[.] Mâncați grăsime până vă veți sătura și beți sânge până vă veți îmbăta, din jertfele Mele pe care le voi înjunghia pentru voi.[3J'[.] mâncați carnea vitejilor și beți sângele voievozilor pământului, sânge de berbeci, de miei, de țapi, de tauri îngrășați din Basan!aJ& [.] Mă voi duce să iau pradă și să mă dedau la jaf, să pun mâna pe aceste dărâmături locuite din nou, pe poporul acesta strâns din mijlocul neamurilor, care are turme și moșii și locuiește în mijlocul pământului.”u=cJ& [.] Vei zice: „Mă voi sui împotriva țării acesteia deschise, voi năvăli peste oamenii aceștia liniștiți, care stau fără grijă în locuințele lor, toți în locuințe fără ziduri și neavând nici zăvoare, nici porți!<}J& τάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul ro3 κύριος2962 Domn. και2532 Și έσται1510.8.3 va fi εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1473 aceea, αναβήσεται305 se vor ridica ρήματα4487 lucruri ro12 επί1909 în την3588 καρδίαν2588 inima σου1473 ta, και2532 și λογιή3049 vei raționa λογισμούς3053 raționamente πονηρούς4190 cumplite. !;;J& [.] Iar tu te vei sui, vei înainta ca o furtună, vei fi ca un nor negru care va acoperi țara, tu cu toate oștile tale și multe popoare cu tine.”L:J&[.] După multe zile, vei fi în fruntea lor; în vremea de apoi, vei merge împotriva țării ai cărei locuitori scăpați de sabie vor fi strânși dintre mai multe popoare pe munții lui Israel care multă vreme fuseseră pustii; dar, fiind scoși din mijlocul popoarelor, vor fi toți liniștiți în locuințele lor.r9]J&[.] Pregătește-te, dar, fii gata, tu și toată mulțimea adunată în jurul tău! Fii căpetenia lor!8 J&[.] Gomerul cu toate oștile lui, țara Togarmei, din fundul miazănoaptei, cu oștile sale, popoare multe împreună cu tine!e7CJ&[.] împreună cu ei voi scoate pe cei din Persia, Etiopia și Put, toți cu scut și coif:6}J&[.] Te voi târî și-ți voi pune un cârlig în fălci; te voi scoate, pe tine și toată oastea ta, cai și călăreți, toți îmbrăcați în chip strălucit, ceată mare de popor, care poartă scut și pavăză și care toți mânuiesc sabia;5J&[.] Și spune: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată, am necaz pe tine, Gog, domnul Roșului, Meșecului și Tubalului!!4;J&[.] „Fiul omului, întoarce-te cu fața spre Gog din țara lui Magog, spre domnul Roșului, Meșecului și Tubalului, și prorocește împotriva lui!23 aJ&[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:23J%[.] Și neamurile vor ști că Eu sunt Domnul care sfințește pe Israel, când Locașul Meu cel Sfânt va fi pentru totdeauna în mijlocul lor.”`19J%[.] Locuința Mea va fi între ei; Eu voi fi Dumnezeul lor, și ei vor fi poporul Meu.J0 J%[.] Voi încheia cu ei un legământ de pace, care va fi un legământ veșnic cu ei; îi voi sădi și-i voi înmulți, și voi pune Locașul Meu cel Sfânt în mijlocul lor pentru totdeauna.v/eJ%[.] Vor locui iarăși în țara pe care am dat-o robului Meu Iacov și pe care au locuit-o și părinții voștri. Da, vor locui în ea, ei, copiii lor și copiii copiilor lor pe vecie, și Robul Meu David va fi voievodul lor în veci.!.;J%[.] Robul Meu David va fi împărat peste ei, și toți vor avea un singur păstor. Vor urma poruncile Mele, vor păzi legile Mele și le vor împlini.m-SJ%[.] Nici nu se vor mai spurca prin idolii lor, cu urâciunile lor și cu toate fărădelegile lor. Îi voi scoate din toate abaterile cu care au păcătuit și-i voi curăța; ei vor fi poporul Meu, și Eu voi fi Dumnezeul lor.M,J%[.] Voi face din ei un singur neam în țară, pe munții lui Israel; toți vor avea un singur împărat și nu vor mai fi două neamuri, nici nu vor mai fi împărțiți în două împărății.^+5J%[.] Și să le spui: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată, voi lua pe copiii lui Israel din mijlocul neamurilor la care s-au dus, îi voi strânge din toate părțile și-i voi aduce înapoi în țara lor.`*9J%[.] Toiegele de lemn pe care vei scrie să le ții astfel în mâna ta, sub ochii lor..)UJ%[.] să le răspunzi: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată că voi lua toiagul de lemn al lui Iosif, care este în mâna lui Efraim, și al semințiilor lui Israel care-i sunt tovarășe, le voi uni cu toiagul lui Iuda și voi face un singur lemn, așa că vor fi una în mâna Mea.”|(qJ%[.] Și când îți vor zice copiii poporului tău: „Nu vrei să ne lămurești ce înseamnă lucrul acesta?”,y'kJ%[.] După aceea, împreunează-le una cu alta, într-o singură bucată, așa încât să fie una în mâna ta.!&;J%[.] „Fiul omului, ia o bucată de lemn și scrie pe ea: „Pentru Iuda și pentru copiii lui Israel care sunt tovarășii lui.” Ia apoi o altă bucată de lemn și scrie pe ea: „Pentru Iosif, lemnul lui Efraim, și pentru toată casa lui Israel care este tovarășa lui.”3%aJ%[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:2$]J%[.] Voi pune Duhul Meu în voi, și veți trăi; vă voi așeza iarăși în țara voastră, și veți ști că Eu, Domnul, am vorbit și am și făcut, zice Domnul.” # J% [.] Și veți ști că Eu sunt Domnul, când vă voi deschide mormintele și vă voi scoate din mormintele voastre, poporul Meu!`"9J% [.] De aceea, prorocește și spune-le: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată, vă voi deschide mormintele, vă voi scoate din mormintele voastre, poporul Meu, și vă voi aduce iarăși în țara lui Israel.,!QJ% [.] El mi-a zis: „Fiul omului, oasele acestea sunt toată casa lui Israel. Iată că ei zic: „Ni s-au uscat oasele, ni s-a dus nădejdea; suntem pierduți!” -J% [.] Am prorocit cum mi se poruncise. Și a intrat duhul în ei, și au înviat și au stat pe picioare: era o oaste mare, foarte mare la număr.fEJ% [.] El mi-a zis: „Prorocește și vorbește duhului! Prorocește, fiul omului, și zi duhului: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Duhule, vino din cele patru vânturi, suflă peste morții aceștia ca să învie!”J%[.] M-am uitat și iată că le-au venit vine, carnea a crescut și le-a acoperit pielea pe deasupra; dar nu era încă duh în ele.*MJ%[.] Am prorocit cum mi se poruncise. Și pe când proroceam, s-a făcut un vuiet, și iată că s-a făcut o mișcare, și oasele s-au apropiat unele de altele!-SJ%[.] Vă voi da vine, voi face să crească pe voi carne, vă voi acoperi cu piele, voi pune un duh în voi, și veți învia. Și veți ști că Eu sunt Domnul.”J%[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu către oasele acestea: „Iată că voi face să intre în voi un duh, și veți învia!|qJ%[.] El mi-a zis: „Prorocește despre oasele acestea și spune-le: „Oase uscate, ascultați cuvântul Domnului!)J%[.] El mi-a zis: „Fiul omului, vor putea oare oasele acestea să învie?” Eu am răspuns: „Doamne Dumnezeule, Tu știi lucrul acesta!”  J%[.] M-a făcut să trec pe lângă ele, de jur împrejur, și iată că erau foarte multe pe fața văii și erau uscate de tot. }J%[.] Mâna Domnului a venit peste mine și m-a luat în Duhul Domnului, și m-a pus în mijlocul unei văi pline de oase.U#J$&[.] Cetățile dărâmate se vor umple cu turme de oameni, ca turmele închinate Domnului ca turmele care sunt aduse la Ierusalim în timpul sărbătorilor celor mari. Și vor ști că Eu sunt Domnul.”DJ$%[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată în ce privință Mă voi lăsa înduplecat de casa lui Israel și iată ce voi face pentru ei: voi înmulți pe oameni ca pe o turmă de oi.CJ$$[.] Și neamurile care vor mai rămâne în jurul vostru vor ști că Eu, Domnul, am zidit din nou ce era surpat și am sădit ce era pustiit. Eu, Domnul, am vorbit și voi și face.”DJ$#[.] Și se va spune atunci: „Țara aceasta pustiită a ajuns ca o grădină a Edenului; și cetățile acestea dărâmate, care erau pustii și surpate, sunt întărite și locuite!”veJ$"[.] țara pustiită va fi lucrată iarăși, de unde până aici era pustie în ochii tuturor trecătorilor.J J$![.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „În ziua când vă voi curăța de toate nelegiuirile voastre, voi face ca cetățile voastre să fie locuite, și dărâmăturile vor fi zidite din nou;/WJ$ [.] Și toate aceste lucruri nu le fac din pricina voastră, zice Domnul Dumnezeu, să știți! Rușinați-vă și roșiți de purtarea voastră, casa lui Israel!”KJ$[.] Atunci vă veți aduce aminte de purtarea voastră cea rea și de faptele voastre care nu erau bune; vă va fi scârbă de voi înșivă, din pricina nelegiuirilor și urâciunilor voastre.wgJ$[.] Voi înmulți rodul pomilor și venitul câmpului, ca să nu mai purtați ocara foametei printre neamuri.U #J$και2532 Și σώσω υμάς4982 1473 vă voi salva εκ1537 din πασών3956 toate των3588 ακαθαρσιών167 necurățiile υμών1473 voastre; και2532 și καλέσω2564 voi chema τον3588 σίτον4621 grâul, και2532 și πληθυνώ αυτόν4129 1473 îl voi înmulți, και2532 și ου3756 nu δώσω1325 voi mai da εφ΄1909 peste υμάς1473 voi λιμόν3042 foamete. ` 9J$και2532 Și κατοικήσετε2730 veți locui επί1909 pe της3588 γης1093 pământul ης3739 pe care l- έδωκα1325 am dat τοις3588 πατράσιν3962 părinților υμών1473 voștri; και2532 și έσεσθέ μοι1510.8.5 1473 îmi veți fi εις1519 drept λαόν2992 popor, και2532 și εγώ1473 Eu έσομαι υμίν1510.8.1 1473 vă voi fi εις1519 drept θεόν2316 Dumnezeu. G J$και2532 Și το3588 πνεύμά4151 Duhul μου1473 Meu δώσω1325 Îl voi pune εν1722 în υμίν1473 voi, και2532 și ποιήσω4160 voi face ίνα2443 ca εν1722 în τοις3588 δικαιώμασί1345 rânduielile μου1473 Mele πορεύησθε4198 să umblați, και2532 și τα3588 κρίματά2917 judecățile μου1473 Mele φυλάξησθε5442 le țineți, και2532 și ποιήσητε αυτά4160 1473 să le înfăptuiți. % CJ$και2532 Și δώσω1325 voi pune υμίν1473 în voi καρδίαν2588 o inimă καινήν2537 nouă, και2532 și πνεύμα4151 un duh καινόν2537 nou δώσω1325 voi pune εν1722 în υμίν1473 voi, και2532 și αφελώ851 voi înlătura την3588 καρδίαν2588 inima την3588 de λιθίνην3035 piatră εκ1537 din της3588 σαρκός4561 carnea υμών1473 voastră, και2532 și δώσω1325 voi pune υμίν1473 în voi καρδίαν2588 o inimă σαρκίνην4560 de carne.  {J$και2532 Și ρανώ4468.3 Eu voi stropi εφ΄1909 peste υμάς1473 voi καθαρόν ύδωρ2513 5204 apă curată, και2532 și καθαρισθήσεσθε2511 veți fi curățiți από575 de πασών3956 toate των3588 ακαθαρσιών167 necurățiile υμών1473 voastre; και2532 și από575 de πάντων3956 toți των3588 ειδώλων1497 idolii υμών1473 voștri καθαριώ υμάς2511 1473 vă voi curăți. /WJ$και2532 Și λήψομαι υμάς2983 1473 vă voi lua εκ1537 dintre των3588 εθνών1484 națiuni, και2532 și αθροίσω υμάς119.1 1473 vă voi strânge εκ1537 din πασών3956 toate των3588 γαιών1049.2 pământurile strămoșești, και2532 și εισάξω υμάς1521 1473 vă voi aduce εις1519 în την3588 γην1093 pământul υμών1473 vostru. }sJ$[.] De aceea voi sfinți Numele Meu cel mare care a fost pângărit printre neamuri, pe care l-ați pângărit în mijlocul lor. Și neamurile vor cunoaște că Eu sunt Domnul, zice Domnul Dumnezeu, când voi fi sfințit în voi sub ochii lor.ykJ$[.] De aceea, spune casei lui Israel: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Nu din pricina voastră fac aceste lucruri, casa lui Israel, ci din pricina Numelui Meu celui sfânt pe care l-ați pângărit printre neamurile la care ați mers. J$[.] Și am vrut să scap cinstea Numelui Meu celui sfânt pe care-l pângărea casa lui Israel printre neamurile la care se dusese.RJ$[.] Când au venit printre neamuri, oriîncotro se duceau pângăreau Numele Meu cel sfânt, așa încât se zicea despre ei: „Acesta este poporul Domnului, ei au trebuit să iasă din țara lor.”J$[.] I-am risipit printre neamuri, și au fost împrăștiați în felurite țări; i-am judecat după purtarea și faptele lor rele.+J$[.] Atunci Mi-am vărsat urgia peste ei, din pricina sângelui pe care-l vărsaseră în țară și din pricina idolilor cu care o spurcaseră.kOJ$[.] „Fiul omului, cei din casa lui Israel, când locuiau în țara lor, au spurcat-o prin purtarea lor și prin faptele lor; așa că purtarea lor a fost înaintea Mea ca spurcăciunea unei femei în timpul necurăției ei.3aJ$[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:'GJ$[.] De acum, nu te voi mai face să auzi batjocurile neamurilor și nu vei mai purta ocara popoarelor; nu-ți vei mai nimici neamul, zice Domnul Dumnezeu.”~J$[.] din pricina aceasta, de acum încolo nu vei mai mânca oameni și nu-ți vei mai nimici neamul, zice Domnul Dumnezeu.}J$ [.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Pentru că ți se zice: „Tu, țară, ai mâncat oameni, ți-ai nimicit chiar neamul tău”,|3J$ [.] Voi face să umble pe voi oameni, și anume poporul Meu, Israel; ei te vor stăpâni; și tu vei fi moștenirea lor și nu-i vei mai nimici.”b{=J$ [.] Voi înmulți pe voi oamenii și vitele, care vor crește și se vor înmulți: voi face să fiți locuiți ca și mai înainte și vă voi face mai mult bine decât odinioară; și veți ști că Eu sunt Domnul.*zMJ$ [.] Voi pune să locuiască pe voi oameni în mare număr, toată casa lui Israel, pe toți! Cetățile vor fi locuite și se vor zidi iarăși dărâmăturile.pyYJ$ [.] Iată că vă voi fi binevoitor, Mă voi întoarce spre voi, și veți fi lucrați și semănați.,xQJ$[.] Iar voi, munți ai lui Israel, veți da crengi și vă veți purta roadele pentru poporul Meu, Israel, căci lucrurile acestea sunt aproape să se întâmple.w-J$[.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Îmi ridic mâna și jur că neamurile care vă înconjoară își vor purta ele însele ocara!{voJ$[.] De aceea prorocește despre țara lui Israel și spune munților și dealurilor, râurilor și văilor: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată, vorbesc în gelozia și urgia Mea, pentru că suferiți ocară din partea neamurilor!” u9J$[.] așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Da, în focul geloziei Mele, vorbesc împotriva celorlalte neamuri și împotriva întregului Edom, care și-au însușit țara Mea și s-au bucurat din toată inima lor și cu tot disprețul sufletului lor, ca să-i jefuiască roadele.”t5J$[.] de aceea, munți ai lui Israel, ascultați cuvântul Domnului Dumnezeu!” Așa vorbește Domnul Dumnezeu munților și dealurilor, râurilor și văilor, dărâmăturilor pustii și cetăților părăsite care au ajuns de prada și de râsul celorlalte neamuri dimprejur;sJ$[.] prorocește și zi: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Da, pentru că din toate părțile au voit să vă pustiască și să vă înghită, ca să ajungeți moștenirea altor neamuri, și pentru că ați fost de batjocura și de ocara popoarelor,#r?J$[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Pentru că vrăjmașul a zis despre voi: „Ha! Ha! Aceste înălțimi veșnice au ajuns moștenirea noastră!”, q J$[.] „Tu, fiul omului, prorocește asupra munților lui Israel și spune: „Munți ai lui Israel, ascultați cuvântul Domnului!lpQJ#[.] Din pricina bucuriei pe care ai simțit-o că moștenirea casei lui Israel era pustiită, îți voi face și ție la fel. Vei ajunge o pustietate, munte al Seirului, tu și tot Edomul, și se va ști că Eu sunt Domnul.”|oqJ#[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Când toată țara se va bucura, pe tine te voi preface într-o pustietate!nJ# [.] V-ați fălit astfel împotriva Mea prin vorbirile voastre și v-ați înmulțit cuvintele împotriva Mea: am auzit!”=msJ# [.] Vei ști însă că Eu, Domnul, am auzit toate batjocurile pe care le-ai rostit împotriva munților lui Israel când ai zis: „Sunt pustiiți și ne sunt dați ca pradă!”flEJ# [.] de aceea, pe viața Mea, zice Domnul Dumnezeu, că Mă voi purta cu tine după mânia și urgia pe care le-ai arătat și tu în ura ta împotriva lor; și Mă voi face cunoscut în mijlocul lor, când te voi judeca.!k;J# [.] Pentru că ai zis: „Aceste două neamuri și aceste două țări vor fi ale mele și le vom lua în stăpânire!”, măcar că Domnul era acolo,jJ# [.] Te voi preface în niște pustietăți veșnice, cetățile nu-ți vor mai fi locuite, și veți ști că Eu sunt Domnul.iJ#[.] Îi voi umple munții cu morți; și cei uciși de sabie vor cădea pe dealurile tale, în văile tale și în toate puhoaiele tale.%hCJ#[.] Voi preface muntele Seir într-o pustietate și într-un pustiu și voi nimici cu desăvârșire din el și pe cei ce se duc, și pe cei ce se întorc. :xJ~~~~^~2~ }}}}c}3||||l|G|{{{t{F{zzzzpzBzyyyyfy#xxxxcxIx.x wwwDwvvvQv2vuuuuButttttWt-ssssssAsrrwrEr qqqWq+ppppip+oooyo4nnnn1nmmmdmFmllllhlHl kkok6kjjjqj:iiiUi"hhhmh#ggggjg*ffff5eeete)ddddTdcccmc,bbbpbOb-baaaaZa```7___c_^^X^]]]C]\\r\P\ [[[a[,ZZZbZ)YYYYQYXXXVXWWWWSWVVVOVUUwU=U TTTrTMTSSS]SRRRxRQQQjQ/PPPgP$OOObO5NNNN5MMM|MSLLLLLSLKKK2JJJUJIILHHHNH GG|G4GFFFF{F_F4FEEEEEjEFE+DDDqD;DCCCZCBBBgB6AAA{ACA@@@@X@%???}?Y?4>>>>]>===F<<322p2V29111{1@1000P0///i/J...R.---K-,,K++++C+**q*K* )))d)!((((((P(4''''P'&&&&~&`&5&%%%%%b%>%$$$S$####4#""""l"M",!!!!b! n # vTcE _/fD!wT3fD&U-{G4 z>.uP0|KA{O3iK,`:b;o5 ]= x F , n 3  k G +  t D &  m O , |Y=vA}[?%zY:& 30Mântuirea prin har%  70Rugăciunea lui Pavel$  30Bogățiile harului# /0Salut introductiv" !&Încheiere! /& Lauda apostolului8  k&Îndemnuri cu privire la relațiile frățești '&Roada Duhului +&Faptele cărnii 9&Libertatea în Hristos '&Agar și Sara  9&Întoarcerea în robie &Înfierea 7&Promisiunea și legea$ C&Credința sau faptele legii& E&Îndreptățiți în Hristos2 ]& Pavel în dezacord cu Petru în Antiohia. W&Confirmarea apostolilor din Ierusalim  1& Chemarea lui Pavel  7&O singură Evanghelie #&Introducere 7 Salutul de încheiere 3 Ultimele îndemnuri + A treia vizită  ; Descoperirile lui Pavel"  = Suferințele apostolului  - Falșii apostoli%  E Pavel își apără lucrarea  5 Răsplata dărniciei$  AA doua trimitere a lui Tit  ;Dărnicia macedonenilor /Bucuria lui Pavel+ OCredincioșii și necredincioșii+ QGreutățile lucrării apostolului 3 Slujba împăcării )O zidire nouă  9Comoara în vas de lut 1Slujba apostolică- UCredincioșii, epistolă apostolică 3 Parfumul credinței!~ ;Iertarea celui pedepsit*} OAprecierea (judecata) apostolului|  7 Mărturia apostolului"{  ?Mângâierile apostoluluiz /Salut introductiv!y ; Îndemnuri și saluturi"x =Intenții de călătoriew 9Colecta pentru sfinți!v ;3Victoria asupra morțiiu 3 Învierea morțilort 1Învierea lui Isuss 1Ordine în lucrare8r kVorbirea, rugăciunea și cântarea în adunareq  Dragosteap - Trupul spiritualo 3 Darurile spiritualen ' Cina Domnuluim 3 Ordine în ținută0l Y Conștiință și libertate spre folosk ' Masa Domnului/j Y Învățăminte din istoria lui Israel i 9 Premiu și disciplină)h M Dreptul și datoria unui apostolg 7Libertatea creștinăf +Despre fecioriee ) Despre divorțd 1Despre căsătoriec 3 Sfințenia în trup!b =Judecăți între frați0a [Disciplinarea imoralității în Corint` 5Lucrarea apostolilor5_ eLucrarea și responsabilitatea lucrătorilor&^ GMărturia lui Pavel la Corint7]  iÎnțelepciunea lui Dumnezeu și nebunia lumii$\  C Îndemn la unitate deplină [  ;Mulțumirea apostoluluiZ /Salut introductiv Y 9Încheiere și adorare X ;Saluturi pentru sfințiW 3Apostolia lui Pavel$V AEvanghelia către națiuni!U =Îngăduința creștinăT 7 Veghere și curățieS 1 Iubirea aproapelui)R M Supunerea față de autorități$Q C Consacrarea pentru DumnezeuP 3 !Gloria lui Dumnezeu#O ? Atenționarea națiunilorN 7 Mântuirea lui Israel M ; Rămășița lui IsraelL 9 Necredința lui IsraelK 3 Alegerea lui Israel'J GMai mult decât învingătoriI +Gloria viitoareH 3Trăirea prin DuhulG 1Eliberarea de legeF 3Robi ai dreptății E ;Morți față de păcatD - Adam și Hristos6C gConsecințele îndreptățirii din credință.B U Moștenirea promisă prin credințăA -Pilda lui Avraam)@ KÎndreptățirea din credință$? A Universalitatea păcatului> 9Întâietatea iudeului= -Iudeii și legea< /Acuzarea iudeilor;  5Acuzarea națiunilor :  ;Evanghelia lui Dumnezeu<9  sMulțumirea lui Pavel pentru credincioșii din Roma8 /Salut introductiv7 ' Pavel la Roma6 +Pavel în Malta5 - Furtună pe mare&4 GCălătoria lui Pavel la Roma13 ]Mărturia lui Pavel înaintea lui Agripa.2 U Pavel înaintea împăratului Agripa#1 APavel înaintea lui Festus"0 ?Pavel înaintea lui Felix/ 7 Pavel dus la Cezareea%. CPavel înaintea sinedriului- 3Mărturia lui Pavel, 3Arestarea lui Pavel"+ =La Ierusalim, în templu-* SPavel la Ptolemaida și la Cezareea) )Spre Ierusalim(  Milet' Troa& 5Macedonia și Grecia)% KRăscoala argintarului Dimitrie $ Efes9# kPavel în a treia călătorie misionară. Apolo " 9Ierusalim și Antiohia! Corint  Atena  Bereea Tesalonic 7Temnicerul din Filipi  Filipi Macedonia Timotei1 [$Pavel în a doua călătorie misionară8 iScrisoare către credincioșii dintre națiuni" ?Consiliul de la Ierusalim* MÎntoarcerea în Antiohia Siriei" =În Listra și în Derbe% EPavel și Barnaba în Iconia- S În Perga și în Antiohia Pisidiei  În Cipru: o Barnaba și Saul în prima călătorie misionară - Moartea lui Irod. U Eliberarea lui Petru din închisoare 1 Uciderea lui Iacov  7 Adunarea din Antiohia  7 Explicația lui Petru  5 Centurionul Corneliu  / $Învierea Tabitei  3 Vindecarea lui Enea* M Saul în Damasc și la Ierusalim 7 Întoarcerea lui Saul 5Filip și etiopianul  9Evanghelia în Samaria 9Persecutarea adunării# ?6Ștefan omorât cu pietre 7Mărturia lui Ștefan 5Acuzarea lui Ștefan 5Cei șapte slujitori  9"Apărarea lui Gamaliel~ 7Apărarea apostolilor"} =Persecutarea apostolilor(| I Semne și minuni prin apostoli{ /Anania și Safira.z U Unirea și dragostea credincioșilor(y IRugăciunea celor credincioși-x UPetru și Ioan înaintea sinedriului*w M Cuvântarea lui Petru în templu)v MVindecarea ologului din naștereu 5*Începutul Adunării"t =%Cei dintâi credincioșis 7Cuvântarea lui Petru"r ?Coborârea Duhului Sfântq  1Alegerea lui Matia%p  EÎnălțarea lui Isus la cero #Introducere%n CDiscuția lui Isus cu Petru&m GArătarea la Marea Tiberiadei!l ;Isus Se arată lui Toma;k oIsus Se arată ucenicilor (Mc 16.14; Lc 24.36-49)j 7 Isus Se arată Mariei?i yÎnvierea lui Isus (Mt 28.1-10; Mc 16.1-8; Lc 24.1-12)Kh &Înmormântarea lui Isus (Mt 27.57-61; Mc 15.42-47; Lc 23.50-56)g -Moartea lui IsusHf Răstignirea lui Isus (Mt 27.32-50; Mc 15.21-37; Lc 23.26-49)Oe Isus înaintea lui Pilat (Mt 27.11-31; Mc 15.1-20; Lc 23.1-5, 13-25)Hd Tăgăduirea lui Petru (Mt 26.69-75; Mc14.66-72; Lc 22.54-62)Tc  Isus înaintea lui Ana și Caiafa (Mt 26.57-70; Mc 14.53-68; Lc 22.63-71)Db Arestarea lui Isus (Mt 26.47-56; Mc 14.43-50; Lc 22.47-53)a 5Rugăciunea lui Isus#` ?Lucrarea Mângâietorului:_ oPersecutarea ucenicilor (Mt 24.9-10; Lc 21.16-19)^ 5Ura din partea lumii] 1 Prietenii lui Isus\ #Isus, vița*[ MPromisiunea privind Duhul SfântZ 'Casa TatăluiLY  $Înștiințarea lui Petru (Mt 26.31-35; Mc 14.27-31; Lc 22.31-34)X + Porunca iubiriiNW  Descoperirea trădătorului (Mt 26.21-25; Mc 14.17-21; Lc 22.21-23)*V O Isus spală picioarele ucenicilorU 5 %Necredința iudeilor*T M Isus vorbește despre moartea SaPS  Intrarea lui Isus în Ierusalim (Mt 21.1-11; Mc 11.1-10; Lc 19.28-40)AR } Maria Îi unge picioarele cu mir (Mt 26.6-13; Mc 14.3-9)XQ ' /Sinedriul hotărăște să-L omoare pe Isus (Mt 26.3-5; Mc 14.1-2; Lc 22.1-2)P 5 Învierea lui Lazăr)O K Isus la sărbătoarea templului!N ; Isus, Păstorul cel bunM - Isus, ușa oilorL + Isus, Păstorul(K K Vindecarea orbului din naștere J 90Întâietatea lui Isus+I OAdevărata libertate prin adevărH 1 Isus, lumina lumii(G KFemeia adulteră adusă la IsusF /%Isus, apa vieții*E M Isus la sărbătoarea CorturilorD 7Isus și frații Săi%C C YVindecarea paraliticului de la Betesda7= g+Vindecarea fiului unui slujitor împărătesc< -Isus în Samaria3; _O altă mărturie a lui Ioan Botezătorul: -Isus și Nicodim9 /Isus la Ierusalim8 7 Curățirea templului7 )Nunta din Cana"6  ?#Chemarea primilor ucenici@5  {Mielul lui Dumnezeu (Mt 3.13-17; Mc 1.9-11; Lc 3.21-22)J4  Mărturia lui Ioan Botezătorul (Mt 3.1-12; Mc 1.1-8; Lc 3.1-18)3 ;Întruparea Cuvântului72 g2Înălțarea lui Isus (Mc 16.19; Fapt 1.9-11);1 o$Isus Se arată ucenicilor (Mc 16.14; In 20.19-23)#0 ? Isus pe drumul spre Emaus?/ yÎnvierea lui Isus (Mt 28.1-10; Mc 16.1-8; In 20.1-10)K. 2Înmormântarea lui Isus (Mt 27.57-61; Mc 15.42-47; In 19.38-42)?- w,Moartea lui Isus (Mt 27.45-56; Mc 15.33-41; In 19.30)>, uRăstignirea (Mt 27.32-44; Mc 15.21-32; In 19.17-24)R+  Condamnarea lui Isus (Mt 27.15-26; Mc 15.6-15; In 18.39-40; In 19.1-16)!* ;Isus înaintea lui IrodK) Isus înaintea lui Pilat (Mt 27.2, 11-14; Mc 15.1-5; In 18.28-38)V( #?Isus înaintea sinedriului (Mt 26.59-68; Mc 14.53-65; Mc 15.1; In 18.19-24)^' 36Tăgăduirea lui Petru (Mt 26.57-58, 69-75; Mc 14.53-54, 66-72; In 18.13-18, 25-27)C& /Arestarea lui Isus (Mt 26.47-56; Mc 14.43-50; In 18.3-11)E% 'Rugăciunea de pe munte (Mt 26.30, 36-46; Mc 14.26, 32-42)L$ Înștiințarea lui Petru (Mt 26.33-35; Mc 14.29-31; In 13.36-38)# 1Cine este mai mareN" Descoperirea trădătorului (Mt 26.21-25; Mc 14.18-21; In 13.21-30)O! Instituirea Cinei Domnului (Mt 26.26-28; Mc 14.22-24; 1Cor 11.23-25)J  Sărbătorirea Paștelui (Mt 26.17-20, 26, 29; Mc 14.12-17, 25)V %Sfat împotriva lui Isus (Mt 26.3-5, 14-16; Mc 14.1, 2, 10, 11; In 11.45-53) 1!Îndemn la veghere 7Venirea Fiului OmuluiW %Dărâmarea Ierusalimului și semnele sfârșitului (Mt 24.1-51; Mc 13.1-37)' IVăduva săracă (Mc 12.41-44)> u-Mustrarea cărturarilor (Mt 23.5-7, 14; Mc 12.38-40)> u)Al cui fiu este Hristosul (Mt 22.41-45; Mc 12.35-37)4 aDespre înviere (Mt 22.23-33; Mc 12.18-27)7 gTributul Cezarului (Mt 22.15-22; Mc 12.13-17); o Parabola viticultorilor (Mt 21.33-46; Mc 12.1-12)8 kAutoritatea lui Isus (Mt 21.23-27; Mc 11.27-33)G -Curățirea templului (Mt 21.12-13; Mc 11.15-18; In 2.14-16)' G)Isus plânge pentru IerusalimG Intrarea în Ierusalim (Mt 21.1-11; Mc 11.1-11; In 12.12-19) - Parabola minelor )Isus la Zacheu8 i#Vindecarea unui orb (Mt 20.29-34; Mc 10.46-52)X 'Al treilea anunț al morții și al învierii Sale (Mt 20.17-19; Mc 10.32-34)5  cIsus și bogatul (Mt 19.16-30; Mc 10.17-31)8  iIsus și copilașii (Mt 19.13-15; Mc 10.13-16).  U Parabola fariseului și a vameșului(  KParabola judecătorului nedrept  9Venirea Împărăției / Cei zece leproși9 mPrilejuri de poticnire (Mt 18.6, 7, 15; Mc 9.42), QParabola despre bogatul și Lazăr 3Acuzarea fariseilor+ QParabola administratorului nedrept# ? Parabola fiului risipitor# ?Parabola drahmei pierdute. WParabola oii rătăcite (Mt 18.11-13)@ yCondiții pentru a fi ucenic al lui Isus (Mt 10.37-39)8 iParabola celor invitați la cină (Mt 22.2-10)~ 3Smerenia la ospețe*} OVindecarea unui bolnav de ascită+| O Durerea Domnului pentru Ierusalim&{ E Ușa strâmtă (Mt 7.13, 14)'z G Parabola aluatului (Mt 13.33)Ey  Parabola grăuntelui de muștar (Mt 13.31, 32; Mc 4.30-32)(x I Vindecarea unei femei gârbove(w I Parabola smochinului neroditor v ; Necesitatea pocăinței"u = 9Împăcarea (Mt 5.25-26)(t I 6Semnele timpurilor (Mt 16.1-3)6s e 1Dezbinare din pricina lui Isus (Mt 10.34-36)=r s )Parabola administratorului credincios (Mt 24.45-51)*q M #Îndemn la veghere (Mt 24.42-44)5p c Îngrijorare și grijă (Mt 6.19-21, 25-34)"o = Parabola bogatului nebun>n w Atenționări și încurajări (Mt 10.26-33; Mt 16.6)Fm  %Mustrarea fariseilor și a cărturarilor (Mt 23.4-7, 23-36)'l G !Lumina (Mt 5. 15; Mt 6.22-23)'k G Semnul lui Iona (Mt 12.38-42)%j C Duhul necurat (Mt 12.43-45)Ai { Vindecarea unui demonizat mut (Mt 12.22-30; Mc 3.22-27)0h Y Stăruința în rugăciune (Mt 7.7-11)"g ? Tatăl nostru (Mt 6.9-13)f + &Marta și Maria }Pescuirea minunată (Mt 4.18-22; Mc 1.16-20; In 1.40-42)@= y&Vindecări în casa lui Petru (Mt 8.14-17; Mc 1.29-39)0< YVindecarea unui demonizat (Mc 1.21-28)1; [Isus la Nazaret (Mt 13.54-58; Mc 6.1-6)4: aIsus în Galileea (Mt 4.12-17; Mc 1.14-15)39 aIspitirea lui Isus (Mt 4.1-11; Mc 1.12-13))8 KGenealogia lui Isus (Mt 1.1-17)>7 uBotezul lui Isus (Mt 3.13-17; Mc 1.9-11; In 1.29-34)J6 Lucrarea lui Ioan Botezătorul (Mt 3.1-12; Mc 1.1-8; In 1.19-28)5 ))Isus la templu!4 ;'Întoarcerea la Nazaret3 '$Profetesa Ana2 5Profeția lui Simeon1 3Isus adus la templu 0 9Păstorii și îngerii(/ KNașterea lui Isus (Mt 1.18-25).  7CProfeția lui Zaharia(-  K9Nașterea lui Ioan Botezătorul,  -.Cântarea Mariei#+  A'Vizita Mariei la Elisabeta$*  CVestirea nașterii lui Isus1)  ]Vestirea nașterii lui Ioan Botezătorul( #Introducere' 7Înălțarea lui IsusE&  Isus după înviere (Mt 28.9-10; Mt 28.16-20; Lc 24.13-53)?% yÎnvierea lui Isus (Mt 28.1-8; Lc 24.1-12; In 20.1-18)K$ *Înmormântarea lui Isus (Mt 27.57-61; Lc 23.50-56; In 19.38-42)?# w!Moartea lui Isus (Mt 27.45-56; Lc 23.44-49; In 19.30)H" Răstignirea lui Isus (Mt 27.32-44; Lc 23.26-43; In 19.17-24)?! wIsus batjocorit de ostași (Mt 27.27-31; In 1 9.2, 3)n  UIsus înaintea lui Pilat (Mt 27.1, 2; Mt 27.11-26; Lc 23.1-7; Lc 23.13-25; In 1 8.28-40; In 19.1-16)V #BTăgăduirea lui Petru (Mt 26.69-75; Lc 22.54-62; In 18.15-18; In 18.25-27)g E5Isus înaintea sinedriului (Mt 26.57-68; Lc 22.54-55; Lc 22.63-71; In 18.12-13; In 18.19-24)C +Arestarea lui Isus (Mt 26.47-56; Lc 22.47-53; In 18.3-11)8 i Isus în Ghetsimani (Mt 26.36-46; Lc 22.39-46)M Înștiințarea ucenicilor (Mt 26.31-35; Lc 22.31-34; In 13.36-38)O Instituirea Cinei Domnului (Mt 26.26-30; Lc 22.15-20; 1Cor 11.23-25)M Descoperirea trădătorului (Mt 26.20-25; Lc 22.2-23; In 13.21-30)V # Sărbătorirea Paștelui (Mt 26.17-24; Lc 22.7-13; Lc 22.2-23; In 13.21-30)5 c Trădarea lui Iuda (Mt 26.14-16; Lc 22.3-6)= sUngerea lui Isus la Betania (Mt 26.6-13; In 12.1-8)G Sfat împotriva lui Isus (Mt 26.3-5; Lc 22.1, 2; In 11.45-53) 1 Îndemn la veghere 7 Venirea Fiului Omului 5 Urâciunea pustiiriiQ  Dărâmarea templului și începutul durerilor (Mt 24.1-51; Lc 21.5-36)& E )Văduva săracă (Lc 21.1-4)> u &Mustrarea cărturarilor (Mt 23.5-7, 14; Lc 20.45-47)= s #Al cui fiu este Hristosul (Mt 22.41-46; Lc 20.4-44)5  c Porunca cea mare (Mt 22.34-40; Lc 10.25-28)M   Întrebarea saducheilor despre înviere (Mt 22.23-33; Lc 20.27-40)7  g Tributul Cezarului (Mt 22.15-22; Lc 20.20-26)9  m Parabola viticultorilor (Mt 21.33-46; Lc 20.9-9)7  g Autoritatea lui Isus (Mt 21.23-27; Lc 20.1-8)* M Puterea credinței (Mt 21.20-22)G  Curățirea templului (Mt 21.12-17; Lc 19.45-47; In 2.14-16)+ O Smochinul neroditor (Mt 21.18-19)G  Intrarea în Ierusalim (Mt 21.1-11; Lc 19.28-40; In 12.12-19)@ y .Vindecarea orbului Bartimeu (Mt 20.29-34; Lc 18.35-43)2 ] #Cererea fiilor lui Zebedei (Mt 20.20-28)X ' Al treilea anunț al morții și al învierii Sale (Mt 20.17-19; Lc 18.31-34)5 c Isus și bogatul (Mt 19.16-30; Lc 18.18-30)8 i Isus și copilașii (Mt 19.13-15; Lc 18.15-17). W Căsătoria și divorțul (Mt 19.1-2)7~ g *Prilejuri de poticnire (Mt 18.6-9; Lc 17.1-2)G}  !Mai mare în Împărăția cerurilor (Mt 18.1-5; Lc 9.46-50)V| # Al doilea anunț al morții și al învierii Sale (Mt 17.22-23; Lc 9.43-45);{ o Vindecarea unui lunatic (Mt 17.14-21; Lc 9.37-43)1z [ Transfigurarea (Mt 17.1-13; Lc 9.28-36)y -"Urmarea lui IsusSx Primul anunț al morții și al învierii Sale (Mt 16.21-28; Lc 9.22-27)Cw Mărturia lui Petru despre Isus (Mt 16.13-20; Lc 9.18-21))v KVindecarea unui orb la BetsaidaCu  Aluatul fariseilor și al lui Irod (Mt 16.1-12; Lc 11.29)5t eA doua înmulțire a pâinilor (Mt 15.32-39)"s =Vindecarea unui surdomut.r UFemeia siro-feniciană (Mt 15.21-28)6q eLucruri care întinează pe om (Mt 15.10-20)+p QFariseii și tradiția (Mt 15.1-9)0o Y5Vindecări la Ghenezaret (Mt 14.34-36)7n g-Isus umblă pe mare (Mt 14.22-33; In 6.16-21)Im Prima înmulțire a pâinilor (Mt 14.3-2; Lc 9.1-7; In 6.1-13)Jl Uciderea lui Ioan Botezătorul (Mt 14.1-2; Lc 3.9-20; Lc 9.7-9)` u Rânduirea celor doisprezece (Mt 10.1-4; Lc 6.12-16)6_ eFelurite vindecări (Mt 4.23-25; Lc 6.17-19):^ oOmul cu mâna paralizată (Mt 12.9-14; Lc 6.6-11)7] gIsus, Domn al sabatului (Mt 12.1-8; Lc 6.1-5))\ KPostul (Mt 9.14-17; Lc 5.33-39)3[ _ Chemarea lui Levi (Mt 9.9-13; Lc 5.27-32)9Z mVindecarea unui paralitic (Mt 9.1-8; Lc 5.17-26)6Y  g(Vindecarea unui lepros (Mt 8.1-4; Lc 5.12-16)>X  wVindecări în casalui Petru (Mt 8.14-17; Lc 4.38-44)0W  [Isus scoate un duh necurat (Lc 4.31-37)SV  Chemarea primilor ucenici (Mt 4.12-22; Lc 4.14-15; Lc 5.1-11; In 1.40-42)2U  _ Ispitirea lui Isus (Mt 4.1-11; Lc 4.1-13)>T  w Botezul lui Isus (Mt 3.13-17; Lc 3.21-22; In 1.29-34)JS Lucrarea lui Ioan Botezătorul (Mt 3.1-12; Lc 3.1-18; In 1.19-28)R /Isus în Galileea@Q {Învierea lui Isus (Mc 16.1-11; Lc 24.1-12; In 20.1-18)P 7>Păzirea mormântuluiKO 9Înmormântarea lui Isus (Mc 15.42-47; Lc 23.50-56; In 19.38-42)?N w-Moartea lui Isus (Mc 15.33-41; Lc 23.44-49; In 19.30)>M u Răstignirea (Mc 15.21-32; Lc 23.26-35; In 19.17-24)=L sIsus batjocorit de ostași (Mc 15.16-20; In 19.2-3)eK A Judecata înaintea lui Pilat (Mc 15.2-15; Lc 23.2-7; Lc 23.13-25; In 18.28-40; In 19.1-16)-J SSinuciderea lui Iuda (Fapt 1.16-19):I oIsus dus la Pilat (Mc 15.1; Lc 23.1; In 18.28-38)SH ETăgăduirea lui Petru (Mc 14.66-72; Lc 22.56-62; In 18.15-18; 18.25-27)lG O9Judecata înaintea sinedriului (Mc 14.53-65; Lc 22.54, 5; Lc 22.63-71; In 18.12, 13; In 18.19-24)CF /Arestarea lui Isus (Mc 14.43-50; Lc 22.47-53; In 18.3-11)/E W$Ghetsimani (Mc 14.32-42; Lc 22.39-46)MD Înștiințarea ucenicilor (Mc 14.27-31; Lc 22.31-34; In 13.36-38)OC Instituirea Cinei Domnului (Mc 14.22-25; Lc 22.15-20; 1Cor 11.23-25)OB Descoperirea trădătorului (Mc, 14.17-21; Lc 22.21-23; In 13.21-30)WA %Sărbătorirea Paștelui (Mc 14.12-21; Lc 22.7-13; Lc 22.21-23; In 13.21-30)5@ cTrădarea lui Iuda (Mc 14.10-11; Lc 22.3-6) Sfat împotriva lui Isus (Mc 14.1-2; Lc 22.1-2; In 11.45-53)= 7Judecarea națiunilor< 5Parabola talanților%; EParabola celor zece fecioare: 1$Îndemn la veghere9 7Venirea Fiului Omului8 5Urâciunea pustiiriiQ7 Dărâmarea templului și începutul durerilor (Mc 13.1-37; Lc 21.5-36)'6 G%Isus plânge pentru Ierusalim;5 qMustrarea cărturarilor (Mc 12.38-40; Lc 20.45-47)>4 u)Al cui fiu este Hristosul (Mc 12.35-37; Lc 20.41-44)53 c"Porunca cea mare (Mc 12.28-34; Lc 20.25-28)42 aDespre înviere (Mc 12.18-27; Lc 20.27-40)71 gTributul Cezarului (Mc 12.13-17; Lc 20.20-26);0 qParabola nunții fiului de împărat (Lc 14.16-24):/ m!Parabola viticultorilor (Mc 12.1-12; Lc 20.9-19) . 9Parabola celor doi fii7- gAutoritatea lui Isus (Mc 11.27-33; Lc 20.1-8)8, iSmochinul neroditor (Mc 11.12-14; Mc 11.20-24)H+  Curățirea templului (Mc, 11.15-19; Lc 19.45-47; In 2.14-16)H* Intrarea în Ierusalim (Mc. 11.1-11; Lc 19.28-40; In 12.12-19)8) iDoi orbi vindecați (Mc 10.46-52; Lc 18.35-43)8( iCererea mamei fiilor lui Zebedei (Mc 10.35-45)X' 'Al treilea anunț al morții și al învierii Sale (Mc 10.32-34; Lc 18.31-34)$& CParabola lucrătorilor viei5% cIsus și bogatul (Mc 10.17-31; Lc 18.18-30)8$ i Isus și copilașii (Mc 10.13-16; Lc 18.15-17)=# uDespre căsătorie, divorț, necătorie (Mc 10.1-12)(" IEtapele corectării unui frate ! 9Disciplinarea fratelui-  S Parabola oii rătăcite (Lc 15.4-7)8 iPrilejuri de poticnire (Mc 9.42-48; Lc 17.1-2)G Mai mare în Împărăția cerurilor (Mc 9.33-37; Lc 9.46-48) 1Taxa pentru templuU !Al doilea anunț al morții și al învierii Sale (Mc 9.30-32; Lc 9.43-45); oVindecarea unui lunatic (Mc 9. 14-29; Lc 9.37-43)0 [Transfigurarea (Mc 9.2.13; Lc 9. 28-36)S Primul anunț al morții și al învierii Sale (Mc 8.31-9.1; Lc 9.22-27)B } Mărturia lui Petru despre Isus (Mc 8.27-30; Lc 9.18-21)G Aluatul fariseilor și al saducheilor (Mc 8.11-21; Lc. 11.29)4 aA doua înmulțire a pâinilor (Mc. 8.1-9)( IFemeia canaanită (Mc 7.24-30)7 g Lucrurile care întinează pe om (Mc 7.14-23)+ QFariseii și tradiția (Mc 7.1-13)/ W"Vindecări la Ghenezaret (Mc 6.53-56)6 eIsus umblă pe mare (Mc 6.45-52; In 6.16-21)L  Prima înmulțire a pâinilor (Mc 6.30-44; Lc 9.10-17; In 6.1-13)L Uciderea lui Ioan Botezătorul (Mc 6.14-29; Lc. 3.19-20; Lc 9.7-9)8 i 5Necredință la Nazaret (Mc 6.1-6; Lc 4.16-30)  3 /Parabola năvodului  + -Parabola perlei"  = ,Parabola comorii ascunse'  G $Explicarea parabolei neghinei*  M !Parabola aluatului (Lc 13.20-21)C  Parabola grăuntelui de muștar (Mc 4.30-32; Lc 13.18-19) / Parabola neghinei8 k Parabola semănătorului (Mc 4.1-20; Lc 8.4-15)= s .Mama și frații lui Isus (Mc. 3.31-35; Lc 8.19-21)% C +Duhul necurat (Lc 11.24-26)' G &Semnul lui Iona (Lc 11.29-33)T  Vindecarea unui demonizat orb și mut (Mc 3.20-30; Lc 11.14-23; Lc 12.10)2 ] Robul ales și preaiubit al lui Dumnezeu: m Omul cu mâna paralizată (Mc. 3.1-6; Lc 6.6-11)7 i Isus, Domn al sabatului (Mc 2.23-28; Lc 6.1-5)B~ } Isus laudă pe Tatăl. Chemarea la odihnă (Lc 10.21-22)8} i Mustrarea cetăților nepocăite (Lc 10.13-15)A| } Mărturia lui Isus despre Ioan Botezătorul (Lc 7.18-35)0{ Y Anunțarea persecuțiilor (Lc 12.2-12);z q Trimiterea celor doisprezece (Mc 6.7-11; Lc 9.1-6)y 5 #Nevoia de lucrători%x C Vindecarea unui mut posedatw 7 Vindecarea a doi orbiTv  Vindecarea unei femei și învierea unei fetițe (Mc 5.21-43; Lc 8.40-56))u K Postul (Mc 2.18-22; Lc 5.33-39)5t c Chemarea lui Matei (Mc 2.13-17; Lc 5.27-32):s o Vindecarea unui paralitic (Mc 2.1-12; Lc 5.17-26)>r uVindecarea a doi demonizați (Mc 5.1-17; Lc 8.26-37)5q cPotolirea furtunii (Mc 4.35-41; Lc 8.22-25)/p WCum să-L urmăm pe Isus (Lc 8.57-62)@o yVindecări în casa lui Petru (Mc 1.29-30; Lc 4.38-44)In Vindecarea slujitorului unui centurion (Lc 7.1-10; In 4.43-54)8m kVindecarea unui lepros (Mc 1.40-45; Lc 5.12-16)/l WCasa zidită pe stâncă (Lc 6.46-49)'k GFalșii profeți (Lc 6.43-44))j K Poarta cea strâmtă (Lc 13.24),i QCerere în rugăciune (Lc 11.9-13)2h _Judecarea altora (Lc 6.37-38; Lc 6.41-42)'g GÎngrijorările (Lc 12.22-31)3f _Comori în cer (Lc 11.34-35; Lc 12.33-34)e Postul#d ?Tatăl nostru (Lc 11.1-4)#c AMilostenia și rugăciunea,b Q&Iubirea vrăjmașilor (Lc 6.27-36)$a A!Jurământul (Mt 23.16-22)E` Adulterul și divorțul (Mt 19.1-12; Mc 10.1-12; Lc 16.18)_ Uciderea.^ UÎmplinirea legii și a profețiilor;] o Sarea pământului și lumina lumii (Lc 11.33-36)!\ ;Fericirile (Lc 6.20-23)[ 3PREDICA DE PE MUNTE7Z gLucrarea în Galileea (Mc 3.7-12; Lc 6.17-19)HY Chemarea primilor ucenici (Mc 1.16-20; Lc 5.1-11; In 1.40-42)5X c Isus în Capernaum (Mc 1.14-15; Lc 4.14-15)3W aIspitirea lui Isus (Mc 1.12-13; Lc 4.1-13)>V u Botezul lui Isus (Mc 1.9-11; Lc 3.21-22; In 1.29-34)TU !Lucrarea lui Ioan Botezătorul (Mc 1.1-8; Lc 3.1-18; In 1.6-8; In 1.19-28),T QÎntoarcerea în Nazaret (Lc 2.39) S 9Omorârea copilașilorR ) Fuga în EgiptQ )Vizita magilor:P  oNașterea lui Isus Hristos (Lc 1.26-38; Lc 2.1-7)0O ]Genealogia lui Isus Hristos (Lc 3.23-38)#N ?O carte de aducere-aminte'M GZeciuiala și binecuvântarea@L {Înainte-mergătorul lui Mesia. Vestirea zilei Domnului SBinecuvântarea viitoare a Sionului2= _Dreptate și îndurare, nu post de formă-< S O cunună pentru marele preot Iosua"; ?Viziunea celor patru care": =Viziunea femeii din efă&9 GViziunea sulului care zboară>8 wViziunea sfeșnicului de aur și a celor doi măslini57 eViziunea hainelor curate pentru marele preot-6 UViziunea omului cu funia de măsurat35  aViziunea cu patru coarne și patru fierari&4  GViziunea omului dintre mirți3 9Chemare la pocăință'2 GBinecuvântarea lui Zorobabel"1 = Binecuvântarea promisă)0 MGloria viitoare a casei Domnului1/ _Îndemn pentru construirea casei Domnului . 9Viitorul Ierusalimului&- GMustrarea păcatelor iudeilor5, c Profeție împotriva Etiopiei și a Asiriei1+ [Profeție împotriva lui Moab și Anton+* OProfeție împotriva filistenilor) 9Îndemn la pocăință( %Ziua mâniei' 1Psalmul profetului.& UCele cinci vaiuri asupra caldeenilor {{[zyylxx w:vv@uu"tUssdrxqqCpnonnnrmm9@877q66[55>433m211//C.-,,#++W*D)((s''m&S& $"f  zj:*hH.gUJ#[.] de aceea, pe viața Mea, zice Domnul Dumnezeu, că te voi face sânge și te va urmări sângele; fiindcă n-ai urât sângele, de aceea sângele te va urmări. f9J#[.] Pentru că aveai o ură veșnică și ai doborât cu sabia pe copiii lui Israel în ziua necazului lor, în vremea când nelegiuirea era la culme,wegJ#[.] Îți voi preface cetățile în dărâmături, vei ajunge o pustietate, ca să știi că Eu sunt Domnul!=dsJ#[.] și zi: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată, am necaz pe tine, muntele Seirului! Îmi întind mâna împotriva ta și te prefac într-o pustietate și într-un pustiu!ac;J#[.] „Fiul omului, întoarce-te cu fața spre muntele Seir, prorocește împotriva lui2b aJ#[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:qa[J"[.] Voi sunteți oile Mele, oile pășunii Mele, și Eu sunt Dumnezeul vostru, zice Domnul Dumnezeu.”`#J"[.] Și vor ști astfel că Eu, Domnul Dumnezeul lor, sunt cu ele și că ele sunt poporul Meu, ele, casa lui Israel, zice Domnul Dumnezeu._J"[.] Le voi pune un răsad căruia i se va duce faima; nu vor mai fi mistuite de foame în țară și nu vor mai purta ocara neamurilor.^J"[.] Nu vor mai fi de jaf între neamuri, nu le vor mânca fiarele din țară, ci vor locui în liniște și nu le va mai tulbura nimeni.{]oJ"[.] Pomul de pe câmp își va da rodul, și pământul își va da roadele. Ele vor fi liniștite în țara lor și vor ști că Eu sunt Domnul, când voi rupe legăturile jugului lor și când le voi izbăvi din mâna celor ce le asupresc.,\QJ"[.] Le voi face, pe ele și împrejurimile dealului Meu, o pricină de binecuvântare; le voi trimite ploaie la vreme, și aceasta va fi o ploaie binecuvântată!C[J"[.] Voi încheia cu ele un legământ de pace și voi îndepărta din țară toate fiarele sălbatice; ele vor locui în liniște în pustiu și vor putea dormi în mijlocul pădurilor.zZmJ"[.] Eu, Domnul, voi fi Dumnezeul lor, și Robul Meu David va fi voievod în mijlocul lor. Eu, Domnul, am vorbit! YJ"[.] Voi pune peste ele un singur păstor care le va paște, și anume pe Robul Meu David; El le va paște, El va fi păstorul lor.nXUJ"[.] voi veni în ajutorul oilor Mele, ca să nu mai fie de jaf, și voi judeca între oaie și oaie. W J"[.] Pentru că ați izbit cu coasta și cu umărul și ați împuns cu coarnele voastre toate oile slabe până le-ați izgonit,vVeJ"[.] De aceea, așa le vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată că voi judeca între oaia grasă și oaia slabă.U)J"[.] Și oile Mele trebuie apoi să pască ce ați călcat voi cu picioarele voastre și să bea ce ați tulburat voi cu picioarele voastre!”cT?J"[.] Este prea puțin pentru voi că pașteți în pășunea cea bună, de mai călcați în picioare și cealaltă parte a pășunii voastre? Că beți o apă limpede, de mai tulburați și pe cealaltă cu picioarele? S J"[.] „Și voi, oile Mele, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată, voi judeca între oaie și oaie, între berbeci și țapi.lRQJ"το3588 Pe cea απολωλός622 pierdută ζητήσω2212 o voi căuta, και2532 și το3588 pe cea πλανώμενον4105 rătăcită επιστρέψω1994 o voi întoarce, και2532 și το3588 celei συντετριμμένον4937 rănite καταδήσω2611 îi voi lega rănile, και2532 și το3588 pe cea care εκλείπον1587 se sfârșește ενισχύσω1765 o voi întări, και2532 și το3588 pe cea ισχυρόν2478 tare φυλάξω5442 o voi păzi; και2532 și βοσκήσω αυτά1006 1473 le voi paște μετά3326 cu κρίματος2917 dreptate. GQJ"εγώ1473 Eu βοσκήσω1006 voi paște τα3588 πρόβατά4263 oile μου1473 Mele, και2532 și εγώ1473 Eu αναπαύσω αυτά373 1473 le voi odihni. τάδε3592 Așa λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul κύριος2962 Domn. VP%J"εν1722 În νομή3542 pășune αγαθή18 bună βοσκήσω αυτούς1006 1473 îi voi paște εν1722 în τω3588 όρει3735 munții τω3588 cei υψηλώ5308 înalți Ισραήλ* ai lui Israel, και2532 și έσονται1510.8.6 vor fi αι3588 μάνδραι3128.1 staulele αυτών1473 lor εκεί1563 acolo; και2532 și κοιμηθήσονται2837 vor dormi εκεί1563 acolo, και2532 și αναπαύσονται373 se vor odihni εν1722 în τρυφή5172 desfătare αγαθή18 bună; και2532 și εν1722 în νομή3542 pășune πίονι4104.2 abundentă βοσκηθήσονται1006 vor paște επί1909 pe των3588 ορέων3735 munții Ισραήλ* lui Israel. 2O]J" και2532 Și εξάξω αυτούς1806 1473 le voi scoate εκ1537 dintre των3588 εθνών1484 națiuni, και2532 și συνάξω αυτούς4863 1473 le voi strânge από575 din των3588 χωρών5561 ținuturi, και2532 și εισάξω αυτούς1521 1473 le voi aduce εις1519 în την3588 γην1093 pământul αυτών1473 lor, και2532 și βοσκήσω αυτούς1006 1473 le voi paște επί1909 pe τα3588 όρη3735 munții Ισραήλ* lui Israel, και2532 și εν1722 în ταις3588 φάραγξι5327 văi, και2532 și εν1722 în πάση3956 orice κατοικία2733 loc locuit της3588 al γης1093 pământului. {NoJ" ώσπερ5618 Așa cum ζητεί2212 caută ο3588 ποιμήν4166 păstorul το3588 ποίμνιον4168 turma αυτού1473 lui εν1722 în ημέρα2250 ziua όταν3752 în care αν η302 1510.3 ar fi γνόφος1105 negură και2532 și νεφέλη3507 nor εν1722 în μέσω3319 mijlocul προβάτων4263 oilor αυτού1473 lui διακεχωρισμένων1316 divizate, ούτως3779 așa εκζητήσω1567 voi căuta τα3588 Eu πρόβατά4263 oile μου1473 Mele. και2532 Și απελάσω αυτά556 1473 le voi conduce από575 din παντός3956 orice τόπου5117 loc ου3739 în care διεσπάρησαν1289 au fost împrăștiate εκεί1563 acolo, εν1722 în ημέρα2250 ziua νεφέλης3507 de nor και2532 și γνόφου1105 de negură. M{J" διότι1360 Fiindcă τάδε3592 așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul κύριος2962 Domn, ιδού2400 Iată εγώ1473 Eu εκζητήσω1567 voi căuta τα3588 πρόβατά4263 oile μου1473 Mele, και2532 și επισκέψομαι αυτά1980 1473 le voi cerceta. L1J" [.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: Iată, am necaz pe păstori! Îmi voi lua înapoi oile din mâinile lor, nu-i voi mai lăsa să-Mi pască oile, și nu se vor mai paște nici pe ei înșiși; căci Îmi voi izbăvi oile din gura lor, și nu le vor mai sluji ca hrană!”BKJ" [.] de aceea, păstorilor, ascultați Cuvântul Domnului!J#J"[.] Pe viața Mea, zice Domnul Dumnezeu, pentru că oile Mele au ajuns de jaf și sunt prada tuturor fiarelor câmpului, din lipsă de păstor, pentru că păstorii Mei n-au nicio grijă de oile Mele, ci se pășteau numai pe ei înșiși, și nu pășteau oile Mele,BIJ"[.] De aceea, păstorilor, ascultați cuvântul Domnului!;HoJ"[.] Turma Mea rătăcește pe toți munții și pe toate dealurile înalte; oile Mele sunt risipite pe toată fața țării și nimeni nu îngrijește de ele, nici nu le caută!}GsJ"[.] Astfel ele s-au risipit pentru că n-aveau păstor; au ajuns prada tuturor fiarelor câmpului și s-au risipit.[F/J"[.] Nu întăriți pe cele slabe, nu vindecați pe cea bolnavă, nu legați pe cea rănită; n-aduceți înapoi pe cea rătăcită, nu căutați pe cea pierdută, ci le stăpâniți cu asuprire și cu asprime!lEQJ"[.] Voi mâncați grăsimea, vă îmbrăcați cu lâna, tăiați ce e gras, dar nu pașteți oile.DJ"[.] „Fiul omului, prorocește împotriva păstorilor sufletești ai lui Israel! Prorocește și spune-le lor, păstorilor: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Vai de păstorii lui Israel, care se pasc pe ei înșiși! Nu trebuie păstorii să pască turma?2C aJ"[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:BJ!![.] Când se vor întâmpla însă aceste lucruri – și iată că se întâmplă! – vor ști că era un proroc în mijlocul lor.”1A[J! [.] Iată că tu ești pentru ei ca un cântăreț plăcut cu un glas frumos și iscusit la cântare pe corzi. Ei îți ascultă cuvintele, dar nu le împlinesc deloc.K@J![.] Și vin cu grămada la tine, stau înaintea ta ca popor al Meu, ascultă cuvintele tale, dar nu le împlinesc, căci cu gura vorbesc dulce de tot, dar cu inima umblă tot după poftele lor.c??J![.] Fiul omului! Copiii poporului tău vorbesc de tine pe lângă ziduri și pe la ușile caselor și zic unul altuia, fiecare fratelui său: „Veniți, dar, și ascultați care este cuvântul ieșit de la Domnul!”->SJ![.] Și vor ști că Eu sunt Domnul, când voi preface țara într-o pustietate și într-un pustiu, din pricina tuturor urâciunilor pe care le-au săvârșit.”3=_J![.] Voi preface țara într-o pustietate și într-un pustiu; mândria tăriei ei se va sfârși, munții lui Israel vor fi pustiiți și nimeni nu va mai trece prin ei.<3J![.] De aceea spune-le: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Pe viața Mea, că cei ce locuiesc în aceste dărâmături vor cădea uciși de sabie; pe cei ce sunt pe câmp îi voi da de mâncare fiarelor; iar cei ce sunt în întărituri și în peșteri vor muri de ciumă.&;EJ![.] Voi vă bizuiți pe sabia voastră, săvârșiți urâciuni, fiecare din voi necinstește pe nevasta aproapelui său. Și voi să stăpâniți țara?”C:J![.] De aceea spune-le: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Voi mâncați carne cu sânge, vă ridicați ochii spre idolii voștri și vărsați sânge. Și voi să stăpâniți țara?X9)J![.] „Fiul omului, cei ce locuiesc în dărâmăturile acelea în țara lui Israel zic: „Avraam era singur, și tot a moștenit țara; dar noi suntem mulți, și țara ne-a fost dată în stăpânire!”:8oJ![.] Atunci cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:T7!J![.] Dar mâna Domnului venise peste mine seara, înainte de venirea fugarului la mine, și Domnul îmi deschisese gura până a venit el la mine dimineața. Gura îmi era deschisă, și nu mai eram mut.56cJ![.] În al doisprezecelea an, în ziua a cincea a lunii a zecea a robiei noastre, un om care scăpase din Ierusalim a venit la mine și a zis: „Cetatea a fost luată!” 5 J![.] Fiindcă ziceți: „Calea Domnului nu este dreaptă!”, vă voi judeca pe fiecare după umbletele lui, casa lui Israel!” 4 J![.] Dar dacă cel rău se întoarce de la răutatea lui și face ce este bine și plăcut, va trăi tocmai din pricina aceasta! 3J![.] Dacă cel neprihănit se abate de la neprihănirea lui și săvârșește nelegiuirea, trebuie să moară din pricina aceasta.2yJ![.] Copiii poporului tău zic: „Calea Domnului nu este dreaptă!” Totuși mai degrabă calea lor nu este dreaptă!~1uJ![.] Toate păcatele pe care le-a săvârșit se vor uita; a făcut ce este bine și plăcut, și va trăi negreșit!60eJ![.] dacă dă înapoi zălogul, întoarce ce a răpit, urmează învățăturile care dau viața și nu săvârșește nicio nelegiuire, va trăi negreșit, și nu va muri. /J![.] Dimpotrivă, când zic celui rău: „Vei muri!” – dacă se întoarce de la păcatul lui și face ce este bine și plăcut,y.kJ! [.] Când zic celui neprihănit că va trăi negreșit – dacă se încrede în neprihănirea lui, și săvârșește nelegiuirea, atunci toată neprihănirea lui se va uita, și el va muri din pricina nelegiuirii pe care a săvârșit-o.h-IJ! [.] Și tu, fiul omului, spune copiilor poporului tău: „Neprihănirea celui neprihănit nu-l va mântui în ziua fărădelegii lui, și cel rău nu va cădea lovit de răutatea lui în ziua când se va întoarce de la ea, după cum nici cel neprihănit nu va putea să trăiască prin neprihănirea lui în ziua când va săvârși o fărădelege.c,?J! είπον2036 Zi- αυτοίς1473 le, ζω2198 Viu sunt εγώ1473 Eu, λέγει3004 spune Αδωναϊ* Adonai κύριος2962 Domnul, ου3756 nu βούλομαι1014 vreau τον3588 θάνατον2288 moartea του3588 celui ασεβούς765 neevlavios, ως5613 ci ca αποστρέψαι654 să se întoarcă τον3588 cel ασεβή765 neevlavios από575 de la της3588 οδού3598 calea αυτού1473 lui, και2532 și ζην2198 viu să fie αυτόν1473 el. αποστροφή654.1 Întorcând-vă αποστρέψατε654 întoarceți-vă από575 de la της3588 οδού3598 calea υμών1473 voastră της3588 πονηράς4190 dăunătoare. και2532 Și ινατί2444 de ce αποθνήσκετε599 să muriți, οίκος3624 casă Ισραήλ* a lui Israel? O+J! [.] Spune, dar, fiul omului, casei lui Israel: „Voi cu drept cuvânt ziceți: „Fărădelegile și păcatele noastre sunt asupra noastră și din pricina lor tânjim; cum am putea să trăim?”7*gJ! [.] Dar, dacă vei înștiința pe cel rău, ca să se întoarcă de la calea lui, și el nu se va întoarce, va muri în nelegiuirea lui, dar tu îți vei mântui sufletul.X))J![.] Când zic celui rău: „Răule, vei muri negreșit!”, și tu nu-i spui, ca să-l întorci de la calea lui cea rea, răul acela va muri în nelegiuirea lui, dar sângele lui îl voi cere din mâna ta.,(QJ![.] Acum, fiul omului, te-am pus străjer peste casa lui Israel. Tu trebuie să asculți cuvântul care iese din gura Mea și să-i înștiințezi din partea Mea.'5J![.] Dacă însă străjerul va vedea venind sabia, și nu va suna din trâmbiță, și dacă poporul nu va fi înștiințat, și va veni sabia și va răpi viața vreunui om, omul acela va pieri din pricina nelegiuirii lui, dar voi cere sângele lui din mâna străjerului.”!&;J![.] Fiindcă a auzit sunetul trâmbiței, și nu s-a ferit, de aceea, sângele lui să cadă asupra lui; dar, dacă se va feri, își va scăpa viața.%'J![.] și dacă cel ce va auzi sunetul trâmbiței nu se va feri, și va veni sabia și-l va prinde, sângele lui să cadă asupra capului lui.{$oJ![.] dacă omul acela va vedea venind sabia asupra țării, va suna din trâmbiță și va da de știre poporului,R#J![.] „Fiul omului, vorbește copiilor poporului tău și spune-le: „Când voi aduce sabia peste vreo țară, și poporul țării va lua din mijlocul lui pe un om oarecare și-l va pune ca străjer,2" aJ![.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:k!OJ [.] Căci l-am lăsat să răspândească groaza în țara celor vii. De aceea, faraon și toată mulțimea lui se vor culca împreună cu cei netăiați împrejur, cu cei ce au murit uciși de sabie, zice Domnul Dumnezeu.”2 ]J [.] Faraon îi va vedea și se va mângâia pentru toată mulțimea lui, pentru ai lui care au murit uciși de sabie și pentru toată oastea lui, zice Domnul Dumnezeu.8iJ [.] Tot acolo sunt toți voievozii de la miazănoapte și toți sidonienii care s-au coborât la cei morți, acoperiți de rușine, cu toată groaza pe care o arunca vitejia lor; acești netăiați împrejur stau culcați cu cei uciși de sabie și-și poartă ocara lângă cei coborâți în groapă.veJ [.] Acolo este și Edomul cu împărații lui și toți voievozii lui, care, cu toată vitejia lor, au fost așezați la un loc cu cei uciși de sabie: stau culcați împreună cu cei netăiați împrejur, cu cei coborâți în groapă.wJ [.] Și tu vei fi zdrobit în mijlocul celor netăiați împrejur și te vei culca împreună cu cei uciși de sabie!=sJ [.] Ei sunt culcați împreună cu vitejii căzuți din vechime dintre cei netăiați împrejur; sunt coborâți în Locuința morților împreună cu armele lor de război, cu săbiile puse sub capetele lor și nelegiuirile lor lipite pe osemintele lor, căci vitejia lor era o groază în țara celor vii.Y+J [.] Acolo sunt și Meșec, Tubal și toată mulțimea lor, și mormintele lor sunt împrejurul lor; toți acești netăiați împrejur au murit uciși de sabie, căci răspândeau groaza în țara celor vii.RJ [.] L-au culcat la un loc cu morții, împreună cu toată mulțimea lui, și mormintele lor sunt împrejurul lui; toți acești netăiați împrejur au murit uciși de sabie, căci răspândeau groaza în țara celor vii, și își poartă acum ocara cu cei ce se coboară în groapă; i-au culcat acum la un loc cu cei morți.;oJ [.] Acolo este și Elamul cu toată mulțimea lui, împrejurul mormântului lui; toți au murit și au căzut uciși de sabie, s-au coborât netăiați împrejur în adâncimile pământului, ei, care răspândeau groaza în țara celor vii, și își poartă acum ocara cu cei ce se coboară în groapă.NJ [.] Mormintele lor sunt în adâncimile gropii, și mulțimea lui este împrejurul mormântului lui; toți au murit și au căzut uciși de sabie, ei, care răspândeau groaza în țara celor vii.#J [.] Acolo este asirianul cu toată mulțimea lui, și mormintele lor stau împrejurul lui – toți au murit și au căzut uciși de sabie.GJ [.] Atunci vitejii cei puternici vor vorbi în Locuința morților despre el și cei ce-l sprijineau și vor zice: „S-au coborât, s-au culcat cei netăiați împrejur uciși de sabie!”J [.] Vor cădea astfel în mijlocul celor uciși de sabie. Sabia vă este dată: doborâți în mormânt Egiptul și toată mulțimea lui!mSJ [.] Pe cine întreci tu în frumusețe? Coboară-te și culcă-te lângă cei netăiați împrejur!9kJ [.] „Fiul omului, bocește-te pentru mulțimea Egiptului și arunc-o, pe ea și pe fiicele neamurilor puternice, în adâncimile pământului, la cei coborâți în groapă!s_J [.] În anul al doisprezecelea, în ziua a cincisprezecea a lunii, cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:FJ [.] Acesta este cântecul de jale pe care îl vor cânta. Fiicele neamurilor îl vor cânta: da, asupra Egiptului și asupra întregii lui mulțimi îl vor cânta, zice Domnul Dumnezeu.”3_J [.] Când voi preface țara Egiptului într-o pustietate, și țara va fi jefuită de tot ce are, când voi lovi pe toți cei ce o locuiesc, vor ști că Eu sunt Domnul.veJ [.] Atunci îi voi potoli apele și voi face să-i curgă râurile lin ca untdelemnul, zice Domnul Dumnezeu.1J [.] Voi pierde și toate vitele lui de lângă apele cele mari; nici picior de om nu le va mai tulbura, nici copită de vite nu le va mai tulbura.> uJ [.] Mulțimea ta o voi face să cadă lovită de sabia unor viteji, cei mai cumpliți dintre popoare. Ei vor nimici mândria Egiptului, și toată mulțimea lui va fi prăpădită.j MJ [.] Căci așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Sabia împăratului Babilonului va veni peste tine.  J [.] Voi face să se îngrozească multe popoare de tine, și împăraților lor li se va face părul măciucă din pricina ta, când Îmi voi învârti sabia înaintea lor; vor tremura în orice clipă fiecare pentru viața lui, în ziua căderii tale.” J [.] Voi mâhni și inima multor popoare, când voi vesti pieirea ta printre neamuri, în țările pe care nu le cunoșteai. J [.] Din pricina ta, voi întuneca pe toți luminătorii cerurilor și voi răspândi întunericul peste țara ta, zice Domnul Dumnezeu.'J [.] Când te voi stinge, voi acoperi cerurile și le voi întuneca stelele; voi acoperi soarele cu nori, și luna nu-și va mai da lumina ei.ucJ [.] Țara în care înoți o voi uda cu sângele tău până la munți, și se vor umple puhoaiele de tine.`9J [.] Îți voi azvârli carnea pe munți și voi umple văile cu sfărâmăturile tale.*MJ [.] Te voi arunca pe uscat și te voi întinde pe câmpie, ca toate păsările cerului să șadă pe tine; și voi sătura fiarele întregului pământ cu tine."=J [.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Îmi voi întinde mreaja peste tine, în mijlocul unei mari mulțimi de popoare, și te vor trage în lațul Meu.#J [.] „Fiul omului, fă un cântec de jale asupra lui faraon, împăratul Egiptului, și spune-i: „Semănai cu un pui de leu între neamuri, erai ca un crocodil în mări, te aruncai în râurile tale, tulburai apele cu picioarele tale și le întărâtai valurile.z oJ [.] În anul al doisprezecelea, în ziua întâi a lunii a douăsprezecea, cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:c?J[.] Cu cine poți fi asemuit tu în slavă și în mărime între copacii Edenului? Totuși vei fi aruncat împreună cu copacii Edenului în adâncimile pământului și vei fi culcat în mijlocul celor netăiați împrejur, împreună cu cei ce au pierit uciși de sabie. Iată ce este faraon și toată mulțimea lui, zice Domnul Dumnezeu.”)KJ[.] S-au coborât și ei cu el în Locuința morților la cei ce au pierit uciși de sabie, ei, care erau brațul lui și locuiau la umbra lui printre neamuri.:mJ[.] De vuietul căderii lui am făcut să se cutremure neamurile, când l-am aruncat în Locuința morților împreună cu cei ce se coboară în groapă, și s-au mângâiat în adâncimile pământului toți copacii Edenului, cei mai frumoși și cei mai buni copaci din Liban, toți cei udați de ape.$~AJ[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „În ziua când s-a coborât în Locuința morților, am răspândit jalea, am acoperit Adâncul din pricina lui și i-am oprit râurile; apele cele mari au fost oprite; am întristat Libanul pentru el, și toți copacii de pe câmp s-au uscat.l}QJ[.] ca să nu se mai îngâmfe niciunul din copacii de lângă ape cu înălțimea lor și să nu-și mai ridice vârful până în nori, ca să nu se mai fălească stejarii udați de apă cu înălțimea lor; căci toți sunt dați pradă morții, în adâncimile pământului, printre copiii oamenilor, împreună cu cei ce se coboară în groapă.”"|=J [.] Pe sfărâmăturile lui au venit și s-au așezat toate păsările cerului, și toate fiarele câmpului și-au făcut culcușul între ramurile lui,{J [.] Străinii, cele mai grozave popoare, l-au tăiat și l-au lepădat. Crengile i-au căzut în munți și în toate văile. Ramurile i s-au sfărâmat în toate puhoaiele țării; și toate popoarele pământului au plecat de la umbra lui și l-au părăsit.rz]J [.] l-am dat în mâinile viteazului neamurilor, care-i va face după răutatea lui; căci l-am izgonit.FyJ [.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Pentru că avea o tulpină așa de înaltă, pentru că își înălța vârful până la nori și inima i se mândrea cu înălțimea lui,x/J [.] Îl făcusem atât de frumos prin mulțimea crăcilor lui, că-l pizmuiau toți copacii Edenului, care se aflau în grădina lui Dumnezeu.”Yw+J[.] Cedrii din grădina lui Dumnezeu nu-l întreceau, chiparoșii nu erau de asemuit cu crengile lui, și platanii nu erau ca ramurile lui; niciun copac din grădina lui Dumnezeu nu era ca el în frumusețe.~vuJ[.] Era frumos prin mărimea lui, prin întinderea ramurilor lui; căci rădăcinile îi erau înfipte în ape mari.4uaJ[.] Toate păsările cerului își făceau cuiburi în crengile lui, toate fiarele câmpului fătau sub ramurile lui și tot felul de neamuri multe locuiau sub umbra lui.Jt J[.] De aceea, tulpina lui se înălța deasupra tuturor copacilor de pe câmp, crengile i se înmulțiseră și ramurile i se întindeau de mulțimea apelor care-l făcuseră să dea lăstari./sWJ[.] Apele îl făcuseră să crească, adâncul îl făcuse înalt, râurile lui îi scăldau răsadnița și își trimiteau pâraiele la toți copacii de pe câmp.)rKJ[.] Iată că asirianul era un cedru falnic în Liban; ramurile lui erau stufoase, frunzișul umbros, tulpina înaltă, iar vârful îi ajungea până la nori.qJ[.] „Fiul omului, spune lui faraon, împăratul Egiptului, și mulțimii lui: „Cu cine te asemeni tu în mărimea ta?pp [J[.] În anul al unsprezecelea, în ziua întâi a lunii a treia, cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:oJ[.] Voi împrăștia pe egipteni printre neamuri, îi voi risipi în felurite țări, și vor ști că Eu sunt Domnul.”{noJ[.] Dar voi întări brațele împăratului Babilonului, iar brațele lui faraon vor cădea. Și vor ști că Eu sunt Domnul, când voi pune sabia Mea în mâna împăratului Babilonului și când o va întoarce împotriva țării Egiptului.PmJ[.] În schimb, voi întări brațele împăratului Babilonului și-i voi pune o sabie în mână; iar brațele lui faraon le voi frânge, ca să geamă înaintea lui cum gem cei răniți de moarte.hlIJ[.] Iar pe egipteni îi voi împrăștia printre neamuri și-i voi risipi în felurite țări.DkJ[.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată, am necaz pe faraon împăratul Egiptului, și-i voi rupe brațele, pe cel tare și pe cel frânt, ca să-i cadă sabia din mână.gjGJ[.] „Fiul omului, am frânt brațul lui faraon, împăratul Egiptului; și iată că nu-i vor lega rana ca să se vindece, nu-l vor obloji cu legături, nu-l vor lega ca să se întremeze și să poată mânui sabia.”si_J[.] În anul al unsprezecelea, în ziua a șaptea a lunii întâi, cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:vheJ[.] Îmi voi aduce astfel la îndeplinire judecățile asupra Egiptului, și vor ști că Eu sunt Domnul.”Hg J[.] La Tahpanes se va întuneca ziua, când voi sfărâma jugul Egiptului și când se va sfârși mândria tăriei lui; un nor va acoperi Tahpanesul, și cetățile lui vor merge în robie.wfgJ[.] Tinerii din On și din Pi-Beset vor cădea uciși de sabie, și cetățile acestea se vor duce în robie.e5J[.] Voi pune foc Egiptului; Sinul va fi cuprins de spaimă; No va fi deschis prin spărtură, și Noful, cucerit ziua în amiaza mare de vrăjmași.|dqJ[.] Îmi voi vărsa urgia asupra Sinului, cetățuia Egiptului, și voi nimici cu desăvârșire mulțimea din No.vceJ[.] Voi pustii Patrosul, voi pune foc Țoanului și-Mi voi aduce la îndeplinire judecățile asupra Noului.MbJ [.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Voi nimici idolii și voi stârpi din Nof chipurile deșarte. Nu va mai fi niciun voievod din țara Egiptului și voi răspândi groaza în țara Egiptului.$aAJ [.] Canalurile le voi seca, voi da țara în mâinile celor răi; voi pustii țara cu tot ce cuprinde ea prin mâna străinilor. Eu, Domnul, am vorbit!”2`]J [.] El și poporul lui cu el, cel mai grozav dintre popoare, vor fi trimiși să nimicească țara. Vor scoate sabia împotriva Egiptului și vor umple țara de morți._J [.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Voi pierde mulțimea Egiptului prin mâna lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului.\^1J [.] În ziua aceea niște soli se vor duce din partea Mea cu corăbiile să tulbure Etiopia în liniștea ei; și-i va apuca spaimă mare în ziua Egiptului; căci iată că lucrurile acestea se întâmplă!”]wJ[.] Și vor ști că Eu sunt Domnul, când voi pune foc în Egipt și când toți sprijinitorii lui vor fi zdrobiți.\J[.] Vor fi pustiiți între alte țări pustiite, și cetățile lui vor fi nimicite în mijlocul altor cetăți nimicite.['Jτάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește Αδωναϊ* Adonai κύριος2962 Domnul, και2532 Și πεσούνται4098 vor cădea τα3588 υποστηρίγματα5288.2 susținerile Αιγύπτου* țării Egiptului, και2532 și καταβήσεται2597 va coborî η3588 ύβρις5196 îngâmfarea της3588 ισχύος2479 forței αυτής1473 ei από575 de la Μαγδολού* Migdol έως2193 până la Συήνης* Siene; μαχαίρα3162 prin sabie πεσούνται4098 se vor prăbuși εν1722 în αυτή1473 ea, λέγει3004 spune Αδωναϊ* Adonai κύριος2962 Domnul. 06~T}e|o|{QzyyKxxGww5vtuu*tssrqqpooGnn mjllYkk_^^<]}] \[\%[ZYY1X_WVV5UU!TrS{RQQPPOSNNM}M LK`JII\HHGLFEDoA@?= <-,m,+**f))(o''_&O$$$#_""! x AJr KL.(@7-/If T : 7^2cn0Z}J[.] Etiopia, Put, Lud, toată Arabia, Cub și fiii țării unite cu ele vor cădea împreună cu ei loviți de sabie.”2Y]J[.] Sabia va pătrunde în Egipt, și în Etiopia va fi groază, când vor cădea morții în Egipt, când i se vor ridica bogățiile și i se vor răsturna temeliile.qX[J[.] Căci se apropie ziua, se apropie ziua Domnului, zi întunecoasă: aceasta va fi vremea neamurilor.|WqJ[.] „Fiul omului, prorocește și spune: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Văitați-vă!… Nenorocită zi!2V aJ[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:U!J[.] În ziua aceea, voi da tărie casei lui Israel și-ți voi deschide gura veselă în mijlocul lor; și vor ști că Eu sunt Domnul.”TJ[.] Ca plată pentru slujba făcută împotriva Tirului îi dau țara Egiptului; căci pentru Mine s-au ostenit, zice Domnul Dumnezeu._S7J[.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată că dau lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, țara Egiptului; el îi va ridica bogățiile, o va prăda și o va jefui; aceasta va fi plata oștii lui!1R[J[.] „Fiul omului, Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și-a pus oastea să facă o slujbă grea împotriva Tirului. Toate capetele au ajuns pleșuve, toți umerii sunt jupuiți, și n-a luat de la Tir nicio plată, nici el, nici oastea lui, pentru slujba pe care a făcut-o împotriva lui.yQkJ[.] În al douăzeci și șaptelea an, în ziua întâi a lunii întâi, cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:TP!J[.] Împărăția aceasta nu va mai fi pentru casa lui Israel o pricină de încredere; ci îi va aduce aminte de nelegiuirea ei, când se întorcea spre ei. Și vor ști că Eu sunt Domnul Dumnezeu.”(OIJ[.] Da, va fi cea mai neînsemnată dintre împărății și nu se va mai înălța peste neamuri; îi voi împuțina, ca să nu stăpânească peste neamuri.7NgJ[.] Voi aduce înapoi pe prinșii de război ai Egiptului, îi voi aduce înapoi în țara Patros, în țara lor de baștină, și vor alcătui acolo o împărăție slabă.M#J [.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „După patruzeci de ani, voi strânge pe egipteni din mijlocul popoarelor între care îi voi risipi.L#J [.] Voi preface țara Egiptului într-o pustietate în mijlocul altor țări pustiite, și cetățile ei vor fi pustii între alte cetăți pustii, timp de patruzeci de ani. Iar pe egipteni îi voi risipi printre neamuri și-i voi împrăștia în felurite țări.”K)J [.] Nici picior de om nu va trece prin ea, nici picior de vită nu va trece prin ea, și va rămâne patruzeci de ani fără să fie locuită.LJJ [.] De aceea iată că am necaz pe tine și pe râurile tale și voi preface țara Egiptului într-un pustiu și într-o pustietate, de la Migdol până la Siena și până la hotarele Etiopiei.I7J [.] Țara Egiptului va ajunge o pustietate și un pustiu, și vor ști că Eu sunt Domnul, pentru că a zis: „Nilul este al meu, eu l-am făcut!”&HEJ[.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată, voi aduce sabia împotriva ta și voi nimici cu desăvârșire din mijlocul tău oamenii și vitele.%GCJ[.] Când au pus mâna pe tine, te-ai rupt și le-ai străpuns tot umărul; când s-au proptit de tine, te-ai sfărâmat și le-ai scrântit șoldurile.” F J[.] Și toți locuitorii Egiptului vor ști că Eu sunt Domnul, pentru că au fost o proptea de trestie pentru casa lui Israel.aE;J[.] Te voi arunca în pustiu, pe tine și pe toți peștii din râurile tale. Vei cădea pe fața ogoarelor, nu vei fi ridicat, nici îngropat; ci te voi da de mâncare fiarelor pământului și păsărilor cerului.dDAJ[.] Îți voi pune însă un cârlig în fălci, voi lipi peștii râurilor tale de solzii tăi și te voi scoate din mijlocul râurilor tale, cu toți peștii care se află în ele și care se vor lipi de solzii tăi.|CqJ[.] Vorbește și spune: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată că am necaz pe tine, faraoane, împăratul Egiptului, crocodil mare care te culci în mijlocul râurilor tale și zici: „Râul meu, Nilul, este al meu, eu l-am făcut!”B)J[.] „Fiul omului, întoarce-te cu fața spre faraon, împăratul Egiptului, și prorocește împotriva lui și împotriva întregului Egipt!sA aJ[.] În anul al zecelea, în ziua a douăsprezecea a lunii a zecea, cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:@J[.] Vor locui liniștiți în ea, vor zidi case și vor sădi vii; da, vor locui liniștiți în ea, când Îmi voi împlini judecățile împotriva tuturor celor ce-i înconjoară și-i disprețuiesc. Și vor ști că Eu sunt Domnul Dumnezeul lor.”?J[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Când voi strânge iarăși casa lui Israel din mijlocul popoarelor la care este risipită, Îmi voi arăta în ea sfințenia înaintea neamurilor, și vor locui în țara lor pe care am dat-o robului Meu Iacov.c>?J[.] Atunci el nu va mai fi pentru casa lui Israel un spin care înțeapă, un mărăcine aducător de dureri printre toți cei ce-l înconjoară și-l disprețuiesc. Și vor ști astfel că Eu sunt Domnul Dumnezeu.”d=AJ[.] Voi trimite ciuma în el, voi face să curgă sângele pe ulițele lui, vor cădea morții în mijlocul lui, uciși de sabia care va veni din toate părțile să-i lovească, și vor ști astfel că Eu sunt Domnul.<)J[.] Spune: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată că am necaz pe tine, Sidonule, și voi fi proslăvit în mijlocul tău; ca să se știe că Eu sunt Domnul, când Îmi voi împlini judecățile împotriva lui și când Îmi voi arăta sfințenia în mijlocul lui.\;1J[.] „Fiul omului, întoarce-ți fața spre Sidon și prorocește împotriva lui!3:aJ[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:9}J[.] Toți cei ce te cunosc între popoare rămân uimiți din pricina ta; ești nimicit și nu vei mai fi niciodată!”z8mJ[.] Prin mulțimea nelegiuirilor tale, prin nedreptatea negoțului tău ți-ai spurcat locașurile sfinte; de aceea scot din mijlocul tău un foc care te mistuie și te prefac în cenușă pe pământ, înaintea tuturor celor ce te privesc.97kJ[.] Ți s-a îngâmfat inima din pricina frumuseții tale, ți-ai stricat înțelepciunea cu strălucirea ta. De aceea te arunc la pământ, te dau priveliște împăraților.T6!J[.] Prin mărimea negoțului tău te-ai umplut de silnicie și ai păcătuit; de aceea te-am aruncat de pe muntele lui Dumnezeu și te nimicesc, heruvim ocrotitor, din mijlocul pietrelor scânteietoare. 5J[.] Ai fost fără prihană în căile tale, din ziua când ai fost făcut până în ziua când s-a găsit nelegiuirea în tine.!4;J[.] Erai un heruvim ocrotitor cu aripile întinse; te pusesem pe muntele cel sfânt al lui Dumnezeu, și umblai prin mijlocul pietrelor scânteietoare.-3SJ [.] Stăteai în Eden, grădina lui Dumnezeu, și erai acoperit cu tot felul de pietre scumpe: cu sardonix, cu topaz, cu diamant, cu crisolit, cu onix, cu jasp, cu safir, cu rubin, cu smarald și cu aur; timpanele și flautele erau în slujba ta, pregătite pentru ziua când ai fost făcut.r2]J [.] „Fiul omului, fă un cântec de jale asupra împăratului Tirului și spune-i: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Ajunseseși la cea mai înaltă desăvârșire, erai plin de înțelepciune și desăvârșit în frumusețe.31aJ [.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:0yJ [.] Vei muri de moartea celor netăiați împrejur, de mâna străinilor! Căci Eu am vorbit, zice Domnul Dumnezeu.”//J [.] Vei mai zice tu atunci în fața ucigașului tău: „Sunt Dumnezeu”, măcar că ești om, și nu Dumnezeu, sub mâna celui ce te va ucide?s._J[.] Te vor arunca în groapă, și vei muri ca cei ce cad străpunși de lovituri, în mijlocul mărilor.P-J[.] iată că voi aduce împotriva ta niște străini, pe cele mai asupritoare dintre popoare, care vor scoate sabia împotriva înțelepciunii tale strălucitoare și-ți vor pângări frumusețea.r,]J[.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Pentru că îți dai ifose ca și când ai fi Dumnezeu, +9J[.] prin marea ta înțelepciune și prin negoțul tău ți-ai mărit bogățiile, și prin bogățiile tale, inima ți s-a îngâmfat foarte mult.”*J[.] prin înțelepciunea și priceperea ta ți-ai făcut avere și ți-ai grămădit aur și argint în vistieriile tale;b)=J[.] Iată că ești mai înțelept decât Daniel, nicio taină nu este ascunsă de tine;X()J[.] „Fiul omului, spune voievodului Tirului: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Pentru că ți s-a îngâmfat inima și ai zis: „Eu sunt Dumnezeu și șed pe scaunul de domnie al lui Dumnezeu în mijlocul mărilor”, măcar că nu ești decât om, și nu ești Dumnezeu, măcar că îți dai ifose ca și când ai fi Dumnezeu. ' Jκαι2532 Și εγένετο1096 a avut loc λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnul προς4314 către με1473 mine, λέγων3004 spunând, o&WJ$[.] Negustorii popoarelor fluieră asupra ta! Ești nimicit de tot și te-ai dus pentru totdeauna!”%)J#[.] Toți locuitorii ostroavelor stau înmărmuriți din pricina ta, împărații lor stau cu părul vâlvoi de groază și le tremură fața!!$;J"[.] Acum însă ești sfărâmat de mări, negoțul tău a pierit în adâncimea apelor, și toată mulțimea ta de oameni s-a cufundat odată cu tine!2#]J![.] Când ieșeau mărfurile tale pe mări, săturai un mare număr de popoare; cu belșugul avuțiilor și mărfurilor tale îmbogățeai pe împărații pământului."#J [.] În durerea lor, vor face un cântec de jale asupra ta, te vor boci și vor zice: „Cine era ca Tirul cel nimicit în mijlocul mării? ! J[.] Își vor rade capul din pricina ta și se vor îmbrăca în saci, te vor plânge cu sufletul amărât și cu mâhnire mare. /J[.] Vor striga cu glas tare din pricina ta și vor scoate țipete amarnice. Își vor arunca țărână în cap și se vor tăvăli în cenușă.}sJ[.] Și toți vâslașii, marinarii, toți cârmacii de pe mare se vor da jos din corăbii și vor păși pe uscat.SJ[.] Toate valurile mării se vor cutremura de țipetele cârmacilor tăi!SJ[.] Bogățiile tale, târgurile tale și mărfurile tale, marinarii și cârmacii tăi, cei ce îți dreg crăpăturile corăbiilor și cei ce fac schimb de mărfuri cu tine, toți oamenii de război care sunt în tine și toată mulțimea care este în mijlocul tău se vor prăbuși în inima mărilor, în ziua căderii tale.ucJ[.] Vâslașii tăi te duceau pe ape mari: dar un vânt de la răsărit te va sfărâma în inima mărilor!~uJ[.] Corăbiile din Tars îți aduceau mărfurile pe mare, erai în culmea bogăției și slavei, în inima mărilor!OJ[.] făceau negoț cu tine de haine scumpe, de mantale de purpură albastră și cusături la gherghef, de covoare scumpe puse în lăzi de funii, sucite și bine împletite, aduse la târgul tău.oWJ[.] Haranul, Canehul și Edenul, negustorii din Seba, din Asiria, din Chilmad făceau negoț cu tine,/J[.] Negustorii din Seba și din Raema făceau negoț cu tine; îți plăteau cu cele mai bune miresme, cu pietre scumpe și aur, mărfurile tale.q[J[.] Arabia și toți voievozii Chedarului erau negustorii tăi și-ți aduceau miei, berbeci și țapi.I J[.] Dedanul făcea negoț cu tine cu învelitori de pus pe cal.  J[.] Vedanul și Iavanul, de la Uzal, veneau la târgul tău; fier lucrat, casie și trestie mirositoare erau schimbate cu tine.?wJ[.] Damascul făcea negoț cu tine, cu marele număr de lucruri făcute de tine, cu tot felul de mărfuri pe care le aveai din belșug; îți dădea vin din Helbon și lână albă.'GJ[.] Iuda și țara lui Israel făceau negoț cu tine; îți dădeau grâu de Minit, turte, miere, untdelemn și leac alinător în schimbul mărfurilor tale.@yJ[.] Siria făcea negoț cu tine, cu marele număr de lucruri făcute de tine; ei veneau la târgul tău cu smarald, purpură și materii pestrițe, cu in subțire, mărgean și agat.3J[.] Cei din Dedan făceau negoț cu tine; negoțul multor ostroave trecea prin mâinile tale; îți aduceau ca bir coarne de fildeș și de abanos.Y+J[.] Cei din casa Togarmei aduceau la târgul tău cai, călăreți și catâri.J [.] Iavanul, Tubalul și Meșecul făceau negoț cu tine; dădeau robi și unelte de aramă în schimbul mărfurilor tale.-SJ [.] Cei din Tars făceau negoț cu tine, cu tot felul de mărfuri pe care le aveai din belșug. Veneau la târgul tău cu argint, cu fier, cu cositor și cu plumb.Q J [.] Cei din Arvad îți umpleau zidurile cu războinicii tăi, și oamenii viteji erau în turnurile tale. Ei își atârnau pavezele pe toate zidurile tale și-ți desăvârșeau astfel frumusețea.) KJ [.] Cei din Persia, din Lud și din Put slujeau în oastea ta ca oameni de război, ei își spânzurau în tine scutul și coiful și-ți dădeau strălucire.L J [.] Bătrânii Ghebalului și lucrătorii lui iscusiți erau la tine și-ți dregeau crăpăturile. Toate corăbiile mării cu marinarii lor erau la tine ca să facă schimb de mărfuri cu tine. J[.] Locuitorii Sidonului și Arvadului îți erau vâslași, și cei mai înțelepți din mijlocul tău, Tirule, îți erau cârmaci.5 cJ[.] Pânzele care-ți slujeau ca steag erau de in subțire din Egipt, cusut la gherghef, iar învelitoarea ta era de purpură albastră și roșie, din ostroavele Elișei. J[.] lopețile ți le-au făcut din stejari de Basan, și lavițele, cu fildeș prins în cimișir, adus din ostroavele Chitim.J[.] Cu chiparoși din Senir ți-au făcut toate laturile corăbiilor. Au luat cedri din Liban ca să-ți ridice catargele;q[J[.] Ținutul tău este în inima mărilor, și cei ce te-au zidit te-au făcut desăvârșit de frumos.]3J[.] Spune Tirului: „Tu, care stai pe malul mării și faci negoț cu popoarele unui mare număr de ostroave, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Tirule, tu ziceai: „Eu sunt de o desăvârșită frumusețe!”Y+J[.] „Și tu, fiul omului, rostește această cântare de jale asupra Tirului!2 aJ[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:!Jαπώλειάν684 Pieirii ro1 σε1473 te δώσω1325 voi da, και2532 și ουχ3756 nu υπάρξεις έτι5224 2089 vei mai exista. και2532 Și ζητηθήση2212 te vei căuta και2532 și ουχ3756 nu ευρεθήση2147 te vei găsi ro12 εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, λέγει3004 spune Αδωναϊ* Adonai κύριος2962 Domnul. #?J[.] te voi coborî împreună cu cei ce se coboară în groapă, la poporul de odinioară, și te voi așeza în adâncimile pământului, în singurătăți veșnice, lângă cei ce s-au coborât în groapă, ca să nu mai fii locuită și să nu te mai scoli în țara celor vii.W'J[.] Căci așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Când te voi preface într-o cetate pustie, ca cetățile care n-au locuitori, când voi ridica împotriva ta adâncul și când te vor acoperi apele cele mari,DJκαι2532 Și φοβηθήσονται5399 le va fi frică αι3588 νήσοι3520 insulelor απ΄575 în ro5 ημέρας2250 ziua πτώσεως4431 căderii σου1473 tale; και2532 și ταραχθήσονται5015 se vor tulbura αι3588 νήσοι3520 insuele εν1722 din τη3588 θαλάσση2281 mare από575 de ro16 της3588 εξοδίας1840.4 prăpădirea σου1473 ta. ~1J[.] Ei fac o cântare de jale asupra ta și-ți zic: „Vai cum ai fost nimicit, tu, care erai locuit de cei ce străbat mările, cetate vestită, care erai puternică pe mare! Cum a fost nimicită cetatea aceasta cu locuitorii ei care băgau groaza în toți cei dimprejur!}J[.] Toți voievozii mării se dau jos de pe scaunele lor de domnie, își scot mantalele și își leapădă hainele cusute la gherghef; se învelesc în spaimă și stau pe pământ, întruna tremură de groază și stau înmărmuriți din pricina ta.,|QJ[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu despre Tir: „Se vor cutremura ostroavele de vuietul căderii tale, de gemetele răniților și de măcelul din mijlocul tău.H{ J[.] Te voi face o stâncă goală, vei fi ca un loc în mare unde se vor întinde mreje de prins peștii și nu vei mai fi zidit la loc. Căci Eu, Domnul, am vorbit, zice Domnul Dumnezeu.”pzYJ [.] Voi face să înceteze astfel glasul cântecelor tale și nu se va mai auzi sunetul harpelor tale.Jy J [.] Îți vor ridica bogățiile, îți vor prăda mărfurile, îți vor surpa zidurile, îți vor dărâma casele tale cele plăcute și vor arunca în ape pietrele, lemnele și țărâna ta.x+J [.] Va călca toate ulițele tale cu copitele cailor lui și-ți va ucide poporul cu sabia, și stâlpii mândriei tale vor cădea la pământ._w7J [.] Mulțimea cailor lui te va acoperi de praf, zidurile tale se vor cutremura de vuietul călăreților, roților și carelor, când va intra Nebucadnețar pe porțile tale cum se intră într-o cetate cucerită.~vuJ [.] Va îndrepta loviturile berbecilor săi împotriva zidurilor tale și îți va surpa turnurile cu mașinile lui.)uKJ[.] El va nimici cu sabia cetățile din ținutul tău; va face șanțuri de apărare împotriva ta, va ridica întărituri și va ridica scutul împotriva ta.wtgJ[.] Căci așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată că aduc de la miazănoapte împotriva Tirului pe Nebucadnețar, împăratul Babilonului, împăratul tuturor împăraților, cu cai, care, călăreți și cu o mare mulțime de popoare.osWJ[.] Cetățile din ținutul lui vor fi trecute prin sabie. Și vor ști astfel că Eu sunt Domnul.”r!J[.] Va rămâne în mare ca un loc unde se vor întinde mreje de prins pește; Eu am vorbit, zice Domnul Dumnezeu. Va fi prada neamurilor!q J[.] Ele vor dărâma zidurile Tirului, îi vor surpa turnurile, îi voi răzui și țărâna și o voi face o stâncă goală.+pOJ[.] de aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată că am necaz pe tine, Tirule, și voi aduce împotriva ta multe neamuri, cum își ridică marea valurile!@oyJ[.] „Fiul omului, pentru că Tirul a zis despre Ierusalim: „Ha! Ha! Este zdrobită poarta popoarelor!, și se întoarce la mine! Mă voi îmbogăți, căci el a rămas pustiu!”hn KJ[.] În anul al unsprezecelea, în ziua întâi a lunii, cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:m%J[.] Mă voi năpusti cu mare răzbunare asupra lor, pedepsindu-i cu urgie. Și vor ști că Eu sunt Domnul, când Mă voi răzbuna pe ei.”ElJ[.] așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată că Îmi întind mâna împotriva filistenilor, nimicesc cu desăvârșire pe cheretiți și prăpădesc tot ce a mai rămas pe coasta mării,ak;J[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Pentru că filistenii s-au dedat la răzbunare, pentru că s-au răzbunat în chip batjocoritor și din adâncul sufletului, voind să nimicească totul în ura lor străveche,'jGJ[.] Mă voi răzbuna pe Edom prin poporul Meu, Israel. El va face Edomului după mânia și urgia Mea; ca să vadă răzbunarea Mea, zice Domnul Dumnezeu.”ri]J [.] de aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Îmi întind mâna împotriva Edomului, îi voi nimici cu desăvârșire oamenii și vitele, îl voi preface într-un pustiu, de la Teman până la Dedan; vor cădea loviți de sabie.*hMJ [.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Pentru că Edomul s-a dedat la răzbunare față de casa lui Iuda, pentru că s-a făcut vinovat și s-a răzbunat pe ea,egCJ [.] Îmi voi împlini judecățile împotriva Moabului! Și vor ști că Eu sunt Domnul.”&fEJ [.] îl deschid și-l dau în stăpânire fiilor răsăritului împreună cu țara amoniților, ca să nu mai fie pomeniți printre neamuri copiii lui Amon.:emJ [.] de aceea, deschid ținutul Moabului dinspre cetăți, dinspre cetățile lui de la hotare, care sunt podoaba țării, și anume: Bet-Ieșimotul, Baal-Meonul și Chiriataim, dJ[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Pentru că Moabul și Seirul au zis: „Iată, casa lui Iuda a ajuns ca toate neamurile!”,Tc!J[.] de aceea, iată că Îmi întind mâna peste tine și te dau pradă neamurilor; te șterg din mijlocul popoarelor, te scot din numărul țărilor și te nimicesc. Și vei ști că Eu sunt Domnul!”MbJ[.] Căci așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Pentru că ai bătut din mâini și ai dat din picior, pentru că te-ai bucurat în chip batjocoritor și din adâncul sufletului de țara lui Israel, aJ[.] Voi face din Raba un ocol de cămile, și din țara copiilor lui Amon, o stână de oi, ca să știți că Eu sunt Domnul!”W`'J[.] de aceea, iată te dau în stăpânirea fiilor răsăritului; ei își vor așeza staulele în mijlocul tău și își vor face locuințele în tine; îți vor mânca roadele și îți vor bea laptele._+J[.] Spune copiilor lui Amon: „Ascultați cuvântul Domnului Dumnezeu! Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Pentru că ai zis: „Ha! Ha!” Sfântului Meu Locaș, când era pângărit, țării lui Israel, când era pustiită, și casei lui Iuda, când se ducea în robie,f^EJ[.] „Fiul omului, întoarce-ți fața spre copiii lui Amon și prorocește împotriva lor!2] aJ[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:+\OJ[.] În ziua aceea, ți se va deschide gura odată cu a fugarului, vei vorbi și nu vei mai fi mut. Vei fi un semn pentru ei, și vor ști că Eu sunt Domnul.”n[UJ[.] în ziua aceea, va veni un fugar la tine ca să-ți dea de știre și să auzi cu urechile tale.:ZmJ[.] Tu însă, fiul omului, în ziua când le voi răpi ceea ce face tăria lor, bucuria și fala lor, ce le este scump ochilor și lucrul iubit de ei, pe fiii și fiicele lor,-YSJ[.] „Ezechiel va fi un semn pentru voi. Veți face întocmai cum a făcut el. Și când se vor întâmpla aceste lucruri, veți ști că Eu sunt Domnul Dumnezeu.NXJ[.] veți sta cu turbane pe cap și cu încălțămintea în picioare, nu vă veți jeli și nici nu veți plânge; ci veți tânji pentru nelegiuirile voastre și vă veți văita între voi. –yWkJ[.] Și atunci veți face cum am făcut și eu. Nu vă veți acoperi barba și nu veți mânca pâinea de jale,.VUJ[.] „Spune casei lui Israel: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată, voi pângări Locașul Meu cel Sfânt, fala puterii voastre, ce vă e mai scump în ochi, lucrul iubit de voi; și fiii voștri și fiicele voastre, pe care i-ați lăsat după voi, vor cădea uciși de sabie.” –JU J[.] Eu le-am răspuns: „Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:gTGJ[.] Poporul mi-a zis: „Nu vrei să ne lămurești ce înseamnă pentru noi ceea ce faci?”SwJ[.] Vorbisem poporului dimineața, și seara mi-a murit nevasta. A doua zi dimineața, am făcut cum mi se poruncise.5RcJ[.] Suspină în tăcere, dar nu plânge ca la morți! Leagă-ți turbanul, pune-ți încălțămintea în picioare, nu-ți acoperi barba și nu mânca pâinea de jale!”;QoJ[.] „Fiul omului, iată, îți voi răpi printr-o lovitură ce ți-e mai scump în ochi. Dar să nu te jelești, nici să nu plângi și să nu-ți curgă lacrimile pentru ea.3PaJ[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:kOOJ[.] Eu, Domnul, am vorbit! Lucrul acesta se va întâmpla, și Eu îl voi împlini! Nu Mă voi lăsa, nu voi avea milă, nici nu Mă voi căi. Vei fi judecată după puterea ta și după faptele tale, zice Domnul Dumnezeu.”^N5J [.] și tu dorești iarăși nelegiuire în spurcăciunea ta! Pentru că am vrut să te curăț, și nu te-ai făcut curată, nu vei mai fi curățată de spurcăciunea ta până Îmi voi potoli mânia asupra ta.MJ [.] Trudă degeaba! Căci rugina de care este plin nu se dezlipește de el, rugina nu se va lua de pe el decât prin foc,.LUJ [.] Apoi pune cazanul gol pe jăratic ca să se încălzească, să i se înfierbânte arama, să i se topească murdăria dinăuntru și să i se șteargă rugina.KJ [.] Îngrămădește multe lemne, aprinde focul, fierbe bine carnea, fă fiertura groasă, ca să se ardă și ciolanele.|JqJ [.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Vai de cetatea cea setoasă de sânge! Vreau să fac un rug mare!IJ[.] Ca să-Mi arăt urgia, ca să Mă răzbun, i-am vărsat sângele pe stânca goală, pentru ca să nu fie acoperit.”+HOJ[.] Căci sângele pe care l-a vărsat ea este încă în mijlocul ei. L-a pus pe stânca goală, nu l-a vărsat pe pământ ca să-l acopere apoi cu țărână.mGSJ[.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Vai de cetatea cea setoasă de sânge, cazanul cel plin de rugină și de pe care nu se ia rugina! Scoateți bucățile din el, unele după altele, fără să trageți la sorți.F+J[.] Alege ce e mai bun din turmă și pune lemnele grămadă sub cazan; fă-l să fiarbă în clocot mare și să fiarbă și oasele din el.”|EqJ[.] Pune bucăți de carne în el, toate bucățile cele bune, coapsa și spata și umple-l cu cele mai bune oase.D)J[.] Spune o pildă acestei case de îndărătnici și zi-le: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Pune, pune cazanul și toarnă apă în el!C3J[.] „Fiul omului, scrie numele zilei acesteia, numele zilei de azi! Căci chiar în ziua aceasta se apropie împăratul Babilonului de Ierusalim.kB QJ[.] În anul al nouălea, în ziua a zecea a lunii a zecea, cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:A3J1[.] Vi se va răsplăti astfel nelegiuirea și veți purta păcatele săvârșite cu idolii voștri, și veți ști că Eu sunt Domnul Dumnezeu!”@1J0[.] Voi face astfel să înceteze nelegiuirea în țară; ca toate femeile să ia învățătură și să nu mai facă o nelegiuire ca a voastră!?#J/[.] Adunarea le va ucide cu pietre și le va doborî cu lovituri de sabie; le vor ucide fiii și fiicele lor și le vor arde casele cu foc.>#J.[.] Căci așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Voi aduce împotriva lor o mulțime de gloată mare și le voi da pradă chinului și jafului.<=qJ-[.] De aceea, oamenii fără prihană le vor osândi, cum se osândesc femeile preacurve, cum se osândesc cele ce varsă sânge; căci sunt preacurve și au sânge pe mâini.”u<cJ,[.] Și au venit la ea cum vin la o curvă; așa s-au dus la Ohola și Oholiba, la aceste femei nelegiuite. ; J+[.] Am zis atunci cu privire la curva cea bătrână: „Și acum își va urma ea oare curviile, și tot vor mai veni la ea?”d:AJ*[.] S-au auzit strigătele unei mulțimi vesele; și cu mulțimea aceasta de oameni de rând au adus niște bețivi din pustiu, care au pus brățări în mâinile celor două surori și mândre cununi pe capetele lor.9yJ)[.] ai șezut pe un pat măreț, înaintea căruia era întinsă o masă, pe care ai pus tămâia și untdelemnul Meu.I8 J([.] Au umblat chiar după oamenii care veneau de departe, le-au trimis soli și iată că ei au venit. Pentru ei te-ai scăldat tu, te-ai sulemenit la ochi și te-ai gătit cu podoabele tale;/7WJ'[.] Căci după ce și-au jertfit copiii la idolii lor, tot în ziua aceea s-au dus și în Locașul Meu cel Sfânt ca să-l spurce. Iată ce au făcut în Casa Mea. 6J&[.] Afară de aceasta iată ce Mi-au mai făcut: Mi-au spurcat Locașul cel Sfânt în aceeași zi și Mi-au pângărit Sabatele.H5 J%[.] Ele s-au dedat la preacurvie, și pe mâinile lor este sânge: au preacurvit cu idolii lor; și copiii pe care Mi-i născuseră i-au trecut prin foc, în cinstea lor, ca să-i mănânce!y4kJ$[.] Domnul mi-a zis: „Fiul omului, vrei să judeci pe Ohola și pe Oholiba? Pune-le înainte urâciunile lor!<3qJ#[.] De aceea așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Pentru că M-ai uitat, pentru că M-ai aruncat la spate-ți, poartă-ți și tu acum pedeapsa nelegiuirilor și curviilor tale.”2J"[.] Îl vei bea și îl vei goli, îi vei roade cioburile și-ți vei sfâșia țâțele. Căci Eu am vorbit, zice Domnul Dumnezeu.”y1kJ![.] Te vei umple de beție și durere; căci potirul surorii tale Samaria este un potir de groază și spaimă!0/J [.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Vei bea potirul surorii tale, cel larg și adânc; vei ajunge de râs și batjocură. Încape mult în el!`/9J[.] Ai mers pe calea surorii tale, de aceea și Eu îți pun potirul ei în mână.”.yJ[.] Lucrurile acestea ți se vor întâmpla pentru că ai curvit cu neamurile, pentru că te-ai spurcat cu idolii lor.O-J[.] Se vor purta cu ură cu tine; îți vor ridica toate bogățiile și te vor lăsa goală, goală de tot. Rușinea necurățiilor tale se va descoperi, rușinea nelegiuirilor și curviilor tale.(,IJ[.] Căci așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată, te dau în mâinile acelora pe care îi urăști, în mâinile acelora de care ți s-a înstrăinat inima.;+oJ[.] Voi pune astfel capăt nelegiuirilor tale și curviilor tale din țara Egiptului. Așa că nu îți vei mai îndrepta privirile spre ei și nu te vei mai gândi la Egipt.”Z*-J[.] Te vor dezbrăca de haine și vor lua podoabele scumpe cu care te gătești.q)[J[.] Te fac să-Mi simți gelozia, și se vor purta cu urgie cu tine. Îți vor tăia nasul și urechile, și sămânța ta va cădea lovită de sabie. Îți vor lua fiii și fiicele, și ce-ți va mai rămâne va fi mâncat de foc.j(MJ[.] Ei vin împotriva ta cu arme, care și roți, și cu o mulțime de popoare. Cu scut, pavăză și coifuri înaintează din toate părțile împotriva ta. Lor le încredințez judecata, și te vor judeca după legile lor.]'3J[.] pe babilonieni și pe toți haldeii, căpitani, voievozi și domni, și pe toți copiii Asiriei împreună cu ei, tineri și plăcuți, toți dregători și căpetenii, oameni vestiți, toți călare pe cai.E&J[.] De aceea, Oholiba, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată că ațâț împotriva ta pe ibovnicii tăi de care ți-ai înstrăinat inima și-i aduc din toate părțile împotriva ta: |=<< ;[:581a.++**A)(w''v&&&%}$##e""$!!y .`{2cXLf  L N i Rb%/J[.] Astfel, ți-ai înnoit iarăși nelegiuirea tinereții tale, când egiptenii îți strângeau țâțele, din pricina sânului tău fecioresc.7$gJκαι2532 Și επέθου2007 te-ai aruncat επί1909 peste τους3588 Χαλδαίους* haldei, ων3739 a căror αι3588 σάρκες4561 carne αυτων1473 a lor e ως5613 precum σάρκες4561 carnea όνων3688 măgarilor, και2532 și αιδοία126.1 ca părțile rușinoase ίππων2462 ale cailor τα3588 sunt αιδοία αυτών126.1 1473 părțile lor rușinoase. #J[.] Dar ea și-a înmulțit curviile tot mai mult, gândindu-se iarăși la zilele tinereții ei când curvea în țara Egiptului."5J[.] Și când și-a dezgolit ea necurăția, și-a descoperit goliciunea, și inima Mea s-a înstrăinat de ea, cum se înstrăinase și de sora sa.G!Jκαι2532 Și ήλθον2064 au venit προς4314 la αυτήν1473 ea υιοί5207 fiii Βαβυλώνος* Babilonului, εις1519 în κοίτην2845 patul καταλυόντων2647 desfrâurilor, και2532 și εμίαινον3392 au întinat- αυτήν1473 o επί1909 cu τη3588 πορνεία4202 curvia αυτών1473 lor. και2532 Și εμιάνθη3392 a fost întinată εν1722 de αυτοίς1473 ei, και2532 și απέστη868 s-a îndepărtat η3588 ψυχή5590 sufletul αυτής1473 ei απ΄575 de αυτών1473 ei. G J[.] la cea dintâi privire, și le-a trimis soli în Haldeea.`9J[.] cu brâie împrejurul coapselor lor, cu turbane de felurite culori pe cap, toți având înfățișarea unor viteji, după felul babilonienilor, a căror țară de naștere este Haldeea; și s-a aprins după ei$AJ[.] Ea a mers chiar mai departe în curviile ei. A zărit pe ziduri niște zugrăveli de bărbați, niște icoane de haldei zugrăviți cu culoare roșie,QJ [.] Am văzut că se spurcase, întocmai ca cea dintâi din amândouă.DJ [.] Ea s-a aprins de dragoste după copiii Asiriei, după dregători și căpetenii, vecinii ei, îmbrăcați în chip strălucit, călăreți călare pe cai, toți tineri și plăcuți.J [.] Sora ei, Oholiba, a văzut lucrul acesta și a fost mai fără frâu decât ea în patima ei; și a întrecut pe sora sa în curvii.5cJ [.] Ei i-au descoperit goliciunea, i-au luat fiii și fiicele, și pe ea au ucis-o cu sabia, de i s-a dus vestea printre femei, după judecățile făcute de ei asupra ei.}J [.] De aceea, am dat-o în mâinile ibovnicilor ei, în mâinile copiilor Asiriei, pentru care se aprinsese de dragoste.:mJ[.] Nu s-a lăsat nici de curviile ei din Egipt, căci aceștia se culcaseră cu ea în tinerețea ei, îi atinseseră sânul fecioresc și își vărsaseră curviile peste ea./J[.] Ea a curvit cu ei, cu toată fruntea copiilor Asiriei; s-a spurcat cu toți aceia pentru care umbla nebună, s-a spurcat cu toți idolii lor. J[.] îmbrăcați cu stofe vopsite în albastru, dregători și căpetenii, toți tineri și plăcuți, călăreți călare pe cai.wgJ[.] Ohola nu Mi-a fost credincioasă; s-a aprins de dragoste pentru ibovnicii ei, după asirieni, vecinii ei,-J[.] Cea mai mare se chema Ohola, și sora ei, Oholiba. Erau ale Mele și au născut fii și fiice. Ohola este Samaria; Oholiba este Ierusalimul.J[.] Ele au curvit în Egipt, au curvit în tinerețea lor; acolo le-au fost strânse țâțele, acolo le-a fost atins sânul fecioresc.J J[.] „Fiul omului, erau două femei, fiice ale aceleiași mame.2 aJ[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:1J[.] Îmi voi vărsa urgia peste ei, îi voi nimici cu focul mâniei Mele și le voi întoarce faptele asupra capului lor, zice Domnul Dumnezeu.”,QJ[.] Caut printre ei un om care să înalțe un zid și să stea în mijlocul spărturii înaintea Mea pentru țară, ca să n-o nimicesc; dar nu găsesc niciunul!b=Jτον3588 λαόν2992 Poporul της3588 γης1093 țării εκπιέζουντες1600.2 opresează αδικίαν93 cu nedreptate, και2532 și διαρπάζοντες1283 jefuiește αρπάγματα724.1 prada, πτωχόν4434 pe sărman και2532 și πένητα3993 pe sărac καταδυναστεύοντες2616 îi asupresc, και2532 și προς4314 față de τον3588 προσήλυτον4339 străin ουκ3756 nu αναστρεφόμενοι390 se poartă μετά3326 cu κρίματος2917 echitate. 1 [J[.] Prorocii lui au pentru ei tencuieli de ipsos, vedenii înșelătoare, prorocii mincinoase. Ei zic: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu!” Și Domnul nu le-a vorbit!- SJ[.] Căpeteniile lui sunt în mijlocul lui ca niște lupi care își sfâșie prada, varsă sânge, pierd sufletele, numai ca să-și potolească lăcomia de bani.D J[.] Preoții lui calcă Legea Mea și Îmi pângăresc lucrurile Mele sfinte, nu fac nicio deosebire între ce este sfânt și ce nu este sfânt, nici nu învață pe oameni să facă deosebire între ce este necurat și ce este curat, își întorc ochii de la Sabatele Mele, și sunt pângărit în mijlocul lor.` 9J[.] Mai marii lui uneltesc în mijlocul lui ca să înghită sufletele ca un leu care răcnește și își sfâșie prada; pun mâna pe bogății și lucruri scumpe și măresc numărul văduvelor în mijlocul lui.z mJυιέ5207 Fiul ανθρώπου444 omului ειπέ2036 vorbește αυτή1473 către ea, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești γη1093 țara ro7 η3588 peste care ου3756 nu βρεχομένη1026 plouă, ουδέ3761 nici nu υετός εγένετο5205 1096 vine ploaia επί1909 peste σε1473 tine εν1722 în ημέρα2250 ziua οργής3709 urgiei. 3aJ[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:#?J[.] Cum se topește argintul în topitoare, așa veți fi topiți voi în mijlocul lui. Și veți ști că Eu, Domnul, Mi-am vărsat mânia peste voi.”lQJ[.] Da, vă voi strânge și voi sufla peste voi cu focul mâniei Mele, și vă veți topi în el.iKJ[.] Cum se strânge argintul, arama, fierul, plumbul și cositorul în cuptorul de topit și se suflă în foc ca să se topească, așa vă voi strânge și Eu în mânia și urgia Mea, vă voi pune acolo și vă voi topi.1J[.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Pentru că toți ați ajuns niște zgură, iată că vă voi strânge în mijlocul Ierusalimului.7gJ[.] „Fiul omului, casa lui Israel a ajuns pentru Mine ca niște zgură; toți sunt aramă, cositor, fier, plumb în cuptorul de topit; au ajuns niște zgură de argint.”3aJ[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:pYJ[.] Vei fi spurcată astfel de tine însăți înaintea neamurilor și vei ști că Eu sunt Domnul.”)J[.] Te voi risipi printre neamuri, te voi răspândi în felurite țări și îți voi nimici cu desăvârșire necurăția din mijlocul tău.7J[.] Îți va suferi inima și îți vor fi mâinile destul de tari în zilele când voi lucra împotriva ta? Eu, Domnul, am vorbit și voi și lucra. ~J [.] De aceea, iată că bat din mâini din pricina lăcomiei pe care ai avut-o și din pricina sângelui vărsat în mijlocul tău.1}[J [.] În tine se iau daruri pentru vărsare de sânge. Tu iei dobândă și camătă, jefuiești cu sila pe aproapele tău, și pe Mine Mă uiți, zice Domnul Dumnezeu.K|J [.] În mijlocul tău fiecare se dedă la urâciuni cu nevasta aproapelui său, fiecare se spurcă prin amestecare de sânge cu nora sa, fiecare necinstește pe sora sa, pe fiica tatălui său.{J [.] În mijlocul tău se descoperă goliciunea tatălui; în mijlocul tău este silită femeia în timpul necurăției ei!z%J [.] În tine sunt bârfitori, ca să verse sânge; în tine se mănâncă jertfe idolești pe munți; în mijlocul tău se fac desfrânări.Vy%J[.] Tu Îmi nesocotești locașurile Mele cele sfinte, Îmi spurci Sabatele.wxgJ[.] În tine, tatăl și mama sunt disprețuiți, străinul este chinuit, orfanul și văduva sunt asupriți.qw[J[.] Iată că în tine, toți voievozii lui Israel își întrebuințează puterea ca să verse sânge.vJ[.] Cei de aproape și cei de departe își vor bate joc de tine, căci ești vestită ca spurcată și plină de tulburări!u-J[.] Te-ai făcut vinovată din pricina sângelui pe care l-ai vărsat și te-ai spurcat prin idolii pe care i-ai făcut. Ți-ai apropiat astfel zilele și ai ajuns la capătul anilor tăi! De aceea te fac de ocară printre neamuri și de batjocură printre toate țările.&tEJ[.] Spune: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Cetate care verși sânge în mijlocul tău ca să-ți vină ziua și care-ți faci idoli ca să te spurci!s J[.] „Și tu, fiul omului, vrei să judeci? Vrei să judeci cetatea setoasă de sânge? Pune-i înainte toate urâciunile ei!2r aJ[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:qJ [.] Vei fi ars de foc; sângele tău va curge în mijlocul țării! Nu-și vor mai aduce aminte de tine! Căci Eu, Domnul, am vorbit.”^p5Jκαι2532 Și εκχεώ1632 voi vărsa επί1909 peste σοι1473 tine την3588 οργήν3709 urgia μου1473 mea, εν1722 în πυρί4442 focul οργής3709 urgiei μου1473 mele εμφυσήσω1720 voi expira εις1519 împotriva σε1473 ta, και2532 și παραδώσω σε3860 1473 te voi preda εις1519 în χείρας5495 mâinile ανδρών435 unor bărbați βαρβάρων915 barbari τεκταινόντων rog22 5044.1 meșteșugind διαφθοράς1312 stricăciunea. ^o5Jαπόστρεφε654 Întoarce-te εις1519 în τον3588 κουλεόν2852.1 teaca σου1473 ta. εν1722 În τω3588 τόπω5117 locul τούτω3778 acela ω3739 unde γεγέννησαι1080 ai fost născut, εν1722 în τη γη τη ιδία σου3588 1093 3588 2398 1473 propriul tău pământ κρινώ σε2919 1473 te voi judeca. RnJεν1722 În τη3588 οράσει3706 viziunea σου1473 ta τη3588 ματαία3152 deșartă, και2532 și εν1722 în τω3588 μαντεύεσθαί3132 ghicitoria σε1473 ta ψευδή5571 mincinoasă, του3588 pentru παραδούναί σε3860 1473 a te preda επί1909 la τραχήλους5137 grumazurile τραυματιών5134.1 tăiate, ανόμων459 ale nelegiuiților ων3739 peste care ήκει2240 a venit η3588 ημέρα2250 ziua εν1722 în καιρώ2540 timpul αδικίας93 nedreptății, πέρας4009 limita. ro27_m7Jκαι2532 Și συ1473 tu, υιέ5207 fiu ανθρώπου444 al omului, προφήτευσον4395 profetizează. και2532 Și ερείς2046 vei spune, τάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește Αδωναϊ* Adonai κύριος2962 Domnul προς4314 către τους3588 υιούς5207 fiii Αμμών* lui Amon, και2532 și προς4314 cu privire τον3588 la ονειδισμόν3680 batjocora αυτών1473 lor. και2532 Și ερείς2046 vei spune, ρομφαία4501 Sabie mare și lată, ρομφαία4501 sabie mare și lată, εσπασμένη4685 scoasă din teacă εις1519 pentru σφάγια4968 victimele de înjunghiere, και2532 și εσπασμένη4685 scoasă din teacă εις1519 pentru συντέλειαν4930 nimicire totală, εγείρου1453 ridică-te όπως3704 pentru στιλβής4744 a străluci. :lmJ[.] Voi da jos cununa, o voi da jos, o voi da jos. Dar lucrul acesta nu va avea loc decât la venirea Aceluia care are drept la ea și în mâna căruia o voi încredința. –@kyJ[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „La o parte cu mitra, jos cununa împărătească! Nu mai este cum a fost. Ce este plecat va fi înălțat, și ce este înălțat va fi plecat!j J[.] Și tu, domn nelegiuit, gata să fii ucis, domn al lui Israel, a cărui zi vine tocmai când nelegiuirea este la culme!”{ioJ[.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Pentru că vă făliți cu nelegiuirea voastră, vădindu-vă fărădelegile, arătându-vă păcatele în toate faptele voastre; pentru că vă făliți cu ele, veți fi prinși de mâna lui!_h7J[.] Copiii lui Israel nu văd în aceasta decât niște vrăjitorii deșarte, ei care au făcut jurăminte mincinoase. Dar împăratul Babilonului își aduce aminte de nelegiuirea lor, așa că vor fi prinși.”g#J[.] Sorțul care este în dreapta lui înseamnă Ierusalimul, unde vor trebui să ridice berbeci, să dea poruncă pentru măcel și să scoată strigăte de război; vor ridica berbeci împotriva porților, vor ridica întărituri și vor face șanțuri de apărare.:fmJ[.] Căci împăratul Babilonului stă la răscruce, la capătul celor două drumuri, ca să dea cu bobii; el scutură săgețile, întreabă terafimii și cercetează ficatul.Ae{J[.] Să faci unul din aceste drumuri așa ca sabia să vină la Raba, cetatea copiilor lui Amon, și pe celălalt, așa ca sabia să vină în Iuda, la Ierusalim, cetatea întărită.ldQJ[.] „Fiul omului, croiește-ți două drumuri pe unde să treacă sabia împăratului Babilonului! Amândouă trebuie să iasă din aceeași țară. Fă un semn pe drum, fă-l la începutul drumului care duce într-o cetate.3caJ[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:fbEJ[.] Și Eu voi bate din mâini de bucurie și Îmi voi potoli urgia. Eu, Domnul, vorbesc!”a-J[.] Strânge-ți puterile, sabie, întoarce-te la dreapta! Așază-te, întoarce-te la stânga! Îndreaptă-ți ascuțișul în toate părțile!H` J[.] Ca să arunc groaza în inimi, ca să înmulțesc pe cei loviți, de aceea am tras sabia, amenințându-i la toate porțile lor. Vai! E făcută să fulgere și ascuțită pentru măcel!O_J[.] Și tu, fiul omului, prorocește și bate din mâini! Loviturile sabiei să fie îndoite, întreite! Este sabia de măcel, sabia măcelului celui mare, care îi urmărește din toate părțile.^3J [.] Da, încercarea s-a făcut, și ce va fi dacă toiagul acesta de cârmuire, care nesocotește totul va fi nimicit? – zice Domnul Dumnezeu!”^]5J [.] Strigă și vaită-te, fiul omului! Căci este scoasă împotriva poporului Meu, împotriva tuturor voievozilor lui Israel care sunt dați pradă sabiei împreună cu poporul Meu; de aceea bate-te pe coapsă!\J [.] A dat-o la lustruit, ca s-o apuce cu mâna; este ascuțită sabia și lustruită, ca să înarmeze mâna celui ce măcelărește.$[AJ [.] Este ascuțită pentru măcel și lustruită ca să lucească!… O, sabie, tu tai toiagul de cârmuire al fiului Meu, care nesocotește orice lemn… Z J [.] „Fiul omului, prorocește și spune: „Așa vorbește Domnul.” Zi: „Sabia, da, sabia este ascuțită și lustruită.3YaJ[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:}J[.] De aceea spune casei lui Israel: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Voiți voi să vă spurcați în felul părinților voștri și să curviți alergând după urâciunile lor?=5J[.] Eu i-am întrebat: „Ce sunt aceste înălțimi la care vă duceți?” De aceea li s-a dat numele de „înălțimi” până în ziua de azi!U<#J[.] Și anume, când i-am dus în țara pe care jurasem că le-o voi da, și ei și-au aruncat ochii spre orice deal înalt și spre orice copac stufos, acolo și-au adus jertfele, acolo și-au adus darurile de mâncare care Mă mâniau, acolo și-au ars miresmele de un miros plăcut și acolo și-au turnat jertfele de băutură.Q;J[.] De aceea, fiul omului, vorbește casei lui Israel și spune-le: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Părinții voștri M-au batjocorit și mai mult, arătându-se necredincioși față de Mine.8:iJ[.] I-am spurcat prin darurile lor de mâncare, când treceau prin foc pe toți întâii lor născuți; am vrut să-i pedepsesc astfel și să le arăt că Eu sunt Domnul.”l9QJ[.] Ba încă le-am dat și legi care nu erau bune și porunci prin care nu puteau să trăiască.08YJ[.] pentru că n-au împlinit poruncile Mele și au lepădat învățăturile Mele, au pângărit Sabatele Mele și și-au întors ochii spre idolii părinților lor. 79J[.] În pustiu, Mi-am ridicat iarăși mâna spre ei și le-am jurat că am să-i împrăștii printre neamuri și să-i risipesc în felurite țări,%6CJ[.] Dar Mi-am tras mâna înapoi și am avut în vedere Numele Meu, ca să nu fie pângărit înaintea neamurilor în fața cărora îi scosesem din Egipt.]53J[.] Dar fiii s-au răzvrătit și ei împotriva Mea. N-au umblat după rânduielile Mele, n-au păzit și n-au împlinit poruncile Mele, pe care trebuie să le împlinească omul ca să trăiască prin ele, și au pângărit Sabatele Mele. Atunci am avut de gând să-Mi vărs urgia peste ei, să-Mi sting mânia împotriva lor în pustiu. 4 J[.] Sfințiți Sabatele Mele, căci ele sunt un semn între Mine și voi, ca să știți că Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru!”3J[.] Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru; umblați întocmai după rânduielile Mele, păziți poruncile Mele și împliniți-le.,2QJ[.] Atunci am zis fiilor lor în pustiu: „Nu vă luați după rânduielile părinților voștri, nu țineți obiceiurile lor și nu vă spurcați cu idolii lor!]13J[.] Dar M-am uitat cu milă la ei, nu i-am nimicit și nu i-am stârpit în pustiu.80iJ[.] și aceasta pentru că au lepădat poruncile Mele și n-au urmat legile Mele și pentru că au pângărit Sabatele Mele, căci inima nu li s-a depărtat de la idolii lor.Q/J[.] Chiar și în pustiu Mi-am ridicat mâna spre ei și le-am jurat că nu-i voi duce în țara pe care le-o hotărâsem, țară în care curge lapte și miere, cea mai frumoasă din toate țările;. J[.] Dar am avut în vedere Numele Meu, ca să nu fie pângărit în ochii neamurilor în fața cărora îi scosesem din Egipt.X-)J [.] Dar casa lui Israel s-a răzvrătit împotriva Mea în pustiu. N-au urmat legile Mele, ci au lepădat poruncile Mele, pe care trebuie să le împlinească omul ca să trăiască prin ele, și Mi-au pângărit peste măsură de mult Sabatele Mele. Atunci am avut de gând să-Mi vărs mânia peste ei în pustiu, ca să-i nimicesc. , J [.] Le-am dat și Sabatele Mele, să fie ca un semn între Mine și ei, pentru ca să știe că Eu sunt Domnul care-i sfințesc.+J [.] Le-am dat legile Mele și le-am făcut cunoscut poruncile Mele, pe care trebuie să le împlinească omul ca să trăiască prin ele.P*J [.] Și i-am scos astfel din țara Egiptului, și i-am dus în pustiu.?)wJ [.] Dar am avut în vedere Numele Meu, ca să nu fie pângărit în ochii neamurilor printre care se aflau și în fața cărora Mă arătasem lor ca să-i scot din țara Egiptului.2(]J[.] Dar ei s-au răzvrătit împotriva Mea și n-au vrut să Mă asculte. Niciunul n-a lepădat urâciunile care îi atrăgeau privirile și n-au părăsit idolii Egiptului. Atunci am pus de gând să-Mi vărs mânia peste ei, să-Mi sleiesc mânia împotriva lor, în mijlocul țării Egiptului.('IJ[.] Atunci le-am zis: „Lepădați fiecare urâciunile care vă atrag privirile și nu vă spurcați cu idolii Egiptului! Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru!”X&)J[.] În ziua aceea, Mi-am ridicat mâna spre ei ca să-i duc din țara Egiptului într-o țară pe care o căutasem pentru ei, țară în care curge lapte și miere, cea mai frumoasă dintre toate țările. %J[.] Spune-le: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „În ziua când am ales pe Israel, Mi-am ridicat mâna spre sămânța casei lui Iacov și M-am arătat lor în țara Egiptului; Mi-am ridicat mâna spre ei și am zis: „Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru!”u$cJ[.] Vrei să-i judeci, fiul omului? Dacă vrei să-i judeci, pune-le înainte urâciunile părinților lor!j#MJ[.] „Fiul omului, vorbește bătrânilor lui Israel și spune-le: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Să Mă întrebați ați venit? Pe viața Mea, că nu Mă voi lăsa să fiu întrebat de voi, zice Domnul Dumnezeu.”7"iJ[.] Și cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:,! SJ[.] În al șaptelea an, în ziua a zecea a lunii a cincea, unii din bătrânii lui Israel au venit la mine să întrebe pe Domnul și au șezut jos înaintea mea.O J[.] Din mlădițele ei a ieșit foc, și i-a mâncat rodul; așa că nu mai are ramuri tari, bune pentru un toiag de cârmuitor. Aceasta-i o cântare de jale și va sluji drept cântare de jale.”Y+J [.] Și acum este sădită în pustiu, într-un pământ uscat și fără apă.;oJ [.] Dar a fost smulsă cu mânie și aruncată la pământ; vântul de răsărit i-a uscat rodul; mlădițele ei cele puternice au fost rupte, s-au uscat și le-a mâncat focul.\1J [.] Ramurile ei erau așa de tari că se puteau face toiege de cârmuitori din ele; prin înălțimea ei întrecea ramurile stufoase și atrăgea privirile cu înălțimea ei și prin mulțimea mlădițelor ei.J [.] Mama ta, ca și tine, era ca o vie sădită lângă ape. Era roditoare și încărcată de mlădițe din pricina belșugului apelor.J J [.] I-au pus un belciug în nări, l-au pus într-o cușcă și l-au dus la împăratul Babilonului, apoi l-au dus într-o cetățuie ca să nu i se mai audă glasul pe munții lui Israel. –J[.] Dar împotriva lui s-au înșiruit neamurile din toate ținuturile dimprejur. I-au întins lațuri, și a fost prins în groapa lor./J[.] A năvălit în palatele lor și le-a nimicit cetățile; așa că țara, cu tot ce se afla în ea, s-a îngrozit de mugetul răcnetelor lui.jMJ[.] El a umblat cu leii, s-a făcut leuț, a învățat să sfâșie prada și a mâncat oameni.J[.] Leoaica, dacă a văzut că degeaba îl aștepta și că s-a înșelat în nădejdea ei, a luat un alt pui și l-a făcut leuț.5J[.] Neamurile au făcut o prinsoare împotriva lui, și a fost prins în groapa lor; i-au pus un belciug în nări și l-au dus în țara Egiptului.}sJ[.] A crescut pe unul din puii ei, care s-a făcut un leuț, a învățat să sfâșie prada; și a mâncat oameni.{J[.] și zi: „Ce era mama ta? O leoaică. Stătea culcată cu leii și își creștea puii în mijlocul puilor de lei.D J[.] „Tu însă fă o plângere asupra domnului lui Israel%CJ διότι1360 Căci ου3756 nu βούλομαι1014 doresc τον3588 θάνατον2288 moartea του3588 celui ce αποθνήσκοντος599 moare, λέγει3004 spune Αδωναϊ* Adonai κύριος2962 Domnul. επιστρέψατε1994 Întoarceți-vă ουν3767 deci! και2532 Și ζήσετε2198 veți trăi. ?wJαπορρίψατε641 Lepădați αφ΄575 de la εαυτών1438 voi πάσας3956 toată τας3588 ασεβείας763 impietatea υμών1473 voastră ας3739 cu care ησεβήσατε764 ați fost lipsiți de pietate εις1519 față de εμέ1473 Mine, και2532 și ποιήσατε4160 faceți-vă εαυτοίς1438 pentru voi înșivă καρδίαν2588 o inimă καινήν2537 nouă και2532 și πνεύμα4151 un duh καινόν2537 nou. και2532 Și ινατί2444 de ce αποθνήσκετε599 să muriți, οίκος3624 casă Ισραήλ* a lui Israel? y u9ut`ssLrqqppxp2ocnmlkf eddd4c)bua``7_^^]\[#XXWVV6UQQFPPO,NMLLK%JIIvH_GFF'E\D?v>><;;q:L99.88+766^55w54]33F2E1.X-6,,O+_**,)6(K'&%%:$f#r"!x!B c6u( {!hz>3jW'Jδιά1223 De τούτο3778 aceea έκαστον1538 pe fiecare κατά2596 potrivit την3588 οδόν3598 căii αυτού1473 lui, κρινώ υμάς2919 1473 așa vă voi judeca, οίκος3624 casă Ισραήλ* a lui Israel, λέγει3004 spune Αδωναϊ* Adonai κύριος2962 Domnul. επιστράφητε1994 Întoarceți-vă και2532 și αποστρέψατε654 abateți-vă εκ1537 de la πασών3956 toate των3588 ασεβειών763 impietățile υμών1473 voastre, και2532 și ουκ3756 nu έσονται1510.8.6 va fi υμίν1473 peste voi εις1519 drept κόλασιν2851 pedeapsă αδικίας93 a nedreptății! 0YJ[.] Casa lui Israel zice: „Calea Domnului nu este dreaptă.” Oare calea Mea nu este dreaptă, casa lui Israel? Oare nu mai degrabă căile voastre nu sunt drepte?  J[.] Pentru că își deschide ochii și se abate de la toate fărădelegile pe care le-a săvârșit, va trăi, și nu va muri. {J[.] Dar dacă cel rău se întoarce de la răutatea lui și face ce este drept și bine, își va păstra sufletul viu.5 cJ[.] Dacă cel neprihănit se abate de la neprihănirea lui și săvârșește nelegiuirea, și moare pentru aceasta, moare din pricina nelegiuirii pe care a săvârșit-o.3 _J[.] Voi ziceți: „Calea Domnului nu este dreaptă!” Ascultați, dar, casa lui Israel! Nu este calea Mea dreaptă? Oare nu mai degrabă căile voastre nu sunt drepte?< qJεν1722 Când δε1161 însă τω3588 αποστρέψαι rog4 654 se întoarce δίκαιον1342 dreptul από575 de la της3588 δικαιοσύνης1343 dreptatea αυτού1473 lui, και2532 și ποιήσαι4160 înfăptuiește αδικίαν93 nelegiuire, κατά2596 după πάσας3956 toate τας3588 αδικίας93 nelegiuirile ας3739 pe care le- εποίησεν4160 a înfăptuit ο3588 cel άνομος459 nelegiuit, εάν1437 dacă ποιήση4160 așa face, ου3756 nu ζήσεται2198 va trăi. πάσαι3956 Toate αι3588 faptele cele δικαιοσύναι1343 drepte αυτού1473 al lui, ας3739 pe care le- εποίησεν4160 a făcut, ου μη3766.2 nicidecum nu μνησθώσιν3403 vor fi amintite; εν1722 în τω3588 παραπτώματι3900 greșeala αυτού1473 lui, ω3739 în care παρέπεσε3895 a căzut, και2532 și εν1722 în ταις3588 αμαρτίαις266 păcatele αυτού1473 lui αις3739 prin care ήμαρτεν264 a păcătuit, εν1722 în αυταίς1473 ele αποθανείται599 va muri. S Jμη3361 Oare θελήσει2308 prin voință θελήσω2309 voiesc Eu τον3588 θάνατον2288 moartea του3588 celui ανόμου459 nelegiuit? λέγει3004 spune Αδωναϊ* Adonai κύριος2962 Domnul. ως5613 Sau mai degrabă, το3588 αποστρέψαι654 să se întoarcă αυτόν1473 el εκ1537 de la της3588 οδού3598 calea αυτού1473 lui της3588 cea πονηράς4190 dăunătoare και2532 și ζήσαι2198 să trăiască αυτόν1473 el? ~uJ[.] Toate fărădelegile pe care le-a făcut i se vor uita! El va trăi din pricina neprihănirii în care a trăit.A{J[.] Dar dacă cel rău se întoarce de la toate păcatele pe care le-a săvârșit și păzește toate legile Mele, și face ce este drept și plăcut, va trăi negreșit, nu va muri.oWJ[.] Sufletul care păcătuiește, acela va muri. Fiul nu va purta nelegiuirea tatălui său, și tatăl nu va purta nelegiuirea fiului său! Neprihănirea celui neprihănit va fi peste el, și răutatea celui rău va fi peste el.iKJ[.] Voi însă ziceți: „Pentru ce nu poartă fiul pedeapsa pentru nelegiuirea tatălui său?” Pentru că fiul a lucrat după neprihănire și dreptate, a păzit și a împlinit toate legile Mele; el va trăi negreșit!(IJ[.] Dar tatăl său, care a fost un asupritor, a răpit de la alții, a făcut în mijlocul poporului său ce nu este bine, el va muri pentru nelegiuirea lui!SJ[.] își abate mâna de la nelegiuire, nu ia nici dobândă, nici camătă, păzește poruncile Mele și urmează legile Mele, acela nu va muri pentru nelegiuirea tatălui său, ci va trăi negreșit.#J[.] nu asuprește pe nimeni, nu ia niciun zălog, nu răpește, ci dă din pâinea lui celui flămând și acoperă cu o haină pe cel gol,#J[.] dacă fiul acela nu mănâncă pe munți și nu ridică ochii spre idolii casei lui Israel, nu necinstește pe nevasta aproapelui său,nUJ[.] Dar dacă un om are un fiu, care vede toate păcatele tatălui său le vede, dar nu face la fel;c?J [.] împrumută cu dobândă și ia camătă, s-ar putea oare să trăiască un astfel de fiu? Nu va trăi; a săvârșit toate aceste urâciuni, de aceea trebuie să moară. Sângele lui să cadă asupra capului lui! ~J [.] asuprește pe cel nenorocit și pe cel lipsit, răpește, nu dă înapoi zălogul, ridică ochii spre idoli și face urâciuni,}1J [.] dacă acest fiu nu se ia în nimic după purtarea tatălui său neprihănit, ci mănâncă pe munți, necinstește pe nevasta aproapelui său,v|eJ [.] Dacă acum omul acesta are un fiu iute la mânie, care varsă sânge sau care face ceva de felul acesta;'{GJ [.] care urmează legile Mele și păzește poruncile Mele, lucrând cu credincioșie – omul acela este drept și va trăi negreșit, zice Domnul Dumnezeu.z1J[.] care nu împrumută cu dobândă și nu ia camătă, care își abate mâna de la nelegiuire și judecă după adevăr între un om și altul,1519 Într- πεδίον3977.1 un câmp καλόν2570 bun, εφ΄1909 pe ύδατι5204 apă πολλώ4183 multă, αύτη3778 ea πιαίνεται4084.1 a fost îngrășată του3588 ποιήσαι4160 să facă βλαστούς986 muguri, και2532 și φέρειν5342 să aducă καρπόν2590 rod, του3588 είναι εις1510.1 1519 ca să fie άμπελον288 o vie μεγάλην3173 mare. !a;J[.] Mai era însă un alt vultur mare cu aripi lungi și cu pene multe. Și iată că din pământul unde era sădită, vița aceasta și-a întins rădăcinile cu lăcomie spre el și și-a îndreptat ramurile spre el ca s-o ude mai mult decât pe stratul în care era sădită.|`qJ[.] Lăstarul acesta a crescut și s-a făcut un butuc de viță întins, dar nu prea înalt; vițele îi erau îndreptate spre vultur, și rădăcinile erau sub el. Astfel s-a făcut un butuc de viță, a dat lăstari și a făcut mlădițe._J[.] a luat și din sămânța țării și a pus-o într-un pământ roditor; a pus-o lângă o apă mare și a sădit-o ca pe o salcie.}^sJ[.] A rupt ramura cea mai înaltă a lui, a dus-o într-o țară de negoț și a pus-o într-o cetate de negustori;;]oJ[.] și zi: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Un vultur mare cu aripi lungi, cu aripile întinse, acoperit cu pene pestrițe a venit în Liban și a luat vârful unui cedru.V\%J[.] „Fiul omului, spune o vorbă cu tâlc, spune o pildă casei lui Israel2[ aJ[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:,ZQJ?[.] ca să-ți aduci aminte de trecut și să roșești, și să nu mai deschizi gura de rușine, când îți voi ierta tot ce ai făcut, zice Domnul Dumnezeu.”QYJ>[.] Voi face legământul Meu cu tine, și vei ști că Eu sunt Domnul,]X3J=[.] Atunci îți vei aduce aminte de purtarea ta, te vei rușina, când vei primi la tine pe surorile tale, mai mari și mai mici, pe care ți le voi da ca fiice, dar nu pe temeiul legământului făcut cu tine.WJ<[.] Dar Îmi voi aduce aminte de legământul Meu făcut cu tine în vremea tinereții tale și voi face cu tine un legământ veșnic.V-J;[.] Căci așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Îți voi face întocmai cum ai făcut și tu, care ai nesocotit jurământul rupând legământul!`U9J:[.] Trebuie să-ți porți, în adevăr, nelegiuirile și urâciunile, zice Domnul.”FTJ9[.] mai înainte de vădirea răutății tale, când ai primit batjocurile fiicelor Siriei, ale tuturor vecinilor tăi și ale fiicelor filistenilor care te disprețuiesc de jur împrejur!OSJ8[.] Nu vorbeai deloc despre sora ta Sodoma în vremea mândriei tale, R9J7[.] Astfel, surorile tale: Sodoma și fiicele ei se vor întoarce iarăși la starea lor de mai înainte, și Samaria și fiicele ei se vor întoarce iarăși la starea lor de mai înainte, și tu și fiicele tale vă veți întoarce iarăși la starea voastră de mai înainte.zQmJ6[.] ca să-ți suferi ocara și să roșești pentru tot ce ai făcut, slujindu-le ca o pricină de mângâiere.YP+J5[.] Voi aduce înapoi pe prinșii lor de război, pe prinșii de război ai Sodomei și ai fiicelor ei, pe prinșii de război ai Samariei și ai fiicelor ei și pe prinșii tăi de război în mijlocul lor,?OwJ4[.] Tu, care ușurai vina surorilor tale prin purtarea ta, suferă acum urmările răutății tale; prin păcatele tale prin care te-ai făcut mai urâcioasă decât ele acum le faci mai ușoară vina decât a ta; de aceea acoperă-te de rușine și poartă-ți ocara, fiindcă ai ușurat vina surorilor tale!ONJ3[.] Samaria n-a făcut nici jumătate din păcatele tale; urâciunile tale au fost mai multe decât ale ei, așa că ai ușurat vina surorilor tale prin toate urâciunile pe care le-ai făcut acum. MJ2[.] Ele s-au semețit și au făcut urâciuni blestemate înaintea Mea; de aceea le-am și nimicit, când am văzut lucrul acesta.SLJ1πλην4133 Pe lângă τούτο3778 aceasta, το3588 ανόμημα457.2 nelegiuirea Σοδόμων* Sodomei της3588 αδελφής79 sora σου1473 ta -- υπερηφανία5243 mândria; εν1722 în πλησμονή4140 abundența άρτων740 pâinii, και2532 și εν1722 în ευθηνία2112.2 belșug, εσπατάλων4684 au trăit în lux, αυτή1473 ea και2532 și αι3588 θυγατέρες2364 fiicele αυτής1473 ei, τούτο3778 aceasta υπήρχεν5224 a fost ro23 εν1722 în αυτή1473 ea και2532 și ταις3588 în θυγατράσιν2364 fiicele αυτής1473 ei, και2532 și χείρα5495 mâna πτωχού4434 sărmanului και2532 și πένητος3993 a săracului ουκ3756 nu αντελαμβάνοντο482 au sprijinit-o. K J0[.] Pe viața Mea, zice Domnul Dumnezeu, că sora ta Sodoma și fiicele ei n-au făcut ce ați făcut voi, tu și fiicele tale.FJJ/[.] Tu nu numai că ai umblat pe căile lor și ai săvârșit aceleași urâciuni, ci, ca și cum atât ar fi fost prea puțin, ai fost mai stricată decât ele în toate purtările tale.GIJ.[.] Sora ta cea mai mare, care locuiește la miazănoapte de tine, este Samaria, ea și fiicele ei; și sora ta cea mai mică este Sodoma și fiicele ei, și locuiește la miazăzi de tine._H7J-[.] Tu ești fata mamei tale care s-a dezgustat de bărbatul și copiii ei. Tu ești sora surorilor tale care s-au dezgustat de bărbații și copiii lor. Mama voastră era o hetită, și tatăl vostru, un amorit.GJ,[.] Iată că toți cei ce spun zicători, vor spune despre tine zicătoarea aceasta: „Cum este mama așa, și fata!”FJ+[.] Pentru că nu ți-ai adus aminte de vremea tinereții tale, ci M-ai ațâțat prin toate aceste lucruri, iată, voi face ca purtarea ta să cadă asupra capului tău, zice Domnul Dumnezeu, ca să nu mai săvârșești alte nelegiuiri cu toate urâciunile tale!}EsJ*[.] Îmi voi potoli mânia împotriva ta și nu voi mai fi gelos pe tine; Mă voi liniști, nu voi mai fi supărat.5DcJ)[.] Îți vor arde casele cu foc și se vor răzbuna pe tine înaintea unei mulțimi de femei. Voi face să înceteze astfel curvia ta, și nu vei mai da plată de curvă.pCYJ([.] Vor aduce gloata împotriva ta, te vor ucide cu pietre și te vor străpunge cu lovituri de sabie.fBEJ'[.] Te voi da în mâinile lor; îți vor surpa casele de curvie și îți vor nimici înălțimile; te vor dezbrăca de hainele tale, îți vor lua toată podoaba de pietre scumpe și te vor lăsa goală, goală de tot.A5J&[.] Te voi judeca așa cum se judecă femeile preacurve și ucigătoare de copii și voi face din tine o jertfă sângeroasă a urgiei și geloziei.(@IJ%[.] de aceea, iată, voi strânge pe toți ibovnicii cu care te dezmierdai, pe toți aceia pe care i-ai iubit și pe toți aceia pe care i-ai urât; da, îi voi strânge împotriva ta din toate părțile, îți voi dezveli goliciunea înaintea lor și îți vor vedea toată goliciunea.? J$[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Pentru că ți-ai risipit banii în felul acesta și ți-ai descoperit goliciunea în curviile tale cu ibovnicii tăi și cu toți idolii tăi urâcioși, și din pricina sângelui copiilor tăi pe care li i-ai dat,;>qJ#[.] De aceea, ascultă, curvo, cuvântul Domnului!f=EJ"[.] Ai fost cu totul altfel decât celelalte curve, întrucât nimeni nu umbla după tine, ci tu plăteai celor ce veneau la tine, în loc ca tu să fii plătită de ei. De aceea ai fost cu totul altfel decât altele.”I< J![.] Tuturor curvelor li se plătește o plată; dar tu ai dat daruri tuturor ibovnicilor tăi, i-ai câștigat prin daruri, ca să-i tragi la tine din toate părțile și să curvești cu ei.];3J [.] Ai fost femeia preacurvă, care primește pe străini în locul bărbatului ei!/:WJ[.] zidindu-ți case de curvie la toate colțurile ulițelor și făcându-ți înălțimi în toate piețele; n-ai fost nici măcar ca o curvă care-și cere plata.=9sJτι5100 Ce ποιήσω4160 voi face τη3588 καρδία2588 inimii σου1473 tale, ro5 λέγει3004 spune Αδωναϊ* Adonai κύριος2962 Domnul εν τω1722 3588 în timp ce ποιήσαί σε4160 1473 tu faci πάντα3956 toate ταύτα3778 acestea, έργα2041 lucrări γυναικός1135 ale unei femei πόρνης4204 prostituate παρρησιαζομένης3955 vorbind pe față. και2532 Și εξεπόρνευσας1608 te-ai dedat curviei τρισσώς5151.6 întreit εν1722 în ταις3588 θυγατράσι2364 fiicele σου1473 tale. v8eJ[.] Ți-ai înmulțit curviile cu țara Canaanului și până în Haldeea, dar nici acolo nu te-ai săturat.s7_J[.] Apoi ai curvit cu asirienii, pentru că erai fără saț; ai curvit cu ei, și tot nu te-ai săturat.h6IJ[.] Dar iată că Mi-am întins mâna împotriva ta, am micșorat partea de întreținere pe care ți-o rânduisem, te-am lăsat în voia vrăjmașelor tale, fiicele filistenilor, care au roșit de purtarea ta nelegiuită.~5uJ[.] Ai curvit cu egiptenii, vecinii tăi, cu trupul plin de vlagă și ți-ai înmulțit curviile ca să Mă mânii.A4{J[.] La toate colțurile ulițelor ți-ai făcut înălțimi, ți-ai necinstit frumusețea, ți-ai desfăcut picioarele înaintea tuturor trecătorilor, ai făcut tot mai multe curvii.<3qJκαι2532 și ωκοδόμησας3618 ți-ai zidit σεαυτή4572 ție însăți οίκημα rog4 3612 stabiliment πορνικόν4204.1 de prostituată; και2532 și εποίησας4160 ți-ai făcut σεαυτή4572 ție însăți έκθεμα rog9 1569.1 o înștiințare publică εν1722 în πάση3956 orice πλατεία4113 piață. M2Jκαι2532 Și εγένετο1096 s-a făcut μετά3326 după πάσας3956 toate τας3588 καίας2549 relele σου1473 tale -- ουαί3759 Vai, ουαί3759 vai σοι1473 ție, λέγει3004 spune Αδωναϊ* Adonai κύριος2962 Domnul, >1uJ[.] Și, în mijlocul tuturor urâciunilor și curviilor tale, nu ți-ai adus aminte de vremea tinereții tale, când erai goală, goală de tot, și te zbăteai în sângele tău!^05J[.] de Mi-ai mai înjunghiat fiii și i-ai dat trecându-i prin foc în cinstea lor?$/AJ[.] Apoi ți-ai luat fiii și fiicele pe care Mi-i născuseși și i-ai jertfit lor ca să le slujească de mâncare. Nu erau oare de ajuns curviile tale,[./J[.] Pâinea pe care ți-o dădusem, floarea făinii, untdelemnul și mierea cu care te hrăneam, le-ai adus înaintea lor ca niște tămâie cu un miros plăcut. Iată ce s-a întâmplat, zice Domnul Dumnezeu!-J[.] Ți-ai luat și hainele cusute la gherghef, le-ai îmbrăcat cu ele și ai adus acestor chipuri untdelemnul Meu și tămâia Mea.+,OJ[.] Ți-ai luat până și minunatele tale podoabe de aur și de argint pe care ți le dădusem și ți-ai făcut niște chipuri de bărbați, cu care ai curvit.N+J[.] Ai luat și din hainele tale, ți-ai făcut înălțimi pe care le-ai împodobit cu toate culorile și ai curvit pe ele; așa cum nu s-a întâmplat și nici nu se va mai întâmpla vreodată.6*eJ[.] Dar te-ai încrezut în frumusețea ta și ai curvit la adăpostul numelui tău celui mare; ți-ai revărsat curviile înaintea tuturor trecătorilor și te-ai dat lor./)WJ[.] Ți s-a dus vestea printre neamuri pentru frumusețea ta; căci era desăvârșită de tot, datorită strălucirii cu care te împodobisem, zice Domnul Dumnezeu.(J [.] Astfel, ai fost împodobită cu aur și cu argint și ai fost îmbrăcată cu in subțire, cu mătase și cusături cu fir. Ai mâncat floarea făinii, miere și untdelemn. Erai de o frumusețe desăvârșită, ba ajunseseși chiar împărăteasă.]'3J [.] ți-am pus o verigă în nas, cercei în urechi și o cunună minunată pe cap.e&CJ [.] Te-am împodobit cu scule scumpe, ți-am pus brățări la mână și o salbă la gât;%5J [.] Ți-am dat haine cusute cu fir și o încălțăminte de piele de vițel de mare, te-am încins cu in subțire și te-am îmbrăcat în mătase.g$GJ [.] Te-am scăldat în apă, te-am spălat de sângele de pe tine și te-am uns cu untdelemn.S#Jκαι2532 Și διήλθον1330 am trecut διά1223 aproape de σου1473 tine, και2532 și είδόν σε1492 1473 te-am văzut. και2532 Și ιδού2400 iată, καιρός2540 timpul σου1473 tău venise, και2532 și καιρός2540 timpul καταλυόντων2647 desfătărilor. και2532 Și διεπέτασα1276.1 am întins τας3588 πτέρυγάς4420 aripile μου1473 mele επί1909 peste σε1473 tine, και2532 și εκάλυψα2572 am acoperit την3588 ασχημοσύνην808 indecența σου1473 ta, και2532 și ώμοσά σοι3660 1473 jurământ ți-am făcut, και2532 și εισήλθον1525 am intrat εν1722 într- διαθήκη1242 un legământ μετά3326 cu σου1473 tine, λέγει3004 spune Αδωναϊ* Adonai κύριος2962 Domnul, και2532 și εγένου1096 ai devenit μοι1473 a mea. j"MJ[.] Te-am înmulțit cu zecile de mii, ca iarba de pe câmp. Și ai crescut, te-ai făcut mare, ai ajuns de o frumusețe desăvârșită; ți s-au rotunjit țâțele, ți-a crescut părul. Dar erai tot goală, goală de tot.U!#J[.] Atunci Eu am trecut pe lângă tine, te-am văzut tăvălită în sângele tău și am zis: „Trăiește chiar și în sângele tău!” Da, ți-am zis: „Trăiește chiar și în sângele tău!”V %J[.] Ochiul nimănui nu s-a îndurat de tine ca să-ți facă măcar unul din aceste lucruri, din milă pentru tine, ci ai fost aruncată pe câmp, așa de scârbă le era de tine, în ziua nașterii tale.V%J[.] La naștere, în ziua când te-ai născut, buricul nu ți s-a tăiat, n-ai fost scăldată în apă ca să fii curățată, nici n-ai fost frecată cu sare și nici n-ai fost înfășată în scutece.J J[.] Și spune-i: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu către cetatea Ierusalimului: „Prin obârșia și nașterea ta ești din țara canaaniților; tatăl tău era amorit, și mama ta, hetită.BJ[.] „Fiul omului, arată Ierusalimului urâciunile lui!2 aJ[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:lQJ[.] Voi preface țara într-un pustiu, pentru că au fost necredincioși, zice Domnul Dumnezeu.”9kJ[.] Îmi voi întoarce fața împotriva lor; au ieșit din foc, dar focul îi va arde de tot. Și veți ști că Eu sunt Domnul, când Îmi voi întoarce fața împotriva lor.7gJ[.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Ca lemnul de viță dintre copacii din pădure, pe care-l pun pe foc să-l ard, așa voi da și pe locuitorii Ierusalimului./WJ[.] Iată, când era întreg, nu se putea face nimic din el; cu cât mai puțin acum după ce l-a mistuit și l-a ars focul, s-ar mai putea face vreo lucrare din el?J[.] Iată că este pus pe foc să ardă; după ce îi arde focul cele două capete și mijlocul, mai poate fi el bun de ceva?J[.] Ia oare cineva din lemnul acesta ca să facă vreo lucrare? Face cineva din el vreun cârlig de atârnat ceva în el?5J[.] „Fiul omului, ce are lemnul de viță mai mult decât orice alt lemn, vițele de vie mai mult decât cele ce sunt printre copacii din pădure?2 aJ[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:OJκαι2532 Și παρακαλέσουσιν υμάς3870 1473 ei vă vor mângâia, διότι1360 fiindcă όψεσθε3708 veți vedea τας3588 οδούς3598 căile αυτών1473 lor και2532 și τα3588 ενθυμήματα1760.1 gândurile αυτών1473 lor, και2532 și επιγνώσεσθε1921 veți realiza διότι1360 ου3756 nu μάτην3155 degeaba πεποίηκα4160 am făcut πάντα3956 toate όσα3745 pe care le- εποίησα4160 am făcut εν1722 în αυτή1473 ea, λέγει3004 spune Αδωναϊ* Adonai κύριος2962 Domnul. nUJκαι2532 Și ιδού2400 iată, αυτοί1473 aceștia υπολελειμμένοι5275 care vor rămâne εν1722 în αυτή1473 cetate -- ro6 οι3588 cei ce ανασεσωσμένοι391.2 vor scăpa εξ1537 din αυτής1473 ea, οίτινες3748 cei ce εξάξουσιν1806 vor fi scoși εξ1537 din αυτής1473 ea υιούς5207 fii και2532 și θυγατέρας2364 fiice; ιδού2400 iată, αυτοί1473 ei εκπορεύσονται1607 vor ieși προς4314 către υμάς1473 voi, και2532 și όψεσθε3708 veți vedea τας3588 οδούς3598 căile αυτών1473 lor, και2532 și τα3588 ενθυμήματα1760.1 gândurile αυτών1473 lor; και2532 și μεταμεληθήσεσθε3338 vă veți pocăi επί1909 cu privire la τα3588 κακά2556 relele α3739 pe care le- επήγαγον1863 am adus επί1909 asupra Ιερουσαλήμ* cetății Ierusalimului, επί1909 pentru πάσιν3956 toate οις3739 pe care le- επήγαγον1863 am adus επ΄1909 asupra αυτήν1473 ei. +~~}}|O{zQyyx*wwQvvu'tJssIrqpoomml==E<<;0::9N88766i55U43322l2 1m0// -- ,^++ *9)f((&!S Csq{+^ =  T $+taJ[.] Totuși așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Măcar că trimit împotriva Ierusalimului cele patru pedepse grozave ale Mele: sabia, foametea, fiarele sălbatice și ciuma, ca să nimicesc cu desăvârșire din el oamenii și vitele,LJ[.] și ar fi în mijlocul ei Noe, Daniel și Iov, pe viața Mea – zice Domnul Dumnezeu – că n-ar scăpa nici fii, nici fiice, ci numai ei și-ar mântui sufletul prin neprihănirea lor.”)KJ[.] Sau dacă aș trimite ciuma în țara aceasta, dacă Mi-aș vărsa urgia împotriva ei prin molimă ca să-i nimicesc cu desăvârșire oamenii și vitele,,QJ[.] și ar fi în mijlocul ei acești trei oameni, pe viața Mea – zice Domnul Dumnezeu – că n-ar scăpa nici fii, nici fiice, ci numai ei singuri ar scăpa.+ OJ[.] Sau dacă aș aduce sabie împotriva țării acesteia, dacă aș zice să treacă sabia prin țară, dacă i-aș nimici cu desăvârșire oamenii și vitele,= sJ[.] și ar fi în mijlocul ei acești trei oameni, pe viața Mea, zice Domnul Dumnezeu, că n-ar scăpa nici fii, nici fiice, ci numai ei ar scăpa, și țara ar ajunge un pustiu.H  J[.] Dacă aș lăsa ca țara să fie cutreierată de fiare sălbatice, care ar lăsa-o fără popor, dacă ar ajunge un pustiu pe unde n-ar mai putea trece nimeni, din pricina acestor fiare,O Jκαι2532 Și εάν1437 dacă ώσιν1510.3 ar fi οι3588 cei τρεις5140 trei άνδρες435 bărbați ούτοι3778 aceștia εν1722 în μέσω3319 mijlocul αυτής1473 lui, Νώε* Noe και2532 și Δανιήλ* Daniel και2532 și Ιώβ* Iov, ούτοι1473 aceștia εν1722 în τη3588 δικαιοσύνη1343 dreptatea αυτών1473 lor σωθήσονται4982 vor fi izbăviți λέγει3004 spune Αδωναϊ* Adonai κύριος2962 Domnul.  -J [.] „Fiul omului, când va păcătui o țară împotriva Mea dedându-se la fărădelege, și Îmi voi întinde mâna împotriva ei – dacă îi voi sfărâma toiagul pâinii, dacă îi voi trimite foametea, dacă îi voi nimici cu desăvârșire oamenii și vitele –3aJ [.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:J J [.] ca să nu mai rătăcească de la Mine casa lui Israel și să nu se mai spurce cu toate fărădelegile ei. Atunci vor fi poporul Meu, și Eu voi fi Dumnezeul lor, zice Domnul Dumnezeu!”xiJ [.] Își vor purta astfel păcatul lor, și pedeapsa prorocului va fi la fel cu pedeapsa celui ce întreabă,QJ [.] Dacă prorocul se va lăsa amăgit să rostească un cuvânt, Eu, Domnul, am amăgit pe prorocul acela; Îmi voi întinde mâna împotriva lui și-l voi nimici din mijlocul poporului Meu, Israel.H J[.] Îmi voi întoarce fața împotriva omului acestuia, îl voi face un semn și de pomină și-l voi nimici cu desăvârșire din mijlocul poporului Meu. Și veți ști că Eu sunt Domnul!}sJ[.] Căci orice om din casa lui Israel sau din străinii care locuiesc pentru o vreme în Israel, care s-a depărtat de Mine, care își poartă idolii în inima lui și nu-și ia privirile de la ceea ce l-a făcut să cadă în nelegiuirea lui – dacă va veni să vorbească unui proroc, ca să Mă întrebe prin el – Eu, Domnul, prin Mine însumi îi voi răspunde.I J[.] De aceea, spune casei lui Israel: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Întoarceți-vă și abateți-vă de la idolii voștri, întoarceți-vă privirile de la toate urâciunile voastre! J[.] ca să prind în chiar inima lor pe aceia din casa lui Israel care s-au depărtat de Mine din pricina tuturor idolilor.”dAJ[.] De aceea vorbește-le și spune-le: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Orice om din casa lui Israel care își poartă idolii în inimă și care își pironește privirile spre ceea ce l-a făcut să cadă în nelegiuirea lui – dacă va veni să vorbească prorocului – Eu, Domnul, îi voi răspunde, în ciuda mulțimii idolilor lui,}sJυιέ5207 Fiu ανθρώπου444 al omului, οι3588 άνδρες435 bărbații ούτοι3778 aceștia έθεντο5087 puseră τα3588 διανοήματα1270 gândurile αυτών1473 lor επί1909 în τας3588 καρδίας2588 inimile αυτών1473 lor, και2532 și την3588 κόλασιν2851 pedepsele των3588 αδικιών93 nelegiuirilor αυτών1473 lor έθηκαν5087 le puseră προ4253 înaintea προσώπου4383 feței αυτών1473 lor. ει1487 Oare αποκρινόμενος611 răspunzând αποκριθώ611 voi răspunde αυτοίς1473 lor? ~ Jκαι2532 Și εγένετο1096 veni λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului προς4314 către με1473 mine, λέγων3004 spunând, ]} 5J[.] Câțiva din bătrânii lui Israel au venit la mine și au șezut înaintea mea.5|cJ [.] de aceea nu veți mai avea vedenii înșelătoare și nu veți mai rosti prorocii. Voi scoate din mâinile voastre pe poporul Meu și veți ști că Eu sunt Domnul.”s{_J [.] Pentru că întristați prin minciuni inima celui neprihănit, când Eu însumi nu l-am întristat, și pentru că întăriți mâinile celui rău ca să-l împiedicați să se lase de calea lui cea rea, făgăduindu-i viața –+zOJ [.] Vă voi rupe maramele și voi scoate pe poporul Meu din mâinile voastre, ca să nu mai cadă pradă în mâinile voastre; și veți ști că Eu sunt Domnul. yJ [.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată, am necaz pe pernițele voastre prin care prindeți sufletele ca păsările; de aceea vi le voi smulge de la brațe și voi da drumul sufletelor, și anume sufletelor pe care le prindeți ca păsările!xJ και2532 Și εβεβήλουν με953 1473 M-au profanat προς4314 înaintea τον3588 λαόν2992 poporului μου1473 Meu ένεκεν1752 pentru δρακός1404.1 o mână κριθών2915 de orz, και2532 și ένεκεν1752 pentru κλασμάτων2801 niște bucăți άρτων740 de pâine, του3588 αποκτείναι615 ca să omoare ψυχάς5590 sufletele ας3739 care ουκ3756 nu έδει1163 trebuie αποθανείν599 să moară, και2532 și του3588 περιποιήσασθαι4046 să protejeze ψυχάς5590 suflete ας3739 care ουκ3756 nu έδει1163 trebuie ζήσαι2198 să trăiască, εν1722 când τω3588 αποφθέγγεσθαι669 rosteați υμάς1473 voi λαώ2992 unui popor εισακούοντι1522 care asculta μάταια3152 deșarte αποφθέγματα rog37 669.1 aforisme. "w=J [.] Spune: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Vai de cele ce cos pernițe pentru subsuori și fac marame pentru capetele oamenilor, de orice mărime, ca să prindă suflete! Socotiți că veți prinde sufletele poporului Meu, ca să vă păstrați cu viață sufletele voastre?$vAJ [.] Iar tu, fiul omului, întoarce-ți privirile împotriva fiicelor poporului tău care prorocesc după gustul inimii lor și prorocește împotriva lor!&uEJ [.] S-a isprăvit cu prorocii lui Israel care prorocesc asupra Ierusalimului și au vedenii de pace asupra lui, când nu este pace, zice Domnul Dumnezeu.”NtJ [.] Îmi voi potoli astfel mânia împotriva zidului și împotriva celor ce l-au tencuit cu ipsos; și vă voi spune: „Nu mai este niciun zid! Și s-a isprăvit cu cei ce l-au tencuit cu ipsos!bs=J [.] Voi surpa zidul pe care l-ați tencuit cu ipsos, îl voi doborî la pământ, și i se vor dezgoli temeliile; se va prăbuși, și veți pieri în mijlocul dărâmăturilor lui. Și veți ști că Eu sunt Domnul.luJ [.] Nu sunt înșelătoare vedeniile pe care le aveți și nu sunt mincinoase prorociile pe care le rostiți? Voi ziceți: „Așa vorbește Domnul!”, în timp ce Eu n-am vorbit.^k5J [.] Vedeniile lor sunt înșelătoare, și prorociile lor mincinoase. Ei zic: „Așa vorbește Domnul!”, măcar că Domnul nu i-a trimis; și fac pe oameni să tragă nădejde că se va împlini cuvântul lor.j/J [.] Voi nu v-ați suit înaintea spărturilor, n-ați înconjurat cu un zid casa lui Israel ca să rămâneți tari în luptă în ziua Domnului.[i/J [.] Prorocii tăi, Israele, sunt ca niște șacali în mijlocul dărâmăturilor!|hqJ [.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Vai de prorocii fără minte care umblă după duhul lor și nu văd nimic!1g[J [.] „Fiul omului, prorocește împotriva prorocilor lui Israel care prorocesc și spune celor ce prorocesc după gustul inimii lor: „Ascultați cuvântul Domnului!2f aJ [.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:GeJ [.] De aceea spune-le: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Nu va mai fi zăbavă în împlinirea cuvintelor Mele; ci cuvântul pe care-l voi rosti se va împlini, zice Domnul Dumnezeu.”,dQJ [.] „Fiul omului, iată, casa lui Israel zice: „Vedeniile pe care le are el nu sunt aproape să se împlinească și prorocește pentru vremuri depărtate!”8ckJ [.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit apoi astfel:SbJ [.] Căci Eu, Domnul, voi vorbi; ce voi spune se va împlini și nu va mai fi amânat; da, în zilele voastre, casă de îndărătnici, voi rosti un cuvânt și-l voi împlini, zice Domnul Dumnezeu.”qa[J [.] Căci nu vor mai fi vedenii mincinoase, nici prorocii înșelătoare în mijlocul casei lui Israel!w`gJ [.] De aceea spune-le: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Voi face să înceteze acest cuvânt de batjocură și nu se va mai întrebuința în Israel.” De aceea spune-le: „Se apropie zilele și toate vedeniile se vor împlini!”;_oJ [.] „Fiul omului, ce înseamnă acest cuvânt de batjocură pe care-l întrebuințați în țara lui Israel: „Zilele se lungesc, și toate vedeniile rămân neîmplinite”?3^aJ [.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:y]kJ [.] Cetățile pline cu popor vor fi nimicite, și țara va fi pustiită, ca să știți că Eu sunt Domnul.”0\YJ [.] Spune poporului din țară: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu despre locuitorii Ierusalimului din țara lui Israel: „Ei își vor mânca pâinea cu neliniște și își vor bea apa cu groază; căci țara le va fi jefuită de tot ce are, din pricina silniciei tuturor celor ce o locuiesc.r[]J [.] „Fiul omului, îți vei mânca pâinea tremurând și îți vei bea apa cu neliniște și groază.3ZaJ [.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:^Y5J [.] Dar voi lăsa din ei vreo câțiva oameni care vor scăpa de sabie, de foamete și de ciumă ca să istorisească toate urâciunile lor printre neamurile la care vor merge și să știe că Eu sunt Domnul.”XJ [.] Atunci vor ști că Eu sunt Domnul, când îi voi împrăștia printre neamuri și îi voi risipi în felurite țări.$WAJ [.] Pe toți cei ce stau în jurul lui și îi sunt de ajutor și pe toate oștile lui, îi voi risipi în toate vânturile și voi scoate sabia după ei."V=J [.] Îmi voi întinde mreaja peste el și va fi prins în lațul Meu; îl voi duce la Babilon, în țara haldeilor; dar nu-i va vedea și va muri acolo.TU!J [.] Domnitorul care este în mijlocul lor își va pune lucrurile pe umăr și va pleca pe negură; vor sparge zidul ca să-l scoată afară; își va acoperi fața, ca să nu vadă pământul cu ochii.TJ [.] Spune: „Eu sunt un semn pentru voi! Cum am făcut eu, așa li se va face și lor: se vor duce într-o țară străină în robie./SWJ [.] Spune-le: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Prorocia aceasta privește pe domnul care este la Ierusalim și pe toată casa lui Israel care se află acolo.”mRSJ [.] „Fiul omului, nu ți-a zis casa lui Israel, această casă de îndărătnici: „Ce faci?”?FQJ [.] Dimineața însă cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:1223 De τούτο3778 aceea, είπον2036 să zici, τάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește Αδωναϊ* Adonai κύριος2962 Domnul, ότι3754 că, απώσομαι αυτούς683 1473 îi voi lepăda εις1519 printre τα3588 έθνη1484 națiuni, και2532 și διασκορπιώ αυτούς1287 1473 îi voi risipi εις1519 în πάσαν3956 orice γην1093 țară, και2532 și έσομαι αυτοίς1510.8.1 1473 Eu le voi fi εις1519 precum ro23 αγίασμα μικρόν37.1 3397 un mic loc sfânt εν1722 în ταις3588 χώραις5561 regiunile ου3739 în care, εάν1437 oriunde-ar fi, εισέλθωσιν1525 vor intra εκεί1563 acolo. k?OJ [.] „Fiul omului, frații tăi, da, frații tăi cei din robie și toată casa lui Israel sunt aceia despre care zic locuitorii Ierusalimului: „Ei sunt departe de Domnul, țara ne-a fost dată nouă în stăpânire!…”7>iJ [.] Și cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:Y=+J [.] Pe când proroceam eu, a murit Pelatia, fiul lui Benaia. Eu am căzut cu fața la pământ și am strigat cu glas tare: „Ah! Doamne Dumnezeule, vrei să nimicești Tu și ce a mai rămas din Israel?”D<J [.] Și veți ști că Eu sunt Domnul, ale cărui porunci nu le-ați urmat și ale cărui legi nu le-ați împlinit, ci ați lucrat după obiceiurile neamurilor care vă înconjoară.”;}J [.] Cetatea aceasta nu va fi cazanul vostru, și voi nu veți fi carnea din el: ci la hotarul lui Israel vă voi judeca!u:cJ [.] Veți cădea loviți de sabie, vă voi judeca la hotarul lui Israel, și veți ști că Eu sunt Domnul. 9J [.] Vă voi scoate din cetatea aceasta, vă voi da în mâinile străinilor și voi împlini judecățile Mele împotriva voastră![8/J [.] Vă temeți de sabie, dar Eu voi aduce sabie peste voi, zice Domnul Dumnezeu.L7J [.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Morții voștri, pe care i-ați întins în mijlocul cetății acesteia, sunt carnea, și ea este cazanul; dar voi veți fi scoși afară din ea.n6UJ [.] Ați făcut o mulțime de omoruri în cetatea aceasta și ați umplut ulițele cu cei uciși.”@5yJ [.] Atunci Duhul Domnului a căzut peste mine și mi-a zis: „Spune: „Așa vorbește Domnul: „Astfel vorbiți voi, casa lui Israel! Și ce vă vine în gând, știu foarte bine!O4J [.] De aceea prorocește împotriva lor, prorocește, fiul omului!”|3qJ [.] Ei zic: „Nu este încă vremea potrivită ca să zidim case! Cetatea este cazanul, și noi suntem carnea.”2J [.] Și Domnul mi-a zis: „Fiul omului, aceștia sunt oamenii care fac planuri nelegiuite și dau sfaturi rele în cetatea aceasta!(1 KJ [.] Duhul m-a răpit și m-a dus la poarta de răsărit a Casei Domnului, care caută spre răsărit. Și iată că la intrarea porții erau douăzeci și cinci de oameni; și în mijlocul lor am văzut pe Iaazania, fiul lui Azur, și pe Pelatia, fiul lui Benaia, căpeteniile poporului.0'J [.] Dar fețele lor erau ca cele pe care le văzusem la râul Chebar, cu aceeași înfățișare: erau tot ei. Fiecare mergea drept înainte.q/[J [.] Fiecare avea patru fețe, fiecare avea patru aripi, și sub aripile lor era ceva ca o mână de om..J [.] Erau făpturile vii pe care le văzusem sub Dumnezeul lui Israel, lângă râul Chebar, și am băgat de seamă că erau heruvimi.-J [.] Heruvimii și-au întins aripile și s-au înălțat de pe pământ sub ochii mei; când au plecat ei, au plecat și roțile cu ei. S-au oprit la intrarea porții Casei Domnului spre răsărit; și slava Dumnezeului lui Israel era sus deasupra lor.W,'J [.] Slava Domnului a plecat din pragul Templului și s-a așezat pe heruvimi.+%J [.] Când se opreau ei, se opreau și ele, și când se înălțau ei, se înălțau și ele cu ei, căci duhul făpturilor vii era în ele.5*cJ [.] Când mergeau heruvimii, mergeau și roțile cu ei, și când își întindeau heruvimii aripile ca să se înalțe de la pământ, nici roțile nu se depărtau de ei.g)GJ [.] Și heruvimii s-au ridicat. Erau făpturile vii pe care le văzusem lângă râul Chebar.V(%J [.] Fiecare avea patru fețe; fața celui dintâi era o față de heruvim; fața celui de-al doilea, o față de om; a celui de-al treilea, o față de leu; și a celui de-al patrulea, o față de vultur.]'3J [.] Am auzit cu urechile mele că roțile erau chemate: „roți învârtitoare”.&J [.] Tot trupul heruvimilor, spatele lor, mâinile lor și aripile lor erau pline de ochi ca și cele patru roți dimprejur.0%YJ [.] Când mergeau, mergeau de cele patru laturi ale lor și nu se învârteau în mers, ci mergeau încotro mergea capul, fără să se învârtească în mersul lor.$ J [.] După înfățișare, toate cele patru roți aveau același chip; fiecare roată părea că este în mijlocul altei roți.I# J [.] M-am uitat, și iată că lângă heruvimi erau patru roți; o roată lângă un heruvim, și o roată lângă celălalt heruvim; dar roțile acestea străluceau ca o piatră de crisolit.J" J [.] La heruvimi se vedea ceva ca o mână de om sub aripile lor.a!;J [.] Atunci un heruvim a întins mâna între heruvimi, spre focul care era între heruvimi; a luat foc și l-a pus în mâinile omului aceluia îmbrăcat cu haina de in. Și omul acesta l-a luat și a ieșit afară.* MJ [.] Când a poruncit deci omului aceluia îmbrăcat în haina de in să ia foc dintre roți, dintre heruvimi, omul acesta s-a dus și s-a așezat lângă roți. J [.] Vâjâitul aripilor heruvimilor s-a auzit până la curtea de afară ca glasul Dumnezeului celui Atotputernic când vorbește.CJ [.] Atunci slava Domnului s-a ridicat de pe heruvimi și s-a îndreptat spre pragul Casei, așa încât Templul s-a umplut de nor, și curtea s-a umplut de strălucirea slavei Domnului.J [.] Heruvimii stăteau în partea dreaptă a Casei, când s-a vârât omul acela între roți, iar norul a umplut curtea dinăuntru. J [.] Și Domnul a zis omului aceluia îmbrăcat în haine de in: „Vâră-te între roțile de sub heruvimi, umple-ți mâinile cu cărbunii aprinși care sunt între heruvimi și împrăștie-i peste cetate!” Și el s-a vârât între roți sub ochii mei.< sJ [.] M-am uitat, și iată că pe cerul care era deasupra capului heruvimilor era ceva ca o piatră de safir; deasupra lor se vedea ceva asemănător cu un chip de scaun de domnie.7J [.] Și iată că omul cel îmbrăcat în haina de in și care avea călimara la brâu a adus următorul răspuns: „Am făcut ce mi-ai poruncit!”}J [.] De aceea și Eu voi fi fără milă și nu Mă voi îndura, ci voi face să cadă asupra capului lor faptele lor.”wgJ [.] El mi-a răspuns: „Nelegiuirea casei lui Israel și Iuda este mare, peste măsură de mare! Țara este plină de omoruri, și cetatea este plină de nedreptate; căci ei zic: „Domnul a părăsit țara și Domnul nu vede nimic!”~uJ [.] Pe când ucideau ei astfel, și eu stăteam încă singur acolo, am căzut cu fața la pământ și am strigat: „Ah! Doamne Dumnezeule, vrei să nimicești oare tot ce a mai rămas din Israel, vărsându-Ți urgia asupra Ierusalimului?”'J [.] Și El le-a zis: „Spurcați Casa și umpleți curțile cu morți!… Ieșiți…” Ei au ieșit și au început să ucidă în cetate.J [.] Ucideți și nimiciți pe bătrâni, pe tineri, pe fecioare, pe copii și pe femei; dar să nu vă atingeți de niciunul din cei ce au semnul pe frunte! Începeți însă cu Locașul Meu cel Sfânt!” Ei au început cu bătrânii care erau înaintea Templului. 9J [.] Iar celorlalți le-a zis în auzul meu: „Treceți după el în cetate și loviți; ochiul vostru să fie fără milă și să nu vă îndurați!W'J [.] Domnul i-a zis: „Treci prin mijlocul cetății, prin mijlocul Ierusalimului, și fă un semn pe fruntea oamenilor care suspină și gem din pricina tuturor urâciunilor care se săvârșesc acolo.”[/J [.] Slava Dumnezeului lui Israel s-a ridicat de pe heruvimul pe care era și s-a îndreptat spre pragul Casei; și el a chemat pe omul acela care era îmbrăcat cu haina de in și care avea călimara la brâu.!;J [.] Și iată că au venit șase oameni de pe drumul porții de sus, dinspre miazănoapte, fiecare cu unealta lui de nimicire în mână. În mijlocul lor era un om îmbrăcat într-o haină de in și cu o călimară la brâu. Au venit și s-au așezat lângă altarul de aramă.( KJ [.] Apoi a strigat cu glas tare la urechile mele: „Apropiați-vă, voi care trebuie să pedepsiți cetatea, fiecare cu unealta lui de nimicire în mână!”7gJ[.] De aceea și Eu voi lucra cu urgie; ochiul Meu va fi fără milă și nu Mă voi îndura; chiar dacă vor striga în gura mare la urechile Mele, tot nu-i voi asculta.”)J[.] Și El mi-a zis: „Vezi, fiul omului? Este prea puțin oare pentru casa lui Iuda că săvârșesc ei urâciunile pe care le săvârșesc aici? Trebuia să mai umple și țara cu silnicie și să nu înceteze să Mă mânie? Iată că ei își apropie ramura de nas!+ OJ[.] Și m-a dus în curtea dinăuntru a Casei Domnului. Și iată că la ușa Templului Domnului, între pridvor și altar, erau aproape douăzeci și cinci de oameni, cu spatele întors spre Templul Domnului și cu fața spre răsărit; și se închinau înaintea soarelui spre răsărit.q [J[.] Și El mi-a zis. „Vezi, fiul omului? Vei mai vedea și alte urâciuni mai mari decât acestea!” #J[.] Și m-a dus la intrarea porții Casei Domnului dinspre miazănoapte. Și iată că acolo stăteau niște femei care plângeau pe Tamuz.c ?J [.] Și mi-a zis: „Vei mai vedea și alte urâciuni mari pe care le săvârșesc ei!”X )J [.] Și El mi-a zis: „Fiul omului, vezi ce fac în întuneric bătrânii casei lui Israel, fiecare în odaia lui plină de chipuri? Căci ei zic: „Nu ne vede Domnul; a părăsit Domnul țara aceasta!”pYJ [.] Înaintea acestor idoli stăteau șaptezeci de oameni din bătrânii casei lui Israel, în mijlocul cărora era Iaazania, fiul lui Șafan; fiecare din ei avea o cădelniță în mână și se înălța un nor gros de tămâie.DJ [.] Am intrat și m-am uitat; și iată că erau tot felul de chipuri de târâtoare și de dobitoace urâcioase și toți idolii casei lui Israel zugrăviți pe perete de jur împrejur.hIJ [.] Și mi-a zis: „Intră și vezi urâciunile cele rele pe care le săvârșesc ei aici!”pYJ[.] Și mi-a zis: „Fiul omului, ia sapă în perete!” Am săpat în zid și iată că era o ușă.a;J[.] Atunci m-a dus la poarta curții. M-am uitat și iată că era o gaură în perete!jMJ[.] Și El mi-a zis: „Fiul omului, vezi ce fac ei? Vezi tu marile urâciuni pe care le săvârșește aici casa lui Israel ca să Mă depărteze de Sfântul Meu Locaș? Dar vei mai vedea și alte urâciuni și mai mari!”NJ[.] El mi-a zis: „Fiul omului, ia ridică ochii spre miazănoapte!” Am ridicat ochii spre miazănoapte; iată că idolul acesta al geloziei era la miazănoapte de poarta altarului, la intrare.a;J[.] Și iată că slava Dumnezeului lui Israel era acolo, așa cum o văzusem în vale.6eJ[.] El a întins ceva ca o mână și m-a apucat de zulufii capului. Duhul m-a răpit între pământ și cer și m-a dus, în vedenii dumnezeiești, la Ierusalim, la ușa porții de la curtea dinăuntru, care caută spre miazănoapte, unde era locul idolului geloziei care stârnea gelozia Domnului.>uJ[.] M-am uitat și iată că era un chip care avea o înfățișare de om; de la coapse în jos era foc, și de la coapse în sus era ceva strălucitor ca niște aramă lustruită.<~ sJ[.] În al șaselea an, în ziua a cincea a lunii a șasea, pe când ședeam în casă, și bătrânii lui Iuda ședeau înaintea mea, mâna Domnului Dumnezeu a căzut peste mine.P}J[.] Împăratul jelește, voievodul se înspăimântă, și mâinile poporului țării tremură. Le voi face după umbletele lor, îi voi judeca după cuviință, și vor ști că Eu sunt Domnul.”'|GJ[.] Vine nenorocire peste nenorocire, zvon după zvon. – Ei cer vedenii prorocilor; dar preoții nu mai cunosc Legea, și bătrânii nu mai pot da sfaturi.I{ J[.] Vine prăpădul! – Ei caută scăpare, dar scăpare nu-i!+zOJ[.] Voi aduce popoarele cele mai rele ca să pună mâna pe casele lor; voi pune capăt mândriei celor puternici, și sfintele lor locașuri vor fi pângărite.nyUJ[.] Pregătiți lanțurile! Căci țara este plină de omoruri, și cetatea este plină de silnicie. b~|&zyVwvAts$qomkihagg9feedaa;`__^X]O\\X[JZZAYXXWoVUUSTS3RQQ&P>OOMM2LLK~JJIIwHH:GGFfEE!DCC]BB^A@?>==o<<';;:.9877P655U433K20/.--$,+**))D(t'L&&%$ #"Y! BP'2Y|&3 _ GB 7'|bx-J[.] Îmi voi întoarce fața de la ei și Mi se va pângări Locașul Meu cel Sfânt; da, prădătorii vor pătrunde în el și-l vor pângări.wwgJ[.] O voi da de jaf în mâinile străinilor și ca pradă nelegiuiților pământului ca s-o pângărească.&vEJ[.] Se făleau cu podoaba lor măreață, și cu ea au făcut icoanele urâciunilor lor, ale idolilor lor. De aceea le-o voi preface în scârbă pentru ei. uJ[.] Își vor arunca argintul pe ulițe, și aurul lor le va fi o scârbă. Argintul sau aurul lor nu poate să-i scape în ziua urgiei Domnului; nu poate nici să le sature sufletul, nici să le umple măruntaiele; căci el i-a aruncat în nelegiuirea lor.{toJ[.] Se încing cu saci și-i apucă groaza. Toate fețele sunt acoperite de rușine și toate capetele sunt rase.RsJ[.] Mâinile tuturor au slăbit, și genunchii tuturor se topesc ca apa.rJ[.] Fugarii lor, când scapă, stau pe munți ca niște porumbei ai văilor, văitându-se toți, fiecare de nelegiuirea lui.%qCJ[.] Afară bântuie sabia, în casă ciuma și foametea! Cine este la câmp va muri de sabie, iar cine este în cetate va fi mâncat de foamete și ciumă.pJ[.] Sună trâmbița, totul este gata, dar nimeni nu merge la luptă; căci urgia Mea izbucnește împotriva întregii lor mulțimi.wogJ [.] Nu, vânzătorul nu va mai căpăta înapoi ce a vândut, chiar dacă ar mai fi printre cei vii; căci prorocia împotriva întregii lor mulțimi nu va fi schimbată, și din pricina nelegiuirii lui niciunul nu-și va păstra viața.,nQJ [.] Vine vremea, se apropie ziua! Să nu se bucure cumpărătorul, să nu se mâhnească vânzătorul! Căci izbucnește mânia împotriva întregii lor mulțimi.@myJ [.] Silnicia s-a înălțat ca să slujească de toiag răutății; nu mai rămâne nimic din ei, nici din gloata lor gălăgioasă, nici din bogăția lor! Și nimeni nu-i bocește!jlMJ [.] Iată ziua! Iat-o că vine! Îți vine rândul! Înflorește toiagul, odrăslește mândria!kkOJ [.] Ochiul Meu va fi fără milă și nu Mă voi îndura; te voi pedepsi după faptele tale, măcar că urâciunile tale vor fi în mijlocul tău și ar trebui să te ajute. Și veți ști că Eu sunt Domnul, cel ce lovește!5jcJ[.] Acum Îmi voi vărsa în curând urgia peste tine, Îmi voi potoli mânia peste tine; te voi judeca după faptele tale și te voi pedepsi pentru toate minciunile tale.i/Jιδού2400 Iată, ήκει2240 veni πλοκή rog3 4143.1 împletitura cursei επί1909 peste σε1473 tine, τον3588 tu cel ce κατοικούντα2730 locuiești την3588 γην1093 pământul. ro9 ήκει2240 Veni ο3588 καιρός2540 timpul, ήγγικεν1448 se aproprie η3588 ημέρα2250 ziua, ου3756 nu μετά3326 cu θορύβων2351 tumult, ουδέ3761 nici μετ΄3326 cu ωδίνων5604 dureri grele. DhJτο3588 πέρας4009 Sfârșitul ήκει2240 veni. ήκει2240 Veni το3588 πέρας4009 sfârșitul, εξηγέρθη1825 se sculă προς4314 împotriva σε1473 ta. ggGJ[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată, vine o nenorocire, o nenorocire nemaipomenită!nfUJ[.] Ochiul Meu va fi fără milă pentru tine și nu Mă voi îndura, ci te voi pedepsi după faptele tale, cu toate că urâciunile tale vor fi în mijlocul tău și ar trebui să te ajute. Și veți ști că Eu sunt Domnul.”*eMJ[.] Acum vine sfârșitul peste tine; Îmi voi trimite mânia împotriva ta, te voi judeca după faptele tale. Și te voi pedepsi pentru toate urâciunile tale.3d_J[.] „Și tu, fiul omului, ascultă: Așa vorbește Domnul Dumnezeu despre țara lui Israel: „Vine sfârșitul, vine sfârșitul peste cele patru margini ale țării!2c aJ[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:;boJ[.] Îmi voi întinde mâna împotriva lor și voi face țara deșartă și pustie, de la pustiu până la Dibla, pretutindeni unde locuiesc. Și vor ști că Eu sunt Domnul.”'aGJ [.] Și veți ști că Eu sunt Domnul, când morții lor vor fi în mijlocul idolilor lor, împrejurul altarelor lor, pe orice deal înalt, pe toate vârfurile munților, sub orice copac verde, sub orice stejar stufos, acolo unde aduceau tămâie cu miros plăcut tuturor idolilor lor.H` J [.] Cine va fi departe va muri de ciumă, și cine va fi aproape va cădea ucis de sabie; iar cine va rămâne și va fi împresurat va pieri de foame. Așa Îmi voi potoli urgia asupra lor.X_)J [.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Bate din mâini, dă din picioare și zi: „Vai!” pentru toate urâciunile cele rele ale casei lui Israel care va cădea lovită de sabie, de foamete și de ciumă.y^kJ [.] Și vor ști că Eu sunt Domnul și că nu degeaba i-am amenințat că le voi trimite toate aceste rele.”W]'J [.] Și cei ce vor scăpa din voi își vor aduce aminte de Mine printre neamurile unde vor fi robi, pentru că le voi zdrobi inima preacurvară și necredincioasă și ochii care au curvit după idolii lor. Atunci le va fi scârbă de ei înșiși, din pricina mișeliilor pe care le-au făcut, din pricina tuturor urâciunilor lor.\!J[.] Dar voi lăsa câteva rămășițe dintre voi, care vor scăpa de sabie printre neamuri, când veți fi risipiți în felurite țări.X[)J[.] Morții vor cădea în mijlocul vostru, și veți ști că Eu sunt Domnul.$ZAJ[.] Pretutindeni pe unde locuiți, cetățile vă vor fi nimicite, și înălțimile, pustiite; altarele voastre vor fi surpate și părăsite, idolii voștri vor fi sfărâmați și vor pieri, stâlpii voștri închinați soarelui vor fi tăiați, și lucrările voastre, nimicite. YJ[.] Voi pune trupurile moarte ale copiilor lui Israel înaintea idolilor lor și vă voi risipi oasele în jurul altarelor voastre./XWJ[.] Altarele voastre vor fi pustiite, stâlpii voștri închinați soarelui vor fi sfărâmați și voi face ca morții voștri să cadă înaintea idolilor voștri.{WoJ[.] și zi: „Munți ai lui Israel, ascultați cuvântul Domnului Dumnezeu! Așa vorbește Domnul Dumnezeu către munți și dealuri, către văgăuni și văi: „Iată, voi aduce sabia împotriva voastră și vă voi nimici înălțimile. V Jυιέ5207 Fiul ανθρώπου444 omului, στήριξον4741 ațintește-ți το3588 πρόσωπόν4383 fața σου1473 ta επί1909 asupra τα3588 όρη3735 munților Ισραήλ* lui Israel, και2532 și προφήτευσον4395 profetizează επ΄1909 împotriva αυτά1473 lor. 2U aJ[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:oTWJ[.] Voi trimite împotriva voastră nu numai foametea, ci și fiarele sălbatice care vă vor lăsa fără copii. Ciuma și vărsarea de sânge vor trece prin mijlocul tău: voi aduce peste tine și sabia. Eu, Domnul, vorbesc.”oSWJ[.] Căci la nenorocirile voastre voi mai adăuga și foametea și vă voi sfărâma toiagul pâinii.R{J[.] Vei ajunge de ocară și de rușine, vei fi o pildă și o groază pentru neamurile care te înconjoară, când voi aduce la îndeplinire judecățile Mele împotriva ta, cu mânie, cu urgie și cu pedepse aspre – Eu, Domnul, o spun – când voi arunca împotriva lor săgețile nimicitoare ale foametei care dau moartea și pe care le voi trimite să vă nimicească. QJ[.] Te voi preface într-un pustiu, te voi face de ocară printre neamurile care te înconjoară, înaintea tuturor trecătorilor.:PmJ [.] Îmi voi potoli astfel mânia, Îmi voi domoli astfel urgia cu ei și Mă voi răzbuna, ca să știe că Eu, Domnul, am vorbit în mânia Mea, vărsându-Mi urgia peste ei.oOWJ [.] O treime din locuitorii tăi va muri de ciumă și va fi nimicită de foamete în mijlocul tău; o treime va cădea ucisă de sabie în jurul tău; și o treime o voi risipi în toate vânturile și voi scoate sabia după ei.NJ [.] De aceea, pe viața Mea! – zice Domnul Dumnezeu. – Pentru că Mi-ai pângărit Locașul Meu cel Sfânt cu toți idolii și toate urâciunile tale, și Eu Îmi voi întoarce ochii de la tine; ochiul Meu va fi fără milă și nu Mă voi îndura.sM_J [.] De aceea, părinții vor mânca pe copiii lor în mijlocul tău, și copiii vor mânca pe părinții lor; Îmi voi împlini judecățile împotriva ta și voi risipi în toate vânturile pe toți cei ce vor mai rămâne din tine.LJ [.] Din pricina tuturor urâciunilor tale, îți voi face ce n-am mai făcut niciodată și nici nu voi mai face vreodată..KUJ[.] din pricina aceasta, așa zice Domnul Dumnezeu: Iată, am necaz pe tine și voi aduce la îndeplinire în mijlocul tău judecățile Mele, sub ochii neamurilor.#J?J[.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Pentru că ați fost mai îndărătnici decât neamurile care vă înconjoară; pentru că n-ați urmat poruncile Mele și n-ați împlinit legile Mele, și n-ați lucrat nici măcar după legile neamurilor care vă înconjoară –KIJ[.] Dar el s-a răzvrătit împotriva legilor și poruncilor Mele și s-a făcut mai vinovat decât neamurile și țările dimprejur; căci a nesocotit legile Mele, n-a urmat poruncile Mele.”H+J[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Acesta este Ierusalimul! Eu îl pusesem în mijlocul neamurilor, și de jur împrejurul lui sunt țări.-GSJ[.] Din aceștia să mai iei iarăși vreo câțiva, să-i arunci în foc și să-i arzi în foc. Din ei va ieși un foc împotriva întregii case a lui Israel.”ZF-J[.] Totuși ia vreo câțiva peri din ei și strânge-i în poalele hainei tale.vEeJ[.] O treime din el arde-o în foc în mijlocul cetății, când se vor împlini zilele împresurării; o treime ia-o și taie-o cu sabia de jur împrejurul cetății; iar o treime risipește-o în vânt, căci voi trage sabia după ei.*D OJ[.] „Și tu, fiul omului, ia o sabie ascuțită, ia-o ca brici de ras, și trece-o peste cap și barbă. Ia apoi o cumpănă de cântărit și împarte părul.CJ[.] Vor duce lipsă de pâine și de apă, se vor uimi unii de alții și se vor sfârși din pricina nelegiuirii lor.”FBJ[.] El mi-a mai zis: „Fiul omului, iată că voi sfărâma toiagul pâinii la Ierusalim, așa că vor mânca pâine cu cântarul și cu necaz și vor bea apă cu măsură și cu groază.AJ[.] El mi-a răspuns: „Ei bine, iată că îți dau balegă de bou în loc de balegă omenească, și-ți vei face pâinea pe ea.”|@qJ[.] Eu am zis: „Ah! Doamne Dumnezeule, iată, sufletul meu n-a fost pângărit niciodată; din tinerețea mea și până acum, niciodată n-am mâncat dintr-un dobitoc mort sau sfâșiat și nicio carne necurată n-a intrat în gura mea.”?J [.] Și Domnul a zis: „Așa își vor mânca pâinea spurcată copiii lui Israel printre neamurile printre care îi voi izgoni.”(>IJ και2532 Și εγκρυφίαν1470.1 turtă coaptă pe jăratic κριθινον2916 de orz; φάγεσαι2068 vei mânca αυτά1473 pe ele εν1722 coapte în βολβίτοις999.2 fecale, κόπρου2874.1 excremente ανθρωπίνης442 de om, εγκρύψεις1470 încorporându-le αυτά1473 cărbunilor și le vei coace κατ΄2596 înaintea οφθαλμούς3788 ochilor αυτών1473 lor. ={J [.] Apa pe care o vei bea, o vei bea cu măsură, și anume câte o șesime de hin; vei bea din ea din când în când.<+J [.] Hrana pe care o vei mânca, s-o mănânci cu cântarul, și anume câte douăzeci de sicli pe zi: să mănânci din ea din când în când.C;J [.] Ia-ți și grâu, orz, bob, linte, mei și alac, pune-le într-un vas și fă pâine din ele câte zile vei sta culcat pe coastă: trei sute nouăzeci de zile să mănânci din ele.:7J[.] Și iată, voi pune funii peste tine, ca să nu poți să te întorci de pe o coastă pe alta, până nu vei împlini zilele împresurării tale.x9iJ[.] Apoi întoarce-ți fața și brațul dezgolit spre Ierusalimul împresurat și prorocește împotriva lui.<8qJ[.] După ce vei isprăvi aceste zile, culcă-te a doua oară pe coasta dreaptă și poartă nelegiuirea casei lui Iuda patruzeci de zile; îți pun câte o zi pentru fiecare an.97kJ[.] Îți voi socoti un număr de zile deopotrivă cu acela al anilor nelegiuirii lor, și anume trei sute nouăzeci de zile, în care să porți nelegiuirea casei lui Israel.'6GJ[.] Apoi culcă-te pe coasta stângă și pune pe ea nelegiuirea casei lui Israel; câte zile vei sta culcat pe coasta aceasta, le vei purta nelegiuirea lor.Y5+J[.] Ia o tigaie de fier și pune-o ca un zid de fier între tine și cetate; îndreaptă-ți fața împotriva ei, ca să fie împresurată și s-o strâmtorezi. Acesta să fie un semn pentru casa lui Israel!Z4-J[.] Înfățișeaz-o împresurată, zidește întărituri în jurul ei, înconjoar-o cu un șanț de apărare, pune tabere de ostași împrejurul ei și ridică berbeci de fier împotriva ei de jur împrejur.q3 ]J[.] „Și tu, fiul omului, ia o cărămidă, pune-o înaintea ta și sapă pe ea cetatea Ierusalimului.b2=J[.] Dar când îți voi vorbi, îți voi deschide gura ca să le spui: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Cine vrea să asculte să asculte; cine nu vrea, să n-asculte!” Căci sunt o casă de îndărătnici!”1J[.] Îți voi lipi limba de cerul gurii, ca să rămâi mut și să nu-i poți mustra, căci sunt o casă de îndărătnici!0}J[.] Căci iată, fiul omului, vor pune peste tine funii, cu care te vor lega ca să nu mai poți ieși în mijlocul lor./J[.] Duhul a intrat în mine și m-a făcut să stau pe picioare. Și Domnul mi-a vorbit și mi-a zis: „Du-te și închide-te în casă!+.OJ[.] M-am sculat și m-am dus în vale; și iată că slava Domnului s-a arătat acolo așa cum o văzusem la râul Chebar. Atunci am căzut cu fața la pământ.-J[.] Și mâna Domnului a venit peste mine acolo și mi-a zis: „Scoală-te, du-te în vale, și acolo îți voi vorbi!”<,qJ[.] Dar dacă vei înștiința pe cel neprihănit să nu păcătuiască, și nu va păcătui, va trăi, pentru că a primit înștiințarea, iar tu îți vei mântui sufletul!”)+KJ[.] Dacă un om neprihănit se va abate de la neprihănirea lui și va face ce este rău, îi voi pune un laț înainte, și va muri. Dacă nu l-ai înștiințat, va muri prin păcatul lui și nu i se va mai pomeni neprihănirea în care a trăit, dar îi voi cere sângele din mâna ta!A*{J[.] Dar dacă vei înștiința pe cel rău, și el tot nu se va întoarce de la răutatea lui și de la calea cea rea, va muri prin nelegiuirea lui, dar tu îți vei mântui sufletul!) J[.] Când voi zice celui rău: „Vei muri negreșit!”, dacă nu-l vei înștiința și nu-i vei spune, ca să-l întorci de la calea lui cea rea și să-i scapi viața, acel om rău va muri prin nelegiuirea lui, dar îi voi cere sângele din mâna ta!(7J[.] „Fiul omului, te pun păzitor peste casa lui Israel. Când vei auzi un cuvânt care va ieși din gura Mea, să-i înștiințezi din partea Mea!G'J[.] După șapte zile, cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:/&WJ[.] Am ajuns la Tel-Abib, la robii de război care locuiau la râul Chebar, în locul unde se aflau; și am rămas acolo, înmărmurit în mijlocul lor, șapte zile.{%oJ[.] Când m-a răpit Duhul și m-a luat, mergeam amărât și mânios, și mâna Domnului apăsa tare peste mine.*$MJ [.] Am auzit și vâjâitul aripilor făpturilor vii care se loveau una de alta, uruitul roților de lângă ele și dârdâitul unui mare cutremur de pământ.#J [.] Și Duhul m-a răpit și am auzit înapoia mea dârdâitul unui mare cutremur de pământ: slava Domnului s-a ridicat din locul ei.7"gJ [.] Du-te la prinșii de război, la copiii poporului tău: vorbește-le și, fie că vor asculta, fie că nu vor asculta, să le spui: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu!”!J [.] El mi-a zis: „Fiul omului, primește în inima ta și ascultă cu urechile tale toate cuvintele pe care ți le spun! -J [.] Îți voi face fruntea ca un diamant, mai aspră decât stânca. Nu te teme și nu te speria de ei, căci sunt o casă de îndărătnici!”yJ[.] Iată, îți voi face fața tot așa de aspră ca și fețele lor, și fruntea, tot așa de aspră ca fruntea lor.+OJ[.] Dar casa lui Israel nu va voi să te asculte, pentru că nu vrea să M-asculte; căci toată casa lui Israel are fruntea încruntată și inima împietrită.<qJ[.] nu la niște popoare mari cu o vorbire încurcată și cu o limbă greoaie, ale căror cuvinte să nu le poți pricepe. Negreșit, dacă te-aș trimite la ele, te-ar asculta!xiJ[.] Căci nu ești trimis la un popor cu o vorbire încurcată și cu o limbă greoaie, ci la casa lui Israel;`9J[.] El mi-a zis: „Fiul omului, du-te la casa lui Israel și spune-le cuvintele Mele!<qJ[.] El mi-a zis: „Fiul omului, hrănește-ți trupul și umple-ți măruntaiele cu sulul acesta pe care ți-l dau!” – L-am mâncat, și în gura mea a fost dulce ca mierea.FJ[.] Am deschis gura, și mi-a dat să mănânc sulul acesta. !J[.] El mi-a zis: „Fiul omului, mănâncă ce vei găsi înaintea ta, mănâncă sulul acesta și du-te de vorbește casei lui Israel!”J [.] A desfășurat-o înaintea mea, și era scrisă și pe dinăuntru și pe din afară; în ea erau scrise bocete, plângeri și gemete.lQJ [.] M-am uitat, și iată că o mână era întinsă spre mine și ținea o carte în chip de sul.'GJ[.] Tu însă, fiul omului, ascultă ce-ți spun! Nu fi îndărătnic ca această casă de îndărătnici! Deschide-ți gura și mănâncă ce-ți voi da!”{oJ[.] Ci să le spui cuvintele Mele, fie că vor asculta, fie că nu vor asculta; căci sunt niște îndărătnici!LJ[.] Tu, fiu al omului, să nu te temi de ei, nici să nu te sperii de cuvintele lor; și măcar că ei sunt niște mărăcini și spini lângă tine, și măcar că locuiești împreună cu niște scorpioni, totuși nu te teme de cuvintele lor și nu te înspăimânta de fețele lor, căci sunt o casă de îndărătnici.1J[.] Fie că vor asculta, fie că nu vor asculta – căci sunt o casă de îndărătnici – vor ști totuși că în mijlocul lor este un proroc.%J[.] Da, copiii aceștia la care te trimit sunt nerușinați și cu inima împietrită. Tu să le spui: „Așa vorbește Domnul Dumnezeu!”c?J[.] El mi-a zis: „Fiul omului, te trimit la copiii lui Israel, la aceste „popoare îndărătnice” care s-au răzvrătit împotriva Mea; ei și părinții lor au păcătuit împotriva Mea, până în ziua de azi. J[.] Cum mi-a vorbit aceste cuvinte, a intrat duh în mine și m-a făcut să stau pe picioare; și am ascultat la Cel ce-mi vorbea.R J[.] El mi-a zis: „Fiul omului, stai în picioare, și-ți voi vorbi!”  ;J[.] Ca înfățișarea curcubeului care stă în nor într-o zi de ploaie, așa era și înfățișarea acestei lumini strălucitoare care-l înconjura. Astfel era arătarea slavei Domnului. Când am văzut-o, am căzut cu fața la pământ și am auzit glasul Unuia care vorbea.L  J[.] Am mai văzut iarăși o lucire de aramă lustruită ca niște foc, înăuntrul căruia era omul acesta și care strălucea de jur împrejur; de la chipul rinichilor lui până sus, și de la chipul rinichilor lui până jos, am văzut ca un fel de foc, și de jur împrejur era înconjurat cu o lumină strălucitoare.J  J[.] Deasupra cerului care era peste capetele lor, era ceva ca o piatră de safir, în chipul unui scaun de domnie; pe acest chip de scaun de domnie se vedea ca un chip de om, care ședea pe el.  J[.] Și venea un vuiet care pornea de deasupra cerului întins peste capetele lor; iar când se opreau, își lăsau aripile în jos.g  IJ[.] Când umblau, am auzit vâjâitul aripilor lor ca vâjâitul unor ape mari și ca glasul Celui Atotputernic. Când mergeau, era un vuiet gălăgios ca al unei oștiri; iar când se opreau, își lăsau aripile în jos. +J[.] Sub cerul acesta, aripile lor stăteau drepte, întinse una spre alta, și mai aveau fiecare câte două aripi care le acopereau trupurile.+ QJ[.] Deasupra capetelor făpturilor vii era ceva ca o întindere a cerului care semăna cu cristalul strălucitor și se întindea în aer, sus peste capetele lor.O J[.] Când mergeau făpturile vii, mergeau și roțile; când se opreau ele, se opreau și roțile; când se ridicau de pe pământ, se ridicau și roțile; căci duhul făpturilor vii era în roți.* OJ[.] Unde le mâna duhul să meargă, acolo mergeau, încotro voia duhul; și împreună cu ele se ridicau și roțile, căci duhul făpturilor vii era în roți. /J[.] Când mergeau făpturile vii, mergeau și roțile pe lângă ele; și când se ridicau făpturile vii de la pământ, se ridicau și roțile. J[.] Aveau niște obezi de o înălțime înspăimântătoare, și pe obezile lor cele patru roți erau pline cu ochi de jur împrejur.q ]J[.] Când mergeau, alergau pe toate cele patru laturi ale lor și nu se întorceau deloc în mersul lor.   J[.] Înfățișarea acestor roți și materialul din care erau făcute păreau de crisolit, și toate patru aveau aceeași întocmire. Înfățișarea și alcătuirea lor erau de așa fel încât fiecare roată părea că este în mijlocul unei alte roți. +J[.] Mă uitam la aceste făpturi vii și iată că pe pământ, afară de făpturile vii, era o roată la fiecare din cele patru fețe ale lor.V 'J[.] Făpturile vii însă, când alergau și se întorceau, erau ca fulgerul.~ J [.] În mijlocul acestor făpturi vii era ceva ca niște cărbuni de foc aprinși care ardeau; și ceva ca niște făclii umbla încoace și încolo printre aceste făpturi vii; focul acesta arunca o lumină strălucitoare, și din el ieșeau fulgere.$} CJ [.] Fiecare mergea drept înainte, și anume încotro le mâna duhul să meargă, într-acolo mergeau; iar în mersul lor nu se întorceau în nicio parte.| 3J [.] Aripile fiecăreia erau întinse în sus, așa că două din aripile lor ajungeau până la cele învecinate, iar două le acopereau trupurile.{  J [.] Cât despre chipul fețelor lor era așa: înainte, toate aveau o față de om; la dreapta lor, toate patru aveau câte o față de leu; la stânga lor, toate patru aveau câte o față de bou; iar înapoi, toate patru aveau câte o față de vultur.z  J [.] Aripile lor erau prinse una de alta. Și când mergeau, nu se întorceau în nicio parte, ci fiecare mergea drept înainte.xy kJ[.] Sub aripi, de cele patru părți ale lor, aveau niște mâini de om; și toate patru aveau fețe și aripi.x Jκαι2532 Și τα3588 erau σκέλη4628 coapsele αυτών1473 lor ορθά3717 drepte, και2532 și πτερωτοί4420.2 împănate οι3588 erau πόδες4228 picioarele αυτών1473 lor; και2532 și σπινθήρες4696.1 erau scântei ως5613 ca εξαστράπτων χαλκός1823 5475 arama strălucitoare, και2532 și ελαφραί1645 erau ușoare αι3588 πτέρυγες4420 aripile αυτών1473 lor. Kw J[.] Fiecare din ele avea patru fețe și fiecare avea patru aripi.rv _J[.] Tot în mijloc se mai vedeau patru făpturi vii a căror înfățișare avea o asemănare omenească.u J[.] M-am uitat și iată că a venit de la miazănoapte un vânt năprasnic, un nor gros și un snop de foc care răspândea de jur împrejur o lumină strălucitoare, în mijlocul căreia lucea ca o aramă lustruită, care ieșea din mijlocul focului.$t CJ[.] cuvântul Domnului a vorbit lui Ezechiel, fiul lui Buzi, preotul, în țara haldeilor, lângă râul Chebar; și acolo a venit mâna Domnului peste el.fs GJ[.] În a cincea zi a lunii – era în anul al cincilea al robiei împăratului Ioiachin –9r oJ[.] În al treizecilea an, în a cincea zi a lunii a patra, pe când eram între prinșii de război de la râul Chebar, s-au deschis cerurile și am avut vedenii dumnezeiești.}qs6ότι3754 Deși απωθούμενος683 lepădând, απώσω ημάς683 1473 ne-ai lepădat, ωργίσθης3710 și stârnită-i urgia Ta εφ΄1909 împotriva ημάς1473 noastră, έως2193 până la σφόδρα4970 extrem. p6επίστρεψον1994 Întoarce- ημάς1473 ne προς4314 la σε1473 Tine, κύριε2962 Doamne, και2532 și επιστραφησόμεθα1994 ne vom întoarce. και2532 Și ανακαίνισον340 înnoiește ημέρας2250 zilele ημών1473 noastre καθώς2531 ca έμπροσθεν1715 mai înainte. 2o]6ινατί2444 De ce εις1519 până la νίκος3534 biruința finală ro3 επιλήση ημών1950 1473 ne vei uita? καταλείψει ημάς2641 1473 Ne vei abandona εις1519 atât timp cât μακρότητα3117.1 vor dura ro9 ημερών2250 zilele? wng6συ1473 Tu δε1161 însă, κύριε2962 Doamne, εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac κατοικήσεις2730 vei rămâne. ο3588 θρόνος2362 Tronul σου1473 Tău εις1519 e din γενεάν1074 generație και2532 în γενεάν1074 generație. Rm6επ΄1909 Pe όρος3735 muntele Σιών* Sionului, ότι3754 fiindcă ηφανίσθη853 a fost pustiit, αλώπεκες258 vulpile διήλθον1330 trec εν1722 prin αυτή1473 el. l-6περί4012 De τούτου3778 aceea εγενήθη1096 a venit οδύνη3601 o durere οδυνηρά3601.1 dureroasă η3588 în καρδία2588 inima ημών1473 noastră; περί4012 de τούτου3778 aceea, εσκότασαν4651.1 s-au întunecat οι3588 οφθαλμοί3788 ochii ημών1473 noștri. k 6έπεσεν4098 A căzut ο3588 στέφανος4735 coroana της3588 κεφαλής2776 capului ημών1473 nostru; ουαί δε3759 1161 și vai ημίν1473 nouă ότι3754 căci ημάρτομεν264 am păcătuit. j 6κατέλυσε2647 Descompusă a fost χαρά5479 bucuria καρδίας2588 inimii ημών1473 noastre; εστράφη4762 schimbat a fost εις1519 în πένθος3997 jeluire ο3588 χορός5525 dansul ημών1473 nostru. i/6και2532 Și πρεσβύται4246 bătrânii από575 de la πύλης4439 poartă κατέπαυσαν2664 au încetat; εκλεκτοί1588 cei aleși εκ1537 din ψαλμών5568 psalmii αυτών1473 lor κατέπαυσαν2664 s-au oprit. phY6 εκλεκτοί1588 cei aleși κλαυθμόν2805 plânsul l- ανέλαβον353 au primit, και2532 și νεανίσκοι3495 tinerii εν1722 sub ξύλω3586 povara de lemn ησθένησαν770 au fost slăbiți. g6 άρχοντες758 Conducătorii εν1722 de χερσίν5495 mâinile αυτών1473 vrăjmașilor ro4 εκρεμάσθησαν2910 au fost spânzurați; πρεσβύτεροι4245 bătrânii ουκ3756 nu εδοξάσθησαν1392 au fost onorați; Af{6 γυναίκας1135 Femei εν1722 în Σιών* Sion εταπείνωσαν5013 au înjosit, παρθένους3933 fecioare εν1722 în πόλεσιν4172 cetățile Ιούδα* lui Iuda. heI6 το3588 δέρμα1192 Pielea ημών1473 noastră ως5613 precum κλίβανος2823 cuptorul, επελιώθη3990.3 lividă a devenit; συνεσπάσθησαν4952.1 au fost veștejiți από575 de προσώπου4383 prezența ro9 καταιγίδων2616.6 vijeliilor λιμού3042 foametei. hdI6 εν1722 Cu ταις3588 prețul ψυχαίς5590 vieților ημών1473 noastre ne εισοίσομεν1533 procurăm άρτον740 pâinea ημών1473 noastră από575 din προσώπου4383 fața ρομφαίας4501 sabiei celei mari și late της3588 a ερήμου2048 pustiei. > ~}T{zy3w}uts*qpo.mkj#hgedbad_][ZXWU\SROQIOLJLG]DB5?1401 Robi εκυρίευσαν2961 domnesc ημών1473 peste noi; λυτρούμενος3084 răscumpărător ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εκ1537 scape din της3588 χειρός5495 mâinile αυτών1473 lor. pbY6οι3588 πατέρες3962 Părinții ημών1473 noștri ήμαρτον264 au păcătuit, και2532 și ουχ3756 ei nu υπάρχουσιν5224 mai există; ημείς1473 noi τα3588 ανομήματα457.2 nelegiuirile αυτών1473 lor le υπέσχομεν5254 purtăm. 2a]6Αίγυπτος* Egiptul έδωκε1325 a dat χείρα5495 mâna, Ασσούρ* și Asiria, εις1519 dar pentru ca πλησμονήν4140 să se sature αυτών1473 ei. l`Q6επί1909 Încălecați pe τον3588 τράχηλον5137 grumazul ημών1473 nostru εδιώχθημεν1377 suntem mânați; εκοπιάσαμεν2872 am obosit; ουκ3756 n- ανεπαύθημεν373 am avut odihnă. _6ύδωρ5204 Apa ημών1473 noastră εν1722 pe αργυρίω694 arginți επίομεν4095 o bem; ξύλα3586 lemnul ημών1473 nostru εν1722 la αλλάγματι235.1 schimb ro9 ήλθεν2064 îl luăm. }^s6ορφανοί3737 Orfani εγενήθημεν1096 am devenit; ουχ3756 nu υπάρχει5224 există πατήρ3962 tată; μητέρες3384 mamele ημών1473 noastre, ως5613 ca αι3588 χήραι5503 văduvele. H] 6κληρονομία2817 Moștenirea ημών1473 noastră μετεστράφη3344 a fost transferată αλλοτρίοις245 veneticilor, οικοι3624 casele ημών1473 noastre ξένοις3581 străinilor. C\ 6μνήσθητι3403 Amintește-ți κύριε2962 Doamne, ο3748 ce τι5100 anume εγενήθη ημίν1096 1473 ni s-a întâmplat. επίβλεψον1914 Privește και2532 și ίδε1492 vezi τον3588 ονειδισμόν3680 batjocura ημών1473 noastră. [6ΘΑΥ0 εξέλιπεν1587 Sfârșită η3588 e ανομία458 nelegiuirea σου1473 ta, θύγατερ2364 fiică Σιών* a Sionului. ου3756 El nu προσθήσει4369 va mai adăuga επί1909 pentru του3588 αποικίσαι σε599.3 1473 a te duce departe de casă. επεσκέψατο1980 El a cercetat ανομίας458 nelegiuirea σου1473 ta, θύγατερ2364 fiică Εδωμ* a Edomului, απεκάλυψεν601 a făcut descoperiri επί1909 cu privire la τα3588 ασεβήματά764.1 nelegiuirile σου1473 tale. JZ 6ΣΙΝ0 χαίρε5463 Bucură-te και2532 și ευφραίνου2165 veselește-te θύγατερ2364 fiică Ιδουμαίας* a Edomului, η3588 cea κατοικούσα2730 locuind επί1909 în της3588 γης1093 țara Ους* Uț. και γε2532 1065 Dar și επί1909 la σε1473 tine διελεύσεται1330 va trece το3588 ποτήριον4221 paharul κυρίου2962 Domnului. μεθυσθήση3184 Îmbătată vei fi και2532 și αποχεείς670.3 vei vărsa. *YM6ΡΗΣ0 πνεύμα4151 Suflul ro2 προσώπου4383 feței ημών1473 noastre, χριστός5547 unsul ro5 κύριος2962 Domnului συνελήφθη4815 prins a fost εν1722 în ταις3588 διαφθοραίς1312 stricăciunile ημών1473 noastre. ου3739 Acela despre Care είπαμεν2036 am zis, εν1722 La τη3588 σκιά4639 umbra αυτού1473 Lui ζησόμεθα2198 vom viețui εν1722 printre τοις3588 έθνεσι1484 națiuni. X 6ΚΩΦ0 κούφοι2893.1 Sprinteni εγένοντο1096 s-au făcut οι3588 cei ce διώκοντες ημάς1377 1473 ne goneau, υπέρ5228 mai mult decât αετούς105 vulturii ουρανού3772 cerului. επί1909 Pe των3588 ορέων3735 munți εξήφθησαν1821.1 s-au ivit, ro13 εν1722 în ερήμω2048 pustie ενήδρευσαν ημάς1748 1473 ne pândesc. yWk6ΣΑΔΗ0 εθηρεύσαντο2340 Au vânat μικρούς3397 pe micuții ημών1473 noștri του3588 ca aceștia μη3361 să nu πορεύεσθαι4198 umble εν1722 pe ταις3588 πλατείαις4113 drumurile ημών1473 noastre. ήγγικεν1448 S-a apropiat ο3588 καιρός2540 timpul ημών1473 nostru. επληρώθησαν4137 S-au umplut αι3588 ημέραι2250 zilele ημών1473 noastre. πάρεστι3918 A venit το3588 πέρας4009 sfârșitul ro22 ημών1473 nostru. "V=6ΦΗ0 έτι2089 Pe când încă όντων1510.6 trăiam ημών1473 noi, εξέλιπον1587 s-au sfârșit οι3588 οφθαλμοί3788 ochii ημών1473 noștrii εις1519 căutând după βοήθειαν996 ajutorul ημών1473 nostru, μάταια3152 în zadar αποσκοπευόντων644.2 au așteptat privirile ημών1473 nostre. απεσκοπεύσαμεν644.2 Ne-au așteptat privirile εις1519 de la έθνος1484 o națiune ου3756 care nu σώζον4982 salvează. &UE6ΑΙΝ0 πρόσωπον4383 Fața κυρίου2962 Domnului μερίς3310 era partea αυτών1473 lor; ου3756 El nu προσθήσει4369 va mai adăuga επιβλέψαι1914 să Se uite αυτοίς1473 la ei. πρόσωπον4383 Fețele ιερέων2409 preoților ουκ3756 nu έλαβον2983 le primește; πρεσβύτας4246 pe bătrâni ουκ3756 nu-i ηλέησαν1653 miluiește. Ty6ΣΑΜΕΧ0 απόστητε868 Feriți-vă ακαθάρτων169 de necurați! καλέσατε2564 Cheamă- αυτούς1473 i! απόστητε868 Feriți-vă, απόστητε868 feriți-vă, μη3361 nu άπτεσθε680 atingeți! ότι3754 căci ανήφθησαν381 sunt învăpăiați, και2532 și γε1065 εσαλεύθησαν4531 zdruncinați. είπατε2036 Spuneți εν1722 printre τοις3588 έθνεσιν1484 națiuni, ου μη3766.2 Nicidecum προσθώσι4369 mai mult nu του3588 παροικείν3939 vor pribegi. S{6ΝΟΥΝ0 εσαλεύθησαν4531 Se clătinau οι3588 εγρήγοροι1471.3 supraveghetorii ro4 αυτής1473 ei εν1722 în ταις3588 εξόδοις1841 exoduri; ro8 εμολύνθησαν3435 pătați au fost εν1722 cu αίματι129 sânge εν1722 în τω3588 μη3361 ne δύνασθαι1410 putința αυτούς1473 lor; ήψαντο680 și-au atins ενδυμάτων1742 hainele αυτών1473 lor cu sânge. KR6 ΜΗΜ0 εξ1537 din cauza αμαρτιών266 păcatelor προφητών4396 profeților αυτής1473 ei, αδικιών93 nedreptăților ιερέων2409 preoților αυτής1473 ei, των3588 cei ce εκχεόντων1632 au vărsat αίμα129 sânge δίκαιον1342 drept ro12 εν1722 în μέσω3319 mijlocul αυτής1473 ei. Q'6 ΛΑΜΕΔ0 ουκ3756 Nu επίστευσαν4100 au crezut βασιλείς935 împărații γης1093 pământului, πάντες3956 toți οι3588 κατοικούντες2730 locuitorii την3588 οικουμένην3611 lumii, ro10 ότι3754 εισελεύσεται1525 va intra εχθρός2190 vrăjmașul και2532 și εκθλίβων1570.2 cel ce asuprește zdrobind ro15 διά1223 prin των3588 πυλών4439 porțile Ιερουσαλήμ* Ierusalimului, PP6 ΧΑΦ0 συνετέλεσε4931 A dus până la capăt κύριος2962 Domnul θυμόν2372 mânia αυτού1473 Lui; εξέχεε1632 a vărsat θυμόν2372 mânia οργής3709 urgiei αυτού1473 Lui, και2532 și ανήψε381 a aprins πυρ4442 un foc εν1722 în Σιών* Sion, και2532 și κατέφαγε2719 i-a consumat τα3588 θεμέλια2310 temeliile αυτής1473 ei. ro19tOa6 ΙΩΘ0 χείρες5495 Mâinile γυναικών1135 femeilor οικτιρμόνων3629 îndurătoare ήψησαν2192.2 au fiert τα3588 pe παιδία3813 copiii αυτών1473 lor; εγενήθησαν1096 ei au ajuns εις1519 de βρώσιν1035 mâncare αυταίς1473 pentru ele εν1722 în τω3588 συντρίμματι4938 frângerea της3588 θυγατρός2364 fiicei του3588 λαού2992 poporului μου1473 meu. N6 ΤΗΘ0 καλοί2570 Mai bine ήσαν1510.7.6 a fost οι3588 de cei τραυματίαι5134.1 uciși ρομφαίας4501 cu sabia cea mare și lată, η2228 decât de οι3588 cei τραυματίαι5134.1 uciși λιμού3042 de foame; επορεύθησαν4198 ei s-au dus εκκεκεντημένοι1574 fiind străpunși από575 de lipsa γεννημάτων1081 recoltelor αγρών68 câmpurilor. M6ΗΘ0 εσκότασεν4651.1 S-a întunecat υπέρ5228 mai mult decât ασβόλην762.1 funinginea το3588 είδος1491 înfățișarea αυτών1473 lor, ουκ3756 nu επεγνώσθησαν1921 sunt recunoscute εν1722 în ταις3588 εξόδοις1841 exoduri; ro12 επάγη4078 s-a închegat δέρμα1192 pielea αυτών1473 lor επί1909 pe τα3588 οστά3747 oasele αυτών1473 lor; εξηράνθησαν3583 s-au uscat, εγενήθησαν1096 au devenit ώσπερ5618 ca ξύλον3586 lemnul. NL6ΖΑΙΝ0 εκαθαριώθησαν2510.1 Curați erau Ναζαραίοι* nazireii αυτής1473 ei υπέρ5228 mai mult decât χιόνα5510 zăpada, έλαμψαν rog7 2989 iradiau υπέρ5228 mai mult decât γάλα1051 laptele, επυρώθησαν4448 erau purificați ca prin foc, υπέρ5228 mai presus de λίθου3037 a pietrelor σαπφείρου4552 de safir το3588 era απόσπασμα644.6 lustrul αυτών1473 lor, K'6ΟΥΑΥ0 και2532 Și εμεγαλύνθη3170 s-a mărit ανομία458 nelegiuirea θυγατρός2364 fiicei λαού2992 poporului μου1473 Meu υπέρ5228 mai mult decât ανομίας458 nelegiuirea Σοδόμων* Sodomei, της3588 cea κατεστραμμένης2690 răsturnată ώσπερ5618 ca σπουδή4710 în viteză, ro14 και2532 și ουκ3756 nu επόνεσαν4188.1 s-au trudit εν1722 pentru αυτή1473 ea χείρας5495 mâini. fJE6Η0 οι3588 Cei ce έσθοντες2068 mâncau τας3588 τρυφάς5172 delicatese ηφανίσθησαν853 au dispărut εν1722 în ταις3588 εξόδοις1841 exoduri; ro9 οι3588 cei ce τιθηνούμενοι5087.1 au supt επί1909 în κόκκων2848 purpură ro13 περιελάβοντο4033.2 îmbrățișează κοπρίας2874 gunoiul. 8Ii6ΔΑΛΕΘ0 εκολλήθη2853 Se lipește η3588 γλώσσα1100 limba θηλάζοντος2337 sugaciului προς4314 în τον3588 φάρυγγα5333.2 gâtlejul αυτού1473 lui εν1722 de δίψει1373 sete. νήπια3516 Copilașii ήτησαν154 cer άρτον740 pâine, ο3588 cel ce διακλών1246.3 frânge ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este αυτοίς1473 pentru ei. jHM6ΓΙΜΕΛ0 και γε2532 1065 Chiar și δράκοντες1404 dragonii εξέδυσαν1562 și-au scos μαστούς3149 țâțele, εθήλασαν2337 au dat să sugă σκύμνους4661.1 progeniturilor αυτών1473 lor; θυγατέρας2364 fiicele λαού2992 poporului μου1473 meu εις1519 au fost într- ανίατον446.3 un refuz intratabil, ως5613 ca στρουθίον4765 o pasăre εν1722 în ερήμω2048 pustie. G6ΒΗΘ0 οι3588 υιοί5207 Fiii Σιών* Sionului οι3588 cei τίμιοι5093 scumpi, επηρμένοι1869 crescuți εν1722 în χρυσίω5553 aur, πως4459 în ce fel ελογίσθησαν3049 sunt socotiți εις1519 ca αγγεία30 niște vase οστράκινα3749 de lut, έργα2041 lucrările χειρών5495 mâinilor κεραμέως2763 olarului. #F A6ΑΛΕΦ0 πως4459 Cum αμαυρωθήσεται268.5 se va întuneca το3588 χρυσίον5553 aurul? αλλοιωθήσεται241.2 se va altera το3588 αργύριον694 argintul το3588 cel αγαθόν18 bun? εξεχύθησαν1632 risipite au fost λίθοι3037 pietrele άγιοι39 sfinte επ΄1909 pe αρχής746 pragul πασών3956 tuturor εξόδων1841 ieșirilor. ro17?Ew6Bσυ1473 Tu αυτούς καταδιώξεις1473 2614 îi vei urmări εν1722 cu οργή3709 urgie, και2532 și- εξαναλώσεις αυτούς1814.4 1473 i vei nimici υποκάτωθεν5270.1 de sub του3588 ουρανού3772 cer, κύριε2962 Doamne. D{6Aαποδώσεις αυτοίς591 1473 Le vei răsplăti, υπερασπισμόν5231.4 scutind καρδίας2588 inima μου1473 mea μόχθον3449 de trudă. C56@ΤΑΥ0 ανταποδώσεις αυτοίς467 1473 Le vei răsplăti ανταπόδομα468 răsplată, κύριε2962 Doamne, κατά2596 potrivit τα3588 έργα2041 lucrărilor των3588 χειρών5495 mâinilor αυτών1473 lor. eBC6?καθέδραν2515 așezarea αυτών1473 lor, και2532 și ανάστασιν386 ridicarea αυτών1473 lor. επίβλεψον1914 Uită-Te επί1909 la οφθαλμους3788 ochii αυτών1473 lor. 5Ac6>χείλη5491 buzele επανισταμένων1881 celor ce se ridică împotriva μοι1473 mea, και2532 și μελέτας3191.1 cugetările αυτών1473 lor κατ΄2596 împotriva εμού1473 mea όλην3650 toată την3588 ημέραν2250 ziua, $@A6=ΣΙΝ0 ήκουσας191 Ai auzit τον3588 ονειδισμόν3680 batjocura αυτών1473 lor, πάντας3956 toate τους3588 διαλογισμούς1261 raționamentele αυτών1473 lor κατ΄2596 împotriva εμού1473 mea; V?%6<είδες1492 Ai văzut πάσαν3956 toată την3588 εκδίκησιν1557 răzbunarea αυτών1473 lor, και2532 și πάντας3956 toate τους3588 διαλογισμούς1261 raționamentele ro9 αυτών1473 lor επ΄1909 împotriva εμοί1473 mea. S>6;είδες1492 Ai văzut κύριε2962 Doamne, τας3588 ταραχάς5016 tulburările μου1473 mele. έκρινας2919 Tu ai judecat την3588 κρίσιν2920 pricina μου1473 mea. :=m6:ΡΗΣ0 εδίκασας1340.1 Ai judecat κύριε2962 Doamne τας3588 δίκας1349 osândele ro5 της3588 ψυχής5590 sufletului μου1473 meu. ελυτρώσω3084 Ai răscumpărat την3588 ζωήν2222 viața μου1473 mea. |<q69εις1519 În την3588 βοήθείαν996 ajutorul μου1473 meu ήγγισας1448 te-ai apropiat εν1722 în ημέρα2250 ziua η3739 în care επεκαλεσάμην σε1941 1473 Te-am chemat. είπάς μοι2036 1473 Mi-ai zis, μη3361 Nu- φόβου5399 ți fie frică. -;S68φωνής5456 Glasul μου1473 meu ήκουσας191 l-ai auzit; μη3361 nu-Ți κρύψης2928 acoperi τα3588 ωτά3775 urechile σου1473 Tale εις1519 la την3588 δέησίν1162 implorarea μου1473 mea. d:A67ΚΩΦ0 επεκαλεσάμην1941 Am chemat το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău, κύριε2962 Doamne, εκ1537 din λάκκου2978.1 puțul gropii κατωτάτου2737 cea atât de adâncă. 59c66υπερεχύθη5252.2 S-a revărsat ύδωρ5204 apa επί1909 peste την3588 κεφαλήν2776 capul μου1473 meu. είπα2036 Am zis, απώσμαι683 Lepădat sunt. 865εθανάτωσαν2289 Au dat morții εν1722 în λάκκω2978.1 puțul unei gropi ζωήν2222 viața μου1473 mea, και2532 și επέθηκαν2007 au așezat λίθον3037 o piatră επ΄1909 peste εμοί1473 mine. z7m64ΣΑΔΗ0 θηρεύοντες2340 Vânând εθήρευσάν με2340 1473 m-au vânat ως5613 ca pe στρουθίον4765 o păsărică οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii μου1473 mei δωρεάν1431 fără temei. O663ο3588 οφθαλμός3788 Ochiul μου1473 meu επιφυλλιεί2018.2 va aduce ravagiul επί1909 asupra την3588 ψυχήν5590 sufletului μου1473 meu, παρά3844 datorită πάσας3956 tuturor θυγατέρας2364 fiicelor πόλεως4172 cetății. 85i62έως2193 până ου3739 când διακύψη1253.1 se va apleca și va observa και2532 și είδη1492 va vedea κύριος2962 pe Domnul εξ1537 din ουρανού3772 cer. -4S61ΦΗ0 ο3588 οφθαλμός3788 Ochiul μου1473 meu κατεπόθη2666 a fost înghițit και2532 și ου3756 nu σιγήσομαι4601 voi fi liniștit, του3588 μη3361 nu είναι1510.1 voi fi έκνηψιν1594.1 calm, z3m60αφέσεις859 Revărsări υδάτων5204 de ape κατάξει2609 vor coborî ο3588 οφθαλμός3788 ochiul μου1473 meu επί1909 peste το3588 σύντριμμα4938 nimicirea της3588 θυγατρός2364 fiicei του3588 λαού2992 poporului μου1473 meu. U2#6/φόβος5401 Frică και2532 și θάμβος2285 perplexitate εγενήθη1096 au fost ημίν1473 peste noi; έπαρσις1884.2 mormane de dărâmături και2532 și συντριβή4936.1 zdrobire. u1c6.ΑΙΝ0 διήνοιξαν1272 Și-au deschis εφ΄1909 împotriva ημάς1473 noastră στόμα4750 gura αυτών1473 lor πάντες3956 toți οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii ημών1473 noștri. 0/6-και2532 Și απωσθήναι683 lepădând, έθηκας ημάς5087 1473 ne-ai pus εν1722 în μέσω3319 mijlocul των3588 λαών2992 popoarelor. ]/36,επεσκέπασας1979.2 Te-ai înfășurat νεφέλην3507 cu un nor σεαυτώ4572 pe Tine Însuți ένεκεν1752 datorită προσευχής4335 rugăcunii, καμμύσαι2576 ca Să închizi pleoapele με1473 mele. %.C6+ΣΑΜΕΧ0 επεσκέπασας1979.2 Te-ai înfășurat εν1722 cu θυμώ2372 mânie, και2532 și απεδίωξας ημάς592.1 1473 ne-ai alergat. απέκτεινας615 Ai omorât και2532 și ουκ3756 nu εφείσω5339 ai cruțat. z-m6*ημαρτήσαμεν264 Noi am păcătuit, ησεβήσαμεν764 am fost neevlavioși, και2532 și ουχ3756 nu ιλάσθης2433 Te-ai îndurat. ro5%,C6)αναλάβωμεν353 ne ridicăm καρδίας2588 inimile ημών1473 noastre επί1909 împreună cu χειρών5495 mâinile ημών1473 noastre προς4314 către υψηλόν5308 Cel Preaînalt εν1722 din ουρανώ3772 cer. 1+[6(ΝΟΥΝ0 εξηρευνήθη1830 A fost cercetată ro2 η3588 οδός3598 calea ημών1473 noastră και2532 și ητάσθη2082.1 corijată, και2532 și επιστρέψωμεν1994 ne vom întoarce έως2193 la κυρίου2962 Domnul. `*96'τι5100 De ce γογγύσει1111 murmură άνθρωπος444 omul ζων2198 care trăiește, ανήρ435 bărbatul περί4012 cu privire la της3588 αμαρτίας266 păcatul αυτού1473 lui? a);6&εκ1537 Din στόματος4750 gura υψίστου5310 Celui Preaînalt ουκ3756 nu εξελεύσεται1831 va ieși κακά rog6 2556 ce e rău και2532 și το3588 αγαθόν18 binele. Q(6%ΜΗΝ0 τις5100 Cine ούτως3779 astfel είπε2036 a zis, και2532 și εγενήθη1096 s-a întâmplat? κυριός2962 Domnul ουκ3756 nu ενετείλατο1781 a poruncit! ]'36$καταδικάσαι2613 să fie condamnat άνθρωπον444 omul εν1722 în τω3588 κρίνεσθαι2919 judecata αυτόν1473 lui -- κύριος2962 Domnul ουκ3756 nu είπε2036 a zis! E&6#του3588 εκκλίναι1578 să fie strâmbată κρίσιν2920 judecata ανδρός435 bărbatului κατέναντι2713 chiar înaintea προσώπου4383 Feței υψίστου5310 Celui Preaînalt, 5r{wsokg cX^zZWSNJrFIBb=M9+40/-,p*)o(a&%\$"!V TWw  _4Zr~%u6"ΛΑΜΕΔ0 του3588 ταπεινώσαι5013 Să umilească υπό5259 sub τους3588 πόδας4228 picioarele αυτού1473 lui πάντας3956 pe toți δεσμίους1198 prizonierii γης1093 pământului, `$96!ουκ3756 Nu απεκρίθη611 a răspuns από575 din καρδίας2588 inima αυτού1473 Lui και2532 deși εταπείνωσεν5013 a umilit υιούς5207 pe fiii ανδρός435 bărbatului. y#k6 ότι3754 Căci ο3588 Cel ce ταπεινώσας5013 a umilit οικτειρήσει3627 se va îndura, κατά2596 după το3588 πλήθος4128 mulțimea του3588 ελέους1656 milei αυτού1473 Lui. "-6ΧΑΦ0 ότι3754 Căci ουκ3756 nu εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac απώσεται683 va lepăda ro7 κύριος2962 Domnul. 8!i6δώσει1325 El își va da τω3588 celui ce- παίοντι αυτόν3817 1473 l lovește σιαγόνα4600 obrazul; χορτασθήσεται5526 va fi umplut ονειδισμών3680 de batjocuri.  )6θήσει5087 Își va pune εν1722 în κονιορτώ2868 țărână το3588 στόμα4750 gura αυτού1473 lui; ει1487 dacă ποτε4218 la un moment dat η3588 se arată ελπίς rog10 1680 speranța.  6ΙΩΘ0 καθήσεται2521 El se va așeza κατά2596 jos μόνας3441 singur, και2532 și σιωπήσεται4623 va rămâne tăcut, ότι3754 căci ήρεν142 a ridicat εφ΄1909 asupra εαυτώ1438 lui însuși. 4a6αγαθόν18 Bine e ανδρί435 bărbatului όταν3752 când άρη142 va ridica ζυγόν2218 un jug εκ1537 din νεότητι3503 tinerețea αυτού1473 lui. fE6αγαθόν18 Bun e; και2532 și υπομενεί5278 el va aștepta και2532 și ησυχάσει2270 va fi liniștit εις1519 în το3588 σωτήριον4992 salvarea κυρίου2962 Domnului. oW6ΤΗΘ0 αγαθός18 Bun e κύριος2962 Domnul τοις3588 cu cei ce- υπομένουσιν αυτόν5278 1473 L așteptă, ψυχή5590 cu sufletul η3739 care- ζητήσει αυτόν2212 1473 L caută. !;6το3588 μέρος3310 Partea μου1473 mea, κύριος2962 Domnul e, είπεν2036 zise η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu, διά1223 de τούτο3778 aceea υπομενώ αυτόν5278 1473 Îl voi aștepta. 5c6τα3588 Cele καινά2537 noi εν1722 de τω3588 πρωϊ4405 dimineața; πολλή4183 multă η3588 e πίστις4102 credincioșia σου1473 Ta. xi6ΗΘ0 τα3588 ελεή1656 Milele του3588 κυρίου2962 Domnului, ότι3754 căci ουκ3756 nu ετελειώθησαν5048 se sfârșiră! ότι3754 Căci ουκ3756 nu εξίλιπον1587 încetară αι3588 ελεημοσύναι1654 milosteniile αυτού1473 Lui! P6ταύτην3778 Aceasta τάξω5021 voi rândui εις1519 în την3588 καρδίαν2588 inima μου1473 mea; διά1223 pentru τούτο3778 aceasta υπομένω5278 voi aștepta. C6μνησθήσομαι3403 În amintire îmi voi aminti, και2532 și καταδολεσχήσει2614.1 va bâigui επ΄1909 cu εμέ1473 mine η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu. yk6ΖΑΙΝ0 εμνησθην3403 Mi-am amintit από575 de πτωχείας4432 mizeria μου1473 mea, και2532 și εκ1537 de διωγμού1375 persecuția μου1473 mea, πικρίας4088 de amărăciunea μου1473 mea, και2532 și χολής5521 de fierea μου1473 mea. %6και2532 Și είπα2036 am zis, απώλετο622 A pierit το3588 νίκός3534 victoria μου1473 mea, και2532 și η3588 ελπίς1680 speranța μου1473 mea από575 de la κυρίου2962 Domnul. C6και2532 și απώσατο683 a izgonit εξ1537 de la ειρήνης1515 pace ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu; επελαθόμην1950 le-am uitat αγαθά18 pe cele bune. H 6ΟΥΑΥ0 και2316 și εξέβαλε1544 a spart ψηφω5586 cu un galet οδόντας3599 dinții μου1473 mei; εψώμισέ με5595 1473 m-a hrănit σποδόν4700 cu cenușă, fE6εχόρτασέ με5526 1473 El m-a umplut πικρίας4088 cu amărăciune, εμέθυσέ με3184 1473 m-a amețit χολής5521 cu fiere, ve6εγενήθην1096 Am ajuns γέλως1071 de râs παντί3956 pentru tot λαώ2992 poporul μου1473 meu, ψαλμός5568 cântarea αυτών1473 lor όλην3650 toată την3588 ημέραν2250 ziua. V%6 Η0 εισήγαγε1521 A purtat εν1722 în τοις3588 νεφροίς3510 rărunchii μου1473 mei ιούς2447 otrava săgeților φαρέτρας5329.1 tolbelor αυτού1473 Lui. q[6 ενέτεινε1780.2 Și-a întins τόξον5115 arcul αυτού1473 Lui, και2532 și εστήλωσέ με4739.3 1473 m-a ridicat ως5613 ca σκοπόν4649 țintă εις1519 pentru βέλος956 săgeată. _76 κατεδίωξεν2614 M-a urmărit αφεστηκότα868 după ce am plecat, και2532 și κατέπαυσέ με2664 1473 m-a oprit. έθετό με5087 1473 M-a pus ηφανισμένην853 ca să dispar. V %6 ΔΑΛΕΘ0 αρκός715 Un urs ενεδρεύουσα1748 pândind αυτός1473 este El μοι1473 față de mine, ως5613 ca λέων3023 un leu εν1722 în κρυφαίοις2930.1 ascuns. B }6 ανωκοδόμησεν456 Cu ziduri a închis οδούς3598 căile μου1473 mele, ενέφραξε1719.2 a barat τρίβους5147 cărările μου1473 mele; ετάραξεν5015 m-a tulburat. g G6και2532 Și γε1065 da, ότι3754 dacă κεκράξομαι2896 voi țipa και2532 și βοήσω994 voi striga, απέφραξε670.1 a astupat προσευχήν4335 rugăciunea μου1473 mea.  !6ΓΙΜΕΛ0 ανωκοδόμησε456 A zidit κατ΄2596 împotriva εμού1473 mea, και2532 și ουκ3756 nu εξελεύσομαι1831 voi ieși. εβάρυνε925 A îngreuiat χαλκόν5475 bronzul lanțului μου1473 meu.  6εν1722 În σκοτεινοίς4652 întunecimi εκάθισέ με2523 1473 m-a pus ως5613 ca pe νεκρούς3498 morții cei αιώνος165 din veac. ta6ανωκοδόμησε456 A zidit κατ΄2596 în preajma εμού1473 mea, και2532 și εκύκλωσε2944 a împresurat κεφαλήν2776 capul μου1473 meu, και2532 și εμόχθησεν3449.1 m-a trudit. 6ΒΗΘ0 επαλαίωσε3822 El a îmbătrânit σάρκας4561 carnea μου1473 mea και2532 și δέρμα1192 pielea μου1473 mea; οστέα3747 oasele μου1473 mele mi le- συνέτριψεν4937 a rupt. N6πλην4133 Doar εν1722 împotriva εμοί1473 mea επέστρεψε1994 Și-a întors El χείρα5495 mâna αυτού1473 Lui όλην3650 toată την3588 ημέραν2250 ziua. 9k6παρέλαβέ με3880 1473 El m-a luat, απήγαγέ με520 1473 m-a purtat εις1519 în σκότος4655 întuneric, και2532 și ου3756 nu în φως5457 lumină. 0 [6ΑΛΕΦ0 εγώ1473 Eu sunt ανήρ435 bărbatul ο3588 care βλέπων991 vede πτωχείαν4432 mizeria ro6 εν1722 prin ράβδω4464 nuiaua θυμού2372 mâniei αυτού1473 Lui επ΄1909 asupra εμέ1473 mea. 36ΘΑΥ0 εκάλεσας2564 Ai chemat ωσεί5616 ca într- ημέραν2250 o zi εορτής1859 de sărbătoare παροικίας3940 pe străinii ro6 μου1473 mei, κυκλόθεν2943 de jur împrejur; και2532 și ουκ3756 nu εγένετο1096 se întâmplă, εν1722 în ημέρα2250 ziua οργής3709 mâniei κυρίου2962 Domnului, ανασωζόμενος391.2 ca unul să fie scăpat και2532 și καταλελειμμένος2641 să rămână; ως5613 așa cum επεκράτησα1947.2 eu am decis και2532 și επλήθυνα4129 am înmulțit εχθρούς2190 pe vrăjmașii μου1473 mei πάντας3956 pe toți. N6ΣΙΝ0 εκοιμήθησαν2837 Au adormit εις1519 pe γην1093 pământ εξόδον1841 în exod παιδάριον3808 băiețelul και2532 și πρεσβύτης4246 bătrânul; παρθένοι3933 fecioarele μου1473 mele και2532 și νεανίσκοι3495 tinerii μου1473 mei επορεύθησαν4198 au mers εν1722 în αιχμαλωσία161 captivitate εν1722 prin ρομφαία4501 sabia cea mare și lată; εν1722 prin λιμω3042 foamete απέκτεινας615 ai omorât; εν1722 în ημέρα2250 ziua οργής3709 urgiei σου1473 Tale εμαγείρευσας3095.2 ai masacrat, ουκ3756 nu εφεισω5339 ai cruțat. 36ΡΗΣ0 ίδε1492 Vezi κύριε2962 Doamne, και2532 și επίβλεψον1914 privește τίνι5100 ce επεφύλλισας2018.2 ravagiu ai adus ούτως3779 astfel. ει1487 Oare φάγονται2068 vor mânca γυναίκες1135 femeile καρπόν2590 rodul κοιλίας2836 pântecelor αυτών1473 lor? φονευθήσονται5407 Vor fi omorâți νήπια3516 pruncii θηλάζοντα2337 care sug μαστούς3149 la sâni? ει1487 Oare αποκτενείς615 ucizi εν1722 în αγιάσματι37.1 locul sfânt κυρίου2962 al Domnului ιερέα2409 pe preot και2532 și προφήτην4396 pe profet? 6ΚΩΦ0 ανάστηθι450 Trezește-te αδολεσχήσαι96.1 pentru a medita εν1722 în νυκτί3571 noapte. εις1519 La αρχάς746 începuturile φυλακής5438 vegherii σου1473 tale, έκχεον1632 varsă-ți ως5613 ca ύδωρ5204 apa καρδίαν2588 inima σου1473 ta απέναντι561 înaintea προσώπου4383 Feței κυρίου2962 Domnului. άρον142 Ridică-ți προς4314 către αυτόν1473 El χείράς5495 mâinile σου1473 tale περί4012 pentru ψυχών5590 viețile ro24 νηπίων3516 pruncilor σου1473 tăi, των3588 cei εκλυομένων1590 leșinând λιμώ3042 de foame απ΄575 pe αρχής746 pragul ro31 πασών3956 tuturor εξόδων1841 exodurilor. ro33b=6ΣΑΔΗ0 εβόησε994 A strigat καρδία2588 inima αυτών1473 lor προς4314 către κύριον2962 Domnul, spunând, τείχη5038 Ziduri Σιών* ale Sionului, καταγαγέτω2609 lăsați să curgă ως5613 ca χειμάρρους5493 pâraiele δάκρυα1144 lacrimi ημέρας2250 zi και2532 și νυκτός3571 noapte. και2532 Și δως1325 rămâi ro17 έκνηψιν1594.1 în trezie σεαυτή4572 în tine însăți, ro19 μηδέ3366 nici să nu σιωπησάτω4623 stea liniștită κόρη2880.1 lumina οφθαλμού3788 ochiului σου1473 tău. $~A6ΦΗ0 εποίησε4160 A înfăptuit κύριος2962 Domnul α3739 ceea ce ενεθυμήθη1760 calculase. ro5 συνετέλεσε4931 A împlinit ρήμα4487 vorba αυτού1473 Lui, α3739 pe care ενετείλατο1781 a poruncit-o εξ1537 din ημερών2250 zilele αρχαίων744 de la început. καθείλε2507 El a dărâmat, και2532 și ουκ3756 nu εφείσατο5339 a cruțat, και2532 și εύφρανεν2165 a dat bucuie επί1909 cu privire σε1473 la tine εχθρόν2190 vrăjmașului; ύψωσε5312 a înălțat κέρας2768 cornul θλίβοντός2346 asupritorului ro25 σε1473 tău. } 6ΑΙΝ0 διήνοιξαν1272 Larg și-au deschis, επί1909 împotriva σε1473 ta, στόμα4750 gura αυτών1473 lor πάντες3956 toți οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii σου1473 tăi. εσύρισαν4947.3 Fluieră και2532 și έβρυξαν1031 scrâșnesc οδόντας3599 din dinți. είπαν2036 Au zis, κατεπίομεν2666 Am înghițit- αυτήν1473 o! πλην4133 Ba încă, αύτη3778 aceasta η3588 e ημέρα2250 ziua ην3739 pe care προσεδοκώμεν4328 am așteptat-o; εύρομεν2147 am găsit- αυτήν1473 o; είδομεν1492 am văzut-o. | 6ΣΑΜΕΧ0 εκρότησαν2924.8 Bat επί1909 cu privire la σοι1473 tine, χείρας5495 bat din palme πάντες3956 toți οι3588 cei ce παραπορευόμενοι3899 trec οδόν3598 pe cale; εσύρισαν4947.3 fluieră και2532 și εκίνησαν2795 dau την3588 din κεφαλήν2776 capul αυτών1473 lor επί1909 cu privire la την3588 θυγατέρα2364 fiica Ιερουσαλήμ* Ierusalimului, ει1487 Oare este αύτη3778 aceasta η3588 πόλις4172 cetatea, ερούσι2046 vor spune, στέφανος4735 coroana δόξης1391 gloriei ευφροσύνης2167 bucuriei πάσης3956 întregului της3588 γης1093 pământ? |{q6ΝΟΥΝ0 προφήταί4396 Profeții σου1473 tăi είδοσάν1492 au văzut σοι1473 pentru tine μάταια3152 deșertăciuni και2532 și αφροσύνην877 nebunie, και2532 și ουκ3756 nu απεκάλυψαν601 au adus descoperire επί1909 cu privire la την3588 αδικίαν93 nelegiuirea σου1473 ta, του3588 pentru επιστρέψαι1994 a întoarce αιχμαλωσίαν161 captivitatea σου1473 ta, και2532 și είδοσάν1492 au văzut σοι1473 pentru tine λήμματα3024.1 scopuri μάταια3152 deșarte και2532 și εξώσματα1856.1 iertări. sz_6 ΜΗΜ0 τι5100 Ce μαρτυρήσω3140 mărturisire îți voi aduce? η2228 Sau τι5100 ce ομοιώσω3666 voi asemăna σοι1473 cu tine, θύγατερ2364 fiică Ιερουσαλήμ* a Ierusalimului? τις5100 Cine σώσει σε4982 1473 te va salva, παρθένος3933 fecioară θυγάτηρ2364 fiica Σιών* Sionului? ότι3754 Căci εμεγαλύνθη3170 s-a mărit ποτήριον4221 paharul συντριβής4936.1 zdrobirii σου1473 tale. τις5100 Cine ιάσεταί σε2390 1473 te va vindeca? nyU6 ΛΑΜΕΔ0 ταις3588 μητράσιν3384 Mamelor αυτών1473 lor είπαν2036 le zic ei, που4226 Unde-s σίτος4621 grâu και2532 și οίνος3631 vin? εν1722 în timp ce τω3588 εκλύεσθαι1590 leșinau αυτούς1473 ei ως5613 ca unii τραυματίας5134.1 răniți εν1722 în πλατείαις4113 piețele πόλεως4172 cetății, εν1722 pe când τω3588 εκχείσθαι1632 se vărsau ψυχάς5590 sufletele αυτών1473 lor εις1519 în κόλπον2859 sânul μητέρων3384 mamelor αυτών1473 lor. Yx+6 ΧΑΦ0 εξέλιπον1587 S-au sfârșit εν1722 în δάκρυσιν1144 lacrimi οι3588 οφθαλμοί3788 ochii μου1473 mei; εταράχθη5015 tulburată η3588 e καρδία2588 inima μου1473 mea; εξεχύθη1632 a turnat εις1519 pe την3588 γην1093 pământ η3588 δόξα1391 gloria μου1473 mea, επί1909 peste το3588 σύντριμμα4938 nimicirea της3588 θυγατρός2364 fiicei του3588 λαού2992 poporului μου1473 meu, εν1722 când τω3588 εκλείπειν1587 se sfârșeau νήπιον3516 copilașul και2532 și θηλάζοντα2337 sugaciul εν1722 în πλατείαις4113 piețele πόλεως4172 cetății. Cw6 ΙΩΘ0 εκάθισαν2523 Șed εις1519 pe την3588 γην1093 pământ, εσιώπησαν4623 tăcuți πρεσβύτεροι4245 bătrânii θυγατρός2364 fiicei Σιών* Sionului; ανεβίβασαν307 și-au pus χουν5522 țărână επί1909 peste την3588 κεφαλήν2776 capetele αυτών1473 lor, περιεζώσαντο4024 s-au încins σάκκους4526 cu saci; κατήγαγον2609 au coborât εις1519 în γην1093 țărână αρχηγούς747 pe fruntașele παρθένους3933 fecioarelor εν1722 din Ιερουσαλήμ* Ierusalim. v36 ΤΗΘ0 ενεπάγησαν1704.1 Stau înfipte εις1519 în γην1093 pământ πύλαι4439 porțile αυτής1473 ei, απώλεσε622 El a distrus και2532 și συνέτριψεν4937 a sfărâmat αυτής μοχλούς1473 3449.2 barele porților ei. βασιλέα935 Împăratul αυτής1473 ei και2532 și άρχοντας758 conducătorii αυτής1473 ei εν1722 sunt printre τοις3588 έθνεσιν1484 națiuni. ουκ3756 Nu έστι1510.2.3 este νόμος3551 lege, και2532 și γε1065 nici προφήται4396 profeții αυτής1473 ei ουκ3756 nu είδον1492 văd όρασιν3706 vreo viziune παρά3844 prin κυρίου2962 Domnul. u{6ΗΘ0 ελογίσατο3049 A calculat ro2 κύριος2962 Domnul του3588 διαφθείραι1311 stricarea τείχος5038 zidului θυγατρός2364 fiicei Σιών* Sionului. εξέτεινε1614 El a întins μέτρον3358 metrul, ro10 ουκ3756 nu απέστρεψε654 Și-a retras χείρα5495 mâna αυτού1473 Lui από575 de la καταπατήματος2662.1 călcarea în picioare; και2532 și επένθησε3996 s-a jelit το3588 προτείχισμα4385.1 întâiul zid fortificat και2532 și τείχος5038 zidul ομοθυμαδόν3661 pe de-a-ntregul ησθένησεν770 a fost slăbit. 8ti6ΖΑΙΝ0 απώσατο683 A lepădat κύριος2962 Domnul θυσιαστήριον2379 altarul αυτού1473 Lui, απετίναξεν660 a scuturat αγίασμα αυτού37.1 1473 locașul Lui sfânt, συνέτριψεν4937 a sfărâmat εν1722 prin χειρί5495 mâna εχθρού2190 vrăjmașului τείχος5038 zidul βαρέων919.1 palatelor αυτής1473 ei; φωνήν5456 glasul έδωκαν1325 și l-au ridicat aceștia εν1722 în οίκω3624 casa κυρίου2962 Domnului, ως5613 ca εν1722 într- ημέρα2250 o zi εορτής1859 de sărbătoare. Ws'6ΟΥΑΥ0 και2532 Și διεπέτασεν1276.1 a deschis și a întins ως5613 ca pe άμπελον288 o vie το3588 σκήνωμα4638 cortul αυτού1473 lui. διέφθειρεν1311 Stricată a fost ro9 εορτήν αυτού1859 1473 ziua lui de sărbătoare. επελάθετο1950 A uitat κύριος2962 Domnul α3739 ce εποίησεν4160 a făcut εν1722 în Σιών* Sion, εορτής1859 ziua de sărbătoare και2532 și σαββάτου4521 sabatul και2532 și παρώξυνεν3947 au provocat εμβριμήματι1690.1 stârnirea οργής3709 urgiei αυτού1473 Lui βασιλέα935 împăratul και2532 și ιερέα2409 preotul. Zr-6Η0 εγενήθη1096 A devenit κύριος2962 Domnul ως5613 ca εχθρός2190 un vrăjmaș. κατεπόντισεν2670 A înnecat Ισραήλ* pe Israel, κατεπόντισε2670 a înnecat πάσας3956 toate τας3588 βάρεις919.1 palatele αυτού1473 lui. διέφθειρε1311 A stricat τα3588 οχυρώματα3794 fortărețele αυτού1473 lui, και2532 și επλήθυνε4129 a înmulțit τη3588 față de θυγατρί2364 fiica Ιούδα* lui Iuda ταπεινουμένην5013 pe cel ce smerește και2532 și ταταπεινωμένην5013 pe cel ce e smerit. ;qo6ΔΑΛΕΘ0 ενέτεινε1780.2 Și-a întins τόξον5115 arcul αυτού1473 Lui ως5613 ca εχθρός2190 un vrăjmaș. εστερέωσε4732 Și-a întărit δεξιάν1188 dreapta αυτού1473 Lui ως5613 ca υπεναντίος5227 un împotrivitor, και2532 și απέκτεινε615 a distrus πάντα3956 toate τα3588 cele επιθυμήματα1937.1 dorite των3588 de οφθαλμών3788 ochii μου1473 mei εν1722 în σκηνή4633 cortul θυγατρός2364 fiicei Σιών* Sionului. εξέχεεν1632 A turnat ως5613 ca πυρ4442 focul τον3588 θυμόν2372 mânia αυτού1473 Lui. "{wuBqmkui3ey`z]3YVRN#JED?1223 De τούτο3778 aceea ευφραίνεσθε2165 fiți bucuroase οι3588 ουρανοί3772 ceruri, και2532 și οι3588 cei ce εν1722 în αυτοίς1473 ele σκηνούντες4637 v-ați întins cortul! ουαί3759 Vai τη3588 γη1093 pământului, και2532 și τη3588 θαλάσση2281 mării, ότι3754 căci κατέβη2597 a coborât ο3588 διάβολος1228 diavolul προς4314 la υμάς1473 voi, έχων2192 având θυμόν2372 mânie μέγαν3173 mare, ειδώς1492 văzând ότι3754 ολίγον3641 scurt καιρόν2540 timp έχει2192 are. D7 και2532 Și αυτοί1473 ei ενίκησαν αυτόν3528 1473 l-au învins διά1223 prin το3588 αίμα129 sângele του3588 αρνίου721 Mielului, και2532 și διά1223 prin τον3588 λόγον3056 cuvântul της3588 μαρτυρίας3141 mărturiei αυτών1473 lor, και2532 și ουκ3756 nu ηγάπησαν25 și-au iubit την3588 ψυχήν5590 viețile αυτών1473 lor άχρι891 până la θανάτου2288 moarte. 6- και2532 Și ήκουσα191 am auzit φωνήν5456 glas μεγάλην3173 mare εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer, λέγουσαν3004 spunând, άρτι737 Acum εγένετο1096 are loc η3588 σωτηρία4991 salvarea, και2532 și η3588 δύναμις1411 puterea, και2532 și η3588 βασιλεία932 împărăția του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru, και2532 și η3588 εξουσία1849 autoritatea του3588 χριστού5547 Hristosului αυτού1473 Lui; ότι3754 căci κατεβλήθη2598 a fost aruncat jos ο3588 κατήγορος2725 acuzatorul των3588 αδελφών80 frațlor ημών1473 noștri, ο3588 cel κατηγορών2723 acuzându- αυτων1473 i ενώπιον1799 înaintea του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru ημέρας2250 zi και2532 și νυκτός3571 noapte. X5) και2532 Și εβλήθη906 a fost aruncat ο3588 δράκων1404 dragonul ο3588 cel μέγας3173 mare, ο3588 όφις3789 șarpele ο3588 cel αρχαίος744 vechi, ο3588 cel καλούμενος2564 chemat διάβολος1228 diavolul και2532 și σατανάς4567 Satan; ο3588 cel πλανών4105 rătăcind την3588 pe οικουμενήν3611 locuitorii lumii όλην3650 întregi, εβλήθη906 a fost aruncat εις1519 înspre την3588 γην1093 pământ, και2532 și οι3588 άγγελοι32 îngerii αυτού1473 lui μετ΄3326 cu αυτού1473 el εβλήθησαν906 au fost aruncați. |4q και2532 și ουκ3756 nu ίσχυσεν2480 și-a impus forța, ουδέ3777 nici τόπος5117 loc ευρέθη αυτώ έτι2147 1473 2089 nu li s-a mai găsit εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer. b3= και2532 Și εγένετο1096 a avut loc πόλεμος4171 război εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer; ο3588 Μιχαήλ* Mihail και2532 și οι3588 άγγελοι32 îngerii αυτού1473 lui του3588 πολεμησαι4170 se războiau μετά3326 cu του3588 δράκοντος1404 dragonul; και2532 și ο3588 δράκων1404 dragonul επολέμησε4170 s-a războit, και2532 și οι3588 άγγελοι32 îngerii αυτού1473 lui; +2O και2532 Și η3588 γυνή1135 femeia έφυγεν5343 a fugit εις1519 în την3588 έρημον2048 pustie, όπου3699 unde έχει2192 are τόπον5117 un loc ητοιμασμένον2090 pregătit από575 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu, ίνα2443 ca εκεί1563 acolo εκτρέφωσιν1625 să fie hrănită αυτήν1473 ea, ημέρας2250 zile χιλίας5507 o mie διακοσίας1250 două sute εξήκοντα1835 șaizeci. /1W και2532 Și έτεκεν5088 a dat naștere υιόν5207 unui fiu άρρενα730 de parte bărbătească ος3739 care μέλλει3195 umează ποιμαινείν4165 să păstorească πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile εν1722 cu ράβδω4464 un toiag σιδηρά4603 de fier; και2532 și ηρπάγη726 a fost răpit το3588 τέκνον5043 copilul αυτής1473 ei προς4314 la τον3588 θεόν2316 Dumnezeu, και2532 și προς4314 la τον3588 θρόνον2362 tronul αυτού1473 Lui. c0? και2532 Și η3588 ουρά3769 coada αυτού1473 lui σύρει4951 târa το3588 a τρίτον5154 treia parte των3588 a αστέρων792 stelelor του3588 ουρανού3772 cerului, και2532 și έβαλεν αυτούς906 1473 le-a aruncat εις1519 înspre την3588 γην1093 pământ. και2532 Și ο3588 δράκων1404 dragonul έστηκεν2476 se ținea ενώπιον1799 înaintea της3588 γυναικός1135 femeii της3588 care era μελλούσης3195 pe punctul de τίκτειν5088 a da naștere, ίνα2443 ca όταν3752 atunci când τέκη5088 va fi dat naștere, το3588 τέκνον5043 copilul αυτής1473 ei καταφάγη2719 -l devoreze. / και2532 Și ώφθη3708 s-a văzut αλλό243 alt σημείον4592 semn εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer. και2532 Și ιδού2400 iată, δράκων rog10 1404 dragon μέγας3173 mare πυρρός4450 roșu ca focul, έχων2192 având κεφαλάς2776 capete επτά2033 șapte, και2532 și κέρατα2768 coarne δέκα1176 zece; και2532 și επί1909 pe τας3588 κεφαλάς2776 capul αυτού1473 lui, επτα2033 șapte διαδηματα rog25 1238 diademe. .7 και2532 Și εν1722 în γαστρί1064 burtă έχουσα2192 având, ro4 έκραζεν2896 a strigat ωδίνουσα rog6 5605 fiind în travaliu, ro6 και2532 și βασινιζομένη928 se chinuia τεκείν5088 să dea naștere. - 7 και2532 Și σημείον4592 semn μέγα3173 mare ώφθη3708 s-a văzut εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer; γυνή1135 o femeie περιβεβλημένη4016 îmbrăcată τον3588 cu ηλιον2246 soarele, και2532 și η3588 σελήνη4582 luna υποκάτω5270 sub των3588 ποδών4228 picioarele αυτής1473 ei, και2532 și επί1909 pe της3588 κεφαλής2776 capul αυτής1473 ei στέφανος4735 cunună αστέρων792 de stele δώδεκα1427 douăsprăzece. 5,c και2532 Și ηνοίγη455 a fost deschis ο3588 ναός3485 templul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer, και2532 și ώφθη3708 s-a văzut η3588 κιβωτός2787 chivotul της3588 διαθήκης1242 legământului του3588 κυρίου2962 Domnului εν1722 în τω3588 ναώ3485 templul αυτού1473 Lui. και2532 Și εγένοντο1096 au avut loc αστραπαί796 fulgere, και2532 și φωναί5456 glasuri, και2532 și βρονταί1027 tunete, και2532 și χάλαζα5464 grindină μεγάλη3173 mare. /+W και2532 Și τα3588 έθνη1484 națiunile ωργίσθησαν3710 s-au mâniat, και2532 și ήλθεν2064 a venit η3588 οργή3709 mânia σου1473 Ta, και2532 și ο3588 καιρός2540 timpul των3588 ca νεκρών3498 morții κριθήναι2919 să fie judecați, και2532 și δούναι1325 să dai τον3588 μισθόν3408 răsplata τοις3588 δούλοις1401 robilor σου1473 Tăi, τοις3588 προφήταις4396 profeților, και2532 și τοις3588 celor αγίοις39 sfinți, και2532 și τοις3588 celor φοβουμένοις5399 temându-se το3588 de όνομά3686 Numele σου1473 Tau, τοις3588 celor μικροίς3397 mici και2532 și τοις3588 celor μεγάλοις3173 mari, και2532 și διαφθείραι1311 să strici τους3588 pe cei διαφθειροντας1311 stricând την3588 γην1093 pământul. *7 λέγοντες3004 spunând, ευχαριστούμέν2168 Îți mulțumim σοι1473 Ție, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeule ο3588 Cel παντοκράτωρ3841 Atotputernic, ο3588 Cel ce ων1510.6 ești, και2532 și ο3588 Cel ce ην1510.7.3 erai, και2532 și ο3588 Cel ce ερχόμενος2064 vii; ότι3754 είληφας2983 ai luat την3588 δύναμίν1411 puterea σου1473 Ta την3588 cea μεγάλην3173 mare και2532 și εβασίλευσας936 împărățești. ro25Y)+ και2532 Și οι3588 cei είκοσι1501 douăzeci τέσσαρες5064 și patru πρεσβύτεροι4245 bătrâni, οι3588 cei ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu καθήμενοι2521 șezând επί1909 pe τους3588 θρόνους2362 tronurile αυτών1473 lor, έπεσον4098 au căzut επί1909 pe τα3588 πρόσωπα4383 fețele αυτών1473 lor, και2532 și προσεκύνησαν4352 s-au închinat τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, (  και2532 Și ο3588 cel de-al έβδομος1442 șaptelea άγγελος32 înger εσάλπισε4537 a trâmbițat. και2532 Și εγένοντο1096 au fost φωναί5456 glasuri μεγάλαι3173 mari εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer, λέγουσαι3004 spunând, εγένετο1096 A venit η3588 βασιλεία932 împărăția του3588 κόσμου2889 lumii του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru, και2532 și του3588 a χριστού5547 Hristosului αυτού1473 Lui, και2532 și βασιλεύσει936 va împărăți εις1519 în τους3588 αιώνας165 vecii των3588 αιώνων165 vecilor. '+ η3588 ουαί3759 Vaiul η3588 al δευτέρα1208 doilea απήλθεν565 a trecut. η3588 Și ουαί3759 vaiul η3588 al τρίτη5154 treilea, ιδού2400 iată, έρχεται2064 vine ταχύ5036 repede. u&c και2532 Și εν1722 în εκείνη1565 acea τη3588 ημέρα2250 zi εγένετο1096 a avut loc σεισμός4578 cutremur μέγας3173 mare, και2532 și το3588 δέκατον1181 a zece parte της3588 a πόλεως4172 cetății έπεσε4098 a căzut, και2532 și απεκτάνθησαν615 au fost omorâți εν1722 în τω3588 σεισμώ4578 cutremur ονόματα3686 nume ανθρώπων444 de oameni χιλιάδες επτά5505 2033 șapte mii. και2532 Și οι3588 λοιποί3062 ceilalți έμφοβοι1719 înfricoșați εγένοντο1096 au devenit, και2532 și έδωκαν1325 au dat δόξαν1391 glorie τω3588 θεώ2316 Dumnezeului του3588 ουρανού3772 cerului. j%M και2532 Și ήκουσα191 au auzit φωνήν5456 glas μεγαλήν3173 mare εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer, λέγουσαν3004 spunându- αυτοίς1473 le, ανάβητε305 Urcați ώδε5602 aici! και2532 Și ανέβησαν305 ei au urcat εις1519 în τον3588 ουρανόν3772 cer εν1722 în τη3588 νεφέλη3507 nor; και2532 și εθεώρησαν αυτούς2334 1473 i-au văzut οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii αυτών1473 lor. k$O και2532 Și μετά3326 după τρεις5140 trei ημέρας2250 zile και2532 și ήμισυ2255 jumătate, πνεύμα4151 suflare ζωής2222 de viață εκ1537 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu εισήλθεν1525 a intrat επ΄1909 în αυτούς1473 ei, και2532 și έστησαν2476 s-au ținut επί1909 pe τους3588 πόδας4228 picioarele αυτών1473 lor, και2532 și φόβος5401 frică μέγας3173 mare επέσεν4098 a căzut επί1909 peste τους3588 cei θεωρούντας2334 văzându- αυτούς1473 i. m#S και2532 Și οι3588 cei κατοικούντες2730 locuind επί1909 pe της3588 γης1093 pământ χαίρουσιν5463 se vor bucura επ΄1909 cu privire la αυτοίς1473 ei, και2532 și ευφρανθήσονται2165 vor fi bucurați; και2532 și δώρα1435 daruri πέμψουσιν3992 își vor trimite αλλήλοις240 unii altora; ότι3754 căci ούτοι3778 aceștia, οι3588 cei δύο1417 doi προφήται4396 profeți, εβασάνισαν928 torturau τους3588 pe cei κατοικούντας2730 locuind επί1909 pe της3588 γης1093 pamânt. I"  και2532 Și βλέπουσιν991 vor fi văzute εκ1537 de των3588 λαών2992 popoare, και2532 și φυλών5443 seminții, και2532 și γλωσσών1100 limbi, και2532 și εθνών1484 națiuni, τα3588 πτώματα4430 cadavrele αυτών1473 lor, ημέρας2250 zile τρεις5140 trei και2532 și ήμισυ2255 jumătate. και2532 Și τα3588 πτώματα4430 corpurile αυτών1473 lor ουκ3756 nu αφήσουσι863 vor îngădui τεθήναι5087 să fie puse εις1519 în μνήμα3418 mormânt. [!/ και2532 Și τα3588 πτώματα4430 cadavrele αυτών1473 lor vor fi επί1909 în της3588 πλατείας4113 piața της3588 πόλεως4172 cetății της3588 celei μεγάλης3173 mari, ήτις3748 cea καλείται2564 chemată πνευματικώς4153 duhovnicește Σόδομα* Sodoma και2532 și Αίγυπτος* Egipt, όπου3699 unde και2532 și ο3588 κύριος2962 Domnul αυτών1473 lor εσταυρώθη4717 a fost crucificat. B } και2532 Și όταν3752 când τελέσωσι5055 vor fi sfârșit την3588 μαρτυρίαν3141 mărturia αυτών1473 lor, το3588 θηρίον2342 fiara, το3588 cea αναβαίνον305 ridicându-se εκ1537 din της3588 αβύσσου12 abis, ποιήσει4160 va face μετ΄3326 cu αυτών1473 ei πόλεμον4171 război, και2532 și νικήσει αυτούς3528 1473 îi va învinge, και2532 și αποκτενεί αυτούς615 1473 îi va omorî. zm ούτοι3778 Aceștia έχουσιν2192 au εξουσίαν1849 autoritate κλείσαι2808 să închidă τον3588 ουρανόν3772 cerul, ίνα2443 ca μη υετός3361 5205 ploaie să nu βρέχη1026 plouă τας3588 în ημέρας2250 zilele της3588 προφητείας4394 profeției αυτών1473 lor. και2532 Și εξουσίαν1849 autoritate έχουσιν2192 au επί1909 peste των3588 υδάτων5204 ape, στρέφειν αυτά4762 1473 să le schimbe εις1519 în αίμα129 sânge, και2532 și πατάξαι3960 să lovească την3588 γην1093 pământul εν1722 cu πάση3956 orice πληγή4127 plagă, οσάκις3740 ori de câte ori εάν1437 dacă θελήσωσιν2309 vor vrea. 5c και2532 Și ει τις1536 dacă cineva αυτούς θέλει1473 2309 vrea să-i αδικήσαι91 vatăme, πυρ4442 foc εκπορεύεται1607 iese εκ1537 din του3588 στόματος4750 gura αυτών1473 lor, και2532 și-i κατεσθίει2719 devorează τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii αυτών1473 lor. και2532 Și ει τις1536 dacă cineva θέλει2309 vrea αυτούς αδικήσαι1473 91 să-i vatăme, ούτω3779 astfel δει1163 trebuie αυτόν1473 acela αποκτανθήναι615 să fie omorât. =s ούτοί3778 Aceștia εισιν1510.2.6 sunt αι3588 cei δύο1417 doi ελαίαι1636 măslini, και2532 și αι3588 cele δύο1417 două λυχνίαι3087 sfeșnice, αι3588 care ενώπιον1799 înaintea του3588 κυρίου2962 Domnului της3588 γης1093 pământului εστώσαι2476 se țin. F και2532 Și δώσω1325 voi da τοις3588 celor δυσί1417 doi μάρτυσί3144 martori μου1473 ai Mei, και2532 și προφητεύσουσιν4395 vor profetiza ημέρας2250 zile χιλίας5507 o mie διακοσίας1250 două sute εξήκοντα1835 șaizeci περιβεβλημένοι4016 îmbrăcați σάκκους4526 în saci. =s και2532 Și την3588 αυλήν833 curtea την3588 cea έξωθεν1855 din afara του3588 ναού3485 templului έκβαλε1544 pune-o έξω1854 deoparte, και2532 și μη3361 nu αυτήν1473 o μετρήσης3354 măsura, ότι3754 căci εδόθη1325 a fost dată τοις3588 έθνεσι1484 națiunilor; και2532 și την3588 πόλιν4172 cetatea την3588 cea αγίαν39 sfântă o πατήσουσι3961 vor călca în picioare μήνας3376 luni τεσσαράκοντα5062 patruzeci și δύο1417 două. ; q και2532 Și εδόθη μοι1325 1473 mi-a fost dată κάλαμος2563 o trestie όμοιος3664 asemenea ράβδω4464 unui toiag. και2532 Și ειστήκει2476 a stat ο3588 άγγελος32 îngerul, λέγων3004 spunând, έγειραι1453 Scoală-te και2532 și μέτρησον3354 măsoară τον3588 ναόν3485 templul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și το3588 θυσιαστήριον2379 altarul, και2532 și τους3588 pe cei προσκυνούντας4352 închinându-se εν1722 în αυτώ1473 el! wg και2532 Și λέγει μοι3004 1473 mi-a spus, δει1163 Trebuie σε1473 ca tu πάλιν3825 iarăși προφητεύσαι4395 să profetizezi επί1909 despre λαοίς2992 popoare, και2532 și επι1909 despre έθνεσι1484 națiuni, και2532 și γλώσσαις1100 limbi, και2532 și βασιλεύσι935 împărați πολλοίς4183 mulți. gG και2532 Și έλαβον2983 am luat το3588 βιβλιδάριον974 sulul cel mic de carte εκ1537 din της3588 χειρός5495 mâna του3588 αγγέλου32 îngerului, και2532 și κατέφαγον αυτό2719 1473 l-am devorat; και2532 și ην1510.7.3 a fost εν1722 în τω3588 στόματί4750 gura μου1473 mea, ως5613 ca μέλι3192 mierea γλυκύ1099 dulce; και2532 și ότε3753 când έφαγον αυτό2068 1473 l-am mâncat, επικράνθη4087 s-a amărât η3588 κοιλία2836 pântecele μου1473 meu. Q και2532 Și απήλθον565 a mers προς4314 la τον3588 άγγελον32 înger, λέγων3004 spunându- αυτώ1473 i, δος1325 Dă- μοι1473 mi το3588 βιβλιδάριον974 sulul cel mic de carte. και2532 Și λέγει μοι3004 1473 mi-a spus, λάβε2983 Ia-l και2532 și κατάφαγε2719 devorează- αυτό1473 l, και2532 și πικρανεί σου4087 1473 îți va amărî την3588 κοιλίαν2836 pântecele, αλλ΄235 dar εν1722 în τω3588 στόματί4750 gura σου1473 ta έσται1510.8.3 va fi γλυκύ1099 dulce ως5613 ca μέλι3192 mierea. .p~l}})|{zzcyxxxpvvuurtt1rr_qq8jea]X{TuN^IEA><951n-)j%r!P X&Sp6ΓΙΜΕΛ0 συνέκλασεν4787.2 A sfărâmat εν1722 în οργή3709 urgia θυμού2372 mâniei αυτού1473 Lui παν3956 întreg κέρας2768 cornul ro8 Ισραήλ* lui Israel. απέστρεψεν654 Și-a întors εις1519 în τα3588 οπίσω3694 urmă δεξιάν1188 dreapta αυτού1473 Lui από575 din προσώπου4383 fața εχθρού2190 vrăjmașului, και2532 și ανήψεν381 a aprins εν1722 în Ιακώβ* Iacov ως5613 ca πυρ4442 focul φλόγα5395 flacăra, και2532 și κατέφαγε2719 a înghițit πάντα3956 toate τα3588 cele κύκλω2945 de jur-împrejur. -oS6ΒΗΘ0 κατεπόντισε2670 A scufundat ca-n mare κύριος2962 Domnul, ου3756 nu φεισάμενος5339 a cruțat, πάντα3956 toate τα3588 ωραία5611 splendorile Ιακώβ* lui Iacov. καθείλεν2507 A dărâmat εν1722 în θυμώ2372 mânia αυτού1473 Lui τα3588 οχυρώματα3794 fortărețele της3588 θυγατρός2364 fiicei Ιούδα* lui Iuda. εκόλλησεν2853 A lipit εις1519 la την3588 γην1093 pământ. εβεβήλωσεν953 A profanat pe βασιλέα935 împăratul αυτής1473 ei, και2532 și pe αρχοντα758 conducătorul αυτής1473 ei. sn a6ΑΛΕΦ0 πως4459 Cum εγνόφωσεν1105.1 a întunecat οργή3709 în urgia αυτού1473 Lui κύριος2962 Domnul την3588 pe θυγατέρα2364 fiica Σιών* Sionului. κατέρριψεν2674.6 A azvârlit εξ1537 din ουρανού3772 cer εις1519 pe γην1093 pământ δόξασμα1391.1 gloria Ισραήλ* lui Israel, και2532 și ουκ3756 nu εμνήσθη3403 Și-a amintit de υποποδίου5286 așternutul ποδών4228 picioarelor αυτού1473 Lui εν1722 în ημέρα2250 ziua οργής3709 urgiei θυμού2372 mâniei αυτού1473 Lui. &m G6ΘΑΥ0 εισέλθοι1525 Să intre πάσα3956 toată η3588 κακία2549 răutatea αυτών1473 lor κατά2596 înaintea πρόσωπόν4383 Feței σου1473 Tale. και2532 Și επιφύλλισον rog11 2018.2 adu ravagiul asupra αυτοίς1473 lor ον τρόπον3739 5158 în felul în care εποίησαν4160 au făcut ei επιφυλλίδα rog16 2018.3 ravagiu περί4012 în urma πάντων3956 tuturor των3588 αμαρτημάτων265 păcatelor μου1473 mele; ότι3754 căci πολλοί4183 multe οι3588 sunt στεναγμοί4726 gemetele μου1473 mele, και2532 și η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea λυπείται3076 e tristă. *l O6ΣΙΝ0 ακούσατε191 Auziți δη1211 acum ότι3754 căci στενάζω4727 suspin εγώ1473 eu. ουκ3756 Nu έστιν1510.2.3 este ο3588 nimeni care παρακαλών με3870 1473 să mă mângâie. πάντες3956 Toți οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii μου1473 mei ήκουσαν191 au auzit τα3588 veștile cele κακά2556 rele ro18 μου1473 despre mine, και2532 și εχάρησαν5463 s-au bucurat ότι3754 căci συ1473 Tu εποίησας4160 ai făcut aceasta. επήγαγες1863 Ai adus ημέραν2250 ziua, εκάλεσας2564 ai chemat καιρόν2540 vremea, εγένοντο1096 și ei au ajuns όμοιοί3664 la fel μοί1473 ca mine. \k 36ΡΗΣ0 ίδε1492 Vezi, κύριε2962 Doamne, ότι3754 căci θλίβομαι2346 sunt necăjită. η3588 κοιλία2836 Pântecele μου1473 meu εταράχθη5015 s-a tulburat, και2532 și η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea εστράφη4762 s-a întors εν1722 în εμοί1473 mine; παραπικραίνουσα3893 cu amărăciune παρεπίκρανα3893 am fost amărâtă. έξωθεν1855 Afară ητέκνωσέ με815.1 1473 m-a lipsit de copii μάχαιρα3162 sabia, ώσπερ5618 așa cum θάνατος2288 moartea εν1722 în οίκω3624 casă. zj o6ΚΩΦ0 εκάλεσα2564 Am chemat τους3588 pe εραστάς2036.3 amanții μου1473 mei, αυτοί δε1473 1161 dar ei παρελογίσαντό με3884 1473 m-au înșelat. οι3588 ιερείς2409 Preoții μου1473 mei και2532 și οι3588 πρεσβύτεροί4245 bătrânii μου1473 mei εν1722 în τη3588 πόλει4172 cetate εξέλιπον1587 s-au sfârșit, ότι3754 deoarece εζήτησαν2212 căutau βρώσιν1035 hrană αυτοίς1473 pentru ei, ίνα2443 ca επιστρέψωσι1994 să-și restaureze ψυχάς5590 sufletele αυτών1473 lor. ci A6ΣΑΔΗ0 δίκαιός1342 Drept εστι1510.2.3 este κύριος2962 Domnul, ότι3754 căci το3588 στόμα4750 gura αυτού1473 Lui παρεπίκρανα3893 am amărât-o. ακούσατε191 Ascultați δη1211 acum πάντες3956 toate οι3588 λαοί2992 popoarele, και2532 și ίδετε1492 vedeți το3588 άλγος217.5 durerea μου1473 mea. παρθένοι3933 Fecioarele μου1473 mele και2532 și νεανίσκοι3495 tinerii μου1473 mei επορεύθησαν4198 au mers εν1722 în αιχμαλωσία161 captivitate. sh a6ΦΗ0 διεπέτασε Σιών1276.1 * Sionul și-a deschis și întins χείρας5495 mâinile αυτής1473 ei; ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este ο3588 cine παρακαλών αυτήν3870 1473 s-o mângâie. ενετείλατο1781 A poruncit κύριος2962 Domnul τω3588 pentru Ιακώβ* Iacov; κύκλω2945 împrejurul αυτού1473 lui οι3588 sunt cei ce- θλίβοντες αυτόν2346 1473 l necăjesc. εγενήθη1096 A devenit Ιερουσαλήμ* Ierusalimul εις1519 ca αποκαθημένην599.8 o femeie stând necurată deoparte αναμέσον303.1 în mijlocul αυτών1473 lor. Eg 6ΑΙΝ0 επί1909 Pentru τούτοις3778 acestea εγώ1473 eu κλαίω2799 plâng; ο3588 οφθαλμός3788 ochii μου1473 mei κατήγαγεν2609 varsă ύδωρ5204 apă. ότι3754 Căci εμακρύνθη3118.2 s-a îndepărtat απ΄575 de εμού1473 mine ο3588 παρακαλών3870 mângâietorul με1473 meu, ο3588 cel ce επιστρέφων1994 restaurează ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu. εγένοντο1096 Au fost οι3588 υιοί5207 fiii μου1473 mei ηφανισμένοι853 desființați, ότι3754 căci εκραταιώθη2901 a învins ο3588 εχθρός2190 vrăjmașul. 5f e6ΣΑΜΕΧ0 εξήρε1808 A îndepărtat πάντας3956 pe toți τους3588 cei ισχυρούς2478 tari μου1473 ai mei, ο3588 κύριος2962 Domnul εκ1537 din μέσου3319 mijlocul μου1473 meu. εκάλεσεν2564 A chemat επ΄1909 peste εμέ1473 mine καιρόν2540 vremea του3588 συντρίψαι4937 zdrobirii εκλεκτούς1588 aleșilor μου1473 mei. ληνόν3025 În teasc επάτησε3961 a călcat în picioare κύριος2962 Domnul παρθένω3933 pe fecioara θυγατρί2364 fiica Ιούδα* lui Iuda. Oe 6ΝΟΥΝ0 εγρηγορήθη1127 A vegheat επί1909 asupra τα3588 ασεβήματά764.1 impietăților μου1473 mele; εν1722 cu χερσί5495 mâinile μου1473 mele συνεπλάκησαν4844.3 sunt împletite; ανέβησαν305 s-au urcat επί1909 până pe τον3588 τράχηλόν5137 grumazul μου1473 meu. ησθένησεν770 Slăbită η3588 e ισχύς2479 forța μου1473 mea, ότι3754 căci έδωκε1325 a pus κύριος2962 Domnul εν1722 în χερσί5495 mâinile μου1473 mele οδύνας3601 dureri; ου3756 nu δυνήσομαι1410 voi putea στήναι2476 să stau în picioare. $d C6 ΜΗΜ0 εξ1537 Din ύψους5311 înălțimea αυτού1473 Lui απέστειλε649 a trimis πυρ4442 focul εν1722 în τοις3588 οστέοις3747 oasele μου1473 mele, και2532 și κατήγαγεν αυτό2609 1473 l-a coborât. διεπέτασε1276.1 A întins δίκτυον1350 o cursă τοις3588 ποσί4228 picioarelor μου1473 mele. απέστρεψέ με654 1473 M-a întors εις1519 în τα3588 οπίσω3694 urmă. έδωκέ με1325 1473 M-a dat ηφανισμένην853 să dispar; όλην3650 o întreagă την3588 ημέραν2250 zi οδυνωμένην3600 de chin. Lc 6 ΛΑΜΕΔ0 οι3588 προς4314 Către υμάς1473 voi πάντες3956 toți παραπορευόμενοι3899 care treceți οδόν3598 pe cale, επιστρέψατε1994 întoarceți-vă και2532 și ίδετε1492 vedeți ει1487 dacă έστιν1510.2.3 este άλγος217.5 durere ως5613 ca άλγος217.5 durerea μου1473 mea ο3739 care εγενήθη1096 a avut loc. ro18 φθεγξάμενος rog19 5350 Cel ce grăiește εν1722 prin εμοί1473 mine, εταπείνωσέ με5013 1473 m-a smerit, κύριος2962 Domnul εν1722 în ημέρα2250 ziua οργής3709 urgiei θυμού2372 mâniei αυτού1473 Lui. %b E6 ΧΑΦ0 πας3956 Tot ο3588 λαός2992 poporul αυτής1473 ei καταστενάζοντες2687.1 geme ζητούντες2212 căutând άρτον740 pâine. έδωκαν1325 Au dat τα3588 lucrurile επιθυμήματα αυτής1937.1 1473 ei de dorit εν1722 pentru βρώσει1035 hrană του3588 pentru επιστρέψαι1994 a-și înviora ro16 ψυχήν5590 sufletul. ίδε1492 Vezi, κύριε2962 Doamne, και2532 și επίβλεψον1914 privește, ότι3754 căci εγενήθη1096 a ajuns ητιμωμένη821 o dezonorată. ya m6 ΙΩΘ0 χείρα5495 Mâna αυτού1473 lui εξεπέτασε1600 și-a întins-o ο3588 θλίβων2346 asupritorul ro6 επί1909 asupra πάντα3956 tuturor τα3588 lucrurilor επιθυμήματα αυτής1937.1 1473 ei de dorit. είδε γαρ1492 1063 Căci a văzut έθνη1484 națiuni εισελθόντα1525 intrând εις1519 în το3588 αγιασμά αυτής37.1 1473 locul ei preasfânt -- α3739 acelea despre care ενετείλω1781 ai poruncit μη3361 să nu εισελθείν1525 intre αυτά1473 acestea εις1519 în εκκλησίαν1577 adunarea σου1473 ta. ` 6 ΤΗΘ0 ακαθαρσία167 Necurăția αυτής1473 ei fiind προς4314 înaintea ποδών4228 picioarelor αυτής1473 ei, ουκ3756 nu εμνήσθη3403 și-a amintit έσχατα2078 sfârșitul αυτής1473 ei, και2532 și κατεβίβασεν2601 a decăzut υπέρογκα5246 enorm. ουκ3756 Nu έστιν1510.2.3 este ο3588 cine παρακαλών αυτήν3870 1473 s-o mângâie. ίδε1492 Vezi κύριε2962 Doamne την3588 ταπείνωσίν5014 smerirea μου1473 mea, ότι3754 căci εμεγαλύνθη3170 a fost preamărit ο3588 εχθρός2190 vrăjmașul. n_ W6ΗΘ0 αμαρτίαν266 Păcat ήμαρτεν264 a păcătuit Ιερουσαλήμ* cetatea Ierusalimul; διά1223 de τούτο3778 aceea εις1519 un subiect de σάλον4535 clătinare a capului εγένετο1096 a devenit ea. πάντες3956 Toți οι3588 cei ce δοξάζοντες αυτήν1392 1473 o glorificau, εταπείνωσαν5013 au umilit- αυτήν1473 o, είδον γαρ1492 1063 căci au văzut την3588 ασχημοσύνην808 indecența αυτής1473 ei. και2532 Și γε αυτή1065 1473 ea însăși στενάζουσα4727 suspină και2532 și απεστράφη654 se întoarce εις1519 cu τα3588 οπίσω3694 spatele. ro29^ 6ΖΑΙΝ0 εμνήσθη3403 Și-a amintit Ιερουσαλήμ* Ierusalimul ημερών2250 zilele ταπεινώσεως5014 smeririi αυτής1473 ei, και2532 și απωσμών684.2 îmbrânciturile αυτής1473 ei. πάντα3956 Toate τα3588 cele επιθυμήματα1937.1 de dorit αυτής1473 ale ei, όσα3745 toate câte ην1510.7.3 erau εξ1537 din ημερών2250 zilele αρχαίων744 străvechi, εν1722 în timpul τω3588 πεσείν4098 căderii τον3588 λαόν2992 poporului αυτής1473 ei εις1519 în χείρας5495 mâinile θλίβοντος2346 celui ce necăjește, και2532 și ουκ ην3756 1510.7.3 nu era nimeni ο3588 care βοηθών αυτή997 1473 să o ajute. ιδόντες1492 Văzând, οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii αυτής1473 ei εγέλασαν1070 au râs επί1909 de τη2532 μετοικεσία3350 strămutarea αυτής1473 ei. ] }6ΟΥΑΥ0 και2532 Și εξήλθε1831 s-a dus εκ1537 de la θυγατρός2364 fiica Σιών* Sionului πάσα3956 toată η3588 ευπρέπεια2143 strălucirea înfățișării αυτής1473 ei. εγένοντο1096 Au devenit οι3588 άρχοντες758 conducătorii αυτής1473 ei ως5613 ca niște κριοί2919.1 berbeci ουχ3756 ne ευρίσκοντες2147 găsind νομήν3542 pășune, και2532 și επορεύοντο4198 mergând εν1722 fără ουκ3756 nicio ισχύϊ2479 forță κατά2596 în πρόσωπον4383 fața διώκοντος1377 urmăritorului. \ -6Η0 εγένοντο1096 Au ajuns οι3588 cei θλίβοντες2346 necăjind- αυτήν1473 o εις1519 pe post de κεφαλήν2776 cap, και2532 și οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii αυτής1473 ei ευθυνούσιν2112.1 înfloresc; ότι3754 căci κύριος2962 Domnul εταπείνωσεν5013 a smerit- αυτήν1473 o επί1909 în legătură cu το3588 πλήθος4128 mulțimea των3588 ασεβειών763 neevlaviilor αυτής1473 ei. τα3588 νήπια3516 Pruncii αυτής1473 ei επορεύθησαν4198 au mers εν1722 în αιχμαλωσία161 captivitate κατά2596 în πρόσωπον4383 fața θλίβοντος2346 celui ce necăjește h[ K6ΔΑΛΕΘ0 οδοί3598 Căile Σιών* Sionului πενθούσι3996 jelesc παρά3844 fiindcă το3588 μη3361 nu είναι1510.1 sunt ερχομένους2064 cei venind εν1722 la εορτή1859 sărbătoare. πάσαι3956 Toate αι3588 πύλαι4439 porțile αυτής1473 ei ηφανισμέναι853 au fost prăbușite în pieire. ro16 οι3588 ιερείς2409 Preoții αυτής1473 ei αναστενάζουσιν389 gem, αι3588 παρθένοι3933 fecioarele αυτής1473 ei αγόμεναι71 sunt duse roabe, και2532 și αυτή1473 ea πικραινομένη4087 este amărâtă εν1722 în εαυτή1438 ea însăși. *Z O6ΓΙΜΑΛ0 μετωκίσθη3351 Strămutată a fost Ιουδαία* Iudeea από575 din cauza ταπεινώσεως5014 josniciei αυτής1473 ei, και2532 și από575 din cauza πλήθους4128 mulțimii δουλείας1397 robiei ro10 αυτής1473 ei. εκάθισεν2523 Ea stă εν1722 printre έθνεσιν1484 națiuni, ουχ3756 nu εύρεν2147 găsește ανάπαυσιν372 odihnă. πάντες3956 Toți οι3588 καταδιώκοντες2614 urmăritorii αυτήν1473 ei κατέλαβον2638 au luat- αυτήν1473 o αναμέσον303.1 în mijlocul των3588 celor ce θλιβόντων2346 necăjesc. ro26aY =6ΒΗΘ0 κλαίουσα2799 Plângând έκλαυσεν2799 a plâns εν1722 în νυκτί3571 noapte, και2532 și τα3588 δάκρυα1144 lacrimile αυτής1473 ei, επί1909 pe των3588 σιαγόνων4600 obrajii αυτής1473 ei, και2532 și ουχ3756 nimeni nu υπήρχεν5224 a fost ο3588 παρακαλών αυτήν3870 1473 să o mângâie από575 din πάντων3956 toți των3588 cei ce αγαπώντων αυτήν25 1473 o iubeau. πάντες3956 Toți οι3588 cei ce φιλούντες αυτήν5368 1473 o îndrăgeau, ηθέτησαν114 respingere au dovedit εν1722 față de αυτή1473 ea, εγένοντο1096 au devenit αυτή εις1473 1519 pentru ea εχθρούς2190 vrăjmași. X -6και2532 Și εγένετο1096 s-a întâmplat μετά3326 după το3588 ce αιχμαλωτισθήναι163 a fost dus în captivitate τον3588 Ισραήλ* Israel, και2532 și Ιερουσαλήμ* Ierusalimul ερημωθήναι2049 a fost pustiit, εκάθισεν2523 a șezut Ιερεμίας* Ieremia κλαίων2799 plângând, και2532 și εθρήνησε2354 a jelit τον3588 θρήνον2355 jalea τούτον3778 aceasta επί1909 asupra Ιερουσαλήμ* Ierusalimului, και2532 și είπεν2036 zise, ΑΛΕΦ0 πως4459 Cum εκάθισε2523 șade μόνη3441 singură η3588 πόλις4172 cetatea η3588 cea πεπληθυμμένη4130 plină ro30 λαών2992 de popoare; εγενήθη1096 a devenit ως5613 ca χήρα5503 o văduvă, πεπληθυμμένη4130 cea plină ro35 εν1722 printre έθνεσιν1484 națiuni; άρχουσα756 domnea εν1722 în χώραις5561 ținuturi, εγενήθη1096 a devenit εις1519 bună de φόρον5411 tribut. W,4"[.] Împăratul Babilonului a purtat grijă necontenit de hrana lui zilnică, până în ziua morții lui, în tot timpul vieții sale. V,4![.] A pus să-i schimbe hainele de temniță, și Ioiachin a mâncat totdeauna la masa împăratului, în tot timpul vieții sale.U+,4 [.] I-a vorbit cu bunătate și i-a așezat scaunul lui de domnie mai presus de scaunul de domnie al împăraților care erau cu el la Babilon./TW,4[.] În al treizeci și șaptelea an al robiei lui Ioiachin, împăratul lui Iuda, în a douăzeci și cincea zi a lunii a douăsprezecea, Evil-Merodac, împăratul Babilonului, în anul întâi al domniei lui, a înălțat capul lui Ioiachin, împăratul lui Iuda, și l-a scos din temniță.CS,4[.] în al douăzeci și treilea an al lui Nebucadnețar, Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, a luat șapte sute patruzeci și cinci de iudei; de toți: patru mii șase sute de inși.uRc,4[.] în al optsprezecelea an al lui Nebucadnețar, a luat din Ierusalim opt sute treizeci și doi de inși;Qw,4[.] Iată poporul pe care l-a dus Nebucadnețar în robie: în al șaptelea an: trei mii douăzeci și trei de iudei;P,4[.] Împăratul Babilonului i-a lovit și i-a omorât la Ribla în țara Hamatului. Astfel a fost dus rob Iuda departe de țara lui.mOS,4[.] Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, i-a luat și i-a dus la împăratul Babilonului la Ribla.rN],4[.] Și din cetate a luat pe un famen care avea sub porunca lui pe oamenii de război, șapte oameni din cei ce făceau parte din sfetnicii împăratului și care au fost găsiți în cetate, apoi pe logofătul căpeteniei oștirii care era însărcinat să scrie la oaste poporul din țară și șaizeci de oameni din poporul țării care se aflau în cetate.{Mo,4[.] Căpetenia străjerilor a luat pe marele preot Seraia, pe Țefania, al doilea preot, și pe cei trei ușieri.L,4[.] Erau nouăzeci și șase de rodii de fiecare parte, și toate rodiile dimprejurul rețelei erau în număr de o sută.fKE,4[.] deasupra lui era un acoperiș de aramă, și înălțimea unui acoperiș era de cinci coți; împrejurul acoperișului era o rețea și rodii, toate de aramă; tot așa era și al doilea stâlp și avea și el rodii.J',4[.] Înălțimea unuia din stâlpi era de optsprezece coți, și un fir de doisprezece coți îl cuprindea; era gol și gros de patru degete;lIQ,4[.] Cei doi stâlpi, marea și cei doisprezece boi de aramă care slujeau drept temelie și pe care-i făcuse împăratul Solomon pentru Casa Domnului, toate aceste unelte de aramă aveau o greutate care nu se putea cântări.3H_,4[.] Căpetenia străjerilor a mai luat și lighenele, tămâietoarele, potirele, cenușarele, sfeșnicele, ceștile și paharele, tot ce era de aur și ce era de argint.}Gs,4[.] Au luat oalele, lopețile, cuțitele, potirele, ceștile și toate uneltele de aramă cu care se făcea slujba.5Fc,4[.] Haldeii au sfărâmat stâlpii de aramă care erau în Casa Domnului, temeliile, marea de aramă care era în Casa Domnului, și toată arama lor au dus-o în Babilon.E,4[.] Totuși Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, a lăsat ca vieri și ca plugari pe unii din cei mai săraci din țară.Dw,4[.] Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, a luat prinși de război o parte din cei mai săraci din popor, pe aceia din popor care rămăseseră în cetate, pe cei ce se supuseseră împăratului Babilonului, cealaltă rămășiță a mulțimii. C,4[.] Toată oastea haldeilor care era cu căpetenia străjerilor a dărâmat de asemenea toate zidurile dimprejurul Ierusalimului. cx~~`~}H|o{{6zlyOxZwvviuut>sq\poonmm ltkKjIiihIggSffXeidccb5aa`_^^G]]c\G[ZYY>XUWVV&UnTSS9RCQOP~OON=M[MLKK1JlII-HGzFFFEDD%C~BB>A@@9?{>=<<<;;:1998>766.3221n00;/..I-+K(''H&%% ##!"q!! Lc9-ZBN{P ? ,Ec|Bq,4 [.] El a ars Casa Domnului, casa împăratului și toate casele Ierusalimului; a dat foc tuturor caselor mai mari.lAQ,4 [.] În ziua a zecea a lunii a cincea, în al nouăsprezecelea an al domniei lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a venit la Ierusalim Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, care era în slujba împăratului Babilonului.M@,4 [.] Apoi a pus să scoată ochii lui Zedechia și a pus să-l lege cu lanțuri de aramă. Apoi împăratul Babilonului l-a dus la Babilon și l-a ținut în temniță până în ziua morții lui.?-,4 [.] Împăratul Babilonului a pus să înjunghie pe fiii lui Zedechia în fața lui; a pus să taie la Ribla și pe toate căpeteniile lui Iuda.>/,4 [.] Au pus mâna pe împărat și l-au dus la împăratul Babilonului la Ribla, în țara Hamatului; și el a rostit o hotărâre împotriva lui.!=;,4[.] Dar oastea haldeilor a urmărit pe împărat și au ajuns pe Zedechia în câmpiile Ierihonului, după ce toată oștirea lui se risipise de la el.<-,4[.] Atunci s-a făcut o spărtură în cetate; și toți oamenii de război au fugit și au ieșit din cetate noaptea, pe drumul porții dintre cele două ziduri de lângă grădina împăratului, pe când înconjurau haldeii cetatea. Fugarii au apucat pe drumul câmpiei.~;u,4[.] În ziua a noua a lunii a patra, era mare foamete în cetate, așa că poporul țării nu mai avea pâine deloc.f:E,4[.] Cetatea a stat împresurată până în anul al unsprezecelea al împăratului Zedechia.9#,4[.] În al nouălea an al domniei lui Zedechia, în ziua a zecea a lunii a zecea, a venit Nebucadnețar, împăratul Babilonului, cu toată oștirea lui împotriva Ierusalimului; au tăbărât înaintea lui și au ridicat șanțuri de apărare de jur împrejurul lui.j8M,4[.] Și lucrul acesta s-a întâmplat din pricina mâniei Domnului împotriva Ierusalimului și împotriva lui Iuda, pe care voia să-i lepede de la fața Lui. Și Zedechia s-a răsculat împotriva împăratului Babilonului.Z7-,4[.] El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuse Ioiachim.-6 U,4[.] Zedechia avea douăzeci și unu de ani când a ajuns împărat și a domnit unsprezece ani la Ierusalim. Mama sa se chema Hamutal, fiica lui Ieremia, din Libna.N5,3@[.] și să zici: „Așa va fi înecat Babilonul și nu se va mai ridica din nenorocirile pe care le voi aduce asupra lui; vor cădea sleiți de puteri!” Până aici sunt cuvintele lui Ieremia.s4_,3?[.] Și, când vei isprăvi citirea cărții acesteia, să legi de ea o piatră și s-o arunci în EufratL3,3>[.] și să zici: „Doamne, Tu ai spus că locul acesta are să fie nimicit și că n-are să mai fie locuit nici de oameni, nici de dobitoace, ci are să ajungă un pustiu pentru totdeauna.”q2[,3=[.] Ieremia a zis lui Seraia: „Când vei ajunge la Babilon, vezi să citești toate cuvintele acestea1-,3<[.] Ieremia a scris într-o carte toate nenorocirile care aveau să vină asupra Babilonului, toate cuvintele acestea scrise asupra Babilonului.p0Y,3;[.] Iată porunca dată de prorocul Ieremia lui Seraia, fiul lui Neriia, fiul lui Mahseia, când s-a dus la Babilon cu Zedechia, împăratul lui Iuda, în al patrulea an al domniei lui Zedechia. Seraia era cel mai mare cămăraș.b/=,3:[.] Așa vorbește Domnul oștirilor: „Zidurile cele largi ale Babilonului vor fi surpate, și porțile lui cele înalte vor fi arse cu foc. Astfel popoarele muncesc degeaba, și neamurile se trudesc pentru foc!”n.U,39[.] Și anume, voi îmbăta pe voievozii și înțelepții lui, pe cârmuitorii, pe căpeteniile și vitejii lui; vor adormi somnul cel de veci și nu se vor mai trezi, zice Împăratul, al cărui nume este Domnul oștirilor.”o-W,38[.] Da, pustiitorul se aruncă asupra lui, asupra Babilonului; vitejii Babilonului sunt prinși, și li se sfărâmă arcurile. Căci Domnul este un Dumnezeu care răsplătește! El va da negreșit fiecăruia plata cuvenită lui!*,M,37[.] Căci Domnul pustiește Babilonul și face să-i înceteze zarva cea mare. Valurile pustiitorilor urlă ca niște ape mari al căror vuiet tulburat se aude.W+',36[.] Răsună strigăte din Babilon, și un mare prăpăd în țara haldeilor.K*,35[.] Chiar dacă Babilonul s-ar înălța până la ceruri, chiar dacă ar face cu neputință de ajuns cetățuile lui cele înalte, tot voi trimite pe pustiitori împotriva lui, zice Domnul…),34[.] „De aceea, iată, vin zile, zice Domnul, când îi voi pedepsi idolii, și în toată țara lui vor geme răniții.(#,33[.] Ne rușinam, când auzeam ocara; ne ascundeam fețele de rușine, când au venit niște străini în sfântul locaș al Casei Domnului.,'Q,32[.] Cei care ați scăpat de sabie plecați, nu zăboviți! Cei din pământul depărtat gândiți-vă la Domnul, și Ierusalimul să fie în inimile voastre! –}&s,31[.] Chiar și Babilonul va cădea, o, morți ai lui Israel, cum a făcut și el să cadă morții din toată țara.4%a,30[.] Cerurile și pământul cu tot ce cuprind ele vor striga de bucurie asupra Babilonului, căci pustiitorii se vor arunca de la miazănoapte asupra lui, zice Domnul.”5$c,3/[.] De aceea, iată, vin zile când voi pedepsi idolii Babilonului: atunci toată țara lui va fi acoperită de rușine, și toți morții lui vor cădea în mijlocul lui.#,3.[.] Să nu vi se tulbure inima și nu vă înspăimântați de zvonurile care se răspândesc în țară; căci anul acesta va veni un zvon, iar anul următor un alt zvon; în țară va domni silnicia, și un stăpânitor se va ridica împotriva altui stăpânitor."w,3-[.] Ieșiți din mijlocul lui, poporul Meu, și fiecare să-și scape viața scăpând de mânia aprinsă a Domnului!/!W,3,[.] Voi pedepsi pe Bel în Babilon, îi voi smulge din gură ce a înghițit, și neamurile nu se vor mai îngrămădi în el: chiar și zidul Babilonului va cădea! ',3+[.] Cetățile lui au ajuns un pustiu, un pământ fără apă și pustiu, o țară unde nimeni nu locuiește și pe unde niciun om nu trece.hI,3*[.] Marea s-a înălțat peste Babilon: Babilonul a fost acoperit de mulțimea valurilor sale./,3)[.] Cum s-a luat Șeșacul! Cum a fost cucerit acela a cărui slavă umplea tot pământul! Cum a fost nimicit Babilonul din mijlocul neamurilor!b=,3([.] Îi voi coborî ca pe niște miei la tăiere, ca pe niște berbeci și niște țapi.?w,3'[.] Când vor fi încălziți de vin, le voi da să bea și-i voi îmbăta, ca să se înveselească, și apoi să adoarmă somnul cel de veci, ca să nu se mai scoale, zice Domnul!R,3&[.] Vor răcni împreună ca niște lei, vor țipa ca niște pui de lei.,3%[.] Babilonul va ajunge un morman de dărâmături, o vizuină de șacali, un pustiu și o batjocură, și nu va mai avea locuitori.+,3$[.] De aceea, așa vorbește Domnul: „Iată, îți voi apăra pricina și te voi răzbuna! Voi seca marea Babilonului și-i voi usca izvorul.kO,3#[.] Silnicia făcută față de mine și față de carnea mea sfâșiată să se întoarcă asupra Babilonului, zice locuitoarea Sionului.” „Sângele meu să cadă asupra locuitorilor Haldeii! – zice Ierusalimul.” –H ,3"[.] „Nebucadnețar, împăratul Babilonului, m-a mâncat, m-a nimicit; m-a făcut ca un vas gol; m-a înghițit ca un balaur, și-a umplut pântecele cu ce aveam mai scump și m-a izgonit.\1,3![.] Căci așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Fiica Babilonului este ca o arie pe vremea când este călcată cu picioarele: încă o clipă, și va veni pentru ea vremea secerișului.”{o,3 [.] că trecătorile sunt luate, bălțile cu trestie sunt uscate de foc, și oamenii de război, îngroziți.” 9,3[.] Se întâlnesc alergătorii, se încrucișează solii ca să vestească împăratului Babilonului că cetatea lui este luată din toate părțile,@y,3[.] Vitejii Babilonului nu mai luptă, ci stau în cetățui; puterea le este sleită și au ajuns ca niște femei. Vrăjmașii pun foc locuințelor lor și le sfărâmă zăvoarele!+O,3[.] Se clatină pământul, se cutremură; căci planul Domnului împotriva Babilonului se împlinește; și El va face din țara Babilonului un pustiu nelocuit.)K,3[.] Pregătiți împotriva lui pe neamuri, pe împărații Mediei, pe cârmuitorii lui și pe toate căpeteniile lui, și toată țara de sub stăpânirea lor!5c,3[.] Înălțați un steag pe pământ! Sunați din trâmbiță printre neamuri! Pregătiți neamurile împotriva lui, chemați împotriva lui împărățiile Araratului, Miniului și Așchenazului! Puneți căpetenii de oaste împotriva lui! Faceți să înainteze caii ca niște lăcuste zbârlite!-S,3[.] Nu se vor mai scoate din tine nici pietre din capul unghiului clădirii, nici pietre pentru temelii; căci vei fi o dărâmătură veșnică, zice Domnul…”hI,3[.] Iată, am necaz pe tine, munte nimicitor, zice Domnul, pe tine, care nimiceai tot pământul! Îmi voi întinde mâna peste tine, te voi prăvăli de la înălțimea stâncilor și te voi preface într-un munte aprins. /,3[.] Dar acum, voi răsplăti Babilonului și tuturor locuitorilor Haldeii tot răul pe care l-au făcut Sionului, sub ochii voștri, zice Domnul.. U,3[.] Prin tine am sfărâmat pe păstor și turma lui; prin tine am sfărâmat pe plugar și boii lui; prin tine am sfărâmat pe cârmuitor și pe căpeteniile lui.] 3,3[.] prin tine am sfărâmat carul și pe cel ce ședea în el. Prin tine am sfărâmat pe bărbat și pe femeie; prin tine am sfărâmat pe bătrân și pe copil; prin tine am sfărâmat pe tânăr și pe fată.i K,3και2532 Și διασκορπιώ1287 voi împrăștia εν1722 prin σοι1473 tine ίππον2462 calul και2532 și επιβάτην1912.2 călărețul αυτού1473 lui. και2532 Și διασκορπιώ1287 voi împrăștia εν1722 prin σοι1473 tine άρματα716 carele και2532 și αναβάτας306.3 pasagerii ro15 αυτών1473 lor. M ,3διασκορπίζεις rog2 συ1287 1473 Tu etalezi μοι1473 înaintea Mea σκεύη4632 instrumente πολέμου4171 de război; και2532 și διασκορπιώ1287 voi împrăștia εν1722 prin σοι1473 tine έθνη1484 națiunile, και2532 și εξαρώ1808 voi ridica εκ1537 din σου1473 tine βασιλείς935 împărați. 'G,3[.] Dar Cel ce este partea lui Iacov nu este ca ei; căci El a întocmit totul, și Israel este seminția moștenirii Lui: Domnul oștirilor este numele Lui.iK,3[.] Sunt o nimica toată și o lucrare de râs: când le vine pedeapsa, pier cu desăvârșire!O,3[.] Atunci orice om se vede cât este de prost cu știința lui, orice argintar rămâne rușinat de chipurile lui cioplite; căci idolii lui nu sunt decât minciună și n-au nicio suflare în ei!,Q,3[.] De glasul Lui urlă apele în ceruri; El ridică norii de la marginile pământului, dă naștere la fulgere și ploaie și scoate vântul din cămările lui.,3[.] El a făcut pământul cu puterea Lui, a întemeiat lumea cu înțelepciunea Lui, a întins cerurile cu priceperea Lui.$A,3[.] Domnul oștirilor a jurat pe Sine însuși: „Da, te voi umple de oameni ca de niște lăcuste, și vor scoate strigăte de război împotriva ta.”,3 [.] Tu, care locuiești lângă ape mari și care ai vistierii nemărginite, ți-a venit sfârșitul, și lăcomia ta a ajuns la capăt!nU,3 [.] Înălțați un steag împotriva zidurilor Babilonului! Întăriți-i străjile, puneți caraule, întindeți curse! Căci Domnul a luat o hotărâre și aduce la îndeplinire ce a rostit împotriva locuitorilor Babilonului.^5,3 [.] Ascuțiți săgețile, prindeți scuturile! Domnul a ațâțat duhul împăraților Mediei, pentru că vrea să nimicească Babilonul; căci aceasta este răzbunarea Domnului, răzbunarea pentru Templul Său.N,3 εξήνεγκε1627 A scos la lumină κύριος2962 Domnul το3588 κρίμα2917 judecata αυτού1473 Lui. δεύτε1205 Veniți, και2532 și αναγγείλωμεν312 să vestim εν1722 în Σιών* Sion τα3588 έργα2041 lucrările κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru. J~ ,3 [.] Am voit să vindecăm Babilonul, dar nu s-a vindecat! Părăsiți-l, și haidem fiecare în țara noastră, căci pedeapsa lui a ajuns până la ceruri și se înalță până la nori. – } ,3[.] Deodată cade Babilonul și este zdrobit! Văitați-l, aduceți leac alinător pentru rana lui; poate că se va vindeca! –-|S,3[.] Babilonul era în mâna Domnului un potir de aur care îmbăta tot pământul; neamurile au băut din vinul lui; de aceea au fost neamurile ca într-o nebunie.M{,3[.] Fugiți din Babilon și fiecare să-și scape viața, ca nu cumva să pieriți în pieirea lui! Căci aceasta este o vreme de răzbunare pentru Domnul! El îi va răsplăti după faptele lui.4za,3[.] Căci Israelul și Iuda nu sunt părăsiți de Dumnezeul lor, de Domnul oștirilor, și țara haldeilor este plină de nelegiuiri împotriva Sfântului lui Israel.”dyA,3[.] Să cadă uciși în țara haldeilor, străpunși de lovituri pe ulițele Babilonului!Qx,3[.] Să se întindă arcul împotriva celui ce își întinde arcul, împotriva celui ce se mândrește în platoșa lui! Nu cruțați pe tinerii lui! Nimiciți cu desăvârșire toată oștirea lui!)wK,3[.] Trimit împotriva Babilonului niște vânturători care-l vor vântura și-i vor goli țara. Vor veni din toate părțile asupra lui, în ziua nenorocirii.v ,3[.] Așa vorbește Domnul: „Iată, ridic împotriva Babilonului și împotriva locuitorilor Haldeii un vânt nimicitor.~uu,2.[.] De strigătul luării Babilonului se cutremură pământul și se aude un strigăt de durere printre neamuri.”|tq,2-[.] De aceea, ascultați hotărârea pe care a luat-o Domnul împotriva Babilonului și planurile pe care le-a făcut El împotriva țării haldeilor: „Cu adevărat îi vor târî ca pe niște oi slabe, cu adevărat le vor pustii locuința.-sS,2,[.] Iată, vrăjmașul se suie ca un leu de pe malurile îngâmfate ale Iordanului împotriva locuinței tale tari; deodată îi voi izgoni de acolo și voi pune peste ei pe acela pe care l-am ales. Căci cine este ca Mine? Cine-Mi va porunci? Și care căpetenie Îmi va sta împotrivă?”r,2+[.] Împăratul Babilonului aude vestea, mâinile i se slăbesc și îl apucă groaza ca durerea pe o femeie care naște…9qk,2*[.] Poartă arc și suliță, sunt necruțători și fără milă; glasul le mugește ca marea; sunt călare pe cai, ca un om gata de luptă, împotriva ta, fiica Babilonului!p,2)[.] Iată, vine un popor de la miazănoapte, și un neam mare și niște împărați puternici se ridică de la marginile pământului.1o[,2([.] Ca și Sodoma și Gomora și cetățile vecine, pe care le-a nimicit Dumnezeu, zice Domnul, așa nu va mai fi locuit nici el, și nimeni nu se va mai așeza acolo.4na,2'[.] De aceea, fiarele pustiului se vor așeza acolo împreună cu șacalii, și struții vor locui acolo; nu va mai fi locuit niciodată, ci veșnic va rămâne nelocuit.qm[,2&[.] Seceta peste apele lui, ca să sece! Căci este o țară de idoli, și au înnebunit cu idolii lor.Fl,2%[.] Sabia împotriva cailor și carelor lui, împotriva oamenilor de tot felul care sunt în mijlocul lui, ca să ajungă ca femeile! Sabia împotriva vistieriilor lui, ca să fie jefuite!"k=,2$[.] Sabia împotriva prorocilor minciunii, ca să ajungă ca niște oameni fără minte! Sabia împotriva vitejilor lui, ca să rămână încremeniți!j!,2#[.] Sabia împotriva haldeilor! – zice Domnul – împotriva locuitorilor Babilonului, împotriva căpeteniilor și înțelepților lui!Gi,2"[.] Dar puternic este Răzbunătorul lor, El, al cărui nume este Domnul oștirilor. El le va apăra pricina, ca să dea odihnă țării și să facă pe locuitorii Babilonului să tremure.7hg,2![.] Așa vorbește Domnul oștirilor: „Copiii lui Israel și copiii lui Iuda sunt apăsați împreună; toți cei ce i-au dus robi îi opresc și nu vor să le dea drumul.g7,2 [.] Îngâmfatul acela se va poticni și va cădea, și nimeni nu-l va ridica, voi pune foc cetăților lui, și-i va mistui toate împrejurimile.” f,2[.] Iată, am necaz pe tine, îngâmfatule! – zice Domnul Dumnezeul oștirilor; căci ți-a sosit ziua, vremea pedepsirii tale!e{,2[.] De aceea, tinerii lui vor cădea pe ulițe, și toți oamenii lui de război vor pieri în ziua aceea, zice Domnul.(dI,2[.] Chemați împotriva Babilonului pe arcași, voi toți care încordați arcul! Tăbărâți în jurul lui ca nimeni să nu scape, răsplătiți-i după faptele lui, faceți-i întocmai cum a făcut și el! Căci s-a semețit împotriva Domnului, împotriva Sfântului lui Israel! –?cw,2[.] Ascultați strigătele fugarilor, ale celor ce scapă din țara Babilonului, ca să vestească în Sion răzbunarea Domnului Dumnezeului nostru, răzbunarea pentru Templul Său!wbg,2[.] Ucideți-i toți taurii și înjunghiați-i! Vai de ei! Căci le-a venit ziua, vremea pedepsirii lor! –@ay,2[.] Pătrundeți din toate părțile în Babilon, deschideți-i grânarele, faceți-le niște mormane ca niște grămezi de snopi și nimiciți-le. Nimic să nu mai rămână din el!-`S,2[.] Domnul Și-a deschis casa de arme și a scos din ea armele mâniei Lui; căci aceasta este o lucrare a Domnului Dumnezeului oștirilor în țara haldeilor. –_5,2[.] Ți-am întins o cursă și ai fost prins, Babilonule, fără să te aștepți. Ai fost ajuns, apucat, pentru că ai luptat împotriva Domnului.|^q,2[.] Cum s-a rupt și s-a sfărâmat ciocanul întregului pământ! Babilonul este nimicit în mijlocul neamurilor!Q],2[.] Strigăte de război răsună în țară, și prăpădul este mare.]\3,2[.] Suie-te împotriva țării de două ori răzvrătită, împotriva locuitorilor ei, și pedepsește-i! Urmărește, măcelărește, nimicește-i! – zice Domnul – și împlinește în totul poruncile Mele!][3,2[.] În zilele acelea, în vremea aceea – zice Domnul – se va căuta nelegiuirea lui Israel, și nu va mai fi, și păcatul lui Iuda, și nu se va mai găsi; căci voi ierta rămășița pe care o voi lăsa.Z5,2[.] Voi aduce înapoi pe Israel în pășunea lui; va paște pe Carmel și pe Basan și își va potoli foamea pe muntele lui Efraim și în Galaad.7Yg,2[.] De aceea, așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Iată, voi pedepsi pe împăratul Babilonului și țara lui, cum am pedepsit pe împăratul Asiriei.LX,2[.] Israel este o oaie rătăcită pe care au gonit-o leii; împăratul Asiriei a mâncat-o cel dintâi; și acesta din urmă i-a zdrobit oasele, acest Nebucadnețar, împăratul Babilonului.”oWW,2[.] Nimiciți cu desăvârșire din Babilon pe cel ce seamănă și pe cel ce mânuiește secera la vremea secerișului! Înaintea sabiei nimicitorului, fiecare să se întoarcă la poporul său, fiecare să fugă spre țara lui.qV[,2[.] Scoateți din toate părțile un strigăt de război împotriva lui! El întinde mâinile; temeliile i se prăbușesc; zidurile i se surpă. Căci este răzbunarea Domnului. Răzbunați-vă pe el! Faceți-i cum a făcut și el!8Ui,2[.] Înșiruiți-vă de bătaie împrejurul Babilonului, voi toți arcașii! Trageți împotriva lui, nu faceți economie de săgeți! Căci a păcătuit împotriva Domnului.8Ti,2 [.] Din pricina mâniei Domnului nu va mai fi locuită și va fi o pustietate. Toți cei ce vor trece pe lângă Babilon se vor mira și vor fluiera pentru toate rănile lui.6Se,2 [.] Mama voastră este acoperită de rușine, cea care v-a născut roșește de rușine; iată, ea este coada neamurilor, este un pustiu, un pământ uscat și fără apă!3R_,2 [.] Căci voi v-ați bucurat și v-ați înveselit, când Mi-ați jefuit moștenirea Mea! Da, săreați ca o juncană în iarbă, nechezați ca niște armăsari focoși!yQk,2 [.] Astfel va fi dată pradă jafului Haldeea, și toți cei ce o vor jefui se vor sătura de jaf, zice Domnul.9Pk,2 [.] Căci iată că voi ridica și voi aduce împotriva Babilonului o mulțime de neamuri mari din țara de la miazănoapte; se vor înșirui în șiruri de bătaie împotriva lui și vor pune stăpânire pe el; săgețile lor sunt ca ale unui războinic iscusit, care nu se întoarce cu mâinile goale.pOY,2[.] Fugiți din Babilon, ieșiți din țara haldeilor și mergeți ca niște țapi în fruntea turmei!dNA,2[.] Toți cei ce-i găseau îi mâncau, și vrăjmașii lor ziceau: „Noi nu suntem vinovați fiindcă au păcătuit împotriva Domnului, Locașul neprihănirii, împotriva Domnului, Nădejdea părinților lor.” –.MU,2[.] Poporul Meu era o turmă de oi pierdute; păstorii lor îi rătăceau, îi făceau să cutreiere munții; treceau de pe munți pe dealuri, uitându-și staulul.GL,2[.] Vor întreba de drumul Sionului, își vor întoarce privirile spre el și vor zice: „Veniți să ne alipim de Domnul printr-un legământ veșnic care să nu fie uitat niciodată!”CK,2[.] În zilele acelea, în vremurile acelea, zice Domnul, copiii lui Israel și copiii lui Iuda se vor întoarce împreună; vor merge plângând și vor căuta pe Domnul Dumnezeul lor.=Js,2[.] Căci împotriva lui se suie un neam de la miazănoapte, care-i va preface țara într-un pustiu, și nu va mai fi locuită: atât oamenii cât și dobitoacele fug și se duc.I',2[.] „Dați de știre printre neamuri, dați de veste și înălțați un steag! Vestiți, n-ascundeți nimic! Spuneți: „Babilonul este luat! Bel este acoperit de rușine, Merodac este zdrobit! Idolii lui sunt acoperiți de rușine, idolii lui sunt sfărâmați!”rH _,2[.] Iată cuvântul rostit de Domnul asupra Babilonului, asupra țării haldeilor, prin prorocul Ieremia:jGM,1'[.] Dar în zilele de apoi voi aduce înapoi pe prinșii de război ai Elamului, zice Domnul.”tFa,1&[.] Îmi voi așeza scaunul de domnie în Elam și-i voi nimici împăratul și căpeteniile, zice Domnul.uEc,1%[.] Voi face ca locuitorii Elamului să tremure înaintea vrăjmașilor lor și înaintea celor ce vor să-i omoare. Voi aduce nenorociri peste ei, mânia Mea aprinsă, zice Domnul, și-i voi urmări cu sabia, până ce îi voi nimici.OD,1$[.] Voi aduce asupra Elamului cele patru vânturi de la cele patru margini ale cerului, îi voi risipi în toate vânturile acestea, și nu va fi niciun popor la care să n-ajungă fugari din Elam.rC],1#[.] Așa vorbește Domnul oștirilor: „Iată, voi sfărâma arcul Elamului, puterea lui de căpetenie.B3,1"[.] Cuvântul Domnului care a fost spus prorocului Ieremia asupra Elamului, la începutul domniei lui Zedechia, împăratul lui Iuda, sună astfel: A,1![.] Hațorul va fi astfel vizuina șacalilor, un pustiu pe vecie; nimeni nu va locui în el și niciun om nu va ședea în el.”X@),1 [.] Cămilele lor vor fi de jaf, și mulțimea turmelor lor va fi o pradă. Voi risipi în toate vânturile pe cei ce-și rad colțurile bărbii și le voi aduce pieirea din toate părțile – zice Domnul.)?K,1[.] Sculați-vă, suiți-vă împotriva unui neam liniștit care locuiește fără teamă, zice Domnul; n-are nici porți, nici zăvoare și locuiește singur.>,1[.] Fugiți, fugiți din toate puterile voastre, căutați o locuință deoparte, locuitori ai Hațorului! – zice Domnul – căci Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a luat o hotărâre împotriva voastră, a făcut un plan împotriva voastră.=-,1[.] Le vor lua corturile și turmele, le vor ridica pânzele, tot calabalâcul și cămilele, și le vor striga: „Spaimă de jur împrejur!”j<M,1[.] Asupra Chedarului și împărățiilor Hațorului, pe care le-a bătut Nebucadnețar, împăratul Babilonului. Așa vorbește Domnul: „Sculați-vă, suiți-vă împotriva Chedarului și nimiciți pe fiii răsăritului!g;G,1[.] Voi pune foc zidurilor Damascului, și va mistui casele împărătești din Ben-Hadad.” :,1[.] De aceea tinerii ei vor cădea pe ulițe și toți bărbații ei de război vor pieri în ziua aceea, zice Domnul oștirilor.U9#,1[.] Ah! cum nu este cruțată cetatea slăvită, cetatea bucuriei Mele! –8),1[.] Damascul este topit, se întoarce să fugă, îl ia groaza, îl apucă neliniștea și durerile ca pe o femeie în durerile nașterii. –77g,1[.] Asupra Damascului. „Hamatul și Arpadul sunt roșii de rușine, căci au auzit o veste rea, și tremură; frica lor este ca o mare înfuriată care nu se poate potoli.K6,1[.] Iată, ca vulturul înaintează vrăjmașul și zboară, își întinde aripile peste Boțra, și în ziua aceea inima vitejilor Edomului este ca inima unei femei în durerile nașterii.”p5Y,1[.] De vuietul căderii lor se cutremură pământul; strigătul lor se aude până la Marea Roșie…}4s,1[.] De aceea, ascultați hotărârea pe care a luat-o Domnul împotriva Edomului și planurile pe care le-a făcut împotriva locuitorilor din Teman: „Cu adevărat îi vor târî ca pe niște oi slabe, cu adevărat li se va pustii locuința!$3A,1[.] Iată, vrăjmașul se suie ca un leu de pe malurile îngâmfate ale Iordanului împotriva locuinței tale tari; deodată voi face Edomul să fugă de acolo și voi pune peste el pe acela pe care l-am ales. Căci cine este ca Mine? Cine-Mi va porunci? Cine-Mi va sta împotrivă?'2G,1[.] Ca și Sodoma și Gomora, și cetățile vecine, care au fost nimicite, zice Domnul, nici el nu va mai fi locuit, și nimeni nu se va mai așeza acolo…~1u,1[.] Edomul va fi pustiit; toți cei ce vor trece pe lângă el se vor mira și vor fluiera pentru toate rănile lui.0%,1[.] Înfumurarea ta, îngâmfarea inimii tale te-a rătăcit, pe tine care locuiești în crăpăturile stâncilor și care stai pe vârful dealurilor. Dar, chiar dacă ți-ai așeza cuibul tot atât de sus ca al vulturului, și de acolo te voi prăbuși, zice Domnul.W/',1[.] Căci iată, te voi face mic printre neamuri, disprețuit printre oameni.".=,1[.] Am auzit o veste de la Domnul, și un sol a fost trimis printre neamuri: „Strângeți-vă și porniți împotriva ei! Sculați-vă pentru război!N-,1 [.] Căci pe Mine însumi jur, zice Domnul, că Boțra va fi dată pradă pustiiri, ocării, nimicirii și blestemului, și toate cetățile ei se vor preface în niște dărâmături veșnice.”E,,1 [.] Căci așa vorbește Domnul: „Iată că cei ce nu trebuiau să bea potirul totuși îl vor bea; și tu să rămâi nepedepsit? Nu, nu vei rămâne nepedepsit, ci îl vei bea și tu!+7,1 υπολειπέσθαι5275 Lasă în urmă ορφανόν3737 orfanii σου1473 tăi ίνα2443 ca ζήσηται2198 să viețuiască, και2532 și εγώ1473 Eu ζήσομαι2198 voi da viață, και2532 și χήραι5503 văduvele σου1473 tale επ΄1909 în εμέ1473 Mine ελπιούσιν1679 să spere. 9*k,1 [.] Dar Eu însumi voi despuia pe Esau, îi voi descoperi ascunzătorile, și nu va putea să se ascundă. Copiii lui, frații lui, vecinii lui vor pieri, și el nu va mai fi!L),1 [.] Oare, dacă ar veni niște culegători de struguri la tine, nu ți-ar lăsa nimic de cules pe urma culegătorilor? Dacă ar veni niște hoți noaptea, n-ar pustii decât până s-ar sătura!(/,1[.] Fugiți, dați dosul, plecați în peșteri, locuitori ai Dedanului! Căci voi aduce nenorocirea peste Esau, la vremea când îl voi pedepsi.5'c,1[.] Asupra Edomului. Așa vorbește Domnul oștirilor: „Nu mai este înțelepciune în Teman? A pierit chibzuința de la oamenii pricepuți? S-a dus înțelepciunea lor?n&U,1[.] Dar, după aceea, voi aduce înapoi pe prinșii de război ai copiilor lui Amon, zice Domnul.”P%,1[.] Iată, voi aduce groaza peste tine, zice Domnul Dumnezeul oștirilor; ea va veni din toate împrejurimile tale, fiecare din voi va fi izgonit drept înainte, și nimeni nu va strânge pe fugari!%$C,1[.] Ce te lauzi cu văile? Valea ta se scurge, fiică răzvrătită, care te încredeai în vistieriile tale și ziceai: „Cine va veni împotriva mea?”p#Y,1[.] Gemi, Hesbonule, căci Ai este pustiit! Strigați, fiicele Rabei, îmbrăcați-vă cu saci și bociți-vă alergând încoace și încolo de-a lungul zidurilor! Căci Malcom se duce în robie cu preoții și căpeteniile sale!"),1[.] De aceea, iată că vin zile, zice Domnul, când voi face să răsune strigătul de război împotriva Rabei copiilor lui Amon. Ea va ajunge un morman de dărâmături, și satele sale vor fi arse de foc. Atunci Israel va izgoni pe cei ce-l izgoniseră, zice Domnul.E! ,1[.] Asupra copiilor lui Amon. Așa vorbește Domnul: „N-are Israel fii? Și n-are moștenitori? Atunci pentru ce stăpânește Malcom Gadul și locuiește poporul lui în cetățile lui? #,0/[.] Dar în vremurile de apoi, voi aduce înapoi pe prinșii de război ai Moabului, zice Domnul.” Aceasta este judecata asupra Moabului.-,0.[.] Vai de tine, Moabule! Poporul din Chemoș este pierdut! Căci fiii tăi sunt luați prinși de război, și fiicele tale, prinse de război.T!,0-[.] Fugarii se opresc sleiți de puteri la umbra Hesbonului; dar din Hesbon iese un foc, o flacără iese din mijlocul Sihonului și mistuie laturile Moabului și creștetul capului celor ce se fălesc.4a,0,[.] Cel ce fuge de groază cade în groapă, și cel ce se ridică din groapă se prinde în laț; căci aduc asupra lui, asupra Moabului, anul pedepsei lui, zice Domnul.[/,0+[.] Groaza, groapa și lațul sunt peste tine, locuitor al Moabului, zice Domnul.s_,0*[.] Astfel Moabul va fi nimicit de tot și nu va mai fi un popor, căci s-a semețit împotriva Domnului.1,0)[.] Cheriiotul este luat, cetățuile sunt cucerite, și în ziua aceea, inima vitejilor Moabului este ca inima unei femei în durerile nașterii.,0([.] Căci așa vorbește Domnul: „Iată că vrăjmașul zboară ca vulturul și își întinde aripile asupra Moabului! h~}}?||{z*yxxPw0vutpp>onn+mmll^kjihgdt_u^^U]\[[:ZPYAXXmWVUTT~SRQQPPONMLKK"IIGFFuDD'C5BA@?>=<;7:'9[87661544k3M32`110//D.-l,,+]**&)((O''&^%%R$#"hr}@&B6QA'nh K r   iL!h4a,0'[.] Cât este de sfărâmat Moabul! Gemeți! Cât de rușinos întoarce Moabul spatele! Moabul ajunge astfel de râs și de pomină pentru toți cei ce-l înconjoară.”),0&[.] Pe toate acoperișurile Moabului și în piețe sunt numai bocete, pentru că am sfărâmat Moabul ca pe un vas fără preț, zice Domnul.  ,0%[.] Căci toate capetele sunt rase, toate bărbile sunt tăiate; pe toate mâinile sunt tăieturi de jale, și pe coapse, saci.D,0$[.] De aceea Îmi jelește inima ca un fluier pentru Moab, Îmi jelește inima ca un fluier pentru oamenii din Chir-Heres, pentru că toate avuțiile pe care le-au strâns sunt pierdute. ,0#[.] Vreau s-o isprăvesc în Moab, zice Domnul, cu cel ce se suie pe înălțimile de jertfă și aduce tămâie dumnezeului său.Z-,0"[.] Strigătele Hesbonului răsună până la Eleale, și glasul lor se aude până la Iahaț, de la Țoar până la Horonaim, până la Eglat-Șelișia; căci și apele Nimrimului sunt prefăcute în pustiu.{,0![.] Și astfel, s-a dus bucuria și veselia din câmpiile și din țara roditoare a Moabului. Am secat vinul din teascuri – zice Domnul – nimeni nu mai calcă teascul cu strigăte de bucurie; sunt strigăte de război, nu strigăte de bucurie.r],0 [.] Vie din Sibma, te plâng mai mult decât Iaezerul; ramurile tale se întindeau dincolo de mare, se întindeau până la marea Iaezerului; dar pustiitorul s-a aruncat peste strângerea roadelor tale și peste culesul viilor tale.ta,0[.] De aceea gem pentru Moab și Mă jelesc pentru tot Moabul; oamenii suspină pentru cei din Chir-Heres.kO,0[.] Cunosc, zice Domnul, înfumurarea lui, lăudăroșiile lui deșarte și faptele lui de nimic.,0[.] Am auzit de fudulia mândrului Moab, de înfumurarea lui, de trufia lui, de semețirea lui și de inima lui îngâmfată. /,0[.] Părăsiți cetățile și locuiți în stânci, locuitori ai Moabului! Și fiți ca porumbeii care își fac cuibul pe marginea peșterilor! },0[.] N-a fost Israel de râsul tău? A fost prins el oare printre hoți, de dai din cap ori de câte ori vorbești de el? /,0[.] Îmbătați-l, căci s-a semețit împotriva Domnului! De aceea, prăvălească-se Moabul în vărsătura lui și să ajungă de râs și el!S ,0[.] Tăria Moabului este frântă, și brațul lui, zdrobit, zice Domnul.u c,0[.] peste Cheriiot, peste Boțra, peste toate cetățile din țara Moabului, fie depărtate, fie apropiate.?y,0[.] peste Chiriataim, peste Bet-Gamul, peste Bet-Meon,:o,0[.] peste Dibon, peste Nebo, peste Bet-Diblataim,a;,0[.] A venit pedeapsa și peste țara câmpiei, peste Holon, peste Iahaț, peste Mefaat,,0[.] Moabul este acoperit de rușine, căci este zdrobit. Gemeți și strigați! Vestiți în Arnon că Moabul este pustiit!  ,0[.] Stai pe drum și pândește, locuitoarea Aroerului! Întreabă pe fugar și pe cel scăpat și zi: „Ce s-a întâmplat?”;o,0[.] Coboară-te din locașul slavei, șezi jos pe pământul uscat, locuitoare, fiica Dibonului! Căci pustiitorul Moabului se suie împotriva ta și-ți nimicește cetățuile.9k,0[.] Bociți-l, toți cei ce-l înconjurați, toți care-i cunoașteți numele! Și ziceți: „Cum a fost sfărâmat acest puternic toiag de cârmuire, acest toiag măreț!”[/,0[.] Pieirea Moabului este aproape să vină, nenorocirea lui vine în graba mare.*M,0[.] Moabul este pustiit, cetățile lui se înalță în fum, floarea tinerimii lui este înjunghiată, zice Împăratul, al cărui nume este Domnul oștirilor.S,0[.] Cum puteți să ziceți: „Suntem viteji, ostași gata de luptă”? ~,0 [.] Moabul va fi dat de rușine cu Chemoș, cum a fost dată de rușine casa lui Israel cu Betel, în care își punea încrederea.%}C,0 [.] De aceea iată, vin zile, zice Domnul, când îi voi trimite oameni care-l vor pritoci; îi vor goli vasele și vor face să-i plesnească burdufurile.b|=,0 [.] Moabul era netulburat din tinerețea lui și se odihnea fără teamă pe drojdiile lui, nu era turnat dintr-un vas în altul și nu era dus în robie. De aceea i s-a păstrat gustul și nu i s-a schimbat mirosul.{,0 [.] Blestemat să fie cel ce face cu nebăgare de seamă lucrarea Domnului, blestemat să fie cel ce își oprește sabia de la măcel!|zq,0 [.] Dați aripi Moabului să plece în zbor! Cetățile lui sunt prefăcute în pustiu, nu vor mai avea locuitori.y#,0[.] Pustiitorul va intra în fiecare cetate, și nicio cetate nu va scăpa. Valea va pieri, și câmpia va fi nimicită, cum a spus Domnul.,xQ,0[.] Căci, pentru că te-ai încrezut în faptele și în vistieriile tale, vei fi luat și tu, și Chemoșul va merge în robie cu preoții și căpeteniile lui.[w/,0[.] Fugiți, scăpați-vă viața și fiți ca un nevoiaș desțărat în pustiu!v',0[.] Căci într-un plâns necurmat suie suișul Luhitului, și se aud strigăte de durere la coborâșul Horonaimului, din pricina nimicirii!Eu,0[.] Moabul este zdrobit! Chiar și cei mici ai lui strigă.It ,0[.] Se aud strigăte din Horonaim: „Prăpăd și nimicire!”:sm,0[.] S-a dus fala Moabului, la Hesbon i se pune la cale pieirea: „Haidem să-l nimicim din mijlocul neamurilor!” Și tu vei fi nimicit, Madmenule, sabia va merge după tine!_r 9,0[.] Asupra Moabului: Așa vorbește Domnul oștirilor Dumnezeul lui Israel: „Vai de Nebo, căci este pustiit! Chiriataimul este acoperit de rușine, este luat; cetățuia este acoperită de rușine și zdrobită!q!,/[.] Dar cum ar putea să se odihnească, când Domnul doar îi poruncește și o îndreaptă împotriva Ascalonului și coastei mării?”}ps,/[.] Ah! sabie a Domnului, când te vei odihni odată? Întoarce-te în teacă, oprește-te și fii liniștită! –o,/[.] Gaza a ajuns pleșuvă, Ascolanul piere cu rămășița văilor lui! „Până când îți vei face tăieturi de jale în piele? –Yn+,/[.] pentru că vine ziua când vor fi nimiciți toți filistenii, și stârpiți toți cei ce slujeau ca ajutoare Tirului și Sidonului. Căci Domnul va nimici pe filisteni, rămășițele ostrovului Caftor.Cm,/[.] de tropăitul copitelor cailor lui puternici, de uruitul carelor lui și de scârțâitul roților; părinții nu se mai întorc spre copiii lor, atât le sunt de slăbite mâinile,plY,/[.] Așa vorbește Domnul: „Iată, se ridică niște ape de la miazănoapte, cresc ca un râu ieșit din matcă; îneacă țara și ce cuprinde ea, cetatea și locuitorii ei. Țipă oamenii și se bocesc toți locuitorii țăriiyk m,/[.] Iată cuvântul Domnului spus prorocului Ieremia cu privire la filisteni, înainte ca faraon să bată Gaza:tja,.μη3361 Să nu- φοβού5399 ți fie frică παις3816 copilul μου1473 meu Ιακώβ* Iacov, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, ότι3754 căci μετά3326 cu σου1473 tine ειμί1510.2.1 sunt εγώ1473 Eu; ότι3754 căci ποιήσω4160 voi înfăptui συντέλειαν4930 mistuire εν1722 în παντί3956 orice έθνει1484 națiune εις1519 în ους3739 care έξωσά σε1856 1473 te am făcut să eșuezi εκεί1563 acolo; σε1473 pe tine δε1161 însă ου μη3766.2 nicidecum nu ποιήσω4160 te voi face εκλείπειν1587 te sfârșești, και2532 dar παιδεύσω σε3811 1473 te voi pedepsi εις1519 prin κρίμα2917 judecată, και2532 și αθώον121 nevinovat ουκ3756 nu αθωώσω σε121.1 1473 te voi lăsa fără pedeapsă. &iE,.[.] Iar tu, robul Meu Iacov, nu te teme și nu te înspăimânta, Israele! Căci te voi izbăvi din pământul depărtat și-ți voi izbăvi sămânța din țara în care este roabă. Iacov se va întoarce iarăși, va locui liniștit și fără teamă și nu-l va mai tulbura nimeni.nhU,.[.] Îi voi da în mâinile celor ce vor să-i omoare, în mâinile lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și în mâinile slujitorilor lui. După aceea însă Egiptul va fi locuit ca în zilele de altădată, zice Domnul.Gg,.[.] Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel, zice: „Iată, voi pedepsi pe Amon din No, pe faraon și Egiptul, pe dumnezeii și împărații lui, pe faraon și pe cei ce se încred în el.ufc,.[.] Fiica Egiptului este acoperită de rușine și este dată în mâinile poporului de la miazănoapte.”e,.[.] Tăiați-i pădurea, zice Domnul, măcar că este fără capăt! Căci sunt mai mulți decât lăcustele și nu-i poți număra!d3,.[.] I se aude glasul ca fâșâitul unui șarpe! Căci ei înaintează cu o oștire și vin cu topoare împotriva lui ca niște tăietori de lemne.]c3,.[.] Simbriașii lui de asemenea sunt ca niște viței îngrășați în mijlocul lui. Dar și ei dau dosul, fug toți fără să poată ține piept. Căci vine peste ei ziua nenorocirii lor, ziua pedepsirii lor!ibK,.[.] Egiptul este o juncană foarte frumoasă… Nimicitorul vine de la miazănoapte peste ea…a/,.[.] Fă-ți calabalâcul pentru robie, locuitoare, fiica Egiptului! Căci Noful va ajunge un pustiu, va fi pustiit, și nu va mai avea locuitori.%`C,.[.] Pe viața Mea! – zice Împăratul al cărui nume este Domnul oștirilor: Ca Taborul printre munți, cum înaintează Carmelul în mare, așa va veni._ ,.[.] Acolo strigă: „Faraon, împăratul Egiptului, nu este decât un pustiu, căci a lăsat să treacă clipa potrivită.”D^,.[.] El face pe mulți să se poticnească; cad unul peste altul și zic: „Haidem să ne întoarcem la poporul nostru, în țara noastră de naștere, departe de sabia nimicitorului!”j]M,.[.] Pentru ce ți-au căzut vitejii tăi? Nu pot să țină piept, căci Domnul îi răstoarnă!<\q,.[.] „Dați de știre în Egipt, dați de veste la Migdol și vestiți la Nof și la Tahpanes! Ziceți: „Scoală-te, pregătește-te, căci sabia mănâncă în jurul tău!”![;,. [.] Iată cuvântul spus de Domnul către prorocul Ieremia despre venirea lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, ca să lovească țara Egiptului:#Z?,. [.] Neamurile aud de rușinea ta și este plin pământul de strigătele tale; căci războinicii se poticnesc unul de altul, cad cu toții laolaltă.”"Y=,. [.] Suie-te în Galaad și adu leac alinător, fecioară, fiica Egiptului! Degeaba întrebuințezi atâtea leacuri, căci nu este vindecare pentru tine!,XQ,. [.] Această zi este a Domnului Dumnezeului oștirilor; este o zi de răzbunare, în care Se răzbună El pe vrăjmașii Săi. Sabia mănâncă, se satură și se îmbată cu sângele lor. Căci Domnul Dumnezeul oștirilor are o jertfă în țara de la miazănoapte, pe malurile Eufratului.+WO,. [.] Suiți-vă, cai! Năpustiți-vă, care! Să iasă vitejii cei din Etiopia și din Put care mânuiesc scutul și cei din Lud care mânuiesc și întind arcul!8Vi,.[.] Este Egiptul. El se umflă ca Nilul, și apele lui se rostogolesc ca râurile. El zice: „Mă voi sui, voi acoperi țara, voi nimici cetățile și pe locuitorii lor.”gUG,.[.] Cine este acela care înaintează ca Nilul și ale cărui ape se rostogolesc ca râurile?T,.[.] Cel mai iute nu scapă prin fugă, cel mai viteaz nu poate scăpa! La miazănoapte, pe malurile Eufratului, se clatină și cad!,SQ,.[.] Ce văd? Li-e frică, dau înapoi; vitejii lor sunt bătuți: fug fără să se mai uite înapoi… Groaza se răspândește în toate părțile, zice Domnul.R3,.[.] înhămați caii și încălecați, călăreți; arătați-vă cu coifurile voastre, lustruiți-vă sulițele, îmbrăcați-vă cu platoșa!…GQ,.[.] „Pregătiți scutul și pavăza și mergeți la luptă;P+,.[.] asupra Egiptului, împotriva oștii lui Faraon Neco, împăratul Egiptului, care era lângă râul Eufratului, la Carchemiș, și care a fost bătută de Nebucadnețar, împăratul Babilonului, în al patrulea an al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda:JO ,.[.] Cuvântul Domnului spus prorocului Ieremia asupra neamurilor:eNC,-[.] Și tu umbli după lucruri mari? Nu umbla după ele! Căci iată, voi aduce nenorocirea peste orice făptură, zice Domnul, dar ție îți voi da ca pradă de război viața ta, în toate locurile unde vei merge.” M ,-[.] Spune-i: „Așa vorbește Domnul: „Iată că ce am zidit voi dărâma; ce am sădit voi smulge, și anume țara aceasta.L+,-[.] „Tu zici: „Vai de mine! Căci Domnul a adus întristare peste durerea mea; îmi sleiesc puterile suspinând, și nu găsesc odihnă!”LK,-[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel despre tine, Baruc:yJ m,-[.] Cuvântul pe care l-a spus prorocul Ieremia către Baruc, fiul lui Neriia, când a scris într-o carte cuvintele acestea, după spusele lui Ieremia, în al patrulea an al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, sună astfel:9Ik,,[.] Așa vorbește Domnul: „Iată, voi da pe Faraon Hofra, împăratul Egiptului, în mâinile vrăjmașilor lui, în mâinilor celor ce vor să-l omoare, cum am dat pe Zedechia, împăratul lui Iuda, în mâinile lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, vrăjmașul său care voia să-l omoare.”GH,,[.] Și iată, zice Domnul, un semn după care veți cunoaște că vă voi pedepsi în locul acesta, ca să știți că vorbele Mele se vor împlini peste voi, spre nenorocirea voastră.” G,,[.] Aceia, în mic număr, care vor scăpa de sabie se vor întoarce din țara Egiptului în țara lui Iuda. Dar toată rămășița lui Iuda, toți cei ce au venit să locuiască în țara Egiptului, vor vedea dacă se va împlini cuvântul Meu sau al lor.GF,,[.] Iată, voi veghea asupra lor ca să le fac rău, și nu bine; și toți oamenii lui Iuda care sunt în țara Egiptului vor fi nimiciți de sabie și de foamete, până vor pieri de tot.E%,,[.] De aceea, acum, după ce v-ați împlinit juruințele și v-ați înfăptuit făgăduințele, ascultați cuvântul Domnului, voi toți cei din Iuda care locuiți în țara Egiptului: „Iată, jur pe Numele Meu cel mare, zice Domnul, că Numele Meu nu va mai fi chemat de gura niciunuia din oamenii lui Iuda, și în toată țara Egiptului niciunul nu va zice: „Viu este Domnul Dumnezeu!”:Dm,,[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Voi și nevestele voastre ați mărturisit cu gurile voastre și ați împlinit cu mâinile voastre ce spuneți: „Vrem să împlinim juruințele pe care le-am făcut, să aducem tămâie împărătesei cerului și să-i turnăm jertfe de băutură!”#C?,,[.] Ieremia a mai zis întregului popor și tuturor femeilor: „Ascultați cuvântul Domnului, voi toți cei din Iuda care sunteți în țara Egiptului!B#,,[.] Tocmai pentru că ați ars tămâie și ați păcătuit împotriva Domnului, pentru că n-ați ascultat glasul Domnului și n-ați păzit Legea, poruncile și învățăturile Lui, tocmai pentru aceea vi s-au întâmplat aceste nenorociri, cum se vede astăzi.”A,,[.] Domnul n-a putut să mai sufere lucrul acesta, din pricina răutății faptelor voastre, din pricina urâciunilor pe care le-ați săvârșit; și de aceea țara voastră a ajuns o paragină, un pustiu, o pricină de blestem, cum vedeți astăzi.@},,[.] „Nu Și-a adus aminte Domnul și nu I-a venit Lui în minte tămâia pe care ați ars-o în cetățile lui Iuda și în ulițele Ierusalimului, voi și părinții voștri, împărații voștri și căpeteniile voastre, și poporul din țară??{,,[.] Ieremia a zis atunci întregului popor, bărbaților, femeilor și tuturor celor ce-i dăduseră răspunsul acesta:m>S,,[.] De altfel, când aducem tămâie împărătesei cerului și-i turnăm jertfe de băutură, oare fără voia bărbaților noștri îi pregătim noi turte ca s-o cinstim făcându-i chipul și-i aducem jertfe de băutură?”A={,,[.] Dar, de când am încetat să aducem tămâie împărătesei cerului și să-i turnăm jertfe de băutură, am dus lipsă de toate și am fost nimiciți de sabie și de foamete…<,,[.] Ci voim să facem cum am spus cu gura noastră, și anume: să aducem tămâie împărătesei cerului și să-i turnăm jertfe de băutură, cum am făcut noi și părinții noștri, împărații noștri și căpeteniile noastre în cetățile lui Iuda și în ulițele Ierusalimului. Atunci aveam pâine de ne săturam, eram fericiți și nu treceam prin nicio nenorocire!X;),,[.] „Nu te vom asculta în nimic din cele ce ne-ai spus în Numele Domnului.i:K,,[.] Toți bărbații care știau că nevestele lor aduceau tămâie altor dumnezei, toate femeile care se aflau acolo în mare număr și tot poporul care locuia în țara Egiptului, la Patros, au răspuns așa lui Ieremia:@9y,,[.] Nu va rămâne și nu va scăpa niciunul din rămășițele lui Iuda care au venit să locuiască pentru o vreme în țara Egiptului cu gând să se întoarcă iarăși în țara lui Iuda unde doresc să se întoarcă iarăși să se așeze: nu se vor mai întoarce decât vreo câțiva care vor scăpa!”8 ,, [.] Voi pedepsi astfel pe cei ce locuiesc în țara Egiptului cum am pedepsit Ierusalimul, cu sabie, cu foamete și cu ciumă. 7,, [.] Voi lua rămășițele lui Iuda care și-au îndreptat fața ca să meargă în țara Egiptului să locuiască acolo pentru o vreme: toți vor fi nimiciți și vor cădea în țara Egiptului; vor fi nimiciți de sabie, de foamete, de la cel mai mic până la cel mai mare; vor pieri de sabie și de foamete; și vor fi o pricină de afurisenie, de spaimă, de blestem și de ocară.26],, [.] De aceea, așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Iată, Îmi întorc fața împotriva voastră ca să vă fac rău și să nimicesc pe tot Iuda.>5u,, [.] Ei nu s-au smerit nici până în ziua de azi, n-au frică, nu urmează Legea Mea și poruncile Mele pe care le-am pus înaintea voastră și înaintea părinților voștri.”v4e,, [.] Ați uitat nelegiuirile părinților voștri, nelegiuirile împăraților lui Iuda, nelegiuirile nevestelor lor, nelegiuirile voastre și nelegiuirile nevestelor voastre săvârșite în țara lui Iuda și pe ulițele Ierusalimului?#3?,,[.] Pentru ce Mă mâniați voi prin lucrările mâinilor voastre, aducând tămâie altor dumnezei ai țării Egiptului, unde ați venit să locuiți pentru o vreme, ca să fiți nimiciți și să ajungeți o pricină de blestem și de ocară printre toate neamurile pământului?2#,,[.] Acum așa vorbește Domnul Dumnezeul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Pentru ce vă faceți voi singuri un rău atât de mare, ca să se nimicească din mijlocul lui Iuda bărbați, femei, copii și prunci și să nu mai rămână nicio rămășiță din voi?V1%,,[.] De aceea s-a vărsat urgia Mea și a izbucnit mânia Mea și în cetățile lui Iuda și în ulițele Ierusalimului, care nu mai sunt decât niște dărâmături și un pustiu, cum se vede astăzi.”0',,[.] Dar ei n-au vrut să asculte, n-au luat aminte, nu s-au întors de la răutatea lor și n-au încetat să aducă tămâie altor dumnezei. /,,[.] V-am trimis întruna pe toți slujitorii Mei prorocii ca să vă spună: „Nu faceți aceste urâciuni pe care le urăsc.”U.#,,[.] din pricina răutății cu care au lucrat ca să Mă mânie, ducându-se să tămâieze și să slujească altor dumnezei, care nu erau cunoscuți nici de ei, nici de voi, nici de părinții voștri.-1,,[.] Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Ați văzut toate nenorocirile pe care le-am adus asupra Ierusalimului și asupra tuturor cetăților lui Iuda: iată că astăzi ele nu mai sunt decât niște dărâmături și nimeni nu mai locuiește în ele,, 7,,[.] Iată cuvântul spus lui Ieremia cu privire la toți iudeii care locuiau în țara Egiptului la Migdol, la Tahpanes, la Nof și în țara Patros:|+q,+ [.] Va sfărâma stâlpii din Bet-Șemeș, din țara Egiptului și va arde cu foc casele dumnezeilor Egiptului.”S*,+ [.] Voi pune foc caselor dumnezeilor Egiptului; Nebucadnețar le va arde, va duce robi pe idoli, se va înveli cu țara Egiptului cum se învelește păstorul cu haina lui și va ieși în pace din ea.4)a,+ [.] El va veni și va lovi țara Egiptului: va omorî pe cei sortiți să moară, va duce în robie pe cei sortiți robiei și va ucide cu sabia pe cei sortiți la sabie!((I,+ [.] Și spune iudeilor: „Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Iată, voi trimite să aducă pe robul Meu Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și voi pune scaunul lui de domnie peste aceste pietre pe care le-am ascuns, și își va întinde covorul peste ele.,'Q,+ [.] „Ia în mână niște pietre mari și ascunde-le în fața iudeilor, în lutul cuptorului de cărămizi care este la intrarea casei lui faraon din Tahpanes.I& ,+[.] Cuvântul Domnului a vorbit lui Ieremia la Tahpanes astfel:%},+[.] Au plecat, dar, în țara Egiptului – căci n-au ascultat de porunca Domnului – și au ajuns până la Tahpanes. $ ,+[.] și anume pe bărbații, femeile, copiii, fiicele împăratului și pe toate sufletele pe care le lăsase Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, cu Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Șafan, precum și pe prorocul Ieremia și pe Baruc, fiul lui Neriia.e#C,+[.] Și Iohanan, fiul lui Careah, și toate căpeteniile oștilor au luat pe toate rămășițele lui Iuda, care, din împrăștiați cum erau printre toate neamurile, se întorseseră să locuiască în țara lui Iuda,0"Y,+[.] Astfel, Iohanan, fiul lui Careah, toate căpeteniile oștilor și tot poporul n-au ascultat de glasul Domnului, care le poruncea să rămână în țara lui Iuda.!7,+[.] Ci Baruc, fiul lui Neriia, te ațâță împotriva noastră, ca să ne dai în mâna haldeilor să ne omoare sau să ne ducă robi la Babilon!” },+[.] Azaria, fiul lui Hosea, Iohanan, fiul lui Careah, și toți oamenii aceia îngâmfați au zis lui Ieremia: „Minți! Nu Domnul Dumnezeul nostru te-a însărcinat să ne spui: „Nu vă duceți în Egipt ca să locuiți acolo pentru o vreme!”6 g,+[.] Când a isprăvit Ieremia de spus întregului popor toate cuvintele Domnului Dumnezeului lor, toate cuvintele pe care-l însărcinase Domnul Dumnezeul lor să le spună, ,*[.] De aceea să știți că veți muri de sabie, de foamete sau de ciumă, în locul unde voiți să vă duceți să locuiți!”  ,*[.] Eu v-am spus astăzi; dar voi n-ascultați glasul Domnului Dumnezeului vostru, nici tot ce m-a însărcinat El să vă spun.zm,*ότι3754 επονηρεύσασθε4188.2 v-ați purtat cu ticăloșie εν1722 în ψυχαίς5590 sufletele υμών1473 voastre, αποστείλαντές649 trimițându- με1473 προς4314 către κύριον2962 Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul υμών1473 vostru, λέγοντες3004 spunând, πρόσευξαι4336 Roagă-te περί4012 pentru ημών1473 noi προς4314 către κύριον2962 Domnul! και2532 Și κατά2596 potrivit cu πάντα3956 toate α αν3739 302 pe care λαλήση σοι2980 1473 ți le va spune κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru, ούτως3779 așa απάγγειλον ημίν518 1473 ne vei spune, και2532 și ποιήσομεν4160 noi vom face. 5,*α3739 Ceea ce ελάλησε2980 a vorbit κύριος2962 Domnul εφ΄1909 împotriva υμάς1473 voastră, τους3588 voi cei ce καταλοίπους2645 ați rămas Ιούδα* din Iuda: μη3361 Să nu εισέλθητε1525 intrați εις1519 în Αίγυπτον* Egipt. και2532 Și νυν3568 acum, γνόντες1097 cunoscând γνώσεσθε1097 veți cunoaște ότι3754 εμαρτυρησάμην υμίν3140 1473 v-am mărturisit σήμερον4594 astăzi, V%,*[.] Căci așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Cum s-a vărsat mânia și urgia Mea peste locuitorii Ierusalimului, așa se va vărsa urgia Mea și peste voi, dacă veți merge în Egipt; veți fi o pricină de afurisenie, de groază, de blestem și de ocară și nu veți mai vedea niciodată locul acesta!”yk,*[.] Toți cei ce își vor îndrepta fața să meargă în Egipt ca să locuiască pentru o vreme acolo vor muri de sabie, de foamete sau de ciumă; niciunul nu va rămâne și nu va scăpa de nenorocirile pe care le voi aduce peste ei!”,Q,*[.] sabia de care vă temeți vă va ajunge acolo, în țara Egiptului, foametea de care vă este frică se va lipi de voi acolo, în Egipt, și veți muri acolo.zm,*[.] atunci, ascultați cuvântul Domnului, rămășițe ale lui Iuda: Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Dacă vă veți îndrepta fața să mergeți în Egipt, dacă vă veți duce să locuiți pentru o vreme acolo,9k,*[.] nu, ci vom merge în țara Egiptului, unde nu vom vedea nici războiul, nici nu vom auzi glasul trâmbiței, nici nu vom duce lipsă de pâine, și acolo vom locui!” –,* [.] Dar dacă nu veți asculta de glasul Domnului Dumnezeului vostru și dacă veți zice: „Nu vrem să rămânem în țara aceasta,ve,* [.] Îi voi insufla milă de voi, și se va îndura de voi și vă va lăsa să locuiți în țara voastră.9k,* [.] Nu vă temeți de împăratul Babilonului, de care vă este frică; nu vă temeți de el, zice Domnul, căci Eu sunt cu voi ca să vă scap și să vă scot din mâna lui.O,* [.] „Dacă veți rămâne în țara aceasta, vă voi face să propășiți în ea și nu vă voi nimici, vă voi sădi și nu vă voi smulge; căci Îmi pare rău de răul pe care vi l-am făcut!  ,* [.] și le-a zis: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel la care m-ați trimis să-I aduc înainte rugăciunile voastre:,Q,*[.] Și Ieremia a chemat pe Iohanan, fiul lui Careah, pe toate căpeteniile oștilor care erau cu el și pe tot poporul, de la cel mai mic până la cel mai mare,G,*[.] După zece zile, cuvântul Domnului a vorbit lui Ieremia.q[,*και2532 Și εάν1437 dacă αγαθόν18 bine και2532 și εάν1437 dacă κακόν2556 rău, της3588 φωνής5456 glasul κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru, ου3739 la Care ημείς1473 noi αποστέλλομέν σε649 1473 te trimitem προς4314 către αυτόν1473 El, ακουσόμεθα191 îl vom asculta; ίνα2443 pentru ca βέλτιον957 mai bine ημίν1473 nouă γένηται1096 să ne fie, ότι3754 fiindcă ακουσόμεθα191 vom asculta της3588 de φωνής5456 glasul κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru. @ y,*[.] Atunci ei au zis lui Ieremia: „Domnul să fie un martor adevărat și credincios împotriva noastră, dacă nu vom face tot ce-ți va porunci Domnul Dumnezeul tău să ne spui![ /,*[.] Prorocul Ieremia le-a zis: „Am auzit! Iată că mă voi ruga Domnului Dumnezeului vostru, după cererea voastră, și vă voi face cunoscut, fără să vă ascund ceva, tot ce vă va răspunde Domnul!” ,*[.] Binevoiască Domnul Dumnezeul tău să ne arate drumul pe care trebuie să mergem și să ne spună ce avem de făcut!” /,*[.] și au zis prorocului Ieremia: „Fie bine primită înaintea ta rugămintea noastră! Mijlocește pentru noi la Domnul Dumnezeul tău, pentru toți cei ce au mai rămas, căci eram mulți, dar am mai rămas numai un mic număr, cum bine vezi tu însuți cu ochii tăi.$  C,*[.] Toate căpeteniile oștilor, Iohanan, fiul lui Careah, Iezania, fiul lui Hosea, și tot poporul, de la cel mai mic până la cel mai mare, au înaintat?w,)[.] departe de haldei, de care se temeau, pentru că Ismael, fiul lui Netania, ucisese pe Ghedalia, fiul lui Ahicam, pe care-l pusese împăratul Babilonului dregător peste țară.iK,)[.] Au pornit și s-au oprit la hanul lui Chimham lângă Betleem, ca să plece apoi în Egipt,},)[.] Iohanan, fiul lui Careah, și toate căpeteniile oștilor care erau cu el au luat toată rămășița poporului pe care l-au izbăvit din mâinile lui Ismael, fiul lui Netania, când îl ducea din Mițpa, după ce ucisese pe Ghedalia, fiul lui Ahicam. Și anume pe oamenii de război, pe femei, pe copii, pe famenii-dregători, pe care i-a adus Iohanan înapoi din Gabaon.gG,)[.] Dar Ismael, fiul lui Netania, a scăpat de Iohanan cu opt oameni și s-a dus la amoniți.y,)[.] și tot poporul pe care-l luase Ismael din Mițpa s-a întors și a venit de s-a unit cu Iohanan, fiul lui Careah.+,) [.] Când a văzut tot poporul care era cu Ismael pe Iohanan, fiul lui Careah, și pe toate căpeteniile oștilor care erau cu el, s-a bucurat;',) [.] Au luat pe toți oamenii și au pornit să bată pe Ismael, fiul lui Netania, pe care l-au găsit lângă apele cele mari ale Gabaonului.,Q,) [.] Dar Iohanan, fiul lui Careah, și toate căpeteniile oștilor care erau cu el au fost înștiințați de tot răul pe care-l făcuse Ismael, fiul lui Netania.oW,) [.] Ismael a luat prinși de război pe toți cei ce mai rămăseseră la Mițpa din popor, pe fiicele împăratului și pe toți aceia din popor care locuiau acolo și pe care-i încredințase Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, lui Ghedalia, fiul lui Ahicam; Ismael, fiul lui Netania, i-a luat prinși de război și a plecat ca să treacă la amoniți. x ~}|{zXyxw}vv!u(t^ss0rq4ponnIm/lkk*jiidhh.gKffeoddceba`_^]](\T[[V[Z YY XWW)VEUTTSRR QCPGONNLL-F[B@:7322l110..(-x,,+n***)N(''&&5% $#'""! !%h3_%q} |7Qjr i  T  s|n:E(I,) [.] Groapa în care a aruncat Ismael toate trupurile moarte ale oamenilor pe care i-a ucis, afară de Ghedalia, este groapa aceea mare pe care o făcuse împăratul Asa, când se temea de Baeșa, împăratul lui Israel; groapa aceasta a umplut-o Ismael, fiul lui Netania, cu cei uciși.p~Y,)[.] Dar s-au găsit printre ei zece oameni care au zis lui Ismael: „Nu ne omorî, căci mai avem merinde ascunsă în câmp: grâu, orz, untdelemn și miere!” Atunci el i-a cruțat și nu i-a omorât împreună cu frații lor.+}O,)[.] Și, când au ajuns ei în mijlocul cetății, Ismael, fiul lui Netania, i-a înjunghiat și i-a aruncat în groapă cu ajutorul oamenilor care-l însoțeau.*|M,)[.] Ismael, fiul lui Netania, le-a ieșit înainte din Mițpa și mergea plângând. Când i-a întâlnit, le-a zis: „Veniți la Ghedalia, fiul lui Ahicam!”h{I,)[.] au venit din Sihem, din Silo și din Samaria optzeci de oameni cu barba rasă și cu haine sfâșiate, care își făcuseră tăieturi în piele; aveau daruri de mâncare și tămâie ca să le aducă la Casa Domnului.Vz%,)[.] A doua zi, după omorârea lui Ghedalia, pe când nimeni nu știa nimic, y ,)[.] Ismael a mai omorât pe toți iudeii care erau cu Ghedalia la Mițpa și pe haldeii care se aflau acolo, oameni de război. x ,)[.] Atunci Ismael, fiul lui Netania, s-a sculat cu cei zece oameni de care era însoțit și au lovit cu sabia pe Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Șafan, și au omorât astfel pe acela pe care îl pusese împăratul Babilonului dregător peste țară.rw _,)[.] În luna a șaptea, Ismael, fiul lui Netania, fiul lui Elișama, din neamul împăratului, a venit cu mai marii împăratului și cu zece oameni la Ghedalia, fiul lui Ahicam, la Mițpa. Și au mâncat împreună acolo, la Mițpa. v9,([.] Ghedalia, fiul lui Ahicam, a răspuns lui Iohanan, fiul lui Careah: „Nu face lucrul acesta: căci ce spui tu despre Ismael nu este adevărat!”7ug,([.] Și Iohanan, fiul lui Careah, a spus în taină lui Ghedalia la Mițpa: „Dă-mi voie să mă duc să omor pe Ismael, fiul lui Netania. Nimeni n-are să știe. Pentru ce să te omoare el și să se risipească toți cei din Iuda care s-au strâns la tine, și să piară rămășița lui Iuda?”5tc,([.] și i-au zis: „Știi că Baalis, împăratul amoniților, a însărcinat pe Ismael, fiul lui Netania, să te omoare?” Dar Ghedalia, fiul lui Ahicam, nu i-a crezut.sw,( [.] Iohanan, fiul lui Careah, și toate căpeteniile oștilor care mai erau pe câmp au venit la Ghedalia, la Mițpa,Sr,( [.] Și toți iudeii aceștia s-au întors din toate locurile pe unde erau împrăștiați, au venit în țara lui Iuda la Ghedalia, la Mițpa, și au avut un mare belșug de vin și de poame de vară.q,( [.] Toți iudeii care erau în țara Moabului, la amoniți, în țara Edomului și în toate țările au auzit că împăratul Babilonului lăsase o rămășiță în Iuda și că le dăduse ca dregător pe Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Șafan.sp_,( [.] Iată că eu rămân la Mițpa ca să fiu la porunca haldeilor care vor veni la noi. Voi strângeți deci vinul, poamele de vară și untdelemnul, puneți-le în vasele voastre și locuiți în cetățile în care vă aflați!”bo=,( [.] Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Șafan, le-a jurat, lor și oamenilor lor, zicând: „Nu vă temeți să slujiți haldeilor; rămâneți în țară, slujiți împăratului Babilonului, și o veți duce bine!an;,([.] s-au dus la Ghedalia la Mițpa; și anume: Ismael, fiul lui Netania, Iohanan și Ionatan, fiul lui Careah, Seraia, fiul lui Tanhumet, fiii lui Efai din Netofa și Iezania, fiul unui maacatit, ei și oamenii lor.@my,([.] Când au aflat toate căpeteniile oștirilor care rămăseseră pe câmp cu oamenii lor că împăratul Babilonului a pus ca dregător al țării pe Ghedalia, fiul lui Ahicam, și că i-a încredințat bărbații, femeile, copiii și pe aceia din săracii țării care nu fuseseră luați robi în Babilon, l,([.] Ieremia s-a dus la Ghedalia, fiul lui Ahicam, la Mițpa și a rămas cu el în mijlocul poporului care rămăsese în țară.lkQ,([.] Însă fiindcă el zăbovea să răspundă: „Întoarce-te”, a adăugat el, „la Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Șafan, pe care l-a pus împăratul Babilonului peste cetățile lui Iuda și rămâi cu el în mijlocul poporului; sau du-te oriunde vei vrea să te duci!” Căpetenia străjerilor i-a dat merinde și daruri și i-a dat drumul.:jm,([.] Acum, iată, te izbăvesc astăzi din lanțurile pe care le ai la mâini; dacă vrei să vii cu mine la Babilon, vino, și voi îngriji de tine. Dar, dacă nu-ți place să vii cu mine la Babilon, nu veni. Iată, toată țara este înaintea ta, du-te unde vei crede și unde-ți place să te duci!”0iY,([.] Domnul a adus și a împlinit ce spusese; și lucrurile acestea vi s-au întâmplat pentru că ați păcătuit împotriva Domnului și n-ați ascultat glasul Lui./hW,([.] Căpetenia străjerilor a trimis să aducă pe Ieremia și i-a zis: „Domnul Dumnezeul tău a vestit mai dinainte aceste nenorociri împotriva locului acestuia;5g e,([.] Iată cuvântul spus lui Ieremia din partea Domnului, după ce Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, i-a dat drumul din Rama. Când a trimis să-l aducă, Ieremia era încă legat cu lanțuri împreună cu toți prinșii de război din Ierusalim și din Iuda care aveau să fie duși în Babilon.f7,'ότι3754 Căci σώζων4982 salvând, σώσω σε4982 1473 te voi salva, και2532 și εν1722 sub ρομφαία4501 sabia cea mare și lată ου μη3766.2 nicidecum nu πέσης4098 vei cădea. και έσται2532 1510.8.3 Și îți va fi η3588 ψυχή5590 viața σου1473 ta εις1519 drept ευρημά2146.2 câștig, ότι3754 fiindcă επεποίθεις3982 te-ai bazat επ΄1909 pe εμοί1473 Mine, φησί5346 spune κύριος2962 Domnul. ew,'[.] Dar pe tine te voi izbăvi în ziua aceea, zice Domnul, și nu vei fi dat în mâinile oamenilor de care te temi.(dI,'[.] „Du-te de vorbește lui Ebed-Melec, etiopianul, și spune-i: „Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Iată, voi aduce peste cetatea aceasta lucrurile pe care le-am vestit în rău, și nu în bine; în ziua aceea ele se vor întâmpla înaintea ochilor tăi.gcG,'[.] Cuvântul Domnului vorbise astfel lui Ieremia, pe când era închis în curtea temniței:Eb,'[.] au trimis să aducă pe Ieremia din curtea temniței și l-au încredințat lui Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Șafan, ca să-l ducă acasă. Și a rămas în mijlocul poporului.8ai,' [.] Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, Nebușazban, căpetenia famenilor-dregători, Nergal-Șarețer, căpetenia magilor, și toate căpeteniile împăratului Babilonuluib`=,' [.] „Ia-l, poartă grijă de el și nu-i face niciun rău, ci fă-i ce-ți va cere!”_,' [.] Nebucadnețar, împăratul Babilonului, dăduse porunca următoare cu privire la Ieremia prin Nebuzaradan, căpetenia străjerilor:7^g,' [.] Dar Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, a lăsat în țara lui Iuda pe unii din cei mai săraci din popor, pe cei ce n-aveau nimic; și le-a dat atunci vii și ogoare.8]i,' [.] Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, a luat robi la Babilon pe aceia din popor care rămăseseră în cetate, pe cei ce se supuseseră lui și pe rămășița poporului.t\a,'[.] Haldeii au ars cu foc casa împăratului și casele poporului și au dărâmat zidurile Ierusalimului.}[s,'[.] Apoi a pus să scoată ochii lui Zedechia și a pus să-l lege cu lanțuri de aramă ca să-l ducă la Babilon.Z,'[.] Împăratul Babilonului a pus să înjunghie la Ribla pe fiii lui Zedechia înaintea lui, împreună cu toți mai marii lui Iuda.iYK,'[.] Dar oastea haldeilor i-a urmărit și a ajuns pe Zedechia în câmpiile Ierihonului. L-au luat și l-au dus la Nebucadnețar, împăratul Babilonului, la Ribla, în țara Hamatului; el a dat o hotărâre împotriva lui.oXW,'[.] Zedechia, împăratul lui Iuda, și toți oamenii de război, cum i-au văzut, au fugit și au ieșit noaptea din cetate pe drumul grădinii împăratului, pe poarta dintre cele două ziduri, și au apucat pe drumul câmpiei.'WG,'[.] Atunci au înaintat toate căpeteniile împăratului Babilonului și au cuprins poarta de la mijloc. Erau: Nergal-Șarețer, Samgar-Nebu, Sarsechim, căpetenia famenilor-dregători, Nergal-Șarețer, căpetenia magilor, și toate celelalte căpetenii ale împăratului Babilonului.uVc,'[.] iar în anul al unsprezecelea al lui Zedechia, în ziua a noua a lunii a patra, au pătruns în cetate.eU E,'[.] Ierusalimul a fost luat. În al nouălea an al lui Zedechia, împăratul lui Iuda, în luna a zecea, a venit Nebucadnețar, împăratul Babilonului, cu toată oștirea lui înaintea Ierusalimului și l-a împresurat;aT;,&[.] Ieremia însă a rămas în curtea temniței până în ziua luării Ierusalimului.>Su,&[.] Toate căpeteniile au venit la Ieremia și l-au întrebat. El le-a răspuns întocmai cum poruncise împăratul. Ei au tăcut atunci și au plecat, căci nimeni n-auzise nimic. R ,&[.] să le răspunzi: „Am rugat pe împărat să nu mă trimită iarăși în casa lui Ionatan, ca nu cumva să mor acolo!”WQ',&[.] Dar, dacă vor auzi căpeteniile că ți-am vorbit și dacă vor veni și-ți vor zice: „Spune-ne ce ai spus împăratului și ce ți-a spus împăratul, nu ne ascunde nimic, și nu te vom omorî”,nPU,&[.] Zedechia a zis lui Ieremia: „Să nu știe nimeni nimic din cuvintele acestea, și nu vei muri!MO,&[.] Toate nevestele tale și copiii tăi vor fi luați de haldei; și nu vei scăpa de mâinile lor, ci vei fi prins de mâna împăratului Babilonului, și cetatea aceasta va fi arsă cu foc.”#N?,&[.] „Toate nevestele care au mai rămas în casa împăratului lui Iuda vor fi luate de căpeteniile împăratului Babilonului și vor zice jelind: „Prietenii tăi cei buni te-au înșelat și te-au înduplecat; dar, când ți s-au afundat picioarele în noroi, ei au fugit!”LM,&[.] Dar, dacă nu vrei să ieși, iată ce mi-a descoperit Domnul: L,&[.] Ieremia a răspuns: „Nu te vor da. Ascultă glasul Domnului în ce-ți spun, căci o vei duce bine și vei scăpa cu viață.+KO,&[.] Împăratul Zedechia a zis lui Ieremia: „Mă tem de iudeii care au trecut la haldei; mă tem să nu mă dea în mâinile lor și să mă batjocorească.”HJ ,&[.] Dar, dacă nu te vei supune căpeteniilor împăratului Babilonului, cetatea aceasta va fi dată în mâinile haldeilor, care o vor arde cu foc; iar tu nu vei scăpa din mâinile lor!”$IA,&[.] Ieremia a zis atunci lui Zedechia: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Dacă te vei supune căpeteniilor împăratului Babilonului, vei scăpa cu viață, și nici cetatea aceasta nu va fi arsă cu foc, iar tu vei trăi împreună cu casa ta.]H3,&[.] Împăratul Zedechia a jurat în taină lui Ieremia și a zis: „Viu este Domnul care ne-a dat viața, că nu te voi omorî și nu te voi lăsa în mâinile oamenilor acestora care vor să-ți ia viața!” G,&[.] Ieremia a răspuns lui Zedechia: „Dacă ți-l voi spune, mă vei omorî; iar dacă-ți voi da un sfat, nu mă vei asculta.”UF#,&[.] Împăratul Zedechia a trimis după prorocul Ieremia și l-a adus la el la intrarea a treia a Casei Domnului. Și împăratul a zis lui Ieremia: „Am să te întreb ceva, să nu-mi ascunzi nimic!”{Eo,& [.] Au tras astfel pe Ieremia cu funiile și l-au scos afară din groapă. Ieremia a rămas în curtea temniței.!D;,& [.] Ebed-Melec, etiopianul, a zis lui Ieremia: „Pune aceste petice purtate și aceste zdrențe sub subsuori, sub funii.” Și Ieremia a făcut așa.,CQ,& και2532 Și έλαβεν Αβδεμέλεχ2983 * Ebed-Melec a luat τους3588 ανθρώπους444 oameni, και2532 și εισήλθεν1525 a intrat εις1519 în την3588 οικίαν3614 casa του3588 βασιλέως935 împăratului, την3588 în υπόγαιον5260.2 beci, και2532 și έλαβεν2983 a luat εκείθεν1564 de acolo παλαιά ράκη3820 4470 cârpe vechi, και2532 și παλαιά σχοινία3820 4979 funii vechi, και2532 și έρριψεν αυτά4495 1473 le-a aruncat προς4314 la Ιερεμίαν* Ieremia εις1519 în τον3588 λάκκον2978.1 puțul gropii. 4Ba,& και2532 Și ενετείλατο1781 a poruncit ο3588 βασιλεύς935 împăratul τω3588 lui Αβδεμέλεχ* Ebed-Melec, λέγων3004 spunând, λάβε2983 Ia μετά3326 cu σεαυτού4572 tine εντεύθεν1782 de aici τριάκοντα5144 treizeci άνδρας435 de bărbați, και2532 și ανάγαγε321 scoate- αυτόν1473 l εκ1537 din του3588 λάκκου2978.1 puțul gropii, ίνα2443 ca μη3361 să nu αποθάνη599 moară. A1,& κύριέ2962 Domnul μου1473 meu, βασιλεύ935 împărate! επονήρευσαν4188.2 S-au purtat cu ticăloșie οι3588 άνδρες435 bărbații εκείνοι1565 aceștia πάντα3956 toți α3739 în ceea ce εποίησαν4160 au făcut κατά2596 împotriva του3588 lui Ιερεμίου* Ieremia του3588 προφήτου4396 profetul, ρίψαντες4495 aruncându- αυτόν1473 l εις1519 în τον3588 λάκκον2978.1 puțul gropii, ίνα2443 ca αποθάνη599 să moară εν1722 în αυτώ1473 el από575 din προσώπου4383 fața του3588 λιμού3042 foametei, ότι3754 căci ουκ3756 nu εισίν έτι1510.2.6 2089 mai sunt άρτοι740 pâini εν1722 în τη3588 πόλει4172 cetate. z@m,&και2532 Și εξήλθε Αβδεμέλεχ1831 * Ebed-Melec a ieșit εκ575 din της3588 οικίας3624 casa βασιλέως935 împăratului, και2532 și ελάλησε2980 a vorbit προς4314 către τον3588 βασιλέα935 împărat, και2532 și είπεν2036 a zis, ;?o,&και2532 Și ήκουσεν191 a auzit Αβδεμέλεχ* Ebed-Melec ο3588 Αιθίοψ* etiopianul ανήρ435 bărbatul ευνούχος2135 eunuc και2532 (și ην αυτός1510.7.3 1473 el era εν1722 în τη3588 αυλή833 curtea του3588 βασιλέως935 împăratului), ότι3754 a auzit ενέβαλον1685 l-au aruncat τον3588 pe Ιερεμίαν* Ieremia εις1519 în τον3588 λάκκον2978.1 puțul gropii; και2532 și ο3588 βασιλεύς935 împăratul εκάθητο2521 ședea εν1722 la τη3588 πύλη4439 Poarta Βενιαμίν* lui Beniamin. M>,&και2532 Și έλαβον2983 l-au luat τον3588 pe Ιερεμίαν* Ieremia, και2532 și έρριψαν αυτόν4495 1473 l-au aruncat εις1519 în τον3588 λάκκον2978.1 puțul gropii Μελχίου* lui Malachia, υιόυ5207 fiul του3588 βασιλέως935 împăratului, ος3739 care ην1510.7.3 era εν1722 în τη3588 αυλή833 curtea της3588 φυλακής5438 gărzii. και2532 Și εχάλασαν αυτόν5465 1473 l-au coborât εν1722 cu σχοινίοις4979 funii εις1519 în τον3588 λάκκον2978.1 puț. και2532 Și εν1722 în τω3588 λάκκω2978.1 puț ουκ3756 nu ην1510.7.3 era ύδωρ5204 apă, αλλ΄ η237.1 ci doar βόρβορος1004 mocirlă, και2532 și ην1510.7.3 Ieremia era εν1722 în τω3588 βορβόρω1004 mocirlă. =,&[.] Împăratul Zedechia a răspuns: „Iată-l că este în mâinile voastre; căci împăratul nu poate nimic împotriva voastră!”?<w,&[.] Atunci căpeteniile au zis împăratului: „Omul acesta ar trebui omorât! Căci înmoaie inima oamenilor de război care au mai rămas în cetatea aceasta și a întregului popor ținându-le asemenea cuvântări; omul acesta nu urmărește binele poporului acestuia și nu-i vrea decât nenorocirea.”;},&[.] Așa vorbește Domnul: „Cetatea aceasta va fi dată în mâna oștirii împăratului Babilonului, și o va lua!”l:Q,&[.] Așa vorbește Domnul: „Cine va rămâne în cetatea aceasta va muri ucis de sabie, de foamete sau de ciumă; dar cine va ieși și se va duce la haldei va scăpa cu viață, va avea ca pradă viața lui și va trăi.”C9 ,&[.] Șefatia, fiul lui Matan, Ghedalia, fiul lui Pașhur, Iucal, fiul lui Șelemia, și Pașhur, fiul lui Malchia, au auzit cuvintele pe care le spunea Ieremia întregului popor zicând:w8g,%[.] Împăratul Zedechia a poruncit să păzească pe Ieremia în curtea temniței și să-i dea în fiecare zi o pâine din ulița brutarilor, până s-a sfârșit toată pâinea din cetate. Astfel Ieremia a rămas în curtea temniței.C7,%[.] Acum ascultă, te rog, împărate, domnul meu! Fie bine primite înaintea ta rugămințile mele! Nu mă trimite iarăși în casa logofătului Ionatan, ca nu cumva să mor acolo!”+6O,%[.] Și unde sunt prorocii voștri care vă proroceau și ziceau: „Împăratul Babilonului nu va veni împotriva voastră, nici împotriva țării acesteia”?B5},%[.] Ieremia a mai spus împăratului Zedechia: „Cu ce am păcătuit eu împotriva ta, împotriva slujitorilor tăi și împotriva poporului acestuia, de m-ați aruncat în temniță?4y,%[.] Împăratul Zedechia a trimis să-l aducă și l-a întrebat în taină la el acasă. El a zis: „Ai vreun cuvânt din partea Domnului?” Ieremia a răspuns: „Da.” Și a adăugat: „Vei fi dat în mâinile împăratului Babilonului!”\31,%[.] Așa a intrat Ieremia în temniță și în gherlă, unde a stat multă vreme.27,%[.] Căpeteniile, mâniate pe Ieremia, l-au lovit și l-au aruncat în temniță, în casa logofătului Ionatan, căci o prefăcuseră în temniță.51c,%[.] Ieremia a răspuns: „Nu este adevărat! Nu vreau să trec la haldei!” Dar Ireia n-a vrut să-l creadă, ci a apucat pe Ieremia și l-a dus înaintea căpeteniilor._07,% [.] Când a ajuns însă la poarta lui Beniamin, căpitanul străjerilor, numit Ireia, fiul lui Șelemia, fiul lui Hanania, era acolo și a pus mâna pe prorocul Ieremia zicând: „Tu vrei să treci la haldei!”/{,% [.] Ieremia a vrut să iasă din Ierusalim ca să se ducă în țara lui Beniamin și să scape din mijlocul poporului._.7,% [.] Pe când se depărtase oastea haldeilor de Ierusalim, de frica oștii lui faraon,s-_,% [.] Și chiar dacă ați bate toată oastea haldeilor care se războiesc cu voi, chiar dacă n-ar mai rămâne din ei decât vreo câțiva oameni răniți, tot s-ar ridica fiecare din cortul lui și ar arde cetatea aceasta cu foc.”,,% [.] Așa vorbește Domnul: „Nu vă înșelați zicând: „Haldeii se vor depărta de la noi!”, căci nu se vor depărta!r+],%[.] iar haldeii se vor întoarce, vor bate iarăși cetatea aceasta, o vor lua și o vor arde cu foc.”v*e,%[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Iată ce să spuneți împăratului lui Iuda care v-a trimis la Mine să Mă întrebați: „Iată că oastea lui faraon care pornise să vă ajute se întoarce în țara ei, în Egipt;K),%[.] Atunci cuvântul Domnului a vorbit prorocului Ieremia astfel:(%,%[.] Oastea lui faraon ieșise din Egipt; și haldeii care împresurau Ierusalimul, când auziseră vestea aceasta, plecaseră din Ierusalim._'7,%[.] Pe atunci Ieremia umbla slobod prin popor: nu-l aruncaseră încă în temniță.O&,%[.] Împăratul Zedechia a trimis pe Iucal, fiul lui Șelemia, și pe Țefania, fiul lui Maaseia, preotul, la prorocul Ieremia să-i spună: „Mijlocește pentru noi la Domnul Dumnezeul nostru.”%,%[.] Dar nici el, nici slujitorii lui, nici poporul din țară n-au ascultat cuvintele pe care le-a rostit Domnul prin prorocul Ieremia.@$ {,%[.] În locul lui Ieconia, fiul lui Ioiachim, a început să domnească Zedechia, fiul lui Iosia. El a fost pus împărat în țara lui Iuda de Nebucadnețar, împăratul Babilonului.##?,$ [.] Ieremia a luat o altă carte și a dat-o lui Baruc, fiul lui Neriia, logofătul. Baruc a scris în ea, după spusele lui Ieremia, toate cuvintele din cartea pe care o arsese în foc Ioiachim, împăratul lui Iuda. Multe alte cuvinte de felul acesta au mai fost adăugate la ea. ",$[.] Îl voi pedepsi, pe el, sămânța lui și pe slujitorii lui, pentru nelegiuirea lor și voi aduce peste ei, peste locuitorii Ierusalimului și peste oamenii lui Iuda toate nenorocirile cu care i-am amenințat, fără ca ei să fi vrut să Mă asculte!”a!;,$[.] De aceea, așa vorbește Domnul despre Ioiachim, împăratul lui Iuda: „Niciunul din ai lui nu va ședea pe scaunul de domnie al lui David. Trupul lui mort va fi lăsat la căldură ziua, și la frig, noaptea. 5,$[.] Și despre Ioiachim, împăratul lui Iuda, spune: „Așa vorbește Domnul: „Tu ai ars cartea aceasta zicând: „Pentru ce ai scris în ea cuvintele acestea: „Împăratul Babilonului va veni, va nimici țara aceasta și va nimici din ea oamenii și dobitoacele”?”-,$[.] „Ia din nou o altă carte și scrie în ea toate cuvintele care erau în cea dintâi carte pe care a ars-o Ioiachim, împăratul lui Iuda.-S,$[.] După ce a ars împăratul cartea care cuprindea cuvintele pe care le scrisese Baruc după spusele lui Ieremia, cuvântul Domnului a vorbit astfel lui Ieremia:^5,$[.] Ci împăratul a poruncit lui Ierahmeel, fiul împăratului, lui Seraia, fiul lui Azriel, și lui Șelemia, fiul lui Abdeel, să pună mâna pe logofătul Baruc și pe prorocul Ieremia. Dar Domnul i-a ascuns.q[,$[.] Elnatan, Delaia și Ghemaria stăruiseră de împărat să nu ardă cartea; dar el nu i-a ascultat.,$[.] Împăratul și toți slujitorii lui care au auzit toate cuvintele acelea nu s-au înspăimântat și nu și-au sfâșiat hainele.5c,$[.] După ce Iehudi a citit trei sau patru foi, împăratul a tăiat cartea cu briceagul logofătului și a aruncat-o în jăraticul de cărbuni, unde a fost arsă de tot. ,$[.] Împăratul ședea în casa de iarnă – căci era în luna a noua – și înaintea lui era un foc de cărbuni aprinși.^5,$[.] Împăratul a trimis pe Iehudi să ia cartea. Iehudi a luat-o din odaia logofătului Elișama și a citit-o în auzul împăratului și în auzul tuturor căpeteniilor care stăteau împrejurul împăratului.0Y,$[.] Ei s-au dus apoi la împăratul în curte, lăsând cartea în odaia de scris a logofătului Elișama, și au spus toate cuvintele din ea în auzul împăratului.}s,$[.] Căpeteniile au zis lui Baruc: „Du-te de te ascunde, tu și Ieremia, ca să nu știe nimeni unde sunteți.”,$[.] Baruc le-a răspuns: „El îmi spunea cu gura lui toate cuvintele acestea, și eu le-am scris în cartea aceasta cu cerneală.”,$[.] Și au mai pus lui Baruc următoarea întrebare: „Spune-ne cum ai scris toate cuvintele acestea după spusele lui!”"=,$[.] Când au auzit ei toate cuvintele, s-au uitat cu groază unii la alții și au zis lui Baruc: „Vom spune împăratului toate cuvintele acestea.”mS,$[.] Ei i-au zis: „Șezi și citește-o în auzul nostru.” Astfel Baruc a citit-o în auzul lor.',$[.] Atunci toate căpeteniile au trimis la Baruc pe Iehudi, fiul lui Netania, fiul lui Șelemia, fiul lui Cuși, să-i spună: „Ia în mână cartea din care ai citit în auzul poporului și vino!” Baruc, fiul lui Neriia, a luat cartea în mână și s-a dus la ei.ta,$ [.] Și Mica le-a spus toate cuvintele pe care le auzise când citea Baruc în carte, în auzul poporului.#,$ [.] s-a coborât la casa împăratului, în odaia de scris a logofătului, unde stăteau toate căpeteniile, logofătul Elișama, Delaia, fiul lui Șemaia, Elnatan, fiul lui Acbor, Ghemaria, fiul lui Șafan, Zedechia, fiul lui Hanania, și toate celelalte căpetenii.r],$ [.] Însă Mica, fiul lui Ghemaria, fiul lui Șafan, auzind toate cuvintele Domnului cuprinse în carte,k O,$ [.] Atunci Baruc a citit din carte cuvintele lui Ieremia în auzul întregului popor, în Casa Domnului, în chilia lui Ghemaria, fiul lui Șafan, logofătul, în curtea de sus, la intrarea porții celei noi a Casei Domnului.l Q,$ [.] În al cincilea an al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, în luna a noua, au chemat la un post înaintea Domnului pe tot poporul Ierusalimului și pe tot poporul venit din cetățile lui Iuda la Ierusalim. ,$[.] Baruc, fiul lui Neriia, a făcut tot ce-i poruncise prorocul Ieremia și a citit din carte cuvintele Domnului, în Casa Domnului.M ,$[.] Poate că se vor smeri cu rugăciuni înaintea Domnului și se vor întoarce fiecare de la calea sa cea rea. Căci mare este mânia și urgia cu care a amenințat Domnul pe poporul acesta!”% C,$[.] De aceea, du-te tu însuți și citește din carte ce ai scris în ea după spusele mele, și anume cuvintele Domnului, citește-le în auzul poporului, în Casa Domnului, în ziua postului: să le citești și în auzul tuturor acelora din Iuda care vor veni din cetățile lor.yk,$[.] Apoi Ieremia a dat următoarea poruncă lui Baruc: „Eu sunt închis și nu pot să merg la Casa Domnului.,Q,$[.] Ieremia a chemat pe Baruc, fiul lui Neriia; și Baruc a scris într-o carte, după cum spunea Ieremia, toate cuvintele pe care le spusese lui Ieremia, Domnul.E,$[.] Poate că dacă va auzi casa lui Iuda tot răul pe care am de gând să i-l fac, se vor întoarce fiecare de la calea lor cea rea, și le voi ierta astfel nelegiuirea și păcatul.”ta,$[.] „Ia un sul de carte și scrie în ea toate cuvintele pe care ți le-am spus cu privire la Israel și cu privire la Iuda, și cu privire la toate neamurile, din ziua când ți-am vorbit pe vremea lui Iosia până în ziua de azi! 1,$[.] În al patrulea an al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, următorul cuvânt a fost rostit către Ieremia din partea Domnului:7g,#[.] pentru aceasta, așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Ionadab, fiul lui Recab, nu va fi lipsit niciodată de urmași care să stea înaintea Mea!”,#[.] Și Ieremia a zis casei recabiților: „Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Pentru că ați ascultat de poruncile tatălui vostru Ionadab, pentru că ați păzit toate orânduirile lui și ați făcut tot ce v-a poruncit el;<q,#[.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Iată, voi aduce peste Iuda și peste toți locuitorii Ierusalimului toate nenorocirile pe care le-am vestit cu privire la ei, pentru că le-am vorbit, și nu M-au ascultat, pentru că i-am chemat, și n-au răspuns!” –  ,#[.] Da, fiii lui Ionadab, fiul lui Recab, păzesc porunca pe care le-a dat-o tatăl lor, însă poporul acesta nu M-ascultă!”ve,#[.] V-am trimis pe toți slujitorii Mei prorocii, i-am trimis întruna la voi să vă spună: „Întoarceți-vă fiecare de la calea voastră cea rea, îndreptați-vă faptele, nu mergeți după alți dumnezei ca să le slujiți, și veți rămâne în țara pe care v-am dat-o vouă și părinților voștri!” Dar voi n-ați luat aminte și nu M-ați ascultat. ~,#[.] Cuvintele lui Ionadab, fiul lui Recab, care a poruncit fiilor săi să nu bea vin, sunt păzite; căci ei nu beau vin până în ziua de azi și ascultă astfel de porunca tatălui lor. Iar Eu v-am vorbit, și devreme, și târziu, și nu M-ați ascultat!i}K,# [.] Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Du-te și spune oamenilor lui Iuda și locuitorilor Ierusalimului: „Nu voiți să luați învățătură ca să ascultați de cuvintele Mele? – zice Domnul.D|,# [.] Atunci cuvântul Domnului a vorbit lui Ieremia astfel:l{Q,# [.] Când s-a suit însă Nebucadnețar, împăratul Babilonului, împotriva țării acesteia, am zis: „Haidem să fugim la Ierusalim de oastea haldeilor și de oastea Siriei.” Așa se face că acum locuim la Ierusalim.”hzI,# [.] ci locuim în corturi și urmăm și împlinim tot ce ne-a poruncit tatăl nostru Ionadab.y,# [.] nu zidim nici case ca locuințe pentru noi și nu stăpânim nici vii, nici ogoare, nici pământuri însămânțate: 6|DyQvtprpwmkjNhea`][YVS&PNNKHFE{Br?= 98630.,*f'&F$C`v~ 8 lwB 9*και2532 Și ειπόντος2036 El vorbindu- αυτού1473 i, ευθέως2112 îndată απήλθεν565 a plecat απ΄575 de la αυτού1473 el η3588 λέπρα3014 lepra, και2532 și εκαθαρίσθη2511 a fost curățit. A 7)ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus, σπλαγχνισθείς4697 umplâdu-I-se măruntaiele de milă, εκτείνας1614 întinse την3588 χείρα5495 mâna ήψατο680 atingându- αυτού1473 l, και2532 și λέγει αυτώ3004 1473 îi spune, θέλω2309 Vreau, καθαρίσθητι2511 fi curățit. M@ (και2532 Și έρχεται2064 a venit προς4314 la αυτόν1473 El λεπρός3015 un lepros παρακαλών3870 rugându- αυτόν1473 L, και2532 și γονυπετών1120 îngenunchind înaintea αυτόν1473 Lui, και2532 și λέγων3004 spunându- αυτώ1473 I ότι3754 că, εάν1437 Dacă θέλης2309 vrei δύνασαί1410 poți με1473 să mă καθαρίσαι2511 curățești. "? ?'και2532 Și ην1510.7.3 a mers ro2 κηρύσσων2784 predicând εν1722 în ταις3588 συναγωγαίς4864 sinagogile αυτών1473 lor εις1519 în όλην3650 toată την3588 Γαλιλαίαν* Galileea, και2532 și τα3588 δαιμόνια εκβάλλων1140 1544 scotea demonii. `> ;&και2532 Și λέγει3004 El spune αυτοίς1473 lor, άγωμεν71 Să mergem εις1519 în τας3588 ținuturi εχομένας2192 unde sunt ro7 κωμοπόλεις2969 mici cetăți, ίνα2443 ca και2532 și εκεί1563 acolo κηρύξω2784 să predic; εις τούτο γαρ1519 3778 1063 căci pentru aceasta εξελήλυθα1831 am ieșit. ;= q%και2532 Și ευρόντες2147 găsindu- αυτόν1473 L, λέγουσιν αυτώ3004 1473 I-au spus ότι3754 că, πάντες3956 Toți ζητούσί σε2212 1473 Te caută. A< }$και2532 Și κατεδίωξαν2614 s-au dus după αυτόν1473 El ο3588 Σίμων* Petru και2532 și οι3588 cei ce μετ΄3326 erau cu αυτού1473 el. s; a#και2532 Și πρωϊ4404 dimineața έννυχον λίαν1773 3029 foarte de noapte αναστάς450 trezindu-Se, εξήλθε1831 a ieșit και2532 și απήλθεν565 S-a dus εις1519 într- έρημον τόπον2048 5117 un loc pustiu, κακεί2546 și acolo προσηύχετο4336 Se ruga. *: O"και2532 Și εθεράπευσε2323 a vindecat πολλούς4183 pe mulți căroara κακώς2560 rău έχοντας2192 le era ro5 ποικίλαις4164 de diverse νόσοις3554 boli, και2532 și δαιμόνια1140 demoni πολλά4183 mulți εξέβαλε1544 a scos; και2532 și ουκ3756 nu le ήφιε863 îngăduia λαλείν2980 să vorbească τα3588 δαιμόνια1140 demonilor, ότι3754 căci ήδεισαν αυτόν1492 1473 Îl știau. <9 s!και2532 Și η3588 πόλις4172 cetatea όλη3650 întreagă επισυνηγμένη1996 adunată ην1510.7.3 era προς4314 la την3588 θύραν2374 ușă. u8 e οψίας δε3798 1161 Și seară γενομένης1096 făcându-se, ότε3753 când έδυ1416 a apus ο3588 ήλιος2246 soarele, έφερον5342 au adus προς4314 la αυτόν1473 El πάντας3956 pe toți τους3588 cei ce κακώς2560 boli έχοντας2192 aveau, και2532 și τους3588 pe cei δαιμονιζομένους1139 demonizați. n7 Wκαι2532 Și προσελθών4334 apropiindu-Se ήγειρεν1453 a ridicat- αυτήν1473 o, κρατήσας2902 apucând της3588 χειρός5495 mâna αυτής1473 ei; και2532 și αφήκεν863 a lăsat- αυτήν1473 o ο3588 πυρετός4446 febra ευθέως2112 îndată, και2532 și διηκόνει αυτοίς1247 1473 le slujea. >6 wη3588 δε1161 Iar πενθερά3994 soacra Σίμωνος* lui Simon κατέκειτο2621 zăcea πυρέσσουσα4445 cu febră; και2532 și ευθέως2112 îndată λέγουσιν αυτώ3004 1473 I-au vorbit περί4012 despre αυτής1473 ea. t5 cκαι2532 Și ευθέως2112 îndată εκ1537 din της3588 συναγωγής4864 sinagogă εξελθόντες1831 ieșind, ήλθον2064 au venit εις1519 în την3588 οικίαν3614 casa Σίμωνος* lui Simon και2532 și Ανδρέου* Andrei, μετά3326 împreună cu Ιακώβου* Iacov και2532 și Ιωάννου* Ioan. 04 [εξήλθε δε1831 1161 Și a ieșit η3588 ακοή189 vestea αυτού1473 despre El ευθύς2117.1 în mod direct εις1519 în όλην3650 tot την3588 περίχωρον4066 ținutul din jurul της3588 Γαλιλαίας* Galileii. z3 oκαι2532 Și εθαμβήθησαν2284 erau stupefiați πάντες3956 toți, ώστε5620 încât συζητείν4802 dezbăteau προς4314 între εαυτούς1438 ei înșiși, λέγοντας3004 spunând, τι5100 Ce εστι1510.2.3 este τούτο3778 aceasta? τις5100 O anumită η3588 διδαχή1322 învățătură η3588 καινή2537 nouă αύτη3778 e aceasta, ότι3754 fiindcă κατ΄2596 cu εξουσίαν1849 autoritate και2532 și τοις3588 πνεύμασι4151 duhurilor τοις3588 cele ακαθάρτοις169 necurate επιτάσσει2004 le poruncește, και2532 și υπακούουσιν5219 ele ascultă de αυτώ1473 El. ~2 wκαι2532 Și σπαράξαν4682 zvârcolindu- αυτόν1473 l το3588 πνεύμα4151 duhul το3588 cel ακάθαρτον169 necurat, και2532 și κράξαν2896 strângând φωνή5456 cu voce μεγάλη3173 mare, εξήλθεν1831 a ieșit εξ1537 din αυτού1473 el. 1 και2532 Și επετίμησεν αυτώ2008 1473 l-a certat ο3588 Ιησούς* Isus, λέγων3004 spunând, φιμώθητι5392 Amuțește, και2532 și έξελθε1831 ieși εξ1537 din αυτού1473 el. 0 #λέγων3004 spunând, εα1436 Ah! τι5100 Ce e între ημίν1473 noi και2532 și σοι1473 Tine, Ιησού* Isuse Ναζαρηνέ* Nazarineanule? ήλθες2064 Ai venit απολέσαι ημάς622 1473 să ne pierzi? οίδά σε1492 1473 Te știu, τις5100 Cine ει1510.2.2 ești, ο3588 άγιος39 Sfântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. 1/ ]και2532 Și ην1510.7.3 era εν1722 în τη3588 συναγωγή4864 sinagoga αυτών1473 lor άνθρωπος444 un om εν1722 cu πνεύματι4151 un duh ακαθάρτω169 necurat; και2532 și ανέκραξε349 a strigat, . 9και2532 Și εξεπλήσσοντο1605 erau uluiți επί1909 de τη3588 διδαχή1322 învățătura αυτού1473 Lui. ην γαρ1510.7.3 1063 Căci era El διδάσκων1321 învățându- αυτούς1473 i ως5613 ca εξουσίαν1849 [autoritate έχων2192 1 Unul având], και2532 și ουχ3756 nu ως5613 precum οι3588 γραμματείς1122 cărturarii. - #και2532 Și εισπορεύονται1531 au intrat εις1519 în Καπερναούμ* Capernaum. και2532 Și ευθέως2112 îndată, τοις3588 în σάββασιν4521 Sabat, εισελθών1525 intrând εις1519 în την3588 συναγωγήν4864 sinagogă, εδίδασκεν1321 dădea învățătură. 4, cκαι2532 Și ευθέως2112 îndată εκάλεσεν αυτούς2564 1473 i-a chemat; και2532 și αφέντες863 lăsând ei τον3588 pe πατέρα3962 tatăl αυτών1473 lor Ζεβεδαίον* Zebedei εν1722 în τω3588 πλοίω4143 corabie μετά3326 cu των3588 cei μισθωτών3411 angajați pe plată, απήλθον565 au mers οπίσω3694 după αυτού1473 El. 9+ mκαι2532 Și προβάς4260 mergând mai departe εκείθεν1564 de acolo ολίγον3641 puțin, είδεν1492 văzu Ιάκωβον* pe Iacov τον3588 cel του3588 al lui Ζεβεδαίου* Zebedei, και2532 și Ιωάννην* pe Ioan τον3588 αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui, και2532 și αυτούς1473 ei fiind εν1722 în τω3588 πλοίω4143 corabie καταρτίζοντας2675 pregătindu-și τα3588 δίκτυα1350 plasele. +* Qκαι2532 Și ευθέως2112 îndată αφέντες863 lăsând τα3588 δίκτυα1350 năvoadele αυτών1473 lor, ηκολούθησαν αυτώ190 1473 Îl urmară. x) kκαι2532 Și είπεν2036 zise αυτοίς1473 lor ο3588 Ιησούς* Isus, δεύτε1205 Veniți οπίσω3694 după μου1473 Mine, και2532 și ποιήσω υμάς4160 1473 vă voi face γενέσθαι1096 să deveniți αλιείς231 pescari ανθρώπων444 de oameni. ( 7περιπατών δε4043 1161 Și umblând παρά3844 pe lângă την3588 θάλασσαν2281 marea της3588 Γαλιλαίας* Galileii, είδε1492 a văzut Σίμωνα* pe Simon και2532 și Ανδρέαν* pe Andrei τον3588 αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui βάλλοντας906 aruncând αμφίβληστρον293 un năvod εν1722 în τη3588 θαλάσση2281 mare; ήσαν γαρ1510.7.6 1063 căci erau αλιείς231 pescari. $' Cκαι2532 și λέγων3004 spunând ότι3754 că, πεπλήρωται4137 S-a împlinit ο3588 καιρός2540 timpul, και2532 și ήγγικεν1448 s-a apropiat η3588 βασιλεία932 împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; μετανοείτε3340 pocăiți-vă και2532 și πιστεύετε4100 credeți εν1722 în τω3588 ευαγγελίω2098 Evanghelie. $& Cμετά δε3326 1161 Și după ce το3588 παραδοθήναι3860 a fost predat τον3588 Ιωάννη* Ioan, ήλθεν2064 a venit ο3588 Ιησούς* Isus εις1519 în την3588 Γαλιλαίαν* Galileea, κηρύσσων2784 predicând το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia της3588 βασιλείας932 împărăției του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, %  και2532 Și ην1510.7.3 a fost εκεί1563 acolo εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie ημέρας2250 zile τεσσαράκοντα5062 patruzeci, πειραζόμενος3985 fiind ispitit υπό5259 de του3588 σατανά4567 Satana, και2532 și ην1510.7.3 era μετά3326 cu των3588 θηρίων2342 fiarele; και2532 și οι3588 άγγελοι32 îngerii διηκόνουν αυτώ1247 1473 Îi slujeau. 9$ m και2532 Și ευθύς2117.1 direct το3588 πνεύμα4151 Duhul αυτόν1473 L- εκβάλλει1544 a scos εις1519 în την3588 έρημον2048 pustie. # 9 και2532 Și φωνή5456 un glas εγένετο1096 a venit εκ1537 din των3588 ουρανών3772 ceruri, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 υιός5207 Fiul μου1473 Meu ο3588 αγαπητός27 preaiubit, εν1722 în ω3739 Care ευδόκησα2106 Îmi găsesc plăcerea. >" w και2532 Și ευθέως2112 îndată αναβαίνων305 ridicându-Se από575 din του3588 ύδατος5204 apă, είδε1492 a văzut σχιζομένους rog8 4977 despicându-se τους3588 ουρανούς3772 cerurile, και2532 și το3588 πνεύμα4151 Duhul ωσεί5616 ca περιστεράν4058 un porumbel καταβαίνον2597 coborându-Se επ΄1909 peste αυτόν1473 El. )! M και2532 Și εγένετο1096 a avut loc εν1722 în εκείναις1565 acele ταις3588 ημέραις2250 zile, ήλθεν2064 a venit Ιησούς* Isus από575 din Ναζαρέθ* Nazaretul της3588 Γαλιλαίας* Galileii, και2532 și εβαπτίσθη907 a fost botezat υπό5259 de Ιωάννου* Ioan εις1519 în τον3588 Ιορδάνην* Iordan. >  wεγώ1473 Eu, μεν3303 în adevăr, εβάπτισα υμάς907 1473 v-am botezat εν1722 în ύδατι5204 apă, αυτός1473 El δε1161 însă βαπτίσει υμάς907 1473 vă va boteza εν1722 în πνεύματι4151 Duh αγίω39 Sfânt.  και2532 Și εκήρυσσε2784 predica, λέγων3004 spunând, έρχεται2064 Vine ο3588 Cel ce e ισχυρότερός2478 mai tare decât μου1473 mine, οπίσω3694 vine după μου1473 mine; ου3739 Căruia ουκ3756 nu ειμί1510.2.1 sunt ικανός2425 potrivit, κύψας2955 plecându-mă, λύσαι3089 să dezleg τον3588 ιμάντα2438 cureaua των3588 υποδημάτων5266 sandalelor αυτού1473 Lui. o Yην δε1510.7.3 1161 Și era Ιωάννης* Ioan ενδεδυμένος1746 îmbrăcat τρίχας2359 cu haină din peri καμήλου2574 de cămilă, και2532 și avea ζώνην2223 un brâu δερματίνην1193 de piele περί4012 în jurul την3588 οσφύν3751 mijlocului αυτού1473 lui, και2532 și εσθίων2068 mânca ακρίδας200 lăcuste και2532 și μέλι3192 miere άγριον66 sălbatică. j Oκαι2532 Și εξεπορεύετο1607 ieșeau προς4314 la αυτόν1473 el πάσα3956 tot η3588 Ιουδαία χώρα* 5561 ținutul Iudeii, και2532 și οι3588 cei Ιεροσολυμίται* din Ierusalim, και2532 și εβαπτίζοντο907 erau botezați πάντες3956 toți εν1722 în τω3588 Ιορδάνη ποταμώ* 4215 râul Iordan υπ΄5259 de αυτού1473 el, εξομολογούμενοι1843 confesându-și τας3588 αμαρτίας266 păcatele αυτών1473 lor.  yεγένετο1096 A venit Ιωάννης* Ioan βαπτίζων907 botezând εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie, και2532 și κηρύσσων2784 vestind βάπτισμα908 un botez μετανοίας3341 al pocăinței εις1519 spre άφεσιν859 iertarea αμαρτιών266 păcatelor.  φωνή5456 Un glas βοώντος994 strigând εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie, ετοιμάσατε2090 Pregătiți την3588 οδόν3598 Calea κυρίου2962 Domnului, ευθείας2117 directe ποιείτε4160 faceți τας3588 τρίβους5147 cărările αυτού1473 Lui.   ως5613 După cum γέγραπται1125 e scris εν1722 în τοις3588 προφήταις4396 profeți, ιδού2400 Iată, εγώ1473 Eu αποστέλλω649 trimit τον3588 pe άγγελόν32 solul μου1473 Meu προ4253 înaintea προσώπου4383 feței σου1473 Tale, ος3739 care κατασκευάσει2680 va pregăti în întregime την3588 οδόν3598 calea σου1473 Ta έμπροσθέν1715 înaintea σου1473 Ta. 0 ]αρχή746 Începutul του3588 ευαγγελίου2098 Evangheliei Ιησού* lui Isus Χριστού5547 Hristos, υιού5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. 2]διδάσκοντες1321 Învățându- αυτούς1473 i τηρείν5083 să păzească πάντα3956 toate όσα3745 câte ενετειλάμην υμίν1781 1473 vi le-am poruncit. και2532 Și ιδού2400 iată, εγώ1473 Eu μεθ'3326 cu υμών1473 voi ειμι1510.2.1 sunt πάσας3956 în toate τας3588 ημέρας2250 zilele έως2193 până της3588 la συντελείας4930 sfârșitul του3588 αιώνος165 veacului. αμήν281 Amin. ucπορευθέντες4198 Mergeți ουν3767 deci, μαθητεύσατε3100 învățând spre a deveni ucenici πάντα3956 pe toate τα3588 έθνη1484 națiunile, βαπτίζοντες907 botezându- αυτούς1473 i εις1519 în το3588 όνομα3686 Numele του3588 πατρός3962 Tatălui, και2532 și του3588 al υιού5207 Fiului, και2532 și του3588 al αγίου39 Sfântului πνεύματος4151 Duh. 7gκαι2532 Și πρόσελθων4334 apropiindu-Se ο3588 Ιησούς* Isus ελάλησεν αυτοίς2980 1473 le-a vorbit, λέγων3004 spunând, εδόθη μοι1325 1473 Mi-a fost dată πάσα3956 toată εξουσία1849 autoritatea εν1722 în ουρανώ3772 cer και2532 și επί1909 pe γης1093 pământ. 8iκαι2532 Și ιδόντες1492 văzându- αυτόν1473 L, προσεκύνησαν αυτώ4352 1473 I s-au închinat; οι3588 unii δε1161 însă εδίστασαν1365 s-au îndoit. /Wοι δε3588 1161 Iar cei ένδεκα1733 unsprezece μαθηταί3101 ucenici επορεύθησαν4198 au mers εις1519 în την3588 Γαλιλαίαν* Galileea, εις1519 în το3588 όρος3735 muntele ου3739 unde ετάξατο αυτοίς rog14 5021 1473 le rânduise ο3588 Ιησούς* Isus. 3_οι3588 Ei δε1161 dar λαβόντες2983 luând τα3588 αργύρια694 arginții, εποίησαν4160 au făcut ως5613 așa cum εδιδάχθησαν1321 fuseseră învățați, και2532 Și διεφημίσθη1310 s-a răspândit ο3588 λόγος3056 cuvântul ούτος3778 acesta παρά3844 printre Ιουδαίοις* iudei μέχρι3360 până της3588 σήμερον4594 astăzi. "=και2532 Și εάν1437 dacă ακουσθή191 se va auzi τούτο3778 aceasta επί1909 la του3588 ηγεμόνος2232 guvernator, ημείς1473 noi πείσομεν αυτόν3982 1473 îl vom convinge, και2532 și υμάς1473 pe voi αμερίμνους275 fără grijă ποιήσομεν4160 vom face. M λέγοντες3004 spunând, είπατε2036 Ziceți ότι3754 οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui νυκτός3571 noaptea ελθόντες2064 venind, έκλεψαν αυτόν2813 1473 L-au furat, ημών1473 noi κοιμωμένων2837 dormind. *M και2532 Și συναχθέντες4863 adunăndu-se împreună μετά3326 cu των3588 πρεσβυτέρων4245 bătrânii, συμβούλιόν4824 sfat τε5037 în același timp λαβόντες2983 ținând, αργύρια694 argint ικανά2425 îndeajuns έδωκαν1325 au dat τοις3588 στρατιώταις4757 soldaților, -S πορευομένων4198 Mergând δε1161 dar αυτών1473 ele, ιδού2400 iată, τινές5100 unii της3588 din κουστωδίας2892 garda romană, ελθόντες2064 venind εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetate, απήγγειλαν518 au făcut cunoscut τοις3588 αρχιερεύσιν749 marilor preoți άπαντα537 toate τα3588 cele ce γενόμενα1096 se întâmplaseră. nU τότε5119 Atunci λέγει αυταίς3004 1473 le spune ο3588 Ιησούς* Isus, μη3361 Nu φοβείσθε5399 vă înfricoșați. υπάγετε5217 Duceți-vă, απαγγείλατε518 faceți cunoscut τοις3588 αδελφοίς80 fraților μου1473 Mei ίνα2443 ca απέλθωσιν565 să meargă εις1519 în την3588 Γαλιλαίαν* Galileea, κακεί2546 și acolo με1473 όψονται3708 vor vedea. 7 g ως δε5613 1161 Și cum επορεύοντο4198 mergeau ele, απαγγείλαι518 să dea de știre τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui, και2532 de asemena, ιδού2400 iată, ο3588 Ιησούς* Isus απήντησεν αυταίς528 1473 le-a întâmpinat, λέγων3004 spunând, χαίρετε5463 Bucurați-vă! αι δε3588 1161 Iar ele προσελθούσαι4334 apropiindu-se εκράτησαν αυτού2902 1473 I-au cuprins τους3588 πόδας4228 picioarele, και2532 și προσεκύνησαν αυτώ4352 1473 I s-au închinat. }p2~~}D|X{{yynyxww/vv.snmlkkj;iihgRfeddcbaa+``/_"^]]cZVSRSNNMxLKJIH%GrFyEEDAO@?>>==E9n88&7m553l103/2,+n*)(h&%$$P# lJ 4{<HsY$$df v v 3 R eJ=;pFx,#[.] Astfel, noi ascultăm tot ce ne-a poruncit Ionadab, fiul lui Recab, tatăl nostru; nu bem vin toată viața noastră, nici noi, nici nevestele noastre, nici fiii, nici fiicele noastre;}ws,#[.] și nici să nu zidiți case, să nu semănați nicio sămânță, să nu sădiți vii, nici să nu stăpâniți vii, ci toată viața voastră să locuiți în corturi, ca să trăiți multă vreme în țara în care sunteți străini.”>vu,#[.] Dar ei au răspuns: „Noi nu bem vin! Căci Ionadab, fiul lui Recab, tatăl nostru, ne-a dat următoarea poruncă: „Să nu beți niciodată vin, nici voi, nici fiii voștri;|uq,#[.] Am pus înaintea fiilor casei recabiților niște vase pline cu vin și pahare și le-am zis: „Beți vin!”Et,#[.] și i-am dus la Casa Domnului, în chilia fiilor lui Hanan, fiul lui Igdalia, omul lui Dumnezeu, lângă chilia căpeteniilor, deasupra chiliei lui Maaseia, fiul lui Șalum, ușierul. s ,#[.] Am luat pe Iaazania, fiul lui Ieremia, fiul lui Habazinia, pe frații săi, pe toți fiii săi și toată casa recabițilorr ,#[.] „Du-te la casa recabiților, vorbește cu ei și adu-i în Casa Domnului, în una din chilii, și dă-le să bea vin!” q ,#[.] Cuvântul rostit către Ieremia din partea Domnului, pe vremea lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, sună astfel:_p7,"[.] Iată, voi da poruncă, zice Domnul, și-i voi aduce înapoi împotriva cetății acesteia; o vor bate, o vor lua și o vor arde cu foc. Și voi preface cetățile lui Iuda într-un pustiu fără locuitori.”loQ,"[.] Dar pe Zedechia, împăratul lui Iuda, și pe căpeteniile lui îi voi da în mâinile vrăjmașilor lor, în mâinile celor ce vor să le ia viața, în mâinile oștirii împăratului Babilonului care a plecat de la voi!=ns,"[.] îi voi da în mâinile vrăjmașilor lor, în mâinile celor ce vor să le ia viața, și trupurile lor moarte vor sluji ca hrană păsărilor cerului și fiarelor câmpului.?mw,"[.] și anume pe căpeteniile lui Iuda și pe căpeteniile Ierusalimului, pe famenii dregători, pe preoți și pe tot poporul țării, care au trecut printre bucățile vițelului,\l1,"[.] Și pe oamenii care au călcat legământul Meu, care n-au păzit îndatoririle învoielii pe care o făcuseră înaintea Mea, tăind un vițel în două și trecând printre cele două jumătăți ale lui,>ku,"[.] De aceea, așa vorbește Domnul: „Nu M-ați ascultat ca să vestiți slobozenia fiecare pentru fratele său, fiecare pentru aproapele său. Iată, Eu vestesc împotriva voastră, zice Domnul, slobozenia sabiei, ciumei și foametei și vă voi face de pomină printre toate împărățiile pământului.{jo,"[.] Dar pe urmă v-ați luat vorba înapoi și Mi-ați pângărit Numele luând iarăși înapoi fiecare pe robii și roabele pe care-i sloboziserăți și-i lăsaserăți în voia lor și i-ați silit să vă fie iarăși robi și roabe.”kiO,"[.] Voi v-ați întors astăzi în voi înșivă, ați făcut ce este bine înaintea Mea vestind fiecare slobozenia pentru aproapele său și ați făcut o învoială înaintea Mea, în Casa peste care este chemat Numele Meu.yhk,"[.] „După șapte ani, fiecare din voi să lase slobod pe fratele său evreu care i se vinde lui; șase ani să-ți slujească, și apoi să-l lași slobod de la tine. Dar părinții voștri nu M-au ascultat și n-au luat aminte la Mine.;go," [.] Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Eu am făcut un legământ cu părinții voștri în ziua când i-am scos din țara Egiptului, din casa robiei, și le-am zis:Xf)," [.] Atunci cuvântul Domnului a vorbit lui Ieremia din partea Domnului astfel:e7," [.] Dar mai pe urmă s-au răzgândit, au luat înapoi pe robii și roabele pe care-i sloboziseră și i-au silit să le fie iarăși robi și roabe.Od," [.] Toate căpeteniile și tot poporul, care făcuseră învoiala, s-au legat să lase slobozi fiecare pe robul și roaba lui și să nu-i mai țină în robie. Ei au ascultat și le-au dat drumul.c7," [.] pentru ca fiecare să lase slobozi pe robul și roaba sa, pe evreu și pe evreică, și nimeni să nu mai țină în robie pe fratele său iudeu.8bi,"[.] Iată cuvântul spus lui Ieremia din partea Domnului după ce împăratul Zedechia făcuse o învoială cu tot poporul Ierusalimului ca să vestească slobozenia robilor,a#,"[.] pe când oastea împăratului Babilonului lupta împotriva Ierusalimului și împotriva tuturor celorlalte cetăți ale lui Iuda, împotriva Lachisului și Azechei, căci acestea erau cetățile care mai rămăseseră din toate cetățile întărite ale lui Iuda.l`Q,"[.] Prorocul Ieremia a spus toate aceste cuvinte lui Zedechia, împăratul lui Iuda, la Ierusalim,_,"[.] ci vei muri în pace: și cum au ars miresme pentru părinții tăi, vechii împărați care au fost înaintea ta, tot așa vor arde și pentru tine și te vor jeli zicând: „Vai, doamne!” Căci Eu am rostit cuvântul acesta, zice Domnul.”^,"[.] Numai ascultă cuvântul Domnului, Zedechia, împăratul lui Iuda! Așa vorbește Domnul despre tine: „Nu vei muri ucis de sabie,B]},"[.] Și tu nu vei scăpa din mâinile lui, ci vei fi luat și dat în mâna lui, vei da ochi cu împăratul Babilonului, el îți va vorbi gură către gură, și vei merge la Babilon.o\W,"[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Du-te de spune lui Zedechia, împăratul lui Iuda, și zi-i: „Așa vorbește Domnul: „Iată, dau cetatea aceasta în mâinile împăratului Babilonului, și o va arde cu foc.:[ o,"[.] Iată cuvântul spus lui Ieremia din partea Domnului, când Nebucadnețar, împăratul Babilonului, cu toată oștirea sa și toate împărățiile pământului de sub stăpânirea lui, și toate popoarele făceau război împotriva Ierusalimului și împotriva tuturor cetăților care țineau de el:Z,![.] atunci voi lepăda și sămânța lui Iacov și a robului Meu David și nu voi mai lua din sămânța lui pe cei ce vor stăpâni peste urmașii lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov, căci voi aduce înapoi pe prinșii lor de război și voi avea milă de ei!”Y1,![.] Așa vorbește Domnul: „Dacă n-am făcut legământul Meu cu ziua și cu noaptea, dacă n-am așezat legile cerurilor și ale pământului,QX,![.] „N-ai băgat de seamă ce zic oamenii aceștia: „A lepădat Domnul cele două familii pe care le alesese”? Atât de mult disprețuiesc ei pe poporul Meu că nu-l mai privesc ca un popor.”1722 În ταις3588 ημέραις2250 zilele εκείναις1565 acelea σωθήσετα4982 va fi salvat Ιούδας* Iuda, και2532 și Ιερουσαλήμ* Ierusalimul κατοικήσει2730 va locuit πεποιθότως4006.1 în siguranță; και2532 și τούτό3778 aceasta εστιν1510.2.3 este το3588 όνομα3686 Numele ο3739 cu care καλέσουσιν αυτώ2564 1473 Îl vor chema, κύριος2962 Domnul δίκαιος1342 Dreptății ημών1473 Noastre. 'OG,![.] În zilele acelea și în vremurile acelea voi face să răsară lui David o Odraslă neprihănită care va înfăptui dreptatea și judecata în țară.N,![.] Iată, vin zile, zice Domnul, când voi împlini cuvântul cel bun pe care l-am spus despre casa lui Israel și despre casa lui Iuda.mMS,! [.] în cetățile din câmpie, în cetățile de la miazăzi, în țara lui Beniamin și în împrejurimile Ierusalimului, și în cetățile lui Iuda vor mai trece iarăși oile pe sub mâna celui ce le numără, zice Domnul.oLW,! [.] Așa vorbește Domnul oștirilor: „În locul acesta pustiu, fără oameni și fără dobitoace, și în toate cetățile lui vor mai fi iarăși locuințe de păstori care-și vor odihni turmele. În cetățile de la munte,K#,! [.] strigătele de bucurie și strigătele de veselie, cântecele mirelui și cântecele miresei, glasul celor ce zic: „Lăudați pe Domnul oștirilor, căci Domnul este bun, căci în veac ține îndurarea Lui!”, glasul celor ce aduc jertfe de mulțumire în Casa Domnului. Căci voi aduce înapoi pe prinșii de război ai țării și îi voi așeza iarăși ca odinioară, zice Domnul.”%JC,! [.] Așa vorbește Domnul: „Se vor mai auzi iarăși în locul acesta despre care ziceți că este pustiu, că nu mai are oameni, nici dobitoace, se vor mai auzi iarăși în cetățile lui Iuda și pe ulițele Ierusalimului pustiite, lipsite de oameni, de locuitori, de dobitoace, I,! [.] Cetatea aceasta va fi pentru Mine o pricină de laudă și de slavă printre toate neamurile pământului. Ele vor afla tot binele pe care li-l voi face, vor rămâne mirate și uimite de toată fericirea și de toată propășirea pe care le-o voi da.”EH,![.] Îi voi curăța de toate nelegiuirile pe care le-au săvârșit împotriva Mea, le voi ierta toate nelegiuirile prin care M-au supărat și prin care s-au răzvrătit împotriva Mea.G!,![.] Voi aduce înapoi pe prinșii de război ai lui Iuda și pe prinșii de război ai lui Israel și-i voi așeza iarăși ca odinioară.&FE,!ιδού2400 Iată εγώ1473 Eu ανάγω321 aduc asupra ro3 αυτή1473 ei συνούλωσιν4927.1 închegare de rană και2532 și ίαμα2386 vindecare. και2532 Și ιατρεύσω αυτούς2394.4 1473 îi voi trata, και2532 și φανερώσω5319 voi face vizibil ro12 αυτοίς1473 pentru ei εισακούειν1522 să audă, ro14 και2532 și ποιήσω αυτοίς4160 1473 le voi face ειρήνην1515 pace και2532 și πίστιν4102 încredere. |Eq,![.] când vor înainta să lupte împotriva haldeilor și când se vor umple cu trupurile moarte ale oamenilor pe care-i voi lovi în mânia Mea și în urgia Mea, și din pricina răutății cărora Îmi voi ascunde fața de această cetate:bD=,![.] Căci așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel despre casele cetății acesteia și despre casele împăraților lui Iuda care vor fi surpate ca să facă loc pentru șanțurile de întărire și pentru săbii,MC,!κέκραξον2896 Strigă προς4314 către με1473 Mine, και2532 și αποκριθήσομαί σοι611 1473 îți voi răspunde, και2532 și απαγγελώ σοι518 1473 îți voi vesti μεγάλα3173 lucruri mari και2532 și ισχυρά2478 pline de tărie α3739 pe care ουκ3756 nu έγνως αυτά1097 1473 le cunoșteai. B%,!ούτως3779 Așa είπε2036 zice κύριος2962 Domnul, ποιών4160 Cel ce face γην1093 pământul και2532 și πλάσσων αυτήν4111 1473 îl plăsmuiește, του3588 pentru ανορθώσαι αυτήν461 1473 a-l ridica din nou; κύριος2962 Domnul όνομα3686 e Numele αυτώ1473 Lui. tA c,![.] Cuvântul Domnului a vorbit lui Ieremia a doua oară, pe când era încă închis în curtea temniței:i@K, ,[.] Se vor cumpăra iarăși ogoare pe argint, se vor scrie zapise, se vor pecetlui, se vor pune martori, în țara lui Beniamin și în împrejurimile Ierusalimului, în cetățile lui Iuda, în cetățile de la munte, în cetățile de la câmpie și în cetățile de la miazăzi, căci voi aduce înapoi pe prinșii lor de război, zice Domnul.”4?a, +[.] Se vor cumpăra iarăși ogoare în țara aceasta despre care ziceți că este un pustiu fără oameni și fără dobitoace și că este dată în mâinile haldeilor.5>c, *[.] Căci așa vorbește Domnul: „După cum am adus peste poporul aceasta toate aceste mari nenorociri, tot așa voi aduce peste ei tot binele pe care li-l făgăduiesc. = , )[.] Mă voi bucura să le fac bine, îi voi sădi cu adevărat în țara aceasta, din toată inima și din tot sufletul Meu.”R<, (και2532 Și διαθήσομαι1303 voi încheia αυτοίς1473 cu ei διαθήκην1242 un legământ αιώνιον166 veșnic, ην3739 pe care ου μη3766.2 nicidecum nu αποστρέψω654 îl voi întoarce όπισθεν3693 de la αυτών1473 ei, και2532 Și τον3588 φόβον5401 frica μου1473 Mea δώσω1325 o voi pune εις1519 în την3588 καρδίαν2588 inima αυτών1473 lor, προς4314 ca să το3588 μη3361 nu αποστήναι868 se îndepărteze αυτούς1473 ei απ΄575 de la εμού1473 Mine. ;y, '[.] Le voi da o inimă și o cale, ca să se teamă de Mine totdeauna, spre fericirea lor și a copiilor lor după ei.@:{, &[.] Ei vor fi poporul Meu, și Eu voi fi Dumnezeul lor.^95, %[.] Iată, îi voi strânge din toate țările unde i-am izgonit în mânia Mea, în urgia Mea și în marea Mea supărare; îi voi aduce înapoi în locul acesta și-i voi face să locuiască în liniște acolo.[8/, $[.] Și acum, așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel despre cetatea aceasta despre care ziceți: „Va fi dată în mâinile împăratului Babilonului, biruită prin sabie, prin foamete și prin ciumă.”7, #[.] Au zidit înălțimi lui Baal în valea Ben-Hinon ca să treacă prin foc lui Moloc pe fiii și fiicele lor: lucru pe care nu li-l poruncisem; și nici nu-Mi trecuse prin gând că au să facă asemenea grozăvii ca să ducă pe Iuda în păcat.”o6W, "[.] Ci și-au pus urâciunile idolești în Casa peste care este chemat Numele Meu, și au spurcat-o.B5}, !και2532 Și απέστρεψαν654 își întorseseră προς4314 către με1473 Mine νώτον3577 spatele, και2532 și ου3756 nu πρόσωπον4383 fața αυτών1473 lor. και2532 Și εδίδαξα αυτούς1321 1473 i-am învățat όρθρου3722 dis-de-dimineață, και2532 și ουκ3756 nu ήκουσαν191 ascultară λαβείν2983 să-și însușească παιδείαν3809 instrucția. h4I, [.] din pricina tot răului pe care l-au făcut copiii lui Israel și copiii lui Iuda ca să Mă mânie, ei, împărații lor, căpeteniile lor, preoții lor și prorocii lor, oamenii lui Iuda și locuitorii Ierusalimului.3/, [.] Căci cetatea aceasta Îmi ațâță mânia și urgia, din ziua când s-a zidit și până azi; de aceea vreau s-o iau dinaintea feței Mele,Q2, [.] Căci copiii lui Israel și copiii lui Iuda n-au făcut din tinerețea lor decât ce este rău înaintea Mea; copiii lui Israel numai M-au mâniat întruna cu lucrarea mâinilor lor, zice Domnul.t1a, [.] Haldeii care luptă împotriva cetății acesteia vor intra, îi vor pune foc și o vor arde împreună cu casele pe acoperișul cărora au adus tămâie lui Baal și au turnat jertfe de băutură altor dumnezei ca să Mă mânie..0U, [.] De aceea, așa vorbește Domnul: „Iată, dau cetatea aceasta în mâinile haldeilor și în mâinile lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și o va lua./#, εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul πάσης3956 oricărei σαρκός4561 trup. ro6 μη3361 Oare απ΄575 de εμού1473 Mine κρυβήσεταί2928 va fi ascuns τι5100 ceva? ., και2532 Și εγένετο1096 a luat ființă λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului προς4314 către με1473 mine, λέγων3004 spunând, 6-e, [.] Și totuși, Doamne Dumnezeule, Tu mi-ai zis: „Cumpără-ți un ogor cu argint și pune și martori!”… când totuși cetatea este dată în mâinile haldeilor!”,, [.] Iată, șanțurile de apărare se înalță împotriva cetății și o amenință; cetatea va fi dată în mâinile haldeilor care luptă împotriva ei, biruită de sabie, de foamete și de ciumă. Ce ai spus Tu s-a întâmplat: Tu însuți vezi!X+), [.] Ei au venit și au luat-o în stăpânire. Dar n-au ascultat de glasul Tău, n-au păzit Legea Ta și n-au făcut tot ce le porunciseși să facă. Și atunci ai trimis peste ei toate aceste nenorociri!*, [.] Tu le-ai dat țara aceasta, pe care juraseși părinților lor că le-o vei da, țară în care curge lapte și miere.)), [.] Ai scos din țara Egiptului pe poporul tău, Israel, cu minuni și semne mari, cu mână tare și cu braț întins, și cu o mare groază.0(Y, ος3739 Cel ce εποίησας4160 a făcut σημεία4592 semne και2532 și τέρατα5059 miracole εν1722 în γη1093 pământul Αιγύπτω* Egiptului έως2193 până της3588 în ημέρας2250 ziua ταύτης3778 aceasta, και2532 și εν1722 în Ισραήλ* Israel, και2532 și εν1722 printre τοις3588 γηγένεσι1093.1 pământeni, και2532 și εποίησας σεαυτώ4160 4572 Și-a făcut όνομα3686 un Nume, ως5613 ca η3588 în ημέρα2250 ziua αύτη3778 aceasta. ='s, [.] Tu ești mare la sfat și puternic la faptă, Tu ai ochii deschiși asupra tuturor căilor copiilor oamenilor ca să dai fiecăruia după căile lui, după rodul faptelor lui.A&{, ποιών4160 Tu cel ce înfăptuiești έλεος1656 milă εις1519 față de χιλιάδας5505 mii, και2532 și αποδιδούς591 răsplătești αμαρτίας266 păcatele πατέρων3962 părinților εις1519 în κόλπον2859 sânul τέκνων5043 copiilor αυτών1473 lor μετ΄3326 după αυτούς1473 ei. ο3588 θεός2316 Dumnezeul ο3588 cel μέγας3173 mare και2532 și ισχυρός2478 tare; κύριος2962 Domnul των3588 δυνάμεων1411 oștririlor, όνομα3686 e Numele αυτώ1473 Lui. %), ο3588 Tu Cel ce ων1510.6 ești, κύριε2962 Doamne θεός2316 Dumnezeule, συ1473 Tu εποίησας4160 ai făcut τον3588 ουρανόν3772 cerul και2532 și την3588 γην1093 pământul, τη3588 prin ισχύϊ2479 tăria σου1473 Ta τη3588 cea μεγάλη3173 mare, και2532 și τω3588 βραχίονί1023 brațul σου1473 Tău τω3588 cel υψηλώ5308 înalt και2532 și τω3588 cel μετεώρω3349.2 ridicat; ου μη3766.2 nicidecum nu αποκρυβή613 va fi ascuns από575 de σου1473 Tine ουδέν3762 ceva; f$E, και2532 Și προσευξάμην4336 mă rugai προς4314 către κύριον2962 Domnul μετά3326 după το3588 ce δούναί1325 dădui με1473 eu το3588 βιβλίον975 cartea της3588 de κτήσεως2934.3 proprietate προς4314 lui Βαρούχ* Baruc υιόν5207 fiul lui Νηρίου* Neria, λέγων3004 spunând, #%, [.] Căci așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Iarăși se vor mai cumpăra case, ogoare și vii în țara aceasta.”U"#, [.] Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Ia zapisele acestea de cumpărare, cel pecetluit și cel deschis, și pune-le într-un vas de pământ, ca să se păstreze multă vreme!”F!, [.] Și am dat lui Baruc înaintea lor următoarea poruncă:  , [.] și am dat zapisul de cumpărare lui Baruc, fiul lui Neriia, fiul lui Mahseia, în fața lui Hanameel, fiul unchiului meu, în fața martorilor care iscăliseră zapisul de cumpărare și în fața tuturor iudeilor care se aflau în curtea temniței.w, [.] Am luat apoi zapisul de cumpărare, pe cel care era pecetluit după Lege și obiceiuri și pe cel ce era deschis;uc, [.] Am scris un zapis, pe care l-am pecetluit, am pus martori și am cântărit argintul într-o cumpănă.#, [.] Și am cumpărat de la Hanameel, fiul unchiului meu, ogorul de la Anatot, și i-am cântărit argintul, șaptesprezece sicli de argint.1[, [.] Și Hanameel, fiul unchiului meu, a venit la mine, după cuvântul Domnului, în curtea temniței și mi-a zis: „Cumpără ogorul meu care este la Anatot, în țara lui Beniamin, căci tu ai drept de moștenire și de răscumpărare, cumpără-l!” Am cunoscut că era cuvântul Domnului.F, [.] „Iată că Hanameel, fiul unchiului tău Șalum, va veni la tine să-ți spună: „Cumpără ogorul meu care este la Anatot, căci tu ai drept de răscumpărare ca să-l cumperi.”F, [.] Ieremia a zis: „Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:Z-, [.] Împăratul Babilonului va duce pe Zedechia la Babilon, unde va rămâne până când Îmi voi aduce Eu aminte de el, zice Domnul. Chiar dacă vă bateți împotriva haldeilor, nu veți avea izbândă.”>u, [.] Zedechia, împăratul lui Iuda, nu va scăpa de haldei, ci va fi dat în mâinile împăratului Babilonului, îi va vorbi gură către gură și se vor vedea față în față.c?, [.] Zedechia, împăratul lui Iuda, pusese să-l închidă și-i zisese: „Pentru ce prorocești și zici: „Așa vorbește Domnul: „Iată, dau cetatea aceasta în mâinile împăratului Babilonului, și o va lua;3_, [.] Oastea împăratului Babilonului împresura pe atunci Ierusalimul, și prorocul Ieremia era închis în curtea temniței, care ținea de casa împăratului lui Iuda.7 i, [.] Iată cuvântul spus lui Ieremia din partea Domnului, în al zecelea an al lui Zedechia, împăratul lui Iuda. – Acesta era anul al optsprezecelea al lui Nebucadnețar.|q,([.] Toată valea unde se aruncă trupurile moarte și cenușa și toate ogoarele până la pârâul Chedron, până la unghiul porții cailor la răsărit vor fi închinate Domnului și nu vor mai fi niciodată nici surpate, nici nimicite.”,'[.] Frânghia de măsurat va trece încă pe dinaintea ei până la dealul Gareb, și de acolo va face un ocol înspre Goat.1,&[.] Iată, vin zile, zice Domnul, când cetatea va fi zidită iarăși în cinstea Domnului, de la turnul lui Hananeel până la poarta unghiului.[/,%[.] Așa vorbește Domnul: „Dacă cerurile sus pot fi măsurate și dacă temeliile pământului jos pot fi cercetate, atunci voi lepăda și Eu pe tot neamul lui Israel, pentru tot ce a făcut, zice Domnul.-,$[.] „Dacă vor înceta aceste legi dinaintea Mea, zice Domnul, și neamul lui Israel va înceta pe vecie să mai fie un neam înaintea Mea!”eC,#[.] Așa vorbește Domnul care a făcut soarele să lumineze ziua, care a rânduit luna și stelele să lumineze noaptea, care întărâtă marea și face valurile ei să urle, El, al cărui nume este Domnul oștirilor:#,"[.] Niciunul nu va mai învăța pe aproapele sau pe fratele său zicând: „Cunoaște pe Domnul!”, ci toți Mă vor cunoaște, de la cel mai mic până la cel mai mare, zice Domnul; căci le voi ierta nelegiuirea și nu-Mi voi mai aduce aminte de păcatul lor.”b =,![.] Ci iată legământul pe care-l voi face cu casa lui Israel după zilele acelea, zice Domnul: Voi pune Legea Mea înăuntrul lor, o voi scrie în inima lor; și Eu voi fi Dumnezeul lor, iar ei vor fi poporul Meu.. U, ου3756 nu κατά2596 potrivit την3588 διαθήκην1242 legământului ην3739 pe care l- διεθέμην1303 am încheiat τοις3588 cu πατράσιν3962 părinții αυτών1473 lor, εν1722 în ημέρα2250 ziua εν1722 în η3739 care επελαβόμην1949 am apucat της3588 χειρός5495 mâna αυτών1473 lor εξαγαγείν αυτούς1806 1473 pentru a-i scoate εκ1537 din γης1093 pământul Αιγύπτου* Egiptului; ότι3754 căci αυτοί1473 ei ουκ3756 nu ενέμειναν1696 au stăruit εν1722 în τη3588 διαθήκη1242 legământul μου1473 Meu, και2532 și εγώ1473 Eu ημέλησα rog33 272 2 am neglijat αυτών1473 1 i-, φησί5346 spune κύριος2962 Domnul. Q ,ιδού2400 Iată, ημέραι2250 zile έρχονται2064 vin, φησί5346 spune κύριος2962 Domnul, και2532 și διαθήσομαι1303 voi încheia τω3588 cu οίκω3624 casa Ισραήλ* lui Israel και2532 și τω3588 cu οίκω3624 casa Ιούδα* lui Iuda, διαθήκην1242 un legământ καινήν2537 nou. x i,[.] ci fiecare va muri pentru nelegiuirea lui; oricărui om care va mânca aguridă i se vor strepezi dinții! y,[.] În zilele acelea nu se va mai zice: „Părinții au mâncat aguridă, și copiilor li s-au strepezit dinții”,H ,[.] Și cum am vegheat asupra lor ca să-i smulg, să-i tai, să-i dărâm, să-i nimicesc și să le fac rău, tot așa voi veghea asupra lor ca să-i zidesc și să-i sădesc, zice Domnul.#?,[.] „Iată, vin zile, zice Domnul, când voi însămânța casa lui Israel și casa lui Iuda cu o sămânță de oameni și o sămânță de dobitoace.\1,[.] La aceste lucruri m-am trezit și am privit; și somnul îmi fusese dulce. –fE,[.] Căci voi răcori sufletul însetat și voi sătura orice suflet lihnit de foame.” –|q,[.] Iuda va locui acolo fără teamă în toate cetățile lui, plugarii și cei ce umblă cu turmele la pășune.,[.] Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Iată ce se va zice iarăși în țara lui Iuda și în cetățile sale, când voi aduce înapoi pe prinșii lor de război: „Domnul să te binecuvânteze, locaș al neprihănirii, munte sfânt!” ,[.] Până când vei fi pribeagă, fiică rătăcită? Căci Domnul face un lucru nou pe pământ: femeia va peți pe bărbat.”@y,[.] Ridică semne pe drum, pune stâlpi, ia seama la calea, la drumul pe care l-ai urmat… Întoarce-te, fecioara lui Israel, întoarce-te în cetățile acestea care sunt ale tale!gG,[.] Îmi este Efraim un fiu scump, un copil iubit de Mine? Căci, când vorbesc de el, Îmi aduc aminte cu gingășie de el, de aceea Îmi arde inima în Mine pentru el și voi avea milă negreșit de el, zice Domnul. –:m,[.] După ce m-am întors, m-am căit; și după ce mi-am recunoscut greșelile, mă bat pe pulpă; sunt rușinat și roșu de rușine, căci port ocara tinereții mele.” –9~k,[.] Aud pe Efraim bocindu-se: „M-ai pedepsit, și am fost pedepsit ca un junc nedeprins la jug; întoarce-mă Tu, și mă voi întoarce, căci Tu ești Domnul Dumnezeul meu!m}S,[.] Este nădejde pentru urmașii tăi, zice Domnul; copiii tăi se vor întoarce în ținutul lor!I| ,[.] Așa vorbește Domnul: „Oprește-ți plânsul, oprește-ți lacrimile din ochi; căci truda îți va fi răsplătită, zice Domnul; ei se vor întoarce iarăși din țara vrăjmașului. ~?}||c{{ z+ytxvwvvsu{ttNsqqpoynn.mml.kjj)iphEgXffe6d|cc:ba`_^^+]]\d[[Z"YXX-WbVVQU^TT%SRQQjPoONNEMMLjKaKFDCAAL@@?Q>X==;:99877|66]657433L2e1100A//7.-(,,I+]*)&"*Q9b, @  ~ y nIB{},[.] Așa vorbește Domnul: „Un țipăt se aude la Rama, plângeri și lacrimi amare: Rahela își plânge copiii; și nu vrea să se mângâie pentru copiii ei, căci nu mai sunt!”zw,[.] Voi sătura de grăsime sufletul preoților, și poporul Meu se va sătura de bunătățile Mele, zice Domnul.”1y[, τότε5119 Atunci χαρήσονται5463 se vor bucura παρθένοι3933 fecioarele εν1722 în συναγωγή4864 adunarea νεανίσκων3495 tinerilor; και2532 și πρεσβύται4246 bătrânii χαρήσονται5463 se vor bucura. και2532 Și στρέψω4762 voi schimba το3588 πένθος3997 plânsul αυτών1473 lor εις1519 în χαρμοσύνην5487.2 bucurie, και2532 și παρακληθήσομαι αυτούς3870 1473 îi voi mângâia, και2532 și ποιήσω αυτούς4160 1473 îi voi face ευφραινομένους2165 să fie bucuroși. gxG, [.] Ei vor veni și vor chiui de bucurie pe înălțimile Sionului; vor alerga la bunătățile Domnului, la grâu, la must, la untdelemn, la oi și boi; sufletul le va fi ca o grădină bine udată și nu vor mai tânji.gwG, [.] Căci Domnul răscumpără pe Iacov și-l izbăvește din mâna unuia mai tare decât el.Fv, [.] Ascultați cuvântul Domnului, neamuri, și vestiți-l în ostroave depărtate! Spuneți: „Cel ce a risipit pe Israel îl va aduna și-l va păzi cum își păzește păstorul turma.Xu), [.] Plângând vin, și îi duc în mijlocul rugăciunilor lor; îi duc la râuri de apă pe un drum neted pe care nu se poticnesc. Căci Eu sunt Tatăl lui Israel, și Efraim este întâiul Meu născut.”st_,[.] Iată, îi aduc înapoi din țara de la miazănoapte, îi adun de la marginile pământului: între ei este și orbul și șchiopul, femeia însărcinată și cea în durerile nașterii; o mare mulțime se întoarce înapoi aici!sy,[.] Căci așa vorbește Domnul: „Strigați de bucurie asupra lui Iacov, chiuiți de veselie în fruntea neamurilor! Înălțați-vă glasurile, cântați laude și ziceți: „Doamne, izbăvește pe poporul Tău, pe rămășița lui Israel!”r#,[.] Căci vine ziua când străjerii vor striga pe muntele lui Efraim: „Sculați-vă, să ne suim în Sion la Domnul Dumnezeul nostru!”nqU,[.] Vei sădi iarăși vii pe înălțimile Samariei; cei ce le vor sădi le vor culege și roadele.1p[,[.] Te voi așeza din nou, și vei fi așezată din nou, fecioara lui Israel! Te vei împodobi iarăși cu timpanele tale și vei ieși în mijlocul jocurilor voioase.;oo,κύριος2962 Domnul πόρρωθεν4207 de departe οφθήσεται3708 Se arătă αυτώ1473 lui, αγαπησιν26.1 Cu iubire αιώνιον166 veșnică ηγάπησά25 iubii σε1473 pe tine; διά1223 de τούτο3778 aceea είλκυσά1670 te atrăsei σε1473 pe tine εις1519 în οικτείρημα3626.1 îndurare. 'nG,ούτως3779 Așa είπε2036 zice κύριος2962 Domnul, εύρον2147 L-am găsit θερμόν2329.1 cald ro5 εν1722 în ερήμω2048 pustie μετά3326 cu ολωλότων3643.4 cei care pier εν1722 prin μαχαίρα3162 sabie. βαδίσατε897.2 Pășiți pe cale, και2532 și μη3361 nu-l ολέσητε3643.4 faceți să piară τον3588 pe Ισραήλ* Israel. um e,εν1722 În τω3588 χρόνω5550 timpul εκείνω1565 acela, είπε2036 zice κύριος2962 Domnul, έσομαι1510.8.1 Eu voi fi εις1519 drept θεόν2316 Dumnezeu τω3588 γένει1085 neamului Ισραήλ* lui Israel, και2532 și αυτοί1473 ei έσονταί μοι1510.8.6 1473 Îmi vor fi εις1519 drept λαόν2992 popor. 7lg,[.] Mânia aprinsă a Domnului nu se va potoli până ce va împlini și va înfăptui gândurile inimii Lui. Veți înțelege în totul lucrul acesta în cursul vremurilor.rk],[.] Iată, furtuna Domnului, urgia izbucnește, se năpustește vijelia și cade peste capul celor răi!\j1,και2532 Și έσεσθέ μοι1510.8.5 1473 Îmi veți fi εις1519 drept λαόν2992 popor, καγώ2504 și Eu έσομαι υμίν1510.8.1 1473 vă voi fi εις1519 drept κύριον2962 Domn. i,και2532 Și έσονται1510.8.6 vor fi ισχυρότεροι2478 conducătorii αυτού1473 lui επ΄1909 peste αυτούς1473 ei, και2532 și ο3588 άρχων758 legiuitorii αυτού1473 lui εξ1537 din αυτού1473 el εξελεύσεται1831 vor ieși. και2532 Și συνάξω4863 [voi întoarce împreună αυτούς1473 1 îi], και2532 și αποστρέψουσι654 se vor întoarce προς4314 către με1473 Mine. ότι3754 Căci τις5100 cine εστίν1510.2.3 este ούτος3778 acesta ος3739 pe care l- έδωκε1325 a îndemnat ro26 την3588 καρδίαν2588 inima αυτού1473 lui αποστρέψαι654 să se întoarcă προς4314 către με1473 Mine? φησι5346 zice κύριος2962 Domnul. ah;,και2532 Și εισελεύσονται1525 vor intra οι3588 υιοί5207 fiii αυτού1473 lui ως5613 ca το3588 πρότερον4387 mai înainte, και2532 și τα3588 μαρτύρια3142 mărturiile αυτών1473 lor κατά2596 sunt în πρόσωπόν4383 fața μου1473 Mea ορθωθήσεται3718.1 ridicate. και2532 Și επισκέψομαι1980 voi cerceta επί1909 pe πάντας3956 toți τους3588 cei θλίβοντας2346 necăjindu- αυτούς1473 i. ngU,και2532 Și εξελεύσονται1831 vor ieși απ΄575 de la αυτών1473 ei άδοντες103 cântăreți cântând, και2532 și φωνή5456 glasul παιζόντων3815 celor ce joacă. και2532 Și πλεονάσω4121 [voi spori în număr αυτούς1473 1 îi], και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu ελαττωθώσι1639.2 vor fi împuținați. Tf!,ούτως3779 Așa είπε2036 zice κύριος2962 Domnul, ιδού2400 Iată, εγώ1473 Eu αποστρεψω654 voi întoarce την3588 αποικίαν599.2 deportarea Ιακώβ* lui Iacov, και2532 și την3588 αιχμαλωσίαν161 captivitatea αυτού1473 lui ελεήσω1653 o voi milui, και2532 și οικοδομηθήσεται3618 va fi zidită πόλις4172 cetatea επί1909 pe το3588 ύψος5311 înălțimea αυτής1473 ei, και2532 și ο3588 λαός2992 poporul κατά2596 în acord cu το3588 κρίμα2917 dreptatea αυτού1473 lui καθεδείται2516 se va așeza în ea. 0eY,ότι3754 Căci ανάξω321 Eu voi îndeplini ro2 το3588 ίαμά2386 vindecarea σου1473 ta, από575 de πληγής4127 rana οδυνηράς3601.1 dureroasă ιατρεύσω σε2394.4 1473 te voi trata, φησί5346 spune κύριος2962 Domnul, ότι3754 căci εσπαρμένη4687 Risipită εκλήθης2564 ai fost chemată, Σιών* cetatea Sion, ότι3754 căci ζητών2212 [cine s-o caute ουκ έστιν αυτήν3756 1510.2.3 1473 1 pe ea nu este]. Kd,[.] Totuși toți cei ce te mănâncă vor fi mâncați, și toți vrăjmașii tăi, toți, vor merge în robie; cei ce te jefuiesc vor fi jefuiți, și voi da pradă pe toți cei ce te pradă.Pc,[.] De ce te plângi de rana ta, de durerea pe care ți-o pricinuiește boala ta? Pentru mulțimea nelegiuirilor tale, pentru marele număr al păcatelor tale te-am făcut să suferi aceste lucruri!gbG,[.] Toți cei ce te iubeau te uită, niciunuia nu-i pasă de tine; căci te-am lovit cum lovesc pe un vrăjmaș, te-am pedepsit cu putere, din pricina mulțimii nelegiuirilor tale și al marelui număr al păcatelor tale.qa[, [.] Niciunul nu-ți apără pricina ca să-ți lege rana; nu-i niciun leac, niciun mijloc de vindecare!f`E, [.] Așa vorbește Domnul: „Lovitura ta este de nevindecat, și rana ta este usturătoare.[_/, [.] Căci Eu sunt cu tine, zice Domnul, ca să te izbăvesc; voi nimici pe toate neamurile printre care te-am risipit, dar pe tine nu te voi nimici; te voi pedepsi cu dreptate, nu pot să te las nepedepsit.”*^M, [.] De aceea, nu te teme, robul Meu Iacov, zice Domnul; și nu te speria, Israele! Căci te voi izbăvi din țara cea depărtată și îți voi izbăvi sămânța din țara în care este roabă; Iacov se va întoarce iarăși, va avea odihnă și liniște; și nu-l va mai tulbura nimeni.g]G, [.] Ci vor sluji Domnului Dumnezeului lor și împăratului lor David pe care li-l voi scula.\-,[.] În ziua aceea, zice Domnul oștirilor, voi sfărâma jugul de pe grumazul lui, îi voi rupe legăturile, și străinii nu-l vor mai supune. [,[.] Vai! căci ziua aceea este mare; niciuna n-a fost ca ea! Este o vreme de necaz pentru Iacov; dar Iacov va fi izbăvit din ea.EZ,[.] Întrebați și vedeți dacă nu cumva naște vreun bărbat! Pentru ce văd pe toți bărbații cu mâinile pe coapse ca o femeie la facere? Pentru ce s-au îngălbenit toate fețele?\Y1,[.] Așa vorbește Domnul: „Auzim strigăte de groază; e spaimă, nu este pace!fXE,[.] Iată însă cuvintele pe care le-a rostit Domnul asupra lui Israel și asupra lui Iuda:bW=,[.] Iată, vin zile, zice Domnul, când voi aduce înapoi prinșii de război ai poporului Meu, Israel și Iuda, zice Domnul; îi voi aduce înapoi în țara pe care am dat-o părinților lor, și o vor stăpâni.”xVi,[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Scrie într-o carte toate cuvintele pe care ți le-am spus.DU ,[.] Iată cuvântul rostit lui Ieremia din partea Domnului:"T=, [.] iată ce zice Domnul: „Voi pedepsi pe Șemaia, nehelamitul, și sămânța lui: niciunul din ai lui nu va locui în mijlocul poporului acestuia și nu va vedea binele pe care-l voi face poporului Meu, zice Domnul; căci el a propovăduit răzvrătire împotriva Domnului.”]S3,[.] „Trimite să spună tuturor celor din robie: „Așa vorbește Domnul despre Șemaia, nehelamitul: „Pentru că Șemaia vă prorocește fără să-l fi trimis Eu și vă insuflă o încredere mincinoasă,@R{,[.] Și cuvântul Domnului a vorbit lui Ieremia astfel:hQI,[.] (Preotul Țefania citise în adevăr scrisoarea aceasta în fața prorocului Ieremia.) –.PU,[.] Ba încă a trimis chiar să ne spună în Babilon: „Robia va fi lungă; zidiți case și locuiți-le; sădiți grădini și mâncați din roadele lor!” –aO;,[.] Acum, pentru ce nu pedepsești pe Ieremia din Anatot, care prorocește printre voi?SN,[.] „Domnul te-a pus preot în locul preotului Iehoiada, ca să priveghezi în Casa Domnului peste toți nebunii și peste toți cei ce se dau drept proroci, ca să-i arunci în butuci și în fiare.lMQ,[.] „Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Tu ai trimis în numele tău întregului popor din Ierusalim, lui Țefania, fiul lui Maaseia, preotul, și tuturor preoților o scrisoare cu următorul cuprins:6Lg,[.] Iar lui Șemaia, nehelamitul, să-i spui: K,[.] Și lucrul acesta se va întâmpla pentru că au făcut o mișelie în Israel preacurvind cu nevestele aproapelui lor și pentru că au spus minciuni în Numele Meu, când Eu nu le dădusem nicio poruncă. Știu lucrul acesta și sunt martor, zice Domnul.mJS,[.] Vor sluji ca prilej de blestem între toți prinșii de război ai lui Iuda care sunt la Babilon. Și se va zice: „Să-ți facă Domnul ca lui Zedechia și ca lui Ahab pe care împăratul Babilonului i-a fript în foc!”$IA,[.] Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel, despre Ahab, fiul lui Colaia, și despre Zedechia, fiul lui Maaseia, care vă prorocesc minciuni în Numele Meu: „Iată, îi dau în mâinile lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului; și-i va omorî sub ochii voștri.H,[.] Voi însă ascultați cuvântul Domnului, voi toți prinșii de război pe care v-am trimis din Ierusalim în Babilon!9Gk,[.] pentru că n-au ascultat cuvintele Mele, zice Domnul, ei, cărora în nenumărate rânduri le-am trimis pe robii Mei prorocii; dar n-ați vrut să ascultați, zice Domnul.tFa,[.] Îi voi urmări cu sabie, cu foamete și cu ciumă, îi voi face o pricină de spaimă pentru toate împărățiile pământului, de blestem, de pustiire, de batjocură și de ocară printre toate neamurile pe unde îi voi izgoni,2532 și επιφανούμαι2014 Mă voi arăta υμίν1473 vouă. nAU, και2532 Și εκζητήσετέ1567 căutați- με1473 Mă, και2532 și ευρήσετέ με2147 1473 Mă veți găsi. ότι3754 Căci όταν3752 atunci εκζητήσητέ με1567 1473 Mă veți căuta εν1722 din όλη3650 întreaga καρδία υμών2588 1473 voastră inimă, @, και2532 Și προσεύξασθε4336 rugați-vă προς4314 către με1473 Mine, και2532 și εισακούσομαι υμών1522 1473 vă voi asculta. d?A, και2532 Și λογιούμαι3049 voi raționa εφ΄1909 pentru υμάς1473 voi λογισμόν3053 un raționament ειρήνης1515 de pace, και2532 și ου3756 nu κακά2556 rele, του3588 δούναι υμίν1325 1473 să vă dau ταύτα3778 acestea bune. 8>i, ότι3754 Căci ούτως3779 așa είπε2036 vorbește κύριος2962 Domnul, όταν3752 Când μέλλη3195 vor fi pe punctul de πληρούσθαι4137 a se împlini εν1722 în Βαβυλώνι* Babilon εβδομήκοντα1440 șaptezeci έτη2094 de ani, επισκέψομαι υμάς1980 1473 vă voi vizita, και2532 și επιστήσω2186 voi pune τους3588 λόγους3056 cuvintele μου1473 mele εφ΄1909 peste υμάς1473 voi, του3588 επιστρέψαι1994 întorcând τον3588 λαόν2992 poporul υμών1473 vostru εις1519 în τον3588 τόπον5117 locul τούτον3778 acesta. ]=3, [.] Căci ei vă prorocesc minciuni în Numele Meu. Eu nu i-am trimis, zice Domnul.<,[.] Căci așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Nu vă lăsați amăgiți de prorocii voștri care sunt în mijlocul vostru, nici de ghicitorii voștri; n-ascultați nici de visătorii voștri, ale căror vise voi le pricinuiți!!;;,[.] Urmăriți binele cetății în care v-am dus în robie și rugați-vă Domnului pentru ea, pentru că fericirea voastră atârnă de fericirea ei!M:,[.] Luați-vă neveste și faceți fii și fiice; însurați-vă fiii și măritați-vă fetele, să facă fii și fiice, ca să vă înmulțiți acolo unde sunteți și să nu vă împuținați._97,[.] „Zidiți case și locuiți-le; sădiți grădini și mâncați din roadele lor!8!,[.] „Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel, către toți prinșii de război pe care i-am dus din Ierusalim la Babilon:[7/,[.] Le-a trimis-o prin Eleasa, fiul lui Șafan, și prin Ghemaria, fiul lui Hilchia, trimiși la Babilon de Zedechia, împăratul lui Iuda, la Nebucadnețar, împăratul Babilonului. Ea cuprindea următoarele:,6Q,[.] după ce împăratul Ieconia, împărăteasa, famenii dregători, căpeteniile lui Iuda și ale Ierusalimului, lemnarii și fierarii au părăsit Ierusalimul.v5 g,[.] Iată cuprinsul epistolei pe care a trimis-o prorocul Ieremia din Ierusalim către rămășița bătrânilor din robie, preoților, prorocilor și întregului popor, pe care-i dusese în robie Nebucadnețar, din Ierusalim la Babilon,T4!,[.] Și prorocul Hanania a murit chiar în anul acela, în luna a șaptea.83i,[.] De aceea, așa vorbește Domnul: „Iată, te izgonesc de pe pământ și vei muri chiar în anul acesta; căci cuvintele tale sunt o răzvrătire împotriva Domnului.”2/,[.] Și prorocul Ieremia a zis prorocului Hanania: „Ascultă, Hanania! Domnul nu te-a trimis, ci tu insufli poporului o încredere mincinoasă.1{,[.] Căci așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Pun un jug de fier pe grumazul tuturor acestor neamuri, ca să fie subjugate de Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și-i vor sluji, și-i dau chiar și fiarele câmpului!”"0=, [.] „Du-te și spune lui Hanania: „Așa vorbește Domnul: „Ai sfărâmat un jug de lemn, dar cu aceasta ai făcut în locul lui un jug de fier!” /, [.] După ce a sfărâmat prorocul Hanania jugul de pe grumazul prorocului Ieremia, cuvântul Domnului a vorbit lui Ieremia astfel:n.U, [.] Și Hanania a zis în fața întregului popor: „Așa vorbește Domnul: „Așa voi sfărâma, peste doi ani, de pe grumazul tuturor neamurilor jugul lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului!” Prorocul Ieremia a plecat.k-O, [.] Atunci prorocul Hanania a ridicat jugul de pe grumazul prorocului Ieremia și l-a sfărâmat.,3, [.] Dar, dacă un proroc prorocește pacea, numai după împlinirea celor ce prorocește se va cunoaște că este cu adevărat trimis de Domnul.”F+,[.] „Prorocii care au fost înaintea mea și înaintea ta, din vremurile străvechi, au prorocit război, foamete și ciumă împotriva unor țări puternice și unor împărății mari.k*O,[.] Numai ascultă cuvântul pe care-l rostesc eu în auzul tău și în auzul întregului popor:r)],[.] Ieremia, prorocul, a zis: „Amin! Așa să facă Domnul! Să împlinească Domnul cuvintele pe care le-ai prorocit tu și să aducă înapoi din Babilon în locul acesta uneltele Casei Domnului și pe toți prinșii de război! ( ,[.] Prorocul Ieremia a răspuns prorocului Hanania în fața preoților și a întregului popor care stăteau în Casa Domnului.w'g,[.] Și voi aduce înapoi în locul acesta, zice Domnul, pe Ieconia, fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, și pe toți prinșii de război ai lui Iuda care s-au dus în Babilon; căci voi sfărâma jugul împăratului Babilonului.”E&,[.] Peste doi ani, voi aduce înapoi în locul acesta toate uneltele Casei Domnului pe care le-a ridicat Nebucadnețar, împăratul Babilonului, din locul acesta și le-a dus în Babilon.x%i,[.] „Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Eu sfărâm jugul împăratului Babilonului!t$ c,[.] În același an, la începutul domniei lui Zedechia, împăratul lui Iuda, în luna a cincea a anului al patrulea, Hanania, fiul lui Azur, proroc din Gabaon, mi-a zis în Casa Domnului, în fața preoților și a întregului popor:I# ,[.] „Ele vor fi duse în Babilon și vor rămâne acolo până în ziua când le voi căuta Eu – zice Domnul – când le voi ridica iarăși și le voi aduce înapoi în locul acesta.”."U,[.] așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel, despre uneltele care au mai rămas în Casa Domnului, în casa împăratului lui Iuda și în Ierusalim:h!I,[.] și care n-au fost ridicate de Nebucadnețar, împăratul Babilonului, când a luat robi din Ierusalim în Babilon pe Ieconia, fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, și pe toți mai marii lui Iuda și Ierusalimului;/ W,[.] Căci așa vorbește Domnul oștirilor cu privire la stâlpi, la marea de aramă, la temelii și la toate celelalte unelte care au mai rămas în cetatea aceasta{o,[.] Dacă sunt ei proroci și dacă este cu ei cuvântul Domnului, să mijlocească la Domnul oștirilor, pentru ca uneltele care au mai rămas în Casa Domnului, în casa împăratului lui Iuda și în Ierusalim să nu se ducă în Babilon.,[.] Nu-i ascultați; supuneți-vă împăratului Babilonului, și veți trăi. Pentru ce să ajungă cetatea aceasta o dărâmătură?!;,[.] Am vorbit și preoților și întregului popor și le-am spus: „Așa vorbește Domnul: „N-ascultați de cuvintele prorocilor voștri care vă prorocesc și zic: „Iată că uneltele Casei Domnului vor fi aduse în curând din Babilon!” Căci ei vă prorocesc minciuni."=,[.] Nu i-am trimis Eu, zice Domnul, ci prorocesc minciuni în Numele Meu, ca să vă izgonesc, și să pieriți, voi și prorocii care vă prorocesc!”%,[.] N-ascultați de cuvintele prorocilor care vă zic: „Nu veți fi supuși împăratului Babilonului!” Căci ei vă prorocesc minciuni.5c, [.] Pentru ce să muriți, tu și poporul tău, de sabie, de foamete și de ciumă, cum a hotărât Domnul asupra poporului care nu se va supune împăratului Babilonului?I , [.] Am spus întocmai aceleași lucruri lui Zedechia, împăratul lui Iuda: „Plecați-vă grumazul sub jugul împăratului Babilonului, supuneți-vă lui și poporului lui, și veți trăi.H , [.] Dar pe poporul care își va pleca grumazul sub jugul împăratului Babilonului și care-i va fi supus îl voi lăsa în țara lui, zice Domnul, ca s-o lucreze și să locuiască în ea.}, [.] Căci ei vă prorocesc minciuni, ca să fiți depărtați din țara voastră, ca să vă izgonesc, și să pieriți.hI, [.] De aceea să n-ascultați pe prorocii voștri, pe ghicitorii voștri, pe visătorii voștri, pe cititorii voștri în stele și pe vrăjitorii voștri, care vă zic: „Nu veți fi supuși împăratului Babilonului!”&E,[.] Dar dacă un popor sau o împărăție nu se va supune lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și nu-și va pleca grumazul sub jugul împăratului Babilonului, voi pedepsi pe poporul acela cu sabie, cu foamete și cu ciumă, zice Domnul, până îl voi nimici prin mâna lui.4a,[.] Toate neamurile vor fi supuse lui, fiului său și fiului fiului său, până va veni și vremea țării lui, și o vor supune neamuri puternice și împărați mari.$A,[.] Acum dau toate aceste țări în mâinile robului Meu Nebucadnețar, împăratul Babilonului; îi dau chiar și fiarele câmpului ca să-i fie supuse./W,[.] „Eu am făcut pământul, pe oameni și dobitoacele care sunt pe pământ cu puterea Mea cea mare și cu brațul Meu întins și dau pământul cui Îmi place.#?,[.] Și spune-le să spună stăpânilor lor: „Așa vorbește Domnul oștirilor, Împăratul lui Israel: „Iată ce să spuneți stăpânilor voștri:hI,[.] Trimite-le împăratului Edomului, împăratului Moabului, împăratului copiilor lui Amon, împăratului Tirului și împăratului Sidonului prin trimișii care au venit la Ierusalim la Zedechia, împăratul lui Iuda.oW,[.] „Așa mi-a vorbit Domnul: „Fă-ți niște legături și niște juguri și puneți-le la gât. 1,[.] La începutul domniei lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, a fost rostit către Ieremia din partea Domnului următorul cuvânt: ,[.] Totuși mâna lui Ahicam, fiul lui Șafan, a fost cu Ieremia, și el n-a lăsat să fie dat pe mâna poporului ca să fie omorât.1 [,[.] Aceștia au scos din Egipt pe Urie și l-au adus la împăratul Ioiachim, care l-a omorât cu sabia și i-a aruncat trupul mort în mormintele copiilor poporului.) !,[.] Împăratul Ioiachim a trimis niște oameni în Egipt și anume: pe Elnatan, fiul lui Acbor, și pe alții împreună cu el în Egipt.p Y,[.] Împăratul Ioiachim, toți vitejii lui și toate căpeteniile lui au auzit cuvintele lui, și împăratul a căutat să-l omoare. Dar Urie, care a fost înștiințat de lucrul acesta, s-a temut, a fugit și s-a dus în Egipt.i K,[.] (A mai fost însă un om care prorocea în Numele Domnului: Urie, fiul lui Șemaia din Chiriat-Iearim. El a prorocit împotriva cetății acesteia și împotriva țării acesteia tocmai aceleași lucruri ca și Ieremia.+,[.] L-a omorât însă oare Ezechia, împăratul lui Iuda, și tot Iuda? Nu s-a temut Ezechia de Domnul? Nu s-a rugat el Domnului? Și atunci Domnul S-a căit de răul pe care-l rostise împotriva lor. Și noi să ne împovărăm sufletul cu o nelegiuire așa de mare?”6e,[.] „Mica din Moreșet prorocea pe vremea lui Ezechia, împăratul lui Iuda, și spunea întregului popor al lui Iuda: „Așa vorbește Domnul oștirilor: „Sionul va fi arat ca un ogor, Ierusalimul va ajunge un morman de pietre, și muntele Casei Domnului o înălțime acoperită cu păduri.”dA,[.] Și unii din bătrânii țării s-au sculat și au zis întregii adunări a poporului:@y,[.] Căpeteniile și tot poporul au zis preoților și prorocilor: „Omul acesta nu este vinovat de pedeapsa cu moartea; căci ne-a vorbit în Numele Domnului Dumnezeului nostru!”s_,[.] Numai să știți că, dacă mă veți omorî, vă veți face vinovați de sânge nevinovat, voi, cetatea aceasta și locuitorii ei; căci Domnul m-a trimis în adevăr la voi să rostesc în auzul vostru toate aceste cuvinte!”ve,[.] Cât despre mine, iată-mă în mâinile voastre; faceți-mi ce vi se va părea că este bine și drept!-S, [.] Acum îndreptați-vă căile și faptele, ascultați glasul Domnului Dumnezeului vostru, și Domnul Se va căi de răul pe care l-a rostit împotriva voastră!R, [.] Ieremia a zis tuturor căpeteniilor și întregului popor: „Domnul m-a trimis să prorocesc împotriva Casei acesteia și împotriva cetății acesteia toate lucrurile pe care le-ați auzit voi.yk, [.] Atunci preoții și prorocii au vorbit astfel căpeteniilor și întregului popor: „Omul acesta este vinovat de pedeapsa cu moartea; căci a prorocit împotriva cetății acesteia, cum ați auzit voi înșivă cu urechile voastre!”2], [.] Când au auzit căpeteniile lui Iuda aceste lucruri, s-au suit din casa împăratului la Casa Domnului și au șezut la intrarea porții celei noi a Casei Domnului.p~Y, [.] Pentru ce prorocești în Numele Domnului și zici: „Casa aceasta va ajunge ca Silo, și cetatea aceasta va fi pustiită și lipsită de locuitori”?” Tot poporul s-a îngrămădit în jurul lui Ieremia în Casa Domnului.L},[.] Și când a isprăvit de spus Ieremia tot ce-i poruncise Domnul să spună întregului popor, preoții, prorocii și tot poporul au pus mâna pe el și au zis: „Trebuie să mori negreșit!n|U,[.] Preoții, prorocii și tot poporul au auzit pe Ieremia rostind aceste cuvinte în Casa Domnului.{',[.] atunci voi face Casei acesteia ca lui Silo și voi face din cetatea aceasta o pricină de blestem pentru toate neamurile pământului.” z9,[.] dacă nu ascultați cuvintele robilor Mei proroci, pe care vi-i trimit, pe care vi i-am trimis dis-de-dimineață, și pe care nu i-ați ascultat,y%,[.] Să le spui: „Așa vorbește Domnul: „Dacă nu Mă ascultați când vă poruncesc să urmați Legea Mea pe care v-am pus-o înainte,?xw,[.] Poate că vor asculta și se vor întoarce fiecare de la calea lui cea rea; atunci Mă voi căi de răul pe care Mă gândisem să li-l fac din pricina răutății faptelor lor.xwi,[.] Așa vorbește Domnul: „Stai în curtea Casei Domnului și spune acelora care vin din toate cetățile lui Iuda să se închine în Casa Domnului toate cuvintele pe care-ți poruncesc să li le spui; nu lăsa niciun cuvânt din ele. ]6}}|9{{>zyyYxx w.vuutrr1qTmYlkkjnii+h6gQfeeIdcc>bibaf``_^]]\\;[yZZ YCXXWWpVUU:TS^RRQQPOONMLLhKGJ`IHHEE4DCB~?b>>c=<::@9877U655j4Z33921U00M/W+!&   H204e r  MM%X~] v ,[.] La începutul domniei lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, a fost rostit următorul cuvânt din partea Domnului:)uK,&[.] El Și-a părăsit locuința ca un pui de leu, vizuina; așa că țara le este prefăcută în pustiu de urgia nimicitorului și de mânia Lui aprinsă.”Wt',%[.] și colibele cele liniștite sunt nimicite de mânia aprinsă a Domnului.s},$[.] Se aud strigătele păstorilor și gemetele povățuitorilor turmelor, căci Domnul le pustiește locul de pășune,|rq,#[.] Nu mai este niciun loc de adăpost pentru păstori! Nu mai este nicio scăpare pentru povățuitorii turmelor!Vq%,"[.] Gemeți, păstori, și strigați! Tăvăliți-vă în cenușă, povățuitori ai turmelor! Căci au venit zilele înjunghierii voastre. Vă voi zdrobi, și veți cădea la pământ ca un vas de preț.Yp+,![.] Cei pe care-i va ucide Domnul în ziua aceea vor fi întinși de la un capăt al pământului până la celălalt; nu vor fi nici jeliți, nici adunați, nici îngropați, ci vor fi un gunoi de pământ.o1, [.] Așa vorbește Domnul oștirilor: „Iată, nenorocirea merge din popor în popor și o mare furtună se ridică de la marginile pământului.Hn ,[.] Vuietul ajunge până la marginea pământului; căci Domnul Se ceartă cu neamurile, intră la judecată împotriva oricărei făpturi și dă pe cei răi pradă sabiei, zice Domnul.”#m?,[.] Și tu să le prorocești toate aceste lucruri și să le spui: „Domnul va răcni de sus; din locașul Lui cel sfânt va face să-I răsune glasul; va răcni împotriva locului locuinței Lui; va striga ca cei ce calcă în teasc împotriva tuturor locuitorilor pământului.{lo,[.] Căci iată că în cetatea peste care se cheamă Numele Meu încep să fac rău: și voi să rămâneți nepedepsiți? Nu veți rămâne nepedepsiți, căci voi chema sabia peste toți locuitorii pământului, zice Domnul oștirilor.”k,[.] Și, dacă nu vor vrea să ia din mâna ta potirul ca să bea, spune-le: „Așa vorbește Domnul oștirilor: „Beți!kjO,[.] „Să le spui: „Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Beți, îmbătați-vă și vărsați, și cădeți fără să vă mai ridicați la vederea sabiei pe care o voi trimite în mijlocul vostru!”Zi-,[.] tuturor împăraților de la miazănoapte, de aproape sau de departe, și unora și altora, și tuturor împărățiilor lumii care sunt pe fața pământului. Iar împăratul Șeșacului va bea după ei.ohW,[.] tuturor împăraților Zimrei, tuturor împăraților Elamului și tuturor împăraților Mediei;jgM,[.] tuturor împăraților Arabiei și tuturor împăraților arabilor care locuiesc în pustiu;Zf-,[.] Dedanului, Temei, Buzului și tuturor celor ce își rad colțurile bărbii;e ,[.] tuturor împăraților Tirului, tuturor împăraților Sidonului și împăraților ostroavelor care sunt dincolo de mare;6dg,[.] Edomului, Moabului și copiilor lui Amon;4ca,[.] la toată Arabia, tuturor împăraților țării Uț, tuturor împăraților țării filistenilor, Ascalonului, Gazei, Ecronului și celor ce au mai rămas din Asdod;kbO,[.] lui faraon, împăratul Egiptului, slujitorilor lui, căpeteniilor lui și tot poporului lui;`a9,[.] Ierusalimului și cetăților lui Iuda, împăraților și căpeteniilor sale, ca să le prefacă în dărâmături, într-un pustiu, să-i facă de batjocură și de blestem, cum se vede lucrul acesta astăzi;w`g,[.] Eu am luat potirul din mâna Domnului și l-am dat să-l bea toate neamurile la care mă trimitea Domnul:_{,[.] Vor bea și se vor ameți, și vor fi ca niște nebuni la vederea sabiei pe care o voi trimite în mijlocul lor!”V^%,ούτως3779 Așa είπε2036 zise κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul Ισραήλ* lui Israel, λάβε2983 Ia το3588 ποτήριον4221 paharul του3588 cu οίνου3631 [vin του3588 ακράτου194 nediluat τούτου3778 1 acest] εκ1537 din χειρός5495 mâna μου1473 Mea, και2532 și-l ποτιείς4222 vei da să fie băut πάντα3956 de toate τα3588 έθνη1484 națiunile προς4314 spre α3739 care αποστελλώ σε649 1473 te trimit επ1909 la αυτούς1473 ei. ]%,[.] Căci neamuri puternice și împărați mari le vor supune și pe ele și le voi răsplăti după faptele și lucrarea mâinilor lor.”1\[, [.] Voi aduce peste țara aceea toate lucrurile pe care le-am vestit despre ea, tot ce este scris în cartea aceasta, tot ce a prorocit Ieremia despre toate neamurile.v[e, [.] Dar, când se vor împlini acești șaptezeci de ani, voi pedepsi pe împăratul Babilonului și pe neamul acela, zice Domnul, pentru nelegiuirile lor; voi pedepsi țara haldeilor și o voi preface în niște dărâmături veșnice.Z+, [.] Toată țara aceasta va fi o paragină, un pustiu, și neamurile acestea vor fi supuse împăratului Babilonului timp de șaptezeci de ani..YU, [.] Voi face să înceteze între ei strigătele de bucurie și strigătele de veselie, cântecele mirelui și cântecele miresei, uruitul morii și lumina lămpii.&XE, [.] iată, voi trimite să aducă toate popoarele de la miazănoapte, zice Domnul; și voi trimite la robul Meu Nebucadnețar, împăratul Babilonului; îi voi aduce împotriva acestei țări și împotriva locuitorilor ei, și împotriva tuturor acestor neamuri de jur împrejur ca să le nimicească cu desăvârșire și să facă din ele un pustiu și o pricină de batjocură, niște dărâmături veșnice.gWG,[.] De aceea, așa vorbește Domnul oștirilor: „Pentru că n-ați ascultat cuvintele Mele,V,[.] Dar nu M-ați ascultat, zice Domnul, ci M-ați mâniat prin lucrarea mâinilor voastre, spre nenorocirea voastră.”AU{,[.] nu vă duceți după alți dumnezei ca să le slujiți și să vă închinați înaintea lor, nu Mă mâniați prin lucrarea mâinilor voastre, și nu vă voi face niciun rău!”dTA,[.] Ei au zis: „Întoarceți-vă fiecare de la calea voastră cea rea și de la răutatea faptelor voastre, și veți rămâne în țara pe care v-am dat-o vouă și părinților voștri, din veșnicie în veșnicie;S1,[.] Domnul v-a trimis pe toți slujitorii Săi prorocii, i-a trimis dis-de-dimineață; și n-ați ascultat, n-ați plecat urechea să ascultați.eRC,[.] „De la al treisprezecelea an al lui Iosia, fiul lui Amon, împăratul lui Iuda, sunt douăzeci și trei de ani de când mi-a vorbit cuvântul Domnului; v-am vorbit, v-am vorbit de dimineață, și n-ați ascultat.Q,[.] cuvânt pe care l-a rostit Ieremia înaintea întregului popor al lui Iuda și înaintea tuturor locuitorilor Ierusalimului zicând:hP K,[.] Cuvântul care a fost spus lui Ieremia despre tot poporul lui Iuda în al patrulea an al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda – acesta era cel dintâi an al lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului –O , [.] Voi trimite în ei sabia, foametea și ciuma până vor pieri din țara pe care le-o dădusem lor și părinților lor.”CN, [.] Îi voi face de pomină, o pricină de nenorocire pentru toate împărățiile pământului, de ocară, de batjocură, de râs și de blestem în toate locurile unde îi voi izgoni.HM ,και2532 Și ως5613 ca τα3588 pe σύκα4810 smochinele τα3588 cele πονηρά4190 rele, α3739 care ου3756 nu βρωθήσονται977 vor fi mâncate από575 datorită πονηρίας4189 răutății αυτών1473 lor, τάδε3592 aceasta λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul, ούτω3779 Așa παραδώσω3860 voi preda τον3588 pe Σεδεκίαν* Zedechia βασιλέα935 împăratul Ιούδα* lui Iuda, και2532 și τους3588 pe μεγιστάνας αυτού3175 1473 oamenii lui de seamă, και2532 și το3588 κατάλοιπον2645 rămășița Ιερουσαλήμ* Ierusalimului, τους3588 cei υπολελειμμένους5275 rămași εν1722 în τη3588 γη1093 țara ταύτη3778 aceasta, και2532 și τους3588 cei ce κατοικούντας2730 locuiesc εν1722 în Αιγύπτω* Egipt. lLQ,και2532 Și δώσω αυτοίς1325 1473 le voi da καρδίαν2588 o inimă του3588 ca ειδέναι1492 să aibă știință -- αυτούς1473 ei înșiși -- εμέ1473 de Mine, ότι3754 εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt κύριος2962 Domnul. και2532 Și έσονταί μοι1510.8.6 1473 Îmi vor fi εις1519 drept λαόν2992 popor, και2532 și εγώ1473 Eu έσομαι αυτοίς1510.8.1 1473 le voi fi εις1519 drept θεόν2316 Dumnezeu, ότι3754 Căci επιστραφήσονται1994 se vor întoarce επ΄1909 la εμέ1473 Mine εξ1537 cu όλης3650 toată καρδίας2588 inima αυτών1473 lor. ro311K[,και2532 Și στηριώ4741 Îmi voi aținti τους3588 οφθαλμούς3788 ochii μου1473 Mei επ΄1909 peste αυτούς1473 ei εις1519 spre αγαθά18 bine, και2532 și αποκαταστήσω αυτούς600 1473 îi voi restabili εις1519 în την3588 γην1093 pământul ταύτην3778 acesta. και2532 Și ανοικοδομήσω αυτούς456 1473 îi voi zidi din nou, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu-i καθελώ2507 voi dărâma; και2532 și καταφυτεύσω αυτούς2707.3 1473 îi voi sădi, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu-i εκτίλω1620.2 voi smulge. qJ[,[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Cum deosebești tu aceste smochine bune, așa voi deosebi Eu, ca să le dau îndurare, pe prinșii de război ai lui Iuda, pe care i-am trimis din locul acesta în țara haldeilor;3Ia,[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:LH,[.] Domnul mi-a zis: „Ce vezi, Ieremio?” Eu am răspuns: „Niște smochine! Smochinele cele bune sunt foarte bune, iar cele rele sunt foarte rele, și, de rele ce sunt, nu se pot mânca.”4Ga,[.] Unul din coșuri avea smochine foarte bune, ca smochinele care se coc întâi, iar celălalt coș avea smochine foarte rele, care nu se puteau mânca de rele ce erau.&F G,[.] Domnul mi-a arătat două coșuri cu smochine puse înaintea Templului Domnului, după ce Nebucadnețar, împăratul Babilonului, strămutase din Ierusalim și dusese în Babilon pe Ieconia, fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, pe căpeteniile lui Iuda, pe lemnari și fierari.hEI,([.] și voi pune peste voi o veșnică ocară și o veșnică necinste, care nu se va uita.”0DY,'[.] din pricina aceasta, iată, vă voi uita și vă voi lepăda, pe voi și cetatea pe care v-o dădusem vouă și părinților voștri, vă voi arunca dinaintea Mea C,&[.] Dar dacă veți mai zice: „O amenințare a Domnului”, atunci așa vorbește Domnul: „Pentru că spuneți cuvintele acestea: „O amenințare a Domnului”, măcar că am trimis să vă spună: „Să nu mai ziceți: „O amenințare a Domnului”,cB?,%[.] Așa să zici prorocului: „Ce ți-a răspuns Domnul?” sau: „Ce a zis Domnul?”kAO,$[.] Dar să nu mai ziceți: „O amenințare a Domnului”, căci cuvântul fiecăruia va fi o amenințare pentru el, dacă veți suci astfel cuvintele Dumnezeului celui Viu, cuvintele Domnului oștirilor, Dumnezeului nostru!@,#[.] Așa să spuneți însă fiecare aproapelui său, fiecare, fratelui său: „Ce a răspuns Domnul?” sau: „Ce a zis Domnul?”?,"[.] Și pe prorocul, pe preotul sau pe acela din popor care va zice: „O amenințare a Domnului” îl voi pedepsi, pe el și casa lui!F>,![.] Dacă poporul acesta sau un proroc, sau un preot te va întreba: „Care este amenințarea Domnului?”, să le spui care este această amenințare: „Vă voi lepăda, zice Domnul.”=, [.] Iată, zice Domnul, am necaz pe cei ce prorocesc vise neadevărate, care le istorisesc și rătăcesc pe poporul Meu cu minciunile și cu îndrăzneala lor; nu i-am trimis Eu, nu Eu le-am dat poruncă și nu sunt de niciun folos poporului acestuia, zice Domnul.m<S,[.] Iată, zice Domnul, am necaz pe prorocii care iau cuvântul lor și-l dau drept cuvânt al Meu.n;U,[.] De aceea, iată, zice Domnul, am necaz pe prorocii care își ascund unul altuia cuvintele Mele.:,ουχ3756 Nu οι3588 sunt λογοι3056 cuvintele μου1473 Mele ώσπερ5618 ca πυρ4442 un foc φλέγον5392.2 iradiind ro7 λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul? και2532 și ως5613 ca πέλεκυς3990.1 un baros κόπτων2875 sfărâmând πέτραν4073 stânca. F9,[.] Prorocul care a avut un vis să istorisească visul acesta, și cine a auzit cuvântul Meu să spună întocmai cuvântul Meu! Pentru ce să amesteci paiele cu grâul? – zice Domnul.J8 ,[.] Cred ei oare că pot face pe poporul Meu să uite Numele Meu prin visele pe care le istorisește fiecare din ei aproapelui său, cum Mi-au uitat părinții lor Numele din pricina lui Baal?y7k,[.] Până când vor prorocii aceștia să prorocească minciuni, să prorocească înșelătoriile inimii lor?~6u,[.] Am auzit ce spun prorocii care prorocesc minciuni în Numele Meu zicând: „Am avut un vis! Am visat un vis!”5',ει1487 Oare κρυβήσεταί2928 va fi ascuns τις5100 ceva εν1722 în κρυφαίοις2930.1 ascuns, και2532 și εγώ1473 Eu ουκ3756 nu όψομαι αυτόν3708 1473 îl voi vedea? λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. μη ουχί3378 Oare nu τον3588 ουρανόν3772 cerul και2532 și την3588 γην1093 pământul εγώ1473 Eu πληρώ4137 le voi umple? λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. |4q,θεός2316 Dumnezeu εγγίζων1448 de aproape εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, και2532 și ουχί3780 nu θεός2316 Dumnezeu πόρρωθεν4207 de departe. 53c,[.] Dacă ar fi fost de față la sfatul Meu, ar fi trebuit să spună cuvintele Mele poporului Meu și să-i întoarcă de la calea lor rea, de la răutatea faptelor lor!w2g,[.] Eu n-am trimis pe prorocii aceștia, și totuși ei au alergat; nu le-am vorbit, și totuși au prorocit.+1O,[.] Mânia Domnului nu se va potoli până nu va împlini și va înfăptui planurile inimii Lui. Veți înțelege în totul lucrul acesta în cursul vremurilor.60e,ιδού2400 Iată, σεισμός4578 un cutremur παρά3844 prin κυρίου2962 Domnul, και2532 și οργή3709 urgie εκπορεύεται1607 va ieși εις1519 într- συσσεισμόν4952.2 un uragan; συστρεφομένη4962 constrângând επί1909 pe τους3588 cel ασεβείς765 neevlavios, ήξει2240 va veni. /3,[.] Cine a fost de față la sfatul Domnului ca să vadă și să asculte cuvântul Lui? Cine a plecat urechea la cuvântul Lui și cine l-a auzit??.w,[.] Ei spun celor ce Mă nesocotesc: „Domnul a zis: „Veți avea pace” și zic tuturor celor ce trăiesc după aplecările inimii lor: „Nu vi se va întâmpla niciun rău.”V-%,[.] Așa vorbește Domnul oștirilor: „N-ascultați cuvintele prorocilor care vă prorocesc! Ei vă leagănă în închipuiri zadarnice; spun vedenii ieșite din inima lor, nu ce vine din gura Domnului.b,=,[.] De aceea, așa vorbește Domnul oștirilor despre proroci: „Iată, îi voi hrăni cu pelin și le voi da să bea ape otrăvite; căci prin prorocii Ierusalimului s-a răspândit nelegiuirea în toată țara.”+1,[.] Dar în prorocii Ierusalimului am văzut lucruri grozave. Sunt preacurvari, trăiesc în minciună, întăresc mâinile celor răi, așa că niciunul nu se mai întoarce de la răutatea lui, toți sunt înaintea Mea ca Sodoma, și locuitorii Ierusalimului, ca Gomora.”*w, [.] În prorocii Samariei am văzut următoarea nebunie: au prorocit pe Baal și au rătăcit pe poporul Meu, Israel!8)i, [.] De aceea, calea lor va fi lunecoasă și întunecoasă, vor fi împinși și vor cădea; căci voi aduce nenorocirea peste ei în anul când îi voi pedepsi, zice Domnul.r(], [.] „Prorocii și preoții sunt stricați; le-am găsit răutatea chiar și în Casa Mea, zice Domnul.d'A, [.] Căci țara este plină de preacurvii și țara se jelește din pricina jurămintelor; câmpiile pustiului sunt uscate. Toată alergătura lor țintește numai la rău și toată vitejia lor este pentru nelegiuire!I& , [.] Asupra prorocilor. Inima îmi este zdrobită în mine, toate oasele îmi tremură; sunt ca un om beat, ca un om amețit de vin, din pricina Domnului și din pricina sfintelor Lui cuvinte.Y%+,[.] Ci se va zice: „Viu este Domnul care a scos și a adus înapoi sămânța casei lui Israel din țara de la miazănoapte și din toate țările în care îi risipisem!” Și vor locui în țara lor.”$+,[.] De aceea iată, vin zile, zice Domnul, când nu se va mai zice: „Viu este Domnul care a scos din țara Egiptului pe copiii lui Israel!”,#Q,[.] În vremea Lui, Iuda va fi mântuit, și Israel va avea liniște în locuința lui; și iată Numele pe care i-L vor da: „Domnul, Neprihănirea noastră!”="s,[.] Iată vin zile, zice Domnul, când voi ridica lui David o Odraslă neprihănită. El va împărăți, va lucra cu înțelepciune și va face dreptate și judecată în țară.!#,[.] Voi pune peste ele păstori care le vor paște; nu le va mai fi teamă, nici groază, și nu va mai lipsi niciuna din ele, zice Domnul.: m,[.] Și Eu însumi voi strânge rămășița oilor Mele din toate țările în care le-am izgonit; le voi aduce înapoi în pășunea lor și vor crește, și se vor înmulți.),[.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel împotriva păstorilor care pasc pe poporul meu: „Pentru că Mi-ați risipit oile, le-ați izgonit și nu v-ați îngrijit de ele, iată că vă voi pedepsi din pricina răutății faptelor voastre, zice Domnul.a =,[.] „Vai de păstorii care nimicesc și risipesc turma pășunii Mele, zice Domnul.”,[.] Așa vorbește Domnul: „Scrieți pe omul acesta ca lipsit de copii, ca un om căruia nu-i va merge bine toată viața lui; căci niciunul din urmașii lui nu va izbuti să șadă pe scaunul de domnie al lui David și să domnească peste Iuda.”A{,γη1093 Țară, γη1093 țară, άκουε191 ascultă λόγον3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului. b=,[.] Este un vas disprețuit, sfărâmat, acest Ieconia? Este el un lucru căruia nu-i dai niciun preț? Pentru ce sunt aruncați, oare, el și sămânța lui, și azvârliți într-o țară pe care n-o cunosc?” –Y+,[.] Dar în țara în care vor dori să se întoarcă, nu se vor mai întoarce!  ,[.] Te voi arunca, pe tine și pe mama ta care te-a născut, într-o altă țară, unde nu v-ați născut, și acolo veți muri!E,[.] Te voi da în mâinile celor ce vor să-ți ia viața, în mâinile acelora înaintea cărora tremuri, în mâinile lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, în mâinile haldeilor.C,[.] Pe viața Mea, zice Domnul, că, și chiar dacă Ieconia, fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, ar fi un inel de pecetluit în mâna Mea cea dreaptă, te-aș scoate și de acolo.7,[.] Tu, care locuiești pe Liban acum, care îți ai cuibul în cedri, cum vei geme când te vor ajunge durerile, dureri ca ale unei femei în munci!=s,[.] Pe toți păstorii tăi îi va paște vântul, și cei ce te iubesc vor merge în robie. Atunci vei fi acoperit de rușine și vei roși din pricina întregii tale răutăți.+,[.] Ți-am vorbit când îți mergea bine; dar tu ziceai: „Nu pot s-ascult!” Așa ai lucrat din tinerețea ta și n-ai ascultat glasul Meu.!;,[.] Suie-te pe Liban și strigă! Înalță-ți glasul de pe Basan! Și strigă de pe înălțimea Abarim! Căci toți cei ce te iubeau sunt zdrobiți!r],[.] Ci va fi înmormântat ca un măgar, va fi târât și aruncat afară din porțile Ierusalimului!”jM,[.] De aceea, așa vorbește Domnul despre Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda: „Nu-l vor plânge zicând: „Vai, fratele meu! Vai, sora mea!” Nici nu-l vor plânge zicând: „Vai, doamne! Vai, măria sa!”5,[.] Dar tu n-ai ochi și inimă decât ca să te dedai la lăcomie, ca să verși sânge nevinovat și să întrebuințezi asuprire și silnicie.”  ,[.] Judeca pricina săracului și a celui lipsit și era fericit. Nu înseamnă lucrul acesta a Mă cunoaște? – zice Domnul.'G,[.] Împărat ești tu oare, de te întreci în cedri? Nu mânca tatăl tău și nu bea și el? Și totuși el făcea dreptate și judecată și era fericit! 9,[.] care zice: „Îmi voi zidi o casă mare și odăi încăpătoare” și-i face ferestre multe, o căptușește cu cedru și o vopsește cu roșu!# ?, [.] Vai de cel ce își zidește casa cu nedreptate, și odăile, cu nelegiuire; care pune pe aproapele său să lucreze degeaba, fără să-i dea plata;W ', [.] ci va muri în locul unde este dus rob și nu va mai vedea țara aceasta.P , [.] Căci așa vorbește Domnul despre Șalum, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, care domnea în locul tatălui său, Iosia, și care a ieșit din locul acesta: „Nu se va mai întoarce în el;: m, [.] Nu plângeți pe cel mort și nu vă bociți pentru el; ci plângeți mai degrabă pe cel ce se duce, care nu se mai întoarce și nu-și va mai vedea țara de naștere!”,Q, [.] Și se va răspunde: „Pentru că au părăsit legământul Domnului Dumnezeului lor, pentru că s-au închinat înaintea altor dumnezei și le-au slujit!”%,[.] Multe neamuri vor trece pe lângă cetatea aceasta și vor zice unul altuia: „Pentru ce a făcut Domnul așa acestei cetăți mari?”%,[.] Pregătesc împotriva ta niște nimicitori, fiecare cu armele lui: ei vor tăia cei mai frumoși cedri ai tăi și-i vor arunca în foc.T!,[.] Căci așa vorbește Domnul asupra casei împăratului lui Iuda: „Tu ești pentru Mine ca Galaadul, ca vârful Libanului; dar, cu adevărat, voi face din tine un pustiu, o cetate fără locuitori!,[.] Dar dacă nu veți asculta cuvintele acestea, pe Mine însumi jur, zice Domnul, că această casă va ajunge o dărâmătură!”`9,[.] Căci dacă lucrați după cuvântul acesta, vor intra pe porțile casei acesteia împărați care stau pe scaunul de domnie al lui David, suiți în care și călare pe cai, ei, slujitorii lor și poporul lor.pY,[.] Așa vorbește Domnul: „Faceți dreptate și judecată; scoateți pe cel asuprit din mâinile asupritorului; nu chinuiți pe străin, pe orfan și pe văduvă; nu apăsați și nu vărsați sânge nevinovat în locul acesta!A{,[.] Să spui: „Ascultă cuvântul Domnului, împărat al lui Iuda care stai pe scaunul de domnie al lui David, tu, slujitorii tăi și tot poporul care intrați pe porțile acestea!y m,[.] Așa vorbește Domnul: „Coboară-te în casa împăratului lui Iuda și acolo rostește cuvintele acestea.,[.] Vă voi pedepsi după rodul faptelor voastre, zice Domnul, voi pune foc pădurii voastre, și-i va mânca toate împrejurimile.”P~, [.] Iată, am necaz pe tine, cetate așezată în vale, pe stânca din câmpie, zice Domnul, pe voi care ziceți: „Cine se va coborî împotriva noastră? Cine va intra în locuințele noastre?”}5, [.] casă a lui David! Așa vorbește Domnul: „Faceți dreptate dis-de-dimineață și scoateți pe cel asuprit din mâinile asupritorului, ca să nu izbucnească mânia Mea ca un foc și să se aprindă fără să se poată stinge, din pricina răutății faptelor voastre!Z|-, [.] Și să spui casei împăratului lui Iuda: „Ascultați cuvântul Domnului,v{e, διότι1360 Căci εστήρικα4741 Mi-am ațintit το3588 πρόσωπόν4383 Fața μου1473 Mea επί1909 împotriva την3588 πόλιν4172 cetății ταύτην3778 acesteia εις1519 spre κακά2556 rău, και2532 și ουκ3756 nu εις1519 spre αγαθά18 bine, λέγει3004 spune κύριος3962 Domnul. εις1519 În χείρας5495 mâinile βασιλέως935 împăratului Βαβυλώνος* Babilonului παραδοθήσεται3860 va fi predată, και2532 și κατακαύσει αυτήν2618 1473 aceasta va fi arsă εν1722 în πυρί4442 foc. Xz), [.] Cine va rămâne în cetatea aceasta va muri ucis de sabie, de foamete sau de ciumă; dar cine va ieși să se ducă la haldeii care vă împresoară va scăpa cu viață, care va fi singura lui pradă. y ,[.] Iar poporului acestuia să-i spui: „Așa vorbește Domnul: „Iată că vă pun înainte calea vieții și calea morții.Xx),[.] După aceea – zice Domnul – voi da pe Zedechia, împăratul lui Iuda, pe slujitorii lui, pe popor și pe cei ce vor scăpa în cetatea aceasta de ciumă, de sabie și de foamete, îi voi da în mâinile lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, în mâinile vrăjmașilor lor, în mâinile celor ce vor să le ia viața; și Nebucadnețar îi va trece prin ascuțișul sabiei, nu-i va cruța, nu va avea nicio milă de ei și nu se va îndura de ei.”}ws,[.] Voi lovi pe locuitorii cetății acesteia, atât oameni, cât și dobitoace, și vor muri de o ciumă grozavă.v,[.] Apoi Eu însumi voi lupta împotriva voastră cu mâna întinsă și cu braț tare, cu mânie, urgie și mare supărare.^97j4^3o32$0$//.--#,y++*w)(\'7%%%*$$+##-"!!u FuY$n<N ^ n # ygk,ότι3754 Căci, πικρώ λόγω μου4089 3056 1473 cu cuvintele mele amare γελάσομαι1070 voi râde, αθεσίαν rog6 112.1 abjurarea και2532 și ταλαιπωρίαν5004 nenorocirea επικαλέσομαι1941 le voi invoca; ro9 ότι3754 căci εγενήθη1096 a devenit ο3588 λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului εις1519 pentru ονειδισμόν3680 batjocorirea εμοί1473 mea, και2532 și εις1519 pentru χλευασμόν5512.2 ironie πάσαν3956 toată ημέραν2250 ziua. ?fw,[.] M-ai înduplecat, Doamne, și m-am lăsat înduplecat; ai fost mai tare decât mine și m-ai biruit! În fiecare zi sunt o pricină de râs, toată lumea își bate joc de mine.We',[.] Chiar și tu, Pașhur, și toți cei ce locuiesc în casa ta veți merge la Babilon în robie; acolo vei muri și acolo vei fi îngropat, tu și toți prietenii tăi cărora le-ai prorocit minciuni.”vde,[.] Toate bogățiile cetății acesteia, tot rodul muncii ei, tot ce are ea mai scump și toate vistieriile împăraților lui Iuda le voi da în mâinile vrăjmașilor lor; aceștia le vor jefui, le vor lua și le vor duce la Babilon.Ic ,[.] Căci așa vorbește Domnul: „Iată, te voi face de groază, pe tine și pe toți prietenii tăi; ei vor cădea uciși de sabia vrăjmașilor lor, și ochii tăi vor vedea lucrul acesta. Voi da de asemenea pe tot Iuda în mâinile împăratului Babilonului, care-i va duce robi la Babilon și-i va ucide cu sabia.b!,[.] Dar a doua zi, Pașhur a scos pe Ieremia din temniță. Și Ieremia i-a zis: „Domnul nu te mai numește Pașhur” ci Magor-Misabib.a-,[.] Și Pașhur a lovit pe prorocul Ieremia și l-a aruncat în temnița cu butuci, care era la poarta de sus a lui Beniamin, în Casa Domnului.` ,[.] Pașhur, fiul lui Imer, preot și priveghetor de căpetenie în Casa Domnului, a auzit pe Ieremia prorocind aceste lucruri._/,[.] Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Iată, voi aduce peste cetatea aceasta și peste toate cetățile care țin de ea toate nenorocirile pe care i le-am vestit mai dinainte, pentru că și-au înțepenit gâtul ca să n-asculte cuvintele Mele.”^+,[.] Ieremia s-a întors din Tofet, unde-l trimisese Domnul să prorocească. Apoi a stat în curtea Casei Domnului și a zis întregului popor:k]O, [.] Casele Ierusalimului și casele împăraților lui Iuda vor fi necurate ca Tofetul, toate casele pe acoperișul cărora se aducea tămâie întregii oștiri a cerurilor și se turnau jertfe de băutură altor dumnezei!”\w, [.] Așa voi face locului acestuia – zice Domnul – și locuitorilor lui, și voi face cetatea aceasta ca Tofetul.[!, [.] Și să le spui: „Așa vorbește Domnul oștirilor: „Tocmai așa voi zdrobi pe poporul acesta și cetatea aceasta cum se sparge vasul unui olar, fără să poată fi făcut la loc. Și morții vor fi îngropați în Tofet din lipsă de loc pentru îngropare.PZ, [.] Să spargi apoi vasul, sub ochii oamenilor care vor merge cu tine.iYK, [.] Îi voi face să mănânce carnea fiilor și fiicelor lor, așa că își vor mânca unii carnea altora, în mijlocul necazului și strâmtorării în care-i vor aduce vrăjmașii lor și cei ce vor să le ia viața.”6Xe,[.] Voi face din cetatea aceasta o groază și o batjocură; așa că toți cei ce vor trece pe lângă ea se vor îngrozi și vor șuiera când vor vedea toate rănile ei.W),[.] În locul acesta voi zădărnici sfatul lui Iuda și al Ierusalimului; îi voi face să cadă uciși de sabie înaintea vrăjmașilor lor și de mâna celor ce vor să le ia viața. Trupurile lor moarte le voi da hrană păsărilor cerului și fiarelor pământului.V',[.] De aceea, iată, vin zile, zice Domnul, când locul acesta nu se va mai numi Tofet, nici valea Ben-Hinom, ci se va numi valea Măcelului!JU ,[.] Au zidit și înălțimi lui Baal, ca să ardă pe copiii lor în foc ca arderi de tot lui Baal: lucru pe care nici nu-l poruncisem, nici nu-l rânduisem și nici nu-Mi trecuse prin minte.jTM,[.] Pentru că M-au părăsit, au spurcat locul acesta, au adus în el tămâie altor dumnezei pe care nu-i cunoșteau nici ei, nici părinții lor, nici împărații lui Iuda, și au umplut locul acesta cu sânge nevinovat. S9,[.] Să spui: „Ascultați cuvântul Domnului, împărați ai lui Iuda și locuitori ai Ierusalimului! Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Iată, voi aduce peste locul acesta o nenorocire care va face să țiuie urechile oricui va auzi vorbindu-se de ea. R,[.] Du-te în valea Ben-Hinom, care este la intrarea porții olăriei, și acolo să vestești cuvintele pe care ți le voi spune.,Q S,[.] Așa a vorbit Domnul: „Du-te de cumpără de la un olar un vas de pământ și ia cu tine pe câțiva din bătrânii poporului și din bătrânii preoților.pPY,[.] Dar Tu, Doamne, cunoști toate uneltirile lor făcute ca să mă omoare. Nu le ierta nelegiuirea și nu le șterge păcatul dinaintea Ta: ci să fie doborâți în fața Ta! Lucrează împotriva lor la vremea mâniei Tale! –JO ,[.] Să se audă strigăte ieșind din casele lor, când cetele aduse de Tine vor cădea deodată peste ei! Căci au săpat o groapă ca să mă prindă și mi-au întins lațuri sub picioare.qN[,[.] De aceea, dă pe copiii lor pradă foametei și doboară-i cu sabia! Nevestele lor să fie lipsite de copii și să rămână văduve, și bărbații lor să fie luați de ciumă; tinerii lor să fie uciși de sabie în luptă!EM,[.] Cu rău se răsplătește binele? Căci au săpat o groapă ca să-mi ia viața. Adu-Ți aminte că am stat înaintea Ta ca să vorbesc bine pentru ei și să abat mânia Ta de la ei.FL,[.] Ascultă-mă, Doamne, și auzi glasul potrivnicilor mei!&KE,[.] Atunci ei au zis: „Veniți să urzim rele împotriva lui Ieremia! Căci doar nu va pieri Legea din lipsă de preoți, nici sfatul din lipsă de înțelepți, nici cuvântul din lipsă de proroci. Haidem să-l ucidem cu vorba și să nu luăm seama la toate vorbirile lui!” –"J=,[.] Ca vântul de la răsărit îi voi risipi înaintea vrăjmașului; iar în ziua necazului lor le voi întoarce spatele și nu Mă voi uita la ei!” I ,[.] făcând astfel din țara lor o pustietate, o veșnică batjocură; toți cei ce trec prin ea sunt uimiți și dau din cap.1H[,[.] Totuși poporul Meu M-a uitat și aduce tămâie idolilor; s-a abătut din căile lui, a părăsit vechile cărări și a apucat pe cărări și drumuri nebătute,G ,[.] Părăsește zăpada Libanului stânca ogoarelor? Sau se văd secând apele care vin de departe proaspete și curgătoare?&FE, [.] De aceea, așa vorbește Domnul: „Întrebați pe neamuri! Cine a auzit vreodată asemenea lucruri? Fecioara lui Israel a făcut grozave blestemății. E, [.] Dar ei zic: „Degeaba! Căci noi ne vom urma gândurile noastre și vom lucra fiecare după pornirile inimii noastre rele!”AD{, [.] De aceea, vorbește acum oamenilor lui Iuda și locuitorilor Ierusalimului și zi: „Așa vorbește Domnul: „Iată, pregătesc o nenorocire împotriva voastră și fac un plan împotriva voastră. De aceea, întoarceți-vă fiecare de la calea voastră cea rea, îndreptați-vă umbletele și faptele!”(CI, [.] Dar dacă neamul acesta face ce este rău înaintea Mea și n-ascultă glasul Meu, atunci Îmi pare rău și de binele pe care aveam de gând să i-l fac.zBm, [.] Tot așa însă deodată zic despre un neam, sau despre o împărăție, că-l voi zidi sau că-l voi sădi.7Ag,[.] dar dacă neamul acesta despre care am vorbit astfel se întoarce de la răutatea lui, atunci și Mie Îmi pare rău de răul pe care Îmi pusesem în gând să i-l fac.z@m,[.] Deodată zic despre un neam, despre o împărăție, că-l voi smulge, că-l voi surpa și că-l voi nimici;>?u,[.] „Nu pot Eu să fac cu voi ca olarul acesta, casă a lui Israel? – zice Domnul. Iată, cum este lutul în mâna olarului așa sunteți voi în mâna Mea, casă a lui Israel!7>i,[.] Și cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:$=A,[.] Vasul pe care-l făcea n-a izbutit – cum se întâmplă cu lutul în mâna olarului. Atunci el a făcut un alt vas, cum i-a plăcut lui să-l facă.R<,[.] Când m-am coborât în casa olarului, iată că el lucra pe roată.l;Q,[.] „Scoală-te și coboară-te în casa olarului; acolo te voi face să auzi cuvintele Mele!”T: #,[.] Cuvântul vorbit lui Ieremia din partea Domnului și care sună astfel:@9y,[.] Dar, dacă nu veți asculta când vă poruncesc să sfințiți ziua Sabatului, să nu duceți nicio povară și să n-o aduceți înăuntru pe porțile Ierusalimului în ziua Sabatului, atunci voi aprinde un foc la porțile cetății, care va arde casele cele mari ale Ierusalimului și nu se va stinge.” 89,[.] Vor veni din cetățile lui Iuda și din împrejurimile Ierusalimului, din țara lui Beniamin, din vale, de pe munte și de la miazăzi, ca să aducă arderi de tot și jertfe, să aducă daruri de mâncare și tămâie și să aducă jertfe de mulțumire în Casa Domnului."7=,[.] atunci pe porțile acestei cetăți vor intra împărați și voievozi care vor ședea pe scaunul de domnie al lui David; ei vor veni în care și călare pe cai, ei și voievozii lor, oamenii lui Iuda și locuitorii Ierusalimului, și cetatea aceasta va fi locuită în veci.o6W,[.] Dacă Mă veți asculta în adevăr, zice Domnul, și nu veți aduce nicio sarcină înăuntru pe porțile acestei cetăți în ziua Sabatului, ci veți sfinți ziua Sabatului și nu veți face nicio lucrare în ziua aceasta,5,[.] Dar ei n-au ascultat și n-au luat aminte; ci și-au înțepenit gâtul ca să n-asculte și să nu ia învățătură.84i,[.] Să nu scoateți din casele voastre nicio povară în ziua Sabatului și să nu faceți nicio lucrare, ci sfințiți ziua Sabatului, cum am poruncit părinților voștri.63e,[.] Așa vorbește Domnul: „Luați seama în sufletele voastre să nu purtați nicio povară în ziua Sabatului și să n-o aduceți înăuntru pe porțile Ierusalimului.%2C,[.] și spune-le: „Ascultați cuvântul Domnului, împărați ai lui Iuda, tot Iuda și toți locuitorii Ierusalimului care intrați pe aceste porți!”(1I,[.] Așa mi-a vorbit Domnul: „Du-te și stai la poarta copiilor poporului, pe care intră și ies împărații lui Iuda, și la toate porțile IerusalimuluiC0,[.] Prigonitorii mei să fie acoperiți de rușine, dar să nu fiu rușinat eu; să tremure ei, dar să nu tremur eu! Adu peste ei ziua nenorocirii, lovește-i cu o îndoită urgie! –s/_,[.] De aceea, nu fi o pricină de groază pentru mine, căci Tu ești scăparea mea în ziua nenorocirii!,.Q,[.] Și eu, ca să Te ascult, n-am vrut să nu fiu păstor; nici n-am dorit ziua nenorocirii, știi; și ce a ieșit din buzele mele este descoperit înaintea Ta.`-9,[.] Iată, ei îmi zic: „Unde este cuvântul Domnului? Să se împlinească, dar!”{,o,ίασαί* Vindecă- με1473 κύριε2962 Doamne! και2532 Și ιαθήσομαι2390 voi fi vindecat. σώσόν4982 Salvează- με1473 mă! και2532 Și σωθήσομαι4982 voi fi salvat. ότι καύχημά3754 2745 Căci lauda μου1473 mea συ1473 Tu ει1510.2.2 ești. Y++, [.] Doamne, nădejdea lui Israel! Toți cei ce Te părăsesc vor fi acoperiți de rușine. – „Cei ce se abat de la Mine vor fi scriși pe pământ, căci părăsesc pe Domnul, Izvorul de apă vie.” –i*K, [.] Scaun de domnie plin de slavă, înălțat de la început, loc al Sfântului nostru Locaș,j)M, [.] Ca o potârniche care clocește niște ouă pe care nu le-a ouat ea, așa este cel ce agonisește bogății pe nedrept; trebuie să le părăsească în mijlocul zilelor sale, și la urmă nu este decât un nebun.” –(, εγώ1473 Eu κύριος2962 Domnul ετάζων2082.1 vizitez spre cercetare καρδίας2588 inimile, δοκιμάζων1381 încercând νεφρούς3510 rărunchii, του3588 ca δούναι1325 să dau εκάστω1538 fiecăruia κατά2596 după τας3588 οδούς3598 căile αυτού1473 lui, και2532 și κατά2596 după τους3588 καρπούς2590 roadele των3588 επιτηδευμάτων2006.1 practicilor αυτών1473 lor. %'C, βαθεία901 Adâncă η3588 e καρδία2588 inima, παρά3844 dincolo πάντα3956 de toate cele, και2532 și άνθρωπός444 omul εστι1510.2.3 este, όστις3748 cine γνώσεται αυτόν1097 1473 îl va cunoaște? E&,και2532 Și έσται1510.8.3 el va fi ως5613 ca ξύλον3586 un pom ευθηνούν2112.1 prosperând ro5 παρ΄3844 prin ύδατα5204 ape; και2532 și επί1909 pe ικμάδα2429 loc cu umezeală βάλει906 își aruncă ρίζας4491 rădăcinile αυτού1473 lui; και2532 și ου3756 nu- φοβηθήσεται5399 i va fi frică όταν3752 atunci când έλθη2064 vine καύμα2738 arșița; και2532 și έσται1510.8.3 vor fi επ΄1909 pe αυτώ1473 el στελέχη4723.1 ramuri αλσώδη251.2 păduroase; εν1722 în ενιαυτώ1763 anul αβροχίας11.1 secetei ου3756 nu φοβηθήσεται5399 se va înfricoșa. και2532 și ου3756 nu διαλείψει1257 va înceta ποιών4160 să facă καρπόν2590 rod. % ,και2532 Și ευλογημένος2127 binecuvântat ο3588 e άνθρωπος444 omul ος3739 care πέποιθεν3982 se încrede επί1909 în τω3588 κυρίω2962 Domnul, και2532 și έσται1510.8.3 va fi κύριος2962 Domnul ελπίς1680 nădejdea αυτού1473 Lui. {$o,και2532 Și έσται1510.8.3 va fi ως5613 ca η3588 αγριομυρίκη65.2 tamariscul ro5 η3588 εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie; ουκ3756 nu όψεται3708 va vedea όταν3752 când έλθη2064 vin τα3588 cele αγαθά18 bune. και2532 Și- κατασκηνώσει2681 și va întinde cortul εν1722 în αλίμοις233.1 regiuni sărate, και2532 și εν1722 în ερήμω2048 pustie εν1722 într- γη1093 un pământ αλμυρά247.4 de sare ro25 ήτις3748 care ου3756 nu κατοικείται2730 e locuit. #-,τάδε3592 Așa λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, επικατάρατος1944 Blestemat ο3588 e άνθρωπος444 omul ος3739 care την3588 își ελπίδα έχει1680 2192 pune speranța επ΄1909 în άνθρωπον444 om, και2532 și στηρίσει4741 se ținte strâns σάρκα4561 de carnea βραχίονος1023 brațului αυτού1473 lui, και2532 și care από575 de la κυρίου2962 Domnul αποστή868 și-a despărțit η3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui. ["/,[.] Din vina ta vei pierde moștenirea pe care ți-o dădusem; te voi face să slujești vrăjmașului tău într-o țară pe care n-o cunoști, căci ați aprins focul mâniei Mele, care va arde totdeauna.”)!K,[.] Eu dau la pradă muntele Meu și ogoarele lui, avuțiile tale, toate vistieriile și înălțimile tale, din pricina păcatelor tale, pe tot ținutul tău! -,[.] Cum se gândesc la copiii lor, așa se gândesc la altarele lor și la idolii și Astarteile lor, lângă copacii verzi, pe dealuri înalte. ',[.] Păcatul lui Iuda este scris cu un priboi de fier, cu un vârf de diamant; este săpat pe tabla inimii lor și pe coarnele altarelor lor.',[.] „De aceea, iată că le arăt de data aceasta și-i fac să știe puterea și tăria Mea; și vor cunoaște că numele Meu este Domnul.Q,[.] Cum poate omul să-și facă dumnezei care nu sunt dumnezei?” –zm,[.] Doamne, tăria, cetățuia și scăparea mea în ziua necazului! Neamurile vor veni la Tine de la marginile pământului și vor zice: „Părinții noștri n-au moștenit decât minciună, idoli deșerți care nu sunt de niciun ajutor!s_,[.] De aceea, le voi răsplăti mai întâi îndoit nelegiuirea și păcatul lor, pentru că Mi-au spurcat țara, pentru că Mi-au umplut moștenirea cu trupurile moarte ale jertfelor aduse idolilor lor și cu urâciunile lor.” –*M,[.] Căci ochii Mei sunt cu luare aminte la toate căile lor; ele nu sunt ascunse înaintea feței Mele, și nelegiuirea lor nu este ascunsă de privirile Mele.c?,[.] Iată, trimit o mulțime de pescari, zice Domnul, și-i vor pescui; și după aceea, voi trimite o mulțime de vânători, și-i vor vâna pe toți munții și pe toate dealurile, și în crăpăturile stâncilor.hI,[.] Ci se va zice: „Viu este Domnul care a scos pe copiii lui Israel din țara de la miazănoapte și din toate țările unde-i izgonise!” Căci îi voi aduce înapoi în țara lor, pe care o dădusem părinților lor.-,[.] De aceea, iată, vin zile, zice Domnul, când nu se va mai zice: „Viu este Domnul care a scos din țara Egiptului pe copiii lui Israel!”O, [.] De aceea, vă voi muta din țara aceasta într-o țară pe care n-ați cunoscut-o nici voi, nici părinții voștri; și acolo veți sluji altor dumnezei, zi și noapte, căci nu vă voi ierta!#, και2532 Și υμείς1473 voi επονηρεύσασθε4188.2 v-ați purtat cu ticăloșie υπέρ5228 mai mult decât τους3588 πατέρας3962 părinții υμών1473 voștri; και2532 și ιδού2400 iată, υμείς1473 voi πορεύεσθε4198 umblați έκαστος1538 fiecare οπίσω3694 după των3588 lucrurile αρεστών701 plăcute της3588 καρδίας2588 inimii υμών1473 voastre της3588 πονηράς4190 ticăloase, του3588 ca μη3361 să nu υπακούειν μου5219 1473 Mă ascultați. ]3, [.] Atunci să le răspunzi: „Părinții voștri M-au părăsit, zice Domnul, s-au dus după alți dumnezei, le-au slujit și s-au închinat înaintea lor; iar pe Mine M-au părăsit și n-au păzit Legea Mea!mS, [.] Când vei vesti poporului acestuia toate aceste lucruri, ei îți vor zice: „Pentru ce ne amenință Domnul cu toate aceste mari nenorociri? Ce nelegiuire și ce păcat am făcut împotriva Domnului Dumnezeului nostru?”  , [.] Căci așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Iată, voi face să înceteze în locul acesta, sub ochii voștri și în zilele voastre, strigătele de bucurie și strigătele de veselie, cântecele mirelui și cântecele miresei. –pY,[.] Să nu intri nici într-o casă de petrecere ca să te așezi cu ei, să mănânci și să bei.”3_,[.] Nimeni nu le va pune masa în timpul jelirii ca să-i mângâie pentru cel mort; și nimeni nu le va întinde paharul mângâierii pentru tatăl sau pentru mama lor.A{,[.] Și mari și mici, toți vor muri în țara aceasta și nu vor fi îngropați: nimeni nu-i va plânge, nimeni nu-și va face tăieturi din pricina lor și nu se va rade pentru ei.q[,[.] Căci așa vorbește Domnul: „Să nu intri în nicio casă de jale, să nu plângi în ea și nici să nu te bocești cu ei, căci Mi-am luat înapoi de la poporul acesta pacea Mea, zice Domnul, bunătatea și îndurarea Mea. ,[.] vor muri doborâți de boala rea. Nimeni nu-i va plânge, nici nu-i va îngropa, ci vor fi ca un gunoi pe pământ; vor pieri de sabie și de foamete; și trupurile lor moarte vor sluji ca hrană păsărilor cerului și fiarelor pământului.”G ,[.] Căci așa vorbește Domnul despre fiii și fiicele care se vor naște în locul acesta, despre mamele care-i vor naște și despre tații lor care le vor da naștere în țara aceasta:[ /,[.] „Să nu-ți iei nevastă și să n-ai în locul acesta nici fii nici fiice!2  a,[.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:- S,και2532 Și σώσω σε4982 1473 te voi salva εκ1537 din χειρός5495 mâna πονηρών4190 celor cumpliți, και2532 și λυτρώσομαι σε3084 1473 te voi răscumpăra εκ1537 din χειρός5495 mâna λοιμών3061 ciumelor. `9,και2532 Și δώσω σε1325 1473 te voi pune τω3588 pentru λαώ2992 poporul τούτω3778 acesta ως5613 ca pe τείχος5038 un zid οχυρόν3793.1 întărit χαλκούν5470 de bronz. και2532 Și πολεμήσουσι4170 vor purta război προς4314 împotriva σε1473 ta, και2532 dar ου μη3766.2 nicidecum nu δύνωνται1410 vor avea putere προς4314 împotriva σε1473 ta; διότι1360 întrucât μετά3326 cu σου1473 tine ειμι1510.2.1 Eu sunt του3588 σώζειν σε4982 1473 ca să te salvez, και2532 și εξαιρείσθαί σε1807 1473 să te scap, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. /,[.] De aceea așa vorbește Domnul: „Dacă te vei lipi iarăși de Mine, îți voi răspunde iarăși, și vei sta înaintea Mea; dacă vei despărți ce este de preț de ce este fără preț, vei fi ca gura Mea. Ei să se întoarcă la tine, nu tu să te întorci la ei!=s,[.] Pentru ce nu mai contenește suferința mea? Pentru ce mă ustură rana și nu vrea să se vindece? Să fii Tu pentru mine ca un izvor înșelător, ca o apă care seacă? –%C,[.] N-am șezut în adunarea celor ce petrec, ca să mă înveselesc cu ei: de frica puterii Tale, am stat singur la o parte, căci mă umplusem de mânie.3_,υπό5259 de la των3588 cei ce αθετούντων114 resping τους3588 λόγους3056 cuvintele σου1473 Tale. συντέλεσον αυτούς4931 1473 Termină-i de tot! και2532 Și έσται1510.8.3 va fi ο3588 λόγος3056 cuvântul σου1473 Tău εμοί1473 pentru mine εις1519 spre ευφροσύνην2167 voia bună και2532 și χαράν5479 bucuria καρδίας2588 inimii μου1473 mele. ότι3754 Căci επικέκληται1941 a fost chemat το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău επ΄1909 peste εμοί1473 mine, κύριε2962 Doamne παντοκράτωρ3841 Atotputernic. c?,κύριε2962 Doamne, μνήσθητί3403 amintește-Ți μου1473 de mine, και2532 și επίσκεψαί1980 cercetează- με1473 mă, και2532 și αθώωσόν121.1 dezvinovățește- με1473 από575 de των3588 καταδιωκόντων2614 urmăritorii με1473 mei -- μη3361 nu lucra εις1519 cu μακροθυμίαν3115 îndelungă-răbdare! γνώθι1097 Cunoaște ως5613 felul în care έλαβον2983 am luat, περί4012 pentru σου1473 Tine, ονειδισμόν3680 ocara, #,[.] Te voi duce rob la vrăjmașul tău într-o țară pe care n-o cunoști, căci focul mâniei Mele s-a aprins și arde peste voi!” – , [.] Averile și comorile tale le voi da pradă fără despăgubire, din pricina tuturor păcatelor tale, pe tot ținutul tău.L, [.] Poate fierul să frângă fierul de la miazănoapte și arama?), [.] Domnul a răspuns: „Da, vei avea un viitor fericit; da, voi sili pe vrăjmaș să te roage la vreme de nenorocire și la vreme de necaz!A~{, [.] Vai de mine, mamă, că m-ai născut pe mine, om de ceartă și de pricină pentru toată țara! Nu iau cu împrumut, nici nu dau cu împrumut, și totuși toți mă blestemă!”u}c, [.] Cea care născuse șapte fii tânjește, își dă sufletul; soarele ei apune când este încă ziuă: este roșie, acoperită de rușine. Pe cei ce mai rămân îi dau pradă sabiei înaintea vrăjmașilor lor, zice Domnul.” –?|w,[.] Văduvele lor sunt mai multe decât boabele de nisip din mare; peste mama tânărului aduc un pustiitor ziua în amiaza mare; fac să cadă deodată peste ea necazul și groaza. {,[.] Îi vântur cu lopata, la porțile țării; îi lipsesc de copii, pierd pe poporul Meu, căci nu s-au abătut de la căile lor. z,[.] M-ai părăsit, zice Domnul, ai dat înapoi; de aceea Îmi întind mâna împotriva ta și te nimicesc: sunt sătul de milă.y,[.] Căci cine să aibă milă de tine, Ierusalime, cine să te plângă? Cine să meargă să te întrebe de sănătate?=xs,[.] Îi voi face de pomină pentru toate împărățiile pământului, din pricina lui Manase, fiul lui Ezechia, împăratul lui Iuda, și pentru tot ce a făcut el în Ierusalim.bw=,[.] Căci voi trimite împotriva lor patru feluri de nenorociri, zice Domnul: sabia, ca să-i ucidă, câinii, ca să-i sfâșie, păsările cerului și fiarele pământului, ca să-i mănânce și să-i nimicească.uvc,[.] Și dacă-ți vor zice: „Unde să ne ducem?”, să le răspunzi: „Așa vorbește Domnul: „La moarte, cei sortiți la moarte, la sabie, cei sortiți sabiei, la foamete, cei sortiți foametei, la robie, cei sortiți robiei!”6u g,[.] Domnul mi-a zis: „Chiar dacă Moise și Samuel s-ar înfățișa înaintea Mea, tot n-aș fi binevoitor față de poporul acesta. Izgonește-l dinaintea Mea, ducă-se!ct?,[.] Este oare printre idolii neamurilor vreunul care să aducă ploaie? Sau poate cerul să dea ploaie? Nu dai Tu ploaie, Doamne Dumnezeul nostru? Noi nădăjduim în Tine, căci Tu ai făcut toate aceste lucruri! –s,[.] Pentru Numele Tău nu nesocoti, nu necinsti scaunul de domnie al slavei Tale! Nu uita, nu rupe legământul Tău cu noi!r{,[.] Doamne, ne recunoaștem răutatea noastră și nelegiuirea părinților noștri; căci am păcătuit împotriva Ta.q,[.] Ai lepădat Tu de tot pe Iuda și a urât sufletul Tău atât de mult Sionul? Pentru ce ne lovești așa, că nu mai este nicio vindecare pentru noi? Trăgeam nădejde de pace, și nu vine nimic bun; așteptam o vreme de vindecare, și nu-i decât groază!]p3,[.] Dacă ies la câmp, dau peste oameni străpunși de sabie. Dacă intru în cetate, dau peste niște ființe sleite de foame; chiar și prorocul și preotul cutreieră țara fără să știe unde merg.” –9ok,[.] Spune-le lucrul acesta: „Îmi varsă lacrimi ochii zi și noapte și nu se opresc. Căci fecioara, fiica poporului meu, este greu lovită cu o rană foarte usturătoare.n,[.] Iar aceia cărora le prorocesc ei vor fi întinși pe ulițele Ierusalimului de foamete și sabie; nu va avea cine să-i îngroape, nici pe ei, nici pe nevestele lor, nici pe fiii lor, nici pe fiicele lor; voi turna astfel răutatea lor asupra lor.m,[.] De aceea așa vorbește Domnul despre prorocii care măcar că nu i-am trimis Eu, prorocesc totuși în Numele Meu și zic: „Nu va fi nici sabie, nici foamete în țara aceasta.” – Prorocii aceștia vor pieri uciși de sabie și de foamete!l,[.] Dar Domnul mi-a răspuns: „Prorocii lor prorocesc minciuni în Numele Meu; Eu nu i-am trimis, nu le-am dat poruncă și nu le-am vorbit; ci ei vă prorocesc niște vedenii mincinoase, prorociri deșarte, înșelătorii și închipuiri scoase din inima lor.Ck, [.] Eu am răspuns: „Ah! Doamne Dumnezeule! Iată că prorocii lor le zic: „Nu veți vedea sabie și nu veți avea foamete; ci Domnul vă va da în locul acesta o pace trainică.” Z}|{{zyy0xwvv8uu tTsrrLqq pgonn:mbllNkjjgihh/gfb^^]\\r[[CZYYKXXWVXUU3TSS@RR3QQ PJOO#LJII[HHHGGFpE<;;}:_998C7~6544321170//W.-,++v**)t((C'&&%1$###P""J!! Q5Je]+9@8A 1 O AzsU?Z`j9, [.] Căci, chiar dacă vor posti, tot nu le voi asculta rugăciunile, și, chiar dacă vor aduce arderi de tot și jertfe de mâncare, nu le voi primi; ci vreau să-i nimicesc cu sabia, cu foametea și cu ciuma.”Gi, [.] Și Domnul mi-a zis: „Nu mijloci pentru poporul acesta!uhc, [.] Iată ce spune Domnul despre poporul acesta: „Le place să alerge încoace și încolo. Nu-și cruță picioarele; de aceea Domnul n-are plăcere de ei; acum își aduce aminte de nelegiuirile lor și le pedepsește păcatele!”Lg, [.] De ce să fii ca un om încremenit, ca un viteaz care nu ne poate ajuta? Și totuși Tu ești în mijlocul nostru, Doamne, și Numele Tău este chemat peste noi. De aceea nu ne părăsi! –Bf},[.] Tu, care ești nădejdea lui Israel, Mântuitorul lui la vreme de nevoie: pentru ce să fii ca un străin în țară, ca un călător care intră doar să petreacă noaptea în ea?1e[,[.] Dacă nelegiuirile noastre mărturisesc împotriva noastră, lucrează pentru Numele Tău, Doamne! Căci abaterile noastre sunt multe, am păcătuit împotriva Ta.d1,[.] Măgarii sălbatici stau pe locuri înalte și pleșuve, trăgând aer ca niște șerpi; li se topesc ochii, pentru că nu este iarbă.” –ucc,[.] Chiar și cerboaica de pe câmp naște și își părăsește puii, pentru că nu găsește verdeață. b ,[.] Pământul crapă, pentru că nu cade ploaie în țară, și plugarii, înșelați în nădejdea lor, își acoperă capul.Ba},[.] Cei mari trimit pe cei mici să aducă apă, dar cei mici, când se duc la fântâni, nu găsesc apă și se întorc cu vasele goale: rușinați și roșiți, își acoperă capul.~`u,[.] „Iuda jelește, cetățile lui sunt pustiite, triste, posomorâte, și strigătele Ierusalimului se înalță.E_ ,[.] Cuvântul Domnului spus lui Ieremia cu prilejul secetei:Q^, [.] Am văzut preacurviile și nechezăturile tale, curviile nelegiuite pe dealuri și în ogoare, ți-am văzut urâciunile! Vai de tine, Ierusalime! Nu vrei să te cureți? Cât vei mai zăbovi?”i]K, [.] De aceea îți voi ridica poalele și ți le voi da peste cap ca să ți se vadă rușinea. \ , [.] Iată-ți soarta, partea pe care ți-o măsor, zice Domnul, pentru că M-ai uitat și ți-ai pus încrederea în minciună.P[, [.] „De aceea, îi voi risipi ca pleava luată de vântul pustiului. Z, ει1487 Dacă αλλάξεται236 își va schimba Αιθίοψ rog3 * etiopianul το3588 δέρμα1192 pielea αυτού1473 lui, και2532 și πάρδαλις3917 leopardul τα3588 ποικίλματα4163.3 petele αυτής1473 lui, και2532 atunci υμείς1473 voi δυνήσεσθε1410 veți putea ευ2095 binele ποιήσαι4160 -l faceți μεμαθηκότες3129 fiind învățați voi ro17 τα3588 cu κακά2556 răul. 9Yk, και2532 Și εάν1437 dacă είπης2036 vei spune εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima σου1473 ta, διατί1302 De ce απήντησέ μοι528 1473 mi s-au întâmplat ταύτα3778 acestea? διά1223 Datorită το3588 πλήθος4128 mulțimii της3588 αδικίας93 nelegiuirii σου1473 tale ανεκαλύφθη343 ți-au fost descoperite τα3588 οπίσθιά σου3693.1 1473 părțile tale din spate, παραδειγματίσθηναι3856 ca să fie făcute de rușine public τας3588 πτέρνας4418 călcâiele σου1473 tale. 4Xa, τι5100 Ce ερείς2046 vei spune όταν3752 atunci când επισκέπτωνταί σε1980 1473 te vor vizita? και2532 Și συ1473 tu însăți εδίδαξας αυτούς1321 1473 i-ai învățat επί1909 împotriva σε1473 ta μαθήματα3099.3 lecțiile εις1519 despre αρχήν746 a fi șef. ουκ3756 Oare nu ωδίνες5604 durerile nașterii καθέξουσί σε2722 1473 te vor cuprinde καθώς2531 ca pe γυναίκα1135 o femeie τίκτουσαν5088 dând naștere? W, ανάλαβε353 Ridică τους3588 οφθαλμούς3788 ochii σου1473 tăi, Ιερουσαλήμ* Ierusalime, και2532 și ίδε1492 privește-i τους3588 pe cei ce ερχομένους2064 vin από575 de la βορρά1005 crivăț. που4226 Unde εστί1510.2.3 este το3588 ποίμνιον4168 turma ο3739 care εδόθη σοι1325 1473 ți a fost dată, πρόβατα4263 oile δόξης1391 gloriei σου1473 tale? V%, [.] Cetățile de la miazăzi sunt închise și nu-i cine să deschidă. Tot Iuda este dus în robie, da, în întregime este dus în robie.U7, [.] Spune împăratului și împărătesei: „Ședeți pe pământ! Căci v-a căzut de pe cap cununa împărătească ce vă slujea ca podoabă.”5Tc, [.] Iar dacă nu vreți să ascultați, voi plânge în ascuns pentru mândria voastră; mi se vor topi ochii în lacrimi, pentru că turma Domnului va fi dusă în robie.mSS, [.] Dați slavă Domnului Dumnezeului vostru până nu vine întunericul, până nu vi se lovesc picioarele de munții nopții! Veți aștepta lumina, dar El o va preface în umbra morții și o va preface în negură adâncă.UR#, [.] Ascultați și luați aminte! Nu fiți mândri, căci Domnul vorbește!TQ!, [.] Îi voi sfărâma pe unii de alții, pe părinți și pe fii laolaltă, zice Domnul. Nu-i voi cruța, nu voi avea milă de ei, nu Mă voi îndura de ei, nimic nu Mă va împiedica să-i nimicesc.”P, [.] Atunci spune-le: Așa vorbește Domnul: „Iată, voi umple pe toți locuitorii țării acesteia, pe împărații care stau pe scaunul de domnie al lui David, pe preoți, pe proroci și pe toți locuitorii Ierusalimului, îi voi umple de beție.`O9, [.] De aceea spune-le cuvintele acestea: Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Toate vasele se vor umple cu vin!” Și ei îți vor zice: „Crezi că noi nu știm că toate vasele se vor umple cu vin?”fNE, [.] Căci, cum se lipește brâul de coapsele unui om, așa Îmi lipisem Eu toată casa lui Israel și toată casa lui Iuda, zice Domnul, ca să fie poporul Meu, numele Meu, lauda Mea și slava Mea; dar nu M-au ascultat.M', [.] Poporul acesta este un popor rău: nu vrea să asculte cuvintele Mele, urmează pornirile inimii lui și merge după alți dumnezei, ca să le slujească și să se închine înaintea lor; de aceea va ajunge întocmai ca brâul acesta care nu mai este bun de nimic!~Lu, [.] Așa vorbește Domnul: „Așa voi nimici mândria lui Iuda și mândria peste măsură de mare a Ierusalimului.3Ka, [.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:J3, [.] M-am dus la Eufrat, am săpat și am luat brâul din locul în care-l ascunsesem; dar iată că brâul era stricat și nu mai era bun de nimic.I+, [.] După mai multe zile, Domnul mi-a zis: „Scoală-te, du-te la Eufrat și ia de acolo brâul pe care-ți poruncisem să-l ascunzi acolo!”LH, [.] M-am dus și l-am ascuns la Eufrat, cum îmi poruncise Domnul.1G[, [.] „Ia brâul pe care l-ai cumpărat și pe care l-ai pus în jurul coapselor tale, scoală-te, du-te la Eufrat și ascunde-l acolo în crăpătura unei stânci.”FF, [.] Apoi cuvântul Domnului mi-a vorbit a doua oară astfel:aE;, [.] Am cumpărat brâul, după porunca Domnului, și l-am pus în jurul coapselor mele.D #, [.] Așa mi-a vorbit Domnul: „Du-te de cumpără-ți un brâu de in și pune-l în jurul coapselor tale; dar să nu-l înmoi în apă!”C!, [.] Dar dacă nu vor asculta nimic, voi nimici cu desăvârșire pe un astfel de popor, îl voi nimici și îl voi pierde, zice Domnul.”`B9, [.] Și dacă vor învăța căile poporului Meu, dacă vor jura pe Numele Meu zicând: „Viu este Domnul!”, cum au învățat pe poporul Meu să jure pe Baal, atunci vor fi fericiți în mijlocul poporului Meu.A1, [.] Dar, după ce-i voi smulge, voi avea iarăși milă de ei și-i voi aduce înapoi pe fiecare în moștenirea lui și pe fiecare în țara lui.`@9, [.] Așa vorbește Domnul despre toți vecinii Mei cei răi care se ating de moștenirea pe care am dat-o poporului Meu, Israel: „Iată, îi voi smulge din țara lor și voi smulge casa lui Iuda din mijlocul lor."?=, [.] Au semănat grâu, și seceră spini, s-au ostenit fără folos. – Să vă fie rușine de ce culegeți în urma mâniei aprinse a Domnului!” –">=, [.] Peste toate înălțimile pustiului vin pustiitori, căci sabia Domnului mănâncă țara de la un capăt la altul; și nimeni nu-i lăsat în pace.=, [.] Îl pustiesc, și el stă trist și pustiit înaintea Mea. Toată țara este pustiită, căci nimeni nu ia seama la ea.<+, [.] Un mare număr de păstori Îmi pustiesc via, Îmi calcă ogorul în picioare; ogorul Meu cel plăcut îl prefac într-un pustiu părăsit.d;A, [.] A ajuns oare moștenirea Mea pentru Mine o pasăre de pradă pestriță, în jurul căreia se strâng păsările de pradă? – Duceți-vă și strângeți toate fiarele câmpului, aduceți-le ca s-o mănânce! –w:g, [.] Moștenirea Mea a ajuns pentru Mine ca un leu în pădure, a mugit împotriva Mea; și de aceea o urăsc.w9g, [.] Mi-am părăsit casa și Mi-am lăsat moștenirea, Mi-am dat pe iubita Mea în mâinile vrăjmașilor ei..8U, [.] Căci chiar frații tăi și casa tatălui tău te vând, ei înșiși strigă în gura mare după tine. Nu-i crede când îți vor spune vorbe prietenoase. –7y, [.] „Dacă, alergând cu cei ce aleargă pe picioare, ei te obosesc, cum vei putea să te iei la întrecere cu niște cai? Și, dacă nu te crezi la adăpost decât într-o țară liniștită, ce vei face pe malurile îngâmfate ale Iordanului?e6C, [.] Până când să se jelească țara și să se usuce iarba de pe toate câmpiile? Pier vitele și păsările din pricina răutății locuitorilor. Căci ei zic: „El (Ieremia) n-are să ne vadă sfârșitul!” –?5w, [.] Totuși, Tu, Doamne, mă cunoști, mă vezi, îmi cercetezi inima și vezi că este cu Tine. Ia-i ca pe niște oi care trebuie tăiate și pregătește-i pentru ziua măcelului!4{, [.] I-ai sădit, au prins rădăcină, cresc, fac rod. Ce-i drept, ești aproape de gura lor, dar departe de inima lor!I3 , [.] Tu ești prea drept, Doamne, ca să mă cert cu Tine; vreau totuși să Te întreb asupra orânduirilor Tale. Pentru ce propășește calea celor răi, și toți mișeii trăiesc în pace?2, [.] Și niciunul din ei nu va scăpa, căci voi aduce nenorocirea peste oamenii din Anatot în anul când îi voi pedepsi.”#1?, [.] De aceea așa vorbește Domnul oștirilor: „Iată, îi voi pedepsi; tinerii vor muri uciși de sabie, iar fiii și fiicele lor vor muri de foamete.=0s, [.] De aceea așa vorbește Domnul împotriva oamenilor din Anatot care vor să-ți ia viața și zic: „Nu proroci în Numele Domnului, căci vei muri ucis de mâna noastră!”Y/+, [.] „O, Doamne Dumnezeul oștirilor, Tu care ești un judecător drept, care cercetezi rărunchii și inimile: fă-mă să văd răzbunarea Ta împotriva lor, căci Ție Îți încredințez pricina mea!”. , [.] Dar eu eram ca un miel blând pe care-l duci la măcelărie și nu știam planurile rele pe care le urzeau ei împotriva mea zicând: „Să nimicim pomul cu rodul lui, să-l stârpim din pământul celor vii ca să nu i se mai pomenească numele.”\-1, [.] Domnul mi-a dat de știre, și am știut; atunci Tu mi-ai arătat faptele lor.Y,+, [.] Căci Domnul oștirilor care te-a sădit cheamă nenorocirea peste tine din pricina răutății casei lui Israel și a casei lui Iuda pe care au făcut-o ca să Mă mânie, aducând tămâie lui Baal.”L+, [.] „Măslin verde, gras și cu roade frumoase și plăcute” este numele pe care ți-l dăduse Domnul, dar cu vuietul unei mari trosnituri îl arde cu foc, și ramurile lui sunt sfărâmate.^*5, [.] Ce ar putea să facă preaiubitul Meu popor în Casa Mea? Să facă o mulțime de nelegiuiri în ea? Vor îndepărta juruințele și carnea sfântă, răutatea dinaintea ta? Atunci ai putea să te bucuri! –@)y, [.] Tu însă nu mijloci pentru poporul acesta, nu înălța nici cereri, nici rugăciuni pentru ei; căci nu-i voi asculta nicidecum când Mă vor chema din pricina nenorocirii lor.;(o, [.] Căci câte cetăți ai, atâția dumnezei ai, Iuda! Și câte ulițe are Ierusalimul, atâtea altare ați ridicat idolilor, altare ca să aduceți tămâie lui Baal!… –*'M, [.] Cetățile lui Iuda și locuitorii Ierusalimului se vor duce să cheme pe dumnezeii cărora le aduc tămâie, dar nu-i vor scăpa la vremea nenorocirii lor.(&I, [.] De aceea, așa vorbește Domnul: „Iată, voi aduce peste ei niște nenorociri din care nu vor putea să scape. Vor striga la Mine, dar nu-i voi asculta!%+, [.] S-au întors la nelegiuirile celor dintâi părinți ai lor care n-au vrut să asculte cuvintele Mele și s-au dus și ei după alți dumnezei ca să le slujească. Casa lui Israel și casa lui Iuda au călcat legământul Meu pe care-l făcusem cu părinții lor.”q$[, [.] Domnul mi-a zis: „Este o uneltire între bărbații lui Iuda și între locuitorii Ierusalimului.t#a, [.] Dar ei n-au ascultat, n-au luat aminte, ci au urmat fiecare pornirile inimii lor rele. De aceea am împlinit asupra lor toate cuvintele legământului acestuia pe care le poruncisem să-l păzească, și pe care nu l-au păzit.”-"S, ότι3754 Căci συμμαρτυρόμενος4828 aducând mărturie συνεμαρτυρόμην4828 am adus mărturie τοις3588 πατράσι3962 părinților υμών1473 voștri εν1722 în ημέρα2250 ziua η3739 în care εξήγαγον αυτούς1806 1473 i-am scos εκ1537 din γης1093 pământul Αιγύπτου* Egiptului έως2193 până în της3588 ημέρας2250 ziua ταύτης3778 aceasta. ορθρίζων3719 Trezindu-Mă în zori συνεμαρτυρόμην4828 am adus mărturie λέγων3004 spunând, ακούσατε191 Ascultați της3588 φωνής5456 glasul μου1473 Meu. και2532 Și ουκ3756 nu ήκουσαν191 au ascultat, ου δε3756 1161 și nu έκλιναν2827 și-au plecat το3588 ους3775 urechea αυτών1473 lor; αλλ΄235 ci επορεύοντο4198 au mers έκαστος1538 fiecare εν1722 în σκολιότητι4646.1 strâmbătatea της3588 καρδίας2588 inimii αυτού1473 lor της3588 πονηράς4190 dăunătoare. και2532 Și εισήγαγον1521 au intrat επ΄1909 în αυτούς1473 ei πάντα3956 toate τα3588 ρήματα4487 cuvintele της3588 διαθήκης1242 legământului ταύτης3778 acestuia ης3739 pe care l- ενετειλάμην1781 am poruncit του3588 ποιήσαι4160 să fie înfăptuit. N!, [.] Domnul mi-a zis iarăși: „Vestește toate cuvintele acestea în cetățile lui Iuda și pe ulițele Ierusalimului și zi: „Ascultați cuvintele legământului acestuia și împliniți-le!R , [.] atunci voi împlini jurământul pe care l-am făcut părinților voștri că le voi da o țară în care curge lapte și miere, cum vedeți astăzi.” – Și eu am răspuns: „Amin, Doamne!”|q, [.] pe care l-am poruncit părinților voștri în ziua când i-am scos din țara Egiptului, din cuptorul de fier, zicând: „Ascultați glasul Meu și faceți tot ce vă voi porunci; și veți fi poporul Meu, iar Eu voi fi Dumnezeul vostru;, [.] Zi-le: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Blestemat să fie omul care n-ascultă cuvintele legământului acestuia{o, [.] „Ascultați cuvintele acestui legământ și spuneți-le oamenilor lui Iuda și locuitorilor Ierusalimului![ 1, [.] Iată cuvântul Domnului care a vorbit lui Ieremia din partea Domnului astfel:B}, [.] Varsă-Ți urgia peste neamurile care nu Te cunosc și peste popoarele care nu cheamă Numele Tău! Căci mănâncă pe Iacov, îl înghit, îl topesc și-i pustiesc locuința. –-, παίδευσον3811 Instruiește- ημάς1473 ne κύριε2962 Doamne, πλην4133 însă εν1722 cu κρίσει2920 dreptate, ro6 και2532 și μη3361 nu εν1722 cu θυμώ2372 mânie, ίνα2443 ca μη3361 nu ολίγους3641 puțini ημάς1473 să ne ποιήσης4160 faci. ~u, οίδα1492 Știu, κύριε2962 Doamne, ότι3754 ουχί3780 nu του3588 a ανθρώπου444 omului η3588 e οδός3598 calea αυτού1473 lui; ουδέ3761 nici nu ανήρ435 [bărbatul πορεύσεται4198 1 va călători] και2532 și- κατορθώσει2734.2 și va îndrepta ro14 πορείαν4197 călătoriile αυτού1473 lui. "=, [.] Iată, se aude un vuiet! O mare zarvă vine de la miazănoapte să prefacă cetățile lui Iuda într-un pustiu, într-o vizuină de șacali.” –|q, [.] Păstorii s-au prostit, n-au căutat pe Domnul; pentru aceea n-au propășit și li se risipesc toate turmele.>u, [.] Cortul îmi este dărâmat, toate funiile îmi sunt rupte, fiii mei m-au părăsit, nu mai sunt; n-am pe nimeni care să-mi întindă cortul din nou sau să-mi ridice pânzele!|q, [.] „Vai de mine! Sunt zdrobită! Mă doare rana! Dar eu zic: „O nenorocire a dat peste mine și o voi suferi!!;, [.] Căci așa vorbește Domnul: „Iată, de data aceasta, voi arunca departe pe locuitorii țării. Îi voi strânge de aproape ca să simtă.” –Z-, [.] Ia din țară legătura cu ce este al tău, tu, care ești în strâmtorare!*M, [.] Dar Cel ce este partea lui Iacov nu este ca ei; căci El a întocmit totul, și Israel este seminția moștenirii Lui: Domnul oștirilor este numele Lui.”fE, [.] sunt un lucru de nimic, o lucrare înșelătoare, și vor pieri, când va veni pedeapsa.R, [.] Atunci se arată omul cât este de prost cu știința lui, și orice argintar rămâne de rușine cu chipul lui cioplit; căci idolii lui nu sunt decât minciună și nu este nicio suflare în ei;-S, [.] La tunetul Lui, urlă apele în ceruri; El ridică norii de la marginile pământului, dă naștere fulgerelor și ploii și scoate vântul din cămările Lui., [.] Dar El a făcut pământul prin puterea Lui, a întemeiat lumea prin înțelepciunea Lui, a întins cerurile prin priceperea Lui. , [.] Așa să le vorbiți: „Dumnezeii care n-au făcut nici cerurile, nici pământul vor pieri de pe pământ și de sub ceruri.1 [, [.] Dar Domnul este Dumnezeu cu adevărat, este un Dumnezeu viu și un Împărat veșnic. Pământul tremură de mânia Lui, și neamurile nu pot să sufere urgia Lui.t a, [.] Ei aduc din Tarsis foițe de argint și aur din Ufaz; meșterul și mâna argintarului le pun în lucru; hainele acestor dumnezei sunt de materii vopsite în albastru și în purpură, toate sunt lucrate de meșteri iscusiți. –v e, [.] Toți laolaltă sunt proști și fără minte, știința idolilor nu este decât deșertăciune, e lemn!E , [.] Cine să nu se teamă de Tine, Împărate al neamurilor? Ție se cuvine teama; căci între toți înțelepții neamurilor și în toate împărățiile lor, niciunul nu este ca Tine.hI, [.] Niciunul nu este ca Tine, Doamne! Mare ești Tu și mare este Numele Tău prin puterea Ta., [.] Dumnezeii aceștia sunt ca o sperietoare de păsări într-un ogor de castraveți și nu vorbesc; sunt duși de alții, pentru că nu pot să meargă. Nu vă temeți de ei, căci nu pot să facă niciun rău și nu sunt în stare să facă niciun bine.” –r], [.] îl împodobește cu argint și aur, și ei îl țintuiesc cu cuie și ciocane ca să nu se clatine.w, [.] Căci obiceiurile popoarelor sunt deșarte. Taie un lemn din pădure; mâna meșterului îl lucrează cu securea;'G, [.] Așa vorbește Domnul: „Nu vă luați după felul de viețuire al neamurilor și nu vă temeți de semnele cerului, pentru că neamurile se tem de ele.Q , [.] Ascultați cuvântul pe care vi-l vorbește Domnul, casa lui Israel!, [.] pe egipteni, pe iudei, pe edomiți, pe amoniți, pe moabiți, pe toți cei ce își rad colțurile bărbii, pe cei ce locuiesc în pustiu; căci toate neamurile sunt netăiate împrejur, și toată casa lui Israel are inima netăiată împrejur.  , [.] Iată, vin zilele, zice Domnul, când voi pedepsi pe toți cei tăiați împrejur, care nu sunt tăiați împrejur cu inima,|q, αλλ΄235 Ci εν1722 în τούτω3778 aceasta καυχάσθω2744 să se laude ο3588 cel ce καυχώμενος2744 se laudă: συνιείν4920 se înțeleagă και2532 și γινώσκειν με1097 1473 să mă cunoască, ότι3754 εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt κύριος2962 Domnul ο3588 Cel ce ποιών4160 face έλεος1656 milă, και2532 și κρίμα2917 judecată, και2532 și δικαιοσύνην1343 dreptate επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. ότι3754 Căci εν1722 în τούτοις3778 acestea το3588 e θέλημά2307 voia μου1473 Mea, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. ^5, τάδε3592 Așa λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, μη3361 Să nu καυχάσθω2744 se laude ο3588 σοφός4680 înțeleptul εν1722 cu τη3588 σοφία4678 înțelepciunea αυτού1473 lui, και2532 și μη3361 să nu καυχάσθω2744 se laude ο3588 cel ισχυρός2478 tare εν1722 cu τη3588 ισχύϊ2479 tăria αυτού1473 lui, και2532 și μη3361 să nu καυχάσθω2744 se laude ο3588 πλούσιος4145 bogatul εν1722 cu τω3588 πλούτω4149 bogăția αυτού1473 lui. ?~w, [.] „Spune: „Așa vorbește Domnul: „Trupurile moarte ale oamenilor vor cădea ca gunoiul pe câmpii, cum cade înapoia secerătorului un snop pe care nu-l strânge nimeni!”$}A, [.] Căci moartea s-a suit pe ferestrele noastre, a pătruns în casele noastre împărătești, a nimicit pe copii pe uliță, și pe tineri, în piețe.G|, [.] Ascultați, femeilor, cuvântul Domnului și să prindă urechea voastră ce spune gura Lui! Învățați pe copiii voștri cântece de jale, învățați-vă plângeri unele pe altele!G{, [.] Căci strigăte de jale se aud din Sion: „Cât suntem de prăpădiți! Cât de jalnic suntem acoperiți de rușine! Trebuie să părăsim țara, căci ne-au surpat locuințele!” –z/, [.] Să se grăbească să facă o cântare de jale asupra noastră ca să ne curgă lacrimile din ochi și să curgă apa din pleoapele noastre!y, [.] Așa vorbește Domnul oștirilor: „Căutați și chemați plângătoarele să vină! Trimiteți la femeile iscusite, ca să vină!&xE, [.] Îi voi risipi printre niște neamuri pe care nu le-au cunoscut nici ei, nici părinții lor și voi trimite sabia în urma lor, până-i voi nimici.” w9, [.] De aceea, așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Iată, voi hrăni poporul acesta cu pelin și-i voi da să bea ape otrăvite.vve, [.] ci au umblat după aplecările inimii lor și au mers după Baali cum i-au învățat părinții lor.”u#, [.] Domnul zice: „Pentru că au părăsit Legea Mea pe care le-o pusesem înainte; pentru că n-au ascultat glasul Meu și nu l-au urmat;St, [.] Unde este omul înțelept care să înțeleagă aceste lucruri? Să spună acela căruia i-a vorbit gura Domnului, pentru ce este nimicită țara, arsă ca un pustiu pe unde nu mai trece nimeni?”s/, [.] Voi face și Ierusalimul un morman de pietre, o vizuină de șacali, și cetățile lui Iuda le voi preface într-un pustiu fără locuitori.r, [.] Munții vreau să-i plâng și să gem pentru ei, pentru câmpiile pustiite vreau să fac o jelanie; căci sunt arse de tot și nimeni nu mai trece prin ele; nu se mai aude în ele behăitul turmelor; păsările cerului și dobitoacele au fugit și au pierit.sq_, [.] Să nu-i pedepsesc Eu pentru aceste lucruri, zice Domnul, să nu Mă răzbun Eu pe un asemenea popor?p7, [.] Limba lor este o săgeată ucigătoare, nu spun decât minciuni; cu gura vorbesc aproapelui lor de pace, și în fundul inimii îi întind curse.1o[, [.] De aceea, așa vorbește Domnul oștirilor: „Iată, îi voi topi în cuptor și îi voi încerca. Căci cum aș putea să mă port altfel cu fiica poporului Meu?n, [.] Locuința ta este în mijlocul fățărniciei, și, de fățarnici ce sunt, nu vor să Mă cunoască – zice Domnul.”m, [.] Se trag pe sfoară unii pe alții și nu spun adevărul; își deprind limba să mintă și se trudesc să facă rău.:lm, [.] Fiecare să se păzească de prietenul lui și să nu se încreadă în niciunul din frații săi; căci orice frate caută să înșele și orice prieten umblă cu bârfe.;ko, [.] „Au limba întinsă ca un arc și aruncă minciuna; și nu prin adevăr sunt ei puternici în țară; căci merg din răutate în răutate, și nu Mă cunosc, zice Domnul.0jY, [.] O! dac-aș avea un han de călători în pustiu, aș părăsi pe poporul meu și m-aș depărta de el! Căci toți sunt niște preacurvari și o ceată de mișei.i , [.] O! de mi-ar fi capul plin cu apă, de mi-ar fi ochii un izvor de lacrimi, aș plânge zi și noapte pe morții fiicei poporului meu!h!,[.] Nu este niciun leac alinător în Galaad? Nu este niciun doctor acolo? Pentru ce nu se face, dar, vindecarea fiicei poporului meu? –Wg',[.] Sunt zdrobit de durerea fiicei poporului meu, mă doare, m-apucă groaza.Pf,διήλθε1330 S-a dus θέρος2330 vara; παρήλθεν3928 a trecut αμητός281.1 secerișul, και2532 și ημείς1473 noi ου3756 tot nu διεσώθημεν1295 suntem scăpați. vee,[.] Iată, strigătele fiicei poporului meu răsună dintr-o țară depărtată: „Nu mai este Domnul în Sion? Nu mai este în ea împăratul ei?” – „Pentru ce M-au mâniat ei cu chipurile lor cioplite, cu idoli străini?” –Id ,[.] Aș vrea să-mi alin durerea; dar mă doare inima în mine.$cA,[.] „Căci iată că trimit între voi niște șerpi, niște basilici, împotriva cărora nu este niciun descântec, și vă vor mușca, zice Domnul.”Cb,[.] Sforăitul cailor Săi se aude dinspre Dan și de vuietul nechezatului lor se cutremură toată țara; vin, mănâncă țara și ce cuprinde ea, cetatea și pe cei ce o locuiesc.”aa;,[.] Așteptam pacea, și nu vine nimic mai bun; o vreme de vindecare, și iată groaza!r`],[.] „Pentru ce ședem jos? Strângeți-vă și haidem în cetățile întărite ca să pierim acolo! Căci Domnul Dumnezeul nostru ne sortește la moarte, ne dă să bem ape otrăvite, pentru că am păcătuit împotriva Domnului.>_u, [.] Vreau să isprăvesc cu ei, zice Domnul. Nu vor mai fi struguri în vie, nici smochine în smochin, și frunzele se vor veșteji. Le voi da celor ce vor trece peste ele.” –]^3, [.] Vor fi dați de rușine, căci săvârșesc astfel de urâciuni; nu roșesc și nu știu de rușine; de aceea, vor cădea împreună cu cei ce cad și vor fi răsturnați, când îi voi pedepsi, zice Domnul.Y]+, και2532 Și ιατρεύοντο2394.4 îngrijesc σύντριμμα4938 rana θυγατρός2364 fiicei του3588 λαού2992 poporului μου1473 Meu προς4314 spre ατιμίαν819 necinste, λέγοντες3004 spunând, ειρήνη1515 Pace, ειρήνη1515 pace! -- και2532 și ουκ3756 nu ην1510.7.3 e ειρήνη1515 pace. r(~~'}}|I{^zYyawsrqpoo]nncnmpml4k\jjihh,gff eRddAcc bbS^]]]\s\[;ZoYY X)W6VUU{TOlNNYMLKKYJJ IyHH#GGEFFEEA>:86t2.+'&%%t$$o##."7! *Q{Ap r\], διά1223 Pentru τούτο3778 aceasta, δώσω1325 dau τας3588 γυναίκας1135 femeile ro5 αυτών1473 lor ετέροις2087 altora, και2532 și τους3588 αγρούς68 pământurile αυτών1473 lor τοις3588 altor κληρονόμοις2818 moștenitori. ότι3754 Căci από575 de la μικρού3397 mic έως2193 la μεγάλου3173 mare πάντες3956 toți φιλαργυρίαν5365 după îndrăgirea banilor αποδιώκουσι592.1 aleargă. και2532 Și εκ1537 de la προφήτου4396 profet έως2193 până la ιερέως2409 preot πάντες3956 toți ποιούσι4160 înfăptuiesc ψεύδος5579 minciuni. [w, ησχύνθησαν153 Rușinați sunt σοφοί4680 înțelepții, επτοήθησαν4422 înspăimântați, και2532 și εάλωσαν234.1 prinși; ότι3754 căci τον3588 λόγον3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului απεδοκίμασαν593 îl respinseră; σοφία4678 înțelepciune τις5100 de care εστίν1510.2.3 este εν1722 în αυτοίς1473 ei? ZZ-,πως4459 Cum ερείτε2046 veți spune ότι3754 că, σοφοί4680 Înțelepți εσμέν1510.2.4 suntem ημείς1473 noi, και2532 și νόμος3551 legea κυρίου2962 Domnului μεθ΄3326 cu ημών1473 noi εστίν1510.2.3 este? εις1519 Drept μάτην3155 deșertăciune εγενήθη1096 a devenit σχοίνος4979.3 răchita condeiului ψευδής5571 mincinos γραμματεύσιν1122 al cărturarilor. iYK,και2532 Și η3588 ασίδα775.1 barza εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer έγνω1097 cunoaște τον3588 καιρόν2540 timpul αυτής1473 ei, τρυγών5167 turtureaua και2532 și χελιδών5501.1 rândunica αγρού68 câmpului; στρουθία4765 păsăricile εφύλαξαν5442 păzesc καιρούς2540 timpurile εισόδων1529 intrărilor αυτών1473 lor, ο3588 δε1161 dat λαός2992 poporul μου1473 Meu ουκ3756 nu έγνω1097 cunoaște τα3588 κρίματα2917 judecățile κυρίου2962 Domnului. lXQ,[.] Căci Eu sunt cu luare aminte și aud că ei nu vorbesc cum ar trebui; niciunul nu se căiește de răutatea lui și nu zice: „Ce am făcut?” Ci toți își încep din nou alergarea ca un cal care se aruncă la luptă.*WM,[.] Pentru ce, dar, poporul acesta al Ierusalimului se lasă dus în necurmate rătăciri, stăruie în înșelătorie și nu vor să se întoarcă la Dumnezeu? V ,[.] Spune-le: „Așa vorbește Domnul: „Cine cade și nu se mai scoală? Sau cine se abate fără să se întoarcă iarăși?(UI,[.] Toți cei ce vor rămâne din acest neam rău vor dori mai degrabă moartea decât viața, în toate locurile unde îi voi izgoni, zice Domnul oștirilor.ET,[.] Le vor întinde în fața soarelui, în fața lunii și în fața întregii oștiri a cerurilor, pe care le-au iubit ei, cărora le-au slujit, pe care le-au urmat, pe care le-au căutat și înaintea cărora s-au închinat. Nu le vor mai strânge, nici nu le vor mai îngropa, și se vor face gunoi pe pământ.RS ,[.] În vremea aceea, zice Domnul, se vor scoate din mormintele lor oasele împăraților lui Iuda, oasele căpeteniilor lui, oasele preoților, oasele prorocilor și oasele locuitorilor Ierusalimului.`R9,"[.] Voi face astfel să înceteze în cetățile lui Iuda și pe ulițele Ierusalimului strigătele de bucurie și strigătele de veselie, cântecele mirelui și cântecele miresei, căci țara va ajunge un pustiu! Q ,![.] Trupurile moarte ale acestui popor vor fi hrana păsărilor cerului și a fiarelor pământului; și nimeni nu le va speria.>Pu, [.] De aceea iată, vin zile, zice Domnul, când nu se va mai zice Tofet și valea Ben-Hinom, ci se va zice Valea Măcelului și se vor îngropa morții la Tofet din lipsă de loc.>Ou,[.] Au zidit și locuri înalte la Tofet, în valea Ben-Hinom, ca să-și ardă în foc pe fiii și fiicele lor: lucru pe care Eu nu-l poruncisem și nici nu-Mi trecuse prin minte./NW,[.] Căci copiii lui Iuda au făcut ce este rău înaintea Mea, zice Domnul; și-au așezat urâciunile lor în Casa peste care este chemat Numele Meu ca s-o spurce.QM,[.] Acum, tunde-ți părul, Ierusalime, și aruncă-l departe; suie-te pe înălțimi și fă o cântare de jale! Căci Domnul leapădă și îndepărtează neamul de oameni care I-a ațâțat urgia.AL{,[.] De aceea spune-le: „Acesta este poporul care n-ascultă glasul Domnului Dumnezeului său și care nu vrea să ia învățătură; s-a dus adevărul, a fugit din gura lor.” – K ,[.] Și chiar dacă le vei spune toate aceste lucruri, tot nu te vor asculta; și dacă vei striga la ei, nu-ți vor răspunde.Jy,[.] Dar ei nu M-au ascultat, n-au luat aminte; și-au înțepenit gâtul și au făcut mai rău decât părinții lor.5Ic,[.] Din ziua când au ieșit părinții voștri din Egipt până în ziua de azi, v-am trimis pe toți slujitorii Mei, prorocii, i-am trimis în fiecare zi de dimineață.H1,και2532 Și ουκ3756 nu εισήκουσάν μου1522 1473 M-au ascultat, και2532 și ου3756 nu προσέσχον4337 au luat seama το3588 cu ους3775 urechea αυτών1473 lor, αλλά235 ci επορεύθησαν4198 au mers εν1722 prin τοις3588 ενθυμήμασι1760.1 deducțiile της3588 καρδίας2588 inimii αυτών1473 lor της3588 κακής2556 rele; και2532 și εγενήθησαν1096 au ajuns εις1519 în τα3588 όπισθεν3693 coadă, και2532 și ουκ3756 nu εις1519 în τα3588 έμπροσθεν1715 frunte. ro30ZG-,[.] Ci iată porunca pe care le-am dat-o: „Ascultați glasul Meu, și Eu voi fi Dumnezeul vostru, iar voi veți fi poporul Meu; umblați pe toate căile pe care vi le-am poruncit, ca să fiți fericiți.”1F[,[.] Căci n-am vorbit nimic cu părinții voștri și nu le-am dat nicio poruncă cu privire la arderi de tot și jertfe, în ziua când i-am scos din țara Egiptului.E),[.] Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Adăugați arderile voastre de tot la jertfele voastre și mâncați-le carnea!rD],[.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată, mânia și urgia Mea se vor vărsa peste locul acesta, peste oameni și dobitoace, peste copacii de pe câmp și peste roadele pământului; și va arde și nu se va stinge.”`C9,[.] Pe Mine Mă mânie ei oare, zice Domnul; nu pe ei înșiși, spre rușinea lor?”XB),[.] Copiii strâng lemne, părinții aprind focul, și femeile frământă plămădeala ca să pregătească turte împărătesei cerului și să toarne jertfe de băutură altor dumnezei ca să Mă mânie.VA%,[.] Nu vezi ce fac ei în cetățile lui Iuda și pe ulițele Ierusalimului?&@E,[.] Tu însă nu mijloci pentru poporul acesta, nu înălța nici cereri, nici rugăciuni pentru ei și nu stărui pe lângă Mine; căci nu te voi asculta!?y,[.] Și vă voi lepăda de la fața Mea cum am lepădat pe toți frații voștri, pe toată sămânța lui Efraim! –O>,[.] voi face Casei peste care este chemat Numele Meu, în care vă puneți încrederea, și locului pe care vi l-am dat vouă și părinților voștri, le voi face întocmai cum am făcut lui Silo.6=e, [.] Și acum, fiindcă ați făcut toate aceste fapte, zice Domnul, fiindcă v-am vorbit dis-de-dimineață, și n-ați ascultat, fiindcă v-am chemat, și n-ați răspuns,<), ότι3754 Căci πορεύθητε4198 mergeți εις1519 în τον3588 τόπον5117 locul μου1473 Meu, τον3588 cel εν1722 din Σηλώ* Șilo, ου3739 unde κατεσκήνωσα2681 am făcut să locuiască ro11 το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu επ΄1909 asupra αυτώ1473 lui εκεί1563 acolo έμπροσθεν1715 înainte. και2532 Și ίδετε1492 vedeți α3739 ce εποίησα αυτώ4160 1473 i-am făcut από575 datorită προσώπου4383 prezenței ro25 κακίας2549 răului λαού2992 poporului μου1473 Meu Ισραήλ* Israel. ;-, μη3361 Oare σπήλαιον4693 peșteră ληστών3027 de tâlhari ο3588 e οίκός3624 casa μου1473 Mea, ου3739 în care επικέκληται1941 e chemat το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu επ΄1909 peste αυτώ1473 ea εκεί1563 aici, ενώπιον1799 înaintea υμών1473 voastră? και2532 Și ιδού2400 iată, εγώ1473 Eu εώρακα3708 am văzut, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. 2:], του3588 e ca κακώς2560 rău είναι1510.1 fie υμίν1473 vouă. και2532 Și ήλθετε2064 veniți και2532 și έστητε2476 vă țineți ενώπιόν1799 înaintea μου1473 Mea εν1722 în τω3588 οίκω3624 casa ου3739 în care επικέκληται1941 e chemat το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu επ΄1909 peste αυτώ1473 ea. και2532 Și είπατε2036 ați zis, απεσχήμεθα566 Noi ne-am ferit του3588 ποιείν4160 să înfăptuim πάντα3956 toate τα3588 βδελύγματα946 urâciunile ταύτα3778 acestea. t9a, και2532 și φονεύετε5407 ucideți, και2532 și μοιχάσθε3429 comiteți adulter, και2532 și κλέπτετε2813 furați, και2532 și ομνύετε3660 jurământ faceți επ1909 asupra unui lucru αδίκω94 în mod nedrept, και2532 și θυμιάτε2370 ardeți tămâie τη3588 lui Βάαλ* Baal, και2532 și πορεύεσθε4198 mergeți οπίσω3694 după θεών2316 dumnezei αλλοτρίων245 străini ων3739 pe care ουκ3756 nu οίδατε1492 îi cunoașteți, 85,ει1487 Dacă δε1161 însă υμείς1473 voi πεποίθατε3982 vă convingeți ro4 επί1909 pe λόγοις3056 cuvinte ψευδέσιν5571 mincinoase, όθεν3606 din care ουκ3756 nu ωφεληθήσεσθε5623 veți avea folos; 7#,και2532 atunci κατοικιώ υμάς2733.1 1473 vă voi face să locuiți εν1722 în τω3588 τόπω5117 locul υμών1473 vostru, εν1722 în γη1093 pământul ην3739 pe care l- έδωκα1325 am dat τοις3588 πατράσιν3962 părinților υμών1473 voștri εξ1537 din αιώνος165 veac, και2532 și έως2193 în αιώνος165 veac. K6,και2532 și προσήλυτον4339 pe străin και2532 și ορφανόν3737 pe orfan και2532 și χήραν5503 pe văduvă μη3361 nu καταδυναστεύσητε2616 îi veți asupri; και2532 și αίμα129 sânge αθώον121 nevinovat μη3361 nu εκχέητε1632 veți vărsa εν1722 în τω3588 τόπω5117 locul τούτω3778 acesta; και2532 și οπίσω3694 după θεών2316 dumnezei αλλοτρίων245 străini μη3361 nu πορεύησθε4198 veți merge εις1519 spre κακόν2556 răul υμιν1473 vostru; y5k,ότι3754 Căci εάν1437 dacă διορθούντες1356.2 îndreptând διορθώσητε1356.2 veți îndrepta τας3588 οδούς3598 căile υμών1473 voastre, και2532 și τα3588 επιτηδεύματα2006.1 practicile υμών1473 voastre, και2532 și ποιούντες4160 înfăptuind ποιήσητε4160 veți înfăptui κρίσιν2920 judecată ro15 αναμέσον303.1 între ανδρός435 bărbat και2532 și αναμέσον303.1 între του3588 πλησίον4139 aproapele αυτού1473 lui, 4-,μη3361 Nu πεποίθατε3982 vă convingeți ro2 εφ΄1909 pe εαυτοίς1438 voi înșivă επί1909 cu λόγοις3056 cuvinte ψευδέσιν5571 mincinoase, ότι3754 căci το3588 παράπαν3892.4 deloc ουκ3756 nu ωφελήσουσιν υμάς5623 1473 vă vor fi de folos λέγοντες3004 vorbele pe care le spuneți, ναός3485 Templul κυρίου2962 Domnului, ναός3485 templul κυρίου2962 Domnului εστιν1510.2.3 este. 35,[.] Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Îndreptați-vă căile și faptele, și vă voi lăsa să locuiți în locul acesta.b2=,[.] „Șezi la poarta Casei Domnului, vestește acolo cuvântul acesta și spune: „Ascultați cuvântul Domnului, toți bărbații lui Iuda care intrați pe aceste porți ca să vă închinați înaintea Domnului!D1 ,[.] Iată cuvântul vorbit lui Ieremia din partea Domnului:Q0,[.] De aceea se vor numi argint lepădat, căci Domnul i-a lepădat.”g/G,[.] Foalele ard, plumbul este topit de foc; degeaba curăță, căci zgura nu se dezlipește.o.W,[.] Toți sunt niște răzvrătiți, niște bârfitori, aramă și fier, toți sunt niște stricați.v-e,[.] „Te pusesem de pază peste poporul Meu ca o cetățuie, ca să le cunoști și să le cercetezi calea.W,',[.] Fiica poporului meu, acoperă-te cu un sac și tăvălește-te în cenușă, jelește-te ca după singurul tău fiu, varsă lacrimi, lacrimi amare! Căci pe neașteptate vine pustiitorul peste noi. – +,[.] Nu ieșiți în ogoare și nu mergeți pe drumuri! Căci acolo este sabia vrăjmașului, răspândind spaima de jur împrejur!y*k,[.] La vuietul apropierii lor, mâinile ni se slăbesc, ne apucă groaza ca durerea unei femei care naște. –M),[.] Ei poartă arc și suliță; sunt cumpliți și fără milă; glasul lor urlă ca marea; sunt călare pe cai și gata de luptă ca un om pregătit de război împotriva ta, fiica Sionului!”(,[.] Așa vorbește Domnul: „Iată că vine un popor din țara de la miazănoapte, un neam mare se ridică de la marginile pământului.S',[.] De aceea, așa vorbește Domnul: „Iată, voi pune înaintea poporului acestuia niște pietre de poticnire, de care se vor lovi împreună părinți și fii, vecini și prieteni, și vor pieri.”A&{,[.] Ce nevoie am Eu de tămâia care vine din Seba, de trestia mirositoare dintr-o țară depărtată? Arderile voastre de tot nu-Mi plac, și jertfele voastre nu-Mi sunt plăcute.”E%,[.] Ascultă și tu, pământule! Iată, voi aduce peste poporul acesta o nenorocire care va fi rodul gândurilor lui; căci n-au luat aminte la cuvintele Mele și au nesocotit Legea Mea.n$U,[.] De aceea, ascultați, neamuri, și luați seama la ce li se va întâmpla, adunare a popoarelor!#1,[.] Am pus niște străjeri peste voi: „Fiți cu luare aminte la sunetul trâmbiței!” Dar ei răspund: „Nu vrem să fim cu luare aminte!”)"K,τάδε3592 Așa λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, στήτε2476 Țineți-vă επί1909 pe ταις3588 οδοίς3598 căi, και2532 și ίδετε1492 priviți και2532 și ερωτήσατε2065 întrebați τρίβους5147 cărările κυρίου2962 Domnului αιωνίους166 cele veșnice, και2532 și ίδετε1492 vedeți ποιά4169 care εστιν1510.2.3 este η3588 οδός3598 calea η3588 cea αγαθή18 bună, και2532 și βαδίζετε897.2 mergeți εν1722 în αυτή1473 ea; και2532 și ευρήσετε2147 veți găsi αγνισμόν49 curățire ταις3588 pentru ψυχαίς5590 sufletele υμών1473 voastre. και2532 Și είπαν2036 spuseră, ου3756 Nu πορευσόμεθα4198 vom merge! \!1,[.] Sunt dați de rușine, căci săvârșesc urâciuni; și totuși nu roșesc și nu știu de rușine. De aceea vor cădea împreună cu cei ce cad, vor fi răsturnați, când îi voi pedepsi, zice Domnul.”w g,[.] Leagă în chip ușuratic rana fiicei poporului Meu, zicând: „Pace! Pace!” Și totuși nu este pace! , [.] Căci de la cel mai mic până la cel mai mare, toți sunt lacomi de câștig; de la proroc până la preot, toți înșală.+O, [.] Casele lor vor trece în stăpânirea altora, ogoarele și nevestele lor de asemenea, când Îmi voi întinde mâna asupra locuitorilor țării, zice Domnul.nU, [.] Eu sunt așa de plin de mânia Domnului, că n-o pot opri. – „Toarn-o peste copilul de pe uliță și peste adunările tinerilor. Căci și bărbatul și nevasta vor fi prinși, și bătrânul și cel încărcat de zile.^5, [.] Cui să vorbesc și pe cine să iau martor ca să m-asculte? Urechea lor este netăiată împrejur și nu sunt în stare să ia aminte. Iată, cuvântul Domnului este o ocară pentru ei și nu le place de el.N, [.] Așa vorbește Domnul oștirilor: „Vor culege rămășițele lui Israel cum se culeg ciorchinii rămași dintr-o vie. – Puneți din nou mâna pe ea ca și culegătorul pe mlădițe.” – ,[.] Ia învățătură, Ierusalime, ca nu cumva să Mă depărtez de tine și să fac din tine un pustiu, o țară nelocuită!”G,[.] Cum țâșnesc apele dintr-o fântână, așa țâșnește răutatea ei din ea; nu se aude în ea decât silnicie și prăpăd; durerea și rănile Îmi izbesc fără curmare privirile.S,[.] Căci așa vorbește Domnul oștirilor: „Tăiați copaci și ridicați șanțuri împotriva Ierusalimului! Aceasta este cetatea care trebuie pedepsită; căci în mijlocul ei este numai apăsare.\1,[.] Haidem să ne suim noaptea și să-i dărâmăm casele împărătești!” –3,[.] „Pregătiți-vă s-o bateți! Haidem! Să ne suim ziua în amiaza mare!”… Vai de noi, căci ziua scade, și umbrele de seară se lungesc.y,[.] La ea vin păstorii cu turmele lor, își întind corturile în jurul ei și își pasc fiecare partea lui.” –F,[.] Pe frumoasa și subțirica fiică a Sionului o nimicesc!c A,[.] „Fugiți, copii ai lui Beniamin, fugiți din mijlocul Ierusalimului, sunați din trâmbiță la Tecoa, ridicați un semn la Bet-Hacherem! Căci de la miazănoapte se vede venind o nenorocire și un mare prăpăd.},οι3588 προφήται4396 Profeții προφητεύουσιν4395 au profetizat άδικα94 nedrept, και2532 și οι3588 ιερείς2409 preoții επεκρότησαν1948.1 au aplaudat ταις3588 cu χερσίν5495 mâinile αυτών1473 lor; και2532 și ο3588 λαός2992 poporul μου1473 meu ηγάπησεν25 a iubit ούτως3779 să fie așa. και2532 Și τι5100 ce ποιήσετε4160 veți face εις1519 în τα3588 timpurile cele μετά3326 de după ταύτα3778 acestea? D,[.] Grozave lucruri, urâcioase lucruri se fac în țară.jM,[.] Să nu pedepsesc Eu aceste lucruri, zice Domnul, să nu Mă răzbun Eu pe un asemenea popor?0Y,[.] Se îngrașă, lucesc de grăsime; întrec orice măsură în rău, nu apără pricina, pricina orfanului, ca să le meargă bine, nu fac dreptate celor lipsiți.w,[.] Cum se umple o colivie de păsări, așa se umplu casele lor prin vicleșug; așa ajung ei puternici și bogați. ,[.] Căci în poporul Meu sunt oameni răi; ei pândesc ca păsărarul care întinde lațuri, întind curse și prind oameni. y,[.] Din pricina nelegiuirilor voastre n-au loc aceste orânduiri, păcatele voastre vă lipsesc de aceste bunătăți.I  ,[.] și nu zic în inima lor: „Să ne temem de Domnul Dumnezeul nostru care dă ploaie la vreme, ploaie timpurie și târzie și ne păstrează săptămânile hotărâte pentru seceriș.”f E,[.] Poporul acesta însă are o inimă dârză și răzvrătită; se răscoală și pleacă, -,[.] Nu voiți să vă temeți de Mine, zice Domnul, nu voiți să tremurați înaintea Mea?” – Eu am pus mării ca hotar nisipul, hotar veșnic pe care nu trebuie să-l treacă. Și chiar dacă valurile ei se înfurie, totuși sunt neputincioase; urlă, dar nu-l trec.w,[.] „Ascultați lucrul acesta, popor fără minte și fără inimă, care are ochi și nu vede, urechi, și n-aude!V%,[.] Spuneți lucrul acesta casei lui Iacov, vestiți-l în Iuda și ziceți:4a,[.] Dacă veți întreba atunci: „Pentru ce ne-a făcut toate acestea Domnul Dumnezeul nostru?” Așa le vei răspunde: „După cum voi M-ați părăsit și ați slujit unor dumnezei străini în țara voastră, tot așa acum veți sluji unor străini într-o țară care nu este a voastră!”P,[.] Dar, și în zilele acelea, zice Domnul, nu vă voi nimici de tot.fE,[.] El îți va mânca secerișul și pâinea, îți va mânca fiii și fiicele, îți va mânca oile și boii, îți va mânca via și smochinul; și îți va trece prin sabie cetățile întărite în care te încrezi.Z-,[.] Tolba lui cu săgeți este ca un mormânt deschis; toți sunt niște viteji.S,[.] Iată, aduc de departe un neam împotriva voastră, casă a lui Israel – zice Domnul – un neam tare, un neam străvechi, un neam a cărui limbă n-o cunoști și ale cărui vorbe nu le pricepi.N,[.] De aceea așa vorbește Domnul Dumnezeul oștirilor: „Pentru că ați zis lucrul acesta, iată, cuvântul Meu îl fac foc în gura ta, și poporul acesta, lemne, ca să-i ardă focul acesta.eC, [.] Prorocii sunt vânt, și nu Dumnezeu vorbește în ei. Așa să li se facă și lor!” , [.] Ei tăgăduiesc pe Domnul și zic: „Nu este El! Și nu va veni nenorocirea peste noi; nu vom vedea nici sabia, nici foametea.]~3, [.] Căci casa lui Israel și casa lui Iuda Mi-au fost necredincioase, zice Domnul.}, [.] Suiți-vă pe zidurile ei și dărâmați, dar nu nimiciți de tot! Luați-i butucii aceștia, căci nu sunt ai Domnului!j|M, [.] Să nu pedepsesc Eu aceste lucruri, zice Domnul, să nu Mă răzbun Eu pe un asemenea popor?{y,[.] Ca niște cai bine hrăniți, care aleargă încoace și încolo, fiecare nechează după nevasta aproapelui său.dzA,[.] „Cum să te iert? – zice Domnul – Copiii tăi M-au părăsit și jură pe dumnezei care n-au ființă. Și, după ce le-am primit jurămintele, se dedau la preacurvie și aleargă cu grămada în casa curvei!y{,[.] De aceea îi omoară leul din pădure și-i nimicește lupul din pustiu. Stă la pândă pardosul înaintea cetăților lor: toți cei ce vor ieși din ele vor fi sfâșiați; căci fărădelegile lor sunt multe, abaterile lor s-au înmulțit!.xU,[.] Mă voi duce deci la cei mari și le voi vorbi; căci ei cunosc calea Domnului, Legea Dumnezeului lor!” Dar toți au sfărâmat jugul și au rupt legăturile. w,[.] Eu ziceam: „Numai cei mici sunt așa; ei lucrează fără minte, pentru că nu cunosc calea Domnului, Legea Dumnezeului lor!Iv ,κύριε2962 Doamne, οι3588 οφθαλμοί3788 ochii σου1473 Tăi εις1519 privesc spre πίστιν4102 credincioșie. ro6 εμαστίγωσας αυτούς3146 1473 Tu i-ai biciuit, και2532 și ουκ3756 ei n- επόνεσαν4188.1 au fost epuizați de trudă. συνετέλεσας αυτούς4931 1473 I-ai terminat pe toți împreună, και2532 și ουκ3756 nu ηθέλησαν2309 au vrut δέξασθαι1209 să primească παιδείαν3809 corecție; ro18 εστερέωσαν4732 ei și-au întărit τα3588 πρόσωπα4383 fețele αυτών1473 lor υπέρ5228 mai mult decât πέτραν4073 o stâncă, και2532 și ουκ3756 nu ηθέλησαν2309 au vrut επιστραφήναι1994 să se întoarcă spre Tine. yuk,ζη2198 Viu e κύριος2962 Domnul! -- λέγουσι3004 spun ei; διά1223 pentru τούτο3778 aceasta ουκ3756 însă nu εν1722 în ψεύδεσιν5579 minciuni ομνύουσι3660 depun ei jurământ? st a,[.] Cutreierați ulițele Ierusalimului, uitați-vă, întrebați și căutați în piețe, dacă se găsește un om, dacă este vreunul care să înfăptuiască ce este drept, care să se țină de adevăr, și voi ierta Ierusalimul.sy,[.] Căci Eu aud niște țipete ca ale unei femei în chinurile nașterii, țipete de durere ca la cea dintâi facere. Este glasul fiicei Sionului care suspină și întinde mâinile zicând: „Nenorocita de mine! Mor din pricina ucigașilor!”frE,[.] Și tu, pustiito, ce vei face? Te vei îmbrăca în cârmâz, te vei împodobi cu podoabe de aur, îți vei sulemeni ochii; dar degeaba te vei înfrumuseța: ibovnicii tăi te disprețuiesc și vor să-ți ia viața.2q],[.] La vuietul călăreților și arcașilor, toate cetățile fug; se ascund în păduri și se suie pe stânci; toate cetățile sunt părăsite, nu mai au locuitori.7pg,[.] Din pricina aceasta, țara este în jale, și cerurile sus sunt întunecate; căci Eu am zis, am hotărât lucrul acesta și nu-Mi pare rău de el, nu Mă voi întoarce.goG,[.] Căci așa vorbește Domnul: „Toată țara va fi pustiită; dar nu o voi nimici de tot.n),[.] Mă uit, și iată, Carmelul este un pustiu; și toate cetățile sale sunt nimicite înaintea Domnului și înaintea mâniei Lui aprinse!`m9,[.] Mă uit, și iată că nu este niciun om; și toate păsările cerurilor au fugit!_l7,[.] Mă uit la munți, și iată că sunt zguduiți; și toate dealurile se clatină!qk[,[.] Mă uit la pământ, și iată că este pustiu și gol; mă uit la ceruri, și lumina lor a pierit! i}xxGwvvwuu)tt)srrr qqponnSmHlkggfedcbbaaN_q[ZGYYcXXISONkMM-LSKrJJEbDDGC?3588 κοιλίαν2836 Pântecele μου1473 meu, την3588 κοιλίαν2836 pântecele μου1473 meu αλγώ217.1 e îndurerat, και2532 și τα3588 αισθητήρια rog10 145 simțurile της3588 καρδίας2588 inimii μου1473 mele. μαιμάσσει3103.2 Se revarsă η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu. σπαράσσεται4682 Se zvârcolește η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea. ου3756 Nu σιωπήσομαι4623 voi tăcea, ότι3754 căci φωνήν5456 glasul σάλπιγγος4536 trâmbiței ήκουσεν191 auzi η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu, κραυγήν2906 un strigăt πολέμου4171 de război, f!,[.] Acesta este rodul căilor și faptelor tale, este vina răutății tale, dacă este așa de amar și te pătrunde până la inimă.”{eo,[.] Ca cei ce păzesc un ogor ei înconjoară Ierusalimul, căci s-a răzvrătit împotriva Mea, zice Domnul. –;do,[.] „Spuneți lucrul acesta neamurilor, faceți-l cunoscut Ierusalimului: „Vin niște împresurători dintr-o țară depărtată și strigă împotriva cetăților lui Iuda.ucc,[.] Căci un glas care pornește de la Dan și vestește nenorocirea, o vestește de la muntele lui Efraim.b,[.] Curăță-ți inima de rău, Ierusalime, ca să fii mântuit! Până când vei păstra gânduri nelegiuite în inima ta?-aS, [.] Iată, nimicitorul înaintează ca norii; carele lui sunt ca un vârtej, caii lui sunt mai ușori decât vulturii. Vai de noi căci suntem prăpădiți!” –d`A, [.] Ci un vânt năprasnic vine de acolo până la Mine! Acum le voi rosti hotărârea!”^_5, [.] În vremea aceea se va zice poporului acestuia și Ierusalimului: „Un vânt arzător suflă din locurile înalte ale pustiului pe drumul fiicei poporului Meu, nu ca să vânture, nici ca să curețe grâul.?^w, [.] Eu am zis: „Ah! Doamne Dumnezeule! Ai înșelat în adevăr pe poporul acesta și Ierusalimul, când ai zis: „Veți avea pace!”, și totuși sabia le amenință viața.”!];, [.] „În ziua aceea, zice Domnul, împăratul și căpeteniile își vor pierde inima, preoții vor rămâne încremeniți, și prorocii, uimiți.”~\u,[.] De aceea acoperiți-vă cu saci, plângeți și gemeți; căci mânia aprinsă a Domnului nu se abate de la noi.J[ ,[.] Leul se aruncă din tufarul său, nimicitorul neamurilor a pornit, și-a părăsit locul ca să-ți pustiască țara, să-ți dărâme cetățile, și nimeni să nu mai locuiască în ele. Z,[.] Înălțați un steag spre Sion, fugiți și nu vă opriți! Căci de la miazănoapte aduc nenorocirea și un mare prăpăd.”SY,[.] Dați de știre în Iuda, vestiți la Ierusalim și spuneți: „Sunați din trâmbiță în țară! Strigați în gura mare și ziceți: „Strângeți-vă și haidem în cetățile întărite!”]X3,περιτμήθητε4059 Tăiați-vă împrejur τω3588 pentru θεώ2316 Dumnezeul υμών1473 vostru, και2532 și περιτέμεσθε4059 tăiați împrejur την3588 σκληροκαρδίαν4641 duritatea inimii υμών1473 voastre, άνδρες435 bărbați Ιούδα* ai lui Iuda, και2532 și οι3588 cei κατοικούντες2730 locuind εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim; μη3361 ca nu cumva εξέλθη1831 să iasă ως5613 ca πυρ4442 focul ο3588 θυμός2372 mânia μου1473 Mea, και2532 și εκκαυθήσεται1572 să se aprindă, και2532 și ουκ3756 să nu έσται1510.8.3 fie ο3588 cine σβέσων4570 să stingă από575 din προσώπου4383 fața πονηρίας4189 vicleșugurilor επιτηδευμάτων2006.1 practicilor υμών1473 voastre. W#,[.] Căci așa vorbește Domnul către oamenii din Iuda și din Ierusalim: „Desțeleniți-vă un ogor nou și nu semănați între spini!'VG,[.] Dacă vei jura: „Viu este Domnul!” cu adevăr, cu neprihănire și cu dreptate, atunci neamurile vor fi binecuvântate în El și se vor făli cu El. U ;,[.] „Israele, de te vei întoarce, dacă te vei întoarce la Mine, zice Domnul, dacă vei scoate urâciunile tale dinaintea Mea, nu vei mai rătăci.T5,[.] Să ne culcăm în rușinea noastră și să ne învelim cu ocara noastră, căci am păcătuit împotriva Domnului Dumnezeului nostru, noi și părinții noștri, din tinerețea noastră și până în ziua de azi, și n-am ascultat glasul Domnului Dumnezeului nostru.”S,[.] Idolii, dimpotrivă, au mâncat rodul muncii părinților noștri, din tinerețea noastră, oile și boii lor, fiii și fiicele lor.-RS,[.] În adevăr, zadarnic se așteaptă mântuire de la dealuri și de la mulțimea munților; în adevăr, în Domnul Dumnezeul nostru este mântuirea lui Israel.Q1,[.] Întoarceți-vă, copii răzvrătiți, și vă voi ierta abaterile.” – „Iată-ne, venim la Tine, căci Tu ești Domnul Dumnezeul nostru.4Pa,[.] Un vuiet se aude pe înălțimi: sunt plânsetele și rugămințile de iertare ale copiilor lui Israel; căci și-au sucit calea și au uitat pe Domnul Dumnezeul lor.O ,[.] Dar, cum este necredincioasă iubitului său o femeie, așa Mi-ați fost necredincioși voi, casa lui Israel, zice Domnul!iNK,[.] Eu ziceam: „Cum să te pun printre copiii Mei și să-ți dau o țară plăcută, o moștenire, podoabă între podoabele neamurilor?” Mă gândeam că Mă vei chema: „Tată!” și nu te vei mai abate de la Mine.@My,[.] În zilele acelea, casa lui Iuda va umbla cu casa lui Israel și vor veni împreună din țara de la miazănoapte în țara pe care am dat-o în stăpânire părinților voștri.VL%,εν1722 În ταις3588 ημέραις2250 zilele εκείναις1565 acelea και2532 și εν1722 în τω3588 καιρώ2540 timpul εκείνω1565 acela καλέσουσι2564 vor chema την3588 Ιερουσαλήμ* Ierusalimul θρόνος2362 tronul κυρίου2962 Domnului; και2532 și συναχθήσονται4863 se vor strânge εις1519 în αυτήν1473 ea ro18 πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile; και2532 și ου3756 nu πορεύσονται4198 vor mai umbla έτι2089 nicidecum οπίσω3694 după των3588 ενθυμημάτων1760.1 deducțiile ro28 της3588 καρδίας2588 inimii αυτών1473 lor της3588 πονηράς4190 dăunătoare. "K=,[.] Când vă veți înmulți și veți crește în țară, în zilele acelea, zice Domnul, nu se va mai vorbi de chivotul legământului Domnului și nu-i va mai veni nimănui în gând, nu-și vor mai aduce aminte de el, nu-i vor mai simți lipsa și nici nu vor mai face altul.iJK,[.] Vă voi da păstori după inima Mea, și vă vor paște cu pricepere și cu înțelepciune.FI,[.] Întoarceți-vă, copii răzvrătiți, zice Domnul; căci Eu sunt Stăpânul vostru, Eu vă voi lua, pe unul dintr-o cetate, pe doi dintr-o familie, și vă voi aduce înapoi în Sion.H, πλην4133 Numai γνώθι1097 cunoaște ro2 την3588 αδικίαν93 nedreptatea σου1473 ta. ότι3754 Căci εις1519 împotriva κύριον2962 Domnului τον3588 θεόν2316 Dumnezeului σου1473 tău ησέβησας764 ai înfăptuit neevlavia, και2532 și διέχεας1315.1 te-ai risipit τας3588 în οδούς3598 căile σου1473 tale εις1519 cu αλλοτρίους245 străinii υποκάτω5270 sub παντός3956 orice ξύλου3586 pom αλσώδους251.2 al pădurii; της3588 δε1161 dar φωνής5456 glasul μου1473 Meu ουχ3756 nu l- υπήκουσας5219 ai ascultat, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. MG, πορεύου4198 Mergi και2532 și ανάγνωθι314 citește τους3588 λόγους3056 cuvintele τούτους3778 acestea προς4314 către βορράν1005 crivăț. ro8 και2532 Și ερείς2046 vei spune, επιστράφητι1994 Întoarce-te προς4314 la με1473 Mine, η3588 κατοικία2733 casă του3588 a lui Ισραήλ* Israel, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. και2532 Și ου μη3766.2 nicidecum nu-Mi στηρίσω4741 voi aținti το3588 πρόσωπόν4383 fața μου1473 Mea εφ΄1909 împotriva υμάς1473 voastră. ότι3754 Căci ελεήμων1655 milos εγώ ειμι1473 1510.2.1 sunt Eu, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, και2532 și ου3756 nu μηνιώ3376.4 voi păstra resentimente împotriva υμίν1473 voastră εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. aF;, [.] Domnul mi-a zis: „Necredincioasa Israel pare nevinovată față de vicleana Iuda.E , [.] Cu toate acestea vicleana Iuda, sora ei, nu s-a întors la Mine din toată inima ei, ci cu prefăcătorie, zice Domnul.”vDe, [.] Și astfel, prin necurăția ei strigătoare, Israel a spurcat țara, a preacurvit cu piatra și lemnul.tCa,[.] Și cu toate că a văzut că M-am despărțit de necredincioasa Israel, din pricina tuturor preacurviilor ei, și i-am dat cartea ei de despărțire, totuși sora sa, vicleana Iuda, nu s-a temut, ci s-a dus să curvească la fel.)BK,[.] Eu ziceam că, după ce a făcut toate aceste lucruri, se va întoarce la Mine. Dar nu s-a întors. Și sora ei, vicleana Iuda, a fost martoră la aceasta.9Ak,[.] Domnul mi-a zis, pe vremea împăratului Iosia: „Ai văzut ce a făcut necredincioasa Israel? S-a dus pe orice munte înalt și sub orice copac verde și a curvit acolo.#@?,[.] Își va ține El mânia pe vecie? O va păstra El întotdeauna?” Iată, așa ai vorbit, și totuși ai făcut lucruri nelegiuite cât ai putut!”`?9,[.] Acum, nu-i așa?, strigi la Mine: „Tată! Tu ai fost Prietenul tinereții mele!?>5,[.] Măcar că ploile au fost oprite, și ploaia de primăvară a lipsit, totuși tu ți-ai păstrat fruntea de curvă și n-ai vrut să ai rușine!9=k,[.] Ridică-ți ochii spre înălțimi și privește: unde n-ai curvit? Te țineai la drumuri ca arabul în pustiu și ai spurcat țara prin curviile tale și cu răutatea ta!(< K,[.] El zice: „Când se desparte un bărbat de nevasta sa, pe care o părăsește, și ea ajunge nevasta altuia, se mai întoarce bărbatul acesta la ea? N-ar fi chiar și țara aceea spurcată? Și tu ai curvit cu mulți ibovnici, și să te întorci iarăși la Mine? – zice Domnul.;,%[.] Tot de-acolo vei ieși cu mâinile pe cap; căci Domnul leapădă pe aceia în care te încrezi, și nu vei izbuti cu ei.:},$[.] Pentru ce atâta grabă ca să-ți schimbi drumul? Din Egipt îți va veni rușinea, cum ți-a venit și din Asiria!;9o,#[.] Și, cu toate acestea, tu zici: „Da, sunt nevinovat! Să se întoarcă acum mânia Lui de la mine!” Iată, Mă voi certa cu tine, pentru că zici: „N-am păcătuit!”8 ,"[.] Până și pe poalele hainei tale se află sângele sărmanilor nevinovați pe care nu i-ai prins făcând nicio spargere.B7},!τι έτι5100 2089 Și încă ce καλόν2570 lucru bun επιτηδεύσεις2006.2 vei practica εν1722 pe ταις3588 οδοίς3598 căile σου1473 tale του3588 pentru ζητείν2212 a găsi αγάπησιν26.1 afecțiune? ουχ3756 Nu ούτως3779 așa va fi. αλλά235 Ba και2532 chiar συ1473 tu επονηρεύσω4188.2 ai lucrat cu ticăloșie του3588 pentru μιάναι3392 a-ți întina τας3588 οδούς3598 căile σου1473 tale. ;6o, μη3361 Oare επιλήσεται1950 își va uita νύμφη3565 mireasa τον3588 κόσμον2889 podoaba ro5 αυτής1473 ei, και2532 și παρθένος3933 fecioara την3588 στηθοδεσμίδα αυτής4737.1 1473 legătura ei din jurul pieptului? ο3588 δε1161 Dar λαός2992 poporul μου1473 Meu επελάθετό μου1950 1473 M-a uitat ημέρας2250 zile multe, ων3739 pentru care ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este αριθμός706 număr. 5{,ακούσατε191 Ascultați λόγον3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului, τάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul, μη3361 Oare έρημος2048 o pustie εγενόμην1096 am fost Eu τω3588 lui Ισραήλ* Israel? η2228 Sau γη1093 un pământ κεχερσωμένη5502.3 sterp? διατί1302 De ce είπεν2036 a zis ο3588 λαός2992 poporul μου1473 Meu, ου3756 Noi nu κυριευθησόμεθα2961 vom mai fi sub a Ta domnie! και2532 Și ουχ3756 nu ήξομεν2240 vom mai veni προς4314 la σε1473 Tine έτι2089 deloc! 4,[.] Degeaba v-am lovit copiii, n-au luat seama la certare; sabia voastră a mâncat pe prorocii voștri ca un leu nimicitor.]33,[.] Pentru ce vă certați cu Mine? Toți Mi-ați fost necredincioși, zice Domnul.52c,[.] Unde sunt dumnezeii tăi pe care ți i-ai făcut? Să se scoale ei, dacă pot să te scape în vremea nenorocirii! Căci câte cetăți ai, atâția dumnezei ai, Iuda! 19,τω3588 ξύλω3586 Pomului i- είπον2036 au zis, ότι3754 că, πατήρ3962 Tatăl μου1473 meu ει1510.2.2 ești συ1473 tu; και2532 și τω3588 λίθω3037 pietrei, συ1473 Tu εγέννησάς με1080 1473 m-ai născut. και2532 Și έστρεψαν4762 și-au întors επ΄1909 către εμέ1473 Mine νώτα3577 spatele, και2532 și ου3756 nu πρόσωπα4383 fețele αυτών1473 lor. και2532 Și εν1722 în τω3588 καιρώ2540 vremea των3588 κακών2556 relelor αυτών1473 lor ερούσιν2046 vor spune, ανάστα450 Ridică-te και2532 și σώσον4982 salvează- ημάς1473 ne! 70g,[.] Cum rămâne uluit un hoț când este prins, așa de uluiți vor rămâne cei din casa lui Israel, ei, împărații lor, căpeteniile lor, preoții lor și prorocii lor.*/M,[.] Nu te lăsa cu picioarele goale, nu-ți usca gâtlejul de sete! Dar tu zici: „Degeaba, nu! Căci iubesc dumnezeii străini și vreau să merg după ei.”\.1,[.] Măgăriță sălbatică deprinsă cu pustiul, care gâfâie în aprinderea patimii ei, cine o va împiedica să-și facă pofta? Toți cei ce o caută n-au nevoie să se ostenească: o găsesc în luna ei.U-#,[.] Cum poți să zici: „Nu m-am spurcat și nu m-am dus după Baali”? Privește-ți urma pașilor în vale și vezi ce ai făcut, dromader iute la mers și care bați drumurile și le încrucișezi!",=,[.] Chiar dacă te-ai spăla cu silitră, chiar dacă ai da cu multă sodă, nelegiuirea ta tot ar rămâne scrisă înaintea Mea, zice Domnul Dumnezeu.+,[.] Te sădisem ca o vie minunată și de cel mai bun soi: cum te-ai schimbat și te-ai prefăcut într-o coardă de viță sălbatică?_*7,ότι3754 Căci απ΄575 din αιώνος165 veac συνέτριψας4937 ți-ai sfărâmat τον3588 ζυγόν2218 jugul σου1473 tău, και2532 și διέρρηξας1284 ai rupt τους3588 δεσμούς1199 legăturile σου1473 tale. και2532 Și είπας2036 ai zis, ου3756 Nu δουλεύσω1398 voi sluji ca rob, αλλά235 ci πορεύσομαι4198 voi merge επί1909 pe πάντα3956 orice βουνόν1015 deal υψηλόν5308 înalt, και2532 și υποκάτω5270 sub παντός3956 orice ξύλου3586 pom κατασκίου2683.1 umbros; εκεί1563 acolo διαχυθήσομαι1315.1 mă voi desfăta ro29 εν1722 în τη3588 πορνεία4202 preacurvia μου1473 mea. u)c,παιδεύσει σε3811 1473 Te va corecta η3588 αποστασία646 apostazia σου1473 ta, και2532 și η3588 κακία2549 răul σου1473 tău ελέγξει σε1651 1473 te va mustra. και2532 Și γνώθι1097 vei cunoaște και2532 și ίδε1492 vei vedea ότι3754 πικρόν4089 amară σοι1473 îți το3588 e καταλιπείν2641 uitarea σε1473 ta εμέ1473 față de Mine! λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău. και2532 Și ουκ3756 nu ευδόκησα2106 Mi-am găsit plăcerea εν1722 în σοι1473 tine, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău. (},[.] Și acum, ce cauți să te duci în Egipt să bei apa Nilului? Ce cauți să te duci în Asiria să bei apa râului?',[.] Nu ți-ai făcut tu singur lucrul acesta pentru că ai părăsit pe Domnul Dumnezeul tău când te îndrepta pe calea cea bună?U&#,[.] Chiar și cei din Nof și Tahpanes îți vor zdrobi creștetul capului.%,[.] Niște pui de lei mugesc și strigă împotriva lui și-i pustiesc țara; cetățile îi sunt arse și fără locuitori./$W,μη3361 Oare δούλός1401 un rob εστιν1510.2.3 este Ισραήλ* Israel? η2228 sau οικογενής3615.3 născut în casă εστι1510.2.3 este? διατί1302 de ce εις1519 pentru προνομήν4307.2 jaf εγένετο1096 a devenit? q#[, ότι3754 δύο1417 două lucruri, και2532 și πονηρά4190 cumplite, εποίησεν4160 a făcut ο3588 λαός2992 poporul μου1473 Meu εμέ1473 Mie; εγκατέλιπον1459 au părăsit πηγήν4077 izvorul ύδατος5204 apei ζωής2222 vieții, και2532 și ώρυξαν εαυτοίς3736 1438 și-au săpat λάκκους2978.1 fântâni συντετριμμένους4937 crăpate, οι3739 care ου3756 nu δυνήσονται1410 pot ύδωρ5204 apă συνέχειν4912 să țină. X"), εξέστη1839 Uluit ο3588 e ουρανός3772 cerul επί1909 de τούτο3778 aceasta, και2532 și έφριξεν επί5425 1909 asupra-i frisonează ro8 πλείον4183 mult, σφόδρα4970 peste măsură, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. &!E, [.] și-a schimbat vreodată un popor dumnezeii, măcar că ei nu sunt dumnezei? Dar poporul Meu și-a schimbat Slava cu ceva care nu este de niciun ajutor! !, [.] Treceți în ostroavele Chitim și priviți! Trimiteți la Chedar, uitați-vă bine și vedeți dacă s-a întâmplat acolo așa ceva:hI, [.] De aceea, Mă voi certa cu voi, zice Domnul, și Mă voi certa cu copiii copiilor voștri.gG,[.] Preoții n-au întrebat: „Unde este Domnul?” Păzitorii Legii nu M-au cunoscut, păstorii sufletești Mi-au fost necredincioși, prorocii au prorocit prin Baal și au alergat după cei ce nu sunt de niciun ajutor.I ,[.] V-am adus într-o țară ca o livadă de pomi, ca să-i mâncați roadele și bunătățile; dar voi ați venit, Mi-ați spurcat țara și Mi-ați prefăcut moștenirea într-o urâciune.2],[.] Ei n-au întrebat: „Unde este Domnul care ne-a scos din țara Egiptului, care ne-a povățuit prin pustiu, printr-un pământ uscat și plin de gropi, printr-un pământ unde domnește seceta și umbra morții, printr-un pământ pe unde nimeni nu trece și unde nu locuiește niciun om?”6e,[.] Așa vorbește Domnul: „Ce nelegiuire au găsit părinții voștri în Mine, de s-au depărtat de Mine și au mers după nimicuri, și au ajuns ei înșiși de nimic?gG,[.] Ascultați cuvântul Domnului, casa lui Iacov, și voi, toate familiile casei lui Israel!6e,[.] Atunci Israel era închinat Domnului, era cele dintâi roade ale Lui; toți cei ce mâncau din ele se făceau vinovați, și venea nenorocirea peste ei, zice Domnul.”ta,πορεύου4198 Du-te, και2532 și βοά994 strigă εις1519 în τα3588 ώτα3775 urechile Ιερουσαλήμ* Ierusalimului, λέγων3004 spunând, τάδε3592 Așa λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, εμνήσθην3403 Îmi amintesc ελέους1656 duioșia νεότητός3503 tinereții σου1473 tale, και2532 și αγάπης26 iubirea τελειώσεώς5050 consacrării σου1473 tale, του3588 ca εξακολουθήσαί σε1811 1473 tu să urmezi τω3588 pe αγίω39 Sfântul Ισραήλ* lui Israel, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul.  ,και2532 Și εγένετο1096 a fost ρήμα4487 vorba κυρίου2962 Domnului προς4314 către με1473 mine, λέγον3004 spunând, s a,[.] Ei vor lupta împotriva ta, dar nu te vor birui; căci Eu sunt cu tine ca să te scap, zice Domnul.” ,[.] Iată că în ziua aceasta te fac o cetate întărită, un stâlp de fier și un zid de aramă împotriva întregii țări, împotriva împăraților lui Iuda, împotriva căpeteniilor lui, împotriva preoților lui și împotriva poporului țării.& G,[.] Dar tu încinge-ți coapsele, scoală-te și spune-le tot ce-ți voi porunci. Nu tremura înaintea lor, ca nu cumva să te fac să tremuri înaintea lor.R ,[.] Îmi voi rosti judecățile împotriva lor, din pricina întregii lor răutăți, pentru că M-au părăsit și au adus tămâie altor dumnezei și s-au închinat înaintea lucrării mâinilor lor.% E,[.] Căci iată, voi chema toate popoarele împărățiilor de la miazănoapte, zice Domnul; ele vor veni și își vor așeza fiecare scaunul de domnie la intrarea porților Ierusalimului, împotriva tuturor zidurilor lui de jur împrejur și împotriva tuturor cetăților lui Iuda.n W,[.] Și Domnul mi-a zis: „De la miazănoapte va izbucni nenorocirea peste toți locuitorii țării. !, [.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit a doua oară astfel: „Ce vezi?” Eu am răspuns: „Văd un cazan clocotind dinspre miazănoapte.”s a, [.] Și Domnul mi-a zis: „Bine ai văzut; căci Eu veghez asupra cuvântului Meu ca să-l împlinesc.”s a, [.] Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: „Ce vezi, Ieremio?” Eu am răspuns: „Văd un veghetor.”(  K, [.] Iată, astăzi te pun peste neamuri și peste împărății, ca să smulgi și să tai, să dărâmi și să nimicești, să zidești și să sădești.”  {, [.] Apoi Domnul Și-a întins mâna și mi-a atins gura. Și Domnul mi-a zis: „Iată, pun cuvintele Mele în gura ta.W  ),[.] Nu te teme de ei; căci Eu sunt cu tine ca să te scap – zice Domnul.”  ;,[.] Dar Domnul mi-a zis: „Nu zice: „Sunt un copil”, căci te vei duce la toți aceia la care te voi trimite și vei spune tot ce-ți voi porunci.p  [,[.] Eu am răspuns: „Ah! Doamne Dumnezeule, vezi că eu nu știu să vorbesc, căci sunt un copil.”U %,[.] „Mai înainte ca să te fi întocmit în pântecele mamei tale, te cunoșteam, și mai înainte ca să fi ieșit tu din pântecele ei, Eu te pusesem deoparte și te făcusem proroc al neamurilor.”5 g,[.] „Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: y,[.] și pe vremea lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, până la sfârșitul anului al unsprezecelea al lui Zedechia, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, până pe vremea când a fost dus Ierusalimul în robie, în luna a cincea. ,[.] Cuvântul Domnului i-a vorbit pe vremea lui Iosia, fiul lui Amon, împăratul lui Iuda, în al treisprezecelea an al domniei lui,j Q,[.] Cuvintele lui Ieremia, fiul lui Hilchia, unul din preoții din Anatot, din țara lui Beniamin.Z-"Bκαι2532 Și εξελεύσονται1831 vor ieși, και2532 și όψονται3708 vor vedea τα3588 κώλα2966 carcasele των3588 ανθρώπων444 oamenilor των3588 care παραβεβηκότων3845 s-au făcut vinovați εν1722 împotriva εμοί1473 Mea. ο3588 γαρ1063 Căci σκώληξ4663 viermele αυτών1473 lor ου3756 nu τελευτήσει5053 se va sfârși, και2532 și το3588 πυρ4442 focul αυτών1473 lor ου3756 nu σβεσθήσεται4570 se va stinge. και2532 Și έσονται1510.8.6 vor fi εις1519 drept όρασιν3706 priveliște πάση3956 oricărei σαρκί4561 cărni. gG"Bκαι2532 Și έσται1510.8.3 va fi din μην3376 lună εκ1537 în μηνός3376 lună, και2532 și din σάββατον4521 sabat εκ1537 în σαββάτου4521 sabat, ήξει2240 va veni πάσα3956 orice σαρξ4561 carne του3588 pentru προσκυνήσαι4352 a se închina ενώπιόν1799 înaintea μου1473 Mea εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim, είπε2036 zice κύριος2962 Domnul. iD|>{zx$tvrn\mm:lkk jHi/h]\\[uZZ YXWWARPKKOJcII`HGDC+BB A@@}?~u"B[.] Și voi pune un semn între ele și voi trimite la neamuri pe cei ce vor scăpa din Israel, la Tarsis, la Pul și la Lud, care trag cu arcul, la Tubal și la Iavan, în ostroavele depărtate care n-au auzit vorbindu-se niciodată de Mine și n-au văzut slava Mea; ei vor vesti slava Mea printre neamuri."}="B[.] Eu pedepsesc faptele și gândurile lor! Dar vine vremea când voi strânge toate neamurile și toate limbile; ele vor veni și vor vedea slava Mea._|7"B[.] Cei ce se sfințesc și se curăță în grădini, mergând unul câte unul în mijlocul celor ce mănâncă și carne de porc, și șoareci, și alte lucruri urâcioase, toți aceia vor pieri – zice Domnul.&{E"B[.] Căci cu foc Își aduce Domnul la îndeplinire judecățile, și cu sabia Lui pedepsește pe oricine; și cei uciși de Domnul vor fi mulți la număr.)zK"B[.] Căci iată, Domnul vine într-un foc, și carele Lui sunt ca un vârtej; Își preface mânia într-un jăratic, și amenințările, în flăcări de foc.myS"B[.] Și când veți vedea aceste lucruri, inima vi se va bucura, și oasele voastre vor prinde putere ca iarba. – Domnul își va arăta astfel puterea față de robii Săi, dar va face pe vrăjmașii Lui să-I simtă mânia.uxc"B [.] Cum mângâie pe cineva mama sa, așa vă voi mângâia Eu; da, veți fi mângâiați în Ierusalim!”Pw"B ότι3754 Căci τάδε3592 așa λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, ιδού2400 Iată εγώ1473 Eu εκκλινώ1578 întorc εις1519 spre αυτούς1473 ei ως5613 ca ποταμός4215 un râu ειρήνης1515 de pace, και2532 și spre ei, ως5613 ca χειμάρρους5493 un pârâu επικλύζων1945.3 care inundă, δόξαν1391 întorc gloria εθνών1484 națiunilor; τα3588 παιδία3813 copiii αυτών1473 lor επ΄1909 pe ώμων5606 umeri αρθήσονται142 vor fi purtați, και2532 și επί1909 pe γονάτων1119 genunchi παρακληθήσονται3870 vor fi mângâiați. v"B [.] ca să fiți săturați bând laptele mângâierilor lui, ca să vă desfătați în totul de plinătatea slavei lui.”,uQ"B [.] Bucurați-vă împreună cu Ierusalimul și înveseliți-vă cu el, toți cei ce-l iubiți; împărțiți și bucuria cu el, acum, toți cei ce l-ați plâns,>tu"B [.] Aș putea să deschid pântecele mamei și să nu las să nască? – zice Domnul. – Eu, care fac să nască, aș putea să împiedic oare nașterea? – zice Dumnezeul tău.fsE"B[.] Cine a auzit vreodată așa ceva? Cine a văzut vreodată așa ceva? Se poate naște oare o țară într-o zi? Se naște un neam așa dintr-odată? Abia au apucat-o muncile, și fiica Sionului și-a și născut fiii!|rq"B[.] „Înainte ca să simtă dureri, a născut și înainte ca să-i vină suferințele, a dat naștere unui fiu. q"B[.] Un glas răsunător iese din cetate! Un glas iese din Templu! Este glasul Domnului, care dă vrăjmașilor lui plata cuvenită!p"B[.] Ascultați cuvântul Domnului, voi care vă temeți de cuvântul Lui: „Iată ce zic frații voștri care vă urăsc și vă izgonesc din pricina Numelui Meu: „Să-Și arate Domnul slava, ca să vă vedem bucuria!” – Dar ei vor rămâne de rușine!”o"B[.] De aceea, și Eu voi alege ce este spre nefericirea lor și voi aduce peste ei lucrurile de care se tem, căci, când am chemat Eu, n-au răspuns, și, când am vorbit Eu, n-au ascultat, ci au făcut ce este rău înaintea Mea și au ales ce nu-Mi place!”}ns"B[.] Cine înjunghie un bou ca jertfă nu este mai bun decât cel ce ucide un om; cine jertfește un miel este ca cel ce ar rupe gâtul unui câine; cine aduce un dar de mâncare este ca cel ce ar vărsa sânge de porc; cine arde tămâie este ca cel ce s-ar închina la idoli; toți aceștia își aleg căile lor, și sufletul lor găsește plăcere în urâciunile lor.{mo"B[.] Toate aceste lucruri doar mâna Mea le-a făcut și toate și-au căpătat astfel ființa – zice Domnul. – Iată spre cine Îmi voi îndrepta privirile: spre cel ce suferă și are duhul mâhnit, spre cel ce se teme de cuvântul Meu.Pl "B[.] Așa vorbește Domnul: „Cerul este scaunul Meu de domnie, și pământul este așternutul picioarelor Mele! Ce Casă ați putea voi să-Mi zidiți și ce loc Mi-ați putea voi da ca locuință?5kc"Aτότε5119 Atunci λύκοι3074 lupii και2532 și άρνες704 mieii βοσκηθήσονται1006 vor paște άμα260 împreună; και2532 și λέων3023 leul ως5613 precum βους1016 un bou φάγεται2068 va mânca άχυρα892 pleavă; και2532 și όφις3789 șarpele γην1093 va mânca pământ ως5613 ca άρτον740 pâinea; ουκ3756 nu αδικήσουσιν91 vor face ceva greșit, ουδέ3761 nici nu λυμανούνται3075 vor aduce pată επί1909 asupra τω3588 όρει3735 muntelui τω αγίω μου3588 39 1473 Meu cel sfânt, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. 5jc"Aκαι2532 Și έσται1510.8.3 va fi πριν4250 înainte η3588 κεκράξαι2896 să strige αυτους1473 ei, εγώ1473 Eu υπακούσομαι αυτών5219 1473 îi voi asculta; έτι2089 în timpul λαλούντων2980 vorbirii αυτών1473 lor, ερώ2046 voi spune, τι5100 Ce εστι1510.2.3 este? 'iG"Aοι3588 δε1161 Și εκλεκτοί1588 aleșii μου1473 Mei ου3756 nu κοπιάσουσιν2872 se vor obosi εις1519 în κενόν2756 lucruri deșarte, ουδέ3761 nici nu τεκνοποιήσουσιν5043.1 vor naște copii εις1519 pentru κατάραν2671 blestem; ότι3754 căci σπέρμα4690 o sămânță ευλογημένον2127 binecuvântată υπό5259 de θεού2316 Domnul εστι1510.2.3 este, και2532 și τα3588 έκγονα1549 copiii αυτών1473 lor μετ΄3326 împreună cu αυτών1473 ei. hhI"A[.] Nu vor zidi case, ca altul să locuiască în ele; nu vor sădi vii, pentru ca altul să le mănânce rodul; căci zilele poporului Meu vor fi ca zilele copacilor, și aleșii Mei se vor bucura de lucrul mâinilor lor.Ug#"A[.] Vor zidi case și le vor locui; vor sădii vii și le vor mânca rodul. f "A[.] Nu vor mai fi în el nici copii cu zile puține, nici bătrâni care să nu-și împlinească zilele. Căci cine va muri la vârsta de o sută de ani va fi încă tânăr, și cel ce va muri în vârstă de o sută de ani va fi blestemat ca păcătos.5ec"A[.] Eu însumi Mă voi înveseli asupra Ierusalimului și Mă voi bucura de poporul Meu; nu se va mai auzi în el de acum nici glasul plânsetelor, nici glasul țipetelor.'dG"A[.] Ci vă veți bucura și vă veți înveseli pe vecie pentru cele ce voi face. Căci voi preface Ierusalimul în veselie, și pe poporul lui, în bucurie.+cO"A[.] Căci iată, Eu fac ceruri noi și un pământ nou; așa că nimeni nu-și va mai aduce aminte de lucrurile trecute și nimănui nu-i vor mai veni în minte.kbO"A[.] Așa că, cine se va binecuvânta în țară se va binecuvânta în Dumnezeul adevărului, și cine va jura în țară va jura pe Dumnezeul adevărului, căci vechile suferințe vor fi uitate, vor fi ascunse de ochii Mei.a!"A[.] Veți lăsa numele vostru ca blestem aleșilor Mei; și anume: „Domnul Dumnezeu vă va omorî” și va da robilor Săi un alt nume.S`"Aιδού2400 Iată, οι3588 cei ce δουλεύοντές μοι1398 1473 ca robi Mă slujesc αγαλλιάσονται21 vor izbucni εν1722 de ευφροσύνη2167 bucurie, υμείς1473 tu δε1161 însă κεκράξεσθε2896 vei striga διά1223 datorită τον3588 πόνον4192 nenorocirii της3588 καρδίας2588 inimii υμών1473 tale; και2532 și από575 din συντριβής4936.1 distrugerea πνεύματος4151 duhului υμών1473 tău ολολύξετε3649 te vei văita. l_Q"A [.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată că robii Mei vor mânca, iar voi veți fi flămânzi; iată că robii Mei vor bea, iar vouă vă va fi sete; iată că robii Mei se vor bucura, și voi vă veți rușina;r^]"A [.] vă sortesc sabiei, și toți veți pleca genunchiul ca să fiți înjunghiați; căci Eu am chemat, și n-ați răspuns, am vorbit, și n-ați ascultat, ci ați făcut ce este rău înaintea Mea și ați ales ce nu-Mi place.”a];"A υμείς1473 Voi sunteți δε1161 însă οι3588 cei ce εγκαταλιπόντες με1459 1473 Ma-ți abandonat, και2532 și επιλανθανόμενοι1950 ați uitat το3588 όρος3735 muntele το3588 cel άγιόν39 sfânt μου1473 al Meu, και2532 și ετοιμάζοντες2090 pregătiți τω3588 δαιμονίω1140 demonului τράπεζαν5132 o masă, και2532 și πληρούντες4137 umpleți τη3588 τύχη5189.1 norocului ro21 κέρασμα2768.1 o amestecătură. \ "A [.] Saronul va sluji ca loc de pășune oilor, și valea Acor va sluji de culcuș boilor, pentru poporul Meu care Mă va căuta.![;"A [.] Voi scoate o sămânță din Iacov, și din Iuda, un moștenitor al munților Mei; aleșii Mei vor stăpâni țara, și robii Mei vor locui în ea.{Zo"A[.] Așa vorbește Domnul: „După cum, când se găsește zeamă într-un strugure, se zice: „Nu-l nimici, căci este o binecuvântare în el!”, tot așa, și Eu voi face la fel, din dragoste pentru robii Mei, ca să nu nimicesc totul.nYU"A[.] Pentru nelegiuirile voastre – zice Domnul – și pentru nelegiuirile părinților voștri care au ars tămâie pe munți și M-au batjocorit pe înălțimi, de aceea, le voi măsura plata pentru faptele lor din trecut.”jXM"A[.] Iată ce am hotărât în Mine: Nici gând să tac, ci îi voi pedepsi; da, îi voi pedepsi.3W_"A[.] și care totuși zice: „Dă-te înapoi, nu te apropia de mine, căci sunt sfânt!”… Asemenea lucruri sunt un fum în nările Mele, un foc care arde necontenit!V"A[.] care locuiește în morminte și petrece noaptea în peșteri mâncând carne de porc și având în străchini bucate necurate,U1"A[.] Spre un popor care nu contenește să Mă mânie în față aducând jertfe în grădini și arzând tămâie pe cărămizile de pe acoperiș;Tw"A[.] Mi-am întins mâinile toată ziua spre un popor răzvrătit care umblă pe o cale rea, în voia gândurilor lui!ES "A[.] „Eram gata să răspund celor ce nu întrebau de Mine, eram gata să fiu găsit de cei ce nu Mă căutau; am zis: „Iată-Mă, iată-Mă!” către un neam care nu chema Numele Meu.rR]"@ [.] După toate acestea, Te vei opri Tu, Doamne? Vei tăcea Tu oare și ne vei întrista nespus de mult?1Q["@ [.] Casa noastră cea sfântă și slăvită, în care părinții noștri cântau laudele Tale, a ajuns pradă flăcărilor, și tot ce aveam mai scump a fost pustiit.ePC"@ [.] Cetățile Tale cele sfinte sunt pustii; Sionul este pustiu, Ierusalimul, o pustietate!O)"@ [.] Nu Te mânia prea mult, Doamne, și nu-Ți aduce aminte în veci de nelegiuire! Privește, dar, spre noi, căci toți suntem poporul Tău.!N;"@και2532 Și νυν3568 acum, κύριε2962 Doamne, πατήρ3962 Tatăl ημών1473 nostru συ1473 Tu ești, ημείς δε1473 1161 și noi πηλός4081 lutul suntem, έργα2041 lucrarea των3588 χειρών5495 mâinilor σου1473 Tale πάντες ημεις3956 1473 noi toți suntem. KM"@[.] Nu este nimeni care să cheme Numele Tău sau care să se trezească și să se alipească de Tine: de aceea ne-ai ascuns fața Ta și ne lași să pierim din pricina nelegiuirilor noastre.4876 1063 Căci vei ieși în întâmpinarea τοις3588 celor ce ποιούσι4160 fac το3588 δίκαιον1342 dreptata, και2532 și των3588 οδών3598 căile σου1473 Tale μνησθήσονται3403 își amintesc. ιδού2400 Iată, συ1473 Tu ωργίσθης3710 Te-ai mâniat, και2532 și ημείς1473 noi ημάρτομεν264 am păcătuit; διά1223 de τούτο3778 aceea επλανήθημεν4105 am rătăcit noi. fJE"@[.] cum niciodată nu s-a pomenit, nici nu s-a auzit vorbindu-se și cum nici n-a văzut vreodată ochiul așa ceva: anume ca un alt dumnezeu afară de Tine să fi făcut asemenea lucruri pentru cei ce se încred în el.sI_"@[.] Când ai făcut minuni la care nu ne așteptam, Te-ai coborât, și munții s-au zguduit înaintea Ta5Hc"@[.] ca de un foc care aprinde vreascurile, ca de un foc care face apa să dea în clocot! Ți-ar cunoaște atunci vrăjmașii Numele și ar tremura neamurile înaintea Ta!XG +"@[.] O! de ai despica cerurile și Te-ai coborî, s-ar topi munții înaintea TaFy"?[.] Am ajuns ca un popor pe care niciodată nu l-ai cârmuit Tu și peste care niciodată nu s-a chemat Numele Tău…E'"?[.] Poporul Tău cel sfânt n-a stăpânit țara decât puțină vreme; vrăjmașii noștri au călcat în picioare Locașul Tău cel Sfânt.SD"?[.] Pentru ce, Doamne, ne lași să rătăcim de la căile Tale și ne împietrești inima ca să nu ne temem de Tine? Întoarce-Te, din dragoste pentru robii Tăi, pentru semințiile moștenirii Tale!fCE"?συ1473 Tu γαρ1063 dar ει1510.2.2 ești πατήρ3962 Tatăl ημών1473 nostru. ότι3754 Căci Αβραάμ* Avraam ουκ3756 nu έγνω ημάς1097 1473 ne-a cunoscut, και2532 și Ισραήλ* Israel ουκ3756 nu επέγνω ημάς1921 1473 ne recunoscu. αλλά235 Dar συ1473 Tu, κύριε2962 Doame πατήρ3962 Tatăl ημών1473 nostru, ρύσαι4506 scapă- ημάς1473 ne. απ΄575 De la αρχής746 început το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău εφ΄1909 peste ημάς1473 noi εστι1510.2.3 este. AB{"?[.] Privește din cer și vezi, din locuința Ta cea sfântă și slăvită: unde este râvna și puterea Ta? Fiorul inimii Tale și îndurările Tale nu se mai arată față de mine!'AG"?[.] Ca fiara care se coboară în vale așa i-a dus Duhul Domnului la odihnă. Așa ai povățuit Tu pe poporul Tău, ca să-Ți faci un Nume plin de slavă!k@O"? [.] care îi călăuzea prin valuri, ca un cal pe loc neted, fără ca ei să se poticnească?”?"? [.] care povățuia dreapta lui Moise cu brațul Său cel slăvit, care despica apele înaintea lor ca să-Și facă un Nume veșnic,g>G"? [.] Atunci poporul Său și-a adus aminte de zilele străvechi ale lui Moise și a zis: „Unde este Acela care i-a scos din mare cu păstorul turmei Sale? Unde este Acela care punea în mijlocul lor Duhul Lui cel Sfânt,="? [.] Dar ei au fost neascultători și au întristat pe Duhul Lui cel Sfânt; iar El li S-a făcut vrăjmaș și a luptat împotriva lor.]<3"? εκ1537 scoțându-i din πάσης3956 toate θλίψεως2347 necazurile αυτών1473 lor. ου3756 Nu πρέσβυς4244.1 un ambasador, ουδέ3761 nici άγγελος32 un înger, αλλ΄235 ci αυτός1473 El, ο3588 κύριος2962 Domnul έσωσεν αυτούς4982 1473 i-a salvat, διά1223 fiindcă το3588 αγαπάν αυτούς25 1473 i-a iubit. και2532 Și φείδεσθαι αυτών5339 1473 i-a cruțat. αυτός1473 El ελυτρώσατο αυτούς3084 1473 i-a răscumpărat, και2532 și ανέλαβεν αυτούς353 1473 i-a luat, και2532 și ύψωσεν αυτούς5312 1473 i-a înălțat πάσας3956 în toate τας3588 ημέρας2250 zilele του3588 αιώνος165 veacului. o;W"?και2532 Și είπεν2036 zise, ο3588 λαός2992 Poporul μου1473 Meu, τέκνα5043 copiii, ου μη3766.2 nicidecum nu αθετήσωσι114 vor fi nesocotiți. και2532 Și εγένετο1096 El S-a făcut αυτοίς1473 lor εις1519 drept σωτηρίαν4991 salvare, :y"?τον3588 De έλεον1656 mila κυρίου2962 Domnului εμνήσθην3403 mi-am amintit; τας3588 de αρετάς703 virtuțile κυρίου2962 Domnului εν1722 în πάσιν3956 toate οις3739 câte ημίν1473 ne- ανταποδίδωσι467 a răsplătit. κύριος2962 Domnul -- κριτής2923 Judecătorul αγαθός18 cel bun τω3588 al οίκω3624 Casei Ισραήλ* lui Israel; επάγει1863 El aduce ημίν1473 peste noi κατά2596 potrivit το3588 έλεος1656 milei αυτού1473 Lui, και2532 și κατά2596 potrivit το3588 πλήθος4128 mulțimii της3588 δικαιοσύνης1343 dreptății αυτού1473 Lui. 9"?[.] Am călcat astfel în picioare popoare în mânia Mea, le-am îmbătat în urgia Mea și le-am vărsat sângele pe pământ.”?8w"?[.] Mă uitam împrejur, și nu era nimeni să M-ajute, și Mă îngrozeam, dar nu era cine să Mă sprijine; atunci brațul Meu Mi-a fost într-ajutor, și urgia Mea M-a sprijinit!f7E"?[.] Căci în inima Mea era o zi de răzbunare și venise anul celor răscumpărați ai Mei.6"?[.] „Eu singur am călcat în teasc, și niciun om dintre popoare nu era cu Mine; i-am călcat astfel în mânia Mea și i-am zdrobit în urgia Mea; așa că sângele lor a țâșnit pe veșmintele Mele, și Mi-am mânjit toate hainele Mele cu el.y5k"?[.] Dar pentru ce Îți sunt hainele roșii, și veșmintele Tale ca veșmintele celui ce calcă în teasc? –j4 O"?[.] Cine este acesta care vine din Edom, din Boțra, în haine roșii, în haine strălucitoare și calcă mândru în plinătatea puterii Lui? – „Eu sunt Cel care am făgăduit mântuirea și am putere să izbăvesc! –3)"> [.] Ei vor fi numiți „Popor sfânt”, „Răscumpărați ai Domnului”. Iar pe tine te vor numi „Cetate căutată și nepărăsită”.K2"> [.] Iată ce vestește Domnul până la marginile pământului: „Spuneți fiicei Sionului: „Iată, Mântuitorul tău vine; iată, plata este cu El, și răsplătirile merg înaintea Lui.”13"> [.] Treceți, treceți pe porți! Pregătiți o cale poporului! Croiți, croiți drum, dați pietrele la o parte! Ridicați un steag peste popoare!50c"> [.] Ci cei ce vor strânge grâul, aceia îl vor mânca și vor lăuda pe Domnul, și cei ce vor face vinul, aceia îl vor bea în curțile Locașului Meu celui Sfânt.” /">ώμοσε3660 A jurat κύριος2962 Domnul κατά2596 potrivit της3588 δεξιάς1188 dreptei αυτού1473 Lui, και2532 și κατά2596 potrivit της3588 ισχύος2479 forței του3588 βραχίονος1023 brațului αυτού1473 Lui, ει έτι δώσω1487 2089 1325 nu voi da τον3588 σίτόν4621 grâul σου1473 tău, και2532 și τα3588 βρώματά1033 bucatele σου1473 tale τοις3588 εχθροίς2190 vrăjmașilor σου1473 tăi; και2532 și ει έτι1487 2089 nici nu πίονται4095 vor bea υιοί5207 fiii αλλότριοι245 străinilor τον3588 οίνόν3631 vinul σου1473 tău, εφ΄1909 pentru ω3739 care εμόχθησας3449.1 te-ai trudit. p.Y">[.] Și nu-I dați răgaz, până nu va așeza din nou Ierusalimul și-l va face o laudă pe pământ.9-k">[.] Pe zidurile tale, Ierusalime, am pus niște străjeri care nu vor tăcea niciodată, nici zi, nici noapte! Voi care aduceți aminte Domnului de el, nu vă odihniți deloc!.,U">[.] Cum se unește un tânăr cu o fecioară, așa se vor uni fiii tăi cu tine; și cum se bucură mirele de mireasa lui, așa Se va bucura Dumnezeul tău de tine.++">[.] Nu te vor mai numi „Părăsită” și nu-ți vor mai numi pământul un pustiu, ci te vor numi: „Plăcerea Mea este în ea”, și țara ta o vor numi „Beula”, „Măritată”, căci Domnul Își pune plăcerea în tine, și țara ta se va mărita iarăși.{*o">[.] Vei fi o cunună strălucitoare în mâna Domnului, o legătură împărătească în mâna Dumnezeului tău.)/">[.] Atunci neamurile vor vedea mântuirea ta, și toți împărații, slava ta; și-ți vor pune un nume nou pe care-l va hotărî gura Domnului.G( ">[.] „De dragostea Sionului nu voi tăcea, de dragostea Ierusalimului nu voi înceta, până nu se va arăta mântuirea lui, lumina soarelui și izbăvirea lui, ca o făclie care s-aprinde.n'U"= [.] Căci, după cum pământul face să răsară lăstarul lui și după cum o grădină face să încolțească semănăturile ei, așa va face Domnul Dumnezeu să răsară mântuirea și lauda în fața tuturor neamurilor.”&!"= [.] „Mă bucur în Domnul, și sufletul Meu este plin de veselie în Dumnezeul Meu; căci M-a îmbrăcat cu hainele mântuirii, M-a acoperit cu mantaua izbăvirii, ca pe un mire împodobit cu o cunună împărătească și ca o mireasă împodobită cu sculele ei.<%q"= [.] Sămânța lor va fi cunoscută între neamuri, și urmașii lor, printre popoare; toți cei ce-i vor vedea vor cunoaște că sunt o sămânță binecuvântată de Domnul.”,$Q"=[.] „Căci Eu, Domnul, iubesc dreptatea, urăsc răpirea și nelegiuirea; le voi da cu credincioșie răsplata lor și voi încheia cu ei un legământ veșnic.C#"=[.] În locul ocării voastre veți avea îndoită cinste; în locul rușinii se vor înveseli de partea lor, căci vor stăpâni îndoit în țara lor și vor avea o bucurie veșnică.3"_"=[.] Dar voi vă veți numi preoți ai Domnului și veți fi numiți slujitori ai Dumnezeului nostru, veți mânca bogățiile neamurilor și vă veți făli cu fala lor.t!a"=[.] Străinii vor sta și vă vor paște turmele, și fiii străinului vor fi plugarii și vierii voștri.% C"=[.] Ei vor zidi iarăși vechile dărâmături, vor ridica iarăși năruirile din vechime, vor înnoi cetăți pustiite, rămase pustii din neam în neam.6e"=δοθήναι1325 să dau τοις3588 celor ce πενθούσι3996 plâng pentru Σιών* Sion δόξαν1391 glorie αντί473 în locul σποδού4700 cenușii; άλειμμα217.6 o pomadă ευφροσύνης2167 de bucurie τοις3588 celor ce πενθούσι3996 jelesc; κατά2596 potrivit στολήν4749 unui costum δόξης1391 de slavă αντί473 în locul πνεύματος4151 unui duh ακηδίας185.1 de nepăsare. ro17 και2532 Și κληθήσονται2564 vor fi chemați γενεαί1074 generații δικαιοσύνης1343 ale dreptății, φύτευμα5451.1 un răsad κυρίου2962 al Domnului εις1519 pentru δόξαν1391 slavă. Z-"=καλέσαι2564 să chem ενιαυτόν1763 anul κυρίου δεκτόν2962 1184 acceptat de Domnul, και2532 și ημέραν2250 ziua ανταποδόσεως469 răsplătirii; παρακαλέσαι3870 să mângâi πάντας3956 pe toți τους3588 cei ce πενθούντας3996 plâng; ) M"=πνεύμα4151 Duhul κυρίου2962 Domnului επ΄1909 e peste εμέ1473 mine, ου3739 care είνεκεν1752 pentru έχρισέ με5548 1473 M-a uns ευαγγελίσασθαι2097 pentru a evangheliza πτωχοίς4434 sărmanilor. απέσταλκέ με649 1473 M-a trimis ιάσασθαι2390 să vindec τους3588 pe cei συντετριμμένους4937 frânți τη3588 în καρδία2588 inimă; κηρύξαι2784 să vestesc αιχμαλώτοις164 captivilor άφεσιν859 eliberarea, και2532 și τυφλοίς5185 orbilor ανάβλεψιν309 vederea; 9"<ο3588 Din cel ολιγοστός3641.1 puțin la număr έσται1510.8.3 ro3 εις1519 va ieși χιλιάδας5505 cu miile, και2532 și din ο3588 cel ελάχιστος1646 mai mic εις1519 va ieși έθνος1484 o națiune μέγα3173 mare. εγώ1473 Eu κύριος2962 Domnul, κατά καιρόν2596 2540 la vremea potrivită συνάξω αυτούς4863 1473 îi voi strânge. E"<[.] Nu vor mai fi decât oameni neprihăniți în poporul tău: ei vor stăpâni țara pe vecie, ca o odraslă sădită de Mine, lucrarea mâinilor Mele, ca să slujească spre slava Mea.&E"<[.] Soarele tău nu va mai asfinți, și luna ta nu se va mai întuneca, căci Domnul va fi Lumina ta pe vecie, și zilele suferinței tale se vor sfârși.=s"<και2532 Și ουκ3756 nu έσται σοι έτι1510.8.3 1473 2089 îți va mai fi ο3588 ήλιος2246 soarele εις1519 în φως5457 lumina ημέρας2250 zilei, ουδέ3761 nici ανατολή395 răsăritul σελήνης4582 lunii φωτιεί σοι5461 1473 nu te va mai lumina την3588 νύκτα3571 noaptea. αλλ΄235 Ci έσται σοι1510.8.3 1473 îți va fi κύριος2962 Domnul φως5457 lumină αιώνιον166 veșnică, και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeu, δόξα1391 gloria σου1473 ta. VJ||.{yzz,y,x,ww!tMs{rr5qqJppo-nmm,lkk_gfaa`R__,^^gZUPPOCNMM8LkKGB<86n2/,X+(($##"j!(m\0nB?@  d JA{"<[.] Nu se va mai auzi vorbindu-se de silnicie în țara ta, nici de pustiire și prăpăd în ținutul tău, ci vei numi zidurile tale „Mântuire”, și porțile tale „Laudă”.U#"<[.] În loc de aramă voi aduce aur, în loc de fier voi aduce argint, în loc de lemn, aramă, și în loc de pietre, fier. Voi face ca pacea să domnească peste tine, și să stăpânească dreptatea.#"<και2532 Și θηλάσεις2337 vei suge γάλα1051 laptele εθνών1484 națiunilor, και2532 și πλούτον4149 bogăția βασιλέων935 împărațiilor φάγεσαι2068 vei mânca. και2532 Și γνώση1097 vei cunoaște ότι3754 εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul, ο3588 Cel ce σώζων σε4982 1473 te salvează, και2532 și εξαιρούμενός σε1807 1473 te scapă -- θεός2316 Dumnezeul Ιακώβ* lui Iacov. '"<διά1223 Fiindcă το3588 γεγενήσθαι σε1096 1473 tu ai devenit εγκαταλελειμμένην1459 părăsită και2532 și μεμιστημένην3404 urâtă, και2532 și ουκ3756 nu ην1510.7.3 a fost ο3588 cine βοηθών997 te ajute, και2532 și θήσω σε5087 1473 Eu te voi face αγαλλίαμα19.1 o veselie αιώνιον166 veșnică, ευφροσύνην2167 o bucurie γενεαίς1074 din generație γενεών1074 în generație. U#"<[.] Fiii asupritorilor tăi vor veni plecați înaintea ta, și toți cei ce te disprețuiau se vor închina la picioarele tale și te vor numi „Cetatea Domnului”, „Sionul Sfântului lui Israel”.dA"< [.] Slava Libanului va veni la tine, chiparosul, ulmul și merișorul (cimișirul), cu toții laolaltă, ca să împodobească locul Sfântului Meu Locaș, căci Eu voi proslăvi locul unde se odihnesc picioarele Mele.}s"< [.] Căci neamul și împărăția care nu-ți vor sluji vor pieri, și neamurile acelea vor fi în totul nimicite.4a"< [.] Porțile tale vor sta veșnic deschise, nu vor fi închise nici zi nici noapte, ca să lase să intre la tine bogăția neamurilor și împărații lor cu alaiul lor.!;"< [.] Străinii îți vor zidi zidurile, și împărații lor îți vor sluji; căci te-am lovit în mânia Mea, dar în îndurarea Mea am milă de tine."< [.] Căci, pe Mine Mă așteaptă ostroavele, și corăbiile din Tarsis sunt în frunte ca să aducă înapoi de departe pe copiii tăi, cu argintul și aurul lor, pentru Numele Domnului Dumnezeului tău, pentru Numele Sfântului lui Israel, care te proslăvește.b="<[.] Cine sunt aceia care zboară ca niște nori, ca niște porumbei spre porumbarul lor?N "<[.] Toate turmele Chedarului se vor aduna la tine, berbecii din Nebaiot vor fi în slujba ta; se vor sui pe altarul Meu ca jertfă plăcută Mie, și Casa slavei Mele o voi face și mai slăvită.* M"<[.] Vei fi acoperit de o mulțime de cămile, de dromaderi din Madian și Efa; vor veni toți din Seba aducând aur și tămâie și vor vesti laudele Domnului.Q "<[.] Când vei vedea aceste lucruri, vei tresări de bucurie și îți va bate inima și se va lărgi, căci bogățiile mării se vor întoarce spre tine, și vistieriile neamurilor vor veni la tine." ="<[.] „Ridică-ți ochii împrejur și privește: toți se strâng și vin spre tine! Fiii tăi vin de departe, și fiicele tale sunt purtate pe brațe.^ 5"<[.] Neamuri vor umbla în lumina ta, și împărați, în strălucirea razelor tale.1"<[.] Căci iată, întunericul acoperă pământul, și negură mare, popoarele; dar peste tine răsare Domnul, și slava Lui se arată peste tine.' I"<φωτίζου5461 Luminează-te! φωτίζου5461 Luminează-te, Ιερουσαλήμ* Ierusalime! ήκει γαρ2240 1063 Căci a venit σου1473 a ta το3588 φως5457 lumină, και2532 și η3588 δόξα1391 gloria κυρίου2962 Domnului επί1909 peste σε1473 tine ανατέταλκεν393 a răsărit! +O";[.] Și iată legământul Meu cu ei, zice Domnul: „Duhul Meu, care Se odihnește peste tine și cuvintele Mele pe care le-am pus în gura ta nu se vor mai depărta din gura ta, nici din gura copiilor tăi, nici din gura copiilor copiilor tăi, de acum și până-n veac, zice Domnul.” ";[.] „Da, va veni un Răscumpărător pentru Sion, pentru cei ai lui Iacov care se vor întoarce de la păcatele lor, zice Domnul.C";[.] Atunci se vor teme de Numele Domnului cei de la apus, și de slava Lui cei de la răsăritul soarelui; când va năvăli vrăjmașul ca un râu, Duhul Domnului îl va pune pe fugă.+O";[.] El va răsplăti fiecăruia după faptele lui, va da potrivnicilor Săi mânia, va întoarce la fel vrăjmașilor Săi și va da ostroavelor plata cuvenită!/W";[.] Se îmbracă cu neprihănire ca și cu o platoșă, Își pune pe cap coiful mântuirii; ia răzbunarea ca o haină și Se acoperă cu gelozia ca și cu o manta.dA";και2532 Și είδε1492 a privit, και2532 și ουκ ην3756 1510.7.3 nu era niciun ανήρ435 bărbat. και2532 Și κατενόησε2657 S-au uitat atent, και2532 și ουκ ην3756 1510.7.3 nu era nimeni ο3588 care αντιληψόμενος482 să ajute. και2532 Și ημύνατο αυτούς292 1473 i-a apărat τω3588 cu βραχίονι1023 brațul αυτού1473 Lui, και2532 și τη3588 cu ελεημοσύνη1654 milostenia Lui εστηρίσατο4741 i-a susținut. #?";[.] Adevărul s-a făcut nevăzut, și cel ce se depărtează de rău este jefuit. Domnul vede cu privirea mânioasă că nu mai este nicio neprihănire.6e";[.] și astfel izbăvirea s-a întors înapoi, și mântuirea a stat deoparte; căci adevărul s-a poticnit în piața de obște, și neprihănirea nu poate să se apropie.r~]"; ησεβήσαμεν764 Noi am fost lipsiți de pietate, και2532 și εψευσάμεθα5574 am mințit, και2532 și απέστημεν868 ne-am îndepărtat από575 de του3588 θεού2316 Dumnezeul ημών1473 nostru. ελαλήσαμεν2980 Am vorbit άδικα94 nedrept, και2532 și ηπειθήσαμεν544 am fost neascultători. εκύομεν2964.5 Am zămislit και2532 și εμελετήσαμεν3191 am meditat από575 din καρδίας2588 inima ημών1473 noastră λόγους3056 cuvinte αδίκους94 nedrepte. F}"; [.] Căci fărădelegile noastre sunt multe înaintea Ta, și păcatele noastre mărturisesc împotriva noastră; fărădelegile noastre sunt cu noi și ne cunoaștem nelegiuirile noastre.(|I"; [.] Mormăim cu toții ca niște urși, ne văităm ca niște porumbei, așteptăm izbăvirea, și nu este, așteptăm mântuirea, și ea este departe de noi.@{y"; [.] Bâjbâim ca niște orbi de-a lungul unui zid, bâjbâim ca cei ce n-au ochi, ne poticnim ziua în amiaza mare ca noaptea, în mijlocul celor sănătoși suntem ca niște morți./zW"; [.] De aceea, hotărârea de izbăvire este departe de noi, și mântuirea nu ne ajunge. Așteptăm lumina, și iată întunericul; lucirea, și umblăm în negură!y}";και2532 Și οδόν3598 calea ειρήνης1515 păcii ουκ3756 n-o οίδασι1492 cunosc, και2532 și ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este κρίσις2920 judecată ro9 εν1722 în ταις3588 οδοίς3598 căile αυτών1473 lor. αι3588 γαρ1063 Întrucât τρίβοι5147 cărările αυτών1473 lor διεστραμμέναι1294 sunt sucite, ας3739 cele pe care le διοδεύουσι1353 străbat, και2532 și ουκ3756 nu οίδασιν1492 știu ειρήνην1515 pacea. 1x[";[.] Picioarele lor aleargă spre rău și se grăbesc să verse sânge nevinovat; gândurile lor sunt gânduri nelegiuite, prăpădul și nimicirea sunt pe drumul lor.gwG";ο3588 ιστός2477.1 Pânza αυτών1473 lor ουκ3756 nu έσται1510.8.3 va fi pusă εις1519 într ιμάτιον2440 -o haină, ουδέ μη3762.1 nici nu περιβάλωνται4016 se vor îmbrăca pe ei înșiși από575 din των3588 έργων2041 lucrările αυτών1473 lor, τα3588 γαρ1063 căci έργα2041 lucrările αυτών1473 lor sunt έργα2041 lucrările ανομίας458 nelegiuirii. v-";[.] Clocesc ouă de basilic și țes pânze de păianjen. Cine mănâncă din ouăle lor moare; și, dacă se sparge vreunul, iese o năpârcă.%uC";ουθείς3762 Niciunul nu λαλεί2980 vorbește δίκαια1342 cele drepte, ουδέ3761 nici nu έστι1510.2.3 este κρίσις2920 judecată αληθινή228 adevărată. πεποίθασιν3982 Ei se încred επί1909 în ματαίοις3152 deșertăciuni, και2532 și λαλούσι2980 vorbesc κενά2756 vanități; ro13 ότι3754 căci κύουσι2964.5 ei zămislesc πόνον4192 mizerie, και2532 și τίκτουσιν5088 dau naștere ανομίαν458 nelegiuirii. ptY";αι3588 γαρ1063 Căci χείρες5495 mâinile υμών1473 voastre μεμολυσμέναι3435 sunt pătate αίματι129 de sânge, και2532 și οι3588 δάκτυλοι1147 degetele υμών1473 voastre εν1722 de αμαρτίαις266 păcate; τα3588 δε1161 și χείλη5491 buzele υμών1473 voastre ελάλησεν2980 vorbesc ανομίαν458 nelegiuire, και2532 și η3588 γλώσσα1100 limba υμών1473 voastră αδικίαν93 nedreptate εμελέτα3191 cugetă. rs]";αλλά235 Dar τα3588 αμαρτήματα265 păcatele υμών1473 voastre διϊστώσιν1339 au făcut despărțire αναμέσον303.1 între υμών1473 voi και2532 și του3588 θεού2316 Dumnezeu, και2532 și διά1223 din pricina τας3588 αμαρτίας266 păcatelor υμών1473 voaste απέστρεψε654 Și-a întoars το3588 πρόσωπον4383 Fața αυτού1473 Lui αφ΄575 de la υμών1473 voi, του3588 ca μη3361 să nu ελεήσαι1653 facă milă. r ";μη ουκ3378 Oare nu ισχύει2480 are tărie η3588 χειρ5495 mâna κυρίου2962 Domnului του3588 σώσαι4982 să salveze? η2228 sau εβάρυνε925 s-a îngreuiat ro9 το3588 ους3775 urechea αυτού1473 Lui μη3361 ca să nu εισακούσαι1522 audă? q}":και2532 atunci έση1510.8.2 ro2 πεποιθώς3982 te vei baza επί1909 pe κύριον2962 Domnul, και2532 și αναβιβάσει307 El va ridica σε επί1473 1909 asupra ta τα3588 αγαθά18 bunătățile της3588 γης1093 pământului, και2532 și ψωμιεί σε5595 1473 te va hrăni την3588 cu κληρονομίαν2817 moștenirea Ιακώβ* lui Iacov του3588 πατρός3962 tatăl σου1473 tău. το3588 γαρ1063 Căci στόμα4750 gura του3588 κυρίου2962 Domnului ελάλησε2980 a pronunțat ταύτα3778 acestea. 'pG": εάν1437 Dacă αποστρέψης654 vei întoarce τον3588 πόδα4228 piciorul σου1473 tău από575 de la των3588 lucrările σαββάτων4521 sabaturilor, του3588 ca μη3361 să nu ποιείν4160 faci τα3588 θελήματά2307 dorințele ro13 σου1473 tale εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua τη3588 cea αγία39 sfântă, και2532 și καλέσεις2564 vei chema τα3588 σάββατα4521 sabaturile τρυφερά5171.1 gingașe, άγια39 sfinte τω3588 pentru θεώ2316 Dumnezeul σου1473 tău; ουκ3756 dacă nu- αρείς142 ți vei ridica τον3588 πόδα4228 piciorul σου1473 tău επ΄1909 la έργω2041 lucru, ουδέ3761 nici nu λαλήσεις2980 vei pronunța λόγον3056 vreun cuvânt εν1722 cu οργή3709 mânie εκ1537 ieșind din του3588 στόματός4750 gura σου1473 ta, Vo%": και2532 Și- οικοδομηθήσονταί σοι3618 1473 ți vor fi zidite αι3588 locurile ro4 έρημοι2048 pustii αιώνιοι166 în mod veșnic, και2532 și έσται1510.8.3 vor fi τα3588 θεμέλιά2310 temeliile σου1473 tale αιώνια166 veșnice εν1722 din γενεαίς1074 generație-n γενεών1074 generație, και2532 și κληθήση2564 vei fi chemat οικοδόμος3620.1 ziditor φραγμών5418 de spărturi; και2532 și τους3588 λίθους3037 pietrele, τους3588 cele αναμέσον303.1 din mijlocul των3588 τρίβων5147 cărărilor σου1473 tale, παύσεις3973 se vor odihni. n": και2532 Și έσται1510.8.3 va fi ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău μετά3326 cu σου1473 tine διαπαντός1275 încontinuu, και2532 și εμπλησθήση1705 vei fi săturat καθάπερ2509 așa cum επιθυμεί1937 dorește η3588 ψυχή5590 sufletul σου1473 tău. και2532 Și τα3588 οστά3747 oasele σου1473 tale πιανθήσεται4084.1 vor fi pline de grăsime, και2532 și έσται1510.8.3 vor fi ως5613 ca κήπος2779 o grădină μεθύων3184 adăpată din belșug, και2532 și ως5613 ca πηγή4077 un izvor ην3739 din care μη3361 nu εξέλιπεν1587 încetează ύδωρ5204 apa. @my": [.] dacă vei da mâncarea ta celui flămând, dacă vei sătura sufletul lipsit, atunci lumina ta va răsări peste întunecime, și întunericul tău va fi ca ziua în amiaza mare!Hl ": [.] Atunci tu vei chema, și Domnul va răspunde, vei striga, și El va zice: „Iată-Mă!” Dacă vei îndepărta jugul din mijlocul tău, amenințările cu degetul și vorbele de ocară,)kK":[.] Atunci lumina ta va răsări ca zorile, și vindecarea ta va încolți repede; neprihănirea ta îți va merge înainte, și slava Domnului te va însoți.6je":[.] împarte-ți pâinea cu cel flămând și adu în casa ta pe nenorociții fără adăpost; dacă vezi pe un om gol, acoperă-l, și nu întoarce spatele semenului tău.i3":[.] Iată postul plăcut Mie: dezleagă lanțurile răutății, deznoadă legăturile robiei, dă drumul celor asupriți și rupe orice fel de jug;Vh%":[.] Oare acesta este postul plăcut Mie: să-și chinuiască omul sufletul o zi? Să-și plece capul ca un pipirig și să se culce pe sac și cenușă? Aceasta numești tu post și zi plăcută Domnului?5gc":[.] Iată, postiți ca să vă ciorovăiți și să vă certați, ca să bateți răutăcios cu pumnul; nu postiți cum cere ziua aceea, ca să vi se audă strigătul sus.f#":λέγοντες3004 spunând, τι5100 Ce-i aceasta, ότι3754 ενηστεύσαμεν3522 noi am postit, και2532 și ουκ3756 Tu nu είδες1492 ai privit? εταπεινώσαμεν5013 Am smerit τας3588 ψυχάς5590 sufletele ημών1473 noastre, και2532 și ουκ3756 nu έγνως1097 ai cunoscut lucrul acesta? εν γαρ1722 1063 Căci în ταις3588 ημέραις2250 zilele των3588 νηστειών3521 posturilor υμών1473 vostre când sunteți, ευρίσκετε2147 vă ocupați ro22 τα3588 de lucrurile pe care θελήματα υμών2307 1473 voi le doriți, και2532 și πάντας3956 pe toți τους3588 cei ce υποχειρίους5297.2 sunt sub mâinile υμών1473 voastre υπονύσσετε5283.1 îi ciupiți. :em":εμέ1473 Pe Mine, ημέραν2250 zi εξ1537 de ημέρας2250 zi, ζητήτουσι2212 Mă caută, και2532 și γνώναί1097 să cunoască μου1473 ale Mele τας3588 οδούς3598 căi επιθυμούσιν1937 doresc mult, ως5613 ca λαός2992 un popor δικαιοσύνην πεποιηκώς1343 4160 care înfăptuiește dreptatea, και2532 și care κρίσιν2920 judecata θεού2316 Dumnezeului αυτού1473 lor μη3361 n- εγκαταλελοιπώς1459 au abandonat-o; αιτούσί με154 1473 ei Îmi cer νυν3568 acum κρίσιν2920 să facă judecată δικαίαν1342 în mod drept, και2532 și εγγίζειν1448 să se apropie de θεώ2316 Dumnezeu επιθυμούσι1937 doresc mult, 1d ]":αναβόησον310 Strigă εν1722 cu ισχύϊ2479 tărie, και2532 și μη3361 nu φείση5339 cruța! ως5613 Ca σάλπιγγα4536 o trâmbiță, ύψωσον5312 ridică-ți την3588 φωνήν5456 glasul σου1473 tău, και2532 și ανάγγειλον312 vestește τω3588 λαώ2992 poporului μου1473 Meu τα3588 αμαρτήματα265 păcatele αυτών1473 lor, και2532 și τω3588 οίκω3624 casei Ιακώβ* lui Iacov τας3588 ανομίας457.2 nelegiurile αυτών1473 lor. 8ck"9[.] Cei răi n-au pace, zice Dumnezeul meu. –b"9[.] Dar cei răi sunt ca marea înfuriată, care nu se poate liniști și ale cărei ape aruncă afară noroi și mâl.”a "9[.] Voi pune lauda pe buze: „Pace, pace celui de departe și celui de aproape! – zice Domnul – Da, Eu îl voi tămădui!`!"9[.] I-am văzut căile, și totuși îl voi tămădui; îl voi călăuzi și-l voi mângâia, pe el și pe cei ce plâng împreună cu el.0_Y"9[.] Din pricina păcatului lăcomiei lui, M-am mâniat și l-am lovit; M-am ascuns, în supărarea Mea, și cel răzvrătit a urmat și mai mult pe căile inimii lui.^1"9[.] Nu vreau să cert în veci, nici să țin o mânie necurmată, când înaintea Mea cad în leșin duhurile și sufletele pe care le-am făcut.h]I"9τάδε3592 Așa λέγει3004 spune ο3588 Cel ύψιστος5310 Preaînalt, ο3588 Cel ce εν1722 în υψηλοίς5308 cele preaînalte κατοικών2730 locuiește τον3588 în αιώνα165 veac; άγιος39 Cel Sfânt εν1722 între αγίοις39 sfinți; όνομα3686 Numele αυτώ1473 Lui, κύριος2962 Domnul e; ύψιστος5310 Cel Preaînalt care εν1722 între αγίοις39 sfinți αναπαυόμενος373 Se odihnește, και2532 și ολιγοψύχοις3642 celor slabi cu inima ro22 διδούς1325 dându-le μακροθυμίαν3115 răbdare, και2532 și διδούς1325 dând ζωήν2222 viață τοις3588 celor συντετριμμένοις4937 zdrobiți την3588 în καρδίαν2588 inimă. y\k"9[.] Și El zice: „Croiți, croiți drum, pregătiți calea, luați orice piedică din calea poporului Meu!”H[ "9 όταν3752 Când αναβοήσης310 vei striga εξελέσθωσάν σε1807 1473 ei să te scape εν1722 în τη3588 θλίψει2347 necazul σου1473 tău; τούτους γαρ3778 1063 căci acestea πάντας3956 toate άνεμος417 vântul λήψεται2983 le va lua, και2532 și αποίσει667 vor fi duse καταιγίς2616.6 de vifor. οι δε3588 1161 Dar cei ce αντεχόμενοι472 se alipesc εν1722 de εμοί1473 Mine κτήσονται2932 vor dobândi γην1093 pământul, και2532 și κληρονομήσουσι2816 vor moșteni το3588 όρος3735 muntele το άγιόν μου3588 39 1473 Meu cel Sfânt. `Z9"9 [.] Dar acum îți voi da pe față neprihănirea, și faptele tale nu-ți vor folosi!TY!"9 [.] Și de cine te sfiai, de cine te temeai, de nu Mi-ai fost credincioasă, de nu ți-ai adus aminte și nu ți-a păsat de Mine? Și Eu tac, și încă de multă vreme: de aceea nu te temi tu de Mine. X"9 [.] Obosești mergând, și nu zici: „Încetez!” Tot mai găsești putere în mâna ta; de aceea nu te doboară întristarea.W)"9 [.] Te duci la împărat cu untdelemn, îți înmulțești miresmele, îți trimiți solii departe și te pleci până la Locuința morților.vVe"9[.] Îți pui pomenirea în dosul ușii și ușorilor; căci, departe de Mine, îți ridici învelitoarea și te sui în pat, îți lărgești culcușul și faci legământ cu ei, îți place legătura cu ei și iei seama la semnul lor.eUC"9[.] Pe un munte înalt și ridicat îți faci culcușul; tot acolo te sui să aduci jertfe.UT#"9[.] În pietrele lustruite din pâraie este partea ta de moștenire, ele sunt soarta ta; lor le torni și jertfe de băutură și le aduci daruri de mâncare: Pot Eu să fiu nesimțitor la lucrul acesta?S"9[.] care se încălzește pentru idoli sub orice copac verde, care înjunghie pe copii în văi sub crăpăturile stâncilor?2R]"9[.] De cine vă bateți voi joc? Împotriva cui vă deschideți voi gura larg și scoateți limba? Nu sunteți voi niște copii ai păcatului, o sămânță a minciuniipQY"9[.] „Dar, voi, apropiați-vă încoace, fii ai vrăjitoarei, sămânța preacurvarului și a curvei!sP_"9[.] El intră în pace în groapa lui: cel ce umblă pe drumul cel drept se odihnește în culcușul lui.#O A"9[.] Piere cel neprihănit, și nimănui nu-i pasă; se duc oamenii de bine, și nimeni nu ia aminte că din pricina răutății este luat cel neprihănit.N+"8 [.] „Veniți – zic ei – am să caut vin, și ne vom îmbăta cu băuturi tari! Mâine vom face tot ca azi, ba încă și mai rău!” –MM"8 [.] Totuși sunt niște câini lacomi, care nu se mai satură. Sunt niște păstori care nu pot pricepe nimic; toți își văd de calea lor, fiecare umblă după folosul lui, fără abatere: –OL"8 ίδετε1492 Vedeți ότι3754 cum εκτετύφλωνται1626.4 au orbit πάντες3956 toți. ουκ3756 Nu έγνωσαν1097 cunosc. πάντες3956 Toți sunt κύνες2965 câini ενεοί1769 amuțiți de buimăceală, ro9 ου3756 nu δυνήσονται1410 pot υλακτείν5207.1 lătra; ενυπνιαζόμενοι1797 cei ce visează κοίτην2845 în pat, φιλούντες5368 îndrăgind νυστάξαι3573 dormitarea. bK="8 [.] Veniți, toate fiarele de pe câmp, veniți de mâncați, toate fiarele din pădure! J9"8[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu care strânge pe cei risipiți ai lui Israel: „Voi mai strânge și alte popoare la cei strânși acum din el.”{Io"8[.] îi voi aduce la muntele Meu cel sfânt și-i voi umple de veselie în Casa Mea de rugăciune. Arderile lor de tot și jertfele lor vor fi primite pe altarul Meu, căci Casa Mea se va numi o casă de rugăciune pentru toate popoarele.”{Ho"8[.] Și pe străinii care se vor lipi de Domnul ca să-I slujească și să iubească Numele Domnului, pentru ca să fie slujitorii Lui, și pe toți cei ce vor păzi Sabatul, ca să nu-l pângărească, și vor stărui în legământul Meu,&GE"8[.] le voi da în Casa Mea și înăuntrul zidurilor Mele un loc și un nume mai bune decât fii și fiice; le voi da un nume veșnic, care nu se va stinge.F3"8[.] Căci așa vorbește Domnul: „Famenilor care vor păzi Sabatele Mele, care vor alege ce-Mi este plăcut și vor stărui în legământul Meu,0EY"8[.] Străinul care se alipește de Domnul să nu zică: „Domnul mă va despărți de poporul Său!” Și famenul să nu zică: „Iată, eu sunt un copac uscat!”KD"8[.] Ferice de omul care face lucrul acesta și de fiul omului care rămâne statornic în el păzind Sabatul, ca să nu-l pângărească, și stăpânindu-și mâna ca să nu facă niciun rău!}C u"8τάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul, φυλάσσεσθε5442 Păziți κρίσιν2920 judecata, ro5 και2532 și ποιήσατε4160 înfăptuiți δικαιοσύνην1343 dreptatea! ήγγικε γαρ1448 1063 Căci aproape-i το3588 σωτήριόν4992 salvarea μου1473 Mea παραγίνεσθαι3854 să vină, και2532 și το3588 έλεός1656 mila μου1473 Mea αποκαλυφθήναι601 să fie descoperită. 4*} yxqwwvpuuttsr%ngif~b`6\ WTQDLGC@?>>=R<:69\85331P0.-($&#-ce *7Bg"7 [.] În locul spinului se va înălța chiparosul, în locul mărăcinilor va crește mirtul. Și lucrul acesta va fi o slavă pentru Domnul, un semn veșnic, nepieritor.”A1"7 εν γαρ1722 1063 Întrucât cu ευφροσύνη2167 voie bună εξελεύσεσθε1831 veți ieși, και2532 și εν1722 cu χαρά5479 bucurie αχθήσεσθε71 veți merge înainte. τα3588 γαρ1063 Căci όρη3735 munții και2532 și οι3588 βουνοί1015 dealurile εξαλούνται1814 vor tresălta προσδεχόμενοι4327 bine primindu- υμάς1473 εν1722 cu χαρά5479 bucurie, και2532 și πάντα3956 toți τα3588 ξύλα3586 pomii του3588 αγρού68 câmpului επικροτήσει1948.1 vor aplauda τοις3588 cu κλάδοις2798 ramurile lor. @"7 ούτως3779 așa έσται1510.8.3 va fi το3588 cu ρήμά4487 spusa μου1473 Mea, ο εαν3739 1437 oricare εξέλθη1831 va ieși εκ1537 din του3588 στόματός4750 gura μου1473 Mea -- ου μη3766.2 nicidecum nu αποστραφή654 se va întoarce προς4314 la με1473 Mine κενόν2756 goală ro17 έως2193 până αν302 când τελεσθή5055 va sfârși όσα3745 toate câte αν302 le- ηθέλησα2309 am vrut; και2532 și ευοδώσω2137 voi face să prospere τας3588 οδούς3598 căile σου1473 tale και2532 și τα3588 εντάλματά1778 preceptele μου1473 Mele. o?W"7 ως γαρ5613 1063 Căci după cum αν302 καταβή2597 coboară ο3588 υετός5205 ploaia η2228 sau χιών5510 zăpada εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu αποστραφή654 se întoarce έως2193 până αν302 când μεθύση3184 nu va fi adăpat την3588 γην1093 pământul, και2532 și εκτέκη1620.1 va da răsad, και2532 și εκβλαστήση1545.2 va rodi και2532 și δω1325 va da σπέρμα4690 sămânță τω3588 σπείροντι4687 semănatorului, και2532 și άρτον740 pâine εις1519 de βρώσιν1035 mâncare; Z>-"7 αλλ΄235 Dar ως5613 cât απέχει566 de departe ο3588 sunt ουρανός3772 cerurile από575 de της3588 γης1093 pământ, ούτως3779 atât απέχει566 de departe η3588 sunt οδός3598 căile μου1473 Mele από575 de των3588 οδών3598 căile υμών1473 voastre, και2532 și τα3588 διανοήματα1270 gândurile υμών1473 voastre από575 de της3588 διανοίας1271 gândul μου1473 Meu. )=K"7ου γαρ3756 1063 Căci nu εισιν1510.2.6 sunt αι3588 βουλαί1012 planurile μου1473 Mele ώσπερ5618 ca αι3588 βουλαί1012 planurile υμών1473 voastre; ουδ΄3761 nici ώσπερ5618 precum αι3588 οδοί3598 căile υμών1473 voastre αι3588 nu-s οδοί3598 căile μου1473 Mele, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. s<_"7απολιπέτω620 Să se lase ο3588 cel ασεβής765 lipsit de pietate τας3588 de οδούς3598 calea αυτού1473 lui, και2532 și ανήρ435 bărbatul άνομος459 nelegiuit τας3588 de βουλάς1012 planurile αυτού1473 lui. και2532 Și επιστραφήτω1994 să se întoarcă προς4314 spre κύριον2962 Domnul. και2532 Și ελεηθήσεται1653 va fi miluit; και2532 și προς4314 spre τον3588 θεόν2316 Dumnezeul ημών1473 nostru, ro23 ότι3754 căci επί1909 cu πολύ4183 îmbelșugare ro26 αφήσει863 El va ierta τας3588 αμαρτίας266 păcatele υμών1473 voastre. ;}"7ζητήσατε2212 Căutați τον3588 pe κύριον2962 Domnul; και2532 și εν1722 când τω3588 ευρίσκειν2147 găsiți, αυτόν1473 pe El επικαλέσασθε1941 chemați-L, ηνίκα δ΄ αν2259 1161 302 oricând dar εγγίζη1448 S-ar apropia υμίν1473 de voi. L:"7[.] Într-adevăr, vei chema neamuri pe care nu le cunoști, și popoare care nu te cunosc vor alerga la tine, pentru Domnul Dumnezeul tău, pentru Sfântul lui Israel, care te proslăvește.”9%"7ιδού2400 Iată, μαρτύριον3142 Mărturie έθνεσιν1484 națiunilor ro3 έδωκα αυτόν1325 1473 l-am făcut, άρχοντα758 Conducător και2532 și προστάσσοντα4367 Poruncitor ro8 έθνεσιν1484 al națiunilor. *8M"7προσέχετε4337 Luați aminte τοις3588 cu ωσίν3775 urechile υμών1473 voastre, και2532 și επακολουθήσατε1872 urmăriți ταις3588 οδοίς3598 căile μου1473 Mele. εισακούσατέ1522 Ascultați- μου1473 Mă, και2532 și ζήσεται2198 va trăi εν1722 în αγαθοίς18 cele bune η3588 ψυχή5590 sufletul υμών1473 vostru. και2532 Și διαθήσομαι1303 voi încheia υμίν1473 cu voi διαθήκην1242 un legământ αιώνιον166 veșnic, τα3588 cele όσια3741 pioase Δαυίδ* ale lui David, τα3588 cele πιστά4103 credincioase. t7a"7[.] De ce cântăriți argint pentru un lucru care nu hrănește? De ce vă dați câștigul muncii pentru ceva care nu satură? Ascultați-Mă, dar, și veți mânca ce este bun, și sufletul vostru se va desfăta cu bucate gustoase.h6 K"7ουαί3759 Hei! οι3588 voi cei διψώντες1372 însetați. πορεύεσθε4198 Mergeți εφ΄1909 la ύδωρ5204 apă! και2532 Și όσοι3745 toți câți μη3361 n- έχετε2192 au αργύριον694 bani, βαδίσαντες897.2 mărșăluind, αγοράσατε59 cumpărați και2532 și φάγετε2068 mâncați! και2532 Și πορεύεσθε4198 mergeți και2532 și αγοράσατε59 cumpărați άνευ427 fără αργυρίου694 bani και2532 și τιμής5092 fără preț, οίνον3631 vin και2532 și στέαρ4720.1 seu. <5q"6παν3956 Orice σκεύος4632 armă σκευαστόν4630.2 făurită ro3 επί1909 împotriva σε1473 ta ουκ3756 nu ευοδωθήσεται2137 va prospera; και2532 și πάσα3956 orice φωνή5456 glas αναστήσεται450 care se va ridica επί1909 împotriva σε1473 ta εις1519 pentru κρίσιν2920 judecată -- πάντας3956 toate αυτούς1473 acestea le ηττήσεις2274 vei învinge; οι δε3588 1161 iar cei ένοχοί1777 vinovați σου1473 față de tine έσονται1510.8.6 vor fi εν1722 în αυτή1473 judecată; ro25 έστι1510.2.3 este κληρονομία2817 moștenirea τοις3588 celor ce θεραπεύουσι2323 slujesc cu grijă κύριον2962 pe Domnul, και2532 și υμείς1473 voi έσεσθέ1510.8.5 veți fi μοι δίκαιοι1473 1342 drepții Mei, ro35 λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. -4S"6[.] Iată, Eu am făcut pe meșterul care suflă cărbunii în foc și face o armă după meșteșugul lui. Dar tot Eu am făcut și pe nimicitor ca s-o sfărâme..3U"6ιδού2400 Iată, προσήλυτοι4339 convertiți προσελεύσονταί4334 se vor apropia σοι1473 de tine δι΄1223 de dragul εμού1473 Meu, και2532 și παροικήσουσί3939 vor fi găzduițit σοι1473 de tine, και2532 și επί1909 la σε1473 tine καταφεύξονται2703 vor alerga să se adăpostească. 2"6[.] Vei fi întărită prin neprihănire. Izgonește neliniștea, căci n-ai nimic de temut, și spaima, căci nu se va apropia de tine.^15"6 και2532 și πάντας3956 toți τους3588 υιούς5207 fiii σου1473 tăi, διδακτούς1318 învățați θεού2316 ai lui Dumnezeu, και2532 și, πολλή4183 multă ειρήνη1515 pace τοις3588 τέκνοις5043 copiilor σου1473 tăi. !0;"6 και2532 Și θήσω5087 voi face τας3588 επάλξεις1874.2 crenelurile σου1473 tale ίασπιν2393 de iaspis, και2532 și τας3588 πύλας4439 porțile σου1473 tale, λίθους3037 pietre κρυστάλλους2930 de cristal, και2532 și τον3588 περίβολόν4018.2 împrejmuirea σου1473 ta, λίθους3037 pietre εκλεκτούς1588 alese; 4/a"6 ταπεινή5011 Smerită και2532 și ακατάστατος182 confuză, ου3756 nu ai fost παρεκλήθης3870 mângâiată. ιδού2400 Iată, εγώ1473 Eu ετοιμάζω2090 pregătesc σοι1473 pentru tine άνθρακα440 rubin τον3588 pentru λίθον3037 piatra σου1473 ta, και2532 și τα3588 pentru θεμέλιά2310 temeliile σου1473 tale, σάπφειρον4552 safir. E."6 [.] Pot să se mute munții, pot să se clatine dealurile, dar dragostea Mea nu se va muta de la tine, și legământul Meu de pace nu se va clătina, zice Domnul, care are milă de tine.U-#"6 [.] Și lucrul aceasta va fi pentru Mine ca și cu apele lui Noe: după cum jurasem că apele lui Noe nu vor mai veni pe pământ, tot așa jur că nu Mă voi mai mânia pe tine și nu te voi mai mustra.=,s"6εν1722 În θυμώ2372 mânie μικρώ3397 mică απέστρεψα654 am întors το3588 πρόσωπόν4383 fața μου1473 Mea από575 de la σου1473 tine; και2532 și εν1722 în ελέει1656 milă αιωνίω166 veșnică ελεήσω1653 voi avea milă σε1473 de tine, είπεν2036 zice ο3588 Cel ce ρυσάμενός σε4506 1473 te scapă, κύριος2962 Domnul. V+%"6[.] Câteva clipe te părăsisem, dar te voi primi înapoi cu mare dragoste./*W"6[.] căci Domnul te cheamă înapoi ca pe o femeie părăsită și cu inima întristată, ca pe o nevastă din tinerețe, care a fost izgonită, zice Dumnezeul tău.6)e"6[.] căci Făcătorul tău este bărbatul tău: Domnul este numele Lui, și Răscumpărătorul tău este Sfântul lui Israel. El Se numește Dumnezeul întregului pământ,E("6[.] Nu te teme, căci nu vei rămâne de rușine; nu roși, căci nu vei fi acoperită de rușine, ci vei uita și rușinea tinereții tale și nu-ți vei mai aduce aminte de văduvia ta,'{"6[.] Căci te vei întinde la dreapta și la stânga, sămânța ta va cotropi neamurile și va locui cetățile pustii.3&_"6πλάτυνον4115 Lărgește τον3588 τόπον5117 locul της3588 σκηνής4633 cortului σου1473 tău, και2532 și τας3588 δέρρεις1193.1 învelitoarele των3588 αυλαιών831.3 covoarelor σου1473 tale πήξον4078 fixează-le. μη3361 Nu φείση5339 cruța. μάκρυνον3118.2 Îndepărtează τα3588 σχοινίσματά4979.1 loturile pământului σου1473 tău, και2532 și τους3588 πασσάλους3956.1 agățătoarele cortului σου1473 tău κατίσχυσον2729 fixează-le. j% O"6ευφράνθητι2165 Bucură-te στείρα4723 stearpo, η3588 tu cea care ου3756 nu τίκτουσα5088 dai naștere. ρήξον4486 Izbucnește και2532 și βόησον994 chiuiește, η3588 tu cea care ουκ3756 nu ωδίνουσα5605 ești în durerile nașterii. ότι3754 Căci πολλά4183 mulți τα3588 sunt τέκνα5043 copiii της3588 celei ερήμου2048 părăsite, μάλλον3123 mai mulți η3588 decât της3588 ai celei ce εχούσης2192 are τον3588 άνδρα435 bărbat. είπε γαρ2036 1063 Căci a zis κύριος2962 Domnul. $"5 διά1223 De τούτο3778 aceea αυτός1473 el κληρονομήσει2816 va moșteni πολλούς4183 pe mulți, και2532 și των3588 celor ισχυρών2478 tari le μεριεί3307 va împărți σκύλα4661 prăzile, ανθ΄ ων446.2 pentru că παρεδόθη3860 a fost predat εις1519 în θάνατον2288 moarte η3588 ψυχή5590 sufletul αυτού1473 lui; και2532 și εν1722 printre τοις3588 cei ανόμοις459 nelegiuiți ελογίσθη3049 a fost socotit; και2532 și αυτός1473 el αμαρτίας266 păcatele πολλών4183 multora ανήνεγκε399 le-a purtat; και2532 și διά1223 datorită τας3588 ανομίας458 nelegiuirilor αυτών1473 lor παρεδόθη3860 a fost predat. |#q"5 και2532 Și βούλεται1014 a vrut κύριος2962 Domnul εν1722 ca prin χειρί5495 mâna αυτού1473 lui αφελείν851 să extirpeze πόνον4192 durerea της3588 ψυχής5590 sufletului αυτού1473 lui, δείξαι αυτώ1166 1473 să-i arate φως5457 lumină, και2532 și πλάσαι4111 să plăsmuiască τη3588 în συνέσει4907 pricepere; δικαιώσαι1344 -l îndreptățească δίκαιον1342 pe cel drept, ευ2095 care bine δουλεύοντα1398 slujește ca rob πολλοίς4183 multora, και2532 și τας3588 αμαρτίας266 păcatele αυτών1473 lor αυτός1473 el ανοίσει399 le va purta. K""5 και2532 Și κύριος2962 Domnul βούλεται1014 a dorit καθαρίσαι αυτόν2511 1473 să-l curățească της3588 de πληγής4127 rană. εάν1437 Dacă δώτε1325 îl veți da περί4012 ca αμαρτίας266 jertfă pentru păcat, την3588 ψυχηήν5590 sufletul υμών1473 vostru όψεται3708 va vedea σπέρμα4690 o sămânță μακρόβιον3112.1 îndelung-viețuitoare. ro173!_"5 και2532 Și δώσω1325 îi voi da τους3588 pe cei πονηρούς4190 răufăcători αντί473 în locul τας3588 ταφής5027 înmormântării αυτού1473 lui, και2532 și τους3588 pe cei πλουσίους4145 bogați αντί473 în locul του3588 θανάτου2288 morții αυτού1473 lui. ότι3754 Căci ανομίαν458 nelegiuire ουκ3756 nu εποίησεν4160 a înfăptuit, ουδέ3761 nici δόλος1388 viclenie εν1722 în τω3588 στόματι4750 gura αυτού1473 lui nu fost. < q"5εν1722 În τη3588 ταπεινώσει5014 înjosirea lui, ro3 η3588 κρίσις2920 judecata αυτού1473 lui i- ήρθη142 a fost ridicată. ro7 την3588 γενεάν1074 Generația αυτού1473 lui τις5100 cine διηγήσεται1334 o va descrie? ότι3754 Căci αίρεται142 a fost ridicată ro14 από575 de pe της3588 γης1093 pământ η3588 ζωή2222 viața αυτού1473 lui. από575 Datorită των3588 ανομιών458 nelegiuirilor του3588 λαού2992 poporului μου1473 meu ήχθη71 el a fost dus εις1519 în θάνατον2288 moarte. $A"5και2532 Și αυτός1473 el, διά1223 în ceea ce το3588 κεκακώσθαι2559 a fost maltratat ουκ3756 nu ήνοιξε455 și-a deschis το3588 στόμα4750 gura αυτού1473 lui. ως5613 Ca πρόβατον4263 o oaie επί1909 la σφαγήν4967 înjunghiere ήχθη71 a fost dus, και2532 și ως5613 ca αμνός286 un miel έμπροσθεν1715 înaintea του3588 celui ce-l κείροντος2751 tunde, άφωνος880 fără glas a fost. ούτως3779 Așa ουκ3756 nu ήνοιξε455 și-a deschis το3588 στόμα4750 gura αυτού1473 lui. "5πάντες3956 Toți ως5613 ca πρόβατα4263 niște oi επλανήθημεν4105 eram rătăciți, άνθρωπος444 orice om τη3588 pe οδώ3598 calea αυτού1473 lui επλανήθη4105 era rătăcit, και2532 și κύριος2962 Domnul παρέδωκεν3860 l-a predat αυτόν1473 pe el ταις3588 pentru αμαρτίαις266 păcatele ημών1473 noastre. /W"5αυτός1473 El δε1161 însă ετραυματίσθη5135 a fost rănit διά1223 datorită τας3588 αμαρτίας266 păcatelor ημών1473 noastre, και2532 și μεμαλάκισται3119.1 a fost schilodit διά1223 datorită τας3588 ανομίας458 nelegiuirilor ημών1473 noastre. παιδεία3809 Pedeapsa ro14 ειρήνης1515 păcii ro15 ημιν1473 noastre επ΄1909 căzu peste αυτόν1473 El; τω3588 prin μώλωπι3468 vânătaia αυτού1473 Lui ημείς1473 noi ιάθημεν2390 am fost vindecați. uc"5ούτος3778 Acesta τας3588 αμαρτίας266 păcatele ημών1473 noastre φέρει5342 le-a purtat, και2532 și περί4012 datorită ημών1473 nouă οδυνάται3600 a fost chinuit, και2532 și ημείς1473 noi ελογισάμεθα3049 am considerat că αυτόν1473 El είναι1510.1 este εν1722 în πόνω4192 durere, και2532 și εν1722 în πληγή4127 urgie υπό5259 de la θεού2316 Dumnezeu, και2532 și εν1722 în κακώσει2561 maltratare. jM"5αλλά235 Dar το3588 a fost είδος1491 înfățișarea αυτού1473 lui άτιμον820 neprețuită, ro5 και2532 și εκλείπον1587 epuizată ro7 παρά3844 între υιούς5207 fiii των3588 ανθρώπων444 oamenilor. άνθρωπος444 Om εν1722 în πληγή4127 rană ro14 ων1510.6 fiind, και2532 și ειδώς1492 cunoscând φέρειν5342 să poarte asupă-i μαλακίαν3119 slăbiciunea. ότι3754 Căci απέστραπται654 și-a întors το3588 πρόσωπον4383 fața αυτού1473 lui; ητιμάσθη818 el a fost necinstit και2532 și ουκ3756 ne ελογίσθη3049 considerat. 9k"5ανηγγείλαμεν312 Am vestit ως5613 ca pe παιδίον3813 un Copil εναντίον1726 înaintea αυτού1473 Lui, ως5613 ca ρίζα4491 o rădăcină εν1722 într- γη1093 un pământ διψώση1372 însetat. ουκ3756 Nu έστιν1510.2.3 este είδος1491 nicio strălucire ro13 αυτώ1473 în El, ουδέ3761 nici δόξα1391 glorie; και2532 și είδομεν αυτόν1492 1473 noi l-am privit, και2532 și ουκ3756 nu είχεν2192 are είδος1491 strălucire ουδέ3761 nici κάλλος2566.3 frumusețe. B "5κύριε2962 Doamne, τις5100 cine επίστευσε4100 a crezut τη3588 ακοή189 vestirea ημών1473 noastră? και2532 Și ο3588 βραχίων1023 brațul κυρίου2962 Domnului, τίνι5100 cui απεκαλύφθη601 a fost descoperit? G"4[.] tot așa, pentru multe popoare va fi o pricină de bucurie; înaintea Lui împărații vor închide gura, căci vor vedea ce nu li se mai istorisise și vor auzi ce nu mai auziseră.”7g"4[.] După cum pentru mulți a fost o pricină de groază – atât de schimonosită Îi era fața și atât de mult se deosebea înfățișarea Lui de a fiilor oamenilor –dA"4 [.] „Iată, Robul Meu va propăși; Se va sui, Se va ridica, Se va înălța foarte sus."4 [.] Nu ieșiți cu grabă, nu plecați în fugă, căci Domnul vă va ieși înainte și Dumnezeul lui Israel vă va tăia calea. –'G"4 [.] Plecați, plecați, ieșiți din Babilon! Nu vă atingeți de nimic necurat! Ieșiți din mijlocul lui! Curățați-vă, cei ce purtați vasele Domnului!)K"4 [.] Domnul Își descoperă brațul Său cel sfânt înaintea tuturor neamurilor; și toate marginile pământului vor vedea mântuirea Dumnezeului nostru. –"="4 [.] Izbucniți cu toate în strigăte de bucurie, dărâmături ale Ierusalimului! Căci Domnul mângâie pe poporul Său și răscumpără Ierusalimul."="4[.] Iată glasul străjerilor tăi răsună; ei înalță glasul și strigă toți de veselie, căci văd cu ochii lor cum Se întoarce Domnul în Sion.lQ"4ως5613 Precum ώρα5610 un sezon επί1909 în των3588 ορέων3735 munți, ως5613 precum πόδες4228 picioarele ευαγγελιζόμενου2097 celor ce evanghelizează ακοήν189 auzirea ειρήνης1515 păcii, ως5613 precum ευαγγελιζομένου2097 cei ce evanghelizează αγαθά18 vești bune; ότι3754 căci ακουστήν190.8 în mod audibil ποιήσω4160 voi înfăptui την3588 σωτηρίαν4991 salvarea σου1473 ta, λέγων3004 spunând, Σιών* Sioane, βασιλεύσει936 va împărăți ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău. r]"4διά1223 De τούτο3778 aceea, γνώσεται1097 va cunoaște ο3588 λαός2992 poporul μου1473 Meu το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu. διά1223 De τούτο3778 aceea εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea, ότι3754 căci εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt αυτός1473 Acela, ο3588 Cel ce λαλών2980 vorbește, πάρειμι3918 Eu sunt aproape. P2~|zxurr1825 Trezește-te! εξεγείρου1825 Trezește-te, Σιών* Soane! ένδυσαι1746 Îmbracă-te την3588 cu ισχύν2479 tăria σου1473 ta, Σιών* Sioane! και2532 Și συ1473 tu, ένδυσαι1746 îmbracă-te την3588 cu δόξαν1391 gloria σου1473 ta. Ιερουσαλήμ* Ierusalime, πόλις4172 cetatea η3588 cea αγία39 sfântă! ουκέτι3765 Mai mult nu προστεθήσεται4369 se va mai adăuga διελθείν1330 să intre διά1223 în σου1473 tine απερίτμητος564 vreun netăiat împrejur και2532 și ακάθαρτος169 vreun necurat. P "3[.] Și îl voi pune în mâna asupritorilor tăi, care îți ziceau: „Îndoaie-te, ca să trecem peste tine!” Îți făceai atunci spinarea ca un pământ și ca o uliță pentru trecători.”A{"3[.] Așa vorbește Domnul tău, Domnul Dumnezeul tău care apără pe poporul Lui: „Iată că îți iau din mână potirul amețelii, potirul mâniei Mele, ca să nu mai bei din el!M"3[.] De aceea, nenorocitule, beat ce ești, dar nu de vin, ascultă:5"3[.] Fiii tăi leșinați zăceau în toate colțurile ulițelor ca cerbul într-un laț, plini de mânia Domnului și de mustrarea Dumnezeului tău.1["3[.] Amândouă aceste lucruri ți s-au întâmplat: – dar cine te va plânge? – pustiirea și dărăpănarea, foametea și sabia. – „Cum să te mângâi Eu?”3_"3[.] Căci nu este niciunul care să-l călăuzească din toți copiii pe care i-a născut, nu este niciunul care să-l ia de mână din toți copiii pe care i-a crescut.2]"3[.] Trezește-te, trezește-te! Scoală-te, Ierusalime care ai băut din mâna Domnului potirul mâniei Lui, care ai băut, ai sorbit până în fund potirul amețelii!E"3[.] Eu pun cuvintele Mele în gura ta și te acopăr cu umbra mâinii Mele, ca să întind ceruri noi și să întemeiez un pământ nou, și să zic Sionului: „Tu ești poporul Meu!”"3[.] Eu sunt Domnul Dumnezeul tău care stârnesc marea și fac să-i urle valurile și al cărui nume este Domnul oștirilor.zm"3[.] În curând cel încovoiat sub fiare va fi dezlegat; nu va muri în groapă și nu va duce lipsă de pâine.E"3 και2532 Și επελάθου1950 L- ai uitat θεόν2316 pe Dumnezeu, τον3588 Cel ce ποιήσαντά σε4160 1473 te-a făcut, τον3588 Cel ce ποιήσαντα4160 a făcut τον3588 ουρανόν3772 cerul, και2532 și θεμελιώσαντα2311 a întemeiat την3588 γην1093 pământul. και2532 Și φοβού5399 ți-a fost frică αεί104 permanent πάσας3956 în toate τας3588 ημέρας2250 zilele το3588 în πρόσωπον4383 fața του3588 θυμού2372 mâniei του3588 celui ce θλίβοντός σε2346 1473 te necăjea, ον3739 în ce τρόπον5158 fel εβουλεύσατο1011 plănuia του3588 άραι σε142 1473 să te ducă departe. και2532 Și νυν3568 acum που4226 unde ο3588 e θυμός2372 mânia του3588 celui ce θλίβοντός σε2346 1473 te necăjea? e~C"3 εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt αυτός1473 Acela, ο3588 Cel ce παρακαλών σε3870 1473 te mângâie. γνώθι1097 Cunoaște τις5100 pe Cel ce ούσα1510.6 este, ίνα2443 φοβηθής5399 ți-a fost frică από575 de ανθρώπου444 omul θνητού2349 muritor, και2532 și από575 de υιόυ5207 fiul ανθρώπου444 omului, οι3739 care ωσεί5616 precum χόρτος5528 iarba εξηράνθησαν3583 se usucă. }%"3 και2532 și λελυτρωμένοις3084 cei răscumpărați? υπο γαρ5259 1063 Căci prin κυρίου2962 Domnul αποστραφήσονται654 se vor întoarce ei, και2532 și ήξουσιν2240 vor veni εις1519 în Σιών* Sion μετ΄3326 cu ευφροσύνης2167 bucurie, και2532 și αγαλλιάματος19.1 cu tresărire de veselie αιωνίου166 veșnică! επί κεφαλής γαρ1909 2776 1063 Căci asupra capului αυτών1473 lor αίνεσις133 lauda και2532 și ευφροσύνη2167 bucuria καταλήψεται αυτούς2638 1473 îi vor cuprinde. απέδρα590.2 Fugi, οδύνη3601 durere και2532 și λύπη3077 întristare και2532 și στεναγμός4726 jale! E|"3 ου3756 Nu συ1473 tu ει1510.2.2 ești η3588 aceea care ερημούσα2049 pustiește θάλασσαν2281 marea, ύδωρ5204 apa αβύσσου12 adâncimii πλήθος4128 cea abundentă, η3588 aceea care θείσα5087 pune τα3588 βάθη899 adâncimile της3588 θαλάσσης2281 mării οδόν3598 drept căi διαβάσεως1225.1 ale unei treceri ρυομένοις4506 pentru cei ce sunt scăpați, '{G"3 εξεγείρου1825 Trezește-te! εξεγείρου1825 Trezește-te, Ιερουσαλήμ* Ierusalime, και2532 și ένδυσαι1746 îmbracă-te την3588 cu ισχύν2479 forța του3588 βραχίονός1023 brațului σου1473 tău! εξεγείρου1825 Trezește-te, ως5613 ca εν1722 la αρχή746 începutul ημέρας2250 zilelor, ως5613 ca γενεά1074 generația αιώνος165 unui veac străvechi. ου3756 Nu συ1473 tu ει1510.2.2 ești η3588 cea care λατομήσασα2998 a tăiat în piatră πλάτος4114 lățimea, διαρρήξασα1284 fiind răsturnat δράκοντα1404 dragonul? ro26Bz}"3[.] Căci îi va mânca molia ca pe o haină și-i va roade viermele cum roade lâna; dar neprihănirea Mea va dăinui în veci, și mântuirea Mea se va întinde din veac în veac.”$yA"3[.] Ascultați-Mă, voi care cunoașteți neprihănirea, popor care ai în inimă legea Mea! Nu te teme de ocara oamenilor și nu tremura de ocările lor.!x;"3[.] Ridicați ochii spre cer și priviți în jos pe pământ! Căci cerurile vor pieri ca un fum, pământul se va preface în zdrențe ca o haină, și locuitorii lui vor muri ca niște muște; dar mântuirea Mea va dăinui în veci, și neprihănirea Mea nu va avea sfârșit.:wm"3[.] Neprihănirea Mea este aproape, mântuirea Mea se va arăta, și brațele Mele vor judeca popoarele, ostroavele vor nădăjdui în Mine și se vor încrede în brațul Meu.%vC"3[.] Ia aminte spre Mine, dar, poporul Meu, pleacă urechea spre Mine, neamul Meu! Căci din Mine va ieși legea, și voi pune legea Mea lumină popoarelor.u"3[.] Tot astfel, Domnul are milă de Sion și mângâie toate dărâmăturile lui. El va face pustiul lui ca un rai, și pământul lui uscat, ca o grădină a Domnului. Bucuria și veselia vor fi în mijlocul lui, mulțumiri și cântări de laudă.&tE"3[.] Uitați-vă la părintele vostru Avraam și spre Sara, care v-a născut; căci l-am chemat când era numai el singur, l-am binecuvântat și înmulțit.Ss !"3ακούσατέ191 Ascultați- μου1473 Mă, οι3588 voi cei ce διώκοντες1377 urmăriți το3588 ce-i δίκαιον1342 drept, και2532 și ζητούντες2212 căutați τον3588 pe κύριον2962 Domnul. εμβλέψατε1689 Priviți εις1519 spre την3588 στερεάν πέτραν4731 4073 stânca solidă ην3739 pe care ελατομήσατε2998 ați tăiat-o, ro17 και2532 și εις1519 spre τον3588 βόθυνον999 groapa του3588 λάκκου2978.1 fântânii ον3739 pe care ωρύξατε3736 ați săpat-o. drA"2 [.] Iar voi toți care aprindeți focul și puneți tăciuni pe el umblați în lumina focului vostru și în tăciunii pe care i-ați aprins. Din mâna Mea vi se întâmplă aceste lucruri, ca să zăceți în dureri.Gq"2 [.] Cine dintre voi se teme de Domnul să asculte glasul Robului Său! Cine umblă în întuneric și n-are lumină să se încreadă în Numele Domnului și să se bizuie pe Dumnezeul lui!p%"2 [.] Iată, Domnul Dumnezeu Mă ajută: cine Mă va osândi? Într-adevăr se prefac cu toții în zdrențe ca o haină: molia îi va mânca.3o_"2[.] Cel ce Mă îndreptățește este aproape: „Cine va vorbi împotriva Mea? Să ne înfățișăm împreună! Cine este potrivnicul Meu? Să înainteze spre Mine!”enC"2και2532 Și κύριος2962 Domnul κύριος2962 Domnul βοηθός998 ajutorul μοι1473 Meu εγενήθη1096 S-a făcut. διά1223 De τούτο3778 aceea ουκ3756 nu ενετράπην1788 M-am rușinat, αλλ΄235 ci έθηκα5087 am așezat το3588 πρόσωπόν4383 fața μου1473 Mea ως5613 precum στερεάν4731 o solidă πέτραν4073 stâncă, και2532 și έγνων1097 am cunoscut ότι3754 ου μη3766.2 nicidecum nu αισχυνθώ153 voi fi dat de rușine. #m?"2[.] Mi-am dat spatele înaintea celor ce Mă loveau, și obrajii, înaintea celor ce-Mi smulgeau barba; nu Mi-am ascuns fața de ocări și de scuipări.glG"2[.] Domnul Dumnezeu Mi-a deschis urechea, și nu M-am împotrivit, nici nu M-am tras înapoi. k "2κύριος2962 Domnul, κύριος2962 Domnul δίδωσί μοι1325 1473 Îmi dă γλώσσαν1100 o limbă παιδείας3809 instruită του3588 ca γνώναι1097 să cunosc ηνίκα2259 când δει1163 trebuie ειπείν2036 să zic λόγον3056 un cuvânt. έθηκέ με5087 1473 El m-a pus πρωϊ4404 dimineață πρωϊ4404 după dimineață. προσέθηκέ4369 El a adăugat μοι1473 mie ωτίον5621 ureche ακούειν191 de auzit. %jC"2ενδύσω1746 Voi îmbrăca τον3588 ουρανόν3772 cerul σκότος4655 cu întuneric, και2532 și ως5613 ca pe σάκκον4526 un sac θήσω5087 voi face το3588 περιβόλαιον4018 învelitoarea αυτού1473 lui. tia"2τι ότι5100 3754 De ce ήλθον2064 am venit, και2532 și ουκ ην3756 1510.7.3 nu era niciun άνθρωπος444 om? εκάλεσα2564 Am chemat και2532 și ουκ ην3756 1510.7.3 nu era nimeni ο3588 care υπακούων5219 să audă? μη ουκ3378 Oare nu ισχύει2480 este tare η3588 χειρ5495 mâna μου1473 mea του3588 pentru ρύσασθαι4506 a scăpa? η2228 Sau ουκ3756 nu ισχύω2480 sunt Eu în stare του3588 εξελέσθαι1807 să izbăvesc? ιδού2400 Iată, τω3588 prin ελεγμώ1648.1 mustrarea μου1473 Mea εξερημώσω1830.2 voi pustii την3588 θάλασσαν2281 marea, και2532 și θήσω5087 voi face ποταμούς4215 râurile ερήμους2048 pustiuri; και2532 și ξηρανθήσονται3583 se vor usca οι3588 ιχθύες2486 peștii αυτών1473 lor από575 din cauză că του3588 μη3361 nu είναι1510.1 va fi ύδωρ5204 apă; και2532 și αποθανούνται599 vor muri εν1722 de δίψει1373 sete. +h Q"2ούτως3779 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul, ποίον4169 De ce fel τούτο3778 e acest βιβλίον975 sul του3588 al αποστασίου647 certificatului de divorț της3588 al μητρός3384 mamei υμών1473 voastre, ω3739 prin care εξαπέστειλα αυτήν1821 1473 am dat-o afară? η2228 Sau τίνι5100 cărui υπόχρεω5297.4 datornic των3588 dintre cei ce πρασσόντων4238 înfăptuiesc camătă με1473 asupra Mea πέπρακα υμάς4097 1473 v-am vândut αυτώ1473 lui? ιδού2400 Iată, ταις3588 datorită αμαρτίαις266 păcatelor υμών1473 voastre επράθητε4097 ați fost vânduți, και2532 și ταις3588 pentru ανομίαις458 nelegiuirile υμών1473 voastre εξαπέστειλα1821 am dat-o afară την3588 pe μητέρα3384 mama υμών1473 voastră. rg]"1[.] Eu voi da asupritorilor tăi să-și mănânce carnea, și se vor îmbăta ca de must de însuși sângele lor. Și va ști orice făptură că Eu sunt Domnul, Mântuitorul tău, Răscumpărătorul tău, Puternicul lui Iacov.”2532 Și έσονται βασιλείς1510.8.6 935 împărați vor fi τιθηνοί σου5087.2 1473 dătătorii tăi de hrană, αι3588 δε1161 și άρχουσαι756 prințesele αυτών1473 lor τροφοί σου5162 1473 doici care te vor alăpta; επί1909 pe πρόσωπον4383 fața της3588 γης1093 pământului προσκυνήσουσί4352 se vor închina σοι1473 înaintea ta, και2532 și τον3588 χουν5522 praful των3588 ποδών4228 picioarelor σου1473 tale λείξουσι3011.2 îl vor linge; και2532 și γνώση1097 vei cunoaşte ότι3754 εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul, και2532 și ουκ3756 nu αισχυνθήσονται153 se vor rușina οι3588 cei ce υπομένοντές με5278 1473 Mă așteaptă. icK"1[.] De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată, voi face neamurilor semn cu mâna și-Mi voi înălța steagul spre popoare; ele vor aduce înapoi pe fiii tăi în brațele lor și vor duce pe fiicele tale pe umeri.=bs"1[.] Și vei zice în inima ta: „Cine mi i-a născut? Căci eram fără copii și stearpă; eram roabă, izgonită: cine i-a crescut? Rămăsesem singură: unde erau aceștia?”%aC"1[.] Fiii aceștia de care ai fost lipsit vor spune mereu la urechile tale: „Locul este prea strâmt pentru mine; fă-mi loc, ca să pot să mă așez.”%`C"1[.] Căci locurile tale pustiite și pustii, țara ta nimicită, vor fi strâmte pentru locuitorii tăi; și cei ce voiau să te mănânce se vor depărta.h_I"1[.] Ridică-ți ochii de jur împrejur și privește: toți aceștia se strâng, vin la tine. Pe viața Mea, zice Domnul, că te vei îmbrăca cu toți aceștia ca și cu o podoabă și te vei încinge cu ei ca o mireasă.m^S"1[.] Fiii tăi aleargă; dar cei ce te dărâmaseră și te pustiiseră vor ieși din mijlocul tău.h]I"1ιδού2400 Iată, επί1909 pe των3588 χειρών5495 mâinile μου1473 Mele εζωγράφησά2220.2 zugrăvii σου τα τείχη1473 3588 5038 zidurile tale; και2532 și ενώπιόν1799 înaintea μου1473 Mea ει1510.2.2 ești διαπαντός1275 mereu. H\ "1μη3361 Oare επιλήσεται1950 va uita γυνή1135 o femeie του3588 παιδός3816 copilul αυτής1473 ei, η2228 sau του3588 μη3361 nu ελεήσαι1653 va avea milă τα3588 de έκγονα1549 odrasla ro12 της3588 κοιλίας2836 pântecelui αυτής1473 ei? ει δε και1499.1 Și chiar dacă ταύτα3778 lucrurile acestea επιλάθοιτο1950 le-ar uita γυνή1135 femeia, αλλ΄235 totuși εγώ1473 Eu ουκ3756 nu επιλήσομαί σου1950 1473 te voi uita, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. ][3"1είπεν2036 A zis Σιών* Sionul, εγκατέλιπέ με1459 1473 m-a părăsit κύριος2962 και2532 Domnul, ο3588 și κύριος2962 Domnul επελάθετό μου1950 1473 m-a uitat! @Zy"1 [.] Bucurați-vă, ceruri! Înveselește-te, pământule! Izbucniți în strigăte de bucurie, munților! Căci Domnul mângâie pe poporul Său și are milă de nenorociții Lui.”mYS"1 [.] Iată-i că vin de departe, unii de la miazănoapte și de la apus, iar alții din țara Sinim._X7"1 [.] Voi preface toți munții Mei în drumuri, și drumurile Mele vor fi bine croite.+WO"1 [.] Nu le va fi foame, nici nu le va fi sete; nu-i va bate arșița, nici soarele; căci Cel ce are milă de ei îi va călăuzi și-i va duce la izvoare de ape.BV}"1 [.] să spui prinșilor de război: „Ieșiți!”, și celor ce sunt în întuneric: „Arătați-vă!” Ei vor paște pe drumuri și vor găsi locuri de pășune pe toate coastele.xUi"1[.] Așa vorbește mai departe Domnul: „La vremea îndurării, Te voi asculta, și în ziua mântuirii, Te voi ajuta; Te voi păzi și Te voi pune să faci legământ cu poporul, să ridici țara și să împarți moștenirile pustiite;pTY"1[.] Așa vorbește Domnul, Răscumpărătorul, Sfântul lui Israel, către Cel disprețuit și urât de popor, către Robul celor puternici: „Împărații vor vedea lucrul acesta, și se vor scula, și voievozii se vor arunca la pământ și se vor închina, din pricina Domnului, care este credincios, din pricina Sfântului lui Israel, care Te-a ales.”Sw"1[.] El zice: „Este prea puțin lucru să fii Robul Meu ca să ridici semințiile lui Iacov și să aduci înapoi rămășițele lui Israel. De aceea, Te pun să fii Lumina neamurilor, ca să duci mântuirea până la marginile pământului.” R"1[.] Și acum, Domnul vorbește, El, care M-a întocmit din pântecele mamei ca să fiu Robul Lui, ca să aduc înapoi la El pe Iacov și pe Israel, care este încă împrăștiat; căci Eu sunt prețuit înaintea Domnului, și Dumnezeul Meu este tăria Mea./QW"1[.] Și eu mă gândeam: „Degeaba am muncit, în zadar și fără folos mi-am istovit puterea. Dar dreptul meu este la Domnul, și răsplata mea, la Dumnezeul meu.YP+"1[.] „Și mi-a zis: „Israele, tu ești robul Meu în care Mă voi slăvi.”UO#"1και2532 Și έθηκε5087 El a făcut το3588 στόμα4750 gura μου1473 Mea ως5613 ca μάχαιραν3162 o sabie οξείαν3691 ascuțită, και2532 și υπό5259 sub την3588 σκέπην4629.2 protecția της3588 χειρός5495 Mâinii αυτού1473 Lui έκρυψέ με2928 1473 M-a ascuns. έθηκέ με5087 1473 El M-a făcut ωσεί5616 ca pe βέλος956 o săgeată εκλεκτόν1588 aleasă, και2532 și εν1722 în τη3588 φαρέτρα5329.1 tolba αυτού1473 Lui έκρυψέ με2928 1473 M-a ascuns. ^N 7"1ακούσατε191 Ascultați νήσοι3520 insule, και2532 și προσέχετε4337 luați aminte έθνη1484 națiuni! διά1223 Din χρόνου5550 timp πολλού4183 îndelungat στήσεται2476 a fost stabilit, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, εκ1537 Din κοιλίας2836 pântecele μητρός3384 mamei μου1473 Mele, εκάλεσε2564 El a chemat το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu. !M;"0ουκ3756 Nu έστι1510.2.3 este χαίρειν5463 bucurie, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, τοις3588 pentru cei ασεβέσιν765 lipsiți de pietate. -LS"0και2532 Și εάν1437 dacă διψήσωσι1372 vor înseta, δι΄1223 prin ερήμου2048 pustie άξει αυτούς71 1473 îi voi călăuzit, ύδωρ5204 apă εκ1537 din πέτρας4073 stâncă εξάξει1806 voi scoate αυτοίς1473 pentru ei; σχισθήσεται4977 va fi despicată πέτρα4073 stânca και2532 și ρυήσεται4482 va curge ύδωρ5204 apa, και2532 și πίεται4095 va bea ο3588 λαός2992 poporul μου1473 meu. ]K3"0[.] Ieșiți din Babilon, fugiți din mijlocul haldeilor! Vestiți, trâmbițați cu glas de veselie, dați de știre până la capătul pământului, spuneți: „Domnul a răscumpărat pe robul Său, Iacov!” J9"0[.] Sămânța ta ar fi fost ca nisipul, și roadele pântecelui tău, ca boabele de nisip; numele tău n-ar fi fost șters și nimicit înaintea Mea.I"0[.] O! de ai fi luat aminte la poruncile Mele, atunci pacea ta ar fi fost ca un râu, și fericirea ta, ca valurile mării.H'"0ούτω3779 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul, ο3588 ρυσάμενός4506 Izbăvitorul ro5 σε1473 tău, ο3588 άγιος39 Sfântul Ισραήλ* lui Israel, εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău. δέδειχά σοι1166 1473 Ți-am arătat του3588 ευρείν2147 cum să găsești σε1473 tu însuți την3588 οδόν3598 calea εν1722 în η3739 care πορεύση4198 să mergi εν1722 în αυτή1473 ea. GG"0[.] Apropiați-vă de Mine și ascultați! De la început, n-am vorbit în ascuns, de la obârșia acestor lucruri, am fost de față. Și acum, Domnul Dumnezeu M-a trimis cu Duhul Său.”\F1"0[.] Eu am vorbit și Eu l-am și chemat; Eu l-am adus, și lucrarea lui va izbuti.2E]"0και2532 Și συναχθήσονται4863 vor fi aduși împreună πάντες3956 toți, και2532 și ακούσονται191 vor auzi. τις5100 Cine αυτοίς1473 le- ανήγγειλε312 a vestit ταύτα3778 acestea? αγαπών25 Din iubire σε1473 pentru voi, εποίησα4160 am făcut το3588 θέλημά2307 dorința σου1473 voastră επί1909 împotriva Βαβυλώνα* Babilonului, άραι142 să îndepărtez σπέρμα4690 sămânța Χαλδαίων* caldeenilor. ZD-"0 και2532 Și η3588 χειρ5495 mâna μου1473 Mea εθεμελίωσε2311 a întemeiat την3588 γην1093 pământul, και2532 și η3588 δεξιά1188 dreapta μου1473 Mea εστερέωσε4732 a întărit ro12 τον3588 ουρανόν3772 cerul. καλέσω2564 Îi voi chema εγώ1473 Eu αυτούς1473 pe ei, και2532 și στήσονται2476 vor sta άμα260 împreună. 2C]"0 άκουέ191 Ascultă- μου1473 Mă, Ιακώβ* Iacove, και2532 și Ισραήλ* Israele ον3739 pe care εγώ1473 Eu καλώ2564 îl chem. εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt πρώτος4413 Cel dintâi, και2532 și εγώ1473 Eu sunt εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. B"0 ένεκεν1752 Pentru εμού1473 Mine ποιήσω4160 voi face, ότι3754 căci το3588 εμόν όνομα1699 3686 Numele Meu βεβηλούται953 e profanat; και2532 și την3588 δόξαν1391 gloria μου1473 Mea ετέρω2087 altuia ου3756 n-o δώσω1325 voi da. )AK"0 ιδού2400 Iată, πέπρακά σε4097 1473 te-am vândut, ουχ3756 nu ένεκεν1752 pentru αργυρίου694 argint; εξειλάμην δε σε1807 1161 1473 și te-am scos εκ1537 din καμίνου2575 cuptorul πτωχείας4432 mizeriei. @"0 [.] Din pricina Numelui Meu sunt îndelung răbdător, pentru slava Mea Mă opresc față de tine, ca să nu te nimicesc.I? "0[.] Nici nu le-ai auzit, nici nu le-ai știut și nici nu-ți era deschisă odinioară urechea la ele: căci știam că ai să fii necredincios și că din naștere ai fost numit răzvrătit. J~zywCvuYtrliWhdadc;^\FXUROO-NWMrKGDCBvBA?W99(8J3]00/`..E-*'W&&!%f$$S#o""C!?+N2k 8y*v:>m"0[.] Ele se fac în timpul de față și nu fac parte din trecut; până în ziua de azi n-aveai nicio cunoștință despre ele, ca să nu poți zice: „Iată că le știam.”/=W"0[.] Ai auzit toate aceste lucruri pe care le vezi acum! Și nu vreți să le mărturisiți acum?… De acum, îți vestesc lucruri noi, ascunse, necunoscute de tine.T<!"0[.] ți-am vestit demult aceste lucruri, ți le-am spus mai înainte ca să se întâmple, ca să nu poți să zici: „Idolul meu le-a făcut, chipul meu cioplit sau chipul meu turnat le-a poruncit!”r;]"0[.] Știind că ești împietrit, că grumazul îți este un drug de fier și că ai o frunte de aramă,:)"0τα3588 Cele πρότερα4387 de mai înainte έτι2089 încă ανήγγειλα312 le-am vestit, και2532 și εκ1537 din του3588 στόματός4750 Gura μου1473 Mea εξήλθε1831 au ieșit, και2532 și ακουστόν190.8 audibil εγένετο1096 au avut loc. εξάπινα1819 Degrabă εποίησα4160 am făcut, και2532 și επήλθε1904 au survenit. !9;"0και2532 și αντεχόμενοι472 țineți τω3588 ονόματι3686 numele της3588 πόλεως4172 cetății της3588 celei αγίας39 sfinte, και2532 și επί1909 pe τω3588 θεώ2316 Dumnezeul Ισραήλ* lui Israel αντιστηριζόμενοι496.6 vă bizuiți; κύριος2962 Domnul σαβαώθ4519 Oștirilor όνομα3686 e Numele αυτώ1473 Lui. w8 i"0ακούσατε191 Ascultați ταύτα3778 acestea οίκος3624 casă Ιακώβ* a lui Iacov, οι3588 voi cei κεκλημένοι2564 chemați επί1909 cu τω3588 ονόματι3686 numele Ισραήλ* Israel, και2532 și εξ1537 din ύδατος5204 apele Ιούδα* lui Iuda εξελθόντες1831 ieșiți, οι3588 voi cei ce ομνύοντες3660 jurați τω3588 în ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului θεού2316 Dumnezeului Ισραήλ* lui Israel, μιμνησκόμενοι3403 care-L menționați ου3756 nu μετά3326 cu αληθείας225 adevăr, ουδέ3761 nici μετά3326 cu δικαιοσύνης1343 dreptate, U7#"/[.] Așa va fi soarta acelora pe care te oboseai să-i întrebi. Și cei cu care ai făcut negoț din tinerețea ta se vor risipi fiecare într-o parte: și nu va fi nimeni care să-ți vină în ajutor.F6"/[.] Iată-i, au ajuns ca miriștea pe care o arde focul și nu-și vor scăpa viața din flăcări: căci nu va fi ca un cărbune la care se încălzește cineva, nici un foc la care stă.95k"/ [.] Te-ai obosit tot întrebând; să se scoale dar și să te scape cei ce împart cerul, care pândesc stelele, care vestesc, după lunile noi, ce are să ți se întâmple!K4"/ [.] Vino, dar, cu descântecele tale și cu mulțimea vrăjitoriilor tale, cărora ți-ai închinat munca din tinerețe; poate că vei putea să tragi vreun folos din ele, poate că vei izbuti.B3}"/ [.] De aceea, nenorocirea va veni peste tine fără să-i vezi zorile; urgia va cădea peste tine fără s-o poți împăca; și deodată va veni peste tine prăpădul pe neașteptate.72g"/ [.] Căci te încredeai în răutatea ta și ziceai: „Nimeni nu mă vede!” Înțelepciunea și știința ta te-au amăgit, de ziceai în inima ta: „Eu și numai eu.”o1W"/ [.] Și totuși aceste două lucruri ți se vor întâmpla deodată, în aceeași zi: și pierderea copiilor, și văduvia; vor cădea asupra ta cu putere mare, în ciuda tuturor vrăjitoriilor tale și multelor tale descântece.P0"/[.] Ascultă însă acum, tu cea dedată plăcerilor, care stai fără grijă și zici în inima ta: „Eu, și numai eu, nu voi fi niciodată văduvă și nu voi fi niciodată lipsită de copii!”/"/[.] Tu ziceai: „În veci voi fi împărăteasă!”, și nu te-ai gândit, nici n-ai visat că lucrul acesta are să se sfârșească.;.o"/[.] Mă mâniasem pe poporul Meu, Îmi pângărisem moștenirea și-i dădusem în mâinile tale: dar tu n-ai avut milă de ei, ci ți-ai apăsat greu jugul asupra bătrânului.-)"/κάθισον2523 Șezi κατανενυγμένη2660 regretând amar! είσελθε1525 Intră εις1519 în το3588 σκότος4655 întuneric, θύγατερ2364 fiică Χαλδαίων* a caldeenilor! ουκέτι μη3765 3361 Nu vei mai κληθής2564 fi chemată, ισχύς2479 Forța βασιλείας932 împărăției. i,K"/ο3588 ρυσάμενός4506 Răscumpărătorul σε1473 tău -- κύριος2962 Domnul σαβαώθ4519 Oștirilor όνομα3686 e Numele αυτώ1473 Lui, άγιος39 Sfântul Ισραήλ* lui Israel! !+;"/ανακαλυφθήσεται343 Va fi descoperită η3588 αισχύνη152 rușinea σου1473 ta! φανήσονται5316 Vor ieși la lumină οι3588 ονειδισμοί3680 batjocurile σου1473 tale; το3588 ce-i δίκαιον1342 drept εκ1537 de la σου1473 tine λήψομαι2983 voi lua; ουκέτι μη3765 3361 nu-ți voi mai παραδώ3860 preda ανθρώποις444 pe oameni. $*A"/λάβε2983 Ia μύλον3458 o piatră de moară! άλεσον224.1 Râșnește άλευρον224 făină! αποκάλυψαι601 Descoperă το3588 κατακάλυμμά2618.1 acoperitoarea σου1473 ta! αποκάλυψαι601 Arată-ți τας3588 πολιάς4171.1 căruntețea! αποκάλυψαι601 Descoperă-ți τας3588 κνήμας2833.1 pulpele! διάβηθι1224 Treci ποταμούς4215 râurile! 2) _"/κατάβηθι2597 Coboară, κάθισον2523 așează-te επί1909 pe την3588 γην1093 pământ, παρθένος3933 fecioară θύγατερ2364 fiică Βαβυλώνος* a Babilonului, κάθισον2523 așează-te εις1519 pe την3588 γην1093 pământ! ουκ έστι3756 1510.2.3 Nu e niciun θρόνος2362 tron, θυγάτηρ2364 fiică Χαλδαίων* a caldeenilor. ότι3754 Căci ουκέτι3765 nu se va mai προσθήση4369 adăuga κληθήναι2564 să fii chemată απαλή527 fragedă και2532 și τρυφερά5171.1 gingașă. (7". [.] Eu Îmi apropii neprihănirea: nu este departe; și mântuirea Mea nu va zăbovi. Eu voi pune mântuirea Mea în Sion și slava Mea peste Israel.X')". [.] Ascultați-Mă, oameni cu inima împietrită, vrăjmași ai neprihănirii!K&". [.] Eu chem de la răsărit o pasăre de pradă; dintr-o țară depărtată, un om ca să împlinească planurile Mele: da, Eu am spus și Eu voi împlini; Eu am plănuit și Eu voi înfăptui._%7". [.] Eu am vestit de la început ce are să se întâmple și cu mult înainte ce nu este încă împlinit. Eu zic: „Hotărârile Mele vor rămâne în picioare și Îmi voi aduce la îndeplinire toată voia Mea.'$G". [.] Aduceți-vă aminte de cele petrecute în vremurile străbune; căci Eu sunt Dumnezeu, și nu este altul, Eu sunt Dumnezeu, și nu este niciunul ca Mine.c#?".[.] Țineți minte aceste lucruri și fiți oameni! Veniți-vă în fire, păcătoșilor.6"e".[.] Îl poartă, îl iau pe umăr, îl pun la locul lui; acolo rămâne, și nu se mișcă din locul lui. Apoi strigă la el, dar nu răspunde, nici nu-i scapă din nevoie.6!e".[.] Ei varsă aurul din pungă și cântăresc argintul în cumpănă; tocmesc un argintar să facă un dumnezeu din ele și se închină și îngenunchează înaintea lui.w g".[.] Cu cine Mă veți pune alături ca să Mă asemănați? Cu cine Mă veți asemăna și Mă veți potrivi?".έως2193 până γήρως1094 la vârstă înaintată; εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt, και2532 și έως2193 până αν302 când καταγηράσητε2606.2 ajungeți înaintați în vârstă, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt. εγώ1473 Eu ανέχομαι υμάς430 1473 vă susțin. εγώ1473 Eu εποίησα4160 v-am făcut, και2532 și εγώ1473 Eu ανήσω447 voi cruța. εγώ1473 Eu αναλήψομαι353 voi lua ridicându-vă και2532 și σώσω υμάς4982 1473 vă voi salva. mS".ακούσατέ191 Ascultați- μου1473 οίκος3624 casă του3588 a lui Ιακώβ* Iacov, και2532 și παν3956 voi toți το3588 cei ce κατάλοιπον2645 ați rămas του3588 din Ισραήλ* Israel! οι3588 Cei ce αιρόμενοι142 ați fost purtați εκ1537 din κοιλίας2836 pântece, και2532 și παιδευόμενοι3811 ați fost educați ro17 εκ1537 din παιδίου3813 copilărie lQ".[.] Au căzut, s-au prăbușit împreună, nu pot să scape povara; ei înșiși se duc în robie.- U".[.] Bel se prăbușește, Nebo cade; idolii lor sunt puși pe vite și dobitoace; idolii pe care-i purtați voi au ajuns o sarcină, o povară pentru vita obosită!eC"-[.] În Domnul vor fi făcuți neprihăniți și proslăviți toți urmașii lui Israel.”-S"-[.] „Numai în Domnul”, Mi se va zice, „locuiește dreptatea și puterea; la El vor veni, și vor fi înfruntați toți cei ce erau mâniați împotriva Lui.7g"-[.] Pe Mine însumi Mă jur, adevărul iese din gura Mea, și cuvântul Meu nu va fi luat înapoi: orice genunchi se va pleca înaintea Mea și orice limbă va jura pe Mine.  "-επιστράφητε1994 Întoarceți-vă επ΄1909 la εμέ1473 Mine, και2532 și σωθήσεσθε4982 veți fi salvați, οι3588 voi cei απ΄575 de la εσχάτου2078 marginea της3588 γης1093 pământului! εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt ο3588 θεός2316 Dumnezeu, και2532 și ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este άλλος243 altul. hI"-οι3588 Cei ce αναγγέλουσιν312 vor vesti, εγγισάτωσαν1448 să se apropie ίνα2443 ca γνώσιν1097 să cunoască άμα260 împreună, τις5100 Cine ακουστά190.8 în mod audibil εποίησε4160 a făcut ταύτα3778 acesta. απ΄575 De la αρχής746 început, εκ1537 din τότε5119 timpul acela, αναγγελλεί312 vi s-a vestit υμίν1473 vouă. ουχί3780 Nu sunt εγώ1473 Eu κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu? ουκ3756 Nu έστιν1510.2.3 este άλλος243 altul πλην4133 în afară de εμού1473 Mine, δίκαιος1342 Drept και2532 și σωτήρ4990 Salvator. ουκ3756 Nimeni nu έστι1510.2.3 este παρεξεμού3926.1 în afară de Mine. Y+"-[.] Strângeți-vă, veniți și apropiați-vă împreună, voi cei scăpați dintre neamuri! N-au nicio pricepere cei ce își duc idolul de lemn și cheamă pe un dumnezeu care nu poate să-i mântuiască.N"-[.] Eu n-am vorbit în ascuns, într-un colț întunecos al pământului. Eu n-am zis seminței lui Iacov: „Căutați-Mă în zadar!” Eu, Domnul, spun ce este adevărat, vestesc ce este drept.W'"-ότι3754 Căci ούτως3779 așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul, ο3588 Cel ce ποιήσας4160 face τον3588 ουρανόν3772 cerul, ούτος3778 Acest ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ο3588 Cel ce καταδείξας2610.1 pune în lumină την3588 γην1093 pământul και2532 și ποιήσας αυτήν4160 1473 îl face; αυτός1473 El διώρισεν αυτήν1357.1 1473 l-a delimitat; ουκ3756 nu εις1519 pentru κενόν2756 a fi gol εποίησεν αυτήν4160 1473 l-a făcut El, αλλά235 ci κατοικείσθαι2730 pentru a se locui în el έπλασεν αυτήν4111 1473 l-a alcătuit; ro30 εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt κύριος2962 Domnul, και2532 și ουκ έστιν3756 1510.2.3 nu este nimeni έτι2089 alături de Mine. M"-Ισραήλ* Israel σώζεται4982 e salvat υπό5259 de κυρίου2962 Domnul σωτηρίαν4991 cu o salvare αιώνιον166 veșnică; ουκ3756 nu αισχυνθήσονται153 vor fi rușinați, ουδε μη3762.1 nici nu εντραπώσιν1788 vor avea regrete έως2193 până του3588 în αιώνος165 veac έτι2089 și încă. eC"-[.] Toți sunt rușinați și uluiți, toți pleacă plini de ocară, făuritorii idolilor.`9"-[.] Dar Tu ești un Dumnezeu care Te ascunzi, Tu, Dumnezeul lui Israel, Mântuitorule!wg"-[.] Așa vorbește Domnul: „Câștigurile Egiptului și negoțul Etiopiei, și ale sabeenilor, oameni de statură înaltă, vor trece la tine și vor fi ale tale. Popoarele acestea vor merge după tine, vor trece înlănțuite, se vor închina înaintea ta și-ți vor zice rugându-te: „Numai la tine Se află Dumnezeu și nu este alt Dumnezeu afară de El.”wg"- [.] Eu am ridicat pe Cirus, în dreptatea Mea, și voi netezi toate cărările lui. El Îmi va zidi iarăși cetatea și va da drumul prinșilor Mei de război, fără preț de răscumpărare și fără daruri, zice Domnul oștirilor.”3_"- εγώ1473 Eu εποίησα4160 am făcut γην1093 pământul, και2532 și άνθρωπον444 omul επ΄1909 pe αυτής1473 el. εγώ1473 Eu τη3588 prin χειρί5495 mâna μου1473 Mea εστερέωσα4732 am întărit τον3588 ουρανόν3772 cerul. εγώ1473 Eu πάσι3956 tuturor τοις3588 άστροις798 stelelor le- ενετειλάμην1781 am poruncit. i K"- ότι3754 Căci ούτως3779 așa λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ο3588 άγιος39 Sfântul Ισραήλ* lui Israel, ο3588 Cel ce ποιήσας4160 face τα3588 cele ce επερχόμενα rog13 1904 vor surveni, ερωτήσατέ2065 Întrebați- με1473 περί4012 despre των3588 υιών5207 fiii μου1473 Mei. και2532 Și περί4012 despre των3588 έργων2041 lucrările των3588 χειρών5495 mâinilor μου1473 Mele, εντελείσθέ1781 porunciți- μοι1473 Mi. Y +"- ουαί3759 Vai ο3588 de cel λέγων3004 spunând τω3588 πατρί3962 tatălui lui, τι5100 Pentru ce γεννήσεις1080 vei naște? και2532 Și τη3588 μητρί3384 mamei lui, τι5100 Pentru ce ωδίνεις5605 vei fi în travaliu? ` 9"- [.] Vai de cine se ceartă cu Făcătorul său! – Un ciob dintre cioburile pământului! – Oare lutul zice el celui ce-l fățuiește: „Ce faci?”, și lucrarea ta zice ea despre tine: „El n-are mâini”?Q "-[.] Să picure cerurile de sus și să plouă norii neprihănirea! Să se deschidă pământul, să dea din el mântuirea și să iasă totodată din el izbăvirea! Eu, Domnul, fac aceste lucruri.”  "-[.] Eu întocmesc lumina și fac întunericul, Eu dau propășirea și aduc restriștea, Eu, Domnul, fac toate aceste lucruri.#?"-ίνα2443 ca γνώσιν1097 să cunoască οι3588 cei απ΄575 de la ανατολών395 răsăritul ηλίου2246 soarelui και2532 și οι3588 cei από575 de la δυσμών1424 apus ότι3754 ουκ έστι3756 1510.2.3 nu este nimeni πλην4133 în afară de εμού1473 Mine. εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu, και2532 și ουκ3756 nu έστιν έτι1510.2.3 2089 mai este altul. 6e"-ότι3754 Căci εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu, και2532 și ουκ3756 nu έστιν έτι1510.2.3 2089 mai este πλην4133 afară de εμού1473 Mine, ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este θεός2316 Dumnezeu. ενίσχυσά σε1765 1473 Eu te-am întărit, και2532 și ουκ3756 tu nu ήδεις με1492 1473 M-ai văzut; ro20'"-ένεκεν1752 Datorită του3588 παιδός3816 servitorului μου1473 Meu Ιακώβ* Iacov, και2532 și Ισραήλ* Israel του3588 εκλεκτού1588 alesul μου1473 Meu, εγώ1473 Eu καλέσω σε2564 1473 te voi chema τω3588 pe ονόματί3686 numele σου1473 tău, και2532 și προσδέξομαί σε4327 1473 te voi accepta, συ δε1473 1161 deși tu ουκ3756 nu έγνως με1097 1473 M-ai cunoscut.  "-και2532 Și δώσω σοι1325 1473 îți voi da θησαυρούς2344 tezaure σκοτεινούς4652 obscure, ro5 αποκρύφους614 ascunse, αοράτους517 nevăzute; ανοίξω σοι455 1473 îți voi deschide ίνα2443 ca γνως1097 să cunoști ότι3754 εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău, ο3588 Cel ce καλών2564 cheamă το3588 όνομά3686 numele σου1473 tău, ο3588 θεός2316 Dumnezeul Ισραήλ* lui Israel. X)"-εγώ1473 Eu έμπροσθέν1715 înaintea σου1473 lui πορεύσομαι4198 voi merge, και2532 și όρη3735 munții îi ομαλιώ3654.1 voi nivela, θύρας2374 ușile χαλκάς5470 de bronz συντρίψω4937 le voi sparge, και2532 și μοχλούς3449.2 drugii σιδηρούς4603 de fier συγκλάσω4787.2 îi voi sfărâma.  !"-ούτω3779 Astfel λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu τω3588 către χριστώ5547 alesul μου1473 Meu Κύρω* Cirus, ου3739 căruia i- εκράτησα2902 am ținut της3588 mâna δεξιάς1188 dreaptă, επακούσαι1873 ca să fie atente ro14 έμπροσθεν1715 înaintea αυτού1473 lui έθνη1484 națiunile; και2532 și ισχύν2479 forța βασιλέων935 împăraților διαρρήξω1284 o voi zdrobi; ανοίξω455 voi deschide έμπροσθεν1715 înaintea αυτού1473 lui θύρας2374 ușile, και2532 și πύλαι4439 porțile ου3756 nu συγκλεισθήσονται4788 se vor închide. O",[.] Eu zic despre Cirus: „El este păstorul Meu, și el va împlini toată voia Mea; el va zice despre Ierusalim: „Să fie zidit iarăși!”, și despre Templu: „Să i se pună temeliile!”N",[.] Eu zic Adâncului: „Usucă-te, și îți voi seca râurile.”:m",και2532 și ιστών2476 întărește ρήμα4487 grăirea ro3 παιδός3816 servitorului αυτού1473 Lui, και2532 și την3588 βουλήν1012 sfatul των3588 αγγέλων32 trimișilor αυτού1473 Lui îl αληθεύων226 adeverește; ο3588 Cel ce λέγων3004 spune τη3588 Ιερουσαλήμ* Ierusalimului, κατοικηθήση2730 Vei fi locuit! και2532 și ταις3588 πόλεσι4172 cetăților της3588 Ιουδαίας* Iudeii, οικοδομηθήσεσθε3618 Veți fi zidite και2532 și τα3588 έρημα2048 pustiile αυτής1473 ei αναστήσω450 vor odrăsli. 2]",[.] Eu zădărnicesc semnele prorocilor mincinoși și arăt ca înșelători pe ghicitori; fac pe cei înțelepți să dea înapoi și le prefac știința în nebunie.~5",ούτω3779 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul, ο3588 Cel ce λυτρούμενός σε3084 1473 te-a răscumpărat, και2532 și πλάσσων σε4111 1473 te-a plăsmuit εκ1537 din κοιλίας2836 pântece, εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul, ο3588 Cel ce συντελών4931 desăvârșește πάντα3956 toate lucrurile. εξέτεινα1614 Eu am întins τον3588 ουρανόν3772 cerul, μόνος3441 numai Eu Singur, και2532 și εστερέωσα4732 am întărit την3588 γην1093 pământul. }{",ευφράνθητε2165 Bucurați-vă, ουρανοί3772 cerurilor! ότι3754 căci ηλέησεν1653 milă a arătat ο3588 θεός2316 Dumnezeu τον3588 lui Ισραήλ* Israel! σαλπίσατε4537 Trâmbițați, τα3588 θεμέλια2310 temelii της3588 ale γης1093 pământului! βοήσατε994 Strigați, όρη3735 munților ευφροσύνην2167 de bucurie! οι3588 și voi βουνοί1015 dealurilor, και2532 și πάντα3956 toți τα3588 ξύλα3586 pomii τα3588 care-s εν1722 în αυτοίς1473 ele! ότι3754 Fiindcă ελυτρώσατο3084 a răscumpărat κύριος2962 Domnul τον3588 pe Ιακώβ* Iacov, και2532 și Ισραήλ* Israel δοξασθήσεται1392 va fi glorificat. ;|o",ιδού2400 Iată, απήλειψα524.1 am șters ως5613 ca pe νεφέλην3507 un nor τας3588 ανομίας458 nelegiuirile σου1473 tale, και2532 și ως5613 ca pe γνόφον1105 ceață τας3588 αμαρτίας266 păcatele σου1473 tale. επιστράφητι1994 Întoarce-te προς4314 către με1473 Mine, και2532 și λυτρώσομαί σε3084 1473 te voi răscumpăra. {!",[.] Ține minte aceste lucruri, Iacove, și tu, Israele, căci ești robul Meu. Eu te-am făcut, tu ești robul Meu, Israele, nu Mă uita!:zm",[.] El se hrănește cu cenușă, inima lui amăgită îl duce în rătăcire, ca să nu-și mântuiască sufletul și să nu zică: „N-am oare o minciună în mână?” –&yE",[.] Niciunul nu intră în sine însuși, și n-are nici minte, nici pricepere să-și zică: „Am ars o parte din el în foc, am copt pâine pe cărbuni, am fript carne și am mâncat-o: și să fac din cealaltă parte o scârbă? Să mă închin înaintea unei bucăți de lemn?”x",ουκ3756 Nu έγνωσαν1097 știu ro2 φρονήσαι5426 să gândească, ότι3754 căci απημαυρώθησαν527.3 au fost încețoșați του3588 ca să nu βλέπειν991 vadă τοις3588 οφθαλμοίς3788 ochii αυτών1473 lor, και2532 și του3588 nu νοήσαι3539 înțeleagă τη3588 cu καρδία2588 inima αυτών1473 lor. Cw",[.] Cu ce mai rămâne însă face un dumnezeu, idolul lui. Îngenunchează înaintea lui, i se închină, îl cheamă și strigă: „Mântuiește-mă, căci tu ești dumnezeul meu!”Vv%",ου3739 din care το3588 ήμισυ2255 o jumătate αυτού1473 din el κατέκαυσεν2618 o arde εν1722 în πυρί4442 foc, και2532 și επί1909 pe του3588 ημίσους2255 o jumătate αυτού1473 din el κρέας2907 carne έφαγεν2068 mănâncă -- οπτήσας3701.1 frigând ώπτησεν3701.1 frige οπτόν3702 o friptură, και2532 și ενεπλήσθη1705 se satură; και2532 și θερμανθείς2328 încălzindu-se είπεν2036 zice, ηδύ2238.1 Plăcut μοι1473 îmi este! ότι3754 căci εθερμάνθην2328 m-am încălzit, και2532 și είδον1492 am privit πυρ4442 focul. uw",[.] Copacii aceștia slujesc omului pentru ars, el îi ia și se încălzește cu ei. Îi pune pe foc, ca să coacă pâine, și tot din ei face și un dumnezeu căruia i se închină, își face din ei un idol și îngenunchează înaintea lui! S}}|~{{#zwZvuuSttsBrr"qnlj8gffeed~cbbaa0`[ZYXXWVUTTP(LIFeD@><792,0.+'%$ #W! NzC Q:GNkt%",[.] Își taie cedri, goruni și stejari, pe care și-i alege dintre copacii din pădure. Sădește brazi, și ploaia îi face să crească.^s5", [.] Lemnarul întinde sfoara, face o trăsătură cu creionul, fățuiește lemnul cu o rindea și-i însemnează mărimea cu compasul; face un chip de om, un frumos chip omenesc, ca să locuiască într-o casă.tra", [.] Fierarul face o secure, lucrează cu cărbuni, și o fățuiește și-i dă un chip cu lovituri de ciocan, și o lucrează cu puterea brațului; dar, dacă-i este foame, este fără vlagă; dacă nu bea apă, este sleit de puteri.nqU", [.] Iată, toți închinătorii lor vor rămâne de rușine, căci înșiși meșterii lor nu sunt decât oameni; să se strângă cu toții, să se înfățișeze, și tot vor tremura cu toții și vor fi acoperiți de rușine.pw", [.] Cine este acela care să fi făcut un dumnezeu sau să fi turnat un idol, și să nu fi tras niciun folos din el?doA", [.] Cei ce fac idoli, toți sunt deșertăciune, și cele mai frumoase lucrări ale lor nu slujesc la nimic. Ele însele mărturisesc lucrul acesta: n-au nici vedere, nici pricepere, tocmai ca să rămână de rușine.bn=",[.] Nu vă temeți și nu tremurați; căci nu ți-am vestit și nu ți-am spus Eu demult lucrul acesta? Voi Îmi sunteți martori! Este oare un alt Dumnezeu afară de Mine? Nu este altă Stâncă, nu cunosc alta!”?mw",[.] Cine a făcut prorocii ca Mine (să spună și să-Mi dovedească!), de când am făcut pe oameni din vremurile străvechi? Să vestească viitorul și ce are să se întâmple!@ly",[.] Așa vorbește Domnul, Împăratul lui Israel și Răscumpărătorul lui, Domnul oștirilor: „Eu sunt Cel dintâi și Cel de pe Urmă, și afară de Mine, nu este alt Dumnezeu.)kK",ούτος3778 Acesta ερεί2046 va spune, το θεού ειμι3588 2316 1510.2.1 Al lui Dumnezeu sunt! και2532 Și ούτος3778 acesta βοήσεται994 se va chema pe sine επί1909 cu τω3588 ονόματι3686 numele Ιακώβ* lui Iacov. και2532 Și έτερος2087 aceasta επιγράψει1924 va scrie χειρί5495 cu mâna αυτού1473 lui, του θεού ειμι3588 2316 1510.2.1 Al lui Dumnezeu sunt. και2532 Și επί1909 cu τω3588 ονόματι3686 numele Ισραήλ* lui Israel βοήσεται994 se va chema pe sine. ijK",και2532 Și ανατελούσιν393 se vor ridica ως5613 cum crește αναμέσον303.1 în mijlocul ύδατος5204 apei χόρτος5528 vegetația και2532 și ως5613 precum ιτέα2483.3 sălciile επί1909 lângă παραρρέον3901 alunecătoarea ύδωρ5204 apă. i",ότι3754 Căci εγώ1473 Eu δώσω1325 voi da ύδωρ5204 apă εν1722 pentru δίψη1371.2 sete τοις3588 celor ce πορευομένοις4198 umblă εν1722 într- ανύδρω504 un loc fără apă. επιθήσω2007 Voi pune το3588 πνεύμα4151 Duhul μου1473 Meu επί1909 peste το3588 σπέρμα4690 sămânța σου1473 ta, και2532 și τας3588 ευλογίας2129 binecuvântările μου1473 Mele επί1909 peste τα3588 τέκνα5043 copiii σου1473 tăi. h3",ούτως3779 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ο3588 Cel ce κτίσας σε2936 1473 te-a creat, και2532 și πλάσας σε4111 1473 te-a plăsmuit εκ1537 din κοιλίας2836 pântece -- έτι2089 Încă βοηθήση997 vei fi ajutat! μη3361 Nu- φοβού5399 ți fie frică! παις3816 slujitorul μου1473 Meu Ιακώβ* Iacov, και2532 și ο3588 cel ηγαπημένος25 preaiubit, Ισραήλ* Israel ον3739 pe care l- εξελεξάμην1586 am ales. g 5",νυν δε3568 1161 Și acum άκουσον191 ascultă Ιακώβ* Iacove, ο3588 tu παις3816 slujitorul ro6 μου1473 meu, και2532 și tu Ισραήλ* Israele, ον3739 pe care l- εξελεξάμην1586 am ales. f"+[.] De aceea am socotit ca niște pângăriți pe căpeteniile Sfântului Locaș, am dat pierzării pe Iacov, și batjocurii, pe Israel.oeW"+[.] Cel dintâi tată al tău a păcătuit, și învățătorii tăi s-au răzvrătit împotriva Mea.kdO"+[.] Adu-Mi aminte să ne judecăm împreună, vorbește tu însuți, ca să-ți scoți dreptatea.4ca"+εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt αυτός1473 Acela, ο3588 Cel ce εξαλείφων1813 îți șterge τας3588 ανομίας458 nelegiuirile σου1473 tale, ένεκεν1752 datorită εμου1473 Mie, και2532 și τας3588 αμαρτίας266 păcatele σου1473 tale ου μη3766.2 nicidecum nu μνησθήσομαι3403 Mi le voi aminti. 3756 Nu νυν3568 acum εκάλεσά σε2564 1473 te-am chemat, Ιακώβ* Iacove; ουδέ3761 nici κοπιάσαι σε2872 1473 să te ostenești εποίησα4160 nu te-am făcut, Ισραήλ* Israele. R_"+[.] poporul pe care Mi l-am alcătuit ca să vestească laudele Mele.”?^w"+[.] Fiarele câmpului Mă vor slăvi, șacalii și struții, pentru că voi da ape în pustiu și râuri, în locuri secetoase, ca să adăp pe poporul Meu, pe poporul Meu cel ales,b]="+ιδού2400 Iată, εγώ1473 Eu ποιώ4160 fac καινά2537 lucruri noi, α3739 care νυν3568 acum ανατελεί393 se vor ridica, και2532 și γνώσεσθε αυτά1097 1473 le veți cunoaște. και2532 Și ποιήσω4160 voi face εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie οδόν3598 o cale, και2532 și εν1722 în τη3588 ανύδρω504 locurile fără ape ποταμούς4215 râuri. \"+μη3361 Să nu μνημονεύετε3421 vă amintiți τα3588 de πρώτα4413 cele dintâi lucruri, και2532 și τα3588 pe cele αρχαία744 străvechi μη3361 să nu συλλογίζεσθε4817 le luați în calcul. .[U"+[.] care a scos care și cai, o oștire și războinici viteji, culcați deodată împreună, ca să nu se mai scoale, nimiciți și stinși ca un muc de lumânare:iZK"+ότι3754 Căci τάδε3592 așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul, ο3588 Cel ce διδούς1325 face εν1722 în θαλάσση2281 mare οδόν3598 o cale, και2532 și εν1722 în ύδατι5204 apă ισχυρώ τρίβον2478 5147 o cărare tare. LY"+εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu ο3588 άγιος39 Sfântul υμών1473 vostru, ο3588 Cel ce καταδείξας2610.1 pune în lumină Ισραήλ* pentru Israel βασιλέα935 pe împăratul υμών1473 vostru. NX"+ούτως3779 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ο3588 Cel ce λυτρούμενος υμάς3084 1473 vă răscumpără, ο3588 άγιος39 Sfântul του3588 lui Ισραήλ* Israel, ένεκεν1752 De dragul υμών1473 vostru αποστελώ649 voi trimite εις1519 în Βαβυλώνα* Babilon, και2532 și επεγερώ1892 voi ridica φεύγοντας πάντας5343 3956 pe toți fugarii, και2532 și Χαλδαίοι* caldeenii εν1722 în πλοίοις4143 corăbii δεθήσονται1210 vor fi legați. nWU"+ έτι2089 chiar απ΄575 de la αρχής746 început. και2532 Și ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este ο3588 cine εκ1537 din των3588 χειρών5495 mâinile μου1473 Mele εξαιρούμενος1807 să smulgă. ποιήσω4160 Eu voi face, και2532 și τις5100 cine αποστρέψει654 va schimba αυτό1473 ceva? ro17dVA"+ εγώ1473 Eu ανήγγειλα312 am vestit aceasta, και2532 și έσωσα4982 am salvat. ωνείδισα3679 Am mustrat, και2532 și ουκ3756 nu ην1510.7.3 a fost εν1722 în mijlocul υμίν1473 vostru αλλότριος245 dumnezeu străin. υμείς1473 Voi εμοί1473 Îmi μάρτυρες3144 sunteți martori, και2532 și εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu /UW"+ εγώ1473 Eu sunt θεός2316 Dumnezeu, και2532 și ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este πάρεξ3926.1 în afară de εμού1473 Mine σώζων4982 salvator. T "+ γίνεσθέ1096 Fiți- μοι1473 Mi μάρτυρες3144 martori! και2532 și εγώ1473 Eu μάρτυς3144 mărturisesc, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu, και2532 și ο3588 παις3816 servitorul μου1473 Meu ον3739 pe care l- εξελεξάμην1586 am ales. ίνα2443 Ca γνώτε1097 să cunoașteți, και2532 și πιστεύσητε4100 să credeți, και2532 și συνήτε4920 să pricepeți ότι3754 εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt. έμπροσθέν1715 Înaintea μου1473 Mea ουκ3756 nu εγένετο1096 este άλλος243 alt θεός2316 Dumnezeu, και2532 și μετ΄3326 după εμέ1473 Mine ουκ3756 nu έσται1510.8.3 va fi. DS"+ πάντα3956 Toate τα3588 έθνη1484 națiunile συνήχθησαν4863 s-au strâns άμα260 împreună, και2532 și συναχθήσονται4863 se vor aduna άρχοντες758 conducători εξ1537 din αυτών1473 ele. τις5100 Cine αναγγελεί312 va vesti ταύτα3778 lucrurile acestea? η2228 Sau τα3588 cele εξ1537 de la αρχής746 început, τις5100 cine le αναγγελεί312 va vesti? αγαγέτωσαν71 Să-și aducă τους3588 μάρτυρας3144 mărturiile αυτών1473 lor, και2532 și δικαιωθήτωσαν1344 să se îndreptățească, και2532 și ακουσάτωσαν191 să asculte, και2532 și ειπάτωσαν2036 să vorbească αληθή227 adevărul. R"+και2532 Și εξήγαγον1806 am scos pe λαόν2992 poporul τυφλόν5185 cel orb, και2532 și οφθαλμοί3788 ochii εισιν1510.2.6 care sunt ωσαύτως5615 la fel τυφλοί5185 orbi, και2532 și κωφά2974 pe surzii τα3588 care ώτα έχοντες3775 2192 au urechi. Q-"+πάντας όσοι3956 3745 pe toți cei peste care επικέκληνται1941 a fost chemat τω3588 ονόματί3686 Numele μου1473 Meu, εν γαρ1722 1063 căci în τη3588 δόξη1391 gloria μου1473 Mea κατεσκεύασα αυτόν2680 1473 l-am pregătit, και2532 și έπλασα αυτόν4111 1473 l-am plăsmuit, και2532 și εποίησα αυτόν4160 1473 l-am făcut. RP"+ερώ2046 Voi spune τω3588 βορρά1005 Crivățului, ro3 άγε71 Adu! και2532 și τω3588 λιβί3047 Băltărețului, ro7 μη3361 Nu κώλυε2967 reține! άγε71 Adu τους3588 pe υιούς5207 fiii μου1473 Mei από575 dintr- γης1093 un pământ πόρρωθεν4207 îndepărtat, και2532 și τας3588 pe θυγατέρας2364 fiicele μου1473 Mele απ΄575 de la άκρων206.1 marginile της3588 γης1093 pământului, \O1"+μη3361 Nu- φοβού5399 ți fie frică, ότι3754 fiindcă μετά3326 cu σου1473 tine ειμι1510.2.1 sunt Eu! από575 De la ανατολών395 răsărit άξω71 voi aduce το3588 σπέρμα4690 sămânța σου1473 ta, και2532 și από575 de la δυσμών1424 apus συνάξω σε4863 1473 împreună te voi strânge. N7"+αφ΄575 De ου3739 când έντιμος1784 prețios εγένου1096 ai devenit εναντίον1726 înaintea εμού1473 Mea, εδοξάσθης1392 ai fost glorificat, και2532 și εγώ1473 Eu ηγάπησά σε25 1473 te-am iubit. και2532 Și δώσω1325 voi da ανθρώπους444 oameni υπέρ5228 pentru σου1473 tine, και2532 și άρχοντας758 conducători υπέρ5228 pentru της3588 κεφαλής2776 capul σου1473 tău. M9"+ότι3754 Căci εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău, ο3588 άγιος39 Sfântul Ισραήλ* lui Israel, ο3588 σώζων4982 Salvatorul σε1473 tău. εποίησα4160 Am făcut άλλαγμά235.1 troc dând ro14 σου1473 pentru tine, Αίγυπτον* Egiptul, και2532 și Αιθιοπίαν* Etiopia, και2532 și Σούηνην* Seba, υπέρ5228 pentru σου1473 tine. uLc"+και2532 Și εάν1437 dacă διαβαίνης1224 vei trece δι΄1223 prin ύδατος5204 apă, μετά3326 cu σου1473 tine ειμί1510.2.1 sunt Eu; και2532 și ποταμοί4215 râurile ου3756 nu συγκλύσουσί σε rog13 4789.2 1473 te vor învălui. και2532 Și εάν1437 dacă διέλθης1330 vei merge διά1223 prin πυρός4442 foc, ου μη3766.2 nicidecum nu κατακαυθής2618 vei fi ars; φλοξ5395 flacăra ου3756 nu κατακαύσει σε2618 1473 te va arde. SK !"+και2532 Și νυν3568 acum, ούτως3779 astfel λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ο3588 Cel ce ποιήσας σε4160 1473 te face, Ιακώβ* Iacove, και2532 și ο3588 Cel ce πλάσας σε4111 1473 te plăsmuiește, Ισραήλ* Israele, μη3361 Nu φοβού5399 îți fie frică; ότι3754 căci ελυτρωσάμην σε3084 1473 te-am răscumpărat, εκάλεσά σε2564 1473 te-am chemat το3588 pe όνομά3686 numele σου1473 tău, εμός1699 al Meu ει1510.2.2 ești συ1473 tu. ;Jo"*[.] De aceea a vărsat El peste Israel văpaia mâniei Lui și grozăviile războiului: războiul l-a aprins din toate părțile, și n-a înțeles; l-a ars, și n-a luat seama.OI"*[.] Cine a dat pe Iacov pradă jafului, și pe Israel, în mâinile jefuitorilor? Oare nu Domnul, împotriva căruia am păcătuit? Ei n-au voit să umble pe căile Lui și n-au ascultat legea Lui.H{"*[.] Cine dintre voi însă pleacă urechea la aceste lucruri? Cine vrea să ia aminte la ele și să asculte pe viitor?pGY"*[.] Și totuși poporul acesta este un popor prădat și jefuit! Toți zac înlănțuiți în peșteri și înfundați în temnițe. Sunt lăsați de pradă, și nimeni nu-i scapă! Jefuiți, și nimeni nu zice: „Dă înapoi!”lFQ"*κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu εβούλετο1014 a vrut ίνα2443 ca δικαιωθή1344 el să fie îndreptățit, και2532 și μεγαλύνη3170 să mărească αίνεσιν133 lauda. bE="*[.] Ai văzut multe, dar n-ai luat seama la ele; ai deschis urechile, dar n-ai auzit.”D5"*[.] Cine este orb, dacă nu robul Meu, și surd ca solul Meu pe care îl trimit? Cine este orb ca prietenul lui Dumnezeu, și orb ca robul Domnului?KC"*οι3588 Voi κωφοί2974 surzilor, ακούσατε191 ascultați! και2532 Și οι3588 voi τυφλοί5185 orbilor, αναβλέψατε308 ridicați-vă privirea ιδείν1492 pentru a vedea! !B;"*[.] Vor da înapoi, vor fi acoperiți de rușine cei ce se încred în idoli ciopliți și zic idolilor turnați: „Voi sunteți dumnezeii noștri!” A9"*και2532 Și άξω71 voi conduce τυφλούς5185 pe orb εν1722 pe οδώ3598 o cale η3739 pe care ουκ3756 nu έγνωσαν1097 o cunosc, και2532 și τρίβους5147 pe cărări ας3739 pe care ουκ3756 ei nu ήδεισαν1492 le-au văzut, πατήσαι3961 le calce ποιήσω αυτούς4160 1473 îi voi face. ποιήσω4160 Voi face αυτοίς1473 pentru ei σκότος4655 întunericul εις1519 în φως5457 lumină, και2532 și σκολία4646 cele sucite ro23 εις1519 în ευθεία2117 neted. ταύτα3778 Acestea τα3588 sunt ρήματα4487 lucrurile pe care le ποιήσω4160 voi face αυτοίς1473 pentru ei, και2532 și ουκ3756 nu εγκαταλείψω αυτούς1459 1473 îi voi abandona. @"*[.] Voi pustii munți și dealuri, le voi usca toată verdeața; voi preface râurile în ostroave, și iazurile le voi usca.,?Q"*[.] „Am tăcut multă vreme – zice Domnul – am tăcut și M-am ținut. Dar acum voi striga ca o femeie în durerile nașterii, voi gâfâi și voi răsufla.0>Y"* [.] Domnul înaintează ca un viteaz, Își stârnește râvna ca un om de război; înalță glasul, strigă, Își arată puterea împotriva vrăjmașilor Săi. –U=#"* [.] Să dea slavă Domnului și să vestească laudele Lui în ostroave!”H< "* [.] Pustiul și cetățile lui să înalțe glasul! Satele locuite de Chedar să-și înalțe glasul! Locuitorii stâncilor să sară de veselie: să strige de bucurie din vârful munților!=;s"* [.] Cântați Domnului o cântare nouă, cântați laudele Lui până la marginile pământului, voi care mergeți pe mare și cei ce locuiți în ea, ostroave și locuitorii lor! :"* [.] Iată că cele dintâi lucruri s-au împlinit, și vă vestesc altele noi; vi le spun mai înainte ca să se întâmple.” –r9]"*[.] Eu sunt Domnul, acesta este Numele Meu; și slava Mea n-o voi da altuia, nici cinstea Mea, idolilor.8"*[.] să deschizi ochii orbilor, să scoți din temniță pe cei legați și din prinsoare pe cei ce locuiesc în întuneric./7W"*[.] „Eu, Domnul, Te-am chemat ca să dai mântuire și Te voi lua de mână, Te voi păzi și Te voi pune ca legământ al poporului, ca să fii Lumina neamurilor,K6"*[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeu care a făcut cerurile și le-a întins, care a întins pământul și cele de pe el, care a dat suflare celor ce-l locuiesc, și suflet, celor ce merg pe el.55"*αναλάμψει353.1 El va străluci, και2532 și ου3756 nu θραυσθήσεται2352 va fi zdrobit έως2193 până αν302 când θη5087 va stabili επί1909 pe της3588 γης1093 pământ κρίσιν2920 judecata. ro11 και2532 Și επί1909 în τω3588 ονόματι3686 Numele αυτού1473 Lui έθνη1484 națiunile ελπιούσιν1679 vor spera. L4"*κάλαμον2563 Trestia συντεθλασμένον4917 frântă ου3756 n-o συντρίψει4937 va rupe, και2532 și λίνον3043 mucul καπνιζόμενον2585.2 fumegând ου3756 nu-l σβέσει4570 va stinge; αλλά235 ci εις1519 înspre αληθή227 adevăr εξοίσει1627 va face să iasă κρίσιν2920 judecata. 3"*ου3756 El nu κεκράξεται2896 va striga, ουδέ3761 nici nu ανήσει447 va tăcea, ro4 ουδέ3761 nici nu ακουσθήσεται191 se va auzi έξω1854 afară η3588 φωνή5456 glasul αυτού1473 lui. 2 '"*Ιακώβ* Iacov, ο3588 παις3816 copilul μου1473 Meu -- αντιλήψομαι αυτού482 1473 îl voi susține cu tărie. Ισραήλ* Israel, ο3588 εκλεκτός1588 alesul μου1473 Meu -- προσεδέξατο αυτόν4327 1473 l-a primit η3588 ψυχή5590 Sufletul μου1473 Meu. δέδωκα1325 Am pus το3588 πνεύμά4151 Duhul μου1473 Meu επ΄1909 peste αυτόν1473 el, κρίσιν2920 judecata τοις3588 έθνεσιν1484 națiunilor εξοίσει1627 el o va scoate la lumină. j1M")[.] Iată că toți sunt nimic, lucrările lor sunt zadarnice, idolii lor sunt o suflare goală! 0")[.] Căci Mă uit, și nu este nimeni, nimeni între ei care să prorocească și care să poată răspunde, dacă-l voi întreba. / ")[.] Eu, Cel Dintâi, am zis Sionului: „Iată-i, iată-i!”, și Ierusalimului: „Îți trimit un vestitor de vești bune!”V.%")[.] Cine a vestit lucrul acesta de la început, ca să-l știm, și cu mult înainte, ca să zicem: „Are dreptate”? Nimeni nu l-a vestit, nimeni nu l-a prorocit și nimeni n-a auzit cuvintele voastre.:-m")[.] Am sculat pe cineva de la miazănoapte, și vine de la răsărit; el cheamă Numele Meu; trece peste voievozi ca pe noroi și-i calcă în picioare cum calcă olarul lutul.s,_")[.] Iată că nu sunteți nimic, și lucrarea voastră este nimic; o scârbă este cine vă alege pe voi.'+G")[.] Spuneți-ne ce se va întâmpla mai târziu, ca să știm că sunteți dumnezei, faceți măcar ceva bun sau rău, ca să vedem și să privim cu toții.Y*+")[.] Să le arate și să ne spună ce are să se întâmple; care sunt prorociile pe care le-ați făcut vreodată? Spuneți, ca să luăm seama la ele și să le vedem împlinirea; sau vestiți-ne viitorul.y)k")[.] Apărați-vă pricina – zice Domnul – arătați-vă dovezile cele mai tari, zice Împăratul lui Iacov./(W")ίνα2443 Ca ίδωσι1492 ei să vadă, και2532 și γνώσι1097 să cunoască, και2532 și εννοηθώσι1770.1 să reflecteze, και2532 și επιστώνται1987 să aibă cunoștința științei άμα260 împreună, ότι3754 χειρ5495 mâna κυρίου2962 Domnului εποίησε4160 a făcut ταύτα3778 acestea, και2532 și ο3588 Cel άγιος39 Sfânt του3588 al lui Ισραήλ* Israel κατέδειξεν2610.1 le-a pus în lumină. ro20'")[.] voi sădi cedri, salcâmi, mirți și măslini în pustiu; voi pune chiparoși, ulmi și merișori turcești la un loc în pustiu,#&?")[.] Voi face să izvorască râuri pe dealuri, și izvoare, în mijlocul văilor; voi preface pustiul în iaz, și pământul uscat, în șuvoaie de ape;.%U")[.] Cei nenorociți și cei lipsiți caută apă, și nu este; li se usucă limba de sete. Eu, Domnul, îi voi asculta; Eu, Dumnezeul lui Israel, nu-i voi părăsi.$)")[.] Le vei vântura, și le va lua vântul, și un vârtej le va risipi, dar tu te vei bucura în Domnul, te vei făli cu Sfântul lui Israel.#%")[.] Iată, te fac o unealtă ascuțită, nouă de tot, cu mulți dinți; vei zdrobi, vei sfărâma munții și vei face dealurile ca pleava.E"")μη3361 Nu φόβου5399 îți fie frică, Ιακώβ* Iacove, ολιγοστός3641.1 micuțule la număr Ισραήλ* Israel. εγώ1473 Eu εβοήθησά σοι997 1473 te ajut, λέγει3004 spune ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău, ο3588 Cel ce λυτρούμενός σε3084 1473 te răscumpără, Ισραήλ* Israele. S{yYvuu7tqHponnmmllkjj[iih(gfec`j]ZZiX+WVUTTSRRlQPpLbKK1JH EtC`BUA?;96433K22o11?0g//;.)&i"o 8Sh 88!i") ότι3754 Căci εγώ1473 Eu ο3588 sunt θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău, ο3588 Cel ce-ți κρατών2902 ține της3588 δεξιάς1188 dreapta σου1473 ta, ο3588 Cel ce- λέγων σοι3004 1473 ți spune,  ") [.] Îi vei căuta, și nu-i vei mai găsi pe cei ce se certau cu tine; vor fi nimiciți, vor fi pierduți cei ce se războiau cu tine."=") [.] Iată, înfruntați și acoperiți de rușine vor fi toți cei ce sunt mâniați pe tine; vor fi nimiciți și vor pieri cei ce ți se împotrivesc./W") μη3361 Nu- φόβου5399 ți fie frică, μετά σου γαρ3326 1473 1063 căci cu tine ειμι1510.2.1 sunt! μη3361 Nu πλανώ4105 rătăci, εγώ γαρ1473 1063 căci Eu ειμι1510.2.1 sunt ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău! ο3588 Cel ce ενισχύσας σε1765 1473 te întărește, και2532 și εβοήθησά σοι997 1473 te voi ajuta, και2532 și ησφαλισάμην σε805 1473 te voi păzi τη3588 cu δεξιά1188 dreapta ro25 τη3588 cea δικαία1342 dreaptă ro27 μου1473 a Mea! dA") ου3739 pe care l- αντελαβόμην482 am luat απ΄575 din άκρων206.1 extremitățile της3588 γης1093 pământului; και2532 și εκ1537 din των3588 σκοπιών4648.1 înălțimile αυτής1473 lui; εκάλεσά σε2564 1473 te-am chemat, και2532 și είπα σοι2036 1473 ți-am zis, παις3816 Slujitorul μου1473 Meu ει1510.2.2 ești; εξελεξάμην σε1586 1473 Te-am ales, και2532 și ουκ3756 nu εγκατέλιπόν σε1459 1473 te voi abandona. H ")συ δε1473 1161 Dar tu Ισραήλ* Israele, παις3816 servitorul μου1473 Meu, Ιακώβ* Iacov ον3739 pe care l- εξελεξάμην1586 am ales, σπέρμα4690 sămânța Αβραάμ* lui Avraam ον3739 pe care l- ηγάπησα rog12 25 am iubit; fE")[.] Lemnarul îmbărbătează pe argintar; cel ce lustruiește cu ciocanul îmbărbătează pe cel ce bate pe nicovală, zicând despre îmbinare: „Este bună!”, și țintuiește idolul în cuie ca să nu se clatine.[/")[.] Se ajută unul pe altul, și fiecare zice fratelui său: „Fii cu inimă!”kO")[.] Ostroavele văd lucrul acesta și se tem, capetele pământului tremură: se apropie și vin.P")τις5100 Cine ενήργησε1754 a lucrat cu energie και2532 și εποίησε4160 a făcut ταύτα3778 acestea? εκάλεσεν2564 El a chemat- αυτήν1473 o, ο3588 Cel care καλών2564 a chemat- αυτήν1473 o από575 din γενεών1074 generațiile αρχής746 începutului; εγώ1473 Eu ο3588 θεός2316 Dumnezeu, πρώτος4413 Cel dintâi και2532 și εις1519 în τα3588 cele επερχόμενα1904 ce vin, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt. ")και2532 Și διώξεται αυτούς1377 1473 le va urmări; διελεύσεται1330 va trece εν1722 în ειρήνη1515 pace την3588 οδόν3598 calea των3588 ποδών4228 picioarelor αυτού1473 Lui. -")τις5100 Cine εξήγειρεν1825 a ridicat ro2 απ΄575 de la ανατολών395 răsărit δικαιοσύνην1343 dreptatea, εκάλεσεν2564 a chemat- αυτήν1473 o κατά2596 la πόδας4228 picioarele αυτού1473 Lui, και2532 și πορεύσεται4198 ea se va duce? δώσει1325 O va pune εναντίον1726 înaintea εθνών1484 națiunilor, και2532 și βασιλείς935 pe împărați îi εκστήσει1839 va uimi, ro18 και2532 și δώσει1325 își vor da εις1519 de γην1093 pământ τας3588 μαχαίρας3162 săbiile αυτών1473 lor, και2532 și ως5613 ca pe niște φρύγανα5434 vreascuri εξωσμένα1856 își vor azvârli τα3588 τόξα5115 arcurile αυτών1473 lor. G ")εγκαινίζεσθε rog1 1457 Înnoiți-vă προς4314 față de με1473 Mine, νήσοι3520 insulelor, οι3588 γαρ1473 căci άρχοντες758 conducătorii αλλάξουσιν236 își vor înnoi ισχύν2479 tăria. εγγισάτωσαν1448 Să se apropie και2532 și λαλησάτωσαν2980 să vorbească άμα260 în același timp; τότε5119 atunci κρίσιν2920 judecată αναγγειλάτωσαν312 voi vesti. `9"(οι δε3588 1161 Dar cei ce υπομένοντες5278 așteaptă τον3588 de la θεόν2316 Domnul αλλάξουσιν236 își vor înnoi ισχύν2479 tăria; πτεροφυήσουσιν4418.4 se vor înaripa ως5613 ca αετοί105 vulturii; δραμούνται5143 vor alerga και2532 și ου3756 nu κοπιάσουσι2872 se vor osteni; βαδιούνται897.2 vor merge και2532 și ου3756 nu πεινάσουσιν3983 vor flămânzi. B}"(πεινάσουσι γαρ3983 1063 Căci vor flămânzi νεώτεροι3501 pruncii, και2532 și κοπιάσουσι2872 se vor osteni νεανίσκοι3495 tinerii, και2532 și εκλεκτοί1588 cei aleși ανίσχυες450.1 fără putere ro9 έσονται1510.8.6 vor fi. kO"(διδούς1325 Dând τοις3588 celor ce πεινώσιν3983 flămânzesc ισχύν2479 forță, και2532 și τοις3588 celor ce μη3361 nu οδυνωμένοις3600 au chinuri, λύπην3077 întristare. uc"(και2532 Și νυν3568 acum, ουκ3756 nu έγνως1097 cunoașteți? ει μη1508 Chiar n- ήκουσας191 ați auzit? θεός2316 Dumnezeu αιώνιος166 cel veșnic, ο3588 θεός2316 Dumnezeu ο3588 Cel ce κατασκευάσας2680 pregătește τα3588 άκρα206.1 marginile της3588 γης1093 pământului, ου3756 El nu πεινάσει3983 va flămânzi, ουδέ3761 nici nu κοπιάσει2872 va obosi, ουδέ3761 nici nu έστιν1510.2.3 este εξεύρεσις rog23 1833.2 o descoperire της3588 a φρονήσεως5428 priceperii αυτού1473 Lui. ^5"(μη γαρ3361 1063 Căci oare είπης2036 vei zice Ιακώβ* Iacove, και τι2532 5100 ceea ce ai și ελάλησας2980 spus Ισραήλ* Israele? Și anume, απεκρύβη613 Ascunsă η3588 e οδός3598 calea μου1473 mea από575 față de του3588 θεού2316 Dumnezeu, και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu την3588 κρίσιν2920 judecata αφείλε851 a înlăturat-o, και2532 și απέστη868 s-a îndepărtat. "(αναβλέψατε308 Priviți εις1519 în ύψος5311 înălțime τους3588 cu οφθαλμούς3788 ochii υμών1473 voștri, και2532 și ίδετε1492 vedeți, τις5100 Cine κατέδειξε2610.1 a pus în lumină ro10 ταύτα πάντα3778 3956 toate acestea? ο3588 Cel ce εκφέρων1627 scoate κατά2596 după αριθμόν706 număr τον3588 κόσμον2889 armonia podoabei ro18 αυτού1473 Lui, πάντας3956 toate επ΄1909 pe ονόματι3686 nume καλέσει2564 le va chema από575 prin πολλής4183 mărimea δόξης1391 gloriei, και2532 și εν1722 prin κράτει2904 forța ισχύος2479 tăriei. ουδέν3762 Nimic din acestea nu- σε1473 ți έλαθε2990 e ascuns. _7"([.] „Cu cine Mă veți asemăna, ca să fiu deopotrivă cu el? – zice Cel Sfânt.? w"([.] De abia sunt sădiți, de abia sunt semănați, de abia li s-a înrădăcinat tulpina în pământ; și El suflă peste ei de se usucă, și un vârtej îi ia ca pe niște paie.d A"([.] El preface într-o nimica pe voievozi și face o nimica din judecătorii pământului.S "([.] El șade deasupra cercului pământului, și locuitorii lui sunt ca niște lăcuste înaintea Lui; El întinde cerurile ca o maramă subțire și le lățește ca un cort, ca să locuiască în el. "([.] Nu știți? N-ați auzit? Nu vi s-a făcut cunoscut de la început? Nu v-ați gândit niciodată la întemeierea pământului? -"([.] Iar cine este sărac alege ca dar un lemn care nu putrezește; își caută un meșter iscusit, ca să facă un idol care să nu se clatine.r]"([.] Meșterul toarnă idolul, și argintarul îl îmbracă cu aur și-i toarnă lănțișoare de argint.b="([.] Cu cine voiți să asemănați pe Dumnezeu? Și cu ce asemănare Îl veți asemăna?kO"([.] Toate neamurile sunt ca o nimica înaintea Lui, nu sunt decât nimicnicie și deșertăciune.]3"([.] Libanul n-ajunge pentru foc, și dobitoacele lui n-ajung pentru arderea de tot.%C"(ει1487 Fiindcă πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile ως5613 ca σταγών4711.1 o picătură από575 dintr- κάδου2504.4 o găleată, και2532 și ως5613 ca ροπή4501.2 praful ζυγού2218 pe un jug de balanță ελογίσθησαν3049 au fost socotite, και2532 și ως5613 ca σιελός4606.1 un scuipat λογισθήσονται3049 sunt socotite. F"(η2228 Sau τίνα5100 cine συνεβουλεύσατο4823 L-a sfătuit, και2532 și συνεβίβασεν4822 I-a arătat ro5 αυτόν1473 Lui? η2228 Sau τις5100 cine έδειξεν1166 I-a arătat αυτώ1473 Lui κρίσιν2920 judecata? ro11 η2228 Sau οδόν3598 calea συνέσεως4907 înțelegerii τις5100 cine έδειξεν1166 I-a arătat-o αυτώ1473 Lui? lQ"( τις5100 Cine έγνω1097 a cunoscut νουν3563 gândul κυρίου2962 Domnului, και2532 și τις5100 cine αυτού1473 al Lui σύμβουλος4825 sfătuitor εγένετο1096 a devenit? ος3739 Cine συμβιβάσει4822 Îi va arăta ceva ro11 αυτόν1473 Lui? "( τις5100 Cine εμέτρησε3354 a măsurat τη3588 cu χειρί5495 mâna το3588 ύδωρ5204 apa, και2532 și τον3588 ουρανόν3772 cerul σπιθαμή4693.1 cu palma, και2532 și πάσαν3956 tot την3588 γην1093 pământul δρακί1404.1 cu pumnul? τις5100 Cine έστησε2476 a așezat τα3588 a όρη3735 munților σταθμώ4712.4 greutate, και2532 și τας3588 νάπας3486.1 văile cele împădurite ζυγώ2218 le-a pus în a balanței cumpănă? $A"( ως5613 Precum ποιμήν4166 un păstor ποιμανεί4165 își va paște το3588 ποίμνιον4168 turma αυτού1473 lui, και2532 și τω3588 βραχίονι1023 brațul αυτού1473 lui συνάξει4863 va aduna άρνας704 mieii, και2532 și εν1722 pe cea în γαστρί1064 burtă εχούσας2192 având, παρακαλέσει3870 o va mângâia. #"( [.] Iată, Domnul Dumnezeu vine cu putere și poruncește cu brațul Lui. Iată că plata este cu El, și răsplătirile vin înaintea Lui.~"( [.] Suie-te pe un munte înalt, ca să vestești Sionului vestea cea bună; înalță-ți glasul cu putere, ca să vestești Ierusalimului vestea cea bună; înalță-ți glasul, nu te teme, și spune cetăților lui Iuda: „Iată Dumnezeul vostru!”}"(εξηράνθη3583 Se uscă ο3588 χόρτος5528 iarba, άνθος438 floarea εξέπεσεν1601 căzu, το3588 δε1161 dar ρήμα4487 spusa ro8 του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru μένει3306 rămâne εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. '|G"(εξηράνθη3583 s-a uscat ο3588 χόρτος5528 iarba, και2532 și το3588 άνθος438 floarea εξέπεσε1601 a căzut, ότι3754 căci πνεύμα4151 suflarea θεού2316 lui Dumnezeu ενεφύσησεν1720 a suflat εν1722 în αυτώ1473 ea. αληθώς230 În adevăr ο3588 χόρτος5528 iarba εστίν1510.2.3 este ο3588 λαός2992 poporul. {}"(φωνή5456 Un glas λέγοντος3004 spunând, βοήσον994 Strigă! και2532 Și είπα2036 am zis, τι5100 Ce βοήσω994 să strig? πάσα3956 Orice σαρξ4561 carne χόρτος5528 e iarbă, και2532 și πάσα3956 toată δόξα1391 gloria ανθρώπου444 omului ως5613 e precum άνθος438 floarea χόρτου5528 ierbii; z"([.] Atunci se va descoperi slava Domnului, și în clipa aceea orice făptură o va vedea; căci gura Domnului a vorbit.” y9"([.] Orice vale să fie înălțată, orice munte și orice deal să fie plecate, coastele să se prefacă în câmpii, și strâmtorile, în vâlcele!x"([.] Un glas strigă: „Pregătiți în pustiu calea Domnului, neteziți în locurile uscate un drum pentru Dumnezeul nostru! w "(ιερείς2409 Voi preoților λαλήσατε2980 vorbiți εις1519 în ro3 την3588 καρδίαν2588 inima Ιερουσαλήμ* cetății Ierusalimului! παρακαλέσατε3870 Mângâiați- αυτήν1473 o! ότι3754 căci επλήσθη4130 s-a împlinit η3588 ταπείνωσις5014 umilirea αυτής1473 ei; λέλυται αυτής3089 1473 i-a fost dezlegat η3588 αμαρτία266 păcatul; ότι3754 căci εδέξατο1209 a primit εκ1537 din χειρός5495 mâna κυρίου2962 Domnului διπλά1362 dublul τα3588 αμαρτήματα265 păcatelor αυτής1473 ei. Bv "(παρακαλείτε3870 Mângâiați! παρακαλείτε3870 Mângâiați λαός2992 pe poporul μου1473 Meu, λέγει3004 spune ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru. 0uY"'[.] Ezechia a răspuns lui Isaia: „Cuvântul Domnului pe care l-ai rostit este bun. Căci, a adăugat el, măcar în timpul vieții mele va fi pace și liniște!” t"'[.] Și vor lua din fiii tăi ieșiți din tine, pe care-i vei naște, ca să-i facă fameni în casa împăratului Babilonului.”>su"'[.] „Iată, vor veni vremurile când vor duce în Babilon tot ce este în casa ta și tot ce au strâns părinții tăi până în ziua de azi; nimic nu va rămâne, zice Domnul.Xr)"'[.] Atunci Isaia a zis lui Ezechia: „Ascultă cuvântul Domnului oștirilor:Bq}"'[.] Isaia a mai zis: „Ce au văzut în casa ta?” Ezechia a răspuns: „Au văzut tot ce este în casa mea: n-a rămas nimic în vistieriile mele pe care să nu li-l fi arătat.”dpA"'[.] Prorocul Isaia a venit apoi la împăratul Ezechia și l-a întrebat: „Ce au spus oamenii aceia și de unde au venit la tine?” Ezechia a răspuns: „Au venit la mine dintr-o țară depărtată, din Babilon.”-oS"'[.] Ezechia s-a bucurat și a arătat trimișilor locul unde erau lucrurile lui de preț, argintul și aurul, miresmele și untdelemnul de preț, toată casa lui de arme și tot ce se afla în vistieriile lui: n-a rămas nimic în casa și în ținuturile lui pe care să nu li-l fi arătat.>n w"'[.] În același timp, Merodac-Baladan, fiul lui Baladan, împăratul Babilonului, a trimis o scrisoare și un dar lui Ezechia, pentru că aflase de boala și însănătoșirea lui.emC"&[.] Și Ezechia zisese: „După ce semn voi cunoaște că mă voi sui la Casa Domnului?”9lk"&και2532 Și είπεν Ησαϊας* 2036 Isaia a zis προς4314 lui Εζεκίαν* Ezechia, λάβε2983 Ia παλάθην σύκων3818.1 4810 un pachet de smochine uscate, και2532 și τρίψον5147.1 pisează-le, και2532 și κατάπλασαι2667.2 unge-te, και2532 și υγιής5199 sănătos έση1510.8.2 vei fi. k"&[.] Domnul m-a mântuit! De aceea, în toate zilele vieții noastre vom suna din corzile instrumentelor noastre în Casa Domnului.”j+"&οι3588 Cei ζώντες2198 vii ευλογήσουσί σε2127 1473 Te vor binecuvânta ον τρόπον3739 5158 în felul în care καγώ2504 și eu o fac. από γαρ575 1063 Căci de της3588 σήμερον4594 astăzi παιδία3813 copii ποιήσω4160 voi suscita ro13 α3739 care αναγγελούσι312 vor vesti την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea σου1473 Ta. Ji "&ου γαρ3756 1063 Căci nu οι3588 cei εν1722 din άδου86 Hades αινέσουσί σε134 1473 Te vor lăuda; ουδέ3761 nici οι3588 cei ce αποθνήσκοντες599 mor ευλογήσουσί σε2127 1473 nu Te vor binecuvânta; ουδέ3761 nici nu ελπιούσιν1679 vor nădăjdui οι3588 cei εν1722 din άδου86 Hades την3588 în ελεημοσύνην1654 milostivirea σου1473 Ta. h"&ιδού2400 Iată, εν1722 în ειρήνη1515 pace πικρία4088 a fost amărăciunea μου1473 mea. ro5 είλου γαρ μου138 1063 1473 Căci mi-ai pus deoparte ro8 την3588 ψυχήν5590 sufletul, ίνα2443 ca μη3361 să nu απόληται622 piară; και2532 și απέρριψας641 ai aruncat departe οπίσω3694 înapoia μου1473 mea πάσας3956 toate τας3588 αμαρτίας266 păcatele μου1473 mele. g"&κύριε2962 Doamne, περί αυτής γαρ4012 1473 1063 căci despre aceasta ανηγγέλη σοι312 1473 la cunoștință Ți-a fost adus, και2532 și εξήγειράς μου1825 1473 Tu mi-ai trezit την3588 πνοήν4157 suflarea, και2532 și παρακληθείς3870 fiind mângâiat, έζησα2198 trăiesc. cf?"&και2532 Și αφείλατό μου851 1473 El mi-a înlăturat την3588 οδύνην3601 durerea της3588 din ψυχής5590 suflet, και2532 și αυτός1473 El εποίησε4160 a lucrat. *eM"&[.] Ciripeam ca o rândunică, croncăneam ca un cocor și gemeam ca o porumbiță. Ochii-mi priveau topiți spre cer: „Doamne, sunt în necaz, ajută-mă!”xdi"& [.] Am strigat până dimineața; ca un leu, îmi zdrobise toate oasele! Până deseară îmi vei pune capăt!Tc!"& [.] Locuința mea este luată și mutată de la mine, ca o colibă de păstori. Îmi simt firul vieții tăiat ca de un țesător care m-ar rupe din țesătura lui. Până deseară îmi vei pune capăt!b"& [.] Ziceam: „Nu voi mai vedea pe Domnul, pe Domnul, în pământul celor vii; nu voi mai vedea pe niciun om în Locuința morților!@ay"& [.] „Ziceam: „În cei mai buni ani ai vieții mele trebuie să mă duc la porțile Locuinței morților! Sunt pedepsit cu pierderea celorlalți ani ai mei care-mi mai rămân!”g`G"& [.] Cântarea lui Ezechia, împăratul lui Iuda, cu prilejul bolii și însănătoșirii lui:H_ "&[.] voi întoarce înapoi cu zece trepte umbra treptelor cu care s-a coborât soarele pe cadranul lui Ahaz.” Și soarele s-a dat înapoi cu zece trepte de pe treptele pe care se coborâse.^{"&[.] Și iată semnul din partea Domnului, după care vei cunoaște că Domnul va împlini cuvântul pe care l-a rostit:z]m"&[.] Te voi izbăvi, pe tine și cetatea aceasta, din mâna împăratului Asiriei; voi ocroti cetatea aceasta.”i\K"&[.] „Du-te și spune lui Ezechia: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul tatălui tău David: „Am auzit rugăciunea ta și am văzut lacrimile tale. Iată că voi mai adăuga încă cincisprezece ani la zilele vieții tale.A[}"&[.] Atunci cuvântul Domnului a vorbit lui Isaia astfel:7Zg"&[.] „Doamne, adu-Ți aminte că am umblat înaintea Ta cu credincioșie și inimă curată și am făcut ce este bine înaintea Ta!” Și Ezechia a vărsat multe lacrimi.bY="&[.] Ezechia s-a întors cu fața la perete și a făcut Domnului următoarea rugăciune:_X 9"&[.] În vremea aceea, Ezechia a fost bolnav pe moarte. Prorocul Isaia, fiul lui Amoț, a venit la el și i-a zis: „Așa vorbește Domnul: „Pune-ți în rânduială casa, căci vei muri, și nu vei mai trăi.”sW_"%&[.] Și, pe când stătea cu fața la pământ rugându-se în casa lui Nisroc, dumnezeul său, fiii săi, Adramalec și Șarețer, l-au lovit cu sabia și au fugit în țara Ararat. Și, în locul lui, a domnit fiul său Esar-Hadon.|Vq"%%[.] Atunci Sanherib, împăratul Asiriei, și-a ridicat tabăra, a plecat și s-a întors; și a rămas la Ninive.rU]"%$και2532 Și εξήλθεν1831 a venit άγγελος32 un înger κυρίου2962 al Domnului, και2532 și ανείλεν337 a luat viața εκ1537 din της3588 παρεμβολής3925 tabăra των3588 Ασσυρίων* asirienilor -- εκατόν1540 o sută ογδοηκονταπέντε3589.2 optzeci și cinci χιλιάδας5505 de mii. και2532 Și αναστάντες450 trezindu-se τοπρωϊ4404 dimineața εύρον2147 au găsit πάντα3956 toate τα3588 σώματα4983 trupurile νεκρά3498 moarte. tTa"%#[.] căci Eu voi ocroti cetatea aceasta ca s-o scap, din pricina Mea și din pricina robului Meu David!”lSQ"%"[.] Ci se va întoarce pe drumul pe care a venit și nu va intra în cetatea aceasta, zice Domnul,gRG"%![.] De aceea așa vorbește Domnul despre împăratul Asiriei: „El nu va intra în cetatea aceasta, nu va arunca săgeți în ea, nu-i va sta înainte cu scuturi și nu va ridica întărituri de șanțuri împotriva ei.AQ{"% ότι3754 Căci εξ1537 din Ιερουσαλήμ* Ierusalim εξελεύσονται1831 vor ieși οι3588 καταλελειμμένοι2641 supraviețuitorii, ro6 και2532 și οι3588 cei σωζόμενοι4982 salvați εξ1537 din όρους3735 muntele Σιών* Sionului. ο3588 ζήλος2205 Zelul κυρίου2962 Domnului σαβαώθ4519 oștirilor ποιήσει4160 va face ταύτα3778 acestea. +PO"%και2532 Și έσονται1510.8.6 vor fi οι3588 cei ce καταλελειμμένοι2641 au rămas εν1722 în τη3588 Ιουδαία* Iudeea! φυήσουσι5453 Vor încolți ρίζαν4491 o rădăcină κάτω2736 dedesubt, και2532 și ποιήσουσι4160 vor face σπέρμα4690 sămânță άνω507 deasupra. rO]"%τούτο δε3778 1161 Și acesta σοι1473 îți το3588 va fi σημείον4592 semnul, φάγε2068 Măncă τούτον τον3778 3588 în timpul acestui ενιαυτόν1763 an α3739 ce έσπαρκας4687 ai semănat, τω3588 δε1161 și ενιαυτώ1763 anul τω3588 al δευτέρω1208 doilea το3588 κατάλειμμα2640 rămășița; τω δε3588 1161 și în al τρίτω5154 treilea, σπείραντες4687 seamănă, αμήσατε270 seceră, και2532 și φυτεύσατε5452 sădește αμπελώνας290 vii, και2532 și φάγεσθε2068 mănâncă τον3588 καρπόν2590 rodul αυτών1473 lor. @{Dzz0yOxwvuuttsCrwqp_ooGnmm:kjjYigffee$dccjbb ava``*_^3]E\\:[[XZZxYY8XXWWIVTUTROO5N/MkLLKJJQII/HrGFFEECDD*CB?<8;~99877}66+54430I/a.. -M,d+X*)) (9'3&&%F$`#""R!! <9zB Rl=z DE~8@sN_"%[.] Deci pentru că ești mânios împotriva Mea, și mândria ta a ajuns până la urechile Mele, voi pune veriga Mea în nările tale și zăbala Mea între buzele tale și te voi face să te întorci pe drumul pe care ai venit.”rM]"%[.] Dar Eu știu când stai jos, când ieși afară, când intri și când ești mânios împotriva Mea.YL+"%[.] Și locuitorii lor sunt neputincioși, înspăimântați și uluiți: sunt ca iarba de pe câmp și verdeața fragedă, ca iarba de pe acoperișuri și ca grâul care se usucă înainte de a da în spic.mKS"%[.] Dar n-ai auzit că am pregătit aceste lucruri de demult și că le-am hotărât din vremuri străvechi? Acum însă am dat voie să se împlinească, pentru ca să prefaci cetăți tari în niște mormane de dărâmături.Jw"%[.] Am săpat izvoare și am băut din apele lor, și cu talpa picioarelor mele voi seca toate râurile Egiptului.”?Iw"%[.] prin slujitorii tăi tu ai batjocorit pe Domnul și ai zis: „Cu mulțimea carelor mele m-am suit pe vârful munților, pe coastele Libanului, și voi tăia cedrii lui cei mai înalți, cei mai frumoși chiparoși ai lui, și voi ajunge pe culmea cea mai înaltă, în pădurea lui care este ca un pomet.H/"%[.] Pe cine ai batjocorit și ai ocărât tu? Împotriva cui ți-ai ridicat glasul și ți-ai îndreptat ochii? Împotriva Sfântului lui Israel;ZG-"%ούτος3778 Acesta ο3588 e λόγος3056 cuvântul ον3739 pe care l- ελάλησε2980 a spus περί4012 despre αυτού1473 el ο3588 θεός2316 Dumnezeu, εφαύλισέ σε5336.3 1473 Te-a considerat ca pe nimic και2532 și εμυκτήρισέ σε3456 1473 te-a batjocorit παρθένος3933 fecioara θυγάτηρ2364 fiica Σιών* Sionului; επί1909 asupra σοι1473 ta κεφαλήν εκίνησε2776 2795 a dat din cap θυγάτηρ2364 fiica Ιερουσαλήμ* Ierusalimului. WF'"%[.] Atunci Isaia, fiul lui Amoț, a trimis să spună lui Ezechia: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Am auzit rugăciunea pe care Mi-ai făcut-o cu privire la Sanherib, împăratul Asiriei.,EQ"%[.] Acum, Doamne Dumnezeul nostru, izbăvește-ne din mâna lui Sanherib, ca toate împărățiile pământului să știe că numai Tu, Doamne, ești Dumnezeu!”/DW"%[.] și că au aruncat în foc pe dumnezeii lor; dar ei nu erau dumnezei, ci erau lucrări făcute de mâinile omului, de lemn și de piatră. De aceea i-au nimicit.jCM"%[.] Este adevărat, Doamne, că împărații Asiriei au pustiit toate popoarele și țările lor?Bw"%[.] Doamne, pleacă-Ți urechea și ascultă! Doamne, deschide-Ți ochii și privește! Auzi toate cuvintele pe care le-a trimis Sanherib ca să batjocorească pe Dumnezeul cel Viu!>Au"%[.] „Doamne al oștirilor, Dumnezeul lui Israel care șezi pe heruvimi! Tu ești singurul Dumnezeu al tuturor împărățiilor pământului! Tu ai făcut cerurile și pământul!3@a"%[.] și I-a făcut următoarea rugăciune:?"%[.] Ezechia a luat scrisoarea din mâna solilor și a citit-o. Apoi s-a suit la Casa Domnului, a întins-o înaintea Domnuluiz>m"% [.] Unde este împăratul Hamatului, împăratul Arpadului și împăratul cetății Sefarvaim, Hena și Iva?”,=Q"% [.] Oare dumnezeii neamurilor pe care le-au nimicit părinții mei, le-au izbăvit ei, și anume: Gozanul, Haranul, Rețef și fiii lui Eden care sunt la Telasar?<"% [.] Căci ai auzit ce au făcut împărații Asiriei tuturor țărilor și cum le-au nimicit cu desăvârșire; și tu, să fii izbăvit?Q;"% [.] „Așa să vorbiți lui Ezechia, împăratul lui Iuda: „Nu te lăsa amăgit de Dumnezeul tău, în care te încrezi și zici: „Ierusalimul nu va fi dat în mâinile împăratului Asiriei.”a:;"% [.] Atunci împăratul Asiriei a primit o veste despre Tirhaca, împăratul Etiopiei, prin care i se spunea: „El a pornit să-ți facă război.” Cum a auzit lucrul acesta, a trimis soli la Ezechia, zicându-le: 9"%[.] Rabșache, la întoarcere, a găsit pe împăratul Asiriei luptând împotriva Libnei, căci aflase de plecarea lui din Lachis.68e"%[.] Căci voi pune în el un duh de așa fel, încât la o veste pe care o va primi, se va întoarce în țara lui; și-l voi face să cadă ucis de sabie în țara lui.”d7A"%και2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis Ησαϊας* Isaia, ούτως3779 Astfel ερείτε2046 veți vorbi προς4314 către τον3588 κύριον2962 domnul υμών1473 vostru, τάδε3592 Așa λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, μη3361 să nu- φοβηθής5399 ți fie frică από575 de των3588 λόγων3056 cuvintele ων3739 pe care le- ήκουσας191 ai auzit, ους3739 prin care ωνείδισάν με3679 1473 M-au ocărât οι3588 πρέσβεις4244.1 ambasadorii βασιλέως935 împăratului Ασσυρίων* asirienilor. G6"%και2532 Și ήλθον2064 au venit οι3588 παίδες3816 slujitori του3588 βασιλέως935 împăratului Εζεκίου* Ezechia προς4314 la Ησαϊαν* Isaia. O5"%[.] Poate că Domnul Dumnezeul tău a auzit cuvintele lui Rabșache, pe care l-a trimis împăratul Asiriei, stăpânul său, să batjocorească pe Dumnezeul cel Viu, și poate că Domnul Dumnezeul tău îl va pedepsi pentru cuvintele pe care le-a auzit. Înalță, dar, o rugăciune pentru rămășița care a mai rămas.”_47"%[.] Și i-au zis: „Așa vorbește Ezechia: „Ziua aceasta este o zi de necaz, de pedeapsă și de ocară; căci copiii sunt aproape să iasă din pântecele mamei lor, și totuși mamele n-au putere să nască.:3m"%[.] A trimis pe Eliachim, căpetenia casei împăratului, pe Șebna, logofătul, și pe cei mai bătrâni dintre preoți, acoperiți cu saci, la prorocul Isaia, fiul lui Amoț.~2 w"%και2532 Și εγένετο1096 a avut loc εν1722 când τω3588 ακούσαι191 a auzit τον3588 βασιλέα935 împăratul Εζεκίαν* Ezechia, έσχισε4977 și-a sfâșiat τα3588 ιμάτια2440 hainele αυτού1473 lui, και2532 și περιεβάλετο4016 s-a îmbrăcat σάκκον4526 cu sac, και2532 și ανέβη305 a urcat εις1519 la τον3588 οίκον3624 casa κυρίου2962 Domnului. ^15"$[.] Și Eliachim, fiul lui Hilchia, căpetenia casei împăratului, Șebna, logofătul, și Ioah, fiul lui Asaf, scriitorul, au venit astfel la Ezechia cu hainele sfâșiate și i-au spus cuvintele lui Rabșache.0"$[.] Dar ei au tăcut și nu i-au răspuns o vorbă; căci împăratul dăduse porunca aceasta: „Să nu-i răspundeți!”$/A"$[.] Dintre toți dumnezeii acestor țări, care din ei și-a izbăvit țara din mâna mea, pentru ca Domnul să izbăvească Ierusalimul din mâna mea?”%.C"$[.] Unde sunt dumnezeii Hamatului și Arpadului? Unde sunt dumnezeii din Sefarvaim? Și unde sunt dumnezeii Samariei? Au izbăvit ei Samaria din mâna mea?;-o"$[.] Nu vă lăsați amăgiți de Ezechia, când vă zice: „Domnul ne va izbăvi.” Oare dumnezeii neamurilor au izbăvit ei fiecare țara lui din mâna împăratului Asiriei?,7"$[.] până voi veni și vă voi lua într-o țară ca a voastră, într-o țară plină de grâu și de vin, o țară plină de pâine și de vii.”a+;"$[.] Nu ascultați pe Ezechia. Căci așa vorbește împăratul Asiriei: „Faceți pace cu mine, supuneți-vă mie, și fiecare din voi va mânca din via lui și din smochinul lui, și va bea apă din fântâna lui,C*"$[.] Nu vă lăsați mângâiați de Ezechia cu încrederea în Domnul, când vă zice: „Domnul ne va izbăvi, și cetatea aceasta nu va fi dată în mâinile împăratului Asiriei.”z)m"$[.] Așa vorbește împăratul: „Nu vă lăsați amăgiți de Ezechia, căci nu va putea să vă izbăvească."(="$ [.] Apoi Rabșache a înaintat și a strigat cu toată puterea lui în limba evreiască: „Ascultați cuvintele marelui împărat, împăratul Asiriei!'{"$ [.] Rabșache a răspuns: „Oare stăpânului tău și ție m-a trimis stăpânul meu să spun aceste cuvinte? Nu m-a trimis el să le spun oamenilor acestora care șed pe zid ca să-și mănânce balega și să-și bea udul împreună cu voi?”O&"$ [.] Eliachim, Șebna și Ioah au zis lui Rabșache: „Vorbește robilor tăi în limba aramaică, fiindcă o înțelegem; nu ne vorbi în limba evreiască, în auzul poporului care este pe zid.”0%Y"$ [.] Și apoi, fără voia Domnului m-am suit eu împotriva țării acesteia s-o nimicesc? Domnul mi-a zis: „Suie-te împotriva țării acesteia și nimicește-o!”Y$+"$ [.] Cum ai putea să stai tu împotriva unei singure căpetenii, dintre cei mai neînsemnați slujitori ai stăpânului meu? Și totuși tu îți pui încrederea în Egipt pentru care și pentru călăreți.3#_"$[.] Acum fă o învoială cu stăpânul meu, împăratul Asiriei, și-ți voi da două mii de cai; să vedem dacă poți face rost de călăreți ca să încalece pe ei!""$[.] Dar poate că îmi vei spune: „Ne încredem în Domnul Dumnezeul nostru!” Dar nu este El acela ale cărui înălțimi și altare le-a îndepărtat Ezechia, zicând lui Iuda și Ierusalimului: „Să vă închinați înaintea acestui altar”?”d!A"$[.] Iată, ai pus-o în Egipt, ai luat ca sprijin această trestie ruptă, care înțeapă și străpunge mâna oricui se sprijină pe ea! Așa este faraon, împăratul Egiptului, pentru toți cei ce se încred în el.7 g"$[.] Eu îți spun că acestea sunt vorbe în vânt: pentru război trebuie chibzuință și putere. În cine ți-ai pus, dar, încrederea, de te-ai răsculat împotriva mea?'G"$[.] Rabșache le-a zis: „Spuneți lui Ezechia: „Așa vorbește marele împărat, împăratul Asiriei: „Ce este încrederea aceasta pe care te bizui?”'G"$[.] Atunci Eliachim, fiul lui Hilchia, căpetenia casei împăratului, s-a dus la el cu logofătul Șebna și cu Ioah, fiul lui Asaf, scriitorul (arhivarul).c?"$[.] Și împăratul Asiriei a trimis din Lachis la Ierusalim, la împăratul Ezechia, pe Rabșache cu o puternică oștire. Rabșache s-a oprit la canalul de apă al iazului de sus, pe drumul ogorului înălbitorului.T #"$και2532 Și εγένετο1096 a fost că του3588 în τεσσαρεσκαιδεκάτου5065 al paisprezecelea έτους2094 an βασιλεύοντος936 al împărăției Εζεκίου* lui Ezechia, ανέβη305 s-a suit Σενναχηρείμ* Sanherib βασιλεύς935 împăratul Ασσυρίων* asirienilor επί1909 asupra τας3588 πόλεις4172 cetăților της3588 Ιουδαίας* Iudeii -- τας3588 cele οχυράς3793.1 întărite -- και2532 și έλαβεν αυτάς2983 1473 le-a luat. [/"# [.] Cei izbăviți de Domnul se vor întoarce și vor merge spre Sion cu cântece de biruință. O bucurie veșnică le va încununa capul, veselia și bucuria îi vor apuca, iar durerea și gemetele vor fugi!-S"# [.] Pe calea aceasta nu va fi niciun leu, și nicio fiară sălbatică nu va apuca pe ea, nici nu va fi întâlnită pe ea, ci cei răscumpărați vor umbla pe ea.r]"#[.] Acolo se va croi o cale, un drum, care se va numi Calea cea sfântă: niciun om necurat nu va trece pe ea, ci va fi numai pentru cei sfinți; cei ce vor merge pe ea, chiar și cei fără minte, nu vor putea să se rătăcească.-S"#[.] marea de nisip se va preface în iaz, și pământul uscat, în izvoare de apă. În vizuina care slujea de culcuș șacalilor vor crește trestii și papură./"#[.] atunci șchiopul va sări ca un cerb, și limba mutului va cânta de bucurie; căci în pustiu vor țâșni ape, și în pustietate, pâraie;V%"#[.] Atunci se vor deschide ochii orbilor, se vor deschide urechile surzilor;D"#[.] Spuneți celor slabi de inimă: „Fiți tari, și nu vă temeți! Iată Dumnezeul vostru, răzbunarea va veni, răsplătirea lui Dumnezeu; El însuși va veni și vă va mântui.”\1"#[.] Întăriți mâinile slăbănogite și întăriți genunchii care se clatină.ta"#[.] se va acoperi cu flori și va sări de bucurie, cu cântece de veselie și strigăte de biruință, căci i se va da slava Libanului, strălucirea Carmelului și a Saronului. Vor vedea slava Domnului, măreția Dumnezeului nostru. {"#ευφράνθητι2165 Bucură-te, έρημος2048 pustie διψώσα1372 însetată! αγαλλιάσθω21 Veselește-te, έρημος2048 pustie και2532 și ανθείτω435.2 înflorește ως5613 precum κρίνον2918 crinul. 5c""[.] El a tras la sorți pentru ele, și mâna Lui le-a împărțit cu funia de măsurat țara aceasta: ele o vor stăpâni totdeauna și o vor locui din veac în veac. –D""αριθμώ706 În număr παρήλθον3928 au trecut, και2532 și μία1520 unul singur αυτών1473 din ei ουκ3756 n- απώλετο622 a pierit; ετέρα2087 unul την3588 pe ετέραν2087 altul ουκ3756 nu εζήτησαν2212 se caută; ότι3754 căci ο3588 κύριος2962 Domnul αυταίς1473 le- ενετείλατο1781 a poruncit, και2532 și το3588 πνεύμα4151 Duhul αυτού1473 Lui συνήγαγεν αυτας4863 1473 i-a strâns. "=""εκεί1563 Acolo ενόσσευσεν3554.1 se va cuibări εχίνος2191.1 aricioaica, και2532 și îi έσωσεν4982 va salva η3588 γη1093 pământul τα3588 pe παιδία3813 micuții αυτής1473 ei μετά3326 în ασφαλείας803 siguranță; εκεί1563 acolo έλαφοι1643.1 cerbii συνήντησαν4876 se întâmpină unii pe alții, και2532 și- είδον1492 și privesc τα3588 πρόσωπα4383 fețele αλλήλων240 unii altora. S""[.] Fiarele din pustiu se vor întâlni acolo cu câinii sălbatici, și țapii păroși se vor chema unii pe alții. Acolo își va avea locuința năluca nopții și își va găsi un loc de odihnă.% C"" [.] În casele lui împărătești vor crește spinii, în cetățuile lui, mărăcini și urzici. Acolo va fi locuința șacalilor și vizuina struților.t a"" [.] Nu vor mai fi în el fruntași, ca să aleagă un împărat, și toți voievozii lui vor fi nimiciți. 1"" [.] Ci pelicanul și ariciul îl vor stăpâni, bufnița și corbul îl vor locui. Se va întinde peste el funia pustiirii și cumpăna nimicirii.- S"" [.] Nu se va stinge nici zi, nici noapte, și fumul lui se va înălța în veci. Din veac în veac va fi pustiit, și nimeni nu va trece prin el în veci de veci. "" [.] Pâraiele Edomului se vor preface în smoală, și pulberea lui în pucioasă; da, țara lui va fi ca smoala care arde.iK""[.] Căci este o zi de răzbunare a Domnului, un an de răsplătire și răzbunare pentru Sion.""[.] Bivolii cad împreună cu ei, și boii, împreună cu taurii; țara lor se adapă cu sânge, și țărâna se umple de grăsime.”kO""[.] Sabia Domnului este plină de sânge, unsă cu grăsime, cu sângele mieilor și țapilor, cu grăsimea rinichilor berbecilor; căci Domnul ține un praznic de jertfe la Boțra, și un mare măcel este în țara Edomului.8i""[.] „Căci sabia Mea – zice Domnul – s-a îmbătat în ceruri; iată, se va coborî asupra Edomului, asupra poporului pe care l-am sortit nimicirii, ca să-l pedepsesc.(I""[.] Toată oștirea cerurilor piere, cerurile sunt făcute sul ca o carte, și toată oștirea lor cade cum cade frunza de viță, cum cade frunza de smochin.q[""[.] Morții lor sunt aruncați, trupurile lor moarte miros greu, și se topesc munții de sângele lor."=""[.] Căci Domnul este mâniat pe toate neamurile și plin de urgie pe toată oștirea lor: El le nimicește cu desăvârșire, le măcelărește de tot. ""[.] Apropiați-vă, neamuri, să auziți! Popoare, luați aminte! S-asculte pământul, el și ce-l umple, lumea cu toate făpturile ei!ve"![.] Niciun locuitor nu zice: „Sunt bolnav!” Poporul Ierusalimului capătă iertarea fărădelegilor lui.Q"![.] Funiile tale s-au slăbit, așa că nu mai pot strânge piciorul catargului și nu mai pot întinde pânzele. Atunci se împarte prada, care-i așa de mare, că până și ologii iau parte la ea.~ "![.] Căci Domnul este Judecătorul nostru, Domnul este Legiuitorul nostru, Domnul este Împăratul nostru: El ne mântuiește!?}w"![.] Da, acolo cu adevărat Domnul este minunat pentru noi: El ne ține loc de râuri, de pâraie late, unde totuși nu pătrund corăbii cu lopeți și nu trece niciun vas puternic.|{"![.] Privește Sionul, cetatea sărbătorilor noastre! Ochii tăi vor vedea Ierusalimul ca locuință liniștită, ca un cort care nu va mai fi mutat, ai cărui țăruși nu vor mai fi scoși niciodată și ale cărui funii nu vor mai fi dezlegate..{U"![.] Atunci nu vei mai vedea pe poporul acela îndrăzneț, pe poporul cu vorbirea încâlcită, de n-o puteai înțelege, cu limba gângavă, de n-o puteai pricepe.fzE"!η3588 ψυχή5590 Sufletul υμών1473 vostru μελετήσει3191 va cugeta φόβον5401 la frică. που4226 Unde εισίν1510.2.6 sunt οι3588 γραμματικοί1122.2 erudiții? που4226 Unde εισίν1510.2.6 sunt οι3588 συμβουλεύοντες4823 sfătuitorii? που4226 Unde εστίν1510.2.3 este ο3588 cel ce αριθμών705 numără τους3588 pe cei ce τρεφομένους5142 trebuiesc hrăniți? 3y_"!βασιλέα935 Un împărat μετά3326 cu δόξης1391 glorie όψεσθε3708 vei vedea, και2532 și οι3588 οφθαλμοί3788 ochii υμών1473 tăi όψονται3708 vor vedea γην1093 o țară ro10 πόρρωθεν4207 de departe. x"![.] acela va locui în locurile înalte; stânci întărite vor fi locul lui de scăpare; i se va da pâine, și apa nu-i va lipsi.2w]"![.] Cel ce umblă în neprihănire și vorbește fără vicleșug, cel ce nesocotește un câștig scos prin stoarcere, cel ce își trage mâinile înapoi ca să nu primească mită, cel ce își astupă urechea să n-audă cuvinte setoase de sânge și își leagă ochii ca să nu vadă răul,pvY"![.] Păcătoșii sunt îngroziți în Sion; un tremur a apucat pe cei nelegiuiți care zic: „Cine din noi va putea să rămână lângă un foc mistuitor? Cine din noi va putea să rămână lângă niște flăcări veșnice?”juM"! [.] Voi cei de departe, ascultați ce am făcut! Și voi cei de aproape, vedeți puterea Mea!”dtA"! [.] Popoarele vor fi ca niște cuptoare de var, ca niște spini tăiați care ard în foc.,sQ"! [.] Ați zămislit fân și nașteți paie de miriște; suflarea voastră de mânie împotriva Ierusalimului este un foc care pe voi înșivă vă va arde de tot.drA"! [.] „Acum Mă voi scula – zice Domnul – acum Mă voi înălța, acum Mă voi ridica.$qA"! [.] Țara jelește și este întristată; Libanul este plin de rușine, tânjește; Saronul este ca un pustiu; Basanul și Carmelul își scutură frunza.p"![.] Drumurile sunt pustii; nimeni nu mai umblă pe drumuri. Asur a rupt legământul, disprețuiește cetățile, nu se uită la nimeni.Io "![.] Iată, vitejii strigă afară; solii păcii plâng cu amar.n"![.] Zilele tale sunt statornice, înțelepciunea și priceperea sunt un izvor de mântuire; frica de Domnul, iată comoara Sionului.rm]"![.] Domnul este înălțat și locuiește în înălțime. El umple Sionul de nepărtinire și dreptate.hlI"![.] Și prada voastră va fi strânsă cum strânge mușița: sar peste ea cum sar lăcustele.jkM"![.] Când răsună glasul Tău, popoarele fug; când Te scoli Tu, neamurile se împrăștie. –j)"![.] Doamne, ai milă de noi! Noi nădăjduim în Tine. Fii ajutorul nostru în fiecare dimineață și izbăvirea noastră la vreme de nevoie!ii M"![.] Vai de tine, pustiitorule, care totuși n-ai fost pustiit; care jefuiești, și n-ai fost jefuit încă! După ce vei sfârși de pustiit, vei fi pustiit și tu, după ce vei isprăvi de jefuit, vei fi jefuit și tu. –h!" μακάριοι3107 Ferice de οι3588 cei ce σπείροντες4687 seamănă επί1909 lângă παν3956 orice ύδωρ5204 apă ου3739 unde βους1016 boul και2532 și όνος3688 măgarul πατεί3961 pășesc. Zg-" [.] Dar pădurea va fi prăbușită sub grindină, și cetatea, plecată adânc.ofW" [.] Poporul meu va locui în locuința păcii, în case fără grijă și în adăposturi liniștite.eeC" [.] Lucrarea neprihănirii va fi pacea; roada neprihănirii: odihna și liniștea pe vecie.ldQ" [.] Atunci nepărtinirea va locui în pustiu, și neprihănirea își va avea locuința în pomet.c" [.] până când se va turna Duhul de sus peste noi; atunci pustiul se va preface în pământ, și pometul va fi privit ca o pădure.Mb" [.] Casa împărătească este părăsită, cetatea gălăgioasă este lăsată; dealul și turnul vor sluji pe vecie ca peșteri; măgarii sălbatici se vor juca în ele, și turmele vor paște,a " [.] Pe pământul poporului meu cresc spini și mărăcini, chiar și în toate casele de plăcere ale cetății celei vesele.m`S" [.] Bateți-vă pieptul, aducându-vă aminte de frumusețea câmpiilor și de rodnicia viilor. –%_C" [.] Îngroziți-vă, voi, cele fără grijă! Tremurați, nepăsătoarelor! Dezbrăcați-vă, dezgoliți-vă și încingeți-vă coapsele cu haine de jale!^-" [.] Într-un an și câteva zile, veți tremura, nepăsătoarelor; căci se va duce culesul viilor, și strângerea poamelor nu va mai veni. –]w" [.] Femei fără grijă, sculați-vă și ascultați glasul meu! Fiice nepăsătoare, luați aminte la cuvântul meu!]\3" [.] Dar cel ales la suflet face planuri alese și stăruie în planurile lui alese.1[[" [.] Armele mișelului sunt nimicitoare; el face planuri vinovate ca să piardă pe cel nenorocit prin cuvinte mincinoase, chiar când pricina săracului este dreaptă.lZQ" [.] Căci nebunul spune nebunii, și inima lui gândește rău, ca să lucreze în chip nelegiuit și să spună neadevăruri împotriva Domnului, ca să lase lihnit sufletul celui flămând și să ia băutura celui însetat.,YQ" και2532 Și ουκέτι3765 mai mult μη3361 nu είπωσι2036 vor mai zice τω3588 μωρώ3474 nebunului άρχειν756 să conducă, και2532 și ουκέτι3765 mai mult μη3361 nu είπωσιν2036 vor mai zice οι3588 υπηρέται5257 ofițerii σου1473 tăi, σίγα4601 Taci! uXc" [.] Inima celor ușuratici va pricepe și va înțelege, și limba gângavilor va vorbi iute și deslușit.bW=" [.] Ochii celor ce văd nu vor mai fi legați, și urechile celor ce aud vor lua aminte.UV#" [.] Fiecare va fi ca un adăpost împotriva vântului și ca un loc de scăpare împotriva furtunii, ca niște râuri de apă într-un loc uscat, ca umbra unei stânci mari într-un pământ ars de sete.U 3" ιδού γαρ2400 1063 Căci iată, βασιλεύς935 un împărat δίκαιος1342 drept βασιλεύσει936 va împărății, και2532 și άρχοντες758 conducători μετά3326 cu κρίσεως2920 judecată άρξουσι756 vor conduce. 5Tc" [.] Stânca lui se va topi de groază, și căpeteniile lui vor tremura înaintea steagului – zice Domnul, care Își are focul în Sion, și cuptorul, în Ierusalim.”7Sg"[.] „Și asirianul va cădea ucis de o sabie, dar nu a unui om; îl va nimici o sabie, dar nu este a unui om; va fugi de sabie, și tinerii lui războinici vor fi robiți.R"[.] Căci în ziua aceea, fiecare își va lepăda idolii de argint și de aur, pe care vi i-ați făcut cu mâinile voastre nelegiuite.\Q1"[.] Întoarceți-vă la Acela de la care v-ați abătut mult, copii ai lui Israel!3P_"[.] Cum își întind păsările aripile peste puii lor, așa va ocroti Domnul oștirilor Ierusalimul, îl va ocroti și-l va izbăvi, îl va cruța și-l va mântui.”@Oy"[.] Căci așa mi-a vorbit Domnul: „Cum mugește leul și puiul de leu asupra prăzii, în ciuda tuturor păstorilor strânși împotriva lui, și nu se înspăimântă de glasul lor, nici nu se sperie de numărul lor, așa Se va coborî și Domnul oștirilor să lupte pe muntele Sionului și pe dealul lui.NN"[.] Căci egipteanul este om, nu Dumnezeu, și caii lui sunt carne, nu duh. Doar mâna să-Și întindă Domnul, și ocrotitorul se va clătina, iar cel ocrotit va cădea, și vor pieri cu toții.GM"[.] Dar și El este înțelept și aduce nenorocirea, și nu Își ia vorbele înapoi, ci Se ridică împotriva casei celor răi și împotriva ajutorului celor ce săvârșesc nelegiuirea.UL %"[.] Vai de cei ce se coboară în Egipt după ajutor, se bizuie pe cai și se încred în mulțimea carelor și în puterea călăreților, dar nu privesc spre Sfântul lui Israel și nu caută pe Domnul!JK "![.] Căci de multă vreme este pregătit un rug, gătit și pentru împărat: adânc și lat este făcut, cu foc și lemne din belșug. Suflarea Domnului îl aprinde ca un șuvoi de pucioasă.&JE" [.] La fiecare lovitură de nuia hotărâtă pe care i-o va da Domnul, se vor auzi timpanele și harpele, Domnul va lupta împotriva lui cu mâna ridicată.\I1"[.] Atunci asirianul va tremura de glasul Domnului, care îl va lovi cu nuiaua Sa.nHU"[.] Și Domnul va face să răsune glasul Lui măreț, Își va arăta brațul gata să lovească, în mânia Lui aprinsă, în mijlocul flăcării unui foc mistuitor, în mijlocul înecului, furtunii și pietrelor de grindină.XG)"[.] Voi însă veți cânta ca în noaptea când se prăznuiește sărbătoarea, veți fi cu inima veselă ca cel ce merge în sunetul flautului ca să se ducă la muntele Domnului, spre Stânca lui Israel.KF"[.] suflarea Lui este ca un șuvoi ieșit din albie, care ajunge până la gât ca să ciuruiască neamurile cu ciurul nimicirii și să pună o zăbală înșelătoare în fălcile popoarelor.3E_"[.] Iată, Numele Domnului vine din depărtare! Mânia Lui este aprinsă și un pârjol puternic; buzele Lui sunt pline de urgie, și limba Lui este ca un foc mistuitor;\D1"[.] Și lumina lunii va fi ca lumina soarelui, iar lumina soarelui va fi de șapte ori mai mare (ca lumina a șapte zile), când va lega Domnul vânătăile poporului Său și va tămădui rana loviturilor lui.C%"[.] Pe orice munte înalt și pe orice deal înalt vor izvorî râuri, curgeri de apă, în ziua marelui măcel, când turnurile vor cădea.uBc"[.] Boii și măgarii care ară pământul vor mânca un nutreț sărat, vânturat cu lopata și cu ciurul.7Ag"τότε5119 Atunci έσται1510.8.3 va fi ο3588 υετός5205 ploaie τω3588 pentru σπέρματι4690 sămânța της3588 γης1093 pământului σου1473 tău, και2532 și ο3588 άρτος740 pâinea του3588 din γεννήματός1081 producția της3588 γης1093 pământului σου1473 tău έσται1510.8.3 va fi πλησμονή4140 sățioasă και2532 și λιπαρός3045 grasă, και2532 și- βοσκηθήσονταί σου1006 1473 ți vor paște τα3588 κτήνη2934 vitele εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea τόπον5117 într-un loc πίονα4104.2 fertil και2532 și ευρύχωρον2149 spațios. #>|zXvwrmsheQax^ZTWSPN>K`HuED.A$>9;83'/+$!u4I > και2532 Și η3588 φωνή5456 glasul ην3739 pe care l- ήκουσα191 am auzit εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer, πάλιν3825 iarăși λαλούσα2980 a vorbit μετ΄3326 cu εμού1473 mine, και2532 și λέγουσα3004 a spus, ύπαγε5217 Du-te, λάβε2983 ia το3588 βιβλιδάριον974 micul sul de carte, το3588 cel ανεωγμενον455 deschis εν1722 în τη3588 χειρί5495 mâna του3588 αγγέλου32 îngerului του3588 εστώτος2476 ținându-se επί1909 pe της3588 θαλάσσης2281 mare και2532 și επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. @y αλλ΄235 ci εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele της3588 φωνής5456 glasului του3588 celui de-al εβδόμου1442 șaptelea αγγέλου32 înger, όταν3752 când μελλή3195 va fi pe punctul de σαλπίζειν4537 a trâmbița, και2532 de asemenea τελεσθή5055 se va sfârși το3588 μυστήριον3466 misterul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ο3739 pe care l- ευηγγελισατο2097 au evanghelizat τους3588 δούλους1401 robii αυτού1473 Lui τους3588 προφήτας4396 profeții. .U και2532 Și ώμοσεν3660 a jurat εν1722 pe τω3588 Cel ζώντι2198 Viu εις1519 în τους3588 αιώνας165 vecii των3588 αιώνων165 vecilor, ος3739 Care έκτισε2936 a creat τον3588 ουρανόν3772 cerul και2532 și τα3588 cele εν1722 în αυτώ1473 el, και2532 și την3588 γην1093 pământul και2532 și τα3588 cele εν1722 în αυτή1473 el, και2532 și την3588 θάλασσαν2281 marea και2532 și τα3588 cele εν1722 în αυτή1473 ea; ότι3754 căci χρόνος5550 timp ro34 ουκ3756 nu έτι2089 va mai έσται1510.8.3 fi; fE και2532 Și ο3588 άγγελος32 îngerul ον3739 pe care l- είδον1492 am văzut εστώτα2476 ținându-se επί1909 pe της3588 θαλάσσης2281 mare και2532 și επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, ήρε142 ridică την3588 χείρα5495 mâna αυτού1473 lui την3588 cea δεξιάν1188 dreaptă εις1519 către τον3588 ουρανόν3772 cer. 9k και2532 Și ότε3753 când ελάλησαν2980 au vorbit αι3588 cele επτά2033 șapte βρονταί1027 tunete, έμελλον3195 eram pe punctul de γράφειν1125 a scrie; και2532 și ήκουσα191 am auzit φωνήν5456 voce εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer λέγουσάν3004 spunându- μοι1473 mi, σφράγισον4972 Pecetluiește α3739 ce ελάλησαν2980 au vorbit αι3588 cele επτά2033 șapte βρονταί1027 tunete, και2532 și μη ταύτα3361 3778 acestea nu le γράψης1125 scrie. ~u και2532 Și έκραξε2896 a strigat φωνή5456 cu voce μεγάλη3173 mare, ώσπερ5618 ca λέων3023 un leu μυκάται3455 urlând. και2532 Și ότε3753 când έκραξεν2896 a strigat, ελάλησαν2980 au vorbit αι3588 cele επτά2033 șapte βρονταί1027 tunete τας3588 cu εαυτών1438 propriile lor φωνάς5456 glasuri. @y και2532 Și είχεν2192 avea εν1722 în τη3588 χειρί5495 mâna αυτού1473 lui βιβλιδάριον974 un sul mic de carte ανεωγμένον455 deschis. και2532 Și έθηκε5087 puse τον3588 πόδα4228 piciorul αυτού1473 lui τον3588 cel δεξιόν1188 drept επί1909 pe της3588 θαλασσης2281 mare, τον3588 δε1161 iar ευώνυμον2176 pe cel stâng επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. < s και2532 Și είδον1492 am văzut άγγελον32 un înger ισχυρόν2478 tare καταβαίνοντα2597 coborând εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer, περιβεβλημένον4016 purtând νεφέλην3507 un nor και2532 și η3588 ίρις2463 curcubeul επί1909 pe της3588 κεφαλής2776 capul αυτου1473 lui. και2532 Și το3588 πρόσωπον4383 fața αυτού1473 lui, ως5613 ca ο3588 ήλιος2246 soarele, και2532 și οι3588 πόδες4228 picioarele αυτού1473 lui, ως5613 ca στύλοι4769 stâlpi πυρός4442 de foc. xi και2532 Și ου3756 nu μετενόησαν3340 s-au pocăit εκ1537 din των3588 φόνων5408 crimele αυτών1473 lor, ούτε3777 nici εκ1537 din των3588 φαρμακειων5331 vrăjitoriile αυτών1473 lor, ούτε3777 nici εκ1537 din της3588 πορνείας4202 curvia αυτών1473 lor, ούτε3777 nici εκ1537 din των3588 κλεμμάτων2809 hoțiile αυτών1473 lor. m S και2532 Și οι3588 cei ce λοιποί3062 au rămas των3588 dintre ανθρώπων444 oameni, οι3739 care ουκ3756 nu απεκτάνθησαν615 au fost omorâți εν1722 în ταις3588 πληγαίς4127 plăgile ταύταις3778 acestea, ου3756 nu μετενόησαν3340 s-au pocăit εκ1537 din των3588 έργων2041 lucrările των3588 χειρών5495 mâinilor αυτών1473 lor, ίνα2443 ca μη3361 să nu προσκυνήσωσι4352 se închine τα3588 δαιμόνια1140 demonilor, και2532 și τα3588 είδωλα1497 idolilor τα3588 de χρυσά5552 aur, και2532 și τα3588 de αργυρά693 argint, και2532 și τα3588 de χαλκά5470 bronz, και2532 și τα3588 de λίθινα3035 piatră, και2532 și τα3588 de ξύλινα3585 lemn, α3739 care ούτε3777 nici βλέπειν991 să vadă δύναται1410 nu pot, ούτε3777 nici ακούειν191 să audă, ούτε3777 nici περιπατείν4043 să umble. & E η3588 γαρ1063 Căci εξουσία1849 autoritatea των3588 ιππών2462 cailor εν1722 în τω3588 στόματι4750 gurile αυτών1473 lor εστί1510.2.3 este, και2532 și εν1722 în ταις3588 ουραίς3769 cozile αυτών1473 lor, αι3588 γαρ1063 căci ουραί3769 cozile αυτών1473 lor, όμοιαι3664 asemenea όφεσιν3789 șerpilor, έχουσαι2192 având κεφαλάς2776 capete; και2532 și εν1722 cu αυταίς1473 ele αδικούσι91 vatămă.  από575 De των3588 cele τριών5140 trei πληγών τούτων4127 3778 aceste plăgi απεκτάνθησαν615 au fost omorâți το3588 cea de-a τρίτον5154 treia parte των3588 din ανθρώπων444 oameni, εκ1537 din του3588 πυρός4442 focul, και2532 și εκ1537 din του3588 καπνού2586 fumul, και2532 și του3588 θείου2303 sulful του3588 εκπορευομένου1607 ieșind εκ1537 din των3588 στομάτων4750 gurile αυτών1473 lor. . U και2532 Și ούτως3779 astfel είδον1492 am văzut τους3588 ίππους2462 caii εν1722 în τη3588 οράσει3706 viziune, και2532 și τους3588 pe cei καθημένους2521 șezând επ΄1909 pe αυτών1473 ei, έχοντας2192 având θώρακας2382 platoșe πυρίνους rog16 4447 înfocate, και2532 și υακινθίνους rog18 5191 albastre, και2532 și θειώδεις rog20 2306 sulfuroase, και2532 și αι3588 κεφαλαί2776 capetele των3588 ίππων2462 cailor, ως5613 precum κεφαλαί2776 capetele λεόντων3023 leilor, και2532 și εκ1537 din των3588 στομάτων4750 gurile αυτών1473 lor εκπορεύεται1607 ieșea πυρ4442 foc, και2532 și καπνός2586 fum, και2532 și θείον rog39 2303 sulf. # ? και2532 Și ο3588 αριθμός706 numărul των3588 στρατευμάτων4753 oștirilor του3588 de ίππου2462 cavalerie, ro7 μυριάδες3461 zece mii μυριάδων3461 ori zece mii; ro9 και2532 și ήκουσα191 am auzit τον3588 αριθμόν706 numărul αυτών1473 lor. 2] και2532 Și ελύθησαν3089 au fost dezlegați οι3588 cei τέσσαρες5064 patru άγγελοι32 îngeri, οι3588 cei ητοιμασμένοι2090 pregătiți εις1519 pentru την3588 ώραν5610 ora, και2532 și ημέραν2250 ziua, και2532 și μήνα3376 luna, και2532 și ενιαυτόν1763 anul, ίνα2443 ca αποκτείνωσι615 să omoare το3588 cea de-a τρίτον5154 treia parte των3588 a ανθρώπων444 oamenilor. fE λέγουσαν3004 spunând τω3588 celui de-al έκτω1622 șaselea αγγέλω32 înger, ο3588 cel έχων2192 având την3588 σάλπιγγα4536 trâmbița, λύσον3089 Dezleagă τους3588 pe cei τέσσαρας5064 patru αγγέλους32 îngeri τους3588 care δεδεμένους1210 sunt legați επί1909 la τω3588 ποταμώ4215 râul τω3588 cel μεγάλω3173 mare Ευφράτη* Eufrat!  και2532 Și ο3588 cel de-al έκτος1622 șaselea άγγελος32 înger εσάλπισε4537 a trâmbițat; και2532 și ήκουσα191 am auzit φωνήν5456 voce μίαν1520 una εκ1537 din των3588 cele τεσσάρων5064 patru κεράτων2768 colțuri του3588 ale θυσιαστηρίου2379 altarului του3588 de χρυσού5552 aur, του3588 cel ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, 7 η3588 ουαί3759 Vaiul η3588 cel μία1520 dintâi απήλθεν565 a trecut, ιδού2400 iată, έρχεται2064 vin έτι2089 încă δύο1417 două ουαί3759 vaiuri μετά3326 după ταύτα3778 acestea. 5 εχουσι2192 Au βασιλέα935 împărat επ΄1909 peste αυτών1473 ele, άγγελον32 pe îngerul της3588 αβύσσου12 abisului. όνομα3686 Numele αυτώ1473 lui Εβραϊστι* în ebraică, Αβαδδών* Abadon, εν δε1722 1161 iar în τη3588 Ελληνική* greacă όνομα3686 nume έχει2192 are, ο3588 Απολλύων* Apolion. fE και2532 Și έχουσιν2192 aveau ουράς3769 cozi ομοίας3664 asemenea σκορπίοις4651 scorpionilor, και2532 și κέντρα2759 țepi, και2532 și εν1722 în ταις3588 ουραίς3769 cozile αυτών1473 lor εξουσίαν1849 autoritate έχουσι2192 având του3588 αδικήσαι91 să vatăme τους3588 pe ανθρώπους444 oameni μήνας3376 luni πέντε4002 cinci. Y+ και2532 Și είχον2192 aveau θώρακας2382 platoșe ως5613 ca θώρακας2382 platoșe σιδηρούς4603 de fier; και2532 și η3588 φωνή5456 glasul των3588 πτερύγων4420 aripilor αυτών1473 lor, ως5613 ca φωνή5456 glasul αρμάτων716 carelor ίππων2462 cu cai πολλών4183 mulți, τρεχόντων5143 alergând εις1519 în πόλεμον4171 război. P και2532 Și είχον2192 aveau τρίχας2359 perii ως5613 ca τρίχας2359 perii γυναικών1135 femeilor, και2532 și οι3588 οδόντες3599 dinții αυτών1473 lor ως5613 ca λεόντων3023 ai leilor ήσαν1510.7.6 erau. 5 και2532 Și τα3588 ομοιώματα3667 înfățișările των3588 ακρίδων200 lăcustelor, όμοια3664 asemenea ίπποις2462 cailor ητοιμασμένοις2090 pregătiți εις1519 pentru πόλεμον4171 război; και2532 și επί1909 pe τας3588 κεφαλάς2776 capetele αυτών1473 lor ως5613 precum στέφανοι4735 cununi χρυσοί5552 de aur, και2532 și τα3588 πρόσωπα4383 fețele αυτών1473 lor ως5613 ca πρόσωπα4383 fețe ανθρώπων444 de oameni. Y+ και2532 Și εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele εκείναις1565 acelea ζητήσουσιν2212 vor căuta οι3588 άνθρωποι444 oamenii τον3588 θάνατον2288 moartea, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu ευρήσουσιν αυτόν2147 1473 o vor găsi; και2532 și επιθυμήσουσιν1937 vor dori αποθανείν599 să moară, και2532 și φεύξεται5343 va fugi απ΄575 de la αυτών1473 ei ο3588 θάνατος2288 moartea. ;~o και2532 Și εδόθη αυταίς1325 1473 le-a fost dat ίνα2443 ca μη3361 să nu αποκτείνωσιν αυτούς615 1473 îi omoare, αλλ΄235 ci ίνα2443 ca βασανίσθωσι928 să fie torturați μήνας3376 luni πέντε4002 cinci; και2532 și ο3588 βασανισμός rog15 929 tortura αυτών1473 lor, ως5613 ca βασανισμός929 tortura σκορπίου4651 scorpionului, όταν3752 când παιση3817 lovește άνθρωπον444 un om. X}) και2532 Și ερρέθη αυταίς4483 1473 l-a fost zis ίνα2443 ca μη3361 să nu αδικήσωσι91 vatăme τον3588 χόρτον5528 iarba της3588 γης1093 pământului, ουδέ3761 nici παν3956 toată χλωρόν5515 planta verde, ουδέ3761 nici παν3956 tot δένδρον1186 copacul; ει μη1508 în afară de τους3588 ανθρώπους444 oamenii μόνους3441 rămânând, οίτινες3748 cei ουκ3756 ne έχουσι2192 având την3588 σφραγίδα4973 pecetea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu επί1909 pe των3588 μετώπων3359 frunțile αυτών1473 lor. B|} και2532 Și εκ1537 din του3588 καπνού2586 fum εξήλθον1831 au ieșit ακρίδες200 lăcuste εις1519 pe την3588 γην1093 pământ; και2532 și εδόθη αυταίς1325 1473 le-a fost dată εξουσιά1849 autoritate, ως5613 cum έχουσιν2192 au εξουσίαν1849 autoritate οι3588 σκορπίοι4651 scorpionii της3588 γης1093 pământului. T{! και2532 Și ήνοιξε455 el a deschis το3588 φρέαρ5421 fântâna της3588 αβύσσου12 abisului, και2532 și ανέβη305 s-a ridicat καπνός2586 fum εκ1537 din του3588 φρέατος5421 fântână, ως5613 ca καπνός2586 fumul καμίνου2575 unui cuptor καιομένης2545 arzând. και2532 Și εσκοτίσθη4654 s-a întunecat ο3588 ήλιος2246 soarele και2532 și ο3588 αήρ109 văzduhul εκ1537 de του3588 καπνού2586 fumul του3588 φρέατος5421 fântânii. Sz ! και2532 Și ο3588 cel de-al πέμπτος3991 cincelea άγγελος32 înger εσάλπισε4537 a trâmbițat; και2532 și είδον1492 am văzut αστέρα792 stea εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer πεπτωκότα4098 căzând εις1519 pe την3588 γην1093 pământ; και2532 și εδόθη αυτώ1325 1473 i-a fost dată η3588 κλείς2807 cheia του3588 φρέατος5421 fântânii της3588 αβύσσου rog24 12 abisului. Ey και2532 Și είδον1492 am văzut και2532 și ήκουσα191 am auzit ενός1520 un αετου105 vultur πετομένου4072 zburând εν1722 în μεσουρανήματι3321 mijlocul cerului, λέγοντος3004 spunând φωνή5456 cu glas μεγάλη3173 mare, ουαί3759 Vai, ουαί3759 vai, ουαί3759 vai, τοις3588 de cei κατοικούσιν2730 locuind επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, εκ1537 datorită των3588 celor ce λοιπών3062 rămân φωνών5456 glasuri της3588 ale σάλπιγγος4536 trâmbițelor των3588 celor τρίων5140 trei αγγέλων32 îngeri, των3588 cei μελλόντων3195 pe punctul de σαλπίζειν4537 a trâmbița. Tx! και2532 Și ο3588 cel τέταρτος5067 de-al patrulea άγγελος32 înger εσάλπισε4537 a trâmbițat, και2532 și επλήγη rog7 4141 a primit lovitură το3588 a τρίτον5154 treia parte του3588 din ηλίου2246 soare, και2532 și το3588 a τρίτον5154 treia parte της3588 din σελήνης4582 lună, και2532 și το3588 a τρίτον5154 treia parte των3588 din αστέρων792 stele, ίνα2443 ca σκοτισθή4654 să se întunece το3588 a τρίτον5154 treia parte αυτών1473 din ele, και2532 și η3588 ημέρα2250 ziua μη3361 să nu φαίνη5316 se vadă το3588 a τρίτον5154 treia parte αυτής1473 din ea, και2532 și η3588 νυξ3571 noaptea όμοιως3668 tot așa. &wE και2532 Și το3588 όνομα3686 numele του3588 αστέρος792 stelei λέγεται3004 se spune ο3588 άψινθος894 Pelin; και2532 și εγένετο1096 a devenit το3588 a τρίτον5154 treia parte των3588 a υδάτων5204 apelor εις1519 de άψινθον894 pelin, και2532 și πολλοί4183 mulți των3588 ανθρώπων444 oameni απέθανον599 au murit εκ1537 datorită των3588 υδάτων5204 apelor, ότι3754 căci επικράνθησαν4087 se făcuseră amare. \v1 και2532 Și ο3588 cel de-al τρίτος5154 treilea άγγελος32 înger εσάλπισε4537 a trâmbițat; και2532 și έπεσεν4098 a căzu εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer αστήρ792 stea μέγας3173 mare, καιόμενος2545 arzând ως5613 ca λαμπάς2985 o lampă, και2532 și έπεσεν4098 a căzut επί1909 pe το3588 a τρίτον5154 treia parte των3588 a ποταμών4215 râurilor, και2532 și επί1909 peste τας3588 πηγάς4077 izvoarele των3588 υδάτων5204 apelor. u- και2532 și απέθανε599 au murit το3588 a τρίτον5154 treia parte των3588 a κτισμάτων2938 creaturilor εν1722 din τη3588 θαλάσση2281 mare, τα3588 cele έχοντα2192 având ψυχάς5590 vieți; ro12 και2532 și το3588 a τρίτον5154 treia parte των3588 a πλοίων4143 corăbiilor διεφθάρη1311 au fost stricate. tκαι2532 Și ο3588 cel δεύτερος1208 de-al doilea άγγελος32 înger εσάλπισε4537 a trâmbițat; και2532 și ως5613 ca όρος3735 un munte μέγα3173 mare καιόμενον2545 arzând εβλήθη906 a fost aruncat εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 mare; και2532 și εγένετο1096 a devenit το3588 a τρίτον5154 treia parte της3588 a θαλάσσης2281 mării αίμα129 sânge; /.~{Vw&tiq-nVk}iWgMd\a_]ZVWUTOQOLJ|F CiB?;R96840/c-*&%# PI /6 y._g7 και2532 Și εγερθείς1453 sculâdu-Se ο3588 Ιησούς* Isus, ηκολούθησεν αυτώ190 1473 Îl urmă, και2532 și οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui. bf= ταύτα3778 Acestea αυτού λαλούντος1473 2980 spunând El αυτοίς1473 lor, ιδού2400 iată, άρχων εις758 1520 un conducător al sinagogii ελθών2064 venind, προσεκύνει αυτώ4352 1473 I se închină, λέγων3004 spunând ότι3754 că, η3588 θυγάτηρ2364 Fiica μου1473 mea άρτι737 acum ετελεύτησεν5053 și-a sfârși viața; αλλά235 dar ελθών2064 venind, επίθες2007 pune την3588 χείρά5495 mâna σου1473 Ta επ'1909 peste αυτήν1473 ea, και2532 și ζήσεται2198 va trăi. \e1 ουδέ3761 Nici nu βάλλουσιν906 varsă οίνον3631 vin νέον3501 nou εις1519 în ασκούς779 burdufuri παλαιούς3820 vechi, ει δε μήγε1490 altfel ρήγνυνται4486 pleznesc οι3588 ασκοί779 burdufurile, και2532 și ο3588 οίνος3631 vinul εκχείται1632 se varsă, και2532 și οι3588 ασκοί779 burdufurile απολούνται622 se pierd; αλλά235 ci βάλλουσιν906 toarnă οίνον3631 vinul νέον3501 nou εις1519 în ασκούς779 burdufuri καινούς2537 noi, και2532 și αμφότερα297 amândouă συντηρούνται4933 se păstrează împreună. d ουδείς3762 Nimeni δε1161 dar επιβάλλει1911 nu pune επίβλημα1915 un petic ράκους4470 de stofă αγνάφου46 nefolosit επί1909 la ιματίω2440 o haină παλαιώ3820 veche, αίρει γαρ142 1063 căci ridică το3588 πλήρωμα4138 plinătatea αυτού1473 lui από575 din του3588 ιματίου2440 haină, και2532 și χείρον5501 mai rea σχίσμα4978 ruptura γίνεται1096 devine. Ac{ και2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 le zise ο3588 Ιησούς* Isus, μη3361 Nu δύνανται1410 pot οι3588 υιοί5207 fiii του3588 νυμφώνος3567 camerei de nuntă πενθείν3996 să se îndolieze, εφ'1909 pe όσον3745 când μετ'3326 cu αυτών1473 ei εστιν1510.2.3 este ο3588 νυμφίος3566 mirele. ελεύσονται2064 Vor veni δε1161 însă ημέραι2250 zile όταν3752 când απαρθή522 va fi luat απ'575 de la αυτών1473 ei ο3588 νυμφίος3566 mirele, και2532 și τότε5119 atunci νηστεύσουσιν3522 vor posti. tba τότε5119 Atunci προσέρχονται4334 au venit αυτώ1473 la El οι3588 μαθηταί3101 ucenicii Ιωάννου* lui Ioan, λέγοντες3004 spunând, διατί1302 De ce ημείς1473 noi και2532 și οι3588 Φαρισαίοι* fariseii νηστεύομεν3522 postim πολλά4183 de multe ori, οι3588 δε1161 iar μαθηταί3101 ucenicii σου1473 Tăi ου3756 nu νηστεύουσι3522 postesc? Ya+ πορευθέντες4198 Mergeți δε1161 și μάθετε3129 învățați τι5100 ce εστιν1510.2.3 înseamnă, ro5 έλεον1656 Milă θέλω2309 voiesc, και2532 și ου3756 nu θυσίαν2378 jertfă; ου γαρ3756 1063 căci nu ήλθον2064 am venit καλέσαι2564 să chem δικαίους1342 drepții, αλλά235 ci αμαρτωλούς268 păcătoșii εις1519 la μετάνοιαν3341 pocăință. 7`g ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus ακούσας191 auzind, είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, ου3756 Nu χρείαν έχουσιν5532 2192 au nevoie οι3588 cei ισχύοντες2480 în putere ro11 ιατρού2395 de doctor, αλλ'235 ci οι3588 cei κακώς2560 rău έχοντες2192 simțindu-se. 2_] και2532 Și ιδόντες1492 văzând οι3588 Φαρισαίοι* fariseii, είπον2036 au zis τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui, διατί1302 De ce μετά3326 cu των3588 τελωνών5057 perceptorii de impozite και2532 și αμαρτωλών268 păcătoșii εσθίει2068 mănâncă ο3588 διδάσκαλος1320 Învățătorul υμών1473 vostru? K^ και2532 Și εγένετο1096 a avut loc pe când αυτού1473 El ανακειμένου345 ședea aplecat la masă εν1722 în τη3588 οικία3614 casă. και2532 Și ιδού2400 iată, πολλοί4183 mulți τελώναι5057 perceptori de impozite και2532 și αμαρτωλοί268 păcătoși, ελθόντες2064 venind, συνανέκειντο4873 au șezut aplecându-se la masă τω3588 cu Ιησού* Isus και2532 și τοις3588 cu μαθηταίς3101 ucenicii αυτού1473 Lui. 1][ και2532 Și παράγων3855 trecând ο3588 Ιησούς* Isus εκείθεν1564 de acolo, είδεν1492 a văzut άνθρωπον444 un om καθήμενον2521 așezat επί1909 la το3588 τελώνιον5058 biroul de impozite, Ματθαίον λεγόμενον* 3004 numit Matei. και2532 Și λεγεί αυτώ3004 1473 îi spune, ακολούθει190 Urmează- μοι1473 Mă. και2532 Și αναστάς450 ridicându-se, ηκολούθησεν αυτώ190 1473 L-a urmat. X\) ιδόντες1492 Văzând δε1161 dar οι3588 όχλοι3793 mulțimile εθαύμασαν2296 au fost uluite, ro5 και2532 și εδόξασαν1392 au glorificat τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, τον3588 Cel care δόντα1325 εξουσίαν1849 autoritate τοιαύτην5108 de acest fel τοις3588 ανθρώποις444 oamenilor. [} και2532 Și εγερθείς1453 sculându-se, απήλθεν565 a plecat εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa αυτού1473 lui. Z ίνα δε2443 1161 Dar ca ειδήτε1492 să știți ότι3754 εξουσίαν1849 autoritate έχει2192 are ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului επί1909 pe της3588 γης1093 pământ αφιέναι863 să ierte αμαρτίας266 păcatele, τότε5119 atunci λέγει3004 spuse τω3588 παραλυτικώ3885 paraliticului, εγερθείς1453 Scoală-te, άρόν142 ridică- σου1473 ți την3588 κλίνην2825 targa, και2532 și ύπαγε5217 du-te εις1519 în τον3588 οίκόν3624 casa σου1473 ta. Y τι γαρ5100 1063 Căci ce εστιν1510.2.3 este ευκοπώτερον2123 mai ușor, ειπείν2036 să zici, αφέωνταί σοι863 1473 Iertate îți sunt αι3588 αμαρτίαι266 păcatele? η2228 sau ειπείν2036 să zici, έγειραι1453 Scoală-te και2532 și περιπάτει4043 umblă? NX και2532 Și ιδών1492 știind ο3588 Ιησούς* Isus τας3588 ενθυμήσεις1761 gândurile αυτών1473 lor, είπεν2036 zise, ίνατι2444 De ce υμείς1473 voi ενθυμείσθε1760 cugetați πονηρά4190 lucruri obositoare εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile υμών1473 voastre? W και2532 Și ιδού2400 iată, τινές5100 unii των3588 din γραμματέων1122 cărturari είπον2036 ziceau εν1722 în εαυτοίς1438 sinea lor, ούτος3778 Acesta βλασφημεί987 blasfemiază. V- και2532 Și ιδού2400 iată, προσέφερον αυτώ4374 1473 I-au adus παραλυτικόν3885 un paralitic επί1909 pe κλίνης2825 o targă βεβλημένον906 zăcând. και2532 Și ιδών1492 văzând ο3588 Ιησούς* Isus την3588 πίστιν4102 credința αυτών1473 lor, είπε2036 zise τω3588 παραλυτικώ3885 paraliticului, θάρσει2293 Îndrăznește τέκνον5043 copile, αφέωνταί σοι863 1473 iertate îți sunt αι3588 αμαρτίαι266 păcatele σου1473 tale. (U K και2532 Și εμβάς1684 pășind εις1519 în το3588 πλοίον4143 corabie, διεπέρασε1276 traversă, και2532 și ήλθεν2064 veni εις1519 în την3588 ιδίαν2398 propriul Lui πόλιν4172 oraș. ST"και2532 Și ιδού2400 iată, πάσα3956 toată η3588 πόλις4172 cetatea εξήλθεν1831 a ieșit εις1519 în συνάντησιν4877 întâmpinarea τω3588 lui Ιησού* Isus. και2532 Și ιδόντες1492 văzându- αυτόν1473 L, παρεκάλεσαν3870 L-au rugat όπως3704 ca μεταβή3327 să iasă από575 din των3588 ορίων3725 hotarele αυτών1473 lor. =Ss!οι3588 δε1161 Și βόσκοντες1006 păstorii έφυγον5343 au fugit, και2532 și απελθόντες565 ducându-se εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetate, απήγγειλαν518 au făcut cunoscut πάντα3956 totul, και2532 și τα3588 cele των3588 cu δαιμονίζομενων1139 demonizații. RR και2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 l-a zis, υπάγετε5217 Duceți-vă. οι3588 δε1161 Și εξελθόντες1831 ieșind απήλθον565 au mers εις1519 în την3588 αγέλην34 cireada των3588 de χοίρων5519 porci. και2532 Și ιδού2400 iată, ώρμησε3729 s-a repezi πάσα3956 toată η3588 αγέλη34 cireada των3588 de χοίρων5519 porci κατά2596 jos, του3588 de pe κρημνού2911 faleza abruptă εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 mare, και2532 și απέθανον599 au murit εν1722 în τοις3588 ύδασιν5204 ape. jQMοι3588 δε1161 Și δαίμονες1142 demonii παρεκάλουν αυτόν3870 1473 Îl rugau, λέγοντες3004 spunând, ει1487 Dacă εκβάλλεις ημάς1544 1473 ne scoți afară, επίτρεψον2010 lasă- ημίν1473 ne απελθείν565 să mergem εις1519 în την3588 αγέλην34 cireada των3588 de χοίρων5519 porci. LPην δε1510.7.3 1161 Și era μακράν3112 departe απ'575 de αυτών1473 ei, αγέλη34 o cireadă χοίρων5519 de porci πολλών4183 mulți, βοσκομένη1006 păscând. O/και2532 Și ιδού2400 iată, έκραξαν2896 au strigat, λέγοντες3004 spunând, τι5100 Ce e între ημίν1473 noi και2532 și σοι1473 Tine, Ιησού* Isuse, υιέ5207 Fiu του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu? ήλθες2064 Ai venit ώδε5602 aici προ4253 înainte de καιρού2540 vreme βασανίσαι ημάς928 1473 să ne torturezi? nNUκαι2532 Și ελθόντι2064 venind αυτώ1473 El εις1519 în το3588 πέραν4008 cealaltă parte, εις1519 în την3588 χώραν5561 ținutul των3588 Γεργεσηνών* gherghesenilor, υπήντησαν αυτώ5221 1473 L-au întâmpinat δύο1417 doi δαιμονιζόμενοι1139 demonizați, εκ1537 din των3588 μνημείων3419 morminte εξερχόμενοι1831 ieșind, χαλεποί5467 violenți λίαν3029 dincolo de orice măsură, ώστε5620 încât μη3361 nu ισχύειν2480 era în stare τινά5100 nimeni παρελθείν3928 să treacă διά1223 pe της3588 οδού3598 calea εκείνης1565 aceea. zMmοι3588 δε1161 Și άνθρωποι444 oamenii εθαύμασαν2296 se mirau, λέγοντες3004 spunând, ποταπός4217 Ce fel de om εστιν1510.2.3 este ούτος3778 Acesta, ότι3754 και2532 și οι3588 άνεμοι417 vânturile και2532 și η3588 θάλασσα2281 marea υπακούουσιν αυτώ5219 1473 Îl ascultă? cL?και2532 Și λέγει αυτοίς3004 1473 le spune, τι5100 De ce δειλοί1169 temători εστε1510.2.5 sunteți, ολιγόπιστοι3640 puțin credincioșilor? τότε5119 Atunci, εγερθείς1453 sculându-Se, επετίμησε2008 a certat τοις3588 ανέμοις417 vânturile και2532 și τη3588 θαλάσση2281 marea; και2532 și εγένετο1096 s-a făcut γαλήνη1055 un calm μεγάλη3173 mare. WK'και2532 Și προσελθόντες4334 apropiindu-se οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui ήγειραν αυτόν1453 1473 L-au sculart, λέγοντες3004 spunând, κύριε2962 Doamne, σώσον4982 scapă- ημάς1473 ne, απολλύμεθα622 pierim. Jκαι2532 Și ιδού2400 iată, σεισμός4578 furtună μέγας3173 mare εγένετο1096 a avut loc εν1722 pe τη3588 θαλάσση2281 mare, ώστε5620 încât το3588 πλοίον4143 corabia καλύπτεσθαι2572 se acoperea υπό5259 sub των3588 κυμάτων2949 valuri; αυτός1473 El δε1161 însă εκάθευδε2518 dormea. I}και2532 Și εμβάντι1684 pășind αυτώ1473 El εις1519 în το3588 πλοίον4143 corabie, ηκολούθησαν αυτώ190 1473 Îl urmară οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui. Hο3588 δε1161 Dar Ιησούς* Isus είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, ακολούθει190 Urmează- μοι1473 Mă, και2532 și άφες863 lasă τους3588 νεκρούς3498 morții θάψαι2290 să îngroape τους3588 εαυτών1438 proprii lor νεκρούς3498 morți. iGKέτερος2087 Altul δε1161 dar, των3588 din μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui, είπεν αυτώ2036 1473 Îi zise, κύριε2962 Doamne, επίτρεψόν2010 lasă- μοι1473 πρώτον4412 mai întâi απελθείν565 să merg και2532 și θάψαι2290 să îngrop τον3588 pe πατέρα3962 tatăl μου1473 meu. Fwκαι2532 Și λέγει αυτώ3004 1473 îi spune ο3588 Ιησούς* Isus, αι3588 αλώπεκες258 Vulpile, φωλεούς5454 vizuini έχουσι2192 au, και2532 și τα3588 πετεινά4071 păsările του3588 ουρανού3772 cerului, κατασκηνώσεις2682 cuiburi; ο3588 δε1161 dar υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului ουκ3756 nu έχει2192 are που4226 unde την3588 κεφαλήν2776 capul κλίνη2827 -Și plece. FEκαι2532 Și προσελθών4334 apropiindu-se εις1520 un γραμματεύς1122 cărturar είπεν αυτώ2036 1473 Îi zise, διδάσκαλε1320 Învățătorule, ακολουθήσω σοι190 1473 Te voi urma όπου εάν3699 1437 oriunde απέρχη565 vei merge. eDCιδών1492 Văzând δε1161 dar ο3588 Ιησούς* Isus πολλούς4183 mari όχλους3793 mulțimi περί4012 în jurul αυτόν1473 Lui, εκέλευσεν2753 a poruncit απελθείν565 să meargă εις1519 înspre το3588 cealaltă πέραν4008 parte. HC όπως3704 Astfel încât πληρωθή4137 să se împlinească το3588 ce ρηθέν4483 a fost vorbit διά1223 prin Ησαϊου* Isaia του3588 προφήτου4396 profetul λέγοντος3004 spunând, αυτός1473 El τας3588 ασθενείας769 slăbiciunile ημών1473 noastre έλαβε2983 le-a luat, και2532 și τας3588 νόσους3554 bolile εβάστασεν941 le-a purtat. lBQοψίας3798 Seară δε1161 dar γενομένης1096 făcându-se, προσήνεγκαν4374 au adus αυτώ1473 la El δαιμονιζομένους1139 demonizați πολλούς4183 mulți; και2532 și εξέβαλε1544 scotea τα3588 πνεύματα4151 duhurile λόγω3056 prin cuvânt, και2532 și πάντας3956 pe toți του3588 cei care κακώς2560 rău έχοντας2192 se simțeau εθεράπευσεν2323 i-a vindecat. Aκαι2532 Și ήψατο680 atinse της3588 χειρός5495 mâna αυτής1473 ei, και2532 și αφήκεν863 a lăsat- αυτήν1473 o ο3588 πυρετός4446 febra; και2532 și ηγέρθη1453 s-a sculat, και2532 și διηκόνει αυτοίς1247 1473 le slujea. !@;και2532 Și ελθών2064 venind ο3588 Ιησούς* Isus εις1519 în την3588 οικίαν3614 casa Πέτρου* lui Petru, είδε1492 văzu την3588 pe πενθεράν3994 soacra αυτού1473 lui, βεβλημένην906 zăcând και2532 și πυρέσσσουσαν4445 având febră. T?! και2532 Și είπεν2036 zise ο3588 Ιησούς* Isus τω3588 εκατοντάρχη1543 centurionului, ύπαγε5217 Du-te και2532 și ως5613 după cum επίστευσας4100 ai crezut γενηθήτω σοι1096 1473 să ți se facă. και2532 Și ιάθη2390 se vindecă ο3588 παις3816 slujitorul αυτού1473 lui εν1722 în τη3588 ώρα5610 ora εκείνη1565 aceea. R> οι3588 δε1161 Dar υιοί5207 fiii της3588 βασιλείας932 Împărăției εκβληθήσονται1544 vor fi aruncați εις1519 în το3588 σκότος4655 întunericul το3588 de εξώτερον1857 afară; εκεί1563 acolo έσται1510.8.3 va fi ο3588 κλαυθμός2805 plânsul και2532 și ο3588 βρυγμός1030 scrâșnirea των3588 οδόντων3599 dinților. 7=g λέγω δε υμίν3004 1161 1473 Dar vă spun ότι3754 πολλοί4183 mulți από575 de la ανατολών395 răsărit και2532 și δυσμών1424 apus ήξουσι2240 vor veni, και2532 și ανακλιθήσονται347 se vor apleca așezându-se la masă μετά3326 cu Αβραάμ* Avraam και2532 și Ισαάκ* Isaac και2532 și Ιακώβ* Iacov εν1722 în τη3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor. 8<i ακούσας191 Auzind δε1161 dar ο3588 Ιησούς* Isus εθαύμασε2296 se miră, και2532 și είπε2036 zise τοις3588 celor ακολουθούσιν190 urmându-L, αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ουδέ3761 nici εν1722 în τω3588 Ισραήλ* Israel τοσαύτην5118 atâta πίστιν4102 credință εύρον2147 nu am găsit. +;O και γαρ2532 1063 Căci și εγώ1473 eu άνθρωπός444 om ειμι1510.2.1 sunt υπό5259 sub εξουσίαν1849 autoritate, έχων2192 având υπ'5259 sub εμαυτόν1683 mine însumi στρατιώτας4757 ostași. και2532 Și λέγω3004 spun τούτω3778 acestuia, πορεύθητι4198 Mergi, και2532 și πορεύεται4198 merge. και2532 Și άλλω243 altuia, έρχου2064 Vino, και2532 și έρχεται2064 vine. και2532 Și τω3588 δούλω1401 robului μου1473 meu, ποίησον4160 τούτο3778 aceasta, και2532 și ποιεί4160 face. r:]και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 εκατόνταρχος1543 centurionul έφη5346 răspunse, κύριε2962 Doamne, ουκ3756 nu ειμί1510.2.1 sunt ικανός2425 vrednic ίνα2443 ca μου1473 mie υπό5259 sub την3588 στέγην4721 acoperiș εισέλθης1525 -mi intrii; αλλά235 ci μόνον3440 numai ειπέ2036 zi λόγον3056 un cuvânt, και2532 și ιαθήσεται2390 se va vindeca ο3588 παις3816 slujitorul μου1473 meu. .9Uκαι2532 Și λέγει αυτώ3004 1473 îi spune ο3588 Ιησούς* Isus, εγώ1473 Eu ελθών2064 venind θεραπεύσω αυτόν2323 1473 îl voi vindeca. eu@~~~~~~o~X~F~*~}}}}~}^}9}|||||l|W|;{{{{{_{;{zzzzziz2zyyyyyyMy4yyxxxxyxZxBx&wwwwwnwSw1w vvvvvgvKv(v uuuumuEu$ttttttYt=tssssksJs#rrrrurCr qqqqiq6qppppplpJp'poooosoOo)onnnnynRn1nmmmmmmQm3mlllllxlXl5lkkkkkkikFkjjjjjjnjEjiiiiei6ihhhhph,hgggg}g^g4gffffofQf 3Puterea rugăciunii(= KCredința în Fiul lui Dumnezeu < 9Dumnezeu este dragoste; -Falșii profeți: - Iubirea cu fapta9 /Copiii diavolului8 3Copiii lui Dumnezeu7 %Antihriștii6 -Nu iubiți lumea5 1 Vârste spirituale 4 9Dragostea frățească3 3Ținerea poruncilor2  7Dumnezeu este lumină1 /Cuvântul vieții0 3 Îndemnuri practice/ -Zilele din urmă. 7Falși învățători-  7 Profeție despre Isus,  1Virtuți creștine+ /Salut introductiv* ! Încheiere/) YÎndemnuri către bătrâni și tineri*( OViața pentru gloria lui Dumnezeu.' UPurtarea după modelul Domnului Isus& /Purtarea soților% 5Servitorii creștini$$ A Purtare bună și supunere# 3Hristos, piatra vie"  7 Îndemn la sfințenie-!  URecunoștință pentru speranța vie  /Salut introductiv! ;Răbdare și rugăciune# ACătre bogații incorecți! ; Nesiguranța planurilor" ?Lupta împotriva poftelor* M Înțelepciunea care vine de sus 9Cumpătare în vorbire 5Credință și fapte 3Bogați și săraci   ;Împlinirea Cuvântului  9Încercări și ispite /Salut introductiv ! Îndemnuri 5 Îndemn la sfințire 5 Alergarea credinței- U Credința și exemple ale credinței$ A Stăruința în credință0 [ Hristos jertfit odată pentru totdeauna ) Cortul din cer  7 Cortul de pe pământ.  WIsus, mijlocitor al noului legământG   Preoția desăvârșită și eternă asemenea lui Melhisedec  ;Preoția lui Melhisedec/  W Promisiunea și siguranța speranței, SAbaterea de la mărturia credinței, Q Pruncie și maturitate spirituală -Isus, mare preot0 YOdihna lui Dumnezeu pentru poporul Lui$ CIsus, mai mare decât Moise 5Gloria Fiului Omului8 kUn Mântuitor mare și o mântuire așa de mare* QDescoperirea lui Dumnezeu în Fiul  #Salut final+  QMijlocirea lui Pavel pentru Onisim"~  ?Mulțumire și rugăciune} /Salut introductiv(| KvÎndrumări și înștiințări${ CvÎnvățătura sănătoasă z  ;vRânduirea bătrânilory /vSalut introductivx lSaluturi"w ?lÎndemnuri către Timoteiv 5l Poziția lui Timotei%u ElOamenii în zilele din urmă/t WlAtitudinea față de cei care se abats 3lÎntărirea în harr  1lLauda lui Onisifor-q  UlMulțumirea lui Pavel pentru Timoteip /lSalut introductiv o 9bÎndemn pentru bogațin +b Lupta cea bună0m YbFalși învățători. Iubirea de banil #bDespre robik -bDespre bătrânij )bDespre văduvei 9bMustrarea frățească#h ?bÎndemnuri către Timoteig 9bFalșii învățătorif )bTaina evlaviei%e EbSupraveghetori și slujitorid 5b Femeile credincioasec 7bÎndemn la rugăciuneb  3b Harul dat lui Pavel,a  SbFalse învățături și Evanghelia` /bSalut introductiv_ #XSalut final^ 1XÎndemn la lucrare!] =XÎndemnuri la rugăciune"\ =X Alegerea tesalonicenilor[ -XVenirea Domnului Z  ;XMulțumiri lui DumnezeuY /XSalut introductivX !N ÎndemnuriW 'NZiua Domnului)V KN Venirea Domnului pentru ai SăiU 7NÎndemn la sfințenieT 7N Rugăciunea lui PavelS 1NVizita lui Timotei)R KNDorința lui Pavel de a-i vedea)Q MNLucrarea lui Pavel în Tesalonic4P  cNMulțumire pentru credința tesalonicenilorO /NSalut introductivN +D Saluturi finale/M WDTrimiterea lui Tihic și a lui OnisimL 7DÎndemn la rugăciuneK 3DCăminul credinței#J ADViața ascunsă cu Hristos!I ;DEliberarea prin Hristos,H SDLupta lui Pavel pentru credincioși+G  QDLucrarea lui Pavel pentru națiuni%F  EDGloria Fiului dragostei SaleE  !D Rugăciune>D  wDMulțumire pentru credința și dragostea colosenilorC /DSalut introductivB :Saluturi!A ;: Îndemnuri la comuniune@ 7:Îndemnuri la bucurie? 7:Îndemnuri la unitate > ;:Alergarea pentru premiu= 7:Timotei și Epafrodit< 5: Luminători în lume"; =: Înălțarea lui Hristos: 3:Gândul lui Hristos9 5:Îndemn la comuniune,8  S:Dificultăți în calea Evangheliei.7  W: Înaintarea și apărarea Evangheliei6  !: Rugăciune5  !:Mulțumire4 /:Salut introductiv3 0Salut2 !0Încheiere+1 O0 Armura lui Dumnezeu pentru luptă0 0Robii/ 0Copiii. 0Soții%- C0Căminul creștin. Soțiile, '0Rodul luminii(+ I0Haina morală a omului cel nou2* _0Unitatea credinței și a credincioșilor,) Q0Rugăciunea lui Pavel pentru toți$( C0Taina chemării națiunilor2' ]0 Națiunile și iudeii uniți în Hristos Ic|rg\QG=2(~~~~~~~~~~~~~~~s~i~^~T~I~?~4~*~~~ }}}}}}}}}}}}}}w}l}a}V}K}A}6}+} }} }|||||||||||||v|k|a|W|L|A|6|,|!|| |{{{{{{{{{{{{{x{n{c{Y{N{C{9{.{#{{{zzzzzzzzzzzzzuzjz^zRzGz;z0z$zz zyyyyyyyyyyyyvyjy_yTyHy=y1y&yyyxxxxxxxxxxxxxxmxaxVxJx>x2x'xxxwwwwwwwwwwwwwwkw_wTwHwc3c(cccbbbbbbbbbbbb{bobdbXbMbAb6b*bbbaaaaaaaaaaaazanacaWaLaAa5a*aaa````````````~`s`g`[`O`D`9`.`"`` ____________~_s_g_\_P_E_9_._"__ ^^^^^^^^^^^^~^r^g^[^P^D^9^-^!^^ ^]]]]]]]]]]]]t]i]^]R]F]:]/]#]] ]\\\\\\\\\\\\u\i\]\Q\E\9\-\"\\ [[[[[[[[[[[[[t[i[][Q[E[9[-[![[ ZZZZZZZZZZZZzZnZaZUZHZY1Y$YY XXXXXXXXXXXXxXkX^XRXFX9X,XXXWWWWWWWWWWW|WoWbWWWKW?W2W&WW WVVVVVVVVVVVvVjV^VRVFV9V-V VVUUUUUUUUUUUUsUgUZUNUBU5U)UUUTTTTTTTTTTTyTmT`TSTFT9T,T!TT SSSSSSSSSSSSsSgS\SPSCS7S+SSSRRRRRRRRRRR|RoRcRVRIRQ2Q&QQQPPPPPPPPPPP~PrPfPZPOPCP7P+PPPOOOOOOOOOOOOwOkO_OSOGO;O/O#OO NNNNNNNNNNNNzNnNbNVNJN>N2N&NNNMMMMMMMMMMM~MrMfMZMNMBM6M*MMMLLLLLLLLLLLLuLiL]LQLEL8L,L LLKKKKKKKKKKKKsKfKYKLK?K2K%KK JJJJJJJJJJJyJmJaJUJIJI1I%II IHHHHHHHHHHHyHmHaHUHIH=H0H$HH GGGGGGGGGGGGwGjG^GRGFG9G-G GGFFFFFFFFFFFFuFjF^FRFFF9F-F!FF EEEEEEEEEEEEtEhE[ENEAE4E(EEEDDDDDDDDDDD|DpDdDXDKD?D2D&DD DCCCCCCCCCCCxCkC_CSCFC:C.C!CCBBBBBBBBBBBBrBfBZBMBAB4B(BBBAAAAAAAAAAA|ApAeAYAMAAA4A(AAA@@@@@@@@@@@|@p@d@W@K@>@2@&@@ @???????????{?n?b?V?J?=?1?%?? ?>>>>>>>>>>>{>o>b>U>H>;>/>#>> ============{=o=c=W=K=?=3='===<<<<<<<<<<<|626&66 655555555555{5n5a5V5J5>515$55 44444444444~4q4d4X4K4>414$44 33333333333~3q3d3W3J3=313$33 22222222222~2q2d2W2J2=202$22 11111111111~1q1e1X1K1>111%11 000000000000r0e0X0K0?020&00 ////////////r/e/X/K/?/2/%// ............x.l._.R.E.9.,...-----------y-l-_-S-F-9-,- --,,,,,,,,,,,x,k,^,Q,E,8,+,,,+++++++++++x+k+^+Q+D+7+*+++***********y*m*a*U*I*=*1*$** )))))))))))})q)d)W)J)=)1)$)) (((((((((((}(p(c(V(I(<(/(#(( '''''''''''{'n'b'U'H';'.'!''&&&&&&&&&&&z&m&`&S&G&:&-& &&%%%%%%%%%%%{%n%a%U%H%;%.%!%%$$$$$$$$$$${$n$a$T$G$:$-$ $$###########}#q#e#X#K#?#2#&## #"""""""""""t"h"\"O"B"5")"""!!!!!!!!!!!w!k!^!R!F!9!,!!! } p c V J = 1 $  sfYL@4'vi\PC6*xl`SG;." ui\PD7*{ncWK?3'xk_RF:-!sgZNA4(|ocVJ=0$ vj]PD7*}pcVK?3'ym`TG<0$ wj]QD7*vj^SG:.!rf[OC7                                                                                v  v   v  v  l  l  l   l  l  l   l   l  l  b  b   b  b  b  b  b  b  b  b  b  b   b   b    b  b  X  X  X  X   X   X  X  N   N  N   N  N   N  N  N   N  N  D   D  D  D  D  D  D   D   D   D    D  D  :  :   :  :  :  :  :   :   :  :   :   :    :    :  :  0  0  0   0  0  0  0  0  0  0  0  0  0   0   0   0  0  &  &   &  &  &  &  &  &  &  &  &  &  &   &   &    &  &                                                  ~  }    |   {  z   y  x  w  3v   u  t  s  r   q   p   o   n   m   l   k   j   i   h  g  f   e  d   c  b  a  `  _  ^   ]    \   [  Z  Y  X  W  V  U   T   S   R   Q   !P   O   N   M   L   K  J  I  H  G  F  E   D  C   B  A  @   ?  >  =  <   ;   :   9  8   7  6   5  4  3   2  1  0   /  .  -  ,  +  *  )   (  '  &  %  $  #  "  !                  $                                        $                 6        "                       *  %                           &                                 $            %            /                    0         %       <            +                #          2  $       2  ,           ?  6  /  '              !        -  )           -  )         #                                     ~  }   |   {   z   y   x   w   v   9u   6t   1s   )r   #q   p   o   n   %m   !l   k   j   i   h   g   &f   e   d   c   9b   3a   .`   +_   %^   ]   \   [   Z   Y   X  (W  V  U  T  S  R  Q  $P  O   N  M  .L  +K  'J  %I  H  G  F   E  D  C  !B  A  @   ?  >  &=  <  ;  :  9  8  7  6  )5  '4  $3  2  1  0  /   C.   9-   .,   '+   *   )  (  '   &  %  *$  !#  "  !    B  5  +                                  )   &   #                              .   #               *   !           "                     5  -              #                               (                         >  9  -              E  9  /  $                      $        %    )  "        !                                                               "          5   /   -   ,   $   !            .   +   &               ~   }   |   {   z   #y   x   w   v   u   t   s  r  q  p  o  n  m  l  k   j  i  h  g  f  e  d  c  &b  !a  `  _  ^   ]  \  [  Z  Y   X  W   V  U  T  S   R  Q   P  O  N  M  L   K  J   I  H  G   F   E   D   C   B   A   @   ?  >  =   <  ;  :  9  8  7  6   5   4  3  2   1  0  /  .  -   ,  +  *  )  (  '  &  %    $   #   "  !                                          |  r   r   r  r   r  r  r  r  r  r  r  h  h  h  h  h   h  h  ^  ^   ^   ^   ^   ^   ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^  T   T   T   T   T   T   T  T  T  T  T  T  T  T  T  T  T  T  J0  J/   J/  J.  J-   J-  J,  J+   J+  J*  J)  J(  J'  J&  J%  J%  J$  J#  J"  J!  J!  J   J  J  J  J  J  J  J  J  J   J  J  J  J  J  J  J  J  J  J  J  J  J  J  J   J  J   J   J   J   J   J  J  J  J  J  J  J  J  J  6  6  6  6  6  ,4  ,4  ,3  ,2  ,1"  ,1  ,1  ,1  ,1  ,0  ,/  ,.  ,-  ,,  ,+  ,*  ,)  ,(  ,(  ,'  ,&  ,&  ,%  ,$  ,#  ,"  ,"~  ,!}  , |  ,{  ,z  ,y  ,x  ,w  ,v  ,u  ,t  ,s  ,r  , q  ,p  ,o  ,n  ,m  ,l  ,k  ,j  ,i  ,h  ,g  ,f  ,e  ,d  , c  , b  , a  , `  , _  , ^  , ]  , \  ,[  ,Z  ,Y  ,X  ,W  ,V  ,U  ,T  ,S  ,R  "BQ  "AP  "AO  "@N  "?M  "?L  ">K  "=J  "<I  ";H  ";G  ":F  "8 E  "8D  "7C  "6B  "4 A  "4@  "3?  "3>  "2=  "1<  "1;  "0 :  "09  "/8  ".7  "-6  "-5  ",4  ",3  ",2  ",1  "+0  "+/  "*.  "*-  "),  "( +  "(*  "')  "& (  "&'  "%&  "%%  "%$  "$#  "#"  ""!  "!  "   "   "   "  "  "  "  "   "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "   "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "   "  "  "   "   "   "   "   "   "   "   "  "  "   "  "  "  "  "  "  "   "   "   "                                                                                                                                                                                    ~  }  {  z  y  x  w  w  w  w  w  w  wy  wq  wi  wa  wY  wQ  wI  wA  w9  w1  w)  w!  w  w  w   w~  n}  m|  l{  kz  gy  fx  ew  dv  bu  \t  Zs  Zr  Yq  Xp  Wo  Vn  Um  Tl  Sk  Rj  Qi  Ph  Og  Nf  Me  Ld  Kc  Jb  Ia  I`  H_  F^  E]  D\  C[  BZ  AY  @X  ?W  >V  =U  <T  ;S  :R  9Q  8P  7O  6N  5M  4L  3K  2J  1I  0H  /G  .F  -E  ,D  *C  *B  )A  (@  '?  &>  %=  $<  #;  ":   9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *  )  (  '   &   %   $   #  "  !            *  &                                                                                                                        &                                                                    $  $  $   $   $  $  #  #  "  "  "  !  !                                                                                                                                                    ~  }  |  {  z   y  x  w  v  u  t  s  r  q  p  o  n  m  l  k  j  i   h   g   f   e   d   c   b   #a   `   _   ^  ]  \  [  Z   Y  X  W  6V  1U  T  S  R  Q   P  O  N  M   L  K  J  I   +H   #G   F   E   D   C   B  A  x@  x?  x>  x=  x<  x;  x$:  x9  x8  x7  x6  x5  x4  x3  x2  x 1  x0  x/  x.  x-  x ,  x +  x*  x)  x(  x'  x&  x %  x$  x#  x"  x !  x  x  x  x  x   x   x   x   x   x   x   x   x   x   x   x   x   x   x  x  x  x  x  x  x  x  x  x  x*  x&  x  x  x  x  x  x  x  n3  n)  n  n  n  n  n#  n  n  n   n  n)  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n!  n  n   n  n  n  n   n   n   n   n )  n   n   n   n   n   n   n   n>  n  n   n  n(  n  n   n  n  n  n  n  n  n  n  n  n  n$  n  n  n   n   n)   n    n    n  n  d  d   d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d  d   d  d  d  d   d   d   d   d   d   d   d   d   d  d  d  d  d   d  d  d   d  d  d  d  d  d  d  d   d  d   d  d  Z  Z  Z~  Z}  Z|  Z{  Z$z  Zy  Zx  Zw  Zv  Zu  Zt  Z s  Zr  Zq  Zp  Zo  Zn  Zm  Zl  Zk  Zj  Zi  Zh  Z g  Zf  Z/e  Zd  Zc  Z b  Z a  Z `  Z _  Z ^  Z ]  Z \  Z [  ZZ  ZY  Z X  ZW  ZV  Z U  ZT  ZS  ZR  Z Q  ZP  ZO  ZN  ZM  ZL  Z K  ZJ   ZI   Z H  ZG  PF  P E  PD  PC  PB  PA   P@  P?  F>  F=  F<  F;  F:  F9  F8  F7  F6  F5  F4  F 3  F2  F 1  F 0  F /  F .  F -  F ,  F +  F *  F )  F (  F '  F&  F%  F$  F#  F$"  F !  F  F  F  F  F  F   F  F  F  F   F  F   F  F  <  <  <  <   <  <+  <  <  <1  <(  <   <  <  <   <  <   <  <  <  <  <   <  <  <  <   <   <   <   <   <   <   <   <   <   <   <   <   <   <   <  <  <  <  <  <  <   <   <  <  <  <   <   <   <  <  2"  2!  2 0  2   2  2   2  2  2  2  2  2  2   2  2  2   2  2  2   2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2  2   2  2  2  2  2  2   2  2   2  2  2  2  2   2  2  2  2  2  2  2   2   2  2  2   2  2  2  2  2   2   2   2   2   2   2   2   2   2   2  2  2  2   2  2  2)  2  2  2   2  2  2   2   2   2   2  ($  (#  (#  (#  ("  ("  (!  ( ~  (}  (|  ({  ( z  (y  (x  (w  (v  ( u  (t  ( s  (r  (9q  (0p  (,o  (*n  (&m  (#l  (k  (j  (i  (h  (g  ( f  (e  (d  (c  (b  (a  ( `  (_  ($^  (]  (\  ([  ( Z  (Y  (X  (W  (V  (U  (T  (S  (R  (Q  (P  ()O  (N  (%M  ( L  (K  (J  (I  ( H  ( G  ( F  ( E  ( D  ( C  ( B  ( A  ( @  (?  (>  (=  (<  (;  ( :  (9  (8  ("7  (6  (5  (4  ((3  (2  (1  (0  (/   (/.  (-  ,  +  *  )  (  '  &   %  $  #  !"  !                                        !     /                                                                      ("  (  '  '  '  '  '  '  &  &  &  %  %  %  %  $#  $  $  #  #  #  "  "  "  "  !  !  !                      "          &    $                                                                                  +   %                                                            ~ }   2|   2{   2z   1y   1x   0w   /v   / u   /t   .s   .r   .q   -p   -o   ,n   ,m   +l   *k   *j   )%i   )h   (g   'f   'e   'd   & c   &b   %a   %`   $_   $^   $]   #\   #[   #Z   #Y   "X   !W   !V   U   T   S   R   Q   P   O   N   M    L   K   )J   I   "H   G   F   E    D   C   B   A    @   ?   >   =   <   ;   :   9   8   7   6   5    4   3   2   1   0   /    .   -   ,   +   *   )   (   '   &   %   $   #   "   !                                                                                                    E wj^RF:." ~~~~~~~~~~~~x~k~^~R~E~9~-~ ~~}}}}}}}}}}}}s}g}Z}N}B}6}*}}}||||||||||||t|g|[|N|A|5|)|||{{{{{{{{{{{|{o{c{V{J{>{1{%{{ {zzzzzzzzzzzwzkz_zSzGz:z-z!zzyyyyyyyyyyy~yryeyYyMyAy4y(yyyxxxxxxxxxxx{xoxcxWxJx>x2x%xxxwwwwwwwwwww{wowbwVwIw=w1w%ww wvvvvvvvvvvvyvlv`vTvHvs2s%ss rrrrrrrrrrrrxrlr`rTrHr;r/r#rr qqqqqqqqqqqqyqlq`qTqHq;q/q#qq ppppppppppppxplp`pTpHpn2n&nnnmmmmmmmmmmmzmmm`mUmIm=m1m%mm mlllllllllllylll`lUlIl=l0l$ll kkkkkkkkkkkktkhk[kNkAk4k'kk kjjjjjjjjjjjtjgjZjMj@j4j'jj jiiiiiiiiiiitigiZiMiAi4i'ii ihhhhhhhhhhhshghZhMhAh4h'hhhgggggggggggughg[gNgAg4g(gggfffffffffffvfif\fOfBf5f(fffeeeeeeeeeeeteie]eQeEe9e-e!eeddddddddddd{dndbdUdId^1^$^^ ]]]]]]]]]]]}]p]c]V]J]=]0]#]] \\\\\\\\\\\}\q\d\W\K\>\1\$\\ [[[[[[[[[[[}[q[d[W[J[>[1[$[[ ZZZZZZZZZZZ|ZpZcZVZIZ>Z2Z&ZZZYYYYYYYYYYYvYjY]YPYDY7Y*YYYXXXXXXXXXXXyXlX_XSXFX:X-X XXWWWWWWWWWWW{WnWbWUWJW>W2W&WW VVVVVVVVVVVVtVgV[VNVBV5V(VVVUUUUUUUUUUUxUkU^URUEU8U,UUUTTTTTTTTTTTzTnTaTTTGT;T.T!TT SSSSSSSSSSSSvSjS]SPSDS7S+SSSRRRRRRRRRRR|RpRcRVRJR=R0R$RR RQQQQQQQQQQQyQmQaQTQHQ;Q.Q!QQPPPPPPPPPPPPsPgP[PNPAP5P)PPPOOOOOOOOOOOzOnOaOVOJO>O2O%OO NNNNNNNNNNNNvNjN^NQNEN8N,NNNMMMMMMMMMMM~MrMeMXMKM>M2M&MM LLLLLLLLLLLLxLkL`LTLHL;L/L"LL KKKKKKKKKKKKwKkK^KRKEK9K,K KKJJJJJJJJJJJ~JrJeJZJNJBJ6J+JJJIIIIIIIIIII~IrIfIYIMI@I4I(IIIHHHHHHHHHHH}HqHeHYHLH?H3H&HHHGGGGGGGGGGG{GnGaGTGGG:G.G!GGFFFFFFFFFFFFtFhF\FPFDF7F+FFFEEEEEEEEEEE~ErEeEYELE@E3E'EE   g   f   e   d   c   b   a   `   _   ^   ]   \   [   Z   Y   X   W   V    U   T   S   R   Q   P   O   N   M   L   K   J   I   H   G   F   E   D    C    B    A   @    ?   >   =   <   ;   :   9   8   7   6   5   4   3    2   1   0   /   .    -    ,   +   *   )   (   '   &   %   $   #    "    !                                                                                                           v  v   v  v  l  l  l   l  l  l   l   l  l  b  b   b  b  b  b  b  b  b  b  b  b   b   b    b  b  X  X  X  X   X   X  X  N   N  N   N  N   N  N  N   N  N  D   D  D  D  D  D  D   D   D   D    D  D  :  :   :  :  :  :  :   :   :  :   :   :    :    :  :  0  0  0   0  0  0  0  0  0  0  0  0  0   0   0   0  0  &  &   &  &  &  &  &  &  &  &  &  &  &   &   &    &  &                                                  ~  }    |   {  z   y  x  w  3v   u  t  s  r   q   p   o   n   m   l   k   j   i   h  g  f   e  d   c  b  a  `  _  ^   ]    \   [  Z  Y  X  W  V  U   T   S   R   Q   !P   O   N   M   L   K  J  I  H  G  F  E   D  C   B  A  @   ?  >  =  <   ;   :   9  8   7  6   5  4  3   2  1  0   /  .  -  ,  +  *  )   (  '  &  %  $  #  "  !                  $                                        $                 6        "                       *  %                           &                                 $            %            /                    0         %       <            +                #          2  $       2  ,           ?  6  /  '              !        -  )           -  )         #                                     ~  }   |   {   z   y   x   w   v   9u   6t   1s   )r   #q   p   o   n   %m   !l   k   j   i   h   g   &f   e   d   c   9b   3a   .`   +_   %^   ]   \   [   Z   Y   X  (W  V  U  T  S  R  Q  $P  O   N  M  .L  +K  'J  %I  H  G  F   E  D  C  !B  A  @   ?  >  &=  <  ;  :  9  8  7  6  )5  '4  $3  2  1  0  /   C.   9-   .,   '+   *   )  (  '   &  %  *$  !#  "  !    B  5  +                                  )   &   #                              .   #               *   !           "                     5  -              #                               (                         >  9  -              E  9  /  $                      $        %    )  "        !                                                               "          5   /   -   ,   $   !            .   +   &               ~   }   |   {   z   #y   x   w   v   u   t   s  r  q  p  o  n  m  l  k   j  i  h  g  f  e  d  c  &b  !a  `  _  ^   ]  \  [  Z  Y   X  W   V  U  T  S   R  Q   P  O  N  M  L   K  J   I  H  G   F   E   D   C   B   A   @   ?  >  =   <  ;  :  9  8  7  6   5   4  3  2   1  0  /  .  -   ,  +  *  )  (  '  &  %    $   #   "  !                                          |  r   r   r  r   r  r  r  r  r  r  r  h  h  h  h  h   h  h  ^  ^   ^   ^   ^   ^   ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^  ^  T   T   T   T   T   T   T  T  T  T  T  T  T  T  T  T  T  T  J0  J/   J/  J.  J-   J-  J,  J+   J+  J*  J)  J(  J'  J&  J%  J%  J$  J#  J"  J!  J!  J   J  J  J  J  J  J  J  J  J   J  J  J  J  J  J  J  J  J  J  J  J  J  J  J   J  J   J   J   J   J   J  J  J  J  J  J  J  J  J  6  6  6  6  6  ,4  ,4  ,3  ,2  ,1"  ,1  ,1  ,1  ,1  ,0  ,/  ,.  ,-  ,,  ,+  ,*  ,)  ,(  ,(  ,'  ,&  ,&  ,%  ,$  ,#  ,"  ,"~  ,!}  , |  ,{  ,z  ,y  ,x  ,w  ,v  ,u  ,t  ,s  ,r  , q  ,p  ,o  ,n  ,m  ,l  ,k  ,j  ,i  ,h  ,g  ,f  ,e  ,d  , c  , b  , a  , `  , _  , ^  , ]  , \  ,[  ,Z  ,Y  ,X  ,W  ,V  ,U  ,T  ,S  ,R  "BQ  "AP  "AO  "@N  "?M  "?L  ">K  "=J  "<I  ";H  ";G  ":F  "8 E  "8D  "7C  "6B  "4 A  "4@  "3?  "3>  "2=  "1<  "1;  "0 :  "09  "/8  ".7  "-6  "-5  ",4  ",3  ",2  ",1  "+0  "+/  "*.  "*-  "),  "( +  "(*  "')  "& (  "&'  "%&  "%%  "%$  "$#  "#"  ""!  "!  "   "   "   "  "  "  "  "   "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "   "  "  "  "  "  "  "  "  "  "  "   "  "  "   "   "   "   "   "   "   "   "  "  "   "  "  "  "  "  "  "   "   "   "                                                                                                                                        }~E}}A|y{{;zwyxxiwwvu_tssJreqpOlli/hhegg3ffUefdd7cbbPa``I__^]])\[[aZ|YXXwWVV'UlTT`SS-RQNM4KmJJIIpHH|GG9FEE/DDCCHB?<9?87766o6 5D44)3/..R-- ,,N+**E))>(''G&p%!%|^wFo_jk 3 T &j~"Q=" [.] Căci mâna Domnului se odihnește pe muntele acesta; dar Moabul este călcat în picioare pe loc, cum este călcat în picioare paiul în bălegar.gPG" [.] În ziua aceea vor zice: „Iată, acesta este Dumnezeul nostru în care aveam încredere că ne va mântui. Acesta este Domnul în care ne încredeam; acum, să ne înveselim și să ne bucurăm de mântuirea Lui!”&OE"κατέπιεν2666 A înghiți ο3588 θάνατος2288 moartea ισχύσας2480 biruința; ro4 και2532 și πάλιν3825 iarăși αφείλε851 a șters κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu παν3956 orice δάκρυον1144 lacrimă από575 de pe παντός3956 orice προσώπου4383 față; το3588 όνειδος3681 ocara του3588 λαού2992 poporului αφείλεν851 a șters-o από575 de pe πάσης3956 tot της3588 γης1093 pământul; το3588 γαρ1063 căci στόμα4750 gura κυρίου2962 Domnului ελάλησε2980 a vorbit. N"[.] Și, pe muntele acesta, înlătură marama care acoperă toate popoarele și învelitoarea care înfășoară toate neamurile;TM!"[.] Domnul oștirilor pregătește tuturor popoarelor, pe muntele acesta, un ospăț de bucate gustoase, un ospăț de vinuri vechi, de bucate miezoase, pline de măduvă, de vinuri vechi și limpezite.bL="[.] Cum domolești căldura într-un pământ arzător, așa ai domolit zarva străinilor; cum este înăbușită căldura de umbra unui nor, așa au fost înăbușite cântările de biruință ale asupritorilor. –zKm"[.] Căci Tu ai fost un loc de scăpare pentru cel slab, un loc de scăpare pentru cel nenorocit în necaz, un adăpost împotriva furtunii, un umbrar împotriva căldurii; căci suflarea asupritorilor este ca vijelia care izbește în zid.kJO"[.] De aceea Te slăvesc popoarele puternice, și cetățile neamurilor puternice se tem de Tine.ZI-"[.] Căci ai prefăcut cetatea (Babilon) într-un morman de pietre, cetățuia cea tare, într-o grămadă de dărâmături; cetatea cea mare a străinilor este nimicită, și niciodată nu va mai fi zidită.1H ]"κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, δοξάσω σε1392 1473 Te voi glorifica, υμνήσω5214 voi cânta laudă το3588 όνομά3686 Numelui σου1473 Tău; ότι3754 căci εποίησας4160 ai făcut θαυμαστά πράγματα2298 4229 lucruri minunate; βουλήν1012 sfatul αρχαίαν744 cel de la început αληθινήν228 adevărat γένοιτο1096 să fie! LG"[.] Luna va fi acoperită de rușine, și soarele, de groază; căci Domnul oștirilor va împărăți pe muntele Sionului și la Ierusalim, strălucind de slavă în fața bătrânilor Lui. –,FQ"[.] Aceștia vor fi strânși ca prinși de război și puși într-o temniță, vor fi închiși în gherle și, după un mare număr de zile, vor fi pedepsiți.vEe"[.] În ziua aceea, Domnul va pedepsi în cer oștirea de sus, iar pe pământ pe împărații pământului.Dy"[.] pământul se clatină ca un om beat, tremură ca o colibă; păcatul lui îl apasă, cade, și nu se mai ridică.QC"[.] Pământul se rupe, pământul se sfărâmă, pământul se crapă,PB"[.] Cel ce fuge dinaintea strigătelor de groază cade în groapă, și cel ce se ridică din groapă se prinde în laț; căci se deschid stăvilarele de sus și se clatină temeliile pământului!LA"[.] Groaza, groapa și lațul vin peste tine, locuitor al țării!Q@"[.] De la marginile pământului auzim cântând: „Slavă Celui Neprihănit!” Dar eu zic: „Sunt pierdut! Sunt pierdut! Vai de mine! Jefuitorii jefuiesc, jefuitorii se înverșunează la jaf.” ?9"[.] Proslăviți, dar, pe Domnul în locurile unde strălucește lumină, lăudați Numele Domnului Dumnezeului lui Israel, în ostroavele mării! –">="[.] Ceilalți însă, care vor mai rămâne, își înalță glasul, scot strigăte de veselie; de pe țărmurile mării, laudă măreția Domnului. –=1" [.] Da, în țară, în mijlocul popoarelor este ca atunci când se scutură măslinul sau ca la culesul ciorchinilor rămași după culesul viei.S<" [.] Numai pustiire a mai rămas în cetate, și porțile stau dărâmate.m;S" [.] Pe ulițe se strigă după vin; s-a dus orice desfătare, nu mai este nicio veselie în țară.h:I" [.] Cetatea pustie este dărâmată; toate casele sunt închise, nu mai intră nimeni în ele.g9G" [.] Nu se mai cântă când se bea vin, și băuturile tari li se par amare celor ce le beau.m8S"[.] A încetat desfătarea timpanelor, s-a sfârșit veselia gălăgioasă, s-a dus bucuria harpei.c7?"[.] Mustul stă trist, via este veștejită; toți cei ce erau cu inima veselă suspină.F6"[.] De aceea mănâncă blestemul țara și suferă locuitorii ei pedeapsa nelegiuirilor lor; de aceea sunt prăpădiți locuitorii țării și nu mai rămâne decât un mic număr din ei. 5 "[.] căci țara a fost spurcată de locuitorii ei; ei călcau legile, nu țineau poruncile și rupeau legământul cel veșnic!4"[.] Țara este tristă, sleită de puteri; locuitorii sunt mâhniți și tânjesc; căpeteniile poporului sunt fără putere,W3'"[.] Țara este pustiită de tot și prădată; căci Domnul a hotărât așa.2+"[.] cum se întâmplă preotului se întâmplă și poporului: stăpânului, ca și slugii; stăpânei, ca și slujnicei; vânzătorului, ca și cumpărătorului; celui ce dă cu împrumut, ca și celui ce ia cu împrumut; datornicului, ca și cel căruia îi este dator.m1 U"[.] Iată, Domnul deșartă țara și o pustiește, îi răstoarnă fața și risipește locuitorii;30_"και2532 Și έσται αυτής1510.8.3 1473 îi va fi η3588 εμπορία1711 comerțul ro5 και2532 și ο3588 μισθός3408 răsplata, άγιος39 sfinte τω3588 κυρίω2962 Domnului. ουκ3756 Nu αυτοίς1473 lor συναχθήσεται4863 se va aduna, αλλά235 ci τοις3588 celor ce κατοικούσιν2730 locuiesc έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului, πάσα3956 tot η3588 εμπορία1711 comerțul αυτής1473 ei, φαγείν2068 ca să mănânce και2532 și πιείν4095 să bea, και2532 și εμπλησθήναι1705 să fie săturați, και2532 și εις1519 pentru a fi συμβολήν4822.4 un loc de strângere ro31 μνημόσυνον3422 memorial ro32 έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului. /"και2532 Și έσται1510.8.3 va fi μετά3326 după τα3588 εβδομήκοντα1440 șaptezeci έτη2094 de ani, επισκοπήν1984 cercetare ποιήσει4160 va face ο3588 θεός2316 Dumnezeu Τύρου* asupra Tirului, και2532 și πάλιν3825 din nou αποκατασταθήσεται600 ea va fi restabilită ro14 εις1519 în το3588 starea αρχαίον744 dintâi; και2532 și έσται1510.8.3 va fi εμπόριον1712 o piață comercială πάσαις3956 pentru toate ταις3588 βασιλείας932 împărățiile της3588 οικουμένης3611 lumii locuite, επί1909 pe πρόσωπον4383 fața της3588 γης1093 pământului. 2.]"[.] „Ia harpa și străbate cetatea, curvă dată uitării; cântă bine, cântă-ți cântecele de mai multe ori, ca iarăși să-și aducă lumea aminte de tine.”R-"[.] În vremea aceea, Tirul va fi dat uitării șaptezeci de ani, cât ține viața unui împărat, dar după șaptezeci de ani, se va întâmpla Tirului ca și curvei despre care vorbește cântecul:Y,+"[.] Bociți-vă, corăbii din Tarsis! Căci cetățuia voastră este nimicită.a+;" [.] Iată pe haldei, care nu erau un popor, locuitorii aceștia ai pustiului, cărora asirianul le-a întemeiat o țară; ei înalță turnuri, surpă casele împărătești ale Tirului, le prefac în dărâmături./*W" [.] și a zis: „De acum nu te vei mai bucura, fecioară necinstită, fiica Sidonului! Scoală-te și treci în țara Chitim; dar nici acolo nu vei avea odihnă.”) " [.] Domnul Și-a întins mâna asupra mării; a făcut să tremure împărății; a poruncit nimicirea cetățuilor Canaanuluiv(e" [.] Străbateți țara, ca Nilul, niciun brâu nu te mai strânge, fiica Tarsisului! Nu mai este niciun jug!"'=" [.] Domnul oștirilor a luat această hotărâre, ca să rușineze mândria a tot ce strălucește și să smerească pe toți cei mari ai pământului:K&"[.] Cine a luat această hotărâre împotriva Tirului, împărțitorul cununilor, el, ai cărui negustori erau niște voievozi și ai cărui târgoveți erau cei mai bogați de pe pământ?” %"[.] Aceasta este cetatea voastră cea veselă, care avea o obârșie veche și ale cărei picioare o duceau să locuiască departe.X$)"[.] și vor zice: „Treceți la Tarsis, bociți-vă, locuitori ai țărmului!]#3"[.] Când vor afla egiptenii vestea aceasta, vor tremura auzind de căderea Tirului:"m"[.] Rușinează-te, Sidoane! Căci așa vorbește marea, cetățuia mării: „Eu n-am avut durerile facerii, nici n-am născut, n-am hrănit tineri, nici n-am crescut fete.”!"[.] Veniturile lui erau grâul Nilului și secerișul Râului, aduse pe ape mari, așa că el era târgul neamurilor. – "[.] Amuțiți de groază, locuitori ai țărmului pe care îl umpleau odată negustorii din Sidon care străbăteau marea!; q"[.] Prorocie împotriva Tirului. Bociți-vă, corăbii din Tarsis! Căci Tirul a fost nimicit: nu mai are nici case, nici intrare! Din țara Chitim le-a venit vestea aceasta. –fE"τάδε3592 Așa λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul σαβαώθ4519 Oștirilor, κινηθήσεται2795 va fi strămutat ο3588 άνθρωπος444 omul ο3588 cel εστηριγμένος4741 statornicit εν1722 într- τόπω5117 un loc πιστώ4103 demn de încredere; και2532 și αφαιρεθήσεται851 va fi retezată και2532 și πεσείται4098 va cădea και2532 și απολύσεται630 dusă va fi η3588 δόξα1391 gloria η3588 επ΄1909 de deasupra αυτόν1473 lui; ότι3754 căci κύριος2962 Domnul ελάλησε2980 a vorbit. 5"[.] Pe el se va sprijini toată slava casei tatălui său, odraslele alese și de ocară, toate sculele cele mici, atât lighenele, cât și vasele.xi"[.] Îl voi împlânta ca pe un drug într-un loc tare și va fi un scaun de slavă pentru casa tatălui său.-"[.] Voi pune pe umărul lui cheia casei lui David: când va deschide el, nimeni nu va închide, și când va închide el, nimeni nu va deschide.B}"[.] îl voi îmbrăca în tunica ta, îl voi încinge cu brâul tău și voi da puterea ta în mâinile lui. El va fi un tată pentru locuitorii Ierusalimului și pentru casa lui Iuda.`9"[.] „În ziua aceea, zice Domnul, voi chema pe robul Meu Eliachim, fiul lui Hilchia,W'"[.] Vei fi izgonit din dregătoria ta și te va smulge Domnul din locul tău.7g"[.] Te va azvârli, te va azvârli ca pe o minge, pe un pământ întins, și acolo vei muri, acolo vor veni carele tale cele strălucite, tu, ocara casei stăpânului tău!gG"[.] Iată, Domnul te va azvârli cu o aruncătură puternică, te va învârti ca pe un ghem.6e"[.] „Ce ai tu aici la tine și pe cine ai aici, de-ți sapi aici un mormânt?” El își sapă un mormânt sus pe înălțime, își scobește o locuință în stâncă!"[.] Așa vorbește Domnul Dumnezeul oștirilor: „Du-te la curteanul acela, la Șebna, dregătorul casei împărătești, și zi-i:@y"και2532 Și ανακεκαλυμμένα343 descoperite ταύτά εστιν3778 1510.2.3 sunt lucrurile acestea εν1722 în τοις3588 ωσί3775 urechile κυρίου2962 Domnului σαβαώθ4519 Oștirilor, ότι3754 căci ουκ3756 nu αφεθήσεται υμίν863 1473 vă va ierta αύτη3778 acest η3588 αμαρτία266 păcat έως2193 până αν302 când αποθάνητε599 veți muri. ^5" αυτοί1473 Ei δε1161 însă εποιήσαντο4160 au făcut ευφροσύνην2167 voie bună και2532 și αγαλλίαμα19.1 tresărire de veselie, σφάζοντες4969 înjunghiind μόσχους3448 viței, και2532 și θύοντες2380 jerfind πρόβατα4263 oi ώστε5620 ca φαγείν2068 să mănânce κρέατα2907 carne de jertfă και2532 și πιείν4095 să bea οίνον3631 vin, λέγοντες3004 spunând, φάγωμεν2068 Să mâncăm και2532 și πίωμεν4095 să bem, αύριον γαρ839 1063 căci mâine αποθνήσκομεν599 vom muri. +" και2532 Și εκάλεσε2564 a chemat κύριος2962 Domnul σαβαώθ4519 oștirilor εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea κλαυθμόν2805 la plâns, και2532 și la κοπετόν2870 plângere tânguitoare και2532 și la ξύρησιν3587.1 raderea capul, και2532 și la ζώσιν2227.3 încingerea σάκκων4526 sacilor. >u" [.] Faceți o cămară între cele două ziduri, pentru apele iazului celui vechi, dar nu vă uitați spre Cel ce a vrut aceste lucruri, nu vedeți pe Cel ce demult le-a pregătit.Y+" [.] Numărați casele Ierusalimului și le stricați, ca să întăriți zidul.q[" [.] Vă uitați la spărturile cele multe făcute cetății lui David și opriți apele iazului de jos. "[.] Cele din urmă șanțuri de întărire ale lui Iuda sunt silite, și în ziua aceasta cercetezi tu armăturile din Casa Pădurii.} s"[.] Cele mai frumoase văi ale tale sunt pline de care, și călăreții se înșiruie de bătaie la porțile tale.{ o"[.] Elamul poartă tolba cu săgeți; care de luptători, de călăreți înaintează; Chirul dezvelește scutul.L "[.] Căci este o zi de necaz, de zdrobire și de învălmășeală, trimisă de Domnul Dumnezeul oștirilor în valea vedeniilor. Se dărâmă zidurile și răsună țipete de durere spre munte.5 c"[.] De aceea zic: „Întoarceți-vă privirile de la mine, lăsați-mă să plâng cu amar; nu stăruiți să mă mângâiați pentru nenorocirea fiicei poporului meu!”.U"[.] Ci toate căpeteniile tale fug împreună, sunt luați prinși de arcași; toți locuitorii tăi ajung deodată robi, în timp ce o iau la fugă în depărtare. "[.] cetate gălăgioasă, plină de zarvă, cetate veselă? Morții tăi nu vor pieri uciși de sabie, nici nu vor muri luptând._ 9"[.] Prorocie asupra văii vedeniilor. Ce este de vă suiți cu toții pe acoperișuri, "[.] Nu va mai rămâne decât un mic număr din vitejii arcași, fii ai Chedarului, căci Domnul Dumnezeul lui Israel a spus-o.”"[.] Căci așa mi-a vorbit Domnul: „Încă un an, ca anii unui simbriaș, și s-a isprăvit cu toată slava Chedarului.'"[.] Căci ei fug dinaintea săbiilor, dinaintea sabiei scoase din teacă, dinaintea arcului încordat și dinaintea unei lupte înverșunate.dA"[.] Duceți apă celor ce le este sete; locuitorii țării Tema, duceți pâine fugarilor!mS" [.] Prorocie asupra Arabiei. Veți petrece noaptea în tufele Arabiei, cete de negustori din Dedan!B}" φυλάσσω5442 Le păzesc τοπρωϊ4404 dimineața, και2532 și την3588 νύκτα3571 noaptea. εάν1437 Dacă ζητής2212 vei căuta, ζήτει2212 caută! και2532 Și παρ΄3844 la εμοί1473 Mine οίκει3611 locuiește! 8i" το3588 όραμα3705 Viziunea της3588 lui Ιδουμαίας* Edom. προς4314 Către εμέ1473 mine κάλει2564 a chemat παρά3844 din του3588 Σηείρ* Seir, φυλάσσετε5442 Păzește επάλξεις1874.2 crenelurile! I~ " ακούσατε191 Auziți! οι3588 Voi cei ce καταλελειμμένοι2641 ați rămas, και2532 și οι3588 voi cei ce οδυνώμενοι3600 vă chinuiți. ακούσατε191 Auziți α3739 ce ήκουσα191 am auzit παρά3844 de la κυρίου2962 Domnul σαβαώθ4519 Savaot! ro12 ο3588 Ceea ce θεός2316 Dumnezeul του3588 lui Ισραήλ* Israel ανήγγειλεν υμίν312 1473 vă vestește. `}9" [.] Și iată că a venit călărime și călăreți, doi câte doi.” Apoi a luat iarăși cuvântul și a zis: „A căzut, a căzut Babilonul, și toate icoanele dumnezeilor lui sunt sfărâmate la pământ!”|"[.] Apoi a strigat ca un leu: „Doamne, am stat mereu în turnul meu de pază și stăteam de strajă în toate nopțile.0{Y"[.] El a văzut călărime, călăreți doi câte doi, călăreți pe măgari, călăreți pe cămile; și asculta cu luare aminte, cu cea mai mare băgare de seamă.zzm"[.] Căci așa mi-a vorbit Domnul: „Du-te și pune un străjer, ca să dea de veste despre ce va vedea.” –y#"[.] Ei pun masa, straja veghează, și ei mănâncă, beau… Dar deodată se aude strigând: „În picioare, voievozi! Ungeți scutul!”nxU"[.] Îmi bate inima cu putere, m-apucă groaza; noaptea plăcerilor mele ajunge o noapte de spaimă.6we"[.] De aceea mi s-a umplut inima de neliniște, m-apucă durerile, ca durerile unei femei când naște. Zvârcolirile nu mă lasă s-aud, tremurul mă împiedică să văd.Qv"[.] O vedenie grozavă mi s-a descoperit. Asupritorul asuprește, pustiitorul pustiește. – „Suie-te, Elamule! Împresoară, Medio! Căci fac să înceteze toate oftările lor – zice Domnul.” u "[.] Prorocie asupra pustiului mării. Cum înaintează vijelia de la miazăzi, așa vine el din pustiu, din țara înfricoșată.ftE"[.] Și locuitorii de pe țărmul acesta vor zice în ziua aceea: „Iată ce a ajuns încrederea noastră pe care ne bizuiserăm ca să fim ajutați și să fim izbăviți de împăratul Asiriei! Cum vom scăpa acum?”s{"[.] Atunci se vor îngrozi și se vor rușina cei ce își puseseră încrederea în Etiopia și se făleau cu Egiptul.Sr"[.] tot așa și împăratul Asiriei va lua din Egipt și din Etiopia prinși de război și surghiuniți, tineri și bătrâni, goi și desculți și cu spinarea descoperită, spre rușinea Egiptului."q="[.] Și Domnul a zis: „După cum robul Meu Isaia umblă gol și desculț trei ani de zile, ca semn și înștiințare pentru Egipt și pentru Etiopia,`p9"[.] în vremea aceea Domnul a vorbit lui Isaia, fiul lui Amoț, și i-a zis: „Du-te, dezleagă-ți sacul de pe coapse și scoate-ți încălțămintea din picioare!” El a făcut așa, a umblat gol și desculț.|o s"[.] În anul când a venit Tartan la Asdod, trimis de Sargon, împăratul Asiriei, să bată Asdodul, și l-a luat,4na"[.] Domnul oștirilor îi va binecuvânta și va zice: „Binecuvântat să fie Egiptul, poporul Meu, și Asiria, lucrarea mâinilor Mele, și Israel, moștenirea Mea!” m "[.] Tot în vremea aceea, Israel va fi al treilea, unit cu Egiptul și cu Asiria, ca o binecuvântare în mijlocul pământului.Hl "[.] În aceeași vreme, va fi un drum care va duce din Egipt în Asiria: asirienii se vor duce în Egipt, și egiptenii, în Asiria, și egiptenii împreună cu asirienii vor sluji Domnului.k'"[.] Astfel, Domnul va lovi pe egipteni, îi va lovi, dar îi va tămădui. Ei se vor întoarce la Domnul, care-i va asculta și-i va vindeca.Hj "[.] Atunci Domnul Se va descoperi egiptenilor, și egiptenii vor cunoaște pe Domnul în ziua aceea. Vor aduce jertfe și daruri de mâncare, vor face juruințe Domnului și le vor împlini.eiC"[.] Acesta va fi pentru Domnul oștirilor un semn și o mărturie în țara Egiptului. Ei vor striga către Domnul din pricina asupritorilor, și El le va trimite un mântuitor și un apărător care să-i izbăvească.h"[.] Tot în vremea aceea va fi un altar pentru Domnul în țara Egiptului, și la hotar va fi un stâlp de aducere aminte pentru Domnul.6ge"[.] În vremea aceea, vor fi cinci cetăți în țara Egiptului care vor vorbi limba Canaanului și vor jura pe Domnul oștirilor: una din ele se va numi cetatea nimicirii!0fY"[.] Chiar și țara lui Iuda va fi o groază pentru Egipt: cum i se va vorbi de ea, se va îngrozi, din pricina hotărârii luate împotriva lui de Domnul oștirilor.$eA"[.] În ziua aceea, Egiptul va fi ca o femeie: va tremura și se va teme văzând mișcarea mâinii Domnului oștirilor, când o va ridica împotriva lui.d"[.] și Egiptul nu va avea pe nimeni care să poată face ceva, nici cap, nici coadă, nici ramură de finic, nici trestie!/cW"[.] Domnul a răspândit în mijlocul lui un duh de amețeală, ca să facă pe egipteni să se clatine în toate faptele lor, cum se clatină un om beat și varsă,b " [.] Voievozii Țoanului au înnebunit, voievozii Nofului s-au înșelat, căpeteniile semințiilor duc Egiptul în rătăcire:a3" [.] Unde sunt înțelepții tăi? Să-ți facă descoperiri dumnezeiești și să spună ce a hotărât Domnul oștirilor împotriva Egiptului. –j`M" [.] În adevăr, voievozii Țoanului au înnebunit, sfetnicii înțelepți ai lui faraon s-au prostit. – Cum îndrăzniți voi să spuneți lui faraon: „Noi suntem fiii înțelepților, fiii străvechilor împărați”?k_O" [.] stăpânitorii țării vor fi întristați, și toți simbriașii vor fi cu inima amărâtă.k^O" [.] Cei ce lucrează inul dărăcit și cei ce țes țesături albe vor fi acoperiți de rușine, ] "[.] Vor geme pescarii, se vor boci toți cei ce aruncă undița în Râu, și cei ce întind mreje pe ape vor fi nemângâiați.\5"[.] Livezile Nilului de la îmbucătura Râului și toate semănăturile din valea Râului se vor usca, se vor preface în țărână și vor pieri.|[q"[.] râurile se vor împuți, canalele Egiptului vor fi goale și uscate, pipirigul și trestiile se vor veșteji.FZ"[.] Apele mării vor seca, și Râul va seca și se va usca,QY"και2532 Și παραδώσω3860 voi preda την3588 Αίγυπτον* Egiptul εις1519 în χείρας5495 mâini ανθρώπων444 de oameni κυρίων2962 domni σκληρών4642 grei; ro9 και2532 și βασιλείς935 împărați σκληροί4642 grei κυριεύσουσιν2961 vor împărăți peste αυτών1473 ei. τάδε3592 Așa λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul σαβαώθ4519 Savaot. &XE"[.] Duhul Egiptenilor va pieri din ei, și le voi nimici sfatul; atunci vor întreba pe idoli și pe vrăjitori, pe cei ce cheamă morții și pe ghicitori.W-"και2532 Și επεγερθήσονται1892 se vor stârni Αιγύπτιοι* egiptenii επ΄1909 împotriva Αιγυπτίους* egiptenilor, και2532 și πολεμήσει4170 se vor război άνθρωπος444 fiecare om τον αδελφόν3588 80 cu fratele αυτού1473 lui, και2532 și άνθρωπος444 fiecare om τον πλησίον3588 4139 cu aproapele αυτού1473 lui; πόλις4172 cetate επί1909 împotriva πόλιν4172 cetății, και2532 autoritate νόμος3551.1 împotriva επί1909 autorității, νόμον3551.1 @V {"[.] Prorocie împotriva Egiptului. Iată, Domnul călărește pe un nor repede și vine în Egipt. Idolii Egiptului tremură înaintea Lui și li se îndoaie inima egiptenilor în ei.LU"[.] În vremea aceea, se vor aduce daruri de mâncare Domnului oștirilor de poporul cel tare și puternic, de poporul cel înfricoșat de la începutul lui, neam puternic care zdrobește totul și a cărui țară este tăiată de râuri: vor fi aduse acolo unde locuiește Numele Domnului oștirilor, pe muntele Sionului.`T9"[.] Și asirienii vor fi lăsați astfel pradă păsărilor răpitoare din munți și fiarelor pământului; păsările de pradă vor petrece vara pe trupurile lor moarte, și fiarele pământului vor ierna pe ele.)SK"[.] Dar înainte de seceriș, când cade floarea, și rodul se face aguridă, El taie îndată mlădițele cu cosoare, ba taie chiar lăstarii și-i aruncă…4Ra"[.] Căci așa mi-a vorbit Domnul: „Eu privesc liniștit din locuința Mea, pe căldura arzătoare a luminii soarelui și pe aburul de rouă, în vipia secerișului.”)QK"[.] Voi toți, locuitori ai lumii, și voi, locuitori ai pământului, luați seama când se înalță steagul pe munți și ascultați când sună trâmbița!*PM"[.] Tu, care trimiți soli pe mare în corăbii de papură care plutesc pe luciul apelor! „Duceți-vă, soli iuți, la neamul acela tare și puternic, la poporul acela înfricoșat de la începutul lui, neam puternic care zdrobește totul și a cărui țară este tăiată de râuri.”rO _"[.] Vai de tine, țară în care răsună zăngănit de arme și care ești dincolo de râurile Etiopiei!N3"[.] Seara, vine o prăpădenie neașteptată, și până dimineața, nu mai sunt! Iată partea celor ce ne jupoaie și soarta celor ce ne jefuiesc.>Mu" [.] Neamurile mugesc cum mugesc apele mari… Dar când le mustră Dumnezeu, ele fug departe, izgonite ca pleava de pe munți la suflarea vântului, ca țărâna luată de vârtej. L" [.] Vai! ce vuiet de popoare multe, care urlă cum urlă marea! Ce zarvă de neamuri, care mugesc cum mugesc niște ape puternice.;Ko" [.] Când i-ai sădit, i-ai înconjurat cu un gard, și în curând i-ai văzut înflorind. Dar culesul roadelor a fugit tocmai în clipa veseliei, și durerea este fără leac.8Ji" [.] Căci ai uitat pe Dumnezeul mântuirii tale și nu ți-ai adus aminte de Stânca scăpării tale. De aceea ți-ai sădit răsaduri plăcute și ai sădit butuci străini.?Iw" [.] În ziua aceea, cetățile lui întărite vor fi ca dărâmăturile din pădure și de pe vârful muntelui, părăsite odinioară înaintea copiilor lui Israel: va fi un pustiu!:Hm"[.] nu se va mai uita spre altare, care sunt lucrarea mâinilor lui, și nu va mai privi la ce au făcut degetele lui, la idolii Astarteii și la stâlpii închinați soarelui.{Go"[.] În ziua aceea, omul se va uita spre Făcătorul său, și ochii i se vor întoarce spre Sfântul lui Israel;CF"[.] vor mai rămâne doar câteva, ca la scuturatul măslinului: două, trei măsline, pe vârful crengilor, patru sau cinci, în ramurile cu roade, zice Domnul Dumnezeul lui Israel.”E+"[.] Se va întâmpla ca atunci când strânge secerătorul grâul, și brațul lui taie spicele; da, ca la strânsul spicelor în valea Refaim;bD="[.] În ziua aceea, slava lui Iacov va fi slăbită, și grăsimea cărnii lui va pieri.7Cg"[.] S-a isprăvit cu cetățuia lui Efraim și s-a sfârșit cu împărăția Damascului; dar rămășița Siriei va fi ca slava copiilor lui Israel, zice Domnul oștirilor.xBi"[.] cetățile Aroerului sunt părăsite, sunt date spre pășune turmelor care se culcă nestingherite acolo.A y"[.] Prorocie împotriva Damascului. „Iată, Damascul nu va mai fi o cetate, ci va ajunge un morman de dărâmături; yxx7wwvuumtt~srnn2mlk}hydccgbaa``M_^]\[[1ZZYXXiWWV>UTTbSSS5RRwQQQPvOONK%JJI_HGGFhEDD;AK=<8Z6V4332j11$00_/..D-p- ,i++Q**m))G(''0&m%u"!z!, ~h `')wF*v L9 c y  1 n~7d@A"[.] Iar acum Domnul vorbește și zice: „În trei ani, ca anii unui simbriaș, slava Moabului va fi disprețuită, împreună cu toată această mare mulțime; și ce va rămâne va fi puțin lucru, aproape nimic.”^?5" [.] Acesta este cuvântul pe care l-a rostit Domnul de multă vreme asupra Moabului.#>?" [.] și când se va arăta Moabul obosindu-se pe înălțimi și va intra în locașul său cel sfânt să se roage, nu va putea să capete nimic!” –c=?" [.] De aceea îmi plânge sufletul pentru Moab ca o harpă, și inima, pentru Chir-Hares;V<%" [.] S-a dus bucuria și veselia din câmpii! Și în vii nu mai sunt cântece, nu mai sunt veselii! Nimeni nu mai calcă vinul în teascuri. – „Am făcut să înceteze strigătele de bucurie la cules.W;'" [.] De aceea plâng pentru via din Sibma, ca pentru Iaezer; vă ud cu lacrimile mele, Hesbonule și Eleale! Căci peste culesul roadelor voastre și peste secerișul vostru a căzut un strigăt de război!n:U"[.] căci câmpiile Hesbonului lâncezesc, stăpânii neamurilor au sfărâmat butucii viei din Sibma, care se întindeau până la Iaezer și se încâlceau prin pustiu: mlădițele ei se întindeau și treceau dincolo de mare.{9o"[.] De aceea geme Moabul pentru Moab, toți gem; suspinați pe dărâmăturile Chir-Haresetului adânc mâhniți;e8C"[.] Auzim îngâmfarea mândrului Moab, fudulia și fala lui, trufia și lăudăroșia lui.Y7+"[.] Și atunci un scaun de domnie se va întări prin îndurare; și se va vedea șezând cu credincioșie, în casa lui David, un judecător, prieten al dreptului și plin de râvnă pentru dreptate.” –k6O"[.] Lasă să locuiască pentru o vreme la tine cei goniți din Moab, fii un loc de scăpare pentru ei împotriva pustiitorului! Căci apăsarea va înceta, pustiirea se va sfârși, cel ce calcă țara în picioare va pieri.>5u"[.] Și vor zice: „Sfătuiește, mijlocește, acoperă-ne ziua în amiaza mare cu umbra ta, ca noaptea neagră, ascunde pe cei ce sunt urmăriți, nu da pe față pe cei fugiți!p4Y"[.] Ca o pasăre fugară, izgonită din cuib, așa vor fi fiicele Moabului, la trecerea Arnonului. –t3 c"[.] Trimiteți miei cârmuitorului țării, trimiteți-i din Sela, prin pustiu, la muntele fiicei Sionului!>2u" [.] Apele Dimonului sunt pline de sânge, și voi trimite peste Dimon noi nenorociri; un leu va veni împotriva celor scăpați ai Moabului, împotriva rămășiței din țară.”1!"[.] Căci țipetele înconjoară hotarele Moabului; bocetele lui răsună până la Eglaim, și urletele lui răsună până la Beer-Elim.n0U"[.] De aceea strâng ce le mai rămâne și își strămută averile dincolo de pârâul sălciilor.t/a"[.] Căci apele Nimrim sunt pustiite, s-a uscat iarba, s-a dus verdeața și nu mai este niciun fir verde.Q."[.] „Îmi plânge inima pentru Moab, ai cărui fugari aleargă până la Țoar, până la Eglat-Șelișia; căci suie plângând suișul Luhitului și scot țipete de durere pe drumul Horonaimului.-%"[.] Hesbonul și Eleale țipă de li se aude glasul până la Iahaț, chiar și războinicii Moabului se bocesc cu sufletul plin de groază.t,a"[.] Pe ulițe sunt încinși cu saci, pe acoperișuri și în piețe totul geme, și se topesc plângând.;+o"[.] Poporul se suie la templu și la Dibon, pe înălțimi, ca să plângă; Moabul se bocește: pe Nebo și pe Medeba toate capetele sunt rase, și toate bărbile sunt tăiate.+* Q"[.] Prorocie împotriva Moabului. Chiar în noaptea când este pustiit, Ar-Moabul este nimicit! Chiar în noaptea când este pustiit, Chir-Moabul este nimicit!…5)c" [.] „Și ce va răspunde trimișilor poporului?” – „Că Domnul a întemeiat Sionul și că cei nenorociți din poporul Lui găsesc un loc de adăpost acolo.” –/(W"[.] Gemi, poartă! Bocește-te, cetate! Cutremură-te, toată țara filistenilor! Căci un fum vine de la miazănoapte, și șirurile vrăjmașului sunt strânse.”O'"[.] Atunci cei mai săraci vor putea paște, și cei nenorociți vor putea să locuiască liniștiți; dar îți voi lăsa neamul să piară de foame, și ce va mai rămâne din tine va fi omorât.5&c"[.] „Nu te bucura, țara filistenilor, că s-a frânt toiagul care te lovea! Căci din rădăcina șarpelui va ieși un basilic, și rodul lui va fi un balaur zburător.T%!"[.] În anul morții împăratului Ahaz a fost rostită această prorocie:$}"[.] Domnul oștirilor a luat această hotărâre: cine I se va împotrivi? Mâna Lui este întinsă: cine o va abate?”t#a"[.] Iată hotărârea luată împotriva întregului pământ, iată mâna întinsă peste toate neamurile.1"["[.] Voi zdrobi pe asirian în țara Mea, îl voi călca în picioare pe munții Mei; astfel jugul lui se va lua de pe ei, și povara lui va fi luată de pe umerii lor.}!s"[.] Domnul oștirilor a jurat și a zis: „Da, ce am hotărât se va întâmpla, ce am pus la cale se va împlini.  "[.] Voi face din el un culcuș de arici și o mlaștină și îl voi mătura cu mătura nimicirii – zice Domnul oștirilor.”3"[.] Eu Mă voi ridica împotriva lor! – zice Domnul oștirilor – și voi șterge numele și urma Babilonului, pe fiu și nepot – zice Domnul.-S"[.] Pregătiți măcelărirea fiilor, din pricina nelegiuirii părinților lor! Ca să nu se mai scoale să cucerească pământul și să umple lumea cu cetăți! 9"[.] Tu nu ești unit cu ei în mormânt, căci ți-ai nimicit țara și ți-ai prăpădit poporul. Nu se va mai vorbi niciodată de neamul celor răi.fE"[.] Dar tu ai fost aruncat departe de mormântul tău, ca o ramură disprețuită, ca o pradă luată de la niște oameni uciși cu lovituri de sabie și aruncată pe pietrele unei gropi, ca un hoit călcat în picioare.jM"[.] Toți împărații neamurilor, da, toți, se odihnesc cu cinste, fiecare în mormântul lui.uc"[.] care prefăcea lumea în pustiu, nimicea cetățile și nu dădea drumul prinșilor săi de război?”;o"[.] Cei ce te văd se uită țintă mirați la tine, te privesc cu luare aminte și zic: „Acesta este omul care făcea să se cutremure pământul și zguduia împărățiile,X)"[.] Dar ai fost aruncat în Locuința morților, în adâncimile mormântului!J "[.] mă voi sui pe vârful norilor, voi fi ca Cel Preaînalt.”K" [.] Tu ziceai în inima ta: „Mă voi sui în cer, îmi voi ridica scaunul de domnie mai presus de stelele lui Dumnezeu, voi ședea pe muntele adunării dumnezeilor, la capătul miazănoaptei,  " [.] Cum ai căzut din cer, luceafăr strălucitor, fiu al zorilor! Cum ai fost doborât la pământ, tu, biruitorul neamurilor!"=" [.] Strălucirea ta s-a coborât și ea în Locuința morților, cu sunetul lăutelor tale; așternut de viermi vei avea, și viermii te vor acoperi.”ta" [.] Toți iau cuvântul ca să-ți spună: „Și tu ai ajuns fără putere ca noi și tu ai ajuns ca noi!r]" [.] Locuința morților se mișcă până în adâncimile ei, ca să te primească la sosire; ea trezește înaintea ta umbrele, pe toți mai marii pământului, scoală de pe scaunele lor de domnie pe toți împărații neamurilor.1"[.] Până și chiparoșii și cedrii din Liban se bucură de căderea ta și zic: „De când ai căzut tu, nu se mai suie nimeni să ne taie!”lQ"[.] Tot pământul se bucură acum de odihnă și pace; izbucnesc oamenii în cântece de veselie.)"[.] Cel ce, în urgia lui, lovea popoarele cu lovituri fără răgaz, cel ce, în mânia lui, supunea neamurile este prigonit fără cruțare.J "[.] Domnul a frânt toiagul celor răi, nuiaua stăpânitorilor. +"[.] atunci vei cânta cântarea aceasta asupra împăratului Babilonului și vei zice: „Iată, asupritorul nu mai este, asuprirea a încetat,X )"και2532 Și έσται1510.8.3 va fi că εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea αναπαύσει σε373 1473 te va odihni κύριος2962 Domnul από575 de της3588 οδύνης3601 chinul και2532 și του3588 de θυμού2372 mânia σου1473 ta, και2532 și της3588 de δουλείας1397 robia σου1473 ta της3588 σκληράς4642 grea ης3739 cu care εδούλευσας1398 ai fost robit αυτοίς1473 de ei. s _"[.] Popoarele îi vor lua și-i vor aduce înapoi la locuința lor, și casa lui Israel îi va stăpâni în țara Domnului ca robi și roabe. Vor ține astfel robi pe cei ce-i robiseră pe ei și vor stăpâni peste asupritorii lor.>  w"[.] Căci Domnul va avea milă de Iacov, va alege iarăși pe Israel și-i va aduce iarăși la odihnă în țara lor; străinii se vor alipi de ei și se vor uni cu casa lui Iacov.? w" [.] Șacalii vor urla în casele lui împărătești pustii, și câinii sălbatici, în casele lui de petrecere. Vremea lui este aproape să vină, și zilele nu i se vor lungi.”3" [.] ci fiarele pustiului își vor face culcușul acolo, bufnițele îi vor umple casele, struții vor locui acolo, și stafiile se vor juca acolo.,Q" [.] El nu va mai fi locuit, nu va mai fi niciodată popor în el. Arabul nu-și va mai întinde cortul acolo, și păstorii nu-și vor mai țărcui turmele acolo,!" [.] Și astfel Babilonul, podoaba împăraților, falnica mândrie a haldeilor, va fi ca Sodoma și Gomora, pe care le-a nimicit Dumnezeu. " [.] Cu arcurile lor vor doborî pe tineri, și vor fi fără milă pentru rodul pântecelor: ochiul lor nu va cruța pe copii.eC" [.] Iată, ațâț împotriva lor pe mezi, care nu se uită la argint și nu poftesc aurul.wg" [.] Copiii lor vor fi zdrobiți sub ochii lor, casele le vor fi jefuite, și nevestele lor vor fi necinstite.zm" [.] Toți cei ce vor fi prinși vor fi străpunși, și toți cei ce vor fi apucați vor cădea uciși de sabie.#" [.] Atunci, ca o căprioară speriată, ca o turmă fără păstor, fiecare se va întoarce la poporul său, fiecare va fugi în țara lui.1" [.] Pentru aceasta voi clătina cerurile, și pământul se va zgudui din temelia lui de mânia Domnului oștirilor, în ziua mâniei Lui aprinse.b=" [.] Voi face pe oameni mai rari decât aurul curat și mai scumpi decât aurul din Ofir.O~" [.] „Voi pedepsi – zice Domnul – lumea pentru răutatea ei, și pe cei răi, pentru nelegiuirile lor; voi face să înceteze mândria celor trufași și voi doborî semeția celor asupritori.}" [.] Căci stelele cerurilor și Orionul nu vor mai străluci; soarele se va întuneca la răsăritul lui, și luna nu va mai lumina.2|]" [.] Iată, vine ziua Domnului, zi fără milă, zi de mânie și urgie aprinsă, care va preface tot pământul în pustiu și va nimici pe toți păcătoșii de pe el.L{" [.] Ei sunt năpădiți de spaimă, îi apucă chinurile și durerile, se zvârcolesc ca o femeie în durerile nașterii, se uită unii la alții încremeniți, fețele lor sunt roșii ca focul.Yz+" [.] De aceea, toate mâinile slăbesc, și orice inimă omenească se topește.dyA" [.] Gemeți! căci ziua Domnului este aproape: ea vine ca o pustiire a Celui Atotputernic!x" [.] Ei vin dintr-o țară depărtată, de la marginea cerurilor: Domnul și uneltele mâniei Lui vor nimici tot pământul.7wg" [.] Un vuiet se aude pe munți, ca vuietul de popor mult; se aude o zarvă de împărății, de neamuri adunate. Domnul oștirilor Își cercetează oastea care va da lupta."v=" [.] Am dat poruncă sfintei Mele oștiri – zice Domnul – am chemat pe vitejii Mei la judecata mâniei Mele, pe cei ce se bucură de mărimea Mea.”u" [.] „Ridicați un steag pe un munte gol, înălțați glasul spre ei, faceți semne cu mâna, ca să vină la porțile asupritorilor!Ut %" [.] Prorocie împotriva Babilonului, descoperită lui Isaia, fiul lui Amoț.Qs" αγαλλιάσθε21 Exultați και2532 și ευφραίνεσθε2165 bucurați-vă, οι3588 voi cei ce κατοικούντες2730 locuiți Σιών* Sionul. ότι3754 Căci υψώθη5312 înălțat ο3588 este άγιος39 Sfântul του3588 lui Ισραήλ* Israel εν1722 în μέσω3319 mijlocul αυτής1473 Sionului. ro15rw" υμνήσατε5214 Cântați laudă το3588 όνομα3686 Numelui κυρίου2962 Domnului. ότι3754 Căci υψηλά5308 lucruri înalte εποίησεν4160 a făcut. αναγγείλατε312 Vestiți ταύτα3778 acestea εν1722 pe πάση3956 întreg τη3588 γη1093 pământul. 5qc" και2532 Și ερείς2046 vei spune εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea, υμνείτε5214 Cântați laudă κύριον2962 Domnului. βοάτε994 Cu strigăte pronunțați το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui. αναγγείλατε312 Vestiți εν1722 printre τοις3588 έθνεσι1484 națiuni τα3588 ένδοξα1741 glorioasele αυτού1473 Lui fapte. μιμνήσκεσθε3403 Amintiți ότι3754 υψώθη5312 înălțat το3588 e όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui. opW" και2532 Și αντλήσατε501 scoateți ύδωρ5204 apă μετ΄3326 cu ευφροσύνης2167 bucurie εκ1537 din των3588 πηγών4077 izvoarele του3588 σωτηρίου4992 salvării. >ou" ιδού2400 Iată, ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, σωτήρ4990 Salvatorul μου1473 meu. πεποιθώς3982 Încrezându-mă έσομαι1510.8.1 voi fi επ΄1909 în αυτού1473 El, και2532 și ου3756 nu φοβηθήσομαι5399 îmi va fi frică. διότι1360 Fiindcă η3588 δόξα1391 gloria μου1473 mea και2532 și η3588 αίνεσίς133 lauda μου1473 mea, κύριος2962 Domnul e, και2532 și εγένετό μοι1096 1473 El mi-a venit εις1519 spre σωτηρίαν4991 salvare. kn Q" και2532 Și ερεί2046 vei spune εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea, ευλογήσω2127 Te voi binecuvânta σε1473 pe Tine κύριε2962 Doamne; διότι1360 căci ωργίσθης3710 Te mâniasei μοι1473 pe mine, και2532 și απέστρεψας654 Ți-ai întors τον3588 θυμόν2372 urgia σου1473 Ta, και2532 și ηλεήσας1653 ai arătat milă με1473 față de mine. )mK" [.] Și va fi un drum pentru rămășița poporului Său care va mai rămâne în Asiria, cum a fost pentru Israel în ziua când a ieșit din țara Egiptului.;lo" [.] Domnul va seca limba mării Egiptului, Își va ridica mâna asupra Râului în mânia Lui, îl va împărți în șapte pâraie, așa că îl vor putea trece încălțați.:km" [.] ci vor zbura pe umărul filistenilor la apus, și vor jefui împreună pe fiii răsăritului. Edom și Moab vor fi prada mâinilor lor, și fiii lui Amon le vor fi supuși.$jA" [.] Pizma lui Efraim va înceta, și vrăjmașii lui Iuda vor fi nimiciți; Efraim nu va mai fi gelos pe Iuda, și Iuda nu va mai fi vrăjmaș lui Efraim,2i]" [.] El va înălța un steag pentru neamuri, va strânge pe surghiuniții lui Israel și va aduna pe cei risipiți ai lui Iuda de la cele patru capete ale pământului.vhe" [.] În același timp, Domnul Își va întinde mâna a doua oară ca să răscumpere rămășița poporului Său risipit în Asiria și în Egipt, în Patros și în Etiopia, la Elam, la Șinear și la Hamat, și în ostroavele mării.g'" [.] În ziua aceea, Vlăstarul lui Isai va fi ca un steag pentru popoare; neamurile se vor întoarce la El, și slava va fi locuința Lui.”9fk" [.] Nu se va face niciun rău și nicio pagubă pe tot muntele Meu cel sfânt; căci pământul va fi plin de cunoștința Domnului, ca fundul mării de apele care-l acoperă.e" [.] pruncul de țâță se va juca la gura bortei năpârcii, și copilul înțărcat va băga mâna în vizuina basilicului.xdi" [.] vaca și ursoaica vor paște la un loc, și puii lor se vor culca împreună. Leul va mânca paie ca boul, c " και2532 Și συμβοσκηθήσεται4822.7 se vor hrăni împreună λύκος3074 lupul μετά3326 cu αρνού704 mielul; και2532 și πάρδαλις3917 leopardul συναναπαύσεται rog8 4875 se va simți bine împreună cu ερίφω2056 iedul; και2532 și μοσχάριον3446.2 vițelușul και2532 și λέων3023 leul και2532 și ταύρος5022 boul άμα260 împreună βοσκηθήσονται1006 vor paște; και2532 și παιδίον3813 un copil μικρόν3397 mic άξει αυτούς71 1473 îi va mâna. cb?" [.] Neprihănirea va fi brâul coapselor Sale, și credincioșia, brâul mijlocului Său.Va%" [.] ci va judeca pe cei săraci cu dreptate și va hotărî cu nepărtinire asupra nenorociților țării; va lovi pământul cu toiagul cuvântului Lui, și cu suflarea buzelor Lui va omorî pe cel rău.|`q" [.] Plăcerea Lui va fi frica de Domnul; nu va judeca după înfățișare, nici nu va hotărî după cele auzite,$_A" [.] Duhul Domnului Se va odihni peste El, duh de înțelepciune și de pricepere, duh de sfat și de tărie, duh de cunoștință și de frică de Domnul.g^ I" [.] Apoi o Odraslă va ieși din tulpina lui Isai, și un Vlăstar va da din rădăcinile lui.]]3" "[.] Dă jos cu fierul crângul pădurii, și Libanul cade sub mâna Celui Puternic.\" ![.] Iată, Domnul Dumnezeul oștirilor taie crăcile cu putere; cei mai mari sunt tăiați, cei mai înalți sunt doborâți.v[e" [.] Încă o zi de oprire la Nob, și amenință cu mâna lui muntele fiicei Sionului, dealul Ierusalimului.@Z{" [.] Madmena se împrăștie, locuitorii din Ghebim fug.[Y/" [.] Ridică-ți glasul, fiica Galimului! Ia seama, Lais! Vai de tine, Anatot! –gXG" [.] Trec trecătoarea, se culcă la Gheba; Rama tremură, Ghibeea lui Saul o ia la fugă. –_W7" [.] El vine asupra Aiatului, străbate Migronul, își lasă calabalâcul la Micmaș.V" [.] În ziua aceea se va lua povara lui de pe umărul tău, și jugul lui, de pe gâtul tău, ba încă jugul va crăpa de grăsime.:Um" [.] Domnul oștirilor va învârti biciul împotriva lui, cum a lovit pe Madian la stânca Oreb; și Își va mai ridica toiagul o dată asupra mării, ca odinioară în Egipt.T" [.] Dar, peste puțină vreme, pedeapsa va înceta, și mânia Mea se va întoarce împotriva lui, ca să-l nimicească.”ZS-" [.] Totuși așa vorbește Domnul Dumnezeul oștirilor: „Poporul Meu, care locuiești în Sion, nu te teme de asirian; da, el te lovește cu nuiaua și își ridică toiagul asupra ta cum făceau egiptenii.R" [.] Și nimicirea aceasta care a fost hotărâtă, Domnul Dumnezeul oștirilor o va aduce la îndeplinire în toată țara.=Qs" [.] Chiar dacă poporul tău, Israele, ar fi ca nisipul mării, totuși numai o rămășiță se va întoarce, căci nimicirea este hotărâtă, făcând să se reverse dreptatea.aP;" [.] O rămășiță, rămășița lui Iacov, se va întoarce la Dumnezeul cel puternic.GO" [.] În ziua aceea, rămășița lui Israel și cei scăpați din casa lui Iacov nu se vor mai sprijini pe cel ce îi lovea; ci se vor sprijini cu încredere pe Domnul, Sfântul lui Israel.qN[" [.] Ceilalți copaci din pădurea lui vor putea fi numărați, și un copil le-ar putea scrie numărul.}Ms" [.] Va arde, trup și suflet, strălucirea pădurii și câmpiilor lui, de va fi ca un bolnav care cade în leșin.L1" [.] Lumina lui Israel se va preface în foc, și Sfântul lui într-o flacără care va mistui și va arde spinii și mărăcinii lui, într-o zi./KW" [.] De aceea, Domnul Dumnezeul oștirilor va trimite ofilirea prin războinicii lui cei voinici; și între aleșii lui va izbucni un pârjol, ca pârjolul unui foc.tJa" [.] Se fălește oare securea împotriva celui ce se slujește de ea? Sau se mândrește ferăstrăul față de cel ce-l mânuiește? Ca și cum nuiaua ar mișca pe cel ce o ridică, parcă toiagul ar ridica pe cel ce nu este de lemn!aI;" [.] am pus mâna pe bogățiile popoarelor ca pe un cuib și cum se strâng niște ouă părăsite, așa am strâns eu tot pământul: niciunul n-a mișcat vreo aripă, nici n-a deschis ciocul ca să ciripească.”H1" [.] căci el a zis: „Prin puterea mâinii mele am făcut aceste lucruri și prin înțelepciunea mea – căci sunt priceput – am împins înapoi hotarele popoarelor și le-am jefuit vistieriile, și, ca un viteaz, am dat jos pe cei ce ședeau pe scaunele lor de domnie;vGe" [.] „Dar, după ce Domnul Își va împlini toată lucrarea Lui pe muntele Sionului și la Ierusalim, voi pedepsi – zice Domnul – pe împăratul Asiriei pentru rodul inimii lui îngâmfate și pentru trufia privirilor lui semețe,iFK" [.] cum am făcut Samariei și idolilor ei, nu voi face și Ierusalimului și icoanelor lui?”E" [.] După cum mâna mea a pus stăpânire pe împărățiile idolilor (unde erau mai multe icoane decât la Ierusalim și în Samaria),+DO" [.] Nu s-a întâmplat cu Calno la fel ca și cu Carchemișul? Nu s-a întâmplat cu Hamatul ca și cu Arpadul? Nu s-a întâmplat Samariei la fel ca Damascului?OC" [.] Căci el zice: „Nu sunt voievozii mei tot atâția împărați?+BO" [.] Dar el nu judecă așa și nu acesta este gândul inimii lui; ci el nu se gândește decât să nimicească, decât să prăpădească neamurile cu grămada.LA" [.] I-am dat drumul împotriva unui neam nelegiuit, l-am trimis împotriva unui popor pe care sunt mâniat, ca să-l prade și să-l jefuiască, să-l calce în picioare ca noroiul de pe ulițe.u@c" [.] „Vai de asirian – zice Domnul – nuiaua mâniei Mele, care poartă în mână toiagul urgiei Mele!F?" [.] Unii vor fi îngenuncheați între cei prinși în război, iar alții vor cădea între cei morți.” Cu toate acestea, mânia Lui nu se potolește, și mâna Lui tot întinsă este.I> " και2532 Și τι5100 ce ποιήσουσιν4160 vor face ei εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua της3588 επισκοπής1984 cercetării? η3588 γαρ1063 Căci θλίψις2347 necazul υμίν1473 vostru πόρρωθεν4207 de la depărtare ήξει2240 va veni; και2532 și προς4314 la τίνα5100 cine καταφεύξεσθε2703 vă veți adăposti του3588 pentru βοηθήναι997 ajutor? και2532 Și που4226 unde καταλείψετε2641 veți lăsa την3588 fugind δόξαν1391 gloria υμών1473 voastră. =w" εκκλίνοντες1578 pervertind ro1 κρίσιν2920 judecata πτωχών4434 sărmanilor, αρπάζοντες726 răpind κρίμα2917 judecata πενήτων3993 săracilor του3588 din λαού2992 poporul μου1473 Meu; ώστε5620 așa încât είναι αυτοίς1510.1 1473 le va fi χήραν5503 văduvei εις1519 pentru διαρπαγήν1282.2 jaf, και2532 și ορφανόν3737 orfanului εις1519 pentru προνομήν4307.2 despuiere. M< " ουαί3759 Vai τοις3588 de cei γράφουσι1125 scriind πονηρίαν4189 nelegiuire; γράφοντες γαρ1125 1063 căci scriitorii πονηρίαν4189 scriu γράφουσιν1125 nelegiuire; 0;Y" [.] Manase mănâncă pe Efraim, Efraim, pe Manase, și amândoi împreună, pe Iuda. Cu toate acestea, mânia Lui nu se potolește, și mâna Lui este tot întinsă.):K" [.] fiecare jefuiește în dreapta, și rămâne flămând, mănâncă în stânga, și nu se satură. La urmă își mănâncă fiecare carnea brațului său: 9" [.] De mânia Domnului oștirilor, țara parcă ar fi aprinsă, și poporul este ca ars de foc; nimeni nu cruță pe fratele său,8{" και2532 Și καυθήσεται2545 va arde ως5613 ca πυρ4442 focul η3588 ανομία458 nelegiuirea, και2532 și ως5613 ca άγρωστις70.1 troscotul ξηρά3584 uscat βρωθήσεται977 va fi mâncat υπό5259 de πυρός4442 foc, και2532 și καυθήσεται2545 va fi ars εν1722 în τοις3588 δάσεσι1160.1 desișurile του3588 δρυμού1409.1 pădurii, και2532 și συγκαταφάγεται4784.1 vor fi devorate împreună τα3588 [cele κύκλω2945 de jur-împrejurul των3588 βουνών1015 dealurilor πάντα3956 1 toate]. )7K" [.] De aceea, nici Domnul n-ar putea să se bucure de tinerii lor, nici să aibă milă de orfanii și văduvele lor, căci toți sunt niște nelegiuiți și niște răi, și toate gurile lor spun mișelii. Cu toate acestea, mânia Lui nu se potolește, și mâna Lui este tot întinsă.6}" [.] Cei ce povățuiesc pe poporul acesta îl duc în rătăcire, și cei ce se lasă povățuiți de ei sunt pierduți.q5[" [.] (Bătrânul și dregătorul sunt capul, și prorocul care învață pe oameni minciuni este coada.)v4e" [.] De aceea, Domnul va smulge din Israel capul și coada, ramura de finic și trestia, într-o singură zi.i3K" [.] Căci nici poporul nu se întoarce la Cel ce-l lovește și nu caută pe Domnul oștirilor.>2u" [.] pe sirieni, de la răsărit, pe filisteni, de la apus; și vor mânca pe Israel cu gura plină; cu toate acestea, mânia Lui nu se potolește, și mâna Lui este tot întinsă.t1a" [.] De aceea, Domnul va ridica împotriva lor pe vrăjmașii lui Rețin și va stârni pe vrăjmașii lor:01" [.] „Au căzut niște cărămizi, dar vom zidi cu pietre cioplite; au fost tăiați niște smochini din Egipt, dar îi vom înlocui cu cedri.”}/s" [.] Tot poporul va avea cunoștință de el, Efraim și locuitorii Samariei, care spun cu mândrie și îngâmfare:b.=" [.] Domnul trimite un cuvânt împotriva lui Iacov: cuvânt care cade asupra lui Israel.-+" [.] El va face ca domnia Lui să crească, și o pace fără sfârșit va da scaunului de domnie al lui David și împărăției lui, o va întări și o va sprijini prin judecată și neprihănire, de acum și-n veci de veci; iată ce va face râvna Domnului oștirilor.@,y" ότι3754 Căci παιδίον3813 un Copil εγεννήθη ημίν1080 1473 ni s-a născut, υιός5207 un Fiu εδόθη ημίν1325 1473 ne-a fost dat, ου3739 Căruia η3588 αρχή746 domnia εγενήθη1096 s-a făcut ro11 επί1909 peste του3588 ώμου5606 umărul αυτού1473 Lui; και2532 și καλείται2564 e chemat το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui, μεγάλης βουλής άγγελος3173 1012 32 Mesager al Marelui Sfat, θαυμαστός2298 Minunat, σύμβουλος4825 Sfetnic, θεός2316 Dumnezeu ισχυρός2478 Tare, εξουσιαστής1850.1 Atotputernic, άρχων758 Prinț ειρήνης1515 al păcii, πατήρ3962 Tată του3588 al celui ce μέλλοντος3195 va să fie αιώνος165 veac. άξω γαρ71 1063 Căci voi aduce ειρήνην1515 pace επί1909 peste τους3588 άρχοντας758 prinți, και2532 și υγίειαν5198.1 sănătate αυτού1473 Lui. 5}{wfu-s?poxk5iLfdd7bx`\r[Y6WZURPMKJHJDCX@? =:9620X-+Y)'$" =A ! f Eκαι2532 Și εξελθούσαι1831 ieșind ταχύ5036 degrabă από575 din του3588 μνημείου3419 mormânt μετά3326 cu φόβου5401 frică και2532 și χαράς5479 bucurie μεγάλης3173 mare, έδραμον5143 au alergat απαγγείλαι518 să dea de știre τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui. και2532 Și ταχύ5036 degrabă πορευθείσαι4198 mergând, είπατε2036 spuneți τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui ότι3754 ηγέρθη1453 a înviat από575 din των3588 νεκρών3498 morți, και2532 și ιδού2400 iată, προάγει4254 merge înaintea υμάς1473 voastră εις1519 în την3588 Γαλιλαίαν* Galileea; εκεί1563 acolo αυτόν1473 Îl όψεσθε3708 veți vedea. ιδού2400 Iată είπον υμίν2036 1473 v-am zis.  ουκ3756 Nu έστιν1510.2.3 este ώδε5602 aici, ηγέρθη γαρ1453 1063 căci a înviat καθώς2531 așa cum είπε2036 zisese. δεύτε1205 Veniți, ίδετε1492 vedeți τον3588 τόπον5117 locul όπου3699 unde έκειτο2749 era pus ο3588 κύριος2962 Domnul.  αποκριθείς611 Răspunzând δε1161 dar ο3588 άγγελος32 îngerul, είπεν2036 zise ταις3588 γυναιξί1135 femeilor, μη3361 Nu φοβείσθε5399 vă înfricoșați υμείς1473 voi! οίδα γαρ1492 1063 căci știu ότι3754 Ιησούν* pe Isus τον3588 cel εσταυρώμενον4717 crucificat ζητείτε2212 Îl căutați. 5cαπό δε575 1161 Și de του3588 φόβου5401 frica αυτού1473 lui εσείσθησαν4579 s-au cutremurat οι3588 cei ce τηρούντες5083 păzeau, και2532 și εγένοντο1096 au devenit ωσεί5616 ca νεκροί3498 morți. Rην δε1510.7.3 1161 Și era η3588 ιδέα2397 înfățișarea αυτού1473 lui ως5613 ca αστραπή796 fulgerul, και2532 și το3588 ένδυμα1742 haina αυτού1473 lui λευκόν3022 albă ωσεί5616 ca χιών5510 zăpada. 3_και2532 Și ιδού2400 iată, σεισμός4578 un cutremur εγένετο μέγας1096 3173 mare a avut loc; άγγελος γαρ32 1063 căci un înger κυρίου2962 al Domnului καταβάς2597 coborâdu-se εξ1537 din ουρανού3772 cer, προσελθών4334 apropiindu-se, απεκύλισε617 a rostogolit τον3588 λίθον3037 piatra από575 de la της3588 θύρας2374 ușă, και2532 și εκάθητο2521 ședea επάνω1883 pe αυτού1473 ea. @ {οψέ δε3796 1161 Și târziu σαββάτων4521 în sabat, τη3588 επιφωσκούση2020 pe când se lumina εις1519 spre μίαν1520 ziua întâia după σαββάτων4521 sabat, ήλθε2064 au venit Μαρία* Maria η3588 Μαγδαληνή* Magdalena, και2532 și η3588 άλλη243 celalată Μαρία* Marie, θεωρήσαι2334 să vadă τον3588 τάφον5028 mormântul. gGBοι3588 Ei δε1161 dar πορευθέντες4198 mergând, ησφαλίσαντο805 au securizat τον3588 τάφον5028 mormântul, σφραγίσαντες4972 pecetluind τον3588 λίθον3037 piatra μετά3326 prin της3588 mâna κουστωδίας2892 gărzii romane. !;Aέφη δε αυτοίς5346 1161 1473 Și le indică ο3588 Πιλάτος* Pilat, έχετε2192 Aveți κουστωδίαν2892 o gardă romană; υπάγετε5217 duceți-vă, ασφαλίσασθε805 securizați ως5613 cum οίδατε1492 știți. L@κέλευσον2753 Poruncește ουν3767 deci ασφαλισθήναι805 să fie securizat τον3588 τάφον5028 mormântul έως2193 până în της3588 a τρίτης5154 treia ημέρας2250 zi, μήποτε3379 ca nu cumva ελθόντες2064 venind οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui νυκτός3571 noaptea κλέψωσιν αυτόν2813 1473 să-L fure, και2532 și είπωσι2036 să spună τω3588 λαώ2992 poporul, ηγέρθη1453 A înviat από575 dintre των3588 cei νεκρών3498 morți; και2532 și έσται1510.8.3 va fi η3588 εσχάτη2078 ultima πλάνη4106 înșelăciune χείρων5501 mai rea decât της3588 cea πρώτης4413 dintâi. &E?λέγοντες3004 spunând, κύριε2962 Doamne, εμνήσθημεν3403 ne-am amintit ότι3754 εκείνος1565 Acel ο3588 πλάνος4108 înșelător είπεν2036 a zis, έτι2089 când încă ζων2198 trăia, μετά3326 După τρεις5140 trei ημέρας2250 zile εγείρομαι1453 voi învia. Z->τη3588 δε1161 Iar επαύριον1887 a doua zi, ήτις3748 care εστί1510.2.3 este μετά3326 după την3588 παρασκευήν3904 Pregătire, συνήχθησαν4863 se strânseră împreună οι3588 αρχιερείς749 marii preoți και2532 și οι3588 Φαρισαίοι* fairseii προς4314 la Πιλάτον* Pilat, gG=ην δε1510.7.3 1161 Și erau εκεί1563 acolo, Μαρία* Maria η3588 Μαγδαληνή* Magdalena, και2532 și η3588 άλλη243 celalată Μαρία* Maria, καθήμεναι2521 șezând απέναντι561 înaintea του3588 τάφου5028 mormântului. ~<και2532 și έθηκεν αυτό5087 1473 Îl puse εν1722 în τω3588 cel καινώ2537 nou αυτού1473 al lui μνημείω3419 mormânt, ο3739 pe care-l ελατόμησεν2998 cioplise εν1722 în τη3588 πέτρα4073 stâncă. και2532 Și προσκυλίσας4351 rostogolind λίθον3037 o piatră μέγαν3173 mare τη3588 la θύρα2374 ușa του3588 μνημείου3419 mormântului, απήλθεν565 a plecat. l}Q;και2532 Și λαβών2983 luând το3588 σώμα4983 trupul, ο3588 Ιωσήφ* Iosif ενετύλιξεν αυτό1794 1473 Îl înfășură σινδόνι4616 în pânză de in καθαρά2513 curată, E|:ούτος3778 Acesta προσελθών4334 apropiindu-se τω3588 de Πιλάτω* Pilat, ητήσατο154 ceru το3588 σώμα4983 trupul του3588 lui Ιησού* Isus. τότε5119 Atunci ο3588 Πιλάτος* Pilat εκέλευσεν2753 porunci αποδοθήναι591 să fie restituit το3588 σώμα4983 trupul. \{19οψίας3798 Seră δε1161 dar γενομένης1096 făcându-se, ήλθεν2064 a venit άνθρωπος444 un om πλούσιος4145 bogat από575 din Αριμαθαίας* Arimateea, τούνομα5122 numit Ιωσήφ* Iosif, ος3739 care και2532 și αυτός1473 el εμαθήτευσε3100 era ucenic τω3588 al lui Ιησού* Isus. z+8εν1722 între αις3739 care ην1510.7.3 era Μαρία* Maria η3588 Μαγδαληνή* Madgdalena, και2532 și Μαρία* Maria η3588 cea του3588 a lui Ιακώβου* Iacov και2532 și Ιωσή* a lui Iose μήτηρ3384 mamă, και2532 și η3588 μήτηρ3384 mama των3588 υιών5207 fiilor Ζεβεδαίου* lui Zebedei. y7ήσαν1510.7.6 Erau δε1161 dar εκεί1563 acolo γυναίκες1135 femei πολλαί4183 multe από575 de la μακρόθεν3113 depărtare θεωρούσαι2334 văzând, αίτινες3748 care ηκολούθησαν190 Îl urmaseră τω3588 pe Ιησού* Isus από575 din της3588 Γαλιλαίας* Galileea, διακονούσαι1247 slujindu- αυτώ1473 L; x)6ο3588 δε1161 Iar εκατόνταρχος1543 centurionul, και2532 și οι3588 cei μετ'3326 cu αυτού1473 el τηρούντες5083 păzind τον3588 pe Ιησούν* Isus, ιδόντες1492 văzând τον3588 σεισμόν4578 cutremurul, και2532 și τα3588 cele ce γενόμενα1096 avuseseră loc, εφοβήθησαν5399 s-au înfricoșat σφόδρα4970 foarte mult, λέγοντες3004 spunând, αληθώς230 Cu adevărat θεού2316 al lui Dumnezeu υιός5207 Fiu ην1510.7.3 a fost ούτος3778 Acesta. |wq5και2532 și εξελθόντες1831 ieșind εκ1537 din των3588 μνημείων3419 morminte μετά3326 după την3588 έγερσιν1454 învierea αυτού1473 Lui, εισήλθον1525 au intrat εις1519 în την3588 αγίαν39 sfânta πόλιν4172 cetate, και2532 și ενεφανίσθησαν1718 s-au arătat πολλοίς4183 multora. 5vc4και2532 și τα3588 μνημεία3419 mormintele ανεώχθησαν455 s-au deschis, και2532 și πολλά4183 multe σώματα4983 trupuri των3588 ale celor κεκοιμημένων2837 dormind αγίων39 sfinți, ηγέρθη1453 au înviat; fuE3και2532 Și ιδού2400 iată το3588 καταπέτασμα2665 perdeaua του3588 ναού3485 templului εσχίσθη4977 s-a despicat εις1519 în δύο1417 două από575 de άνωθεν509 sus έως2193 până κάτω2736 jos; και2532 și η3588 γη1093 pământul εσείσθη4579 s-a cutremurat, και2532 și αι3588 πέτραι4073 stâncile εσχίσθησαν4977 s-au despicat; htI2ο3588 δε1161 Iar Ιησούς* Isus πάλιν3825 iarăși κράξας2896 strigând φωνή5456 cu glas μεγάλη3173 mare, αφήκε863 Și-a dat το3588 πνεύμα4151 duhul. s 1οι3588 δε1161 Dar λοιποί3062 ceilalți έλεγον3004 spuneau, άφες863 Lăsați, ίδωμεν1492 să vedem ει1487 dacă έρχεται2064 vine Ηλίας* Ilie σώσων αυτόν4982 1473 să-L salveze. %rC0και2532 Și ευθέως2112 îndată δραμών5143 alergând εις1520 unul εξ1537 dintre αυτών1473 ei, και2532 și λαβών2983 luând σπόγγον4699 un burete, πλήσας4130 umplându-l τε5037 în același timp όξους3690 cu oțet, και2532 și περιθείς4060 înfășurându-l pe καλάμω2563 o trestie επότιζεν αυτόν4222 1473 I-a dat să bea. q5/τινές δε5100 1161 Iar unii, των3588 dintre cei ce εκεί1563 acolo εστώτων2476 stăteau, ακούσαντες191 auzind, έλεγον3004 spuseră ότι3754 că, Ηλίαν* Pe Ilie φωνεί5455 cheamă ούτος3778 Acesta. Jp .περί δε4012 1161 Iar pe la την3588 a ενάτην1766 noua ώραν5610 oră ανεβόησεν rog6 310 a strigat ο3588 Ιησούς* Isus φωνή5456 cu voce μεγάλη3173 mare, λέγων3004 spunând, ηλί2241 Eli, ηλί2241 Eli, λιμά3039.3 lama σαβαχθανί4518 sabactani? τουτ' έστι5123 adică, θεέ2316 Dumnezeul μου1473 Meu, θεέ2316 Dumnezeul μου1473 Meu, ίνατι2444 pentru ce με1473 M- εγκατέλιπες1459 ai părăsit? Ko-από δε575 1161 Dar de la έκτης1622 a șasea ώρας5610 oră, σκότος4655 întuneric εγένετο1096 s-a făcut επί1909 peste πάσαν3956 tot την3588 γην1093 pământul έως2193 până la ώρας5610 ora ενάτης1766 nouă. n3,το3588 δ'1161 Iar αυτό1473 la fel και2532 și οι3588 λησταί3027 tâlharii οι3588 συσταυρωθέντες4957 crucificați împreună cu αυτώ1473 El, ωνείδιζον αυτόν3679 1473 Îl defăimau. ro118mi+πέποιθεν3982 S-a bazat επί1909 pe τον3588 θεόν2316 Dumnezeu; ρυσάσθω4506 -L scape νυν3568 acum αυτόν1473 pe El! ει1487 dacă θέλει αυτόν2309 1473 Îl vrea. είπε γαρ2036 1063 căci a zis ότι3754 că, θεού2316 Al lui Dumnezeu ειμι1510.2.1 sunt υιός5207 Fiu. Zl-*άλλους243 Pe alții i- έσωσεν4982 a salvat, εαυτόν1438 pe Sine ου3756 nu δύναται1410 poate σώσαι4982 să Se salveze. ει1487 Dacă βασιλεύς935 Împăratul Ισραήλ* lui Israel εστι1510.2.3 este, καταβάτω2597 să coboare νυν3568 acum από575 de του3588 pe σταυρού4716 cruce, και2532 și πιστεύσομεν4100 vom crede επ'2089 încă αυτώ1473 în El! Rk)ομοίως δε3668 1161 Și la fel και2532 și οι3588 αρχιερείς749 marii preoți, εμπαίζοντες1702 batjocoreau μετά3326 cu των3588 γραμματέων1122 cărturarii και2532 și πρεσβυτέρων4245 bătrânii, έλεγον3004 spunând, ;jo(και2532 și λέγοντες3004 spunând, ο3588 Tu, Cel ce καταλύων2647 dărâmi τον3588 ναόν3485 templul, και2532 și εν1722 în τρισίν5140 trei ημέραις2250 zile οικοδομών3618 îl zidești, σώσον4982 salvează-Te σεαυτόν4572 pe Tine Însuți! ει1487 Dacă υιός5207 Fiu ει1510.2.2 ești του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu, κατάβηθι2597 coboară από575 de pe του3588 σταυρού4716 cruce! fiE'οι δε3588 1161 Iar cei ce παραπορευόμενοι3899 treceau εβλασφήμουν αυτόν987 1473 Îl blasfemiau, κινούντες2795 clătinând-și τας3588 κεφαλάς2776 capetele αυτών1473 lor, Wh'&τότε5119 Atunci σταυρούνται4717 au fost crucificați συν4862 cu αυτώ1473 El δύο1417 doi λησταί3027 tâlhari, εις1520 unul εκ1537 la δεξιών1188 dreapta και2532 și εις1520 altul εξ1537 la ευωνύμων2176 stânga. tga%και2532 Și επέθηκαν2007 puseră επάνω1883 deasupra της3588 κεφαλής2776 capului αυτού1473 Lui την3588 αιτίαν156 acuzația αυτού1473 Lui γεγραμμένην1125 scrisă: ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este Ιησούς* Isus ο3588 βασιλεύς935 Împăratul των3588 Ιουδαίων* iudeilor. >fu$και2532 Și καθήμενοι2521 șezând ετήρουν αυτόν5083 1473 Îl păzeau εκεί1563 acolo. =es#σταυρώσαντες δε4717 1161 Și crucificându- αυτόν1473 L, διεμερίσαντο1266 au împărțit τα3588 ιμάτια2440 hainele αυτού1473 Lui, βάλλοντες906 aruncând κλήρον2819 sorț, ίνα2443 ca πληρωθή4137 să se împlinească το3588 ce ρηθέν4483 a fost vorbit υπό5259 prin του3588 προφήτου4396 profetul, διεμερίσαντο1266 Au împărțit τα3588 ιμάτία2440 hainele μου1473 Mele εαυτοίς1438 între ei, και2532 și επί1909 pentru τον3588 ιματισμόν rog25 2441 haina μου1473 Mea έβαλον906 au aruncat κλήρον2819 sorț. ?dw"έδωκαν αυτώ1325 1473 I-au dat πιείν4095 să bea όξος3690 oțet, μετά3326 cu χολής5521 fiere μεμιγμένον3396 amestecat. και2532 Și γευσάμενος1089 gustând, ουκ3756 nu ήθελε2309 a vrut πιείν4095 să bea. :cm!και2532 Și ελθόντες2064 venind εις1519 într-un τόπον5117 loc λεγόμενον3004 chemat Γολγοθά* Golgota, ο3739 care εστι1510.2.3 este λεγόμενος3004 chemat, κρανίου rog10 2898 Al Craniului τόπος5117 loc, (bI εξερχόμενοι δε1831 1161 Și ieșind, εύρον2147 au găsit άνθρωπον444 un om Κυρηναίον* cirenean, ονόματι3686 numit Σίμωνα* Simon. τούτον3778 Pe acesta l- ηγγάρευσαν29 au rechiziționat ίνα2443 ca άρη142 să ridice τον3588 σταυρόν4716 crucea αυτού1473 Lui. ca?και2532 Și ότε3753 după ce ενέπαιξαν1702 și-au bătut joc αυτώ1473 de El, εξέδυσαν αυτόν1562 1473 L-au dezbrăcat την3588 de χλαμύδα5511 hlamidă, και2532 și ενέδυσαν αυτόν1746 1473 L-au îmbrăcat τα3588 cu ιμάτια2440 hainele αυτού1473 Lui; και2532 și απήγαγον αυτόν520 1473 L-au luat εις1519 pentru το3588 σταυρώσαι4717 crucificare. ro20d`Aκαι2532 Și εμπτύσαντες1716 scuipând εις1519 asupra αυτόν1473 Lui, έλαβον2983 luau τον3588 κάλαμον2563 trestia, και2532 și έτυπτον5180 Îl băteau εις1519 peste την3588 κεφαλήν2776 capul αυτού1473 Lui. >_uκαι2532 Și πλέξαντες4120 împletind στέφανον4735 o cunună εξ1537 de ακανθών173 spini, επέθηκαν2007 o puseră επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul αυτού1473 Lui και2532 și κάλαμον2563 o trestie επί1909 în την3588 δεξιάν1188 dreapta αυτού1473 Lui. και2532 Și γονυπετήσαντες1120 îngenunchind έμπροσθεν1715 înaintea αυτού1473 Lui, ενέπαιζον1702 își băteau joc αυτώ1473 de El, λέγοντες3004 spunând, χαίρε5463 Bucură-Te, ο3588 βασιλεύς935 Împărate των3588 al Ιουδαίων* Iudeilor! ;^oκαι2532 Și εκδύσαντες1562 dezbrăcându- αυτόν1473 L, περιέθηκαν4060 înfășurară pe umerii αυτώ1473 Lui χλαμύδα5511 o hlamidă κοκκίνην2847 stacojie. ]}τότε5119 Atunci οι3588 στρατιώται4757 soldații του3588 ηγεμόνος2232 guvernatorului, παραλαβόντες3880 luând τον3588 pe Ιησούν* Isus εις1519 în το3588 πραιτώριον4232 pretoriu, συνήγαγον4863 strânseră επ'1909 asupra αυτόν1473 Lui όλην3650 întreaga την3588 σπείραν4686 cohortă. i\Kτότε5119 Atunci απέλυσεν αυτοίς630 1473 le eliberă τον3588 pe Βαραββάν* Baraba. τον3588 δε1161 Iar Ιησούν* pe Isus φραγελλώσας rog9 5417 flagelând-L, παρέδωκεν3860 Îl predă ίνα2443 ca σταυρωθή4717 să fie crucificat. 4[aκαι2532 Și αποκριθείς611 răspunzând πας3956 tot ο3588 λαός2992 poporul είπε2036 zise, το3588 αίμα129 Sângele αυτού1473 Lui fie εφ'1909 asupra ημάς1473 noastră και2532 și επί1909 asupra τα3588 τέκνα5043 copiilor ημών1473 noștri. VZ%ιδών1492 Văzând δε1161 dar ο3588 Πιλάτος* Pilat ότι3754 ουδέν3762 nimic nu ωφελεί5623 folosește, αλλά235 ci μάλλον3123 mai multă θόρυβος2351 tulburare γίνεται1096 se face, λαβών2983 luând ύδωρ5204 apă, απενίψατο633 se spălă τας3588 pe χείρας5495 mâini απέναντι561 înaintea του3588 όχλου3793 mulțimii, λέγων3004 spunând, αθώός121 Nevinovat ειμι1510.2.1 sunt από575 de του3588 αίματος129 sângele του3588 δικαίου1342 Dreptului τούτου3778 Acestuia; υμείς1473 όψεσθε3708 privește. Yο3588 δε1161 Iar ηγεμών2232 guvernatorul έφη5346 replică, τι γαρ5100 1063 Deci ce κακόν2556 rău εποίησεν4160 a făcut? οι3588 Ei δε1161 însă περισσώς4057 și mai tare έκραζον2896 strigau, λέγοντες3004 spunând, σταυρωθήτω4717 Să fie crucificat! $XAλέγει αυτοίς3004 1473 Le spuse ο3588 Πιλάτος* Pilat, τι ουν5100 3767 Deci ce ποιήσω4160 să fac cu Ιησούν* Isus τον3588 cel λεγόμενον3004 numit Χριστόν5547 Hristos? λέγουσιν αυτώ3004 1473 Îi spuseră πάντες3956 toți, σταυρωθήτω4717 Să fie crucificat! 6C~~ zxVv>tssrWqppqpo_nnNmljjxjDiii4hggg1f=edd4_]Y\[[2ZYY4X7WVVUUGTSSXRRYQQLLL4KJIfHGGPFEEKDD CBBIA@>8876543/-*x((''J&&q%""!w #v"XFT P(Yw I H  m /:69+k" [.] Căci orice încălțăminte purtată în învălmășeala luptei și orice haină de război tăvălită în sânge vor fi aruncate în flăcări, ca să fie arse de foc.*#" [.] Căci jugul care apăsa asupra lui, toiagul care-i lovea spinarea, nuiaua celui ce-l asuprea, le-ai sfărâmat, ca în ziua lui Madian.')G" [.] Tu înmulțești poporul, îi dai mari bucurii; și el se bucură înaintea Ta cum se bucură la seceriș, cum se înveselește la împărțirea prăzii.p(Y" ο3588 λαός2992 Poporul ο3588 πορευόμενος4198 umblând εν1722 în σκότει4655 întuneric είδε1492 a văzut φως5457 o lumină μέγα3173 mare. οι3588 Voi cei κατοικούντες2730 locuind εν1722 în χώρα5561 ținutul και2532 și în σκιά4639 umbra θανάτου2288 morții, φως5457 o lumină λάμψει rog18 2989 va iradia εφ΄1909 peste υμάς1473 voi. 9' m" [.] Totuși întunericul nu va împărăți veșnic pe pământul în care acum este necaz. După cum în vremurile trecute a acoperit cu ocară țara lui Zabulon și țara lui Neftali, în vremurile viitoare va acoperi cu slavă ținutul de lângă mare, țara de dincolo de Iordan, Galileea neamurilor.&#"[.] fie că se va uita spre pământ, iată, nu va fi decât necaz, negură, nevoie neagră, și se va vedea izgonit în întuneric beznă.=%s"[.] El va pribegi prin țară, apăsat și flămând, și, când îi va fi foame, se va mânia și va huli pe Împăratul și Dumnezeul lui, apoi, fie că va ridica ochii în sus,{$o"[.] La Lege și la mărturie!” Căci dacă nu vor vorbi așa, nu vor mai răsări zorile pentru poporul acesta.|#q"[.] Dacă vi se zice însă: „Întrebați pe cei ce cheamă morții și pe cei ce spun viitorul, care șoptesc și bolborosesc”, răspundeți: „Nu va întreba oare un popor pe Dumnezeul său? Va întreba el pe cei morți pentru cei vii?2"]"[.] Iată, eu și copiii pe care mi i-a dat Domnul suntem niște semne și niște minuni în Israel, din partea Domnului oștirilor care locuiește pe muntele Sionului.s!_"[.] Eu nădăjduiesc în Domnul, care Își ascunde fața de casa lui Iacov. În El îmi pun încrederea.j M"[.] Învelește această mărturie, pecetluiește această descoperire, între ucenicii Mei. –pY"[.] Mulți se vor poticni, vor cădea și se vor sfărâma, vor da în laț și vor fi prinși.” –J "[.] Și atunci El va fi un locaș sfânt, dar și o piatră de poticnire, o stâncă de păcătuire pentru cele două case ale lui Israel, un laț și o cursă pentru locuitorii Ierusalimului!1" τον3588 Pe κύριον2962 Domnul των3588 δυνάμεων1411 puterilor -- αυτόν1473 pe El αγιάσατε37 sfințiți-L και2532 și αυτός1473 El έσται1510.8.3 va fi σου φόβος1473 5401 frica voastră. |q" μήποτε3379 Nu cumva είπωσι2036 să ziceți, σκληρόν4642 E greu! παν γαρ3956 1063 Căci tot ο εάν3739 1437 ce-ar είπη2036 zice ο3588 λαός2992 poporul ούτος3778 acesta σκληρόν εστι4642 1510.2.3 e greu. τον δε3588 1161 Dar de φόβον5401 frica αυτού1473 lor ου μη3766.2 nicidecum să nu φοβηθήτε5399 vă fie frică, ουδε μη3762.1 nici să nu ταραχθήτε5015 vă tulburați. {" [.] Așa mi-a vorbit Domnul, când m-a apucat mâna Lui și m-a înștiințat să nu umblu pe calea poporului acestuia:5c" [.] Faceți la planuri cât voiți, căci nu se va alege nimic de ele! Luați la hotărâri cât voiți, căci vor fi fără urmări! Căci Dumnezeu este cu noi (Emanuel)." [.] Scoateți strigăte de război cât voiți, popoare, căci tot veți fi zdrobite; luați aminte, toți cei ce locuiți departe! Pregătiți-vă oricât de luptă, căci tot veți fi zdrobiți. Pregătiți-vă oricât de luptă, căci tot veți fi zdrobiți.7g"[.] va pătrunde în Iuda, va da peste maluri, va năvăli și va ajunge până la gât. Iar aripile întinse ale oștii lui vor umple întinderea țării tale, Emanuele!”eC"[.] iată, Domnul va trimite împotriva lor apele puternice și mari ale Râului (Eufrat), adică pe împăratul Asiriei cu toată puterea lui; pretutindeni el va ieși din albia lui și se va vărsa peste malurile lui; "[.] „Pentru că poporul acesta a disprețuit apele din Siloe, care curg lin, și s-a bucurat de Rețin și de fiul lui Remalia,6g"[.] Domnul mi-a vorbit iarăși și mi-a zis:3_"[.] Căci, înainte ca să știe copilul să spună „tată” și „mamă”, se vor lua dinaintea împăratului Asiriei bogățiile Damascului și prada Samariei.”"[.] M-am apropiat de prorociță. Ea a zămislit, și a născut un fiu. Apoi Domnul mi-a zis: „Pune-i numele Maher-Șalal-Haș-Baz”.wg"[.] Am luat cu mine niște martori vrednici de credință: pe preotul Urie și pe Zaharia, fiul lui Berechia. -"[.] Domnul mi-a zis: „Ia o tablă mare și scrie pe ea, așa ca să se înțeleagă: „Grăbește-te de pradă, aruncă-te asupra prăzii.”3_"[.] Și toți munții lucrați cu cazmaua acum nu vor mai fi cutreierați, de frica mărăcinilor și a spinilor; vor da drumul boilor în ei și le vor bătători oile.pY"[.] vor intra acolo cu săgeți și cu arcul, căci toată țara nu va fi decât mărăcini și spini.#?"[.] În ziua aceea, orice loc care va avea o mie de butuci de viță, prețuind o mie de sicli de argint, va fi lăsat pradă mărăcinilor și spinilor;' G"[.] și vor da un așa belșug de lapte încât vor mânca smântână; căci cu smântână și cu miere se vor hrăni toți cei ce vor rămâne în țară.L "[.] În ziua aceea, fiecare va hrăni numai o juncă și două oi,; o"[.] În ziua aceea, Domnul va rade, cu un brici luat cu chirie de dincolo de Râu, și anume cu împăratul Asiriei, capul și părul de pe picioare; ba va rade chiar și barba. )"[.] ele vor veni și se vor așeza toate în vâlcelele pustii și în crăpăturile stâncilor, pe toate tufișurile și pe toate imașurile.} s"[.] În ziua aceea, Domnul va șuiera muștelor de la capătul râurilor Egiptului și albinelor din țara Asiriei;N"[.] Domnul va aduce peste tine, peste poporul tău și peste casa tatălui tău zile cum n-au mai fost niciodată, din ziua când s-a despărțit Efraim de Iuda (adică pe împăratul Asiriei).”+"[.] Dar înainte ca să știe copilul să lepede răul și să aleagă binele, țara, de ai cărei doi împărați te temi tu, va fi pustiită.hI"[.] El va mânca smântână și miere până va ști să lepede răul și să aleagă binele.?w"διά1223 De τούτο3778 aceea, δώσει1325 va da κύριος2962 Domnul αυτός1473 Însuși, υμίν1473 pentru voi, σημείον4592 un semn; ιδού2400 iată η3588 παρθένος3933 fecioara εν1722 în γαστρί1064 burtă λήψεται2983 va lua, ro13 και2532 și τέξεται5088 va da naștere υιόν5207 unui Fiu, και2532 și καλέσεις2564 veți chema το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui Εμμανουήλ* Emanuel. 'G" [.] Isaia a zis atunci: „Ascultați totuși, casa lui David! Nu vă ajunge oare să obosiți răbdarea oamenilor, de mai obosiți și pe a Dumnezeului meu?Z-" [.] Ahaz a răspuns: „Nu vreau să cer nimic, ca să nu ispitesc pe Domnul.”wg" [.] „Cere un semn de la Domnul Dumnezeul tău; cere-l, fie în locurile de jos, fie în locurile de sus.”:o" [.] Domnul a vorbit din nou lui Ahaz și i-a zis: " [.] Samaria va fi capitala lui Efraim, și fiul lui Remalia va fi capul Samariei. Dacă nu credeți, nu veți sta în picioare.”-S"[.] Căci Damascul va fi capitala Siriei, și Rețin va fi capitala Damascului. Și peste șaizeci și cinci de ani Efraim va fi nimicit și nu va mai fi un popor.(~I"τάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul σαβαώθ4519 Oștirilor, ου μη3766.2 Nicidecum nu μείνη3306 va rămâne η3588 βουλή1012 planul αύτη3778 acesta, ουδέ3761 nici έσται1510.8.3 nu va fi. }+"αναβησόμεθα305 Ne vom sui εις1519 în την3588 Ιουδαίαν* Iudeea, και2532 și συλλαλήσαντες4814 vorbind cu αυτοίς1473 ei αποστρέψομεν αυτούς654 1473 îi voi întoarce προς4314 la ημάς1473 noi, και2532 și βασιλεύσομεν936 vom pune împărat peste αυτοίς1473 ei τον3588 pe υιόν5207 fiul Ταβέλ* lui Tabeel. |"και2532 Iar ο3588 despre υιός5207 fiul του3588 lui Αράμ* Aram, και2532 și ο3588 υιός5207 fiul του3588 lui Ρομελίου* Remalia, ότι3754 εβουλεύσαντο1011 s-au sfătuit βουλήν1012 sfat πονηράν4190 dăunător, spunând, ;{o"και2532 Și ερείς αυτώ2046 1473 îi vei spune, φύλαξαι5442 Ferește-te του3588 ησυχάσαι2270 să rămâi tăcut, και2532 și μη3361 nu φόβου5399 te înfricoșa! μηδέ3366 Nici să nu η3588 ψυχή σου ασθενείτω5590 1473 770 fie sufletul tău slab από575 datorită των3588 celor δύο1417 două ξύλων3586 cioturi ro18 των3588 de δαλών1149.1 tăciuni arzând, των3588 [doi καπνιζομένων2585.2 cu fum negru arzând τούτων3778 1 aceștia]; όταν γαρ3752 1063 căci atunci când οργή3709 urgia του3588 θυμού2372 mâniei μου1473 Mele γένηται1096 are loc, πάλιν3825 din nou ιάσομαι2390 voi vindeca. Gz"[.] Atunci Domnul a zis lui Isaia: „Ieși înaintea lui Ahaz, tu și fiul tău Șear-Iașub, la capătul canalului de apă al iazului de sus, pe drumul care duce la ogorul înălbitoruluiOy"[.] Când au venit și au spus casei lui David: „Sirienii au tăbărât în Efraim!”, a tremurat inima lui Ahaz și inima poporului său, cum se clatină copacii din pădure când bate vântul.x "[.] S-a întâmplat, pe vremea lui Ahaz, fiul lui Iotam, fiul lui Ozia, împăratul lui Iuda, că Rețin, împăratul Siriei, s-a suit cu Pecah, fiul lui Remalia, împăratul lui Israel, împotriva Ierusalimului, ca să-l bată; dar n-a putut să-l bată.#w?" [.] Și chiar a zecea parte de va mai rămâne din locuitori, vor fi nimiciți și ei la rândul lor. Dar, după cum terebintul și stejarul își păstrează butucul din rădăcină, când sunt tăiați, tot așa o sămânță sfântă se va naște iarăși din poporul acesta.”Yv+" [.] până va îndepărta Domnul pe oameni, și țara va ajunge un mare pustiu.cu?" [.] Și eu am întrebat: „Până când, Doamne?” El a răspuns: „Până când vor rămâne cetățile pustii și lipsite de locuitori; până când nu va mai fi nimeni în case, și țara va fi pustiită de tot;t1" επαχύνθη γαρ3975 1063 Căci s-a îngroșat η3588 καρδία2588 inima του3588 λαού2992 poporului τούτου3778 acestuia; και2532 și τοις3588 ωσίν3775 urechile αυτών1473 lor βαρέως917 cu greu ήκουσαν191 au auzit, και2532 și τους3588 οφθαλμούς3788 ochii εκάμμυσαν2576 și-au închis pleoapele, μήποτε3379 ca nu cumva ίδωσι1492 să privească τοις3588 οφθαλμοίς3788 ochii αυτών1473 lor, και2532 și τοις3588 ωσίν3775 urechile ακούσωσι191 să audă, και2532 și τη3588 καρδία2588 inima συνώσι4920 să înțeleagă, και2532 și επιστρέψωσι1994 să se întoarcă, και2532 și ίασομαι αυτούς2390 1473 să-i vindec. Ws'" και2532 Și είπε2036 a zis, πορεύθητι4198 Mergi και2532 și είπον2036 zi τω3588 λαώ2992 poporului τούτω3778 acestuia, ακοή189 Auzind, ακούσετε191 veți auzi και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu συνείτε4920 veți înțelege; και2532 și βλέποντες991 văzând βλέψετε991 veți vedea, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu ίδητε1492 veți ști. r+"[.] Am auzit glasul Domnului, întrebând: „Pe cine să trimit și cine va merge pentru Noi?” Eu am răspuns: „Iată-mă, trimite-mă!”0qY"[.] Mi-a atins gura cu el și a zis: „Iată, atingându-se cărbunele acesta de buzele tale, nelegiuirea ta este îndepărtată și păcatul tău este ispășit!”p}"[.] Dar unul din serafimi a zburat spre mine cu un cărbune aprins în mână, pe care-l luase cu cleștele de pe altar.Uo#"[.] Atunci am zis: „Vai de mine! Sunt pierdut, căci sunt un om cu buze necurate, locuiesc în mijlocul unui popor tot cu buze necurate, și am văzut cu ochii mei pe Împăratul, Domnul oștirilor!”_n7"[.] Și se zguduiau ușorii ușii de glasul care răsuna, și Casa s-a umplut de fum.m"[.] Strigau unul la altul și ziceau: „Sfânt, sfânt, sfânt este Domnul oștirilor! Tot pământul este plin de mărirea Lui!”&lE"[.] Serafimii stăteau deasupra Lui, și fiecare avea șase aripi: cu două își acopereau fața, cu două își acopereau picioarele, și cu două zburau.k 3"[.] În anul morții împăratului Ozia, am văzut pe Domnul șezând pe un scaun de domnie foarte înalt, și poalele mantiei Lui umpleau Templul.Qj"[.] În ziua aceea, va fi asupra lui Iuda un muget ca mugetul unei furtuni pe mare; uitându-se la pământ, nu vor vedea decât întuneric și strâmtorare, iar lumina se va întuneca în norii lui. i "[.] Răcnesc ca niște lei, mugesc ca niște pui de lei; sforăie și apucă prada, o iau cu ei, și nimeni nu vine în ajutor.$hA"[.] Săgețile lor sunt ascuțite, și toate arcurile încordate; copitele cailor lor parcă sunt cremene, și roțile carelor lor parcă sunt un vârtej.Tg!"[.] Niciunul nu este obosit, niciunul nu șovăie de oboseală, niciunul nu dormitează, nici nu doarme; niciunuia nu i se descinge brâul de la mijloc, nici nu i se rupe cureaua de la încălțăminte.f"[.] El ridică un steag popoarelor îndepărtate și le fluieră de la un capăt al pământului: și iată-le, vin repede și ușor.,eQ"[.] De aceea Se și aprinde Domnul de mânie împotriva poporului Său, Își întinde mâna împotriva lui și-l lovește de se zguduie munții, și trupurile moarte stau ca noroiul în mijlocul ulițelor. Cu toate acestea, mânia Lui nu se potolește, și mâna Lui este încă întinsă.(dI"[.] De aceea, cum mistuie o limbă de foc miriștea și cum arde flacăra iarba uscată, tot așa: ca putregaiul le va fi rădăcina lor, și floarea li se va risipi în vânt ca țărâna, căci au nesocotit Legea Domnului oștirilor și au disprețuit cuvântul Sfântului lui Israel.lcQ"[.] care scot cu fața curată pe cel vinovat, pentru mită, și iau drepturile celor nevinovați!sb_"[.] Vai de cei tari când este vorba de băut vin și viteji când este vorba de amestecat băuturi tari;La"[.] Vai de cei ce se socotesc înțelepți și se cred pricepuți!`%"ουαί3759 Vai οι3588 de cei ce λέγοντες3004 cheamă το3588 ce πονηρόν4190 e dăunător καλόν2570 bine, και2532 și το3588 καλόν2570 binele πονηρόν4190 dăunător; οι3588 cei ce τιθέντες5087 instituie ro12 το3588 σκότος4655 întunericul φως5457 ca lumină, και2532 și το3588 φως5457 lumina σκότος4655 ca întuneric; οι3588 cei ce τιθέντες5087 instituie το3588 πικρόν4089 amarul γλυκύ1099 ca dulce, και2532 și το3588 γλυκύ1099 dulcele πικρόν4089 ca amar. E_"[.] și zic: „Să-Și grăbească, să-Și facă iute lucrarea, ca s-o vedem! Să vină odată hotărârea Sfântului lui Israel și să se aducă la îndeplinire, ca s-o cunoaștem!”u^c"[.] Vai de cei ce trag după ei nelegiuirea cu funiile minciunii, și păcatul, cu șleaurile unei căruțe|]q"[.] Acolo vor paște mieii ca pe imașul lor, și păstori pribegi vor mânca moșiile prăpădite ale bogaților.{\o"[.] Dar Domnul oștirilor va fi înălțat prin judecată, și Dumnezeul cel sfânt va fi sfințit prin dreptate.v[e"[.] Și astfel, cei mici vor fi doborâți, cei mari vor fi smeriți, și privirile trufașe vor fi plecate.`Z9"[.] De aceea, își și deschide Locuința morților gura și își lărgește peste măsură gâtlejul, ca să se coboare în ea măreția și bogăția Sionului, cu toată mulțimea lui gălăgioasă și veselă. Y" [.] De aceea, poporul meu va fi dus pe neașteptate în robie; boierimea lui va muri de foame, și gloata lui se va usca de sete.X3" [.] Harpa și lăuta, timpanul, flautul și vinul le înveselesc ospețele; dar nu iau seama la lucrarea Domnului și nu văd lucrul mâinilor Lui.W" [.] Vai de cei ce dis-de-dimineață aleargă după băuturi amețitoare și șed până târziu noaptea, și se înfierbântă de vin!vVe" [.] Chiar zece pogoane de vie nu vor da decât un bat, și un omer de sămânță nu va da decât o efă.”U7" [.] Iată ce mi-a descoperit Domnul oștirilor: „Hotărât, aceste case multe vor fi pustiite, aceste case mari și frumoase nu vor mai fi locuite.T#"[.] Vai de cei ce înșiră casă lângă casă și lipesc ogor lângă ogor până nu mai rămâne loc, și locuiesc în mijlocul țării!xSi"[.] Via Domnului oștirilor este casa lui Israel, și bărbații lui Iuda sunt vița pe care o iubea. El se aștepta la judecată, și când colo, iată sânge vărsat! Se aștepta la dreptate, și când colo, iată strigăte de apăsare!$RA"[.] o voi pustii; nu va mai fi curățată, nici săpată; spini și mărăcini vor crește în ea! Voi porunci și norilor să nu mai plouă peste ea.”+QO"[.] Vă voi spune însă acum ce voi face viei Mele: îi voi smulge gardul, ca să fie păscută de vite; îi voi surpa zidul, ca să fie călcată în picioare; P9"[.] Ce aș mai fi putut face viei Mele, și nu i-am făcut? Pentru ce a făcut ea struguri sălbatici, când Eu mă așteptam să facă struguri buni? O"[.] „Acum, dar – zice Domnul – locuitori ai Ierusalimului și bărbați ai lui Iuda, judecați voi între Mine și via Mea!~Nu"[.] I-a săpat pământul, l-a curățat de pietre și a sădit în el vițele cele mai alese. A zidit un turn în mijlocul ei și a săpat și un teasc, apoi trăgea nădejde că are să-I facă struguri buni, dar a făcut struguri sălbatici.M "[.] Voi cânta Preaiubitului meu cântarea Preaiubitului meu despre via Lui. Preaiubitul meu avea o vie pe o câmpie foarte mănoasă.gLG"και2532 Și έσται1510.8.3 va fi εις1519 drept σκιάν4639 umbrar από575 de καύματος2738 arșiță, και2532 și εν1722 drept σκέπη4629.2 adăpost, και2532 și εν1722 drept αποκρύφω614 ascunzătoare από575 de σκληρότητος4643 a vremii duritate και2532 și de υετού5205 ploaie. jKM"και2532 Și ήξει2240 El va veni, και2532 și έσται1510.8.3 va fi că πας3956 orice τόπος5117 loc του3588 al όρους3735 muntelui Σιών* Sionului, και2532 și πάντα3956 toate τα3588 locurile περικύκλω4033.1 de jur-împrejurul αυτής1473 lui, σκιάσει4639.2 El le va adăposti νεφέλη3507 cu un nor ημέρας2250 ziua, και2532 și ως5613 precum καπνού2586 fum και2532 și φωτός5457 lumină πυρός4442 de foc καιομένου2545 arzător νυκτός3571 noaptea; πάση3956 tot τη3588 Sionul δόξη1391 de glorie σκεπασθήσεται4628.1 va fi adăpostit. 9Jk"[.] După ce va spăla Domnul murdăriile fiicelor Sionului și va curăța Ierusalimul de vinovăția de sânge din mijlocul lui, cu duhul judecății și cu duhul nimicirii, I"[.] Și cel rămas în Sion, cel lăsat în Ierusalim, se va numi „sfânt”, oricine va fi scris printre cei vii la Ierusalim.6He"[.] În vremea aceea, odrasla Domnului va fi plină de măreție și slavă, și rodul țării va fi plin de strălucire și frumusețe pentru cei mântuiți ai lui Israel.oG Y"[.] Șapte femei vor apuca în ziua aceea un singur bărbat și vor zice: „Vom mânca pâinea noastră înșine și ne vom îmbrăca în hainele noastre înșine; numai fă-ne să-ți purtăm numele și ia ocara de peste noi!”iFK"[.] Porțile fiicei Sionului vor geme și se vor jeli; și ea va ședea despuiată pe pământ.WE'"[.] Bărbații tăi vor cădea uciși de sabie, și vitejii tăi, în luptă.aD;"[.] Și atunci, în loc de miros plăcut, va fi putoare; în loc de brâu, o funie; în loc de păr încrețit, un cap pleșuv; în loc de mantie largă, un sac strâmt; un semn de înfierare, în loc de frumusețe.QC"[.] oglinzile și cămășile subțiri, turbanele și maramele ușoare.WB'"[.] hainele de sărbătoare și cămășile cele largi, mantiile și pungile;,AS"[.] inelele și verigile de la nas;@y"[.] legăturile de pe cap, lănțișoarele de la picioare și brâiele, cutiile cu mirosuri și băierile descântate;0?["[.] cerceii, brățările și maramele;>{"[.] În ziua aceea, Domnul va scoate verigile care le slujesc ca podoabă la picioare și sorișorii, și lunișoarele,s=_"και2532 și ταπεινώσει5013 va smeri κύριος2962 Dumnul αρχούσας756 pe prințesele θυγατέρας2364 fiicele Σιών* Sionului; και2532 și κύριος2962 Domnul ανακαλύψει343 va descoperi το3588 σχήμα rog11 4976 înfățișarea αυτών1473 lor. H< "[.] Domnul zice: „Pentru că fiicele Sionului sunt mândre și umblă cu gâtul întins și cu priviri pofticioase, pentru că pășesc mărunțel și zornăie cu verigile de la picior –;"[.] Cu ce drept călcați voi în picioare pe poporul Meu și apăsați pe săraci? – zice Domnul Dumnezeul oștirilor.”':G"[.] Domnul intră la judecată cu bătrânii poporului Său și cu mai marii lui: „Voi ați mâncat via! Prada luată de la sărac este în casele voastre!a9;" [.] Domnul Se înfățișează la judecată, stă în picioare ca să judece popoarele.08Y" [.] Poporul meu este asuprit de niște copii și-l stăpânesc niște femei! Poporul meu, cârmuitorii tăi te duc în rătăcire și pustiesc calea pe care umbli!”Y7+" [.] Vai de cel rău! Lui îi va merge rău, căci va culege rodul faptelor lui.j6M" [.] „Bine de cel neprihănit! Lui îi va merge bine, căci se va bucura de rodul faptelor lui.C5" [.] Înfățișarea feței lor mărturisește împotriva lor, și, ca sodomiții, își dau pe față nelegiuirea, fără s-o ascundă. Vai de sufletul lor, căci își pregătesc rele!+4O"[.] Se clatină Ierusalimul, se prăbușește Iuda, pentru că vorbele și faptele lor sunt îndreptate împotriva Domnului, înfruntând privirile Lui mărețe.+3O"[.] Dar în aceeași zi el va răspunde: „Nu pot să fiu doctor, căci în casa mea nu este nici pâine, nici haină: nu mă puneți căpetenie peste popor.”J2 "[.] Vor merge până acolo încât unul va apuca pe fratele său, în casa părintească, și-i va zice: „Tu ai o haină, fii căpetenia noastră! Ia dărâmăturile acestea sub mâna ta!”:1m"[.] Oamenii se vor asupri unii pe alții, unul va apăsa pe celălalt, fiecare pe aproapele lui, tânărul va lovi pe cel bătrân, și omul de nimic, pe cel pus în cinste.”$0A"και2532 Și επιστήσω2186 voi stabili νεανίσκους3495 tineri άρχοντας758 ca și conducători αυτών1473 peste ei, και2532 și εμπαίκται1703 batjocoritori κυριεύσουσιν2961 vor domni αυτών1473 peste ei. /"και2532 și pe πεντηκόνταρχον4004.6 comandantul peste cincizeci, και2532 și pe θαυμαστόν2298 minunatul σύμβουλον4825 sfătuitor, και2532 și pe σοφόν4680 înțeleptul αρχιτέκτονα753 arhitect, και2532 și pe συνετόν ακροατήν4908 202 ascultătorul care discerne. q.["γίγαντα1095.2 pe uriaș και2532 și pe ισχύοντα2480 cel tare, και2532 și pe άνθρωπον444 omul πολεμιστήν4170.3 războinic, και2532 și pe δικαστήν1348 magistrat, και2532 și pe προφήτην4396 profet, και2532 și pe στοχαστήν4751.2 gânditor, και2532 și pe πρεσβύτην4246 bătrân, 9- m"ιδού2400 Iată δη1211 acum, ο3588 δεσπότης1203 Stăpânul, κύριος2962 Domnului σαβαώθ4519 Oștirilor, αφελεί851 El va înlătura από575 din Ιερουσαλήμ* Ierusalim και2532 și από575 din της3588 Ιουδαίας* Iudeea ισχύοντα2480 pe bărbatul cel tare και2532 și pe ισχύουσαν2480 femeia cea tare, ισχύν2479 tăria άρτου740 pâinii και2532 și ισχύν2479 tăria ύδατος5204 apei; v,e"[.] Nu vă mai încredeți, dar, în om, în ale cărui nări nu este decât suflare: căci ce preț are el?:+m"[.] și vor intra în găurile stâncilor și în crăpăturile pietrelor, de frica Domnului și de strălucirea măreției Lui, când Se va scula să îngrozească pământul.8*i"[.] În ziua aceea, oamenii își vor arunca idolii de argint și idolii de aur pe care și-i făcuseră ca să se închine la ei, îi vor arunca la șobolani și la lilieci; MW{yxx4t`qpnk`hg7eb_]YXTQLIFCAe>;:887}66.5b40//T..L-,,)++*u)&+%%R$$N#"">! x 92=GWC)"[.] Oamenii vor intra în peșterile stâncilor și în crăpăturile pământului, de frica Domnului și de strălucirea măreției Lui, când Se va scula să îngrozească pământul.$(C"[.] Toți idolii vor pieri.'y"[.] Mândria omului va fi smerită, și trufia oamenilor va fi plecată; numai Domnul va fi înălțat în ziua aceea.m&S"[.] împotriva tuturor corăbiilor din Tarsis și împotriva tuturor lucrurilor plăcute la vedere.`%9"[.] împotriva tuturor turnurilor înalte și împotriva tuturor zidurilor întărite;^$5"[.] împotriva tuturor munților înalți și împotriva tuturor dealurilor falnice;x#i" [.] împotriva tuturor cedrilor înalți și falnici ai Libanului și împotriva tuturor stejarilor Basanului;"" [.] Căci este o zi a Domnului oștirilor împotriva oricărui om mândru și trufaș, împotriva oricui se înalță, ca să fie plecat;!+" [.] Omul va trebui să-și plece în jos privirea semeață, și îngâmfarea lui va fi smerită: numai Domnul va fi înălțat în ziua aceea.y k" [.] Intră în stânci și ascunde-te în țărână, de frica Domnului și de strălucirea măreției Lui! –eC" [.] De aceea, cei mici vor fi coborâți, și cei mari vor fi smeriți: nu-i vei ierta. –+"[.] Dar țara lor este plină și de idoli, căci se închină înaintea lucrării mâinilor lor, înaintea lucrurilor făcute de degetele lor.'"[.] Țara lor este plină de argint și de aur, și comorile lor n-au sfârșit; țara este plină de cai, și carele lor sunt fără număr.9k"ανήκε γαρ447 1063 Căci El a abandonat τον3588 pe λαόν2992 poporul αυτού1473 Lui, τον3588 pe οίκον3624 casa του3588 lui Ιακώβ* Iacov; ότι3754 căci ενεπλήσθη1705 s-a umplut, ως5613 așa cum το3588 a fost απ΄575 de la αρχής746 început ro15 η3588 χώρα5561 ținutul αυτών1473 lor, κληδονισμών rog19 2813.2 cu ghicitori, ως5613 precum η3588 era των3588 al ro22 αλλοφύλων246 filistenilor; και2532 și τέκνα5043 copii πολλά αλλόφυλα4183 246 filisteni mulți εγενήθη αυτοίς1096 1473 li s-au născut. #?"και2532 Și νυν3568 acum, ο3588 οίκος3624 casă του3588 a lui Ιακώβ* Iacov, δεύτε1205 veniți και2532 și πορευθώμεν4198 vom umbla τω3588 în φωτί5457 lumina κυρίου2962 Domnului. ,Q"και2532 Și κρινεί2919 El va judeca αναμέσον303.1 în mijlocul των3588 εθνών1484 națiunilor και2532 și εξελεγξει1827 va dezaproba λαόν2992 popoare πολύν4183 multe; και2532 și συγκόψουσι4792.1 ei vor zdrobi acoperind cu lovituri τας3588 μαχαίρας3162 săbiile αυτών1473 lor εις1519 în άροτρα723 pluguri, και2532 și τας3588 ζιβύνας2214.1 țepele αυτών1473 lor εις1519 în δρέπανα1407 seceri. και2532 Și ου3756 nu λήψεται2983 va mai lua έθνος1484 o națiune επ΄1909 împotriva έθνος1484 altei națiuni μάχαιραν3162 sabia. και2532 Și ου μη3766.2 nicidecum nu μάθωσιν έτι3129 2089 vor mai învăța πολεμείν4170 să facă război. "και2532 Și πορεύσονται4198 vor merge έθνη1484 națiuni πολλά4183 multe, και2532 și ερούσι2046 vor spune, δεύτε1205 Veniți, και2532 și αναβώμεν305 să ne urcăm εις1519 în το3588 όρος3735 Muntele κυρίου2962 Domnului, και2532 și εις1519 în τον3588 οίκον3624 Casa του3588 θεού2316 Dumnezeului Ιακώβ* lui Iacov; και2532 și αναγγελεί ημίν312 1473 El ne va vesti την3588 οδόν3598 căile αυτού1473 Lui; και2532 și πορευσόμεθα4198 vom merge εν1722 la αυτή1473 El. εκ γαρ1537 1063 Căci din Σιών* Sion εξελεύσεται1831 va ieși νόμος3551 legea, και2532 și λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului εξ1537 din Ιερουσαλήμ* Ierusalim. |q"ότι3754 Fiindcă έσται1510.8.3 va fi εν1722 în ταις3588 εσχάταις2078 ultimele ημέραις2250 zile -- εμφανές1717 va fi vizibil το3588 όρος3735 Muntele ro9 κυρίου2962 Domnului, και2532 și ο3588 οίκος3624 Casa του3588 lui θεού2316 Dumnezeu επ΄1909 va fi pe άκρου206.1 vârful των3588 ορέων3735 munților, και2532 și υψωθήσεται5312 se va ridica υπεράνω5231 mai presus των3588 de βουνών1015 dealuri; και2532 și ήξουσιν2240 vor veni επ΄1909 la αυτόν1473 el ro28 πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile.  "ο3588 λόγος3056 Cuvântul ο3588 care γενόμενος1096 a avut loc προς4314 către Ησαϊαν* Isaia υιόν5207 fiului Αμώς* la Amoț περί4012 cu privire la της3588 Ιουδαίας* Iudeea, και2532 și περί4012 cu privire la Ιερουσαλήμ* Ierusalim.  "[.] Omul tare va fi ca un câlț, și lucrarea lui, ca o scânteie; amândoi vor arde împreună, și nimeni nu-i va stinge._ 9"[.] căci veți fi ca un terebint cu frunzele ofilite, ca o grădină care n-are apă.  "[.] Vă va fi rușine de terebinții în care găseați plăcere și veți roși din pricina grădinilor în care vă desfătați;y m"[.] Dar pieirea va atinge pe toți cei răzvrătiți și păcătoși, și cei ce părăsesc pe Domnul vor pieri. "[.] Sionul va fi mântuit prin judecată, și cei ce se vor întoarce la Dumnezeu în el vor fi mântuiți prin dreptate.6 g"[.] Voi face iarăși pe judecătorii tăi ca odinioară, și pe sfetnicii tăi, ca la început. După aceea, vei fi numită cetatea neprihănită, cetatea credincioasă.” '"[.] Îmi voi întinde mâna împotriva ta, îți voi topi zgura, cum o topește leșia, toate părticelele de plumb le voi depărta din tine.. W"[.] De aceea, iată ce zice Domnul Dumnezeul oștirilor, Puternicul lui Israel: „Ah! voi cere socoteală potrivnicilor Mei și Mă voi răzbuna pe vrăjmașii Mei.= u"[.] Mai marii tăi sunt răzvrătiți și părtași cu hoții, toți iubesc mita și aleargă după plată; orfanului nu-i fac dreptate, și pricina văduvei n-ajunge până la ei.f  G"[.] Argintul tău s-a prefăcut în zgură, și vinul tău cel ales a fost amestecat cu apă.  %"[.] Vai, cetatea aceea credincioasă, cum a ajuns o curvă! Era plină de judecată, dreptatea locuia în ea, și acum e plină de ucigași!w  i"[.] dar de nu veți voi și nu veți asculta, de sabie veți fi înghițiți, căci gura Domnului a vorbit.”Z  /"[.] De veți voi și veți asculta, veți mânca cele mai bune roade ale țării;)  M"και2532 Și δεύτε1205 veniți διελεγχθώμεν1326.4 să ne judecăm cu argumente puternice, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul; και2532 și εάν1437 dacă ώσιν1510.3 vor fi αι3588 αμαρτίαι266 păcatele υμών1473 voastre ως5613 ca φοινικούν5402.1 roșul sângelui, ro13 ως5613 ca χίονα5510 zăpada λευκανώ3021 vor fi albite; εάν1437 și δε1161 dacă ώσιν1510.3 vor fi ως5613 ca κόκκινον2847 stacojiul, ως5613 ca έριον2053 lâna λευκανώ3021 vor fi albite.  )"[.] Învățați-vă să faceți binele, căutați dreptatea, ocrotiți pe cel asuprit, faceți dreptate orfanului, apărați pe văduvă! – +"[.] Spălați-vă deci și curățați-vă! Luați dinaintea ochilor Mei faptele rele pe care le-ați făcut! Încetați să mai faceți răul! 7"[.] Când vă întindeți mâinile, Îmi întorc ochii de la voi; și oricât de mult v-ați ruga, n-ascult, căci mâinile vă sunt pline de sânge!p ["[.] Urăsc lunile voastre cele noi și praznicele voastre; Mi-au ajuns o povară, nu le mai pot suferi.L " [.] Nu mai aduceți daruri de mâncare nefolositoare, căci Mi-e scârbă de tămâie! Nu vreau luni noi, Sabate și adunări de sărbătoare, nu pot să văd nelegiuirea unită cu sărbătoarea! {" [.] Când veniți să vă înfățișați înaintea Mea, cine vă cere astfel de lucruri, ca să-Mi spurcați curțile?H  " [.] „Ce-Mi trebuie Mie mulțimea jertfelor voastre, zice Domnul. Sunt sătul de arderile de tot ale berbecilor și de grăsimea vițeilor; nu-Mi place sângele taurilor, oilor și țapilor.| s" [.] Ascultați cuvântul Domnului, căpetenii ale Sodomei! Ia aminte la Legea Dumnezeului nostru, popor al Gomorei! " [.] De nu ne-ar fi lăsat Domnul oștirilor o mică rămășiță, am fi ajuns ca Sodoma și ne-am fi asemănat cu Gomora. "[.] Și fiica Sionului a rămas ca o colibă în vie, ca o covergă într-un câmp de castraveți, ca o cetate împresurată.(~ K"[.] țara vă este pustiită, cetățile vă sunt arse de foc, străinii vă mănâncă ogoarele sub ochii voștri, pustiesc și nimicesc ca niște sălbatici.1} ]"από575 De la ποδών4228 picioare έως2193 până la κεφαλής2776 cap ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εν1722 în αυτώ1473 ea ro8 ολοκληρία rog9 3647 vreo sănătate deplină, ούτε3777 și în nicio τραύμα5134 rană, ούτε3777 în nicio μώλωψ3468 vânătaie, ούτε3777 în nicio πληγή4127 plagă φλεγμαίνουσα rog16 5392.1 inflamată; ro16 ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este μάλαγμα rog19 3118.4 pansament επιθείναι2007 pentru a fi aplicat, ούτε3777 nici έλαιον1637 untdelemn, ούτε3777 nici καταδέσμους2610.3 bandaje. | 1"[.] Ce pedepse noi să vă mai dea, când voi vă răzvrătiți din ce în ce mai rău? Tot capul este bolnav, și toată inima suferă de moarte!G{  "[.] Vai, neam păcătos, popor încărcat de fărădelegi, sămânță de nelegiuiți, copii stricați! Au părăsit pe Domnul, au disprețuit pe Sfântul lui Israel. I-au întors spatele… z ;"[.] Boul își cunoaște stăpânul, și măgarul cunoaște ieslea stăpânului său, dar Israel nu Mă cunoaște, poporul Meu nu ia aminte la Mine.”%y E"[.] Ascultați, ceruri, și ia aminte, pământule, căci Domnul vorbește: „Am hrănit și am crescut niște copii, dar ei s-au răsculat împotriva Mea.x "[.] Prorocia lui Isaia, fiul lui Amoț, despre Iuda și Ierusalim, pe vremea lui Ozia, Iotam, Ahaz și Ezechia, împărații lui Iuda.#w?φύγε5343 Aleargă, αδελφιδέ79.1 preiubitul μου1473 meu, και2532 și ομοιώθητι3666 fi precum τη3588 δορκάδι1393 căprioara η2228 sau τω3588 ca νεβρώ3496.2 puiul των3588 ελάφων1643.1 cerbilor επί1909 peste όρη3735 munții αρωμάτων759 miresmelor. 4va ο3588 Tu cel ce καθήμενος2521 șezi εν1722 în κήποις2779 grădini, εταίροι2083 camarazii προσέχοντες4337 sunt atenți τη3588 la φωνή5456 glasul σου1473 tău. ακούτισόν με190.9 1473 îl aud m-ai făcut. u- αμπελών290 Via μου1473 mea εμος1699 e a mea, ενώπιόν1799 înaintea μου1473 mea e. οι3588 fie χίλιοι5507 miile de arginți Σολομώντι* ale lui Solomon, και2532 și οι3588 cele διακόσιοι1250 două sute τοις3588 ale celor ce τηρούσι5083 păzesc τον3588 καρπόν2590 rodul αυτού1473 ei. Pt αμπελών290 O vie εγενήθη1096 s-a făcut τω3588 lui Σολομώντι* Solomon εν1722 în Βεελαμών* Baal-Hamon. έδωκε1325 A dat τον3588 αμπελώνα290 via αυτού1473 lui τοις3588 celor ce τηρούσιν5083 păzesc. ανήρ435 Un bărbat οίσει5342 va aduce εν1722 pentru καρπώ2590 rodul αυτού1473 ei χιλίους5507 o mie αργυρίου694 de arginți. Os εγώ1473 Eu sunt τείχος5038 un zid, και2532 și οι3588 μαστοί3149 sânii μου1473 mei, ως5613 ca niște πύργοι4444 turnuri. εγώ1473 Eu ήμην1510.7.1 am fost εν1722 în οφθαλμοίς3788 ochii αυτών1473 lui ως5613 ca ευρίσκουσα2147 una găsind ειρήνην1515 pace. Fr ει1487 Dacă τείχός5038 un zid εστιν1510.2.3 va fi ea, οικοδομήσωμεν3618 vom zidi επ΄1909 pe αυτήν1473 ea επάλξεις1874.2 creneluri αργυράς693 de argint. και2532 Și ει1487 dacă θύρα2374 o poartă εστί1510.2.3 este ea, διαγράψωμεν rog13 1234.2 o vom circumscrie επ΄1909 pe αυτήν1473 ea σανίδα4548 cu scândură κεδρίνην2747.2 de cedru. qαδελφή79 Sora ημών1473 noastră μικρά3397 mică e, και2532 și μαστούς3149 sâni ουκ3756 nu έχει2192 are; τι5100 ce ποιήσομεν4160 vom face τη3588 pentru αδελφή79 sora ημών1473 noastră εν1722 în ημέρα2250 ziua η3739 când αν302 λαληθή2980 va fi vorba εν1722 despre αυτή1473 ea. p5ύδωρ5204 Apă πολύ4183 multă ου3756 nu δυνήσεται1410 va putea σβέσαι4570 stinge την3588 αγάπην26 iubirea, και2532 și ποταμοί4215 râurile ου3756 nu συγκλύσουσιν αυτήν rog12 4789.2 1473 o vor învălui. εάν1437 Dacă δω1325 ar da ανήρ435 un bărbat πάντα3956 toată τον3588 βίον979 viața αυτού1473 lui εν1722 din τη3588 αγάπη26 iubire, εξουδενώσει1847.2 cu dispreț εξουδενώσουσιν αυτόν1847 1473 va fi el disprețuit. Koθες5087 Pune- με1473 ως5613 ca σφραγίδα4973 o pecete επί1909 pe την3588 καρδίαν2588 inima σου1473 ta, ως5613 ca σφραγίδα4973 o pecete επί1909 pe τον3588 βραχίονά1023 brațul σου1473 tău. ότι3754 Căci κραταιά2900 tare ως5613 ca θάνατος2288 moartea η3588 e αγάπη26 iubirea; σκληρός4642 dură ως5613 ca άδης86 Hadesul ζήλος2205 e gelozia; περίπτερα4047.3 vârtejurile αυτής1473 ei περίπτερα4047.3 sunt vârtejurile πυρός4442 focului φλόγες5395 flăcărilor αυτής1473 ei. cn?τις5100 Cine αύτη3778 e aceasta η3588 αναβαίνουσα305 urcând από575 din ηρήμου2048 pustie, επιστηριζομένη1991 sprijinindu-se επί1909 pe τον3588 αδελφιδόν79.1 preaiubitul αυτής1473 ei? υπό5259 Sub μήλον3373.1 măr εξήγειρά σε1825 1473 te-am trezit. εκεί1563 Acolo ωδίνησέ5605 a fost în travaliu σε1473 pentru tine η3588 μήτηρ3384 mama σου1473 ta. εκεί1563 Acolo ωδίνησέ5605 a fost ea în travaliu σε1473 cu tine, η3588 τεκούσά σε5088 1473 dându-ți naștere. m1ώρκισα υμάς3726 1473 Vă conjur, θυγατέρες2364 fiice Ιερουσαλήμ* ale Ierusalimului, εν1722 pe ταις3588 δυνάμεσι1411 puterile εν1722 și ταις3588 pe ισχύσεσι2479 tăriile του3588 αγρού68 câmpului, τι5100 nu εγείρητε1453 stârniți, και2532 și τι5100 nu εξεγείρητε1825 treziți την3588 αγάπην26 iubirea έως2193 până αν302 când θελήση2309 va voi ea. 'lGευώνυμος2176 Dreapta αυτού1473 lui υπό5259 sub την3588 κεφαλήν2776 capul μου1473 meu, και2532 și η3588 δεξιά1188 stânga αυτού1473 lui περιλήψεταί με4033.2 1473 mă va îmbrățișa. Tk!παραλήψομαί σε3880 1473 Te voi lua, εισάξω σε1521 1473 te voi aduce εις1519 în οίκον3624 casa μητρός3384 mamei μου1473 mele, και2532 și εις1519 în ταμιείον5009 cămăruța της3588 celei ce συλλαβούσης με4815 1473 m-a zămislit. ποτιώ σε4222 1473 Îți voi da să bei από575 din οίνου3631 vinul του3588 cel μυρεψικού3460.1 parfumat από575 din νάματος3484.2 scurgerea ροών4496.1 rodiilor μου1473 mele. *j Oτις5100 Cine δωή σε1325 1473 te va da, αδελφιδέ79.1 preaiubitul μου1473 meu, θηλάζοντα2337 sugaci ro6 μαστούς3149 la sânii μητρός3384 mamei μου1473 mele? ευρούσά2147 găsindu- σε1473 te έξω1854 afară φιλήσω σε5368 1473 te-aș săruta, και2532 și γε1065 da, ουκ3756 nimeni nu εξουδενώσουσί με1847 1473 m-ar defăima. piY οι3588 μανδραγόραι3128.2 Mandragorele έδωκαν1325 răspândesc οσμήν3744 aromă, και2532 și επί1909 la θύραις2374 ușile ημών1473 noastre, πάντα3956 toate τα3588 ακρόδρυα204.1 poamele ro11 νέα3501 de la cele noi προς4314 până la παλαιά3820 cele vechi. αδελφιδέ79.1 Preaiubitul μου1473 meu, ετήρησά5083 le păstrai σοι1473 pentru tine. h  ορθρίσωμεν3719 Vom merge în zori εις1519 în αμπελώνας290 vii; ίδωμεν1492 ne vom uita ει1487 dacă ήνθησεν435.2 înflori η3588 άμπελος288 vița; ήνθησεν435.2 dacă înflori ο3588 κυπρισμός2953.1 mugurul; ήνθησαν435.2 dacă înfloriră αι3588 ροαί4496.1 rodiile. εκεί1563 Acolo δώσω1325 voi da τους3588 μαστούς3149 sânii μου1473 mei σοι1473 ție. dgA ελθέ2064 Vino, αδελφιδέ79.1 preaiubitul μου1473 meu! εξέλθωμεν1831 Să ieșim εις1519 în αγρόν68 câmp, αυλισθώμεν835 să înnoptăm εν1722 în κώμαις2968 sate. \f1 εγώ1473 Eu, τω3588 a αδελφιδώ79.1 preaiubitului μου1473 meu, και2532 și επ΄1909 spre εμέ1473 mine, η3588 επιστροφή1995 întoarcerea αυτού1473 lui. Ce και2532 Și λάρυγξ2995 gâtul σου1473 tău, ως5613 ca οίνος3631 vinul ο3588 cel αγαθός18 bun, πορευόμενος4198 mergând τω3588 către αδελφιδώ79.1 preaiubitul μου1473 meu εις1519 în ευθύτητα2118 dreptate, ικανούμενος2427 tocmai bun εν1722 în χείλεσί5491 buzele μου1473 mele και2532 și οδούσιν3599 dinții mei. Yd+είπα2036 Zisei, αναβήσομαι305 voi urca επί1909 în τω3588 φοινίκι5404 palmier, κρατήσω2902 mă voi ține των3588 de υψέων5311 înălțimile αυτού1473 lui; και2532 și έσονται1510.8.6 vor fi δη1211 μαστοί3149 sânii σου1473 tăi ως5613 ca βότρυες1009 ciorchinii της3588 din αμπέλου288 vie, και2532 și οσμή3744 aroma ρινός4492.2 nasului σου1473 tău, ως5613 ca μήλα3373.1 merele. Dcτούτου3778 Aceasta-i μέγεθός3174 statura σου1473 ta, ωμοιώθης3666 asemenea τω3588 φοίνικι5404 palmierului, και2532 și οι3588 μαστοί3149 sânii σου1473 tăi τοις3588 βότρυσιν1009 ciorchinilor. Ub#τι5100 Cât de ωραιώθης5610.1 frumoasă και2532 și τι5100 cât de ηδύνθης2237.1 plăcută, αγάπη26 iubito εν1722 în τρυφαίς5172 desfătările σου1473 tale. zamκεφαλή2776 Capul σου1473 tău επί1909 deasupra σε1473 ta, ως5613 precum Καρμήλου* Carmelul και2532 și πλόκιον4143.2 coama ro8 κεφαλής2776 capului σου1473 tău, ως5613 ca πορφύρα4209 purpura, βασιλεύς935 împăratul δεδεμένος1210 fiind înlănțuit εν1722 în παραδρομαίς3862.1 cârlionții ei. O`τράχηλός5137 Gâtul σου1473 tău ως5613 e ca πύργος4444 un turn ελεφάντινος1661 de fildeș; οι3588 οφθαλμοί3788 ochii σου1473 tăi ως5613 sunt ca λίμναι3041 iazurile εν1722 din Εσεβών* Hesbon, εν1722 având în πύλαις4439 porți θυγατρός2364 fete πολλών4183 multe. μυκτήρ3455.1 Nasul σου1473 tău ως5613 e precum πύργος4444 turnul του3588 Λιβάνου* Libanului, σκοπεύων4648 veghind πρόσωπον4383 în fața Δαμασκού* Damascului. ?_wδύο1417 Amândoi μαστοί3149 sânii σου1473 tăi ως5613 sunt ca δύο1417 doi νεβροί3496.2 pui δίδυμοι1324 gemeni δορκάδος1393 ai unei căprioare. D^ομαφαλός3675.2 Buricul σου1473 tău, κρατήρ2902.1 cupă τορευτός5117.1 arcuită, μη3361 ne υστερούμενος5302 lipsindu-i κράμα2897.1 vinul de cramă. κοιλία2836 Pântecele σου1473 tău, θημωνία2338.1 stog σίτου4621 de grâu πεφραγμένη5420 îngrădit εν1722 cu κρίνοις2918 crini. :] oτι5100 Ce όψεσθε3708 veți vedea εν1722 la τη3588 Σουλαμίτιδι* Sulamita? η3588 Ea ερχομένη2064 vine ως5613 ca χορός5525 o trupă de dansatori των3588 din παρεμβολών3925 tabere. τι5100 Cât ωραιώθησαν5610.1 de plăcuți διαβήματά1226.1 sunt pașii σου1473 tăi εν1722 în υποδήμασι5266 sandale, θύγατερ2364 fiică Ναβάδ* a lui Nadab. ρυθμοί4503.4 Rotunjimile μηρών3382 coapselor σου1473 tale όμοιοι3664 sunt asemenea ορμίσκοις3731.1 lănțișoarelor έργων2041 lucrate χειρών5495 de mâini τεχνίτου5079 de meșter. /|xtqnlj/g ea_\wYX}VSRWPGIDB|@V=: 630O.-Q+(&Q#!M 9,KD R$\A επίστρεφε1994 Întoarce-te, επίστρεφε1994 întoarce-te, η3588 Σουλαμίτις* Sulamita! επίστρεφε1994 Întoarce-te, επίστρεφε1994 întoarce-te, και2532 și οψόμεθα3708 vom privi εν1722 la σοι1473 tine. @[y ουκ3756 Fără έγνω1097 să cunoască η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu, έθετό με5087 1473 m-au pus άρματα716 în carele Αμιναδάβ* lui Aminadab. .ZU εις1519 În κήπον2779 grădina καρύας2594.2 nucilor κατέβην2597 coborâi, ιδείν1492 să mă uit εν1722 la γεννήματι1081 roadele του3588 din χειμάρρου5493 valea pârâului; ιδείν1492 să văd ει1487 dacă ήνθησεν435.2 înflori η3588 άμπελος288 via, εξήνθησαν1816.1 dacă înmuguriră αι3588 ροαί4496.1 rodiile. bY= τις5100 Cine e αύτη3778 aceasta, η3588 care εκκύπτουσα1582.2 se ivește ωσεί5616 ca όρθρος3722 zorile, καλή2570 splendidă ως5613 ca σελήνη4582 luna, εκλεκτή1588 aleasă ως5613 ca ο3588 ήλιος2246 soarele, θάμβος2285 năucitoare ως5613 precum τεταγμέναι5021 oștirile sub flamuri. eXC μία1520 Doar una εστί1510.2.3 este πειρστερά4058 porumbița μου1473 mea, τελεία5046 desăvârșita μου1473 mea. μία1520 Una singură εστί1510.2.3 este ea τη3588 la μητρί3384 mama αυτής1473 ei; εκλεκτή1588 cea aleasă εστι1510.2.3 este τη3588 de cea care τεκούση αυτήν5088 1473 i-a dat naștere. είδοσαν1492 Privesc αυτήν1473 la ea θυγατέρες2364 fetele, και2532 și μακαριούσιν αυτήν3106 1473 o numesc fericită βασίλισσαι938 împărătesele, και2532 și γε1065 παλλακαί3825.1 țiitoarele και2532 și ele αινέσουσιν αυτήν134 1473 o vor lăuda. mWSεξήκοντα1835 Șaizeci εισί1510.2.6 sunt βασίλισσαι938 împărătesele, και2532 și ογδοήκοντα3589 optzeci παλλακαί3825.1 țiitoarele, και2532 și νεάνιδες3494.1 tinere ων3739 pentru care ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 e αριθμός706 număr. Vως5613 Precum λέπυρον3016.2 coaja της3588 ροάς4496.1 rodiei-s μήλόν3373.1 obrajii σου1473 tăi, εκτός1623 ivindu-se de sub της3588 σιωπήσεώς4623.2 vălul σου1473 tău. xUiοδόντες3599 Dinții σου1473 tăi ως5613 sunt ca αγέλαι34 turmele των3588 ce κεκαρμένων2751 se tund, ro6 αι3739 care ανέβησαν305 suiră από575 din του3588 λουτρού3067 scăldătoare, αι3588 πάσαι3956 toate διδυμεύουσαι1323.1 purtând gemeni în pântece, και2532 și ατεκνούσα815.1 fără miei ουκ έστιν3756 1510.2.3 nefiind niciuna εν1722 printre αυταίς1473 ele. ως5613 Ca σπαρτίον4683.1 un fir κόκκινον2847 stacojiu χείλη5491 sunt buzele σου1473 tale; και2532 și η3588 λαλιά2981 vorbirea σου1473 ta, ωραία5611 splendidă. \T1απόστρεψον654 Întoarce- οφθαλμούς σου3788 1473 ți ochii απεναντίον561 de la μου1473 mine, ότι3754 căci αυτοί1473 ei ανεπτέρωσάν με379.2 1473 mă stârnesc. τρίχωμά5155.1 Coama părului σου1473 tău ως5613 e ca αγέλαι34 niște turme των3588 de αιγών137.1 capre αι3739 ce ανέβησαν305 urcă από575 din του3588 Γαλαάδ* Galaad. S καλή2570 Frumoasă ει1510.2.2 ești, η3588 πλησίον4139 iubita μου1473 mea, ως5613 ca ευδοκία2107 bunăvoința; ωραία5611 splendidă ως5613 ca Ιερουσαλήμ* Ierusalimul; θάμβος2285 năucitoare ως5613 precum τεταγμέναι5021 oștirile sub flamuri. ro13NRεγώ1473 Eu, τω3588 αδελφιδώ79.1 preaiubitului μου1473 meu, και2532 și αδελφιδός79.1 preaiubitul μου1473 meu, εμοί1473 mie, ο3588 cel ποιμαίνων4165 păstorind εν1722 în τοις3588 κρίνοις2918 crini. sQ_αδελφιδός79.1 Preaiubitul μου1473 meu κατέβη2597 coborî εις1519 în κήπον2779 grădina αυτού1473 lui, εις1519 în φιάλας5357 răzoarele του3588 αρώματος759 miresmelor, ποιμαίνειν4165 să păstorească εν1722 în κήποις2779 grădini, και2532 și συλλέγειν4816 să strângă κρίνα2918 crini. DP που4226 Unde απήλθεν565 a plecat ο3588 αδελφιδός79.1 preaiubitul σου1473 tău, η3588 tu cea καλή2570 frumoasă εν1722 între γυναιξί1135 femei? που4226 Încotro απέβλεψεν578 și-a îndreptat privirile ο3588 αδελφιδός79.1 preaiubitul σου1473 tău? και2532 Căci ζητήσομεν αυτόν2212 1473 îl vom căuta μετά3326 cu σου1473 tine. O φάρυγξ5333.2 Gâtlejul αυτού1473 lui γλυκασμοί1098.4 e dulceață, και2532 și όλος3650 el e pe de-a-ntregul επιθυμία1939 de dorit. ούτος3778 Acesta e αδελφιδός79.1 preaiubitul μου1473 meu, και2532 și ούτος3778 acesta e πλησίον4139 iubitul μου1473 meu, θυγατέρες2364 fiice Ιερουσαλήμ* ale Ierusalimului. pNYκνήμαι2833.1 Pulpele αυτού1473 lui, στύλοι4769 turnuri μαρμάρινοι3138.1 de marmură, τεθεμελιωμένοι2311 întemeiate επί1909 pe βάσεις rog7 939 baze χρυσάς5552 de aur. είδος1491 Înfățișarea αυτού1473 lui ως5613 e ca Λίβανος* Libanul, εκλεκτός1588 ales ως5613 ca κέδροι2748 cedrul. nMUχείρες5495 Mâinile αυτού1473 lui τορευταί5117.1 sunt giuvaiere χρυσαί5552 de aur, πεπληρωμέναι4137 pline Θαρσείς2292.1 cu pietre din Tars. κοιλία2836 Pântecele αυτού1473 lui, πυξίον4441.1 e o tăbliță de scris ελεφάντινον1661 din fildeș, επί1909 pe λίθου3037 o piatră σαπφείρου4552 de safir. 8Li σιαγόνες4600 Obrajii αυτού1473 lui, ως5613 ca φιάλαι5357 potire του3588 de αρώματος759 miresme, φύουσαι5453 odrăslind μυρεψικά3460.1 parfumuri. ro8 χείλη5491 Buzele αυτού1473 lui, κρίνα2918 crini στάζοντα4712.1 picurând σμύρναν4666 smirnă πλήρη4134 plină. KK οφθαλμοί3788 Ochii αυτού1473 lui, ως5613 ca niște περιστεραί4058 porumbei επί1909 lângă πληρώματα4138 plinătatea υδάτων5204 apelor, λελουσμέναι3068 scăldați εν1722 în γάλακτι1051 lapte, καθήμεναι2521 așezați επι1909 lângă πληρώματα4138 plinătatea υδάτων5204 apelor. J5 κεφαλή2776 Capul αυτού1473 lui, χρυσίον5553 aur Κεφάζ rog4 * din Chefaz; βόστρυχοι1007.1 cârlionții αυτού1473 lui, ελαταί1640.1 ca brazii, μέλανες3189 negri ως5613 precum κόραξ2876 corbul. VI% αδελφιδός79.1 Preaiubitul μου1473 meu λευκός3022 e alb και2532 și πυρρός4450 roșu ca focul, εκλελοχισμένος1589.2 ales από575 din μυριάδων3461 miriade. KH τι5100 Ce are αδελφιδός79.1 preaiubitul σου1473 tău από575 altfel decât αδελφιδού79.1 alt preaiubit, η3588 tu cea καλή2570 frumoasă εν1722 între γυναιξί1135 femei? τι5100 Ce are αδελφιδός79.1 preaiubitul σου1473 tău από575 altfel decât αδελφιδού79.1 alt preaiubit, ότι3754 ca ούτως3779 astfel ώρκισας ημάς3726 1473 să ne conjuri? BG}ώρκισα υμάς3726 1473 Vă conjur θυγατέρες2364 fiice Ιερουσαλήμ* ale Ierusalimului, εν1722 pe ταις3588 δυνάμεσι1411 puterile και2532 și εν1722 pe ταις3588 ισχύσεσι2479 tăriile του3588 αγρού68 câmpului, εάν1437 dacă εύρητε2147 îl găsiți τον3588 pe αδελφιδόν79.1 preaiubitul μου1473 meu, τι5100 ce- απαγγείλητε αυτώ518 1473 i veți spune? ότι3754 Căci τετρωμένη5103.1 străpunsă αγάπης26 de iubire εγώ1473 eu ειμί1510.2.1 sunt. F7εύροσάν με2147 1473 M-au găsit οι3588 φύλακες5441 străjerii, οι3588 cei ce κυκλούντες2944 dau ocol εν1722 prin τη3588 πόλει4172 cetate. επάταξάν με3960 1473 M-au lovit, ετραυμάτισάν με5135 1473 m-au rănit, ήραν142 mi-au luat το3588 θέριστρον2327.1 marama μου rog17 1473 meu απ΄575 de pe εμού1473 mine φύλακες5441 străjerii των3588 de pe τειχέων5038 ziduri. E}ήνοιξα εγώ455 1473 Eu am deschis τω3588 αδελφιδώ79.1 preaiubitului μου1473 meu; αδελφιδός μου79.1 1473 preaiubitul meu παρήλθε3928 plecase. ψυχή5590 Sufletul μου1473 meu εξήλθεν1831 se sfârșea εν1722 la λόγω3056 cuvânt αυτού1473 lui. εζήτησα αυτόν2212 1473 L-am căutat, και2532 și ουχ3756 nu εύρον αυτόν2147 1473 l-am găsit; εκάλεσα αυτόν2564 1473 l-am chemat, και2532 și ουχ3756 nu υπήκουσέ μου5219 1473 m-a auzit. @Dyανέστην εγώ450 1473 Eu m-am ridicat ανοίξαι455 să deschid τω3588 αδελφιδώ79.1 preaiubitului μου1473 meu; χείρές5495 mâinile μου1473 mele έσταξαν4712.1 picurau σμύρναν4666 smirnă, δάκτυλοί1147 degetele μου1473 mele σμύρνης4666 de smirnă πλήρεις4134 erau pline, επί1909 pe χείρας5495 mânerele του3588 κλείθρου2806.1 încuietorii. !C;αδελφιδός79.1 Preaiubitul μου1473 meu απέστειλε649 trimise χείρα5495 mâna αυτού1473 lui από575 prin της3588 οπής3692 deschizătură, και2532 și η3588 κοιλία2836 pântecele μου1473 meu εθροήθη2360 se neliniști επ΄1909 după αυτόν1473 el. $BAεξεδυσάμην1562 M-am dezbrăcat τον3588 de χιτώνα5509 cămașa μου1473 mea; πως4459 cum ενδύσωμαι αυτόν1746 1473 s-o îmbrac din nou? ενιψάμην3538 Mi-am spălat τους3588 πόδας4228 picioarele μου1473 mele; πως4459 cum μολυνώ αυτούς3435 1473 să le întinez? 2A]εγώ1473 Eu καθεύδω2518 ațipesc, και2532 dar η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea αγρυπνεί69 nu doarme. φωνή5456 Glasul αδελφιδού79.1 preaiubitului μου1473 meu κρούει2925 ciocănește επί1909 la την3588 θύραν2374 ușă, άνοιξόν455 Deschide- μοι1473 mi αδελφή79 sora μου1473 mea η3588 πλησίον4139 iubita μου1473 mea, περιστερά4058 porumbița μου1473 mea, τελεία5046 perfecțiunea μου1473 mea! ότι3754 Căci η3588 κεφαλή2776 capul μου1473 meu επλήσθη4130 e plin δρόσου1408.1 de rouă, και2532 și οι3588 βόστρυχοί1007.1 cârlionții μου1473 mei ψεκάδων5568.6 de picăturile νυκτός3571 nopții. f@ Gκαταβήτω2597 Să coboare αδελφιδός79.1 preaiubitul μου1473 meu εις1519 în κήπον2779 grădina αυτού1473 lui, και2532 și φαγέτω2068 să mănânce καρπόν2590 rodul ακροδρύων αυτού204.1 1473 pomilor lui fructiferi. εισήλθον1525 Am intrat εις1519 în κήπόν2779 grădina μου1473 mea, αδελφή79 sora μου1473 mea, νύμφη3565 mireaso. ετρύγησα5166 Am cules σμύρναν4666 smirna μου1473 mea, μετά3326 cu αρωμάτων759 miresmele μου1473 mele; έφαγον2068 am mâncat άρτον740 pâinea μου1473 mea, μετά3326 cu μέλιτός3192 mierea μου1473 mea; έπιον4095 am băut οίνόν3631 vinul μου1473 meu, μετά3326 cu γάλακτός1051 laptele μου1473 meu. φάγετε2068 Mâncați, πλήσιοι4139.1 iubiților, και2532 și πίετε4095 beți; και2532 și μεθύσθητε3184 îmbătați-vă αδελφιδοί79.1 preaiubiților. ?εξεγέρθητι1825 Ridică-te βορρά1005 crivățule! και2532 Și έρχου2064 vino, νότε3558 austrule! και2532 și διάπνευσον1277.2 răcoriți κήπον2779 grădina μου1473 mea, και2532 și ρευσάτωσαν4482 curgă ro11 αρώματά759 miresmele- μου1473 mi. >}πηγή4077 Izvor κηπών2779 al grădinilor, φρέαρ5421 fântână ύδατος5204 a apei ζώντος2198 vii, και2532 și ροιζούντος4499.1 scurgându-se από575 din του3588 Λιβάνου* Liban. @=yνάρδος3487 nard και2532 și κρόκος2924.3 safran, κάλαμος2563 trestie και2532 și κιννάμωμον2792 scorțișoară, μετά3326 cu πάντων3956 toate ξύλων3586 esențele ro9 του3588 Λιβάνου* Libanului; σμύρνα4666 smirnă, αλώθ255.3 aloe, μετά3326 cu πάντων3956 toate των3588 și cele πρώτων4413 mai alese μύρων3464 miresme. U<# αποστολαί651 Nurii ro1 σου1473 tăi παράδεισος3857 sunt un paradis ροών4496.1 de rodii, μετά3326 cu καρπού2590 rodul ακροδρύων204.1 pomilor fructiferi, κύπροι2954 cu arbuști de henna, μετά3326 cu νάρδων3487 arbuști de nard; >;u κήπος2779 O grădină κεκλεισμένος2808 zăvorâtă αδελφή79 ești sora μου1473 mea, νύμφη3565 mireaso. πηγή4077 Un izvor εσφραγισμένη4972 pecetluit. 2:] κηρίον2781 Miere αποστάζουσι645.1 picură χείλη5491 buzele σου1473 tale, νύμφη3565 mireaso. μέλι3192 Miere και2532 și γάλα1051 lapte-s υπό5259 sub την3588 γλώσσάν1100 limba σου1473 ta; και2532 și οσμή3744 aroma ιματίων2440 hainelor σου1473 tale, ως5613 precum οσμή3744 aroma Λιβάνου3030 Libanului. 9% τι5100 Cât de εκαλλιώθησαν2566.1 frumoși sunt μαστοί3149 sânii σου1473 tăi, αδελφή79 sora μου1473 mea, νύμφη3565 mireaso. τι5100 Cât de εκαλλιώθησαν2566.1 frumoși sunt μαστοί3149 sânii σου1473 tăi, από575 mai presus de οίνου3631 vin, και2532 și οσμή3744 mirosul ιματίων2440 hainelor σου1473 tale υπέρ5228 mai presus de πάντα3956 toate αρώματα759 miresmele. ]83 εκαρδίωσας ημάς2589.1 1473 Ne-ai luat inima, αδελφή79 sora μου1473 mea, νύμφη3565 mireaso; εκαρδίωσας ημάς2589.1 1473 ne-ai luat inima ενί από1520 575 cu o singură οφθαλμών3788 privire ro10 σου1473 de-a ta, εν μία1722 1520 c-un singur ενθέματι1759.1 șirag τραχήλου5137 de la gâtul σου1473 tău. 7 δεύρο1204 Vino aici από575 din Λιβάνου* Liban, νύμφη3565 mireaso, δεύρο1204 vino aici από575 din Λιβάνου* Liban. ελεύση2064 Vei veni και2532 și διελεύση1330 vei trece απ΄575 pe αρχής746 culmea Πιστεως4102 Credinței, από575 de κεφαλής2776 vârful Σανείρ* Seirului και2532 și Αερμών* Hermonului, από575 de μανδρών3128.1 sălașurile λεόντων3023 leilor, από575 de ορέων3735 munții παρδάλεων3917 leoparzilor. 6όλη3650 Pe de-a-ntregul καλή2570 frumoasă η3588 ești πλησίον4139 iubita μου1473 mea, και2532 și μώμος3470 cusur ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εν1722 în σοι1473 tine. 53έως2193 Până ου3739 ce διαπνεύση1277.2 se răcorește η3588 ημέρα2250 ziua, και2532 și κινηθώσιν2795 se duc mișcându-se αι3588 σκιαί4639 umbrele, πορεύσομαι4198 voi merge εμαυτώ1683 eu însumi προς4314 la το3588 όρος3735 muntele της3588 de σμύρνης4666 smirnă, και2532 și προς4314 la τον3588 βουνόν1015 dealul του3588 λιβάνου3030 tămâiei pure. R4δύο1417 Amândoi μαστοί3149 sânii σου1473 tăi ως5613 sunt ca δύο1417 doi νεβροί3496.2 pui δίδυμοι1324 gemeni δορκάδος1393 ai unei căprioare, οι3588 care νεμόμενοι3500.1 pasc εν1722 printre κρίνοις2918 crini. N3ως5613 Ca πύργος4444 turnul Δαυίδ* lui David τράχηλός5137 e gâtul σου1473 tău, ο3588 cel ωκοδομημένος3618 zidit εις1519 pentru θαλπιώθ2281.2 păstrarea armelor; χίλιοι5507 o mie θυρεοί2375 de scuturi κρέμανται2910 sunt atârnate επ΄1909 în αυτόν1473 el, πάσαι3956 toate βολίδες1002 săgețile των3588 celor δυνατών1415 puternici. 2 ως5613 Ca σπαρτίον4683.1 un fir το3588 κόκκινον2847 stacojiu χείλη5491 sunt buzele σου1473 tale; και2532 și η3588 λαλιά2981 vorbirea σου1473 ta, ωραία5611 splendidă; ως5613 precum λέπυρον3016.2 coaja της3588 ροάς4496.1 rodiei-s μηλόν3373.1 obrajii σου1473 tăi, εκτός1623 ivindu-se de sub της3588 σιωπήσεώς4623.2 vălul σου1473 tău. 1οδόντες3599 Dinții σου1473 tăi ως5613 sunt ca αγέλαι34 turmele των3588 ce κεκαρμένων2751 se tund, ro6 αι3739 care ανέβησαν305 suiră από575 din του3588 λουτρού3067 scăldătoare, αι3588 πάσαι3956 toate διδυμεύουσαι1323.1 purtând gemeni în pântece, και2532 și ατεκνούσα815.1 fără miei ουκ έστιν3756 1510.2.3 nefiind niciuna εν1722 printre αυταίς1473 ele. q0 ]ιδού2400 Iată, ει1510.2.2 ești καλή2570 frumoasă η3588 πλησίον4139 iubita μου1473 mea; ιδού2400 iată, ει1510.2.2 ești καλή2570 frumoasă. οφθαλμοί3788 Ochii σου1473 tăi, περιστεραί4058 porumbei εκτός1623 privind afară της3588 de sub σιωπήσεώς4623.2 vălul σου1473 tău; τριχωμά5155.1 coama părului σου1473 tău, ως5613 ca αγέλαι34 o turmă των3588 de αιγών137.1 capre, αι3739 cele ce απεκαλύφθησαν601 decoperite fură από575 din του3588 Γαλαάδ* Galaad. q/[ εξέλθετε1831 Veniți και2532 și ίδετε1492 priviți, θυγατέρες2364 fiice Σιών* ale Sionului, εν1722 pe τω3588 βασιλεί935 împăratul Σολομώντι* Solomon, εν1722 la τω3588 στεφάνω4735 coroana ω3739 cu care εστεφάνωσεν αυτόν4737 1473 l-a încoronat η3588 μήτηρ3384 mama αυτού1473 lui εν1722 în ημέρα2250 ziua νυμφεύσεως3564.1 nunții αυτού1473 lui, και2532 și εν1722 în ημέρα2250 ziua ευφροσύνης2167 bucuriei καρδίας2588 inimii αυτού1473 lui. .% στύλους4769 Stâlpii αυτού1473 ei εποίησεν4160 i-a făcut αργυρίου694 din argint, και2532 și ανακλιτόν347.2 spătarul αυτού1473 ei χρύσεον5552 de aur, επιβάσις1912.1 scărița αυτού1473 ei πορφύραν4210 de purpură; εντός1787 înăuntrul αυτού1473 ei, λιθόστρωτον rog14 3038 pardosit cu piatră, αγάπην26 iubire από575 de la θυγατέρων2364 fiicele Ιερουσαλήμ* Ierusalimului. b~~D}||8{zzLyyWxxXww]vvuuAttMss1r|qppaonnn m>lkkk j@iihegggf{eeCdaccLbb%a`__^^]\[[ZY.XXWVVUTT7SuRRYQQPP_PONNMMpLL/KRJjJI|IHGGzFFfEEeDD3CC^CBBA@@$??>>>== <<:;;@::m999<88577g66*5544/33l322+11e00X.W--R-,`*q&:" ]B F / και2532 și διελούσιν1244 vor împărți αυτό1473 arderea-de-tot ro3 κατά2596 în μέλη3196 mădulare, ro5 και2532 și την3588 κεφαλήν2776 capul, και2532 și το3588 στέαρ4720.1 grăsimea αυτού1473 ei; και2532 și επιστοιβάσουσιν1991.1 vor aranja punându-le unele peste altele οι3588 ιερείς2409 preoții αυτά1473 mădularele ro17 επί1909 pe τα3588 ξύλα3586 lemnele τα3588 επί1909 de pe του3588 πυρός4442 focul τα3588 επί1909 de pe τον3588 θυσιαστηρίον2379 altar; [E 3 και2532 și σφάξουσιν4969 vor înjunghia αυτό1473 arderea-de-tot ro3 εκ1537 în πλαγίων4104.4 laturile του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului, προς4314 spre βορράν1005 crivăț ro9 εναντίον1726 înaintea κυρίου2962 Domnului; και2532 și προσχεούσιν4377.2 vor vărsa οι3588 υιοί5207 fiii Ααρών* lui Aron οι3588 ιερείς2409 preoții το3588 αίμα129 sângele αυτού1473 arderii-de-tot ro21 επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar κύκλω2945 de jur împrejur; D  εάν δε1437 1161 Și dacă e από575 din των3588 προβάτων4263 oi το3588 δώρον1435 darul αυτού1473 lui τω3588 pentru κυρίω2962 Domnul, από τε575 5037 cât și din των3588 αρνών704 miei, και2532 și των3588 din ερίφων2056 iezi εις1519 pentru ολοκαύτωμα3646 arderea-de-tot, άρσεν730 o parte bărbătească άμωμον299 fără imperfecțiune προσάξει4317 va aduce αυτό1473 pentru arderea-de-tot; ro23 και2532 și επιθήσει2007 își va pune την3588 χείρα5495 mâna επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul αυτού1473 arderii-de-tot; ro31gC K τα3588 δε1161 Iar εγκοίλια1462.3 măruntaiele και2532 și τους3588 πόδας4228 picioarele πλυνούσιν4150 le vor spăla ύδατι5204 cu apă. και2532 Și επιθήσει2007 va pune ο3588 ιερεύς2409 preotul τα3588 pe πάντα3956 toate επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar -- κάρπωμά2593.2 o ofrandă εστι1510.2.3 este θυσία2378 o jertfă οσμή3744 o aromă ευωδίας2175 plăcut mirositore κυρίω2962 Domnului. 9B oκαι2532 Și επιστοιβάσουσιν1991.1 vor aranja punându-le unele peste altele οι3588 υιοί5207 fiii Ααρών* lui Aaron οι3588 ιερείς2409 preoții τα3588 διχοτομήματα1371.1 bucățile, και2532 și την3588 κεφαλήν2776 capul, και2532 și το3588 στέαρ4720.1 grăsimea επί1909 pe τα3588 ξύλα3586 lemnele, τα3588 επί1909 pe του3588 πυρός4442 focul τα3588 οντα1510.6 fiind επί1909 pe του3588 θυσιαστηρίου2379 altar. _A ;και2532 Și επιθήσουσιν2007 vor pune οι3588 υιοί5207 fiii Ααρών* lui Aaron οι3588 ιερείς2409 preoții πυρ4442 foc επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar; και2532 și στοιβάσουσι rog13 4745.1 vor eșafoda ξύλα3586 lemne επί1909 peste το3588 πυρ4442 foc. H@  και2532 Și εκδείραντες1550.1 jupuind το3588 ολοκαύτωμα3646 arderea-de-tot μελιούσιν αυτό3192.1 1473 o vor dezmembra κατά2596 în μέλη3196 mădulare. ro8h? Mκαι2532 Și σφάξουσι4969 vor înjunghia τον3588 μόσχον3448 vițelul έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului, και2532 și προσοίσουσιν4374 vor aduce οι3588 υιοί5207 fiii Ααρών* lui Aaron οι3588 ιερείς2409 preoții το3588 αίμα129 sângele, και2532 și προσχεούσι4377.2 vor vărsa το3588 αίμα129 sângele επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar κύκλω2945 de jur împrejur, το3588 altarul cel επί1909 de la των3588 θυρών2374 ușile της3588 σκηνής4633 cortului του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei. :> qκαι2532 Și επιθήσει2007 își va pune την3588 χείρα5495 mâna επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul του3588 καρπώματος2593.2 ofrandei δεκτόν1184 bine-plăcută αυτώ1473 adusă în favoarea lui, εξιλάσασθαι1837.2 pentru a face ispășire περί4012 pentru αυτού1473 el. = 3εάν1437 Dacă va fi ολοκαύτωμα3646 o ardere de tot το3588 δώρον1435 ofranda αυτού1473 lui εκ1537 din των3588 βοών1016 boi, άρσεν730 o parte bărbătească άμωμον299 fără imperfecțiune προσάξει αυτό4317 1473 să o aducă προς4314 la την3588 θύραν2374 ușa της3588 σκηνής4633 cortului του3588 μαρτυρίου3142 întâlnirii. προσοίσει αυτό4374 1473 O va aduce δεκτόν1184 ca bine-plăcută εναντίον1726 înaintea κυρίου2962 Domnului. 3< cλάλησον2980 Vorbește τοις3588 υιοίς5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel. και2532 Și ερείς2046 vei spune προς4314 către αυτούς1473 ei, άνθρωπος444 Un om εξ1537 dintre υμών1473 voi, εάν1437 dacă προσαγάγη4317 va aduce δώρα1435 ofrande τω3588 κυρίω2962 Domnului, από575 din των3588 κτηνών2934 vite, και2532 și από575 din των3588 βοών1016 boi, και2532 și από575 din των3588 προβάτων4263 oi, προσοίσετε4374 veți aduce τα3588 δώρα1435 ofrandele υμών1473 voastre. k; Uκαι2532 Și ανεκάλεσε342.1 a chemat Μωυσην* pe Moise, και2532 și ελάλησε2980 a vorbit κύριος2962 Domnul αυτώ1473 lui Moise εκ1537 din της3588 σκηνής4633 cortul του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei, λέγων3004 spunând, :5(&[.] Norul Domnului era deasupra Cortului ziua; iar noaptea, era un foc înaintea întregii case a lui Israel, în timpul tuturor călătoriilor lor.N9(%[.] Și când nu se ridica norul, nu porneau, până ce nu se ridica.w8i($[.] Cât au ținut călătoriile lor, copiii lui Israel porneau numai când se ridica norul deasupra Cortului.7 (#[.] Moise nu putea să intre în Cortul întâlnirii, pentru că norul stătea deasupra lui, și slava Domnului umplea Cortul.}6u("και2532 Și εκάλυψεν2572 a acoperit η3588 νεφέλη3507 norul την3588 σκηνήν4633 cortul του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei, και2532 și δόξης1391 de gloria κυρίου2962 Domnului επλήσθη4130 a fost umplut η3588 σκηνή4633 cortul. 5(![.] Apoi a ridicat curtea împrejurul Cortului și altarului și a pus perdeaua la poarta curții. Astfel a isprăvit Moise lucrarea.x4k( [.] când intrau în Cortul întâlnirii și se apropiau de altar, se spălau, cum poruncise lui Moise, Domnul.U3%([.] Moise, Aaron și fiii lui și-au spălat mâinile și picioarele în el;k2Q([.] A așezat ligheanul între Cortul întâlnirii și altar și a pus în el apă pentru spălat.81k([.] A așezat altarul pentru arderile de tot la ușa locașului Cortului întâlnirii; și a adus pe el arderea de tot și jertfa de mâncare, cum poruncise lui Moise, Domnul.00]([.] A așezat perdeaua la ușa Cortului.O/([.] a ars pe el tămâie mirositoare, cum poruncise lui Moise, Domnul.a.=([.] Apoi a așezat altarul de aur în Cortul întâlnirii în fața perdelei dinăuntru;\-3([.] și i-a așezat candelele, înaintea Domnului, cum poruncise lui Moise, Domnul.s,a([.] Apoi a așezat sfeșnicul în Cortul întâlnirii, în fața mesei, în partea de miazăzi a Cortului;[+1([.] și a pus pe ea pâinile, înaintea Domnului, cum poruncise lui Moise, Domnul.|*s([.] A așezat masa în Cortul întâlnirii, în partea de miazănoapte a Cortului, dincoace de perdeaua dinăuntru;$)C([.] A adus chivotul în Cort; a atârnat perdeaua despărțitoare înaintea lui și a acoperit astfel chivotul mărturiei, cum poruncise lui Moise, Domnul.( ([.] Apoi a luat mărturia și a pus-o în chivot; a pus drugii la chivot și a așezat capacul ispășirii deasupra chivotului.-'U([.] A întins învelitoarea care slujea de acoperiș deasupra Cortului, și pe deasupra a pus învelitoarea acoperișului Cortului, cum poruncise lui Moise, Domnul.s&a([.] Moise a așezat Cortul; i-a pus picioarele, a așezat scândurile și verigile și a ridicat stâlpii.U%%([.] În ziua întâi a lunii întâi a anului al doilea, Cortul era așezat.N$([.] Moise a făcut întocmai cum îi poruncise Domnul; așa a făcut.2#_([.] și să-i ungi cum ai uns pe tatăl lor, ca să-Mi facă slujba de preoți. În puterea acestei ungeri, ei vor avea pururi dreptul preoției printre urmașii lor.”A"([.] Să chemi și pe fiii lui, să-i îmbraci cu tunicile|!s( [.] Să îmbraci pe Aaron cu veșmintele sfinte, să-l ungi și să-l sfințești, ca să-Mi facă slujba de preot.k Q( [.] Apoi să aduci pe Aaron și pe fiii lui la ușa Cortului întâlnirii și să-i speli cu apă.F( [.] Să ungi ligheanul cu piciorul lui și să-l sfințești.( [.] Să ungi altarul pentru arderile de tot și toate uneltele lui și să sfințești altarul; și altarul va fi preasfânt.3( [.] Să iei untdelemnul pentru ungere, să ungi cu el Cortul și tot ce cuprinde el și să-l sfințești, cu toate uneltele lui; și va fi sfânt.W)([.] Să așezi curtea de jur împrejur și să pui perdeaua la poarta curții.a=([.] Ligheanul să-l așezi între Cortul întâlnirii și altar și să pui apă în el.hK([.] Să așezi altarul pentru arderile de tot înaintea ușii locașului Cortului întâlnirii.([.] Altarul de aur pentru tămâie să-l așezi înaintea chivotului mărturiei și să atârni perdeaua la ușa Cortului.{([.] Apoi să aduci masa și să pui pe ea cele rânduite. După aceea, să aduci sfeșnicul și să-i așezi candelele.jO([.] Să pui în el chivotul mărturiei, și înaintea chivotului să atârni perdeaua dinăuntru.^7([.] „În ziua întâi a lunii întâi, să întinzi locașul Cortului întâlnirii./ ]([.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:'+[.] Moise a cercetat toate lucrările; și iată, le făcuseră cum poruncise Domnul, așa le făcuseră. Și Moise i-a binecuvântat.zo'*[.] Copiii lui Israel au făcut toate aceste lucrări după toate poruncile pe care le dăduse lui Moise, Domnul./Y')[.] veșmintele pentru slujbă, pentru făcut slujba în Locul Sfânt, veșmintele sfinte pentru preotul Aaron și veșmintele fiilor lui pentru slujbele preoțești.:o'([.] pânzele curții, stâlpii ei și picioarele lor, perdeaua de la poarta curții, funiile ei, țărușii ei și toate uneltele pentru slujba locașului Cortului întâlnirii;vg''[.] altarul de aramă, grătarul lui de aramă, drugii lui și toate uneltele lui; ligheanul cu piciorul lui;r_'&[.] altarul de aur, untdelemnul pentru ungere și tămâia mirositoare, și perdeaua de la ușa Cortului;y'%[.] sfeșnicul de aur curat, candelele lui așezate în rând și toate uneltele lui, și untdelemnul pentru sfeșnic;V ''$[.] masa cu toate uneltele ei și pâinile pentru punerea înaintea Domnului;I  '#[.] chivotul mărturiei și drugii lui, și capacul ispășirii; '"[.] învelitoarea de piei de berbec vopsite în roșu, învelitoarea de piei de vițel de mare și perdeaua de despărțire; }'![.] Au adus locașul la Moise: Cortul și toate uneltele lui, copcile, scândurile, drugii, stâlpii și picioarele lui;) M' [.] Astfel au fost isprăvite toate lucrările locașului Cortului întâlnirii. Copiii lui Israel au făcut tot ce poruncise lui Moise, Domnul: așa au făcut._9'[.] Au legat-o de mitră, sus, cu o sfoară albastră, cum poruncise lui Moise Domnul.1'[.] Au făcut apoi și placa de aur curat, cununa împărătească sfântă, și au săpat pe ea, cum se sapă pe o pecete: „Sfânt Domnului”.#'[.] brâul de in subțire răsucit, lucrat la gherghef și de culoare albastră, purpurie și cărămizie, cum poruncise lui Moise, Domnul.ym'[.] mitra de in subțire și scufiile de in subțire care slujeau ca podoabă; izmenele de in subțire răsucit;cA'[.] Au făcut și tunicile de in subțire țesute cu măiestre, pentru Aaron și fiii lui;7'[.] venea un clopoțel și o rodie, un clopoțel și o rodie pe toată marginea dimprejurul mantiei, pentru slujbă, cum poruncise lui Moise, Domnul.{q'[.] au făcut și niște clopoței de aur curat, și clopoțeii i-au pus între rodii, de jur împrejurul mantiei:ym'[.] Pe marginea mantiei au făcut niște rodii de culoare albastră, purpurie și cărămizie, din fir răsucit; '[.] La mijlocul mantiei, sus, era o gură ca gura unei platoșe; gura aceasta era tivită de jur împrejur, ca să nu se rupă._9'[.] Au făcut mantia de sub efod, țesută toată cu meșteșug din materie albastră.d~C'[.] Au legat pieptarul cu verigile lui de verigile efodului cu o sfoară albastră, așa ca pieptarul să stea țeapăn deasupra brâului efodului și să nu se poată mișca de pe efod, cum poruncise lui Moise, Domnul.Y}-'[.] Apoi au făcut alte două verigi de aur, pe care le-au pus la cei doi umerari ai efodului, jos, pe partea dinainte a lui, tocmai acolo unde se împreunează efodul cu umerarii, deasupra brâului efodului.|!'[.] Au mai făcut două verigi de aur, pe care le-au pus la cele două capete de jos ale pieptarului, pe marginea dinăuntru dinspre efod.&{G'[.] iar celelalte două capete ale celor două lănțișoare le-au agățat de cele două ferecături și le-au pus pe umerarii efodului în partea dinainte. z'[.] Apoi cele două lănțișoare împletite, de aur, le-au vârât în cele două verigi de la cele două capete ale pieptarului; y'[.] Au făcut două ferecături de aur și două verigi de aur, și au pus cele două verigi la cele două capete ale pieptarului.exE'[.] Pe pieptar au făcut apoi niște lănțișoare de aur curat, împletite ca niște sfori.w/'[.] Erau douăsprezece, după numele fiilor lui Israel; erau săpate ca niște peceți, fiecare cu numele uneia din cele douăsprezece seminții.v' [.] iar în al patrulea șir: un crisolit, un onix și un jasp. Pietrele acestea erau legate în ferecăturile lor de aur.Au' [.] în al treilea șir: un opal, un agat și un ametist;Ct' [.] în al doilea șir: un rubin, un safir și un diamant;qs]' [.] Au pus în el patru șiruri de pietre; în șirul întâi era: un sardonix, un topaz și un smarald; r ' [.] Era în patru colțuri. Pieptarul l-au făcut îndoit; lungimea lui era de o palmă, și lățimea de o palmă; era îndoit./qY'[.] Au făcut apoi pieptarul, lucrat cu măiestrie, din aceeași lucrătură ca efodul: de aur, de fir albastru, purpuriu și cărămiziu și de in subțire răsucit.p}'[.] Le-au pus pe umerarii efodului, ca pietre de aducere aminte pentru fiii lui Israel, cum poruncise lui Moise, Domnul.o!'[.] Au pregătit pietrele de onix, le-au prins în legături de aur și au săpat pe ele numele fiilor lui Israel, cum se sapă pecețile.>nw'[.] Brâul era de aceeași lucrătură ca efodul și prins de el; era de aur, de fir albastru, purpuriu și cărămiziu și de in subțire răsucit, cum poruncise lui Moise, Domnul.m{'[.] I-au făcut niște umerari care se împreunau cu el, așa că la cele două capete ale lui, efodul era legat cu ei.Yl-'[.] Au întins niște plăci de aur și le-au tăiat în fire subțiri, pe care le-au țesut în materiile vopsite în albastru, în purpuriu și în cărămiziu și în in subțire; era lucrat cu măiestrie.lkS'[.] Au făcut efodul de aur, de fir albastru, purpuriu și cărămiziu și de in subțire răsucit.\j 5'[.] Cu materiile vopsite în albastru, în purpuriu și în cărămiziu, au făcut veșmintele preoților pentru slujba Sfântului Locaș și au făcut veșminte sfinte lui Aaron, cum poruncise lui Moise, Domnul.%iE&[.] picioarele stâlpilor curții, de jur împrejur, și picioarele stâlpilor de la poarta curții; și toți țărușii din jurul Cortului și ai curții. h&[.] Din ea au făcut picioarele de la ușa Cortului întâlnirii; altarul de aramă cu grătarul lui și toate uneltele altarului;ag=&[.] Arama dăruită se suia la șaptezeci de talanți și două mii patru sute de sicli.'fI&[.] Și cu cei o mie șapte sute șaptezeci și cinci de sicli s-au făcut cârligele și bețele de legătură dintre stâlpi și le-au poleit căpătâiele.Qe&[.] Din cei o sută de talanți de argint s-au turnat picioarele Sfântului Locaș și picioarele perdelei dinăuntru, adică o sută de picioare la cei o sută de talanți, câte un talant de picior.dy&[.] câte o jumătate de siclu de cap, o jumătate de siclu, după siclul Sfântului Locaș, pentru fiecare om cuprins în numărătoare, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, adică pentru șase sute trei mii cinci sute cincizeci de oameni.7ci&[.] Argintul celor ieșiți la numărătoare, din adunare, se suia la o sută de talanți și o mie șapte sute șaptezeci și cinci de sicli, după siclul Sfântului Locaș:Ub%&[.] Tot aurul întrebuințat la lucru pentru toate lucrările Sfântului Locaș, aur ieșit din daruri, se suia la douăzeci și nouă de talanți și șapte sute treizeci de sicli, după siclul Cortului.ay&[.] El a avut ca ajutor pe Oholiab, fiul lui Ahisamac, din seminția lui Dan, meșter la săpat în pietre, la cioplit cu meșteșug și la lucrat pe gherghef în materiile vopsite în albastru, în purpuriu, în cărămiziu, și în in subțire.x`k&[.] Bețaleel, fiul lui Uri, fiul lui Hur, din seminția lui Iuda, a făcut tot ce poruncise lui Moise, Domnul.._W&[.] Iată socoteala locașului Cortului întâlnirii, făcută după porunca lui Moise, prin îngrijirea leviților, sub cârmuirea lui Itamar, fiul preotului Aaron.L^&[.] Toți țărușii din jurul Cortului și curții erau de aramă.7]i&[.] cei patru stâlpi ai ei și cele patru picioare ale lor erau de aramă; cârligele și bețele lor de legătură erau de argint; iar căpătâiele erau poleite cu argint. \&[.] Perdeaua de la poarta curții Cortului era o lucrătură făcută la gherghef din fir albastru, purpuriu, cărămiziu, și din in subțire răsucit; avea o lungime de douăzeci de coți, și înălțimea era de cinci coți, ca lățimea pânzelor curții;f[G&[.] Picioarele stâlpilor erau de aramă, cârligele stâlpilor și bețele lor de legătură erau de argint, și căpătâiele lor erau poleite cu argint. Toți stâlpii curții erau legați între ei cu bețe de argint.TZ#&[.] Toate pânzele de jur împrejurul curții erau de in subțire răsucit.3Ya&[.] și pentru a doua aripă, care era în fața ei, de cealaltă parte a porții curții, cincisprezece coți de pânză, cu trei stâlpi și cele trei picioare ale lor.mXU&[.] pentru o aripă, cincisprezece coți de pânză, cu trei stâlpi și cele trei picioare ale lor,SW!& [.] Înspre partea de răsărit, pe cei cincizeci de coți lățime, erau:;Vq& [.] Înspre partea de apus erau cincizeci de coți de pânză, cu zece stâlpi și cele zece picioare ale lor; cârligele stâlpilor și bețele lor de legătură erau de argint.^U7& [.] Înspre partea de miazănoapte erau o sută de coți de pânză, cu douăzeci de stâlpi și cu cele douăzeci de picioare de aramă ale lor; cârligele stâlpilor și bețele lor de legătură erau de argint.T'& [.] cu douăzeci de stâlpi așezați pe douăzeci de picioare de aramă; cârligele stâlpilor și bețele lor de legătură erau de argint.S/& [.] Apoi a făcut curtea. Înspre partea de miazăzi, pentru curte, erau niște pânze de in subțire răsucit, pe o lungime de o sută de coți,R &[.] A făcut ligheanul de aramă, cu piciorul lui de aramă, din oglinzile femeilor care slujeau la ușa Cortului întâlnirii.Q{&[.] A vârât drugii în verigile de pe laturile altarului ca să-l ducă. L-a făcut din scânduri, gol pe dinăuntru.JP&[.] A făcut drugii din lemn de salcâm și i-a poleit cu aramă. O &[.] A turnat apoi patru verigi, pe care le-a pus în cele patru colțuri ale grătarului de aramă, ca să vâre drugii în ele..NW&[.] A făcut pentru altar un grătar de aramă ca o rețea, pe care a pus-o sub pervazul altarului, începând de jos, așa că venea până la jumătatea altarului.6Mg&[.] A făcut toate uneltele altarului: oalele pentru cenușă, lopețile, lighenele, furculițele și tigăile pentru cărbuni; toate uneltele acestea le-a făcut de aramă.lLS&[.] La cele patru colțuri i-a făcut niște coarne dintr-o bucată cu el și l-a poleit cu aramă.EK &[.] A făcut altarul pentru arderile de tot din lemn de salcâm; lungimea lui era de cinci coți, și lățimea de cinci coți; era în patru muchii, și înălțimea lui era de trei coți.J%[.] A făcut untdelemnul pentru ungerea sfântă și tămâia mirositoare, curată, alcătuită după meșteșugul făcătorului de mir.MI%[.] A făcut niște drugi din lemn de salcâm și i-a poleit cu aur.2H_%[.] Sub cunună a făcut două verigi de aur, pe care le-a pus în cele două unghiuri din cele două laturi, ca să se vâre în ele drugii care slujeau la ducerea lui.G'%[.] L-a poleit cu aur curat, atât partea de sus, cât și laturile de jur împrejur și coarnele. Și i-a făcut o cunună de jur împrejur.^F7%[.] Apoi a făcut altarul pentru tămâie din lemn de salcâm; lungimea lui era de un cot, și lățimea de un cot; era în patru muchii, și înălțimea lui era de doi coți. Coarnele erau dintr-o bucată cu el.gEI%[.] A întrebuințat un talant de aur curat pentru facerea sfeșnicului cu toate uneltele lui.jDO%[.] A făcut apoi cele șapte candele ale lui, mucările și cenușarele lui, toate de aur curat.C%[.] Gămălioarele și brațele sfeșnicului erau dintr-o bucată cu el, bătut în întregime dintr-o bucată de aur curat.]B5%[.] Era o gămălioară sub două brațe care ieșeau din sfeșnic, o gămălioară sub alte două brațe, și o gămălioară sub alte două brațe; așa era la toate cele șase brațe care ieșeau din sfeșnic.xAk%[.] Pe fusul sfeșnicului erau patru potirașe în chip de floare de migdal, cu gămălioarele și florile lor.@%%[.] Pe un braț erau trei potirașe în chip de floare de migdal, cu gămălioarele și florile lor, și pe un alt braț alte trei potirașe în chip de floare de migdal, cu gămălioarele și florile lor; așa era la toate cele șase brațe care ieșeau din sfeșnic.?%[.] Din amândouă părțile lui ieșeau șase brațe: trei brațe dintr-o latură, și trei brațe din cealaltă latură.1>]%[.] A făcut sfeșnicul de aur curat; a făcut sfeșnicul de aur curat, bătut; piciorul, fusul, potirașele, gămălioarele și florile lui erau dintr-o bucată cu el.2=_%[.] A făcut apoi uneltele care trebuiau puse pe masă: farfuriile, cățuile, potirele și ceștile ei, care slujeau la jertfele de băutură; le-a făcut de aur curat.c<A%[.] A făcut drugii de lemn de salcâm și i-a poleit cu aur; ei slujeau la ducerea mesei.b;?%[.] Verigile erau lângă pervaz, și în ele erau vârâți drugii pentru ducerea mesei. :% [.] A turnat pentru masă patru verigi de aur și a pus verigile în cele patru colțuri, care erau la cele patru picioare ale ei.m9U% [.] I-a făcut împrejur un pervaz de un lat de mână, pe care a făcut un chenar de jur împrejur.O8% [.] A poleit-o cu aur curat și i-a făcut un chenar de jur împrejur. 7% [.] A făcut masa din lemn de salcâm; lungimea ei era de doi coți, lățimea de un cot, și înălțimea de un cot și jumătate.F6% [.] Heruvimii erau cu aripile întinse deasupra, acoperind capacul ispășirii cu aripile lor și uitându-se unul la altul. Heruvimii stăteau cu fața întoarsă spre capacul ispășirii.5!%[.] un heruvim la un capăt, și un heruvim la celălalt capăt; heruvimii i-a făcut pe capacul ispășirii la cele două capete ale lui.a4=%[.] A făcut doi heruvimi de aur bătut, la cele două capete ale capacului ispășirii;3%[.] A făcut și capacul ispășirii de aur curat; lungimea lui era de doi coți și jumătate, și lățimea de un cot și jumătate.i2M%[.] A vârât drugii în verigile de la cele două laturi ale chivotului, ca să ducă chivotul.L1%[.] A făcut niște drugi de lemn de salcâm și i-a poleit cu aur."0?%[.] A turnat pentru el patru verigi de aur, pe care le-a pus la cele patru colțuri ale lui: două verigi de o parte și două verigi de cealaltă parte.p/[%[.] L-a poleit cu aur curat pe dinăuntru și pe din afară, și i-a făcut un chenar de jur împrejur.?. {%[.] Apoi Bețaleel a făcut chivotul din lemn de salcâm; lungimea lui era de doi coți și jumătate, lățimea de un cot și jumătate, și înălțimea tot de un cot și jumătate.2-_$&[.] Au făcut cei cinci stâlpi ai ei cu cârligele lor, iar căpătâiele și bețele lor de legătură le-au poleit cu aur; cele cinci picioare ale lor erau de aramă.',I$%[.] Pentru ușa Cortului au făcut o perdea de fir albastru, purpuriu și cărămiziu și de in subțire răsucit; aceasta era o lucrare făcută la gherghef.-+U$$[.] Au făcut patru stâlpi de salcâm pentru ea și i-au poleit cu aur; cârligele lor erau de aur și au turnat pentru stâlpii aceștia patru picioare de argint.,*S$#[.] Perdeaua dinăuntru au făcut-o de fir albastru, purpuriu și cărămiziu și de in subțire răsucit; au lucrat-o cu măiestrie; și au făcut heruvimi pe ea.)5$"[.] Au poleit scândurile cu aur, și verigile lor de aur le-au făcut așa ca să se poată petrece drugii prin ele; și drugii i-au poleit cu aur.z(o$![.] drugul de la mijloc l-au făcut așa ca să treacă prin mijlocul scândurilor, de la un capăt la celălalt.'/$ [.] cinci drugi pentru scândurile celei de a doua laturi a Cortului și cinci drugi pentru scândurile laturii Cortului din fundul dinspre apus; 5zvv'urr*qnlihfdQ_^Z/VShQPCNM)K]IH0FfED BJ>U<:9N6H470.g,*'k# !9jKD `j~-u φορείον5408.2 Lectică εποίησεν4160 a făcut εαυτώ1438 pentru sine ο3588 βασιλεύς935 împăratul Σολομών* Solomon από575 din ξύλων3586 lemn του3588 din Λιβάνου* Liban. , πάντες3956 Fiecare κατέχοντες2722 ținând ρομφαίαν4501 o sabie mare și lată, δεδιδαγμένοι1321 învățați πόλεμον4171 la război; ανήρ435 fiecare bărbat ρομφαία4501 cu sabia αυτού1473 lui επί1909 la μηρόν3382 coapsa αυτού1473 lui, από575 datorită θάμβους2285 perplexității εν1722 din timpul νυξί3571 nopților. O+ιδού2400 Iată, η3588 κλίνη2825 targa του3588 lui Σολομώντος* Solomon, εξήκοντα1835 șaizeci δυνατοί1415 de puternici κύκλω2945 în jurul αυτής1473 ei, από575 dintre δυνατών1415 puternicii Ισραήλ* lui Israel. q*[τις5100 Cine-i αύτη3778 aceasta η3588 αναβαίνουσα305 urcând από575 din της3588 ερήμου2048 pustie ως5613 precum στελέχη4723.1 coloane καπνού2586 de fum, τεθυμιαμένη2370 cădelnițând ro11 σμύρναν4666 smirnă και2532 și λίβανον3030 tămâie pură, από575 din πάντων3956 toate κονιορτών2868 pulberile fine μυρεψού3460.2 ale parfumierului de mir. ro18&)Eώρκισα υμάς3726 1473 Vă conjur θυγατέρες2364 fiice Ιερουσαλήμ* ale Ierusalimului, εν1722 pe ταις3588 δυνάμεσι1411 puterile και2532 și εν1722 pe ταις3588 ισχύσεσι2479 tăriile του3588 αγρού68 câmpului, εάν1437 nu εγείρητε1453 treziți και2532 și εξεγείρητε1825 nu stârniți ro17 την3588 αγάπην26 iubirea έως2193 până αν302 ce θελήση2309 vrea ea. 4(aως μικρόν5613 3397 Doar puțin a fost ότε3753 de când παρήλθον3928 trecusem απ΄575 de αυτών1473 ei, έως2193 până ου3739 ce εύρον2147 am găsit ον3739 pe cel pe care-l ηγάπησεν25 iubește η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu. εκράτησα αυτόν2902 1473 L-am luat, και2532 și ουκ3756 nu αφήκα αυτόν863 1473 l-am mai lăsat έως2193 până ου3739 când εισήγαγον αυτόν1521 1473 l-am adus εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa μητρός3384 mamei μου1473 mele, και2532 și εις1519 în ταμιείον5009 cămăruța της3588 celei ce συλλαβούσης με4815 1473 m-a zămislit. G'εύροσάν με2147 1473 M-au găsit οι3588 cei ce τηρούντες5083 supraveghează, οι3588 cei ce κυκλούντες2944 dau ocol εν1722 prin τη3588 πόλει4172 cetate. μη3361 Oare ον3739 pe cel pe care-l ηγάπησεν25 iubește η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu ίδετε1492 l-au văzut? 6&eαναστήσομαι450 Mă voi scula, δη1211 deci, και2532 și κυκλώσω2944 voi da ocol εν1722 prin τη3588 πόλει4172 cetate, εν1722 prin ταις3588 αγοραίς58 piețe, και2532 și εν1722 pe ταις3588 πλατείαις4113 drumuri, και2532 și-l ζητήσω2212 voi căuta ον3739 pe cel pe care îl ηγάπησεν25 iubește η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu. εζήτησα αυτόν2212 1473 L-am căutat, και2532 și ουχ3756 nu εύρον αυτόν2147 1473 l-am găsit. % /επί1909 În κοίτην2845 patul μου1473 meu, εν1722 în timpul νυξίν3571 nopților, εζήτησα2212 am căutat ον3739 pe cel pe care-l ηγάπησεν25 iubește η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu, εζήτησα αυτόν2212 1473 l-am căutat, και2532 și ουχ3756 nu εύρον αυτόν2147 1473 l-am găsit, εκάλεσα αυτόν2564 1473 l-am chemat, και2532 și ουχ3756 nu υπήκουσέ μου5219 1473 m-a auzit. H$ έως2193 Până ου3739 ce διαπνεύση1277.2 se răcorește η3588 ημέρα2250 ziua, και2532 și κινηθώσιν2795 se duc αι3588 σκιαί4639 umbrele, απόστερψον654 întoarce-te! ομοιώθητι3666 Aseamănă- συ1473 te, αδελφιδέ79.1 preaiubitul μου1473 meu, τω3588 δόρκωνι1393.1 căpriorului η2228 sau νεβρώ3496.2 puiului ελάφων1643.1 căprioarelor επί1909 pe όρη3735 munții κοιλωμάτων2836.4 ce-ncercuiesc. }#sαδελφιδός79.1 Preaiubitul μου1473 meu εμοί1473 e al meu, καγώ2504 și eu αυτώ1473 a lui, ο3588 cel ce ποιμαίνων4165 paște εν1722 printre τοις3588 κρίνοις2918 crini. K"πιάσατε4084 Prindeți- ημίν1473 ne αλώπεκας258 vulpile μικρούς3397 cele mici, αφανίζοντας853 care strică αμπελώνας290 viile, και2532 căci αι3588 άμπελοι288 viile ημών1473 noastre κυπρίζουσιν2952.8 înfloresc. ]!3συ1473 Tu περιστερά4058 porumbița μου1473 mea εν1722 din σκέπη4629.2 scobitura της3588 πέτρας4073 stâncii, εχόμένα2192 din proximitatea του3588 προτειχίσματος4385.1 primul zid fortificat, δείξόν1166 arată- μοι1473 mi την3588 όψιν3799 înfățișarea σου1473 ta, και2532 și ακούτισόν με190.9 1473 fă-mă să aud την3588 φωνήν5456 glasul σου1473 tău. ότι3754 Fiindcă η3588 φωνή5456 glasul σου1473 tău ηδεία2238.1 e plăcut, και2532 și η3588 όψις3799 înfățișarea σου1473 ta, ωραία5611 splendidă.  ) η3588 συκή4808 Smochinul εξήνεγκεν1627 a odrăslit ολύνθους αυτής3653 1473 smochinele lui verzi; αι3588 άμπελοι288 viile κυπρίζουσιν2952.8 înfloresc, έδωκαν1325 își răspândesc οσμήν3744 aroma. ανάστα450 Ridică-te, ελθέ2064 vino η3588 πλησίον4139 iubita μου1473 mea, καλή2570 frumoasa μου1473 mea, περιστερά4058 porumbița μου1473 mea, και2532 și ελθέ2064 vino. iK τα3588 άνθη438 Florile ώφθη3708 s-au ivit εν1722 din τη3588 γη1093 pământ; καιρός2540 vremea της3588 τομής5113.2 de plivit έφθακε5348 a venit; φωνή5456 glasul της3588 τρυγόνος5167 turturicii ηκούσθη191 se aude εν1722 în τη3588 γη1093 pământul ημών1473 nostru. lQ ότι3754 Căci ιδού2400 iată, ο3588 χειμών5494 iarna παρήλθεν3928 trecu, ο3588 υετός5205 ploaia απήλθεν565 se duse, επορεύθη4198 a plecat εαυτώ1438 la ea. &E αποκρίνεται611 Răspunde αδελφιδός79.1 preaiubitul μου1473 meu, και2532 și- λέγει μοι3004 1473 mi spune, ανάστα450 Ridică-te, ελθέ2064 vino η3588 πλησίον4139 iubita μου1473 mea, καλή2570 frumoasa μου1473 mea, περιστερά4058 porumbița μου1473 mea. 9 ομοιός3664 Asemenea εστιν1510.2.3 este αδελφιδός79.1 preaiubitul μου1473 meu τη3588 δορκάδι1393 căprioarei η2228 sau νεβρώ3496.2 puiului ελάφων1643.1 cerbului. ιδού2400 Iată, ούτος3778 el έστηκεν2476 se ține οπίσω3694 în spatele του3588 τοίχου5109 zidului ημών1473 nostru, παρακύπτων3879 adâncindu-și privirile διά1223 prin των3588 θυρίδων2376 fereastră, εκκύπτων1582.2 uitându-se διά1223 printre των3588 δικτύων1350 gratii. φωνή5456 Glasul αδελφιδού79.1 preaiubitului μου1473 meu! ιδού2400 Iată, ούτως3779 astfel ήκει2240 vine el πηδών4079.1 sărind επί1909 peste τα3588 όρη3735 munți, διαλλόμενος1259.1 săltând επί1909 peste τους3588 βουνους1015 dealuri. {ώρκισα υμάς3726 1473 Vă conjur, θυγατέρες2364 fiice Ιερουσαλήμ* ale Ierusalimului, εν1722 pe ταις3588 δυνάμεσι1411 puterile και2532 și εν1722 pe ισχύσεσι2479 tăriile του3588 αγρού68 câmpului, εάν1437 nu εγείρητε1453 stârniți, και2532 nu εξεγείρητε1825 treziți την3588 αγάπην26 iubirea έως2193 până ου3739 când θελήση2309 va voi ea. 'Gευώνυμος2176 Stânga αυτού1473 lui υπό5259 sub την3588 κεφαλήν2776 capul μου1473 meu, και2532 și η3588 δεξιά1188 dreapta αυτού1473 lui περιλήψεταί με4033.2 1473 mă va îmbrățișa. [/στηρίσατέ4741 Susțineți- με1473 εν1722 cu μύροις3464 miruri. στοιβάσατέ4745.1 Zidiți- ro5 με1473 εν1722 cu μήλοις3373.1 mere, ότι3756 căci τετρωμένη5103.1 străpunsă αγάπης26 de iubire-s εγώ1473 eu. veεισαγάγετέ1521 Duceți- με1473 εις1519 în οίκον3624 casa του3588 οίνου3631 vinului. τάξατε5021 Stabiliți ro7 επ΄1909 pentru εμέ1473 mine αγάπην26 iubirea. pYως5613 Ca μήλον3373.1 un măr εν1722 între τοις3588 ξύλοις3586 pomii του3588 δρυμού1409.1 pădurii, ούτως3779 așa-i αδελφιδός79.1 preaiubitul μου1473 meu αναμέσον303.1 în mijlocul των3588 υιών5207 flăcăilor. ro13 εν1722 În τη3588 σκιά4639 umbra αυτού1473 lui επεθύμησα1937 am poftit fiu, και2532 și εκάθισα2523 am șezut, και2532 și καρπός2590 rodul αυτού1473 lui, γλυκύς1099 dulce εν1722 în λάρυγγί2995 gâtul μου1473 meu. =sως5613 Ca κρίνον2918 un crin εν1722 în μέσω3319 mijlocul ακανθών173 spinilor, ούτως3779 așa η3588 e πλησίον4139 draga μου1473 mea αναμέσον303.1 în mijlocul των3588 θυγατέρων2364 fetelor.  εγώ1473 Eu, άνθος438 floare του3588 din πεδίου3977.1 câmpie, κρίνον2918 crin των3588 din κοιλάδων2835.1 văi. N δοκοί1385 Grinzile οίκων3624 caselor ημών1473 noastre, κέδροι2748 cedrii; φατνώματα5336.2 incrustațiile tavanelor și pereților ημών1473 noștrii, κυπάρισσοι2952.7 chiparoși. E ιδού2400 Iată, ει1510.2.2 ești καλός2570 frumos αδελφιδός79.1 preaiubitul μου1473 meu, και2532 și γε1065 în adevăr ωραίος5611 splendid προς4314 pe κλίνην2825 targa ημών1473 nostră σύσκιος4951.4 umbrosă. 9 mιδού2400 Iată, ει1510.2.2 esti καλή2570 frumoasă η3588 πλησίον4139 iubita μου1473 mea; ιδού2400 iată, ει1510.2.2 ești καλή2570 frumoasă; οφθαλμοί3788 ochii σου1473 tăi, περιστεραί4058 porumbei. j Oβότρυς1009 Un strugure της3588 din κύπρου2954 Cipru αδελφιδός79.1 preaiubitul μου1473 meu εμοί1473 îmi este, εν1722 în αμπελώσιν290 viile Ενγαδδί* din En-Ghedi. G   απόδεσμος587.2 O sticluță της3588 de στακτής4712.6 balsam, αδελφιδός79.1 este preaiubitul μου1473 meu εμοί1473 mie; αναμέσον303.1 între των3588 μαστών3149 sânii μου1473 mei αυλισθήσεται835 va înnopta. ; q έως2193 Până ου3739 când ο3588 βασιλεύς935 împăratul εν1722 în ανακλίσει αυτού347.1 1473 așternutul lui zace, νάρδος3487 nardul μου1473 meu έδωκεν1325 își οσμήν3744 aroma αυτού1473 lui. U  % ομοιώματα3667 Reprezentări χρυσίου5553 de aur ποιήσομέν4160 vom face σοι1473 pentru tine, μετά3326 cu στιγμάτων4742 incrustații του3588 de αργυρίου694 argint. $  C τι5100 Cât de ωραιώθησαν5610.1 frumoși σιαγόνες4600 sunt obrajii σου1473 tăi, ως5613 ca τρυγόνος5167 ai turturelei, τράχηλός5137 gâtul σου1473 tău, ως5613 ca ορμίσκοι3731.1 niște lănțișoare. w  i τη3588 Cu ίππω2462 calul μου1473 meu εν1722 între άρμασι716 carele Φαραώ* lui faraon, ωμοίωσά σε3666 1473 te asemănăm eu, η3588 πλησίον4139 preaiubita μου1473 mea. Q  εάν1437 Dacă μη3361 nu γνως1097 știi, ro3 σεαυτήν4572 tu η3588 cea καλή2570 frumoasă εν1722 între γυναιξίν1135 femei, έξελθε1831 ieși συ1473 tu însăți εν1722 pe πτέρναις4418 urmele ro12 των3588 ποιμνίων4168 turmelor, και2532 și ποίμαινε4165 paște-ți τας3588 ερίφους2056 iezii σου1473 tăi επί1909 pe la σκηνώμασι4638 corturile των3588 ποιμένων4166 păstorilor. l  Sαπάγγειλόν518 Spune- μοι1473 mi, ον3739 o tu pe care ηγάπησεν25 îl iubește η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu, που4226 unde ποιμαίνεις4165 paști, που4226 unde κοιτάζεις2844.1 odihnești εν1722 la μεσημβρία3314 amiază; μή ποτε3379 ca nu cumva γένωμαι1096 să devin ως5613 ca περιβαλλομένη4016 una acoperită cu un văl επ΄1909 pe la αγέλαις34 turmele εταίρων2083 camarazilor σου1473 tăi! L μη3361 nu βλέψητε991 vă uitați, ότι3754 εγώ1473 eu ειμι1510.2.1 am fost μελανωμένη3188.2 înnegrită, ότι3754 căci παρέβλεψέ με3849.2 1473 m-a privit ο3588 ήλιος2246 soarele. υιοί5207 Fiii μητρός3384 mamei μου1473 mele εμαχέσαντο3164 război au purtat εν1722 asupra εμοί1473 mea. ro17 έθεντό με5087 1473 M-au pus φυλάκισσαν5439.1 păzitoare εν1722 în αμπελώσιν290 vii, αμπελώνα290 dar via εμόν1699 mea, ουκ3756 n- εφύλαξα5442 am păzit. u eμέλαινα3189 Neagră ειμί1510.2.1 sunt και2532 și καλή2570 frumoasă, θυγατέρες2364 fiice Ιερουσαλήμ* ale Ierusalimului, ως5613 precum σκηνώματα4638 corturile Κηδάρ* Chedarului, ως5613 precum δέρρεις1193.1 perdelele Σολομώντος* lui Solomon. R είλκυσάν με1670 1473 M-au tras οπίσω3694 după σου1473 tine, εις1519 în οσμήν3744 aroma μύρων3464 mirurilor σου1473 tale δραμούμεν5143 vom alerga. εισήνεγκέ με1533 1473 M-a dus ο3588 βασιλεύς935 împăratul εις1519 în το3588 ταμιείον5009 cămăruța αυτού1473 lui. αγαλλιασώμεθα21 Vom exulta και2532 și ευφρανθώμεν2165 ne vom bucura εν1722 în σοι1473 tine. αγαπήσομεν25 Vom iubi μαστούς3149 sânii σου1473 tăi υπέρ5228 mai mult decât οίνον3631 vinul. ευθύτης2118 Rectitudinea ηγάπησέ σε25 1473 te-a iubit.  και2532 Și οσμή3744 aroma μύρων3464 mirurilor σου1473 tale υπέρ5228 e mai presus de πάντα3956 toate τα3588 αρώματα759 miresmele; μύρου3464 un parfum εκκενωθέν1573.2 vărsat όνομά3686 e numele σου1473 tău; διά1223 de τούτο3778 aceea νεάνιδες3494.1 tinerele ηγάπησάν σε25 1473 te-au iubit. O φιλησάτω με5368 1473 Să mă sărute από575 cu φιλημάτων5370 sărutările στόματος4750 gurii αυτού1473 lui. ότι3754 Căci αγαθοί18 buni sunt μαστοί3149 sânii σου1473 tăi υπέρ5228 mai mult decât οίνον3631 vinul. h Mάσμα779.1 Cântarea ασμάτων779.1 cântărilor ο3739 care εστι1510.2.3 este τω3588 a lui Σολομώντι* Solomon. gG ότι3754 Căci σύμπαν4840.2 orice το3588 ποίημα4161 faptă, ο3588 θεός2316 Dumnezeu άξει71 o va aduce εν1722 la κρίσει2920 judecată, εν1722 cu παντί3956 tot παρεωραμένω3948.1 ce presupune, εάν1437 fie αγαθόν18 bine, και2532 și εάν1437 fie πονηρόν4190 răufăcător. .U τέλος5056 Sfârșitul ro1 λόγου3056 cuvântului ro2 το3588 παν3956 întreg, άκουε191 ascultă-l, τον3588 De θεόν2316 Dumnezeu φοβού5399 să-ți fie frică, και2532 și τας3588 εντολάς1785 poruncile αυτού1473 Lui φύλασσε5442 păzește-le, ότι3754 căci τούτο3778 aceasta πας3956 e întreg άνθρωπος444 omul. V% και2532 Și περισσόν4053 mai mult εξ1537 decât αυτών1473 acestea, υιέ5207 fiul μου1473 meu, φυλάσσου5442 ia seama, του3588 ποιήσαι4160 a face βιβλία975 cărți πολλά4183 multe, ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este περασμός4009.1 limită, και2532 și μελέτη3191.1 studiul πολλή4183 mult κόπωσις2875.1 e slăbiciunea σαρκός4561 cărnii.  [.] Cuvintele înțelepților sunt ca niște bolduri; și, strânse la un loc, sunt ca niște cuie bătute, date de un singur stăpân.l~Q [.] Eclesiastul a căutat să afle cuvinte plăcute și să scrie întocmai cuvintele adevărului.#}? και2532 Și περισσόν ότι4053 3754 întrucât peste măsură εγένετο1096 a devenit εκκλησιαστής1577.2 eclesiastul σοφός4680 de înțelept, και2532 εδίδαξε1321 a învățat ro8 γνώσιν1108 cunoștința συν4862 împreună cu τον3588 άνθρωπον444 omul, και2532 și ους3779 astfel εξιχνιάσεται1840.1 omul va urmări pas cu pas ro15 κόσμιον rog16 2887 ordinea cea bună ro16 παραβολών3850 a parabolelor. a|; [.] O, deșertăciune a deșertăciunilor, zice Eclesiastul; totul este deșertăciune.{ [.] până nu se întoarce țărâna în pământ, cum a fost, și până nu se întoarce duhul la Dumnezeu, care l-a dat.z} έως2193 Până ότου3748 când μη3361 nu ανατραπή396 va fi bulversat το3588 σχοινίον4979 lănțișorul του3588 αργυρίου694 de argint, και2532 și συντριβη4937 va fi spartă το3588 ανθέμιον435.1 floarea incrustată του3588 χρυσίου5553 de aur, και2532 și συντριβή4937 va fi spart η3588 υδρια5201 ulciorul επί1909 la την3588 πηγήν4077 izvor, και2532 și συντροχασή4939.1 va fi rostogoliră ο3588 τροχός5164 roata επί1909 peste τον3588 λάκκον2978.1 puțul gropii; Dy και2532 Și γε1065 da! από575 din ύψος5311 înălțime όψονται3708 vor privi, και2532 și θάμβοι2285 spaimele εν τη1722 3588 vor fi pe οδώ3598 cale; και2532 și ανθήσει435.2 va înflori το3588 αμύγδαλον291.1 migdalul, και2532 și παχυνθή3975 se va îngroșa η3588 ακρίς200 lăcusta, και2532 și διασκεδασθή1286.1 va fi împrăștiat η3588 în vânt κάππαρις rog22 2587.1 măceșul; ότι3754 fiindcă επορεύθη4198 a plecat ο3588 άνθρωπος444 omul εις1519 la οίκον3624 casa αιώνος αυτού165 1473 lui veșnică; και2532 și εκύκλωσαν2944 vor încercui εν1722 în αγορά58 piață οι3588 cei ce κοπτόμενοι2875 jelesc. YG} |{{mzyx2wwvtqoOm*kjjhAeCa__]^^]]];\s[ZW3RRzQYKBJoIRHGEBB(A>2532 și κλείσουσι2808 vor încuia θύρας2374 ușile εν1722 dinspre αγορά58 piață, εν1722 în ασθενεία769 slăbiciunea φωνής5456 sunetului της3588 celei ce αληθούσης229 macină, και2532 și αναστήσεται450 te scoli εις1519 la φωνήν5456 ciripitul του3588 στρουθίου4765 vrabiei, και2532 și ταπεινωθήσονται5013 vor fi smerite πάσαι3956 toate αι3588 θυγατέρες2364 fiicele του3588 άσματος779.1 cântării. w εν1722 în ημέρα2250 ziua η3739 în care αν302 σαλευθώσι4531 se vor clătina φύλακες5441 păzitorii της3588 οικίας3614 casei; και2532 și διαστραφώσιν1294 se vor disloca άνδρες435 bărbații της3588 celor δυνάμεως1411 puternice, και2532 și ήργησαν691 inactive vor ajunge αι3588 cele ce αλήθουσαι229 macină, ότι3754 fiindcă ωλιγώθησαν3642.1 s-au împuținat, και2532 și σκοτάσουσιν4651.1 se vor întuneca αι3588 cele ce βλέπουσαι991 privesc εν1722 prin ταις3588 οπαίς3692 orbite; hvI έως2193 Până ου3739 când μη3361 nu σκοτισθή4654 s-a întunecat ο3588 ήλιος2246 soarele και2532 și το3588 φως5457 lumina, και2532 și η3588 σελήνη4582 luna και2532 și οι3588 αστέρες792 stelele; και2532 și nu επιστρέψουσι1994 s-au întors τα3588 νέφη3509 norii οπίσω3694 după του3588 υετού5205 ploaie; u 3 και2532 Și μνήσθητι3403 amintește-ți του3588 de κτίσαντός2936 Creatorul σε1473 tău εν1722 în ημέραις2250 zilele νεότητός3503 tinereții σου1473 tale! έως2193 Până οτου3748 când μη3361 nu έλθωσιν2064 vor veni αι3588 ημέραι2250 zilele της3588 cele κακίας2549 rele, και2532 și φθάσωσιν5348 vor apropia έτη2094 anii εν1722 în οις3739 care ερείς2046 vei spune, ουκ3756 Nu mai έστι1510.2.3 este μοι1473 în mine εν1722 pentru αυτοίς1473 toate acestea θέλημα2307 nicio voință. t [.] Gonește orice necaz din inima ta și depărtează răul din trupul tău; căci tinerețea și zorile vieții sunt trecătoare.esC [.] Bucură-te, tinere, în tinerețea ta, fii cu inima veselă cât ești tânăr, umblă pe căile alese de inima ta și plăcute ochilor tăi; dar să știi că pentru toate acestea te va chema Dumnezeu la judecată.=rs [.] Deci, dacă un om trăiește mulți ani, să se bucure în toți anii aceștia și să se gândească ce multe vor fi zilele de întuneric. Tot ce va veni este deșertăciune.iqK και2532 Și γλυκύ1099 dulce το3588 e φως5457 lumina, και2532 și αγαθόν18 bine τοις3588 le este οφθαλμοίς3788 ochilor του3588 βλέπειν991 să vadă συν4862 împreună cu τον3588 ήλιον2246 soarele. p+ εν1722 De πρωία4405 dimineață σπείρον4687 seamănă το3588 σπέρμα4690 sămânța σου1473 ta, και2532 și εν1722 de cu εσπέρα2073 seră μη3361 nu αφιέτω863 pune jos η3588 χειρ5495 mâna σου1473 ta; ότι3754 căci ου3756 nu γινώσκεις1097 știi ποίον4169 ce στοιχήσει4748 va merge bine, η2228 sau τούτο3778 aceasta aici, η2228 sau τούτο3778 aceasta acolo, και2532 sau εάν1437 dacă τα3588 δύο1417 amândouă επιτοαυτό2009.1 împreună αγαθά18 bine vor ieși. 9ok [.] Cum nu știi care este calea vântului, nici cum se fac oasele în pântecele femeii însărcinate, tot așa nu cunoști nici lucrarea lui Dumnezeu, care le face pe toate.an; [.] Cine se uită după vânt nu va semăna, și cine se uită după nori nu va secera.1m[ [.] Când se umplu norii de ploaie, o varsă pe pământ. Oriîncotro ar cădea copacul, fie spre miazăzi, fie spre miazănoapte, în locul unde cade, acolo rămâne.mlS [.] Împarte-o în șapte, și chiar în opt, căci nu știi ce nenorocire poate da peste pământ.k - απόστειλον649 Trimite-ți τον3588 άρτον740 pâinea σου1473 ta επί1909 pe πρόσωπον4383 fața του3588 ύδατος5204 apei, ότι3754 căci εν1722 în πλήθει4128 mulțimea των3588 ημερών2250 zilelor ευρήσεις αυτόν2147 1473 o vei găsi. Hj και2532 Și γε1065 chiar εν1722 în συνειδήσει4893 conștiința σου1473 ta, βασιλέα935 pe împărat μη3361 să nu-l καταράση2672 blestemi; και2532 și, εν1722 în ταμιείοις5009 cămăruțele ascunse κοιτώνων σου2846 1473 ale camerelor tale de dormit, μη3361 să nu-l καταράση2672 blestemi πλούσιον4145 pe bogat. ότι3754 Căci πετεινόν4071 o ființă înaripată του3588 a ουρανού3772 cerului αποίσει667 va duce την3588 φωνήν5456 glasul σου1473 tău, και2532 și ο3588 cel ce έχων2192 are τας3588 πτέρυγας4420 aripi απαγγελεί518 va relata λόγον3056 cuvântul σου1473 tău. jiM [.] Ospețele se fac pentru petrecere, vinul înveselește viața, iar argintul le dă pe toate.nhU [.] Când mâinile sunt leneșe, se lasă grinda, și, când se lenevesc mâinile, plouă în casă.Bg} [.] Ferice de tine, țară al cărei împărat este de neam mare și ai cărei voievozi mănâncă la vremea potrivită ca să-și întărească puterile, nu ca să se dedea la beție!wfg [.] Vai de tine, țară al cărei împărat este un copil și ai cărei voievozi benchetuiesc de dimineață!Re [.] Truda nebunului obosește pe cel ce nu cunoaște drumul spre cetate.d [.] Nebunul spune o mulțime de vorbe, măcar că omul nu știe ce se va întâmpla; și cine-i va spune ce va fi după el?sc_ [.] Cel dintâi cuvânt care-i iese din gură este nebunie, și cel din urmă este o nebunie și mai rea.]b3 [.] Cuvintele unui înțelept sunt plăcute, dar buzele nebunului îi aduc pieirea.xai [.] Când mușcă șarpele, fiindcă n-a fost vrăjit, vrăjitorul n-are niciun câștig din meșteșugul lui.`' [.] Când se tocește fierul și rămâne neascuțit, trebuie să-ți îndoiești puterile; de aceea la izbândă ajungi prin înțelepciune.[_/ εξαιρών1808 Cel ce înlătură λίθους3037 pietre διαπονηθήσεται rog3 1278 greu va fi tulburat εν1722 prin αυτοίς1473 ele; σχίζων4977 cel ce despică ξύλα3586 lemne κινδυνεύσει rog8 2793 vor fi în pericol εν1722 datorită αυτοίς1473 lor. i^K [.] Cine sapă groapa altuia cade el în ea, și cine surpă un zid va fi mușcat de un șarpe.R] [.] Am văzut robi călare, și voievozi mergând pe jos ca niște robi.^\5 [.] nebunia este pusă în dregătorii înalte, iar bogații stau în locuri de jos.n[U [.] Este un rău pe care l-am văzut sub soare, ca o greșeală care vine de la cel ce cârmuiește;Z# [.] Când izbucnește împotriva ta mânia celui ce stăpânește, nu-ți părăsi locul, căci sângele rece te păzește de mari păcate.{Yo και2532 Și, γε1065 da!, εν1722 pe οδώ3598 cale όταν3752 atunci când άφρων878 nebunul πορεύηται4198 umblă, καρδία2588 pe calea inimii αυτού1473 lui, υστερήσει5302 lipsit va rămâne, και2532 și α3739 ce λογιείται3049 socotește el, πάντα3956 totul, αφροσύνη877 nebunie εστίν1510.2.3 este. 4Xa καρδία2588 Inima σοφού4680 înțeleptului εις1519 e la δεξιόν1188 dreapta αυτού1473 lui; και2532 și καρδία2588 inima άφρονος878 nebunului εις1519 e la αριστερόν710 stânga αυτού1473 lui. [W 1 μύιαι3454.1 Musca θανατούσαι2289 moartă σαπριούσι4549.2 va face să se strice σκευασίαν4630.1 preparatul ελαίου1637 de untdelemn ηδύσματος2238.2 aromat; τίμιον5093 de preț ολίγον3641 e puțina σοφίας4678 înțelepciune, υπέρ5228 mai presus δόξαν1391 de gloria αφροσύνης μεγάλης877 3173 cea mare a nebuniei. xVi [.] Înțelepciunea este mai de preț decât sculele de război; dar un singur păcătos nimicește mult bine. U [.] Cuvintele înțelepților, ascultate în liniște, sunt mai de preț decât strigătele unuia care stăpânește între nebuni.CT και2532 Și είπα2036 am zis εγώ1473 eu, αγαθή18 Mai bună e σοφία4678 înțelepciunea υπέρ5228 decât δύναμιν1411 puterea. και2532 Dar σοφία4678 înțelepciunea του3588 celui πένητος3993 sărac εξουδενωμένη1847 e disprețuită, και2532 și λόγοι3056 cuvintele αυτού1473 lui ουκ3756 nu εισίν1510.2.6 sunt ακουόμενοι191 ascultate. S+ [.] În ea se afla un om sărac, dar înțelept, care a scăpat cetatea cu înțelepciunea lui. Și nimeni nu se gândise la omul acela sărac.'RG [.] Era o mică cetate, cu puțini oameni în ea; și a venit asupra ei un împărat puternic, a împresurat-o și a ridicat mari întărituri împotriva ei.XQ) [.] Am mai văzut următoarea înțelepciune sub soare și mi s-a părut mare.P [.] Căci omul nu-și cunoaște nici măcar ceasul, întocmai ca peștii prinși în mreaja nimicitoare și ca păsările prinse în laț; ca și ei sunt prinși și fiii oamenilor în vremea nenorocirii, când vine fără veste nenorocirea peste ei.O [.] Am mai văzut apoi sub soare că nu cei iuți aleargă, că nu cei viteji câștigă războiul, că nu cei înțelepți câștigă pâinea, nici cei pricepuți, bogăția, nici cei învățați, bunăvoința, ci toate atârnă de vreme și de împrejurări.MN [.] Tot ce găsește mâna ta să facă, fă cu toată puterea ta! Căci, în Locuința morților în care mergi, nu mai este nici lucrare, nici chibzuială, nici știință, nici înțelepciune!M [.] Gustă viața cu nevasta pe care o iubești, în tot timpul vieții tale deșarte pe care ți-a dat-o Dumnezeu sub soare, în această vreme trecătoare; căci aceasta îți este partea în viață în mijlocul trudei cu care te ostenești sub soare.L εν1722 În παντί3956 orice καιρώ2540 vreme έστωσαν1510.5 să fie ιμάτιά2440 hainele σου1473 tale λευκά3022 albe, και2532 și έλαιον1637 untdelemnul επί1909 de pe κεφαλής2776 capul σου1473 tău μη3361 să nu υστερησάτω5302 lipsească. K δεύρο1204 Vino, φάγε2068 mănâncă εν1722 cu ευφροσύνη2167 voie bună τον3588 άρτον740 pâinea σου1473 ta, και2532 și πίε4095 bea εν1722 cu καρδία2588 inimă αγαθή18 bună οίνόν3631 vinul σου1473 tău! ότι3754 căci ήδη2235 deja ευδόκησεν2106 Și-a găsit plăcerea ο3588 θεός2316 Dumnezeu τα3588 în ποιήματά4161 acțiunile σου1473 tale. J [.] Și dragostea lor, și ura lor, și pizma lor demult au și pierit, și niciodată nu vor mai avea parte de tot ce se face sub soare.'IG [.] Cei vii, în adevăr, măcar știu că vor muri; dar cei morți nu știu nimic și nu mai au nicio răsplată, fiindcă până și pomenirea li se uită.H' ότι3754 Căci τις5100 pentru cineva ος3739 care κοινωνεί2841 are părtășie προς4314 cu πάντας3956 toți τους3588 cei ζώντας2198 vii έστιν1510.2.3 este ελπίς1680 speranță; ότι3754 deoarece ο3588 κύων2965 câinele ο3588 care ζών2198 trăiește, αυτός1473 acela αγαθός18 e mai bun υπέρ5228 decât τον3588 λέοντα3023 leul τον3588 cel νεκρόν3498 mort. G [.] Iată cel mai mare rău în tot ce se face sub soare: anume că aceeași soartă au toți. De aceea și este plină inima oamenilor de răutate și de aceea este atâta nebunie în inima lor tot timpul cât trăiesc. Și după aceea? Se duc la cei morți.F [.] Tuturor li se întâmplă toate deopotrivă: aceeași soartă are cel neprihănit și cel rău, cel bun și curat ca și cel necurat, cel ce aduce jertfă ca și cel ce n-aduce jertfă; cel bun ca și cel păcătos, cel ce jură ca și cel ce se teme să jure!4E c [.] Da, mi-am pus inima în căutarea tuturor acestor lucruri, am cercetat toate aceste lucruri și am văzut că cei neprihăniți și înțelepți, și faptele lor sunt în mâna lui Dumnezeu, atât dragostea, cât și ura. Oamenii nu știu nimic mai dinainte; totul este înaintea lor în viitor.D)[.] am văzut atunci toată lucrarea lui Dumnezeu, am văzut că omul nu poate să pătrundă ce se face sub soare; oricât s-ar trudi el să cerceteze, tot nu va putea afla; și chiar dacă înțeleptul ar zice că a ajuns să înțeleagă, tot nu poate să găsească.NC[.] Când mi-am pus inima să cunosc înțelepciunea și să mă uit cu băgare de seamă la truda pe care și-o dă omul pe pământ – căci omul nu vede somn cu ochii, nici zi, nici noapte –Bκαι2532 Și επήνεσα1867 am lăudat εγώ1473 eu însumi συν4862 în același timp την3588 ευφροσύνην2167 bucuria, ότι3754 fiindcă ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este αγαθόν18 lucru bun τω3588 ανθρώπω444 omului υπό5259 sub τον3588 ήλιον2246 soare, ότι ει μη3754 1508 decât numai του3588 φαγείν2068 să mănânce, και2532 și του3588 πιείν4095 să bea, και2532 și του3588 ευφρανθήναι2165 să se bucure. και2532 Și αυτό1473 aceasta συμπροσέσται4850.2 se va însoți cu fața αυτώ1473 lui εν1722 în μόχθω3449 truda αυτού1473 lui ημέρας2250 în toate zilele ζωής2222 vieții αυτού1473 lui, ας3739 pe care έδωκεν αυτώ1325 1473 i le-a dat ο3588 θεός2316 Dumnezeu υπό5259 sub τον3588 ήλιον2246 soare. A1[.] Este o deșertăciune care se petrece pe pământ: și anume, sunt oameni neprihăniți cărora le merge ca și celor răi, care fac fapte rele, și sunt răi cărora le merge ca și celor neprihăniți, care fac fapte bune. Eu zic că și aceasta este o deșertăciune.@w [.] Dar cel rău nu este fericit și nu-și va lungi zilele, întocmai ca umbra, pentru că n-are frică de Dumnezeu.1?[ ος3739 Cel ce ήμαρτεν264 a păcătuit εποίησε4160 a săvârșit το3588 πονηρόν4190 facerea de rău από575 de τότε5119 atunci, και2532 și από575 de- μακρότητος3117.1 a lungul zilelor αυτών1473 lor; ότι3754 căci και2532 deasemenea, γε1065 da, γινώσκω1097 cunosc εγώ1473 eu însumi ότι3754 έστιν1510.2.3 este αγαθόν18 bine τοις3588 pentru cei ce φοβουμένοις5399 au frică τον3588 de θεόν2316 Dumnezeu, όπως3704 așa încât φοβώνται5399 să aibă frică από575 de προσώπου4383 Fața αυτού1473 Lui. &>E ότι3754 Fiindcă ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este γινομένη1096 manifestare αντίρρησις496.4 de obiecție από575 [împotriva των3588 celor ce ποιούντων4160 săvârșesc το3588 πονηρόν4190 facerea de rău ταχύ5036 1 rapidă], διά1223 de τούτο3778 aceea επληροφορήθη4135 e plină de siguranță καρδία2588 inima υιών5207 fiilor του3588 ανθρώπου444 omului εν1722 în αυτοίς1473 ei, του3588 ποιήσαι4160 să facă το3588 πονηρόν4190 răul. Y=+ [.] Atunci am văzut pe cei răi îngropați și ducându-se la odihna lor, iar pe cei ce lucraseră cu neprihănire depărtându-se de locul sfânt și uitați în cetate. Și aceasta este o deșertăciune!2<] [.] Toate acestea le-am văzut, și mi-am îndreptat inima spre tot ce se face sub soare. Este o vreme când un om stăpânește peste alt om, ca să-l facă nenorocit.C;[.] Omul nu este stăpân pe suflarea lui, ca s-o poată opri, și n-are nicio putere peste ziua morții; în lupta aceasta nu este izbăvire, și răutatea nu poate scăpa pe cei răi.Y:+[.] Dar el nu știe ce și cum se va întâmpla, căci n-are nici cine-i spune.b9=[.] Căci pentru orice lucru este o vreme și o judecată, și nenorocirea paște pe om.8}[.] Pe cine păzește porunca, nu-l atinge nicio nenorocire, dar inima înțeleptului cunoaște și vremea și judecata.Y7+[.] pentru că vorba împăratului are putere. Cine poate zice: „Ce faci?”?w6g[.] Nu te grăbi să pleci dinaintea lui și nu stărui într-un lucru rău: căci el poate face tot ce vrea,|5q[.] Eu îți spun: „Păzește poruncile împăratului, din pricina jurământului făcut înaintea lui Dumnezeu.*4 Oσοφία4678 Înțelepciunea ανθρώπου444 omului φωτιεί5461 va lumina πρόσωπον4383 fața αυτού1473 lui; και2532 și αναιδής335.1 nerușinatului, προσώπω4383 fața- αυτού1473 i μισηθήσεται3404 va fi urâtă. 23]πλην4133 Numai că ίδε1492 iată, τούτο3778 acesta εύρον2147 am găsit, ο3739 εποίησεν4160 a acționat ο3588 θεός2316 Dumnezeu συν4862 cu τον3588 άνθρωπον444 omul ευθή2112.3 fără ocolișuri; και2532 și αυτοί1473 ei εζήτησαν2212 au căutat λογισμούς3053 raționamente πολλούς4183 multe. τις5100 Cine οίδε1492 știe σοφούς4680 înțelepciunea? και2532 Și τις5100 cine οίδε1492 știe λύσιν3080 să spună ro24 ρήματος4487 o vorbă? y2kον3739 pe care l- επεζήτησεν1934 a căutat stăruitor η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu, και2532 și ουχ3756 nu εύρον2147 l-a găsit. και2532 Și άνθρωπον ένα444 1520 un singur om από575 din χιλίων5507 o mie εύρον2147 am găsit. και2532 Și γυναίκα1135 o femeie εν1722 între πάσι3956 toți τούτοις3778 aceștia ουχ3756 nu εύρον2147 am găsit. I1 ίδε1492 Iată, τούτο3778 aceasta εύρον2147 am găsit, είπεν2036 zice ο3588 εκκλησιαστής1577.2 eclesiastul, μία1520 una τη3588 câte μία1520 una analizând, ευρείν2147 ca să găsesc λογισμόν3053 justificația, ro11f0E[.] Și am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă și un laț și ale cărei mâini sunt niște lanțuri; cel plăcut lui Dumnezeu scapă de ea, dar cel păcătos este prins de ea.Q/[.] M-am apucat și am cercetat toate lucrurile, cu gând să înțeleg, să adâncesc și să caut înțelepciunea și rostul lucrurilor, și să pricep nebunia răutății și rătăcirea prostiei.U.#μακράν3112 mai departe υπέρ5228 decât ο3739 ην1510.7.3 era; και2532 și βαθύ βάθος901 899 adâncime adâncă! τις5100 Cine ευρήσει αυτό2147 1473 o va găsi? -9πάντα3956 Toate ταύτα3778 acestea le- επείρασα3985 am încercat εν1722 cu τη3588 σοφία4678 înțelepciune. είπα2036 Am zis, σοφισθήσομαι4679 Voi deveni înțelept, και2532 dar αυτή1473 înțelepciunea ro10 εμακρύνθη3118.2 a rămas departe απ΄575 de εμού1473 mine -- *,Mότι3754 Căci πλειστάκις4117.1 deseori πονηρεύσεταί4188.2 se va purta cu ticăloșie σε1473 față de tine, και2532 și καθόδους2526.2 întorcându-se πολλάς4183 de multe ori κακώσει2559 va maltrata καρδίαν2588 inima σου1473 ta; ότι3754 fiindcă ως5613 la fel και γε συ2532 1065 1473 și tu, da!, κατηράσω2672 ai blestemat ετέρους2087 pe alții. B+}και2532 Și γε1065 cu siguranță εις1519 în ce privește πάντας3956 toate λόγους3056 cuvintele ους3739 pe care le λαλήσουσιν2980 vor vorbi, μη3361 să nu θης καρδίαν σου5087 2588 1473 ți le pui la inimă, όπως3704 așa încât μη3361 să nu ακούσης191 auzi του3588 pe δούλου1401 robul σου1473 tău καταρωμένου2672 blestemându- σε1473 te. f*Eότι3754 Căci άνθρωπος444 om ουκ έστι δίκαιος3756 1510.2.3 1342 drept nu este εν1722 pe τη3588 γη1093 pământ ος3739 care ποιήσει4160 să facă αγαθόν18 binele και2532 și ουχ3756 să nu αμαρτήσεται264 păcătuiască. j)M[.] Înțelepciunea face pe cel înțelept mai tare decât zece viteji care sunt într-o cetate.(#[.] Bine este să ții la aceasta, dar nici pe cealaltă să n-o lași din mână; căci cine se teme de Dumnezeu scapă din toate acestea.v'e[.] Dar nu fi nici peste măsură de rău și nu fi fără minte: pentru ce vrei să mori înainte de vreme?&μη3361 Nu γίνου1096 fi δίκαιος1342 drept πολύ4183 prea mult, μηδέ3366 nici σοφίζου4679 înțelept περισσά4053 de prisos, ro7 μή ποτε3379 ca nu cumva εκπλαγής1605 să îți ieși din fire. ro9P%[.] Tot felul de lucruri am văzut în zilele deșertăciunii mele. Este câte un om fără prihană care piere în neprihănirea lui, și este câte un nelegiuit care o duce mult în răutatea lui.L$[.] În ziua fericirii, fii fericit, și în ziua nenorocirii, gândește-te că Dumnezeu a făcut și pe una și pe cealaltă, pentru ca omul să nu mai poată ști nimic din ce va fi după el.v#e [.] Uită-te cu băgare de seamă la lucrarea lui Dumnezeu: cine poate să îndrepte ce a făcut El strâmb?/"W [.] Căci ocrotire dă și înțelepciunea, ocrotire dă și argintul; dar un folos mai mult al științei este că înțelepciunea ține în viață pe cei ce o au.m!S [.] Înțelepciunea prețuiește cât o moștenire, și chiar mai mult, pentru cei ce văd soarele.o W μη3361 Nu είπης2036 zice -- τι5100 Ce εγένετο1096 s-a întâmplat? ότι3754 Fiindcă αι3588 ημέραι2250 zilele αι3588 πρότεραι4387 dinainte ήσαν1510.7.6 erau αγαθαί18 mai bune υπέρ5228 decât ταυτας3778 acestea! -- ότι3754 Căci ουκ3756 nu εν1722 din σοφία4678 înțelepciune επηρώτησας1905 ai pus întrebare περί4012 cu privire la τούτου3778 acestea. x~Y|zMzyy0xxx/wwrwu;tt[srpnnwllk[jjQihhca`__>^^-]\\t\[[VVrUPPOKJJ.IIH1GFFBEDDiCqAA@??'><;;9Z8{77b665n44 322!1V0n//L+E**n*.)(''n&$"!u y5M8KMFj g O   J.DcxiK [.] Nu te grăbi să te mânii în sufletul tău, căci mânia locuiește în sânul nebunilor.zm[.] Mai bun este sfârșitul unui lucru decât începutul lui; mai bine cel bun la suflet decât cel îngâmfat._7[.] Averea luată prin silă înnebunește pe cel înțelept, și mita strică inima.zm[.] Căci râsul celor fără minte este ca pârâitul spinilor sub căldare. Și aceasta este o deșertăciune.q[[.] Mai bine să asculți mustrarea înțeleptului decât să asculți la cântecul celor fără minte.q[[.] Inima înțelepților este în casa de jale, iar inima celor fără minte este în casa petrecerii.r][.] Mai bună este întristarea decât râsul; căci, prin întristarea feței, inima se face mai bună.[/[.] Mai bine să te duci într-o casă de jale decât să te duci într-o casă de petrecere; căci acolo îți aduci aminte de sfârșitul oricărui om, și cine trăiește își pune la inimă lucrul acesta.m U[.] Mai mult face un nume bun decât untdelemnul mirositor, și ziua morții, decât ziua nașterii.U# [.] Căci cine știe ce este bine pentru om în viață, în toate zilele vieții lui de viețuire deșartă, pe care le petrece ca o umbră? Și cine poate să spună omului ce va fi după el sub soare?wg [.] Căci, chiar dacă face multă vorbă, care doar înmulțește deșertăciunea, ce folos are omul din ea?)K [.] Ce este omul se cunoaște după numele care i s-a dat demult: se știe că este din pământ, și nu poate să se judece cu Cel ce este mai tare decât el.  [.] Mai bine ce vezi cu ochii decât frământare de pofte neîmplinite: și aceasta este o deșertăciune și goană după vânt.[.] Căci ce are înțeleptul mai mult decât nebunul? Ce folos are nenorocitul care știe să se poarte înaintea celor vii?jM[.] Toată truda omului este pentru gura lui, și totuși poftele nu i se împlinesc niciodată.  [.] Și de ar trăi chiar de două ori o mie de ani un astfel de om, fără să se bucure de fericire, nu merg toate la un loc?kO[.] n-a văzut, nici n-a cunoscut soarele; și de aceea este mai bine de ea decât de omul acela.  [.] Căci aceasta din urmă piere odată cu venirea ei, se duce în întuneric, și numele îi rămâne acoperit cu întuneric;< q[.] Chiar dacă un om ar avea o sută de copii și ar trăi mulți ani – oricât de mult i s-ar mări numărul zilelor anilor lui – dar, dacă nu i se satură sufletul de bunătățile agonisite de el și dacă nici de înmormântare n-are parte, eu zic că o stârpitură este mai fericită decât el. [.] Este, de pildă, un om căruia i-a dat Dumnezeu avere, bogății și slavă, așa că nu-i lipsește nimic din ce-i dorește sufletul, dar Dumnezeu nu-l lasă să se bucure de ele, ci un străin se bucură de ele: aceasta este o deșertăciune și un rău mare.d  C[.] Este un rău pe care l-am văzut sub soare și care se întâlnește des între oameni. %ότι3754 Căci ου3756 nu πολλά4183 îndelung μνησθήσεται3403 își va aminti τας3588 ημέρας2250 zilele της3588 ζωής2222 vieții αυτού1473 lui, ότι3754 căci ο3588 θεός2316 Dumnezeu περισπά4049 [preocupă αυτόν1473 1 îl] εν1722 în ευφροσύνη2167 bucuria καρδίας2588 inimii αυτού1473 lui. W '[.] Dar, dacă a dat Dumnezeu cuiva avere și bogății și i-a îngăduit să mănânce din ele, să-și ia partea lui din ele și să se bucure în mijlocul muncii lui, acesta este un dar de la Dumnezeu.}[.] Iată ce am văzut: este bine și frumos ca omul să mănânce și să bea, și să trăiască bine în mijlocul muncii lui cu care se trudește sub soare, în toate zilele vieții lui pe care i le-a dat Dumnezeu; căci aceasta este partea lui.w[.] Ba încă, toată viața lui a mai trebuit să mănânce cu necaz și a avut multă durere, grijă și supărare.wg[.] Și acesta este un mare rău, anume că se duce cum venise; și ce folos are el că s-a trudit în vânt?7[.] Cum a ieșit de gol din pântecele mamei sale, din care a venit, așa se întoarce și nu poate să ia nimic în mână din toată osteneala lui. [.] Dacă se pierd aceste bogății prin vreo întâmplare nenorocită, și el are un fiu, fiului nu-i rămâne nimic în mâini.s_ [.] Este un mare rău pe care l-am văzut sub soare: avuții păstrate spre nefericirea stăpânului lor.# [.] Dulce este somnul lucrătorului, fie că a mâncat mult, fie că a mâncat puțin; dar pe cel bogat nu-l lasă îmbuibarea să doarmă.#? [.] Când se înmulțesc bunătățile, se înmulțesc și cei ce le mănâncă; și ce folos mai are din ele stăpânul lor decât că le vede cu ochii?%C [.] Cine iubește argintul nu se satură niciodată de argint, și cine iubește bogăția multă nu trage folos din ea. Și aceasta este o deșertăciune!gG [.] Dar un folos pentru țară, în toate privințele, este un împărat prețuit în țară.c~?[.] Când vezi în țară pe cel sărac, năpăstuit și jefuit în numele dreptului și dreptății, să nu te miri de lucrul acesta! Căci peste cel mare veghează altul mai mare, și peste ei toți, Cel Preaînalt.}[.] Căci, dacă este deșertăciune în mulțimea viselor, nu mai puțin este și în mulțimea vorbelor; de aceea, teme-te de Dumnezeu.'|Gμη3361 Nu δως1325 lăsa το3588 στόμα4750 gura σου1473 ta του3588 εξαμαρτείν1814.2 să conducă în păcat την3588 σάρκα4561 carnea σου1473 ta, και2532 și μη3361 nu είπης2036 zice προ4253 înaintea προσώπου4383 Feței του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ότι3754 că, άγνοια εστιν52 1510.2.3 E din ignoranță! -- ίνα μη2443 3361 ca nu cumva οργισθή3710 să provoci urgia ο3588 lui θεός2316 Dumnezeu επί1909 cu φωνή5456 glasul σου1473 tău, και2532 și διαφθείρη1311 să nimicească τα3588 cele ποιήματα4161 făcute χειρών5495 de mâinile σου1473 tale. k{O[.] Mai bine să nu faci nicio juruință decât să faci o juruință, și să n-o împlinești.0zY[.] Dacă ai făcut o juruință lui Dumnezeu, nu zăbovi s-o împlinești, căci Lui nu-I plac cei fără minte; de aceea împlinește juruința pe care ai făcut-o.zym[.] Căci, dacă visele se nasc din mulțimea grijilor, prostia nebunului se cunoaște din mulțimea cuvintelor.Ix [.] Nu te grăbi să deschizi gura, și să nu-ți rostească inima cuvinte pripite înaintea lui Dumnezeu; căci Dumnezeu este în cer, și tu, pe pământ, de aceea să nu spui vorbe multe.8w k[.] Păzește-ți piciorul când intri în Casa lui Dumnezeu și apropie-te mai bine să asculți decât să aduci jertfa nebunilor; căci ei nu știu că fac rău cu aceasta.Jv [.] Fără sfârșit era tot poporul în fruntea căruia mergea el. Și totuși cei ce vor veni după el nu se vor bucura de el. Căci și aceasta este o deșertăciune și goană după vânt. u9[.] Am văzut pe toți cei vii, care umblă sub soare, înconjurând pe copilul care avea să urmeze după împărat și să domnească în locul lui.rt]ότι3754 Căci εξ1537 din οίκου3624 casa των3588 δεσμίων1198 întemnițațiilor εξελεύσεται1831 va ieși του3588 βασιλεύσαι936 să împărățească, ότι3754 căci και2532 de asemenea, γε1065 în adevăr, εν1722 în βασιλεία932 împărăția αυτού1473 lui εγενήθη1096 s-a făcut πένης3993 sărac. Ks αγαθός18 Mai bine παις3816 un copil πένης3993 sărac και2532 și σοφός4680 înțelept, υπέρ5228 decât βασιλέα935 un împărat πρεσβύτερον4245 bătrân και2532 și άφρονα878 nebun ος3739 care ουκ3756 nu έγνω1097 știe του3588 προσέχειν έτι4337 2089 să mai ia seama. r  [.] Și dacă se scoală cineva asupra unuia, doi pot să-i stea împotrivă; și funia împletită în trei nu se rupe ușor.q [.] Tot așa, dacă se culcă doi împreună, se încălzesc unul pe altul, dar cum are să se încălzească dacă e singur? p9 [.] Căci, dacă se întâmplă să cadă, se ridică unul pe altul; dar vai de cine este singur și cade fără să aibă pe altul care să-l ridice._o7 [.] Mai bine doi decât unul, căci iau o plată cu atât mai bună pentru munca lor.'nG[.] un om este singur singurel, n-are nici fiu, nici frate, și totuși munca lui n-are sfârșit, ochii nu i se satură niciodată de bogății și nu se gândește: „Pentru cine muncesc eu și-mi lipsesc sufletul de plăceri?” Și aceasta este o deșertăciune și un lucru rău.2532 Și είδον1492 văzui εγώ1473 eu σύμπαντα4840.2 toată τον3588 μόχθον3449 osteneala, και2532 și σύμπασαν4840.2 toată ανδρίαν406.1 bărbăția του3588 ποιήματος4161 lucrării, ότι3754 αυτό1473 aceasta e ζήλος2205 invidia ανδρός435 bărbatului από575 față de του3588 εταίρου2083 prietenul αυτού1473 lui; και2532 și γε1065 într-adevăr τούτο3778 aceasta ματαιότης3153 e deșertăciune ro23 και2532 și προαίρεσις4254.1 goană πνεύματος4151 după vânt. i[.] Dar mai fericit decât amândoi am găsit pe cel ce nu s-a născut încă, fiindcă n-a văzut toate relele care se petrec sub soare.h[.] Și am găsit că morții, care au murit mai înainte, sunt mai fericiți decât cei vii, care sunt încă în viață.cg A[.] M-am uitat apoi la toate asupririle care se fac sub soare; și iată că cei apăsați varsă lacrimi, și nu este nimeni să-i mângâie! Ei sunt pradă silniciei asupritorilor lor, și n-are cine să-i mângâie!Ff[.] Așa că am văzut că nu este nimic mai bun pentru om decât să se înveselească de lucrările lui: aceasta este partea lui. Căci cine-l va face să se bucure de ce va fi după el?ey[.] Cine știe dacă suflarea omului se suie în sus, și dacă suflarea dobitocului se coboară în jos în pământ?mdS[.] Toate merg la un loc; toate au fost făcute din țărână și toate se întorc în țărână.pcY[.] Căci soarta omului și a dobitocului este aceeași; aceeași soartă au amândoi; cum moare unul, așa moare și celălalt, toți au aceeași suflare, și omul nu întrece cu nimic pe dobitoc; căci totul este deșertăciune..bU[.] Am zis în inima mea că acestea se întâmplă numai pentru oameni, ca să-i încerce Dumnezeu, și ei înșiși să vadă că nu sunt decât niște dobitoace.*aM[.] Atunci am zis în inima mea: „Dumnezeu va judeca și pe cel bun și pe cel rău; căci El a sorocit o vreme pentru orice lucru și pentru orice faptă.”`5[.] Am mai văzut sub soare că în locul rânduit pentru judecată domnește nelegiuirea, și că în locul rânduit pentru dreptate este răutate.k_O[.] Ce este a mai fost, și ce va fi a mai fost; și Dumnezeu aduce iarăși înapoi ce a trecut.]^3[.] Am ajuns la cunoștința că tot ce face Dumnezeu dăinuie în veci, și la ceea ce face El nu mai este nimic de adăugat și nimic de scăzut, și că Dumnezeu face așa pentru ca lumea să se teamă de El. ] [.] dar și faptul că un om mănâncă și bea, și duce un trai bun în mijlocul întregii lui munci este un dar de la Dumnezeu.\ [.] Am ajuns să cunosc că nu este altă fericire pentru ei decât să se bucure și să trăiască bine în viața lor;Z[- [.] Orice lucru El îl face frumos la vremea lui; a pus în inima lor chiar și gândul veșniciei, măcar că omul nu poate cuprinde, de la început până la sfârșit, lucrarea pe care a făcut-o Dumnezeu.VZ% είδον1492 Am văzut συν4862 toată τον3588 περισπασμόν4048.4 preocuparea ον3739 pe care o έδωκεν1325 a dat-o ο3588 θεός2316 Dumnezeu τοις3588 υιοίς5207 fiilor των3588 ανθρώπων444 oamenilor του3588 περισπάσθαι4049 că să fie preocupați εν1722 prin αυτώ1473 ea. 9Ym [.] Ce folos are cel ce muncește din truda lui? X[.] iubitul își are vremea lui, și urâtul își are vremea lui; războiul își are vremea lui, și pacea își are vremea ei.Wκαιρός2540 o vreme του3588 pentru ρήξαι4486 a rupe, και2532 și καιρός2540 o vreme του3588 pentru ράψαι4475.2 a coase; καιρός2540 o vreme του3588 pentru σιγάν4601 a tace, και2532 și καιρός2540 o vreme του3588 pentru λαλείν2980 a vorbi; V[.] căutarea își are vremea ei, și pierderea își are vremea ei; păstrarea își are vremea ei, și lepădarea își are vremea ei;DU[.] aruncarea cu pietre își are vremea ei, și strângerea pietrelor își are vremea ei; îmbrățișarea își are vremea ei, și depărtarea de îmbrățișări își are vremea ei; T[.] plânsul își are vremea lui, și râsul își are vremea lui; bocitul își are vremea lui, și jucatul își are vremea lui;S[.] Uciderea își are vremea ei, și tămăduirea își are vremea ei; dărâmarea își are vremea ei, și zidirea își are vremea ei;R3[.] Nașterea își are vremea ei, și moartea își are vremea ei; săditul își are vremea lui, și smulgerea celor sădite își are vremea ei.0Q [τοις3588 Pentru πάσιν3956 toate ο3588 e χρόνος5550 un timp, και2532 și καιρός2540 o vreme τω3588 pentru παντί3956 fiecare πράγματι4229 lucru υπό5259 de sub τον3588 ουρανόν3772 cer. sP_[.] Căci El dă omului plăcut Lui înțelepciune, știință și bucurie; dar celui păcătos îi dă grija să strângă și s-adune, ca să dea celui plăcut lui Dumnezeu! Și aceasta este o deșertăciune și goană după vânt.QO[.] Cine, în adevăr, poate să mănânce și să se bucure fără El?RN[.] Nu este altă fericire pentru om decât să mănânce și să bea, și să-și înveselească sufletul cu ce este bun din agoniseala lui! Dar am văzut că și aceasta vine din mâna lui Dumnezeu.(MI[.] Toate zilele lui sunt pline de durere, și truda lui nu este decât necaz: nici măcar noaptea n-are odihnă inima lui. Și aceasta este o deșertăciune.L[.] Căci, drept vorbind, ce folos are omul din toată munca lui și din toată străduința inimii lui cu care se trudește sub soare?\K1[.] Căci este câte un om care a muncit cu înțelepciune, cu pricepere și cu izbândă, și lasă rodul muncii lui unui om care nu s-a ostenit deloc cu ea. Și aceasta este o deșertăciune și un mare rău.tJa[.] Am ajuns până acolo că m-a apucat o mare deznădejde de toată munca pe care am făcut-o sub soare.QI[.] Și cine știe dacă va fi înțelept sau nebun? Și totuși el va fi stăpân pe toată munca mea pe care am agonisit-o cu trudă și înțelepciune sub soare. Și aceasta este o deșertăciune.H-[.] Mi-am urât până și toată munca pe care am făcut-o sub soare, muncă pe care o las omului care vine după mine, ca să se bucure de ea.G[.] Atunci am urât viața, căci nu mi-a plăcut ce se face sub soare: totul este deșertăciune și goană după vânt.2F][.] Căci pomenirea înțeleptului nu este mai veșnică decât a nebunului: chiar în zilele următoare totul este uitat. Și apoi și înțeleptul moare, și nebunul!LE[.] Și am zis în inima mea: „Dacă și eu voi avea aceeași soartă ca nebunul, atunci pentru ce am fost mai înțelept?” Și am zis în inima mea: „Și aceasta este o deșertăciune.”EDτου3588 σοφού4680 Înțeleptul, οι3588 οφθαλμοί3788 ochii αυτού1473 lui sunt εν1722 în κεφαλή2776 capul αυτού1473 lui; και2532 dar ο3588 άφρων878 nebunul εν1722 în σκότει4655 întuneric πορεύεται4198 umblă; και2532 și έγνων1097 am cunoscut. και2532 și γε1065 chiar εγώ1473 eu, ότι3754 συνάντημα4876.2 un accident, εν1520 unul singur, συναντήσεται4876 va veni în întâmpinarea τοις3588 πάσιν3956 fiecăreia αυτοίς1473 din ei. C [.] Și am văzut că înțelepciunea este cu atât mai de folos decât nebunia, cu cât este mai de folos lumina decât întunericul;7Bg [.] Atunci mi-am întors privirile spre înțelepciune, prostie și nebunie. – Căci ce va face omul care va veni după împărat? Ceea ce s-a făcut și mai înainte. –QA και2532 Și επέβλεψα1914 am privit εγώ1473 eu εν1722 la πάσι3956 toate ποιήμασί4161 acțiunile μου1473 mele, οις3739 pe care le- εποίησαν4160 au făcut αι3588 χείρές5495 mâinile μου1473 mele, και2532 și εν1722 la μόχθω3449 truda ω3739 cu care εμόχθησα3449.1 m-am trudit του3588 ποιείν4160 o fac. και2532 Și ιδού2400 iată, τα πάντα3588 3956 toate cele ματαιότης3153 sunt deșertăciune και2532 și προαίρεσις4254.1 pretenție πνεύματος4151 a duhului, και2532 și ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este περίσσεια4050 folos υπό5259 sub τον3588 ήλιον2246 soare. F@ [.] Tot ce mi-au poftit ochii, le-am dat; nu mi-am oprit inima de la nicio veselie, ci am lăsat-o să se bucure de toată truda mea, și aceasta mi-a fost partea din toată osteneala mea.?{ [.] Am ajuns mare, mai mare decât toți cei ce erau înaintea mea în Ierusalim. Mi-am păstrat chiar înțelepciunea.>συνήγαγόν μοι4863 1473 Mi-am adunat, και γε2532 1065 da! și αργύριον694 argint, και γε2532 1065 da! și χρυσίον5553 aur, και2532 și περιουσιασμούς4040.2 avuțiile βασιλέων935 împăraților και2532 și των3588 χωρών5561 ținuturilor. εποίησά μοι4160 1473 Mi-am pregătit άδοντας103 cântăreți και2532 și αδούσας103 cântărețe, και2532 și εντρυφήματα1792.1 deliciile υιών5207 fiilor του3588 ανθρώπου444 oamenilor, οινοχόον3632.2 paharnic de vin και2532 și οινοχόας3632.1 paharnice de vin. 4=a[.] Am cumpărat robi și roabe, și am avut copii de casă; am avut cirezi de boi și turme de oi, mai mult decât toți cei ce fuseseră înainte de mine în Ierusalim.I< [.] Mi-am făcut iazuri, ca să ud dumbrava unde cresc copacii.h;I[.] mi-am făcut grădini și livezi de pomi și am sădit în ele tot felul de pomi roditori.I: [.] Am făcut lucruri mari: mi-am zidit case, mi-am sădit vii,9{[.] Am hotărât în inima mea să-mi înveselesc trupul cu vin, în timp ce inima mă va cârmui cu înțelepciune, și să stărui astfel în nebunie, până voi vedea ce este bine să facă fiii oamenilor sub ceruri, în tot timpul vieții lor.b8=[.] Am zis râsului: „Ești o nebunie!”, și veseliei: „Ce te înșeli degeaba?”7 %[.] Am zis inimii mele: „Haide! Vreau să te încerc cu veselie, și gustă fericirea.” Dar iată că și aceasta este o deșertăciune.s6 a[.] Căci unde este multă înțelepciune este și mult necaz, și cine știe multe are și multă durere.5 %[.] Mi-am pus inima să cunosc înțelepciunea și să cunosc prostia și nebunia. Dar am înțeles că și aceasta este goană după vânt.[4 1[.] Am zis în mine însumi: „Iată că am sporit și am întrecut în înțelepciune pe toți cei ce au stăpânit înaintea mea peste Ierusalim, și mintea mea a văzut multă înțelepciune și știință.b3 ?[.] Ce este strâmb nu se poate îndrepta, și ce lipsește nu poate fi trecut la număr.2  είδον1492 Am văzut σύμπαντα4840.2 în întregime toate τα3588 ποιήματα4161 faptele τα3588 care πεποιημένα4160 sunt făcute υπό5259 sub τον3588 ήλιον2246 soare, και2532 și ιδού2400 iată, πάντα3956 toate-s ματαιότης3153 deșertăciune και2532 și προαίρεσις4254.1 pretenție πνεύματος4151 a duhului. l1 S και2532 Și έδωκα1325 am dat την3588 καρδίαν2588 inima μου1473 mea του3588 εκζητήσαι1567 să caute και2532 și του3588 κατασκέψασθαι2679.2 supravegheze cu atenție εν1722 prin τη3588 σοφία4678 înțelepciune περί4012 cu privire la πάντων3956 toate των3588 cele ce γινομένων1096 au loc υπό5259 sub τον3588 ουρανόν3772 cer. ότι3754 Căci περισπασμόν4048.4 o preocupare πονηρόν4190 grea ro23 έδωκεν1325 a dat ο3588 θεός2316 Dumnezeu τοις3588 υιοίς5207 fiilor των3588 ανθρώπων444 oamenilor του3588 περισπάσθαι4049 ca să fie preocupați εν1722 prin αυτώ1473 ea. L0  [.] Eu, Eclesiastul, am fost împărat peste Israel, în Ierusalim.E/  [.] Nimeni nu-și mai aduce aminte de ce a fost mai înainte; și ce va mai fi, ce se va întâmpla mai pe urmă, nu va lăsa nicio urmă de aducere aminte la cei ce vor trăi mai târziu.. ' [.] Dacă este vreun lucru despre care s-ar putea spune: „Iată ceva nou!”, demult lucrul acela era și în veacurile dinaintea noastră.`- ; [.] Ce a fost va mai fi, și ce s-a făcut se va mai face; nu este nimic nou sub soare.!, =[.] Toate lucrurile sunt într-o necurmată frământare, așa cum nu se poate spune; ochiul nu se mai satură privind, și urechea nu obosește auzind.!+ =[.] Toate râurile se varsă în mare, și marea tot nu se umple: ele aleargă necurmat spre locul de unde pornesc, ca iarăși să pornească de acolo.* [.] Vântul suflă spre miazăzi și se întoarce spre miazănoapte; apoi iarăși se întoarce și începe din nou aceleași rotiri.^) 7και2532 Și ανατέλλει393 răsare ο3588 ήλιος2246 soarele, και2532 și δύνει1416 apune ο3588 ήλιος2246 soarele, και2532 și εις1519 la τον3588 τόπον5117 locul αυτού1473 lui έλκει1670 trage. ro14U( %[.] Un neam trece, altul vine, și pământul rămâne veșnic în picioare._' 9τις5100 Ce-i περίσσεια4050 abundența τω3588 ανθρώπω444 omului εν1722 în ro5 παντί3956 toate μόχθω3449 necazurile αυτού1473 lui, ω3739 cu care μοχθεί3449.1 e trudit υπό5259 sub τον3588 ήλιον2246 soare? c& Aματαιότης3153 Deșertăciune ματαιοτήτων3153 a deșertăciunilor, είπεν2036 spune ο3588 εκκλησιαστής1577.2 Eclesiastul, ματαιότης3153 deșertăciune ματαιοτήτων3153 a deșertăciunilor; τα3588 πάντα3956 toate-s ματαιότης3153 deșertăciune. U% 'ρήματα4487 Vorbele εκκλησιαστού1577.2 Eclesiastului, υιόυ5207 fiul Δαυίδ* lui David, βασιλέως935 împăratul Ισραήλ* lui Israel εν1722 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim. a$;[.] Răsplătiți-o cu rodul muncii ei, și faptele ei s-o laude la porțile cetății.#[.] Dezmierdările sunt înșelătoare, și frumusețea este deșartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.S"[.] „Multe fete au o purtare cinstită, dar tu le întreci pe toate.”H! ανέστησε450 Ea îi scoală τα3588 pe τέκνα5043 copiii αυτής1473 ei, και2532 și επλούτησαν4147 aceștia se îmbogățesc, και2532 și ο3588 ανήρ435 bărbatul αυτής1473 ei ήνεσεν αυτήν134 1473 o laudă. f E[.] Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, și nu mănâncă pâinea lenevirii.a;[.] Ea deschide gura cu înțelepciune, și învățături plăcute îi sunt pe limbă.T![.] Ea este îmbrăcată cu tărie și slavă și râde de ziua de mâine.M[.] Ea face cămăși și le vinde și dă cingători negustorului.Y+[.] Bărbatul ei este bine văzut la porți, când șade cu bătrânii țării.O[.] Ea își face învelitori, are haine de in subțire și purpură.kO[.] Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărămiziu.eC[.] Ea își întinde mâna către cel nenorocit, își întinde brațul către cel lipsit.A}[.] Ea pune mâna pe furcă, și degetele ei țin fusul.>uεγεύσατο1089 Ea gustă ro1 ότι3754 καλόν2570 bun εστι1510.2.3 este το3588 faptul de εργάζεσθαι2038 a lucra; και2532 și ουκ3756 nu αποσβέννυται642.2 se stinge ο3588 λύχνος3088 lampa αυτής1473 ei όλην3650 toată την3588 νύκτα3571 noaptea. Dαναζωσαμένη328 Încingându-și ισχυρώς2478.2 cu forță την3588 οσφύν3751 mijlocul αυτής1473 ei, ήρεισε2043 își întărește τους3588 βραχίονας1023 brațele αυτής1473 ei εις1519 pentru έργον2041 lucru. "=θεωρήσασα2334 Văzând γεώργιον1091 o fermă, επρίατο4248.1 o cumpără; από δε575 1161 și din καρπών2590 rodurile χειρών5495 mâinilor αυτής1473 ei κατεφύτευσε2707.3 sădește κτήμα2933 o avere. f||>{{Ezz=yy#ttBsrrrpo}kjiiJhh.ggFfff-eeeddwcccSbbsbaaR`]][[GZZ^Z YTXXlXWTSSNLL JHHHFZEDD[CC?>=<2532 Și είπεν2036 a zis ο3588 θεός2316 Dumnezeu τω3588 lui Νώε* Noe, τούτο3778 Acesta το3588 e σημείον4592 semnul της3588 διαθήκης1242 legământului ης3739 pe care l- διεθέμην1303 am încheiat αναμέσον303.1 între εμού1473 Mine και2532 și αναμέσον303.1 între πάσης3956 orice σαρκός4561 carne η3739 care εστιν1510.2.3 este επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. ;^q [.] Curcubeul va fi în nor; și Eu Mă voi uita la el ca să-Mi aduc aminte de legământul cel veșnic dintre Dumnezeu și toate viețuitoarele de orice trup de pe pământ.”G] [.] și Eu Îmi voi aduce aminte de legământul dintre Mine și voi și dintre toate viețuitoarele de orice trup; și apele nu se vor mai face un potop, ca să nimicească orice făptură.[\1 [.] Când voi strânge nori deasupra pământului, curcubeul se va arăta în nor;y[m [.] curcubeul Meu, pe care l-am așezat în nor, el va sluji ca semn al legământului dintre Mine și pământ.>Zw [.] Și Dumnezeu a zis: „Iată semnul legământului pe care-l fac între Mine și voi și între toate viețuitoarele care sunt cu voi, pentru toate neamurile de oameni în veci:Y5 [.] Fac un legământ cu voi că nicio făptură nu va mai fi nimicită de apele potopului și nu va mai veni potop ca să pustiască pământul.”`X; [.] cu toate viețuitoarele care sunt cu voi, atât păsările, cât și vitele și toate fiarele de pe pământ care sunt cu voi; cu toate cele care au ieșit din corabie și cu orice alte dobitoace de pe pământ.eWE [.] „Iată, Eu fac un legământ cu voi și cu sămânța voastră care va veni după voi;TV# [.] Dumnezeu a mai vorbit lui Noe și fiilor lui care erau cu el și a zis:sUa [.] Iar voi, creșteți și înmulțiți-vă; răspândiți-vă pe pământ și înmulțiți-vă pe el!” T [.] Dacă varsă cineva sângele omului, și sângele lui să fie vărsat de om; căci Dumnezeu a făcut pe om după chipul Lui.MS [.] Căci voi cere înapoi sângele vieților voastre; îl voi cere înapoi de la orice dobitoc; și voi cere înapoi viața omului din mâna omului, din mâna oricărui om, care este fratele lui. R πλην4133 Doar κρέας2907 carne-mâncare εν1722 în αίματι129 sângele ψυχής5590 vieții ου3756 nu φάγεσθε2068 vei mânca. yQm [.] Tot ce se mișcă și are viață să vă slujească de hrană: toate acestea vi le dau, ca și iarba verde.JP [.] S-apuce groaza și frica de voi pe orice dobitoc de pe pământ, pe orice pasăre a cerului, pe tot ce se mișcă pe pământ și pe toți peștii mării: vi le-am dat în mâinile voastre!O  [.] Dumnezeu a binecuvântat pe Noe și pe fiii săi și le-a zis: „Creșteți, înmulțiți-vă și umpleți pământul.N [.] Cât va fi pământul, nu va înceta semănatul și seceratul, frigul și căldura, vara și iarna, ziua și noaptea!”{Mq και2532 Și ωσφράνθη3750.1 simți κύριος2962 Domnul οσμήν3744 o aromă ευωδίας2175 plăcut mirositoare. και2532 Și είπε2036 zise κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu, διανοηθείς1269.4 Socotind, ου3756 nu προσθήσω4369 voi mai adăuga έτι2089 încă καταράσασθαι2672 să blestem την3588 γην1093 pământul διά1223 datorită τα3588 έργα2041 lucrărilor των3588 ανθρώπων444 omului, ότι3754 căci έγκειται1460.3 înclinările η3588 διάνοια1271 gândurilor του3588 ανθρώπου444 omului επί1909 sunt spre τα3588 cele πονηρά4190 dăunătoare εκ1537 din νεότητος3503 tinerețea αυτόυ1473 lui. ου3756 Nu προσθήσω4369 voi mai adăuga ουν3767 deci έτι2089 încă πατάξαι3960 să lovesc πάσαν3956 toată σάρκα4561 carnea ζώσαν2198 vie καθώς2531 cum εποίησα4160 am făcut. L [.] Noe a zidit un altar Domnului; a luat din toate dobitoacele curate și din toate păsările curate și a adus arderi de tot pe altar.K [.] Toate dobitoacele, toate târâtoarele, toate păsările, tot ce se mișcă pe pământ, după soiurile lor, au ieșit din corabie.^J7 [.] Și Noe a ieșit afară cu fiii săi, cu nevasta sa și cu nevestele fiilor săi. I [.] Scoate afară împreună cu tine toate viețuitoarele de tot felul care sunt cu tine, atât păsările, cât și vitele și toate târâtoarele care se târăsc pe pământ: să mișune pe pământ, să crească și să se înmulțească pe pământ.”bH? [.] „Ieși din corabie, tu și nevasta ta, fiii tăi și nevestele fiilor tăi cu tine!9Go [.] Atunci Dumnezeu a vorbit lui Noe și i-a zis:bF? [.] În luna a doua, în a douăzeci și șaptea zi a lunii, pământul era uscat de tot.KE  [.] În anul șase sute unu, în luna întâi, în ziua întâi a lunii, apele secaseră pe pământ. Noe a ridicat învelitoarea corăbiei: s-a uitat și iată că fața pământului se uscase.4Dc  και2532 Și επισχών1907 așteptând έτι2089 încă ημέρας επτά ετέρας2250 2033 2087 alte șapte zile, πάλιν3825 din nou, εξαπέστειλε1821 trimise την3588 περιστεράν4058 porumbelul; και2532 și ea ου3756 nu προσέθετο4369 mai adăugă του3588 επιστρέψαι1994 să se întoarcă înapoi προς4314 la αυτόν1473 el έτι2089 iarăși. 8Ck  [.] Porumbelul s-a întors la el spre seară; și iată că în ciocul lui era o frunză de măslin ruptă de curând. Noe a cunoscut astfel că apele scăzuseră pe pământ.aB=  [.] A mai așteptat alte șapte zile și iarăși a dat drumul porumbelului din corabie.[A1  [.] Dar porumbelul n-a găsit niciun loc ca să-și pună piciorul și s-a întors la el în corabie, căci erau ape pe toată fața pământului. Noe a întins mâna, l-a luat și l-a băgat la el în corabie.x@k και2532 Și απέστειλε649 trimise την3588 περιστεράν4058 porumbelul ro4 οπίσω3694 după αυτού1473 el ιδείν1492 să vadă ει1487 dacă κεκόπακε2869 secă το3588 ύδωρ5204 apa από575 de pe της3588 γης1093 pământ. %?E και2532 Și εξελθών1831 ieșind, ουκ3756 nu ανέστρεψεν390 se întoarse έως2193 până του3588 ce ξηρανθήναι3583 secă το3588 ύδωρ5204 apa από575 de pe της3588 γης1093 pământ. E> και2532 Și εγένετο1096 avu loc μετά3326 după τεσσαράκοντα5062 patruzeci ημέρας2250 de zile, ηνέωξε455 deschise Νώε* Noe την3588 θυρίδα2376 fereastra της3588 κιβωτού2787 chivotului ην3739 pe care-l εποίησε4160 făcuse, και2532 Și απέσετειλε649 trimise τον3588 κόρακα2876 corbul του3588 ca ιδείν1492 să vadă ει1487 dacă κεκόπακε2869 scăzu το3588 ύδωρ5204 apa. = [.] Apele au mers scăzând până în luna a zecea. În luna a zecea, în ziua întâi a lunii, s-au văzut vârfurile munților.i<M [.] În luna a șaptea, în ziua a șaptesprezecea a lunii, corabia s-a oprit pe munții Ararat.;+ [.] Apele au scăzut de pe fața pământului, scurgându-se și împuținându-se, și, după o sută cincizeci de zile, apele s-au micșorat..:W και2532 Și απεκαλύφθησαν rog2 601 au fost acoperite αι3588 πηγαί4077 izvoarele της3588 αβύσσου12 abisului και2532 și οι3588 καταρράκται rog9 2674.1 cataractele του3588 ουρανού3772 cerurilor. και2532 Și συνεσχέθη4912 a fost constrânsă ο3588 υετός5205 ploaia από575 din του3588 ουρανού3772 cer. E9  [.] Dumnezeu Și-a adus aminte de Noe, de toate viețuitoarele și de toate vitele care erau cu el în corabie; și Dumnezeu a făcut să sufle un vânt pe pământ, și apele s-au potolit.F8 [.] Apele au fost mari pe pământ o sută cincizeci de zile.u7e [.] Toate făpturile care erau pe fața pământului au fost nimicite, de la om până la vite, până la târâtoare și până la păsările cerului: au fost nimicite de pe pământ. N-a rămas decât Noe și ce era cu el în corabie.w6i [.] Tot ce răsufla, tot ce avea suflare de duh de viață în nări, tot ce era pe pământul uscat, a murit.#5A [.] Și a pierit orice făptură care se mișca pe pământ, atât păsările, cât și vitele și fiarele, tot ce se târa pe pământ și toți oamenii.f4G [.] Cu cincisprezece coți s-au înălțat apele deasupra munților, care au fost acoperiți.3y [.] Apele au ajuns din ce în ce mai mari și toți munții înalți, care sunt sub cerul întreg, au fost acoperiți.o2Y [.] Apele au ajuns mari și au crescut foarte mult pe pământ, și corabia plutea pe deasupra apelor.J1 και2532 și εγένετο1096 a avut loc ο3588 κατακλυσμός2627 potopul τεσσαράκοντα5062 patruzeci ημέρας2250 de zile και2532 și τεσσαράκοντα5062 patruzeci νύκτας3571 de nopți. και2532 și επληθύνθη4129 s-a înmulțit το3588 ύδωρ5204 apa και2532 și επήρε1869 a ridicat την3588 κιβωτόν2787 arca, ro17 και2532 și υψώθη5312 a înălțat-o από575 de pe της3588 γης1093 pământ. A0} [.] Cele care au intrat, erau câte o parte bărbătească și câte o parte femeiască, din orice făptură, după cum poruncise Dumnezeu lui Noe. Apoi Domnul a închis ușa după el.n/W [.] Au intrat în corabie la Noe, două câte două, din orice făptură care are suflare de viață.d.C [.] ei și toate fiarele câmpului după soiul lor, toate vitele după soiul lor, toate târâtoarele care se târăsc pe pământ după soiul lor, toate păsările după soiul lor, toate păsărelele, tot ce are aripi.-'  [.] În aceeași zi au intrat în corabie: Noe, Sem, Ham și Iafet, fiii lui Noe, nevasta lui Noe și cele trei neveste ale fiilor lui cu ei:S,!  [.] Ploaia a căzut pe pământ patruzeci de zile și patruzeci de nopți.X++  [.] În anul al șase sutelea al vieții lui Noe, în luna a doua, în ziua a șaptesprezecea a lunii, în ziua aceea, s-au rupt toate izvoarele Adâncului celui mare și s-au deschis stăvilarele cerurilor.J*  [.] După cele șapte zile, au venit apele potopului pe pământ.)5  [.] au intrat în corabie la Noe, două câte două, câte o parte bărbătească și câte o parte femeiască, așa cum poruncise Dumnezeu lui Noe.x(k [.] Din dobitoacele curate și din dobitoacele necurate, din păsări și din tot ce se târăște pe pământ,'} [.] Și Noe a intrat în corabie cu fiii săi, cu nevasta sa și cu nevestele fiilor săi, din pricina apelor potopului.L& [.] Noe era de șase sute de ani când a venit potopul pe pământ.3%c [.] Noe a făcut tot ce-i poruncise Domnul.J$ [.] Căci după șapte zile, voi face să plouă pe pământ patruzeci de zile și patruzeci de nopți; și voi șterge astfel de pe fața pământului toate făpturile pe care le-am făcut.”I# [.] și câte șapte perechi, de asemenea, din păsările cerului, câte o parte bărbătească și câte o parte femeiască, pentru ca să le ții vie sămânța pe toată fața pământului.o"Y [.] Ia cu tine câte șapte perechi din toate dobitoacele curate, câte o parte bărbătească și câte o parte femeiască; o pereche din dobitoacele care nu sunt curate, câte o parte bărbătească și câte o parte femeiască;! 7 [.] Domnul a zis lui Noe: „Intră în corabie, tu și toată casa ta; căci te-am văzut fără prihană înaintea Mea în neamul acesta de oameni.I  [.] Așa a și făcut Noe: a făcut tot ce-i poruncise Dumnezeu. [.] Și tu ia-ți din toate bucatele care se mănâncă și fă-ți merinde din ele, ca să-ți slujească de hrană ție și lor.”T# [.] Din păsări după soiul lor, din vite după soiul lor și din toate târâtoarele de pe pământ după soiul lor, să vină la tine înăuntru câte două din fiecare soi, ca să le ții cu viață.<s [.] Din tot ce trăiește, din orice făptură, să iei în corabie câte două din fiecare soi, ca să le ții vii cu tine: să fie o parte bărbătească și o parte femeiască.  [.] Dar cu tine fac un legământ; să intri în corabie, tu și fiii tăi, nevasta ta și nevestele fiilor tăi împreună cu tine.xk εγώ1473 Eu δε1161 dar, ιδού2400 iată, επάγω1863 aduc τον3588 κατακλυσμόν2627 potopul ύδωρ5204 apei επί1909 peste την3588 γην1093 pământ καταφθείραι2704 pentru a nimici πάσαν3956 toată σάρκα4561 carnea εν1722 în η3739 care εστί1510.2.3 este πνεύμα4151 suflare ζωής2222 de viață υποκάτω5270 sub του3588 ουρανού3772 cer. και2532 Și όσα3745 orice αν η302 1510.3 ar fi επί1909 pe της3588 γης1093 pământ τελευτήσει5053 își va sfârși existența. ,S [.] Să faci corăbiei o fereastră, sus, lată de un cot; ușa s-o pui în latura corăbiei; și să faci un rând de cămări jos, altul la mijloc și altul sus.- [.] Iată cum s-o faci: corabia să aibă trei sute de coți în lungime, cincizeci de coți în lățime și treizeci de coți în înălțime.9 [.] Fă-ți o corabie din lemn de gofer; corabia aceasta s-o împarți în cămăruțe și s-o tencuiești cu smoală pe dinăuntru și pe din afară.I  [.] Atunci Dumnezeu a zis lui Noe: „Sfârșitul oricărei făpturi este hotărât înaintea Mea, fiindcă au umplut pământul de silnicie; iată, am să-i nimicesc împreună cu pământul.   [.] Dumnezeu S-a uitat spre pământ și iată că pământul era stricat; căci orice făptură își stricase calea pe pământ.0[  εφθάρη δε5351 1161 Și stricat η3588 era γη1093 pământul εναντίον1726 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și επλήσθη4130 se umpluse η3588 γη1093 pământul αδικίας93 de nedreptate. 7k  [.] Noe a născut trei fii: Sem, Ham și Iafet.#A  αύται δε3778 1161 Și acestea αι3588 sunt γενέσεις1078 originile ro4 Νώε* lui Noe. Νώε* Noe άνθρωπος444 era un om δίκαιος1342 drept, τέλειος5046 desăvârșit ων1510.6 fiind εν1722 în τη3588 γενεά1074 generația αυτού1473 lui. τω3588 Lui θεώ2316 Dumnezeu Îi ευηρέστησε2100 era bine plăcut Νώε* Noe. ) Νώε δε* 1161 Dar Noe εύρε2147 a găsit χάριν5485 har εναντίον1726 înaintea κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeu. _9 [.] Și Domnul a zis: „Am să șterg de pe fața pământului pe omul pe care l-am făcut, de la om până la vite, până la târâtoare și până la păsările cerului; căci Îmi pare rău că i-am făcut.”p[ και2532 și ενεθυμήθη1760 medită ο3588 θεός2316 Dumnezeu ότι3754 la faptul εποίησε4160 a făcut τον3588 άνθρωπον444 omul επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, και2532 și διενοήθη1269.4 consideră aceasta. *O ιδών1492 A văzut δε1161 însă κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu ότι3754 επληθύνθησαν4129 se înmulțeau αι3588 κακίαι2549 răutățile των3588 ανθρώπων444 oamenilor επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, και2532 și πας3956 tot τις5100 ce διανοείται1269.4 omul considera εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui era, επιμελώς1960 cu grijă îndreptat επί1909 spre τα3588 cele πονηρά4190 dăunătoare πάσας3956 în toate τας3588 ημέρας2250 zilele, eE [.] Uriașii erau pe pământ în vremurile acelea și chiar și după ce s-au împreunat fiii lui Dumnezeu cu fetele oamenilor și le-au născut ele copii: aceștia erau vitejii care au fost în vechime, oameni cu nume.8 k [.] Atunci Domnul a zis: „Duhul Meu nu va rămâne pururi în om, căci și omul nu este decât carne păcătoasă: totuși zilele lui vor fi de o sută douăzeci de ani.”p [ ιδόντες1492 Văzând δε1161 însă οι3588 υιοί5207 fiii του3588 θεού2316 lui Dumnezeu τας3588 pe θυγατέρας2364 fiicele των3588 ανθρώπων444 oamenilor, ότι3754 καλαί2570 frumoase εισιν1510.2.6 erau, έλαβον2983 își luară εαυτοίς1438 lor γυναίκας1135 soții από575 dintre πασών3956 toate ων3739 pe care le εξελέξαντο1586 aleseră. k  S [.] Când au început oamenii să se înmulțească pe fața pământului și li s-au născut fete,S !  [.] Noe, la vârsta de cinci sute de ani, a născut pe Sem, Ham și Iafet.f G [.] Toate zilele lui Lameh au fost de șapte sute șaptezeci și șapte de ani; apoi a murit.|s [.] După nașterea lui Noe, Lameh a mai trăit cinci sute nouăzeci și cinci de ani; și a născut fii și fiice.1] [.] El i-a pus numele Noe, zicând: „Acesta ne va mângâia pentru osteneala și truda mâinilor noastre, care vin din acest pământ pe care l-a blestemat Domnul.”R [.] La vârsta de o sută optzeci și doi de ani, Lameh a născut un fiu.eE [.] Toate zilele lui Metusala au fost de nouă sute șaizeci și nouă de ani; apoi a murit.~w [.] După nașterea lui Lameh, Metusala a mai trăit șapte sute optzeci și doi de ani; și a născut fii și fiice.Z/ [.] La vârsta de o sută optzeci și șapte de ani, Metusala a născut pe Lameh. και2532 Și ευηρέστησεν2100 bine plăcut a fost Ενώχ* Enoh τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu. και2532 Și ουχ3756 nu a mai fost ευρίσκετο2147 găsit, ότι3754 căci μετέθηκεν3346 l-a mutat αυτόν1473 pe el ο3588 θεός2316 Dumnezeu. O [.] Toate zilele lui Enoh au fost trei sute șaizeci și cinci de ani.}u ευηρέστησε2100 A fost bine plăcut δε1161 dar Ενώχ* Enoh τω3588 lui θεω2316 Dumnezeu. και2532 Și έζησεν2198 trăi Ενώχ* Enoh μετά3326 după το3588 ce γεννήσαι1080 născu αυτόν1473 el τον3588 pe Μαθουσαλά* Metusalem, διακόσια1250 două sute έτη2094 de ani, και2532 și εγέννησεν1080 născu υιούς5207 fii και2532 și θυγατέρας2364 fiice. Q [.] La vârsta de șaizeci și cinci de ani, Enoh a născut pe Metusala.`~; [.] Toate zilele lui Iared au fost de nouă sute șaizeci și doi de ani; apoi a murit.g}I [.] După nașterea lui Enoh, Iared a mai trăit opt sute de ani; și a născut fii și fiice.T|# [.] La vârsta de o sută șaizeci și doi de ani, Iared a născut pe Enoh.f{G [.] Toate zilele lui Mahalaleel au fost de opt sute nouăzeci și cinci de ani; apoi a murit.vzg [.] După nașterea lui Iared, Mahalaleel a mai trăit opt sute treizeci de ani; și a născut fii și fiice.Ty# [.] La vârsta de șaizeci și cinci de ani, Mahalaleel a născut pe Iared.Rx [.] Toate zilele lui Cainan au fost de nouă sute zece ani; apoi a murit.xwk  [.] După nașterea lui Mahalaleel, Cainan a mai trăit opt sute patruzeci de ani; și a născut fii și fiice.Mv  [.] La vârsta de șaptezeci de ani, Cainan a născut pe Mahalaleel.Qu  [.] Toate zilele lui Enos au fost de nouă sute cinci ani; apoi a murit.rt_  [.] După nașterea lui Cainan, Enos a mai trăit opt sute cincisprezece ani și a născut fii și fiice.Fs  [.] La vârsta de nouăzeci de ani, Enos a născut pe Cainan.Vr' [.] Toate zilele lui Set au fost de nouă sute doisprezece ani; apoi a murit.hqK [.] După nașterea lui Enos, Set a mai trăit opt sute șapte ani și a născut fii și fiice.Dp [.] La vârsta de o sută cinci ani, Set a născut pe Enos.goI [.] Toate zilele pe care le-a trăit Adam au fost de nouă sute treizeci de ani; apoi a murit.an= [.] După nașterea lui Set, Adam a trăit opt sute de ani; și a născut fii și fiice.m [.] La vârsta de o sută treizeci de ani, Adam a născut un fiu după chipul și asemănarea lui și i-a pus numele Set.l' [.] I-a făcut parte bărbătească și parte femeiască, i-a binecuvântat și le-a dat numele de „om”, în ziua când au fost făcuți.k } [.] Iată cartea neamurilor lui Adam. În ziua când a făcut Dumnezeu pe om, l-a făcut după asemănarea lui Dumnezeu.j{ [.] Lui Set i s-a născut și lui un fiu și i-a pus numele Enos. Atunci au început oamenii să cheme Numele Domnului.Ri [.] Adam s-a împreunat iarăși cu nevasta sa; ea a născut un fiu și i-a pus numele Set; „căci”, a zis ea, „Dumnezeu mi-a dat o altă sămânță în locul lui Abel, pe care l-a ucis Cain.”`h; [.] Cain va fi răzbunat de șapte ori, iar Lameh de șaptezeci de ori câte șapte.”vgg είπε2036 Spuse δε1161 dar Λάμεχ* Lameh ταις3588 către εαυτού1438 ale lui γυναιξίν1135 femei, ro6 Αδδά* Ada και2532 și Σελλά* Țila, ακούσατέ191 Ascultați μου1473 al meu της3588 φωνής5456 cuvânt, γυναίκες1135 femei Λάμεχ* ale lui Lameh! ενωτίσασθέ1801 Plecați urechea μου1473 la ale mele τους3588 λόγους3056 cuvinte! ότι3754 Căci άνδρα435 un bărbat απέκτεινα615 am omorât εις1519 pentru τραύμα5134 rana εμοί1473 mea, και2532 și νεανίσκον3495 un tânăr ro27 εις1519 pentru μώλωπα3468 vânătaia εμοί1473 mea. f% [.] Țila, de partea ei, a născut și ea pe Tubal-Cain, făuritorul tuturor uneltelor de aramă și de fier. Sora lui Tubal-Cain era Naama.e{ και2532 Și όνομα3686 numele τω3588 αδελφώ80 fratelui αυτού1473 lui era Ιουβάλ* Iubal, ούτος3778 acesta ην1510.7.3 a fost ο3588 cel care καταδείξας2610.1 a introdus ro10 ψαλτήριον5568.1 psalterionul και2532 și κιθάραν2788 harfa. gdI [.] Ada a născut pe Iabal: el a fost tatăl celor ce locuiesc în corturi și păzesc vitele.ccA [.] Lameh și-a luat două neveste: numele uneia era Ada, și numele celeilalte era Țila.b) [.] Enoh a fost tatăl lui Irad; Irad a fost tatăl lui Mehuiael; Mehuiael a fost tatăl lui Metușael; și Metușael a fost tatăl lui Lameh.?ay [.] Cain s-a împreunat cu nevasta sa; ea a rămas însărcinată și a născut pe Enoh. El a început apoi să zidească o cetate și a pus acestei cetăți numele fiului său Enoh.e`E [.] Apoi, Cain a ieșit din fața Domnului și a locuit în țara Nod, la răsărit de Eden.w_i και2532 Și είπεν2036 zise αυτώ1473 lui κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ουχ3756 Nu ούτω3779 așa, πας3956 oricine ο3588 αποκτείνας615 va omorî Καϊν* pe Cain, επτά2033 cu șapte εκδικούμενα1556 pedepse ro14 παραλύσει3886 va fi slăbănogit. ro15 και2532 Și έθετο5087 puse κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu σημείον4592 un semn τω3588 lui Καϊν* Cain του3588 μη3361 nu ανελείν337 se ia viața ro26 αυτόν1473 lui πάντα3956 de toți τον3588 cei ευρίσκοντα2147 găsindu- αυτόν1473 l. E^ [.] Iată că Tu mă izgonești azi de pe fața pământului; eu va trebui să mă ascund de fața Ta și să fiu pribeag și fugar pe pământ; și oricine mă va găsi, mă va omorî.”P]  [.] Cain a zis Domnului: „Pedeapsa mea e prea mare ca s-o pot suferi.t\c  [.] Când vei lucra pământul, să nu-ți mai dea bogăția lui. Pribeag și fugar să fii pe pământ.”[  [.] Acum blestemat ești tu, izgonit din ogorul acesta, care și-a deschis gura ca să primească din mâna ta sângele fratelui tău!nZW  [.] Și Dumnezeu a zis: „Ce ai făcut? Glasul sângelui fratelui tău strigă din pământ la Mine.Y  [.] Domnul a zis lui Cain: „Unde este fratele tău Abel?” El a răspuns: „Nu știu. Sunt eu păzitorul fratelui meu?”0X[ [.] Însă Cain a zis fratelui său Abel: „Haidem să ieșim la câmp.” Dar pe când erau la câmp, Cain s-a ridicat împotriva fratelui său Abel și l-a omorât. W ουκ3756 Nu-i așa? αν302 Dacă ορθώς3723 corect προσενέγκης4374 oferi, ορθώς δε3723 1161 dar în mod corect μη3361 nu διέλης1244 împarți, ήμαρτες264 atunci păcătuiești. ro9 ησύχασον2270 Stai liniștit, προς4314 către σε1473 tine η3588 e αποστροφή654.1 atracția αυτού1473 lui, και2532 și συ1473 tu άρξεις756 dominatorul ro18 αυτού1473 lui fii. h~,}}5zy~y-xxXwwsw(vttosss"rr=qqRooJnnOmm~lllkWjjhiiff#eeAcQ__Y^]\\,[[^ZZjYYWVPUUFTTSS;Q!PP&N1MM)LJJcIItHHHGG0FFJEEfEDDJCClBBBAA2?W>=<<0;99988E6v55P4433(20-***&))O(~%#"g!!x NH| R \ `VhiKκαι2532 Și ανίσταται450 se ridică εκ1537 de cu νυκτών3571 nopțile, και2532 și έδωκε1325 βρώματα1033 bucate τω3588 οίκω3624 casei ei, και2532 și έργα2041 lucrări ταις3588 θεραπαίναις2321.1 slujitoarelor. εγένετο ωσεί1096 5616 Asemenea se face ea ναυς3491 unei corăbii εμπορευομένη1710 vânzând și cumpărând μακρόθεν3113 de departe, συνάγει4863 strângându- αυτής1473 și τον3588 πλούτον4149 bogăția. r] μηρυομένη3382.2 Înfășurând έρια2053 lână και2532 și λίνον3043 in, εποίησεν4160 își face εύχρηστα2173 folositoare ταις3588 χερσίν5495 mâinile- αυτής1473 i.  ενεργεί γαρ1754 1063 Căci ea lucrează cu energie τω3588 pentru ανδρί435 al bărbatului αγαθόν18 bine, και2532 și ου3756 nu κακόν2556 rău, πάντα3956 întreaga τον3588 βίον979 viață. yk θαρσεί2293 Se încrede επ΄1909 în αυτή1473 ea η3588 καρδία2588 inima του3588 ανδρός435 bărbatului αυτής1473 ei. η3588 τοιαύτη5108 Una ca aceasta καλών σκύλων2570 4661 de dobândiri bune ουκ3756 nu απορήσει639 va duce lipsă. }s γυναίκα1135 O femeie ro1 ανδρείαν406.2 plină de bărbăție ro2 τις5100 cine ευρήσει2147 va găsi? τιμιωτέρα δε5093 1161 Căci mai prețioasă εστι1510.2.3 este decât λίθων3037 pietrele πολυτελών4185 foarte scumpe η3588 e τοιαύτη5108 una ca aceasta. dA [.] Deschide-ți gura, judecă cu dreptate și apără pe cel nenorocit și pe cel lipsit. υιέ5207 Fiule, άνοιγε455 deschide- σον4674 ți στόμα4750 gura λόγω3056 cu cuvântul θεού2316 lui Dumnezeu, και2532 și κρίνε2919 judecă πάντας3956 toate υγιώς5199.1 cuminte. ro10g G[.] ca să bea să-și uite sărăcia și să nu-și mai aducă aminte de necazurile lui. –V %[.] Dați băuturi tari celui ce piere, și vin, celui cu sufletul amărât;d A[.] ca nu cumva, bând, să uite Legea și să calce drepturile tuturor celor nenorociți.  [.] Nu se cade împăraților, Lemuele, nu se cade împăraților să bea vin, nici voievozilor să umble după băuturi tari;  μη3361 Să nu δως1325 dai γυναιξί1135 unei femei σον πλούτον4674 4149 bogăția ta, και2532 și τον3588 σον νουν4674 3563 mintea ta και2532 și βίον979 existența εις1519 ca υστεροβουλίαν5304.1 să te gândești după consumarea faptului. μετά3326 Cu βουλής1012 prudență ro15 πάντα3956 toate ποίει4160 -le! μετά3326 Cu βουλής1012 prudență οινοπότει3629.4 bea vin! kOτι5100 La ce, τέκνον5043 copile, τηρήσεις5083 vei lua seama? ro3 τι5100 La ce? ρήσεις4488.1 La grăirile θεού2316 lui Dumnezeu. πρωτογενές4409.3 Tu cel dintâi născut, σοι1473 ție λεγω3004 îți vorbesc, υιέ5207 fiule! τι5100 La ce, τέκνον5043 copil εμής κοιλίας1699 2836 al pântecelui meu? τι5100 La ce, τέκνον5043 copil εμών ευχών rog18 1699 2171 al rugăciunilor mele fierbinți? W )[.] Cuvintele împăratului Lemuel. Învățătura pe care i-o dădea mama sa. !άμελγε271.1 Mulgeți γάλα1051 lapte, και2532 și έσται1510.8.3 va fi βούτυρον1016.2 unt; εάν δε1437 1161 dar dacă εκπιέζης1600.2 vei apăsa cu putere asupra μυκτήρας3455.1 nărilor εξελεύσεται1831 va ieși αίμα129 sânge; εάν δε1437 1161 și dacă εξέλκης1828 vei extorca ro14 λόγους3056 cuvinte, εξελεύσονται1831 vor ieși κρίσεις2920 judecați ro17 και2532 și μάχαι3163 lupte. mS [.] Dacă mândria te împinge la fapte de nebunie și dacă ai gânduri rele, pune mâna la gură:oW[.] calul gata închingat și țapul; și împăratul, căruia nimeni nu-i poate sta împotrivă. –U#[.] leul, viteazul dobitoacelor, care nu se dă înapoi dinaintea nimănui;M[.] Trei ființe au o ținută frumoasă și patru au mers măreț:kO[.] păianjenul îl poți prinde cu mâinile, și se găsește totuși în casele împăraților.X)αβασίλευτόν4.1 Fără împărat εστιν1510.2.3 este η3588 ακρίς200 lăcusta, και2532 și εκστρατεύει1611.2 mărșăluiește, αφ΄575 în urma ro7 ενός1520 unui singur κελεύσματος rog9 2752 strigăt de comandă, ευτάκτως2158.1 în ordine. ~και2532 Și οι3588 χοιρογρύλλιοι5518.1 marmotele -- ro3 έθνος1484 o națiune ουκ3756 fără ισχυρόν2478 forță, οι3588 care εποιήσαντο4160 își fac εν1722 în πέτραις4073 stânci τους3588 εαυτών1438 propriile lor οίκους3624 case. U}#[.] furnicile, care nu sunt un popor tare, dar își pregătesc hrana vara,^|5[.] Patru vietăți sunt mai mici pe pământ, și totuși din cele mai înțelepte:i{K[.] o femeie disprețuită care se mărită și o roabă care moștenește pe stăpâna sa. –az;[.] un rob care a început să împărățească, un nebun care are pâine din belșug,^y5[.] Trei lucruri fac să se răscoale o țară și patru lucruri nu le poate suferi:x[.] Tot așa este și calea femeii preacurve: ea mănâncă și se șterge la gură, și apoi zice: „N-am făcut nimic rău.” –wy[.] urma vulturului pe cer, urma șarpelui pe stâncă, urma corăbiei în mijlocul mării și urma omului la o fată.fvE[.] Trei lucruri sunt mai presus de puterile mele și chiar patru pe care nu le pot pricepe:*uM[.] Pe ochiul care își bate joc de tatăl său și nesocotește ascultarea de mamă, îl vor scobi corbii de la pârâu și îl vor mânca puii de vultur. –ltQάδης86 Hadesul, και2532 și έρως rog3 2064.2 senzualitatea ro3 γυναικός1135 femeii, και2532 și γη1093 pământul ουκ3756 ne εμπιπλαμένη1705 umplut ύδατος5204 cu apă, και2532 și ύδωρ5204 apa και2532 și πυρ4442 focul, ου μη3766.2 nicidecum nu είπωσιν2036 vor zice, αρκεί714 Ajunge. rs]τη3588 βδέλλη945.1 Lipitoarea τρεις5140 trei θυγατέρες2364 fete ήσαν1510.7.6 avea ro5 αγαπήσει26.1 cu iubire αγαπώμεναι25 iubindu-le, αι3588 τρεις αύται5140 3778 acestea trei ουκ3756 nu ενεπίμπλασαν αυτήν1705 1473 o săturau, και2532 și η3588 a τετάρτη5067 patra ουκ3756 nu ηρκέσθη714 ajungea ειπείν2036 să zică, ικανόν2425 Destul: Lr[.] Este un neam de oameni ai căror dinți sunt niște săbii și ale căror măsele sunt niște cuțite, ca să mănânce pe cel nenorocit de pe pământ și pe cei lipsiți dintre oameni. –dqA [.] Este un neam de oameni ai căror ochi sunt trufași și care își țin pleoapele sus.kpO [.] Este un neam de oameni care se crede curat și totuși nu este spălat de întinăciunea lui.co? [.] Este un neam de oameni care blestemă pe tatăl său și nu binecuvântă pe mama sa.mnS [.] Nu cleveti pe un slujitor la stăpânul lui, ca să nu te blesteme și să te faci vinovat. –Im  ίνα2443 Ca μη3361 nu cumva πλησθείς4130 săturându-mă ψευδής5571 fals γένωμαι1096 să devin, και2532 și είπω2036 să spun, τις5100 E cineva με1473 să mă ορά3708 vadă? η2228 Sau, πενηθείς3998.1 să fiu în necesitate κλέψω2813 și să fur, και2532 și ομόσω3660 să jur το3588 în όνομα3686 Numele του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. l5μάταιον λόγον3152 3056 Cuvântul zadarnic και2532 și ψευδή5571 fals μακράν3112 departe μου1473 de mine ποίησον4160 pune-l; πλούτον4149 δε και1161 2532 bogăție și πενίαν3997.1 sărăcie μη3361 nu- μοι1473 mi δως1325 da; σύνταξον δε4929 1161 ci rânduiește- μοι1473 mi τα3588 cele δέοντα1163 necesare και2532 și τα3588 cele αυτάρκη842 pentru a fi auto-suficient. ro22Fkδύο1417 Două lucruri αιτούμαι154 cer παρά3844 de la σου1473 Tine. μη3361 Să nu- αφέλης851 Ți retragi de la μου1473 mine χάριν5485 harul προ4253 înaintea του3588 αποθανείν599 morții με1473 mele. jjM[.] N-adăuga nimic la cuvintele Lui, ca să nu te pedepsească și să fii găsit mincinos. –liQ[.] Orice cuvânt al lui Dumnezeu este încercat. El este un scut pentru cei ce se încred în El. h [.] Cine s-a suit la ceruri și cine s-a coborât din ele? Cine a adunat vântul în pumnii lui? Cine a strâns apele în haina lui? Cine a hotărât toate marginile pământului? Cum se numește el și cum cheamă pe fiul său? Știi tu lucrul acesta? –Qg[.] N-am învățat înțelepciunea și nu cunosc știința sfinților.Pf[.] Negreșit, sunt mai prost decât oricine și n-am pricepere de om. e [.] Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache. Cuvintele înțelepte rostite de omul acesta pentru Itiel, pentru Itiel și pentru Ucal.d[.] Omul nelegiuit este o scârbă înaintea celor neprihăniți, dar cel ce umblă fără prihană este o scârbă înaintea celor răi.Jc πολλοί4183 Mulți θεραπεύουσι2323 slujesc cu atenție πρόσωπα4383 fețele ηγουμένων2233 celor ce conduc; παρά δε3844 1161 însă de la κυρίου2962 Domnul γίνεται1096 se face το3588 δίκαιον1342 dreptatea ανδρί435 unui bărbat. mbS[.] Frica de oameni este o cursă, dar cel ce se încrede în Domnul n-are de ce să se teamă. –daA[.] Cine împarte cu un hoț își urăște viața, aude blestemul și nu spune nimic. –_`7[.] Mândria unui om îl coboară, dar cine este smerit cu duhul capătă cinste. –Y_+[.] Un om mânios stârnește certuri, și un înfuriat face multe păcate. –H^ ος3739 Cel ce κατασπαταλά2686.1 lâncezește ro2 εκ1537 de παιδός3816 copil οικέτης3610 servitor de casă έσται1510.8.3 va fi; έσχατον δε2078 1161 iar la sfârșit οδυνηθήσεται3600 se va chinui εφ΄1909 pe εαυτώ1438 sine. ]y[.] Dacă vezi un om care vorbește nechibzuit, poți să nădăjduiești mai mult de la un nebun decât de la el. –]\3[.] Nu prin vorbe se pedepsește un rob, căci chiar dacă pricepe, n-ascultă. –[[.] Când nu este nicio descoperire dumnezeiască, poporul este fără frâu; dar ferice de poporul care păzește Legea! –>Zuπαίδευε3811 Instruiește υιόν5207 pe fiul σου1473 tău, και2532 și αναπαύσει σε373 1473 el îți va pricinui odihnă, και2532 și δώσει1325 va oferi κόσμον2889 o podoabă τη3588 ψυχή5590 sufletului σου1473 tău. sY_[.] Când se înmulțesc cei răi, se înmulțește și păcatul, dar cei buni le vor vedea căderea. –VX%πληγαί4127 Loviturile και2532 și έλεγχοι1650 punerea la probă διδόασι1325 dau σοφίαν4678 înțelepciune; παις δε3816 1161 dar copilul πλανώμενος4105 rătăcit ro8 αισχύνει153 face de rușine γονείς1118 pe părinții αυτού1473 lui. yWk[.] Un împărat care judecă pe săraci după adevăr, își va avea scaunul de domnie întărit pe vecie. –bV= [.] Săracul și asupritorul se întâlnesc, dar Domnul le luminează ochii la amândoi.xUi [.] Când cel ce stăpânește dă ascultare cuvintelor mincinoase, toți slujitorii lui sunt niște răi. –WT' [.] Nebunul își arată toată patima, dar înțeleptul o stăpânește. –|Sq [.] Oamenii setoși de sânge urăsc pe omul fără prihană, dar oamenii fără prihană îi ocrotesc viața. –zRm [.] Când se ceartă un înțelept cu un nebun, să se tot supere sau să tot râdă, căci pace nu se face. –\Q1[.] Cei ușuratici aprind focul în cetate, dar înțelepții potolesc mânia. –ZP-[.] Cel bun pricepe pricina săracilor, dar cel rău nu poate s-o priceapă. –\O1[.] În păcatul omului rău este o cursă, dar cel bun biruie și se bucură. –ZN-[.] Cine lingușește pe aproapele său îi întinde un laț sub pașii lui. –aM;[.] Un împărat întărește țara prin dreptate, dar cine ia mită, o nimicește. –{Lo[.] Cine iubește înțelepciunea înveselește pe tatăl său, dar cine umblă cu curvele risipește averea. –tKa[.] Când se înmulțesc cei buni, poporul se bucură, dar când stăpânește cel rău, poporul geme. –jJ O[.] Un om care se împotrivește tuturor mustrărilor va fi zdrobit deodată și fără leac. –nIU[.] Când se înalță cei răi, fiecare se ascunde, dar când pier ei, cei buni se înmulțesc. –jHM[.] Cine dă săracului nu duce lipsă, dar cine închide ochii este încărcat cu blesteme. –rG][.] Cine se încrede în inima lui este un nebun, dar cine umblă în înțelepciune va fi mântuit. –mFS[.] Cel lacom stârnește certuri, dar cel ce se încrede în Domnul este săturat din belșug. –yEk[.] Cine fură pe tatăl său și pe mama sa și zice că nu este un păcat, este tovarăș cu nimicitorul. –xDi[.] Cine mustră pe alții găsește mai multă bunăvoință pe urmă, decât cel cu limba lingușitoare. –oCW[.] Un om pizmaș se grăbește să se îmbogățească, și nu știe că lipsa va veni peste el. –B}[.] Nu este bine să cauți la fața oamenilor; chiar pentru o bucată de pâine poate un om să se dedea la păcat. –-ASανήρ435 Un bărbat αξιόπιστος513.1 demn de încredere πολλά4183 în multe ευλογηθήσεται2127 va fi binecuvântat; ο δε3588 1161 dar cel κακός2556 rău ουκ3756 nu ατιμώρητος έσται821.1 1510.8.3 va rămâne nepedepsit. ro10@ [.] Cine își lucrează câmpul are belșug de pâine, dar cine aleargă după lucruri de nimic are belșug de sărăcie. –?{[.] Cine umblă în neprihănire găsește mântuirea, dar cine umblă pe două căi strâmbe cade într-o groapă. –~>u[.] Un om al cărui cuget este încărcat cu sângele altuia, fuge până la groapă: nimeni să nu-l oprească. –p=Yβασιλεύς935 Un împărat ενδεής1729 fără προσόδων4357.3 venituri μέγας3173 e un mare συκοφάντης4811.1 prădător; ο δε3588 1161 dar cel ce μισών3404 urăște αδικίαν93 nedreptatea μακρόν3117 mult χρόνον5550 timp ζήσεται2198 va trăi. <{[.] Ca un leu care răcnește și ca un urs flămând, așa este cel rău care stăpânește peste un popor sărac. –q;[[.] Ferice de omul care se teme necontenit, dar cel ce-și împietrește inima cade în nenorocire. –:# ο3588 Cel ce επικαλύπτων1943 acoperă ασέβειαν αυτού763 1473 lipsa lui de pietate, ουκ3756 nu ευοδωθήσεται2137 va înainta prosperând, ο δε3588 1161 dar cel ce εξηγούμενος1834 o istorisește και2532 și ελέγχων1650 o dovedește veridică, αγαπηθήσεται25 va fi iubit. z9m [.] Când biruie cei neprihăniți, este o mare slavă, dar când se înalță cei răi, fiecare se ascunde. –b8= [.] Omul bogat se crede înțelept, dar săracul care este priceput îl cercetează. –%7C [.] Cine rătăcește pe oamenii fără prihană pe calea cea rea cade în groapa pe care a săpat-o, dar oamenii fără prihană moștenesc fericirea. –y6k [.] Dacă cineva își întoarce urechea ca să n-asculte Legea, chiar și rugăciunea lui este o scârbă. –5y[.] Cine își înmulțește avuțiile prin dobândă și camătă le strânge pentru cel ce are milă de săraci. –4y[.] Cel ce păzește Legea este un fiu priceput, dar cel ce umblă cu cei desfrânați face rușine tatălui său. –B3}κρείσσων2908 Mai bine πτωχός4434 un sărman πορευόμενος4198 umblând εν1722 în αλήθεια225 adevăr, πλουσίου4145 decât un bogat ψευδούς5571 mincinos. m2Sάνδρες435 Bărbații κακοί2556 răi ου3756 nu νοήσουσι3539 înțeleg κρίμα2917 judecata; ro5 οι δε3588 1161 dar cei ce ζητούντες2212 caută τον3588 pe κύριον2962 Domnul συνήσουσιν4920 au pricepere εν1722 în παντί3956 toate. g1G[.] Cei ce părăsesc Legea laudă pe cel rău, dar cei ce păzesc Legea se mânie pe el. –r0][.] Un om sărac care apasă pe cei obijduiți este ca o rupere de nori care aduce lipsă de pâine. –/w[.] Când este răscoală într-o țară, sunt mulți capi, dar cu un om priceput și încercat, domnia dăinuie. –m. U[.] Cel rău fuge fără să fie urmărit, dar cel neprihănit îndrăznește ca un leu tânăr. –t-a[.] laptele caprelor ți-ajunge pentru hrana ta, a casei tale, și pentru întreținerea slujnicelor tale.R,[.] Mieii sunt pentru îmbrăcăminte, și țapii pentru plata ogorului;r+][.] După ce se ridică fânul, se arată verdeața nouă, și ierburile de pe munți sunt strânse. –^*5[.] Căci nicio bogăție nu ține veșnic și nici cununa nu rămâne pe vecie. –H) γνωστώς1110.1 Cu claritate επιγνώση1921 să-ți cunoști ψυχάς5590 sufletele ποιμνίου4168 turmei σου1473 tale, και2532 și επιστήσεις2186 să-ți păstrezi lângă καρδίαν2588 inima σου1473 ta σαις αγέλαις4674 34 cireada ta. ([.] Pe nebun chiar dacă l-ai pisa cu pisălogul în piuă, în mijlocul grăunțelor, nebunia tot n-ar ieși din el. – ' [.] Ce este tigaia pentru lămurirea argintului și cuptorul pentru lămurirea aurului: aceea este bunul nume pentru un om. –e&Cάδης86 Hadesul και2532 și απώλεια684 nimicirea ουκ3756 nu εμπίμπλανται1705 se satură; ωσαύτως5615 la fel και2532 și οι3588 οφθαλμοί3788 ochii των3588 ανθρώπων444 omului άπληστοι571.2 nesățios; βδέλυγμα946 o urâciune e κυρίω2962 pentru Domnul στηρίζων4741 cel fixând οφθαλμόν3788 ochiul lui, και2532 și οι3588 cei απαίδευτοι521 neînvățați ακρατείς193 nu își înfrânează γλώσση1100 limba. k%Oώσπερ5618 După cum ουχ3756 nu όμοια3664 se aseamănă πρόσωπα4383 chipurile προσώποις4383 oamenilor, ro5 ούτως3779 așa ουδέ3761 nici αι3588 καρδίαι2588 inimile των3588 ανθρώπων444 oamenilor όμοιαι3664 nu se aseamănă. |$q[.] Cine îngrijește de un smochin va mânca din rodul lui, și cine-și păzește stăpânul va fi prețuit. –^#5[.] După cum fierul ascute fierul, tot așa și omul ațâță mânia altui om. –k"O[.] Cine o oprește, parcă oprește vântul și parcă ține untdelemnul în mâna dreaptă. –z!mσταγόνες4711.1 Picăturile furtunii εκβάλλουσιν1544 îl vor arunca άνθρωπον444 pe om εν1722 în ημέρα2250 ziua χειμερινή5493.1 viforului εκ1537 afară din του3588 οίκου3624 casa αυτού1473 lui; ωσαύτως5615 la fel και2532 și γυνή1135 femeia λοίδορος3060 scandalagioaică εκ1537 îl izgonește pe om din του3588 ιδίου2398 propria lui οίκου3624 casă. i K[.] Binecuvântarea aproapelui cu glas tare dis-de-dimineață este privită ca un blestem. –fE [.] Ia-i haina, căci s-a pus chezaș pentru altul, ia-l zălog în locul unei străine. –iK [.] Omul chibzuit vede răul și se ascunde; dar proștii merg spre el și sunt pedepsiți. –~u [.] Fiule, fii înțelept și înveselește-mi inima, și atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocorește. –?w [.] Nu părăsi pe prietenul tău și pe prietenul tatălui tău, dar nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău: mai bine un vecin aproape decât un frate departe. – [.] Cum înveselește untdelemnul și tămâia inima, așa de dulci sunt sfaturile pline de dragoste ale unui prieten. –W'[.] Ca pasărea plecată din cuibul ei, așa este omul plecat din locul său.{o[.] Sătulul calcă în picioare fagurele de miere, dar pentru cel flămând toate amărăciunile sunt dulci. –|q[.] Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioșia lui, dar sărutările unui vrăjmaș sunt mincinoase. –M[.] Mai bine o mustrare pe față, decât o prietenie ascunsă. –iK[.] Furia este fără milă și mânia năvalnică, dar cine poate sta împotriva geloziei? –  [.] Piatra este grea și nisipul este greu, dar supărarea pe care o pricinuiește nebunul este mai grea decât amândouă. –I [.] Să te laude altul, nu gura ta, un străin, nu buzele tale.6 gμη3361 Nu καυχώ2744 te lăuda τα3588 cu cele εις1519 de αύριον839 mâine, ου γαρ3756 1063 căci nu γινώσκεις1097 cunoști τι5100 la ce τέξεται5088 va da naștere η3588 ziua cea επιούσα1896.2 de după. wg[.] Limba mincinoasă urăște pe cei pe care-i doboară ea, și gura lingușitoare pregătește pieirea. –lQ[.] Cine sapă groapa altuia cade el în ea, și piatra se întoarce peste cel ce o prăvălește.ta[.] Chiar dacă-și ascunde ura în prefăcătorie, totuși răutatea lui se va descoperi în adunare. –iK[.] Când îți vorbește cu glas dulce, nu-l crede, căci șapte urâciuni sunt în inima lui.iK[.] Cel ce urăște se preface cu buzele lui, și înăuntrul lui pregătește înșelăciunea.i K[.] Ca zgura de argint pusă pe un ciob de pământ, așa sunt buzele aprinse și o inimă rea.o W[.] Cuvintele clevetitorului sunt ca niște prăjituri, alunecă până în fundul măruntaielor. –n U[.] După cum cărbunele face jăratic și lemnul foc, tot așa și omul gâlcevitor aprinde cearta.M εν1722 Cu πολλοίς4183 mult ξύλοις3586 lemn θάλλει2281.1 înflorește πυρ4442 focul; όπου3699 unde δε1161 însă ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este δίθυμος1337.1 un cârcotaș, ησυχάζει2270 se liniștește μάχη3163 cearta. q [[.] așa este omul care înșală pe aproapele său, și apoi zice: „Am vrut doar să glumesc!” –G[.] Ca nebunul care aruncă săgeți aprinse și ucigătoare,~u[.] Un trecător care se amestecă într-o ceartă care nu-l privește este ca unul care apucă un câine de urechi._7[.] Leneșul se crede mai înțelept decât șapte oameni care răspund cu judecată.dA[.] Leneșul își vâră mâna în blid, și-i vine greu s-o ducă iarăși la gură. –iK[.] Cum se învârtește ușa pe țâțânile ei, așa se învârtește leneșul în patul lui.M [.] Leneșul zice: „Afară este un leu, pe ulițe este un leu!”w [.] Dacă vezi un om care se crede înțelept, poți să ai mai multă nădejde pentru un nebun decât pentru el. –/W ώσπερ5618 Precum κύων2965 un câine όταν3752 atunci când επέλθη1904 vine επί1909 la τον3588 εαυτού1438 propria-i έμετον1691.1 vomitătură, και2532 și μισητός3404.1 urâcios γένηται1096 devine -- ούτως3779 așa și άφρων878 nebunul ro13 τη3588 la εαυτού1438 propriu-i κακία2549 rău αναστρέψας390 întorcând-se, επί1909 la την3588 εαυτού1438 propriu-i αμαρτίαν266 păcat. |q [.] Ca un arcaș care rănește pe toată lumea, așa este cel ce tocmește pe nebuni și pe întâii veniți. –s_ [.] Ca un spin care vine în mâna unui om beat, așa este o vorbă înțeleaptă în gura nebunilor. –O~ος3739 Cel ce αποδεσμεύει587.1 leagă ro2 λίθον3037 o piatră εν1722 în σφενδόνη4969.2 căușul praștiei, όμοιός3664 asemenea εστι1510.2.3 este τω3588 celui ce διδόντι1325 άφρονι878 unui nebun δόξαν1391 glorie. 0~~O}}f{zyyxx2wwYvvQuuZttXssbrpnmm3llalkkjj4ihFggXfffee dd:caG`^^f\\ [[&ZXXtXWW>VVoVUSQNMALLOKK^JJJ5IGFDHCCC*BB{@@6?>(==S;;_::C97Z44c333722u20D..U-,**b)'%9$""a!!!< iWjAp@T,?IT(Q ~ ] Eh^Yu/mj}M[.] Cum sunt picioarele ologului, așa este și o vorbă înțeleaptă în gura unor nebuni. –j|M[.] Cel ce trimite o solie printr-un nebun își taie singur picioarele și bea nedreptatea. –`{9[.] Răspunde însă nebunului după nebunia lui, ca să nu se creadă înțelept. –Zz-[.] Nu răspunde nebunului după nebunia lui, ca să nu semeni și tu cu el. –ay;[.] Biciul este pentru cal, frâul pentru măgar, și nuiaua pentru spinarea nebunilor.\x1ώσπερ5618 Ca όρνεα3732 păsările πέταται4070.3 care se împrăștie, και2532 și ca στρουθοί4765.1 vrăbiile, ούτως3779 așa și αρά685 blestemul ματαία3152 fără pricină, ουκ3756 nu επελεύσεται1904 va ajunge ουδενί3762 la nimic. w y[.] Cum nu se potrivesc zăpada vara și ploaia în timpul secerișului, așa nu se potrivește slava pentru un nebun.]v3[.] Omul care nu este stăpân pe sine este ca o cetate surpată și fără ziduri.yuk[.] Nu este bine să mănânci multă miere: tot așa, nu este o cinste să alergi după slava ta însuți. –t[.] Ca o fântână tulbure și ca un izvor stricat, așa este cel neprihănit care se clatină înaintea celui rău. –usc[.] Ca apa proaspătă pentru un om obosit, așa este o veste bună venită dintr-o țară depărtată. – r[.] Mai bine să locuiești într-un colț pe acoperiș, decât să locuiești într-o casă mare cu o nevastă gâlcevitoare. –hqI[.] Vântul de miazănoapte aduce ploaia, și limba clevetitoare aduce o față mâhnită. –mpS[.] Căci, făcând așa, aduni cărbuni aprinși pe capul lui, și Domnul îți va răsplăti. –wog[.] Dacă este flămând vrăjmașul tău, dă-i pâine să mănânce, dacă-i este sete, dă-i apă să bea.n)[.] Ca unul care își scoate haina pe o zi rece, sau varsă oțet pe silitră, așa este cine cântă cântece unei inimi în nenorocire. –my[.] Ca un dinte stricat și ca un picior care șchioapătă, așa este încrederea într-un stricat la ziua necazului.l'ρόπαλον rog1 4501.1 Măciucă και2532 și μάχαιρα3162 sabie, και2532 și τόξευμα5114.1 săgeată ακιδωτόν185.3 ascuțită, ούτως3779 așa e και2532 și ανήρ435 bărbatul ο3588 καταμαρτυρών2649 aducând του3588 împotriva φίλου5384 prietenului αυτού1473 lui μαρτυρίαν3141 mărturie ψευδή5571 mincinoasă. fkE[.] Calcă rar în casa aproapelui tău, ca să nu se sature de tine și să te urască. –djAμέλι3192 Miere ευρών2147 găsind, φάγε2068 mănâncă το3588 cu ικανόν2425 măsură, ro5 μή ποτε3379 ca nu cumva πλησθείς4130 umplându-te, εξεμέσης1828.1 să verși vomitând. \i1[.] Prin răbdare se înduplecă un voievod, și o limbă dulce poate zdrobi oase.sh_[.] Ca norii și vântul fără ploaie, așa este un om care se laudă pe nedrept cu dărniciile lui. –g1 [.] Ca răcoarea zăpezii pe vremea secerișului, așa este un sol credincios pentru cel ce-l trimite: el înviorează sufletul stăpânului său.f [.] Ca o verigă de aur și o podoabă de aur curat, așa este înțeleptul care mustră, pentru o ureche ascultătoare. –oeW [.] Un cuvânt spus la vremea potrivită este ca niște mere de aur într-un coșuleț de argint. –~du [.] ca nu cumva, aflând-o cineva, să te umple de rușine și să-ți iasă nume rău care să nu se mai șteargă._c7 [.] Apără-ți pricina împotriva aproapelui tău, dar nu da pe față taina altuia,b[.] Nu te grăbi să te iei la ceartă, ca nu cumva la urmă să nu știi ce să faci, când te va lua la ocări aproapele tău. –a%[.] căci este mai bine să ți se zică: „Suie-te mai sus!” decât să fii coborât înaintea voievodului pe care ți-l văd ochii. –N`[.] Nu te făli înaintea împăratului și nu lua locul celor mari;}_s[.] Scoate și pe cel rău dinaintea împăratului, și scaunul lui de domnie se va întări prin neprihănire. –2^]τυπτε5180 Bate αδόκιμον αργύριον96 694 argintul cu zgură! -- και2532 și καθαρίσθήσεται2511 va fi curățit καθαρόν2513 curat άπαν537 în întregime. l]Q[.] Înălțimea cerurilor, adâncimea pământului și inima împăraților sunt nepătrunse. –i\Kδόξα1391 Gloria θεού2316 lui Dumnezeu κρύπτει2928 ascunde λόγον3056 un subiect; δόξα δε1391 1161 dar gloria βασιλέως935 unui împărat τιμά5091 cinstește πράγματα4229 lucrurile. z[ o[.] Iată încă vreo câteva din Pildele lui Solomon, strânse de oamenii lui Ezechia, împăratul lui Iuda. –+ZO"εάν δε1437 1161 Dar dacă τούτο3778 aceasta o ποιής4160 vei face, ήξει2240 va veni προπορευομένη4313 precedându-te η3588 πενία3997.1 sărăcia σου1473 ta, και2532 și η3588 ένδεια1729.1 lipsa, ώσπερ5618 ca αγαθός δρομεύς18 1407.1 un alergător iscusit. ro15LY!ολίγον3641 Încă puțin νυστάζω3573 să mai ațipesc, ολίγον δε3641 1161 și încă puțin καθυπνώ2530.3 să mai dorm profund, ολίγον δε3641 1161 și încă puțin εναγκαλίζομαι1723 să-mi mai încrucișez χερσί5495 mâinile στήθη4738 în sân. ro10`X9 [.] M-am uitat bine și cu luare aminte, și am tras învățătură din ce am văzut._W7[.] Și era numai spini, acoperit de mărăcini, și zidul de piatră era prăbușit.^V5[.] Am trecut pe lângă ogorul unui leneș și pe lângă via unui om fără minte.sU_[.] Nu zice: „Cum mi-a făcut el așa am să-i fac și eu, îi voi răsplăti după faptele lui!” –rT][.] Nu vorbi în chip ușuratic împotriva aproapelui tău; ori ai vrea să înșeli cu buzele tale? –S{[.] Vezi-ți întâi de treburi afară, îngrijește de lucrul câmpului, și apoi apucă-te să-ți zidești casa. –7Ri[.] Un răspuns bun este ca un sărut pe buze.dQA[.] Dar celor ce judecă drept le merge bine, și o mare binecuvântare vine peste ei. –jPM[.] Pe cine zice celui rău: „Tu ești bun!” îl blestemă popoarele și-l urăsc neamurile.wOg[.] Iată ce mai spun înțelepții: „Nu este bine să ai în vedere fața oamenilor în judecăți.” –aN;[.] Căci deodată le va veni pieirea, și cine poate ști sfârșitul amândurora! –jMM[.] Fiule, teme-te de Domnul și de împăratul; și să nu te amesteci cu cei neastâmpărați!_L7[.] Căci cel ce face răul n-are niciun viitor, și lumina celor răi se stinge. –SK[.] Nu te mânia din pricina celor ce fac rău și nu pizmui pe cei răi!gJG[.] ca nu cumva Domnul să vadă, să nu-I placă și să-Și întoarcă mânia de la el. –yIk[.] Nu te bucura de căderea vrăjmașului tău și să nu ți se înveselească inima când se poticnește el,lHQεπτάκις γαρ2034 1063 Căci de șapte ori πεσείται4098 va cădea ο3588 cel δίκαιος1342 drept, και2532 și αναστήσεται450 se va ridica; οι δε3588 1161 dar cel ασεβείς765 neevlavios ασθενήσουσιν770 va slăbi εν1722 în κακοίς2556 rele. fGE[.] Nu întinde curse, nelegiuitule, la locuința celui neprihănit și nu-i tulbura odihna.=Fsούτως γαρ3779 1063 Căci astfel αισθήση143 vei percepe σοφίαν4678 înțelepciunea τη3588 în ση ψυχή4674 5590 sufletul tău; εάν γαρ1437 1063 căci dacă εύρης2147 o vei găsi, έσται1510.8.3 va fi καλή2570 bun η3588 τελευτή5054 sfârșitul σου1473 tău, και2532 și ελπίς1680 speranța σε ουκ1473 3756 nu te καταλείψει2641 va uita. E! φάγε2068 Mănâncă μέλι3192 miere υιέ5207 fiule, αγαθόν γαρ18 1063 căci e bun κηρίον2781 fagurele, ίνα2443 ca γλυκανθή σου1098.2 1473 să ți se îndulcească ο3588 φάρυγξ5333.2 gâtlejul. ID  [.] Dacă zici: „Ah! N-am știut!”… Crezi că nu vede Cel ce cântărește inimile și Cel ce veghează asupra sufletului tău? Și nu va răsplăti El fiecăruia după faptele lui? –qC[ [.] Izbăvește pe cei târâți la moarte și scapă pe cei ce sunt aproape să fie înjunghiați. –+BO εμμολυνθήσεται1696.1 mânjit va fi εν1722 în ημέρα2250 ziua κακή2556 cea rea, και2532 și εν1722 în ημέρα2250 ziua θλίψεως2347 necazului, έως2193 până αν302 când εκλείπη1587 va dispare. oAW αποθνήσκει599 Moare δε1161 însă άφρων878 nebunul εν1722 în αμαρτίαις266 păcate; ακαθαρσία167 necurăția ανδρί435 pe bărbatul λοιμώ3061 abject îl întineză -- ro8V@%[.] Cine se gândește să facă rău se cheamă un om plin de răutate. –k?O[.] Înțelepciunea este prea înaltă pentru cel nebun: el nu va deschide gura la judecată. –{>oμετά3326 Cu κυβερνήσεως2941 cârmuire γίνεται1096 se face πόλεμος4171 războiul; βοήθεια δε996 1161 iar ajutorul, μετά3326 cu καρδίας2588 inima βουλευτικής1010.1 sfatului. ro9F=κρείσσων2908 Mai bine σοφός4680 înțelept ισχυρού2478 decât tare; και2532 și mai de preț e ανήρ435 un bărbat φρόνησιν5428 inteligent έχων2192 decât unul având γεωργίου1091 un ogor μεγάλου3173 mare. b<=[.] prin știință se umplu cămările ei de toate bunătățile de preț și plăcute.[;/[.] Prin înțelepciune se înalță o casă, și prin pricepere se întărește;_:7[.] căci inima lor se gândește la prăpăd, și buzele lor vorbesc nelegiuiri. –E9 [.] Nu pizmui pe oamenii cei răi și nu dori să fii cu ei;z8m#[.] „M-a lovit… dar nu mă doare!… M-a bătut… dar nu simt nimic! Când mă voi trezi? Mai vreau vin!”a7;"[.] Vei fi ca un om culcat în mijlocul mării, ca un om culcat pe vârful unui catarg.[6/![.] Ochii ți se vor uita după femeile altora, și inima îți va vorbi prostii.5 το3588 δε1161 Și έσχατον2078 la sfârșit ώσπερ5618 e asemenea celui υπό5259 de όφεως3789 șarpe πεπληγώς4141 lovit, εκτείνεται1614 zvârcolindu-se; και2532 și ώσπερ5618 asemenea celui υπό5259 de κεράστου2768.2 un șarpe cu corn fulgerat, διαχείται1315.1 se răspândește αυτού1473 în el ο3588 ιός2447 otrava. 4{εάν γαρ1437 1063 Căci dacă εις1519 înspre τας3588 φιάλας5357 potire και2532 și τα3588 ποτήρια4221 pahare δως1325 îți vei deda τους3588 οφθαλμούς3788 ochii σου1473 tăi, ύστερον5305 mai târziu περιπατήσεις4043 vei umbla γυμνότερος1131 mai gol decât υπέρου5246.3 un pisălog de piuă. _37[.] Ale celor ce întârzie la vin și se duc să golească paharul cu vin amestecat.72g[.] Ale cui sunt vaietele? Ale cui sunt oftările? Ale cui sunt neînțelegerile? Ale cui sunt plângerile? Ale cui sunt rănirile fără pricină? Ai cui sunt ochii roșii?\11[.] Ea pândește ca un hoț și mărește între oameni numărul celor stricați.W0'[.] Căci curva este o groapă adâncă, și străina o fântână strâmtă./!δος1325 Dă- μοι1473 mi, υιέ5207 fiule, σην καρδίαν4674 2588 inima ta, οι3588 δε1161 și σοι οφθαλμοί4674 3788 ochii tăi εμάς οδούς1699 3598 căile mele τηρείτωσαν5083 să păzească. a.;[.] Să se bucure tatăl tău și mama ta, să se înveselească cea care te-a născut.l-Q[.] Tatăl celui neprihănit se înveselește, și cel ce dă naștere unui înțelept se bucură.,+αλήθειαν225 Adevărul κτήσαι2932 dobândește-l! και2532 și μη3361 nu απώση683 lepăda σοφίαν4678 înțelepciunea και2532 și παιδείαν3809 instrucția και2532 și σύνεσιν4907 înțelegerea. l+Q[.] Ascultă pe tatăl tău, care te-a născut, și nu nesocoti pe mama ta, când a îmbătrânit.u*c[.] Căci bețivul și cel ce se dedă la îmbuibare sărăcesc, și ațipirea te face să porți zdrențe.G)μη3361 Nu ίσθι1510.5 fi οινοπότης3630 bețiv, μηδέ3366 nici nu εκτείνου1614 rămâne timp îndelungat συμβολαίς4822.4 la întâlniri festive, κρεών2907 [3 cărnuri de mâncat τε5037 1 nici la αγορασμοίς60.1 2 cumpărături de] _(7[.] Ascultă, fiule, și fii înțelept; îndreaptă-ți inima pe calea cea dreaptă.H' [.] căci este o răsplată, și nu ți se va tăia nădejdea.g&G[.] Să nu-ți pizmuiască inima pe cei păcătoși, ci să aibă totdeauna frică de Domnul;Z%-[.] și lăuntrul meu se va înveseli, când buzele tale vor spune ce este bine.Q$[.] Fiule, dacă-ți va fi inima înțeleaptă, inima mea se va bucura,8#iσυ μεν γαρ1473 3303 1063 Căci tu, da, πατάξεις αυτόν3960 1473 îl lovești ράβδω4464 cu o nuia, την3588 δε1161 dar ψυχήν5590 sufletul αυτού1473 lui εκ1537 din θανάτου2288 moarte-l ρύση4506 scapi. G" μη3361 Nu απόσχη566 te feri νήπιον3516 pe copilaș παιδεύειν3811 -l pedepsești; ότι3754 căci εάν1437 dacă πατάξης αυτόν3960 1473 îl lovești ράβδω4464 cu o nuia ro9 ου μη3766.2 nicidecum nu αποθάνη599 va muri. !w δος1325 εις1519 la παιδείαν3809 instrucție την3588 καρδίαν2588 inima σου1473 ta; ro6 τα3588 δε1161 și ωτά3775 urechile σου1473 tale ετοίμασον2090 pregătește-le λόγοις3056 pentru cuvintele αισθήσεως144 priceperii. \ 1 [.] căci răzbunătorul lor este puternic: El le va apăra pricina împotriva ta.I  [.] Nu muta hotarul văduvei și nu intra în ogorul orfanilor,`9 [.] Nu vorbi la urechea celui nebun, căci el nesocotește cuvintele tale înțelepte.ta[.] Bucata pe care ai mâncat-o, o vei vărsa, și cuvintele plăcute pe care le vei spune, sunt pierdute.#[.] căci el este ca unul care își face socotelile în suflet. „Mănâncă și bea,” îți va zice el; dar inima lui nu este cu tine.S[.] Nu mânca pâinea celui pizmaș și nu pofti mâncărurile lui alese,[.] Abia ți-ai aruncat ochii spre ea și nu mai este; căci bogăția își face aripi și, ca vulturul, își ia zborul spre ceruri.Y+[.] Nu te chinui ca să te îmbogățești, nu-ți pune priceperea în aceasta.yμη3361 să nu επιθύμει1937 poftești των3588 εδεσμάτων1475.1 mâncărurile αυτού1473 lui; ταύτα γαρ3778 1063 căci acestea έχεται2192 au ζωής2222 o existență ψευδούς5571 falsă. Oκαι2532 Și επίβαλλε1911 fi atent la την3588 χείρά5495 mâna σου1473 ta! ειδώς1492 știind ότι3754 τοιαύτά5108 pentru astfel de lucruri σε1473 îți δει1163 e necesar παρασκευάσαι3903 să te pregătești; ει1487 dacă δε1161 însă απληστότερος571.2 fără saț ει1510.2.2 ești, p [εάν1437 Dacă καθίσης2523 te așezi δειπνήσαι1172 să cinezi επί1909 la τραπέζης5132 masa δυνάστου1413 unui om important, ro6 νοητώς3540.2 în mod priceput ro7 νόει3539 pricepe ro8 τα3588 cele παρατιθέμενά3908 puse înaintea σοι1473 ta. 'ορατικόν άνδρα3706.2 435 Bărbatul care știe să vadă, και2532 și οξύν3691 rapid εν1722 în τοις3588 έργοις2041 lucrările αυτού1473 lui, βασιλεύσι935 lângă împărați δει1163 trebuie παρεστάναι3936 să stea, και2532 și μη3361 nu παρεστάναι3936 să stea cu ανδράσι435 bărbații νωθροίς rog16 3576 leneși. ro16R[.] Nu muta hotarul cel vechi, pe care l-au așezat părinții tăi. –jM[.] Căci dacă n-ai cu ce să plătești, pentru ce ai voi să ți se ia patul de sub tine? –\1[.] Nu fi printre cei ce pun chezășii, printre cei ce dau zălog pentru datorii.kO[.] ca nu cumva să te deprinzi cu cărările lui și să-ți ajungă o cursă pentru suflet. –Z-[.] Nu te împrieteni cu omul mânios și nu te însoți cu omul iute la mânie,b=[.] Căci Domnul le va apăra pricina lor și va despuia viața celor ce-i despoaie. –nU[.] Nu despuia pe sărac, pentru că este sărac, și nu asupri pe nenorocitul care stă la poartă! [.] ca să te învăț lucruri temeinice, cuvinte adevărate, ca să răspunzi cu vorbe adevărate celui ce te trimite? –1 [και συ δε2532 1473 1161 Și, și tu, απόγραψαι583 înregistrează- αυτά1473 le σεαυτώ4572 pentru tine însuți τρισσώς5151.6 întreit, εις1519 în βουλήν1012 sfat ro9 και2532 și γνώσιν rog11 1108 cunoaștere. n U[.] Pentru ca să-ți pui încrederea în Domnul, vreau să te învăț eu astăzi, da, pe tine. –k O[.] Căci este bine să le păstrezi înăuntrul tău și să-ți fie toate deodată pe buze. –s _[.] Pleacă-ți urechea și ascultă cuvintele înțelepților, și ia învățătura mea în inimă. – [.] Cine asuprește pe sărac ca să-și mărească avuția, va trebui să dea și el altuia mai bogat și va duce lipsă. –H άνοια454 Nebunia εξήπται1821.1 aprinde ro2 καρδίας2588 inima νέου3501 tânărului; ro4 ράβδος δε4464 1161 iar toiagul και2532 și παιδεία3809 instrucția μακράν3112 sunt departe ro9 απ΄575 de αυτού1473 el. s_[.] Gura curvelor este o groapă adâncă; pe cine vrea să-l pedepsească Domnul, acela cade în ea. –wg προφασίζεται4391.1 Își găsește un pretext και2532 și λέγει3004 spune οκνηρός3636 leneșul, λέων3023 Un leu εν1722 e pe ταις3588 οδοίς3598 străzi, εν δε1722 1161 și în ταις3588 πλατείαις4113 piețe, φονευταί5406.1 asasini! jM [.] Ochii Domnului păzesc pe cel ce are știință, dar înfruntă cuvintele celui stricat. –wg αγαπά κύριος25 2962 Domnul iubește οσίας καρδίας3741 2588 inimile pioase; δεκτοί δε1184 1161 și bine-plăcute αυτώ1473 îi πάντες3956 sunt toți άμωμοι299 cei fără imperfecțiune εν1722 în ταις3588 οδοίς3598 căile αυτών1473 lor. χείλεσι5491 Cu buzele ποιμαίνει4165 păstorește βασιλεύς935 un împărat. s_ [.] Izgonește pe batjocoritor, și cearta se va sfârși, neînțelegerile și ocările vor înceta. –_7 [.] Omul milostiv va fi binecuvântat, pentru că dă săracului din pâinea lui. –hI[.] Cine seamănă nelegiuire, nelegiuire va secera, și nuiaua nelegiuirii lui este gata. –}s[.] Bogatul stăpânește peste cei săraci, și cel ce ia cu împrumut este robul celui ce-i dă cu împrumut. –z~m[.] Învață pe copil calea pe care trebuie s-o urmeze, și când va îmbătrâni, nu se va abate de la ea. –u}c[.] Spini și curse sunt pe calea omului stricat: cel ce-și păzește sufletul se depărtează de ele. –\|1[.] Răsplata smereniei, a fricii de Domnul, este bogăția, slava și viața. –s{_[.] Omul chibzuit vede nenorocirea și se ascunde, dar cei proști merg înainte și sunt pedepsiți. –^z5[.] Bogatul și săracul se întâlnesc: Domnul i-a făcut și pe unul și pe altul.y [.] Un nume bun este mai de dorit decât o bogăție mare, și a fi iubit prețuiește mai mult decât argintul și aurul. –xίππος2462 Calul ετοιμάζεται2090 e pregătit εις1519 pentru ημέραν2250 ziua πολέμου4171 bătăliei, παρά δε3844 1161 însă de la κυρίου2962 Domnul η3588 e βοήθεια996 ajutorul. bw=[.] Nici înțelepciunea, nici priceperea, nici sfatul n-ajută împotriva Domnului. –uvc[.] Cel rău ia o înfățișare nerușinată, dar omul fără prihană își îmbunătățește calea. –juM[.] Martorul mincinos va pieri, dar omul care ascultă bine va vorbi totdeauna cu izbândă. –}ts[.] Jertfa celor răi este o scârbă înaintea Domnului, cu cât mai mult când o aduc cu gânduri nelegiuite. –`s9[.] Toată ziua o duce numai în pofte: dar cel neprihănit dă fără zgârcenie. –]r3[.] Poftele leneșului îl omoară, pentru că nu vrea să lucreze cu mâinile. –hqI[.] Cel mândru și trufaș se cheamă batjocoritor: el lucrează cu aprinderea îngâmfării.bp=[.] Cine își păzește gura și limba, își scutește sufletul de multe necazuri. –hoI[.] Înțeleptul cucerește cetatea vitejilor și doboară puterea în care se încredeau. –Jn οδός3598 Calea δικαιοσύνης1343 dreptății και2532 și ελεημοσύνης1654 a milosteniei ευρήσει2147 va găsi ζωήν2222 viață και2532 și δόξαν1391 glorie. Smθησαυρός2344 Un tezaur επιθυμητός1938.1 de dorit αναπαύσεται373 se va odihni επί1909 la ro4 στόματος4750 gura σοφού4680 înțeleptului; άφρονες δε άνδρες878 1161 435 dar bărbații nebuni καταπίονται αυτόν2666 1473 îl vor înghiți. l κρείσσον2908 Mai bine οικείν3611 să locuiești ro2 εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie η2228 decât μετά3326 cu γυναικός1135 o femeie μαχίμου3163.3 agresivă ro9 και2532 și γλωσσώδους1101.3 guralivă και2532 și οργίλου3711 mânioasă. k [.] Cel rău slujește ca preț de răscumpărare pentru cel neprihănit, și cel stricat, pentru oamenii fără prihană. –j[.] Cine iubește petrecerile va duce lipsă, și cine iubește vinul și untdelemnul dresurilor nu se îmbogățește. –hiI[.] Omul care se abate de la calea înțelepciunii se va odihni în adunarea celor morți. –{ho[.] Este o bucurie pentru cel neprihănit să facă ce este bine, dar pentru cei ce fac răul este o groază. –gw[.] Un dar făcut în taină potolește mânia, și o mită dată pe ascuns potolește cea mai puternică mânie. –wfg [.] Cine își astupă urechea la strigătul săracului, nici el nu va căpăta răspuns când va striga. –xei [.] Cel neprihănit se uită la casa celui rău și vede ce repede sunt aruncați cei răi în nenorocire. –d/ [.] Când este pedepsit batjocoritorul, prostul se face înțelept, și când se dă învățătură celui înțelept, el capătă știința. –dcA [.] Sufletul celui rău dorește răul, semenul lui n-are nicio trecere înaintea lui. –}bs [.] Mai bine să locuiești într-un colț pe acoperiș, decât cu o nevastă gâlcevitoare într-o casă mare. –Ta![.] Cel vinovat merge pe căi sucite, dar cel nevinovat face ce este bine.^`5[.] Silnicia celor răi îi mătură, pentru că nu vor să facă ce este drept. –v_e[.] Comorile câștigate cu o limbă mincinoasă sunt o deșertăciune care fuge, și ele duc la moarte. –}^s[.] Planurile omului harnic nu duc decât la belșug, dar cel ce lucrează cu grabă n-ajunge decât la lipsă. –s]_[.] Privirile trufașe și inima îngâmfată, această candelă a celor răi, nu este decât păcat. –T\!ποιείν4160 A face δίκαια1342 cele ce sunt drepte και2532 și αληθεύειν226 a fi veridic ro4 αρεστά701 e plăcut παρά3844 înaintea lui θεώ2316 Dumnezeu, μάλλον3123 mai mult η2228 decât θυσιών2378 o jertfă αίμα129 de sânge. [}πας3956 Fiecare ανήρ435 bărbat φαίνεται5316 își pare εαυτώ1438 sieși δίκαιος1342 drept, κατευθύνει2720 [îndreaptă δε1161 însă καρδίας2588 inima κύριος2962 1 Domnul]. wZ i[.] Inima împăratului este ca un râu de apă în mâna Domnului, pe care îl îndreaptă încotro vrea. –jYM[.] Mijloacele de vindecare pentru cel rău sunt bătăile și vânătăile până la rană. –XX)[.] Slava tinerilor este tăria, dar podoaba bătrânilor sunt perii albi. –Wy[.] Bunătatea și credincioșia păzesc pe împărat, și el își întărește scaunul de domnie prin bunătate. –lVQ[.] Suflarea omului este o lumină a Domnului, care pătrunde până în fundul măruntaielor. –\U1[.] Un împărat înțelept vântură pe cei răi și trece cu roata peste ei. – A~H}}b||^{zzz yy,utVssXpp^ooonnmmQljj~ihlggffHed4bb`9__(]]m] \\7[Y)WW VTUSS\RREQQGOvNNNMM>LLFKKoKJJG#EhEDCBB@??P>>`==u=<3361 Nu είπης2036 zice, τίσομαι rog3 5099 Voi răsplăti τον3588 εχθρόν2190 vrăjmașului! αλλ΄235 ci υπόμεινον5278 așteaptă τον3588 de la κύριον2962 Domnul ίνα2443 ca să σοι1473 te βοηθήση997 ajute. iPK[.] O moștenire repede câștigată de la început, nu va fi binecuvântată la sfârșit. –zOm[.] Dacă cineva blestemă pe tatăl său și pe mama sa, i se va stinge lumina în mijlocul întunericului. –N}[.] Cine umblă cu bârfe dă pe față lucrurile ascunse; și cu cel ce nu-și poate ține gura să nu te amesteci. –TM![.] Planurile se pun la cale prin sfat! Fă războiul cu chibzuință. –GLηδύς2238.1 Plăcută îi e ανθρώπω444 omului άρτος740 pâinea ψεύδους5571 minciunii, και2532 și έπειτα1899 apoi εμπλησθήσεται1705 se va umple το3588 στόμα4750 gura αυτού1473 lui χαλίκων5469.1 de pietrișuri. cK?[.] Ia-i haina, căci s-a pus chezaș pentru altul; și ține-l zălog pentru alții. –9Jkεστι1510.2.3 Este χρυσός5557 aur και2532 și πλήθος4128 mulțime λίθων3037 de pietre πολυτελών4185 prețioase, και2532 și σκεύη4632 un vas έντιμα1784 de valoare -- χείλη5491 buzele συνέσεως4907 priceperii. UI#[.] „Rău! Rău!” zice cumpărătorul, și plecând, se fericește. –gHG [.] Nu iubi somnul, căci vei ajunge sărac; deschide ochii și te vei sătura de pâine. –jGM [.] Urechea care aude și ochiul care vede, și pe una și pe celălalt, Domnul le-a făcut. –#F? εν1722 În τοις3588 επιτηδεύμασι2006.1 practicile αυτού1473 lui συμποδισθήσεται4846.1 va fi legat la mâini și la picioare νεανίσκος3495 tânărul μετά3326 cu οσίου3741 cel pios, και2532 și ευθεία2117 justă η3588 va fi οδός3598 calea αυτού1473 lui. lEQ [.] Două feluri de greutăți și două feluri de măsuri sunt o scârbă înaintea Domnului. –[D/ [.] Cine poate zice: „Mi-am curățat inima, sunt curat de păcatul meu”? –uCc[.] Împăratul, care șade pe scaunul de domnie al dreptății, risipește orice rău cu privirea lui. –^B5[.] Cel neprihănit umblă în neprihănirea lui; ferice de copiii lui după el! –gAG[.] Mulți oameni își trâmbițează bunătatea; dar cine poate găsi un om credincios? –u@c[.] Sfaturile în inima omului sunt ca niște ape adânci, dar omul priceput știe să scoată din ele. –g?G[.] Toamna, leneșul nu ară; la secerat, ar vrea să strângă roade, dar nu este nimic! –x>i[.] Este o cinste pentru om să se ferească de certuri; dar orice nebun se lasă stăpânit de aprindere. – =[.] Frica pe care o insuflă împăratul este ca răcnetul unui leu, cine îl supără, păcătuiește împotriva sa însuși. –{< q[.] Vinul este batjocoritor, băuturile tari sunt gălăgioase; oricine se îmbată cu ele nu este înțelept. –m;S[.] Pedepsele sunt pregătite pentru batjocoritori, și loviturile pentru spinările nebunilor. –i:K[.] Un martor stricat își bate joc de dreptate, și gura celor răi înghite nelegiuirea. –9y[.] Încetează, fiule, să mai asculți învățătura, dacă ea te depărtează de învățăturile înțelepte. –v8e[.] Cine jefuiește pe tatăl său și izgonește pe mama sa, este un fiu care aduce rușine și ocară. –7[.] Lovește pe batjocoritor, și prostul se va face înțelept; mustră pe omul priceput, și va înțelege știința. –}6sο3588 Cine εγκρύπτων1470 își ascunde εις1519 în τον3588 κόλπον2859 sân αυτού χείρας1473 5495 mâinile lui αδίκως95 nedrepte, ουδέ3761 nici τω3588 la στόματι4750 gură ου μη3766.2 nu προσαγάγη αυτάς4317 1473 și le va duce. 5}[.] Frica de Domnul duce la viață, și cel ce o are petrece noaptea sătul, fără să fie cercetat de nenorocire. –|4q[.] Ceea ce face farmecul unui om este bunătatea lui; și mai mult prețuiește un sărac decât un mincinos. –~3uπολλοί4183 Multe λογισμοί3053 raționamente εν1722 sunt în καρδία2588 inima ανδρός435 bărbatului; η3588 δε1161 însă βουλή1012 sfatul του3588 κυρίου2962 Domnului εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac μένει3306 rămâne. -2Sάκουε191 Ascultă υιέ5207 fiule παιδείαν3809 instrucția πατρός3962 tatălui σου1473 tău! ίνα2443 Așa încât σοφός4680 înțelept γένη1096 să devii επ΄1909 în εσχάτων σου2078 1473 apusurile tale. ro11g1Gκακόφρων ανήρ2558.2 435 Bărbatul fără minte πολλά4183 mult ζημιωθήσεται2210 va fi păgubit; εάν δε1437 1161 iar dacă-i λοιμεύηται3060.1 o ciumă, και2532 și την3588 ψυχήν5590 viața αυτού1473 lui προσθήσει4369 o va adăuga. &0Eπαίδευε3811 Pedepsește ro1 υιόν5207 pe fiul σου1473 tău, ούτω γαρ3779 1063 căci așa έσται1510.8.3 va fi εύελπις2107.3 speranță bună ca el să fie salvat; εις δε1519 1161 însă în ύβριν5196 ardoarea avântul μη3361 nu επαίρου1869 îi reteza τη3588 ψυχή5590 viața. h/I[.] Cine are milă de sărac, împrumută pe Domnul, și El îi va răsplăti binefacerea. –q.[[.] Cine păzește porunca, își păzește sufletul; cine nu veghează asupra căii sale, va muri. –M-δειλία1167 Spaima κατέχει2722 îl stăpânește ανδρόγυνον407.1 pe cel efeminat; ψυχή δε5590 1161 și sufletul αεργού104.2 trântorului ro6 πεινάσει3983 flămânzește. s,_[.] Casa și averea le moștenim de la părinți, dar o nevastă pricepută este un dar de la Domnul. –+! [.] Un fiu nebun este o nenorocire pentru tatăl său, și o nevastă gâlcevitoare este ca o streașină de pe care picură întruna. –o*W [.] Mânia împăratului este ca răcnetul unui leu, și bunăvoința lui este ca roua pe iarbă. –})s ελεήμων ανήρ1655 435 Bărbatul milos μακροθυμεί3114 e îndelung-răbdător, το3588 δε1161 și καύχημα2745 lauda αυτού1473 lui επέρχεται1904 survine asupra παρανόμοις3892.1 nelegiuiților. ( [.] Unui nebun nu-i șade bine să trăiască în desfătări, cu atât mai puțin unui rob să stăpânească peste voievozi. –_'7 [.] Martorul mincinos nu rămâne nepedepsit, și cel ce spune minciuni va pieri. –z&m[.] Cine capătă înțelepciune, își iubește sufletul; cine păstrează priceperea, găsește fericirea. –5%c[.] Toți frații săracului îl urăsc; cu cât mai mult se depărtează prietenii lui de el! El se îndreaptă spre ei cu vorbe rugătoare, dar ei se fac nevăzuți. –c$?[.] Omul darnic are mulți lingușitori și toți sunt prieteni cu cel ce dă daruri. –c#?[.] Martorul mincinos nu rămâne nepedepsit, și cel ce spune minciuni nu va scăpa. –k"O[.] Bogăția aduce un mare număr de prieteni, dar săracul este părăsit de prietenul lui. –j!M[.] Nebunia omului îi sucește calea, și apoi cârtește împotriva Domnului cu inima lui. –~ u[.] Lipsa de știință este o pagubă pentru cineva, și cine aleargă neghiobește înainte o nimerește rău. –T #κρείσσων2908 Mai bun εστί1510.2.3 este πτωχός4434 sărmanul πορευόμενος4198 unmblând εν1722 în απλότητι572 simplitatea αυτού1473 lui, η2228 decât στρεβλός4760.1 cel viclean ro9 τοις3588 cu χείλεσιν5491 buzele αυτού1473 lui, και2532 și αυτός1473 cel ανόητος453 nebun. nUανήρ435 Bărbatul εταίρων2083 având camarazi ro2 προς4314 e pentru εταιρίαν2082.3 camaraderie; ro4 και2532 și έστι1510.2.3 este φίλος5384 un prieten προσκολληθείς4347 de care să te alipești υπέρ5228 mai mult decât de αδελφόν80 un frate. ro10Rδεήσεις1162 Rugăminți fierbinți φθέγγεται5350 pronunță πένης3993 săracul; ο3588 δε1161 dar πλούσιος4145 bogatul αποκρίνεται611 răspunde σκληρά4642 dur. `9ος3739 Cel ce εύρε2147 găsește γυναίκα1135 o soție αγαθήν18 bună, εύρε2147 găsește χάριτας5485 haruri; ro6 έλαβε δε2983 1161 și a primit παρά3844 de la κυρίου2962 Domnul ιλαρότητα2432 bucuria. ος3739 Cel ce εκβάλλει1544 izgonește ro13 γυναίκα1135 o soție αγαθήν18 bună, εκβάλλει1544 izgonește τα3588 lucrurile cele αγαθά18 bune; ο δε3588 1161 dar cel ce κατέχων2722 ține μοιχαλίδα3428 o adulteră άφρων878 e nebun και2532 și ασεβής765 lipsit de pietate. ykθάνατος2288 Moarte και2532 și ζωή2222 viață εν1722 sunt în χειρί5495 mâna γλώσσης1100 limbii; οι δε3588 1161 și cei ce κρατούντες αυτής2902 1473 o țin έδονται2068 vor mânca τους3588 καρπούς2590 roadele αυτής1473 ei. από575 Din καρπών2590 roadele στόματος4750 gurii ανήρ435 un bărbat πίμπλησι4130 își umple κοιλίαν2836 pântecele αυτού1473 lui; από575 și δε1161 din καρπών2590 roadele χειλέων5491 buzelor αυτού1473 lui εμπλησθήσεται1705 se va sătura. B}[.] Frații nedreptățiți sunt mai greu de câștigat decât o cetate întărită, și certurile lor sunt tot așa de greu de înlăturat ca zăvoarele unei case împărătești. –Z-[.] Sorțul pune capăt neînțelegerilor și hotărăște între cei puternici.~u[.] Cel care vorbește întâi în pricina lui, pare că are dreptate, dar vine celălalt și-l ia la cercetare. –[/[.] Darurile unui om îi fac loc și-i deschid intrarea înaintea celor mari. –nU[.] O inimă pricepută dobândește știința, și urechea celor înțelepți caută știința. –lQ[.] Duhul omului îl sprijină la boală; dar duhul doborât de întristare, cine-l va ridica? –a; [.] Cine răspunde fără să fi ascultat, face o prostie și își trage rușinea. –fE [.] Înainte de pieire, inima omului se îngâmfă, dar smerenia merge înaintea slavei. –r] [.] Averea este o cetate întărită, pentru cel bogat; în închipuirea lui, ea este un zid înalt. –*M εκ1537 Din μεγαλωσύνης3172 măreția ισχύος2479 tăriei όνομα3686 e Numele κυρίου2962 Domnului; αυτώ δε1473 1161 și la El προσδραμόντες4370 alergând, δίκαιοι1342 cei drepți υψούνται5312 se înalță. T! [.] Cine se lenevește în lucrul lui este frate cu cel ce nimicește. –iK[.] Cuvintele bârfitorului sunt ca prăjiturile: alunecă până în fundul măruntaielor. –_ 7[.] Gura nebunului îi aduce pieirea, și buzele îi sunt o cursă pentru suflet. –d A[.] Vorbele nebunului aduc ceartă, și gura lui înjură până stârnește lovituri. – w[.] Nu este bine să ai încredere în fața celui rău, ca să nedreptățești pe cel neprihănit la judecată. – [.] Cuvintele gurii unui om sunt ca niște ape adânci; izvorul înțelepciunii este ca un șuvoi care curge întruna. –c ?[.] Când vine cel rău, vine și disprețul; și odată cu rușinea, vine și ocara. –X)[.] Nebunului nu-i este de învățătură, ci vrea să arate ce știe el. –Q [.] Cel ursuz caută ce-i place lui, se supără de orice lucru bun. –yανοήτω453 Nemintosul care επερωτήσαντι1905 întreabă, σοφία4678 înțelept λογισθήσεται3049 va fi socotit; ενεόν δε1769 1161 și mut, τις5100 cine εαυτόν1438 pe sine ποιήσας4160 se face, δόξει1380 va apărea φρόνιμος5429 înțelept είναι1510.1 că este. xi[.] Cine își înfrânează vorbele, cunoaște știința, și cine are duhul potolit este un om priceput. –![.] Nu este bine să osândești pe cel neprihănit la o gloabă, nici să lovești pe cei de neam ales din pricina neprihănirii lor. –jMοργή3709 O urgie πατρί3962 este pentru un tată υιός5207 fiul άφρων878 nebun, και2532 și οδύνη3601 o întristare τη3588 pentru cea care τεκούση αυτού5088 1473 i-a dat naștere. xi[.] Înțelepciunea este în fața omului priceput, dar ochii nebunului o caută la capătul pământului. –^5[.] Cel rău primește daruri pe ascuns ca să sucească și căile dreptății. –6eκαρδία2588 Inima ευφραινομένη2165 bucuroasă, ευεκτείν2107.2 sănătos ποιεί4160 te face, ανδρός δε435 1161 dar bărbatul λυπηρού3077.1 streasat ro7 ξηραίνεται3583 își usucă τα3588 οστά3747 oasele. pYκαρδία δε2588 1161 iar inima άφρονος878 nebunului οδύνη3601 e o intristare ro4 τω3588 pentru κεκτημένω2932 posesorul αυτήν1473 ei; ουκ3756 nu ευφραίνεται2165 se bucură πατήρ3962 un tată εφ΄1909 de υιώ5207 fiul απαιδεύτω521 needucat; ro13 υιός δε5207 1161 dar fiul φρόνιμος5429 înțelept ευφραίνει2165 o bucură μητέρα3384 pe mama αυτού1473 lui. s~_[.] Cel cu inimă prefăcută nu găsește fericirea, și cel cu limba stricată cade în nenorocire. –~}u[.] Cine iubește certurile iubește păcatul, și cine-și zidește poarta prea înaltă, își caută pieirea. –Z|-[.] Omul fără minte dă chezășie, se pune chezaș pentru aproapele său. –_{7[.] Prietenul adevărat iubește oricând, și în nenorocire ajunge ca un frate. –pzY[.] La ce slujește argintul în mâna nebunului? Să cumpere înțelepciunea?… Dar n-are minte. –yyk[.] Cel ce iartă pe vinovat și osândește pe cel nevinovat, sunt amândoi o scârbă înaintea Domnului. –wxg[.] Începutul unei certe este ca slobozirea unor ape; de aceea, curmă cearta înainte de a se înteți. –Sw [.] Celui ce întoarce rău pentru bine, nu-i va părăsi răul casa. –vve [.] Mai bine să întâlnești o ursoaică jefuită de puii ei, decât un nebun în timpul nebuniei lui. –luQ [.] Cel rău nu caută decât răscoală, dar un sol fără milă va fi trimis împotriva lui. –jtM [.] O mustrare pătrunde mai mult pe omul priceput, decât o sută de lovituri pe cel nebun. –s [.] Cine acoperă o greșeală, caută dragostea, dar cine o pomenește mereu în vorbirile lui, dezbină pe prieteni. –Lrμισθός3408 Răsplată χαρίτων5485 a harurilor παιδεία3809 e instrucția ro3 τοις3588 pentru cei ce χρωμένοις5530 primind-o o folosesc; ro5 ου δ΄ αν3739 1161 302 și oriunde επιστρέψη1994 se va întoarce, ευοδωθήσεται2137 vor prospera. q[.] Cuvintele alese nu se potrivesc în gura unui nebun; cu cât mai puțin cuvintele mincinoase în gura unui om de viță aleasă! –cp?[.] Copiii copiilor sunt cununa bătrânilor, și părinții sunt slava copiilor lor. –o[.] Cine își bate joc de sărac, își bate joc de Cel ce l-a făcut; cine se bucură de o nenorocire, nu va rămâne nepedepsit. –}ns[.] Cel rău ascultă cu luare aminte la buza nelegiuită, și mincinosul pleacă urechea la limba nimicitoare. –ymk[.] Tigaia lămurește argintul, și cuptorul lămurește aurul; dar Cel ce încearcă inimile este Domnul. –xli[.] Un argat cu minte stăpânește peste fiul care face rușine și va împărți moștenirea cu frații lui.Rk κρείσσων2908 Mai bine ψωμός5596.1 un dumicat μεθ΄3326 cu ηδονής2237 plăcere εν1722 în ειρήνη1515 pace, η2228 decât οίκος3624 o casă πλήρης4134 plină πολλών4183 cu multe αγαθών18 bunuri, και2532 și αδίκων θυμάτων94 2367.3 jertfe nedrepte μετά3326 cu μάχης3163 certuri. Zj-![.] Se aruncă sorțul în poala hainei, dar orice hotărâre vine de la Domnul.$iA [.] Cel încet la mânie prețuiește mai mult decât un viteaz, și cine este stăpân pe sine prețuiește mai mult decât cine cucerește cetăți. –qh[στέφανος4735 Coroana καυχήσεως2746 laudei γήρας1094 e bătrânețea; εν1722 și δε1161 în οδοίς3598 căile δικαιοσύνης1343 dreptății ευρίσκεται2147 se găsește aceasta. g7στηρίζων4741 Privind țintă οφθαλμούς3788 ochii αυτού1473 lui, λογίζεται3049 elaborează διεστραμμένα1294 stricăciuni; ορίζει δε3724 1161 și hotărăște τοις3588 cu χείλεσιν5491 buzele αυτού1473 lui πάντα3956 toate τα3588 κακά2556 relele; ούτος3778 acesta κάμινός2575 un cuptor εστι κακίας1510.2.3 2549 de rău este. ffE[.] Omul asupritor amăgește pe aproapele său și-l duce pe o cale care nu este bună. –meS[.] Omul neastâmpărat stârnește certuri, și pârâtorul dezbină pe cei mai buni prieteni. –]d3[.] Omul stricat pregătește nenorocirea, și pe buzele lui este ca un foc aprins.`c9[.] Cine muncește, pentru el muncește, căci foamea lui îl îndeamnă la lucru. –Nb[.] Multe căi i se par bune omului, dar la urmă duc la moarte. –daAκηρία2781 Faguri μέλιτος3192 de miere-s λόγοι3056 cuvintele καλοί2570 bune, γλύκασμα δε1098.3 1161 și dulceața αυτών1473 lor ίασις2392 vindecă ψυχής5590 sufletul. `[.] Cine are o inimă înțeleaptă își arată înțelepciunea când vorbește și mereu se văd învățături noi pe buzele lui. –v_e[.] Înțelepciunea este un izvor de viață pentru cine o are; dar pedeapsa nebunilor este nebunia lor. –$^Aτους3588 Pe cel σοφούς4680 înțelept και2532 și συνετούς4908 priceput, φαύλους5337 insuportabil καλούσιν2564 îl numesc oamenii; οι3588 cei δε1161 însă γλυκείς1099 dulci εν1722 în λόγω3056 cuvinte πλείονα4183 foarte mult ακούσονται191 vor fi ascultați. M]συνετός4908 Cel ce e priceput εν1722 în πράγμασιν4229 fapte ευρετής2146.3 e un inventator ro4 αγαθών18 al lucrurilor bune; πεποιθώς δε3982 1161 iar cel ce se bazează επί1909 pe θεώ2316 Dumnezeu μακαριστός3108.1 e socotit binecuvântat. 3\_κρείσσων2908 Mai bine πραύθυμος4238.1 unul blând la suflet μετά3326 cu ταπεινώσεως5014 o stare smerită, η2228 decât ος3739 cel ce διαιρείται1244 împarte σκύλα4661 prăzile μετά3326 cu υβριστών5197 cel mândru. X[)[.] Mândria merge înaintea pieirii, și trufia merge înaintea căderii. –Z[.] Calea oamenilor fără prihană este să se ferească de rău; acela își păzește sufletul, care veghează asupra căii sale. –Y3[.] Cu cât mai mult face câștigarea înțelepciunii decât a aurului! Cu cât este mai de dorit câștigarea priceperii decât a argintului! –rX][.] Seninătatea feței împăratului este viața, și bunăvoința lui este ca o ploaie de primăvară.qW[[.] Mânia împăratului este un vestitor al morții, dar un om înțelept trebuie s-o potolească. – V δεκτά1184 Plăcute-s βασιλεί935 împăratului χείλη5491 buzele δίκαια1342 drepte; λόγους δε3056 1161 și cuvintele ορθούς3717 directe αγαπά25 le iubește ο3588 κύριος2962 Domnul. }Us [.] Împăraților le este scârbă să facă rău, căci prin neprihănire se întărește un scaun de domnie. –wTg [.] Cântarul și cumpăna dreaptă vin de la Domnul; toate greutățile de cântărit sunt lucrarea Lui. –bS= μαντείον3131.2 Răspuns providențial επί1909 e pe χείλεσι5491 buzele βασιλέως935 împăratului, εν δε1722 1161 și când κρίσει2920 judecă, ου μη3766.2 nicidecum nu πλανηθή4105 va face o eroare το3588 στόμα4750 gura αυτού1473 lui. mRS 0 rog1 0 Inima omului își propune calea, dar Domnul îi îndreaptă pașii. WQ'[.] Mai bine puțin, cu dreptate, decât mari venituri, cu strâmbătate. –lPQ[.] Când sunt plăcute Domnului căile cuiva, îi face prieteni chiar și pe vrăjmașii lui. –~Ou[.] Prin dragoste și credincioșie omul ispășește nelegiuirea, și prin frica de Domnul se abate de la rău. –wNg[.] Orice inimă trufașă este o scârbă înaintea Domnului; hotărât, ea nu va rămâne nepedepsită. –hMI[.] Domnul a făcut toate pentru o țintă, chiar și pe cel rău pentru ziua nenorocirii. –dLA[.] Încredințează-ți lucrările în mâna Domnului și îți vor izbuti planurile. –mKS[.] Toate căile omului sunt curate în ochii lui, dar cel ce cercetează duhurile este Domnul. –uJ e[.] Planurile pe care le face inima atârnă de om, dar răspunsul pe care-l dă gura vine de la Domnul. –|Iq!φόβος5401 Frica κυρίου2962 de Domnul παιδεία3809 este educația ro3 και2532 și σοφία4678 înțelepciunea; και2532 și αρχή746 începutul δόξης1391 gloriei αποκριθήσεται611 va fi răspunsul αυτή1473 ei; προπορεύεται4313 [3 merge înaintea δε1161 1 și ταπεινοίς5011 2 smerenia] δόξα1391 gloriei. }Hs [.] Cel ce leapădă certarea își disprețuiește sufletul, dar cel ce ascultă mustrarea capătă pricepere. –yGk[.] Urechea care ia aminte la învățăturile care duc la viață locuiește în mijlocul înțelepților. –F3θεωρών2334 [Pe care-l vede οφθαλμός3788 ochiul καλά2570 1 binele] ευφραίνει2165 bucură καρδίαν2588 inima; φήμη δε5345 1161 și renumele αγαθή18 bun πιαίνει4084.1 umple cu grăsime οστά3747 oasele. /EWμακράν απέχει3112 566 La distanță mare ο3588 e θεός2316 Dumnezeu από575 de ασεβών765 cel lipsit de pietate; ευχαίς δε2171 1161 dar rugăciunea fierbinte δικαίων1342 a celui drept επακούει1873 o ascultă. κρείσσων2908 Mai bine ολίγη3641 puține λήψις3028 lucruri primite μετά3326 cu δικαιοσύνης1343 drepate, η2228 decât πολλά4183 o mare γεννήματα1081 producție μετά3326 cu αδικίας93 nedreptate. wDg[.] Inima celui neprihănit se gândește ce să răspundă, dar gura celor răi împroașcă răutăți. –_C7[.] Cel lacom de câștig își tulbură casa, dar cel ce urăște mita va trăi. –lBQ[.] Gândurile rele sunt urâte Domnului, dar cuvintele prietenoase sunt curate înaintea Lui. –YA+οίκους3624 Casele υβριστών5197 îngâmfatului κατασπά2686.2 le pune jos κύριος2962 Domnul; εστήρισε δε4741 1161 și statornicește όριον3725 hotarul χήρας5503 văduvei. @{[.] Pentru cel înțelept, cărarea vieții duce în sus, ca să-l abată de la Locuința morților, care este jos. –z?m[.] Omul are bucurie să dea un răspuns cu gura lui, și ce bună este o vorbă spusă la vreme potrivită! –>{[.] Planurile nu izbutesc, când lipsește o adunare care să chibzuiască, dar izbutesc când sunt mulți sfetnici.”o=W[.] Nebunia este o bucurie pentru cel fără minte, dar un om priceput merge pe drumul cel drept. –o<W[.] Un fiu înțelept este bucuria tatălui său, dar un om nesocotit disprețuiește pe mama sa. –3;_οδοί3598 Căile αεργών104.2 trântorului εστρωμέναι4766 îi întind pat ακάνθαις173 în spini; αι δε3588 1161 dar căile των3588 celor ανδρείων406.2 plini de bărbăție τετριμμέναι5147.1 sunt brăzdate de circulație. ro9 "}}||{{*zzYxx[wwuwvvuuJttDssPrr^qncmmbllrkjGiiDhhdggyg eddFbb'aa``,__2^ZZ;;m:9b666.533O22>1//:-{-,**/))Q((F&G%%%$$##B""Z! qp<7j8J 2 Q Y | u*":/ανήρ435 Un bărbat θυμώδης2373.1 coleric ro2 παρασκευάζει3903 face pregătiri μάχας3163 de bătaie; ro4 μακρόθυμος3115.1 cel îndelung răbdător δε1161 însă και2532 chiar și την3588 pe cei ce μέλλουσαν3195 sunt pe punctul de a se bate καταπραύνει2670.2 îi îmblânzește; μακρόθυμος ανήρ3115.1 435 bărbatul cel blând κατασβέσει2677.2 va stinge κρίσεις2920 crizele; ο δε3588 1161 dar cel ασεβής765 lipsit de pietate εγείρει1453 le întărâtă μάλλον3123 mai degrabă. d9A[.] Mai bine un prânz de verdețuri și dragoste, decât un bou îngrășat și ură. –^85[.] Mai bine puțin, cu frică de Domnul, decât o mare bogăție, cu tulburare! –o7W[.] Toate zilele celui nenorocit sunt rele, dar cel cu inima mulțumită are un ospăț necurmat. –r6][.] Inima celor pricepuți caută știința, dar gura nesocotiților găsește plăcere în nebunie. –5' καρδίας2588 Inima ευφραινομένης2165 bucuroasă πρόσωπον θάλλει4383 2281.1 înflorește fața; εν δε1722 1161 dar în λύπαις3077 întristare ούσης1510.6 fiind inima, σκυθρωπάζει4658.1 e întunecată fața. g4G [.] Batjocoritorului nu-i place să fie mustrat, de aceea nu se duce la cei înțelepți. –o3W [.] Locuința morților și Adâncul sunt cunoscute Domnului, cu cât mai mult inimile oamenilor! –f2E [.] Cine părăsește cărarea este aspru pedepsit, și cine urăște mustrarea va muri. –n1U [.] Calea celui rău este urâtă Domnului, dar El iubește pe cel ce umblă după neprihănire. –0{[.] Jertfa celor răi este o scârbă înaintea Domnului, dar rugăciunea celor fără prihană Îi este plăcută. –i/K[.] Buzele înțelepților seamănă știința, dar inima celor nesocotiți este stricată. –p.Y[.] În casa celui neprihănit este mare belșug, dar în câștigurile celui rău este tulburare. –|-q[.] Nesocotitul disprețuiește învățătura tatălui său, dar cine ia seama la mustrare ajunge înțelept. –,ίασις γλώσσης2392 1100 Limba vindecătoare δένδρον1186 e un copac ζωής2222 de viață, ο δε3588 1161 și cel ce συντηρών αυτήν4933 1473 o păstrează πλησθήσεται4130 va fi umplut πνεύματος4151 de duh. u+cεν1722 În παντί3956 orice τόπω5117 loc οφθαλμοί3788 ochii κυρίου2962 Domnului σκοπεύουσι4648 privesc κακούς2556 răul τε5037 cât και2532 și αγαθούς18 binele. o*Wγλώσσα1100 Limba σοφών4680 înțeleptului καλά2570 pe cele bune le επίσταται1987 cunoaște; στόμα δε4750 1161 dar gura αφρόνων878 nebunilor αναγγέλλει312 vestește κακά2556 rele. o) Yοργή3709 Urgia απόλλυσι622 îl dă pierzării και2532 chiar și φρονίμους5429 pe cel chibzuit; ro4 απόκρισις δε612 1161 dar răspunsul υποπίπτουσα5283.2 celui preaplecat αποστρέφει654 calmează ro8 θυμόν2372 mânia; λόγος δε3056 1161 dar cuvântul λυπηρός3077.1 stresant εγείρει1453 stârnește οργάς3709 urgii. U(##δεκτός1184 Plăcut βασιλεί935 împăratului υπηρέτης rog3 5257 e ofițerul νοήμων3540.1 grijuliu; τη3588 δε1161 și εαυτού1438 prin propria-i ευστροφία2155.3 bună purtare αφαιρείται851 îndepărtează ατιμίαν819 necinstea. ]'3"[.] Neprihănirea înalță pe un popor, dar păcatul este rușinea popoarelor. –&w![.] Înțelepciunea se odihnește într-o inimă pricepută, dar în mijlocul celor nesocotiți ea se dă de gol. –H%  εν1722 În κακία2549 răul αυτού1473 lui απωσθήσεται683 va fi lepădat ασεβής765 cel fără pietate; ο3588 cel ce πεποιθώς3982 se încrede τη3588 în εαυτού1438 propria-i οσιότητι3742 pietare δίκαιος1342 e drept. $[.] Cine asuprește pe sărac, batjocorește pe Ziditorul său, dar cine are milă de cel lipsit, cinstește pe Ziditorul său. –n#Uπραύθυμος ανήρ4238.1 435 Bărbatul blajin καρδίας ιατρός2588 2395 e doctor al inimii; ro4 σης δε4597 1161 dar molie οστέων3747 în oase καρδία2588 e inima αισθητική145.1 ultrasensibilă. B"}μακρόθυμος ανήρ3115.1 435 Bărbatul îndelung-răbdător πολύς4183 e bogat ro3 εν1722 în φρονήσει5428 pricepere; ro5 ο δε3588 1161 dar cel ολιγόψυχος3642 slab de inimă ισχυρώς2478.2 e cumplit de ro9 άφρων878 fără minte. i!K[.] Mulțimea poporului este slava împăratului, lipsa poporului este pieirea voievodului. –^ 5[.] Frica de Domnul este un izvor de viață, ea ne ferește de cursele morții. –H εν1722 În φόβω5401 frica κυρίου2962 de Domnul ελπίς1680 e speranța ισχύος2479 forței; ro5 τοις3588 δε1161 și τέκνοις5043 copiilor αυτού1473 Lui καταλείπει2641 El le lasă έρεισμα2043.1 un reazăm. dA[.] Martorul care spune adevărul scapă suflete, dar cel înșelător spune minciuni. –ta[.] Bogăția este o cunună pentru cei înțelepți, dar cei nesocotiți n-au altceva decât nebunie. –fE[.] Oriunde se muncește este și câștig, dar oriunde numai se vorbește, este lipsă. –[.] În adevăr, cei ce gândesc rău se rătăcesc, dar cei ce gândesc binele lucrează cu bunătate și credincioșie.veο3588 Cel ce-l ατιμάζων818 disprețuiește πένητας3993 pe sărac αμαρτάνει264 păcătuiește; ελεών δε1653 1161 dar cel ce miluiește πτωχούς4434 pe sărman μακαριστός3108.1 e preafericit. jM[.] Săracul este urât chiar și de prietenul său, dar bogatul are foarte mulți prieteni. –ve[.] Cei răi se pleacă înaintea celor buni, și cei nelegiuiți înaintea porților celui neprihănit. –jM[.] Cei proști au parte de nebunie, dar oamenii chibzuiți sunt încununați cu știință. –a;[.] Cine este iute la mânie face prostii, și omul plin de răutate se face urât. –r][.] Înțeleptul se teme și se abate de la rău, dar nesocotitul este îngâmfat și fără frică. –eC[.] Omul lesne crezător crede orice vorbă, dar omul chibzuit ia seama bine cum merge. –zm[.] Cel cu inima rătăcită se satură de căile lui, și omul de bine se satură și el de ce este în el. –{o [.] De multe ori chiar în mijlocul râsului inima poate fi mâhnită, și bucuria poate sfârși prin necaz. –\1 [.] Multe căi pot părea bune omului, dar la urmă se văd că duc la moarte. –`9 [.] Casa celor răi va fi nimicită, dar cortul celor fără prihană va înflori. –zm καρδία2588 Inima ανδρός αισθητική435 145.1 ultra sensibilă a unui bărbat λυπηρά3077.1 e stres ψυχή5590 pentru sufletul αυτού1473 lui; όταν δε3752 1161 dar oricând ευφραίνηται2165 se bucură, ουκ3756 nu επιμίγνυται1961.1 cochetează ύβρει5196 cu necuviința. iK [.] Cei nesocotiți glumesc cu păcatul, dar între cei fără prihană este bunăvoință. – +[.] Înțelepciunea omului chibzuit îl face să vadă pe ce cale să meargă, dar nebunia celor nesocotiți îi înșală pe ei înșiși. –W '[.] Depărtează-te de nebun, căci nu pe buzele lui vei găsi știința. – w[.] Batjocoritorul caută înțelepciunea și n-o găsește, dar pentru omul priceput știința este lucru ușor. –W '[.] Un martor credincios nu minte, dar un martor mincinos spune minciuni. –~ uου3739 unde μη3361 nu εισί1510.2.6 sunt βόες1016 boi, φάτναι5336 ieslele καθαραί2513 curate sunt; ου3739 unde δε1161 însă πολλά4183 multe γεννήματα1081 recolte sunt, φανερά5318 arătată e βοός1016 a boului ισχύς2479 tărie. q[[.] În gura nebunului este o nuia pentru mândria lui, dar pe înțelepți îi păzesc buzele lor. –uc[.] Cine umblă cu neprihănire, se teme de Domnul, dar cine apucă pe căi strâmbe, Îl nesocotește. –: oσοφαί γυναίκες4680 1135 Femeile înțelepte ωκοδόμησαν3618 zidesc οίκους3624 case; ro4 η δε3588 1161 dar cea άφρων878 nebună κατέσκαψε2679 o dărâmă ro8 ταις3588 cu χερσίν5495 mâinile αυτής1473 ei. fE [.] Cel neprihănit mănâncă până se satură, dar pântecele celor răi duce lipsă. –  ος3739 Cine φείδεται5339 cruță της3588 βακτηρίας902.1 nuiaua μισεί3404 îl urăște τον3588 pe υιόν5207 fiul αυτού1473 lui; ο δε3588 1161 dar cine αγαπών25 îl iubește, επιμελώς1960 cu grijă παιδεύει3811 îl pedepsește. ro13 [.] Ogorul pe care-l desțelenește săracul dă o hrană îmbelșugată, dar mulți pier din pricina nedreptății lor. – [.] Omul de bine lasă moștenitori pe copiii copiilor săi, dar bogățiile păcătosului sunt păstrate pentru cel neprihănit. –yk [.] Nenorocirea urmărește pe cei ce păcătuiesc, dar cei neprihăniți vor fi răsplătiți cu fericire. –{ [.] Cine umblă cu înțelepții se face înțelept, dar cui îi place să se însoțească cu nebunii o duce rău. –I επιθυμίαι1939 Dorințele ασεβών rog2 765 celui lipsit de pietate ηδύνουσι2237.1 îndulcesc ψυχήν5590 sufletul; έργα δε2041 1161 dar lucrările ασεβών765 celui lipsit de pietate μακράν3112 departe sunt από575 de γνώσεως1108 cunoaștere. ~ [.] Sărăcia și rușinea sunt partea celui ce leapădă certarea, dar cel ce ia seama la mustrare este pus în cinste. –[}/ [.] Un sol rău cade în nenorocire, dar un sol credincios aduce tămăduire. –i|K [.] Orice om chibzuit lucrează cu cunoștință, dar nebunul își dă la iveală nebunia. –c{? σύνεσις4907 Priceperea αγαθή18 cea bună δίδωσι1325 χάριν5485 har; το3588 δε1161 și γνώναι1097 cunoașterea νόμον3551 legii διανοίας εστίν1271 1510.2.3 este gândire αγαθής18 bună; οδοί δε3598 1161 dar căile καταφρονούντων2706 disprețuitor εν1722 duc la απωλεία684 pierzare. z νόμος3551 Legea σοφού4680 înțeleptului πηγή4077 e izvor ζωής2222 de viață; ο3588 cel δε1161 însă ανούς rog7 462.1 fără minte υπό5259 sub παγίδος3803 laț θανείται2348 va muri. pyY [.] Cine nesocotește Cuvântul Domnului se pierde, dar cine se teme de poruncă este răsplătit. –qx[ [.] O nădejde amânată îmbolnăvește inima, dar o dorință împlinită este un pom de viață. –Qw ύπαρξις5223 Avuția επισπουδαζομένη1986.3 grabnică μετά3326 cu ανομίας458 nedreptate ελάσσων1640 inferioară γίνεται1096 devine; ο δε3588 1161 dar a aceluia ce- συνάγων εαυτώ4863 1438 și strânge μετ΄3326 cu ευσεβείας2150 pietate, πληθυνθήσεται4129 va fi înmulțită. δίκαιος1342 Cel drept οικτείρει3627 se îndură και2532 și κιχρά2797.2 dă cu împrumut. rv] [.] Prin mândrie se ațâță numai certuri, dar înțelepciunea este cu cel ce ascultă sfaturile. –3u_ φως5457 Lumină δικαίοις1342 pentru cei drepți διαπαντός1275 e întotdeauna; φως5457 lumina ασεβών765 celor lipsiți de pietate σβέννυται4570 e stinsă. `t9 λύτρον3083 Răscumpărarea ανδρός ψυχής435 5590 sufletului unui bărbat ο3588 stă în ίδιος2398 propriile-i πλούτος4149 bogății; πτωχός4434 sărmanul δε1161 însă ουχ3756 nu υφίσταται5307.2 rezistă la ro10 απειλήν547 amenințare. Rs εισίν1510.2.6 Sunt οι3588 cei ce πλουτίζοντες4148 se îmbogățesc εαυτούς1438 ei înșiși, μηδέν3367 neavând έχοντες2192 nimic; και2532 și εισίν1510.2.6 sunt οι3588 cei ce ταπεινούντες5013 se smeresc εαυτούς1438 pe ei înșiși εν1722 având ro12 πολλώ4183 mare πλούτω4149 bogăție. Zr- δικαιοσύνη1343 Dreptatea φυλάσσει5442 îl păzește ακάκους172 pe cel nevinovat οδώ3598 pe calea lui; τους δε3588 1161 dar cei ασεβείς765 lipsiți de pietate φαύλους5337 și josnici ποιεί4160 înfăptuiesc αμαρτία266 păcat. Jq λόγον3056 Cuvântul άδικον94 nedrept μισεί3404 e urât δίκαιος1342 de cel drept; ασεβής δε765 1161 dar cel lipsit de pietate αισχύνεται153 se rușinează και2532 și ουκ3756 nu έξει2192 va avea παρρησίαν3954 îndrăzneală. 5pc εν1722 În επιθυμίαις1939 pofte εστί1510.2.3 este πας3956 orice αεργός104.2 trântor; χείρες δε5495 1161 dar mâinile ανδρείων406.2 celor plini de bărbăție εν1722 sunt în επιμελεία1958 administrarea solicitudinii. To! ος3739 Cel ce φυλάσσει5442 își păzește το3588 εαυτού1438 propria-i στόμα4750 gură τηρεί5083 își păzește την3588 εαυτού1438 proprui-i ψυχήν5590 suflet; ο δε3588 1161 dar cel προπετής χείλεσι4312 5491 cu buze pripite, πτοήσει4422 se va înspăimânta εαυτόν1438 pe sine însuși. \n1 [.] Prin rodul gurii ai parte de bine, dar cei stricați au parte de silnicie. –rm _ [.] Un fiu înțelept ascultă învățătura tatălui său, dar batjocoritorul n-ascultă mustrarea. –flE [.] Pe cărarea neprihănirii este viața, și pe drumul însemnat de ea nu este moarte. –k ουκ3756 Nu επιτεύξεται2013 va reuși să atingă ținta δόλιος1386 cel viclean θήρας2339 când va vâna; κτήμα δε2933 1161 dar o avuție τίμιον5093 scumpă e ανήρ435 bărbatul καθαρός2513 curat. xji [.] Cel neprihănit arată prietenului său calea cea bună, dar calea celor răi îi duce în rătăcire. –bi= [.] Neliniștea din inima omului îl doboară, dar o vorbă bună îl înveselește. –Uh# [.] Mâna celor harnici va stăpâni, dar mâna leneșă va plăti bir. –ag; [.] Omul înțelept își ascunde știința, dar inima nebunilor vestește nebunia. –If βδέλυγμα946 O urâciune κυρίω2962 pentru Domnul-s χείλη5491 buzele ψευδή5571 mincinoase. ο δε3588 1161 Dar cel ce ποιών4160 înfăptuiește acțiuni πίστεις4102 în credincioșie δεκτός1184 e primit παρ΄3844 de αυτώ1473 El. neU [.] Nicio nenorocire nu se întâmplă celui neprihănit, dar cei răi sunt năpădiți de rele. –>du δόλος1388 Înșelătorie εν1722 e în καρδία2588 inima τεκταινομένου5044.1 celui ce meșteșugește κακά2556 rele; οι δε3588 1161 dar cei ce βουλόμενοι1014 doresc ειρήνην1515 pacea ευφρανθήσονται2165 vor fi cu voie bună. c χείλη5491 Buzele αληθινά228 adevărate κατορθοί2734.2 îndreaptă μαρτυρίαν3141 mărturia ; μάρτυς δε3144 1161 dar martorul ταχύς5036 pripit γλώσσαν έχει1100 2192 are o limbă άδικον94 nedreaptă. b [.] Cine vorbește în chip ușuratic, rănește ca străpungerea unei săbii, dar limba înțelepților aduce vindecare. –taa [.] Cine spune adevărul face o mărturisire dreaptă, dar martorul mincinos vorbește înșelăciune. –^`5 [.] Nebunul îndată își dă pe față mânia, dar înțeleptul ascunde ocara. – _ οδοί3598 Căile αφρόνων878 nebunilor ορθαί3717 întinse sunt ενώπιον1799 înaintea αυτών1473 lor; εισακούει1522 acordă atenție δε1161 însă συμβουλίας σοφός4823.1 4680 înțeleptul sfaturilor. n^U [.] Prin rodul gurii te saturi de bunătăți, și fiecare primește după lucrul mâinilor lui. –p]Y [.] În păcătuirea cu buzele este o cursă primejdioasă, dar cel neprihănit scapă din bucluc. –j\M [.] Cel rău poftește prada celor nelegiuiți, dar rădăcina celor neprihăniți rodește. –%[C ο3588 Cel ce εργαζόμενος2038 își lucrează την3588 εαυτού1438 propriul γην1093 pământ εμπλησθήσεται1705 se va umple ro6 άρτων740 de pâini; οι δε3588 1161 dar cei ce διώκοντες1377 urmăresc μάταια3152 deșertăciuni ενδεείς1729 sunt lipsiți φρενών5424 de înțelegere; ος3739 cel ce εστιν1510.2.3 este ηδύς2238.1 înclinat la plăcere εν1722 în οίνων διατριβαίς3631 1303.7 petreceri cu vinuri, ro19 εν1722 în τοις3588 εαυτού1438 propriile lui οχυρώμασι3794 curți ro23 καταλείψει2641 va lăsa ατιμίαν819 dezonoare. ZZ- [.] Cel neprihănit se îndură de vite, dar inima celui rău este fără milă.Y{ [.] Mai bine să fii într-o stare smerită și să ai o slugă, decât să faci pe fudulul și să n-ai ce mânca. –pXY [.] Un om este prețuit după măsura priceperii lui, dar cel cu inima stricată este disprețuit. –mWS [.] Cei răi sunt răsturnați și nu mai sunt, dar casa celor neprihăniți rămâne în picioare!}Vs [.] Cuvintele celor răi sunt niște curse ca să verse sânge, dar gura celor fără prihană îi izbăvește. –U{ [.] Gândurile celor neprihăniți nu sunt decât dreptate, dar sfaturile celor răi nu sunt decât înșelăciune. –Tw [.] O femeie cinstită este cununa bărbatului ei, dar cea care-i face rușine este ca putregaiul în oasele lui. –nSU [.] Omul nu se întărește prin răutate, dar rădăcina celor neprihăniți nu se va clătina. –(RI κρείσσων2908 Mai bine ο3588 cel ce ευρών2147 găsește χάριν5485 har παρά3844 de la κυρίω2962 Domnul; ανήρ δε435 1161 dar bărbatul παράνομος3892.1 călcător de lege παρασιωπηθήσεται3902.1 va fi redus la tăcere. dQ C [.] Cine iubește certarea, iubește știința; dar cine urăște mustrarea este prost. –kPO [.] Iată, cel neprihănit este răsplătit pe pământ; cu cât mai mult cel rău și păcătos!kOO εκ1537 Din καρπού2590 roada δικαιοσύνης1343 dreptății φύεται5453 încolțește δένδρον1186 un copac ζωής2222 al vieții; αφαιρούνται851 retezate sunt δε1161 însă άωροι895.2 de timpuriu ψυχαί5590 sufletele παρανόμων3892.1 călcătorilor de lege. hNI [.] Cine își tulbură casa va moșteni vânt, și nebunul va fi robul omului înțelept! –mMS [.] Cine se încrede în bogății va cădea, dar cei neprihăniți vor înverzi ca frunzișul. –vLe [.] Cine urmărește binele își câștigă bunăvoință, dar cine urmărește răul este atins de el. –sK_ [.] Cine oprește grâul este blestemat de popor, dar pe capul celui ce-l vinde vine binecuvântarea. –eJC [.] Sufletul binefăcător va fi săturat, și cel ce udă pe alții va fi udat și el. – I [.] Unul care dă cu mâna largă, ajunge mai bogat; și altul, care economisește prea mult, nu face decât să sărăcească. –mHS [.] Dorința celor neprihăniți este numai bine; dar așteptarea celor răi este numai mânie. –2G] ώσπερ5618 Precum ενώτιον1801.1 un inel χρυσούν5552 de aur εν1722 în ρινί4492.2 râtul υός5300 unui porc, ούτω3779 astfel este γυναικί1135 a femeii κακόφρονι2558.2 fără minte κάλλος2566.3 frumusețe. ro10pFY [.] Hotărât: cel rău nu va rămâne nepedepsit, dar sămânța celor neprihăniți va fi scăpată.~Eu [.] Cei cu inima stricată sunt o scârbă înaintea Domnului, dar cei ce umblă fără prihană Îi sunt plăcuți.jDM [.] Adevărata neprihănire duce la viață, dar cel ce urmărește răul găsește moartea. –~Cu [.] Cel rău dobândește un câștig înșelător, dar cel ce seamănă neprihănirea are o adevărată plată. –{Bo [.] Omul milostiv își face bine sufletului său, dar omul fără milă își tulbură însăși carnea lui. –zAm γυνή1135 O femeie ευχάριστος2170 binefăcătoare εγείρει1453 suscită ανδρί435 bărbatului δόξαν1391 glorie; θρόνος2362 un tron δε1161 însă ατιμίας819 de dezonoare γυνή1135 e femeia μισούσα3404 urând δίκαια1342 cele drepte. πλούτου4149 De bogăție οκνηροί3636 leneșul ενδεείς1729 nevoiaș γίνονται1096 devine; ro15 οι δε3588 1161 dar cei ανδρείοι rog18 406.2 plini de bărbăție ro18 ερείδονται2043 întărește πλούτω4149 bogăția. x@i [.] Cui se pune chezaș pentru altul îi merge rău, dar cine se teme să se pună chezaș este liniștit. –n?U [.] Când nu este chibzuință, poporul cade; dar biruința vine prin marele număr de sfetnici. –|>q [.] Cine umblă cu bârfe dă pe față lucruri ascunse, dar sufletul credincios ține ce i s-a încredințat. –n=U [.] Cine defaimă pe aproapele său este fără minte, dar omul cu pricepere primește și tace. –~<u [.] Cetatea se înalță prin binecuvântarea oamenilor fără prihană, dar este surpată prin gura celor răi. –; [.] Când le merge bine celor neprihăniți, toată cetatea se bucură; și când pier cei răi, toți strigă de veselie.y:k [.] Cu gura lui, omul nelegiuit pierde pe aproapele său, dar cei neprihăniți sunt scăpați prin știință.W9' [.] Cel neprihănit este scăpat din strâmtorare, și cel rău îi ia locul.o8W [.] La moartea celui rău, îi piere nădejdea, și așteptarea oamenilor nelegiuiți este nimicită.m7S [.] Nevinovăția oamenilor fără prihană îi scapă, dar cei răi sunt prinși de răutatea lor.x6i [.] Nevinovăția omului fără prihană îi netezește calea, dar cel rău cade prin însăși răutatea lui.l5Q [.] În ziua mâniei, bogăția nu slujește la nimic; dar neprihănirea izbăvește de la moarte.4w [.] Neprihănirea oamenilor cinstiți îi cârmuiește fără teamă, dar vicleniile celor stricați le aduc pieirea._37 [.] Când vine mândria, vine și rușinea, dar înțelepciunea este cu cei smeriți.i2 M [.] Cumpăna înșelătoare este urâtă Domnului, dar cântăreala dreaptă Îi este plăcută. 1 χείλη5491 Buzele ανδρών435 bărbaților δικαίων1342 drepți αποστάζει645.1 picură χάριτας5485 haruri; στόμα δε4750 1161 dar gura ασεβών765 celui lipsit de pietate αποστρέφεται654 e stricată. d0A [.] Gura celui neprihănit scoate înțelepciune, dar limba stricată va fi nimicită. –e/C [.] Cel neprihănit nu se va clătina niciodată, dar cei răi nu vor locui în țară. –z.m [.] Calea Domnului este un zid de apărare pentru cel nevinovat, dar este o topenie pentru cei ce fac răul. –m-S [.] Așteptarea celor neprihăniți nu va fi decât bucurie, dar nădejdea celor răi va pieri. –^,5 φόβος5401 Frica de κυρίου2962 Domnul προστίθησιν4369 adaugă ημέρας2250 zile; έτη δε2094 1161 dar anii ασεβών765 celor lipsiți de pietate ολιγωθήσεται3642.1 vor fi micșorați. s+_ [.] Cum este oțetul pentru dinți și fumul pentru ochi, așa este leneșul pentru cel ce-l trimite. –* παραπορευομένης3899 În trecerea καταιγίδος2616.6 furtunii αφανίζεται853 e dat pieirii ο3588 cel ασεβής765 lipsit de pietate; δίκαιος1342 cel drept δε1161 însă, εκκλίνας1578 întorcându-se, σώζεται4982 se salvează εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. ~#}}Z|||;{{jzzz"yyfyxxwu tt:sqq<699988$77C6644433[10L.j,+8**f))^(((.&$$F" C QJPh/$0 ] f KaKw)g [.] Celui rău de ce se teme aceea i se întâmplă, dar celor neprihăniți li se împlinește dorința. –C( εν1722 Cu γέλωτι1071 zâmbetul pe buze άφρων878 cel fără minte πράσσει4238 înfăptuiește κακά2556 rele; η3588 δε1161 dar σοφία4678 înțelepciunea, ανδρί435 pentru un bărbat, τίκτει5088 naște φρόνησιν5428 înțelegere. p'Y ευλογία2129 Binecuvântarea κυρίου2962 Domnului επί1909 revărsată peste κεφαλήν2776 capul δικαίου1342 celui drept: αύτη3778 aceasta πλουτίζει4148 îmbogățește, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu προστεθή4369 se va adăuga αυτή1473 binecuvântării acesteia λύπη3077 întristare εν1722 în καρδία2588 inimă. r&] [.] Buzele celui neprihănit înviorează pe mulți oameni, dar nebunii mor fiindcă n-au judecată. –_%7 [.] Limba celui neprihănit este argint ales; inima celor răi este puțin lucru. –z$m [.] Cine vorbește mult nu se poate să nu păcătuiască, dar cel ce-și ține buzele, este un om chibzuit. –h#I [.] Cine ascunde ura, are buze mincinoase, și cine răspândește bârfele este un nebun. –"{ [.] Cine își aduce aminte de certare apucă pe calea vieții; dar cel ce uită mustrarea apucă pe căi greșite. –! [.] Cel neprihănit își întrebuințează câștigul pentru viață, iar cel rău își întrebuințează venitul pentru păcat. – } κτήσις2934.3 Averea πλουσίων4145 celor bogați πόλις4172 e o cetate οχυρά3793.1 întărită; συντριβή4936.1 zdrobire δε1161 însă e ασεβών765 pentru cei lipsiți de pietate πενία3997.1 sărăcia. kO σοφοί4680 Înțeleptul κρύψουσιν2928 ascunde αίσθησιν144 priceperea; στόμα δε4750 1161 dar gura προπετούς rog6 4312 celui pripit εγγίζει1448 se apropie de συντριβή4936.1 distrugere. xi [.] Pe buzele omului priceput se află înțelepciunea, dar nuiaua este pentru spatele celui fără minte. –S [.] Ura stârnește certuri, dar dragostea acoperă toate greșelile. –hI [.] Gura celui neprihănit este un izvor de viață, dar gura celor răi ascunde silnicie. – [.] Cine clipește din ochi este o pricină de întristare, și cine are o gură nesocotită se prăpădește singur. –{o [.] Cine umblă fără prihană, umblă fără teamă, dar cine apucă pe căi strâmbe se dă singur de gol. – [.] Cine are o inimă înțeleaptă primește învățăturile, dar cine are o gură nesocotită se prăpădește singur. –wg μνήμη3420 Amintirea δικαίου1342 celui drept μετ΄3326 se face cu εγκωμίου1471.2 cinste triumfătoare; όνομα δε3686 1161 dar numele ασεβούς765 celor lipsiți de pietate σβέννυται4570 se stinge. dA [.] Pe capul celui neprihănit sunt binecuvântări, dar gura celor răi ascunde silnicie.ve [.] Cine strânge vara este un om chibzuit, cine doarme în timpul seceratului este un om care face rușine.hI [.] Cine lucrează cu o mână leneșă sărăcește, dar mâna celor harnici îmbogățește.kO [.] Domnul nu lasă pe cel neprihănit să sufere de foame, dar îndepărtează pofta celor răi.fE [.] Comorile câștigate pe nedrept nu folosesc, dar neprihănirea izbăvește de la moarte.y m υιός5207 Un fiu σοφός4680 înțelept ευφραίνει2165 bucură πατέρα3962 pe tată, υιός δε5207 1161 dar un fiu άφρων878 nebun λύπη3077 e înstristarea τη3588 μητρί3384 mamei. kO [.] El nu știe că acolo sunt morții și că oaspeții ei sunt în văile Locuinței morților. άρτων740 Pâinile κρυφίων2931.1 clandestine ηδέως2234 cu plăcere άψασθε680 le atingi, και2532 și ύδατος5204 apele κλοπής2829 furate γλυκερού1098.5 dulci sunt πίετε4095 la băut. U# [.] „Cine este prost, să vină aici!” Iar celui fără minte îi zice:K [.] ca să strige la trecătorii care merg pe calea cea dreaptă:[ / [.] Ea șade totuși la ușa casei sale, pe un scaun, pe înălțimile cetății,T ! [.] Nebunia este o femeie gălăgioasă, proastă și care nu știe nimic.s _ [.] Dacă ești înțelept, pentru tine ești înțelept; dacă ești batjocoritor, tu singur vei suferi.[ / [.] Prin mine ți se vor înmulți zilele și ți se vor mări anii vieții tale. w αρχή746 Începutul σοφίας4678 înțelepciunii φόβος5401 e frica κυρίου2962 de Domnul; και2532 și βουλή1012 voința ro6 αγίων39 sfinților σύνεσις4907 e priceperea. το3588 γαρ1063 Căci γνώναι1097 a cunoaște νόμον3551 legea διανοίας εστίν1271 1510.2.3 e activitatea unei minți αγαθής18 bune. ro15{ [.] Dă înțeleptului, și se va face și mai înțelept; învață pe cel neprihănit, și va învăța și mai mult!pY [.] Nu mustra pe cel batjocoritor, ca să nu te urască; mustră pe cel înțelept, și el te va iubi! [.] Cel ce mustră pe un batjocoritor își trage dispreț și cel ce caută să îndrepte pe cel rău se alege cu ocară.T! [.] Lăsați prostia și veți trăi, și umblați pe calea priceperii!”a; [.] „Veniți de mâncați din pâinea mea și beți din vinul pe care l-am amestecat!]3 [.] „Cine este prost, să vină încoace!” Celor lipsiți de pricepere le zice:W' απέστειλε649 A trimis τους3588 pe εαυτής1438 proprii ei δούλους1401 robi, συγκαλούσα4779 împreună chemând μετά3326 prin υψηλού5308 înaltă κηρύγματος2782 predicare, επί1909 la κρατήρα2902.1 crater, λέγουσα3004 spunând, \1 έσφαξε4969 A înjunghiat τα3588 εαυτής1438 propriile-i θύματα2367.3 jertfe; εκέρασεν2767 a amestecat εις1519 într- κρατήρα rog7 2902.1 un crater τον3588 εαυτής1438 propriu-i οίνον3631 vin, και2532 și ητοιμάσατο2090 a pregătit την3588 εαυτής1438 propria-i τράπεζαν5132 masă. ` ; η3588 σοφία4678 Înțelepciunea ωκοδόμησεν εαυτή3618 1438 și-a zidit οίκον3624 o casă, και2532 și υπήρεισε5237.1 a ridicat-o pe στύλους επτά4769 2033 șapte stâlpi.  $[.] Dar cel ce păcătuiește împotriva mea își vatămă sufletul său; toți cei ce mă urăsc pe mine, iubesc moartea.”E~#αι3588 γαρ1063 Căci έξοδοί1841 ieșirile μου1473 mele-s έξοδοι1841 ieșiri ζωής2222 de viață, και2532 și-n ele-i ετοιμάζεται2090 pregătită θέλησις2308 voință παρά3844 de la κυρίου2962 Domnul. }"αγρυπνών69 Stai fără să dormi επ΄1909 la εμαίς θύραις1699 2374 ușile mele καθ΄2596 în fiecare ημέραν2250 zi, τηρών5083 păzind σταθμούς4712.4 pragurile εμών εισόδων1699 1529 intrărilor mele. g|G![.] Ascultați învățătura, ca să vă faceți înțelepți, și nu lepădați sfatul meu.[{/ [.] Și acum, fiilor, ascultați-mă, căci ferice de cei ce păzesc căile mele!bz=[.] jucând pe rotocolul pământului Său și găsindu-mi plăcerea în fiii oamenilor.y[.] eu eram meșterul Lui, la lucru lângă El, și în toate zilele eram desfătarea Lui, jucând neîncetat înaintea Lui,yxk[.] când a pus un hotar mării, ca apele să nu treacă peste porunca Lui, când a pus temeliile pământului,^w5[.] când a pironit norii sus și când au țâșnit cu putere izvoarele adâncului,lvQ[.] Când a întocmit Domnul cerurile, eu eram de față; când a tras o zare pe fața adâncului,7ugκύριος2962 Domnul εποίησε4160 a făcut χώρας5561 ținuturi, και2532 și αοικήτους516.2 pustii nelocuite, και2532 și άκρα206.1 marginile οικούμενα3611 lumii locuite της3588 υπ΄5259 sub ουρανών3772 ceruri. qt[προ4253 înainte του3588 ca όρη3735 munții εδρασθήναι1475.4 să fie așezați; προ δε4253 1161 și înaintea πάντων3956 tuturor βουνών1015 dealurilor, γεννά με1080 1473 M-a născut. ]s3και2532 și προ4253 înainte του3588 ca τας3588 αβύσσους12 absiurile ποιήσαι4160 să fie făcute; προ4253 înainte του3588 προελθείν4281 să țâșnească τας3588 πηγάς4077 izvoarele των3588 υδάτων5204 apelor; *rMπρο4253 Înaintea του3588 αιώνος165 veacului εθεμελίωσέ με2311 1473 M-a întemeiat εν1722 la αρχή746 început, προ4253 înainte του3588 ca την3588 γην1093 pământul ποιήσαι4160 să fie făcut; [q/κύριος2962 Domnul έκτισέ με2936 1473 M-a creat αρχήν746 fiu începutul οδών3598 căilor αυτού1473 Lui εις1519 pentru έργα2041 lucrările αυτού1473 Lui. cp?[.] ca să dau o adevărată moștenire celor ce mă iubesc și să le umplu vistieriile.Vo%[.] Eu umblu pe calea nevinovăției, pe mijlocul cărărilor neprihănirii,pnY[.] Rodul meu este mai bun decât aurul cel mai curat, și venitul meu întrece argintul cel mai ales.Qm[.] Cu mine este bogăția și slava, avuțiile trainice și dreptatea.l5εγώ1473 Eu τους3588 pe cei ce εμέ1473 φιλούντας5368 îndrăgesc αγαπώ25 îi iubesc, οι δε3588 1161 și cei ce εμέ1473 ζητούντες2212 caută ευρήσουσι2147 vor găsi χάριν5485 har. ^k5[.] Prin mine cârmuiesc dregătorii și mai marii, toți judecătorii pământului.Uj#[.] Prin mine împărățesc împărații și dau voievozii porunci drepte.Zi-[.] De la mine vine sfatul și izbânda, eu sunt priceperea, a mea este puterea.hw [.] Frica de Domnul este urârea răului; trufia și mândria, purtarea rea și gura mincinoasă, iată ce urăsc eu.ggG [.] Eu, Înțelepciunea, am ca locuință mintea și pot născoci cele mai chibzuite planuri.f [.] Căci înțelepciunea prețuiește mai mult decât mărgăritarele, și niciun lucru de preț nu se poate asemui cu ea.yek [.] Primiți mai degrabă învățăturile mele decât argintul, și mai degrabă știința decât aurul scump.ddA [.] Toate sunt lămurite pentru cel priceput și drepte pentru cei ce au găsit știința.3c_μετά3326 Unite-s cu δικαιοσύνης1343 dreptatea πάντα3956 toate τα3588 ρήματα4487 spusele του3588 στόματός4750 gurii μου1473 mele; ουδέν3762 nimic εν1722 în αυτοίς1473 ele σκολιόν4646 nu-i sucit ουδέ3761 sau στραγγαλιώδες4751.4 perfid. ro14Tb!ότι3754 Căci αλήθειαν225 adevăr μελετήσει3191 va medita ο3588 λάρυγξ2995 gâtlejul μου1473 meu; εβδελυγμένα δε948 1161 și o oroare sunt εναντίον1726 înaintea εμού1473 mea χείλη5491 buzele ψευδή5571 mincinoase. *aMεισακούσατέ1522 Ascultă- μου1473 mă! σεμνά γαρ4586 1063 Căci lucruri serioase ro4 ερώ2046 voi vorbi, και2532 și ανοίσω399 voi dărui από575 de pe χειλέων5491 buze ορθά3717 lucruri sincere. ro10U`#[.] Învățați-vă minte, proștilor, și înțelepțiți-vă, nebunilor!`_9[.] „Oamenilor, către voi strig, și spre fiii oamenilor se îndreaptă glasul meu.W^'[.] și strigă lângă porți, la intrarea cetății, la intrarea porților:O][.] Ea se așază sus pe înălțimi, afară pe drum, la răspântii,O\ [.] Nu strigă înțelepciunea și nu-și înalță priceperea glasul?j[M[.] Casa ei este drumul spre Locuința morților, drumul care coboară spre locașurile morții._Z7[.] Căci ea a făcut să cadă multe jertfe și mulți sunt cei pe care i-a ucis ea.iYK[.] Să nu ți se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.YX+[.] Și acum, fiilor, ascultați-mă și luați aminte la cuvintele gurii mele.W[.] ca pasărea care dă buzna în laț, fără să știe că o va costa viața, până ce săgeata îi străpunge ficatul.V{[.] Deodată a început să meargă după ea ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,;Uoαπεπλάνησε δε αυτόν635 1161 1473 Și ea l-a abătut din drum πολλή4183 cu mult ομιλία3657 antren, βρόχοις τε1029 5037 și cu lațurile τοις3588 cele από575 din χειλέων5491 buze, εξώκειλεν αυτόν1841.3 1473 îl târăște. _T7[.] a luat cu el sacul cu bani și nu se va întoarce acasă decât la luna nouă.”VS%[.] Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă,\R1ελθέ2064 Vino, και2532 și απολαύσωμεν619.1 ne vom bucura de desfătările φιλίας5373 prieteniei έως2193 până όρθρου3722 în zori. δεύρο1204 Intră aici, και2532 și εγκυλισθώμεν1470.3 ne vom tăvăli έρωτι rog10 2064.2 în senzualitate. ro10LQ[.] mi-am stropit așternutul cu smirnă, aloe și scorțișoară.ZP-[.] Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu așternut de pânzeturi din Egipt;PO[.] De aceea ți-am ieșit înainte să te caut, și te-am și găsit.ZN-[.] „Eram datoare cu o jertfă de mulțumire, azi mi-am împlinit juruințele.]M3 [.] Ea l-a îmbrățișat și l-a sărutat, și cu o față fără rușine i-a zis:]L3 [.] când în uliță, când în piețe, pe la toate colțurile stătea la pândă.ZK- [.] Era bună de gură și fără astâmpăr; picioarele nu-i puteau sta acasă: J  η3588 δε1161 Și γυνή1135 o femeie συναντά αυτώ4876 1473 îi iese în întâmpinare, είδος έχουσα1491 2192 având înfățișarea πορνικόν4204.1 unei prostituate, η3739 care le ποιεί4160 face νέων3501 tinerilor εξίπτασθαι1837.6 le zboare καρδίας2588 inima. JI  [.] Era în amurg, seara, în noaptea neagră și întunecoasă.H[.] Trecea pe uliță, la colțul unde stătea una din aceste străine, și a apucat pe calea care ducea spre locuința ei.OGον3739 pe cine αν ίδη302 1492 ar vedea των3588 dintre αφρόνων878 neînțelepții τέκνων5043 fii, νεανίαν3494 un tânăr ενδεή1729 lipsit φρενών5424 de minte. F)από γαρ575 1063 Căci de la θυρίδος2376 fereastra εκ1537 dând din του3588 οίκου3624 casa αυτής1473 ei εις1519 înspre τας3588 πλατείας4113 piețe, παρακύπτουσα3879 privește aplecată, mES[.] ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuințează cuvinte ademenitoare.bD=[.] Zi înțelepciunii: „Tu ești sora mea!” Și numește priceperea prietena ta –EC[.] Leagă-le la degete, scrie-le pe tăblița inimii tale.dBA[.] Ține sfaturile mele și vei trăi; păzește învățăturile mele ca lumina ochilor.PA [.] Fiule, păstrează cuvintele mele și ține la tine sfaturile mele.w@g#[.] nu se uită la niciun preț de răscumpărare și nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.Z?-"[.] Căci gelozia înfurie pe un bărbat, și n-are milă în ziua răzbunării;P>![.] Nu va avea decât rană și rușine, și ocara nu i se va șterge.v=e [.] Dar cel ce preacurvește cu o femeie este un om fără minte, singur își pierde viața cine face așa.k<O[.] și dacă este prins, trebuie să dea înapoi înșeptit, să dea chiar tot ce are în casă.e;C[.] Hoțul nu este urgisit când fură ca să-și potolească foamea, căci îi este foame;y:kούτως3779 Astfel, ο3588 cel ce εισελθών1525 intră προς4314 la γυναίκα1135 femeia ύπανδρον5220 măritată, ουκ3756 nu αθωωθήσεται121.1 va fi considerat fără vină, ουδέ3761 nici πας3956 oricine ο3588 απτόμενος αυτής680 1473 o va atinge. Y9+[.] Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinși, fără să-i ardă picioarele?Q8[.] Poate cineva să ia foc în sân, fără să i se aprindă hainele?$7A[.] Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămâne decât cu o bucată de pâine, și femeia măritată întinde o cursă unui suflet scump. 6υιέ5207 Fiule, μη3361 nu σε1473 te νικήση3528 lăsa învins κάλλους2566.3 de frumusețea επιθυμία1939 poftei, μηδέ3366 nici nu lăsa αγρευθής64 să fie vânați σοις4674 ai tăi οφθαλμοίς3788 ochi, μηδέ3366 nici συναρπασθής4884 târât από575 de των3588 ale αυτής1473 ei βλεφάρων rog16 991.1 pleoape. 25]του3588 διαφυλάσσειν σε1314 1473 ca să te păzească από575 de γυναικός1135 femeia υπάνδρου5220 măritată, και2532 și από575 de διαβολής1227.2 vrăjmășia γλώσσης1100 limbii αλλοτρίας245 străine. g4Gότι3754 Căci λύχνος3088 o lampă e εντολή1785 porunca νόμου3551 legii, και2532 și φως5457 o lumină, και2532 și οδός3598 calea ζωής2222 vieții, και2532 și έλεγχος1650 mustrare, και2532 și παιδεία3809 instrucție; W3'ηνίκα αν2259 302 Oricând περιπατής4043 umblii, επάγου1863 poartă cu tine αυτήν1473 aceasta, και2532 și μετά3326 cu σου1473 tine έστω1510.5 să fie; ως5613 la fel, δ΄1161 și αν302 când καθεύδης2518 dormi, φυλασσέτω5442 să păzească σε1473 pe tine, ίνα2443 ca εγειρομένω1453 sculându-te, συλλαλή4814 să converseze cu σοι1473 tine. ?2y[.] leagă-le necurmat la inimă, atârnă-le de gât.`19[.] Fiule, păzește sfaturile tatălui tău și nu lepăda învățătura mamei tale:c0?[.] martorul mincinos, care spune minciuni, și cel ce stârnește certuri între frați.^/5[.] inima care urzește planuri nelegiuite, picioarele care aleargă repede la rău,W.'[.] ochii trufași, limba mincinoasă, mâinile care varsă sânge nevinovat,M-[.] Șase lucruri urăște Domnul și chiar șapte Îi sunt urâte:e,C[.] De aceea nimicirea îi va veni pe neașteptate; va fi zdrobit deodată și fără leac.c+?[.] Răutatea este în inima lui, urzește lucruri rele întruna și stârnește certuri.L* [.] clipește din ochi, dă din picior și face semne cu degetele.M) [.] Omul de nimic, omul nelegiuit, umblă cu neadevărul în gură,(+ ειτ΄1534 Astfel εμπαραγίνεταί1703.1 vine peste σοι1473 tine, ώσπερ5618 ca κακός οδοιπόρος2556 3597.1 un călător rău, η3588 πενία3997.1 sărăcia, και2532 și η3588 ένδεια1729.1 lipsa, ώσπερ5618 ca αγαθός δρομεύς18 1407.1 un alergător iscusit. ro14Y'+ ολίγον3641 Încă puțin, μεν3303 da!, υπνοίς5258.1 să mai dormi, ολίγον δε3641 1161 și încă puțin κάθησαι2521 să te mai așezi, μικρόν δε3397 1161 și încă puțin νυστάζεις3573 să mai ațipești, ολίγον δε3641 1161 și încă puțin εναγκαλίζη1723 să-ți încrucișezi χερσί5495 mâinile στήθη4738 în sân. ro14Y&+ [.] Până când vei sta culcat, leneșule? Când te vei scula din somnul tău? %ετοιμάζεται2090 Ea-și pregătește θέρους2330 vara την3588 τροφήν5160 hrana, πολλήν τε4183 5037 și de asemenea, mult lucrează εν1722 la vremea τω3588 αμητώ281.1 recoltei, ro9 ποιείται4160 și face την3588 παράθεσιν3864.3 rezervă de provizii. ${εκείνω γαρ1565 1063 Căci aceasta γεωργίου1091 ogor μη3361 nu υπάρχοντος5224 are în posesie, μηδέ3366 nici τον3588 αναγκάζοντα315 vătaf ro8 έχων2192 nu are, μηδέ3366 nici υπό5259 sub δεσπότην1203 stăpân ων1510.6 nu este. T#!ίθι προς1510.5 4314 Mergi ro2 τον3588 la μύρμηκα3463.4 furnică, ω5599 o! οκνηρέ3636 leneșule, και2532 și ζήλωσον2206 fi plin de zel ιδών1492 văzând τας3588 οδούς3598 căile αυτού1473 ei; και2532 și γενού1096 fă-te εκείνου1565 ca ea -- σοφώτερος4680 mai înțelept! {"o[.] Scapă din mâna lui cum scapă căprioara din mâna vânătorului și ca pasărea din mâna păsărarului…E![.] Nu da somn ochilor tăi, nici ațipire pleoapelor tale!, Q[.] fă totuși lucrul acesta, fiule: dezleagă-te, căci ai căzut în mâna aproapelui tău! De aceea du-te, aruncă-te cu fața la pământ și stăruie de el.b=παγίς γαρ3803 1063 Căci sunt o cursă ισχυρά2478 tare ανδρί435 pentru un bărbat τα3588 ίδια2398 propriile lui χείλη5491 buze, και2532 și αλίσκεται234.1 cade prins ρήμασιν4487 de vorbele ιδίου2398 propriei lui στόματος4750 guri. b ?[.] Fiule, dacă te-ai pus chezaș pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,]3[.] El va muri din lipsă de înfrânare, se va poticni din prea multa lui nebunie.nU[.] Cel rău este prins în înseși nelegiuirile lui și este apucat de legăturile păcatului lui.ενώπιον γαρ1799 1063 Căci înaintea εισι1510.2.6 [5 sunt των3588 1 του3588 3 lui θεού2316 4 Dumnezeu οφθαλμών3788 2 ochilor] οδοί3598 căile ανδρός435 bărbaului, εις δε1519 1161 și spre πάσας3956 toate τας3588 τροχιάς rog14 5163 pistele αυτού1473 lui σκοπεύει4648 privește El. ta[.] Și pentru ce, fiule, ai fi îndrăgostit de o străină și ai îmbrățișa sânul unei necunoscute?#[.] Cerboaică iubită, căprioară plăcută: fii îmbătat tot timpul de drăgălășiile ei, fii îndrăgostit necurmat de dragostea ei!\1[.] Izvorul tău să fie binecuvântat, și bucură-te de nevasta tinereții tale.Z-[.] Lasă-le să fie numai pentru tine, și nu pentru străinii de lângă tine.lQ[.] Ce, vrei să ți se verse izvoarele afară? Și să-ți curgă râurile pe piețele de obște?H [.] Bea apă din fântâna ta și din izvoarele puțului tău.[/[.] Cât pe ce să mă nenorocesc de tot în mijlocul poporului și adunării!”ta [.] Cum am putut să n-ascult glasul învățătorilor mei și să nu iau aminte la cei ce mă învățau?mS [.] și să zici: „Cum am putut eu să urăsc certarea și cum a disprețuit inima mea mustrarea?X) [.] ca nu cumva să gemi, la urmă, când carnea și trupul ți se vor istovi,q[ [.] ca nu cumva niște străini să se sature de averea ta, și tu să te trudești pentru casa altuia;Z- [.] ca nu cumva să-ți dai altora vlaga ta, și unui om fără milă anii tăi;[/[.] depărtează-te de drumul care duce la ea și nu te apropia de ușa casei ei,^ 5[.] Și acum, fiilor, ascultați-mă și nu vă abateți de la cuvintele gurii mele:k O[.] Așa că ea nu poate găsi calea vieții, rătăcește în căile ei și nu știe unde merge.V %[.] Picioarele ei coboară la moarte, pașii ei dau în Locuința morților.X )ύστερον5305 După aceea μέντοι3305 totuși πικρότερον4089 mai amară χολής5521 decât fierea ευρήσεις2147 o vei găsi, και2532 și ηκονημένον190.1 mai ascuțită μάλλον3123 decât μαχαίρας3162 o sabie διστόμου1366 cu două tăișuri. ~|`zxvtrpnlkilhgUec}a__7^^Z]]\\w\[YXW UUQTTTSsSRR&OCNNN7MLJIFFtFEEWCCIBBnB$AAfA@@P???,>>N=<:8 6u42000/-,++**O))''U&&&$$+##w"""?!!!aH] ,e3e4d , rcF| qμέλι γαρ3192 1063 Căci miere αποστάζει645.1 picură από575 de pe χειλέων5491 buzele γυναικός1135 femeii πόρνης4204 curve, η3588 care προς4314 pentru καιρόν2540 o vreme λιπαίνει σον3044.1 4674 te îmbălsămează ro12 φάρυγγα5333.2 pe gâtlej; R[.] ca să fii cu chibzuință, și buzele tale să aibă cunoștință._ 9[.] Fiule, ia aminte la înțelepciunea mea și pleacă urechea la învățătura mea,S[.] nu te abate nici la dreapta, nici la stânga și ferește-te de rău._7[.] Cărarea pe care mergi să fie netedă, și toate căile tale să fie hotărâte:_7[.] Ochii tăi să privească drept, și pleoapele tale să caute drept înaintea ta.'Gπερίελε4014 Înlătură σεαυτού4572 de la tine σκολιόν στόμα4646 4750 gura sucită, και2532 și άδικα χείλη94 5491 buzele nedrepte μακράν3112 departe από575 de la σου1473 tine άπωσαι683 leapădă-le. |qπάση3956 Cu toată φυλακή5438 straja τήρει5083 păzește- σην4674 ți καρδίαν2588 inima! εκ γαρ1537 1063 Căci din τούτων3778 acestea-s έξοδοι1841 ieșirile ζωής2222 vieții. ζωή γαρ2222 1063 Căci viață εστι1510.2.3 sunt πάσι3956 pentru toți τοις3588 cei ce ευρίσκουσιν αυτάς2147 1473 le găsesc, και2532 și πάση3956 orice σαρκί4561 carne o ίασις2392 vindecă. 7όπως3704 Așa încât μη3361 să nu εκλίπωσί σε1587 1473 ți se deregleze αι3588 πηγαί4077 izvoarele σου1473 tale. φύλασσε5442 Păstrează- αυτάς1473 le εν1722 în ση καρδία1473 2588 inima ta. υιέ5207 Fiule, εμή1699 la a mea ρήσει4488.1 vorbire πρόσεχε4337 ia seama, τοις δε3588 1161 și ale εμοίς1699 mele λόγοις3056 cuvinte παράβαλλε3846 alipește-le σον ους4674 3775 de urechea ta! ~5αι3588 δε1161 Dar οδοί3598 căile των3588 celor ασεβών765 lipsiți de pietate σκοτειναί4652 întunecoase sunt; ουκ3756 ei nu οίδασι1492 știu πως4459 cum προσκόπτουσιν4350 se împiedică. w}gαι3588 δε1161 Dar οδοί3598 căile των3588 celui δικαίων1342 drept ομοίως3668 precum φωτί5457 lumina λάμπουσι rog8 2989 iradiază; προπορεύονται4313 merg înainte και2532 și φωτίζουσιν5461 lumină răspândesc έως2193 până αν302 când κατορθώση2734.2 se împlinește η3588 ημέρα2250 ziua. P|[.] căci ei mănâncă pâine nelegiuită și beau vin stors cu sila.i{K[.] Căci ei nu dorm dacă n-au făcut răul, le piere somnul dacă nu fac pe cineva să cadă;Pz[.] Ferește-te de ea, nu trece pe ea; ocolește-o și treci înainte!kyOοδούς3598 În căile ασεβών765 celor lipsiți de pietate, μη3361 să nu επέλθης1904 vii, μηδέ3366 nici să nu ζηλώσης2206 invidiezi οδούς3598 căile παρανόμων3892.1 călcătorilor de lege. Ix  επιλαβού1949 Ține bine εμής παιδείας1699 3809 învățătura mea. μη3361 Nu o αφής863 lăsa, αλλά235 ci φύλαξον5442 păstreaz- αυτήν1473 o σεαυτώ4572 la tine însuți εις1519 pentru ζωήν2222 viața σου1473 ta. fwE [.] Când vei umbla, pasul nu-ți va fi stânjenit; și când vei alerga, nu te vei poticni.`v9 [.] Eu îți arăt calea înțelepciunii, te povățuiesc pe cărările neprihănirii.`u9 [.] Ascultă, fiule, primește cuvintele mele, și anii vieții tale se vor înmulți.Bt} ίνα2443 Ca δω1325 să dea τη3588 pentru ση κεφαλή4674 2776 capul tău στέφανον4735 o coroană χαρίτων5485 de haruri; στεφάνω δε4735 1161 și o coroană τρυφής5172 de desfătare υπερασπίση5231.3 va fi scutul σε1473 tău. `s9[.] Înalță-o, și ea te va înălța; ea va fi slava ta, dacă o vei îmbrățișa.xri[.] Iată începutul înțelepciunii: dobândește înțelepciunea, și cu tot ce ai, dobândește priceperea.Mq[.] N-o părăsi, și ea te va păzi; iubește-o, și te va ocroti!zpm[.] Dobândește înțelepciune, dobândește pricepere; nu uita cuvintele gurii mele și nu te abate de la ele.hoIοι3739 care έλεγον3004 îmi vorbeau και2532 și εδίδασκόν με1321 1473 mă învățau, spunându-mi, ερειδέτω2043 Fixează statornic ο3588 ημέτερος λόγος2251 3056 cuvântul nostru εις1519 în σην καρδίαν4674 2588 inima ta! φύλασσε5442 Păzește εντολάς1785 poruncile! μη3361 Nu επιλάθη1950 uita! _n7[.] Căci când eram încă fiu la tatăl meu și fiu gingaș și singur la mama mea,Nm[.] căci eu vă dau sfaturi bune: nu lepădați învățătura mea.`l ;[.] Ascultați, fiilor, învățătura unui tată și luați aminte, ca să pricepeți;Vk%#[.] Înțelepții vor moșteni slava, dar partea celor nebuni este rușinea.Vj%"κύριος2962 Domnul υπερηφάνοις5244 celor mândri αντιτάσσεται498 le stă împotrivă, ταπεινοίς5011 celor smeriți δε1161 însă δίδωσι1325 le χάριν5485 har. miS![.] Blestemul Domnului este în casa celui rău, dar locuința celor neprihăniți o binecuvântă.bh= [.] Căci Domnul urăște pe oamenii stricați, dar este prieten cu cei fără prihană.Ng[.] Nu pizmui pe omul asupritor și nu alege niciuna din căile lui!Wf'[.] Nu te certa fără pricină cu cineva, când nu ți-a făcut niciun rău.ae;[.] Nu gândi rău împotriva aproapelui tău, când locuiește liniștit lângă tine.tda[.] Nu zice aproapelui tău: „Du-te și vino iarăși; îți voi da mâine!” când ai de unde să dai.Sc[.] Nu opri o binefacere celui ce are nevoie de ea, când poți s-o faci.Yb+[.] căci Domnul va fi nădejdea ta, și El îți va păzi piciorul de cădere.ba=[.] Nu te teme nici de spaimă năprasnică, nici de o năvălire din partea celor răi;`εάν γαρ1437 1063 Căci dacă κάθη2521 te vei așeza, άφοβος869.2 fără frică έση1510.8.2 vei fi; εάν δε1437 1161 și dacă καθεύδης2518 te vei odihni, ηδέως2234 cu plăcere υπνώσεις5258.1 vei adormi. __7[.] Atunci vei merge cu încredere pe drumul tău, și piciorul nu ți se va poticni.P^[.] Căci ele vor fi viața sufletului tău și podoaba gâtului tău.~]u[.] Fiule, să nu se depărteze învățăturile acestea de ochii tăi: păstrează înțelepciunea și chibzuința!T\![.] prin știința Lui s-au deschis adâncurile și strecoară norii roua.M[ο3588 θεός2316 Dumnezeu τη3588 cu σοφία4678 înțelepciune εθεμελίωσε2311 a întemeiat την3588 γην1093 pământul; ητοίμασε δε2090 1161 și a pregătit ουρανούς3772 cerurile εν1722 prin φρονήσει5428 pricepere. ro12_Z7[.] Ea este un pom de viață pentru cei ce o apucă, și cei ce o au sunt fericiți.iYK[.] Căile ei sunt niște căi plăcute, și toate cărările ei sunt niște cărări pașnice.YX+[.] În dreapta ei este o viață lungă; în stânga ei, bogăție și slavă.jWM[.] ea este mai de preț decât mărgăritarele, și toate comorile tale nu se pot asemui cu ea. V[.] Căci câștigul pe care-l aduce ea este mai bun decât al argintului, și venitul adus de ea este mai de preț decât aurul;`U9 [.] Ferice de omul care găsește înțelepciunea și de omul care capătă pricepere!OT ον γαρ3739 1063 Căci pe acela pe care αγαπά25 El îl iubește, κύριος2962 Domnul παιδεύει3811 îl educă, μαστιγοί δε3146 1161 și biciuiește πάντα3956 pe orice υιόν5207 fiu ον3739 pe care îl παραδέχεται3858 agreează. ro11HS  υιέ5207 Fiule, μη3361 nu ολιγώρει3643 socoti că are puțină valoare παιδείας3809 disciplina ro4 κυρίου2962 Domnului, μηδέ3366 nici nu εκλύου1590 te descuraja ro7 υπ΄5259 sub αυτού ελεγχόμενος1473 1651 mustarea Lui fiind. ro10jRM [.] căci atunci grânarele îți vor fi pline de belșug, și teascurile tale vor geme de must.bQ= [.] Cinstește pe Domnul cu averile tale și cu cele dintâi roade din tot venitul tău:SP[.] Aceasta va aduce sănătate trupului tău și răcorire oaselor tale. Oμη3361 Nu ίσθι1510.5 fi φρόνιμος5429 iscusit παρά3844 de la σεαυτώ4572 tine însuți, φοβού5399 frică să-ți fie δε1161 însă τον3588 de θεόν2316 Dumnezeu, και2532 și έκκλινε1578 întoarce-te από575 de la παντός3956 orice κακού2556 rău. N5εν1722 În πάσαις3956 toate οδοίς3598 căile σου1473 tale γνώριζε1107 recunoaște- αυτήν1473 o, ίνα2443 ca ορθοτομή3718 ea să-ți netezească τας3588 οδούς3598 căile σου1473 tale. cM?ίσθι1510.5 Fii ro1 πεποιθώς3982 încrezându-te εν1722 cu όλη3650 întreaga καρδία2588 inimă επί1909 în θεώ2316 Dumnezeu, επί δε1909 1161 și pe ση4674 a ta σοφία4678 înțelepciune μη3361 nu επαίρου1869 te semeți. ro13Lκαι2532 și ευρήσεις2147 vei găsi χάριν5485 har. και2532 Și προνού4306 îngrijește-te καλά2570 de cele bune ενώπιον1799 înaintea κυρίου2962 Domnului και2532 și ανθρώπων444 a oamenilor. Kελεημοσύναι1654 Milostenia και2532 și πίστεις4102 credința μη3361 să nu εκλειπέτωσαν σοι1587 1473 îți lipsească; άφαψαι δε855.1 1161 ci fixează- αυτάς1473 le επί1909 la σω τραχήλω4674 5137 gâtul tău; γράψον1125 scrie- αυτάς1473 le επί1909 pe πλακός4109 tăblița καρδίας2588 inimii σου1473 tale; qJ[μήκος γαρ3372 1063 Căci lungime βίου979 de existență, και2532 și έτη2094 ani ζωής2222 de viață, και2532 și ειρήνην1515 pace προσθήσουσί σοι4369 1473 îți vor fi adăugate. LI υιέ5207 Fiule, εμών1699 ale mele νομίμων3544.1 porunci μη3361 nu επιλανθάνου1950 le uita, τα3588 δε1161 și ρήματά4487 spusele μου1473 mele τηρείτω5083 păzește-le ση4674 în a ta καρδία2588 inimă. eHC[.] dar cei răi vor fi nimiciți din țară, și cei necredincioși vor fi smulși din ea.jGM[.] Căci oamenii fără prihană vor locui țara, și oamenii neîntinați vor rămâne în ea;lFQ[.] De aceea, tu să umbli pe calea oamenilor de bine și să ții cărările celor neprihăniți!fEE[.] niciunul care se duce la ea nu se mai întoarce și nu mai găsește cărările vieții.QD[.] Căci casa ei coboară la moarte, și drumul ei duce la cei morți:aC;[.] care părăsește pe bărbatul tinereții ei și uită legământul Dumnezeului ei.kBO[.] ca să te scape și de nevasta altuia, de străina care întrebuințează vorbe ademenitoare,LA[.] care umblă pe cărări strâmbe și apucă pe drumuri sucite;S@[.] care se bucură să facă răul și își pun plăcerea în răutate,^?5 [.] de cei ce părăsesc cărările adevărate ca să umble pe drumuri întunecoase;X>) [.] ca să te scape de calea cea rea, de omul care ține cuvântări stricate;F= [.] chibzuința va veghea asupra ta, priceperea te va păzi,m<S [.] Căci înțelepciunea va veni în inima ta, și cunoștința va fi desfătarea sufletului tău;f;E [.] Atunci vei înțelege dreptatea, judecata, nepărtinirea, toate căile care duc la bine.[:/[.] Ocrotește cărările neprihănirii, și păzește calea credincioșilor Lui.*9Mκαι2532 Și θησαυρίζει2343 El tezaurizează τοις3588 celor ce κατορθούσι2734.2 umblă drept σωτηρίαν4991 salvare; υπερασπιεί δε5231.3 1161 și va acoperi cu scutul Lui την3588 πορείαν4197 umblarea αυτών1473 lor. ]83[.] Căci Domnul dă înțelepciune; din gura Lui iese cunoștință și pricepere.\71[.] atunci vei înțelege frica de Domnul și vei găsi cunoștința lui Dumnezeu.X6)[.] dacă o vei căuta ca argintul și vei umbla după ea ca după o comoară,S5[.] dacă vei cere înțelepciune și dacă te vei ruga pentru pricepere,X4)υπακούσεται5219 să asculte σοφίας4678 înțelepciunea το3588 ους3775 urechea σου1473 ta, και2532 și παραβαλείς3846 să pui alături καρδίαν2588 inima σου1473 ta εις1519 pentru σύνεσιν4907 înțelegere; ro11 παραβαλείς δε αυτήν3846 1161 1473 și o vei pune alături επί1909 pentru νουθέτησιν3560.2 mustrarea τω3588 υιώ5207 fiului σου1473 tău. d3 C[.] Fiule, dacă vei primi cuvintele mele, dacă vei păstra cu tine învățăturile mele,2 !ο δε3588 1161 Dar cel ce εμού1473 ακούων191 ascultă κατασκηνώσει2681 își va întinde cortul επ΄1909 în ελπίδι1680 nădejde, και2532 și ησυχάσει2270 va fi liniștit, αφόβως870 fără frică από575 de παντός3956 niciun ro12 κακού2556 rău. 71 i ανθ΄ ων γαρ446.2 1063 Fiindcă, pentru că ηδίκουν91 au fost nedrepți, νηπίους3516 cei simpli ro4 φονευθήσονται5407 vor fi uciși, και2532 și εξετασμός1833.1 printr-o cercetare ασεβείς765 cel lipsit de pietate ολεί3643.4 va fi nimicit. `0 ;[.] De aceea se vor hrăni cu roada umbletelor lor și se vor sătura cu sfaturile lor.Z/ /[.] pentru că n-au iubit sfaturile mele și au nesocotit toate mustrările mele.H.  [.] Pentru că au urât știința și n-au ales frica Domnului,^- 7[.] Atunci mă vor chema, și nu voi răspunde; mă vor căuta, și nu mă vor găsi.^, 7και2532 Și ως5613 când αν302 αφίκηται υμίν864 1473 vă va ajunge άφνω869 dintr-odată θόρυβος2351 agitație, η3588 δε1161 și καταστροφή2692 cataclism ομοίως3668 ca καταιγίδι2616.6 o vijelie παρή3918 iminentă; η2228 sau όταν3752 când έρχηται2064 va veni υμίν1473 peste voi θλίψις2347 necaz και2532 și πολιορκία4171.3 împresurare; ~+ w[.] de aceea și eu voi râde când veți fi în vreo nenorocire, îmi voi bate joc de voi când vă va apuca groaza,W* )[.] fiindcă lepădați toate sfaturile mele și nu vă plac mustrările mele,l) S[.] Fiindcă eu chem și voi vă împotriviți, fiindcă îmi întind mâna și nimeni nu ia seama, ( [.] Întoarceți-vă să ascultați mustrările mele! Iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscut cuvintele mele…' [.] „Până când veți iubi prostia, proștilor? Până când le va plăcea batjocoritorilor batjocura și vor urî nebunii știința?\& 3[.] strigă unde e zarva mai mare; la porți, în cetate, își spune cuvintele ei:R% [.] Înțelepciunea strigă pe ulițe, își înalță glasul în piețe:t$ c[.] Aceasta este soarta tuturor celor lacomi de câștig, lăcomia aduce pierderea celor ce se dedau la ea.<# sαυτοί γαρ1473 1063 Căci ei, οι3588 φόνου5408 criminalii μετέχοντες3348 părtași, θησαυρίζουσιν εαυτοίς2343 1438 își strâng în tezaur κακά2556 rele. " ου γαρ3756 1063 Căci nu αδίκως95 în mod greșit εκτείνονται1614 sunt întinse δίκτυα1350 plasele πτερωτοίς4420.2 pentru cele împănate. T! #οι3588 γαρ1063 Căci πόδες4228 picioarele αυτών1473 lor εις1519 spre κακίαν2549 rău τρέχουσι5143 aleargă, και2532 și ταχινοί5031 grabnice εισι1510.2.6 sunt του3588 εκχέαι1632 să verse αίμα129 sânge. J  μη3361 Să nu πορευθής4198 mergi οδούς3598 pe cale μετ΄3326 cu αυτών1473 ei. έκκλινον1578 Întoarce τον3588 πόδα4228 piciorul σου1473 tău εκ1537 din των3588 τρίβων5147 cărările αυτών1473 lor. Y -[.] vei avea și tu partea ta la fel cu noi, o pungă vom avea cu toții!” –U % [.] vom găsi tot felul de lucruri scumpe și ne vom umple casele cu pradă;x k [.] haidem să-i înghițim de vii, ca Locuința morților, și întregi, ca pe cei ce se coboară în groapă; ) [.] Dacă-ți vor zice: „Vino cu noi! Haidem să întindem curse ca să vărsăm sânge, să întindem fără temei lațuri celui nevinovat;b ? [.] Fiule, dacă niște păcătoși vor să te amăgească, nu te lăsa câștigat de ei!a = [.] Căci ele sunt o cunună plăcută pe capul tău și un lanț de aur la gâtul tău.c A[.] Ascultă, fiule, învățătura tatălui tău și nu lepăda îndrumările mamei tale!r _[.] Frica Domnului este începutul științei; dar nebunii nesocotesc înțelepciunea și învățătura. -[.] pentru prinderea înțelesului unei pilde sau al unui cuvânt adânc, înțelesul cuvintelor înțelepților și al cuvintelor lor cu tâlc.^ 7των δε3588 1161 Iar dintre cei γαρ1063 motivați ακούσας191 să asculte, σοφός4680 înțeleptul σοφώτερος4680 mai înțelept έσται1510.8.3 va fi, ο δε3588 1161 iar cel νοήμων3540.1 inteligent κυβέρνησιν2941 călăuzire κτήσεται2932 va dobândi. @ {ίνα2443 ca δω1325 să dea ακάκοις172 celui fără răutate πανουργίαν3834 istețime, παιδί δε3816 1161 și copilului νέω3501 tânăr, αίσθησίν rog8 144 percepție, τε5037 cât και2532 și έννοιαν1771 reflecție. ro11e Eδέξασθαί1209 pentru a primi τε5037 și στροφάς4765.3 răsucirea λόγων3056 cuvintelor, και2532 și λύσεις3080 dezlegarea αινιγμάτων135 enigmelor; νοήσαί3539 pentru a înțelege τε5037 atât δικαιοσύνην1343 dreptatea αληθή227 adevărată, και2532 cât și κρίμα κατευθύνειν2917 2720 realizarea echitabilă a judecății. i Mγνώναι1097 pentru a cunoaște σοφίαν4678 înțelepciunea και2532 și παιδείαν3809 instrucția; νοήσαί3539 pentru a înțelege τε5037 și λόγους3056 cuvintele φρονήσεως5428 inteligenței; I παροιμίαι3942 Proverbele Σολομώντος* lui Solomon υιόυ5207 fiu Δαυίδ* al lui David, ος3739 care εβασίλευσεν936 a împărățit εν1722 în Ισραήλ* Israel. Dπάσα3956 Toată πνοή4157 suflarea αινεσάτω134 să laude τον3588 pe κύριον2962 Domnul! αινείτε134 Lăudați- αυτόν1473 L εν1722 cu κυμβάλοις2950 chimvale ευήχοις2110.3 răsunătoare. αινείτε134 Lăudați- αυτόν1473 L εν1722 cu κυμβάλοις αλαλαγμού2950 213.2 chiot de chimvale. hGαινείτε134 Lăudați- αυτόν1473 L εν1722 cu τυμπάνω5178.2 tamburina και2532 și χορώ5525 dansând în horă. αινείτε134 Lăudați- αυτόν1473 L εν1722 cu χορδαίς5523.1 corzile lirei και2532 și οργάνω3708.1 cu instrumentele muzicale. 'Eαινείτε134 Lăudați- αυτόν1473 L εν1722 în ήχω2279 sunet σάλπιγγος4536 de trâmbiță. αινείτε134 Lăudați- αυτόν1473 L εν1722 cu ψαλτηρίω5568.1 psalterionul και2532 și κιθάρα2788 harfa. % Aαινείτε134 Lăudați- αυτόν1473 L επί1909 cu privire la ταις3588 δυναστείαις1412.1 puterile ro5 αυτού1473 Lui. αινείτε134 Lăudați- αυτόν1473 L κατά2596 potrivit το3588 πλήθος4128 mulțimii της3588 μεγαλωσύνης3172 măreției αυτού1473 Lui. #  ?αλληλούϊα239 (Aleluia) αινείτε134 Lăudați τον3588 pe θεόν2316 Domnul εν1722 în τοις3588 αγίοις39 sfinții αυτού1473 Lui! ro8 αινείτε134 Lăudați- αυτόν1473 L εν1722 în στερεώματι4733 tăria ro12 δυνάμεως1411 puterii αυτού1473 Lui! v c του3588 Pentru ποιήσαι4160 a înfăptui εν1722 printre αυτοίς1473 ei κρίμα2917 judecată έγγραπτον1448.3 scrisă. δόξα1391 Slava αύτη3778 aceasta εστί1510.2.3 este πάσι3956 a tuturor τοις3588 celor οσίοις3741 pioși αυτού1473 al Lui. του3588 Pentru δήσαι1210 a lega τους3588 pe βασιλείς935 împărații αυτών1473 lor εν1722 în πέδαις3976 obezi, και2532 și τους3588 pe ενδόξους1741 nobilii αυτών1473 lor εν1722 în χειροπέδαις5498.1 cătușe σιδηραίς4603 de fier.  του3588 Pentru ποιήσαι4160 a înfăptui εκδίκησιν1557 pedeapsă εν1722 printre τοις3588 έθνεσιν1484 neamuri, ελεγμούς1648.1 mustrare εν1722 printre τοις3588 λαοίς2992 popoare; C}αι3588 υψώσεις5313.1 Preamărirea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εν1722 e în τω3588 λάρυγγι2995 gurile ro7 αυτών1473 lor, και2532 și ρομφαίαι4501 săbiile mari și late δίστομοι1366 cu două tăișuri, εν1722 în ταις3588 χερσίν5495 mâinile αυτών1473 lor. καυχήσονται2744 Se vor lauda όσιοι3741 cei pioși εν1722 în δόξη1391 slavă, και2532 și αγαλλιάσονται21 se vor veseli επί1909 în των3588 κοιτών2845 așternuturile αυτών1473 lor. /Uότι3754 Căci ευδοκεί2106 Își găsește plăcerea κύριος2962 Domnul εν1722 în λαώ2992 poporul αυτού1473 Lui, και2532 și υψώσει5312 va preamări πραείς4239 pe cei blânzi εν1722 în σωτηρία4991 salvare. gEαινεσάτωσαν134 Să laude το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui εν1722 în χορώ5525 horă învârtindu-se! εν1722 Cu τυμπάνω5178.2 tamburina και2532 și ψαλτηρίω5568.1 psalterionul ψαλάτωσαν5567 psalmodiați αυτώ1473 către El! @~*|"z?x?vtrqSnjThfe ca3_]OZXVU:RzP`MKIGECBq@?F<;Z96B4D250.,+I)~(&H$-"J ^V{,o 3 b%ευφρανθήτω2165 Să se bucure Ισραήλ* Israel επί1909 în τω3588 ποιήσαντι4160 Făcătorul αυτόν1473 lui! και2532 Și υιοί5207 fiii Σιών* Sionului αγαλλιάσθωσαν21 să se veselească επί1909 în τω3588 βασιλεί935 Împăratul αυτών1473 lor. C αλληλούϊα239 (Aleluia) άσατε103 Cântați τω3588 κυρίω2962 Domnului άσμα779.1 o cântare καινόν2537 nouă, η3588 αίνεσις133 lauda αυτού1473 Lui εν1722 în εκκλησία1577 adunarea οσίων3741 celor pioși! !και2532 Și υψώσει5312 va fi înălțat κέρας2768 cornul λαού2992 poporului αυτού1473 Lui. ύμνος5215 O cântare-i aceasta πάσι3956 pentru toți τοις3588 cei οσίοις3741 pioși αυτού1473 ai Lui, τοις3588 pentru υιοίς5207 fiii Ισραήλ* lui Israel, λαώ2992 pentru poporul εγγίζοντι1448 ce se apropie αυτώ1473 de El. /U αινεσάτωσαν134 Să laude το3588 toți aceștia όνομα3686 Numele κυρίου2962 Domnului! ότι3754 Căci υψώθη5312 înălțat το3588 e όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui μόνου3441 singur. η3588 εξομολόγησις αυτού1843.1 1473 Celebrarea Lui recunoscătoare επί1909 e mai presus de γης1093 pământ και2532 și ουρανού3772 cer. ' νεανίσκοι3495 flăcăi και2532 și παρθένοι3933 fecioare; πρεσβύτεροι4245 bătrâni μετά3326 împreună cu νεωτέρων3501 tinerii; 3] βασιλείς935 împărăți της3588 ai γης1093 pământului, και2532 și πάντες3956 toate λαοί2992 popoarele; άρχοντες758 conducători και2532 și πάντες3956 toți κρίται2923 judecătorii γης1093 pământului; ~y τα3588 θηρία2342 fiarele sălbatice και2532 și πάντα3956 toate τα3588 κτήνη2934 vitele, ερπετά2062 târâtoarele και2532 și πετεινά4071 zburătoarele πτερωτά4420.2 împănate; q}Y τα3588 όρη3735 munții και2532 și πάντες3956 toate βουνοί1015 colinele; ξύλα3586 pomii καρποφόρα2593 fructiferi, και2532 și πάσαι3956 toți κέδροι2748 cedrii; ?|uπυρ4442 foc, χάλαζα5464 grindină, χιών5510 zăpadă, κρύσταλλος2930 gheață, πνεύμα4151 vânt, καταιγίδος2616.6 uragan -- τα3588 cele ce ποιούντα4160 înfăptuiesc τον3588 λόγον3056 cuvântul αυτού1473 Lui; {yαινείτε134 Lăudați τον3588 pe κύριον2962 Domnul εκ1537 de της3588 pe γης1093 pământ, δράκοντες1404 voi dragonilor και2532 și πάσαι3956 toate άβυσσοι12 adâncurile! Qzέστησεν αυτά2476 1473 El le-a așezat εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, και2532 și εις1519 în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului; πρόσταγμα4366.2 o poruncă έθετο5087 a statornicit, και2532 și ου3756 ea nu παρελεύσεται3928 va fi abrogată. ro16yαινεσάτωσαν134 Lăudați το3588 όνομα3686 Numele κυρίου2962 Domnului! ότι3754 Căci αυτός1473 El είπε2036 a zis, και2532 și εγενήθησαν1096 a venit la existență. αυτός1473 El ενετείλατο1781 a poruncit, και2532 și εκτίσθησαν2936 au fost create. `x7αινείτε134 Lăudați- αυτόν1473 L οι3588 voi ουρανοί3772 cerurile των3588 ουρανών3772 cerurilor, και2532 și το3588 voi ύδωρ5204 apelor το3588 de υπεράνω5231 deasupra των3588 ουρανών3772 cerurilor! Ww%αινείτε134 Lăudați- αυτόν1473 L ήλιος2246 soare και2532 și σελήνην4582 lună! αινείτε134 Lăudați- αυτόν1473 L πάντα3956 toate τα3588 άστρα798 stelele και2532 și το3588 toate φως5457 luminile! ;vmαινείτε134 Lăudați- αυτόν1473 L πάντες3956 toți οι3588 άγγελοι32 îngerii αυτού1473 Lui! αινείτε134 Lăudați- αυτόν1473 L πάσαι3956 toate αι3588 δυνάμεις1411 oștirile αυτού1473 Lui! Eu αλληλούϊα239 (Aleluia. Αγγαίου* Al lui Hagai και2532 și Ζαχαρίου* Zaharia) αινείτε134 Lăudați τον3588 pe κύριον2962 Domnul εκ1537 din των3588 ουρανών3772 ceruri. αινείτε134 Lăudați- αυτόν1473 L εν1722 în τοις3588 cele υψίστοις5310 preaînalte! htGουκ3756 El nu εποίησεν4160 S-a purtat ro2 ούτως3779 astfel παντί3956 față de orice έθνει1484 neam, και2532 și τα3588 κρίματα2917 judecățile αυτού1473 Lui ουκ3756 nu εδήλωσεν1213 le-a manifestat αυτοίς1473 către ele. _s5ο3588 Cel ce απαγγέλλων518 vestește το3588 λόγιον3051 grăirea αυτού1473 Sa τω3588 lui Ιακώβ* Iacov, δικαιώματα1345 rânduielile και2532 și κρίματα2917 judecățile αυτού1473 Sale τω3588 lui Ισραήλ* Israel. r%εξαποστελεί1821 El va trimite τον3588 λόγον3056 cuvântul αυτού1473 Lui, και2532 și- τήξει αυτά5080 1473 i va topi. ro7 πνεύσει4154 Va sufla το3588 πνεύμα4151 Duhul ro10 αυτού1473 Lui και2532 și ρυήσεται4482 vor curge ύδατα5204 ape. Iq βάλλοντος906 azvârlindu- κρύσταλλον αυτού2930 1473 Și gheața ωσεί5616 precum ψωμούς5596.1 dumicații de pâine; κατά2596 în πρόσωπον4383 fața ψύχους5592 gerului αυτού1473 Lui τις5100 cine υποστήσεται5307.2 va sta? epAδιδόντος1325 dându- χιόνα αυτού5510 1473 Și zăpada ωσεί5616 ca έριον2053 lâna; ομίχλην3658.1 negura ωσεί5616 ca pe σποδόν4700 cenușă o πάσσοντος3956.2 presară; Goο3588 Cel ce αποστέλλων649 trimite το3588 λόγιον3051 grăirea αυτού1473 Lui τη3588 pe γη1093 pământ -- έως τάχους2193 5034 degrabă δραμείται5143 va alerga ο3588 λόγος3056 cuvântul αυτού1473 Lui; nο3588 Cel ce τιθείς5087 pune τα3588 όριά3725 hotarele σου1473 tale ειρήνην1515 în pace, και2532 și στέαρ4720.1 cu seul πυρού4447.1 grâului εμπιπλών σε1705 1473 te satură. imI ότι3754 Căci ενίσχυσε1765 El a întărit τους3588 μοχλούς3449.2 drugii των3588 πυλών4439 porților σου1473 tale; ευλόγησε2127 a binecuvântat τους3588 pe υιούς5207 fiii σου1473 tăi εν1722 în mijlocul σοι1473 tău. Ql επαίνει1867 Aplaudă Ιερουσαλήμ* Ierusalime τον3588 pe κύριον2962 Domnul! αίνει134 Laudă τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeul σου1473 tău Σιών* Sioane! k! ευδοκεί2106 Își găsește plăcerea κύριος2962 Domnul εν1722 în τοις3588 cei ce φοβουμένοις5399 au frică αυτόν1473 de El, και2532 și εν1722 în τοις3588 cei ce ελπίζουσιν1679 nădăjduiesc επί1909 în το3588 έλεος1656 mila αυτού1473 Lui. j ουκ3756 Nu εν1722 în τη3588 δυναστεία1412.1 puterea του3588 ίππου2462 calului θελήσει2309 Îi e voia; ουδέ3761 nici εν1722 în ταις3588 κνήμαις2833.1 pulpele του3588 ανδρός435 oamenilor ευδοκεί2106 nu-Și găsește plăcerea. zik διδόντι1325 dând τοις3588 κτήνεσι2934 vitelor τροφήν5160 hrana αυτών1473 lor, και2532 și τοις3588 νεοσσοίς3502 puilor των3588 κοράκων2876 corbilor -- τοις3588 tuturor celor ce επικαλουμένοις αυτόν1941 1473 Îl cheamă. Rhτω3588 Cel ce περιβάλλοντι4016 acoperă τον3588 ουρανόν3772 cerul εν1722 cu νεφέλαις3507 nori; τω3588 Cel ce ετοιμάζοντι2090 pregătește τη3588 γη1093 pământului υετόν5205 ploaie; τω3588 Cel ce εξανατέλλοντι1816 face să se ridice εν1722 pe όρεσι3735 munți χόρτον5528 iarba, και2532 și χλόην5514 iarbă fragedă τη3588 pentru δουλεία1397 slujirea ro20 των3588 ανθρώπων444 oamenilor; >gsεξάρξατε1822.1 Luați inițiativa τω3588 către κυρίω2962 Domnul εν1722 în εξομολογήσει1843.1 laudă recunoscătoare. ψάλατε5567 Psalmodiați τω3588 către θεώ2316 Dumnezeul ημών1473 nostru εν1722 cu κιθάρα2788 harfa. !f9αναλαμβάνων353 Cel ce îi înalță πραείς4239 pe cei blânzi ο3588 e κύριος2962 Domnul; ταπεινών δε5013 1161 și smerește αμαρτωλούς268 pe păcătoși έως2193 până της3588 la γης1093 pământ. Ce}μέγας3173 Mare ο3588 e κυριός2962 Dumnezeul ημών1473 nostru, και2532 și μεγάλη3173 mare η3588 e ισχύς2479 forța αυτού1473 Lui, και2532 și της3588 pentru συνέσεως4907 priceperea αυτού1473 Lui ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este αριθμός706 număr. pdWο3588 Cel ce αριθμών705 numără πλήθη4128 mulțimea άστρων798 stelelor; και2532 și πάσιν3956 pe fiecare αυτοίς1473 dintre ele ονόματα3686 pe nume καλών2564 le cheamă. 3c]ο3588 Cel ce ιώμενος2390 vindecă τους3588 pe cei συντετριμμένους4937 zdrobiți την3588 în καρδίαν2588 inimă, και2532 și δεσμεύων1195 leagă τα3588 συντρίμματα4938 fracturile αυτών1473 lor; sb]οικοδομών3618 Zidește Ιερουσαλήμ* Ierusalimul ο3588 κύριος2962 Domnul; τας3588 διασποράς1290 diaspora του3588 lui Ισραήλ* Israel επισυνάξει1996 El o va aduna. va eαλληλούϊα239 (Aleluia) αινείτε134 Lăudați τον3588 pe κύριον2962 Domnul, ότι3754 căci αγαθός18 bun este ψαλμός5568 un psalm! τω3588 Pentru θεώ2316 Dumnezeul ημών1473 nostru, ηδυνθείη2237.1 plăcută αίνεσις133 laudă fie! _`5 βασιλεύσει936 Va împărăți κύριος2962 Domnul εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac; ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău, Σιών* Sioane, εις1519 în γενεάν1074 generație και2532 și-n γενεάν1074 generație. _% κύριος2962 Domnul φυλάσσει5442 păzește τους3588 pe cei προσηλύτους4339 străini; ορφανόν3737 pe orfan και2532 și pe χήραν5503 văduvă αναλήψεται353 îi ridică; και2532 și οδόν3598 calea αμαρτωλών268 păcătoșilor αφανιεί853 o face să dispară. 0^Wκύριος2962 Domnul σοφοί4680.1 dă înțelepciune τυφλούς5185 orbului. κύριος2962 Domnul ανορθοί461 ridică din nou κατερραγμένους2674.2 pe cei ce zac zdrobiți. κύριος2962 Domnul αγαπά25 iubește δικαίους1342 pe cel drept. ]uποιούντα4160 Cel ce înfăptuieșt κρίμα2917 judecată τοις3588 celor αδικουμένοις91 nedreptățiți, διδόντα1325 dând τροφήν5160 hrană τοις3588 celor ce πεινώσι3983 flămânzesc. κύριος2962 Domnul λύει3089 dezleagă πεπεδημένους3975.2 pe cei încătușați. E\τον3588 Cel ce ποιήσαντα4160 face τον3588 ουρανόν3772 cerul και2532 și την3588 γην1093 pământul, την3588 și θάλασσαν2281 marea, και2532 și πάντα3956 toate τα3588 cele εν1722 din αυτοίς1473 ele; τον3588 Cel ce φυλάσσοντα5442 păzește αλήθειαν225 adevărul εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. [#μακάριος3107 Ferice ου3739 de cel căruia ο3588 θεός2316 Dumnezeul Ιακώβ* lui Iacov βοηθός αυτού998 1473 îi e ajutor; η3588 ελπίς1680 nădejdea αυτού1473 lui επί1909 e în κύριον2962 Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul αυτού1473 lui. 1831 Va expira το3588 πνεύμα4151 suflarea αυτού1473 lui, και2532 și επιστρέψει1994 se va întoarce εις1519 în την3588 γην1093 pământul αυτού1473 lui. εν1722 În εκείνη1565 acea τη3588 ημέρα2250 zi απολούνται622 vor pieri πάντες3956 toate οι3588 διαλογισμοί1261 planurile αυτού1473 lui. (YGμη3361 Nu πεποίθατε3982 vă încredeți επ΄1909 în άρχοντας758 conducători, επί1909 în υιούς5207 fiii ανθρώπων444 oamenilor οις3739 în care ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este σωτηρία4991 salvare. 1XYαινέσω134 Îl voi lăuda κύριον2962 pe Domnul εν1722 în τη3588 ζωή2222 viața μου1473 mea! ψαλώ5567 Voi psalmodia τω3588 către θεώ2316 Dumnezeul μου1473 meu έως2193 cât υπάρχω5224 voi fi. W yαλληλούϊα239 (Aleluia. Αγγαίου* Al lui Hagai και2532 și Ζαχαρίου* Zaharia) αίνει134 Laudă η3588 ψυχή5590 suflete μου1473 al meu τον3588 pe κύριον2962 Domnul! ,VOαίνεσιν133 Laudă κυρίου2962 Domnului λαλήσει2980 va vorbi το3588 στόμα4750 gura μου1473 mea. και2532 Și ευλογείτω2127 să binecuvânteze πάσα3956 orice σαρξ4561 carne το3588 όνομα3686 Numele το3588 άγιον αυτού39 1473 Lui sfânt εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, και2532 și εις1519 în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului. KU φυλάσσει5442 Păzește κύριος2962 Domnul πάντας3956 pe toți τους3588 cei ce- αγαπώντας αυτόν25 1473 L iubesc; και2532 și πάντας3956 pe toți τους3588 αμαρτωλούς268 păcătoșii-i εξολοθρεύσει1842 va extirpa. Tθέλημα2307 Dorința των3588 celor ce φοβουμένων αυτόν5399 1473 de El au frică, ποιήσει4160 El o va înfăptui; και2532 și της3588 δεήσεως1162 implorarea αυτών1473 lor εισακούσεται1522 o va asculta, και2532 și- σώσει αυτούς4982 1473 i va mântui. [S-εγγύς1451 Aproape e κύριος2962 Domnul πάσι3956 de toți τοις3588 cei ce- επικαλουμένοις αυτόν1941 1473 L cheamă; πάσι3956 de toți τοις3588 cei ce- επικαλουμένοις αυτόν1941 1473 L cheamă εν1722 în αληθεία225 adevăr. sR]δίκαιος1342 Drept e κύριος2962 Domnul εν1722 în πάσαις3956 toate ταις3588 οδοίς3598 căile αυτού1473 Lui, και2532 și όσιος3741 pios εν1722 în πάσι3956 toate τοις3588 έργοις2041 lucrările αυτού1473 Lui. Q}ανοίγεις συ455 1473 Ți-ai deschis την3588 χείρά5495 mâna σου1473 Ta, και2532 și εμπιπλάς1705 ai satisfăcut παν3956 orice ζώον2226 ființă vie ευδοκίας2107 de bună-plăcere. ~Psοι3588 οφθαλμοί3788 Ochii πάντων3956 tuturor εις1519 în σε1473 Tine ελπίζουσι1679 nădăjduiesc; και2532 și συ1473 Tu δίδως1325 le dai την3588 τροφήν5160 hrana αυτών1473 lor εν1722 la ευκαιρία2120 timpul potrivit. >Osυποστηρίζει κύριος5288.3 2962 Domnul îi susține πάντας3956 pe toți τους3588 cei ce καταπίπτοντας2667 cad, και2532 și ανορθοί461 ridică din nou πάντας3956 pe toți τους3588 cei κατερραγμένους2674.2 zdrobiți. }Nq η3588 βασιλεία932 Împărăția σου1473 Ta βασιλεία932 e o împărăție πάντων3956 a tuturor των3588 αιώνων165 veacurilor; και2532 și η3588 δεσποτεία σου1202.2 1473 stăpânirea Ta e supremă εν1722 în πάση3956 orice succesiune a neamurilor -- γενεά1074 generație και2532 după γενεά1074 generație. πιστός4103 Credincios κύριος2962 e Domnul εν1722 în πάσι3956 toate τοις3588 λόγοις3056 cuvintele αυτού1473 Lui, και2532 și όσιος3741 Pios εν1722 în πάσι3956 toate τοις3588 έργοις2041 lucrările αυτού1473 Lui. zMk του3588 γνωρίσαι1107 Să facă cunoscut τοις3588 υιοίς5207 fiilor των3588 ανθρώπων444 oamenilor την3588 δυναστείαν1412.1 stăpânirea σου1473 Ta, και2532 și την3588 δόξαν1391 slava της3588 μεγαλοπρεπείας3168.1 măreției της3588 βασιλείας932 împărăției σου1473 Tale. L δόξαν1391 Slava της3588 βασιλείας932 împărăției σου1473 Tale ερούσι2046 o vor spune; και2532 și την3588 despre δυναστείαν1412.1 domnia σου1473 Ta λαλήσουσι2980 vor vorbi. wKe εξομολογησάσθωσάν σοι1843 1473 Să Te celebreze cu recunoștință κύριε2962 Doamne πάντα3956 toate τα3588 έργα2041 lucrările σου1473 Tale, και2532 și οι3588 cei όσιοί3741 pioși σου1473 ai Tăi ευλογησάτωσάν σε2127 1473 să Te binecuvânteze. uJa χρηστός5543 Bun e κύριος2962 Domnul τοις3588 în σύμπασι4840.2 toate împreună, και2532 și οι3588 οικτιρμοί3628 îndurările αυτού1473 Lui sunt επί1909 peste πάντα3956 toate τα3588 έργα2041 lucrările αυτού1473 Lui. aI9οικτίρμων3629 Îndurător και2532 și ελεήμων1655 milostiv ο3588 e κύριος2962 Domnul; μακρόθυμος3115.1 îndelung-răbdător και2532 și πολυέλεος4179.4 plin de milă. |Hoμνήμην3420 Amintirea του3588 πλήθους4128 multitudinii της3588 χρηστότητός5544 bunătății σου1473 Tale εξερεύξονται1829.2 din preaplin vor revărsa, και2532 și τη3588 în δικαιοσύνη1343 dreptatea σου1473 Ta αγαλλιάσονται21 se vor veseli. _G5και2532 Și την3588 de δύναμιν1411 puterea των3588 φοβερών5398 înfricoșărilor ro5 σου1473 Tale ερούσι2046 vor vorbi, και2532 și την3588 μεγαλωσύνην3172 măreția σου1473 Ta διηγήσονται1334 o vor istorisi. Fτην3588 De μεγαλοπρέπειαν3168.1 maiestatea της3588 δόξης1391 slăvii της3588 αγιωσύνης42 sfinției σου1473 Tale λαλήσουσι2980 vor vorbi, και2532 și τα3588 θαυμάσιά2297 minunile σου1473 Tale διηγήσονται1334 le vor istorisi. REγενεά1074 Din generație και2532 în γενεά1074 generație επαινέσει1867 vor fi lăudate το3588 έργα2041 lucrările σου1473 Tale, και2532 și την3588 δύναμίν1411 puterea σου1473 Ta απαγγελούσι518 o vor vesti. 3}{ywtrplhfdbs`A^q[JYtVZRPMK%G:DA@,=<85A30.+( $"!F \CzmDQμέγας3173 Mare ο3588 e κύριος2962 Domnul, και2532 și αινετός133.1 vrednic de laudă σφόδρα4970 peste măsură, και2532 și της3588 μεγαλωσύνης3172 măreția αυτού1473 Lui ουκ έστι3756 1510.2.3 este ne πέρας4009 sfârșită. Cyκαθ΄2596 În εκάστην1538 fiecare ημέραν2250 zi ευλογήσω σε2127 1473 Te voi binecuvânta, και2532 și αινέσω134 voi lăuda το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, και2532 și εις1519 în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului. @B yαίνεσις133 (O laudă τω3588 a lui Δαυίδ* David) υψώσω σε5312 1473 Te voi înălța ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, ο3588 βασιλεύς935 împăratul μου1473 meu; και2532 și ευλογήσω2127 voi binecuvânta το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, και2532 și εις1519 în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului. A!εμακάρισαν3106 Îi fericește τον3588 λαόν2992 poporul ω3739 pe cei care ταύτά3778 toate acestea le εστι1510.2.3 au. ro6 μακάριος3107 Dar ferice de ο3588 λαός2992 poporul ου3739 căruia κύριος2962 Domnul ο θεός αυτού3588 2316 1473 îi e Dumnezeu. c@=οι3588 βόες1016 boii αυτών1473 lor παχείς3975.1 sunt grași; ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este κατάπτωμα φραγμού2670.5 5418 gard căzut, ουδέ3761 nici διέξοδος1327 scurgere, ουδέ3761 nici κραυγή2906 vreun strigăt εν1722 în ταις3588 πλατείαις4116 lărgimea piețelor αυτών1473 lor. U?! τα3588 ταμιεία5009 cămările αυτών1473 lor πλήρη4134 sunt pline, εξερευγόμενα1829.2 scurgându-se îmbelșugat εκ1537 dintr- τούτου3778 una εις1519 în τούτο3778 cealaltă; τα3588 πρόβατα4263 oile αυτών1473 lor πολύτοκα4186.1 sunt prolifice, πληθύνοντα4129 înmulțindu-se εν1722 în ταις3588 εξόδοις1841 revărsările porților αυτών1473 lor; >! ων3739 cărora οι3588 υιοί5207 fiii αυτών1473 lor sunt ως5613 precum νεόφυτα3504 mlădițe noi, ιδρυμένα2401.1 înrădăcinate adânc εν1722 în τη3588 νεότητι3503 tinerețea αυτών1473 lor; αι3588 θυγατέρες2364 fiicele αυτών1473 lor κακαλλωπισμέναι2566.5 sunt frumoase și fine, περικεκοσμημέναι4030.3 împodobite în totul, ως5613 ca ομοίωμα3667 imaginea ναού3485 unui templu; _=5 ρύσαί4506 Scapă- με1473 mă, και2532 și εξελού1807 scoate- με1473 εκ1537 din χειρός5495 mâna υιών5207 fiilor αλλοτρίων245 străinilor; ων3739 a căror το3588 στόμα4750 gură ελάλησε2980 vorbește ματαιότητα3153 nebunie, και2532 și η3588 δεξιά1188 dreapta αυτών1473 lor e δεξιά1188 o dreaptă αδικίας93 de nelegiuire; P< τω3588 Cel ce διδόντι1325 την3588 σωτηρίαν4991 salvare τοις3588 βασιλεύσι935 împăraților, τω3588 Cel ce λυτρουμένω3084 răscumpără Δαυίδ* pe David τον3588 δούλον1401 robul αυτού1473 Lui εκ1537 din ρομφαίας4501 sabia cea mare și lată πονηράς4190 și rea. /;U ο3588 θεός2316 Dumnezeule, ωδήν5603 o cântare καινήν2537 nouă άσομαί σοι103 1473 Îți voi cânta; εν1722 cu ψαλτηρίω5568.1 psalterionul δεκαχόρδω1183.2 cu zece corzi ψαλώ5567 voi psalmodia σοι1473 către Tine. #:=ων3739 a căror το3588 στόμα4750 gură ελάλησε2980 vorbește ματαιότητα3153 nebunie, και2532 și η3588 δεξιά1188 dreapta αυτών1473 lor e δεξιά1188 o dreaptă αδικίας93 de nelegiuire. 9εξαπόστειλον1821 Trimite-ți την3588 χείρά5495 mâna σου1473 Ta εξ1537 din ύψους5311 înălțime! εξελού1807 Ia- με1473 mă, και2532 și ρύσαί4506 scapă- με1473 εξ1537 din υδάτων5204 apele πολλών4183 mari, εκ1537 din χειρός5495 mâna υιών5207 fiilor αλλοτρίων245 străinilor. {8mάστραψον797 Fulgeră-Ți αστραπήν796 fulgerul! και2532 Și- σκορπιείς αυτούς4650 1473 i vei împrăștia. εξαπόστειλον1821 Trimite-ți τα3588 βέλη956 săgețile σου1473 Tale, και2532 și- συνταράξεις αυτούς4928.4 1473 i vei tulbura profund. 37]κύριε2962 Doamne, κλίνον2827 înclină ουρανούς3772 cerurile σου1473 Tale, και2532 și κατάβηθι2597 coboară! άψαι680 Atinge των3588 ορέων3735 munții, και2532 și καπνισθήσονται2585.2 vor fumega. n6Sάνθρωπος444 Omul ματαιότητι3153 cu deșertăciunea ωμοιώθη3666 se compară, αι3588 ημέραι2250 zilele αυτού1473 lui ωσεί5616 ca σκιά4639 o umbră παράγουσι3855 trec. S5κύριε2962 Doamne, τι5100 ce εστιν1510.2.3 este άνθρωπος444 omul ότι3754 ca εγνώσθης αυτώ1097 1473 să-l cunoști? η2228 Sau υιός5207 fiul ανθρώπου444 omului ότι3754 ca λογίζη3049 să iei seama αυτώ1473 la el? 84gέλεος1656 Mila μου1473 mea και2532 și καταφυγή2707.1 Refugiul μου1473 meu; αντιλήπτωρ483.1 Ocrotitorului μου1473 meu και2532 și ρύστης4511.1 Eliberatorul μου1473 meu; υπερασπιστής5231.5 Protectorul μου1473 meu και2532 și επ΄ αυτώ ήλπισα1909 1473 1679 Cel în care am nădăjduit; ο3588 Cel ce υποτάσσων5293 supune τον3588 λαόν2992 poporul μου1473 meu υπ΄5259 sub εμέ1473 mine. t3 aψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lu Δαυίδ* David; προς4314 pentru τον3588 Γολιάθ* Goliat) ευλογητός2128 Binecuvântat fie κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu; ο3588 Cel ce διδάσκων1321 îmi învață τας3588 χείρας5495 mâinile μου1473 mele εις1519 pentru παράταξιν3904.3 dispozitivul de luptă, ro18 τους3588 δακτύλους1147 degetele μου1473 mele εις1519 pentru πόλεμον4171 război; {2m και2532 Și εν1722 în τω3588 ελέει1656 mila σου1473 Ta εξολοθρεύσεις1842 vei extermina τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii μου1473 mei; και2532 și απολείς622 vei da pieirii πάντας3956 pe toți τους3588 cei ce θλίβοντας2346 necăjesc την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu; ότι3754 căci δούλός1401 robul σου1473 tău ειμί1510.2.1 sunt. d1? ένεκεν1752 Datorită του3588 ονόματός3686 Numelui σου1473 Tău, κύριε2962 Doamne, ζήσεις με2198 1473 viață deplină-mi vei da. εν1722 În τη3588 δικαιοσύνη1343 dreptatea σου1473 Ta εξάξεις1806 vei scoate εκ1537 din θλίψεως2347 necaz την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu. h0G δίδαξόν1321 Învață- με1473 του3588 ποιείν4160 să fac το3588 θέλημά2307 voia σου1473 Ta. ότι3754 Căci συ1473 Tu ει ο θεός1510.2.2 3588 2316 ești Dumnezeul μου1473 meu. το3588 πνεύμά4151 Duhul σου1473 Tău το3588 cel αγαθόν18 bun οδηγήσει με3594 1473 mă va călăuzi εν1722 într- γη1093 un pământ ευθεία2117 drept. h/G εξελού1807 Scapă- με1473 εκ1537 de των3588 εχθρών2190 vrăjmașii μου1473 mei. κύριε2962 Doamne, προς4314 la σε1473 Tine κατέφυγον2703 mă adăpostesc. .ακουστόν190.8 Să se audă ποίησόν4160 μοι1473 pentru mine τοπρωϊ4404 dimineața το3588 έλεός1656 mila σου1473 Ta. ότι3754 Căci επί1909 în σοι1473 Tine ήλπισα1679 am nădăjduit. γνώρισόν μοι1107 1473 Fă-mi cunoscută, κύριε2962 Doamne, οδόν3598 calea εν1722 pe η3739 care πορεύσομαι4198 să merg; ότι3754 fiindcă προς4314 spre σε1473 Tine ήρα142 mi-am înălțat την3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu. 1-Yταχύ5036 Degrabă εισάκουσόν1522 ascultă- μου1473 mă. κύριε2962 Doamne εξέλιπε1587 se sfârșește το3588 πνεύμά4151 duhul μου1473 meu. μη3361 Nu-Ți αποστρέψης654 întoarce το3588 πρόσωπόν4383 Fața σου1473 Ta απ΄575 de la εμού1473 mine ... και2532 Și ομοιωθήσομαι3666 voi fi ca τοις3588 cei ce καταβαίνουσιν2597 se coboară εις1519 în λάκκον2978.1 puțul gropii. ^,3διεπέτασα1276.1 Am întins larg προς4314 către σε1473 Tine τας3588 χείράς5495 mâinile μου1473 mele. η3588 ψυχή5590 Sufletul μου1473 meu ως5613 e ca γη1093 un pământ άνυδρός504 fără apă σοι1473 înaintea Ta. F+εμνήσθην3403 Mi-am amintit ημερών2250 zilele αρχαίων744 începuturilor. εμελέτησα3191 Am meditat εν1722 la πάσι3956 toate τοις3588 έργοις2041 lucrările σου1473 Tale. εν1722 La ποιήμασι4161 facerile των3588 χειρών5495 mâinilor σου1473 Tale εμελέτων3191 am meditat. =*qκαι2532 Și ηκηδίασεν185.2 a obosit επ΄1909 în εμέ1473 mine το3588 πνεύμά4151 duhul μου1473 meu; εν1722 în εμοί1473 mine εταράχθη5015 s-a tulburat η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea. )yότι3754 Căci κατεδίωξεν2614 a izgonit ο3588 εχθρός2190 vrăjmașul την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu; εταπείνωσεν5013 mi-a împilat εις1519 în την3588 γην1093 pământ την3588 ζωήν2222 viața μου1473 mea; εκάθισέ με2523 1473 m-a așezat εν1722 în σκοτεινοίς4652 locuri întunecoase ως5613 ca pe νεκρούς3498 morții αιώνος165 veacului. D(και2532 Și μη3361 nu εισέλθης1525 intra εις1519 la κρίσιν2920 judecată μετά3326 cu του3588 δούλου1401 robul σου1473 Tău, ότι3754 căci ου3756 nu δικαιωθήσεται1344 va fi îndreptățit ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta πας3956 vreunul din ζων2198 cei vii. g' Gψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David; ότε3753 când αυτόν1473 era el ο3588 de υιός5207 fiul lui κατεδίωκεν2614 urmărit) κύριε2962 Doamne εισάκουσον1522 ascultă της3588 προσευχής4335 rugăciunea μου1473 mea; ενώτισαι1801 pleacă-Ți urechea la την3588 δέησίν1162 implorarea μου1473 mea εν1722 în τη3588 αληθεία225 adevărul σου1473 Tău! εισάκουσόν1522 Auzi- μου1473 εν1722 în τη3588 δικαιοσύνη1343 dreptatea σου1473 Ta! E&εξάγαγε1806 Scoate εκ1537 din φυλακής5438 temniță την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu! του3588 Ca εξομολογήσασθαι1843 să celebrez cu recunoștință τω3588 ονόματί3686 Numele σου1473 Tău. εμέ1473 υπομενούσι5278 vor aștepta δίκαιοι1342 cei drepți, έως2193 până ου3739 când ανταποδώς μοι467 1473 Tu mă vei răsplăti. D%πρόσχες4337 Ia seama προς4314 la την3588 δέησίν1162 implorarea μου1473 mea! ότι3754 căci εταπεινώθην5013 am fost umilit σφόδρα4970 peste măsură. ρύσαί4506 Scapă- με1473 εκ1537 de των3588 καταδιωκόντων2614 urmăritorii με1473 mei! ότι3754 Căci εκραταιώθησαν2901 s-au făcut mai tari υπέρ5228 decât εμέ1473 mine. ro18:$kεκέκραξα2896 Am strigat προς4314 către σε1473 Tine, κύριε2962 Doamne. είπα2036 Am zis, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești η3588 ελπίς1680 nădejdea μου1473 mea. μερίς3310 Partea μου1473 mea ει1510.2.2 ești Tu, εν1722 în γη1093 pământul ζώντων2198 celor vii. b#;κατενόουν2657 Am privit cu atenție εις1519 la τα3588 δεξιά1188 dreapta, και2532 și επέβλεπον1914 m-am uitat; ότι3754 căci ουκ3756 nu ην1510.7.3 era ο3588 cineva care επιγινώσκων με1921 1473 să mă recunoască. απώλετο622 A pierit φυγή5437 alergarea απ΄575 din εμού1473 mine, και2532 și ουκ έστιν3756 1510.2.3 nu e nimeni ο3588 care εκζητών1567 să se intereseze την3588 de ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu. "#εν1722 Pe când τω3588 εκλείπειν1587 se scurgea ro3 εξ1537 din εμού1473 mine το3588 πνεύμά4151 duhul μου1473 meu ... και2532 Atunci συ1473 Tu έγνως1097 ai cunoscut τας3588 τρίβους5147 căile μου1473 mele; εν1722 pe οδώ3598 calea ταύτη3778 aceasta η3588 pe care επορευόμην4198 am umblat, έκρυψαν2928 au ascuns παγίδα3803 o cursă μοι1473 pentru mine. R!εκχεώ1632 Voi vărsa ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui την3588 δέησίν1162 implorarea μου1473 mea; την3588 θλίψιν2347 necazul μου1473 meu ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui απαγγελώ518 îl voi istorisi. #  ?συνέσεως4907 (Al contemplării τω3588 lui Δαυίδ* David; εν1722 pe când τω3588 είναι1510.1 era αυτόν1473 el εν1722 în τω3588 σπηλαίω4693 peșteră προσευχόμενον4336 rugându-se) φωνή5456 Cu glasul μου1473 meu προς4314 către κύριον2962 Domnul εκέκραξα2896 am strigat! φωνή5456 Cu glasul μου1473 meu προς4314 către κύριον2962 Domnul εδεήθην1189 am implorat! L πεσούνται4098 Vor cădea εν1722 chiar în αμφιβλήστρω293 lațul αυτών1473 lor αμαρτωλοί268 păcătoșii. καταμόνας2596> Singur ειμί1510.2.1 sunt εγώ1473 eu έως2193 până αν302 când παρέλθω3928 voi trece. .S φύλαξόν5442 Păzește- με1473 από575 de παγίδος3803 cursa ης3739 pe care συνεστήσαντό4921 împreună au pus-o μοι1473 împotriva mea! και2532 și από575 de σκανδάλων4625 piedicile των3588 εργαζομένων2038 lucrătorilor την3588 ανομίαν458 nelegiuirii. [-ότι3754 Căci προς4314 spre σε1473 Tine, κύριε2962 Doamne, κύριε2962 Doamne, οι3588 se îndreaptă οφθαλμοί3788 ochii μου1473 mei. επί1909 În σοι1473 Tine ήλπισα1679 am nădăjduit, μη3361 să nu αντανέλης465.3 fie dat la o parte την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu.  ωσεί5616 Precum πάχος3974.2 o brazdă γης1093 de pământ ερράγη4486 se zdrobește επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, διεσκορπίσθη1287 așa au fost risipite τα3588 οστά3747 oasele αυτών1473 lor παρά3844 în τον3588 άδην86 Hades. mQκατεπόθησαν2666 Au fost înghițiți εχόμενα2192 lângă πέτρας4073 stâncă οι3588 κριταί2923 judecătorii αυτών1473 lor. ακούσονται191 Vor auzi τα3588 ρήματά4487 spusele μου1473 mele, ότι3754 căci ηδύνθησαν2237.1 sunt plăcute. X'παιδεύσει με3811 1473 Să mă corecteze ro2 δίκαιος1342 cel drept εν1722 cu ελέει1656 milă, και2532 și ελέγξει με1651 1473 să mă certe; έλαιον δε1637 1161 dar untdelemnul αμαρτωλού268 păcătosului μη3361 să nu λιπανάτω3044.1 îmbrobodească ro13 την3588 κεφαλήν2776 capul μου1473 meu! ότι3754 așa încât έτι2089 chiar και2532 și η3588 προσευχή4335 rugăciunea μου1473 mea εν1722 să fie împotriva ταις3588 ευδοκίαις2107 bunăvoințelor ro25 αυτών1473 lor. yiμη3361 Să nu εκκλίνης1578 abați την3588 καρδίαν2588 inima μου1473 mea εις1519 spre λόγους3056 cuvintele πονηρίας4189 vicleniei, ro8 του3588 ca προφασίζεσθαι4391.1 să-mi făuresc προφάσεις4392 pretexte εν1722 pentru αμαρτίαις266 păcate συν4862 împreună cu ανθρώποις444 oamenii εργαζομένοις2038 ce lucrează την3588 ανομίαν458 nelegiuirea; και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu συνδοίασω4887.1 mă voi asocia μετά3326 cu των3588 εκλεκτών1588 aleșii αυτών1473 lor. Sθου5087 Pune, κύριε2962 Doamne, φυλακήν5438 o strajă τω3588 στόματί4750 gurii μου1473 mele, και2532 și θύραν2374 ușă περιοχής4042 de îngrădire περί4012 pentru τα3588 χείλη5491 buzele μου1473 mele! .Sκατευθυνθήτω2720 Să fie îndreptată η3588 προσευχή4335 rugăciunea μου1473 mea ως5613 precum θυμίαμα2368 tămâia ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta, έπαρσις1884.2 ridicarea των3588 χειρών5495 mâinilor μου1473 mele θυσία2378 ca εσπερινή2073.1 jerfa de seară. o Wψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) κύριε2962 Doamne, εκέκραξα2896 am strigat προς4314 către σε1473 Tine. εισάκουσόν1522 Ascultă- μου1473 mă! πρόσχες4337 Ia aminte τη3588 la φωνή5456 glasul της3588 δεήσεώς1162 implorării μου1473 mele, εν1722 în τω3588 κεκραγέναι2896 strigarea με1473 mea προς4314 către σε1473 Tine. %A πλην4133 Mai mult, δίκαιοι1342 cei drepți εξομολογήσονται1843 vor celebra cu recunoștință τω3588 în ονόματί3686 Numele σου1473 Tău και2532 , și κατοικήσουσιν2730 vor locui ευθείς2117 cei sinceri συν4862 împreună τω3588 cu προσώπω4383 Fața σου1473 Ta. xg έγνων1097 Știu ro1 ότι3754 ποιήσει4160 va făptuit κύριος2962 Domnul την3588 κρίσιν2920 judecata των3588 πτωχών4434 sărmanului, και2532 și την3588 va susține δίκην1349 cauza των3588 πενήτων3993 săracului. # ανήρ435 Bărbatul γλωσσώδης1101.3 guraliv ου3756 nu κατευθυνθήσεται2720 va prospera επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. άνδρα435 Pe bărbatul άδικον94 nedrept κακά2556 relele-l θηρεύσει2340 vor vâna εις1519 spre καταφθοράν2704.1 stricăciune. # πεσούνται4098 Vor cădea επ΄1909 peste αυτούς1473 ei άνθρακες440 cărbuni εν1722 cu πυρί4442 foc; καταβαλείς αυτούς2598 1473 îi vei surpa εν1722 în ταλαιπωρίαις5004 nenorociri, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu υποστώσιν5307.2 vor rămâne în picioare. <~e|{ycwusqpnLkjBg>fda_\[W=SfQ"NMKH2ECA?t=;986;42[0|-+)}&#f!H[Q )?(G η3588 Ca pe κεφαλή2776 căpetenia ro2 του3588 κυκλώματος2945.1 încercuirii αυτών1473 lor, κόπος2873 stresul των3588 χειλέων5491 buzelor αυτών1473 lor καλύψει αυτούς2572 1473 să-i acopere. Nμη3361 Să nu παραδώς με3860 1473 mă predai, κύριε2962 Doamne, από575 de la της3588 επιθυμίας1939 dorința μου1473 mea αμαρτωλώ268 păcătosului. διελογίσαντο1260 Ei argumentează κατ΄2596 împotriva εμού1473 mea. μη3361 Nu εγκαταλίπης με1459 1473 mă abandona, μήποτε3379 ca nu cumva υψωθώσι5312 să se îngâmfe aceștia. διάψαλμα1316.1 Pauză. κύριε2962 Doamne, κύριε2962 Doamne, δύναμις1411 puterea της3588 σωτηρίας4991 mântuirii μου1473 mele! επεσκίασας1982 Tu Ți-ai întins umbra επί1909 peste την3588 κεφαλήν2776 capul μου1473 meu εν1722 în ημέρα2250 ziua πολέμου4171 luptei. fCείπα2036 Am zis τω3588 κυρίω2962 Domnului, θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu ει συ1510.2.2 1473 Tu ești. ενώτισαι1801 Ascultă, κύριε2962 Doamne, την3588 φωνήν5456 glasul της3588 δεήσεώς1162 implorării μου1473 mele! D έκρυψαν2928 Au ascuns υπερήφανοι5244 cei mândri παγίδα3803 o cursă μοι1473 pentru mine; και2532 și σχοινίοις4979 sfori διέτειναν1299.1 au întins, παγίδα3803 cursă τοις3588 ποσί4228 piciorarelor μου1473 mele; εχόμενα2192 lângă τρίβου5147 potecă σκάνδαλον4625 o piedică έθεντό5087 au pus μοι1473 pentru mine. διάψαλμα1316.1 Pauză. N φύλαξόν5442 Păzește- με1473 mă, κύριε2962 Doamne; εκ1537 de χειρός5495 mâna αμαρτωλού268 păcătosului; από575 de ανθρώπων444 oamenii αδίκων94 nedrepți εξελού1807 ferește- με1473 mă, οίτινες3748 cei care διελογίσαντο1260 cumpănesc του3588 υποσκελίσαι5286.3 să întindă o cursă τα3588 διαβήματά1226.1 pașilor μου1473 mei. [ -ηκόνησαν190.1 Și-au ascuțit γλώσσαν1100 limba αυτών1473 lor ωσεί5616 precum όφεως3789 a șarpelui; ιός2447 venin ασπίδων785 de aspidă υπό5259 e sub τα3588 χείλη5491 limbile αυτών1473 lor. διάψαλμα1316.1 Pauză. A yοίτινες3748 Cei ce ελογίσαντο3049 au socotit αδικίαν93 nedreptate εν1722 în καρδία2588 inimă; όλην3650 toată την3588 ημέραν2250 ziua παρετάσσοντο3904.4 s-au așezat în rânduri de bătaie πολέμους4171 pentru războaie. ]  3εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) εξελού1807 Ia- με1473 mă, κύριε2962 Doamne! εξ1537 De ανθρώπου444 omul πονηρού4190 cumplit! από575 de ανδρός435 bărbatul αδίκου94 nedrept, ρύσαί4506 scapă- με1473 mă! Sκαι2532 Și ίδε1492 vezi ει1487 dacă e οδός3598 vreo cale ανομίας458 de nelegiuire εν1722 în εμοί1473 mine, και2532 și οδήγησόν3594 călăuzește- με1473 εν1722 pe οδώ3598 calea αιωνία166 veșnică. Pδοκίμασόν rog1 1381 Lămurește- ro1 με1473 ο3588 θεός2316 Dumnezeule και2532 și γνώθι1097 cunoaște την3588 καρδίαν2588 inima μου1473 mea, ετασόν2082.1 cercetează- με1473 και2532 și γνώθι1097 cunoaște τας3588 τρίβους5147 cărările μου1473 mele. :kτέλειον5046 Cu o ură μίσος3411.1 perfectă εμίσουν αυτούς3404 1473 i-am urât; εις1519 drept εχθρούς2190 vrăjmași εγένοντό μοι1096 1473 mi-au devenit. Y)ουχί3780 Oare nu τους3588 pe cei ce μισούντάς3404 Te σε1473 urăsc, κύριε2962 Doamne, εμίσησα3404 îi urăsc eu? και2532 Și επί1909 împotriva τους3588 εχθρούς2190 vrăjmașilor σου1473 Tăi εξετηκόμην1619.1 mă consum? 3ότι3754 Căci ερείς2046 Tu vei vorbi εις1519 despre διαλογισμούς1261 raționamentele lor, λήψονται2983 vor lua εις1519 în ματαιότητα3153 deșert τας3588 πόλεις4172 cetățile σου1473 Tale. =qεάν1437 Dacă αποκτείνης615 i-ai omorî αμαρτωλούς268 pe păcătoși, ο3588 θεός2316 Dumnezeule. άνδρες435 Bărbați αιμάτων129 sângeroși, ro7 εκκλίνατε1578 întoarceți-vă απ΄575 de la εμού1473 mine. iIεξαριθμήσομαι αυτούς1821.2 1473 Îi voi număra, και2532 și υπέρ5228 mai presus άμμον285 ca nisipul πληθυνθήσονται4129 se vor înmulți; εξηγέρθην1825 mă trezesc, και2532 și έτι2089 încă ειμί1510.2.1 sunt μετά3326 cu σου1473 Tine. +εμοί1473 De mine δε1161 însă λίαν3029 foarte ετιμήθησαν5091 onorați au fost οι3588 φίλοι5384 prietenii σου1473 Tăi, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, λίαν3029 foarte mult εκραταιώθησαν2901 au fost întărite αι3588 αρχαί746 magistraturile αυτών1473 lor. .Sακατέργαστόν μου183.1 1473 Starea mea neterminată είδον1492 au văzut-o οι3588 οφθαλμοί3788 ochii σου1473 Tăi; και2532 și επί1909 în το3588 βιβλίον975 sulul cărții σου1473 Tale πάντες3956 toți oamenii γραφήσονται1125 vor fi scriși; ημέραι2250 zilele lor πλασθήσονται4111 vor fi fost plăsmuite, και2532 și ουθείς3762 încă niciunul nu εν1722 e din αυτοίς1473 ei. ro19a9ουκ3756 Nu εκρύβη2928 au fost ascunse το3588 οστούν3747 oasele μου1473 mele από575 de σου1473 Tine, ο3739 pe care le- εποίησας4160 ai făcut εν1722 în κρυφή2931 secret, και2532 și η3588 υπόστασίς5287 substanța ființei μου1473 mele εν1722 în τοις3588 părțile cele κατωτάτοις2737 mai de jos της3588 ale γης1093 pământului. k~Mεξομολογήσομαί σοι1843 1473 Te voi lăuda cu recunoștință, ότι3754 căci φοβερώς5398.1 înfricoșător εθαυμαστώθης2298.1 ai produs admirație; θαυμάσια2297 minunile τα3588 έργα2041 lucrărilor σου1473 Tale; και2532 și η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu γινώσκει1097 cunoaște σφόδρα4970 peste măsură. 7}e ότι3754 Căci συ1473 Tu εκτήσω2932 ai luat în stăpânire τους3588 νεφρούς3510 rărunchii μου1473 mei, αντελάβου μου482 1473 m-ai sprijinit εκ1537 din γαστρός1064 burta μητρός3384 mamei μου1473 mele. Q| ότι3754 căci σκότος4655 întunericul ου3756 nu σκοτισθήσεται4654 va întuneca από575 cu σου1473 Tine; και2532 și νυξ3571 noaptea ως5613 ca ημέρα2250 ziua φωτισθήσεται5461 va străluci; ως5613 precum το3588 σκότος4655 întunericul αυτής1473 ei, ούτως3779 astfel και2532 e și το3588 φως5457 lumina αυτής1473 ei. [{- και2532 Și είπα2036 am zis, άρα686 Cu siguranță σκότος4655 întunericul καταπατήσει με2662 1473 mă va zdrobi, και2532 și νυξ3571 noaptea φωτισμός5462 a strălucit εν1722 spre τη3588 τρυφή5172 desfătarea μου1473 mea; 2532 1063 chiar și εκεί1563 acolo η3588 χειρ5495 mâna σου1473 Ta οδηγήσει με3594 1473 mă va călăuzi, και2532 și καθέξει με2722 1473 mă va susține η3588 δεξιά1188 dreapta σου1473 Ta. y/ εάν1437 Dacă αναλάβοιμι353 îmi voi ridica τας3588 πτέρυγάς4420 aripile μου1473 mele κατ΄2596 în όρθρον3722 zori, και2532 și- κατασκνηώσω2681 mi voi întinde cortul εις1519 la τα3588 έσχατα2078 marginile της3588 θαλάσσης2281 mării, _x5εάν1437 Dacă αναβώ305 mă voi sui εις1519 în τον3588 ουρανόν3772 cer, συ1473 Tu εκεί ει1563 1510.2.2 ești acolo; εάν1437 dacă καταβώ2597 voi coborî εις1519 în τον3588 άδην86 Hades, πάρει3918 ești prezent. Bw{που4226 Unde πορευθώ4198 mă voi duce από575 de la του3588 πνεύματός4151 Duhul σου1473 Tău? και2532 Și από575 de la του3588 προσώπου4383 Fața σου1473 Ta που4226 unde φύγω5343 voi fugi? Pvεθαυμαστώθη2298.1 Admirație produce η3588 γνώσίς1108 cunoștința σου1473 Ta εξ1537 din εμού1473 mine; εκραταιώθη2901 s-a întărit; ου μη3766.2 nicidecum nu δύνωμαι1410 voi putea προς4314 la αυτήν1473 ea ajung. u τα3588 cele έσχατα2078 de la sfârșit και2532 și τα3588 cele αρχαία744 de la început. συ1473 Tu έπλασάς με4111 1473 m-ai plăsmuit και2532 și έθηκας5087 Ți-ai pus επ΄1909 peste εμέ1473 mine την3588 χείρά5495 mâna σου1473 Ta. )tIότι3754 Căci ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este δόλος1388 înșelăciune εν1722 pe γλώσση1100 limba μου1473 mea. ιδού2400 Iată, κύριε2962 Doamne, συ1473 Tu έγνως1097 cunoști πάντα3956 toate; 9siτην3588 τρίβον5147 Cărarea μου1473 mea και2532 și την3588 σχοίνόν4979.3 gardul de răchită al grădinii universului μου1473 meu εξιχνίασας1840.1 le-ai trasat; και2532 și πάσας3956 toate τας3588 οδούς3598 căile μου1473 mele προείδες4275 le-ai prevăzut. 6rcσυ1473 Tu έγνως1097 cunoști την3588 καθέδραν2515 șederea μου1473 mea και2532 și την3588 έγερσίν1454 scularea μου1473 mea. συ1473 Tu συνήκας4920 pricepi τους3588 διαλογισμούς1261 gândurile μου1473 mele από575 de μακρόθεν3113 departe. -q Sεις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; τω3588 Δαυίδ ψαλμος* 5568 psalm al lui David) κύριε2962 Doamne, εδοκίμασάς1381 încearcă- με1473 και2532 și έγνως1097 cunoaște- με1473 mă. pκύριος2962 Domnul ανταποδώσει467 va răsplăti υπέρ5228 pentru εμού1473 mine. κύριε2962 Doamne, το3588 έλεός1656 mila σου1473 Ta εις1519 e în τον3588 αιώνα165 veac. τα3588 έργα2041 Lucrările των3588 χειρών5495 mâinilor σου1473 Tale μη3361 nu παρίδης3917.2 le trece cu vederea. _o5εάν1437 Dacă πορευθώ4198 voi merge εν1722 în μέσω3319 mijlocul θλίψεως2347 necazului, ζήσεις2198 El viață deplină με1473 îmi va da. επ΄1909 Peste οργήν3709 urgia εχθρών2190 vrăjmașilor μου1473 mei εξέτεινας1614 Ți-ai întins χείράς5495 mâinile σου1473 Tale, και2532 și έσωσέ με4982 1473 m-a mântuit η3588 δεξιά1188 dreapta σου1473 Ta. }nqότι3754 Căci υψηλός5308 mare e κύριος2962 Domnul, και2532 și τα3588 pe cele ταπεινά5011 smerite le εφορά2186.4 cercetează, και2532 și τα3588 pe cele υψηλά5308 înalte από575 de μακρόθεν3113 departe le γινώσκει1097 cunoaște. mκαι2532 Și ασάτωσαν103 să cânte εν1722 pe ταις3588 οδοίς3598 căile κυρίου2962 Domnului, ότι3754 căci μεγάλη3173 mare η3588 e δόξα1391 slava κυρίου2962 Domnului! vlcεξομολογησάσθωσάν1843 Să Te celebreze cu recunoștință σοι1473 pe Tine, κύριε2962 Doamne, πάντες3956 toți οι3588 βασιλείς935 împărații της3588 γης1093 pământului! ότι3754 Căci ήκουσαν191 ei au auzit πάντα3956 toate τα3588 ρήματα4487 spusele του3588 στόματός4750 gurii σου1473 Tale. @kwεν1722 În η αν3739 302 orice ημέρα2250 zi επικαλέσωμαί σε1941 1473 Te voi chema, ταχύ5036 degrabă επάκουσόν μου1873 1473 mă auzi! πολυωρήσεις4187.3 Tu ai avut grija cu mare atenție με1473 de mine εν1722 în ψυχή5590 sufletul μου1473 meu δυνάμει1411 prin puterea σου1473 Ta. Sjπροσκυνήσω4352 Mă voi închina προς4314 înaintea ναόν3485 templului άγιόν σου39 1473 Tău sfânt; και2532 și εξομολογήσομαι1843 voi celebra cu recunoștință τω3588 ονόματί3686 Numele σου1473 Tău επί1909 pentru τω3588 ελέει1656 mila σου1473 Ta και2532 și τη3588 pentru αληθεία225 adevărul σου1473 Tău; ότι3754 căci εμεγάλυνας3170 Tu ai preamărit επί1909 mai presus παν3956 de toate το3588 όνομα3686 Numele το άγιόν σου3588 39 1473 Tău cel sfânt. Gi ψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David; Αγγαίου* al lui Hagai και2532 și Ζαχαρίου* Zaharia) εξομολογήσομαί σοι1843 1473 Te voi celebra cu recunoștință, κύριε2962 Doamne, εν1722 cu όλη3650 toată καρδία2588 inima μου1473 mea; και2532 și εναντίον1726 înaintea αγγέλων32 îngerilor ψαλώ σοι5567 1473 Îți voi psalmodia; ότι3754 căci ήκουσας191 Tu ai ascultat πάντα3956 toate τα3588 ρήματα4487 vorbele του3588 στόματός4750 gurii μου1473 mele. Eh μακάριος3107 Binecuvântați ος3739 fie cei ce κρατήσει2902 vor apuca και2532 și εδαφιεί1474 vor arunca zdrobindu-i τα3588 νήπιά3516 pe pruncii σου1473 tăi προς4314 pe την3588 πέτραν4073 stâncă. +gMθυγάτηρ2364 Fiica Βαβυλώνος* Babilonului, η3588 ταλαίπωρος5005 nenorocita; μακάριος3107 ferice de ος3739 cel ce- ανταποδώσει σοι467 1473 ți va răsplăti το3588 cu ανταπόδομά468 răsplata σου1473 ta, ο3739 cu care ανταπέδωκας ημίν467 1473 ni s-a răsplătit. fμνήσθητι3403 Amintește-ți, κύριε2962 Doamne των3588 de υιών5207 fiii Εδώμ* Edomului την3588 în ημέραν2250 ziua Ιερουσαλήμ* Ierusalimului! των3588 Cei ce λεγόντων3004 spuneau, εκκενούτε1573.2 Goliți-l, εκκενούτε1573.2 goliți-l έως2193 până la των3588 θεμελίων2310 temeliile αυτής1473 lui! Geκολληθείη2853 Să se lipească η3588 γλώσσά1100 limba μου1473 mea τω3588 de λάρυγγί2995 gâtlejul μου1473 meu εάν1437 dacă μη3361 nu σου1473 de tine μνησθώ3403 îmi amintesc, εάν1437 dacă μη3361 nu προανατάξωμαι4258.1 dau întâietate ro14 την3588 Ιερουσαλήμ* Ierusalimul ως5613 ca fie εν1722 la αρχή746 începutul της3588 ευφροσύνης2167 bucuriei μου1473 mele. 6dcεάν1437 Dacă επιλάθωμαί σου1950 1473 te voi uita Ιερουσαλήμ* Ierusalime, επιλησθείη1950 uitată să fie η3588 δεξιά1188 dreapta μου1473 mea. ,cOπως4459 Cum άσωμεν103 să cântăm την3588 ωδήν5603 cântare κυρίου2962 Domnului επί1909 în γης1093 țară αλλοτρίας245 străină? bwότι3754 Căci εκεί1563 acolo επηρώτησαν ημάς1905 1473 ne cereau οι3588 cei ce αιχμαλωτεύσαντες ημάς162 1473 ne robiseră, λόγους3056 cuvânt ωδών5603 de cântări, και2532 și οι3588 cei ce απαγαγόντες ημάς520 1473 ne-au dus cu forța, ύμνον rog14 5215 ne cereau un imn: άσατε103 Cântați- ημίν1473 ne εκ1537 din των3588 ωδών5603 cântările Σιών* Sionului! ta_επί1909 În ταις3588 ιτέαις2483.3 sălcii, εν1722 în μέσω3319 mijlocul αυτής1473 lor, εκρεμάσαμεν2910 am spânzurat τα3588 όργανα3708.1 harfele ημών1473 noastre. ` τω3588 (Lui Δαυίδ* David διά1223 prin Ιερεμίου* Ieremia). επί1909 La των3588 ποταμών4215 râurile Βαβυλώνος* Babilonului, εκεί1563 acolo εκαθίσαμεν2523 am șezut και2532 și εκλαύσαμεν2799 am plâns, εν1722 când τω3588 μνησθήναι3403 ne aminteam ημάς1473 noi της3588 de Σιών* Sion. >_sεξομολογείσθε1843 Celebrați cu recunoștință τω3588 pe θεώ2316 Domnul του3588 ουρανού3772 ceruri, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! 2^[ο3588 Cel ce διδούς1325 τροφήν5160 hrană πάση3956 oricărei σαρκί4561 făpturi, ro5 ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! v]cκαι2532 Și ελυτρώσατο ημάς3084 1473 ne-a răscumpărat εκ1537 din των3588 mâna εχθρών2190 vrăjmașilor ημών1473 noștri, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! ;\mότι3754 Căci εν1722 în τη3588 ταπεινώσει5014 înjosirea ro4 ημών1473 noastră εμνήσθη3403 Și-a amintit ημών1473 de noi ο3588 κύριος2962 Domnul, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! [!κληρονομίαν2817 Moștenire Ισραήλ* lui Israel δούλω1401 robul αυτού1473 Lui, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! IZ και2532 Și δόντι1325 a dat την3588 γη1093 pământul αυτών1473 lor κληρονομίαν2817 moștenire, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! 2Y[και2532 Și τον3588 pe Ωγ* Og βασιλέα935 împăratul της3588 Βασάν* Basanului, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! %XAτον3588 Pe Σηών* Sihon βασιλέα935 împăratul των3588 Αμορραίων* amoriților, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! W5και2532 Și αποκτείναντι615 a omorât βασιλείς935 împărați κραταιούς2900 tari, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! V%τω3588 Cel ce πατάξαντι3960 a lovit βασιλείς935 împărați μεγάλους3173 mari, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! @{|yRwutrpzo m?k$iIgec_I][Z?XmVTROM*IGFLDCA?=;879431p/-+*g('%X#! Do {U}τω3588 Cel ce διαγαγόντι1236 a călăuzit τον3588 pe λαόν2992 poporul αυτού1473 Lui εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! dT?και2532 Și εκτινάξαντι1621 l-a scuturat Φαραώ* pe faraon και2532 și την3588 δύναμιν1411 oștirea αυτού1473 lui εις1519 în θάλασσαν ερυθράν2281 2063 Marea Roșie, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! mSQκαι2532 Și διαγαγόντι1236 a călăuzit τον3588 pe Ισραήλ* Israel διά1223 prin μέσου3319 mijlocul αυτής1473 ei, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! R{ τω3588 Cel ce καταδιελόντι2612.1 a împărțit την3588 ερυθράν θάλασσαν2063 2281 Marea Roșie εις1519 în διαιρέσεις1243 părți, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! gQE εν1722 În χειρί5495 mână κραταιά2900 tare και2532 și εν1722 în βραχίονι1023 braț υψηλώ5308 înălțat, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! kPM και2532 Și εξαγαγόντι1806 a călăuzit τον3588 pe Ισραήλ* Israel εκ1537 din μέσου3319 mijlocul αυτών1473 lor, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! O τω3588 Cel ce πατάξαντι3960 a lovit Αίγυπτον* Egiptul συν4862 împreună cu τοις3588 πρωτοτόκοις αυτών4416 1473 întâii lor născuți, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! +NM την3588 σελήνην4582 Luna και2532 și τους3588 αστέρας792 stelele εις1519 drept εξουσίαν1849 autoritate της3588 a νυκτός3571 nopții, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! DMτον3588 ήλιον2246 Soarele εις1519 drept εξουσίαν1849 autoritate της3588 a ημέρας2250 zilei, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! ALyτω3588 Cel ce ποιήσαντι4160 [a făcut φώτα5457 luminătorii μεγάλα3173 cei mari μόνω3441 1 singur], ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! cK=τω3588 Cel ce στερεώσαντι4732 a întărit την3588 γην1093 pământul επί1909 pe των3588 υδάτων5204 ape, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! QJτω3588 Cel ce ποιήσαντι4160 a făcut τους3588 ουρανούς3772 cerurile εν1722 cu συνέσει4907 pricepere, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! ;Imτω3588 Cel ce ποιήσαντι4160 [face θαυμάσια2297 minuni μεγάλα3173 mari μόνω3441 1 singur], ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! DHεξομολογείσθε1843 Celebrați cu recunoștință τω3588 pe κυρίω2962 Domnului των3588 κυρίων2962 domnilor, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! @Gwεξομολογείσθε1843 Celebrați cu recunoștință τω3588 pe θεώ2316 Dumnezeul των3588 θεών2316 dumnezeilor, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! |F qαλληλούϊα239 (Aleluia) εξομολογείσθε1843 Celebrați cu recunoștință τω3588 pe κυρίω2962 Domnul, ότι3754 căci αγαθός18 este bun, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! +EMευλογητός2128 Binecuvântat fie κύριος2962 Domnul εν1722 în Σιών* Sion, ο3588 Cel ce κατοικών2730 locuiește Ιερουσαλήμ* în Ierusalim. sD]οίκος3624 Casă Λευί* a lui Levi, ευλογήσατε2127 binecuvântați τον3588 pe κύριον2962 Domnul. οι3588 Voi cei ce φοβούμενοι5399 aveți frică τον3588 de κύριον2962 Domnul, ευλογήσατε2127 binecuvântați τον3588 pe κύριον2962 Domnul. C5οίκος3624 Casă Ισραήλ* a lui Israel, ευλογήσατε2127 binecuvântați τον3588 pe κύριον2962 Domnul. οίκος3624 Casă Ααρών* a lui Aaron, ευλογήσατε2127 binecuvântați τον3588 pe κύριον2962 Domnul. BB{όμοιοι3664 Asemenea αυτοίς1473 lor γένοιντο1096 să devină οι3588 cei ce ποιούντες αυτά4160 1473 îi fac, και2532 și πάντες3956 toți οι3588 cei ce πεποιθότες3982 se încred επ΄1909 în αυτοίς1473 ei. LAώτα3775 urechi έχουσι2192 au, και2532 și ουκ3756 nu ενωτισθήσονται1801 aud; ουδέ γαρ3761 1063 căci nici nu εστι1510.2.3 este πνεύμα4151 respirație εν1722 în τω3588 στόματι4750 gura αυτών1473 lor. u@aστόμα4750 Gură έχουσι2192 au, και2532 și ου3756 nu λαλήσουσιν2980 vor vorbi; οφθαλμούς3788 ochi έχουσι2192 au, και2532 și ουκ3756 nu όψονται3708 vor vedea; ? τα3588 είδωλα1497 Idolii των3588 εθνών1484 neamurilor αργύριον694 sunt argint και2532 și χρυσίον5553 aur, έργα2041 lucrări χειρών5495 ale mâinilor ανθρώπων444 oamenilor. O>ότι3754 Căci κρινεί2919 va judeca κύριος2962 Domnul τον3588 pe λαόν2992 poporul αυτού1473 Lui, και2532 și επί1909 cu privire la τοις3588 δούλοις1401 robii αυτού1473 Lui, παρακληθήσεται3870 mângâiat va fi. = κύριε2962 Doamne, το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău εις1519 e în τον3588 αιώνα165 veac, και2532 și το3588 μνημόσυνόν3422 amintirea σου1473 Ta εις1519 din γενεάν1074 generație και2532 în γενεάν1074 generație. < και2532 Și έδωκε1325 a dat την3588 γην1093 pământul αυτών1473 lor κληρονομίαν2817 ca moștenire; κληρονομίαν2817 o moștenire Ισραήλ* lui Israel λαώ2992 poporul αυτού1473 Lui. ;;m τον3588 Pe Σηών* Sihon βασιλέα935 împăratul των3588 Αμμορραίων* amoritilor, και2532 și τον3588 pe Ωγ* Og βασιλέα935 împăratul της3588 Βασάν* Basanului, και2532 și πάσας3956 toate τας3588 βασιλείας932 împărățiile Χαναάν* Canaanului. K: ος3739 Cel ce επάταξεν3960 a lovit έθνη1484 neamuri πολλά4183 multe, και2532 și απέκτεινε615 a omorât βασιλείς935 împărați κραταιούς2900 puternici. 79e εξαπέστειλε1821 A trimis σημεία4592 semne και2532 și τέρατα5059 miracole εν1722 în μέσω3319 mijlocul σου1473 tău, Αίγυπτε* Egiptule, εν1722 în Φαραώ* faraon, και2532 și εν1722 în πάσι3956 toți τοις3588 δούλοις1401 robii αυτού1473 lui. l8Oος3739 Cel ce επάταξε3960 a lovit τα3588 pe πρωτότοκα4416 întâii-născuți Αιγύπτου* ai Egiptului, από575 de la ανθρώπου444 om έως2193 până la κτήνους2934 dobitoace. Y7)ανάγων321 Ridicând νεφέλας3507 nori εξ1537 de la εσχάτου2078 marginea της3588 γης1093 pământului, αστραπάς796 fulgere εις1519 în υετόν5205 ploaie εποίησεν4160 face. ο3588 Cel εξάγων1806 scoțând ανέμους417 vânturi εκ1537 din θησαυρών2344 tezaurele αυτού1473 Lui. S6πάντα3956 Toate όσα3745 câte le- ηθέλησεν2309 a dorit, ο3588 κύριος2962 Domnul εποίησεν4160 le-a făcut εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer, και2532 și εν1722 pe τη3588 γη1093 pământ, εν1722 în ταις3588 θαλάσσαις2281 mări, και2532 și εν1722 în πάσαις3956 toate ταις3588 αβύσσοις12 abisurile. 5#ότι3754 Căci εγώ1473 eu έγνωκα1097 am cunoscut ότι3754 μέγας3173 mare ο3588 e κύριος2962 Domnul, και2532 și ο3588 κυριός2962 Domnul ημών1473 nostru παρά3844 e peste πάντας3956 toți τους3588 θεούς2316 dumnezeii. :4kότι3754 Căci τον3588 pe Ιακώβ* Iacov l- εξελέξατο1586 a ales εαυτώ1438 pentru Sine ο3588 κύριος2962 Domnul, Ισραήλ* pe Israel εις1519 drept περιουσιασμόν4040.2 proprietate personală εαυτώ1438 pentru Sine. O3αινείτε134 Lăudați τον3588 pe κύριον2962 Domnul, ότι3754 căci αγαθός18 bun e κύριος2962 Domnul. ψάλατε5567 Psalmodiați τω3588 ονόματι3686 Numelui αυτού1473 Lui, ότι3754 căci e καλόν2570 frumos. s2]οι3588 cei ce εστώτες2476 vă țineți εν1722 în οίκω3624 casa κυρίου2962 Domnului, εν1722 în αυλαίς833 curțile οίκου3624 Casei θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru! I1 αλληλούϊα239 (Aleluia) αινείτε134 Lăudați το3588 όνομα3686 Numele κυρίου2962 Domnului! αινείτε134 Lăudați, δούλοι1401 robi κύριον2962 ai Domnului, #0=ευλογήσαι σε2127 1473 Să vă binecuvânteze κύριος2962 Domnul εκ1537 din Σιών* Sion, ο3588 Cel ce ποιήσας4160 face τον3588 ουρανόν3772 cerurile και2532 și την3588 γην1093 pământul. /7επάρατε1869 Ridicați τας3588 χείρας5495 mâinile υμών1473 voastre εις1519 spre τα3588 locurile ro6 άγια39 sfinte, και2532 și ευλογείτε2127 binecuvați τον3588 pe κύριον2962 Domnul. . ωδή5603 (Odă των3588 a αναβαθμών304 treptelor) ιδού2400 Iată, δη1211 cu-adevărat, ευλογείτε2127 binecuvați τον3588 pe κύριον2962 Domnul πάντες3956 toți οι3588 δούλοι1401 robii κυρίου2962 Domnului, οι3588 cei ce εστώτες2476 stați εν1722 în οίκω3624 casa κυρίου2962 Domnului, εν1722 în αυλαίς833 curțile οίκου3624 casei θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru εν1722 de-a lungul ταις3588 νυξίν3571 nopților. .-Sως5613 ca δρόσος1408.1 roua Αερμών* Hermonului η3588 καταβαίνουσα2597 coborând επί1909 pe τα3588 όρη3735 munții Σιών* Sionului; ότι3754 căci εκεί1563 acolo ενετείλατο1781 a poruncit κύριος2962 Domnul την3588 ευλογίαν2129 binecuvântarea, ζωήν2222 viața έως2193 până- του3588 n αιώνος165 veac. >,sως5613 Ca μύρον3464 mirul επί1909 pe κεφαλής2776 cap, το3588 καταβαίνον2597 coborând επί1909 pe πώγωνα4452.1 barbă, τον3588 pe πώγωνα4452.1 barba τον3588 lui Ααρών* Aaron; το3588 καταβαίνον2597 coborând επί1909 pe την3588 ώαν5600.1 marginea του3588 ενδύματος1742 veșmâmtului αυτού1473 lui; M+ ωδή5603 (Odă των3588 a αναβαθμών304 treptelor) ιδού2400 Iată, δη1211 cu-adevărat, τι5100 ce e καλόν2570 bine η2228 sau τι5100 ce e τερπνόν5059.4 plăcut? αλλ΄ η237.1 Nimic altceva decât το3588 κατοικείν2730 locuirea αδελφούς80 fraților επιτοαυτό2009.1 împreună. S*τους3588 Pe εχθρούς2190 vrăjmașii αυτού1473 lui ενδύσω1746 îi voi îmbrăca αισχύνην152 cu rușine; επί δε1909 1161 dar asupra αυτόν1473 lui εξανθήσει1816.1 va înflori το3588 αγίασμά37.1 sfințirea μου1473 Mea. #)=εκεί1563 Acolo εξανατελώ1816 voi face să se ridice κέρας2768 cornul τω3588 lui Δαυίδ* David; ητοίμασα2090 acolo am pregătit λύχνον3088 o lampă τω3588 pentru χριστώ5547 unsul ro9 μου1473 Meu. N(τους3588 Pe ιερείς2409 preoții αυτής1473 lui ενδύσω1746 îi voi îmbrăca σωτηρίαν4991 cu salvare; και2532 și οι3588 cei όσιοι3741 pioși αυτής1473 ai lui αγαλλιάσει20 cu veselie αγαλλιάσονται21 se vor veseli. 3']την3588 Pe θήραν2339 prinșii αυτής1473 lui, ευλογών2127 binecuvântând ευλογήσω2127 îi voi binecuvânta, τους3588 pe πτωχούς4434 sărmanii αυτής1473 lui χορτάσω5526 îi voi satura άρτων740 cu pâini. B&{αύτη3778 Acesta η3588 este κατάπαυσίς2663 odihna μου1473 Mea εις1519 în αιώνα165 veacul αιώνος165 veacului, ώδε5602 acolo κατοικήσω2730 voi locui, ότι3754 căci ηρετισάμην αυτήν140 1473 l-am luat. % ότι3754 Căci εξελέξατο1586 a ales κύριος2962 Domnul την3588 Σιών* Sionul, ηρετίσατο αυτήν140 1473 l-a luat εις1519 ca κατοικίαν2733 locuință εαυτώ1438 pentru Sine, spunând, Q$ εάν1437 Dacă φυλάξωνται5442 vor păzi οι3588 υιοί5207 fii σου1473 tăi την3588 διαθήκην1242 legământul μου1473 Meu, και2532 și τα3588 μαρτύριά3142 mărturiile μου1473 Mele, ταύτα3778 acelea α3739 pe care διδάξω αυτούς1321 1473 li le voi da prin învățătură, και2532 atunci οι3588 υιοί5207 fiii αυτών1473 lor έως2193 în του3588 αιώνος165 veac καθιούνται2523 vor ședea επί1909 pe του3588 θρόνου2362 tronul σου1473 tău. F# ώμοσε3660 A jurat κύριος2962 Domnul τω3588 lui Δαυίδ* David αλήθειαν225 în adevăr, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu αθετήσει114 va anula αυτήν1473 aceasta, spunând, εκ1537 Din καρπού2590 rodul της3588 κοιλίας2836 pântecelui σου1473 tău θήσομαι5087 voi pune επί1909 pe του3588 θρόνου2362 tronul σου1473 tău. F" ένεκεν1752 Datorită Δαυίδ* lui David του3588 δούλου1401 robul σου1473 Tău, μη3361 nu- αποστρέψης654 Ți vei întoarce το3588 πρόσωπον4383 fața του3588 de la χριστού5547 unsul ro11 σου1473 Tău. ! οι3588 ιερείς2409 Preoții σου1473 Tăi ενδύσονται1746 se vor îmbrăca δικαιοσύνην1343 cu dreptate, και2532 și οι3588 όσιοί3741 sfinții σου1473 Tăi αγαλλιάσονται21 se vor veseli. W %ανάστηθι450 Ridică-Te, κύριε2962 Doamne, εις1519 către την3588 ανάπαυσίν372 odihna σου1473 Ta, συ1473 Tu και2532 și η3588 κιβωτός2787 arca ro10 του3588 αγιάσματός σου37.1 1473 locului Tău preasfânt. %εισελευσώμεθα1525 Vom intra εις1519 în τα3588 σκηνώματα4638 corturile αυτού1473 Lui; προσκυνήσωμεν4352 ne vom închina εις1519 în τον3588 τόπον5117 locul ου3739 în care έστησαν2476 au stat οι3588 πόδες4228 picioarele αυτού1473 Lui. Hιδού2400 Iată, ηκούσαμεν191 am auzit αυτήν1473 de ea ro3 εν1722 în Εφραθά* Efrata, εύρομεν2147 am găsit- αυτήν1473 o εν1722 în τοις3588 πεδίοις3977.1 câmpiile του3588 δρυμού1409.1 pădurilor. kMέως2193 Până ου3739 când εύρω2147 voi găsi τόπον5117 un loc τω3588 pentru κυρίω2962 Domul, σκήνωμα4638 un cort τω3588 pentru θεώ2316 Dumnezeul Ιακώβ* lui Iacov. Nει1487 Nu δώσω1325 voi da ύπνον5258 somn τοις3588 οφθαλμοίς3788 ochilor μου1473 mei, και2532 și τοις3588 βλεφάροις991.1 pleoapelor μου1473 mele νυσταγμόν3572.2 ațipire, και2532 și ανάπαυσιν372 odihnă τοις3588 κροτάφοις2924.7 tâmplelor μου1473 mele. Gει1487 Nu εισελεύσομαι1525 voi intra εις1519 în σκήνωμα4638 cortul οίκου3624 casei μου1473 mele. ει1487 Nu αναβήσομαι305 voi urca επί1909 pe κλίνης2825 așternutul στρωμνής4765.7 cergii μου1473 mele. Lως5613 Cum ώμοσε3660 a jurat τω3588 κυρίω2962 Domnului; ηύξατο2172 prin rugăciune a făcut o făgăduință τω3588 θεώ2316 Dumnezeului Ιακώβ* lui Iacov, zicând, C ωδή5603 (Odă των3588 a αναβαθμών304 treptelor) μνήσθητι3403 Adu-Ți aminte, κύριε2962 Doamne, του3588 de Δαυίδ* David και2532 și πάσης3956 de toată της3588 πραότητος4236 blândețea αυτού1473 lui. 7ελπισάτω1679 Să nădăjduiască Ισραήλ* Israel επί1909 în τον3588 κύριον2962 Domnul, από575 de του3588 νυν3568 acum και2532 și έως2193 până în του3588 αιώνος165 veac. >sει μη1508 Dacă nu εταπεινοφρόνουν5011.1 am fost smerenit în gândire, αλλά235 ci ύψωσα5312 am înălțat την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu, ως5613 atunci ca το3588 cel απογεγαλακτισμένον580.1 înțărcat επί1909 pus deasupra ro11 την3588 μητέρα3384 mamei αυτού1473 lui, ως5613 așa ανταποδώσεις467 vei aduce Tu răsplătire επί1909 asupra την3588 ψυχήν5590 sufletului μου1473 meu. h Iωδή5603 (Odă των3588 a αναβαθμών304 treptelor) κύριε2962 Doamne, ουχ3756 nu υψώθη5312 s-a înălțat η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea, ουδέ3761 nici nu εμετεωρίσθησαν3349 s-au ridicat spre înălțime οι3588 οφθαλμοί3788 ochii μου1473 mei, ουδέ3761 nici nu επορεύθην4198 am mers εν1722 în μεγάλοις3173 cele mari, ουδέ3761 nici εν1722 în θαυμασίοις2297 minuni υπέρ5228 mai presus de εμέ1473 mine. $V|Aysokg`c`^HYiUTOCKGEB"?<93o0,(%! I^XV}ssκαι2532 Și ο3588 cel πρώτος4413 dintâi εσάλπισε4537 a trâmbițat, και2532 și εγένετο1096 s-a făcut χάλαζα5464 grindină και2532 și πυρ4442 foc μεμιγμένα3396 amestecat εν1722 în αιματι129 sânge, και2532 și εβλήθη906 au fost aruncate εις1519 în την3588 γην1093 pământ; και2532 și το3588 a τρίτον5154 treia parte της3588 a γης1093 pământului κατεκάη2618 a fost arsă, και2532 și πας3956 toată χόρτος5528 iarba χλωρός5515 verde κατεκάη2618 a fost arsă. r{και2532 Și οι3588 cei επτά2033 șapte άγγελοι32 îngeri, οι3588 care έχοντες2192 aveau τας3588 cele επτά2033 șapte σάλπιγγας4536 trâmbițe, ητοίμασαν2090 s-au pregătit εαυτούς1438 ei înșiși ίνα2443 ca σαλπίσωσι4537 să trâmbițeze. fqEκαι2532 Și είληφεν2983 a luat ο3588 άγγελος32 îngerul τον3588 λιβανωτόν3031 tămâietoarea, και2532 și εγέμισεν αυτόν1072 1473 a umplut-o εκ1537 din του3588 πυρός4442 focul του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului, και2532 și έβαλεν906 a aruncat εις1519 pe την3588 γην1093 pământ; και2532 și εγένοντο1096 s-au făcut φωναί5456 glasuri, και2532 și βρονταί1027 tunete, και2532 și αστραπαί796 fulgere, και2532 și σεισμός4578 cutremur. kpOκαι2532 Și ανέβη305 s-a suit ο3588 καπνός2586 fumul των3588 θυμιαμάτων2368 tămâilor, ταις3588 cu προσευχαίς4335 rugăciunile των3588 celor αγίων39 sfinți, εκ1537 din χειρός5495 mâna του3588 αγγέλου32 îngerului, ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. [o/και2532 Și άλλος243 alt άγγελος32 înger ήλθε2064 a venit και2532 și εστάθη2476 s-a ținut επί1909 la του3588 θυσιαστηρίου2379 altar; έχων2192 având λιβανωτόν rog11 3031 tămâietore χρυσούν5552 de aur; και2532 și εδόθη αυτώ1325 1473 i-au fost date θυμιάματα2368 tămâi ro16 πολλά4183 multe, ίνα2443 ca δώση1325 le aducă, ταις3588 cu προσευχαίς4335 rugăciunile των3588 celor αγίων39 sfinți πάντων3956 toți, επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altarul το3588 de χρυσούν5552 aur, το3588 cel ενώπιον1799 dinaintea του3588 θρόνου2362 tronului. 6neκαι2532 Și είδον1492 am văzut τους3588 cei επτά2033 șapte αγγέλους32 îngeri, οι3739 care ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εστήκασι2476 se țin, και2532 și εδόθησαν αυτοίς1325 1473 le-au fost date επτά2033 șapte σάλπιγγες4536 trâmbițe. m και2532 Și ότε3753 când ήνοιξε455 a deschis την3588 σφραγίδα4973 pecetea την3588 cea εβδόμην1442 de-a șaptea, εγένετο1096 s-a făcut σιγή4602 liniște εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer ως5613 aproape ημιώριον2256 o jumătate de oră. &lEότι3754 Căci το3588 αρνίον721 Mielul, το3588 Cel αναμέσον303.1 din mijlocul του3588 θρόνου2362 tronului, ποιμαινεί αυτούς4165 1473 îi va păstori. και2532 Și οδηγήσει αυτούς3594 1473 îi va călăuzi επί1909 la ζωης2222 ale vieții πηγάς4077 izvoare υδάτων5204 de apă. και2532 Și εξαλείψει1813 va șterge ο3588 θεός2316 Dumnezeu παν3956 orice δάκρυον1144 lacrimă εκ1537 din των3588 οφθαλμών3788 ochii αυτών1473 lor. fkEου3756 Ei nu πεινάσουσιν έτι3983 2089 vor mai flămânzi, ουδέ3761 nici nu διψήσουσιν ετι1372 2089 vor mai înseta, ουδ΄3761 nici ου μη3766.2 nicidecum nu πέση4098 va mai cădea επ΄1909 peste αυτούς1473 ei ο3588 ήλιος2246 soarele, ουδέ3761 nici παν3956 vreo καύμα rog16 2738 arșiță. :jmδιά1223 Pentru τούτό3778 aceasta εισιν1510.2.6 ei sunt ενώπιον1799 înaintea του3588 θρόνου2362 tronului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și λατρεύουσιν αυτώ3000 1473 Îl slujesc ημέρας2250 zi και2532 și νυκτός3571 noapte εν1722 în τω3588 ναώ3485 templul αυτού1473 Lui; και2532 și ο3588 Cel ce καθήμενος2521 șade επί1909 pe τω3588 θρόνω2362 tron σκηνώσει4637 Își va întinde cortul επ΄1909 peste αυτούς1473 ei. >iuκαι2532 Și ειπον αυτώ2036 1473 i-am spus, κύριε2962 Domnul μου1473 meu, συ1473 tu οίδας1492 știi. και2532 Și είπέ μοι2036 1473 îmi zise, ούτοί3778 Aceștia εισιν1510.2.6 sunt οι3588 cei ερχόμενοι2064 venind εκ1537 din της3588 θλίψεως2347 necazul της3588 cel μεγάλης3173 mare, και2532 și έπλυναν4150 și-au spălat τας3588 στολάς4749 costumele αυτών1473 lor, και2532 și ελεύκαναν αυτας3021 1473 le-au albit εν1722 în τω3588 αίματι129 sângele του3588 αρνίου721 Mielului. ch? και2532 Și απεκρίθη611 a răspuns εις1520 unul εκ1537 dintre των3588 πρεσβυτέρων4245 bătrâni, λέγων3004 spunându- μοι1473 mi, ούτοι3778 Aceștia οι3588 περιβεβλημένοι4016 îmbrăcați τας3588 cu στολάς4749 costumele τας3588 cele λευκάς3022 albe, τίνες5100 cine εισί1510.2.6 sunt, και2532 și πόθεν4159 de unde ήλθον2064 vin? g λέγοντες3004 spunând, αμήν281 Amin! η3588 ευλογία2129 Binecuvântarea, και2532 și η3588 δόξα1391 gloria, και2532 și η3588 σοφία4678 înțelepciunea, και2532 și η3588 ευχαριστία2169 mulțumirea, και2532 și η3588 τιμή5092 cinstea, και2532 și η3588 δύναμις1411 puterea, και2532 și η3588 ισχύς2479 tăria, τω3588 θεώ2316 Dumnezeului ημών1473 nostru εις1519 în τους3588 αιώνας165 vecii των3588 αιωνων165 vecilor! αμήν281 Amin! f και2532 Și πάντες3956 toți οι3588 άγγελοι32 îngerii ειστηκεισαν2476 se țineau κύκλω2945 în jurul του3588 θρόνου2362 tronului, και2532 și των3588 πρεσβυτέρων4245 bătrânii, και2532 și των3588 cele τεσσάρων5064 patru ζώων2226 făpturi vii. και2532 Și έπεσον4098 au căzut ενώπιον1799 înaintea του3588 θρόνου2362 tronului επί1909 pe τα3588 πρόσωπα4383 fețele αυτών1473 lor, και2532 și προσεκύνησαν4352 s-au închinat τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, vee και2532 Și κράζουσι2896 strigau φωνή5456 cu glas μεγάλη3173 mare, λέγοντες3004 spunând, η3588 σωτηρία4991 Salvarea τω3588 θεώ2316 Dumnezeului ημών1473 nostru, τω3588 Cel καθημένω2521 șezând επί1909 pe του3588 θρόνου2362 tron, και2532 și τω3588 a αρνίω721 Mielului! d μετά3326 După ταύτα3778 acestea είδον1492 am văzut, και2532 și ιδού2400 iată, όχλος3793 mulțime πολύς4183 mare, ον3739 pe care αριθμήσαι705 o numere ουδείς3762 nimeni nu εδυνατο1410 putea, εκ1537 din παντός3956 fiecare έθνους1484 națiune, και2532 și φυλών5443 semințiile, και2532 și λαών2992 popoarele, και2532 și γλωσσών1100 limbile, εστώτας2476 ținându-se ro21 ενώπιον1799 înaintea του3588 θρόνου2362 tronului και2532 și ενώπιον1799 înaintea του3588 αρνίου721 Mielului, περιβεβλημένοι4016 purtând στολάς4749 costume λευκάς3022 albe, και2532 și φοίνικες5404 ramuri de palmier εν1722 în ταις3588 χερσίν5495 mâinile αυτών1473 lor. cεκ1537 din φυλής5443 seminția Ζαβουλών* lui Zebulon, δώδεκα1427 douăsprezece χιλιάδες5505 mii εσφραγισμενοι4972 pecetluiți; εκ1537 din φυλής5443 seminția Ιωσήφ* lui Iosif, δώδεκα1427 douăsprezece χιλιάδες5505 mii εσφραγισμενοι4972 pecetluiți; εκ1537 din φυλής5443 seminția Βενιαμίν* lui Beniamin, δώδεκα1427 douăsprezece χιλιάδες5505 mii εσφραγισμένοι4972 pecetluiți. }bsεκ1537 din φυλής5443 seminția Συμεών* lui Simeon, δώδεκα1427 douăsprezece χιλιάδες5505 mii εσφραγισμενοι4972 pecetluiți; εκ1537 din φυλής5443 seminția Λευϊ* lui Levi, δώδεκα1427 douăsprezece χιλιάδες5505 mii εσφραγισμενοι4972 pecetluiți; εκ1537 din φυλής5443 seminția Ισαχαρ* lui Isahar, δώδεκα1427 douăsprezece χιλιάδες5505 mii εσφραγισμενοι4972 pecetluiți; aεκ1537 din φυλής5443 seminția Ασήρ* lui Așer, δώδεκα1427 douăsprezece χιλιάδες5505 mii εσφραγισμενοι4972 pecetluiți; εκ1537 din φυλής5443 seminția Νεφθαλείμ* lui Neftali, δώδεκα1427 douăsprezece χιλιάδες5505 mii εσφραγισμενοι4972 pecetluiți; εκ1537 din φυλής5443 seminția Μανασσή* lui Manase, δώδεκα1427 douăsprezece χιλιάδες5505 mii εσφραγισμενοι4972 pecetluiți; u`cεκ1537 Din φυλής5443 seminția Ιούδα* lui Iuda, δώδεκα1427 douăsprezece χιλιάδες5505 mii εσφραγισμένοι4972 pecetluiți; εκ1537 din φυλής5443 seminția Ρουβην* lui Ruben, δώδεκα1427 douăsprezece χιλιάδες5505 mii εσφραγισμενοι4972 pecetluiți; εκ1537 din φυλής5443 seminția Γαδ* lui Gad, δώδεκα1427 douăsprezece χιλιάδες5505 mii εσφραγισμενοι4972 pecetluiți; ?_wκαι2532 Și ήκουσα191 am auzit των3588 αριθμών706 numărul των3588 celor εσφραγισμένων4972 pecetluiți, εκατόν1540 o sută και2532 și τεσσαράκοντα5062 patruzeci τέσσαρες5064 și patru χιλιάδες5505 de mii εσφραγισμένοι4972 pecetluiți, εκ1537 din πάσης3956 fiecare φυλής5443 seminție υιών5207 a fiilor Ισραήλ* lui Israel. 4^aλέγων3004 spunând, μη3361 Nu αδικήσητε91 vătămați την3588 γην1093 pământul, μήτε3383 nici την3588 θάλασσαν2281 marea, μήτε3383 nici τα3588 δένδρα1186 copacii, άχρις891 până ου3739 când σφραγίσωμεν4972 vom pecetlui τους3588 pe δούλους1401 robii του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru επί1909 pe των3588 μετώπων3359 frunțile αυτών1473 lor. %]Cκαι2532 Și είδον1492 am văzut άλλον243 alt άγγελον32 înger αναβαίνοντα305 urcând από575 de la ανατολής395 răsăritul ηλίου2246 soarelui, έχοντα2192 având σφραγίδα4973 pecetea θεού2316 Dumnezeului ζώντος2198 Cel Viu. και2532 Și έκραξε2896 a strigat φωνή5456 cu glas μεγάλη3173 mare τοις3588 celor τέσσαρσιν5064 patru αγγέλοις32 îngeri, οις3739 cărora εδόθη αυτοίς1325 1473 le fusese dat αδικήσαι91 să vatăme την3588 γην1093 pământul και2532 și την3588 θάλασσαν2281 marea, G\ και2532 Și μετά3326 după τούτο3778 aceasta, είδον1492 am văzut τέσσαρας5064 patru αγγέλους32 îngeri εστώτας2476 stând επί1909 la τας3588 cele τεσσάρας5064 patru γωνίας1137 colțuri της3588 ale γης1093 pământului, κρατούντας2902 ținând τους3588 cele τέσσαρας5064 patru ανέμους417 vânturi της3588 ale γης1093 pământului, ίνα2443 ca μη3361 să nu πνέη4154 sufle άνεμος417 vânt επί1909 peste της3588 γης1093 pământ, μήτε3383 nici επί1909 peste της3588 θαλάσσης2281 mare, μήτε3383 nici επί1909 peste παν3956 tot δένδρον1186 copacul. H[ ότι3754 Căci ήλθεν2064 a venit η3588 ημέρα2250 ziua η3588 cea μεγάλη3173 mare της3588 a οργής3709 mâniei αυτού1473 Lui; και2532 și τις5100 cine δύναται1410 poate σταθήναι2476 sta în picioare? Z και2532 Și λέγουσι3004 spun τοις3588 όρεσι3735 munților και2532 și ταις3588 πέτραις4073 stâncilor, πέσατε4098 Cădeți εφ΄1909 peste ημάς1473 noi, και2532 și κρύψατε2928 ascundeți- ημάς1473 ne από575 de la προσώπου4383 fața του3588 Celui καθημένου2521 șezând επί1909 pe του3588 θρόνου2362 tron, και2532 și από575 de la της3588 οργής3709 mânia του3588 αρνίου721 Mielului. ZY-και2532 Și οι3588 βασιλείς935 împărații της3588 γης1093 pamântului, και2532 și οι3588 μεγιστάνες3175 oamenii de seamă, και2532 și οι3588 χιλίαρχοι rog11 5506 comandanții peste mii, και2532 și οι3588 cei πλουσιοι4145 bogați, και2532 și οι3588 cei ισχυροί2478 tari, ro17 και2532 și πας3956 orice δούλος1401 rob, και2532 și πας3956 orice ελεύθερος1658 om liber, έκρυψαν2928 s-au ascuns εαυτούς1438 ei înșiși εις1519 în τα3588 σπήλαια4693 peșteri, και2532 și εις1519 în τας3588 πέτρας4073 stâncile των3588 ορέων3735 munților. Xκαι2532 Și ο3588 ουρανός3772 cerul απεχωρίσθη673 a fost dat la o parte ως5613 ca βιβλίον975 un sul de carte ελισσόμενον1507 fiind înfășurat, και2532 și παν3956 orice όρος3735 munte και2532 și νήσος3520 insulă εκ1537 din των3588 τόπων5117 locurile αυτών1473 lor εκινήθησαν2795 au fost mișcate. =Ws και2532 Și οι3588 αστέρες792 stelele του3588 ουρανού3772 cerului έπεσον4098 au căzut εις1519 în την3588 γην1093 pământ, ως5613 ca συκή4808 smochinul βάλλει906 aruncându-și τους3588 ολύνθους αυτής rog15 3653 1473 smochinele lui verzi, υπό5259 de μεγάλου3173 mare ανέμου417 vânt σειομένη4579 fiind scuturat. AV{ και2532 Și είδον1492 am văzut. και2532 Și ότε3753 când ήνοιξε455 a deschis την3588 σφραγίδα4973 pecetea την3588 cea έκτην1622 de-a șasea, και2532 și σεισμός4578 cutremur μέγας3173 mare εγένετο1096 a avut loc, και2532 și ο3588 ήλιος2246 soarele μέλας3189 negru εγένετο1096 a devenit ως5613 ca σάκκος4526 un sac τρίχινος5155 de păr, και2532 și η3588 σελήνη4582 luna εγένετο1096 a devenit ως5613 ca αίμα129 sângele. iUK και2532 Și εδοθησαν1325 le-au fost date εκασταις1538 fiecăruia στολαί rog4 4749 costume λευκαί3022 albe, και2532 și ερρέθη αυτοίς4483 1473 li s-a spus, ίνα2443 ca αναπαύσωνται373 să se odihnească έτι2089 încă χρόνον5550 un timp, έως2193 până ου3739 când πληρωθώσι4137 se va împlini και2532 și οι3588 cei σύνδουλοι4889 împreună-robi αυτών1473 cu ei και2532 și οι3588 αδελφοί80 frații αυτών1473 lor, οι3588 cei ce μέλλοντες3195 urmează αποκτείνεσθαι615 să fie omorâți, ως5613 ca και2532 și αυτοί1473 ei. 2532 Și έκραζον2896 strigau φωνή5456 cu glas μεγάλη3173 mare, λέγοντες3004 spunând, έως2193 Până πότε4219 când, ο3588 δεσπότης1203 Stăpâne, ο3588 Cel άγιος39 Sfânt και2532 și ο3588 Cel αληθινός228 Adevărat, ου3756 nu κρίνεις2919 vei judeca και2532 și εκδικείς1556 vei răzbuna το3588 αίμα129 sângele ημών1473 nostru εκ1537 asupra των3588 celor κατοικούντων2730 locuind επί1909 pe της3588 γης1093 pământ? 4Sa και2532 Și ότε3753 când ήνοιξε455 a fost deschisă την3588 cea πέμπτην3991 de-a cincea σφραγίδα4973 pecete, είδον1492 am văzut υποκάτω5270 sub του3588 θυσιαστηρίου2379 altar τας3588 ψυχάς5590 sufletele των3588 ανθρώπων444 oamenilor, των3588 cei εσφαγμένων4969 înjunghiați διά1223 datorită τον3588 λόγον3056 cuvântului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și διά1223 datorită την3588 μαρτυρίαν3141 mărturiei του3588 αρνίου721 Mielului ην3739 pe care o είχον2192 dăduseră. /RWκαι2532 Și είδον1492 am văzut, και2532 și ιδού2400 iată, ίππος2462 un cal χλωρός5515 verde palid, ro6 και2532 și ο3588 cel ce καθήμενος2521 ședea επάνω1883 pe αυτού1473 el, όνομα3686 numele αυτώ1473 lui e θάνατος2288 moartea, και2532 și ο3588 άδης86 Hadesul ακολουθεί190 urma μετ΄3326 după αυτού1473 el. και2532 Și εδόθη αυτώ1325 1473 i-a fost dată εξουσία1849 autoritate επί1909 peste το3588 cea τέταρτον5067 de-a patra parte της3588 a γης1093 pământului, αποκτείναι615 să omoare εν1722 cu ρομφαία4501 sabia cea mare și lată, και2532 și εν1722 prin λιμώ3042 foamete, και2532 și εν1722 prin θανάτω2288 moarte, και2532 și υπό5259 prin των3588 θηρίων2342 fiarele της3588 γης1093 pământului. @Qyκαι2532 Și ότε3753 când ήνοιξε455 a deschis την3588 cea τετάρτην5067 de-a patra σφραγίδα4973 pecete, ήκουσα191 am auzit φωνήν5456 glasul του3588 celei τετάρτου5067 de-a patra ζώου2226 făpturi vie λέγοντος3004 spunând, έρχου2064 Vino και2532 și βλεπε991 vezi! :Pmκαι2532 Și ήκουσα191 am auzit φωνήν5456 glas εν1722 în μέσω3319 mijlocul των3588 celor τεσσάρων5064 patru ζώων2226 făpturi vii λέγουσαν3004 spunând, χοίνιξ rog10 5518 O baniță σίτου4621 de cereale, δηναρίου1220 un dinar, και2532 și τρεις5140 trei χοίνικες5518 banițe κριθής2915 de orz, δηναρίου1220 un dinar; και2532 și το3588 έλαιον1637 untdelemnul και2532 și τον3588 οίνον3631 vinul μη3361 nu αδικήσης91 le vătăma. @~};{z*xv0tsBpoYmkihrf{b`q^!\lZXWBUTXQOMBJGF9CA>W<;I:)7h30/@-*(&#" Gj? R | UCnSκαι2532 Și αυτός1473 El λυτρώσεται3084 va răscumpăra τον3588 pe Ισραήλ* Israel εκ1537 din πασών3956 toate των3588 ανομιών458 nelegiuirile αυτού1473 lui. Pελπισάτω1679 Să nădăjduiască Ισραήλ* Israel επί1909 în τον3588 κύριον2962 Domnul; ότι3754 căci παρά3844 la τω3588 κυρίω2962 Domnul το3588 este έλεος1656 mila, και2532 și e πολλή4183 multă, παρ΄3844 de la αυτώ1473 El, λύτρωσις3085 răscumpărare! :kήλπισεν1679 Nădăjduiește η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu επί1909 în τον3588 κύριον2962 Domnul από575 de la φυλακής5438 straja πρωϊας4405 dimineții μέχρι3360 până νυκτός3571 în noapte. #=υπέμεινεν5278 Așteptă η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu εις1519 pentru ro5 τον3588 λόγον3056 cuvântul σου1473 Tău. Rότι3754 Căci παρά3844 de la σοι1473 Tine ο3588 ιλασμός2434 ispășire εστιν1510.2.3 este. ένεκεν1752 Datorită του3588 ονόματός3686 Numelui σου1473 Tău υπέμεινά σε5278 1473 Te-am așteptat κύριε2962 Doamne. K εάν1437 Dacă ανομίας458 nelegiuirile παρατηρήσης3906 le-ai privi cu atenție κύριε2962 Doamne, κύριε2962 Doamne, τις5100 cine υποστήσεται5307.2 ar rămâne în picioare? <oκύριε2962 Doamne, εισάκουσον1522 ascultă της3588 φωνής5456 glasul μου1473 meu. γενηθήτω1096 Să fie τα3588 ωτά3775 urechile σου1473 Tale προσέχοντα4337 atente εις1519 la την3588 φωνήν5456 glasul της3588 δεήσεώς1162 implorării μου1473 mele. 2 ]ωδή5603 (Odă των3588 a αναβαθμών304 treptelor) εκ1537 Din βαθέων899 adâncuri εκέκραξά2896 strigai σοι1473 către Tine κύριε2962 Doamne. $ ?και2532 Și ουκ3756 să nu είπαν2036 zică οι3588 cei παράγοντες3855 trecând, ευλογία2129 Binecuvântarea κυρίου2962 Domnului εφ΄1909 fie peste υμάς1473 voi; ευλογήκαμεν υμάς2127 1473 vă binecuvântăm εν1722 în ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului. < oου3739 Cu care ουκ3756 nu επλήρωσε4137 își umple την3588 χείρα5495 mâna αυτού1473 lui ο3588 cel ce θερίζων2325 seceră, και2532 nici τον3588 cel ce κόλπον2859 în sânul αυτού1473 lui ο3588 τα3588 δράγματα1403.1 snopii îi συλλέγων4816 strânge. ~ sγενηθήτωσαν1096 Să devină ωσεί5616 ca χόρτος5528 iarba δωμάτων1430 pe acoperișuri, ος3739 care προ4253 înainte του3588 de εκσπασθήναι1610.6 a fi smulsă, εξηράνθη3583 s-a uscat.  +αισχυνθήτωσαν153 Să fie rușinați, και2532 și αποστραφήτωσαν654 să se întoarcă εις1519 cu τα3588 οπίσω3694 spatele, πάντες3956 toți οι3588 cei ce μισούντες3404 urăsc Σιών* Sionul. x gκύριος2962 Domnul δίκαιος1342 e drept; συνέκοψεν4792.1 El a scurtat αυχένας849.2 cefele αμαρτωλών268 păcătoșilor. K επί1909 Pe τον3588 νώτόν3577 spatele μου1473 meu ετέκταινον rog5 5044.1 au brăzdat ca-n lemn ro5 οι3588 αμαρτωλοί268 păcătoșii, εμάκρυναν3118.2 au prelungit την3588 ανομίαν458 nelegiuirile αυτών1473 lor. )Iπλεονάκις4121.1 De multe ori επολέμησάν με4170 1473 mi-au făcut război εκ1537 din νεότητός3503 tinerețea μου1473 mea, και γαρ2532 1063 și încă ουκ3756 n- ηδυνήθησάν1410 au avut putere μοι1473 asupra mea. P ωδή5603 (Odă των3588 a αναβαθμών304 treptelor) πλεονάκις4121.1 De multe ori επολέμησάν με4170 1473 mi-au făcut război εκ1537 din νεότητός3503 tinerețea μου1473 mea -- ειπάτω2036 să zică δη1211 acum Ισραήλ* Israel. X'και2532 Și ίδοις1492 să vezi υιούς5207 pe fiii των3588 υιών5207 fiilor σου1473 tăi. ειρήνη1515 Pace επί1909 peste τον3588 Ισραήλ* Israel! =qευλογήσαι σε2127 1473 Să te binecuvânteze κύριος2962 Domnul εκ1537 din Σιών* Sion, και2532 și ίδοις1492 să vezi τα3588 cele αγαθά18 bune Ιερουσαλήμ* ale Ierusalimului, πάσας3956 în toate τας3588 ημέρας2250 zilele της3588 ζωής2222 vieții σου1473 tale. Hιδού2400 Iată, ούτως3779 așa ευλογηθήσεται2127 va fi binecuvântat άνθρωπος444 omul ο3588 φοβούμενος5399 cu frică τον3588 de κύριον2962 Domnul. 'η3588 γυνή1135 Soția σου1473 ta, ως5613 ca άμπελος288 o viță ευθηνούσα2112.1 înfloritoare εν1722 în ταις3588 κλίτεσι2827.1 laturile της3588 οικίας3614 casei σου1473 tale; οι3588 υιοί5207 fiii σου1473 tăi, ως5613 ca νεόφυτα rog17 3504 noi răsaduri ελαιών1636 de măslin κύκλω2945 de jur împrejurul της3588 τραπέζης5132 mesei σου1473 tale. Rτους3588 Din πόνους4192 ostenelile των3588 καρπών2590.1 încheieturilor mâinilor σου1473 tale φάγεσαι2068 vei mânca; μακάριος3107 fericit ει1510.2.2 ești, και2532 și καλώς2573 bine σοι1473 îți έσται1510.8.3 va fi. 0 Yωδή5603 (Odă των3588 a αναβαθμών304 treptelor) μακάριοι3107 Ferice de πάντες3956 toți οι3588 cei ce φοβούμενοι5399 au frică τον3588 de κύριον2962 Domnul; οι3588 cei ce πορευόμενοι4198 umblă εν1722 în ταις3588 οδοίς3598 căile αυτού1473 Lui. +Oμακάριος3107 Binecuvântat ος3739 e cel ce πληρώσει4137 își va umple την3588 επιθυμίαν αυτού1939 1473 marea lui dorință εξ1537 din αυτών1473 ei; ου3756 nu καταισχυνθήσονται2617 vor fi rușinați όταν3752 când λαλώσι2980 vor vorbi τοις3588 εχθροίς2190 vrăjmașilor αυτού1473 lor εν1722 în πύλαις4439 porți. ~ωσεί5616 Ca βέλη956 niște săgeți εν1722 în χειρί5495 mâna δυνατού1415 celui puternic, ούτως3779 așa- οι3588 s υιοί5207 fiii των3588 celor ce εκτετιναγμένων1621 au fost scuturați. }ιδού2400 Iată η3588 κληρονομία2817 moștenirea κυρίου2962 Domnului, υιοί5207 fiii, ο3588 μισθός3408 răsplata του3588 καρπού2590 rodului της3588 γαστρός1064 burții. !|;εις1519 Căci μάτην3155 zadarnic υμίν1473 εστί1510.2.3 este το3588 ορθρίζειν3719 să vă sculați în zori; εγείρεσθε1453 vă treziți μετά3326 după το3588 καθήσθαι2521 ce ați stat așezați, οι3588 voi cei ce εσθίοντες2068 mâncați άρτον740 pâinea οδύνης3601 durerii; όταν3752 până când δω1325 va da τοις3588 El αγαπητοίς27 preaiubiților αυτού1473 Lui ύπνον5258 somn. o{ Yωδή5603 (Odă των3588 a αναβαθμών304 treptelor) εάν1437 Dacă μη3361 nu e κύριος2962 Domnul οικοδομήση3618 ziditorul οίκον3624 casei, εις1519 în μάτην3155 zadar εκοπίασαν2872 se obosesc οι3588 οικοδομούντες3618 zidarii. εάν1437 Dacă μη3361 nu e κύριος2962 Domnul φυλάξη5442 păzitorul πόλιν4172 cetății, εις1519 în μάτην3155 zadar ηγρύπνησεν69 nu dorm ο3588 φυλάσσων5442 străjerii. =zs~πορευόμενοι4198 Ce ce se duc, επορεύοντο4198 s-au dus, και2532 și έκλαιον2799 au plâns βάλλοντες906 semănând τα3588 σπέρματα4690 sămânța αυτών1473 lor; ερχόμενοι2064 cei venind δε1161 însă ήξουσιν2240 vor fi prezenți εν1722 în αγαλλιάσει20 exultare, αίροντες142 ridicând τα3588 δράγματα1403.1 snopii αυτών1473 lor. y1~οι3588 Cei ce σπείροντες4687 seamănă εν1722 cu δάκρυσιν1144 lacrimi, εν1722 cu αγαλλιάσει20 exultare θεριούσι2325 vor secera. $xA~επίστρεψον1994 Întoarce, κύριε2962 Doamne, την3588 αιχμαλωσίαν161 captivitatea ημών1473 noastră ως5613 precum χειμάρρους5493 pâraiele εν1722 din τω3588 ținuturile νότω3558 austrului. ro10bw=~εμεγάλυνε3170 S-a Preamări κύριος2962 Domnul του3588 ποιήσαι4160 înfăptuind μετ΄3326 cu ημών1473 noi; εγενήθημεν1096 am devenit ευφραινόμενοι2165 cei ce se bucură. 8vi~τότε5119 Atunci επλήσθη4130 s-a umplut χαράς5479 de bucurie το3588 στόμα4750 gura ημών1473 noastră, και2532 și η3588 γλώσσα1100 limba ημών1473 noastră αγαλλιάσεως20 de exultare. τότε5119 Atunci ερούσιν2046 se va spune εν1722 printre τοις3588 έθνεσιν1484 neamuri, εμεγάλυνε3170 S-a Preamări κύριος2962 Domnul του3588 ποιήσαι4160 înfăptuind μετ΄3326 cu αυτών1473 ei. u ~ωδή5603 (Cântare των3588 a αναβαθμών304 treptelor) εν1722 Când τω3588 επιστρέψαι1994 a întors κύριον2962 Domnul την3588 αιχμαλωσίαν161 captivitatea Σιών* Sionului εγενήθημεν1096 am devenit ωσεί5616 ca παρακεκλημένοι3870 cei mângâiați. t}τους δε3588 1161 Dar cei ce εκκλίνοντας1578 se abat εις1519 spre τας3588 cele στραγγαλιάς4751.3 perfide, απάξει520 îi va lua κύριος2962 Domnul μετά3326 împreună cu των3588 εργαζομένων2038 lucrătorii την3588 ανομίαν458 nelegiurii. ειρήνη1515 Pace επί1909 peste τον3588 Ισραήλ* Israel. Ps}αγάθυνον18.2 Fă bine, κύριε2962 Doamne, τοις3588 celor αγαθοίς18 buni, και2532 și τοις3588 celor ευθέσι2117 direcți τη3588 cu καρδία2588 inima. Rr}ότι3754 Căci ουκ3756 nu αφήσει863 va îngădui κύριος2962 Domnul την3588 ράβδον4464 toiagul των3588 αμαρτωλών268 păcătoșilor επί1909 peste τον3588 κλήρον2819 moștenirea των3588 celor δικαίων1342 drepți; όπως3704 așa încât αν302 μη3361 să nu εκτείνωσιν1614 își întindă οι3588 cei δίκαιοι1342 drepți εν1722 spre ανομίαις458 nelegiuiri χείρας5495 mâinile αυτών1473 lor. [q/}όρη3735 Munții-s κύκλω2945 de jur împrejurul αυτής1473 ei, και2532 și ο3588 κύριος2962 Domnul κύκλω2945 e de jur împrejurul του3588 λαού2992 poporului αυτού1473 Lui, από575 de του3588 νυν3568 acum και2532 și έως2193 până του3588 în αιώνος165 veac. ,p S}ωδή5603 (Odă των3588 a αναβαθμών304 treptelor) οι3588 Cei ce πεποιθότες3982 se încred επί1909 în κύριον2962 Domnul ως5613 sunt ca όρος3735 muntele Σιών* Sionului; ου3756 nu σαλευθήσεται4531 va fi clătinat εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac ο3588 cel ce κατοικών2730 locuiește Ιερουσαλήμ* în Ierusalim. ]o3|η3588 βοήθεια996 Ajutorul ημών1473 nostru εν1722 e în ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului, του3588 ποιήσαντος4160 Făcătorul του3588 ουρανόν3772 cerului και2532 și την3588 al γην1093 pământului. n{|η3588 ψυχή5590 Sufletul ημών1473 nostru ως5613 ca στρουθίον4765 o pasăre ερρύσθη4506 a fost scăpat εκ1537 din της3588 παγίδος3803 cursa των3588 θηρευόντων2340 vânătorului. η3588 παγίς3803 Cursa συνετρίβη4937 a fost spartă, και2532 și ημείς1473 noi ερρύσθημεν4506 am fost scăpați. m+|ευλογητός2128 Binecuvântat fie κύριος2962 Domnul, ος3739 care ουκ3756 nu έδωκεν ημάς1325 1473 ne-a dat εις1519 drept θήραν2339 pradă τοις3588 οδούσιν3599 dinților αυτών1473 lor. Il |άρα686 Așa e! διήλθεν1330 a trecut η3588 ψυχή5590 sufletul ημών1473 nostru το3588 prin ύδωρ5204 apa το3588 cea ανυπόστατον505.2 de nestăpânit. k|άρα686 Atunci το3588 ύδωρ5204 apa αν302 κατεπόντισεν ημάς2670 1473 ne-ar fi scufundat, χείμαρρον5493 torentul διήλθεν1330 ar fi trecut peste η3588 ψυχή5590 sufletul ημών1473 nostru. Lj|άρα686 atunci ζώντας2198 de vii αν302 κατέπιον ημάς2666 1473 ne-ar fi înghițit εν1722 când τω3588 οργισθήναι3710 s-a mâniat τον3588 θυμόν2372 urgia αυτού1473 Lui εφ΄1909 împotriva ημάς1473 noastră. ?iw|ει μη1508 De n-ar fi fost ότι3754 κύριος2962 Domnul ην1510.7.3 a fost εν1722 cu ημίν1473 noi εν1722 când τω3588 επαναστήναι1881 s-au ridicat ανθρώπους444 oamenii εφ΄1909 împotriva ημάς1473 noastră, 1h ]|ωδή5603 (Odă των3588 a αναβαθμών304 treptelor) ει μη1508 De n-ar fi fost ότι3754 κύριος2962 Domnul ην1510.7.3 a fost εν1722 cu ημίν1473 noi, ειπάτω2036 să zică δη1211 acum Ισραήλ* Israel! Lg{επί1909 Din πλείον4183 abundență επλήσθη4130 a fost umplut η3588 ψυχή5590 sufletul ημών1473 nostru; το3588 fie όνειδος3681 ocara τοις3588 peste ευθηνούσι2112.1 cei prosperi, και2532 și η3588 εξουδένωσις1847.2 disprețul τοις3588 peste υπερηφάνοις5244 cei mândri. 'fG{ελέησον1653 Ai milă ημάς1473 de noi, κύριε2962 Doamne, ελέησον1653 ai milă ημάς1473 de noi, ότι3754 căci επ΄1909 din πολύ4183 abundență επλήσθημεν4130 am fost umpluți εξουδενώσεως1847.2 de dispreț. [e/{ιδού2400 Iată, ως5613 precum οφθαλμοί3788 ochii δούλων1401 robilor εις1519 către χείρας5495 mâinile των3588 κυρίων2962 domnului αυτών1473 lor; ως5613 precum οφθαλμοί3788 ochii παιδίσκης3814 slujitoarelor εις1519 către χείρας5495 mâinile της3588 κυρίας2959 doamnei αυτής1473 lor; ούτως3779 așa οι3588 sunt οφθαλμοί3788 ochii ημών1473 noștri προς4314 către κύριον2962 Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul ημών1473 nostru, έως2193 până ου3739 când οικτειρήσαι3627 Se va îndura ημάς1473 de noi. sd a{ωδή5603 (Odă των3588 a αναβαθμών304 treptelor) προς4314 Către σε1473 Tine ήρα142 am ridicat τους3588 οφθαλμούς3788 ochii μου1473 mei, τον3588 Tu cel ce κατοικούντα2730 locuiești εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer. ~cuz ένεκα1752 Datorită του3588 οίκου3624 casei κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru, εξεζήτησα1567 am căutat αγαθά18 cele bune σοι1473 pentru tine. Ub#zένεκα1752 Datorită των3588 αδελφών80 fraților μου1473 mei και2532 și των3588 πλησίον4139 apropiaților μου1473 mei ελάλουν2980 am vorbit δη1211 acum ειρήνην1515 pace περί4012 cu privire la σου1473 tine. Cazγενέσθω1096 Să vină ειρήνη1515 pacea εν1722 prin τη3588 δυνάμει1411 puterea σου1473 ta, και2532 și ευθηνία2112.2 belșug εν1722 în ταις3588 πυργοβάρεσί4443.1 turnurile fortificațiilor σου1473 tale. A`{zερωτήσατε2065 Cereți ro1 δη1211 deci τα3588 cele εις1519 pentru ειρήνην1515 pacea την3588 Ιερουσαλήμ* Ierusalimului, και2532 și ευθηνία2112.2 belșugul τοις3588 celor ce αγαπώσί σε25 1473 te iubesc. _zότι3754 Căci εκεί1563 acolo εκάθισαν2523 stau așezate θρόνοι2362 tronurile εις1519 pentru κρίσιν2920 judecată, θρόνοι2362 tronurile επί1909 pentru οίκον3624 casa Δαυίδ* lui David. Z^-zεκεί γαρ1563 1063 Căci acolo ανέβησαν305 se urcă αι3588 φυλαί5443 semințile, φυλαί5443 semnințiile κυρίου2962 Domnului, μαρτύριον3142 mărturie του3588 pentru Ισραήλ* Israel, του3588 pentru εξομολογήσασθαι1843 a celebra cu recunoștință τω3588 ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului. x]izΙερουσαλήμ* Ierusalime, οικοδομουμένη3618 zidit ești ως5613 ca πόλις4172 o cetate ης3739 a cărei η3588 μετοχή3352 comuniune αυτής1473 a ei επιτοαυτό2009.1 e perfectă. n\Uzεστώτες2476 Stând ήσαν1510.7.6 erau οι3588 πόδες4228 picioarele ημών1473 noastre εν1722 în ταις3588 αυλαίς833 porțile σου1473 tale Ιερουσαλήμ* Ierusalime! [[ 1zωδή5603 (Odă των3588 a αναβαθμών304 treptelor) ευφράνθην2165 M-am bucurat επί1909 cu ro5 τοις3588 cei ειρηκόσι2046 spunându- μοι1473 mi, εις1519 La οίκον3624 casa κυρίου2962 Domnului πορευσόμεθα4198 să mergem. Z'yκύριος2962 Domnul φυλάξει5442 va păzi την3588 είσοδόν1529 intrarea σου1473 ta και2532 și την3588 έξοδόν1841 ieșirea σου1473 ta, από575 de του3588 νυν3568 acum και2532 și έως2193 până în του3588 αιώνος165 veac. Y7yκύριος2962 Domnul φυλάξει σε5442 1473 te va păzi από575 de παντός3956 tot κακού2556 răul; φυλαξει5442 va păzi την3588 ψυχήν5590 sufletul σου1473 tău ο3588 κύριος2962 Domnul. jXMyημέρας2250 Ziua ο3588 ήλιος2246 soarele ου3756 nu συγκαύσει σε4776.2 1473 te va arde, ουδέ3761 nici η3588 σελήνη4582 luna την3588 νύκτα3571 noaptea. jWMyκύριος2962 Domnul φυλάξει σε5442 1473 te va păzi. κύριος2962 Domnul σκέπη4629.2 adăpost σοι1473 îți e επί1909 pe χείρα5495 mâna δεξιάν σου1188 1473 ta dreaptă. SVyιδού2400 Iată, ου3756 nu νυστάξει3573 va ațipi ουδέ3761 nici nu υπνώσει5258.1 va dormi ο3588 Cel ce φυλάσσων5442 păzește τον3588 pe Ισραήλ* Israel. 4|+{wTu.spmjhfb9_\YW*TRPMI?F&DBA{>=4:z9530-, )#'B%# z[>eh ]SWαποκριθείς611 Răspunzând δε1161 dar ο3588 ηγεμών2232 guvernatorul είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, τίνα5100 Pe care θέλετε2309 vreți από575 din των3588 cei δύο1417 doi απολύσω υμίν630 1473 să vi-l eliberez? οι δε3588 1161 Și ei είπον2036 au zis, Βαραββάν* Pe Baraba. Vοι3588 δε1161 Dar αρχιερείς749 marii preoți και2532 și οι3588 πρεσβύτεροι4245 bătrânii έπεισαν rog7 3982 au convins τους3588 όχλους3793 mulțimile ίνα2443 ca αιτήσωνται154 să ceară τον3588 pe Βαραββάν* Baraba, τον3588 δε1161 iar Ιησούν* pe Isus απολέσωσιν622 Îl piardă. qU[καθημένου2521 Așezându-se δε1161 dar αυτού1473 el επί1909 pe του3588 βήματος968 scaunul de judecată, απέστειλε649 trimise προς4314 la αυτόν1473 el η3588 γυνή1135 soția αυτού1473 lui, λέγουσα3004 spunând, μηδέν3367 Nimic nu fie σοι1473 între tine και2532 și τω3588 δικαίω1342 Dreptul εκείνω1565 Acela, πολλά γαρ4183 1063 căci multe έπαθον3958 am suferit σήμερον4594 astăzi κατ'2596 în όναρ3677 vis δι'1223 cu privire αυτόν1473 la El. uTcήδει γαρ1492 1063 Căci știa ότι3754 διά1223 din φθόνον5355 invidie παρέδωκαν αυτόν3860 1473 Îl predaseră. S}συνηγμένων4863 Adunându-se împreună ουν3767 deci αυτών1473 ei, είπεν αυτοίς2036 1473 le zise ο3588 Πιλάτος* Pilat, τίνα5100 Pe care θέλετε2309 vreți απολύσω υμίν630 1473 să vi-l eliberez? Βαραββάν* Pe Baraba η2228 sau Ιησούν* pe Isus, τον3588 Cel λεγόμενον3004 chemat Χριστόν5547 Hristos? R9είχον2192 Aveau δε1161 dar τότε5119 atunci, δέσμιον1198 un întemnițat επίσημον1978 vestit λεγόμενον3004 chemat Βαραββάν* Baraba. SQκατά δε2596 1161 Iar la εορτήν1859 sărbătoare, ειώθει1486 obișnuia ο3588 ηγεμών2232 guvernatorul απολύειν630 să elibereze ένα τω όχλω1520 3588 3793 mulțimii un δέσμιον1198 întemnițat, ον3739 pe care-l ήθελον2309 voiau ei. TP!και2532 Și ουκ3756 nu απεκρίθη611 a răspuns αυτώ προς1473 4314 către el ουδέ3761 nici măcar εν1520 o ρήμα4487 vorbă, ώστε5620 așa că θαυμάζειν2296 se mira τον3588 ηγεμόνα2232 guvernatorul λίαν3029 foarte. wOg τότε5119 Atunci λέγει αυτώ3004 1473 Îi spune ο3588 Πιλάτος* Pilat, ουκ3756 Nu ακούεις191 auzi πόσα4214 câte σου1473 Îți καταμαρτυρούσιν2649 mărturisesc împotrivă? N% και2532 Și εν1722 la τω3588 κατηγορείσθαι2723 acuzația adusă asupra αυτόν1473 Lui υπό5259 de către των3588 αρχιερέων749 marii preoți και2532 și των3588 πρεσβυτέρων4245 bătrâni, ουδέν3762 El nimic nu απεκρίνατο611 a răspuns. M{ ο3588 δε1161 Iar Ιησούς* Isus έστη2476 a stat έμπροσθεν1715 înaintea του3588 ηγεμόνος2232 guvernatorului. και2532 Și επηρώτησεν αυτόν1905 1473 Îl întrebă ο3588 ηγεμών2232 guvernatorul, λέγων3004 spunând, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 βασιλεύς935 Împăratul των3588 Ιουδαίων* Iudeilor? ο3588 δε1161 Iar Ιησούς* Isus έφη αυτώ5346 1473 îi răspunse, συ1473 Tu λέγεις3004 ai spus-o. !L; και2532 și έδωκαν αυτά1325 1473 i-au dat εις1519 pentru τον3588 αγρόν68 câmpul του3588 κεραμέως2763 olarului, καθά2505 după cum συνέταξέ μοι4929 1473 mi-a poruncit κύριος2962 Domnul. tKa τότε5119 Atunci επληρώθη4137 s-a împliniit το3588 ce ρηθέν4483 a fost vorbit διά1223 prin Ιερεμίου* Ieremia του3588 προφήτου4396 profetul, λέγοντος3004 spunând, και2532 Și έλαβον2983 au luat τα3588 cei τριάκοντα5144 treizeci αργύρια694 de arginți, την3588 τιμήν5092 prețul του3588 celui τετιμημένου5091 prețuit, ον3739 care ετιμήσαντο5091 a fost prețuit από575 de υιών5207 fiii Ισραήλ* lui Israel, tJaδιό1352 De aceea εκλήθη2564 e chemat ο3588 αγρός68 câmpul εκείνος1565 acela, αγρός68 Câmpul αίματος129 sângelui, έως2193 până της3588 σήμερον4594 azi. Iσυμβούλιον4824 Sfat δε1161 dar λαβόντες2983 ținând, ηγόρασαν59 aucumpărat εξ1537 din αυτών1473 ei τον3588 αγρόν68 câmpul του3588 κεραμέως2763 olarului εις1519 pentru ταφήν5027 înmormântarea τοις3588 ξένοις3581 străinilor. H7οι3588 δε1161 Iar αρχιερείς749 marii preoți λαβόντες2983 luând τα3588 αργύρια694 arginții, είπον2036 au zis, ουκ3756 Nu έξεστι1832 e îngăduit βαλείν αυτά906 1473 să-i aruncăm εις1519 în τον3588 κορβανάν2878 corban, ro14 επεί1893 pentru că τιμή5092 preț αίματός129 de sânge εστι1510.2.3 este. G%και2532 Și ρίψας4495 aruncând τα3588 αργύρια694 arginții εν1722 în τω3588 ναώ3485 templu, ανεχώρησε402 se retrase. και2532 Și απελθών565 mergând, απήγξατο519 se spânzură. \F1λέγων3004 spunând, ήμαρτον264 Am păcătuit παραδούς3860 predând αίμα129 sânge αθώον121 nevinovat. οι3588 Ei δε1161 însă είπον2036 au zis, τι5100 Ce προς4314 ne pasă ημάς1473 nouă? συ1473 Te όψει3708 privește! eECτότε5119 Atunci ιδών1492 văzând Ιούδας* Iuda, ο3588 cel ce παραδιδούς αυτόν3860 1473 Îl predase, ότι3754 κατεκρίθη2632 a fost condamnat, μεταμεληθείς3338 părându-i rău, απέστρεψε654 a dat înapoi τα3588 cei τριάκοντα5144 treizeci αργύρια694 de arginți τοις3588 αρχιερεύσι749 marilor preoți και2532 și τοις3588 πρεσβυτέροις4245 bătrânilor, (DIκαι2532 Și δήσαντες1210 legându- αυτόν1473 L, απήγαγον520 L-au luat και2532 și παρέδωκαν αυτόν3860 1473 L-au predat Ποντίω* lui Ponțiu Πιλάτω* Pilat, τω3588 ηγεμόνι2232 guvernatorul. DC πρωϊας4405 Dimineața δε1161 dar γενομένης1096 venind, συμβούλιον4824 sfat έλαβον2983 au ținut πάντες3956 toți οι3588 αρχιερείς749 marii preoți, και2532 și οι3588 πρεσβύτεροι4245 bătrânii του3588 λαού2992 poporului κατά2596 împotriva του3588 lui Ιησού* Isus, ωστε5620 ca θανατώσαι αυτόν2289 1473 să-L omoare. *BMKκαι2532 Și εμνήσθη3403 și-a amintit ο3588 Πέτρος* Petru του3588 ρήματος4487 vorba Ιησού* lui Isus, ειρηκότος2046 spunându- αυτώ1473 i ότι3754 că, πριν4250 Înainte ca αλέκτορα220 cocoșul φωνήσαι5455 să cânte, ro13 τρις5151 de trei ori απαρνήση533 te vei lepăda με1473 de Mine. και2532 Și εξελθών1831 ieșind έξω1854 afară έκλαυσε2799 a plâns πικρώς4090 amar. /AWJτότε5119 Atunci ήρξατο756 a început καταναθεματίζειν2653 să se blesteme και2532 și ομνύειν3660 să jure ότι3754 că, ουκ3756 Nu οίδα1492 știu τον3588 pe άνθρωπον444 Omul! και2532 Și ευθέως2112 îndată αλέκτωρ220 cocoșul εφώνησε5455 cântă. ro14&@EIμετά3326 Peste μικρόν3397 puțin timp δε1161 dar, προσελθόντες4334 apropiindu-se οι3588 cei εστώτες2476 stând, είπον2036 au zis τω3588 lui Πέτρω* Petru, αληθώς230 Cu adevărat και2532 și συ1473 tu εξ1537 dintre αυτών1473 ei ει1510.2.2 ești, και γαρ2532 1063 căci și η3588 λαλιά2981 vorbirea σου1473 ta δήλόν1212 clar σε1473 te ποιεί4160 face! ro23d?AHκαι2532 Și πάλιν3825 din nou ηρνήσατο720 a negat μεθ'3326 cu όρκου3727 jurământ, ότι3754 că, ουκ3756 Nu οίδα1492 știu τον3588 pe άνθρωπον444 Omul! 5>cGεξελθόντα1831 Ieșind δε1161 însă αυτόν1473 el εις1519 în τον3588 πυλώνα4440 pridvor, είδεν αυτόν1492 1473 îl văzu άλλη243 o alta, και2532 și λέγει3004 spuse αυτοίς3588 celor εκεί1563 de acolo, και2532 Și ούτος3778 acesta ην1510.7.3 era μετά3326 cu Ιησού* Isus του3588 din Ναζωραίου* Nazaret! m=SFο3588 El δε1161 însă ηρνήσατο720 a negat έμπροσθεν1715 înaintea πάντων3956 tuturor, λέγων3004 spunând, ουκ3756 Nu οίδα1492 știu τι5100 ce λέγεις3004 spui! P<Eο3588 δε1161 Iar Πέτρος* Petru έξω1854 afară εκάθητο2521 ședea εν1722 în τη3588 αυλή833 curte. και2532 Și προσήλθεν4334 se apropie αυτώ1473 de el, μία1520 o παιδίσκη3814 slujnică, λέγουσα3004 spunând, και2532 Și συ1473 tu ήσθα1510.7.2 erai μετά3326 cu Ιησού* Isus του3588 Γαλιλαίου* Galileanul! _;7Dλέγοντες3004 spunând, προφήτευσον4395 Profețește- ημίν1473 ne, Χριστέ5547 Hristoase, τις5100 cine εστιν1510.2.3 este ο3588 cel παίσας3817 lovindu- σε1473 Te? C:Cτότε5119 Atunci ενέπτυσαν1716 au scuipat εις1519 pe το3588 πρόσωπον4383 fața αυτού1473 Lui; και2532 și εκολάφισαν αυτόν2852 1473 L-au bătut cu pumnii, οι δε3588 1161 iar unii ερράπισαν4474 L-au pălmuit, z9mBτι5100 Ce υμίν1473 vi δοκεί1380 se pare? οι3588 Ei δε1161 dar αποκριθέντες611 răspunzând, είπον2036 au zis, ένοχος1777 Vinovat θανάτου2288 de moarte εστί1510.2.3 este. 8!Aτότε5119 Atunci ο3588 αρχιερεύς749 marele preot διέρρηξε1284 și-a sfâșiat τα3588 ιμάτια2440 hainele αυτού1473 lui, λέγων3004 spunând ότι3754 că, εβλασφήμησε987 Blasfemie! τι5100 ce έτι χρείαν2089 5532 nevoie mai έχομεν2192 avem μαρτύρων3144 de martori? ίδε2396 Vedeți? νυν3568 acum ηκούσατε191 ați auzit την3588 βλασφημίαν988 blasfemia αυτού1473 Lui! B7}@λέγει αυτώ3004 1473 Îi spuse ο3588 Ιησούς* Isus, συ1473 Tu είπας2036 ai zis-o. πλην4133 Ba mai mult λέγω υμίν3004 1473 vă spun, απ'575 De άρτι737 acum όψεσθε3708 veți vedea τον3588 pe υιόν5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului καθήμενον2521 șezând εκ1537 la δεξιών1188 dreapta της3588 δυνάμεως1411 puterii, και2532 și ερχόμενον2064 venind επί1909 pe των3588 νεφελών3507 norii του3588 ουρανού3772 cerului. ;6o?ο3588 δε1161 Dar Ιησούς* Isus εσιώπα4623 tăcea. και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 αρχιερεύς749 marele preot είπεν αυτώ2036 1473 Îi zise, εξορκίζω σε1844 1473 Te jur κατά2596 pe του3588 θεού2316 Dumnezeul του3588 cel ζώντος2198 viu, ίνα2443 ca să ημίν1473 ne είπης2036 zici ει1487 dacă συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 Χριστός5547 Hristosul, ο3588 υιός5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. f5E>και2532 Și αναστάς450 ridicându-se, ο3588 αρχιερεύς749 marele preot είπεν αυτώ2036 1473 Îi zise, ουδέν3762 Nimic nu αποκρίνη611 răspunzi? τι5100 Ce ούτοί3778 aceștia σου1473 despre Tine καταμαρτυρούσιν2649 mărturisesc împotrivă? (4I=είπον2036 zicând, ούτος3778 Acesta έφη5346 a afirmat, δύναμαι1410 Pot καταλύσαι2647 să dărâm τον3588 ναόν3485 templul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și διά1223 în τριών5140 trei ημερών2250 zile οικοδομήσαι αυτόν3618 1473 să-l zidesc. G3<και2532 și ουχ3756 nu εύρον2147 au găsit; και2532 și πολλών4183 mulți ψευδομαρτύρων5575 falși-martori προσελθόντων4334 apropiindu-se, ουχ3756 nu εύρον2147 au găsit. ύστερον δε5305 1161 Și la urmă, προσελθόντες4334 s-au apropiat δύο1417 doi ψευδομάρτυρες5575 falși-martori, 82i;οι3588 δε1161 Iar αρχιερείς749 marii preoți, και2532 și οι3588 πρεσβύτεροι4245 bătrânii, και2532 și το3588 συνέδριον4892 sinedriul όλον3650 întreg, εζήτουν2212 căutau ψευδομαρτυρίαν5577 o falsă-mărturie κατά2596 împotriva του3588 lui Ιησού* Isus, όπως3704 astfel încât θανατώσωσιν αυτόν2289 1473 să-L omoare; 1:ο3588 δε1161 Iar Πέτρος* Petru ηκολούθει αυτώ190 1473 L-a urmat από575 de μακρόθεν3113 departe, έως2193 până της3588 la αυλής833 curtea του3588 αρχιερέως749 marelui preot. και2532 Și εισελθών1525 intrând έσω2080 înăuntru εκάθητο2521 a șezut μετά3326 cu των3588 υπηρετών5257 ofițerii ιδείν1492 să vadă το3588 τέλος5056 sfârșitul. 0/9οι δε3588 1161 Iar cei ce κρατήσαντες2902 L-au prins τον3588 pe Ιησούν* Isus απήγαγον520 L-au dus προς4314 la Καϊάφαν* Caiafa τον3588 αρχιερέα749 marele preot, όπου3699 unde οι3588 γραμματείς1122 cărturarii και2532 și οι3588 πρεσβύτεροι4245 bătrânii συνήχθησαν4863 erau strânși împreună. /18τούτο3778 Aceasta δε1161 însă όλον3650 în întregime γέγονεν1096 s-a întâmplat, ίνα2443 ca πληρωθώσιν4137 să se împlinească αι3588 γραφαί1124 scripturile των3588 προφητών4396 profeților. τότε5119 Atunci οι3588 μαθηταί3101 ucenicii πάντες3956 toți, αφέντες863 lăsându- αυτόν1473 L, έφυγον5343 au fugit. k.O7εν1722 În εκείνη1565 acea τη3588 ώρα5610 oră είπεν2036 zise ο3588 Ιησούς* Isus τοις3588 όχλοις3793 mulțimilor, ως5613 Ca επί1909 asupra ληστήν3027 unui tâlhar εξήλθετε1831 ați ieșit, μετά3326 cu μαχαιρών3162 săbii και2532 și ξύλων3586 ciomege συλλαβείν με4815 1473 să Mă prindeți? καθ'2596 În fiecare ημέραν2250 zi προς4314 cu υμάς1473 voi εκαθέζομην2516 am șezut, διδάσκων1321 dând învățătură εν1722 în τω3588 ιερώ2413 templu, και2532 și ουκ3756 nu εκρατήσατέ με2902 1473 M-ați prins. `-96πως4459 Cum ουν3767 atunci πληρωθώσιν4137 se vor împlini αι3588 γραφαί1124 Scripturile, ότι3754 ούτως3779 așa δει1163 trebuie γενέσθαι1096 să se întâmple? (,I5η2228 Sau δοκείς1380 ți se pare ότι3754 ου3756 nu δύναμαι1410 pot άρτι737 acum παρακαλέσαι3870 să rog τον3588 pe πατέρα3962 Tată μου1473 Meu, και2532 și παραστήσει3936 Să pună la îndemâna μοι1473 Mea πλείους4183 mai mult η2228 de δώδεκα1427 douăsprezece λεγεώνας3003 legiuni αγγέλων32 de îngeri? ^+54τότε5119 Atunci λέγει αυτώ3004 1473 îi spune ο3588 Ιησούς* Isus, απόστρεψόν654 Întoarce- σου1473 ți την3588 μάχαιραν3162 sabia εις1519 la τον3588 τόπον5117 locul αυτής1473 ei, πάντες γαρ3956 1063 căci toți οι3588 cei λαβόντες2983 luând μάχαιραν3162 sabia εν1722 de μαχαίρα3162 sabie αποθανούνται599 vor muri. '*G3και2532 Și ιδού2400 iată, εις1520 unul των3588 din cei μετά3326 cu Ιησού* Isus εκτείνας1614 întinse την3588 χείρα5495 mâna, απέσπασεν645 scoase την3588 μάχαιραν3162 sabia αυτού1473 lui, και2532 și πατάξας3960 lovind τον3588 pe δούλον1401 robul του3588 αρχιερέως749 marelui preot αφείλεν αυτού851 1473 îi ampută το3588 ωτίον5621 urechea. 6)e2ο3588 δε1161 Iar Ιησούς* Isus είπεν αυτώ2036 1473 îi zise, εταίρε2083 Camarade, εφ'1909 pentru ω3739 ce πάρει3918 ai venit? τότε5119 Atunci προσελθόντες4334 apropiindu-se, επέβαλον1911 au pus τας3588 χείρας5495 mâinile επί1909 pe τον3588 Ιησούν* Isus, και2532 și εκράτησαν αυτόν2902 1473 L-au apucat. $(A1και2532 Și ευθέως2112 îndată προσελθών4334 apropiindu-se τω3588 de Ιησού* Isus, είπε2036 zise, χαίρε5463 Bucură-Te, ραββί4461 Rabi! και2532 Și κατεφίλησεν αυτόν2705 1473 Îl sărută tandru. !';0ο δε3588 1161 Iar cel παραδιδούς3860 predându- αυτόν1473 L έδωκεν αυτοίς1325 1473 le dăduse σημείον4592 un semn, λέγων3004 spunând, ον αν3739 302 Cel pe care-L φιλήσω5368 voi săruta, αυτός1473 Acela εστι1510.2.3 este; κρατήσατε2902 prindeți- αυτόν1473 L. (&I/και2532 Și έτι2089 pe când αυτού1473 El λαλούντος2980 vorbea, ιδού2400 iată, Ιούδας* Iuda, εις1520 unul των3588 din cei δώδεκα1427 doisprezece ήλθε2064 vine, και2532 și μετ'3326 cu αυτού1473 el όχλος3793 o mulțime πολύς4183 mare μετά3326 cu μαχαιρών3162 săbii και2532 și ξύλων3586 ciomege, από575 de la των3588 αρχιερέων749 marii preoți και2532 și πρεσβυτέρων4245 bătrânii του3588 λαού2992 poporului. %%C.εγείρεσθε1453 Sculați-vă! άγωμεν71 Să înaintăm! ιδού2400 Iată, ήγγικεν1448 se apropie ο3588 cel παραδιδούς3860 predându- με1473 Mă. P$-τότε5119 Atunci έρχεται2064 vine προς4314 la τους3588 μαθητάς3101 ucenicii αυτού1473 Lui, και2532 și λέγει αυτοίς3004 1473 le spune, καθεύδετε2518 Dormiți το3588 de λοιπόν3062 acum, και2532 și αναπαύεσθε373 odihniți-vă! ιδού2400 Iată, ήγγικεν1448 se apropie η3588 ώρα5610 ora, και2532 și ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului παραδίδοται3860 e predat εις1519 în χείρας5495 mâinile αμαρτωλών268 păcătoșilor. IX~9|uz xRv2tr&poljiYgfudca_][ZX#VdU,SR PhNMKIH&FEClAY?>f<:87=532 07-,*)'%$%" TgN0 9 x X$UAyμη3361 Nu δώη1325 va fi dat εις1519 spre σάλον4535 alunecare τον3588 πόδα4228 piciorul σου1473 tău, μηδέ3366 nici nu νυστάξη3573 va dormita ο3588 Cel φυλάσσων5442 păzindu- σε1473 te. 1T[yη3588 βοήθειά996 Ajutorul μου1473 meu παρά3844 e de la κυρίου2962 Domnul, του3588 care ποιήσαντος4160 a făcut τον3588 ουρανόν3772 cerurile και2532 și την3588 γην1093 pământul. S yωδή5603 (Odă των3588 a αναβαθμών304 treptelor) ήρα142 Am ridicai τους3588 οφθαλμούς3788 ochii μου1473 mei εις1519 către τα3588 όρη3735 munți, όθεν3606 de unde ήξει2240 va veni η3588 βοήθειά996 ajutorul μου1473 meu. LRxήμην1510.7.1 Am fost ειρηνικός1516 pașnic όταν3752 când ελάλουν2980 vorbeam αυτοίς1473 cu ei; επολέμουν με4170 1473 mi-au făcut război δωρεάν1431 fără motiv. hQIxπολλά4183 Mult παρώκησεν3939 a pribegit η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu μετά3326 cu των3588 cei ce μισούντων3404 urăsc την3588 ειρήνην1515 pacea. =Psxοίμοι3629.3 Vai mie, ότι3754 căci η3588 παροικία3940 pribegia μου1473 mea εμακρύνθη3118.2 s-a prelungit; κατεσκήνωσα2681 mi-am întins cortul μετά3326 cu των3588 σκηνωμάτων4638 corturile Κηδάρ* Chedarului. Oxτα3588 βέλη956 Săgețile του3588 celui δυνατού1415 puternic, ηκονημένα190.1 ascuțite συν4862 împreună cu τοις3588 άνθραξι440 cărbunii τοις3588 ερημικοίς2047.1 pustiei. dNAxτι5100 Ce- δοθείη σοι1325 1473 ți va fi dat, και2532 și τι5100 ce- προστεθείη σοι4369 1473 ți va fi adăugat, προς4314 prin γλώσσαν1100 limba δολίαν1386 vicleană? -MSxκύριε2962 Doamne ρύσαι4506 scapă την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu από575 de χειλέων5491 buzele αδίκων94 nedrepte, και2532 și από575 de γλώσσης1100 limba δολίας1386 vicleană. UL %xωδή5603 (Odă των3588 a αναβαθμών304 treptelor) προς4314 Către κύριον2962 Domnul εν1722 în τω3588 θλίβεσθαί2346 necazul με1473 meu εκέκραξα2896 am strigat, και2532 și εισήκουσέ μου1522 1473 El m-a ascultat. K3wεπλανήθην4105 Am rătăcit ως5613 ca πρόβατον4263 o oaie απολωλός622 care piere. ζήτησον2212 Caută τον3588 pe δούλον1401 robul σου1473 Tău! ότι3754 Căci τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale ουκ3756 nu επελαθόμην1950 le-am uitat. 8Jgwζήσεται2198 Va trăi η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu, και2532 și αινέσει σε134 1473 Te va lăuda; και2532 și τα3588 κρίματά2917 judecățile σου1473 Tale βοηθήσει μοι997 1473 mă vor ajuta. 2I[wεπεπόθησα1971 Am tânjit το3588 după σωτήριόν4992 mântuirea σου1473 Ta, κύριε2962 Doamne, και2532 și ο3588 νόμος3551 legea σου1473 Ta μελέτη3191.1 cugetarea μου1473 mea εστί1510.2.3 este. 0HWwγενέσθω1096 Să devină η3588 χειρ5495 mâna σου1473 Ta του3588 σώσαί4982 mântuirea με1473 mea, ότι3754 căci τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale ηρετισάμην140 le-am ales. ^G3wφθέγξαιτο5350 Să rostească η3588 γλώσσά1100 limba μου1473 mea τα3588 λόγιά3051 grările σου1473 Tale, ότι3754 căci πάσαι3956 toate αι3588 εντολαί1785 poruncile σου1473 Tale-s δικαιοσύνη1343 dreptate. +FMwεξερεύξαιντο1829.2 Să reverse τα3588 χείλη5491 buzele μου1473 mele ύμνον5215 o cântare, όταν3752 atunci când διδάξης με1321 1473 Tu mă vei învățat τα3588 δικαιώματά1345 rânduielile σου1473 Tale. PEwεισέλθοι1525 Să intre το3588 αξίωμα515.1 rugămintea μου1473 mea ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta, κύριε2962 Doamne; κατά2596 după το3588 λόγιόν3051 grăirea σου1473 Ta ρύσαί4506 scapă- με1473 mă. iDIwεγγισάτω1448 Să se apropie η3588 δέησίς1162 implorarea μου1473 mea ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta, κύριε2962 Doamne; κατά2596 după το3588 λόγιόν3051 grăirea σου1473 Ta, συνέτισόν με4907.3 1473 dă-mi înțelegere. ro13>Cswεφύλαξα5442 Am păzit τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale και2532 și τα3588 μαρτύριά3142 mărturiile σου1473 Tale, ότι3754 căci πάσαι3956 toate αι3588 οδοί3598 căile μου1473 mele-s εναντίον1726 înaintea σου1473 Ta, κύριε2962 Doamne. B wεφύλαξεν5442 A păzit η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu τα3588 μαρτύριά3142 mărturiile σου1473 Tale, και2532 și ηγάπησεν αυτά25 1473 le-am iubit σφόδρα4970 peste măsură. Awπροσεδόκων4328 Am așteptat το3588 σωτήριόν4992 mântuirea σου1473 Ta, κύριε2962 Doamne, και2532 și τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale ηγάπησα25 le-am iubit. O@wειρήνη1515 Pace πολλή4183 multă τοις3588 au cei ce αγαπώσι25 iubesc τον3588 νόμον3551 legea σου1473 Ta, και2532 și ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este αυτοις1473 pentru ei σκάνδαλον4625 pricină de poticnire. ?wεπτάκις2034 De șapte ori της3588 pe ημέρας2250 zi ήνεσάσε σε134 1473 Te laud επί1909 pentru τα3588 κρίματα2917 judecățile της3588 δικαιοσύνης1343 dreptății σου1473 Tale. s>]wαδικίαν93 Nedreptatea εμίσησα3404 am urât-o, και2532 și εβδελυξάμην948 am detestat-o; τον3588 δε1161 dar νόμον3551 legea σου1473 Ta ηγάπησα25 am iubit-o. =wαγαλλιάσομαι εγώ21 1473 Mă voi veseli επί1909 de τα3588 λόγιά3051 grăirile σου1473 Tale, ως5613 ca ο3588 unul care ευρίσκων2147 găsește σκύλα4661 prăzi πολλά4183 multe. d<?wάρχοντες758 Conducătorii κατεδίωξάν με2614 1473 m-au urmărit δωρεάν1431 fără temei; και2532 și από575 de των3588 λόγων3056 cuvintele σου1473 Tale εδειλίασεν1168 s-a înspăimântat η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea. 7;ewαρχή746 Începutul ro1 των3588 λόγων3056 cuvintelor σου1473 Tale αλήθεια225 e adevărul; και2532 și εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac πάντα3956 sunt toate τα3588 κρίματα2917 judecățile της3588 δικαιοσύνης1343 dreptății σου1473 Tale. P:wίδε1492 Vezi! ότι3754 căci τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale ηγάπησα25 le-am iubit, κύριε2962 Doamne; εν1722 în τω3588 ελέει1656 mila σου1473 Ta ζήσόν2198 viață deplină dă- με1473 mi. ,9Owείδον1492 Am văzut ασυνετούντας800.1 pe cei nepricepuți και2532 și εξετηκόμην1619.1 mă topeam, ότι3754 căci τα3588 λόγιά3051 grările σου1473 Tale ουκ3756 ei nu εφυλάξαντο5442 le-au păzit. _85wπολλοί4183 Mulți sunt οι3588 cei ce εκδιώκοντές με1559 1473 mă izgonesc και2532 și θλίβοντές με2346 1473 mă necăjesc, εκ1537 din των3588 μαρτυρίων3142 mărturiile σου1473 Tale ουκ3756 nu εξέκλινα1578 m-am abătut. 7-wοι3588 οικτιρμοί3628 Îndurările σου1473 Tale-s πολλοί4183 multe, κύριε2962 Doamne, κατά2596 după το3588 κρίμά2917 judecata σου1473 Ta ζήσόν2198 viață deplină dă- με1473 mi. '6Ewμακράν3112 Departe από575 de αμαρτωλών268 păcătoși σωτηρία4991 e mântuirea, ότι3754 căci τα3588 δικαιώματά1345 rânduielile σου1473 Tale ουκ3756 ei nu εξεζήτησαν1567 le caută. [5-wκρίνον2919 Judecă την3588 κρίσιν2920 judecata μου1473 mea, και2532 și λύτρωσαί3084 răscumpără- με1473 mă; διά1223 datorită τον3588 λόγον3056 cuvântului σου1473 Tău ζήσόν2198 viață deplină dă- με1473 mi. K4 wίδε1492 Vezi την3588 ταπείνωσίν5014 smerirea μου1473 mea, και2532 și εξελού1807 ajută- με1473 mă; ότι3754 căci του3588 νόμου3551 legea σου1473 Ta ουκ3756 nu επελαθόμην1950 am uitat-o. L3wκατ΄2596 Din αρχάς746 vechime έγνων1097 am cunoscut εκ1537 din των3588 μαρτυρίων3142 mărturiile σου1473 Tale, ότι3754 εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac εθεμελίωσας αυτά2311 1473 le-ai întemeiat. J2 wεγγύς1451 Aproape ει1510.2.2 ești, κύριε2962 Doamne, και2532 și πάσαι3956 toate αι3588 οδοί3598 căile σου1473 Tale-s αλήθεια225 adevăr. !19wπροσήγγισαν4331 S-au apropiat οι3588 cei ce καταδιώκοντές με2614 1473 mă urmăresc ανομία458 ilegal, από δε575 1161 și de του3588 νόμου3551 legea σου1473 Ta εμακρύνθησαν3118.2 ei sunt departe. 0wτης3588 φωνής5456 Glasul μου1473 meu άκουσον191 ascultă-l, κύριε2962 Doamne, κατά2596 după το3588 έλεός1656 mila σου1473 Ta! κατά2596 După το3588 κρίμά2917 judecata σου1473 Ta, ζήσόν2198 viață deplină dă- με1473 mi. -/Qwπροέφθασαν4399 S-au înfățișat οι3588 οφθαλμοί3788 ochii μου1473 mei προς4314 înainte de όρθρον3722 revărsat zorilor του3588 pentru μελετάν3191 a medita τα3588 λόγιά3051 grăirile σου1473 Tale. +.Mwπροέφθασα4399 M-am înfățișat εν1722 când αωρία895.1 nu era timpul potrivit, και2532 și εκέκραξα2896 am strigat; εις1519 pe τους3588 λόγους3056 cuvintele σου1473 Tale επήλπισα1901.1 mi-am întemeiat nădejdea. V-#wεκέκραξά2896 Am strigat σοι1473 la Tine, σώσόν4982 Mântuiește- με1473 mă! και2532 Și φυλάξω5442 voi păzi τα3588 μαρτύριά3142 mărturiile σου1473 Tale. R,wεκέκραξα2896 Am strigat εν1722 din όλη3650 toată καρδία2588 inima μου1473 mea, επάκουσόν1873 Ascultă- μου1473 mă, κύριε2962 Doamne! τα3588 δικαιώματά1345 Rânduielile σου1473 Tale εκζητήσω1567 le caut. <+owδικαιοσύνη1343 Drepte τα3588 sunt μαρτύριά3142 mărturiile σου1473 Tale, εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, συνέτισόν με rog9 4907.3 1473 dându-mi înțelegere και2532 și ζήσομαι2198 viață. ro11]*1wθλίψεις2347 Necazurile και2532 și ανάγκαι318 nevoile εύροσάν με2147 1473 m-au ajuns; εντολαί1785 poruncile σου1473 Tale-s μελέτη3191.1 cugetarea μου1473 mea. 1)Ywη3588 δικαιοσύνη1343 Dreptatea σου1473 Ta δικαιοσύνη1343 e dreptate εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, και2532 și ο3588 νόμος3551 legea σου1473 Ta αλήθεια225 e adevăr. (wνεώτερος3501 Tânăr εγώ ειμι1473 1510.2.1 sunt eu, και2532 și εξουδενωμένος1847 disprețuit; τα3588 δικαιώματά1345 rânduielile σου1473 Tale ουκ3756 nu επελαθόμην1950 le-am uitat. '1wπεπυρωμένον4448 Lămurită în foc το3588 e λόγιόν3051 grăirea σου1473 Ta, σφόδρα4970 peste măsură; και2532 și ο3588 δούλός1401 robul σου1473 Tău ηγάπησεν αυτό25 1473 o iubește. F&wεξέτηξέ με1619.1 1473 M-a sfârșit ο3588 ζήλός2205 zelul σου1473 pentru Tine, ότι3754 căci επελάθοντο1950 au uitat των3588 λόγων3056 cuvintele σου1473 Tale οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii μου1473 mei. U%!wενετείλω1781 Ai poruncit δικαιοσύνην1343 dreptatea τα3588 μαρτύριά3142 mărturiilor σου1473 Tale και2532 și αλήθειαν225 adevărul -- σφόδρα4970 peste măsură. 4$_wδίκαιος1342 Drept ει1510.2.2 ești κύριε2962 Doamne, και2532 și ευθείς2117 directe αι3588 sunt κρίσεις2920 judecățile σου1473 Tale. ;#mwδιεξόδους1327 Șuvoaie υδάτων5204 de apă κατέβησαν2597 au curs οι3588 din οφθαλμοί3788 ochii μου1473 mei επεί1893 când ουκ3756 nu εφύλαξα5442 am păzit τον3588 νόμον3551 legea σου1473 Ta. w"ewτο3588 πρόσωπόν4383 Fața σου1473 Ta επίφανον2014 să strălucească επί1909 peste τον3588 δούλόν1401 robul σου1473 Tău, και2532 și δίδαξόν1321 învață- με1473 τα3588 δικαιώματά1345 rânduielile σου1473 Tale. ! wλύτρωσαί3084 Răscumpără- με1473 από575 din συκοφαντίας4811.2 extorcarea ανθρώπων444 oamenilor; και2532 și φυλάξω5442 voi păzi τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale.  !wτα3588 διαβήματά1226.1 Pașii μου1473 mei κατεύθυνον2720 îndreaptă-i κατά2596 după το3588 λόγιόν3051 grăirea σου1473 Ta; και2532 și μη3361 să nu κατακυριευσάτω2634 domine peste μου1473 mine πάσα3956 vreo ανομία458 nelegiuire. ywεπίβλεψον1914 Privește επ΄1909 asupra εμέ1473 mea, και2532 și ελέησόν1653 miluiește- με1473 κατά2596 potrivit το3588 κρίμα2917 judecății ro9 των3588 celor ce αγαπώντων25 iubesc το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău. Gwτο3588 στόμα4750 Gura μου1473 mi- ήνοιξα455 am deschis και2532 și είλκυσα1670 am aspirat πνεύμα4151 duh, ότι3754 fiindcă τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale επεπόθουν1971 le-am dorit mult. hGwη3588 δήλωσις1213.1 Arătarea των3588 λόγων3056 cuvintelor σου1473 Tale φωτιεί5461 va da lumină, και2532 și συνετιεί4907.3 va aduce pricepere νηπίους3516 copilașilor. wθαυμαστά2298 Minunate- τα3588 s μαρτυριά3142 mărturiile σου1473 Tale; διά1223 de τούτο3778 aceea εξηρεύνησεν αυτά1830 1473 le-a căutat η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu. Z+wδιά1223 De τούτο3778 aceea προς4314 către πάσας3956 toate τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale κατωρθούμην2734.2 am ținut-o drept! πάσαν3956 orice οδόν3598 cale άδικον94 nedreaptă εμίσησα3404 am urât-o. xiwδιά1223 De τούτο3778 aceea ηγάπησα25 am iubit τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale υπέρ5228 mai mult decât χρυσίον5553 aurul και2532 și τοπάζιον5116 topazul. dAw~καιρός2540 E timpul του3588 ποιήσαι4160 să se acționeze τω3588 pentru κυρίω2962 Domnul! διεσκέδασαν1286.1 ei au șters τον3588 νόμον3551 legea σου1473 Ta. 7w}δουλός1401 Robul σου1473 Tău ειμί1510.2.1 sunt εγώ1473 eu; συνέτισόν με4907.3 1473 fă-mă să înțeleg; και2532 și γνώσομαι1097 voi face cunoscute τα3588 μαρτύριά3142 mărturiile σου1473 Tale. ww|ποίησον4160 μετά3326 cu του3588 δούλου1401 robul σου1473 Tău κατά2596 după το3588 έλεός1656 mila σου1473 Ta; και2532 și τα3588 δικαιώματά1345 rânduielile σου1473 Tale δίδαξόν1321 învață- με1473 mă. w{οι3588 οφθαλμοί3788 Ochii μου1473 mei εξέλιπον1587 se sfârșesc εις1519 după το3588 σωτήριόν4992 mântuirea σου1473 Ta, και2532 și εις1519 după το3588 λόγιον3051 grăirea της3588 δικαιοσύνης1343 dreptății σου1473 Tale. wzέκδεξαι1551 Privește τον3588 pe δούλον1401 robul σου1473 Tău εις1519 spre αγαθόν18 bine; μη3361 să nu συκοφαντησάτωσάν με4811 1473 mă extorcheze ro9 υπερήφανοι5244 cel îngâmfat. xiwyεποίησα4160 Am înfăptuit κρίμα2917 judecată και2532 și δικαιοσύνην1343 dreptate; μη3361 nu παραδώς με3860 1473 mă preda τοις3588 celor ce αδικούσί με91 1473 mă nedreptățesc. pYwxκαθήλωσον2520.1 Țintuiește εκ1537 din του3588 φόβου5401 frica σου1473 de Tine τας3588 σάρκας4561 carnea μου1473 mea; από γαρ575 1063 căci de των3588 κριμάτων2917 judecățile σου1473 Tale εφοβήθην5399 frică am avut. !wwπαραβαίνοντας3845 Călcători de lege i- ελογισάμην3049 am considerat πάντας3956 pe toți τους3588 αμαρτωλούς268 păcătoșii της3588 γης1093 pământului; διά1223 de τούτο3778 aceea ηγάπησα25 am iubit τα3588 μαρτύριά3142 mărturiile σου1473 Tale. 1wvεξουδένωσας1847 M-au disprețuit πάντας3956 toți τους3588 cei ce αποστατούντας647.2 s-au îndepărtat από575 de των3588 δικαιωμάτων1345 rânduielile σου1473 Tale; ότι3754 căci άδικον94 nedrept το3588 e ενθύμημα1760.1 raționamentul αυτών1473 lor. 4awuβοήθησόν997 Ajută- μοι1473 mă, και2532 și σωθήσομαι4982 voi fi mântuit; και2532 și μελετήσω3191 voi medita εν1722 la τοις3588 δικαιώμασί1345 rânduielile σου1473 Tale διαπαντός1275 încontinuu. gGwtαντιλαβού482 Sprijinește- μου1473 κατά2596 după το3588 λόγιόν3051 grăirea σου1473 Ta; και2532 și ζήσόν2198 viață deplină dă- με1473 mi; και2532 și μη3361 nu καταισχύνης με2617 1473 mă face de rușine από575 cu privire la της3588 προσδοκίας4329 așteptarea μου1473 mea. @ywsεκκλίνατε1578 Depărtați-vă απ΄575 de la εμού1473 mine πονηρευόμενοι4188.2 voi răufăcătorilor; και2532 și εξερευνήσω1830 voi căuta τας3588 εντολάς1785 poruncile του3588 θεού2316 Dumnezeului μου1473 meu. C wrβοηθός998 Ajutorul μου1473 meu και2532 și αντιλήπτωρ483.1 ocrotitorul μου1473 meu ει1510.2.2 ești συ1473 Tu; εις1519 pe τους3588 λόγους3056 cuvintele σου1473 Tale επήλπισα1901.1 mi-am întemeiat nădejdea. G}{z xjw tsqJonlji8gfxdbaA_][ZX|VTRPNMJKoIXG]ECA?d=;986^422{0.-/+)(>&$#" w_oy9 % Cwqπαρανόμους3892.1 Pe călcătorii de lege i- εμίσησα3404 am urât, τον3588 δε1161 dar νόμον3551 legea σου1473 Ta ηγάπησα25 am iubit-o.  }wpέκλινα2827 Am aplecat την3588 καρδίαν2588 inima μου1473 mea του3588 pentru ποιήσαι4160 a înfăptui τα3588 δικαιώματά1345 rânduielile σου1473 Tale εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac δι΄1223 în αντάμειψιν465.2 răsplătire. u cwoεκληρονόμησα2816 Am moștenit τα3588 μαρτύριά3142 mărturiile σου1473 Tale εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac; ότι3754 căci αγαλλίαμα19.1 tresărire de veselie της3588 pentru καρδίας2588 inima μου1473 mea εισίν1510.2.6 sunt ele. 0 Ywnέθεντο5087 Au pus αμαρτωλοί268 păcătoși παγίδα3803 o cursă μοι1473 înaintea mea; και2532 dar eu εκ1537 din των3588 εντολών1785 poruncile σου1473 Tale ουκ3756 nu επλανήθην4105 m-am rătăcit. pYwmη3588 ψυχή5590 Sufletul μου1473 meu εν1722 e în ταις3588 χερσί5495 mâinile σου1473 Tale διαπαντός1275 neîncetat; και2532 și του3588 νόμου3551 legea σου1473 Ta ουκ3756 n- επελαθόμην1950 am uitat-o. )Kwlτα3588 Ofrandele εκούσια1595 de bunăvoie του3588 ale στόματός4750 gurii μου1473 mele, ευδόκησον2106 primește-le cu bunăvoință δη1211 acum, κύριε2962 Doamne, και2532 și τα3588 κρίματά2917 judecățile σου1473 Tale δίδαξόν1321 învață- με1473 mă.  wkεταπεινώθην5013 Am fost umilit έως2193 până la σφόδρα4970 extrem, κύριε2962 Doamne; ζήσόν2198 viață deplină dă- με1473 mi κατά2596 după τον3588 λόγον3056 cuvântul σου1473 Tău. wjώμοσα3660 Am jurat, και2532 și έστησα2476 am stat în picioare του3588 pentru φυλάξασθαι5442 a păzi τα3588 κρίματα2917 judecățile της3588 δικαιοσύνης1343 dreptății σου1473 Tale. *Mwiλύχνος3088 Lampă τοις3588 pentru ποσί4228 picioarele μου1473 mele ο3588 e νόμος3551 legea σου1473 Ta και2532 și φως5457 lumină ταις3588 pentru τρίβοις5147 cărările μου1473 mele. 1whαπό575 Prin των3588 εντολών1785 poruncile σου1473 Tale συνήκα4920 am priceput; διά1223 de τούτο3778 aceea εμίσησα3404 am urât πάσαν3956 orice οδόν3598 cale αδικίας93 a nedreptății. Swgως5613 Cât γλυκέα1099 de dulci τω3588 pentru λάρυγγί2995 gâtul μου1473 meu τα3588 sunt λόγιά3051 grăirile σου1473 Tale; υπέρ5228 mai mult decât μέλι3192 mierea τω3588 în στόματί4750 gura μου1473 mea. {owfαπό575 De la των3588 κριμάτων2917 judecățile σου1473 Tale ουκ3756 nu εξέκλινα1578 m-am întors; ότι3754 căci συ1473 Tu ενομοθέτησάς3549 ai legiferat με1473 pentru mine. lQweεκ1537 Din πάσης3956 orice οδού3598 cale πονηράς4190 rea εκώλυσα2967 am retras τους3588 πόδας4228 picioarele μου1473 mele; όπως αν3704 302 așa încât φυλάξω5442 voi păzi τους3588 λόγους3056 cuvintele σου1473 Tale. Z-wdυπέρ5228 Mai presus πρεσβυτέρους4245 de bătrâni συνήκα4920 am priceput; ότι3754 căci τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale εξεζήτησα1567 le-am cercetat. t~awcυπέρ5228 Mai presus πάντας3956 de toți τους3588 διδάσκοντάς1321 învățătorii με1473 mei συνήκα4920 am priceput; ότι3754 căci τα3588 μαρτύριά3142 mărturiile σου1473 Tale μελέτη3191.1 meditația μου1473 mea εστίν1510.2.3 sunt. }wbυπέρ5228 Mai presus τους3588 de εχθρούς2190 vrăjmașii μου1473 mei εσόφισάς με4679 1473 m-ai înțelepțit την3588 prin εντολήν1785 porunca σου1473 Ta; ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac εμοί1699 a mea εστιν1510.2.3 este. +|Owaως5613 Cum ηγάπησα25 am iubit τον3588 νόμον3551 legea σου1473 Ta, κύριε2962 Doamne! όλην3650 Întreaga την3588 ημέραν2250 zi μελέτη3191.1 meditația μου1473 mea εστίν1510.2.3 ea este. ~{uw`πάσης3956 Oricărei συντελείας4930 desăvârșiri i- είδον1492 am văzut πέρας4009 hotarul; πλατεία4116 largi η3588 sunt εντολή1785 poruncile σου1473 Tale σφόδρα4970 peste măsură. !z;w_εμέ1473 M- υπέμειναν5278 au pândit pe la spate αμαρτωλοί268 păcătoșii, του3588 ca απολέσαι με622 1473 să mă facă să dispar; τα3588 μαρτύριά3142 mărturiile σου1473 Tale συνήκα4920 le-am priceput. y{w^σος4674 Al Tău ειμι1510.2.1 sunt εγώ1473 eu, σώσόν4982 mântuiește- με1473 mă; ότι3754 căci τα3588 δικαιώματά1345 rânduielile σου1473 Tale εξεζήτησα1567 le-am căutat. ax;w]εις1519 În τον3588 αιώνα165 veac ου μη3766.2 nicidecum nu επιλάθωμαι1950 voi uita των3588 δικαιωμάτων1345 rânduielile σου1473 Tale; ότι3754 căci εν1722 prin αυτοίς1473 ele έζησάς με2198 1473 viață deplină mi-ai dat. 2w]w\ει μη1508 Dacă nu ar fi fost ότι3754 ο3588 νόμος3551 legea σου1473 Ta μελέτη3191.1 cugetarea μου1473 mea εστί1510.2.3 este, τότε5119 atunci αν302 απωλόμην622 fi pierit εν1722 în τη3588 ταπεινώσει5014 umilința ro14 μου1473 mea. $vAw[τη3588 Prin διατάξει1297.1 dispoziția σου1473 Ta διαμένει1265 rămâne ημέρα2250 ziua; ότι3754 căci τα σύμπαντα3588 4840.2 toate cele împreună ro8 δούλα1400 executoarele ro9 σα4674 Tale-s. QuwZεις1519 Din γενεάν1074 generație και2532 în γενεάν1074 generație η3588 e αλήθεία225 adevărul σου1473 Tău; εθεμελίωσας2311 Tu ai întemeiat την3588 γην1093 pământul, και2532 și διαμένει1265 el rămâne. ptYwYεις1519 În τον3588 αιώνα165 veac, κύριε2962 Doamne, ο3588 λόγος3056 cuvântul σου1473 Tău διαμένει1265 rămâne εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer. Js wXκατά2596 După το3588 έλεός1656 mila σου1473 Ta ζήσόν2198 viață deplină dă- με1473 mi! και2532 și φυλάξω5442 voi păzi τα3588 μαρτύρια3142 mărturiile του3588 στόματός4750 gurii σου1473 Tale. vrewWπαρά βραχύ3844 1024 Doar puțin a lipsit ca συνετέλεσάν με4931 1473 de tot să mă termine ei εν1722 pe τη3588 γη1093 pământ; εγώ1473 eu δε1161 însă ουκ3756 nu εγκατέλιπον1459 am părăsit τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale. qywVπάσαι3956 Toate αι3588 εντολαί1785 poruncile σου1473 Tale-s αλήθεια225 adevăr; αδίκως95 nedrept κατεδίωξάν με2614 1473 m-au urmărit ei; βοήθησόν997 ajută- μοι1473 mă. 3p_wUδιηγήσαντό1334 Au relatat μοι1473 împotriva mea παράνομοι3892.1 călcătorii de lege αδολεσχίας96.2 o ticluire, αλλ΄235 dar ουχ3756 nu ως5613 conform ο3588 νόμος3551 legii σου1473 Tale, κύριε2962 Doamne. (oIwTπόσαι4214 Câte εισίν1510.2.6 sunt αι3588 ημέραι2250 zilele του3588 δούλου1401 robului σου1473 Tău? πότε4219 Când ποιήσεις μοι4160 1473 îmi vei înfăptui, εκ1537 împotriva των3588 καταδιωκόντων2614 urmăritorilor με1473 mei, κρίσιν2920 judecată? 6newSότι3754 Căci εγενήθην1096 am devenit ως5613 ca ασκός779 un burduf ro4 εν1722 în πάχνη3974.1 gerul brumei; τα3588 δικαιώματά1345 rânduielile σου1473 Tale ουκ3756 nu επελαθόμην1950 le-am uitat. PmwRεξέλιπον1587 S-au sfârșit οι3588 οφθαλμοί3788 ochii μου1473 mei εις1519 căutând către το3588 λόγιόν3051 grăirea σου1473 Ta, λέγοντες3004 spunând, πότε4219 Când παρακαλέσεις με3870 1473 mă vei mângâia? ^l5wQεκλείπει1587 În așteptare εις1519 spre το3588 σωτήριόν4992 mântuirea σου1473 Ta η3588 e ψυχή5590 sufletul μου1473 meu; εις1519 în τους3588 λόγους3056 cuvintele σου1473 Tale επήλπισα1901.1 am nădăjduit. Wk'wPγενηθήτω1096 Să devină η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea άμωμος299 fără vină εν1722 în τοις3588 δικαιώμασί1345 rânduielile σου1473 Tale; όπως αν3704 302 așa încât μη3361 să nu αισχυνθώ153 mă rușinez. 7jgwOεπιστρεψάτωσάν1994 Întoarce către με1473 Mine οι3588 pe cei ce φοβούμενοί5399 frică au de σε1473 Tine, και2532 și οι3588 pe cei γινώσκοντες1097 cunoscând τα3588 μαρτύριά3142 mărturiile σου1473 Tale. 3i_wNαισχυνθήτωσαν153 Să se rușineze υπερήφανοι5244 îngâmfații! ότι3754 căci αδίκως95 nedrept ηνόμησαν457.1 au lucrat ilegal εις1519 împotriva εμέ1473 mea; εγώ1473 eu δε1161 însă αδολεσχήσω96.1 voi medita εν1722 la ταις3588 εντολαίς1785 poruncile σου1473 Tale. hwwMελθέτωσάν2064 Să vină μοι1473 peste mine οι3588 οικτιρμοί3628 îndurările σου1473 Tale! και2532 și ζήσομαι2198 voi trăi; ότι3754 căci ο3588 νόμος3551 legea σου1473 Ta μελέτη3191.1 cugetarea μου1473 mea εστιν1510.2.3 este. gwLγενηθήτω1096 Să ia ființă δη1211 acum το3588 έλεός1656 mila σου1473 Ta του3588 pentru παρακαλέσαι με3870 1473 a mă mângâia κατά2596 după το3588 λόγιόν3051 grăirea σου1473 Ta τω3588 către δούλω1401 robul σου1473 Tău. ,fQwKέγνων1097 Am cunoscut, κύριε2962 Doamne, ότι3754 δικαιοσύνη1343 drepte-s τα3588 κρίματά2917 judecățile σου1473 Tale, και2532 și αληθεία225 în adevăr εταπείνωσάς με5013 1473 m-ai smerit. wegwJοι3588 Cei cu φοβούμενοί5399 frică de σε1473 Tine όψονταί με3708 1473 mă vor vedea, και2532 și ευφρανθήσονται2165 vor fi cu voie bună; ότι3754 căci εις1519 în τους3588 λόγους3056 cuvintele σου1473 Tale επήλπισα1901.1 am nădăjduit. dwIαι3588 χείρές5495 Mâinile σου1473 Tale εποίησάν με4160 1473 m-au făcut, και2532 și έπλασάν με4111 1473 m-au plăsmuit; συνέτισόν με4907.3 1473 fă-mă să pricep! και2532 și μαθήσομαι3129 voi învăța τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale. Wc'wHαγαθός18 Bună μοι1473 îmi ο3588 e νόμος3551 legea του3588 στόματός4750 gurii σου1473 Tale, υπέρ5228 mai presus decât χιλιάδας5505 mii de bucăți de χρυσίου5553 aur και2532 și αργυρίου694 argint. bwGαγαθόν18 E bine μοι1473 pentru mine ότι3754 εταπείνωσάς με5013 1473 m-ai smerit, όπως αν3704 302 așa încât μάθω3129 să învăț τα3588 δικαιώματά1345 rânduielile σου1473 Tale. (aIwFετυρώθη5184.1 S-a brânzit ως5613 ca γάλα1051 laptele η3588 καρδία2588 inima αυτών1473 lor; εγώ1473 eu δε1161 însă τον3588 νόμον3551 legea σου1473 Ta εμελέτησα3191 o cuget. 6`ewEεπληθύνθη4129 S-a înmulțit επ΄1909 împotriva εμέ1473 mea αδικία93 nedreptatea υπερηφάνων5244 celor mândri; εγώ1473 eu δε1161 însă εν1722 cu όλη3650 întreaga καρδία μου2588 1473 mea inimă εξερευνήσω1830 voi cerceta τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale. r_]wDχρηστός5543 Caritabil ει1510.2.2 ești συ1473 Tu, κύριε2962 Doamne, και2532 și εν1722 în τη3588 χρηστότητί5544 caritatea σου1473 Ta δίδαξόν1321 învață- με1473 τα3588 δικαιώματά1345 rânduielile σου1473 Tale. R^wCπρο4253 Înaintea του3588 με ταπεινωθήναι1473 5013 smeririi mele, εγώ1473 eu επλημμέλησα4131.2 am fost discordant; ro6 διά1223 de τούτο3778 aceea το3588 λόγιόν3051 grăirea σου1473 Ta εφύλαξα5442 am păzit-o. f]EwBχρηστότητα5544 Bunătatea, και2532 și παιδείαν3809 educația, και2532 și γνώσιν1108 cunoștința, δίδαξόν1321 învață- με1473 mă! ότι3754 căci ταις3588 εντολαίς1785 poruncile σου1473 Tale επίστευσα4100 le-am crezut. \+wAχρηστότητα5544 Bunătate εποίησας4160 ai înfăptuit μετά3326 cu του3588 δούλου1401 robul σου1473 Tău, κύριε2962 Doamne, κατά2596 după τον3588 λόγον3056 cuvântul σου1473 Tău. 0[Yw@του3588 De ελέους1656 mila σου1473 Ta, κύριε2962 Doamne, πλήρης4134 e plin η3588 γη1093 pământul; τα3588 δικαιώματά1345 rânduielile σου1473 Tale δίδαξόν1321 învață- με1473 mă. qZ[w?μέτοχος3353 Părtaș εγώ1473 eu ειμι1510.2.1 sunt πάντων3956 tuturor των3588 celor ce φοβουμένων5399 au frică de σε1473 Tine, και2532 și των3588 al celor ce φυλασσόντων5442 păzesc τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale. ^Y5w>μεσονύκτιον3317 La miezul nopții εξεγειρόμην1825 m-am trezit του3588 εξομολογείσθαί σοι1843 1473 să Te celebrez cu recunoștință, επί1909 cu privire la τα3588 κρίματα2917 judecățile της3588 δικαιοσύνης1343 dreptății σου1473 Tale. X+w=σχοινία4979 Funiile αμαρτωλών268 păcătoșilor περιεπλάκησάν μοι4045.1 1473 m-au înfășurat, και2532 dar του3588 eu νόμου3551 legea σου1473 Ta ουκ3756 nu επελαθόμην1950 am uitat-o. kWOw<ητοιμάσθην2090 M-am pregătit, και2532 și ουκ3756 nu εταράχθην5015 am fost tulburat του3588 pentru φυλάξασθαι5442 a ține τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale. ]V3w;διελογισάμην1260 Am raționat τας3588 οδούς3598 căile σου1473 Tale, και2532 și επέστρεψα1994 am întors τους3588 πόδας4228 picioarele μου1473 mele εις1519 în τα3588 μαρτύριά3142 mărturiile σου1473 Tale. cU?w:εδεήθην1189 Am implorat του3588 προσώπου4383 Fața σου1473 Ta εν1722 cu όλη3650 întreaga καρδία μου2588 1473 mea inimă; ελέησόν1653 miluiește- με1473 κατά2596 după το3588 λόγιόν3051 grăirea σου1473 Ta. wTgw9μερίς3310 Partea μου1473 mea ει1510.2.2 ești Tu, κύριε2962 Doamne; είπα2036 am vorbit του3588 despre φυλάξασθαι5442 păzirea τον3588 νόμον3551 legii σου1473 Tale. AS{w8αύτη3778 Aceasta εγενήθη μοι1096 1473 mi s-a întâmplat, ότι3754 căci τα3588 δικαιώματά1345 rânduielile σου1473 Tale εξεζήτησα1567 le-am cercetat. ?Rww7εμνήσθην3403 Mi-am amintit εν1722 în νυκτί3571 timpul nopții του3588 ονόματός3686 Numele σου1473 Tău, κύριε2962 Doamne, και2532 și εφύλαξα5442 am păzit τον3588 νόμον3551 legea σου1473 Ta. Qw6ψαλτά5568.2 Instrumente de laudă ήσαν μοι1510.7.6 1473 mi-au fost τα3588 δικαιώματά1345 rânduielile σου1473 Tale εν1722 în τόπω5117 locul παροικίας rog9 3940 pribegiei μου1473 mele. Pw5αθυμία120.1 Neliniștea κατέσχε με2722 1473 mă cuprinde από575 datorită αμαρτωλών268 păcătoșilor -- των3588 cei ce εγκαταλιμπανόντων1459.1 părăsesc τον3588 νόμον3551 legea σου1473 Ta. mOSw4εμνήσθην3403 Mi-am amintit των3588 κριμάτων2917 judecățile σου1473 Tale απ΄575 cele din αιώνος165 veac, κύριε2962 Doamne, και2532 și παρεκλήθην3870 am fost mângâiat. 5244 Cei mândri παρηνόμουν3891 au acționat ilegal έως2193 până σφόδρα4970 la extrem; από δε575 1161 dar de la του3588 νόμου3551 legea σου1473 Ta ουκ3756 eu nu εξέκλινα1578 mă voi întoarce. PMw2αύτη3778 Aceasta με1473 m- παρεκάλεσεν3870 a mângâiat εν1722 în τη3588 ταπεινώσει5014 smerirea μου1473 mea, ότι3754 fiindcă το3588 λόγιόν3051 grăirea σου1473 Ta έζησέ με2198 1473 viață deplină mi-a dat. L{w1μνήσθητι3403 Amintește-Ți των3588 de λόγων3056 cuvintele σου1473 Tale τω3588 spuse δούλω1401 robului σου1473 Tău! ων3739 pe care επήλπισάς με1901.1 1473 mi-am întemeiat nădejdea. dKAw0και2532 Și ήρα142 am ridicat τας3588 χείράς5495 mâinile μου1473 mele προς4314 către τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale, ας3739 pe care le- ηγάπησα25 am iubit; και2532 și ηδολέσχουν96.1 am cugetat εν1722 la τοις3588 δικαιώμασί1345 rânduielile σου1473 Tale. [J/w/και2532 Și εμελέτων3191 am meditat εν1722 la ταις3588 εντολαίς1785 poruncile σου1473 Tale, αις3739 pe care le- ηγάπησα25 am iubit σφόδρα4970 peste măsură. 2I]w.και2532 Și ελάλουν2980 am vorbit εν1722 despre τοις3588 μαρτυρίοις3142 mărturiile σου1473 Tale εναντίον1726 înaintea βασιλέων935 împăraților, και2532 și ουκ3756 nu ησχυνόμην153 m-am rușinat. gHGw-και2532 Și επορευόμην4198 am mers εν1722 în πλατυσμώ4116.1 larghețe; ότι3754 căci τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale εξεζήτησα1567 le-am căutat. {Gow,και2532 Și φυλάξω5442 voi păzi τον3588 νόμον3551 legea σου1473 Ta διαπαντός1275 încontinuu, εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, και2532 și εις1519 în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului. rF]w+και2532 Și μη3361 nu περιέλης4014 îndepărta εκ1537 din του3588 στόματός4750 gura μου1473 mea λόγον3056 cuvântul αληθείας225 adevărului έως2193 până la σφόδρα4970 extrem; ότι3754 căci επί1909 în τοις3588 κρίμασί2917 judecățile σου1473 Tale επήλπισα1901.1 am nădăjduit. IZ~8|zx2532 Și αποκριθήσομαι611 voi răspunde τοις3588 celor ce ονειδίζουσί μοι3679 1473 mă insultă λόγον3056 prin cuvânt, ότι3754 căci ήλπισα1679 am nădăjduit επί1909 în τοις3588 λόγοις3056 cuvintele σου1473 Tale. {Dow)και2532 Și έλθοι2064 să vină επ΄1909 peste εμέ1473 mine το3588 έλεός1656 mila σου1473 Ta, κύριε2962 Doamne; το3588 și σωτήριόν4992 mântuirea σου1473 Ta κατά2596 după τον3588 λόγον3056 cuvântul σου1473 Tău. C'w(ιδού2400 Iată, επεθύμησα1937 am dorit τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale; εν1722 în τη3588 δικαιοσύνη1343 dreptatea σου1473 Ta, ζήσόν2198 viață deplină dă- με1473 mi. 3B_w'περίελε4014 Îndepărtează τον3588 ονειδισμόν3680 ocara μου1473 mea, ον3739 pe care o υπώπτευσα5286.1 presimt, ότι3754 căci τα3588 κρίματά2917 judecățile σου1473 Tale-s χρηστά5543 caritabile. Aw&στήσον2476 Stabilește τω3588 δούλω1401 robului σου1473 Tău το3588 λόγιόν3051 grăirea σου1473 Ta, εις1519 așa încât τον3588 am φόβον5401 frică σου1473 de Tine. |@qw%απόστρεψον654 Întoarce τους3588 οφθαλμούς3788 ochii μου1473 mei του3588 ca μη3361 să nu ιδείν1492 vadă ματαιότητα3153 deșertăciunea! εν1722 pe τη3588 οδώ3598 calea σου1473 Ta, ζήσόν2198 viață deplină dă- με1473 mi. 7?gw$κλίνον2827 Înclină την3588 καρδίαν2588 inima μου1473 mea εις1519 către τα3588 μαρτύριά3142 mărturiile σου1473 Tale, και2532 și μη3361 nu εις1519 către πλεονεξίαν4124 lăcomia de bogăție. >yw#οδήγησόν3594 Călăuzește- με1473 εν1722 pe τη3588 τρίβω5147 cărarea των3588 εντολών1785 poruncilor σου1473 Tale; ότι3754 căci αυτήν ηθέλησα1473 2309 am dorit-o. h=Iw"συνέτισόν με4907.3 1473 Fă-mă să pricep! και2532 și εξερευνήσω1830 voi cerceta τον3588 νόμον3551 legea σου1473 Ta, και2532 și φυλάξω αυτόν5442 1473 o voi păzi εν1722 din όλη3650 toată καρδία2588 inima μου1473 mea. M<w!νομοθέτησόν3549 Legiferează- με1473 mi, κύριε2962 Doamne, την3588 οδόν3598 calea των3588 δικαιωμάτων1345 rânduielilor σου1473 Tale. και2532 Și εκζητήσω αυτήν1567 1473 le voi căuta διαπαντός1275 încontinuu. h;Iw οδόν3598 Pe calea εντολών1785 poruncilor σου1473 Tale έδραμον5143 am alergat, όταν3752 când επλάτυνας4115 Tu ai lărgit την3588 καρδίαν2588 inima μου1473 mea. C:wεκολλήθην2853 M-am lipit τοις3588 de μαρτυρίοις3142 mărturiile σου1473 Tale, κύριε2962 Doamne; μη3361 nu με1473 καταισχύνης2617 da de rușine. r9]wοδόν3598 Calea αληθείας225 adevărului ηρετισάμην140 am ales-o, και2532 și τα3588 κρίματά2917 judecățile σου1473 Tale ουκ3756 nu επελαθόμην1950 le-am uitat. 81wοδόν3598 Calea αδικίας93 nedreptății απόστησον868 îndepărteaz-o απ΄575 de la εμού1473 mine, και2532 și τω3588 prin νόμω3551 legea σου1473 Ta ελέησόν1653 miluiește- με1473 mă. ?7wwενύσταξεν3573 S-a topit η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu από575 de ακηδίας rog6 185.1 îngrijorare; βεβαίωσόν950 întărește- με1473 εν1722 în τοις3588 λόγοις3056 cuvintele σου1473 Tale. 26]wοδόν3598 Pe calea δικαιωμάτων1345 rânduielilor σου1473 Tale συνέτισόν με4907.3 1473 adu-mi pricepere; και2532 și αδολεσχήσω96.1 voi medita εν1722 la τοις3588 θαυμασίοις2297 minunile σου1473 Tale. N5wτας3588 οδούς3598 Căile μου1473 mele εξήγγειλα1804 le-am prezentat, και2532 și Tu επήκουσάς μου1873 1473 m-ai ascultat; δίδαξόν1321 învață- με1473 τα3588 δικαιώματά1345 rânduielile σου1473 Tale. -4Swεκολλήθη2853 Lipit τω3588 de εδάφει1475 sol η3588 e ψυχή5590 sufletul μου1473 meu; ζήσόν2198 să trăiesc îngăduie- με1473 mi κατά2596 după τον3588 λόγον3056 cuvântul σου1473 Tău. =3swκαι γαρ2532 1063 Căci și τα3588 μαρτύριά3142 mărturiile σου1473 Tale, μελέτη3191.1 preocuparea ro6 μου1473 mea, εστί1510.2.3 aceasta este; και2532 și αι3588 συμβουλίαι4823.1 sfătuitorii μου1473 mei τα3588 sunt δικαιώματά1345 rânduielile σου1473 Tale. k2Owκαι γαρ2532 1063 Căci și εκάθισαν άρχοντες2523 758 conducătorii au șezut, και2532 și κατ΄2596 împotriva εμού1473 mea κατελάλουν2635 au vorbit rău; ο3588 δε1161 dar δούλός1401 robul σου1473 Tău ηδολέσχει96.1 a meditat εν1722 la τοις3588 δικαιώμασί1345 rânduielile σου1473 Tale. >1uwπερίελε4014 Îndepărtează απ΄575 de la εμού1473 mine όνειδος3681 ocara και2532 și εξουδένωσιν1847.2 disprețul; ότι3754 căci τα3588 μαρτύριά3142 mărturiile σου1473 Tale εξεζήτησα1567 le-am căutat. 0wεπετίμησας2008 Ai mustrat υπερηφάνοις5244 pe cei mândri; επικατάρατοι1944 blestemați să fie οι3588 cei ce εκκλίνοντες1578 se abat από575 de la των3588 εντολών1785 poruncile σου1473 Tale. 3/_wεπεπόθησεν1971 A tânjit η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu του3588 επιθυμήσαι1937 să dorească τα3588 κρίματά2917 judecățile σου1473 Tale εν1722 în παντί3956 orice καιρώ2540 ocazie. @.ywπάροικος3941 Locuitor vremelnic εγώ ειμι1473 1510.2.1 sunt eu εν1722 pe τη3588 γη1093 pământ; μη3361 nu αποκρύψης613 ascunde απ΄575 de la εμού1473 mine τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale. A-{wαποκάλυψον601 Ridică acoperitoarea τους3588 οφθαλμούς3788 ochilor μου1473 mei, και2532 și κατανοήσω2657 voi contempla τα3588 θαυμάσια2297 minunile εκ1537 din του3588 νόμου3551 legea σου1473 Ta. ,/wανταπόδος467 Răsplătește τω3588 δούλω1401 robului σου1473 Tău. ζήσόν2198 Viață deplină dă- με1473 mi, και2532 și φυλάξω5442 voi păzi τους3588 λόγους3056 cuvintele σου1473 Tale. v+ewεν1722 La τοις3588 δικαιώμασί1345 rânduielile σου1473 Tale μελετήσω3191 voi medita; ουκ3756 nu επιλήσομαι1950 voi uita των3588 λόγων3056 cuvintele σου1473 Tale. t*awεν1722 La ταις3588 εντολαίς1785 poruncile σου1473 Tale αδολεσχήσω96.1 voi medita, και2532 și κατανοήσω2657 voi contempla τας3588 οδούς3598 căile σου1473 Tale. )wεν1722 Pe τη3588 οδώ3598 calea των3588 μαρτυρίων3142 mărturiilor σου1473 Tale ετέρφθην5059.6 m-am desfătat ως5613 ca επί1909 de παντί3956 toată πλούτω4149 bogăția. ( w εν1722 Cu τοις3588 χείλεσί5491 buzele μου1473 mele εξήγγειλα1804 voi vesti πάντα3956 toate τα3588 κρίματα2917 judecățile του3588 στόματός4750 gurii σου1473 Tale. <'qw ευλογητός2128 Binecuvântat ει1510.2.2 ești κύριε2962 Doamne. δίδαξόν1321 Învață- με1473 τα3588 δικαιώματά1345 rânduielile σου1473 Tale. :&mw εν1722 În τη3588 καρδία2588 inima μου1473 mea έκρυψα2928 am ascuns τα3588 λόγιά3051 grăirile σου1473 Tale, όπως αν3704 302 așa încât μη3361 să nu αμάρτω264 păcătuiesc σοι1473 împotriva Ta. *%Mw εν1722 Cu όλη3650 toată καρδία2588 inima μου1473 mea εξεζήτησά σε1567 1473 Te-am căutat; μη3361 nu απώση με683 1473 mă lepăda από575 de la των3588 εντολών1785 poruncile σου1473 Tale. n$Uw εν τίνι1722 5100 În ce fel κατορθώσει2734.2 își va îndrepta ro3 νεώτερος3501 tânărul την3588 οδόν3598 calea αυτού1473 lui? εν1722 Prin τω3588 φυλάξασθαι5442 păzirea τους3588 λόγους3056 cuvintelor σου1473 Tale. b#=wτα3588 δικαιώματά1345 Rânduielile σου1473 Tale φυλάξω5442 le voi păzi. μη3361 Nu με1473 εγκαταλίπης1459 abandona έως2193 până la σφόδρα4970 extrem. "7wεξομολογήσομαί σοι1843 1473 Te voi celebra cu recunoștință εν1722 în ευθύτητι2118 dreptatea καρδίας2588 inimii, εν1722 în τω3588 μεμαθηκέναι με3129 1473 a mea învățare τα3588 a κρίματα2917 judecăților της3588 δικαιοσύνης1343 dreptății σου1473 Tale. J! wτότε5119 Atunci ου μη3766.2 nicidecum nu αισχυνθώ153 mă voi rușina εν1722 când τω3588 με1473 îmi επιβλέπειν1914 voi pleca privirile επί1909 asupra πάσας3956 tuturor τας3588 εντολάς1785 poruncilor σου1473 Tale. " =wόφελον3784 O, de s-ar nevoi ro1 κατευθυνθείησαν2720 să se îndrepte αι3588 οδοί3598 căile μου1473 mele του3588 pentru φυλάξασθαι5442 a păzi τα3588 δικαιώματά1345 rânduielile σου1473 Tale. H wσυ1473 Tu ενετείλω1781 ai poruncit τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale του3588 pentru φυλάξασθαι5442 a fi ținute σφόδρα4970 cu precizie riguroasă. )wου γαρ3756 1063 Căci nu οι3588 cei ce εργαζόμενοι2038 practică την3588 ανομίαν458 nelegiuirea εν1722 [pe ταις3588 οδοίς3598 căile αυτού1473 Lui επορεύθησαν4198 1 au umblat]. *Mwμακάριοι3107 Ferice de οι3588 cei εξερευνώντες1830 căutând τα3588 μαρτύρια3142 mărturiile αυτού1473 Lui; εν1722 cu όλη3650 toată καρδία2588 inima εκζητήσουσιν αυτόν1567 1473 Îl vor căuta.  #wαλληλούϊα239 (Aleluia) μακάριοι3107 Ferice de άμωμοι299 cei fără imperfecțiune εν1722 în οδώ3598 cale; οι3588 de cei πορευόμενοι4198 umblând εν1722 în νόμω3551 legea κυρίου2962 Domnului. Rvεξομολογείσθε1843 Îl voi celebra cu recunoștință τω3588 pe κυρίω2962 Domnul, ότι3754 căci αγαθός18 este bun, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui. q[vθεός2316 Dumnezeul μου1473 meu ει1510.2.2 ești συ1473 Tu, και2532 și εξομολογήσομαί σοι1843 1473 Te voi celebra cu recunoștință. θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu ει1510.2.2 ești συ1473 Tu, και2532 și υψώσω σε5312 1473 Te voi înălța. εξομολογήσομαί σοι1843 1473 Te voi celebra cu recunoștință, ότι3754 căci επήκουσάς μου1873 1473 m-ai ascultat, και2532 și εγένου μοι1096 1473 mi-ai venit εις1519 în σωτηρίαν4991 ajutor. ro24#vθεός2316 Dumnezeu κύριος2962 este Domnul, και2532 și επέφανεν2014 El a strălucit peste ημίν1473 noi. συστήσασθε4921 Țineți-vă împreună εορτήν1859 pentru sărbătoare εν1722 laolaltă τοις3588 cu cei πυκάζουσιν4436.1 îngrămădesc jertfele έως2193 spre των3588 κεράτων2768 coarnele του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului. <qvευλογημένος2127 Binecuvântat ο3588 e cel ce ερχόμενος2064 vine εν1722 în ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului. ευλογήκαμεν υμάς2127 1473 Te binecuvântăm εξ1537 din οίκου3624 casa κυρίου2962 Domnului. *Mvω5599 O! κύριε2962 Doamne, σώσον4982 mântuiește δη1211 acum! ω5599 O! κύριε2962 Doamne, ευόδωσον2137 să fie prosperă calea δη1211 acum! Qvαύτη3778 Aceasta η3588 e ημέρα2250 ziua ην3739 pe care εποίησεν4160 a făcut-o ο3588 κύριος2962 Domnul, αγαλλιασόμεθα21 ne vom veseli και2532 și ευφρανθώμεν2165 ne vom bucura εν1722 în αυτή1473 ea. vπαρά3844 De la κυρίου2962 Domnul εγένετο1096 a avut loc αύτη3778 aceasta, και2532 și έστι1510.2.3 este θαυμαστή2298 minunată ro7 εν1722 în οφθαλμοίς3788 ochii ημών1473 noștri. 7vλίθον3037 Piatra ον3739 pe care απεδοκίμασαν593 au lepădat-o οι3588 οικοδομούντες3618 zidarii, ούτος3778 aceasta εγενήθη1096 a ajuns εις1519 în κεφαλήν2776 capul γωνίας1137 unghiului.  vεξομολογήσομαί σοι1843 1473 Te voi celebra cu recunoștință, ότι3754 căci επήκουσάς μου1873 1473 m-ai ascultat, και2532 și εγένου μου1096 1473 mi-ai venit εις1519 în σωτηρίαν4991 ajutor. ro10U#vαύτη3778 Aceasta η3588 e πύλη4439 poarta του3588 κυρίου2962 Domnului; δίκαιοι1342 cel drept εισελεύσονται1525 va intra εν1722 prin αυτή1473 ea. 8ivανοίξατέ455 Deschideți- μοι1473 mi πύλας4439 porțile δικαιοσύνης1343 dreptății -- εισελθών1525 intrând εν1722 prin αυταίς1473 ele εξομολογήσομαι1843 Îl voi celebra cu recunoștință τω3588 pe κυρίω2962 Domnul. }svπαιδεύων3811 Pedepsindu-mă, επαίδευσέ με3811 1473 m-a pedepsit ο3588 κύριος2962 Domnul; και2532 și τω3588 θανάτω2288 morții ου3756 nu παρέδωκέ με3860 1473 mă va preda. a;vουκ3756 Nu αποθανούμαι599 voi muri, αλλά235 ci ζήσομαι2198 voi trăi; και2532 și διηγήσομαι1334 voi istorisi τα3588 έργα2041 lucrările κυρίου2962 Domnului. @yvδεξιά1188 Dreapta κυρίου2962 Domnului ύψωσέ με5312 1473 m-a înălțat. δεξιά1188 Dreapta κυρίου2962 Domnului εποίησε4160 a înfăptuit δύναμιν1411 putere. \ 1vφωνή5456 Un glas αγαλλιάσεως20 de veselie και2532 și σωτηρίας4991 de salvare εν1722 este în σκηναίς4633 corturile δικαίων1342 celor drepți. δεξιά1188 Dreapta κυρίου2962 Domnului εποίησε4160 a înfăptuit δύναμιν1411 putere. 5 cvισχύς2479 Tăria μου1473 mea και2532 și ύμνησίς μου5214.1 1473 cântarea mea de laudă ο3588 e κύριος2962 Domnul, και2532 și εγένετό μοι1096 1473 mi-a venit εις1519 în σωτηρίαν4991 ajutor. ro12f Ev ωσθείς5605.2 Am fost îmbrâncit, ανετράπην396 am fost dezechilibrat του3588 ca πεσείν4098 să cad, και2532 și ο3588 κύριος2962 Domnul αντελάβετό μου482 1473 m-a susținut.  /v εκύκλωσάν με2944 1473 M-au încercuit ωσεί5616 așa cum μέλισσαι3192.2 încercuiesc albinele κηρίον2781 fagurele; και2532 și εξεκαύθησαν1572 s-au aprins ως5613 ca πυρ4442 focul εν1722 în mijlocul ακάνθαις173 spinilor; και2532 și τω3588 în ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului ημυνάμην αυτούς292 1473 le-am respins. _ 7v κυκλώσαντες2944 Încercuind, εκύκλωσάν με2944 1473 m-au încercuit, και2532 și τω3588 în ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului ημυνάμην αυτούς292 1473 le-am respins. v πάντα3956 Toate τα3588 έθνη1484 neamurile εκύκλωσάν με2944 1473 m-au încercuit, και2532 și τω3588 în ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului ημυνάμην αυτούς292 1473 le-am respins. a;v αγαθόν18 Mai bine-i ελπίζειν1679 să nădăjduiești επί1909 în κύριον2962 Domnul, η2228 decât ελπίζειν1679 să nădăjduiești επ΄1909 în άρχουσι758 conducători. Y+vαγαθόν18 Mai bine-i πεποιθέναι3982 să te încrezi επί1909 în κύριον2962 Domnul, η2228 decât πεποιθέναι3982 să te încrezi επ΄1909 în άνθρωπον444 om. Pvκύριος2962 Domnul εμοί1473 îmi βοηθός998 e un ajutor, καγώ2504 și eu επόψομαι2029 îi voi observa τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii μου1473 mei. {vκύριος2962 Domnul εμοί1473 îmi βοηθός998 e un ajutor, και2532 și ου3756 nu- φοβηθήσομαι5399 mi va fi frică τι5100 de ce- ποιήσει μοι4160 1473 mi va face άνθρωπος444 omul. 9kvεκ1537 Din mijlocul θλίψεως2347 necazului επεκαλεσάμην1941 L-am chemat τον3588 pe κύριον2962 Domnul, και2532 și επήκουσέ μου1873 1473 El m-a auzit εις1519 pentru πλατυσμόν4116.1 a scoate la loc larg. Fvειπάτωσαν2036 Să zică δη1211 acum πάντες3956 toți οι3588 cei ce φοβούμενοι5399 au frică τον3588 de κύριον2962 Domnul, ότι3754 Căci αγαθός18 e bun, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui. Mvειπάτω2036 Să zică δη1211 acum οίκος3624 casa Ααρών* lui Aaron, ότι3754 Căci αγαθός18 e bun, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui. Pvειπάτω2036 Să zică δη1211 acum οίκος3624 casa Ισραήλ* lui Israel, ότι3754 Căci αγαθός18 e bun, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui. { qvαλληλούϊα239 (Aleluia) εξομολογείσθε1843 Celebrați cu recunoștință τω3588 pe κυρίω2962 Domnul, ότι3754 căci αγαθός18 este bun, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui. %~Cuότι3754 Căci εκραταιώθη2901 s-a întărit το3588 έλεος1656 mila αυτού1473 Lui εφ΄1909 peste ημάς1473 noi, και2532 și η3588 αλήθεια225 adevărul του3588 κυρίου2962 Domnului μένει3306 rămâne εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. D} uαλληλούϊα239 (Aleluia) αινείτε134 Lăudați τον3588 pe κύριον2962 Domnul πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 neamurile. επαινέσατε1867 Aplaudați- αυτόν1473 L πάντες3956 toate οι3588 λαοί2992 popoarele. I$~Z{zHxvts5pmkigecb`*^'[gY2WVCTRQP NM5KIHG_ECBI@>1722 În αυλαίς833 curțile οίκου3624 casei κυρίου2962 Domnului, εν1722 în μέσω3319 mijlocul σου1473 tău, Ιερουσαλήμ* Ierusalime! &{Etτας3588 De ευχάς μου2171 1473 făgăduințele mele divine τω3588 făcute κυρίω2962 Domnului αποδώσω591 mă voi achita εναντίον1726 înaintea παντός3956 του3588 întregului λαού αυτού2992 1473 Său popor. uzctσοι1473 Ție-Ți θύσω2380 voi jerfi θυσίαν2378 o jerfă αινέσεως133 de laudă, και2532 și εν1722 în ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului επικαλέσομαι1941 voi invoca. pyYtω5599 O! κύριε2962 Doamne, εγώ1473 eu δούλος1401 robul σος4674 Tăi sunt; εγώ1473 eu sunt δούλος1401 robul σος4674 Tău, και2532 și υιός5207 fiul της3588 παιδίσκης3814 servitoarei σου1473 Tale; διέρρηξας1284 Tu ai zdrobit τους3588 δεσμούς1199 lanțurile μου1473 mele. Cxtτίμιος5093 Prețuită εναντίον1726 înaintea κυρίου2962 Domnului ο3588 este θάνατος2288 moartea των3588 celor οσίων3741 pioși αυτού1473 ai Lui. &wEtτας3588 De ευχάς μου2171 1473 făgăduințele mele divine τω3588 făcute κυρίω2962 Domnului αποδώσω591 mă voi achita εναντίον1726 înaintea παντός3956 του3588 întregului λαού αυτού2992 1473 Său popor. Kvt ποτήριον4221 Paharul σωτηρίου4992 mântuirii λήψομαι2983 voi lua, και2532 și το3588 όνομα3686 Numele κυρίου2962 Domnului επικαλέσομαι1941 voi chema. Sut τι5100 Cum ανταποδώσω467 voi răsplăti τω3588 κυρίω2962 Domnului περί4012 pentru πάντων3956 toate ων3739 cele ce ανταπέδωκέ μοι467 1473 El mi-a răsplătit? at;t εγώ δε1473 1161 Și eu είπα2036 am zis εν1722 în τη3588 εκστάσει1611 stupefacția μου1473 mea, πας3956 Orice άνθρωπος444 om e ψεύστης5583 un mincinos. /sWt επίστευσα4100 Am crezut, διό1352 de aceea ελάλησα2980 am vorbit; εγώ1473 eu δε1161 însă εταπεινώθην5013 am fost smerit σφόδρα4970 peste măsură. rt ευαρεστήσω2100 Bine-plăcut voi fi ενώπιον1799 înaintea κυρίου2962 Domnului εν1722 în χώρα5561 ținutul ζώντων2198 celor vii. qtότι3754 Căci εξείλετο1807 El a scăpat την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu εκ1537 din θανάτου2288 moarte; τους3588 οφθαλμούς3788 ochii μου1473 mei από575 din δακρύων1144 lacrimi, και2532 și τους3588 πόδας4228 picioarele μου1473 mele από575 din ολισθήματος3643.2 alunecare. p+tεπίστρεψον1994 Întoarce-te ψυχή5590 suflete μου1473 al meu, εις1519 la την3588 ανάπαυσίν372 odihna σου1473 ta; ότι3754 căci κύριος2962 Domnul ευηργέτησέ σε2109 1473 bine ți-a făcut. Qotφυλάσσων5442 Cel ce păzește τα3588 pe νήπια3516 copilași, ο3588 κύριος2962 Domnul, εταπεινώθην5013 m-a smerit και2532 și έσωσέ με4982 1473 m-a mântuit. hnItελεήμων1655 Milostiv ο3588 e κύριος2962 Domnul και2532 și δίκαιος1342 drept και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru ελεεί1653 are milă. mtκαι2532 Și το3588 όνομα3686 Numele κυρίου2962 Domnului L- επεκαλεσάμην1941 am chemat. ω5599 O κύριε2962 Doamne ρύσαι4506 ajută την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu. `l9tπεριέσχον με4023 1473 Mă înfășuraseră ωδίνες5604 durerile grele θανάτου2288 ale morții; κίνδυνοι2794 pericolele άδου86 Hadesului εύροσάν με2147 1473 m-au găsit; θλίψιν2347 necaz και2532 și οδύνην3601 amărăciune εύρον2147 am găsit. Mktότι3754 Căci έκλινε2827 El a înclinat το3588 ους3775 urechea αυτού1473 Lui εμοί1473 către mine; και2532 și εν1722 în ταις3588 toate ημέραις2250 zilele μου1473 mele επικαλέσομαι1941 Îl voi chema. j }tαλληλούϊα239 (Aleluia) ηγάπησα25 Am iubit ότι3754 εισακούσεται1522 va asculta κύριος2962 Domnul της3588 φωνής5456 glasul της3588 δεήσεώς1162 cererii μου1473 mele. ai;sαλλ΄235 Ci ημείς1473 noi οι3588 cei ζώντες2198 vii, ευλογήσομεν2127 vom binecuvânta τον3588 pe κύριον2962 Domnul από575 de του3588 νυν3568 acum και2532 și έως2193 până του3588 în αιώνος165 veac. 0hYsουχ3756 Nu οι3588 cei νεκροί3498 morți αινέσουσί σε134 1473 Te vor lăuda, κύριε2962 Doamne, ουδέ3761 nici πάντες3956 toți οι3588 cei ce καταβαίνοντες2597 coboară εις1519 în άδου86 Hades. ogWsο3588 ουρανός3772 Cerul του3588 ουρανού3772 cerului τω3588 e-al κυρίω2962 Domnului; την3588 δε1161 dar γην1093 pământul έδωκε1325 l-a dat τοις3588 υιοίς5207 fiilor των3588 ανθρώπων444 oamenilor. &fEsευλογημένοι2127 Binecuvântați sunteți υμείς1473 voi τω3588 de κυρίω2962 Domnul, τω3588 Cel ce ποιήσαντι4160 a făcut τον3588 ουρανόν3772 cerul και2532 și την3588 γην1093 pământul! e-sπροσθείη4369 Să adauge κύριος2962 Domnul εφ΄1909 în contul υμάς1473 vostru; εφ΄1909 în contul υμάς1473 vostru και2532 și επί1909 în contul τους3588 υιούς5207 fiilor υμών1473 voștri. ds ευλόγησε2127 El a binecuvântat τους3588 pe cei ce φοβουμένους5399 se tem τον3588 de κύριον2962 Domnul, τους3588 pe cei μικρούς3397 mici μετά3326 cu των3588 cei μεγάλων3173 mari. cs κύριος2962 Domnul μνησθείς3403 Și-a amintit ημών1473 de noi, ευλόγησεν ημάς2127 1473 ne-a binecuvântat. ευλόγησε2127 El a binecuvântat τον3588 οίκον3624 casa Ισραήλ* lui Israel, ευλόγησε2127 a binecuvântat τον3588 οίκον3624 casa Ααρών* lui Aaron. ]b3s οι3588 Cei ce φοβούμενοι5399 se tem τον3588 de κύριον2962 Domnul ήλπισαν1679 au nădăjduit επί1909 în κύριον2962 Domnul! βοηθός998 Ajutorul και2532 și υπερασπιστής5231.5 Protectorul αυτών1473 lor εστι1510.2.3 este El. a%s οίκος3624 Casa Ααρών* lui Aaron ήλπισεν1679 nădăjduiește επί1909 în κύριον2962 Domnul. βοηθός998 Ajutorul και2532 și υπερασπιστής5231.5 Protectorul αυτών1473 lor εστιν1510.2.3 este El. `+s οίκος3624 Casa Ισραήλ* lui Israel ήλπισεν1679 nădăjduiește επί1909 în κύριον2962 Domnul. βοηθός998 Ajutorul και2532 și υπερασπιστής5231.5 Protectorul αυτών1473 lor εστιν1510.2.3 este El. @_ysόμοιοι3664 Asemenea αυτοίς1473 lor γένοιντο1096 să devină οι3588 cei ce- ποιούντες αυτά4160 1473 i fac! και2532 Și πάντες3956 toți οι3588 cei ce πεποιθότες3982 se bizuiesc επ΄1909 pe αυτοίς1473 ei. \^1sχείρας5495 mâini έχουσι2192 au, και2532 și ου3756 nu ψηλαφήσουσι5584 vor pipăi; πόδας4228 picioare έχουσι2192 au, και2532 și ου3756 nu περιπατήσουσιν4043 vor umbla; ου3756 nu φωνήσουσιν5455 vor scoate sunete εν1722 prin τω3588 λάρυγγι2995 gâtlejul αυτών1473 lor. }]ssώτα3775 urechi έχουσι2192 au και2532 și ουκ3756 nu ακούσονται191 vor auzi; ρίνας4492.2 nasuri έχουσι2192 au, και2532 și ουκ3756 nu οσφρανθήσονται3750.1 vor mirosi; t\asστόμα4750 Gură έχουσι2192 au, και2532 și ου3756 nu λαλήσουσιν2980 vor vorbi; οφθαλμούς3788 ochi έχουσι2192 au, και2532 și ουκ3756 nu όψονται3708 vor vedea; [sτα3588 είδωλα1497 Idolii των3588 εθνών1484 neamurilor αργύριον694 sunt argint και2532 și χρυσίον5553 aur -- έργα2041 lucrări χειρών5495 ale mâinilor ανθρώπων444 oamenilor. tZasο3588 δε1161 Dar θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer και2532 și εν1722 pe τη3588 γη1093 pământ πάντα3956 toate όσα3745 câte le ηθέλησεν2309 vrea εποίησε4160 le face. EYsμήποτε3379 Ca nu cumva είπωσι2036 să zică τα3588 έθνη1484 neamurile, που4226 Unde εστιν1510.2.3 este ο3588 θεός2316 Dumnezeul αυτών1473 lor? zX osμη3361 Nu ημίν1473 nouă, κύριε2962 Doamne, μη3361 nu ημίν1473 nouă, αλλ΄ η237.1 ci numai τω3588 ονόματί3686 Numelui σου1473 Tău δος1325 δόξαν1391 slavă, επί1909 datorită τω3588 ελέει1656 milei σου* Tale και2532 și τη3588 αληθεία225 adevărului σου1473 Tău! aW;rτου3588 Cel ce στρέψαντος4762 schimbă την3588 πέτραν4073 stânca εις1519 în λίμνας3041 lacuri υδάτων5204 de ape, και2532 și την3588 ακρότομον206.2 văgăuna εις1519 în πηγάς4077 izvoare υδάτων5204 de ape. V!rαπό575 De προσώπου4383 fața κυρίου2962 Domnului εσαλεύθη4531 s-a clătinat η3588 γη1093 pământul, από575 de προσώπου4383 fața του3588 θεού2316 Dumnezeului Ιακώβ* lui Iacov; $UArτα3588 όρη ότι3735 3754 Căci munții εσκιρτήσατε4640 au sărit ωσεί5616 ca κριοί2919.1 berbecii, και2532 și οι3588 βουνοί1015 dealurile ως5613 ca αρνία721 mieii προβάτων4263 oilor. ]T3rτι5100 Ce σοι1473 este εστί1510.2.3 cu tine, θάλασσα2281 mare, ότι3754 de έφυγες5343 ai fugit? και2532 Și συ1473 cu tine Ιορδάνη* Iordanule, ότι3754 de εστράφης4762 te-ai întors εις τα οπίσω1519 3588 3694 înapoi? S rτα3588 όρη3735 munții εσκίρτησαν4640 au sărit ωσεί5616 ca κριοί2919.1 berbecii, και2532 și οι3588 βουνοί1015 dealurile ως5613 ca αρνία721 mieii προβάτων4263 oilor. nRUrη3588 θάλασσα2281 Marea είδε1492 a privit και2532 și έφυγεν5343 a fugit; ο3588 Ιορδάνης* Iordanul εστράφη4762 s-a întors εις τα οπίσω1519 3588 3694 înapoi; !Q;rεγενήθη1096 a devenit Ιουδαία1473 Iuda αγίασμα37.1 sanctuarul αυτού1473 Lui, Ισραήλ* Israel εξουσία1849 autoritatea αυτού1473 Lui. P 3rαλληλούϊα239 (Aleluia) εν1722 La εξόδω1841 exodul Ισραήλ* lui Israel εξ1537 din Αιγύπτου* Egipt, οίκου3624 a casei Ιακώβ* lui Iacov εκ1537 de la λαού2992 un popor βαρβάρου915 barbar, O/q ο3588 Cel ce κατοικίζων2733.1 o întărește στείραν4723 pe cea stearpă εν1722 într-o οίκω3624 casă μητέρα3384 ca mamă επί1909 cu τέκνοις5043 copii, ευφραινομένην2165 o mamă bucuroasă. aN;qτου3588 pentru καθίσαι αυτόν2523 1473 a-l pune μετά3326 împreună cu αρχόντων758 mai-marii, μετά3326 cu αρχόντων758 mai-marii λαού2992 poporului αυτού1473 Lui. mMSqο3588 Cel ce εγείρων1453 ridică από575 de la γης1093 pământ πτωχόν4434 pe sărman, και2532 și από575 din κοπρίας2874 gunoi ανυψών506.1 pe πένητα3993 sărac, uLcqκαι2532 Și τα3588 pe cel ταπεινά5011 smerit îl εφορών2186.4 cercetează εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer και2532 și εν1722 pe τη3588 γη1093 pământ. jKMqτις5100 Cine-i ως5613 ca κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru? ο3588 Cel εν1722 din υψηλοίς5308 preaînaltele κατοικών2730 locuințe? RJqυψηλός5308 Mai presus επί1909 de πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 neamurile ο3588 e κύριος2962 Domnul; επί1909 în ro8 τους3588 ουρανούς3772 ceruri η3588 e δόξα1391 slava αυτού1473 Lui. wIgqαπό575 De la ανατολών395 răsăriturile ηλίου2246 soarelui μέχρι3360 până la δυσμών1424 apusuri αινετόν133.1 vrednic de laudă το3588 e όνομα3686 Numele κυρίου2962 Domnului. H7qείη1510.4 Fie το3588 όνομα3686 Numele κυρίου2962 Domnului ευλογημένον2127 binecuvântat από575 de του3588 νυν3568 acum και2532 și έως2193 până-n του3588 αιώνος165 veac. HG qαλληλούϊα239 (Aleluia) αινείτε134 Lăudați παίδες3816 robilor κύριον2962 pe Domnul. αινείτε134 Lăudați το3588 όνομα3686 Numele κυρίου2962 Domnului. 1F[p αμαρτωλός268 Păcătosul όψεται3708 va vedea και2532 și οργισθήσεται3710 se va mânia; τους3588 οδόντας3599 dinții αυτού1473 lui βρύξει1031 vor scrâșni και2532 și τακήσεται5080 se va topi; επιθυμία1939 dorința αμαρτωλού268 păcătosului απολείται622 va pieri. 4650 El a împrăștiat, έδωκε1325 a dat τοις3588 πένησιν3993 săracilor; η3588 δικαιοσύνη1343 dreptatea αυτού1473 lui μένει3306 rămâne εις1519 în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului; το3588 κέρας2768 cornul αυτού1473 lui υψωθήσεται5312 se va ridica εν1722 în δόξη1391 slavă. Dwpεστήρικται4741 Statornic fixată η3588 e καρδία2588 inima αυτού1473 lui, ου μη3766.2 nicidecum nu- φοβηθή5399 i va fi frică έως2193 până ου3739 când επίδη1896 va privi επί1909 asupra τους3588 εχθρούς2190 vrăjmașilor αυτού1473 lui. jCMpαπό575 Când ακοής189 aude πονηράς4190 o știre rea ου3756 nu φοβηθήσεται5399 se va înfricoșa; ετοίμη2092 pregătită η3588 e καρδία2588 inima αυτού1473 lui ελπίζειν1679 să nădăjduiască επί1909 în κύριον2962 Domnul. ,BQpότι3754 Căci εις1519 τον3588 în αιώνα165 veac ου3756 nu σαλευθήσεται4531 se că clătina; εις1519 spre μνημόσυνον3422 amintire αιώνιον166 veșnică έσται1510.8.3 va fi δίκαιος1342 cel drept. sA_pχρηστός ανήρ5543 435 Un bărbat bun ο3588 e οικτείρων3627 îndurător και2532 și κιχρών2797.2 dă cu împrumut; οικονομήσει3621 el administrează τους3588 λόγους3056 lucrurile ro9 αυτού1473 lui εν1722 cu κρίσει2920 echitate. ro12N@pεξανέτειλεν1816 A răsărit εν1722 în σκότει4655 întuneric φως5457 o lumină τοις3588 celor ευθέσιν2117 sinceri; ελεήμων1655 El e plin de milă ro7 και2532 și οικτίρμων3629 îndurător και2532 și δίκαιος1342 drept. V?%pδόξα1391 Slavă και2532 și πλούτος4149 bogăție εν1722 vor fi în τω3588 οίκω3624 casa αυτού1473 lui; και2532 și η3588 δικαιοσύνη1343 dreptatea αυτού1473 lui μένει3306 rămâne εις1519 în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului. A>{pδυνατόν1415 Puternică εν1722 pe τη3588 γη1093 pământ έσται1510.8.3 va fi το3588 σπέρμα4690 sămânța αυτού1473 lui; γενεά1074 generația ευθέων2117 celui sincer ro10 ευλογηθήσεται2127 va fi binecuvântată. = pαλληλούϊα239 (Aleluia) μακάριος3107 Ferice de ανήρ435 bărbatul ο3588 care φοβούμενος5399 are frică τον3588 de κύριον2962 Domnul; εν1722 în ταις3588 εντολαίς1785 poruncile αυτού1473 Lui θελήσει2309 își va găsi plăcerea σφόδρα4970 peste măsură. d<Ao αρχή746 Începutul σοφίας4678 înțelepciunii φόβος5401 e frica κυρίου2962 de Domnul; σύνεσις δε4907 1161 și o înțelegere αγαθή18 bună πάσι3956 au toți τοις3588 cei ce ποιούσιν αυτήν4160 1473 o înfăptuiesc. η3588 αίνεσις133 Lauda αυτού1473 Lui μένει3306 rămâne εις1519 τον3588 în αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului. ;o λύτρωσιν3085 Izbăvire απέστειλε649 a trimis τω3588 λαώ2992 poporului αυτού1473 Lui; ενετείλατο1781 a poruncit εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac διαθήκην1242 legământul αυτού1473 Lui; άγιον39 sfânt και2532 și φοβερόν5398 înfricoșător το3588 e όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui. %:Coεστηριγμέναι4741 statornicite εις1519 în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului; πεποιημέναι4160 făcute εν1722 cu αλήθεια225 adevăr και2532 și ευθύτητι2118 dreptate. R9oέργα2041 Lucrările χειρών5495 mâinilor αυτού1473 Lui, sunt αλήθεια225 adevăr και2532 și κρίσις2920 echitate; ro6 πισταί4103 demne de încredere πάσαι3956 sunt toate αι3588 εντολαί1785 poruncile αυτού1473 Lui; S8oισχύν2479 Tăria έργων2041 lucrărilor αυτού1473 Lui ανήγγειλε312 a vestit-o τω3588 λαώ2992 poporului αυτού1473 Lui, του3588 pentru δούναι αυτοίς1325 1473 a le da κληρονομίαν2817 moștenirea εθνών1484 neamurilor. 97koτροφήν5160 Hrană έδωκε1325 a dat τοις3588 celor ce φοβουμένοις5399 au frică αυτόν1473 de El; μνησθήσεται3403 va fi amintit εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac διαθήκης1242 legământul αυτού1473 Lui. '6Goμνείαν3417 O aducere-aminte ro1 εποιήσατο4160 a făcut των3588 pentru θαυμασίων2297 minunile αυτού1473 Lui; ελεήμων1655 milos και2532 și οικτίρμων3629 îndurător ο3588 e κύριος2962 Domnul. c5?oεξομολόγησις1843.1 Laudă recunoscătoare και2532 și μεγαλοπρέπεια3168.1 măreție το3588 e έργον2041 lucrarea αυτού1473 Lui; και2532 și η3588 δικαιοσύνη1343 dreptatea αυτού1473 Lui μένει3306 rămâne εις1519 în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului. "4=oμεγάλα3173 Mari τα3588 sunt έργα2041 lucrările κυρίου2962 Domnului, εξεζητημένα1567 căutând ro5 εις1519 spre ele πάντα3956 toți τα3588 cei ce θελήματα αυτού2307 1473 Te doresc. ro10 A}|zxwRut;:J8U541Q/1,F*E'%#!_ t n/3 oαλληλούϊα239 (Aleluia) εξομολογήσομαί σοι1843 1473 Te voi celebra cu recunoștință, κύριε2962 Doamne, εν1722 cu όλη3650 toată καρδία2588 inima μου1473 mea, εν1722 în βουλή1012 sfatul ro10 ευθέων2117 celor drepți, και2532 și συναγωγή4864 în adunare. V2%nεκ1537 Din χειμάρρου5493 pârâu εν1722 pe οδώ3598 cale πίεται4095 va bea el; διά1223 prin τούτο3778 aceasta υψώσει5312 își va ridica κεφαλήν2776 capul. :1mnκρινεί2919 El va judeca εν1722 între τοις3588 έθνεσι1484 neamuri, πληρώσει4137 va umple cu πτώματα4430 cadavre, συνθλάσει4917 va sfărâma κεφαλάς2776 capete επί1909 pe γης1093 pământ, πολλών4183 multe. }0snκύριος2962 Domnul εκ1537 la δεξιών1188 dreapta σου1473 ta συνέθλασεν4917 va sfărâma, εν1722 în ημέρα2250 ziua οργής3709 urgiei αυτού1473 Lui, βασιλείς935 împărați. /%nώμοσε κύριος3660 2962 Domnul a jurat, και2532 și ου3756 nu- μεταμεληθήσεται3338 I va părea rău, spunând, συ1473 Tu ești ιερεύς2409 preot εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac κατά2596 după την3588 τάξιν5010 rânduiala Μελχισεδέκ* lui Melchisedec. h.Inμετά3326 Cu σου1473 Tine η3588 e αρχή746 suveranitatea εν1722 în ημέρα2250 ziua της3588 δυνάμεώς1411 puterii σου1473 Tale, εν1722 în ταις3588 λαμπρότησι2987 strălucirea των3588 αγίων39 sfinților σου1473 Tăi. εκ1537 Din γαστρός1064 burtă, προ4253 înaintea Εωσφόρου2193.1 luceafărului εγέννησά σε1080 1473 te-am născut. -nράβδον4464 Un toiag δυνάμεως1411 de putere εξαποστελεί1821 va trimite σοι1473 ție κύριος2962 Domnul εκ1537 din Σιών* Sion; και2532 și κατακυρίευε2634 vei domni εν1722 în μέσω3319 mijlocul τον3588 εχθρών2190 vrăjmașilor σου1473 tăi. , )nψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) είπεν2036 Zise ο3588 κύριος2962 Domnul τω3588 κυρίω2962 Domnului μου1473 meu, κάθου2521 Șezi εκ1537 la δεξιών1188 dreapta μου1473 Mea έως2193 până αν302 când θω5087 voi pune τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii σου1473 tăi υποπόδιον5286 așternut των3588 al ποδών4228 picioarelor σου1473 tale. e+Cmότι3754 Căci παρέστη3936 El stă εκ1537 la δεξιών1188 dreapta πένητος3993 săracului, του3588 ca σώσαι4982 să mântuiască εκ1537 de των3588 cei ce καταδιωκόντων2614 prigonesc την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu. *mεξομολογήσομαι1843 Voi celebra cu recunoștință τω3588 pe κυρίω2962 Domnul, σφόδρα4970 peste măsură. εν1722 Cu τω3588 στόματί4750 gura μου1473 mea και2532 și εν1722 în μέσω3319 mijlocul πολλών4183 multora αινέσω αυτόν134 1473 Îl voi lăuda. v)emενδυσάσθωσαν1746 Să se îmbrace οι3588 cei ce ενδιαβάλλοντές με1736.1 1473 mă clevetesc εντροπήν1791 cu necinste; ro5 και2532 și περιβαλέσθωσαν4016 să se înfășoare ως5613 ca și cu διπλοϊδα1361.4 o haină αισχύνην152 cu rușinea αυτών1473 lor. `(9mκαταράσονται2672 Ei se vor blestema αυτοί1473 pe ei înșiși, και2532 și συ1473 Tu ευλογήσεις2127 vei binecuvânta. οι3588 Cei ce επανιστάμενοί1881 se ridică împotriva μοι1473 mea αισχυνθήτωσαν153 să fie rușinați. ο3588 δε1161 Dar δούλός1401 robul σου1473 Tău ευφρανθήσεται2165 se va bucura. "'=mκαι2532 Și γνώτωσαν1097 să știe ότι3754 η3588 χειρ5495 Mâna σου1473 Ta αύτη3778 e aceasta; και2532 și că συ1473 Tu κύριε2962 Doamne εποίησας4160 ai făcut- αυτήν1473 o. 6&emβοήθησόν997 Ajută- μοι1473 mă, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, και2532 și σώσόν4982 mântuiește- με1473 κατά2596 după το3588 έλεός1656 mila σου1473 Ta! %ymκαγώ2504 Și eu εγενήθην1096 am ajuns όνειδος3681 o batjocură αυτοίς1473 pentru ei; είδοσάν1492 se uită la με1473 mine; εσάλευσαν4531 clatină κεφαλάς2776 din capetele αυτών1473 lor. |$qmτο3588 γόνατά1119 Rărunchii μου1473 mei ησθένησαν770 au slăbit από575 datorită νηστείας3521 postului, και2532 și η3588 σαρξ4561 carnea μου1473 mea ηλλοιώθη241.2 s-a schimbat δι΄1223 datorită έλαιον1637 lipsei de untdelemn. "#=mωσεί5616 Precum σκιά4639 o umbră εν1722 în τω3588 εκκλίναι1578 întoarcerea αυτήν1473 ei αντανηρέθην465.3 am fost îndepărtat; εξετινάχθην1621 am fost scuturat ωσεί5616 precum ακρίδες200 lăcusta. "mρύσαί4506 Ajută- με1473 mă, ότι3754 căci πτωχός4434 sărman και2532 și πένης3993 sărac ειμί1510.2.1 sunt εγώ1473 eu! και2532 Și η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea τετάρακται5015 e tulburată εντός1787 în lăuntrul μου1473 meu. :!mmκαι2532 Și συ1473 Tu κύριε2962 Doamne, κύριε2962 Doamne, ποίησον4160 lucrează μετ΄3326 cu εμού1473 mine ένεκεν1752 datorită του3588 ονόματός3686 Numelui σου1473 Tău, ότι3754 fiindcă χρηστόν5543 bună-i το3588 έλεός1656 mila σου1473 Ta. c ?mτούτο3778 Aceasta το3588 e έργον2041 lucrarea των3588 celor ce ενδιαβαλλόντων με1736.1 1473 mă clevesc παρά3844 înaintea κυρίου2962 Domnului, και2532 și των3588 a celor ce λαλούντων2980 vorbesc πονηρά4190 lucruri grele κατά2596 împotriva της3588 ψυχής5590 sufletului μου1473 meu. }smγενηθήτω αυτώ1096 1473 Să-i fie ως5613 ca ιμάτιον2440 o haină ο3739 pe care περιβάλλεται4016 și-o înfășoară în juru-i, και2532 și ωσεί5616 precum ζώνη2223 un brâu ην3739 cu care διαπαντός1275 întotdeauna περιζώννυται4024 se încinge. gGmκαι2532 Și ενεδύσατο1746 și a pus peste el κατάραν2671 blestemul ως5613 ca pe- ιμάτιον2440 o haină, και2532 și εισήλθεν1525 acesta a intrat ωσεί5616 precum ύδωρ5204 apa εις1519 în τα3588 έγκατα1458.3 măruntaiele αυτού1473 lui, και2532 și ωσεί5616 precum έλαιον1637 untdelemnul εν1722 în τοις3588 οστέοις3747 oasele αυτού1473 lui. 1mκαι2532 Și ηγάπησε25 a iubit κατάραν2671 blestemul, και2532 și ήξει2240 va veni αυτώ1473 peste el; και2532 și ουκ3756 nu ηθέλησεν2309 a vrut ευλογίαν2129 binecuvântarea, και2532 și μακρυνθήσεται3118.2 ea departe va fi απ΄575 de αυτού1473 el. >umανθ΄ ων446.2 Pentru că ουκ3756 nu εμνήσθη3403 și-a amintit ποιήσαι4160 să facă έλεος1656 milă, και2532 și κατεδίωξεν2614 a prigonit άνθρωπον444 pe omul πένητα3993 sărac και2532 și πτωχόν4434 sărman, και2532 și κατανενυγμένον2660 l-a străpuns τη3588 în καρδία2588 inimă του3588 ca θανατώσαι2289 -l omoare. ]3mγενηθήτωσαν1096 Acestea să fie εναντίον1726 înaintea κυρίου2962 Domnului διαπαντός1275 neîncetat; και2532 și εξολοθρευθείη1842 să fie exterminantă εκ1537 de pe γης1093 pământ το3588 μνημόσυνον3422 amintirea αυτών1473 lor. ]3mαναμνησθείη363 Să fie amintită η3588 ανομία458 nelegiuirea των3588 πατέρων3962 părinților αυτού1473 lui έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului; και2532 și η3588 αμαρτία266 păcatul της3588 μητρός3384 mamei αυτού1473 lui μη3361 să nu εξαλειφθείη1813 fie șters. q[m γενηθήτω1096 Să fie τα3588 τέκνα5043 copiii αυτού1473 lui εις1519 pentru εξολόθρευσιν1841.5 exterminare. εν1722 Într- γενεά μία1074 1520 o singură generație εξαλειφθείη1813 să fie șters το3588 όνομα3686 numele αυτού1473 lui. %Cm μη3361 Să nu υπαρξάτω5224 existe αυτώ1473 pentru el αντιλήπτωρ483.1 ocrotitor, μηδέ γενηθήτω3366 1096 nici să nu fie nimeni οικτίρμων3629 care să se îndure τοις3588 de ορφανοίς3737 orfanii αυτού1473 lui. m εξερευνησάτω1830 Să scormonească δανειστής1157 camătarul πάντα3956 prin toate όσα3745 câte υπάρχει5224 sunt αυτώ1473 ale lui, και2532 și διαρπασάτωσαν1283 să jefuiască αλλότριοι245 străinii τους3588 πόνους4192 truda muncii αυτού1473 lui. !m σαλευόμενοι4531 Zguduiți, μεταναστήτωσαν3339.2 să fie strămutați οι3588 υιοί5207 fiii αυτού1473 lui, και2532 și επαιτησάτωσαν1871 să cerșească! εκβληθήτωσαν1544 Să fie izgoniți εκ1537 din των3588 οικοπέδων3623.1 curțile ro11 αυτών1473 lor. eCm γενηθήτωσαν1096 Să ajungă οι3588 υιοί5207 fiii αυτού1473 lui ορφανοί3737 orfani, και2532 și η3588 γυνή1135 femeia αυτού1473 lui χήρα5503 văduvă. ?wmγενηθήτωσαν1096 Să ajungă αι3588 ημέραι2250 zilele αυτού1473 lui ολίγαι3641 împuținate, και2532 și την3588 επισκοπήν1984 supravegherea αυτού1473 lui λάβοι2983 o ia έτερος2087 altul. ro11{omεν1722 Din τω3588 κρίνεσθαι2919 judecata αυτόν1473 lui, εξέλθοι1831 să iasă καταδεδικασμένος2613 condamnat; και2532 și η3588 προσευχή4335 rugăciunea αυτού1473 lui γενέσθω1096 să devină εις1519 ca αμαρτίαν266 un păcat. mκατάστησον2525 Pune επ΄1909 asupra αυτόν1473 lui αμαρτωλόν268 un păcătos, και2532 și διάβολος1228 diavolul στήτω2476 să stea εκ1537 la δεξιών1188 dreapta αυτού1473 lui. U#mκαι2532 Și έθεντο5087 au așezat κατ΄2596 înaintea εμού1473 mea κακά2556 rele αντί473 pentru αγαθών18 bunătățuri; και2532 și μίσος3411.1 ură αντί473 pentru της3588 αγαπήσεώς26.1 iubirea μου1473 mea. H mαντί473 În loc του3588 αγαπάν με25 1473 să mă iubească, ενδιέβαλλόν με1736.1 1473 m-au clevetit; ro6 εγώ δε1473 1161 dar eu προσηυχόμην4336 m-am rugat. b=mκαι2532 și λόγοις3056 cu cuvinte μίσους3411.1 de ură εκύκλωσάν με2944 1473 m-au împresurat; και2532 și επολέμησάν με4170 1473 mi-au făcut război δωρεάν1431 fără pricină. $Amότι3754 Căci στόμα4750 gura αμαρτωλού268 păcătosului και2532 și στόμα4750 gura δολίου1386 vicleanului επ΄1909 împotriva εμέ1473 mea ηνοίχθη455 s-au deschis; ελάλησαν2980 vorbesc κατ΄2596 împotriva εμού1473 mea γλώσση1100 cu limbă δολία1386 vicleană. U  %mεις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) ο3588 θεός2316 Dumnezeul την3588 αίνεσίν133 laudei μου1473 mele, μη3361 Să nu παρασιωπήσης3902.1 rămâi tăcut! 1 [l εν1722 Prin τω3588 θεώ2316 Dumnezeu ποιήσομεν4160 vom înfăptui δύναμιν1411 putere; και2532 și αυτός1473 El εξουδενώσει1847 va face ca pe nimic τους3588 pe εχθρούς2190 necăjitorii ημών1473 noștri. w gl δος1325 Dă- ημίν1473 ne βοήθειαν996 ajutor εκ1537 scoțându-ne din θλίψεως2347 necaz! και2532 Căci ματαία3152 deșartă e σωτηρία4991 izbăvirea ανθρώπου444 omului. 9l ουχί3780 Nu συ1473 Tu, ο3588 θεός2316 Dumnrzeule, ο3588 Care απωσάμενος ημάς683 1473 ne-ai lepădat? και2532 Și ουκ3756 nu εξελεύση1831 vei ieși, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, εν1722 cu ταις3588 δυνάμεσιν1411 oștirile ημών1473 noastre? C l τις5100 Cine απάξει με520 1473 mă va scoate εις1519 din πόλιν4172 cetatea περιοχής4042 înconjurată? η2228 Sau τις5100 cine οδηγήσει με3594 1473 mă va călăuzi έως2193 până-n της3588 Ιδουμαίας* Edom? Rl Ιούδας* Iuda, βασιλεύς935 împăratul μου1473 Meu. Μωάβ* Moab λέβης3003.1 e cazanul της3588 de spălare al ελπίδος1680 nădejdii μου1473 Mele; επί1909 peste την3588 Ιδουμαίαν* Edom επιβαλώ1911 Îmi voi întinde το3588 υπόδημά5266 sandaua μου1473 Mea. εμοί1473 Mie! αλλόφυλοι246 filistenii υπετάγησαν5293 Mi se vor supune. gGlεμός1699 Al Meu εστι1510.2.3 este Γαλαάδ* Galaadul, και2532 și εμός1699 al Meu εστι1510.2.3 este Μανασσής* Manase, και2532 și Εφραϊμ* Efraim αντίληψις484 e ajutorarea της3588 κεφαλής2776 capului μου1473 meu;  lο3588 θεός2316 Dumnezeu ελάλησεν2980 a vorbit εν1722 în τω3588 αγίω αυτού39 1473 sfântul Lui locaș. υψωθήσομαι5312 Mă voi înălța, και2532 și διαμεριώ1266 voi împărți Σίκιμα* Sihemul, και2532 și την3588 κοιλάδα2835.1 Valea των3588 σκηνών4633 Corturilor διαμετρήσω1267.1 o voi măsura. T!lόπως αν3704 302 Pentru ca ρυσθώσιν4506 să fie scăpați οι3588 αγαπητοί27 preaiubiții σου1473 Tăi! σώσον4982 Mântuiește τη3588 cu δεξιά1188 Dreapta σου1473 Ta, και2532 și επάκουσόν1873 ascultă- μου1473 mă. a;lυψώθητι5312 Înalță-Te επί1909 peste τους3588 ουρανούς3772 ceruri, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, και2532 și επί1909 peste πάσαν3956 tot την3588 γην1093 pământul η3588 cu δόξα1391 slava σου1473 Ta. lότι3754 Căci μέγα3173 mare -- επάνω1883 deasupra των3588 ουρανών3772 cerurilor -- το3588 este έλεός1656 mila σου1473 Ta! και2532 Și έως2193 până la των3588 νεφελών3507 nori η3588 e αλήθειά225 adevărul σου1473 Tău. iKlεξομολογήσομαί σοι1843 1473 Te voi celebra cu recunoștință εν1722 printre λαοίς2992 popoare, κύριε2962 Doamne! ψαλώ σοι5567 1473 Îți voi psalmodia εν1722 printre έθνεσιν1484 neamuri. 3_lεξεγέρθητι1825 Trezește-te, η3588 δόξα1391 strălucirea μου1473 mea. εξεγέρθητι1825 Trezește-te, ψαλτήριον5568.1 psalterion και2532 și κιθάρα2788 harfă! εξεγερθήσομαι1825 Mă voi trezi όρθρου3722 în zori. N lωδή5603 (Cântare ψαλμού5568 a unui psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) ετοίμη2092 Gata η3588 καρδία μου2588 1473 mi-e inima, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, ετοίμη2092 gata η3588 καρδία μου2588 1473 mi-e inima! άσομαι103 Voi cânta και2532 și ψαλώ5567 voi psalmodia εν1722 în τη3588 δόξη1391 strălucirea μου1473 mea. 'k+τις5100 Cine-i σοφός4680 înțelept και2532 și φυλάξει5442 va păzi ταύτα3778 acestea, και2532 și συνησει4920 va pricepe τα3588 ελέη1656 milele του3588 κυρίου2962 Domnului? S~k*όψονται3708 Vor vedea ευθείς2117 cei drepți, και2532 și ευφρανθήσονται2165 vor fi cu voie bună; και2532 și πάσα3956 toată ανομία458 nelelegiuirea εμφράξει1719.2 își va astupa ro8 το3588 στόμα4750 gura- αυτής1473 i. $}Ak)και2532 Și εβοήθησε997 El îl ajută πένητι3993 pe sărac εκ1537 scoțându-l din πτωχείας4432 sărăcie; και2532 și έθετο5087 face ως5613 ca πρόβατα4263 oile πατριάς3965 familiile lor. |k(εξεχύθη1632 A fost revărsat εξουδένωσις1847.2 dispreț επ΄1909 peste άρχοντας758 conducătorii αυτών1473 lor, και2532 și επλάνησεν αυτούς4105 1473 El i-a rătăcit εν1722 într- αβάτω4.2 un loc neumblat και2532 și ουχ3756 fără nicio οδώ3598 cale. {/k'και2532 Și ωλιγώθησαν3642.1 ei au fost micșorați la număr και2532 și εκακώθησαν2559 au fost maltratați από575 de θλίψεως2347 necazul κακών2556 relelor και2532 și de οδύνης3601 întristare. kzOk&και2532 Și ευλόγησεν αυτούς2127 1473 El i-a binecuvântat, και2532 și επληθύνθησαν4129 ei s-au înmulțit σφόδρα4970 peste măsură, και2532 și τα3588 κτήνη2934 dobitoacele αυτών1473 lor ουκ3756 nu le- εσμίκρυνε4665.2 a împuținat. y1k%και2532 Și έσπειραν4687 au semănat αγρούς68 câmpuri, και2532 și εφύτευσαν5452 au plantat αμπελώνας290 vii, και2532 și εποίησαν4160 au produs καρπόν2590 rodul γεννήματος1081 recoltei. rx]k$και2532 Și κατώκισεν2733.1 a așezat εκεί1563 acolo πεινώντας3983 pe cei înfomentați, και2532 și συνεστήσαντο4921 ei au întemeiat πόλεις4172 cetăți κατοικεσίας2729.1 de locuit. )wKk#έθετο5087 El a pus έρημον2048 pustia εις1519 în λίμνας3041 lacuri υδάτων5204 de ape; και2532 și γην1093 pământul άνυδρον504 fără apă εις1519 în διεξόδους1327 scurgeri υδάτων5204 de ape. "v=k"γην1093 pământul καρποφόρον2593 roditor εις1519 în άλμην247.2 sărătură l-a schimbat, από575 datorită κακίας2549 relelor των3588 celor ce κατοικούντων2730 locuiesc εν1722 în αυτή1473 el. su_k!έθετο5087 El a pus ποταμούς4215 râuri εις1519 în έρημον2048 pustie, και2532 și διεξόδους1327 scurgeri υδάτων5204 de ape εις1519 în δίψαν1371.2 uscăciunea însetată; 1t[k υψωσάτωσαν αυτόν5312 1473 Să-L înalțe εν1722 în εκκλησία1577 adunarea λαού2992 poporului, και2532 și εν1722 de pe καθέδρα2515 scaunul πρεσβυτέρων4245 bătrânilor αινεσάτωσαν αυτόν134 1473 să-L laude. +sOkεξομολογησάσθωσαν1843 Ei să-L laude cu recunoștință τω3588 pe κυρίω2962 Domnul τα3588 pentru ελέη1656 milele αυτού1473 Lui, και2532 și τα3588 pentru θαυμάσια2297 minunile αυτού1473 Lui τοις3588 față de υιοίς5207 fiii των3588 ανθρώπων444 oamenilor. C~}{,yiwutZrq^o}n9jigvecb%`3^][sYXWUySPNLK INFDBA*=:87553o2/.>,*(&$" #IbEA<~ X 'cF^Grkκαι2532 Și ευφράνθησαν2165 ei au fost cu voie bună ότι3754 fiindcă ησύχασαν2270 se liniștiseră; και2532 și ωδήγησεν αυτούς3594 1473 El i-a călăuzit επί1909 spre λιμένα3040 portul θελήματος2307 dorit αυτών1473 de ei. dqAkκαι2532 Și επέταξε2004 poruncește τη3588 καταιγίδι2616.6 vijeliei, και2532 și έστη2476 ea se așează εις1519 ca αύραν838.1 o briză, και2532 și εσίγησαν4601 s-au liniștit τα3588 κύματα2949 valurile αυτής1473 ei. p+kκαι2532 Și εκέκραξαν2896 au strigat προς4314 către κύριον2962 Domnul εν1722 în τω3588 θλίβεσθαι2346 strâmtoarea αυτούς1473 lor; και2532 și εκ1537 din των3588 αναγκών318 nevoile αυτών1473 lor εξήγαγεν αυτούς1806 1473 El i-a scos. @oykεταράχθησαν5015 Erau tulburați; εσαλεύθησαν4531 se clătinau ως5613 ca ο3588 cel μεθύων3184 beat, και2532 și πάσα3956 toată η3588 σοφία4678 înțelepciunea αυτών1473 lor κατεπόθη2666 a fost epuizată. ro11-nSkαναβαίνουσιν305 Ei s-au ridicat έως2193 la των3588 ουρανών3772 ceruri, και2532 și καταβαίνουσιν2597 s-au coborât έως2193 în των3588 αβύσσων12 abisuri; η3588 ψυχή5590 sufletul αυτών1473 lor εν1722 în κακοίς2556 rele ετήκετο5080 se topea. }mskείπε2036 El a zis, και2532 și έστη2476 a instalat πνεύμα4151 vântul καταιγίδος2616.6 vijeliei, και2532 și υψώθη5312 s-au ridicat τα3588 κύματα2949 valurile αυτής1473 ei. !l;kαυτοί1473 aceștia είδον1492 au văzut τα3588 έργα2041 lucrările κυρίου2962 Domnului, και2532 și τα3588 θαυμάσια2297 minunile αυτού1473 Lui εν1722 în τω3588 βυθώ1037 adânc. :kmkοι3588 Cei ce καταβαίνοντες2597 coborau εις1519 pe θάλασσαν2281 mare εν1722 în πλοίοις4143 corăbii, ποιούντες4160 făcând εργασίαν2039 lucrare εν1722 în ύδασι5204 ape πολλοίς4183 multe; ro11Rjkκαι2532 Și θυσάτωσαν αυτώ2380 1473 să-I jerfească θυσίαν2378 o jertfă αινέσεως133 de laudă. και2532 Și εξαγγειλάτωσαν1804 să proclame τα3588 έργα2041 lucrările αυτού1473 Lui εν1722 cu αγαλλιάσει20 veselie. +iOkεξομολογησάσθωσαν1843 Ei să-L laude cu recunoștință τω3588 pe κυρίω2962 Domnul τα3588 pentru ελέη1656 milele αυτού1473 Lui, και2532 și τα3588 pentru θαυμάσια2297 minunile αυτού1473 Lui τοις3588 față de υιοίς5207 fiii των3588 ανθρώπων444 oamenilor. hykαπέστειλε649 A trimis τον3588 λόγον3056 Cuvântul αυτού1473 Lui και2532 și ιάσατο αυτούς2390 1473 i-a vindecat; και2532 și ερρύσατο αυτούς4506 1473 i-a scăpat εκ1537 din των3588 διαφθορών1312 putrezirile ro13 αυτών1473 lor. g+kκαι2532 Și εκέκραξαν2896 au strigat προς4314 către κύριον2962 Domnul εν1722 în τω3588 θλίβεσθαι2346 strâmtoarea αυτούς1473 lor, και2532 și εκ1537 din των3588 αναγκών318 nevoile αυτών1473 lor έσωσεν αυτούς4982 1473 El i-a mântuit. cf?kπαν3956 Orice βρώμα1033 mâncare εβδελύξατο948 devenise o oroare η3588 pentru ψυχή5590 sufletul αυτών1473 lor, και2532 și ήγγισαν1448 se apropiaseră έως2193 de των3588 πυλών4439 porțile του3588 θανάτου2288 morții. Ve%kαντελάβετο αυτών482 1473 I-a susținut să iasă εξ1537 de pe οδού3598 calea ανομίας458 nelegiuirii αυτών1473 lor, διά γαρ1223 1063 căci datorită τας3588 ανομίας458 nelegirii αυτών1473 lor εταπεινώθησαν5013 fuseseră smeriți. ad;kότι3754 Căci συνέτριψε4937 El a spart πύλας4439 porțile χαλκάς5470 de aramă; και2532 și μοχλούς3449.2 drugii σιδηρούς4603 de fier συνέθλασεν4917 i-a sfărâmat. +cOkεξομολογησάσθωσαν1843 Ei să-L laude cu recunoștință τω3588 pe κυρίω2962 Domnul τα3588 pentru ελέη1656 milele αυτού1473 Lui, και2532 și τα3588 pentru θαυμάσια2297 minunile αυτού1473 Lui τοις3588 față de υιοίς5207 fiii των3588 ανθρώπων444 oamenilor. qb[kκαι2532 Și εξήγαγεν αυτούς1806 1473 i-a scos εκ1537 din σκότους4655 întuneric και2532 și din σκιάς4639 umbra θανάτου2288 morții; και2532 și τους3588 δεσμούς1199 lanțurile αυτών1473 lor διέρρηξεν1284 le-a rupt. a+k και2532 Și εκέκραξαν2896 au strigat προς4314 către κύριον2962 Domnul εν1722 în τω3588 θλίβεσθαι2346 strâmtoarea αυτούς1473 lor, και2532 și εκ1537 din των3588 αναγκών318 nevoile αυτών1473 lor έσωσεν αυτούς4982 1473 El i-a mântuit. Y`+k και2532 Și εταπεινώθη5013 a fost smerită εν1722 prin κόποις2873 munci ostenitoare η3588 καρδία2588 inima αυτών1473 lor; ησθένησαν770 au slăbit και2532 și ουκ ην3756 1510.7.3 n-a fost ο3588 cine βοηθών997 să ajute. u_ck ότι3754 căci παρεπίκραναν3893 s-au răzvrătit împotriva τα3588 λόγια3051 grăirilor του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; και2532 și την3588 βουλήν1012 sfatul του3588 Celui υψίστου5310 Preaînalt παρώξυναν3947 l-au respins iritați. ro12a^;k καθημένους2521 Pe cei șezând εν1722 în σκότει4655 întuneric και2532 și în σκιά4639 umbra θανάτου2288 morții, πεπεδημένους3975.2 ferecați ro7 εν1722 în πτωχεία4432 mizerie ro9 και2532 și în σιδήρω4604 fier; ]k ότι3754 Căci εχόρτασε5526 El satură ψυχήν5590 sufletul κενήν2756 gol; ro4 και2532 și ψυχήν5590 sufletul πεινώσαν3983 înfometat ενέπλησεν1705 îl umple αγαθών18 cu bunătăți. +\Okεξομολογησάσθωσαν1843 Ei să-L laude cu recunoștință τω3588 pe κυρίω2962 Domnul τα3588 pentru ελέη1656 milele αυτού1473 Lui, και2532 și τα3588 pentru θαυμάσια2297 minunile αυτού1473 Lui τοις3588 față de υιοίς5207 fiii των3588 ανθρώπων444 oamenilor. 2[]kκαι2532 Și ωδήγησεν αυτούς3594 1473 i-a călăuzit εις1519 pe- οδόν3598 o cale ευθείαν2117 directă, του3588 pentru πορευθήναι4198 a merge εις1519 într- πόλιν4172 o cetate κατοικητηρίου2732 de locuit. Z1kκαι2532 Și εκέκραξαν2896 au strigat προς4314 către κύριον2962 Domnul εν1722 în τω3588 θλίβεσθαι2346 strâmtoarea αυτούς1473 lor, και2532 și εκ1537 din των3588 αναγκών318 nevoile αυτών1473 lor ερρύσατο αυτούς4506 1473 El i-a scăpat. WY'kπεινώντες3983 Flămânzind και2532 și διψώντες1372 însetând, η3588 ψυχή5590 sufletul αυτών1473 lor εν1722 în αυτοίς1473 ei εξέλιπε1587 se sfârșea. (XIkεπλανήθησαν4105 Ei au rătăcit εν1722 prin τη3588 ερήμω2048 pustie εν1722 pe ανύδρω οδόν504 3598 o cale fără apă; πόλεως4172 o cetate κατοικητηρίου2732 de locuit ουχ3756 n- εύρον2147 au găsit. W%kκαι2532 Și εκ1537 din των3588 χωρών5561 ținuturi συνήγαγεν αυτούς4863 1473 i-a adunat; από575 de la ανατολών395 răsărit και2532 și δυσμών1424 apus, και2532 și de la βορρά1005 crivăț και2532 și de la θαλάσσης2281 mare. /VWkειπάτωσαν2036 Să zică οι3588 cei ce λελυτρωμένοι3084 au fost răscumpărați υπό5259 de κυρίου2962 Domnul! ους3739 Pe care i- ελυτρώσατο3084 a răscumpărat εκ1537 din χειρός5495 mâna εχθρού2190 vrăjmașului. vU gkαλληλούϊα239 (Aleluia) εξομολογείσθε1843 Celebrați cu recunoștință τω3588 pe κυρίω2962 Domnul ότι3754 căci χρηστός5543 este bun, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 ține έλεος1656 mila αυτού1473 Lui! 3T_j0ευλογητός2128 Binecuvântat fie κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul Ισραήλ* lui Israel, από575 din του3588 αιώνος165 veac και2532 și έως2193 până του3588 în αιώνος165 veac. και2532 Și ερεί2046 să spună πας3956 tot ο3588 λαός2992 poporul, γένοιτο1096 Să fie. γένοιτο1096 Să fie. Sj/σώσον4982 Mântuiește- ημάς1473 ne, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru, και2532 și επισυνάγαγε1996 strânge- ημάς1473 ne εκ1537 dintre των3588 εθνών1484 neamuri! του3588 Ca εξομολογήσασθαι1843 să celebrăm cu recunoștință τω3588 ονόματί3686 Numele σου1473 Tău τω3588 Cel αγίω39 Sfânt! του3588 εγκαυχάσθαι1460.2 ne lăudăm εν1722 prin τη3588 αινέσει133 lauda σου1473 Ta. 3R_j.και2532 Și έδωκεν αυτούς1325 1473 i-a făcut εις1519 să fie subiect al οικτιρμούς3628 îndurărilor ro5 εναντίον1726 înaintea πάντων3956 tuturor των3588 celor ce- αιχμαλωτευσάντων αυτούς162 1473 i luaseră captivi. mQSj-και2532 Și εμνήσθη3403 El Și-a amintit της3588 de διαθήκης1242 legământul αυτού1473 Lui, και2532 și μετεμελήθη3338 I-a părut rău κατά2596 potrivit το3588 πλήθος4128 mulțimii του3588 ελέους1656 milei αυτού1473 Lui. pPYj,και2532 Și είδε1492 a văzut κύριος2962 Domnul εν1722 atunci când τω3588 θλίβεσθαι αυτούς2346 1473 erau ei necăjiți, εν τω αυτόν1722 3588 1473 și atunci când εισακούσαι1522 asculta της3588 δεήσεως1162 implorarea αυτών1473 lor. Oj+πλεονάκις4121.1 De multe ori ερρύσατο αυτούς4506 1473 i-a scăpat El, αυτοί1473 ei δε1161 însă παρεπίκραναν αυτόν3893 1473 L-au amărât εν1722 prin τη3588 βουλή1012 sfatul αυτών1473 lor, και2532 și εταπεινώθησαν5013 au fost umiliți εν1722 prin ταις3588 ανομίαις458 nelegiuirile αυτών1473 lor. :Nmj*και2532 Și έθλιψαν αυτούς2346 1473 i-au necăjit οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii αυτών1473 lor, και2532 și εταπεινώθησαν5013 au fost umiliți υπό5259 sub τας3588 χείρας5495 mâinile αυτών1473 lor. ;Moj)και2532 Și παρέδωκεν αυτούς3860 1473 El i-a predat εις1519 în χείρας5495 mâinile εχθρών2190 vrăjmașilor, και2532 și εκυρίευσαν αυτών2961 1473 i-au dominat οι3588 cei ce- μισούντες αυτούς3404 1473 i urau. yLkj(και2532 Și ωργίσθη3710 S-a mâniat θυμώ2372 cu mânie κύριος2962 Domnul επί1909 împotriva τον3588 λαόν2992 poporului αυτού1473 Său; και2532 și εβδελύξατο948 I-a fost scârbă την3588 de κληρονομίαν2817 moștenirea αυτού1473 Lui. KKj'και2532 și εμιάνθη3392 a fost întinată εν1722 prin τοις3588 έργοις2041 lucrările αυτών1473 lor; και2532 și επόρνευσαν4203 au curvit εν1722 prin τοις3588 επιτηδεύμασιν2006.1 practicile αυτών1473 lor. IJ j&και2532 Și εξέχεαν1632 au vărsat αίμα129 sânge αθώον121 nevinovat -- αίμα129 sângele υιών5207 fiilor αυτών1473 lor και2532 și θυγατέρων2364 al fiicelor lor ων3739 pe care i- έθυσαν2380 au jertfit τοις3588 γλυπτοίς1099.3 chipurilor cioplite Χαναάν* din Canaan. και2532 Și εφονοκτονήθη5407.1 a fost întinată cu crimă η3588 γη1093 țara ro18 εν1722 prin τοις3588 αίμασι129 sângele lor; Ij%και2532 Și έθυσαν2380 au jertfit τους3588 pe υιούς5207 fiii αυτών1473 lor και2532 și τας3588 pe θυγατέρας2364 fiicele αυτών1473 lor τοις3588 δαιμονίοις1140 demonilor. H-j$και2532 Și εδούλευσαν1398 au servit ca robi τοις3588 γλυπτοίς αυτών1099.3 1473 chipurilor lor cioplite, και2532 și εγενήθη αυτοίς1096 1473 le-au devenit εις1519 drept σκάνδαλον4625 o pricină de poticnire. oGWj#και2532 Și εμίγησαν3396 s-au amestecat εν1722 printre τοις3588 έθνεσι1484 neamuri, και2532 și έμαθον3129 au învățat τα3588 έργα2041 lucrările αυτών1473 lor. EFj"ουκ3756 Ei n- εξωλόθρευσαν1842 au extirpat τα3588 έθνη1484 neamurile α3739 pe care είπε κύριος αυτοίς2036 2962 1473 le-a zis Domnul le nimicească. E1j!ότι3754 căci παρεπίκραναν3893 au amărât το3588 πνεύμα4151 duhul αυτού1473 lui, και2532 și διέστειλεν1291 el i-a rugat εν1722 cu τοις3588 χείλεσιν5491 buzele αυτού1473 lui. "D=j και2532 Și παρώργισαν αυτόν3949 1473 L-au mâniat επί1909 la ύδατος5204 Apa αντιλογίας485 Disputei; και2532 și εκακώθη2559 a fost maltratat Μωυσής* Moise δι΄1223 datorită αυτούς1473 lor; 7Cgjκαι2532 Și ελογίσθη αυτώ3049 1473 i-a fost socotit εις1519 ca δικαιοσύνην1343 dreptate, εις1519 din γενεάν1074 generație και2532 în γενεάν1074 generație έως2193 până-n του3588 αιώνος165 veac. [B/jκαι2532 Și έστη Φινεές2476 * Fineas a stat în picioare και2532 și εξιλάσατο1837.2 a făcut ispășire, και2532 și εκόπασεν2869 a oprit η3588 θραύσις2351.5 urgia. nAUjκαι2532 Și παρώξυναν αυτόν3947 1473 L-au întărâtat εν1722 cu τοις3588 επιτηδεύμασιν2006.1 obiceiurile αυτών1473 lor, και2532 și επληθύνθη4129 s-a înmulțit εν1722 în mijlocul αυτοίς1473 lor η3588 πτώσις4431 prăbușirea. \@1jκαι2532 Și ετελέσθησαν5055 ei au împlinit totul ro2 τω3588 pentru Βεελφεγώρ* Baal-Peor, και2532 și έφαγον2068 au mâncat θυσίας2378 jertfele νεκρών3498 morților. !?;jκαι2532 și του3588 ca καταβαλείν2598 să doboare το3588 σπέρμα4690 sămânța αυτών1473 lor εν1722 printre τοις3588 έθνεσι1484 neamuri, και2532 și διασκορπίσαι αυτούς1287 1473 ca să-i împrăștie εν1722 în ταις3588 χώραις5561 ținuturi. H> jκαι2532 Și επήρε1869 El Și-a ridicat την3588 χείρα5495 mâna αυτού1473 Lui επ΄1909 împotriva αυτούς1473 lor, του3588 ca καταβαλείν αυτούς2598 1473 să-i doboare εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie; "==jκαι2532 Și εγόγγυσαν1111 au murmurat εν1722 în τοις3588 σκηνώμασιν4638 corturile αυτών1473 lor; ουκ3756 n- εισήκουσαν1522 au ascultat της3588 φωνής5456 glasul κυρίου2962 Domnului. ~<ujκαι2532 Și εξουδένωσαν1847 au disprețuit γην1093 țara ro3 επιθυμητήν1938.1 dezirabilă; ro4 ουκ3756 n- επίστευσαν4100 au crezut τω3588 λόγω3056 cuvântul αυτού1473 Lui. ;'jκαι2532 Și είπε2036 El a zis του3588 εξολοθρεύσαι αυτούς1842 1473 să-i extirpeze, ει μη1508 numai că Μωυσής* Moise ο3588 εκλεκτός1588 alesul αυτού1473 Lui έστη2476 a stat în picioare εν1722 în mijlocul τη3588 θραύσει2351.5 urgiei ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui, του3588 ca αποστρέψαι654 să întoarcă τον3588 θυμόν2372 urgia αυτού1473 Lui, του3588 ca μη3361 să nu- εξολοθρεύσαι αυτούς1842 1473 i extirpeze. @:yjθαυμάσια2297 miracole εν1722 în γη1093 pământul Χαμ* lui Ham, φοβερά5398 lucruri înfricoșătoare επί1909 la θαλάσσης2281 Marea ερυθράς2063 Roșie. ]93jκαι2532 Și επελάθοντο1950 L-au uitat του3588 pe θεού2316 Dumnezeu, του3588 σώζοντος4982 Mântuitorul αυτούς1473 lor, του3588 Care ποιήσαντος4160 a făcut μεγάλα3173 lucruri mari εν1722 în Αιγύπτω* Egipt; 8jκαι2532 Și ηλλάξαντο236 au schimbat την3588 δόξαν1391 slava αυτών1473 lor εν1722 în ομοιώματι3667 asemănarea μόσχου3448 unui vițel εσθίοντος2068 care mănâncă χόρτον5528 iarbă. c7?jκαι2532 Și εποίησαν4160 au făcut μόσχον3448 un vițel εν1722 în Χωρήβ* Horeb, και2532 și προσεκύνησαν4352 s-au închinat τω3588 unui γλυπτώ1099.3 chip cioplit. 6jκαι2532 Și εξεκαύθη1572 s-a aprins πυρ4442 focul εν1722 în τη3588 συναγωγή4864 adunarea αυτών1473 lor; φλοξ5395 o flacără κατέφλεξεν2705.1 i-a mistuit αμαρτωλούς268 pe păcătoși. M5jηνοίχθη455 S-a deschis η3588 γη1093 pământul και2532 și κατέπιε2666 a înghițit Δαθάν* pe Datan, και2532 și εκάλυψεν2572 acoperind, a căzut επί1909 peste την3588 συναγωγήν4864 adunarea Αβειρών* lui Abiram. &4Ejκαι2532 Și παρώργισαν3949 l-au stârnit la mânie Μωυσήν* pe Moise εν1722 în τη3588 παρεμβολή3925 tabără, και2532 și pe Ααρών* Aaron τον3588 άγιον39 sfântul κυρίου2962 Domnului. ?3wjκαι2532 Și έδωκεν αυτοίς1325 1473 le-a dat το3588 αίτημα155 cererea αυτών1473 lor; εξαπέστειλε1821 le-a trimis πλησμονήν4140 plinătate εις1519 în τας3588 ψυχάς5590 sufletele αυτών1473 lor. Q2jκαι2532 Și επεθύμησαν1937 au poftit επιθυμίαν1939 cu poftă εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie; και2532 și επείρασαν3985 L-au ispitit τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu εν1722 într- ανύδρω504 un loc fără apă. 1j ετάχυναν5035.1 Ei s-au precipitat; επελάθοντο1950 au uitat των3588 έργων2041 lucrările αυτού1473 Lui; ουχ3756 n- υπέμειναν5278 au așteptat την3588 βουλήν1012 sfatul αυτού1473 Lui. g0Gj και2532 Și επίστευσαν4100 ei au crezut τω3588 λόγω3056 cuvânt αυτού1473 Lui; και2532 și ήσαν1510.7.6 au fost την3588 αίνεσιν133 lauda αυτού1473 Lui. E~&{y'wvt q?ohmkaih eqba}_^[ZXWUSRbPOMuKIHG ERCB@><:e865H320t.,+R)#'f%<#k! 3x5 k$6/ j εκάλυψεν2572 I-au acoperit ύδωρ5204 apele τους3588 de cei ce- θλίβοντας αυτούς2346 1473 i necăjeau; εις1520 unul singur εξ1537 din αυτών1473 ei ουχ3756 nu υπελείφθη5275 a rămas. G.j και2532 Și έσωσεν αυτούς4982 1473 i-a mântuit εκ1537 din χειρός5495 mâna μισούντος3404 celui ce-i ura; και2532 și ελυτρώσατο αυτούς3084 1473 i-a răscumpărat εκ1537 din χειρός5495 mâna εχθρών2190 vrăjmașilor. -7j και2532 Și επετίμησε2008 El a mustrat τη3588 ερυθρά2063 Marea θαλάσση2281 Roșie, και2532 și εξηράνθη3583 ea s-a uscat. και2532 Și ωδήγησεν αυτούς3594 1473 i-a călăuzit εν1722 în αβύσσω12 adânc ως5613 precum εν1722 în ερήμω2048 pustie. I, jκαι2532 Și έσωσεν αυτούς4982 1473 El i-a mântuit ένεκεν1752 pentru του3588 ονόματος3686 Numele αυτού1473 Lui, του3588 pentru γνωρίσαι1107 a-Și face cunoscut την3588 δυναστείαν1412.1 puterea αυτού1473 Lui. v+ejοι3588 πατέρες3962 Părinții ημών1473 noștri εν1722 în Αιγύπτω* Egipt ου3756 nu συνήκαν4920 au priceput τα3588 θαυμάσιά2297 minunile σου1473 Tale; ουκ3756 nu εμνήσθησαν3403 și-au amintit του3588 πλήθους4128 mulțimea του3588 ελέους1656 milei σου1473 Tale, και2532 și παρεπίκραναν3893 s-au răzvrătit αναβαίνοντες305 când urcau εν1722 în τη3588 ερυθρά2063 Marea θαλάσση2281 Roșie. o*Wjημάρτομεν264 Noi am păcătuit μετά3326 împreună cu των3588 πατέρων3962 părinții ημών1473 noștrii; ηνομήσαμεν457.1 am lucrat în mod nelegiuit; ro6 ηδικήσαμεν91 ne-am făcut vinovați. 3)_jτου3588 Pentru ιδείν1492 a privi εν1722 la τη3588 χρηστότητι5544 bunătatea των3588 εκλεκτών1588 aleșilor σου1473 Tăi; του3588 pentru ευφρανθήναι2165 a ne bucura εν1722 cu τη3588 ευφροσύνη2167 bucuria του3588 έθνους1484 neamului σου1473 Tău; του3588 pentru επαινείσθαι1867 a aplauda μετά3326 împreună cu της3588 κληρονομίας2817 moștenirea σου1473 Ta. (1jμνήσθητι3403 Amintește-Ți ημών1473 de noi, κύριε2962 Doamne, εν1722 cu τη3588 ευδοκία2107 bunăvoință του3588 de λαού2992 poporul σου1473 Tău! επίσκεψαι1980 Cercetează- ημάς1473 ne εν1722 cu τω3588 σωτηρίω4992 mântuirea σου1473 Ta! '7jμακάριοι3107 Ferice de οι3588 cei ce φυλάσσοντες5442 păzesc κρίσιν2920 judecata, ro4 και ποιούντες2532 4160 și-nfăptuiesc δικαιοσύνην1343 dreptatea εν1722 în παντί3956 orice καιρώ2540 vreme. j&Mjτις5100 Cine λαλήσει2980 va vorbi τας3588 despre δυναστείας1412.1 lucrările puternice του3588 ale κυρίου2962 Domnului? ακουστάς ποιήσει190.8 4160 Cine va face să se audă πάσας3956 toate τας3588 αινέσεις133 laudele αυτού1473 Lui? ~% wjαλληλούϊα239 (Aleluia) εξομολογείσθε1843 Celebrați cu recunoștință τω3588 pe κυρίω2962 Domnul, ότι3754 căci χρηστός5543 este bun; ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 este έλεος1656 mila αυτού1473 Lui. ,$Qi-όπως3704 așa αν302 încât φυλάξωσι5442 ei să păzească τα3588 δικαιώματα1345 rânduielile αυτού1473 Lui, και2532 și τον3588 νόμον3551 legea αυτού1473 Lui εκζητήσωσιν1567 s-o caute. #i,και2532 Și έδωκεν αυτοίς1325 1473 le-a dat χώρας5561 teritoriile εθνών1484 neamurilor, και2532 și πόνους4192 ostenelile λαών2992 popoarelor le- κατεκληρονόμησαν2624.1 au luat în moștenire; T"!i+και2532 Și εξήγαγε1806 a scos τον3588 pe λαόν2992 poporul αυτού1473 Lui εν1722 cu αγαλλιάσει20 veselie, και2532 și τους3588 pe εκλεκτούς1588 aleșii αυτού1473 Lui εν1722 cu ευφροσύνη2167 bucurie. N!i*ότι3754 Căci εμνήσθη3403 El Și-a amintit του3588 λόγου3056 cuvântul του3588 αγίου39 Lui αυτού1473 sfânt του3588 spus προς4314 lui Αβραάμ* Avraam τον3588 δούλον1401 robul αυτού1473 Lui.  i)διέρρηξε1284 El a despicat πέτραν4073 stânca, και2532 și ερρύησαν4482 au curs ύδατα5204 ape, επορεύθησαν4198 au purces, εν1722 în ανύδροις504 locuri fără apă, ποταμοί4215 râuri. lQi(ήτησαν154 Ei au cerut, και2532 și ήλθεν2064 au venit ορτυγομήτρα3735.3 prepelițe, και2532 și άρτον740 pâinea ουρανού3772 cerului ενέπλησεν αυτούς1705 1473 i-a săturat. Di'διεπέτασε1276.1 A deschis larg νεφέλην3507 un nor εις1519 pentru σκέπην4629.2 adăpostul αυτοίς1473 lor, και2532 și πυρ4442 un foc του3588 pentru φωτίσαι αυτοίς5461 1473 a-i lumina την3588 νύκτα3571 noaptea. Mi&ευφράνθη2165 S-a bucurat Αίγυπτος* Egiptul εν1722 de τη3588 εξόδω1841 exodul αυτών1473 lor; ότι3754 căci επέπεσεν1968 căzuse ο3588 φόβος5401 frica αυτών1473 de ei επ΄1909 peste αυτούς1473 ei. &Ei%και2532 Și εξήγαγεν αυτούς1806 1473 i-au scos afară εν1722 cu αργυρίω694 argint και2532 și χρυσίω5553 aur; και2532 și ουκ3756 nu ην1510.7.3 era εν1722 printre ταις3588 φυλαίς5443 semințiile αυτών1473 lor ο3588 vreun ασθενών770 bolnav. 9ki$και2532 Și επάταξε3960 a lovit παν3956 orice πρωτότοκον4416 întâi-născut εν1722 în τη3588 γη1093 pământul αυτών1473 lor, απαρχήν536 pârga παντός3956 întregii πόνου αυτών4192 1473 lor osteneli. +Oi#και2532 Și κατέφαγε2719 au devorat πάντα3956 toată τον3588 χόρτον5528 iarba εν1722 în τη3588 γη1093 pământul αυτών1473 lor, και2532 și κατέφαγε2719 au devorat τον3588 καρπόν2590 roadul της3588 γης1093 pământului αυτών1473 lor. oWi"είπε2036 A zis, και2532 și ήλθεν2064 a năvălit ακρίς200 lăcustă και2532 și βρούχος1027.2 omidă, ου3739 pentru care ουκ3756 nu ην1510.7.3 era αριθμός706 număr. 3i!και2532 Și επάταξε3960 a lovit τας3588 αμπέλους288 viile αυτών1473 lor, και2532 și τας3588 συκάς4808 smochinii αυτών1473 lor; και2532 și συνέτριψε4937 a sfărâmat παν3956 orice ξύλον3586 pom ορίου3725 în hotarele αυτών1473 lor.  i έθετο5087 A făcut τας3588 βροχάς1028 ploaia αυτών1473 lor, χάλαζαν5464 grindină; πυρ4442 foc καταφλέγον2705.1 mistuitor εν1722 în τη3588 γη1093 țara αυτών1473 lor. 1iείπε2036 A vorbit, και2532 și ήλθε2064 au venit κυνόμυια2952.4 muște câinești και2532 și σκνίπες4645.2 păduchi εν1722 în πάσι3956 toate τοις3588 ορίοις3725 hotarele αυτών1473 lor. +iεξήρψεν1830.3 A puit η3588 γη1093 pământul αυτών1473 lor βατράχους944 broaște; εν1722 în τοις3588 ταμείοις5009 încăperile των3588 βασιλέων935 împăraților αυτών1473 lor. iμετέστρεψε3344 A schimbat τα3588 ύδατα5204 apelele αυτών1473 lor εις1519 în αίμα129 sânge, και2532 și απέκτεινε615 a omorât τους3588 ιχθύας2486 peștii αυτών1473 lor. iεξαπέστειλε1821 A trimis σκότος4655 întunericul, και2532 și εσκότασε4651.1 s-a întunecat; και2532 și παρεπίκραναν3893 ei s-au răzvrătit împotriva τους3588 λόγους3056 cuvintelor αυτού1473 Lui. iέθετο5087 El a pus εν1722 în mijlocul αυτοίς1473 lor τους3588 λόγους3056 cuvintele των3588 σημείων4592 semnelor αυτού1473 Lui, και2532 și των3588 τεράτων5059 miracolele αυτού1473 Lui εν1722 în γη1093 pământul Χαμ* lui Ham. oWiεξαπέστειλε1821 L-a trimis Μωυσήν* pe Moise τον3588 δούλον1401 robul αυτού1473 Lui; Ααρών* pe Aaron ον3739 pe care l- εξελέξατο1586 a ales εαυτώ1438 pentru Sine. >uiμετέστρεψε3344 El a întors την3588 καρδίαν2588 inima αυτού1473 lui του3588 ca μισήσαι3404 -l urască τον3588 pe λαόν2992 poporul αυτού1473 Lui; του3588 ca δολιούσθαι1387 să se poarte cu viclenie εν1722 cu τοις3588 δούλοις1401 robii αυτού1473 Lui. hIiκαι2532 Și ηύξησε837 a crescut τον3588 λαόν2992 poporul αυτού1473 Lui σφόδρα4970 peste măsură; και2532 și εκραταίωσεν αυτόν2901 1473 El l-a întărit υπέρ5228 mai presus τους3588 de εχθρούς2190 vrăjmașii αυτού1473 lui.  iκαι2532 Și εισήλθεν1525 a intrat Ισραήλ* Israel εις1519 în Αίγυπτον* Egipt, και2532 și Ιακώβ* Iacov παρώκησεν3939 a pribegit εν1722 în γη1093 țara Χαμ* lui Ham. l Qiτου3588 Ca παιδεύσαι3811 să instruiască τους3588 pe άρχοντας758 conducătorii αυτού1473 lui ως5613 ca pe εαυτόν1438 sine, και2532 și τους3588 pe πρεσβυτέρους4245 bătrânii αυτού1473 lui σοφίσαι4679 -i înțelepțească. < qiκατέστησεν αυτόν2525 1473 L-a pus κύριον2962 domn του3588 peste οίκου3624 casa αυτού1473 lui, και2532 și άρχοντα758 conducător πάσης3956 peste toate της3588 κτήσεως2934.3 avuțiile αυτού1473 lui.  wiαπέστειλε649 A trimis βασιλεύς935 împăratul και2532 și έλυσεν αυτόν3089 1473 l-a dezlegat, άρχων758 conducătorul λαού2992 poporului, και2532 și αφήκεν αυτόν863 1473 i-a dat drumul. 5 ciμέχρι3360 Până când του3588 ελθείν2064 a venit τον3588 λόγον3056 cuvântul αυτού1473 Lui; το3588 λόγιον3051 grăirea του3588 κυρίου2962 Domnului επύρωσεν αυτόν4448 1473 l-a lămurit prin foc.  5iεταπείνωσαν5013 Au smerit εν1722 în πέδαις3976 obezi τους3588 πόδας4228 picioarele αυτού1473 lui; σίδηρον4604 prin fier διήλθεν1330 a trecut η3588 ψυχή5590 sufletul αυτού1473 lui. Giαπέστειλεν649 A trimis έμπροσθεν1715 înaintea αυτών1473 lor άνθρωπον444 un om, εις1519 ca δούλον1401 rob επράθη4097 a fost vândut Ιωσήφ* Iosif. iκαι2532 Și εκάλεσε2564 a chemat λιμόν3042 foamete επί1909 peste την3588 γην1093 pământ, παν3956 toată στήριγμα4739.6 tăria ro8 άρτου740 pâinii συνέτριψεν4937 a sfărâmt-o. b=iμη3361 Nu άπτεσθε680 vă atingeți των3588 de χριστών5547 unșii ro4 μου1473 Mei, και2532 și εν1722 în mijlocul τοις3588 προφήταις4396 profeților μου1473 Mei μη3361 să nu πονηρεύεσθε4188.2 vă purtați cu ticăloșie. 7iουκ3756 El nu αφήκεν863 a lăsat άνθρωπον444 vreun om αδικήσαι αυτούς91 1473 să-i nedreptățească; και2532 și ηλέγξεν1651 a mustrat υπέρ5228 pentr αυτών1473 ei βασιλείς935 împărați, spunând, %Ci και2532 și διήλθον1330 au mers εξ1537 din έθνους1484 neam εις1519 în έθνος1484 neam, και2532 și εκ1537 de la βασιλείας932 o împărăția εις1519 la λαόν έτερον2992 2087 un alt popor. 3i εν1722 Pe când τω3588 είναι1510.1 erau αυτούς1473 ei αριθμώ706 în număr βραχείς1024 mic, ολιγοστούς3641.1 foarte puțini, και2532 și παροίκους3941 priegi εν1722 în αυτή1473 ea; c?i λέγων3004 spunând, σοι1473 Ție îți δώσω1325 dau την3588 γην1093 țara Χαναάν* Canalului, σχοίνισμα4979.1 lot κληρονομίας2817 al moștenirii υμών1473 voastre. U#i και2532 Și έστησεν αυτόν2476 1473 El l-a stabilit τω3588 lui Ιακώβ* Iacov εις1519 ca πρόσταγμα4366.2 o comandă, και2532 și τω3588 lui Ισραήλ* Israel εις1519 ca διαθήκην1242 un legământ αιώνιον166 veșnic, ^5i ον3739 pe care l- διέθετο1303 a rânduit τω3588 lui Αβραάμ* Avraam, και2532 și του3588 όρκου3727 jurământul αυτού1473 Lui τω3588 lui Ισαάκ* Isaac. _7iεμνήσθη3403 El Și-a amintit εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac διαθήκης1242 legământul αυτού1473 Lui; λόγου3056 cuvântul ου3739 pe care l- ενετείλατο1781 a poruncit εις1519 pentru χιλίας5507 o mie γενεάς1074 de generații; -~Siαυτός1473 El este κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru; εν1722 în πάση3956 tot τη3588 γη1093 pământul τα3588 sunt κρίματα2917 judecățile αυτού1473 Lui. 9}kiσπέρμα4690 Sămânța Αβραάμ* lui Avram δούλοι1401 robii αυτού1473 Lui; υιοί5207 fiii Ιακώβ* lui Iacov εκλεκτοί1588 aleșii αυτού1473 Lui. ,|Qiμνήσθητε3403 Amintiți-vă των3588 θαυμασίων2297 minunile αυτού1473 Lui ων3739 pe care le- εποίησε4160 a făcut; τα3588 τέρατα5059 miracolele αυτού1473 Lui, και2532 și τα3588 κρίματα2917 judecățile του3588 στόματος4750 gurii αυτού1473 Lui. {-iζητήσατε2212 Căutați τον3588 pe κύριον2962 Domnul, και2532 și κραταιώθητε2901 întăriți-vă! ζητήσατε2212 Căutați το3588 πρόσωπον4383 Fața αυτού1473 Lui διαπαντός1275 neîncetat! Vz%iεπαινείσθε1867 Aplaudați εν1722 în τω3588 ονόματι3686 Numele τω3588 Lui αγίω39 Sfânt! αυτού1473 Să se bucure ευφρανθήτω2165 inima καρδία2588 celor ce-L ζητούντων2212 caută τον3588 pe κύριον2962 Domnul! |yqiάσατε103 Cântați- αυτώ1473 I, και2532 și ψάλατε5567 psalmodiați- αυτώ1473 I! διηγήσασθε1334 Istorisiți πάντα3956 toate τα3588 θαυμάσια2297 minunile αυτού1473 Lui! px [iαλληλούϊα239 (Aleluia) εξομολογείσθε1843 Celebrați cu recunoștință τω3588 pe κυρίω2962 Domnul, και2532 și επικαλείσθε1941 chemați το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui! απαγγείλατε518 Vestiți εν1722 printre τοις3588 έθνεσι1484 neamuri τα3588 έργα2041 lucrările αυτού1473 Lui! w#h#εκλείποιεν1587 Se vor sfârși αμαρτωλοί268 păcătoșii από575 de pe της3588 γης1093 pământ, και2532 și άνομοι459 nelegiuiții, ώστε5620 așa că μη3361 nu υπάρχειν5224 vor mai fi ro10 αυτούς1473 aceștia. ευλόγει2127 Binecuvăntează η3588 ψυχή5590 suflete μου1473 al meu τον3588 pe κύριον2962 Domnul. v7h"ηδυνθείη αυτώ2237.1 1473 Plăcută să-I fie η3588 διαλογή1259.2 scurgerea versurilor ro4 μου1473 mele, εγώ δε1473 1161 și eu ευφρανθήσομαι2165 mă voi bucura επί1909 în τω3588 κυρίω2962 Domnul. 0uYh!άσω103 Voi cânta τω3588 κυρίω2962 Domnului εν1722 în τη3588 ζωή2222 viața μου1473 mea. ψαλώ5567 Voi psalmodia τω3588 θεώ2316 Dumnezeului μου1473 meu έως2193 cât υπάρχω5224 voi fi. *tMh ο3588 Cel ce επιβλέπων1914 privește επί1909 asupra την3588 γην1093 pământului, και2532 și ποιών αυτήν4160 1473 îl face τρέμειν5141 să se cutremure; ο3588 Cel ce απτόμενος680 atinge των3588 ορέων3735 munții και2532 și καπνίζονται2585.2 ei fumegă. Us#hήτω1510.5 Fie η3588 δόξα1391 slava κυρίου2962 Domnului εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci. ευφρανθήσεται2165 Se va bucura κύριος2962 Domnul επί1909 de τοις3588 έργοις2041 lucrările αυτού1473 Lui. Srhεξαποστελείς1821 Vei trimite το3588 πνεύμά4151 Duhul σου1473 Tău, και2532 și κτισθήσονται2936 vor fi create, και2532 și ανακαινιείς340 vei reînnoi το3588 πρόσωπον4383 fața της3588 γης1093 pământului. Fqhαποστρέψαντος δε654 1161 Dar întorcându- σου1473 Ți το3588 πρόσωπον4383 Fața, ταραχθήσονται5015 se vor tulbura; αντανελείς465.3 iei înapoi το3588 πνεύμα4151 duhul αυτών1473 lor, και2532 și εκλείψουσι1587 se vor sfârși, και2532 și εις1519 în τον3588 χουν5522 țărâna αυτών1473 lor επιστρέψουσιν1994 se vor întoarce. upchδόντος σου αυτοίς1325 1473 1473 Tu le dai, συλλέξουσιν4816 ei adună; ανοίξαντός455 deschizându- σου1473 Ți την3588 χείρα5495 mâna, τα3588 σύμπαντα4840.2 toate împreună πλησθήσονται4130 se vor umple χρηστότητος5544 de bunătate. ro12ohπάντα3956 Toate ro1 προς4314 de la σε1473 Tine προσδοκώσι4328 așteaptă δούναι1325 le dai την3588 τροφήν5160 hrana αυτών1473 lor εις1519 la εύκαιρον2121 timpul cuvenit. nhεκεί1563 acolo πλοία4143 corăbii διαπορεύονται1279 străbat; δράκων1404 dragonul ούτος3778 acesta ον3739 le care l- έπλασας4111 ai plăsmuit εμπαίζειν1702 pentru a râde ro8 αυτώ1473 de el. m%hαύτη3778 Această η3588 θάλασσα2281 mare ro3 η3588 e μεγάλη3173 mare και2532 și ευρύχωρος2149 întinsă; ro7 εκεί1563 acolo-s ερπετά2062 reptile ων3739 pentru care ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este αριθμός706 număr; ζώα2226 vietăți μικρά3397 mici μετά3326 și ro16 μεγάλων3173 mari; al;hως5613 Cât εμεγαλύνθη3170 de mărețe τα3588 sunt έργα2041 lucrările σου1473 Tale, κύριε2962 Doamne! πάντα3956 Toate εν1722 cu σοφία4678 înțelepciune εποίησας4160 le-ai făcut; επληρώθη4137 s-a umplut η3588 γη1093 pământul της3588 de κτίσεώς2937 creația σου1473 Ta. Vk%hεξελεύσεται1831 Și iese άνθρωπος444 omul επί1909 la το3588 έργον2041 munca αυτού1473 lui, και2532 și επί1909 la την3588 εργασίαν2039 lucrul αυτού1473 lui έως2193 până εσπέρας2073 seara. A}|'zNxvtrpom393 Răsare ο3588 ήλιος2246 soarele, και2532 și συνήχθησαν4863 ele s-au strâns, και2532 și εις1722 în τας3588 μάνδρας3128.1 vizuinile αυτών1473 lor κοιτασθήσονται2844.1 se vor odihni. )iKhσκύμνοι4661.1 Progeniturile de leu ωρυόμενοι5612 răcnesc του3588 αρπάσαι726 să înșface, και2532 și ζητήσαι2212 caută παρά3844 la τω3588 θεώ2316 Dumnezeu βρώσιν1035 hrana αυτοίς1473 lor. bh=hέθου5087 Ai făcut σκότος4655 întunericul, και2532 și εγένετο1096 s-a făcut νυξ3571 noapte; εν1722 în αυτή1473 ea διελεύσονται1330 umblă πάντα3956 toate τα3588 θηρία2342 fiarele του3588 δρυμού1409.1 pădurii. }gshεποίησε4160 El a făcut σελήνην4582 luna εις1519 pentru καιρούς2540 vremuri; ο3588 ήλιος2246 soarele έγνω1097 cunoaște την3588 δύσιν1421.1 regiunea apusului αυτού1473 lui. rf]hόρη3735 Munții τα3588 cei υψηλά5308 înalți, ταις3588 pentru ελάφοις1643.1 cerbi; πέτρα4073 stânca, καταφυγή2707.1 un refugiu τοις3588 pentru χοιρογρυλλίοις5518.1 iepuri. ehεκεί1563 Acolo στρουθία4765 rândunica εννοσσεύσουσι1772.2 își va face cuibul; του3588 și a ερωδιού2064.1 barzei η3588 κατοικία2733 locuință ηγείται2233 e așezată deasupra αυτών1473 lor. "d=hχορτασθήσονται5526 Se vor sătura τα3588 ξύλα3586 pomii του3588 πεδίου3977.1 câmpiei, αι3588 κέδροι2748 cedrii του3588 Λιβάνου* Libanului ας3739 pe care i- εφύτευσας5452 ai sădit. jcMhκαι2532 și οίνος3631 vinul ευφραίνει2165 care înveselește καρδίαν2588 inima ανθρώπου444 omului; του3588 ca ιλαρύναι2432.1 -i bucure πρόσωπον4383 fața εν1722 cu ελαίω1637 untdelemn; και2532 și άρτος740 pâinea καρδίαν2588 inima ανθρώπου444 omului στήριζει4741 o susține. bhο3588 Cel ce εξανατέλλων1816 face să răsară χόρτον5528 iarba τοις3588 pentru κτήνεσι2934 dobitoace, και2532 și χλόην5514 iarbă fragedă τη3588 pentru δουλεία1397 slujirea ro9 των3588 ανθρώπων444 oamenilor, του3588 ca εξαγαγείν1806 să scoată άρτον740 pâine εκ1537 din της3588 γης1093 pământ; {aoh ποτίζων4222 El adapă όρη3735 munții εκ1537 din των3588 υπερώων αυτού5253 1473 cămările Lui de sus. από575 Din καρπού2590 rodul των3588 έργων2041 lucrărilor σου1473 Lui χορτασθήσεται5526 se va sătura η3588 γη1093 pământul. t`ah επ΄1909 în αυτά1473 ei τα3588 πετεινά4071 păsările του3588 ουρανού3772 cerului κατασκηνώσει2681 se vor cuibări, εκ1537 din μέσου3319 mijlocul των3588 πετρών4073 stâncilor δώσουσι1325 își vor face auzit φωνήν5456 glasul. D_h ποτιούσι4222 ele vor adăpa πάντα3956 toate τα3588 θηρία2342 fiarele του3588 αγρού68 câmpului; προσδέξονται4327 le vor primi όναγροι3676.1 măgarii sălbatici εις1519 pentru δίψαν1371.2 setea αυτών1473 lor; ^%h ο3588 Cel ce εξαποστέλλων1821 trimite πηγάς4077 izvoare εν1722 în φάραγξιν5327 râpe; αναμέσον303.1 prin mijlocul των3588 ορέων3735 munților διελεύσονται1330 vor trece ύδατα5204 ape. /]Wh όριον3725 un hotar έθου5087 le-ai pus ο3739 pe care ου3756 nu-l παρελεύσονται3928 vor trece, ουδέ3761 nici nu επιστρέψουσι1994 se vor întoarce καλύψαι2572 pentru a acoperi την3588 γην1093 pământul. \hαναβαίνουσιν305 urcă όρη3735 munții, και2532 și καταβαίνουσι2597 coboară πεδία3977.1 câmpiile, εις1519 spre τόπον5117 locul ον3739 unde εθεμελίωσας αυτά2311 1473 temelie le-ai pus; |[qhαπό575 la επιτιμήσεως2008.1 mustrarea σου1473 Ta, φεύξονται5343 ele vor fugi; από575 la φωνής5456 glasul βροντής1027 tunetului σου1473 Tău δειλιάσουσιν1168 se vor înspăimânta; !Z;hάβυσσος12 adâncul ως5613 precum ιμάτιον2440 o haină το3588 περιβόλαιον4018 învelindu- αυτού1473 L. επί1909 Pe των3588 ορέων3735 munți στήσονται2476 se vor ține ύδατα5204 apele; $YAhο3588 Cel ce θεμελιών2311 a întemeiat την3588 γην1093 pământul επί1909 pe την3588 ασφάλειαν803 stabilitatea αυτής1473 lui -- ro8 ου3756 nu κλιθήσεται2827 se va clătina εις1519 în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului; 3588 Cel ce ποιών4160 face τους3588 pe αγγέλους32 îngerii αυτού1473 Lui πνεύματα4151 duhuri, και2532 și τους3588 pe λειτουργούς αυτού3011 1473 servitori Lui publici πυρός φλόγα4442 5395 flacără de foc; W'hο3588 στεγάζων4720.3 făcând acoperiș εν1722 din ύδασι5204 ape τα3588 υπερώα αυτού5253 1473 cămărilor Lui de sus; ο3588 τιθείς5087 punând νέφη3509 norii την3588 επίβασιν1912.1 scăriță pașilor αυτού1473 Lui; ο3588 Cel ce περιπατών4043 umblă επί1909 pe πτερύγων4420 aripile ανέμων417 vânturilor; lVQhαναβαλλόμενος306 Ți-ai pus φως5457 lumina ως5613 ca ιμάτιον2440 pe-o haină; εκτείνων1614 întinzând τον3588 ουρανόν3772 cerul ωσεί5616 ca pe δέρριν1193.1 un cort; U hψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) ευλόγει2127 Binecuvântează η3588 ψυχή5590 suflete μου1473 al meu τον3588 pe κύριον2962 Domnul! κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, εμεγαλύνθης3170 mare ești Tu σφόδρα4970 peste măsură! εξομολόγησιν1843.1 Cu strălucire ro16 και2532 și μεγαλοπρέπειαν3168.1 măreție ενεδύσω1746 Te-ai îmbrăcat; 8Tigευλογείτε2127 Binecuvântați τον3588 pe κύριον2962 Domnul πάντα3956 toate τα3588 έργα2041 lucrările αυτού1473 Lui, εν1722 în παντί3956 orice τόπω5117 loc της3588 al δυναστείας1412.1 suveranității αυτού1473 Lui. ευλόγει2127 Binecuvântează η3588 ψυχή5590 suflete μου1473 al meu τον3588 pe κύριον2962 Domnul. S gευλογείτε2127 Binecuvântați τον3588 pe κύριον2962 Domnul πάσαι3956 toate αι3588 δυνάμεις1411 puterile ro6 αυτού1473 Lui! λειτουργοί αυτού3011 1473 Servitorii Lui publici ποιούντες4160 înfăptuitori το3588 ai θέλημα2307 voiei αυτού1473 Lui. \R1gευλογείτε2127 Binecuvântați τον3588 pe κύριον2962 Domnul πάντες3956 toți αγγελοί32 îngerii αυτού1473 Lui, δυνατοί1415 puternici ισχύϊ2479 în tărie, ποιούντες4160 înfăptuitori τον3588 ai λόγον3056 cuvântul αυτού1473 Lui, του3588 ακούσαι191 ascultători της3588 ai φωνής5456 glasului των3588 λόγων3056 cuvintelor αυτού1473 Lui. Q gκύριος2962 Domnul εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 ceruri ητοίμασε2090 a pregătit τον3588 θρόνον2362 tronul αυτού1473 Lui, και2532 și η3588 în βασιλεία932 împărăția αυτού1473 Lui πάντων3956 toate le δεσπόζει1202.1 stăpânește. xPigτοις3588 Celor ce φυλάσσουσι5442 păzesc την3588 διαθήκην1242 legământul αυτού1473 Lui, και2532 și μεμνημένοις3403 își amintesc των3588 εντολών1785 poruncile αυτού1473 Lui του3588 pentru ποιήσαι αυτάς4160 1473 a le înfăptui. O9gτο3588 δε1161 Însă έλεος1656 mila του3588 κυρίου2962 Domnul από575 e din του3588 αιώνος165 veac, και2532 și έως2193 până în του3588 αιώνος165 veac, επί1909 peste τους3588 cei ce φοβουμένους5399 au frică αυτόν1473 de El. και2532 Și η3588 δικαιοσύνη1343 dreptatea αυτού1473 Lui επί1909 peste υιοίς υιών5207 5207 fiii fiilor lor. Ngότι3754 Și πνεύμα4151 vântul διήλθεν1330 trece εν1722 peste αυτώ1473 el, και2532 și ουχ3756 nu mai υπάρξει5224 este, και2532 și ουκ3756 nu-l επιγνώσεται έτι1921 2089 mai recunoaște τον3588 τόπον5117 locul αυτού1473 lui. JM gάνθρωπος444 Omul, ωσεί5616 precum χόρτος5528 iarba- αι3588 s ημέραι2250 zilele αυτού1473 lui; ωσεί5616 precum άνθος438 floarea του3588 αγρού68 câmpului, ούτως3779 așa εξανθήσει1816.1 va înflori. zLmgότι3754 Căci αυτός1473 El έγνω1097 cunoaște το3588 πλάσμα4110 plăsmuirea ημών1473 noastră, εμνήσθη3403 Și-a amintit ότι3754 χους5522 țărână εσμέν1510.2.4 suntem. K9g καθώς2531 Așa cum οικτείρει3627 se îndură πατήρ3962 un tată υιούς5207 de fiul lui, ωκτείρησε3627 așa se îndură κύριος2962 Domnul τους3588 de cei ce φοβουμένους5399 au frică αυτόν1473 de El. _J7g καθ΄ όσον2596 3745 Pe cât de απέχουσιν566 departe sunt ανατολαί395 răsăriturile από575 de δυσμών1424 apusuri, εμάκρυνεν3118.2 așa a îndepărtat El αφ΄575 de ημών1473 noi τας3588 ανομίας458 nelegiuirile ημών1473 noastre. /IWg ότι3754 Căci κατά2596 pe cât το3588 de ύψος5311 sus του3588 sunt ουρανού3772 cerurile από575 față de της3588 γης1093 pământ, εκραταίωσε2901 așa Și-a întărit κύριος2962 Domnul το3588 έλεος1656 mila αυτού1473 Lui επί1909 față de τους3588 cei cărora φοβουμένους5399 le este frică αυτόν1473 de El. Hg ου3756 Nu κατά2596 după τας3588 ανομίας458 nelegiuirile ημών1473 noastre εποίησεν ημίν4160 1473 ne-a făcut El; ουδέ3761 nici κατά2596 după τας3588 αμαρτίας266 păcatele ημών1473 noastre ανταπέδωκεν ημίν467 1473 nu ne-a răsplătit. Gg ουκ3756 El nu εις1519 va fi până la τέλος5056 sfârșit οργισθήσεται3710 mânios, ουδέ3761 nici nu εις1519 [în τον3588 αιώνα165 veac μηνιεί rog9 3376.4 1 va păstra resentimente ]. ro9]F3gοικτίρμων3629 Îndurător και2532 și ελεήμων1655 milos ο3588 e κύριος2962 Domnul; μακρόθυμος3115.1 îndelung-răbdător και2532 și πολυέλεος4179.4 plin de milă. >Eugεγνώρισε1107 El Și-a făcut cunoscut τας3588 οδούς3598 căile αυτού1473 Lui τω3588 lui Μωυσή* Moise; τοις3588 și υιοίς5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel τα3588 θελήματα2307 dorințele αυτού1473 Lui. Dgποιών4160 Făcător ελεημοσύνας1654 de milostenie ο3588 e κύριος2962 Domnul, και2532 și de κρίμα2917 judecată πάσι3956 față de toți τοις3588 αδικουμένοις91 răufăcătorii. mCSgτον3588 Cel ce εμπιπλώντα1705 umple εν1722 de αγαθοίς18 bunătăți την3588 επιθυμίαν1939 dorința σου1473 ta, ανακαινισθήσεται340 va fi reînnoită ως5613 ca αετού105 vulturul η3588 νεότης3503 tinerețea σου1473 ta. B gτον3588 Cel ce λυτρούμενον3084 răscumpără εκ1537 din φθοράς5356 stricăciune την3588 ζωήν2222 viața σου1473 ta; τον3588 Cel στεφανούντά4737 încoronându- σε1473 te εν1722 cu ελέει1656 milă και2532 și οικτιρμοίς3628 îndurări. DAgτον3588 Cel ce ευιλατεύοντα2118.1 ispășește πάσας3956 toate τας3588 ανομίας458 nelegiuirile σου1473 tale, τον3588 Cel ce ιώμενον2390 vindecă πάσας3956 toate τας3588 νόσους3554 bolile σου1473 tale; a@;gευλόγει2127 Binecuvântează η3588 ψυχή5590 suflete μου1473 al meu τον3588 pe κύριον2962 Domnul, και2532 și μη3361 nu επιλανθάνου1950 uita πάσας3956 toate τας3588 ανταποδόσεις469 răsplătirile αυτού1473 Lui. %? Egψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) ευλόγει2127 Binecuvântează η3588 ψυχή5590 suflete μου1473 al meu τον3588 pe κύριον2962 Domnul, και2532 și πάντα3956 toate τα3588 cele εντός1787 din lăuntrul μου1473 meu, το3588 binecuvânteze όνομα3686 Numele το3588 άγιον αυτού39 1473 Lui Sfânt. &>Efοι3588 υιοί5207 Fiii των3588 δούλων1401 robilor σου1473 Tăi, κατασκηνώσουσι2681 își vor întinde cortul, ro6 και2532 și το3588 σπέρμα4690 sămânța αυτών1473 lor εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac κατευθυνθήσεται2720 vor cârmui. ro14q=[fσυ1473 Tu δε1161 însă ο3588 αυτός1473 Același ει1510.2.2 ești, και2532 și τα3588 έτη2094 anii σου1473 Tăi ουκ3756 nu εκλείψουσιν1587 se vor sfârși. 2<]fαυτοί1473 Ele απολούνται622 vor pieri, συ1473 Tu δε1161 însă διαμένεις1265 rămâi; και2532 și πάντες3956 toate ως5613 ca ιμάτιον2440 o haină παλαιωθήσονται3822 se vor învechi; και2532 și ωσεί5616 ca pe περιβόλαιον4018 un veșmânt ελίξεις αυτούς1667 1473 le vei înfășura, και2532 și αλλαγήσονται236 vor fi schimbate; %;Cfκατ΄2596 Din αρχάς746 începuturi, συ1473 Tu κύριε2962 Doamne, την3588 γην1093 pământul l- εθεμελίωσας2311 ai întemeiat, και2532 și έργα2041 lucrările των3588 χειρών5495 mâinilor σου1473 Tale εισίν1510.2.6 sunt οι3588 ουρανοί3772 cerurile. E:fμη3361 Nu αναγάγης με321 1473 mă lua εν1722 la ημίσει2255 jumătatea ημερών2250 zilelor μου1473 mele; εν1722 în γενεά1074 generația γενεών1074 generațiilor τα3588 sunt έτη2094 anii σου1473 Tăi. W9'fαπεκρίθη αυτώ611 1473 Răspuns I-a fost dat εν1722 pe οδώ3598 calea ισχύος2479 tăriei αυτού1473 Lui; την3588 ολιγότητα3641.2 puținul των3588 ημερών2250 zilelor μου1473 mele ανάγγειλόν μοι312 1473 El mi l-a vestit. ?8wfεν1722 Când τω3588 επισυναχθήναι1996 se vor strânge λαούς2992 popoarele επιτοαυτό2009.1 laolaltă, και2532 și βασιλείς935 împărații του3588 pentru δουλεύειν1398 a servi ca robi τω3588 κυρίω2962 Domnului. I7 fτου3588 pentru αναγγείλαι312 a vesti εν1722 în Σιών* Sion το3588 όνομα3686 Numele κυρίου2962 Domnului, και2532 și την3588 αίνεσιν133 lauda αυτού1473 Lui εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim. a6;fτου3588 ca ακούσαι191 să audă του3588 στεναγμού4726 suspinul των3588 celor πεπεδημένων3975.2 încătușați, του3588 ca λύσαι3089 să dezlege τους3588 pe υιούς5207 fiii των3588 celor ce τεθανατωμένων2289 sunt omorâți, \51fότι3754 Căci εξέκυψεν1582.2 El a privit εξ1537 din ύψους5311 înălțimea αγίου αυτού39 1473 locului Lui sfânt. κύριος2962 Domnul εξ1537 din ουρανού3772 cer επί1909 pe την3588 γην1093 pământ επέβλεψε1914 S-a uitat, M4fγραφήτω1125 Să se scrie αύτη3778 aceasta εις1519 pentru γενεάν1074 generația ετέραν2087 cealaltă, και2532 și λαός2992 poporul ο3588 cel κτιζόμενος2936 creat αινέσει134 va lăuda τον3588 pe κύριον2962 Domnul. O3fεπέβλεψεν1914 El a privit επί1909 asupra την3588 προσευχήν4335 rugăciunii των3588 celui ταπεινών5011 smerit, και2532 și ουκ3756 nu εξουδένωσε1847 a disprețuit την3588 δέησιν1162 implorarea αυτών1473 lui. 2}fότι3754 Căci οικοδομήσει κύριος3618 2962 Domnul va zidi την3588 Σιών* Sionul, και2532 și οφθήσεται3708 Se va arăta εν1722 în τη3588 δόξη1391 slava αυτού1473 Lui. 61efκαι2532 Și φοβηθήσονται5399 se vor teme τα3588 έθνη1484 neamurile το3588 de όνομα3686 Numele κυρίου2962 Domnului, και2532 și πάντες3956 toți οι3588 βασιλείς935 împărații της3588 γης1093 pământului την3588 de δόξαν1391 slava σου1473 Ta. o0Wfότι3754 Căci ευδόκησαν2106 și-au găsit plăcerea οι3588 δούλοί1401 robi σου1473 Tăi τους3588 în λίθους3037 pietrele αυτής1473 ei, και2532 și τον3588 de χουν5522 țărâna αυτής1473 ei οικτειρήσουσι3627 se vor îndura! /f συ1473 Tu αναστάς450 sculându-Te! -- οικτειρήσεις3627 Te vei îndura την3588 de Σιών* cetatea Sionului, ότι3754 căci καιρός2540 e vremea του3588 οικτειρήσαι3627 îndurării αυτήν1473 ei, ότι3754 căci ήκει2240 vine καιρός2540 vremea. .{f συ δε1473 1161 Dar Tu, κύριε2962 Doamne, εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac μένεις3306 dăinuești, και2532 și το3588 μνημόσυνόν3422 amintirea σου1473 Ta εις1519 din γενεάν1074 generație και2532 în γενεάν1074 generație. y-kf αι3588 ημέραι2250 Zilele μου1473 mele ωσεί5616 ca σκιά4639 o umbră εκλίθησαν2827 au declinat, καγώ2504 iar eu ωσεί5616 ca χόρτος5528 iarba εξηράνθην3583 m-am uscat. U,#f από575 din προσώπου4383 fața της3588 οργής3709 urgiei σου1473 Tale, και2532 și του3588 a θυμού2372 mâniei σου1473 Tale; ότι3754 căci επάρας1869 ridicându-mă, κατέρραξάς με2674.2 1473 jos m-ai zdrobit. =+sf ότι3754 Fiindcă σποδόν4700 cenușă ωσεί5616 ca άρτον740 pâine έφαγον2068 am mâncat, και2532 și το3588 πόμα4188 băutură μου1473 mea μετά3326 cu κλαυθμού2805 lacrimi εκίρνων2796.2 e amestecată; *!fόλην3650 Toată την3588 ημέραν2250 ziua ωνείδιζόν με3679 1473 m-au ocărât οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii μου1473 mei, και2532 și οι3588 cei ce επαινούντές με1867 1473 mă lăudau, κατ΄2596 împotriva εμού1473 mea ώμνυον3660 jură acum. 7m}zxvsjpnmDkigdbs`]}\ZVTQONuLbJ9HBF*CB(@h>;8530.-I*)'V$# x nR,m)}fηγρύπνησα69 Fără somn am fost ro1 και2532 și εγενόμην1096 am devenit ωσεί5616 ca și cum aș fi fost στρουθίον4765 o păsărică μονάζον3437.1 trăind singură επί1909 pe δώματος1430 un acoperiș. (fωμοιώθην3666 Am ajuns ca πελεκάνι3989.2 un pelican ερημικώ2047.1 singuratic; εγενήθην1096 am devenit ωσεί5616 ca νυκτικόραξ3563.3 o bufniță ro6 εν1722 într- οικοπέδω rog8 3623.1 o ruină. ro8!';fαπό575 De φωνής5456 glasul του3588 στεναγμού4726 suspinului μου1473 meu εκολλήθη2853 s-au lipit το3588 οστούν3747 oasele μου1473 mele τη3588 de σαρκί4561 carnea μου1473 mea. "&=fεπλήγην4141 E bătută ωσεί5616 precum χόρτος5528 iarba και2532 și εξηράνθη3583 s-a uscat η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea, ότι3754 fiindcă επελαθόμην1950 am uitat του3588 φαγείν2068 să mănânc τον3588 άρτον740 pâinea μου1473 mea. %)fότι3754 Căci εξέλιπον1587 au dispărut ωσεί5616 ca καπνός2586 fumul αι3588 ημέραι2250 zilele μου1473 mele, και2532 și τα3588 οστά3747 oasele μου1473 mele ωσεί5616 precum φρύγιον5435.1 un vreasc συνεφρύγησαν4852.4 sunt împreună cuprinse de foc. $fμη3361 Nu- αποστρέψης654 Ți întoarce το3588 πρόσωπόν4383 Fața σου1473 Ta απ΄575 de la εμού1473 mine, εν1722 în η αν ημέρα3739 302 2250 orice zi în care θλίβομαι2346 sufăr necaz! κλίνον2827 Pleacă-Ți προς4314 către με1473 mine το3588 ους3775 urechea σου1473 Ta; εν1722 în η αν ημέρα3739 302 2250 orice zi în care επικαλέσωμαί σε1941 1473 Te voi chema. ταχύ5036 Degrabă επάκουσόν1873 ascultă- μου1473 mă! # #fπροσευχή4335 (O rugăciune τω3588 a πτωχώ4434 sărmanului όταν3752 atunci când ακηδιάση185.2 e descurajat, και2532 și εναντίον1726 înaintea κυρίου2962 Domnului εκχέη1632 își varsă την3588 δέησιν1162 implorarea αυτού1473 lui) κύριε2962 Doamne, εισάκουσον1522 ascultă της3588 προσευχής4335 rugăciunea μου1473 mea, και2532 și η3588 κραυγή2906 strigătul μου1473 meu προς4314 până la σε1473 Tine ελθέτω2064 să ajungă! c"?eεις1519 În τας3588 πρωϊας4405 zorii zilei απέκτενον615 am ucis πάντας3956 pe toți τους3588 αμαρτωλούς268 păcătoșii της3588 γης1093 pământului, του3588 pentru εξολοθρεύσαι1842 a extirpa εκ1537 din πόλεως4172 cetatea κυρίου2962 Domnului πάντας3956 pe toți τους3588 εργαζομένους2038 lucrătorii την3588 ανομίαν458 nelegiuirii. !eου3756 Nu κατώκει2730 a locuit εν1722 în μέσω3319 mijlocul της3588 οικίας3614 casei μου1473 mele ποιών4160 cel ce înfăptuiește υπερηφανίαν5243 trufie. λαλών2980 Vorbitorul άδικα94 nedrept ου3756 nimic nu κατεύθυνεν2720 a îndreptat ενώπιον1799 înaintea των3588 οφθαλμών3788 ochilor μου1473 mei.  }eοι3588 οφθαλμοί3788 Ochii μου1473 mei επί1909 sunt asupra τους3588 celor πιστούς4103 credincioși της3588 din γης1093 țară, ro8 του3588 ca συγκαθήσθαι αυτούς4775 1473 aceștia să se așeze împreună μετ΄3326 cu εμού1473 mine, πορευόμενος4198 umblând εν1722 pe- οδώ3598 o cale αμώμω299 fără imperfecțiune. ούτός3778 Acesta μοι ελειτούργει1473 3008 mi-a slujit. .Ueτον3588 Cel ce καταλαλούντα2635 vorbește de rău λάθρα2977 în privat των3588 despre cei ce πλησίον4139 sunt în apropierea αυτού1473 lui -- τούτον3778 pe acesta l- εξεδίωκον1559 am izgonit. υπερηφάνω οφθαλμώ5244 3788 Ochiul mândru και2532 și απλήστω καρδία571.2 2588 inima nesătulă -- τούτω3778 cu acesta ου3756 n- συνήσθιον4906 am mâncat. veeουκ3756 Nu εκολλήθη2853 s-a alipit μοι1473 de mine καρδία2588 inima σκαμβή4623.4 întortocheată, ro5 εκκλίνοντος1578 abătându-se απ΄575 de la εμού1473 mine, του3588 pe cel πονηρού4190 rău ουκ3756 nu εγίνωσκον1097 l-am cunoscut. \1eου3756 Nu προεθέμην4388 mi-am propus προ4253 înaintea οφθαλμών3788 ochilor μου1473 mei πράγμα4229 vreo acțiune παράνομον3892.1 nelegiuită; ro7 ποιούντας4160 pe cei ce comit παραβάσεις3847 încălcări εμίσησα3404 i-am urât. ~ueψαλώ5567 Voi psalmodia, και2532 și συνήσω4920 voi lucra pricepere εν1722 cu privire la οδώ3598 calea αμώμω299 fără imperfecțiune. πότε4219 Când ήξεις2240 vei veni προς4314 la με1473 mine? διεπορευόμην1279 M-am purtat ro11 εν1722 în ακακία171.1 nevinovăția καρδίας2588 inimii μου1473 mele; εν1722 în μέσω3319 mijlocul του3588 οίκου3624 casei μου1473 mele. Q eψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) έλεον1656 Mila και2532 și κρίσιν2920 judecata άσομαί103 voi cânta σοι1473 către Tine, κύριε2962 Doamne. a;dότι3754 Căci χρηστός5543 plin de har κύριος2962 e Domnul; εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 e έλεος1656 mila αυτού1473 Lui, και2532 și έως2193 din γενεάς1074 generație και2532 în γενεάς1074 generație η3588 αλήθεια225 adevărul αυτού1473 Lui. Odεισέλθατε1525 Intrați εις1519 în τας3588 πύλας4439 porțile αυτού1473 Lui εν1722 cu εξομολογήσει1843.1 laudă recunoscătoare, εις1519 în τας3588 αυλάς833 curțile αυτού1473 Lui εν1722 cu ύμνοις5215 imnuri. εξομολογείσθε αυτώ1843 1473 Celebrați-L cu recunoștință. αινείτε134 Lăudați το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui. 1dγνώτε1097 Să cunoașteți ότι3754 κύριος2962 Domnul, αυτός1473 El εστιν1510.2.3 este ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru. αυτός1473 El εποίησεν ημάς4160 1473 ne-a făcut, και2532 și ουχ3756 nu ημείς1473 noi. ημείς δε1473 1161 Iar noi suntem λαός2992 poporul αυτού1473 Lui, και2532 și πρόβατα4263 oile της3588 νομής αυτού3542 1473 pășunii Lui. dδουλεύσατε1398 Slujiți ca robi τω3588 κυρίω2962 Domnului εν1722 cu ευφροσύνη2167 bucurie! εισέλθατε1525 Intrați ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui εν1722 cu αγαλλιάσει20 veselie! - Udψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David; εις1519 spre εξομολόγησιν1843.1 celebrare recunoscătoare) αλαλάξατε214 Strigați de bucurie τω3588 către θεώ2316 Domnul πάσα3956 tot η3588 γη1093 pământul! s_c υψούτε5312 Înălțați κύριον2962 pe Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul ημών1473 nostru, και2532 și προσκυνείτε4352 închinați-vă εις1519 în όρος3735 muntele άγιον αυτού39 1473 Lui sfânt! ότι3754 Căci άγιος39 sfânt κύριος2962 e Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru. s_cκύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru, συ1473 Tu επήκουες αυτών1873 1473 i-ai ascultat. ο3588 θεός2316 Dumnezeule, συ1473 Tu ευίλατος2118.2 ispășitor εγίνου1096 ai devenit αυτοίς1473 pentru ei, και2532 și εκδικών1556 i-ai pedepsiți επί1909 în legătură cu πάντα3956 toate τα3588 επιτηδεύματα2006.1 practicile αυτών1473 lor. %Ccεν1722 Într- στύλω4769 un stâlp νεφέλης3507 de nor ελάλει2980 a vorbit προς4314 către αυτούς1473 ei; ότι3754 căci εφύλασσον5442 ei au păzit τα3588 μαρτύρια3142 mărturiile αυτού1473 Lui, και2532 și τα3588 προστάγματα4366.2 poruncilor αυτού1473 Lui α3739 pe care le- έδωκεν1325 a dat αυτοίς1473 lor. #?cΜωυσής* Moise και2532 și Ααρών* Aaron εν τοις1722 3588 sunt printre ιερεύσιν2409 preoții αυτού1473 Lui; και2532 și Σαμουήλ* Samuel εν1722 printre τοις3588 cei ce επικαλουμένοις1941 cheamă το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui. επεκαλούντο1941 Ei au chemat τον3588 pe κύριον2962 Domnul, και2532 și αυτός1473 El εισήκουεν αυτών1522 1473 i-a ascultat. J cυψούτε5312 Înălțați κύριον2962 pe Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul ημών1473 nostru, και2532 și προσκυνείτε4352 închinați-vă τω3588 înaintea υποποδίω5286 așternutului των3588 ποδών4228 picioarelor αυτού1473 Lui! ότι3754 Căci άγιός39 sfânt εστι1510.2.3 este. Gcκαι2532 Și τιμή5092 onoarea βασιλέως935 împăratului κρίσιν αγαπά2920 25 iubește judecata. συ1473 Ți- ητοίμασας2090 ai pregătit ευθύτητας2118 dreaptă κρίσιν2920 judecată; και2532 și δικαιοσύνην1343 dreptatea εν1722 în Ιακώβ* Iacov συ1473 Tu εποίησας4160 ai făcut. <qcεξομολογησάσθωσαν1843 Să celebreze cu recunoștință τω3588 ονόματί3686 Numele σου1473 Tău τω3588 cel μεγάλω3173 mare! ότι3754 Căci φοβερόν5398 înfricoșător και2532 și άγιόν39 sfânt εστι1510.2.3 este. !cκύριος2962 Domnul εν1722 în Σιών* Sion μέγας3173 e mare, και2532 și υψηλός5308 înălțat εστιν1510.2.3 este επί1909 peste πάντας3956 toate τους3588 λαούς2992 popoarele. f  Gcψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) ο3588 κύριος2962 Domnul εβασίλευσεν936 a împărțit. οργιζέσθωσαν3710 Să se mânie λαοί2992 popoarele. ο3588 Cel ce καθήμενος2521 șade επί1909 pe των3588 χερουβίμ5502 heruvimi! σαλευθήτω4531 Să se clatine η3588 γη1093 pământul.  !b ότι3754 Căci ήκει2240 El vine κρίναι2919 să judece την3588 γην1093 pământul; κρινεί2919 El va judeca την3588 οικουμένην3611 lumea locuită εν1722 cu δικαιοσύνη1343 dreptate, και2532 și λαούς2992 popoarele εν1722 cu ευθύτητι2118 echitate. s _bποταμοί4215 Râurile κροτήσουσι2924.8 vor bate din χειρί5495 palme επιτοαυτό2009.1 împreună. τα3588 όρη3735 Munții αγαλλιάσονται21 se vor veseli απο575 de προσώπου4383 Fața κυρίου2962 Domnului, ότι3754 căci έρχεται2064 El vine! % Cbσαλευθήτω4531 Să se clatine η3588 θάλασσα2281 marea, και2532 și το3588 πλήρωμα4138 plinătatea αυτής1473 ei! η3588 οικουμένη3611 Lumea locuită και2532 și πάντες3956 toți οι3588 cei ce κατοικούντες2730 locuiesc εν1722 în αυτή1473 ea.  bεν1722 Cu σάλπιγξιν4536 trâmbițe ελαταίς1640.3 ferecate, ro3 και2532 și cu φωνή5456 glasul σάλπιγγος4536 trâmbiței κερατίνης rog7 2768.4 de corn αλαλάξατε214 chiuiți ενώπιον1799 înaintea του3588 βασιλέως935 Împăratului κυρίου2962 Domnul! mSbψάλατε5567 Psalmodiați τω3588 către κυρίω2962 Domnul εν1722 cu κιθάρα2788 harfa; εν1722 cu κιθάρα2788 harfa και2532 și φωνή5456 cu glasul ψαλμού5568 unui psalm. -bαλαλάξατε214 Strigați τω3588 către θεώ2316 Dumnezeu πάσα3956 tot η3588 γη1093 pământul! άσατε103 Cântați και2532 și αγαλλιάσθε21 veseliți-vă και2532 și ψάλατε5567 psalmodiați! ^5bεμνήσθη3403 El Și-a amintit του3588 de ελέους1656 mila αυτού1473 Lui τω3588 față de Ιακώβ* Iacov, και2532 și της3588 de αληθείας225 adevărul αυτού1473 Lui τω3588 față de οίκω3624 casa Ισραήλ* lui Israel. είδοσαν1492 Au văzut πάντα3956 toate τα3588 πέρατα4009 marginile της3588 γης1093 pământului το3588 σωτήριον4992 mântuirea του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru. kObεγνώρισε1107 A făcut cunoscut κύριος2962 Domnul το3588 σωτήριον4992 mântuirea αυτού1473 Lui; εναντίον1726 înaintea των3588 εθνών1484 neamurilor απεκάλυψε601 Și-a descoperit την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea αυτού1473 Lui. : obψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) άσατε103 Cântați τω3588 κυρίω2962 Domnului άσμα779.1 o cântare καινόν2537 nouă! ότι3754 Căci θαυμαστά2298 minuni εποίησεν4160 a făcut ο3588 κύριος2962 Domnul. έσωσεν αυτόν4982 1473 L-a mântuit η3588 prin δεξιά1188 dreapta αυτού1473 Lui, και2532 și ο3588 prin βραχίων1023 brațul ο άγιος αυτού3588 39 1473 Lui cel sfânt. jMa ευφράνθητε2165 Să se bucure δίκαιοι1342 cel drept εν1722 în τω3588 κυρίω2962 Domnul, και2532 și εξομολογείσθε1843 să celebreze cu recunoștință τη3588 μνήμη3420 amintirea της3588 αγιωσύνης42 sfințeniei αυτού1473 Lui. xia φως5457 Lumină ανέτειλε393 a răsărit τω3588 celui δικαίω1342 drept, και2532 și τοις3588 celor ευθέσι2117 sinceri τη3588 cu καρδία2588 inima, ευφροσύνη2167 bucurie. 3a οι3588 Cei ce αγαπώντες25 iubesc τον3588 pe κύριον2962 Domnul μισείτε3404 urăsc πονηρά4190 răul, φυλάσσει κύριος5442 2962 Domnul păzește τας3588 ψυχάς5590 sufletele των3588 οσίων3741 pioșilor αυτού1473 Lui. εκ1537 Din χειρός5495 mâna αμαρτωλού268 păcătosului ρύσεται αυτούς4506 1473 îl va scăpa. Qa ότι3754 Căci συ1473 Tu, κύριος2962 Doamne, ο3588 Cel ύψιστος5310 Preaînalt επί1909 peste πάσαν3956 tot την3588 γην1093 pământul ești. σφόδρα4970 Peste măsură υπερυψώθης5251 în mod suprem Te-ai înălțat υπέρ5228 mai presus de πάντας3956 toți τους3588 θεούς2316 dumnezeii. Raήκουσε191 A auzit και2532 și ευφράνθη2165 s-a bucurat η3588 Σιών* Sionul; και2532 și ηγαλλιάσαντο21 s-au veselit αι3588 θυγατέρες2364 fiicele της3588 Ιουδαίας* Iudeii ένεκεν1752 datorită των3588 κριμάτων2917 judecăților σου1473 Tale, κύριε2962 Doamne. L~aαισχυνθήτωσαν153 S-au rușinat πάντες3956 toți οι3588 cei ce προσκυνούντες4352 se închină τοις3588 γλυπτοίς1099.3 imaginilor; οι3588 cei ce εγκαυχώμενοι1460.2 se laudă εν1722 cu τοις3588 ειδώλοις1497 idolilor αυτών1473 lor. προσκυνήσατε4352 Închinați-vă αυτώ1473 Lui πάντες3956 toți άγγελοι32 îngerii ro16 αυτού1473 Lui. }{aανήγγειλαν312 Au vestit οι3588 ουρανοί3772 cerurile την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea αυτού1473 Lui; και2532 și είδοσαν1492 au privit πάντες3956 toate οι3588 λαοί2992 popoarele την3588 δόξαν1391 slava αυτού1473 Lui. |}aτα3588 όρη3735 Munții ωσεί5616 ca κηρός2781.1 ceara ετάκησαν5080 s-au topit από575 din προσώπου4383 fața κυρίου2962 Domnului; από575 din προσώπου4383 fața κυρίου2962 Domnului πάσης3956 întregului της3588 γης1093 pământ. {1aέφαναν5316 S-au arătat αι3588 αστραπαί796 fulgerele αυτού1473 Lui τη3588 οικουμένη3611 lumii locuite; είδε1492 a văzut και2532 și εσαλεύθη4531 s-a clătinat η3588 γη1093 pământul. z!aπυρ4442 Foc ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui προπορεύσεται4313 va ieși, και2532 și φλογιεί5394 va arde κύκλω2945 de jur-împrejur τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii αυτού1473 Lui. kyOaνεφέλη3507 Nor και2532 și γνόφος1105 negură-s κύκλω2945 de jur-împrejur αυτού1473 Lui; δικαιοσύνη1343 dreptatea και2532 și κρίμα2917 judecata-s κατόρθωσις2735.1 reușita του3588 θρόνου2362 tronului αυτού1473 Său. x 1aψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David; ότε3753 când η3588 γη1093 țara ro6 αυτού1473 lui καθίσταται2525 a fost stabilită) ο3588 κύριος2962 Domnul εβασίλευσεν936 a împărțit. αγαλλιάσθω21 Veselește-te η3588 γη1093 pământule! ευφρανθήτωσαν2165 Bucurați-vă νήσοι3520 insule πολλαί4183 multe! 1w[` από575 înaintea προσώπου4383 Feței του3588 κυρίου2962 Domnului, ότι3754 căci έρχεται2064 El vine! ότι3754 Căci έρχεται2064 El vine κρίναι2919 să judece την3588 γην1093 pământul. κρινεί2919 El va judeca την3588 οικουμένην3611 lumea locuită εν1722 cu δικαιοσύνη1343 dreptate, και2532 și λαούς2992 popoarele εν1722 cu τη3588 αληθεία225 adevărul αυτού1473 Lui. $vA` χαρήσεται5463 Să se bucure τα3588 πεδία3977.1 câmpiile, και2532 și πάντα3956 toate τα3588 cele εν1722 din αυτοίς1473 ele. τότε5119 Atunci αγαλλιάσονται21 se vor veseli πάντα3956 toții τα3588 ξύλα3586 pomii του3588 δρυμού1409.1 pădurii u1` ευφραινέσθωσαν2165 Să se bucure οι3588 ουρανοί3772 cerurile, και2532 și αγαλλιάσθω21 să se veselească η3588 γη1093 pământul! σαλευθήτω4531 Să se cutremure η3588 θάλασσα2281 marea, και2532 și το3588 πλήρωμα4138 plinătatea αυτής1473 ei! t` είπατε2036 Spuneți εν1722 printre τοις3588 έθνεσιν1484 neamuri ότι3754 κύριος2962 Domnul εβασίλευσε936 împărățește! και γαρ2532 1063 Pentru că κατώρθωσε2734.2 El a ridicat în picioare την3588 οικουμένην3611 lumea locuită ήτις3748 care ου3756 nu σαλευθήσεται4531 se va clătina. κρινεί2919 El va judeca λαούς2992 popoarele εν1722 cu ευθύτητι2118 dreptate! s ` προσκυνήσατε4352 Închinați-vă τω3588 κυρίω2962 Domnului εν1722 în αυλή833 curtea άγια αυτού39 1473 Lui cea sfântă! σαλευθήτω4531 Să tremure από575 înaintea προσώπου4383 Feței αυτού1473 Lui πάσα3956 tot η3588 γη1093 pământul. ?i~{zxvtsxp2o$lGjgemca`[-YXBUGRPOlNLdJI}GFhDCA?=< 97Z531/.k,]*'&$`"6 l/  " :aTxi r`ενέγκατε5342 Aduceți τω3588 κυρίω2962 Domnului δόξαν1391 slava ονόματι3686 Numelui αυτού1473 Său! άρατε142 Purtați θυσίας2378 jertfe, και2532 și εισπορεύεσθε1531 intrați εις1519 în τας3588 αυλάς833 curțile αυτού1473 Lui. Xq)`ενέγκατε5342 Aduceți τω3588 κυρίω2962 Domnului, αι3588 πατριαί3965 familii των3588 ale εθνών1484 neamurilor! ενέγκατε5342 Aduceți τω3588 κυρίω2962 Domnului δόξαν1391 slavă και2532 și τιμήν5092 cinste! p `εξομολόγησις1843.1 Celebrare recunoscătoare και2532 și ωραιότης5611.1 splendoare ενώπιον1799 sunt înaintea αυτού1473 Lui; αγιωσύνη42 sfințenie και2532 și μεγαλοπρέπεια3168.1 măreție, εν1722 în τω3588 αγιάσματι αυτού37.1 1473 sfântul Lui locaș. Uo#`ότι3754 Căci πάντες3956 toți οι3588 θεοί2316 dumnezeii των3588 εθνών1484 neamurilor δαιμόνια1140 demoni sunt; ο3588 δε1161 dar κύριος2962 Domnul τους3588 ουρανούς εποίησεν3772 4160 a făcut cerurile. dnA`ότι3754 Căci μέγας3173 mare e κύριος2962 Domnul, και2532 și αινετός133.1 vredinc de laudă -- σφόδρα4970 peste măsură! φοβερός5398 De temut εστιν1510.2.3 este υπέρ5228 mai presus πάντας3956 de toți τους3588 θεούς2316 dumnezeii. rm]`αναγγείλατε312 Vestiți εν1722 printre τοις3588 έθνεσι1484 neamuri την3588 δόξαν1391 slava αυτού1473 Lui, εν1722 printre πάσι3956 toate τοις3588 λαοίς2992 popoarele τα3588 θαυμάσια2297 minunile αυτού1473 Lui! l`άσατε103 Cântați τω3588 κυρίω2962 Domnului! ευλογήσατε2127 Binecuvântați το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui! ευαγγελίζεσθε2097 Evanghelizați ημέραν2250 zi εξ1537 de ημέρας2250 zi το3588 σωτήριον4992 mântuirea αυτού1473 Lui! hk K`ότε3753 (Când ο3588 οίκος3624 casa ωκοδόμηται3618 a fost zidită μετά3326 după την3588 αιχμαλωσίαν161 captivitate; ωδή5603 cântare τω3588 a lui Δαυίδ* David) άσατε103 Cântați τω3588 κυρίω2962 Domnului άσμα779.1 o cântare καινόν2537 nouă! άσατε103 Cântați τω3588 κυρίω2962 Domnului πάσα3956 tot η3588 γη1093 pământul! ,jQ_ ως5613 Așa că ώμοσα3660 am jurat εν1722 în τη3588 οργή3709 urgia μου1473 Mea, ει1487 Nu ro7 εισελεύσονται1525 vor intra εις1519 în την3588 κατάπαυσίν2663 odihna μου1473 Mea. Oi_ τεσσαράκοντα5062 Patruzeci έτη2094 de ani προσώχθισα4360 am fost scârbit τη3588 de γενεά1074 generația εκείνη1565 aceasta, και2532 și είπα2036 am zis, αεί104 Încontinuu πλανώνται4105 se rătăcesc τη3588 în καρδία2588 inima lor, αυτοί δε1473 1161 și ei ουκ3756 nu έγνωσαν1097 cunosc τας3588 οδούς3598 lucrările μου1473 Mele. Jh _ ου3739 prin care επείρασάν με3985 1473 M-au ispitit οι3588 πατέρες3962 părinții υμών1473 voștrii; εδοκίμασάν με1381 1473 M-au încercat, και2532 și είδον1492 au privit τα3588 έργα2041 lucrările μου1473 Mele. igK_μη3361 nu σκληρύνητε4645 vă împietriți τας3588 καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre ως5613 ca εν1722 în τω3588 ziua παραπικρασμώ3894 răzvrătirii, κατά2596 potrivit την3588 ημέραν2250 zilei του3588 πειρασμού3986 ispitirii εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie, f_ότι3754 Căci αυτός1473 El εστιν1510.2.3 este ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru, και2532 și ημείς1473 noi suntem λαός2992 poporul νομής3542 pășunii αυτού1473 Lui, και2532 și πρόβατα4263 oile χειρός5495 mâinii αυτού1473 Lui. σήμερον4594 Astăzi, εάν1437 dacă της3588 φωνής5456 glasul αυτού1473 Lui îl ακούσητε191 auziți, e7_δεύτε1205 Veniți προσκυνήσωμεν4352 să ne închinăm και2532 și προσπέσωμεν4363 să cădem la pământ înaintea αυτώ1473 Lui; και2532 și κλαύσωμεν2799 să plângem εναντίον1726 înaintea κυρίου2962 Domnului, του3588 Celui care ποιήσαντος ημάς4160 1473 ne-a făcut. /dW_ότι3754 Căci αυτού1473 a Lui εστιν1510.2.3 este η3588 θάλασσα2281 marea, και2532 și αυτός1473 El Însuși εποίησεν4160 a făcut- αυτήν1473 o, και2532 și την3588 ξηράν3584 uscatul χείρες5495 mâinile αυτού1473 Lui έπλασαν4111 l-au plăsmuit. &cE_ότι3754 Căci εν1722 în τη3588 χειρί5495 mâna αυτού1473 Lui τα3588 sunt πέρατα4009 marginile της3588 γης1093 pământului; και2532 și τα3588 ύψη5311 înălțimile των3588 ορέων3735 munților αυτού1473 ale Lui εισιν1510.2.6 sunt. b1_ότι3754 Căci θεός2316 Dumnezeu μέγας3173 mare κύριος2962 e Domnul, και2532 și βασιλεύς935 împărat μέγας3173 mare επί1909 mai presus de πάσαν3956 tot την3588 γην1093 pământul. Wa'_προφθάσωμεν4399 Să mergem înaintea το3588 πρόσωπον4383 Feței αυτού1473 Lui εν1722 cu εξομολογήσει1843.1 laudă recunoscătoare, και2532 și εν1722 cu ψαλμοίς5568 psalmi αλαλάξωμεν214 să strigăm de bucurie αυτώ1473 către El. 9` m_αίνος136 (Laudă ωδής5603 a unei cântări τω3588 pentru Δαυίδ* David) δεύτε1205 Veniți, αγαλλιασώμεθα21 să ne veselim τω3588 înaintea κυρίω2962 Domnului; αλαλάξωμεν214 să strigăm de bucurie τω3588 înaintea lui θεώ2316 Dumnezeu τω3588 σωτήρι4990 Mântuitorul ημών1473 nostru. A_{^και2532 Și αποδώσει αυτοίς591 1473 le va răsplăti την3588 ανομίαν458 nelegiuirea αυτών1473 lor; και2532 și κατά2596 după την3588 πονηρίαν4189 răutatea αυτών1473 lor αφανιεί αυτούς853 1473 îi va face să dispară κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu. ^ ^και2532 Și εγένετό1096 S-a schimbat μοι1473 pentru mine κύριος2962 Domnul εις1519 într- καταφυγήν2707.1 un Refugiu; και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu εις1519 într- βοηθόν998 un Ajutor ελπίδος1680 al nădejdii μου1473 mele. g]G^θηρεύσουσιν2340 Ei vor face vânătoare επί1909 pentru ψυχήν5590 sufletul δικαίου1342 celui drept, και2532 și αίμα129 sânge αθώον121 nevinovat καταδικάσονται2613 vor condamna. /\W^μη3361 Oare συμπροσέσται4850.2 se va însoți cu Fața σοι1473 Ta θρόνος2362 tronul ανομίας458 nelegiuirii? ο3588 Cel ce πλάσσων4111 plăsmuiește κόπον2873 necaz ro8 επί1909 dintr- πρόσταγμα4366.2 o poruncă? X[)^κατά2596 După το3588 πλήθος4128 mulțimea των3588 οδυνών3601 durerilor μου1473 mele εν1722 din τη3588 καρδία2588 inima μου1473 mea, αι3588 așa παρακλήσεις3874 mângâierile σου1473 Tale εύφραναν2165 au bucurat την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu. Z7^ει1487 Dacă έλεγον3004 am spus, σεσάλευται4531 Se clatină ο3588 πους4228 piciorul μου1473 meu! το3588 -- έλεός1656 mila σου1473 Ta κύριε2962 Doamne εβοήθει μοι997 1473 mă ajută. NY^ει μη ότι1508 3754 Căci dacă κύριος2962 Domnul εβοήθησέ μοι997 1473 nu m-ar fi ajutat, παρά βραχύ3844 1024 puțin ar fi lipsit παρώκησε3939 să pribegească τω3588 în άδη86 Hades η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu. ZX-^τις5100 Cine αναστήσεταί450 se va ridica μοι1473 pentru mine επί1909 împotriva πονηρευομένοις4188.2 făcătorilor de rele? η2228 Sau τις5100 cine συμπαραστήσεταί4840.1 va sta lângă μοι1473 mine επί1909 ținând piept τοις3588 celor ce εργαζομένοις2038 lucrează την3588 ανομίαν458 nelegiuirea? OW^έως2193 până ου3739 când δικαιοσύνη1343 dreptatea επιστρέψει1994 se întoarce εις1519 în κρίσιν2920 judecată, και2532 și εχόμενοι2192 posedând- αυτής1473 o πάντες3956 sunt toți οι3588 cei ευθείς2117 direcți τη3588 în καρδία2588 inimă. διάψαλμα1316.1 Pauză. oVW^ότι3754 Căci ουκ3756 nu απώσεται683 va lepăda κύριος2962 Domnul τον3588 pe λαόν2992 poporul αυτού1473 Lui, και2532 și την3588 κληρονομίαν2817 moștenirea αυτού1473 Lui ουκ3756 n-o εγκαταλείψει1459 va părăsi; VU%^ του3588 pentru πραύναι αυτόν4238.2 1473 a-l calma ro3 αφ΄575 de ημερών2250 loviturile zilelor πονηρών4190 rele, έως2193 până ου3739 când ορυγή3736 se va săpa τω3588 celui αμαρτωλώ268 păcătos βόθρος998.1 groapa. OT^ μακάριος3107 Ferice de άνθρωπος444 omul ον3739 pe care-l αν302 παιδεύσης3811 corijezi Tu, κύριε2962 Doamne, και2532 și εκ1537 din του3588 νόμου3551 legea σου1473 Ta διδάξης αυτόν1321 1473 îl înveți; jSM^ κύριος2962 Domnul γινώσκει1097 cunoaște τους3588 διαλογισμούς1261 gândurile των3588 ανθρώπων444 oamenilor, ότι3754 εισί1510.2.6 sunt μάταιοι3152 deșarte. yRk^ ο3588 Cel ce παιδεύων3811 corectează ro2 έθνη1484 neamurile, ουχί3780 nu ελέγξει1651 va mustra? -- ο3588 Cel ce διδάσκων1321 învață άνθρωπον444 pe om γνώσιν1108 cunoștința. NQ^ ο3588 Cel ce φυτεύσας5452 a sădit το3588 ους3775 urechea ουχί3780 nu ακούει191 va auzi? η2228 Sau ο3588 Cel ce πλάσας4111 a plăsmuit τον3588 οφθαλμόν3788 ochiul, ουχί3780 nu κατανοεί2657 va observa? P ^σύνετε4920 Înțelegeți δη1211 dar άφρονες878 voi cei fără minte εν1722 din τω3588 λαώ2992 popor! και2532 Și voi μωροί3474 nebunilor, ποτέ4218 la un moment dat, φρονήσατε5426 gândiți! O^και2532 Și είπαν2036 au zis, ουκ3756 Nu όψεται3708 vede κύριος2962 Domnul, ουδέ3761 nici nu συνήσει4920 va pricepe ο3588 θεός2316 Dumnezeu του3588 lui Ιακώβ* Iacov. 5503 Pe văduvă και2532 și ορφανόν3737 pe orfan απέκτειναν615 i-au omorât; και2532 și προσήλυτον4339 pe străin l- εφόνευσαν5407 au ucis. #M?^τον3588 Pe λαόν2992 poporul σου1473 Tău, κύριε2962 Doamne, εταπείνωσαν5013 l-au împilat, ro5 και2532 și την3588 κληρονομίαν2817 moștenirea σου1473 Ta εκάκωσαν2559 au maltratat-o. -LS^φθέγξονται5350 Vor pronunța και2532 și λαλήσουσιν2980 vor vorbi αδικίαν93 nedreptate? λαλήσουσι2980 Vor vorbi πάντες3956 toți οι3588 cei ce εργαζόμενοι2038 lucrează την3588 ανομίαν458 nelegiuirea? SK^έως2193 Până πότε4219 când αμαρτωλοί268 păcătoșii, κύριε2962 Doamne, έως2193 până πότε4219 când αμαρτωλοί268 păcătoșii καυχήσονται2744 se vor lăuda? pJY^υψώθητι5312 Înalță-Te, ο3588 Tu Cel ce κρίνων2919 judeci την3588 γην1093 pământul! απόδος591 Achită ανταπόδοσιν469 răsplata τοις3588 celor υπερηφάνοις5244 mândri! I !^ψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David; τετράδι5076.1 pentru al patrulea σαββάτου4521 sabat) θεός2316 Dumnezeul εκδικήσεων1557 răzbunărilor! κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul εκδικήσεων1557 răzbunărilor επαρρησιάσατο3955 a vorbit deschis! LH]τα3588 μαρτύριά3142 Mărturiile σου1473 Tale επιστώθησαν4104 rodesc deplină încredere σφόδρα4970 peste măsură. τω3588 οίκω3624 Casei σου1473 Tale πρέπει4241 i se cuvine αγίασμα37.1 sfințenia, κύριε2962 Doamne εις1519 pentru μακρότητα3117.1 durata ro13 ημερών2250 zilelor. wGg]αρούσιν142 Se vor înălța οι3588 ποταμοί4215 râurile; επιτρίψεις αυτών2010.3 1473 Tu le vei ridica από575 prin φωνών5456 glasuri υδάτων5204 de ape πολλών4183 multe. θαυμαστοί2298 Minunate οι3588 sunt μετεωρισμοί3349.1 talazurile της3588 θαλάσσης2281 mării; θαυμαστός2298 minunat e εν1722 în υψηλοίς5308 cele înalte ο3588 κύριος2962 Domnul. cF?]επήραν1869 Și-au ridicat οι3588 ποταμοί4215 râuriiile, κύριε2962 Doamne, επήραν1869 și-au ridicat οι3588 ποταμοί4215 râurile φωνάς5456 glasurile αυτών1473 lor. Ey]έτοιμος2092 Pregăti ο3588 a fost θρόνος2362 tronul σου1473 Tău από575 de τότε5119 atunci; από575 din του3588 αιώνος165 veac συ1473 Tu ει1510.2.2 ești. bD ?]εις1519 (Pentru την3588 ημέραν2250 ziua του3588 cea προσαββάτου4315 dinaintea sabatului; ότε3753 când κατώκισται2733.1 a fost colonizată η3588 γη1093 țara; αίνος136 laudă ωδής5603 a unei cântări τω3588 al lui Δαυίδ* David) ο3588 κύριος2962 Domnul εβασίλευσεν936 a împărățit. ευπρέπειαν2143 Cu strălucire ενεδύσατο1746 S-a îmbrăcat; ενεδύσατο1746 S-a îmbrăcat κύριος2962 Domnul δύναμιν1411 cu putere και2532 și περιεζώσατο4024 S-a încins. και γαρ2532 1063 Căci a și εστερέωσε4732 întărit την3588 οικουμένην3611 lumea locuită, ήτις3748 care ου3756 nu σαλευθήσεται4531 se va clătina. %CC\ότι3754 ευθής2112.3 drept e κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru, και2532 și ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este αδικία93 nedreptate εν1722 în αυτώ1473 El. bB=\έτι2089 Ba încă πληθυνθήσονται4129 se vor înmulți εν1722 fiind ajunși în γήρει1094 bătrânețe πίονι4104.2 prosperă, και2532 și ευπαθούντες2137.2 bucuroși pe deplin de viață έσονται1510.8.6 vor fi, του3588 ca αναγγείλαι312 să dea de veste GA\ πεφυτευμένοι5452 Cei plantați εν1722 în τω3588 οίκω3624 casa κυρίου2962 Domnului, εν1722 în ταις3588 αυλαίς833 curțile του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru, εξανθήσουσιν1816.1 vor înflori. "@=\ δίκαιος1342 Cel drept ως5613 ca φοίνιξ5404 palmierul ανθήσει435.2 va înflori, ωσεί5616 precum κέδρος2748 cedrul η3588 εν1722 din τω3588 Λιβάνω* Liban πληθυνθήσεται4129 se va înmulți. ~?u\ και2532 Și επείδεν1896 a privit ο3588 οφθαλμός3788 ochiul μου1473 meu εν1722 la τοις3588 εχθροίς2190 vrăjmașii μου1473 mei, και2532 și εν1722 de τοις3588 cei ce επανισταμένοις1881 se ridică επ΄1909 împotriva εμέ1473 mea πονηρευομένοις4188.2 purtându-se cu ticăloșie -- ακούσεται191 de ei va auzi το3588 ους3775 urechea μου1473 mea. .>U\ και2532 Și υψωθήσεται5312 se va înălța ως5613 precum al μονοκέρωτος3439.2 unicornul το3588 κέρας2768 cornul μου1473 meu; και2532 și το3588 binecuvântată va fi γήράς1094 bătrânețea μου1473 mea εν1722 în ελαίω1637 untdelemn πίονι4104.2 abundent. Y=+\ ότι3754 Căci ιδού2400 iată, οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii σου1473 Tăi, κύριε2962 Doamne, ότι3754 căci ιδού2400 iată, οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii σου1473 Tăi απολούνται622 vor pieri, και2532 și διασκορπισθήσονται1287 vor fi risipiți πάντες3956 toți οι3588 cei ce εργαζόμενοι2038 lucrează την3588 ανομίαν458 nelegiuirea. < \συ1473 Tu δε1161 însă ești ύψιστος5310 Cel Preaînalt εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac κύριε2962 Doamne. B;}\εν1722 Când τω3588 ανατείλαι393 răsar τους3588 αμαρτωλούς268 păcătoșii ωσεί5616 ca χόρτον5528 iarba, και2532 și διέκυψαν1253.1 privesc iscodind πάντες3956 toți οι3588 cei ce εργαζόμενοι2038 lucrează την3588 ανομίαν458 nelegiuirea, όπως3704 este ca αν302 εξολοθρευθώσιν1842 să fie extirpați εις1519 în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului. ^:5\ανήρ435 Omul άφρων878 nebun ου3756 nu γνώσεται1097 cunoaște, και2532 și ασύνετος801 nepriceputul ου3756 nu συνήσει4920 pricepe ταύτα3778 toate acestea. I9 \ως5613 Cât de εμεγαλύνθη3170 mărețe s-au făcut τα3588 έργα2041 lucrările σου1473 Tale, κύριε2962 Doamne; σφόδρα4970 peste măsură εβαθύνθησαν900 de adânci οι3588 sunt διαλογισμοί1261 gândurile σου1473 Tale. <8q\ότι3754 Căci εύφρανάς με2165 1473 voie bună mi-ai dat, κύριε2962 Doamne, εν1722 prin τω3588 ποιήματί4161 acțiunea σου1473 Ta, και2532 și εν1722 în τοις3588 έργοις2041 lucrările των3588 χειρών5495 mâinilor σου1473 Tale αγαλλιάσομαι21 mă voi veseli. 7-\εν1722 cu δεκαχόρδω1183.2 cel cu zece corzi ψαλτηρίω5568.1 psalterion, μετ΄3326 cu ωδής5603 o cântare εν1722 din κιθάρα2788 harfă. 06Y\του3588 αναγγέλλειν312 Să vestim τοπρωϊ4404 dimineața το3588 έλεός1656 mila σου1473 Ta, και2532 și την3588 αλήθειάν225 adevărul σου1473 Tău κατά2596 în timpul νύκτα3571 nopții, J5 \ψαλμός5568 (Psalmul ωδής5603 unei cântări εις1519 pentru την3588 ημέραν2250 ziua του3588 σαββάτου4521 sabatului) αγαθόν18 Frumos το3588 e εξομολογείσθαι1843 să celebrăm cu recunoștință τω3588 pe κυρίω2962 Domnul, και2532 și ψάλλειν5567 să psalmodiem τω3588 ονόματί3686 Numelui σου1473 Tău, ύψιστε5310 Tu Preaînalte! u4c[μακρότητα3117.1 Cu lungime ημερών2250 de zile εμπλήσω αυτόν1705 1473 îl voi sătura, και2532 și δείξω αυτώ1166 1473 îi voi arăta το3588 σωτήριόν4992 mântuirea μου1473 Mea. ?U~|yywutFrqoml.;:W8752.Z+)({&$"T.}1 @UG3[κεκράξεται2896 Va striga προς4314 către με1473 Mine, και2532 și- επακούσομαι αυτού1873 1473 l voi asculta. μετ΄3326 Cu αυτού1473 el ειμί1510.2.1 sunt εν1722 în θλίψει2347 necaz. εξελούμαι αυτόν1807 1473 Îl voi scăpa, και2532 și- δοξάσω αυτόν1392 1473 l voi glorifica. q2[[ότι3754 Căci επ΄1909 în εμέ1473 Mine ήλπισε1679 a nădăjduit, και2532 și ρύσομαι αυτόν4506 1473 Eu îl voi scăpa. σκεπάσω αυτόν4628.1 1473 Îl voi adăposti, ότι3754 căci έγνω1097 a cunoscut το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu. '1G[ επί1909 Pe ασπίδα785 aspidă και2532 și pe βασιλίσκον937.1 viperă επιβήση1910 vei călca; και2532 și καταπατήσεις2662 vei călca în picioare λέοντα3023 leul και2532 și δράκοντα1404 dragonul. 09[ επί1909 Pe χειρών5495 mâini αρούσί σε142 1473 Te vor purta, μήποτε3379 ca nu cumva προσκόψης4350 -Ți lovești προς4314 de λίθον3037 vreo piatră τον3588 πόδα4228 piciorul σου1473 Tău. %/C[ ότι3754 Căci τοις3588 αγγέλοις32 îngerilor αυτού1473 Lui le εντελείται1781 va porunci περί4012 cu privire la σου1473 tine του3588 διαφυλάξαι σε1314 1473 să te păzească εν1722 în πάσαις3956 toate ταις3588 οδοίς3598 căile σου1473 tale. R.[ ου3756 Nu προσελεύσεται4334 se vor apropia προς4314 de σε1473 tine κακά2556 relele; και2532 și μάστιξ3148 vătămarea ουκ3756 nu εγγιεί1448 va veni εν1722 în τω3588 σκηνώματί4638 cortul σου1473 tău. -+[ ότι3754 Căci συ1473 Tu, κύριε2962 Doamne, η3588 ești ελπίς1680 nădejdea μου1473 mea. τον3588 Pe Cel ύψιστον5310 Înalt έθου5087 L-ai făcut καταφυγήν2707.1 refugiul σου1473 tău. u,c[πλην4133 Doar τοις3588 cu οφθαλμοίς3788 ochii σου1473 tăi κατανοήσεις2657 vei privi, και2532 și ανταπόδοσιν469 răsplata αμαρτωλών268 păcătoșilor όψει3708 vei vedea. 4+a[πεσείται4098 Vor cădea εκ1537 de-a του3588 κλίτους2827.1 curmezișul σου1473 tău χιλιάς5505 o mie, και2532 și μυριάς3461 miriade εκ1537 la δεξιών1188 dreapta σου1473 ta; προς4314 de σε1473 tine δε1161 însă ουκ3756 nu εγγιεί1448 se va apropia. Y*+[από575 nici πράγματος4229 de acțiunea care εν1722 în σκότει4655 întuneric διαπορευομένου1279 se petrece; από575 nici de συμπτώματος4850.4 evenimentul nefericit, και2532 nici de δαιμονίου1140 demonul μεσημβρινού3314.1 de la amiază. k)O[ου3756 Nu- φοβηθήση5399 ți va fi frică από575 de φόβου5401 frică νυκτερινού3563.1 noaptea; από575 de βέλους956 săgeata πετομένου4072 care zboară ημέρας2250 ziua, -(S[εν1722 Cu τοις3588 μεταφρένοις3346.1 statura spatelui αυτού1473 Lui επισκιάσει σοι1982 1473 te va umbri, και2532 și υπό5259 sub τας3588 πτέρυγας4420 aripile αυτού1473 Lui ελπιείς1679 vei nădăjdui. όπλω3696 Cu scutul κυκλώσει σε2944 1473 te va înconjura, η3588 scutul ro16 αλήθεια225 adevărului αυτού1473 Lui. ' [ότι3754 Căci αυτός1473 El ρύσεταί σε4506 1473 te va scăpa εκ1537 din παγίδος3803 cursa θηρευτών2339.2 vânătorilor, από575 din λόγου3056 problema ταραχώδους5017.1 stresantă. ro10I& [ερεί2046 El va spune τω3588 κυρίω2962 Domnului, αντιλήπτωρ483.1 Ocrotitorul μου1473 meu ει1510.2.2 ești, και2532 și καταφυγή2707.1 Refugiul μου1473 meu; ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, και2532 și ελπιώ1679 îmi voi întemeia nădejdea επ΄1909 în αυτόν1473 El. % [αίνος136 (Lăudă ωδής5603 a unei cântări τω3588 al lui Δαυίδ* David) ο3588 Cel ce κατοικών2730 locuiește εν1722 în βοηθεία996 ajutorul του3588 Celui υψίστου5310 Preaînalt, εν1722 în σκέπη4629.2 adăpostul του3588 θεού2316 Dumnezeului του3588 ουρανού3772 cerului αυλισθήσεται835 își va avea sălașul. 5$cZκαι2532 Și έστω1510.5 să fie η3588 λαμπρότης2987 strălucirea κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru εφ΄1909 peste ημάς1473 noi. και2532 Și τα3588 έργα2041 lucrările των3588 χειρών5495 mâinilor ημών1473 noastre κατεύθυνον2720 îndreaptă-le ro17 εφ΄1909 pentru ημάς1473 noi, και2532 și το3588 έργον2041 lucrul των3588 χειρών5495 mâinilor ημών1473 noastre κατεύθυνον2720 îndreaptă. /#WZκαι2532 Și ίδε1492 caută επί1909 asupra ro3 τους3588 δούλους1401 robilor σου1473 Tăi, και2532 și επί1909 asupra τα3588 έργα2041 lucrărilor σου1473 lor, και2532 și οδήγησον3594 călăuzește τους3588 pe υιούς5207 fiii αυτών1473 lor. "Zευφρανθείημεν2165 Ne-am bucurat ανθ΄ ων446.2 datorită ημερών2250 zilelor εταπείνωσας ημάς5013 1473 în care ne-ai smerit, ετών2094 datorită anilor ων3739 în care είδομεν1492 am văzut κακά2556 rele. Y!+Zενεπλήσθημεν1705 Am fost umpluți τοπρωϊ4404 dis-de-dimineața του3588 de ελέους1656 mila σου1473 Ta, κύριε2962 Doamne, και2532 și ηγαλλιασάμεθα21 ne-am veselit και2532 și ευφράνθημεν2165 ne-am bucurat εν1722 în πάσαις3956 toate ταις3588 ημεραις2250 zilele ημών1473 noastre. | qZ επίστρεψον1994 Întoarce-te κύριε2962 Doamne. έως2193 Până πότε4219 când? και2532 Și παρακλήθητι3870 mângâie επί1909 pe τοις3588 δούλοις1401 robii σου1473 Tăi. jMZ την3588 δεξιάν1188 Dreapta σου1473 Ta, ούτως3779 așa γνώρισόν1107 să facă cunoscut, μοι1473 mie και2532 și τους3588 celor πεπαιδευμένους3811 corijați τη3588 în καρδία2588 inimă εν1722 în σοφία4678 înțelepciune. mSZ τις5100 Cine γινώσκει1097 cunoaște το3588 κράτος2904 tăria της3588 οργής3709 urgiei σου1473 Tale? και2532 Și από575 din του3588 φόβου5401 frica σου1473 Ta, τον3588 frica θυμόν2372 mâniei σου1473 Tale, εξαριθμήσασθαι1821.2 cine știe-și numere zilele? 'GZ αι3588 ημέραι2250 Zilele των3588 ετών2094 anilor ημών1473 noștrii εν1722 în αυτοίς1473 ei εβδομήκοντα1440 sunt șaptezeci έτη2094 de ani; εάν δε1437 1161 iar dacă εν1722 în δυναστείαις1412.1 puteri, ογδοήκοντα3589 optzeci έτη2094 de ani, και2532 dar το3588 πλείον4183 mulți αυτών1473 din ei κόπος2873 trudă και2532 și πόνος4192 îndurerare; ότι3754 căci επήλθε1904 survine πραότης4236 slăbiciunea εφ΄1909 peste ημάς1473 noi, και2532 și παιδευθησόμεθα3811 suntem corijați.  Z ότι3754 Căci πάσαι3956 toate αι3588 ημέραι2250 zilele ημών1473 noastre εξέλιπον1587 s-au epuizat; και2532 și εν1722 în τη3588 οργή3709 urgia σου1473 Ta εξελίπομεν1587 ne-am epuizat. τα3588 έτη2094 Anii ημών1473 noștri, ωσεί5616 precum αράχνη689.2 un păianjen εμελέτων3191 meditând. pYZέθου5087 Tu pui τας3588 ανομίας458 nelegiuirile ημών1473 noastre εναντίον1726 înaintea σου1473 Ta, ο3588 αιών165 veacul ημών1473 nostru εις1519 în φωτισμόν5462 lumina του3588 προσώπου4383 Feței σου1473 Tale. !;Zότι3754 Căci εξελίπομεν1587 ne-am istovit εν1722 în τη3588 οργή3709 urgia σου1473 Ta, και2532 și εν1722 în τω3588 θυμώ2372 mânia σου1473 Ta εταράχθημεν5015 ne-am tulburat. (IZτοπρωϊ4404 Dimineața ανθήσαι435.2 înflorește, και2532 și παρέλθοι3928 trece; το3588 εσπέρας2073 seara αποπέσοι634 va cădea, σκληρυνθείη4645 se împietrește και2532 și ξηρανθείη3583 s-a usucă. lQZτα3588 Ca εξουδενώματα1847.1 nimic αυτών έτη1473 2094 anii lor έσονται1510.8.6 vor fi; τοπρωϊ4404 dis-de-dimineața ωσεί5616 ca χλόη5514 iarba fragedă παρέλθοι3928 se va duce; c?Zότι3754 Căci χίλια5507 o mie έτη2094 de ani εν1722 în οφθαλμοίς3788 ochii σου1473 Tăi, κύριε2962 Doamne, ως5613 sunt ca ημέρα2250 ziua η3588 de εχθές5504 ieri ήτις3748 care διήλθε1330 a trecut, και2532 și φυλακή5438 ca o strajă εν1722 în νυκτί3571 noapte. <qZμη3361 Nu αποστρέψης654 întoarce άνθρωπον444 pe om εις1519 în ταπείνωσιν5014 smerenie, και2532 Tu care și είπας2036 ziseși, επιστρέψατε1994 Întoarceți-vă înapoi υιοί5207 fiii ανθρώπων444 oamenilor! _7Zπρο4253 Înainte του3588 ca όρη3735 munții γενηθήναι1096 să fie fost, και2532 și πλασθήναι4111 să fie plăsmuit την3588 γην1093 pământul και2532 și την3588 οικουμένην3611 lumea locuită; και2532 și από575 din του3588 αιώνος165 veac και2532 și έως2193 până του3588 în αιώνος165 veac συ1473 Tu ει1510.2.2 ești.  Zπροσευχή4335 (Rugăciune Μωυσή* a lui Moise ανθρώπου444 om του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu) κύριε2962 Doamne, καταφυγή2707.1 un refugiu εγενήθης1096 ai devenit ημίν1473 pentru noi εν1722 din γενεά1074 generație και2532 în γενεά1074 generație. ,QY4ευλογητός2128 Binecuvântat fie κύριος2962 Domnul εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. γένοιτο1096 Să fie. γένοιτο1096 Să fie. ykY3ου3739 cu care ωνείδισαν3679 au defăimat οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii σου1473 Tăi, κύριε2962 Doamne, ου3739 cu care ωνείδισαν3679 au defăimat το3588 αντάλλαγμα465 reîmpăcarea του3588 χριστού5547 Unsului ro12 σου1473 Tău. 4aY2μνήσθητι3403 Amintește-Ți, κύριε2962 Doamne, του3588 ονειδισμού3680 batjocura των3588 δούλων1401 robilor σου1473 Tăi, ου3739 pe care υπέσχον5254 am purtat-o εν1722 în τω3588 κόλπω2859 sânul μου1473 Meu, πολλών4183 de la multe εθνών1484 neamuri; 3Y1που4226 Unde εισι1510.2.6 sunt τα3588 ελέη1656 milele σου1473 Tale τα3588 de la αρχαία744 început, κύριε2962 Doamne, α3739 pe care le- ώμοσας3660 ai jurat τω3588 lui Δαυίδ* David εν1722 în τη3588 αληθεία225 adevărul σου1473 Tău? Y0τις5100 Cine έστιν1510.2.3 este άνθρωπος444 omul ος3739 care ζήσεται2198 va fi viu και2532 și ουκ3756 nu όψεται3708 va vedea θάνατον2288 moartea? ρύσεται4506 Își va izbăvi την3588 ψυχήν5590 sufletul αυτού1473 lui εκ1537 din χειρός5495 mâna άδου86 Hadesului? διάψαλμα1316.1 Pauză. -Y/μνήσθητι3403 Amintește-Ți τις5100 care η3588 este υπόστασις5287 realitatea ființei μου1473 mele. μη γαρ3361 1063 Căci oare, ματαίως3154.1 în zadar έκτισας2936 ai creat πάντας3956 pe toți τους3588 υιούς5207 fiii των3588 ανθρώπων444 oamenilor? J  Y.έως2193 Până πότε4219 când, κύριε2962 Doamne, αποστρέφη654 vei sta întors cu spatele -- εις1519 până la τέλος5056 sfârșit? εκκαυθήσεται1572 Va arde ως5613 ca πυρ4442 focul η3588 οργή3709 mânia σου1473 Ta? o WY-εσμίκρυνας4665.2 Ai împuținat τας3588 ημέρας2250 zilele του3588 θρόνου2362 tronului αυτού1473 lui. κατέχεας2708 Ai revărsat peste αυτού1473 el αισχύνην152 rușine. & EY,κατέλυσας2647 Te-ai oprit από575 din καθαρισμού αυτού2512 1473 a-l curăți. τον3588 θρόνον2362 Tronul αυτού1473 lui, εις1519 la την3588 γην1093 pământ κατέρραξας2674.2 l-ai doborât. S Y+απέστρεψας654 Ai zădărnicit την3588 βοήθειαν996 ajutorul της3588 ρομφαίας4501 sabiei αυτού1473 lui, και2532 și ουκ3756 nu αντελάβου αυτού482 1473 l-ai ajutat εν1722 în τω3588 πολέμω4171 bătălie. 5 cY*ύψωσας5312 Ai ridicat την3588 δεξιάν1188 dreapta των3588 celor ce- θλιβόντων αυτόν2346 1473 l necăjesc. εύφρανας2165 I-ai bucurat πάντας3956 pe toți τους3588 εχθρούς2190 vrăjmașii αυτού1473 lui. 2]Y)διήρπαζον αυτόν1283 1473 Îl jefuiesc πάντες3956 toți οι3588 cei ce διοδεύοντες1353 trec οδόν3598 pe drum. εγενήθη1096 A devenit όνειδος3681 batjocura τοις3588 γείτοσιν1069 vecinilor αυτού1473 lui. !Y(καθείλες2507 Ai dărâmat πάντας3956 toate τους3588 φραγμούς5418 gardurile αυτού1473 lui. έθου5087 Ai făcut τα3588 οχυρώματα3794 fortărețile αυτού1473 lui δειλίαν1167 o sperietoare. {oY'κατέστρεψας2690 Ai rupt την3588 διαθήκην1242 legământul του3588 δούλου1401 Robului σου1473 Tău. εβεβήλωσας953 Ai profanat εις1519 aruncând la την3588 γην1093 pământ το3588 locului αγίασμα αυτού37.1 1473 lui preasfânt. xiY&συ δε1473 1161 Dar Tu απώσω683 l-ai lepădat, και2532 și εξουδένωσας1847 l-ai disprețuit; ανεβάλου306 l-ai respins τον3588 pe χριστόν5547 Alesul ro8 σου1473 Tău. Y%και2532 Și ως5613 ca η3588 σελήνη4582 luna κατηρτισμένη2675 cea pregătită εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, και2532 și ο3588 μάρτυς3144 martor εν1722 în ουρανώ3772 cer πιστός4103 credincios. διάψαλμα1316.1 Pauză. )Y$το3588 σπέρμα4690 Sămânța αυτού1473 lui εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac μενεί3306 va dăinui, και2532 și ο3588 θρόνος2362 tronul αυτού1473 lui, ως5613 ca ο3588 ήλιος2246 soarele εναντίον1726 înaintea μου1473 Mea. `9Y#άπαξ530 Odată ce ώμοσα3660 am jurat εν1722 prin τω3588 αγίω39 sfințenia μου1473 Mea, ει1487 oare τω3588 îl Δαυίδ ψεύσομαι* 5574 voi minți Eu pe David? OY"ουδ΄3761 Nici ου μη3766.2 în niciun fel nu βεβηλώσω953 voi profana την3588 διαθήκην1242 legământul μου1473 Meu; και2532 și τα3588 cele ce εκπορευόμενα1607 au ieșit διά1223 prin των3588 χειλεών5491 buzele μου1473 Mele, ου μη3766.2 nicidecum nu αθετήσω114 le voi anula. 6eY!το3588 δε1161 Dar έλεός1656 mila μου1473 Mea ου μη3766.2 nicidecum n-o διασκεδάσω1286.1 voi șterge απ΄575 față de αυτών1473 ei, ουδ΄3761 nici, ου μη3766.2 în niciun fel, nu αδικήσω91 voi fi nedrept εν1722 față de τη3588 αληθεία225 adevărul μου1473 Meu. QY επισκέψομαι1980 atunci voi cerceta εν1722 cu ράβδω4464 un toiag τας3588 ανομίας458 nelegiuirile αυτών1473 lor; και2532 și εν1722 prin μάστιξι3148 biciuiri τας3588 αδικίας93 nedreptățile αυτών1473 lor -- 0~YYεάν1437 dacă τα3588 δικαιώματά1345 rânduielile μου1473 Mele βεβηλώσωσι953 le vor profana, και2532 și τας3588 εντολάς1785 poruncile μου1473 Mele μη3361 nu φυλάξωσιν5442 le vor ține; x}iYεάν1437 Dacă εγκαταλίπωσιν1459 vor părăsi οι3588 υιοί5207 fiii αυτού1473 lui τον3588 νόμον3551 legea μου1473 Mea, και2532 și τοις3588 în κρίμασί2917 judecățile μου1473 Mele μη3361 nu πορευθώσιν4198 vor umbla; |{Yκαι2532 Și θήσομαι5087 voi stabili εις1519 în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului το3588 σπέρμα4690 sămânța αυτού1473 lui, και2532 și τον3588 θρόνον2362 tronul αυτού1473 lui ως5613 ca τας3588 ημέρας2250 zilele του3588 ουρανού3772 cerului. Q{Yεις1519 În τον3588 αιώνα165 veac φυλάξω αυτώ5442 1473 îi voi păstra το3588 έλεός1656 mila μου1473 Mea; και2532 și η3588 διαθήκη1242 legământul μου1473 Meu, πιστή4103 credincios αυτώ1473 lui. zYκαγώ2504 Iar Eu πρωτότοκον4416 Întâi-Născut θήσομαι αυτόν5087 1473 îl voi face, υψηλόν5308 înălțat παρά3844 mai presus τοις3588 de βασιλεύσι935 împărații της3588 γης1093 pământului. y Yαυτός1473 El επικαλέσεταί με1941 1473 Mă va chema, zicând, πατήρ3962 Tatăl μου1473 meu ει1510.2.2 ești συ1473 Tu, θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, και2532 și αντιλήπτωρ483.1 Ocrotitorul της3588 σωτηρίας4991 mântuirii μου1473 mele. xYκαι2532 Și θήσομαι5087 voi așeza εν1722 în θαλάσση2281 mare χείρα5495 mâna αυτού1473 lui, και2532 și εν1722 în ποταμοίς4215 râuri δεξιάν1188 dreapta αυτού1473 lui. w Yκαι2532 Iar η3588 αλήθειά225 adevărul μου1473 Meu και2532 și το3588 έλεός1656 mila μου1473 Mea μετ΄3326 cu αυτού1473 el vor fi; και2532 și εν1722 în τω3588 ονόματί3686 Numele μου1473 Meu υψωθήσεται5312 va fi înălțat το3588 κέρας2768 cornul αυτού1473 lui. vYκαι2532 Și συγκόψω4792.1 voi acoperi cu lovituri από575 în προσώπου4383 fața αυτού1473 lui τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii αυτού1473 lui; και2532 și τους3588 pe cei ce- μισούντας αυτόν3404 1473 l urăsc τροπώσομαι5159.1 îi voi pune pe fugă. bu=Yουκ3756 Nu ωφελήσει5623 va avea folos εχθρός2190 vrăjmașul εν1722 în αυτώ1473 el; και2532 și υιός5207 fiul ανομίας458 nelegiuirii ου3756 nu προσθήσει4369 va mai adăuga του3588 κακώσαι αυτόν2559 1473 să-l maltrateze. ;~*|q{y vtqosm`jhYeb`_S^[FXVUQdOpMKIGhE0B@8>V3588 γαρ1063 Căci χειρ5495 Mâna μου1473 Mea συναντιλήψεται4878 va fi în ajutorul αυτώ1473 lui; και2532 și ο3588 βραχίων1023 Brațul μου1473 Meu κατισχύσει αυτόν2729 1473 îl va întări. }ssYεύρον2147 L-am găsit Δαυίδ* pe David τον3588 δούλόν1401 Robul μου1473 Meu. εν1722 Cu ελαίω1637 untdelemnul αγίω μου39 1473 Meu sfânt έχρισα αυτόν5548 1473 l-am uns. 8riYτότε5119 Atunci ελάλησας2980 ai vorbit εν1722 într- οράσει3706 o viziune τοις3588 υιοίς5207 fiilor σου1473 tăi, και2532 și είπας2036 ai zis, εθέμην5087 Am pus βοήθειαν996 ajutor επί1909 peste δυνατόν1415 Cel Puternic; ύψωσα5312 ridicând εκλεκτόν1588 un Ales εκ1537 din του3588 λαού2992 poporul μου1473 Meu. q7Yότι3754 Căci του3588 de la κυρίου2962 Domnul η3588 e αντίληψις484 sprijinul, και2532 și του3588 de la αγίου39 Sfântul Ισραήλ* lui Israel, βασιλέως935 Împăratul ημών1473 nostru. PpYότι3754 Pentru că το3588 καύχημα2745 lauda της3588 δυνάμεως1411 puterilor αυτών1473 lor συ1473 Tu ει1510.2.2 ești; και2532 și εν1722 prin τη3588 ευδοκία2107 bunăvoința σου1473 Ta υψωθήσεται5312 va fi ridicat το3588 κέρας2768 cornul ημών1473 nostru. o9Yκαι2532 Și εν1722 în τω3588 ονόματί3686 Numele σου1473 Tău αγαλλιάσονται21 se vor veseli όλην3650 toată την3588 ημέραν2250 ziua; και2532 și εν1722 în τη3588 δικαιοσύνη1343 dreptatea σου1473 Ta υψωθήσονται5312 se vor preamări. )nKYμακάριος3107 Binecuvântat ο3588 este λαός2992 poporul ο3588 γινώσκων1097 cunoscând αλαλαγμόν213.2 chiotul de bucurie. κύριε2962 Doamne, εν1722 în τω3588 φωτί5457 lumina του3588 προσώπου4383 Feței σου1473 Tale πορεύσονται4198 vor umbla. NmYδικαιοσύνη1343 Dreptatea και2532 și κρίμα2917 judecata ro3 ετοιμασία2091 sunt pregătirea ro4 του3588 θρόνου2362 tronului σου1473 Tău; έλεος1656 mila και2532 și αλήθεια225 adevărul προπορεύσονται4313 vor merge προ4253 înaintea προσώπου4383 Feței σου1473 Tale. tlaY σος4674 Al Tău ο3588 βραχίων1023 Braț μετά3326 e cu δυναστείας1412.1 puterile domniilor. κραταιωθήτω2901 Să se întărească η3588 χειρ5495 Mâna σου1473 Ta! υψωθήτω5312 Să se înalțe η3588 δεξιά1188 Dreapta σου1473 Ta! k1Y τον3588 βορράν1005 Crivățul ro2 και2532 și θάλασσαν2281 marea ro4 συ1473 Tu έκτισας2936 le-ai creat. Θαβώρ* Taborul και2532 și Ερμών* Hermonul εν1722 în τω3588 ονόματί3686 Numele σου1473 Tău αγαλλιάσονται21 se vor veseli. ojWY σοι4674 Ale Tale εισιν1510.2.6 sunt οι3588 ουρανοί3772 cerurile, και2532 și ση4674 al Tău εστιν1510.2.3 este η3588 γη1093 pământul. την3588 οικουμένην3611 Lumea locuită και2532 și το3588 πλήρωμα4138 plinătatea αυτής1473 ei συ1473 Tu εθεμελίωσας2311 le-ai întemeiat. ai;Y συ1473 Tu εταπείνωσας5013 ai smerit ως5613 ca pe τραυματίαν5134.1 un om rănit υπερήφανον5244 pe cel mândru. εν1722 Prin τω3588 βραχίονι1023 Brațul της3588 δυνάμεώς1411 Puterii σου1473 Tale διεσκόρπισας1287 i-ai împrăștiat τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii σου1473 Tăi. h+Y συ1473 Tu δεσπόζεις1202.1 ești Stăpânitorul του3588 κράτους2904 puterii της3588 θαλάσσης2281 mării; τον3588 δε1161 și σάλον4535 clătinarea των3588 κυμάτων2949 valurilor αυτής1473 ei συ1473 Tu καταπραύνεις2670.2 o îmblânzești. ^g5Yκύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul των3588 δυνάμεων1411 Oștirilor, τις5100 cine όμοιός3664 e asemenea σοι1473 Ție, δυνατός1415 Puternic ει1510.2.2 ești κύριε2962 Doamne, και2532 și η3588 αλήθειά225 adevărul σου1473 Tău κύκλω2945 e împrejurul σου1473 Tău. ?fwYο3588 θεός2316 Dumnezeu ενδοξαζόμενος1740 e slăvit εν1722 în βουλή1012 sfatul αγίων39 sfinților; μέγας3173 mare και2532 și φοβερός5398 înfricoșător εστιν1510.2.3 este επί1909 față de πάντας3956 toți τους3588 cei περικύκλω4033.1 din jurul αυτού1473 Lui. zemYότι3754 Căci τις5100 cine εν1722 în νεφέλαις3507 nori ισωθήσεται2473.1 va fi la fel τω3588 ca κυρίω2962 Domnul? ομοιωθήσεται3666 Cine se va asemăna τω3588 cu κυρίω2962 Domnul εν1722 printre υιοίς5207 fiii θεού2316 lui Dumnezeu? d7Yεξομολογήσονται1843 Vor lăuda cu recunoștință οι3588 ουρανοί3772 cerurile τα3588 θαυμάσιά2297 minunile σου1473 Tale, κύριε2962 Doamne, και2532 și την3588 αλήθειάν225 adevărul σου1473 Tău εν1722 în εκκλησία1577 adunarea αγίων39 sfinților. Ac{Yέως2193 Până-n του3588 αιώνος165 veac ετοιμάσω2090 voi pregăti το3588 σπέρμα4690 sămânța σου1473 ta, και2532 și οικοδομήσω3618 voi zidi εις1519 din γενεάν1074 generație και2532 în γενεάν1074 generație τον3588 θρόνον2362 tronul σου1473 tău. byYδιεθέμην1303 Am încheiat διαθήκην1242 un legământ τοις3588 cu εκλεκτοίς1588 aleșii μου1473 Mei. ώμοσα3660 Am jurat Δαυίδ* lui David τω3588 δούλω1401 robul μου1473 Meu. a'Yότι3754 Căci είπας2036 Tu ai zis, εις1519 În τον3588 αιώνα165 veac έλεος1656 mila οικοδομηθήσεται3618 va fi zidită. εν1722 În τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri ετοιμασθήσεται2090 va fi pregătit η3588 αλήθειά225 adevărul σου1473 Tău. W` )Yσυνέσεως4907 (O cugetare Αιθάμ* a lui Etan τω3588 Ισραηλίτη* israelitul) τα3588 ελέη1656 Milele σου1473 Tale κύριε2962 Doamne εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac άσομαι103 le voi cânta. εις1519 Din γενεάν1074 generație και2532 în γενεάν1074 generație απαγγελώ518 voi vesti την3588 αλήθειαν225 adevărul σου1473 Tău εν1722 cu τω3588 στόματί4750 gura μου1473 mea. \_1Xεμάκρυνας3118.2 Ai îndepărtat απ΄575 de la εμού1473 mine φίλον5384 pe prieten και2532 și pe πλησίον4139 apropiat, και2532 și pe τους3588 cei ce γνωστούς μου1110 1473 mă cunoșteau, από575 datorită ταλαιπωρίας5004 nenorocirii. b^=Xεκύκλωσάν με2944 1473 M-au împresurat ωσεί5616 ca ύδωρ5204 apa; όλην3650 întreaga την3588 ημέραν2250 zi περιέσχον με4023 1473 m-au înconjurat άμα260 împreună. ]Xεπ΄1909 Asupra εμέ1473 mea διήλθον1330 au venit αι3588 οργαί3709 urgiile σου1473 Tale; οι3588 φοβερισμοί5397.3 înspăimântările σου1473 Tale εξετάραξάν με1613 1473 m-au tulburat. \9Xπτωχός4434 Sărman ειμι1510.2.1 sunt εγώ1473 eu και2532 și εν1722 în κόποις2873 osteneli εκ1537 din νεότητός3503 tinerețea μου1473 mea; υψωθείς δε5312 1161 și înălțat fiind, εταπεινώθην5013 am fost smerit και2532 și εξηπορήθην1820 lăsat fără nădejde. @[yXινατί2444 De ce, κύριε2962 Doamne, απωθείς683 lepezi την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu? αποστρέφεις654 Și-Ți întorci το3588 πρόσωπόν4383 Fața σου1473 Ta απ΄575 de la εμού1473 mine? BZ}X καγώ2504 Și eu προς4314 către σε1473 Tine κύριε2962 Doamne εκέκραξα2896 am strigat; και2532 și τοπρωϊ4404 în zori η3588 προσευχή4335 rugăciunea μου1473 mea προφθάσει4399 va ieși înaintea σε1473 Ta. )YKX μη3361 Oare γνωσθήσεται1097 vor fi făcute cunoscute εν1722 în τω3588 σκότει4655 întuneric τα3588 θαυμάσιά2297 minunile σου1473 Tale, και2532 și η3588 δικαιοσύνη1343 dreptatea σου1473 Ta εν1722 într- γη1093 un pământ επιλελησμένη1950 uitat? yXkX μη3361 Oare διηγήσεταί1334 va istorisi τις5100 cineva εν1722 în τάφω5028 mormânt το3588 έλεός1656 mila σου1473 Ta, και2532 și την3588 αλήθειάν225 adevărul σου1473 Tău εν1722 în τη3588 απωλεία684 pieire? ^W5X μη3361 Oare τοις3588 pentru νεκροίς3498 morți ποιήσεις4160 vei face θαυμάσια2297 minuni? η2228 Sau ιατροί2395 vracii αναστήσουσι450 îi vor învia, και2532 și εξομολογήσονταί σοι1843 1473 ei Te vor celebra cu recunoștință? ?VwX οι3588 οφθαλμοί3788 Ochii μου1473 mei ησθένησαν770 au slăbit από575 de πτωχείας4432 nevoință. εκέκραξα2896 Am strigat προς4314 către σε1473 Tine, κύριε2962 Doamne, όλην3650 toată την3588 ημέραν2250 ziua. διεπέτασα1276.1 Mi-am deschis larg προς4314 către σε1473 Tine τας3588 χείράς5495 mâinile μου1473 mele. 1U[Xεμάκρυνας3118.2 Ai îndepărtat τους3588 pe γνωστούς1110 cunoscuții μου1473 mei απ΄575 de la εμού1473 mine. έθεντό με5087 1473 M-ai făcut βδέλυγμα946 o urâciune εαυτοίς1438 pentru ei. παρεδόθην3860 Am fost predat, και2532 și ουκ3756 nu εξεπορευόμην1607 am scăpat. 4TaXεπ΄1909 Peste εμέ1473 mine επεστηρίχθη1991 s-a fixat ο3588 θυμός2372 mânia σου1473 Ta, και2532 și πάντας3956 toate τους3588 μετεωρισμούς3349.1 talazurile σου1473 Tale επήγαγες1863 le-ai adus επ΄1909 peste εμέ1473 mine. διάψαλμα1316.1 Pauză. *SMXέθεντό με5087 1473 M-au pus εν1722 în λάκκω2978.1 puțul gropii κατωτάτω2737 celei mai de jos, εν1722 în σκοτεινοίς4652 locuri întunecate, και2532 și εν1722 în σκιά4639 umbra θανάτου2288 morții. bR=Xεν1722 printre νεκροίς3498 morți ελεύθερος1658 am fost lăsat, ro3 ωσεί5616 precum τραυματίαι5134.1 cei înjunghiați καθεύδοντες2518 dormind εν1722 în τάφω5028 mormânt, ων3739 de care ουκ3756 nu-Ți εμνήσθης έτι3403 2089 mai amintești, και2532 și αυτοί1473 care εκ1537 din της3588 χειρός5495 mâna σου1473 Ta απώσθησαν683 au fost lepădați. :QmXπροσελογίσθην4356.1 Am fost socotit μετά3326 cu των3588 cei ce καταβαινόντων2597 se coboară εις1519 în λάκκον2978.1 puțul gropii. εγενήθην1096 Am ajuns ωσεί5616 ca άνθρωπος444 un om αβοήθητος10.1 fără leac, 2P]Xότι3754 Căci επλήσθη4130 s-a umplut κακών2556 de rele η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu, και2532 și η3588 ζωή2222 viața μου1473 mea τω3588 de άδη86 Hades ήγγισε1448 s-a apropiat. pOYXεισελθέτω1525 Să intre ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta η3588 προσευχή4335 rugăciunea μου1473 mea! κλίνον2827 Pleacă-Ți το3588 ους3775 urechea σου1473 Ta εις1519 spre την3588 δέησίν1162 implorarea μου1473 mea. 9N mXωδή5603 (O cântare ψαλμού5568 a unui psalm τοις3588 al υιοίς5207 fiilor Κορέ* lui Core; εις1519 pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; υπέρ5228 pe μαελέθ3099.1 harfă του3588 pentru αποκριθήναι611 a răspunde συνέσεως4907 unei contemplări Αιμάν* a lui Etam τω3588 Ισραηλίτη* israelitul) κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul της3588 σωτηρίας4991 mântuirii μου1473 mele, ημέρας2250 de zi εκέκραξα2896 am strigat, και2532 și εν1722 în νυκτί3571 noapte εναντίον1726 înaintea σου1473 Ta. M+Wως5613 Așa cum ευφραινομένων πάντων2165 3956 tuturor celor fericiți le η3588 este κατοικία2733 locuința εν1722 în σοι1473 Tine. $LAWκύριος2962 Domnul διηγήσεται1334 va descrie aceasta εν1722 în γραφή1124 scriptura λαών2992 popoarelor και2532 și αρχόντων758 a conducătorilor τούτων3778 aceștia των3588 care γεγενημένων1096 au venit la existență εν1722 în αυτή1473 ea. διάψαλμα1316.1 Pauză. \K1Wμήτηρ3384 Mamă e Σιών* Sionul -- ερεί2046 va spune άνθρωπος444 un om; και2532 și, άνθρωπος444 Omul acesta εγεννήθη1080 e născut εν1722 în αυτή1473 ea; ro9 και2532 și, αυτός1473 El Însuși εθεμελίωσεν2311 a întemeiat- αυτήν1473 o, ο3588 Cel ύψιστος5310 Preaînalt. KJWμνησθήσομαι3403 Voi menționa pe Ραάβ* Rahav και2532 și pe Βαβυλώνος* Babilon τοις3588 față de γινώσκουσί1097 cunoscuții με1473 mei; και2532 și ιδού2400 iată, αλλόφυλοι246 filistenii και2532 și Τύρος* Tirul και2532 și λαός2992 popoarele Αιθιόπων* etiopienilor; ούτοι3778 acestea εγενήθησαν1096 au luat ființă εκεί1563 acolo. :ImWδεδοξασμένα1392 Lucruri glorioase ελαλήθη2980 au fost spuse περί4012 despre σου1473 tine, η3588 πόλις4172 cetate του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu. vHeWαγαπά25 Iubește κύριος2962 Domnul τας3588 πύλας4439 porțile Σιών* Sionului υπέρ5228 mai presus de πάντα3956 toate τα3588 σκηνώματα4638 corturile Ιακώβ* lui Iacov. ^G 7Wτοις3588 (Al υιοίς5207 fiilor Κορέ* lui Core; ψαλμός5568 psalmul ωδής5603 unei cântări) οι3588 θεμέλιοι2310 Temeliile αυτού1473 ei sunt εν1722 în τοις3588 όρεσι3735 munții τοις3588 cei αγίοις39 sfinți. yFkVποίησον4160 μετ΄3326 cu εμού1473 mine σημείον4592 un semn εις1519 spre αγαθόν18 bine, και2532 și ιδέτωσαν1492 să vadă οι3588 cei ce μισούντές με3404 1473 mă urăsc, και2532 și αισχυνθήτωσαν153 să fie rușinați. ότι3754 Căci συ1473 Tu κύριε2962 Doamne, εβοήθησάς μοι997 1473 m-ai ajutat, και2532 și παρεκάλεσάς με3870 1473 m-ai mângâiat. )EKVεπίβλεψον1914 Uită-Te επ΄1909 la εμέ1473 mine, και2532 și ελέησόν1653 miluiește- με1473 mă. δος1325 το3588 κράτος2904 tăria σου1473 Ta τω3588 παιδί3816 copilului σου1473 Tău, και2532 și σώσον4982 mântuiește τον3588 pe υιόν5207 fiul της3588 παιδίσκης3814 roabei σου1473 Tale. +DOVκαι2532 Și συ1473 Tu, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, οικτίρμων3629 ești îndurător και2532 și ελεήμων1655 milos, μακρόθυμος3115.1 îndelung răbdător και2532 și πολυέλεος4179.4 plin de milă, και2532 și αληθινός228 adevărat. TC!Vο3588 θεός2316 Dumnezeule, παράνομοι3892.1 călcătorii de lege επανέστησαν1881 s-au ridicat επ΄1909 împotriva εμέ1473 mea, και2532 și συναγωγή4864 adunarea κραταιών2900 celor puternici εζήτησαν2212 caută την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu, και2532 și ου3756 nu προέθεντό σε4388 1473 Te-au pus ενώπιον1799 înaintea αυτών1473 lor. BV ότι3754 Căci το3588 έλεός1656 milă σου1473 Ta μέγα3173 e mare επ΄1909 față de εμέ1473 mine; και2532 și ερρύσω4506 ai scăpat την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu εξ1537 din άδου86 Hadesul κατωτάτου2737 cel mai de jos. wAgV εξομολογήσομαί σοι1843 1473 Te voi celebra cu recunoștință, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, εν1722 din όλη3650 toată καρδία2588 inima μου1473 mea; και2532 și δοξάσω1392 voi glorifica το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. @V οδήγησόν3594 Călăuzește- με1473 mă, κύριε2962 Doamne, εν1722 în τη3588 οδώ3598 calea σου1473 Ta; και2532 și πορεύσομαι4198 voi umbla εν1722 în τη3588 αληθεία225 adevărul σου1473 Tău. ευφρανθήτω2165 Să se bucure η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea, του3588 ca φοβείσθαι5399 să îi fie frică de το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău. ?+V ότι3754 Căci μέγας3173 mare ει1510.2.2 ești συ1473 Tu, και2532 și ποιών4160 făcând θαυμάσια2297 minuni. συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 θεός2316 Dumnezeul μόνος3441 unic. o>WV πάντα3956 Toate τα3588 έθνη1484 neamurile, όσα3745 atâtea câte le- εποίησας4160 ai făcut, ήξουσι2240 vor veni και2532 și προσκυνήσουσιν4352 se vor închina ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta, κύριε2962 Doamne, και2532 și δοξάσουσι1392 vor glorifica το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău. v=eVουκ3756 Nimeni nu έστιν1510.2.3 este όμοιός3664 asemenea σοι1473 Ție εν1722 între θεοίς2316 dumnezei, κύριε2962 Doamne, και2532 și ουκ3756 nimeni nu έστι1510.2.3 este κατά2596 potrivit τα3588 έργα2041 lucrărilor σου1473 Tale. f<EVεν1722 In ημέρα2250 ziua θλίψεώς2347 necazului μου1473 meu εκέκραξα2896 am strigat προς4314 către σε1473 Tine, ότι3754 căci επήκουσάς μου1873 1473 m-ai auzit. 5;cVενώτισαι1801 Auzi κύριε2962 Doamne, την3588 προσευχήν4335 rugăciunea μου1473 mea, και2532 și πρόσχες4337 ia seama la τη3588 φωνή5456 glasul της3588 δεήσεώς1162 implorării μου1473 mele. R:Vότι3754 Căci συ1473 Tu κύριε2962 Doamne, χρηστός5543 bun ești, και2532 și επιεικής1933 blând, και2532 și πολυέλεος4179.4 plin de milă πάσι3956 față de τοις3588 cei ce επικαλουμένοις σε1941 1473 Te cheamă. ?~]{ywvszqomlkigqf6db`Q^\ZXW]USQPNLJIGEDB?<864A10,. ,'(z%l#!`A< +Z S k OMB9}Vεύφρανον2165 Bucură την3588 ψυχήν5590 sufletul του3588 δούλου1401 robului σου1473 Tău, ότι3754 deoarece προς4314 către σε1473 Tine ήρα142 ai ridicat την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu. q8[Vελέησόν1653 Miluiește- με1473 mă, κύριε2962 Doamne, ότι3754 căci προς4314 către σε1473 Tine κεκράξομαι2896 voi striga όλην3650 toată την3588 ημέραν2250 ziua. 7 Vφύλαξον5442 Păzește την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu, ότι3754 căci όσιός3741 pios ειμι1510.2.1 sunt. σώσον4982 Mântuiește-l τον3588 pe δούλόν1401 robul σου1473 Tău, ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, τον3588 pe cel ce ελπίζοντα1679 nădăjduiește επί1909 în σε1473 Tine. f6 GVπροσευχή4335 (Rugăciune τω3588 a lui Δαυίδ* David) κλίνον2827 Apleacă-Ți κύριε2962 Doamne το3588 ους3775 urechea σου1473 Ta, και2532 și επάκουσόν1873 ascultă- μου1473 mă, ότι3754 căci πτωχός4434 sărac και2532 și πένης3993 sărman ειμί1510.2.1 sunt εγώ1473 eu. .5UU δικαιοσύνη1343 Dreptatea ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui προπορεύσεται4313 va merge, και2532 și θήσει5087 va pune εις1519 pe οδόν3598 cale τα3588 διαβήματα1226.1 pașii αυτού1473 Lui. d4AU και γαρ2532 1063 Căci și ο3588 κύριος2962 Domnul δώσει1325 va da χρηστότητα5544 bunătate και2532 și η3588 γη1093 pământul ημών1473 nostru își δώσει1325 va da τον3588 καρπόν2590 rodul αυτής1473 lui. 3#U αλήθεια225 Adevărul εκ1537 din της3588 γης1093 pământ ανέτειλε393 răsare; και2532 și δικαιοσύνη1343 dreptatea εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer διέκυψε1253.1 a privit. j2MU έλεος1656 Mila και2532 și αλήθεια225 adevărul συνήντησαν4876 s-au întâlnit; δικαιοσύνη1343 dreptatea και2532 și ειρήνη1515 pacea κατεφίλησαν2705 s-au sărutat cu tandrețe. Y1+U πλην4133 Și εγγύς1451 aproape των3588 de cei cărora le φοβουμένων5399 e frică αυτόν1473 de El, το3588 e σωτήριον4992 mântuirea αυτού1473 Lui; του3588 ca κατασκηνώσαι2681 să-și întindă cortul δόξαν1391 slava Lui εν1722 în τη3588 γη1093 pământul ημών1473 nostru. K0Uακούσομαι191 Voi asculta τι5100 ce λαλήσει2980 va vorbi εν1722 în εμοί1473 mine κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu; ότι3754 căci λαλήσει2980 El va vorbi ειρήνην1515 pace επί1909 către τον3588 λαόν2992 poporul αυτού1473 Lui, και2532 și επί1909 către τους3588 cei οσίους3741 pioși αυτού1473 ai Lui, και2532 și επί1909 către τους3588 cei επιστρέφοντας1994 întorcând-și καρδίας2588 inimile επ΄1909 la αυτόν1473 El. !/;Uδείξον1166 Arată- ημίν1473 ne, κύριε2962 Doamne, το3588 έλεός1656 milă σου1473 Ta. και2532 Și το3588 σωτήριόν4992 mântuirea σου1473 Ta, δώης1325 dă- ημίν1473 ne-o. \.1Uο3588 θεός2316 Doamne, συ1473 Tu, επιστρέψας1994 Întorcându-Te ζωώσεις ημάς2227.4 1473 ne vei învia, ro6 και2532 și ο3588 λαός2992 poporul σου1473 Tău ευφρανθήσεται2165 se va bucura επί1909 în σοι1473 Tine. --SUμη3361 Oare εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci οργισθής3710 Îți vei stârni urgia ημίν1473 asupra noastră? η2228 Sau διατενείς1299.1 se va întinde την3588 οργήν3709 urgia σου1473 Ta από575 din γενεάς1074 generație εις1519 în γενεάν1074 generație? ,{Uεπίστρεψον1994 Întoarce- ημάς1473 ne, ο3588 θεός2316 Dumnezeul των3588 σωτηρίων4992 salvărilor ημών1473 noastre, και2532 și απόστρεψον654 întoarce-Ți τον3588 θυμόν2372 mânia σου1473 Ta αφ΄575 de la ημών1473 noi. +yUκατέπαυσας2664 Ți-ai potolit πάσαν3956 toată την3588 οργήν3709 urgia σου1473 Ta. απέστρεψας654 Te-ai întors από575 de la οργής3709 urgia θυμόυ2372 mâniei σου1473 Tale. *'Uαφήκας863 Ai iertat τας3588 ανομίας458 nelegiuirile τω3588 λαώ2992 poporului σου1473 Tău. εκάλυψας2572 Au acoperit πάσας3956 toate τας3588 αμαρτίας266 păcatele αυτών1473 lor. k) QUεις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 sfârșit; τοις3588 al υιοίς5207 fiilor Κορέ* lui Core; ψαλμός5568 psalm) ευδόκησας2106 Ți-ai găsit plăcerea, κύριε2962 Doamne, την3588 în γην1093 pământul σου1473 Tău. απέστρεψας654 Ai întors την3588 αιχμαλωσίαν161 captivitatea Ιακώβ* lui Iacov. (+T κύριε2962 Doamne, ο3588 θεός2316 Dumnezeul των3588 δυνάμεων1411 puterilor, ro5 μακάριος3107 ferice de άνθρωπος444 omul ο3588 ελπίζων1679 nădăjduind επί1909 în σε1473 Tine. ' T ότι3754 Căci έλεον1656 mila και2532 și αλήθειαν225 adevărul αγαπά25 le iubește κύριος2962 Domnul. ο3588 θεός2316 Dumnezeu, χάριν5485 har και2532 și δόξαν1391 slavă δώσει1325 va da. κύριος2962 Domnul ου3756 nu στερήσει4732.1 va lipsi de τα3588 cele αγαθά18 bune τοις3588 pe cei ce πορευομένοις4198 umblă εν1722 în ακακία171.1 nerăutate. )&KT ότι3754 Căci κρείσσων2908 mai bine, ημέρα μία2250 1520 o singură zi εν1722 în ταις3588 αυλαίς833 curțile σου1473 Tale υπέρ5228 decât χιλιάδας5505 mii. εξελεξάμην1586 Voi alege παραρριπτείσθαι3901.1 să fiu lepădat εν1722 în τω3588 οίκω3624 casa του3588 θεού2316 Dumnezeului μου1473 meu, μάλλον3123 mai degrabă η2228 decât οικείν3611 locuirea με1473 mea επί1909 printre σκηνώμασιν4638 corturile αμαρτωλών268 păcătoșilor. a%;T υπερασπιστά5231.5 Protectorul ημών1473 nostru, ίδε1492 vezi ο3588 θεός2316 Dumnezeule, και2532 și επίβλεψον1914 uită-Te εις1519 la το3588 πρόσωπον4383 fața του3588 χριστού5547 unsului ro12 σου1473 Tău. $1Tκύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul των3588 δυνάμεων1411 oștirilor εισάκουσον1522 ascultă της3588 προσευχής4335 rugăciunea μου1473 mea. ενώτισαι1801 Pleacă-Ți urechea, ο3588 θεός2316 Dumnezeul Ιακώβ* lui Iacov. διάψαλμα1316.1 Pauză. ?#wTπορεύσονται4198 Ei vor merge εκ1537 din δυνάμεως1411 putere εις1519 în δύναμιν1411 putere; οφθήσεται3708 ei vor vedea ο3588 pe θεός2316 Dumnezeul των3588 θεών2316 dumnezeilor εν1722 în Σιών* Sion. N"Tεις1519 în την3588 κοιλάδα2835.1 valea του3588 κλαυθμώνος2805.1 locului plângerii; εις1519 în τον3588 τόπον5117 locul ον3739 pe care l- έθετο5087 a stabilit; και γαρ2532 1063 căci și ευλογίας2129 binecuvântare δώσει1325 va da ο3588 Cel ce νομοθετών3549 legiferează. D!Tμακάριος3107 Ferice de ανήρ435 bărbatul ω3739 care εστιν1510.2.3 are ro4 η3588 αντίληψις484 ajutorul αυτώ1473 lui παρά3844 de la σου1473 Tine; αναβάσεις306.1 cărări ascendente εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui διέθετο rog15 1303 a încheiat;  Tμακάριοι3107 Ferice οι3588 de cei κατοικούντες2730 locuind εν1722 în τω3588 οίκω3624 Casa σου1473 Ta; εις1519 în τους3588 αιώνας165 vecii των3588 αιώνων165 vecilor αινέσουσί σε134 1473 Te vor lăuda. διάψαλμα1316.1 Pauză. eCTκαι γαρ2532 1063 Chiar și στρουθίον4765 vrabia εύρεν2147 găsește εαυτώ1438 pentru ea οικίαν3614 o casă; και2532 și τρυγών5167 turturica νοσσιάν3555 un cuib εαυτή1438 pentru ea, ου3739 unde θήσει5087 își pune τα3588 νοσσία3556 puii εαυτής1438 ei. τα3588 θυσιαστήριά2379 Altarele σου1473 Tale, κύριε2962 Doamne των3588 al δυνάμεων1411 oștirilor, ο3588 βασιλεύς935 Împăratul μου1473 meu και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu. }sTεπιποθεί1971 Tânjește και2532 și εκλείπει1587 se sfârșește η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu εις1519 după τας3588 αυλάς833 curțile του3588 κυρίου2962 Domnului. η3588 καρδία2588 Inima μου1473 mea και2532 și η3588 σαρξ4561 carnea μου1473 mea ηγαλλιάσαντο21 s-au veselit επί1909 în θεόν2316 Dumnezeul ζώντα2198 Cel viu.  !Tεις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 sfârșit; υπέρ5228 pentru των3588 ληνών3025 teascurile de vin, τοις3588 al υιοίς5207 fiilor Κορέ* lui Core, ψαλμός5568 un psalm) ως5613 Cât αγαπητά27 sunt de iubite τα3588 σκηνώματά4638 corturile σου1473 Tale, κύριε2962 Doamne των3588 al δυνάμεων1411 oștirilor. fESκαι2532 Și γνώτωσαν1097 se știe ότι3754 όνομά3686 Numele σοι1473 Tău κύριος2962 e Domnul. συ1473 Tu μόνος3441 singur ύψιστος5310 ești Preaînalt επί1909 peste πάσαν3956 tot την3588 γην1093 pământul. s_Sαισχυνθήτωσαν153 Să fie rușinați και2532 și ταραχθήτωσαν5015 tulburați εις1519 în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului; και2532 și εντραπήτωσαν1788 să regrete και2532 și απολέσθωσαν622 să fie dați pieirii. +Sπλήρωσον4137 Umple τα3588 πρόσωπα4383 fețele αυτών1473 lor ατιμίας819 cu dezonoare; και2532 și ζητήσουσι2212 să caute το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău, κύριε2962 Doamne. `9Sούτως3779 Așa- καταδιώξεις αυτούς2614 1473 i vei urmări εν1722 cu τη3588 καταιγίδι2616.6 furtuna σου1473 Ta; και2532 și εν1722 în τη3588 οργή3709 urgia σου1473 Ta ταράξεις αυτούς5015 1473 îi vei tulbura. {oSωσεί5616 ca pe πυρ4442 un foc ο3739 care διαφλέξει1312.1 va arde δρυμόν1409.1 pădurea; ωσεί5616 ca pe φλοξ5395 o flacără η3739 care κατακαύσει2618 mistuie όρη3735 munții. )KS ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, θου5087 fă- αυτούς1473 i ως5613 ca pe τροχόν5164 o roată; ως5613 ca pe καλάμην2562 un pai κατά2596 în πρόσωπον4383 fața ανέμου417 vântului; mSS οίτινες3748 Care είπον2036 au zis, κληρονομήσωμεν2816 Să luăm în moștenire εαυτοίς1438 ca proprietate a noastră το3588 αγιαστήριον38.1 sanctuarul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. fES θου5087 -le τους3588 άρχοντας758 conducătorilor αυτών1473 lor ως5613 ca τον3588 lui Ωρήβ* Oreb και2532 și Ζηβ* Zeeb, και2532 și lui Ζεβεέ* Zebah και2532 și Σαλμανάν* Țalmuna -- πάντας3956 tuturor τους3588 άρχοντας758 conducătorilor αυτών1473 lor. ES εξωλοθρεύθησαν1842 Au fost extirpați εν1722 în Αενδώρ* En-Dor; εγενήθησαν1096 au devenit ωσεί5616 ca κόπρος2874.1 balega τη3588 pe γη1093 pământ. r]S ποίησον4160 Fă- αυτοίς1473 le ως5613 precum τη3588 lui Μαδιάμ* Madian, και2532 și τω3588 lui Σισάρα* Sisera; ως5613 precum τω3588 lui Ιαβίμ* Iabin εν1722 la τω3588 χειμάρρω5493 torentul Κισών* Chison.  Sκαι γαρ2532 1063 Căci chiar και2532 și Ασσούρ* Asiria συμπαρεγένετο4836 s-a unit μετ΄3326 cu αυτών1473 ei; εγενήθησαν1096 au venit εις1519 în αντίληψιν484 ajutorul τοις3588 υιοίς5207 fiilor Λωτ* lui Lot. διάψαλμα1316.1 Pauză. SΓεβάλ* Ghebal, και2532 și Αμμών* Amon, και2532 și Αμαλήκ* Amalec; αλλόφυλοι246 filistenii μετά3326 împreună cu των3588 κατοικούντων2730 locuitorii Τύρον* Tirului. Sτα3588 σκηνώματα4638 corturile των3588 Ιδουμαίων* edomiților, και2532 și οι3588 Ισμαηλίται* ismaeliții, Μωάβ* Moabul και2532 și οι3588 Αγαρηνοί* hagareniții; Sότι3754 Căci εβουλεύσαντο1011 au făcut planuri εν1722 într- ομονοία3672.4 un gând επιτοαυτό2009.1 împreună; κατά2596 împotriva σου1473 Ta διαθήκην1242 un legământ διέθεντο1303 au încheiat; 'Sείπαν2036 Au zis, δεύτε1205 Veniți, και2532 și εξολοθρεύσωμεν αυτούς1842 1473 să-i extirpăm εξ1537 dintre έθνους1484 neamuri; και2532 și ου μη3766.2 nicidecum μνησθή3403 amintirea το3588 όνομα3686 numelui Ισραήλ* lui Israel έτι2089 să nu mai fie. { oSεπί1909 Împotriva τον3588 λαόν2992 poporului σου1473 Tău κατεπανουργεύσαντο2661.2 viclean au acționat γνώμην1106 cu intenție, και2532 și εβουλεύσαντο1011 au făcut planuri împreună κατά2596 împotriva των3588 αγίων39 sfinților σου1473 Tăi. 3 _Sότι3754 Căci ιδού2400 iată, οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii σου1473 Tăi ήχησαν2278 au urlat, και2532 și οι3588 cei ce μισούντές σε3404 1473 Te urăsc ήραν142 și-au ridicat κεφαλήν2776 capul. @  {Sωδη5603 (Cântare ψαλμού5568 a unui psalm τω3588 al lui Ασάφ* Asaf) ο3588 θεός2316 Dumnezeule, τις5100 cine ομοιωθήσεταί3666 va fi comparat σοι1473 cu Tine? μη3361 Să nu σιγήσης4601 taci, μηδέ3366 nici să nu καταπραύνης2670.2 Te îmblânzești, ο3588 θεός2316 Dumnezeule. w gRανάστα450 Ridică-Te, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, κρίνον2919 judecă την3588 γην1093 pământul! ότι3754 Căci συ1473 Tu κατακληρονομήσεις2624.1 vei moșteni εν1722 în mijlocul πάσι3956 tuturor τοις3588 έθνεσιν1484 neamurilor. " =Rυμείς1473 Voi δε1161 însă ως5613 ca άνθρωποι444 oameni ro4 αποθνήσκετε599 muriți, και2532 și ως5613 ca εις1520 unul των3588 din αρχόντων758 conducători πίπτετε4098 veți cădea. 7gRεγώ1473 Eu είπα2036 am zis, θεοί2316 Dumnezei εστέ1510.2.5 sunteți, και2532 și υιοί5207 fii υψίστου5310 ai Celui Preaînalt -- πάντες3956 toți. )Rουκ3756 Ei nu έγνωσαν1097 cunosc ουδέ3761 nici nu συνήκαν4920 pricep; εν1722 în σκότει4655 întuneric διαπορεύονται1279 trec umblând. σαλευθήσονται4531 Vor fi clătinate πάντα3956 toate τα3588 θεμέλια2310 temeliile της3588 γης1093 pământului. Rεξέλεσθε1807 Scăpați πένητα3993 pe cel sărac και2532 și πτωχόν4434 pe cel sărman! εκ1537 Din χειρός5495 mâna αμαρτωλού268 păcătosului ρύσασθε4506 scăpați- αυτόν1473 l! nURκρίνατε2919 Faceti judecată ορφανώ3737 orfanului, και2532 și πτωχώ4434 sărmanului! ταπεινόν5011 Celui smerit και2532 și πένητα3993 săracului δικαιώσατε1344 faceți-i dreptate! lQRέως2193 Până πότε4219 când κρίνετε2919 veți judeca, αδικίαν93 cu nedreptate, και2532 și πρόσωπα4383 fețele αμαρτωλών268 păcătoșilor λαμβάνετε2983 le acceptați? z oRψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui ro2 Ασάφ* Asaf) ο3588 θεός2316 Dumnezeu έστη2476 stă εν1722 în συναγωγή4864 adunarea θεών2316 dumnezeilor; εν μέσω δε1722 3319 1161 și în mijlocul θεούς2316 dumnezeilor διακρίνει1252 făcând cercetare. ;oQκαι2532 Și εψώμισεν αυτούς5595 1473 i-a hrănit εκ1537 din στέατος4720.1 seul πυρού4447.1 grânei, και2532 și εκ1537 din πέτρας4073 stâncă μέλι3192 cu miere εχόρτασεν αυτούς5526 1473 i-a săturat. B}Qοι3588 εχθροί2190 Vrăjmașii κυρίου2962 Domnului εψεύσαντο αυτώ5574 1473 L-au mințit, και2532 și έσται1510.8.3 va fi ο3588 καιρός2540 vremea αυτών1473 lor εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. Qεν τω μηδενί1722 3588 3367 la stadiul de nimic αν302 τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii αυτών1473 lor εταπείνωσα5013 i-aș fi umilit, και2532 și επί1909 asupra τους3588 θλίβοντας2346 necăjitorilor αυτούς1473 lor επέβαλον αν1911 302 Mi-aș fi pus την3588 χείρά5495 mâna μου1473 Mea. 1Q ει1487 Dacă ο3588 λαός2992 poporul μου1473 Meu ήκουσέ μου191 1473 M-ar fi ascultat, Ισραήλ* Israel ταις3588 în οδοίς3598 căile μου1473 Mele ει1487 dacă επορεύθη4198 ar fi umblat, '~GQ και2532 Si εξαπέστειλα αυτούς1821 1473 i-am lăsat să umble κατά2596 după τα3588 επιτηδεύματα2006.1 practicile των3588 καρδιών2588 inimilor αυτών1473 lor; πορεύσονται4198 vor merge εν1722 în τοις3588 επιτηδεύμασιν2006.1 practicile αυτών1473 lor. Y}+Q και2532 Și ουκ3756 nu ήκουσεν191 a ascultat ο3588 λαός2992 poporul μου1473 Meu της3588 φωνής5456 glasul μου1473 Meu; και2532 și Ισραήλ* Israel ου3756 nu προσέσχε4337 a luat seama μοι1473 la Mine. /|WQ εγώ γαρ1473 1063 Căci Eu ειμι1510.2.1 sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău, ο3588 Cel ce αναγαγών σε321 1473 te-a condus afară εκ1537 din γης1093 pământul Αιγύπτου* Egiptului. πλάτυνον4115 Deschide-ți larg το3588 στόμα4750 gura σου1473 ta, και2532 și πληρώσω αυτό4137 1473 ți-o voi umple. {7Q ουκ3756 Să nu έσται1510.8.3 fie εν1722 la σοι1473 tine θεός2316 niciun dumnezeu πρόσφατος4372 nou, ουδέ3761 nici să nu προσκυνήσεις4352 te închizi înaintea θεώ2316 unui dumenzeu αλλοτρίω245 străin. ;}zxfvStr_pnlkiCged@b`^\~ZVTRP1NkKJjHD@=;m8410 . ,P*D(.&$" N2  ,ozWQάκουσον191 Ascultă, λαός2992 poporul μου1473 Meu! και2532 și διαμαρτύρομαί σοι1263 1473 -ți voi atesta, Ισραήλ* Israele, εάν1437 dacă ακούσης μου191 1473 M-ai asculta. Uy#Qεν1722 În vreme de θλίψει2347 necaz επεκαλέσω με1941 1473 M-ai chemat, και2532 și ερρυσάμην σε4506 1473 te-am scăpat. επήκουσά σου1873 1473 Te-am ascultat εν1722 din αποκρύφω614 locul ascuns καταιγίδος2616.6 al furtunii. διάψαλμα1316.1 Pauză. εδοκίμασά σε1381 1473 Ți-am încercat veridicitatea επί1909 la ύδατος5204 Apa αντιλογίας485 Disputei. ro18kxOQαπέστησεν868 I-a îndepărtat από575 de la άρσεων733.1 povară τον3588 νώτον3577 spatele αυτού1473 lui; αι3588 χείρες5495 mâinile αυτού1473 lui εν1722 la τω3588 κοφίνω2894 coșuri εδούλευσαν1398 erau înrobite. wQμαρτύριον3142 O mărturie εν1722 în τω3588 Ισωήφ* Iosif έθετο αυτόν5087 1473 a făcut-o El, εν1722 în timpul τω3588 εξελθείν1831 ieșirii αυτόν1473 lui εκ1537 din γης1093 pământul Αιγύπτου* Egiptului; γλώσσαν1100 o limbă ην3739 pe care ουκ3756 nu έγνω1097 o cunoștea, ήκουσεν191 a auzit el. tvaQότι3754 Căci πρόσταγμα4366.2 o rânduială τω3588 în Ισραήλ* Israel εστι1510.2.3 este, και2532 și κρίμα2917 o judecată τω3588 a lui θεώ2316 Dumnezeu Ιακώβ* în Iacov. uQσαλπίσατε4537 Trâmbițați εν1722 în timpul νεομηνία3561 lunii noi, σάλπιγγι4536 cu o trâmbiță εν1722 în ευσήμω2154 bine-însemnata ημέρα2250 zi εορτής1859 a sărbătorii υμών1473 voastre. t-Qλάβετε2983 Luați ψαλμόν5568 un psalm, και2532 și δότε1325 dați glas τύμπανον5178.2 tamburinei, ψαλτήριον5568.1 psalterionului τερπνόν5059.4 cel plăcut μετά3326 împreună cu κιθάρας2788 harfa. 1s ]Qεις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; υπέρ5228 pentru των3588 ληνών3025 teascurile de vin; ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Ασάφ* Asaf) αγαλλιάσθε21 Veseliți-vă τω3588 în θεώ2316 Dumnezeu τω3588 βοηθώ998 ajutorul ημών1473 nostru! αλαλάξατε214 Chiuiți τω3588 către θεώ2316 Dumnezeul Ιακώβ* lui Iacov! rPκύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul των3588 δυνάμεων1411 Oștirilor, επίστρεψον1994 întoarce- ημάς1473 ne, και2532 și επίφανον2014 să se arate το3588 πρόσωπόν4383 Fața σου1473 Ta! και2532 și σωθησόμεθα4982 vom fi mântuiți. RqPκαι2532 Și ου μη3766.2 nicidecum nu αποστώμεν868 ne vom îndepărta από575 de σου1473 Tine. ζωώσεις ημάς2227.4 1473 Tu ne vei învia, και2532 și το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău επικαλεσόμεθα1941 Îl vom chema. p/Pγενηθήτω1096 Să fie η3588 χειρ5495 Mâna σου1473 Ta επ΄1909 peste άνδρα435 bărbatul δεξιάς1188 dreptei σου1473 Tale, και2532 și επί1909 peste υιόν5207 fiul ανθρώπου444 omului, ον3739 pe care εκραταίωσας σεαυτώ2901 4572 Ți L-ai întărit. )oKPεμπεπυρισμένη1716.1 Ea e aprinsă πυρί4442 de foc και2532 și ανεσκαμμένη383.1 scormonită. από575 De επιτιμήσεως2008.1 mustrarea του3588 προσώπου4383 Feței σου1473 Tale απολούνται622 vor pieri. >nuPκαι2532 Și κατάρτισαι2675 pregătește- αυτήν1473 o! ην3739 Via pe care εφύτευσεν5452 a sădit-o η3588 δεξιά1188 dreapta σου1473 Ta! και2532 Și επί1909 peste υιόν5207 fiul ανθρώπου444 omului, ον3739 pe care εκραταίωσας σεαυτώ2901 4572 Ți L-ai întărit. imKPο3588 θεός2316 Dumnezeul των3588 δυνάμεων1411 Oștirilor επίστρεψον1994 întoarce-Te, δη1211 da! και2532 Și επίβλεψον1914 privește εξ1537 din ουρανού3772 cer, και2532 și ίδε1492 vezi και2532 și επίσκεψαι1980 cercetează την3588 άμπελον288 via ταύτην3778 aceasta! /lWP ελυμήνατο3075 A devastat- αυτήν1473 o υς5300 porcul εκ1537 din δρυμού1409.1 pădure, ro5 και2532 și μονιός3438.2 bestia άγριος66 sălbatică κατενεμήσατο αυτήν2655.1 1473 și-a făcut-o teritoriul ei de vânătoare. rk]P ινατί2444 De ce καθείλες2507 ai dărâmat τον3588 φραγμόν5418 îngrăditura αυτής1473 ei, και2532 și τρυγώσιν5166 au cules- αυτήν1473 o πάντες3956 toți οι3588 cei ce παραπορευόμενοι3899 trec την3588 pe οδόν3598 cale? CjP εξέτεινε1614 Ea și-a întins τα3588 κλήματα2814 mlădițele- αυτής1473 i έως2193 în θαλάσσης2281 mare, και2532 și- έως2193 n ποταμών4215 râuri τας3588 παραφυάδας3913.1 lăstarii αυτής1473 ei. qi[P εκάλυψεν2572 A acoperit όρη3735 munții η3588 σκιά4639 umbra αυτής1473 ei, και2532 și αι3588 αναδενδράδες αυτής323.1 1473 mlădițele ei cățărătoare τας3588 au acoperit κέδρους2748 cedrii του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. phYP ωδοποίησας3597.2 Tu ai deschis o cale έμπροσθεν1715 înaintea αυτής1473 ei, και2532 și κατεφύτευσας2707.3 i-ai sădit τας3588 ρίζας4491 rădăcinile αυτής1473 ei, και2532 și επλήρωσε4137 s-a umplut την3588 γην1093 pământul. gPάμπελον288 O viță εξ1537 din Αιγύπτου* Egipt μετήρας3332 ai răsădit; ro4 εξέβαλες1544 ai alungat έθνη1484 neamuri, και2532 și κατεφύτευσας2707.3 ai sădit- αυτήν1473 o pe ea. fPκύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul των3588 δυνάμεων1411 Oștirilor, επίστρεψον1994 întoarce- ημάς1473 ne, και2532 și επίφανον2014 să se arate το3588 πρόσωπόν4383 Fața σου1473 Ta! και2532 Și σωθησόμεθα4982 vom fi mântuiți. e Pέθου ημάς5087 1473 Ne-ai pus εις1519 ca subiect de αντιλογίαν485 ceartă τοις3588 pentru γείτοσιν1069 vecinii ημών1473 noștri; και2532 și οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii ημών1473 noștri εμυκτήρισαν3456 rânjesc batjocoritor ημάς1473 la noi. 9dkPψωμιείς ημάς5595 1473 Până când ne vei hrăni άρτον740 cu pâinea δακρύων1144 lacrimilor, και2532 și ποτιείς ημάς4222 1473 ne vei adăpa εν1722 cu δάκρυσιν1144 lacrimi εν1722 pe μέτρω3358 măsură? ro11zcmPκύριος2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul των3588 δυνάμεων1411 Oștirilor, έως2193 până πότε4219 când οργίζη3710 Te vei mânia επί1909 asupra την3588 προσευχήν4335 rugăciunii των3588 δούλων1401 robilor σου1473 Tăi? $bAPο3588 θεός2316 Dumnezeule, επίστρεψον1994 întoarce- ημάς1473 ne, και2532 și επίφανον2014 să se arate το3588 πρόσωπόν4383 Fața σου1473 Ta! και2532 Și σωθησόμεθα4982 vom fi mântuiți. PaPεναντίον1726 Înaintea Εφραϊμ* lui Efraim, και2532 și Βενιαμίν* Beniamin, και2532 și Μανασσή* Manase -- εξέγειρον1825 trezește την3588 δυναστείαν1412.1 puterea σου1473 Ta, και2532 și ελθέ2064 vino εις1519 în το3588 σώσαι4982 mântuirea ημάς1473 noastră. ` Pεις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; υπέρ5228 al των3588 αλλοιωθησομένων241.2 schimbărilor; μαρτύριον3142 o mărturie τω3588 a lui Ασάφ* Asaf; ψαλμός5568 un psalm) ο3588 Tu, Cel ce ποιμαίνων4165 paști τον3588 pe Ισραήλ* Israel, πρόσχες4337 ia aminte! ο3588 Tu, Cel ce οδηγών3594 călăuzești ωσεί5616 ca pe πρόβατα4263 oi τον3588 pe Ιωσήφ* Iosif, ο3588 Cel ce καθήμενος2521 șezi επί1909 pe των3588 χερουβίμ5502 heruvimi -- εμφάνηθι1716.4 arată-Te! T_!O ημείς1473 Noi δε1161 însă, λαός2992 poporul σου1473 Tău suntem, και2532 și πρόβατα4263 oile νομής3542 pășunii σου1473 Tale. ανθομολογησόμεθά σοι437 1473 Ție-ți vom mulțumi, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, εις1519 în γενεάν1074 generație και2532 și-n γενεάν1074 generație εξαγγελούμεν1804 von vesti την3588 αίνεσίν133 lauda σου1473 Ta. d^AO απόδος591 Plătește τοις3588 γείτοσιν1069 vecinilor ημών1473 noștrii επταπλασίονα2035.4 de șapte ori εις1519 în τον3588 κόλπον2859 sânul αυτών1473 lor! τον3588 Pentru ονειδισμόν3680 batjocura αυτών1473 lor ον3739 cu care ωνείδισάν σε3679 1473 Te-au insultat, κύριε2962 Doamne. S]O εισελθέτω1525 Să între ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta ο3588 στεναγμός4726 suspinul των3588 celor πεπεδημένων3975.2 încătușați! κατά2596 După την3588 μεγαλωσύνην3172 mărimea του3588 βραχίονός1023 brațului σου1473 Tău περιποίησαι4046 prezervă τους3588 pe υιούς5207 fiii των3588 celor ce τεθανατωμένων2289 sunt uciși! e\CO μήποτε3379 Ca nu cumva είπωσι2036 să spună τα3588 έθνη1484 neamurile, που4226 Unde εστιν1510.2.3 este ο3588 θεός2316 Dumnezeul αυτών1473 lor? και2532 Și γνωσθήτω1097 fă-Ți cunoscut εν1722 printre τοις3588 έθνεσιν1484 neamuri, ενώπιον1799 înaintea των3588 οφθαλμών3788 ochilor ημών1473 noștrii, η3588 εκδίκησις1557 răzbunarea του3588 αίματος129 sângelui των3588 δούλων1401 robilor σου1473 Tăi, του3588 care εκκεχυμένου1632 a fost vărsat. [yO βοήθησον997 Ajută- ημίν1473 ne, ο3588 θεός2316 Dumnezeul ο3588 σωτήρ4990 mântuirii ημών1473 noastre, ένεκε1752 datorită της3588 δόξης1391 slăvii του3588 ονόματός3686 Numelui σου1473 Tău. κύριε2962 Doamne ρύσαι4506 scapă- ημάς1473 ne, και2532 și ιλάσθητι2433 ispășește ταις3588 αμαρτίαις266 păcatele ημών1473 noastre, ένεκε1752 datorită του3588 ονόματός3686 Numelui σου1473 Tău. MZOμη3361 Nu-Ți μνησθής3403 aminti ημών ανομιών1473 458 nelegiuirile noastre αρχαίων744 din vechime! ταχύ5036 Degrabă προκαταλαβέτωσαν4293.1 să se preocupe ημάς1473 de nou οι3588 οικτιρμοί3628 îndurările σου1473 Tale! ότι3754 Căci επτωχεύσαμεν4433 am sărăcit σφόδρα4970 peste măsură. \Y1Oότι3754 Căci κατέφαγον2719 l-au devorat τον3588 pe Ιακώβ* Iacov, και2532 și τον3588 τόπον5117 locul αυτού1473 lui ηρήμωσαν2049 l-au pustiit. X3Oέκχεον1632 Varsă-Ți την3588 οργήν3709 urgia σου1473 Ta επί1909 peste έθνη1484 neamuri, τα3588 care μη3361 nu γινώσκοντά σε1097 1473 Te cunosc! και2532 Și επί1909 peste βασιλείας932 împărățiile αι3739 în care το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău ουκ3756 nu επεκαλέσαντο1941 e chemat. BW}Oέως2193 Până πότε4219 când, κύριε2962 Doamne? οργισθήση3710 Vei fi iritat εις1519 până la τέλος5056 sfârșit? εκκαυθήσεται1572 Va arde ως5613 precum πυρ4442 focul ο3588 ζήλός2205 zelul σου1473 Tău? [V/Oεγενήθημεν1096 Am ajuns όνειδος3681 un subiect de ocară τοις3588 pentru γείτοσιν1069 vecini ημών1473 noștri, μυκτηρισμός3456.1 de sarcasm και2532 și χλευασμός5512.2 ironie τοις3588 pentru cei κύκλω2945 din jurul ημών1473 nostru. rU]Oεξέχεαν1632 Au vărsat το3588 αίμα129 sângele αυτών1473 lor ωσεί5616 ca ύδωρ5204 apa κύκλω2945 de jur împrejurul Ιερουσαλήμ* Ierusalimului; και2532 și ουκ3756 nu ην1510.7.3 a fost nimeni ο3588 care θάπτων2290 -i îngroape. ]T3Oέθεντο5087 Au dat το3588 θνησιμαία2347.1 trupurile moarte των3588 ale δούλων1401 robilor σου1473 Tăi βρώματα1033 ca mâncăruri τοις3588 πετεινοίς4071 păsărilor του3588 ουρανού3772 cerului; τας3588 σάρκας4561 carnea των3588 οσίων3741 pioșilor σου1473 Tăi, τοις3588 θηρίοις2342 fiarelor της3588 γης1093 pământului. S 'Oψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Ασάφ* Asaf) ο3588 θεός2316 Dumnezeule, ήλθοσαν2064 au venit έθνη1484 neamurile εις1519 în την3588 κληρονομίαν2817 moștenirea σου1473 Ta! εμίαναν3392 Au întinat τον3588 ναόν3485 templul τον3588 άγιόν σου39 1473 Tău sfânt. έθεντο5087 Au făcut Ιερουσαλήμ* Ierusalimul ως5613 precum οπωροφυλάκιον3703.1 coliba paznicului de livadă. yRkNHκαι2532 Și εποίμανεν αυτούς4165 1473 i-a păstorit εν1722 în τη3588 ακακία171.1 neprihănirea της3588 καρδίας2588 inimii αυτού1473 lui; και2532 și εν1722 în ταις3588 συνέσεσι4907 priceperea των3588 χειρών5495 mâinilor αυτού1473 lui ωδήγησεν αυτούς3594 1473 i-a călăuzit. NQNGεξόπισθεν1843.2 din spatele των3588 celor ce λοχευομένων3068.2 fată έλαβεν αυτόν2983 1473 l-a luat, ποιμαίνειν4165 să păstorească Ιακώβ* pe Iacov τον3588 δούλον1401 robul αυτού1473 Lui, και2532 și Ισραήλ* pe Israel την3588 κληρονομίαν2817 moștenirea αυτού1473 Lui. hPINFκαι2532 Și εξελέξατο1586 a ales Δαυίδ* pe David τον3588 δούλον1401 robul αυτού1473 Lui; και2532 și ανέλαβεν αυτόν353 1473 l-a luat εκ1537 de la των3588 ποιμνίων4168 turmele των3588 προβάτων4263 oilor; O1NEκαι2532 Și ωκοδόμησεν3618 a zidit ως5613 ca μονοκέρωτος3439.2 unicornul το3588 αγίασμα37.1 sfințenia αυτού1473 Lui εν1722 pe τη3588 γη1093 pământ; εθεμελίωσεν2311 a pus temelia αυτήν1473 lui εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. `N9NDεξελέξατο1586 A ales την3588 φυλήν5443 seminția Ιούδα* lui Iuda, το3588 όρος3735 muntele το3588 Σιών* Sionului ο3739 pe care l- ηγάπησε25 a iubit. M)NCκαι2532 Și απώσατο683 a lepădat το3588 σκήνωμα4638 cortul Ισωήφ* lui Iosif; και2532 și την3588 φυλήν5443 seminția Εφραϊμ* lui Efraim ουκ3756 n- εξελέξατο1586 a ales-o. GLNBκαι2532 Și επάταξε3960 a lovit τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii αυτού1473 Lui εις1519 prin τα3588 οπίσω3694 spate; όνειδος3681 ocară αιώνιον166 veșnică έδωκεν1325 a rânduit αυτοίς1473 pentru ei. K)NAκαι2532 Și εξηγέρθη1825 S-a trezit ως5613 ca ο3588 υπνών5258.1 din somn κύριος2962 Domnul; ως5613 ca δυνατός1415 un Puternic κεκραιπαληκώς2896.1 amețit εξ1537 de οίνου3631 vin. MJN@οι3588 ιερείς2409 Preoții αυτών1473 lor εν1722 prin ρομφαία4501 sabia cea mare și lată έπεσον4098 au căzut, και2532 și αι3588 χήραι5503 văduvele αυτών1473 lor ουκ3756 nu κλαυσθήσονται2799 au fost plânse. 0IYN?τους3588 νεανίσκους3495 Tinerii αυτών1473 lor κατέφαγε2719 au fost consumați πυρ4442 de foc, και2532 și αι3588 παρθένοι3933 fecioarele αυτών1473 lor ουκ3756 nu επενθήθησαν3996 au fost jelite. lHQN>και2532 Și συνέκλεισεν4788 a închis εν1722 prin ρομφαία4501 sabia cea mare și lată τον3588 pe λαόν2992 poporul αυτού1473 Lui; και2532 și την3588 κληρονομίαν2817 moștenirea αυτού1473 Lui υπερείδε5237 a socotit-o ca pe nimic. GN=και2532 Și παρέδωκεν3860 a predat εις1519 în αιχμαλωσίαν161 captivitate την3588 ισχύν2479 forța αυτών1473 lor, και2532 și την3588 καλλονήν2566.2 frumusețea αυτών1473 lor εις1519 în χείρας5495 mâinile εχθρών2190 vrăjmașilor. FN<και2532 Și απώσατο683 a lepădat την3588 σκηνήν4633 cortul Σηλώμ* din Silo, σκήνωμα4638 cortul ο3739 pe care κατεσκήνωσεν2681 Îl întinsese εν1722 între ανθρώποις444 oameni. 8EiN;ήκουσεν191 A auzit ο3588 θεός2316 Dumnezeu, και2532 și υπερείδε5237 nu a mai luat seama la ei, και2532 și εξουδένωσε σφόδρα1847 4970 în mod distrugător a socotit ca pe nimic ro8 τον3588 pe Ισραήλ* Israel. 4DaN:και2532 și παρώργισαν3949 au provocat mânia αυτόν1473 Lui εν1722 pe τοις3588 βουνοίς1015 dealurile αυτών1473 lor, και2532 și εν1722 prin τοις3588 γλυπτοίς rog11 1099.3 imaginile idolilor αυτών1473 lor παρεζήλωσαν3863 au provocat gelozia αυτόν1473 Lui. CN9και2532 Și απέστρεψαν654 s-au întors και2532 și ηθέτησαν114 au fost împotrivitori, καθώς2531 ca και2532 și οι3588 πατέρες3962 părinții αυτών1473 lor μετεστράφησαν3344 s-au transformat εις1519 într- τόξον5115 un arc στρεβλόν4760.1 deviant. !B;N8και2532 Și επείρασαν3985 au ispitit και2532 și παρεπίκραναν3893 au amărât τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeul τον3588 cel ύψιστον5310 Preaînalt; και2532 și τα3588 μαρτύρια3142 mărturiile αυτού1473 Lui ουκ3756 nu εφυλάξαντο5442 le-au păzit. ^A5N7και2532 Și εξέβαλεν1544 a izgonit από575 înaintea προσώπου4383 feței αυτών1473 lor έθνη1484 neamuri, και2532 și εκληροδότησεν αυτούς2815.2 1473 le-a atribuit loturi εν1722 cu σχοινίω4979 sfoara κληροδοσίας2815.1 de-mpărțit pământul. και2532 Și κατεσκήνωσεν2681 a sălășuit εν1722 în τοις3588 σκηνώμασιν4638 corturile αυτών1473 lor τας3588 pe φυλάς5443 semințiile του3588 lui Ισραήλ* Israel. @N6και2532 Și εισήγαγεν αυτούς1521 1473 i-ai adus εις1519 în όρος3735 muntele αγιάσματος37.1 sanctuarului ro6 αυτού1473 Lui; όρος3735 muntele τούτο3778 acesta ο3739 pe care îl εκτήσατο2932 dobândise η3588 δεξιά1188 dreapta αυτού1473 Lui. =(~|z?xnvsq8omkoif4c`]YX9V8T^RZPNMVKIGEB@M>=5;:+8643,1;.u,*)&$"0&*Sv X]V(*?MN5και2532 Și ωδήγησεν αυτούς3594 1473 i-a călăuzit επ΄1909 în ελπίδι1680 nădejde; και2532 și ουκ3756 nu εδείλίασαν1168 au fost temători, ro8 και2532 și τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii αυτών1473 lor εκάλυψε2572 i-au acoperit θάλασσα2281 marea. >N4και2532 Și απήρεν rog2 522 a făcut să plece ως5613 ca πρόβατα4263 pe oi τον3588 pe λαόν2992 poporul αυτού1473 Lui; και2532 și ανήγαγεν αυτούς321 1473 i-a condus ωσεί5616 ca ποίμνιον4168 pe o turmă εν1722 în ερήμω2048 pustie. 2=]N3και2532 Și επάταξε3960 a lovit παν3956 pe toți πρωτότοκον4416 întâi-născuții εν1722 în γη1093 pământul Αιγύπτω* Egiptului, απαρχήν536 pârga πάντος3956 întregii πόνου αυτών4192 1473 lor trude εν1722 în τοις3588 σκηνώμασι4638 corturile Χαμ* lui Ham. A<{N2ωδοποίησε3597.2 A deschis τρίβον5147 o cărare τη3588 οργή3709 urgiei αυτού1473 Lui; ουκ3756 nu εφείσατο5339 a cruțat από575 de la θανάτου2288 moarte των3588 ψυχών5590 sufletele αυτών1473 lor; και2532 și τα3588 κτήνη2934 vitele αυτών1473 lor εις1519 în θάνατον2288 moarte συνέκλεισε4788 le-a reținut. O;N1εξαπέστειλεν1821 A trimis εις1519 către αυτούς1473 ei οργήν3709 urgia θυμού2372 mâniei αυτού1473 Lui; θυμόν2372 mânie και2532 și οργήν3709 urgie και2532 și θλίψιν2347 necaz; αποστολήν rog12 651 o misiune δι΄1223 prin αγγέλων32 îngeri πονηρών4190 ai durerilor. t:aN0και2532 Și παρέδωκεν3860 a predat εις1519 pentru a fi lovite de χάλαζαν5464 grindină τα3588 κτήνη2934 vitele αυτών1473 lor, και2532 și την3588 ύπαρξιν5223 avuțiile αυτών1473 lor τω3588 πυρί4442 focului. O9N/απέκτεινεν615 A omorât εν1722 prin χαλάζη5464 grindină την3588 άμπελον288 via αυτών1473 lor, και2532 și τας3588 συκαμίνους4807 sicomorii αυτών1473 lor εν1722 prin τη3588 πάχνη3974.1 brumă. Y8+N.και2532 Și έδωκε1325 a trimis τη3588 ερυσίβη2063.1 mălura τους3588 în καρπούς2590 rodurile αυτών1473 lor, και2532 și τους3588 πόνους4192 ostenelile ro10 αυτών1473 lor, τη3588 ακρίδι200 lăcustei. S7N-εξαπέστειλεν1821 A trimis εις1519 către αυτούς1473 ei κυνόμυιαν2952.4 tăunele, και2532 și κατέφαγεν αυτούς2719 1473 i-a mâncat, και2532 și βάτραχον944 broasca, και2532 și διέφθειρεν αυτούς1311 1473 i-a ruinat. x6iN,και2532 Și μετέστρεψεν3344 a schimbat εις1519 în αίμα129 sânge τους3588 ποταμούς4215 râurile αυτών1473 lor, και2532 și τα3588 ομβρήματα3654.3 bălțile αυτών1473 lor, όπως3704 ca μη3361 să nu πίωσιν4095 bea. j5MN+ως5613 cum έθετο5087 a făcut εν1722 în Αιγύπτω* Egipt τα3588 σημεία4592 semnele αυτού1473 Lui, και2532 și τα3588 τέρατα5059 miracole αυτού1473 Lui εν1722 în πεδίω3977.1 câmpia Τάνεως rog14 * Taneos. m4SN*ουκ3756 Nu εμνήσθησαν3403 și-au amintit της3588 de χειρός5495 mâna αυτού1473 Lui ημέρας2250 în ziua ro6 ης3739 în care ελυτρώσατο αυτούς3084 1473 i-a răscumpărat εκ1537 din χειρός5495 mâna θλίβοντος2346 celui ce necăjea; a3;N)και2532 Și επέστρεψαν1994 s-au întors και2532 și επείρασαν3985 L-au pus la încercare τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, και2532 și τον3588 pe άγιον39 Sfântul του3588 lui Ισραήλ* Israel παρώξυναν3947 L-au provocat. /2WN(ποσάκις4212 De câte ori παρεπίκραναν αυτόν3893 1473 L-au amărât εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie; παρώργισαν3949 au stârnit urgia αυτόν1473 Lui εν1722 într- γη1093 un pământ ανύδρω504 fără apă. 1N'και2532 Și εμνήσθη3403 Și-a amintit ότι3754 σαρξ εισι4561 1510.2.6 ei sunt carne; πνεύμα4151 un vânt πορευόμενον4198 ducându-se και2532 și ουκ3756 nemai επιστρέφον1994 întorcându-se. =0sN&αυτός1473 El δε1161 însă εστιν1510.2.3 este οικτίρμων3629 milos και2532 și ιλάσεται2433 va ispăși ταις3588 αμαρτίαις266 păcatele αυτών1473 lor, και2532 și ου3756 nu διαφθερεί1311 va nimici. και2532 Și πληθυνεί4129 va înmulți του3588 αποστρέψαι654 întoarcerea τον3588 θυμόν2372 mâniei αυτού1473 Lui, και2532 și ουχί3780 nu- εκκαύσει1572 Și va aprinde πάσαν3956 toată την3588 οργήν3709 urgia αυτού1473 Lui. /wN%η3588 δε1161 Iar καρδία2588 inima αυτών1473 lor ουκ3756 nu a fost ευθεία2117 dreaptă μετ΄3326 cu αυτού1473 El, ουδέ3761 nici nu επιστώθησαν4104 au crezut εν1722 în τη3588 διαθήκη1242 legământul αυτού1473 Lui. 3._N$και2532 Și ηγάπησαν αυτόν25 1473 Îl iubeau εν1722 cu τω3588 στόματι4750 gura αυτών1473 lor, και2532 dar τη3588 cu γλώσση1100 limba αυτών1473 lor εψεύσαντο αυτώ5574 1473 Îl mințeau. T-!N#και2532 Și εμνήσθησαν3403 și-au amintit ότι3754 ο3588 θεός2316 Dumnezeu βοηθός998 ajutorul αυτών1473 lor εστι1510.2.3 este, και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul ο3588 Cel ύψιστος5310 Preaînalt λυτρωτής3086 răscumpărătorul αυτών1473 lor εστι1510.2.3 este. b,=N"όταν3752 Când απέκτεινεν αυτούς615 1473 îi omora, τότε5119 atunci εζήτουν αυτόν2212 1473 Îl căutau, και2532 și επέστρεφον1994 se întorceau και2532 și ώρθριζον3719 în zori προς4314 către τον3588 θεόν2316 Dumnezeu. P+N!και2532 Și εξέλιπον1587 s-au consumat εν1722 în ματαιότητι3153 deșertăciune αι3588 ημέραι2250 zilele αυτών1473 lor, και2532 și τα3588 έτη2094 anii αυτών1473 lor μετά3326 în σπουδής4710 fugă. 4*aN εν1722 Cu πάσι3956 toate τούτοις3778 acestea ήμαρτον έτι264 2089 ei tot au păcătuit, και2532 și ουκ3756 n- επίστευσαν4100 au crezut εν1722 în τοις3588 θαυμασίοις2297 minunile αυτού1473 Lui. B)}Nκαι2532 și οργή3709 mânia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ανέβη305 a izbucnit επ΄1909 asupra αυτούς1473 lor, και2532 și απέκτεινεν615 El a omorât εν1722 în τοις3588 πίοσιν4104.2 multitudinea αυτών1473 lor, και2532 și τους3588 pe εκλεκτούς1588 aleșii του3588 lui Ισραήλ* Israel συνεπόδισεν4846.1 a contenționat. m(SNουκ3756 Nu εστερήθησαν4732.1 au fost lipsiți από575 de της3588 επιθυμίας1939 pofta αυτών1473 lor; έτι2089 dar της3588 βρώσεως1035 hrana ούσης1510.6 era εν1722 în τω3588 στόματι4750 gura αυτών1473 lor, )'KNκαι2532 Și έφαγον2068 au mâncat, και2532 și ενεπλήσθησαν1705 s-au săturat σφόδρα4970 foarte. και2532 Și την3588 επιθυμίαν1939 pofta αυτών1473 lor ήνεγκεν αυτοίς5342 1473 le-a adus-o. '&GNκαι2532 Și επέπεσον1968 au căzut εις1519 în μέσω3319 mijlocul της3588 παρεμβολής3925 taberei αυτών1473 lor κύκλω2945 de jur împrejurul των3588 σκηνωμάτων4638 corturilor αυτών1473 lor. y%kNκαι2532 Și έβρεξεν1026 a plouat επ΄1909 peste αυτούς1473 ei ωσεί5616 ca χουν5522 pulberea σάρκας4561 carne, και2532 și ωσεί5616 ca άμμον285 nisipul θαλασσών2281 mărilor πετεινά4071 zburătoare πτερωτά4420.2 împănate. ro13&$ENαπήρε522 A ridicat νότον3558 austrul ro2 εξ1537 din ουρανού3772 cer, και2532 și επήγαγεν1863 a adus εν1722 prin τη3588 δυνάμει1411 puterea αυτού1473 Lui λίβα3047 băltărețul. ro11#Nάρτον740 Pâinea αγγέλων32 îngerilor έφαγεν2068 a mâncat άνθρωπος444 omul; επισιτισμόν1979 provizie de alimente απέστειλεν αυτοίς649 1473 le-a trimis εις1519 din πλησμονήν4140 belșug. ~"uNκαι2532 și έβρεξεν1026 a plouat αυτοίς1473 peste ei μάννα3131 mană φαγείν2068 de mâncare; και2532 și άρτον740 pâinea ουρανού3772 cerurilor έδωκεν αυτοίς1325 1473 le-a dat. V!%Nκαι2532 Și ενετείλατο1781 a poruncit νεφέλαις3507 norilor υπεράνωθεν5231.1 de sus, και2532 și θύρας2374 porțile ουρανού3772 cerurilor ανέωξε455 s-au deschis, : mNότι3754 Căci ουκ3756 nu επίστευσαν4100 s-au încrezut εν1722 în τω3588 θεώ2316 Domnezeu, ουδέ3761 nici nu ήλπισαν1679 și-au pus nădejdea επί1909 în το3588 σωτήριον4992 mântuirea αυτού1473 Lui. Z-Nδιά1223 De τούτο3778 aceea ήκουσε191 a auzit κύριος2962 Domnul, και2532 și ανεβάλετο306 s-a ridicat. και2532 Și πυρ4442 un foc ανήφθη381 s-a aprins εν1722 în Ιακώβ* Iacov, και2532 și οργή3709 urgie ανέβη305 s-a ridicat επί1909 asupra τον3588 Ισραήλ* Israel. Nεπεί1893 Când επάταξε3960 a lovit El πέτραν4073 stânca, και2532 și ερρύησαν4482 au curs ύδατα5204 apele, και2532 și χείμαρροι5493 pâraiele κατεκλύσθησαν2626 au inundat, μη3361 oare και2532 și άρτον740 pâine δύναται1410 va putea El δούναι1325 să dea? η2228 sau ετοιμάσαι2090 să pregătească τράπεζαν5132 o masă τω3588 λαώ2992 poporului αυτού1473 Lui? !;Nκαι2532 Și κατελάλησαν2635 au vorbit rele împotriva του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. και2532 Și είπον2036 au zis, μη3361 Oare δυνήσεται1410 va putea ο3588 θεός2316 Dumnezeu ετοιμάσαι2090 să pregătească τράπεζαν5132 o masă εν1722 în ερήμω2048 pustie? Nκαι2532 Și εξεπείρασαν1598 au ispitit τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile αυτών1473 lor του3588 ca αιτήσαι154 să ceară βρώματα1033 bucate ταις3588 pentru ψυχαίς5590 sufletele αυτών1473 lor. eCNκαι2532 Și προσέθεντο4369 ei au adăugat έτι2089 încă του3588 αμαρτάνειν264 să păcătuiască αυτώ1473 împotriva Lui; παρεπίκραναν3893 L-au amărât τον3588 pe Cel ύψιστον5310 Preaînalt εν1722 într- ανύδρω504 un loc lipsit de apă. ~uNκαι2532 Și εξήγαγεν1806 a scos ύδωρ5204 apă εκ1537 din πέτρας4073 stâncă, και2532 și κατήγαγεν2609 a făcut să curgă ως5613 ca ποταμούς4215 râuri ύδατα5204 de apă.  Nδιέρρηξε1284 A rupt πέτραν4073 stânca εν1722 în ερήμω2048 pustiu, και2532 și επότισεν αυτούς4222 1473 le-a dat să bea ως5613 ca εν1722 din αβύσσω12 abis πολλή4183 mare. V%Nκαι2532 Și ωδήγησεν αυτούς3594 1473 i-a călăuzit εν1722 printr- νεφέλη3507 un nor ημέρας2250 ziua, και2532 și όλην3650 toată την3588 νύκτα3571 noaptea εν1722 printr- φωτισμώ5462 o iluminare πυρός4442 de foc. -N διέρρηξε rog1 1284 A rupt θάλασσαν2281 marea, και2532 și διήγαγεν1236 i-a dus prin αυτούς1473 ea; παρέστησεν3936 a îngrămădit lângă ei ύδατα5204 apele ωσεί5616 ca-ntr- ασκόν779 un burduf. yN εναντίον1726 înaintea των3588 πατέρων3962 părinților αυτών1473 lor; α3739 cele pe care le- εποίησε4160 a făcut, θαυμάσια2297 minuni εν1722 în γη1093 pământul Αιγύπτω* Egiptului, εν1722 în πεδίω3977.1 câmpia Τάνεως* Taneos. ro13V%N και2532 și επελάθοντο1950 au uitat των3588 ευεργεσιών rog4 2108 binefacerile αυτού1473 Lui, και2532 și των3588 θαυμασίων2297 minunile αυτού1473 Lui, ων3739 pe care έδειξεν αυτοίς1166 1473 li le-a arătat, }sN ουκ3756 Nu εφύλαξαν5442 au păzit την3588 διαθήκην1242 legământul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și εν1722 în τω3588 νόμω3551 legea αυτού1473 Lui ουκ3756 nu εβουλήθησαν1014 au vrut πορεύεσθαι4198 să umble. 7N υιοί5207 Fiii Εφραϊμ* lui Efraim εντείνοντες1780.2 întinzând και2532 și βάλλοντες906 trăgând τόξοις5115 cu arcul, εστράφησαν4762 au dat dosul εν1722 în ημέρα2250 ziua πολέμου4171 luptei. oWNίνα2443 ca μη3361 să nu γένωνται1096 devină ως5613 ca οι3588 πατέρες3962 părinții αυτών1473 lor; γενεά1074 o generație σκολιά4646 sucită και2532 și παραπικραίνουσα3893 care amărăște; γενεά1074 o generație ήτις3748 care ου3756 nu κατεύθυνεν2720 și-a întărit την3588 καρδίαν2588 inima εαυτής1438 ei, και2532 și ουκ3756 nu a fost επιστώθη4104 credincios μετά3326 cu του3588 θεού2316 Dumnezeu το3588 πνεύμα4151 duhul αυτής1473 ei. T!Nίνα2443 ca θώνται5087 să-și pună επί1909 în τον3588 θεόν2316 Dumnezeu την3588 ελπίδα1680 nădejdea αυτών1473 lor, και2532 și μη3361 să nu επιλάθωνται1950 uite των3588 έργων2041 lucrările του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și τας3588 εντολάς1785 poruncile αυτού1473 Lui εκζητήσωσιν1567 le caute; pYNόπως3704 așa αν302 încât γνώ1097 să cunoască γενεά1074 generația ετέρα2087 următoare, υιοί5207 fiii οι3588 τεχθησόμενοι5088 născuți. και2532 Și αναστήσονται450 să se ridice και2532 și απαγγελούσιν518 să istorisească αυτά1473 acestea τοις3588 υιοίς5207 fiilor αυτών1473 lor, #Nκαι2532 Și ανέστησε450 a ridicat μαρτύριον3142 o mărturie εν1722 în Ιακώβ* Iacov, και2532 și νόμον3551 o lege έθετο5087 a pus εν1722 în Ισραήλ* Israel, ον3739 despre care le- ενετείλατο1781 a poruncit τοις3588 πατράσιν3962 părinților ημών1473 noștri, του3588 γνωρίσαι1107 să facă cunoscut αυτά1473 acestea τοις3588 υιοίς5207 fiilor αυτών1473 lor; xiNουκ3756 Nu εκρύβη2928 au fost ascunse από575 față de των3588 τέκνων5043 copiii αυτών1473 lor εις1519 către γενεάν1074 generația ετέραν2087 următoare, απαγγέλλοντες518 vestind τας3588 αινέσεις133 laudele του3588 κυρίου2962 Domnului, και2532 și τας3588 δυναστείας1412.1 puterile αυτού1473 Lui, και2532 și τα3588 θαυμάσια2297 minunile αυτού1473 Lui α3739 pe care le- εποίησε4160 a făcut. ; oNόσα3745 toate câte le- ηκούσαμεν191 am auzit και2532 și έγνωμεν αυτά1097 1473 le cunoaștem, και2532 și οι3588 pe care πατέρες3962 părinții ημών1473 noștri διηγήσαντο ημίν1334 1473 ni le-au istorisit.  Nανοίξω455 Voi deschide εν1722 în παραβολαίς3850 parabole το3588 στόμα4750 gura μου1473 mea; φθέγξομαι5350 voi pronunța προβλήματα4265.1 lucruri umbrite απ΄575 de la αρχής746 început;   )Nσυνέσεως4907 (Al contemplării τω3588 lui Ασάφ* Asaf) προσέχετε4337 Ia aminte, λαός2992 poporul μου1473 meu, τω3588 la νόμω3551 legea μου1473 mea. κλίνατε2827 Plecați το3588 ους3775 urechea υμών1473 voastră εις1519 la τα3588 ρήματα4487 spusele του3588 στόματός4750 gurii μου1473 mele.  #Mωδήγησας3594 Tu ai călăuzit ως5613 ca pe niște πρόβατα4263 oi τον3588 pe λαόν2992 poporul σου1473 Tău, εν1722 prin χειρί5495 mâna Μωυσή* lui Moise και2532 și Ααρών* a lui Aaron.  Mεν1722 Prin τη3588 θαλάσση2281 mare αι3588 sunt οδοί3598 căile σου1473 Tale, και2532 și αι3588 τρίβοι5147 cărările σου1473 Tale εν1722 prin ύδασι5204 ape πολλοίς4183 multe, και2532 și τα3588 ίχνη2487 urmele σου1473 Tale ου3756 nu γνωσθήσονται1097 se vor cunoaște. B}Mφωνή5456 Glasul της3588 βροντής1027 tunetului σου1473 Tău, εν1722 în τω3588 τροχώ5164 vârtejul furtunii; ro7 έφαναν5316 au iluminat αι3588 αστραπαί796 fulgerele σου1473 Tale τη3588 οικουμενή3611 lumea; εσαλεύθη4531 tremur και2532 și έντρομος1790 cutremur εγενήθη1096 s-au făcut η3588 pe γη1093 pământ. _7Mπλήθος4128 mulțimea ήχους2279 zgomotelor υδάτων5204 apelor; φωνήν5456 glas έδωκαν1325 au dat αι3588 νεφέλαι3507 norii, και γαρ2532 1063 căci și τα3588 βέλη956 săgețile σου1473 Tale διαπορεύονται1279 cutreieră. MMείδοσάν σε1492 1473 Te-au văzut ύδατα5204 apele, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, είδοσάν σε1492 1473 Te-au văzut ύδατα5204 apele και2532 și εφοβήθησαν5399 s-au înfricoșat; εταράχθησαν5015 s-au tulburat άβυσσοι12 abisurile, NMελυτρώσω3084 Ai răscumpărat εν1722 prin τω3588 βραχίονί1023 brațul σου1473 Tău τον3588 pe λαόν2992 poporul σου1473 Tău, τους3588 pe υιούς5207 fiii Ιακώβ* lui Iacov και2532 și Ιωσήφ* ai lui Iosif. nUMσυ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ο3588 Cel ce ποιών4160 face θαυμάσια2297 minuni. εγνώρισας1107 Ai făcut cunoscut εν1722 printre τοις3588 λαοίς2992 popoare την3588 δύναμίν1411 puterea σου1473 Ta. ykM ο3588 θεός2316 Dumnezeule, εν1722 în τω3588 αγίω39 locul preasfânt η3588 e οδός3598 calea σου1473 Ta. τις5100 Care θεός2316 Dumnezeu μέγας3173 e mare ως5613 precum ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru? ;a}ywktgqomakifdby`>^W[Z-XVTRPsNmLJHD6C#@?%=(;U954-2'.,+K*M&%E#" Aa\1M και2532 Și μελετήσω3191 voi cugeta εν1722 la πάσι3956 toate τοις3588 έργοις2041 minunile σου1473 Tale; και2532 și εν1722 la τοις3588 επιτηδεύμασί2006.1 obiceiurile σου1473 Tale αδολεσχήσω96.1 voi cugeta. OM εμνήσθην3403 Mi-am amintit των3588 έργων2041 lucrările κυρίου2962 Domnului. ότι3754 Căci μνησθήσομαι3403 îmi voi aminti από της575 3588 de cele de la αρχής746 început των3588 θαυμασίων2297 minuni σου1473 ale Tale. 7M και2532 Și είπα2036 am zis, νυν3568 Acum ηρξάμην756 am început; αύτη3778 aceasta η3588 e αλλοίωσις241.3 schimbarea της3588 δεξιάς1188 dreptei του3588 Celui υψίστου5310 Preaînalt. DM μη3361 Oare επιλήσεται1950 va uita του3588 οικτειρήσαι3627 să miluiască ο3588 θεός2316 Dumnezeu, η2228 sau συνέξει4912 va reține εν1722 în τη3588 οργή3709 urgia αυτού1473 Lui τους3588 οικτιρμούς3628 milele αυτού1473 Lui? διάψαλμα1316.1 Pauză. s~_Mη2228 Sau, εις1519 până la τέλος5056 urmă το3588 έλεος1656 mila αυτού1473 Lui αποκόψει609 o va amputa? συνετέλεσε4931 Și-a terminat El ρήμα4487 vorbirea από575 din γενεάς1074 generație εις1519 în γενεάν1074 generație? k}OMμη3361 Oare εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci απώσεται683 va lepăda κύριος2962 Domnul? και2532 Și ου3756 nu προσθήσει4369 va mai adăuga του3588 ευδοκήσαι2106 să-Și găsească plăcerea în mine έτι2089 deloc? y|kMκαι2532 Și εμελέτησα3191 am cugetat; νυκτός3571 noaptea μετά3326 cu της3588 καρδίας2588 inima μου1473 mea ηδολέσχουν96.1 am discutat, και2532 și έσκαλλε rog10 4623.3 a căutat stăruitor το3588 πνεύμά4151 duhul μου1473 meu. 9{kMδιελογισάμην1260 Am reflectat ημέρας2250 la zilele αρχαίας744 din vechime, και2532 și έτη2094 de anii αιώνια166 cei veșnici εμνήσθην3403 mi-am amintit. zwMπροκατελάβοντο4293.1 Preocupați au fost φυλακάς5438 cu vegherile οι3588 οφθαλμοί3788 ochii μου1473 mei; εταράχθην5015 tulburat am fost και2532 și ουκ3756 nu ελάλησα2980 am vorbit. eyCMεμνήσθην3403 Mi-am amintit του3588 de θεού2316 Domnul και2532 și ευφράνθην2165 m-am bucurat. ηδολέσχησα96.1 Am meditat και2532 și ωλιγοψύχησε3641.3 s-a descurajat το3588 πνεύμά4151 duhul μου1473 meu. διάψαλμα1316.1 Pauză. 1x[Mεν1722 În ημέρα2250 ziua θλίψεώς2347 necazului μου1473 meu τον3588 pe θεόν2316 Domnul L- εξεζήτησα1567 am cerut, ro7 ταις3588 cu χερσί5495 mâinile μου1473 mele νυκτός3571 noaptea εναντίον1726 înaintea αυτού1473 Lui, και2532 și ουκ3756 nu ηπατήθην538 am fost înșelat; απηνήνατο527.4 a refuzat παρακληθήναι3870 să fie mângâiat η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu. w Mεις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 sfârșit; υπέρ5228 pentru Ιδιθούμ* Iedutun; ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Ασάφ* Asaf) φωνή5456 Cu vocea μου1473 mea προς4314 către κύριον2962 Domnul εκέκραξα2896 am strigat; φωνή5456 vocea μου1473 mea προς4314 către τον3588 θεόν2316 Domnul a fost, και2532 și προσέσχε4337 El a căutat spre ro20 μοι1473 mine. }vsL τω3588 Celui φοβερώ5398 înfricoșător και2532 și αφαιρουμένω851 Celui ce retează πνεύματα4151 duhurile αρχόντων758 conducătorilor. φοβερώ5398 Cel înfricoșător παρά3844 față de τοις3588 βασιλεύσι935 împărații της3588 γης1093 pământului. u%L εύξασθε2172 Faceți făgăduințe divine, και2532 și απόδοτε591 achitațivă de ele față de κυρίω2962 Domnul τω3588 θεώ2316 Dumnezeul ημών1473 nostru. πάντες3956 Toți οι3588 cei din κύκλω2945 jurul αυτού1473 Lui οίσουσι5342 vor aduce δώρα1435 daruri, ztmL ότι3754 Căci ενθύμιον rog2 1761.1 gândul lăuntric ανθρώπου444 al omului εξομολογήσεταί σοι1843 1473 Te va celebra cu recunoștință; και2532 și εγκατάλειμμα1458.5 rămășița ενθυμίου1761.1 gândului cel lăuntric εορτάσει1858 va celebra sărbătoare σοι1473 pentru Tine. +sOL εν1722 când τω3588 αναστήναι450 S-a ridicat εις1519 pentru κρίσιν2920 judecată τον3588 θεόν2316 Dumnezeu, του3588 σώσαι4982 ca să mântuiască πάντας3956 pe toți τους3588 cei πραείς4239 blânzi τη3588 de pe γης1093 pământ. διάψαλμα1316.1 Pauză. traLεκ1537 Din του3588 ουρανού3772 cer ηκούτισας190.9 ai făcut să fie auzită κρίσιν2920 judecata. γη1093 Pământul εφοβήθη5399 s-a înfricoșat, και2532 și ησύχασεν2270 a tăcut, .qULσυ1473 Tu φοβερός5398 înfricoșător ει1510.2.2 ești, και2532 și τις5100 cine αντιστήσεταί436 se va opune σοι1473 Ție? από πότε575 4219 Cât de întinsă η3588 e οργή3709 mânia σου1473 Ta? -pSLαπό575 Datorită επιτιμήσεώς2008.1 mustrării σου1473 Tale, ο3588 O θεός2316 Dumnezeul Ιακώβ* lui Iacov, ενύσταξαν3573 căzură οι3588 cei επιβεβηκότες1910 călărind τοις3588 pe ίπποις2462 cai. SoLεταράχθησαν5015 Tulburați au fost πάντες3956 toți οι3588 cei ασύνετοι801 nepricepuți τη3588 cu καρδία2588 inima. ύπνωσαν5258.1 Au adormit ύπνον5258 somnul αυτών1473 lor, και2532 și ουχ3756 nu εύρον2147 au găsit ουδέν3762 nimic, πάντες3956 toți οι3588 άνδρες435 bărbații του3588 cei πλούτου4149 bogați, ro18 ταις3588 nu au găsit nimic în χερσίν5495 mâinile αυτών1473 lor. znmLφωτίζεις5461 Lumină dai συ1473 Tu θαυμαστώς2298.2 în mod minunat από575 din ορέων3735 munții αιωνίων166 veșnici. ,mQLεκεί1563 Acolo συνέτριψε4937 a sfărâmat τα3588 κράτη2904 tăria των3588 τόξων5115 arcurilor, όπλον3696 scutul και2532 și ρομφαίαν4501 sabia cea mare și lată, και2532 și πόλεμον4171 războiul. Jl Lκαι2532 și εγενήθη1096 a avut loc ro2 εν1722 în ειρήνη1515 pace ο3588 τόπος5117 locul αυτού1473 Lui, και2532 și το3588 κατοικητήριον2732 locuința αυτού1473 Lui εν1722 în Σιών* Sion. Zk /Lεις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 sfârșit; εν1722 în ύμνοις5215 imnuri; ψαλμός5568 un psalm τω3588 al lui Ασάφ* Asaf; ωδή5603 o cântare προς4314 către τον3588 Ασσύριον* asirian). γνωστός1110 Cunoscut a fost făcut εν1722 în τη3588 Ιουδαία* Iudeea ο3588 θεός2316 Dumnezeu; εν1722 în τω3588 Ισραήλ* Israel μέγα3173 mare το3588 e όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui, j}K και2532 Și πάντα3956 toate τα3588 κέρατα2768 coarnele ro4 των3588 celor αμαρτωλών268 păcătoși συνθλάσω4917 le voi zdrobi, και2532 și υψωθήσεται5312 va fi înălțat το3588 κέρας2768 cornul του3588 celui δικαίου1342 drept. iiKK εγώ1473 Eu δε1161 însă αγαλλιάσομαι21 mă voi veseli εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, ψαλώ5567 voi psalmodia τω3588 θεώ2316 Dumnezeului Ιακώβ* lui Iacov. !h;Kότι3754 Căci ποτήριον4221 un pahar εν1722 e în χειρί5495 mâna κυρίου2962 Domnului οίνου3631 cu vin ακράτου194 nediluat, πλήρες4134 plin κεράσματος2768.1 de amestecătură; ro9 και2532 și έκλινεν2827 El îl înclină εκ1537 din τούτου3778 partea aceasta εις1519 în τούτο3778 aceasta, πλην4133 dar ο3588 τρυγίας5166.3 drojdia αυτού1473 lui ουκ3756 nu εξεκενώθη1573.2 s-a golit. πίονται4095 Vor bea πάντες3956 toți οι3588 αμαρτωλοί268 păcătoșii της3588 γης1093 pământului. gKότι3754 căci ο3588 θεός2316 Dumnezeu κριτής2923 judecător εστι1510.2.3 este. τούτον3778 Pe acesta îl ταπεινοί5013 smerește, και2532 și τούτον3778 pe acesta îl υψοί5312 ridică. OfKότι3754 Căci ούτε3777 nici εξ1537 din εξόδων1841 răsărituri, ro4 ούτε3777 nici από575 de la δυσμών1424 apusuri, ro7 ούτε3777 nici από575 din ερήμων2048 pustii ro10 ορέων3735 nu-s înălțimile munților, yekKμη3361 Nu επαίρετε1869 ridicați εις1519 spre ύψος5311 înalțime το3588 κέρας2768 cornul υμών1473 vostru, και2532 și μη3361 nu λαλείτε2980 vorbiți κατά2596 împotriva του3588 lui θεού2316 Dumnezeu αδικίαν93 în mod nedrept. KdKείπα2036 Am zis τοις3588 celor παρανομούσι3891 lucrând nelegiuit, μη3361 Nu παρανομείτε3891 lucrați nelegiuit. και2532 Și τοις3588 αμαρτάνουσι264 păcătoșilor, μη3361 Nu υψούτε5312 vă înălțați κέρας2768 cornul. +cOKετάκη5080 Se topește η3588 γη1093 pământul και2532 și πάντες3956 toți οι3588 cei κατοικούντες2730 locuind εν1722 pe αυτή1473 el. διάψαλμα1316.1 Pauză. εγώ1473 Eu εστερέωσα4732 îi voi solidifica τους3588 στύλους4769 stâlpii αυτής1473 lui. bKόταν3752 Când λάβω2983 voi stabili ro2 καιρόν2540 timpul potrivit, εγώ1473 Eu ευθύτητας2118 cu dreptate κρινώ2919 voi judeca. La Kεις1519 (Către το3588 cel ce τέλος5056 desăvârșește; ro3 μη3361 nu διαφθείρης1311 nimici; ψαλμός5568 psalm ωδής5603 al unei cântări τω3588 a lui Ασάφ* Asaf). εξομολογησόμεθά σοι1843 1473 Te vom celebra cu recunoștință, ο3588 θεός2316 Dumnezeule; εξομολογησόμεθά1843 vom celebra cu recunoștință και2532 și επικαλεσόμεθα1941 vom chema το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău. διηγήσομαι1334 Voi istorisi πάντα3956 toate τα3588 θαυμάσιά2297 minunile σου1473 Tale. `Jμη3361 Să nu επιλάθη1950 uiți της3588 φωνής5456 glasul των3588 οικετών3610 servitorilor casei σου1473 Tale. η3588 υπερηφανία5243 Mândria των3588 celor ce μισούντων σε3404 1473 Te urăsc ανέβη305 s-a ridicat διαπαντός1275 fără încetare. e_CJανάστα450 Scoală-Te, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, δίκασον1340.1 judecă την3588 δίκην1349 pricina σου1473 Ta. μνήσθητι3403 Amintește-Ți του3588 ονειδισμού3680 batjocorirea σου1473 Ta του υπό3588 5259 de către cel άφρονος878 nebun όλην3650 întreaga την3588 ημέραν2250 zi. i^KJμη3361 Să nu αποστραφήτω654 fie întors τεταπεινωμένος5013 cel înjosit ro3 κατησχυμμένος2617 fiind făcut de rușine. πτωχός4434 Nevoiașul και2532 și πένης3993 săracul αινέσουσι134 să laude το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău. ]}Jεπίβλεψον1914 Privește εις1519 spre την3588 διαθήκην1242 legământul σου1473 Tău. ότι3754 Căci επληρώθησαν4137 au umplut οι3588 cei εσκοτισμένοι4654 întunecați της3588 γης1093 pământul οίκων3624 cu case ανομιών458 de nelegiuri. \ Jμη3361 Nu παραδώς3860 lăsa pradă ro2 τοις3588 θηρίοις2342 fiarelor sălbatice ψυχήν5590 sufletul εξομολογουμένην σοι1843 1473 care Te celebrează cu recunoștință; των3588 ψυχών5590 sufletele των3588 πενήτων3993 săracilor σου1473 Tăi μη3361 nu le επιλάθη1950 uita εις1519 până la τέλος5056 sfârșit. z[mJμνήσθητι3403 Amintește-Ți ταύτης3778 aceasta! εχθρός2190 Un vrăjmaș ωνείδισε3679 a ocărând τον3588 pe κύριον2962 Domnul, και2532 și λαός2992 un popor άφρων878 nebun παρώξυνε3947 a provocat το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău. ?ZwJσυ1473 Tu εποίησας4160 ai făcut πάντα3956 toate τα3588 όρια3725 marginile της3588 γης1093 pământului; θέρος2330 vara και2532 și έαρ1437.2 iarna, συ1473 Tu έπλασας αυτά4111 1473 le-ai plăsmuit. nYUJση4674 A ta εστιν1510.2.3 este η3588 ημέρα2250 ziua, και2532 și ση4674 a Ta εστιν1510.2.3 este η3588 νυξ3571 noaptea; συ1473 Tu κατηριτίσω2675 ai pregătit φαύσιν5337.1 producerea luminii και2532 și ήλιον2246 soarele. wXgJσυ1473 Tu διέρρηξας1284 ai sfâșiat πηγάς4077 izvoare και2532 și χειμάρρους5493 torente. συ1473 Tu εξήρανας3583 ai uscat ποταμούς4215 râuri ηθάμ2238.6 neîntrerupte. ro9EWJσυ1473 Tu συνέθλασας4917 ai zdrobit τας3588 κεφαλάς2776 capetele του3588 δράκοντος1404 dragonului; έδωκας αυτόν1325 1473 l-ai dat βρώμα1033 ca hrană λαοίς2992 popoarelor τοις3588 Αιθίοψι* etiopienilor. ]V3J συ1473 Tu εκραταίωσας2901 ai întărit εν1722 prin τη3588 δυνάμει1411 puterea σου1473 Ta την3588 θάλασσαν2281 marea. συ1473 Tu συνέτριψας4937 ai zdrobit τας3588 κεφαλάς2776 capetele των3588 δρακόντων1404 dragonilor επί1909 în του3588 ύδατος5204 apă. cU?J ο3588 δε1161 Dar θεός2316 Dumnezeu βασιλεύς935 Împăratul ημών1473 nostru, προ4253 mai înainte αιώνος165 de veac ειργάσατο2038 a lucrat σωτηρίαν4991 mântuire εν1722 în μέσω3319 mijlocul της3588 γης1093 pământului. 7TgJ ινατί2444 De ce αποστρέφεις654 Ți-ai întors την3588 χείρά5495 mâna σου1473 Ta, και2532 și την3588 δεξιάν1188 dreapta σου1473 Ta εκ1537 din μέσου3319 mijlocul του3588 κόλπου2859 sânului σου1473 Tău? -- εις1519 până la τέλος5056 sfârșit? :SmJ έως2193 Până πότε4219 când, ο3588 θεός2316 Dumnezeule ονειδιεί3679 va defăima ro5 ο3588 εχθρός2190 vrăjmașul? παροξυνεί3947 Va stârni ο3588 υπεναντίος5227 împotrivire το3588 față de όνομά3686 Numele σου1473 Tău εις1519 până la τέλος5056 sfârșit? RJ τα3588 σημεία4592 Semnele ημών1473 noastre ουκ3756 nu είδομεν1492 le mai vedem; ουκ έστιν έτι3756 1510.2.3 2089 nu mai este προφήτης4396 profet; και2532 și ημάς1473 pe noi ου3756 El nu γνώσεται έτι1097 2089 ne va mai cunoaște. bQ=Jείπαν2036 Și εν1722 au zis τη3588 în καρδία2588 inimile αυτών1473 lor αι3588 συγγένεια4772 rudele αυτών1473 lor επιτοαυτό2009.1 împreună, δεύτε1205 Veniți και2532 și καταπαύσωμεν2664 să facem să înceteze πάσας3956 toate τας3588 εορτάς1859 sărbătorile του3588 lui θεού2316 Dumnezeu από575 de pe της3588 γης1093 pământ! P1Jενεπύρισαν1716.1 Au ars εν1722 în πυρί4442 foc το3588 αγιαστήριόν38.1 sanctuarul σου1473 Tău; εις1519 în την3588 γην1093 pământ εβεβήλωσαν953 au profanat το3588 σκήνωμα4638 cortul του3588 ονόματός3686 Numelui σου1473 Tău. O'Jτας3588 θύρας2374 porțile αυτής1473 ei επιτοαυτό2009.1 toate împreună εν1722 cu πελέκει3990.1 securea και2532 și λαξευτηρίω2990.1 ranga ro8 κατέρραξαν αυτήν2674.2 1473 le-au dărâmat. N9Jκαι2532 și ουκ3756 n- έγνωσαν1097 au știut; ως5613 ca εις1519 la την3588 Poarta de έξοδον1841 Ieșire υπεράνω5231 de Sus, ως5613 unde ca εν1722 într- δρυμώ1409.1 o pădure ξύλων3586 de pomi αξίναις513 cu topoare εξέκοψαν1581 au tăiat; )MKJκαι2532 Și ενεκαυχήσαντο1460.2 s-au lăudat οι3588 cei ce μισούντές σε3404 1473 Te urăsc, εν1722 în μέσω3319 mijlocul της3588 εορτής1859 sărbătorii σου1473 Tale; έθεντο5087 au pus τα3588 σημεία4592 semnele αυτών1473 lor ca σημεία4592 semne, 1L[Jέπαρον1869 Ridică-Ți τας3588 χείράς5495 mâinile σου1473 Tale επί1909 împotriva τας3588 υπερηφανίας5243 mândriei αυτών1473 lor εις1519 în τέλος5056 mod desăvârșit! ro10 όσα3745 Atât cât επονηρεύσατο4188.2 s-a purtat cu ticăloșie ο3588 εχθρός2190 vrăjmașul εν1722 în τω3588 αγίω σου39 1473 sfântul Tău locaș. KyJμνήσθητι3403 Amintește-Ți της3588 de συναγωγής4864 adunarea σου1473 Ta, ης3739 pe care εκτήσω2932 ai dobândit-o απ΄575 de la αρχής746 început! ελυτρώσω3084 Tu ai răscumpărat ράβδον4464 toiagul κληρονομίας2817 moștenirii σου1473 Tale, όρος3735 Muntele Σιών* Sionului -- τούτο3778 acesta ο3739 unde κατεσκήνωσας2681 Ți-ai întinzi cortul εν1722 în αυτώ1473 el. jJ OJσυνέσεως4907 (O cugetare τω3588 a lui Ασάφ* Asaf) ο3588 θεός2316 Dumnezeule, ινατί2444 De ce απώσω683 ne-ai aruncat εις1519 până la τέλος5056 sfârșit? ωργίσθη3710 S-a aprins ο3588 θυμός2372 urgia σου1473 Ta επί1909 împotriva πρόβατα4263 oilor νομής3542 pășunii σου1473 Tale? eICIεμοί1473 Pentru mine δε1161 însă, το3588 προσκολλάσθαι4347 a alipi τω3588 de θεώ2316 Domnul, αγαθόν18 frumos εστι1510.2.3 este. τίθεσθαι5087 Să-mi pun εν1722 în τω3588 κυρίω2962 Domnul την3588 ελπίδα1680 nădejdea μου1473 mea. του3588 εξαγγείλαί με1804 1473 Mi-e drag să vestesc πάσας3956 toate τας3588 αινέσεις133 laudele σου1473 Tale εν1722 în ταις3588 πύλαις4439 porțile της3588 θυγατρός2364 fiicei Σιών* Sionului. :HmIότι3754 Căci ιδού2400 iată, οι3588 cei ce μακρύνοντες3118.2 se îndepărtează εαυτούς1438 ei înșiși από575 de σου1473 Tine απολούνται622 vor pieri. εξωλόθρευσας1842 Tu vei extirpa πάντα3956 pe oricine τον3588 πορνεύοντα4203 curvește από575 față de σου1473 Tine. <}{xw trpmjgea_\YWV}T^RPNLKIGEPCA>;"6510/- +)'%#"M XljCU ;43G_Iεξέλιπεν1587 S-a sfârșit η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea και2532 și η3588 σαρξ4561 carnea μου1473 mea, ο3588 θεός2316 Dumnezeul της3588 καρδίας2588 inimii μου1473 mele...! και2532 și η3588 μερίς μου ο θεός3310 1473 3588 2316 Dumnezeul părții mele...! εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac! oFWIτι γαρ5100 1063 Fiindcă cine μοι υπάρχει1473 5224 este pentru mine εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer? και2532 Și παρά3844 afară de σου1473 Tine, τι5100 pe cine ηθέλησα2309 am vrut eu επί1909 pe της3588 γης1093 pământ? EIκαι2532 și εν1722 prin τη3588 βουλή1012 sfatul σου1473 Tău ωδήγησάς με3594 1473 m-ai călăuzit, και2532 și μετά3326 cu δόξης1391 slavă προσελάβου με4355 1473 m-ai primit. DIκαγώ2504 Dar eu, διαπαντός1275 permanent μετά3326 cu σου1473 Tine-s, εκράτησας2902 Tu mi-ai apucat της3588 χειρός5495 mâna, της3588 δεξιάς1188 dreapta μου1473 mea, xCiIκαγώ2504 Și eu εξουδενωμένος1847 o nimica toată eram, και2532 și ουκ3756 nu έγνων1097 știam, κτηνώδης2934.2 ca un dobitoc εγενήθην1096 am devenit παρά3844 înaintea σοι1473 Ta. mBSIότι3754 Căci εξεκαύθη1572 s-a aprins η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea, και2532 și οι3588 νεφροί3510 rărunchii μου1473 mi ηλλοιώθησαν241.2 s-au schimbat. ZA-Iωσεί5616 Ca ενύπνιον1798 un vis εξεγειρομένου1825 la deșteptare, κύριε2962 Doamne, εν1722 în τη3588 πόλει4172 cetatea σου1473 Ta, την3588 εικόνα1504 chipul αυτών1473 lor εξουδενώσεις1847 va fi ținut drept nimic. G@Iπως4459 Cum εγένοντο1096 au ajuns εις1519 în ερήμωσιν2050 pustiire! εξάπινα1819 Degrabă εξέλιπον1587 s-au sfârșit! απώλοντο622 Au fost dați pieirii διά1223 datorită την3588 ανομίαν458 nelegiuirii αυτών1473 lor. j?MIπλην4133 Ba încă, διά1223 datorită τας3588 δολιότητας1386.1 vicleniilor αυτών1473 lor έθου αυτοις5087 1473 le-ai stabilit κακά2556 rele; κατέβαλες αυτούς2598 1473 îi dobori εν1722 în τω3588 plină επαρθήναι1869 ridicare. #>?Iέως2193 până ου3739 când εισέλθω1525 să intru εις1519 în το3588 αγιαστήριον38.1 sanctuarul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și συνώ4920 să dobândesc înțelegere εις1519 cu privire la τα3588 lucrurile έσχατα2078 sfârșiturilor ro13 αυτών1473 lor. }=sIκαι2532 Și υπέλαβον5274 m-am înhămat străduindu-mă ro2 του3588 γνώναι1097 să cunosc τούτο3778 aceasta -- κόπος2873 truda εστίν1510.2.3 este ενώπιόν1799 înaintea μου1473 mea! -- E<Iει1487 Dacă έλεγον3004 aș fi spus, διηγήσομαι1334 Voi vorbi ούτως3779 astfel! -- ιδού2400 atunci iată, τη3588 cu γενεά1074 generația των3588 υιών5207 fiilor σου1473 Tăi ησυνθέτηκα801.2 aș fi rupt legământul. s;_Iκαι2532 și εγενόμην1096 am fost ro2 μεμαστιγωμένος3146 biciuit όλην3650 toată την3588 ημέραν2250 ziua; και2532 și ο3588 έλεγχός1650 mustrarea μου1473 mea dojenește εις1519 în τας3588 πρωϊας4405 zorii zilelor. 2:]I και2532 Și είπα2036 am zis, άρα686 Cu siguranță, ματαίως3154.1 în zadar εδικαίωσα1344 am îndreptat την3588 καρδίαν2588 inima μου1473 mea, και2532 și ενιψάμην3538 am spălat εν1722 în αθώοις121 nevinovăție τας3588 χείράς5495 mâinile μου1473 mele; ?9wI ιδού2400 Iată, ούτοι3778 aceștia οι3588 sunt αμαρτωλοί268 păcătoșii! και2532 Și ευθηνούντες2112.1 sunt înfloritori εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, κατέσχον2722 deținând πλούτου4149 bogăție. D8I και2532 Și είπον2036 ei au zis, πως4459 Ce έγνω1097 va cunoaște ο3588 θεός2316 Dumnezeu? και2532 și, ει1487 Oare έστι1510.2.3 este γνώσις1108 cunoaștere εν1722 în τω3588 Cel υψίστω5310 Preaînalt? h7II διά1223 De τούτο3778 aceea επιστρέψει1994 se va întoarce ο3588 λαός2992 poporul μου1473 meu ενταύθα1778.2 aici; και2532 și ημέραι2250 zile πλήρεις4134 pline ευρεθήσονται2147 se vor afla εν1722 în αυτοίς1473 ei. q6[I έθεντο5087 Și-au îndreptat εις1519 împotriva ουρανόν3772 cerului το3588 στόμα4750 gura αυτών1473 lor, και2532 și η3588 limba γλώσσα1100 αυτών1473 lor διήλθεν1330 a cutreierat επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. 5Iδιενοήθησαν1269.4 Au gândit και2532 și ελάλησαν2980 au vorbit εν1722 în πονηρία4189 ticăloșie. αδικίαν93 Nedreptate εις1519 în το3588 ύψος5311 îngâmfare ελάλησαν2980 au vorbit. R4Iεξελεύσεται1831 Se scurge ως5613 ca εκ1537 din στέατος4720.1 grăsime η3588 αδικία93 nedreptatea αυτών1473 lor. διήλθοσαν1330 Au petrecut ro8 εις1519 în διάθεσιν1241.2 capriciile ro10 καρδίας2588 inimii lor. B3}Iδιά1223 De τούτο3778 aceea εκράτησεν αυτούς2902 1473 îi stăpânește ro4 η3588 υπερηφανία5243 mândria αυτών1473 lor εις1519 până la τέλος5056 sfârșit. περιεβάλοντο4016 Ei se îmbracă cu αδικίαν93 nedreptatea και2532 și ασέβειαν763 nelegiuirea εαυτών1438 lor proprie. ,2QIεν1722 În κόποις2873 ostenelile ανθρώπων444 oamenilor ουκ εισί3756 1510.2.6 ei nu sunt niciodată, και2532 și μετά3326 împreună cu ανθρώπων444 oamenii ου3756 ei nu μαστιγωθήσονται3146 vor fi biciuiți. 1Iότι3754 Căci ουκ έστιν3756 1510.2.3 nu este niciun ανάνευσις365.1 un semn de refuz εν1722 în τω3588 θανάτω2288 moartea αυτών1473 lor, και2532 și nici στερέωμα4733 adeverire εν1722 în τη3588 μάστιγι3148 rănile αυτών1473 lor. ro14M0Iότι3754 Căci εζήλωσα2206 am fost invidios επί1909 pe τοις3588 cei ανόμοις459 nelegiuiți, ειρήνην1515 pacea αμαρτωλών268 păcătoșilor θεωρών2334 văzând. /Iεμού1473 Mie δε1161 însă παρά3844 printr- μικρόν3397 un mic incident ro4 εσαλεύθησαν4531 mi s-au clătinat οι3588 πόδες4228 picioarele; παρ3844 din ολίγον3641 puțin εξεχύθη τα1632 3588 au alunecat διαβήματά1226.1 pașii μου1473 mei. N. Iψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Ασάφ* Asaf) ως5613 Cât αγαθός18 de bun ο3588 e θεός2316 Dumnezeu τω3588 cu Ισραήλ* Israel, τοις3588 cu cei ευθέσι2117 drepți ro11 τη3588 la καρδία2588 inimă. - Hεξέλιπον1587 Sfârșite sunt οι3588 ύμνοι5215 cântările Δαυίδ* lui David του3588 υιόυ5207 fiul Ιεσσαί* lui Isai. ,Hκαι2532 Și ευλογημένον2127 binecuvântat το3588 e όνομα3686 Numele της3588 δόξης1391 slavei αυτού1473 Lui εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, και2532 și εις1519 în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului; και2532 și πληρωθήσεται4137 se va umple της3588 de δόξης1391 slava αυτού1473 Lui πάσα3956 tot η3588 γη1093 pământul! γένοιτο1096 Să fie! γένοιτο1096 Să fie! o+WHευλογητός2128 Binecuvântat să fie κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul του3588 lui Ισραήλ* Israel, ο3588 Cel ce ποιών θαυμάσια μόνος4160 2297 3441 Singur Face Minuni. $*AHέσται1510.8.3 Va fi το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui ευλογημένον2127 binecuvântat εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci. προ4253 Înaintea του3588 ηλίου2246 soarelui διαμένει1265 va dăinui το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui; και2532 și ενευλογηθήσονται1757 vor fi binecuvântate εν1722 în αυτώ1473 El πάσαι3956 toate αι3588 φυλαί5443 neamurile της3588 γης1093 pământului; πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 neamurile μακαριούσιν αυτόν3106 1473 Îl vor numi fericit. )Hέσται1510.8.3 Și va fi un στήριγμα4739.6 reazem ro2 εν1722 pe τη3588 γη1093 pământ επ΄1909 pe άκρων206.1 vârfurile των3588 ορέων3735 munților; υπεραρθήσεται5229 se vor ridicat υπέρ5228 mai presus decât τον3588 Λίβανον* Libanul ο3588 καρπός2590 roadele αυτού1473 Lui, και2532 și εξανθήσουσιν1816.1 vor înflori εκ1537 din πόλεως4172 cetăți ωσεί5616 precum χόρτος5528 iarba της3588 γης1093 pământului. k(OHκαι2532 Și ζήσεται2198 El viu va fi, και2532 și δοθήσεται αυτώ1325 1473 Îi va fi dat εκ1537 din του3588 χρυσίου5553 aurul της3588 Αραβίας* Arabiei, και2532 și προσεύξονται4336 ei se vor ruga περί4012 pentru αυτού1473 El διαπαντός1275 neîncetat, όλην3650 toată την3588 ημέραν2250 ziua ευλογήσουσιν αυτόν2127 1473 Îl vor binecuvânta! J' Hεκ1537 Din τόκου5110 camătă και2532 și εξ1537 din αδικίας93 nedreptate λυτρώσεται3084 va răscumpăra τας3588 ψυχάς5590 sufletele αυτών1473 lor, και2532 și έντιμον1784 scump va fi το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui ενώπιον1799 înaintea αυτών1473 lor. X&)H φείσεται5339 El va cruța πτωχού4434 pe sărman και2532 și pe πένητος3993 sărac; και2532 și ψυχάς5590 sufletele πενήτων3993 săracilor σώσει4982 le va mântui. @%yH ότι3754 Căci ερρύσατο4506 El a scăpat πτωχόν4434 pe cel sărman εκ1537 din mâna δυνάστου1413 celui puternic, και2532 și pe πένητα3993 cel sărac ω3739 pentru care ουχ υπήρχε3756 5224 nu exista niciun βοηθός998 Majutor. k$OH και2532 Și προσκυνήσουσιν αυτώ4352 1473 I se vor închina πάντες3956 toți οι3588 βασιλείς935 împărații της3588 γης1093 pământului. πάντα3956 Toate τα3588 έθνη1484 neamurile δουλεύσουσιν αυτώ1398 1473 ca robi Îi vor sluji. #H βασιλείς935 Împărații Θαρσείς* Tarsisului, και2532 și αι3588 νήσοι3520 insulele, δώρα1435 daruri προσοίσουσι4374 vor aduce. βασιλείς935 Împărații Αράβων* arabilor και2532 și Σαβά* Seba, δώρα1435 cu daruri προσάξουσι4317 se vor apropia. "5H ενώπιον1799 Înaintea αυτού1473 Lui προπεσούνται4312.1 vor cădea Αιθίοπες1473 etiopienii, και2532 și οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii αυτού1473 Lui χουν5522 țărâna o λείξουσι3011.2 vor linge. !yHκαι2532 Și κατακυριεύσει2634 El va domina από575 de la θαλάσσης2281 mare έως2193 până la θαλάσσης2281 mare, και2532 și από575 de la ποταμών4215 râuri έως2193 până la περάτων4009 marginile της3588 οικουμένης3611 lumii locuite. ! ;Hανατελεί393 Va răsări εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele αυτού1473 Lui δικαιοσύνη1343 dreptatea, και2532 și πλήθος4128 o mulțime ειρήνης1515 de pace, έως2193 până ου3739 când ανταναιρεθή465.3 va fi dată la o parte η3588 σελήνη4582 luna. U#Hκαταβήσεται2597 El va coborî ως5613 ca υετός5205 ploaia επί1909 peste πόκον4169.1 lâna turmelor, και2532 și ωσεί5616 ca σταγόνες4711.1 picăturile στάζουσαι4712.1 picurând επί1909 pe την3588 γην1093 pământ. #?Hκαι2532 Și συμπαραμενεί4839 El va continua să fie în mijlocul lor τω3588 ca ηλίω2246 soarele, και2532 și προ4253 înaintea της3588 σελήνης4582 lunii γενεάς1074 pentru generațiile γενεών1074 generațiilor. /Hκρινεί2919 El va judeca τους3588 pe πτωχούς4434 sărmanii του3588 λαού2992 poporului, και2532 și σώσει4982 va mântui τους3588 pe υιούς5207 fiii των3588 πενήτων3993 săracilor, και2532 și ταπεινώσει5013 va smeri συκοφάντην4811.1 pe jefuitor. nUHαναλαβέτω353 Să aducă τα3588 όρη3735 munții ειρήνην1515 pace τω3588 λαώ2992 poporului, και2532 și οι3588 βουνοί1015 dealurile δικαιοσύνην1343 dreptate. @yHκρίνειν2919 Ca să judece τον3588 pe λαόν2992 poporul σου1473 Tău εν1722 cu δικαιοσύνη1343 dreptate, και2532 și τους3588 pe πτωχούς4434 sărmanii σου1473 Tăi εν1722 cu κρίσει2920 judecată. ro12W )Hεις1519 (Pentru Σολομών* Solomon; ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) ο3588 θεός2316 Dumnezeule, το3588 κρίμά2917 judecata σου1473 Ta τω3588 βασιλεί935 Împăratului δος1325 -o, και2532 și την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea σου1473 Ta τω3588 υιώ5207 Fiului του3588 βασιλέως935 Împăratului. %Gέτι δε2089 1161 Și încă και2532 și η3588 γλωσσά1100 limba μου1473 mea, όλην3650 toată την3588 ημέραν2250 ziua μελετήσει3191 va cugeta την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea σου1473 Ta, όταν3752 când αισχυνθώσι153 vor fi rușinați και2532 și εντραπώσιν1788 vor regreta οι3588 cei ce ζητούντες2212 caută τα3588 κακά2556 rele μοι1473 împotriva mea. fEGαγαλλιάσονται21 Vor izbucni τα3588 χείλη5491 buzele μου1473 mele, όταν3752 oricând ψαλώ5567 voi psalmodia σοι1473 către Tine, και2532 și η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu ην3739 pe care l- ελυτρώσω3084 ai răscumpărat. mSGκαι γαρ2532 1063 Fiindcă și εγώ1473 eu εξομολογήσομαί σοι1843 1473 Te voi celebra cu recunoștință εν1722 printre λαοίς2992 popoare, κύριε2962 Doamne! εν1722 cu σκεύει4632 instrumentul ψαλμού5568 unui psalm την3588 pentru αλήθειαν225 adevărul σου1473 Tău, ο3588 θεός2316 Dumnezeule! ψαλώ5567 Voi psalmodia σοι1473 către Tine εν1722 cu κιθάρα2788 harfa, ο3588 Tu άγιος39 Sfântul του3588 lui Ισραήλ* Israel! EGεπλεόνασας4121 Tu ai înmulțit peste măsură επ΄1909 asupra εμέ1473 mea την3588 μεγαλωσύνην3172 măreția σου1473 Ta, και2532 și επιστρέψας1994 întorcându-Te παρεκάλεσάς με3870 1473 m-ai mângâiat; και2532 și εκ1537 din των3588 αβύσσων12 abisurile της3588 γης1093 pământului πάλιν3825 din nou ανήγαγές με321 1473 m-ai scos. 8iGόσας3745 Toate câte έδειξάς μοι1166 1473 mi le ai arătat -- θλίψεις2347 necazuri πολλάς4183 multe και2532 și κακάς2556 rele. και2532 Dar επιστρέψας1994 întorcându-Te, εζωοποίησάς με2227 1473 mi-a dat viață; και2532 și εκ1537 din των3588 αβύσσων12 abisurile της3588 γης1093 pământului ανήγαγές με321 1473 m-ai scos. %CGτην3588 δυναστείαν1412.1 Puterea σου1473 Ta και2532 și την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea σου1473 Ta, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, έως2193 sunt până în των3588 locurile ro11 υψίστων5310 prea înalte! α3739 Ce εποίησάς4160 [ai făcut μοι1473 pentru mine μεγαλεία3167 1 măreție]! ο3588 θεός2316 Dumnezeule, τις5100 cine όμοιός3664 se aseamănă σοι1473 cu Tine? Gκαι2532 Și έως2193 până la γήρους1094 senectute, και2532 și la πρεσβείου4242.1 bătrânețe, ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, μη3361 nu εγκαταλίπης με1459 1473 mă părăsi έως2193 până αν302 când απαγγειλώ518 voi face cunoscut τον3588 βραχίονά1023 Brațul σου1473 Tău τη3588 γενεά πάση1074 3956 oricărei generații τη3588 care ερχομένη2064 va veni. Gεδίδαξάς με1321 1473 Tu mi-ai dat învățătură, ο3588 θεός2316 Doamne, εκ1537 din νεότητός3503 tinerețea μου1473 mea; και2532 și μέχρι3360 până του3588 νυν3568 acum απαγγελώ518 voi vesti τα3588 θαυμάσιά2297 minunile σου1473 Tale. A{Gεισελεύσομαι1525 Voi intra εν1722 în δυναστεία1412.1 puterea κυρίου2962 Domnului. κύριε2962 Doamne, μνησθήσομαι3403 voi pomeni της3588 δικαιοσύνης1343 dreptatea σου1473 Ta μόνου3441 și numai pe ea. {oGτο3588 στόμα4750 Gura μου1473 mea αναγγελεί312 va vesti την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea σου1473 Ta όλην3650 toată την3588 ημέραν2250 ziua, την3588 σωτηρίαν4991 mântuirea σου1473 Ta, ότι3754 căci ουκ3756 nu έγνων1097 cunosc γραμματείας1121.1 scrierile de cărți. SGεγώ1473 Eu δε1161 însă διαπαντός1275 încontinuu ελπιώ1679 voi nădăjdui επί1909 în σε1473 Tine, και2532 și προσθήσω4369 voi adăuga επί1909 la πάσαν3956 toate την3588 αίνεσίν133 laudele σου1473 Tale. SG αισχυνθήτωσαν153 Să fie rușinați και2532 și εκλιπέτωσαν1587 să eșueze ro3 οι3588 cei ce ενδιαβάλλοντες1736.1 calomniază την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu. περιβαλλέσθωσαν4016 Să se îmbrace cu αισχύνην152 rușine και2532 și εντροπήν1791 remușcare οι3588 cei ce ζητούντες2212 caută τα3588 κακά2556 rele μοι1473 împotriva mea.  wG ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, μη3361 nu μακρύνης3118.2 Te îndepărta απ΄575 de εμού1473 mine. ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu εις1519 spre την3588 βοήθειάν996 ajutorarea μου1473 mea πρόσχες4337 fi gata! + OG λέγοντες3004 spunând, ο3588 θεός2316 Dumnezeu εγκατέλιπεν αυτόν1459 1473 l-a părăsit; καταδιώξατε2614 -l urmărim και2532 și καταλάβετε αυτόν2638 1473 să-l surprindem! ότι3754 Căci ουκ έστιν3756 1510.2.3 nu este nimeni ο3588 care ρυόμενος4506 -l scape. 7~^|yvsq8nkhedbC_^\pZJVT0QO:M-KNHE`CXA*?+=N;<97K542d0.,*(K%"r ,L5# ?G ότι3754 Căci είπον2036 au vorbi οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii μου1473 mei εμοί1473 împotriva mea, και2532 și οι3588 cei ce φυλάσσοντες5442 urmăresc την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu, εβουλεύσαντο1011 au făcut planuri επιτοαυτό2009.1 împreună,  G μη3361 Să nu απορρίψης με641 1473 mă lepezi εις1519 la καιρόν2540 vremea γήρους1094 senectuții; εν1722 la τω3588 εκλείπειν1587 apusul ro9 την3588 ισχύν2479 forței μου1473 mele, μη3361 să nu εγκαταλίπης με1459 1473 mă părăsești. Q Gπληρωθήτω4137 Să se umple το3588 στόμα4750 gura μου1473 mea αινέσεως133 de laudă! όπως3704 Ca υμνήσω5214 să cânt laude την3588 δόξαν1391 slăvii σου1473 Tale! όλην3650 Întreaga την3588 ημέραν2250 zi, την3588 μεγαλοπρέπειάν3168.1 măreției σου1473 Tale! Gωσεί5616 Ca τέρας5059 un miracol εγενήθην1096 am devenit τοις3588 pentru πολλοίς4183 mulți; και2532 și συ1473 Tu ești βοηθός998 Ajutorul μου1473 meu κραταιός2900 cel tare. CGεπί1909 În σε1473 Tine επεστηρίχθην1991 m-am întârit από575 din γαστρός1064 burtă; εκ1537 din κοιλίας2836 pântecele μητρός3384 mamei μου1473 mele συ1473 Tu μου1473 îmi ει1510.2.2 ești σκεπαστής4629.1 Ocrotitor; εν1722 în σοι1473 Tine η3588 e ύμνησίς μου5214.1 1473 cântarea mea de laudă διαπαντός1275 fără-ncetare! _7Gότι3754 Căci συ1473 Tu ει1510.2.2 ești η3588 υπομονή μου5281 1473 Puterea mea de a îndura, κύριε2962 Doamne! κύριε2962 Doamne, η3588 ελπίς1680 Nădejdea μου1473 mea εκ1537 din νεότητός3503 tinerețea μου1473 mea. }sGο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, ρύσαί4506 scapă- με1473 εκ1537 din χειρός5495 mâna αμαρτωλού268 păcătosului! εκ1537 din χειρός5495 mâna παρανομούντος3891 celui ce lucrează ilegal και2532 și αδικούντος91 nedreptățește. `9Gγενού1096 Schimbă-Te μοι1473 pentru mine εις1519 într- θεόν2316 un Dumnezeu υπερασπιστήν5231.5 Protector! και2532 Și εις1519 într- τόπον5117 un Loc οχυρόν3793.1 Întărit του3588 ca σώσαί με4982 1473 să mă mântuiești. ότι3754 Căci στερέωμά4733 Temelia μου1473 mea και2532 și καταφυγή2707.1 Refugiul μου1473 meu ει1510.2.2 ești συ1473 Tu. `9Gεν1722 În τη3588 δικαιοσύνη1343 dreptatea σου1473 Ta ρύσαί4506 ajută- με1473 mă, και2532 și εξελού1807 scapă- με1473 mă! κλίνον2827 Apleacă-Ți προς4314 către με1473 mine το3588 ους3775 urechea σου1473 Ta, και2532 și σώσόν4982 mântuiește- με1473 mă! k QGτω3588 ( Δαυιδ ψαλμός* 5568 Psalm al lui David; των3588 al fiilor υιών5207 lui Ιωναδάβ* Ionadab, και2532 și των3588 al celor πρώτως4416.1 dintâi αιχμαλωτισθέντων163 care au fost duși în captivitate) επί1909 În σοι1473 Tine κύριε2962 Doamne ήλπισα1679 am nădăjduit. μη3361 Să nu καταισχυνθείην2617 fiu făcut de rușine εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. #Fεγώ δε1473 1161 Dar eu πτωχός4434 sunt sărman και2532 și πένης3993 sărac, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, βοήθησόν997 ajută- μοι1473 mă! βοηθός998 Ajutorul μου1473 meu και2532 și ρύστης4511.1 Eliberatorul μου1473 meu ει1510.2.2 ești συ1473 Tu, κύριε2962 Doamne, μη3361 nu χρονίσης5549 întârzia. eCFαγαλλιάσθωσαν21 Să se veselească και2532 și ευφρανθήτωσαν2165 să se bucure επί1909 în σοι1473 Tine πάντες3956 toți οι3588 cei ce ζητούντές σε2212 1473 Te caută, ο3588 θεός2316 Dumnezeule! και2532 Și λεγέτωσαν3004 să spună διαπαντός1275 întotdeauna, μεγαλυνθήτω3170 Preamărit ο3588 fie κύριος2962 Domnul! -- οι3588 cei ce αγαπώντες25 iubesc το3588 σωτήριόν4992 mântuirea σου1473 Ta. Fαποστραφήτωσαν654 Să se întoarcă παραυτίκα3910 în grabă, αισχυνόμενοι153 și să fie rușinați οι3588 cei ce λέγοντές3004 spun despre μοι1473 mine, εύγε2103.1 Ce bine! εύγε2103.1 Ce bine! W~'Fαισχυνθήτωσαν153 Să fie rușinați και2532 și εντραπήτωσαν1788 să regrete οι3588 cei ce ζητούντες2212 caută την3588 ψυχήν5590 viața μου1473 mea. αποστραφήτωσαν654 Să se întoarcă εις τα οπίσω1519 3588 3694 pe unde au venit ro12 και2532 și καταισχυνθήτωσαν2617 să fie dezonorați οι3588 cei ce- βουλόμενοί μοι1014 1473 mi doresc κακά2556 rele. x} kFεις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; τω3588 al lui Δαυίδ* David; εις1519 spre ανάμνησιν364 amintire εις1519 pentru το3588 σώσαί4982 mântuirea με1473 mea κύριον2962 în Domnul) ο3588 θεός2316 Dumnezeule, εις1519 la την3588 βοήθειάν996 ajutorul μου1473 meu πρόσχες4337 ia aminte! κύριε2962 Doamne, εις1722 în το3588 βοηθήσαί997 ajutorul μοι1473 meu σπεύσον4692 grăbește-Te. Y|+E$και2532 Și το3588 σπέρμα4690 sămânța των3588 δούλων1401 robilor σου1473 Tăi καθέξουσιν αυτήν2722 1473 o va poseda; και2532 și οι3588 cei ce αγαπώντες25 iubesc το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui κατασκηνώσουσιν2681 vor locui εν1722 în αυτή1473 ea. #{?E#ότι3754 Căci ο3588 θεός2316 Dumnezeu σώσει4982 va mântui την3588 Σιών* Sionul, και2532 și οικοδομηθήσονται3618 se vor zidi αι3588 πόλεις4172 cetățile της3588 Ιουδαίας* Iudeii. και2532 Și κατοικήσουσιν2730 ei vor locui εκεί1563 acolo, και2532 și κληρονομήσουσιν αυτήν2816 1473 o vor moșteni. izKE"αινεσάτωσαν αυτόν134 1473 Să-L laude οι3588 ουρανοί3772 cerurile, και2532 și η3588 γη1093 pământul, θάλασσα2281 marea, και2532 și πάντα3956 toate τα3588 cele ce έρποντα2062.1 se mișcă εν1722 în αυτή1473 ea! `y9E!ότι3754 Căci εισήκουσε1522 ascultă των3588 pe cel πενήτων3993 sărac ο3588 κύριος2962 Domnul, και2532 și τους3588 pe πεπεδημένους3975.2 încătușații αυτού1473 Lui ουκ3756 nu-i εξουδένωσεν1847 disprețuiește. Zx-E ιδέτωσαν1492 Să vadă πτωχοί4434 sărmanii και2532 și ευφρανθήτωσαν2165 să se bucure! εκζητήσατε1567 Căutați τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu! και2532 și ζήσεται2198 va trăi η3588 ψυχή5590 sufletul υμών1473 vostru. ?wwEκαι2532 și αρέσει700 va fi plăcut τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu υπέρ5228 mai presus de μόσχον3448 un vițel νέον3501 nou născut, κέρατα εκφέροντα2768 1627 căruia i se ivesc coarnele και2532 și οπλάς3694.1 copitele. ro11+vOEαινέσω134 Voi lăuda το3588 όνομα3686 Numele του3588 θεού2316 Dumnezeului μου1473 meu μετ΄3326 cu ωδής5603 o cântare, μεγαλυνώ αυτόν3170 1473 Îl voi preamări εν1722 în αινέσει133 laudă, +uOEπτωχός4434 Sărac και2532 și αλγών217.1 îndurerat ειμί1510.2.1 sunt εγώ1473 eu; η3588 σωτηρία4991 mântuirea σου1473 Ta, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, αντιλάβοιτό μου482 1473 să mă cuprindă. tEεξαλειφθήτωσαν1813 Să fie șterși εκ1537 din βίβλου976 cartea ζώντων2198 vieții; και2532 și μετά3326 împreună cu δικαίων1342 cel drept μη3361 să nu γραφήτωσαν1125 fie scriși. Bs}Eπρόσθες4369 Adaugă ανομίαν458 nelegiuire επί1909 peste τη3588 ανομία458 nelegiuirile αυτών1473 lor; και2532 și μη3361 să nu εισελθέτωσαν1525 intre εν1722 în δικαιοσύνη1343 dreptatea σου1473 Ta. 'rGEότι3754 Fiindcă ον3739 pe acela pe care συ1473 Tu επάταξας3960 l-ai lovit, αυτοί1473 ei κατεδίωξαν2614 l-au prigonit; και2532 și επί1909 peste το3588 άλγος217.5 durerea των3588 τραυμάτων5134 rănilor μου1473 mele προσέθηκαν4369 ei au adăugat. qEγενηθήτω1096 Fie ca η3588 έπαυλις1886 moșia αυτών1473 lor ηρημωμένη2049 pustiită să devină, και2532 și εν1722 în τοις3588 σκηνώμασιν4638 corturile αυτών1473 lor μη έστω3361 1510.5 să nu fie nimeni ο3588 care κατοικών2730 să locuiască. Yp+Eέκχεον1632 Varsă επ΄1909 peste αυτούς1473 ei την3588 οργήν3709 urgia σου1473 Ta, και2532 și ο3588 θυμός2372 mânia της3588 οργής3709 urgiei σου1473 Tale καταλάβοι αυτούς2638 1473 să-i cuprindă. {ooEσκοτισθήτωσαν4654 Să se întunece οι3588 οφθαλμοί3788 ochii αυτών1473 lor του3588 ca μη3361 să nu βλέπειν991 vadă, και2532 și τον3588 νώτον3577 spatele αυτών1473 lor διαπαντός1275 întotdeauna σύγκαμψον4781 să fie curbat. *nMEγενηθήτω1096 Să se prefacă η3588 τράπεζα5132 masa αυτών1473 lor ενώπιον1799 înaintea αυτών1473 lor εις1519 într- παγίδα3803 o cursă, και2532 și εις1519 într- ανταπόδοσιν469 o răsplată, και2532 și εις1519 într- σκάνδαλον4625 o pricină de poticnire. mEκαι2532 Și έδωκαν1325 mi-au dat εις1519 ca το3588 βρώμά1033 hrană μου1473 a mea χολήν5521 fiere; και2532 și εις1519 în την3588 δίψαν1371.2 însetarea μου1473 mea επότισάν με4222 1473 mi-au dat să beau όξος3690 oțet. &lEEονειδισμόν3680 La ocară προσεδόκησεν4328 s-a așteptat η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu, και2532 și la ταλαιπωρίαν5004 nenorocire; και2532 și υπέμεινα5278 am nădăjduit ca συλλυπούμενον4818 cineva să-mi împărtășească întristarea, και2532 și ουχ3756 nimeni nu υπήρξε5224 s-a aflat; και2532 și παρακαλούντας3870 mângâietori am așteptat, και2532 și ουχ3756 n- εύρον2147 am găsit. @kyEσυ γαρ1473 1063 Căci Tu γινώσκεις1097 cunoști τον3588 ονειδισμόν3680 ocara μου1473 mea, και2532 și την3588 αισχύνην152 rușinea μου1473 mea, και2532 și την3588 εντροπήν1791 umilirea μου1473 mea; εναντίον1726 înaintea σου1473 Ta πάντες3956 sunt toți οι3588 cei ce θλίβοντές με2346 1473 mă necăjesc. [j/Eπρόσχες4337 Ia aminte τη3588 la ψυχή5590 sufletul μου1473 meu, και2532 și λύτρωσαι3084 răscumpără- αυτήν1473 l! ένεκα1752 Din pricina των3588 εχθρών2190 vrăjmașilor μου1473 mei, ρύσαί4506 scapă- με1473 mă! i Eμη3361 Să nu αποστρέψης654 se întoarcă το3588 πρόσωπόν4383 Fața σου1473 Ta από575 de la του3588 παιδός3816 slujitorul σου1473 Tău, ότι3754 căci θλίβομαι2346 sunt necăjit. ταχύ5036 Degrabă επάκουσόν1873 ascultă- μου1473 mă! nhUEεισάκουσόν1522 Ascultă- μου1473 mă, κύριε2962 Doamne, ότι3754 căci χρηστόν5543 bună το3588 e έλεός1656 mila σου1473 Ta! κατά2596 După το3588 πλήθος4128 mulțimea των3588 οικτιρμών3628 îndurărilor σου1473 Tale επίβλεψον1914 privește επ΄1909 asupra εμέ1473 mea! gyEμη3361 Să nu με1473 καταποντισάτω2670 scufunde καταιγίς2616.6 furtuna ύδατος5204 apei, μηδέ3366 nici să nu καταπιέτω με2666 1473 mă înghită βυθός1037 adâncul, μηδέ3366 nici să nu- συσχέτω4912 și strângă επ΄1909 peste εμέ1473 mine φρέαρ5421 puțul το3588 στόμα4750 gura αυτού1473 lui. wfgEσώσόν4982 Mântuiește- με1473 από575 din πηλού4081 mocirlă, ίνα2443 ca μη3361 să nu εμπαγώ1704.1 fiu țintuit! ρυσθείην4506 Să fiu scăpat εκ1537 de των3588 cei ce μισούντων με3404 1473 mă urăsc, και2532 și εκ1537 de των3588 βαθέων899 adâncimile των3588 υδάτων5204 apelor. e/E εγώ1473 Eu δε1161 însă τη3588 îndrept προσευχή4335 rugăciunea μου1473 mea προς4314 către σε1473 Tine, κύριε2962 Doamne, καιρός2540 e timpul potrivit ευδοκίας2107 al bunăvoinței. ο3588 θεός2316 Dumnezeule εν1722 în τω3588 πλήθει4128 mulțimea του3588 ελέους1656 milelor σου1473 Tale επάκουσόν1873 pleacă-Ți urechea către μου1473 mine εν1722 în αληθεία225 adevărul της3588 σωτηρίας4991 mântuirii σου1473 Tale. "d=E κατ΄2596 Împotriva εμού1473 mea ηδολέσχουν96.1 au clevetit οι3588 cei ce καθήμενοι2521 șed εν1722 la πύλαις4439 porți; και2532 și εις1519 despre εμέ1473 mine έψαλλον5567 au cântat οι3588 cei ce πίνοντες4095 beau τον3588 οίνον3631 vin. )cKE και2532 Și εθέμην5087 îmbrăcat-am το3588 ca ενδυμά1742 haină μου1473 asupra mea σάκκον4526 un sac, και2532 și εγενόμην αυτοίς1096 1473 le-am devenit εις1519 ca παραβολήν3850 o parabolă. ro11QbE και2532 Și συνεκάλυψα4780 am acoperit εν1722 cu νηστεία3521 post την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu, και2532 și εγενήθη1096 aceasta s-a întors εις1519 în ονειδισμούς3680 ocări εμοί1473 asupra mea. MaE ότι3754 Căci ο3588 ζήλος2205 râvna του3588 οίκου3624 casei σου1473 Tale κατέφαγέ με2719 1473 m-a devorat, και2532 și οι3588 ονειδισμοί3680 batjocurile των3588 celor ce ονειδιζόντων σε3679 1473 Te batjocoresc επέπεσον1968 au căzut επ΄1909 peste εμέ1473 mine. W`'Eαπηλλοτριωμένος526 Înstrăinat εγενήθην1096 le-am devenit τοις3588 αδελφοίς80 fraților μου1473 mei, και2532 și ξένος3581 un străin τοις3588 pentru υιοίς5207 fiii της3588 μητρός3384 mamei μου1473 mele. _%Eότι3754 Căci ένεκά1752 pentru σου1473 Tine υπήνεγκα5297 am suferit ονειδισμόν3680 eu ocară; εκάλυψεν2572 mi-a acoperit εντροπή1791 rușinea το3588 πρόσωπόν4383 fața μου1473 mea. ;^oEμη3361 Să nu αισχυνθείησαν153 se rușineze επ΄1909 cu privire la εμέ1473 mine οι3588 cei ce υπομένοντές5278 perseverează în σε1473 Tine, κύριε2962 Doamne, κύριε2962 Doamne των3588 al δυνάμεων1411 Oștirilor. μη3361 Să nu εντραπείησαν1788 aibă regrete επ΄1909 cu privire la εμέ1473 mine οι3588 cei ce ζητούντές σε2212 1473 Te caută, ο3588 θεός2316 Dumnezeul του3588 lui Ισραήλ* Israel. ] Eο3588 θεός2316 Dumnezeule, συ1473 Tu έγνως1097 cunoști την3588 αφροσύνην877 nebunia μου1473 mea, και2532 și αι3588 πλημμέλειαί4131.1 vinele μου1473 mele, από575 de σου1473 Tine ουκ3756 nu απεκρύβησαν613 sunt ascunse. \)Eεπληθύνθησαν4129 S-au înmulțit υπέρ5228 mai presus de τας3588 τρίχας2359 perii της3588 κεφαλής2776 capului μου1473 meu οι3588 cei ce μισούντές με3404 1473 mă urăsc δωρεάν1431 fără temei; εκραταιώθησαν2901 s-au întărit οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii μου1473 mei, οι3588 cei ce εκδιώκοντές με1559 1473 mă prigonesc αδίκως95 în mod nedrept; α3739 ceea ce ουχ3756 nu ήρπαζον726 am răpit, τότε5119 aceea απετίννυον660.1 am plătit. [Eεκοπίασα2872 Am obosit κράζων2896 strigând; εβραγχίασεν1018.1 a amorțit ο3588 λάρυγξ2995 gâtul ro5 μου1473 meu. εξέλιπον1587 S-au stins οι3588 οφθαλμοί3788 ochii μου1473 mei από575 de la του3588 ελπίζειν1679 nădejdea με1473 mea επί1909 în τον3588 θεόν2316 Dumnezeul μου1473 meu. $ZAEενεπάγην1704.1 Am fost împlântat εις1519 în ιλύν2437.1 mocirlă βυθού1037 adânc, και2532 și ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este υπόστασις5287 susținere. ήλθον2064 Am venit εις1519 în τα3588 βάθη899 adâncimile της3588 θαλάσσης2281 mării, και2532 și καταιγίς2616.6 furtuna κατεπόντισέ με2670 1473 m-a scufundat. 4Y cEεις1519 (Spre το3588 τέλος5056 desăvârșire; υπέρ5228 pentru των3588 αλλοιωθησομένων241.2 schimbări; ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) σώσόν4982 Mântuiește- με1473 ο3588 θεός2316 Dumnezeule! ότι3754 căci εισήλθοσαν1525 au intrat ύδατα5204 apele έως2193 în ψυχής5590 sufletul μου1473 meu. XD#θαυμαστός2298 Minunat ο3588 e θεός2316 Dumnezeu εν1722 în τοις3588 locurile αγίοις αυτού39 1473 Lui sfinte. ο3588 θεός2316 Dumnezeul Ισραήλ* lui Israel -- αυτός1473 El δώσει1325 va da δύναμιν1411 putere και2532 și κραταίωσιν2901.3 întăritură τω3588 λαώ2992 poporului αυτού1473 Său. ευλογητός2128 Binecuvântat ο3588 fie θεός2316 Dumnezeu! UW#D"δότε1325 Dați δόξαν1391 slavă τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu! επί1909 Asupra τον3588 lui Ισραήλ* Israel η3588 e μεγαλοπρέπεια3168.1 măreția αυτού1473 Lui, και2532 și η3588 δύναμις1411 puterea αυτού1473 Lui, εν1722 în ταις3588 νεφέλαις3507 nori. SVD!τω3588 Celui ce επιβεβηκότι1910 Se suie επί1909 pe τον3588 ουρανόν3772 cerul του3588 ουρανού3772 cerurilor, κατά2596 de la ανατολάς395 răsărit. ιδού2400 Iată, δώσει1325 El va da τη3588 φωνή5456 glasului αυτού1473 Lui φωνήν5456 un glas δυνάμεως1411 de putere. U5D αι3588 βασιλείαι932 Împărății της3588 ale γης1093 pământului, άσατε103 cântați τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu! ψάλατε5567 Psalmoniați τω3588 κυρίω2962 Domnului! διάψαλμα1316.1 Pauză. :~9|z.wusspnMl*jifdb`^Q\[YrWUSQP@MLJfHE2Bq@<:7520.-T+a(&%S"*lT2? h@T+Dήξουσι2240 Vor veni πρέσβεις4244.1 ambasadori εξ1537 din Αιγύπτου* Egipt. Αιθιοπία* Etiopia προφθάσει4399 va merge înainte χείρα αυτής5495 1473 cu mâna ei întinsă τω3588 la θεώ2316 Dumnezeu. S-Dεπιτίμησον2008 Mustră Tu τοις3588 θηρίοις2342 fiarele του3588 καλάμου2563 trestiei; η3588 συναγωγή4864 strângerea των3588 ταύρων5022 taurilor εν1722 în mijlocul ταις3588 δαμάλεσι1151 vițelelor των3588 λαών2992 popoarelor, του3588 pentru εγκλεισθήναι1461.2 a încuia în temniță τους3588 pe cei ce δεδοκιμασμένους1381 sunt încercați τω3588 ca αργυρίω694 argintul. διασκόρπισον1287 Împrăștie έθνη1484 neamurile, τα3588 cele ce τους3588 πολέμους4171 războie θέλοντα2309 doresc. rR]Dαπό575 Din του3588 ναού3485 templul σου1473 Tău επί1909 din Ιερουσαλήμ* Ierusalim, σοι1473 Îți οίσουσι5342 vor aduce βασιλείς935 împărații δώρα1435 daruri. $QADέντειλαι1781 Poruncește, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, τη3588 δυνάμει1411 puterii σου1473 Tale! δυνάμωσον1412 Împuternicește, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, τούτο3778 această lucrare ο3739 pe care κατειργάσω2716 ai lucrat-o εν1722 în mijlocul ημίν1473 nostru. OPDεκεί1563 Acolo Βενιαμίν* Beniamin νεώτερος3501 cel tânăr εν1722 e-n εκστάσει1611 uimire, άρχοντες758 căpeteniile Ιούδα* lui Iuda, ηγεμόνες2232 și dregătorii αυτών1473 lor, άρχοντες758 căpeteniile Ζαβουλών* lui Zabulon, άρχοντες758 și căpeteniile Νεφθαλί* lui Neftali. OyDεν1722 În εκκλησίαις1577 adunări ευλογείτε2127 binecuvântați τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu! τον3588 Pe κύριον2962 Domnul εκ1537 din πηγών4077 izvoarele Ισραήλ* lui Israel. NDπροέφθασαν4399 Au mers înainte άρχοντες758 căpeteniile εχόμενα2192 pe urmele ψαλλόντων5567 celor ce psalmodiau, εν1722 în μέσω3319 mijlocul νεανίδων3494.1 tinerelor τυμπανιστριών5178.1 care bat din tamburine. YM+Dεθεωρήθησαν2334 Au fost văzute αι3588 πορίαί4197 umbletele σου1473 Tale, ο3588 θεός2316 Dumnezeule; αι3588 πορείαι4197 umbletele του3588 θεού2316 Dumnezeului μου1473 meu, του3588 βασιλέως935 Împăratul του3588 εν1722 în τω3588 locul αγίω39 preasfânt. iLKDόπως3704 Ca αν302 βαφή911 să se înmoaie ο3588 πους4228 piciorul σου1473 tău εν1722 în αίματι129 sânge, η3588 γλώσσα1100 limba των3588 κυνών2965 câinilor σου1473 tăi εξ1537 lipăie din cel εχθρών2190 al vrăjmașilor παρ΄3844 din αυτού1473 apropierea Lui. nKUDείπε κύριος2036 2962 Domnul a zis, εκ1537 Din Βασάν* Basan επιστρέψω1994 Mă voi întoarce. επιστρέψω1994 Mă voi întoarce εν1722 în βυθοίς1037 adâncimile θαλάσσης2281 mării. ?JwDπλην4133 Dar ο3588 θεός2316 Dumnezeu συνθλάσει4917 va sfărâma κεφαλάς2776 capetele εχθρών2190 vrăjmașilor αυτού1473 Lui; κορυφήν2884.2 creștetele τριχός2359 părului διαπορευομένων1279 celor ce petrec ro10 εν1722 în πλημμελείαις4131.1 nelegiuirile ro12 αυτών1473 lor. I!Dο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru ο3588 e θεός2316 Dumnezeul του3588 σώζειν4982 Mântuirii, ro7 και2532 și του3588 Dumnezeul κυρίου2962 Domnului αι3588 de la διέξοδοι1327 ieșirile de scăpare του3588 din θανάτου2288 moarte. :HmDκύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu ευλογητός2128 e binecuvântat. ευλογητός2128 Binecuvântat fie κύριος2962 Domnul ημέραν2250 zi καθ΄2596 de ημέραν2250 zi, και2532 căci κατευοδώσαι ημίν2720.1 1473 ne-ai făcut să prosperăm din belșug, ο3588 θεός2316 Dumnezeul των3588 σωτηρίων4992 mântuirilor ημών1473 noastre. GwDανέβης305 Te-ai suit εις1519 în ύψος5311 înălțime; ηχμαλώτευσας162 ai capturat αιχμαλωσίαν161 captivitatea; έλαβες2983 ai primit δόματα1390 daruri εν1722 între ro8 ανθρώποις444 oameni; και γαρ2532 1063 pentru ca și απειθούντες544 cei neascultători του3588 κατασκηνώσαι2681 să se sălășuiască acolo. ro14fFEDτο3588 άρμα716 Carul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu -- μυριοπλάσιον3463.1 cu miriadele înmulțit; χιλιάδες5505 miile ευθηνούντων2112.1 celor înfloritori -- ro7 κύριος2962 Domnu-i εν1722 în mijlocul αυτοίς1473 lor εν1722 în Σιναίν* Sion εν1722 în τω3588 locul αγίω39 preasfânt. 8EiDινατί2444 De ce υπολαμβάνετε5274 aveți ceva de adăugat, ro2 όρη3735 munți τετυρωμένα5184.1 dătători de brânză, ro4 το3588 cu privire la όρος3735 muntele ο3739 pe care ευδόκησεν2106 Și-a găsit plăcerea ο3588 θεός2316 Dumnezeu κατοικείν2730 Să locuiască? εν αυτώ και γαρ1722 1473 2532 1063 Căci chiar în el ο3588 κύριος2962 Domnul κατασκηνώσει2681 Își va întinde cortul εις1519 până la τέλος5056 sfârșit. DDόρος3735 Muntele του3588 lui θεού2316 Dumnezeu όρος3735 e munte πίον4104.2 gras! όρος3735 Muntele τετυρωμένον5184.1 care dă brânză! ro7 όρος3735 Muntele πίον4104.2 cel gras. ro9gCGDεν1722 când τω3588 διαστέλλειν1291 cercetând va pune τον3588 Cel επουράνιον2032 Ceresc βασιλείς935 împărați επ΄1909 peste αυτής1473 moștenirea Lui, ro8 χιονωθήσονται5507.5 ei vor fi făcuți albi ca zăpada εν1722 în Σελμών* Salmon. B%D εάν1437 Dacă κοιμηθήτε2837 vă veți culcuși αναμέσον303.1 în mijlocul των3588 κλήρων2819 loturilor πτέρυγες4420 moștenirii, περιστεράς4058 aripile περιηργυρωμέναι4014.1 porumbelului και2532 sunt cu argint poleite, τα3588 și μετάφρενα3346.1 grumazul αυτής1473 lui, εν1722 în χλωρότητι5515.1 ape verzui χρυσίου5553 de aur; oAWD ο3588 Va da βασιλεύς935 Împăratul των3588 δυνάμεων1411 Oștirilor του3588 Celui αγαπητού27 Preaiubit, τη3588 pentru ωραιότητι5611.1 splendoarea του3588 οίκου3624 casei, διελέσθαι1244 pentru a împărți σκύλα4661 prăzile. s@_D ο3588 θεός κύριος2316 2962 Domnul Dumnezeu δώσει1325 va da ρήμα4487 predicare ro5 τοις3588 celor ce ευαγγελιζομένοις2097 evanghelizează δυνάμει1411 cu putere πολλή4183 mare. k?OD τα3588 ζωά2226 Turmele ro2 σου1473 Tale κατοικούσιν2730 locuiesc εν1722 în αυτή1473 ea, ητοίμασας2090 Tu ai pregătit-o εν1722 în τη3588 χρηστότητί5544 bunătatea σου1473 Ta τω3588 pentru cel πτωχώ4434 sărman. 5>cD βροχήν1028 Ploaie εκούσιον1595 cu bunăvoie αφοριείς873 ai rezervat, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, τη3588 κληρονομία2817 moștenirii σου1473 Tale. και2532 Și ησθένησε770 ea lâncezea, ro10 συ1473 Tu δε1161 însă κατηρτίσω2675 gata pregătită ai făcut- αυτήν1473 o. =Dγη1093 pământul εσείσθη4579 s-a cutremurat; και γαρ2532 1063 căci și οι3588 ουρανοί3772 cerurile έσταξαν4712.1 au picurat από575 înaintea προσώπου4383 Feței του3588 θεού2316 Dumnezeului του3588 Σινά* Sinaiului; από575 înaintea προσώπου4383 Feței του3588 θεού2316 Dumnezeului Ισραήλ* lui Israel. =<sDο3588 θεός2316 Dumnezeule, εν1722 când τω3588 εκπορεύεσθαί1607 ai ieșit σε1473 Tu ενώπιον1799 înaintea του3588 λαού2992 poporului σου1473 Tău, εν1722 când τω3588 διαβαίνειν1224 ai trecut σε1473 Tu εν1722 prin τη3588 ερήμω2048 pustie, ;-Dο3588 θεός2316 Dumnezeu κατοικίζει2733.1 îi așează să locuiască μονοτρόπους3441.1 pe cei singuratici εν1722 într- οίκω3624 o casă; εξάγων1806 El îi scoate πεπεδημένους3975.2 pe cei încătușați εν1722 plini de ro9 ανδρεία406.1 curaj, ομοίως3668 ca și τους3588 pe cei παραπικραίνοντας3893 amărâți, ro13 τους3588 cei ce κατοικούντας2730 locuiesc εν1722 în τάφοις5028 morminte. X:)Dτου3588 πατρός3962 Tatăl των3588 ορφανών3737 orfanilor, και2532 și κριτού2923 judecătorul των3588 χηρών5503 văduvelor -- ο3588 θεός2316 Dumnezeu εν1722 în τόπω αγίω αυτού5117 39 1473 Sfântul Lui locaș. =9sDάσατε103 Cântați τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu! ψάλατε5567 Psalmodiați τω3588 ονόματι3686 Numele αυτού1473 Lui! οδοποιήσατε3597.2 Pregătiți calea τω3588 Celui ce επιβεβηκότι1910 înaintează urcat ro10 επί1909 peste δυσμών1424 apusuri -- κύριος2962 Domnu-i όνομα3686 Numele αυτώ1473 Lui. και2532 Și αγαλλιάσθε21 veseliți-vă ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui! ταραχθήσονται5015 Tulburați vor fi από575 înaintea προσώπου4383 Feței αυτού1473 Lui. h8IDκαι2532 Iar οι3588 cei δίκαιοι1342 drepți ευφρανθήτωσαν2165 să fie cu voie bună! αγαλλιάσθωσαν21 Să se veselească ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu! τερφθήτωσαν5059.6 Să se bucure εν1722 cu ευφροσύνη2167 voie bună! =7sDως5613 Cum εκλείπει1587 dispare καπνός2586 fumul εκλιπέτωσαν1587 așa să dispară! ως5613 Cum τήκεται5080 se topește κηρός2781.1 ceara από575 în προσώπου4383 fața πυρός4442 focului, ούτως3779 așa απολούνται622 să piară οι3588 αμαρτωλοί268 păcătoșii από575 în προσώπου4383 Fața του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. n6 WDεις1519 (Spre το3588 τέλος5056 desăvârșire; ωδής5603 cântare ψαλμός5568 a unui psalm; τω3588 a lui Δαυίδ* David) αναστήτω450 Să se scoale ro8 ο3588 θεός2316 Dumnezeu και2532 și διασκορπισθήτωσαν1287 să fie împrăștiați οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii αυτού1473 Lui, και2532 și φυγέτωσαν5343 să fugă από575 de la προσώπου4383 Fața αυτού1473 Lui οι3588 cei ce- μισούντες αυτόν3404 1473 L urăsc. >5uCευλογήσαι ημάς2127 1473 Să ne binecuvânteze ο3588 θεός2316 Dumnezeu, και2532 și φοβηθήτωσαν5399 să aibă frică αυτόν1473 de El πάντα3956 toate τα3588 πέρατα4009 marginile της3588 γης1093 pământului. /4WCγη1093 Pământul έδωκε1325 și-a dat τον3588 καρπόν2590 rodul αυτής1473 lui. ευλογήσαι2127 Binecuvântează- ημάς1473 ne ο3588 θεός2316 Dumnezeule, ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru. 3Cεξομολογησάσθωσάν σοι1843 1473 Să Te laude cu recunoștință λαοί2992 popoarele! ο3588 θεός2316 Dumnezeule, εξομολογησάσθωσάν σοι1843 1473 Să Te laude cu recunoștință λαοί2992 toate πάντες3956 popoarele! 2Cευφρανθήτωσαν2165 Fiți cu voie bună και2532 și αγαλλιάσθωσαν21 veseliți-vă, έθνη1484 neamuri! ότι3754 Căci κρινείς2919 Tu vei judeca λαούς2992 popoarele εν1722 cu ευθύτητι2118 dreptate, και2532 și έθνη1484 neamurile εν1722 pe τη3588 γη1093 pământ οδηγήσεις3594 le vei călăuzi. διάψαλμα1316.1 Pauză. 1Cεξομολογησάσθωσάν σοι1843 1473 Să Te laude cu recunoștință λαοί2992 popoarele! ο3588 θεός2316 Dumnezeule, εξομολογησάσθωσάν σοι1843 1473 Să Te laude cu recunoștință λαοί2992 toate πάντες3956 popoarele! [0/Cτου3588 ca γνώναι1097 să fie cunoscut εν1722 pe τη3588 γη1093 pământ την3588 οδόν3598 calea σου1473 Ta, εν1722 printre πάσιν3956 toate έθνεσι1484 neamurile το3588 σωτήριόν4992 mântuirea σου1473 Ta. / ;Cεις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; εν1722 în ύμνοις5215 cântări; ψαλμός5568 psalm ωδής5603 al unei cântări τω3588 a lui Δαυίδ* David) ο3588 θεός2316 Dumnezeu, οικτειρήσαι3627 să Se îndure ημάς1473 de noi, και2532 și ευλογήσαι ημάς2127 1473 să ne binecuvânteze, επιφάναι2014 să strălucească το3588 πρόσωπον4383 Fața αυτού1473 Lui εφ΄1909 peste ημάς1473 noi, και2532 și ελεήσαι ημάς1653 1473 Să aibă milă de noi; .+Bευλογητός2128 Binecuvântat ο3588 fie θεός2316 Dumnezeu ος3739 care ουκ3756 nu απέστησε868 a îndepărtat την3588 προσευχήν4335 rugăciunea μου1473 mea, και2532 și το3588 έλεος1656 mila αυτού1473 Lui απ΄575 de la εμού1473 mine. &-EBδιά1223 De τούτο3778 aceea εισήκουσέ μου1522 1473 m-a ascultat ο3588 θεός2316 Dumnezeu; προσέσχε4337 a luat aminte τη3588 la φωνή5456 glasul της3588 δεήσεώς1162 implorării μου1473 mele. {,oBαδικίαν93 Nedreptatea ει1487 dacă εθεώρουν2334 am primit-o εν1722 în καρδία2588 inima μου1473 mea, μη3361 să nu εισακουσάτω μου1522 1473 mă asculte κύριος2962 Domnul. 2+]Bπρος4314 Către αυτόν1473 El τω3588 cu στόματί4750 gura μου1473 mea εκέκραξα2896 am strigat, και2532 și ύψωσα5312 L-am înălțat υπό5259 prin την3588 γλώσσάν1100 limba μου1473 mea. =*sBδεύτε1205 Veniți ακούσατε191 să auziți! και2532 Și διηγήσομαι υμίν1334 1473 vă voi relata πάντες3956 (tuturor οι3588 celor ce φοβούμενοι5399 aveți frică τον3588 de θεόν2316 Dumnezeu) όσα3745 câte εποίησε4160 a făcut El τη3588 pentru ψυχή5590 sufletul μου1473 meu. 5)cBολοκαυτώματα3646 Arderi de tot μεμυελωμένα3452.1 pline de măduvă ανοίσω σοι399 1473 îți voi aduce, μετά3326 cu θυμιάματος2368 tămâie και2532 și κριών2919.1 berbeci. ανοίσω σοι399 1473 Îți voi aduce βόας1016 boi μετά3326 cu χιμάρων5507.4 țapi. διάψαλμα1316.1 Pauză. d(ABας3739 la care διέστειλε1291 s-au angajat τα3588 χείλη5491 buzele μου1473 mele, και2532 și ελάλησε2980 ce a vorbit το3588 στόμα4750 gura μου1473 mea εν1722 în τη3588 θλίψει2347 necazul μου1473 meu. b'=B εισελεύσομαι1525 Voi intra εις1519 în τον3588 οίκόν3624 casa σου1473 Ta εν1722 cu ολοκαυτώμασιν3646 arderi de tot. αποδώσω591 Mă voi achita σοι1473 față de Tine τας3588 de ευχάς2171 făgăduințele rugăciunilor μου1473 mele, d&AB επεβίβασας1913 Ai ridicat ανθρώπους444 oameni επί1909 peste τας3588 κεφαλάς2776 capetele ημων1473 noastre; διήλθομεν1330 am trecut διά1223 prin πυρός4442 foc και2532 și prin ύδατος5204 apă; και2532 și εξήγαγες ημάς1806 1473 ne-ai condus εις1519 spre αναψυχήν403.1 răgaz. ~%uB εισήγαγες ημάς1521 1473 Ne-ai adus εις1519 în την3588 παγίδα3803 laț; έθου5087 ai pus θλίψεις2347 necazuri επί1909 pe τον3588 νώτον3577 spatele ημών1473 nostru. #$?B ότι3754 Căci εδοκίμασας ημάς1381 1473 ne-ai încercat, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, επύρωσας ημάς4448 1473 ne-ai lămurit în foc ως5613 cum πυρούται4448 se lămurește în foc το3588 αργύριον694 argintul. #7B του3588 Cel ce θεμένου5087 stabilește την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu εις1519 pentru ζωήν2222 viață. και2532 Și μη3361 nu δόντος1325 εις1519 [spre σάλον4535 clătinare τους3588 πόδας4228 1 picioarele μου1473 2 mele]. M"Bευλογείτε2127 Binecuvântați έθνη1484 neamuri τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu ημών1473 nostru! και2532 Și ακουτίσατε190.9 faceți să se audă την3588 φωνήν5456 glasul της3588 αινέσεως133 laudei αυτού1473 Lui! Q!Bτω3588 Cel ce δεσπόζοντι1202.1 e stăpân εν1722 în τη3588 δυναστεία1412.1 stăpânirea αυτού1473 Lui του3588 în αιώνος165 veac. οι3588 οφθαλμοί3788 Ochii αυτού1473 Lui επί1909 peste τα3588 έθνη1484 neamuri επιβλέπουσιν1914 privesc. οι3588 Cei ce παραπικραίνοντες3893 Îl provoacă μη3361 să nu υψούσθωσαν5312 se înalțe εν1722 în εαυτοίς1438 ei înșiși. διάψαλμα1316.1 Pauză. 5 cBο3588 Cel ce μεταστρέφων3344 întoarce την3588 θάλασσαν2281 marea εις1519 în ξηράν3584 pământ uscat. εν1722 Prin ποταμώ4215 râu διελεύσονται1330 au trecut ποδί4228 cu piciorul. εκεί1563 Acolo ευφρανθησόμεθα2165 vom fi fericiți επ΄1909 în αυτώ1473 El. I Bδεύτε1205 Veniți και2532 și ίδετε1492 vedeți τα3588 έργα2041 lucrările του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. ως5613 Cât de φοβερός5398 înfricoșat εν1722 e în βουλαίς1012 sfaturi, υπέρ5228 mai presus τους3588 de υιούς5207 fiii των3588 ανθρώπων444 oamenilor. 1[Bπάσα3956 Tot η3588 γη1093 pământul προσκυνησάτωσάν4352 să se închine σοι1473 Ție, και2532 și ψαλάτωσάν5567 să psalmodieze σοι1473 către Tine. ψαλάτωσαν5567 Să psalmodieze τω3588 ονόματί3686 Numele σου1473 Tău ύψιστε5310 cel înalt. διάψαλμα1316.1 Pauză. 8iBείπατε2036 Ziceți τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, ως5613 Cât de φοβερά5398 înfricoșătoare τα3588 sunt έργα2041 lucrările σου1473 Tale. εν1722 În τω3588 fața πλήθει4128 mărimii της3588 δυνάμεώς1411 puterii σου1473 Tale ψεύσονταί σε5574 1473 Te vor linguși ro16 οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii σου1473 Tăi. KBψάλατε5567 Psalmodiați δη1211 acum τω3588 ονόματι3686 Numelui αυτού1473 Lui! δότε1325 Dați δόξαν1391 slavă αινέσει133 laudei αυτού1473 Lui! C Bεις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; ωδή5603 o cântare; ψαλμού5568 un psalm αναστάσεως386 al învierii) αλαλάξατε214 Strigați τω3588 către κυρίω2962 Domnul πάσα3956 tot η3588 γη1093 pământul! 8 ~|z9wusqodmnkh/fca_A]|ZWTRPNIGFDA?>"1746 Se vor îmbrăca cu lână οι3588 κριοί2919.1 berbecii των3588 προβάτων4263 oilor, και2532 și αι3588 κοιλάδες2835.1 văile πληθυνούσι4129 își vor înmulți σίτον4621 grâul. κεκράξονται και2896 2532 Și strigăte vor scoate, γαρ1063 căci υμνήσουσιν5214 vor cânta lăudă. ro14GA πιανθήσονται4084.1 Se vor umple de grăsime τα3588 ωραία5611 frumoșii όρη3735 munți της3588 ai ερήμου2048 pustiei; και2532 și αγαλλίασιν20 cu veselie οι3588 βουνοί1015 dealurile περιζώσονται4024 se vor încinge. 6eA ευλογήσεις2127 Tu vei binecuvânta τον3588 στέφανον4735 cununa του3588 ενιαυτού1763 anului, της3588 prin χρηστότητός5544 bunătatea σου1473 Ta; και2532 și τα3588 πεδία3977.1 câmpiile σου1473 Tale πλησθήσονται4130 se vor umple πιότητος4096 de grăsime. Z-A τους3588 αύλακας831.4 Brazdele αυτής1473 lui μέθυσον3184 îmbată-le. πλήθυνον4129 Înmulțește τα3588 γεννήματα1081 recoltele αυτής1473 lui. εν1722 În ταις3588 σταγόσιν4711.1 picăturile αυτής1473 lui ευφρανθήσεται2165 se va bucura ανατέλλουσα393 răsărind semănătura. 3A επεσκέψω1980 Ai cercetat την3588 γην1093 pământul, και2532 și εμέθυσας αυτήν3184 1473 l-ai îmbătat, επλήθυνας4129 ai înmulțit του3588 πλουτίσαι4148 îmbogățirea αυτήν1473 lui. ο3588 ποταμός4215 Râul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, επληρώθη4137 umplut e υδάτων5204 de ape. ητοίμασας2090 Tu ai pregătit την3588 τροφήν5160 hrana αυτών1473 lor, ότι3754 căci ούτως3779 așa η3588 e ετοιμασία2091 pregătirea lor. Aταραχθήσονται5015 Tulburate vor fi τα3588 έθνη1484 neamurile, και2532 și φοβηθήσονται5399 se vor înfricoșa οι3588 cei ce κατοικούντες2730 locuiesc τα3588 la πέρατα4009 marginile pământului, από575 de των3588 σημείων4592 semnele σου1473 Tale. εξόδους1841 Ieșirile ro14 πρωίας4405 dimineții και2532 și εσπέρας2073 ale serii τέρψεις5059.6 le vei face bucuroase. 9kAο3588 Cel ce συνταράσσων4928.4 tulbură το3588 κύτος2964.2 adâncul της3588 θαλάσσης2281 mării, ήχους2279 vuietul κυμάτων2949 valurilor αυτής1473 ei, τις5100 cine-l υποστήσεται5307.2 va suporta? c?Aετοιμάζων2090 Cel ce pregătește όρη3735 munții εν1722 în τη3588 ίσχύϊ2479 tăria αυτού1473 Lui, περιεζωσμένος4024 încins εν1722 cu δυναστεία1412.1 putere; /Aθαυμαστός2298 Minunat εν1722 în δικαιοσύνη1343 dreptate! επάκουσον1873 Auzi- ημών1473 ne, ο3588 θεός2316 Dumnezeul ο3588 σωτήρ4990 mântuirii ημών1473 noastre, η3588 ελπίς1680 Nădejdea πάντων3956 tuturor των3588 περάτων4009 marginilor της3588 γης1093 pământului, και2532 și των3588 a celor εν1722 de pe θαλάσση2281 marea μακράν3112 îndepărtată. 'GAμακάριος3107 Ferice ον3739 de cel pe care εξελέξω1586 Tu l-ai ales, και2532 și προσελάβου4355 adoptat; κατασκηνώσει2681 el își va întinde cortul εν1722 în ταις3588 αυλαίς833 curțile σου1473 Tale. πλησθησόμεθα4130 Vom fi umpluți εν1722 de τοις3588 cele αγαθοίς18 bune του3588 ale οίκου3624 casei σου1473 Tale, άγιος39 ale sfântului ο3588 ναός σου3485 1473 Tău templu. -SAλόγοι3056 Cuvintele ανόμων459 nelegiuite υπερεδυνάμωσαν5236.1 și-au întins puterea peste ημάς1473 noi; και2532 și ταις3588 ασεβείας763 impietățile ημών1473 noastre συ1473 Tu ιλάση2433 le vei ispăși. 4aAεισάκουσον1522 Ascultă προσευχής4335 rugăciunea μου1473 mea. προς4314 Către σε1473 Tine πάσα3956 orice σαρξ4561 carne ήξει2240 va veni. t cAεις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; ψαλμός5568 psalm ωδής5603 al unei cântări; τω3588 pentru Δαυίδ* David) σοι1473 Ție Ți πρέπει4241 Se cuvine ύμνος5215 un imn, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, εν1722 în Σιών* Sion; και2532 și σοι1473 Ție αποδοθήσεται591 Îți va fi achitată ευχή2171 făgăduința rugăciunii εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim. i K@ ευφρανθήσεται2165 Cu voie bună va fi δίκαιος1342 cel drept εν1722 în τω3588 κυρίω2962 Domnul, και2532 și ελπιεί1679 va nădăjdui επ΄1909 în αυτόν1473 El; και2532 și επαινεθήσονται1867 lăudați vor fi πάντες3956 toți οι3588 cei ευθείς2117 sinceri τη3588 cu καρδία2588 inima. 8 i@ και2532 și εφοβήθη5399 s-a înfricoșat πας3956 fiecare άνθρωπος444 om. και2532 Și ανήγγειλαν312 au vestit τα3588 έργα2041 lucrările του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și τα3588 ποιήματα4161 acțiunile αυτού1473 Lui συνήκαν4920 le-au priceput. 0 Y@και2532 Și εξουθένησαν αυτόν1848 1473 i-au disprețuit αι3588 γλώσσαι1100 limbilor αυτών1473 lor. εταράχθησαν5015 Tulburați au fost πάντες3956 toți οι3588 cei ce θεωρούντες αυτούς2334 1473 i-au văzut,  %@και2532 și υψωθήσεται5312 va fi preamărit ο3588 θεός2316 Dumnezeu; βέλος956 săgeata νηπίων3516 copilașilor εγενήθησαν1096 devine αι3588 mulțimea πληγαί4127 plăgilor αυτών1473 lor.  )@εξηρεύνησαν1830 Au căutat cu înfrigurare ανομίαν458 nelegiuirea; εξέλιπον1587 au eșuat εξερευνώντες1830 căutând cu înfrigurare εξερευνήσεις1830.1 investigația ororii. προσελεύσεται4334 Se va apropia άνθρωπος444 un om, και2532 și καρδία2588 inima-i βαθεία901 adâncă, C@εκραταίωσαν2901 Ei și-au întărit εαυτοίς1438 cu privirea ei înșiși λόγον3056 un lucru πονηρόν4190 dureros; ro4 διηγήσαντο1334 ei detaliază ro5 του3588 κρύψαι2928 ascunderea παγίδας3803 lațurilor. είπον2036 Ei zic, τις5100 Cine-i όψεται3708 va vedea αυτούς1473 pe cei ce fac acestea? }s@του3588 κατατοξεύσαι2700 ca să tragă εν1722 din αποκρύφοις614 ascunzișuri άμωμον299 în cel fără imperfecțiune -- εξάπινα1819 dintr-odată κατατοξεύσουσιν2700 vor trage în αυτόν1473 el, και2532 și ου3756 nu φοβηθήσονται5399 le va fi frică. yk@οίτινες3748 Cei ce ηκόνησαν190.1 și-au ascuțit ως5613 ca ρομφαίαν4501 o sabie mare și lată τας3588 γλώσσας1100 limbile αυτών1473 lor; ενέτειναν1780.2 și-au întins τόξον5115 arcul αυτών1473 lor -- πράγμα4229 acțiune πικρόν4089 amarnică, "=@σκέπασόν4628.1 Protejează- με1473 από575 de συστροφής4963 conspirația πονηρευομένων4188.2 celor cumpliți! ro5 από575 De πλήθους4128 mulțimea εργαζομένων2038 lucrătorilor αδικίαν93 nedreptății. ] 5@εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) εισάκουσον1522 Ascultă, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, της3588 φωνής5456 glasul μου1473 meu! εν1722 În τω3588 δέεσθαί1189 implorarea με1473 mea προς4314 către σε1473 Tine. από575 De φόβου5401 frica εχθρού2190 vrăjmașului εξελού1807 scapă την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu. 7g? ο3588 δε1161 Dar βασιλεύς935 împăratul ευφρανθήσεται2165 va fi fericit επί1909 în τω3588 θεώ2316 Dumnezeu; επαινεθήσεται1867 lăudat va fi πας3956 oricine ο3588 ομνύων3660 face jurământ εν1722 în αυτώ1473 El, ότι3754 căci ενεφράγη1719.2 a îngrădit στόμα4750 gura λαλούντων2980 celui ce vorbește άδικα94 nedrept. _7? παραδοθήσονται3860 Vor fi predați εις1519 în χείρας5495 mâinile ρομφαίας4501 sabiei celei mari și late; μερίδες3310 porții αλωπέκων258 vulpilor ro6 έσονται1510.8.6 vor fi. ? αυτοί1473 Ei δε1161 însă εις1519 în μάτην3155 zadar εζήτησαν2212 caută την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu; εισελεύσονται1525 vor intra εις1519 în τα3588 părțile κατώτατα2737 cele mai de jos της3588 ale γης1093 pământului. 1[?εκολλήθη2853 Se va alipi η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu οπίσω3694 pe urma σου1473 Ta; εμού1473 pe mine δε1161 însă αντελάβετο482 m-a suținut η3588 δεξιά1188 dreapta σου1473 Ta. A{?ότι3754 Căci εγενήθης1096 Tu ești βοηθός998 ajutorul μου1473 meu, και2532 și εν1722 în τη3588 σκέπη4629.2 acoperământul των3588 πτερύγων4420 aripilor σου1473 Tale αγαλλιάσομαι21 mă voi veseli. Y~+?ει1487 Fiindcă εμνημόνευόν3421 mi-am amintit σου1473 de Tine επί1909 pe της3588 στρωμνής4765.7 cerga patului μου1473 meu; εν1722 în τοις3588 όρθροις3722 zori εμελέτων3191 am meditat εις1519 la σε1473 Tine. U}#?ως5613 Ca εκ1537 de στέατος4720.1 seu και2532 și de πιότητος4096 grăsime εμπλησθείη1705 să se sature η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu; και2532 și χείλη5491 cu buze αγαλλιάσεως20 de veselie αινέσει134 Te va lăuda το3588 στόμα4750 gura μου1473 mea. ~|u?ούτως3779 astfel ευλογήσω σε2127 1473 Te voi binecuvânta εν1722 în τη3588 ζωή2222 viața μου1473 mea; εν1722 în τω3588 ονόματί3686 Numele σου1473 Tău αρώ142 îmi voi ridica τας3588 χείράς5495 mâinile μου1473 mele. '{G?ότι3754 Căci κρείσσον2908 mai bună το3588 e έλεός1656 mila σου1473 Ta υπέρ5228 decât ζωάς2222 viața. τα3588 χείλη5491 Buzele μου1473 mele επαινέσουσί σε1867 1473 Te vor lăuda; z ?ούτως3779 Așa, εν1722 în τω3588 locul cel αγίω39 sfânt, ώφθην3708 m-am înfățișat σοι1473 Ție, του3588 ιδείν1492 să privesc την3588 δύναμιν1411 puterea σου1473 Ta και2532 și την3588 δόξαν1391 slava σου1473 Ta. y {?ψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David; εν1722 pe când τω3588 είναι1510.1 era αυτόν1473 el εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustia της3588 Ιουδαίας* Iudeii) ο3588 θεός2316 Dumnezeule, ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, προς4314 către σε1473 Tine ορθρίζω3719 m-am trezit în zori; εδίψησέ1372 a însetat σε1473 după Tine η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu; ποσαπλώς4212.1 de câte ori σοι1473 după Tine η3588 însetă σαρξ4561 carnea μου1473 mea εν1722 într- γη1093 un pământ ερήμω2048 sterp και2532 și αβάτω4.2 neumblat και2532 și ανύδρω504 fără apă. Rx> και2532 Și σου1473 a Ta, κύριε2962 Doamne, το3588 e έλεος1656 mila. ότι3754 Căci συ1473 Tu αποδώσεις591 răsplătești εκάστω1538 fiecăruia κατά2596 după τα3588 έργα2041 lucrările αυτού1473 lui. Lw> άπαξ530 O singură dată ελάλησεν2980 a vorbit ο3588 θεός2316 Dumnezeu, δύο1417 de două ori ταύτα3778 acestea le- ήκουσα191 am auzit. ότι3754 Fiindcă το3588 κράτος2904 tăria του3588 e a lui θεού2316 Dumnezeu. Nv> μη3361 Nu ελπίζετε1679 nădăjdui επ΄1909 în αδικίαν93 nedreptate, και2532 și επί1909 după άρπαγμα724.1 bunul răpit prin jaf μη3361 nu επιποθείτε1971 tânji. πλούτος4149 Bogăție εάν1437 de- ρέη4482 ar curge μη3361 nu- προστίθεσθε4369 ți pecetlui pe ea καρδίαν2588 inima. u> πλην4133 Dar μάταιοι3152 deșerți οι3588 υιοί5207 sunt των3588 fiii ανθρώπων444 oamenilor; ψευδείς5571 greutăți false οι3588 sunt υιοί5207 fiii των3588 ανθρώπων444 oamenilor εν1722 în ζυγοίς2218 jugurile balanțelor του3588 pentru αδικήσαι91 a nedreptăți. ro15 αυτοί1473 Ei εκ1537 din ματαιότητος3153 nebunie-s επιτοαυτό2009.1 toți împreună. ;to>ελπίσατε1679 Nădăjduiți επ΄1909 în αυτόν1473 El, πάσα3956 toată συναγωγή4864 adunarea λαού2992 popoarelor; εκχέετε1632 vărsați-vă ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui τας3588 καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre; ότι3754 căci ο3588 θεός2316 Dumnezeu βοηθός998 e ajutorul ημών1473 nostru. διάψαλμα1316.1 Pauză. Ts!>επί1909 În τω3588 θεώ2316 Dumnezeu το3588 e σωτήριόν4992 mântuirea μου1473 mea, και2532 și η3588 δόξα1391 slava μου1473 mea; ο3588 θεός2316 Dumnezeu της3588 e βοηθείας996 ajutorul μου1473 meu; και2532 și η3588 ελπίς1680 nădejdea μου1473 mea επί1909 e în τω3588 θεώ2316 Dumnezeu. Ar{>ότι3754 Căci αυτός1473 El e θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, και2532 și σωτήρ4990 Mântuitorul μου1473 meu, αντιλήπτωρ483.1 ocrotitorul μου1473 meu; ου μη3766.2 nicidecum nu μεταναστεύσω3339.1 mă voi strămuta. Aq{>πλην4133 Dar τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu υποτάγηθι5293 supune-te η3588 ψυχή5590 suflete μου1473 al meu, ότι3754 căci παρ΄3844 de la αυτώ1473 El η3588 e υπομονή5281 răbdarea μου1473 mea. Kp>πλην4133 Ba încă την3588 τιμήν5092 cinstea μου1473 mea εβουλεύσαντο1011 s-au sfătuit απώσασθαι683 s-o lepede. έδραμον5143 M-am prăbușit ro7 εν1722 în δίψη1371.2 sete; τω3588 cu στόματι4750 gura αυτών1473 lor ευλόγουν2127 binecuvintează, και2532 dar τη3588 în καρδία2588 inima αυτών1473 lor κατηρώντο2672 blesteamă. 5oc>έως2193 Până πότε4219 când επιτίθεσθε2007 veți apăsa επ΄1909 asupra άνθρωπον444 unui om? φονεύετε5407 Ucideți πάντες υμείς3956 1473 voi toți ως5613 precum τοίχω5109 un zid κεκλιμένω2827 care se pleacă και2532 și ca φραγμώ5418 un gard ωσμένω5605.2 îmbrâncit. n3>και γαρ αυτός2532 1063 1473 Căci El și este θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, και2532 și σωτήρ4990 Mântuitorul μου1473 meu, αντιλήπτωρ483.1 ocrotitorul μου1473 meu; ου μη3766.2 nicidecum nu σαλευθώ4531 mă voi clătina επί1909 sub πλείον4183 multe greutăți. _m 9>εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; υπέρ5228 pentru Ιδιθούμ* Iedutun; ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) ουχί3780 Oare nu τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu υποταγήσεται5293 se va supune η3588 ψυχή5590 sufletului μου1473 meu? παρ΄ αυτώ γαρ3844 1473 1063 căci de la El το3588 e σωτήριόν4992 mântuirea μου1473 mea! Xl)=ούτως3779 Astfel ψαλώ5567 voi psalmodia τω3588 ονόματί3686 Numelui σου1473 Tău εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci, του3588 pentru αποδούναί με591 1473 a mă achita τας3588 de ευχάς2171 făgăduințele rugăciunilor μου1473 mele ημέραν2250 zi εξ1537 de ημέρας2250 zi. rk]=διαμενεί1265 El va rămâne εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; έλεος1656 mila και2532 și αλήθειαν225 adevărul αυτού1473 Lui τις5100 cine εκζητήσει1567 le va căuta? j+=ημέρας2250 Zile εφ΄1909 peste ημέρας2250 zile του3588 βασιλέως935 împăratului -- προσθήσεις4369 vei adăuga τα3588 la έτη2094 anii αυτού1473 lui έως2193 până în ημέρας2250 zilele γενεάς1074 generațiilor και2532 și γενεάς1074 generațiilor. Ii =ότι3754 Căci συ1473 Tu, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, εισήκουσας1522 dai ascultare των3588 ευχών2171 făgăduințelor rugăciunilor μου1473 mele. έδωκας1325 Tu dai κληρονομίαν2817 o moștenire τοις3588 celor ce φοβουμένοις5399 au frică το3588 de όνομά3686 Numele σου1473 Tău. *hM=παροικήσω3939 Voi fi găzduit εν1722 în τω3588 σκηνώματί4638 cortul σου1473 Tău εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci; σκεπασθήσομαι4628.1 voi fi adăpostit εν1722 în τη3588 σκεπη4629.2 adăpostul των3588 πτερύγων4420 aripilor σου1473 Tale. gw=ότι3754 Căci εγενήθης1096 Tu ai devenit ελπίς1680 nădejdea μου1473 mea; πύργος4444 un turn ισχύος2479 tare de scăpare από575 din προσώπου4383 fața εχθρού2190 vrăjmașului. 6fe=από575 De la των3588 περάτων4009 marginile της3588 γης1093 pământului προς4314 către σε1473 Tine εκέκραξα2896 am strigat εν1722 în τω3588 ακηδιάσαι185.2 descurajarea την3588 καρδίαν2588 inimii μου1473 mele, εν1722 pe πέτρα4073 stâncă ύψωσάς με5312 1473 m-ai înalțat; οδήγησάς με3594 1473 m-ai călăuzit. e =εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; εν1722 în ύμνοις5215 cântările τω3588 lui Δαυίδ* David; ψαλμός5568 un psalm) εισάκουσον1522 Ascultă, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, της3588 δεήσεώς1162 implorarea μου1473 mea! πρόσχες4337 Ia aminte τη3588 la προσευχή4335 rugăciunea μου1473 mea! 5dc< εν1722 Prin τω3588 θεώ2316 Dumnezeu ποιήσομεν4160 vom înfăptui δύναμιν1411 putere; και2532 și αυτός1473 El εξουδενώσει1847 va face ca pe nimic τους3588 pe θλίβοντας2346 necăjitorii ημάς1473 noștri. wcg< δος1325 Dă- ημίν1473 ne βοήθειαν996 ajutor εκ1537 scoțându-ne din θλίψεως2347 necaz! και2532 Căci ματαία3152 deșartă e σωτηρία4991 izbăvirea ανθρώπου444 omului. 3P~zztsolFj[gPecUa_]ZXWTSPNLJHF@><2:n65221U/-!*'#! Co;x ;tP b9< ουχί3780 Nu συ1473 Tu, ο3588 θεός2316 Dumnrzeule, ο3588 Care απωσάμενος ημάς683 1473 ne-ai lepădat? και2532 Și ουκ3756 nu εξελεύση1831 vei ieși, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, εν1722 cu ταις3588 δυνάμεσιν1411 oștirile ημών1473 noastre? Ca< τις5100 Cine απάξει με520 1473 mă va scoate εις1519 din πόλιν4172 cetatea περιοχής4042 înconjurată? η2228 Sau τις5100 cine οδηγήσει με3594 1473 mă va călăuzi έως2193 până-n της3588 Ιδουμαίας* Edom? _`7<Μωάβ* Moab λέβης3003.1 e cazanul της3588 de spălare al ελπίδος1680 nădejdii μου1473 Mele; επί1909 peste την3588 Ιδουμαίαν* Edom εκτενώ1614 Îmi voi întinde το3588 υπόδημά5266 sandaua μου1473 Mea. εμοί1473 Mie! αλλόφυλοι246 filistenii υπετάγησαν5293 Mi se vor supune. ^_5<εμός1699 Al Meu εστι1510.2.3 este Γαλαάδ* Galaadul, και2532 și εμός1699 al Meu εστι1510.2.3 este Μανασσή* Manase, και2532 și Εφραϊμ* Efraim κραταίωσις2901.3 e fortificația της3588 κεφαλής2776 capului μου1473 meu; Ιούδας* Iuda, βασιλεύς935 împăratul μου1473 Meu. ^ <ο3588 θεός2316 Dumnezeu ελάλησεν2980 a vorbit εν1722 în τω3588 αγίω αυτού39 1473 sfântul Lui locaș. αγαλλιάσομαι21 Mă voi veseli, και2532 și διαμεριώ1266 voi împărți Σίκιμα* Sihemul, και2532 și την3588 κοιλάδα2835.1 Valea των3588 σκηνών4633 Corturilor διαμετρήσω1267.1 o voi măsura. h]I<όπως3704 Așa αν302 încât ρυσθώσιν4506 să fie scăpați οι3588 αγαπητοί27 preaiubiții σου1473 Tăi. σώσον4982 Mântuiește τη3588 prin δεξιά1188 dreapta σου1473 Ta, και2532 și επάκουσόν1873 ascultă- μου1473 mă. ?\w<έδωκας1325 Ai dat τοις3588 celor ce φοβουμένοις5399 au frică σε1473 de Tine σημείωσιν4593.1 un semnal του3588 pentru φυγείν5343 a fugi από575 din προσώπου4383 fața τόξου5115 arcului. διάψαλμα1316.1 Pauză. s[_<έδειξας1166 Ai arătat τω3588 λαώ2992 poporului σου1473 Tău σκληρά4642 greutăți, επότισας ημάς4222 1473 ne-ai adăpat cu οίνον3631 un vin κατανύξεως rog9 2659 de buimăceală. cZ?<συνέσεισας4952.3 Ai zguduit την3588 γην1093 pământul, και2532 și συνετάραξας αυτήν4928.4 1473 acesta s-a tulburat. ίασαι2390 Vindecă τα3588 συντρίμματα4938 fracturile αυτής1473 lui! ότι3754 căci εσαλεύθη4531 a fost clătinat. RY <εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; τοις3588 celor ce αλλοιωθησομένοις241.2 se vor schimba; ro5 εις1519 ca στηλογραφίαν4739.2 inscripție pe un monument; τω3588 al lui Δαυίδ* David; εις1519 pentru διδαχήν1322 a da învățătură οπότε3698 atunci când ενεπύρισε1716.1 a ars την3588 Μεσοποταμίαν* Mesopotamia Συρίας* Siriei, και2532 și την3588 Συρίαν* Siria Σοβάλ* Țoba; και2532 și επέστρεψεν1994 s-a întors Ιωάβ1473 Ioab και2532 și επάταξε3960 a lovit τον3588 Εδώμ* Edomul εν1722 și την3588 φάραγγι5327 Valea των3588 cea αλών251 Sărată -- δώδεκα1427 doisprezece χιλιάδας5505 mii) ο3588 θεός2316 Dumnezeule, απώσω ημάς683 1473 ne-ai lepădat, και2532 și καθείλες ημάς2507 1473 ne-ai doborât. ωργίσθης3710 Tu Te-ai mâniat, και2532 și ωκτείρησας3627 Tu ai avut milă ημάς1473 de noi. X;βοηθός998 Ajutorul μου1473 meu ει1510.2.2 ești συ1473 Tu. σοι1473 Ție-ți ψαλώ5567 voi psalmodia, ότι3754 căci συ1473 Tu ο3588 θεός2316 Dumnezeule, αντιλήπτωρ483.1 Ocrotitorul μου1473 meu ει1510.2.2 ești, ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, το3588 al έλεός1656 milei μου1473 mele. FW;εγώ1473 Eu δε1161 însă άσομαι103 voi cânta τη3588 δυνάμει1411 puterea σου1473 Ta, και2532 și αγαλλιάσομαι21 mă voi veseli τοπρωϊ4404 dimineața το3588 de έλεός1656 mila σου1473 Ta; ότι3754 căci εγενήθης1096 ai devenit αντιλήπτωρ483.1 Ocrotitorul μου1473 meu, και2532 și καταφυγή2707.1 Refugiul μου1473 meu εν1722 în ημέρα2250 ziua θλίψεώς2347 necazului μου1473 meu. ,VQ;αυτοί1473 Ei διασκορπισθήσονται1287 se vor împrăștia του3588 ca φαγείν2068 să mănânce; εάν1437 dacă δε1161 însă μη3361 nu χορτασθώσι5526 se vor sătura, και2532 atunci γογγύσουσιν1111 vor murmura. 9Uk;επιστρέψουσιν1994 Se vor ntoarce εις1519 la timpul εσπέραν2073 searii, και2532 și λιμώξουσιν3042.1 vor flamanzi ως5613 ca κύων2965 niște câini, και2532 și κυκλώσουσι2944 se vor învârti în jurul πόλιν4172 cetății. hTI; εν1722 În συντελεία4930 nimicire totală! εν1722 În οργή3709 urgia συντελείας4930 nimicirii totale piară, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum să nu υπάρξωσι5224 mai existe; και2532 și γνώσονται1097 să știe ότι3754 ο3588 θεός2316 Dumnezeu δεσπόζει1202.1 e Stăpânul του3588 lui Ιακώβ* Iacov, και2532 și των3588 al περάτων4009 marginilor της3588 γης1093 pământului. διάψαλμα1316.1 Pauză. pSY; αμαρτία266 Pentru păcatul στόματος4750 gurii αυτών1473 lor -- λόγος3056 cuvântul χειλέων5491 buzelor αυτών1473 lor, και2532 și συλληφθήτωσαν4815 să fie prinși εν1722 în τη3588 υπερηφανία5243 mândria αυτών1473 lor, και2532 și εξ1537 din αράς685 blestemul και2532 și ψεύδους5579 minciuna διαγγελήσονται1229 pe care le pronunță. R; μη3361 Să nu- αποκτείνης αυτούς615 1473 i omori, μήποτε3379 ca nu cumva επιλάθωνται1950 să uite του3588 νόμου3551 legea σου1473 Ta. διασκόρπισον1287 Împrăștie- αυτούς1473 i εν1722 prin τη3588 δυνάμει1411 puterea σου1473 Ta, και2532 și κατάγαγε2609 coboară- αυτούς1473 i, ο3588 υπερασπιστής5231.5 Protectorul μου1473 meu, κύριε2962 Doamne! fQE; ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, το3588 έλεος1656 mila αυτού1473 Lui προφθάσει4399 va merge înaintea με1473 mea. ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu δείξει1166 mă va face să văd μοι1473 așteptarea mea εν1722 asupra τοις3588 εχθροίς2190 vrăjmașilor μου1473 mei. FP; το3588 κράτος2904 Forța μου1473 mea! προς4314 Către σε1473 Tine φυλάξω5442 voi fi atent! ότι3754 Căci συ1473 Tu ο3588 θεός2316 Dumnezeule, αντιλήπτωρ483.1 Ocrotitorul μου1473 meu ει1510.2.2 ești. nOU;και2532 Și συ1473 Tu κύριε2962 Doamne, εκγελάσεις1548.1 vei râde strașnic αυτούς1473 de ei; εξουδενώσεις1847 vei desconsidera πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 neamurile. gNG;ιδού2400 Iată, αυτοί1473 ei αποφθέγξονται669 vor pronunța εν1722 cu τω3588 στόματι4750 gurile αυτών1473 lor; και2532 și ρομφαία4501 sabia cea mare și lată εν1722 e-ntre τοις3588 χείλεσιν5491 buzele αυτών1473 lor; ότι3754 fiindcă spun, τις5100 Cine ήκουσε191 aude? 9Mk;επιστρέψουσιν1994 Se vor ntoarce εις1519 la timpul εσπέραν2073 searii, και2532 și λιμώξουσιν3042.1 vor flamanzi ως5613 ca κύων2965 niște câini, και2532 și κυκλώσουσι2944 se vor învârti în jurul πόλιν4172 cetății. {Lo;και2532 Și συ1473 Tu κύριε2962 Doamne, ο3588 θεός2316 Dumnezeul των3588 δυνάμεων1411 Oștirilor, ο3588 θεός2316 Dumnezeul του3588 lui Ισραήλ* Israel, πρόσχες4337 ia aminte του3588 επισκέψασθαι1980 să cercetezi πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 neamurile. μη3361 Să nu οικτειρήσης3627 Te înduri πάντας3956 de niciunul τους3588 din cei ce εργαζομένους2038 lucrează την3588 ανομίαν458 nelegiuirea. @Ky;άνευ427 Neavând ανομίας458 nelegiuire έδραμον5143 am alergat και2532 și κατεύθυνα2720 m-am îndreptat. εξεγέρθητι1825 Scoală-Te εις1519 în συνάντησίν4877 întâmpinarea μου1473 mea, και2532 și ίδε1492 vezi! 9Jk;ότι3754 Căci ιδού2400 iată, εθήρευσαν2340 ei au vânat την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu; επέθεντο2007 s-au pus επ΄1909 pe εμέ1473 mine κραταιοί2900 cei tari; ούτε3777 nici η3588 ανομία458 nelegiuirea μου1473 mea, ούτε3777 nici η3588 αμαρτία266 păcatul μου1473 meu nu-s cauza, κύριε2962 Doamne. ZI-;ρύσαί4506 Scapă- με1473 εκ1537 de των3588 cei ce εργαζομένων2038 lucrează την3588 ανομίαν458 nelegiuirea, και2532 și εξ1537 de ανδρών435 oamenii αιμάτων129 sângeroși σώσόν4982 mântuiește- με1473 mă. >H w;εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; μη3361 să nu διαφθείρης1311 corupi; τω3588 al lui Δαυίδ* David; εις1519 pentru a fi στηλογραφίαν4739.2 o inscripție pe un monument; οπότε3698 când απέστειλε649 a trimis Σαούλ* Saul και2532 și εφύλαξε5442 a păzit τον3588 οίκον3624 casa αυτού1473 lui του3588 ca θανατώσαι αυτόν2289 1473 să-l omoare) εξελού1807 Scapă- με1473 εκ1537 de των3588 εχθρών2190 vrăjmașii μου1473 mei, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, και2532 și εκ1537 din mâna των3588 celor ce επανισταμένων1881 se ridică επ΄1909 împotriva εμέ1473 mea λύτρωσαί3084 răscumpără- με1473 mă. oGW: και2532 Și ερεί2046 va spune άνθρωπος444 omul, ει1487 Dacă άρα686 deci εστί1510.2.3 este καρπός2590 rod τω3588 pentru cel δικαίω1342 drept, άρα686 atunci εστίν1510.2.3 este ο3588 θεός2316 Dumnezeu κρίνων αυτούς2919 1473 care îi judecă εν1722 pe τη3588 γη1093 pământ. 6Fe: ευφρανθήσεται2165 Se va bucura δίκαιος1342 cel drept όταν3752 când ίδη1492 va vedea εκδίκησιν1557 pedeapsa. τας3588 χείρας5495 Mâinile αυτού1473 și νίψεται3538 le va spăla εν1722 în τω3588 αίματι129 sângele του3588 αμαρτωλού268 păcătosului. E/: προ4253 Înainte του3588 de συνιέναι4920 a pricepe τας3588 ακάνθας173 spinii υμών1473 voștri την3588 ράμνον4471.2 ghimpii, ωσεί5616 ca ζώντας2198 de vii, ωσεί5616 ca εν1722 în οργή3709 urgie καταπίεται αυτούς2666 1473 îi va înghiți. oDW:ωσεί5616 Ca κηρός2781.1 ceara τακείς5080 topindu-se ανταναιρεθήσονται465.3 vor fi luați. έπεσε4098 A căzut πυρ4442 focul επ΄1909 peste αυτούς1473 ei, και2532 și ουκ3756 nu είδον1492 au văzut τον3588 ήλιον2246 soarele. WC':εξουδενωθήσονται1847 Vor fi disprețuiți ως5613 ca ύδωρ5204 apa διαπορευόμενον1279 care trece. εντενεί1780.2 El Își va întinde το3588 τόξον5115 arcul αυτού1473 Lui έως2193 până ου3739 când ασθενήσουσιν770 vor slăbi. hBI:ο3588 θεός2316 Dumnezeu συνέτριψε4937 zdrobește τους3588 οδόντας3599 dinții αυτών1473 lor εν1722 în τω3588 στόματι4750 gurile αυτών1473 lor; τας3588 μύλας3456.2 măselele των3588 λέοντων3023 leilor συνέθλασεν4917 le-a sfărâmat ο3588 κύριος2962 Domnul. HA :ήτις3748 care ουκ3756 nu εισακούσεται1522 ascultă φωνής5456 glasul επαδόντων1864.1 fermecător φαρμακού5333 al vrăjitorului, τε5037 și nici φαρμακευομένη5332.1 drogurile vrăjitorești παρά3844 de la σοφού4680 înțelept. :@m:θυμός2372 Mânia αυτοίς1473 lor e κατά2596 potrivit την3588 ομοίωσιν3669 asemănării του3588 όφεως3789 șarpelui, ωσεί5616 precum ασπίδος785 o aspidă κωφής2974 mută, και2532 și βυούσης1040.1 acoperindu-și τα3588 ώτα3775 urechile αυτής1473 ei, .?U:απηλλοτριώθησαν526 Separați sunt οι3588 αμαρτωλοί268 păcătoșii από575 din μήτρας3388 pântece; επλανήθησαν4105 ei rătăcesc από575 din γαστρός1064 burtă; ελάλησαν2980 vorbesc ψευδή5571 minciuni. >:και γαρ2532 1063 Întrucât chiar εν1722 în καρδία2588 inimă ανομίαν458 nelegiuire εργάζεσθε2038 lucrați εν1722 pe τη3588 γη1093 pământ; αδικίαν93 cu nedreptate αι3588 χείρες5495 mâinile υμών1473 voastre συμπλέκουσιν4844.3 sunt împletite. = :εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; μη3361 nu διαφθείρης1311 nimici; τω3588 al lui Δαυίδ* David; εις1519 ca στηλογραφίαν4739.2 inscripție pe un monument) ει1487 Oare αληθώς230 cu adevărat άρα686 astfel δικαιοσύνην1343 dreptate λαλείτε2980 vorbiți ευθείας2117 și fără ocolișuri κρίνατε2919 judecați, υιοί5207 fii των3588 ai ανθρώπων444 oamenilor? g<G9 υψώθητι5312 Înălță-Te επί1909 deasupra τους3588 ουρανούς3772 cerurilor, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, και2532 și επί1909 deasupra πάσαν3956 întregului την3588 γην1093 pământ η3588 δόξα1391 slava σου1473 Ta. ;}9 ότι3754 Căci εμεγαλύνθη3170 s-a mărit έως2193 până των3588 la ουρανών3772 ceruri το3588 έλεός1656 mila σου1473 Ta, και2532 și έως2193 până των3588 la νεφελών3507 nori η3588 αλήθειά225 adevărul σου1473 Tău. v:e9 εξομολογήσομαί σοι1843 1473 Te voi celebra cu recunoștință εν1722 printre λαοίς2992 popoare, κύριε2962 Doamne, ψαλώ5567 voi psalmodia σοι1473 către Tine εν1722 printre έθνεσιν1484 neamuri. /9W9εξεγέρθητι1825 Trezește-te, η3588 δόξα1391 slavă μου1473 a mea! εξεγέρθητι1825 Treziți-vă, ψαλτήριον5568.1 psalterion και2532 și κιθάρα2788 harfă! εξεγερθήσομαι1825 Mă voi trezi όρθρου3722 în zori. D89ετοίμη2092 E pregătită η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, ετοίμη2092 e pregătită η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea. άσομαι103 Voi cânta και2532 și ψαλώ5567 voi psalmodia εν1722 în τη3588 δόξη1391 slava μου1473 mea. 79παγίδα3803 O cursă ητοίμασαν2090 au pregătit τοις3588 pentru ποσί4228 picioarele μου1473 mele, και2532 și κατέκαμψαν2619.1 au împilat την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu; ώρυξαν3736 au săpat προ4253 înaintea προσώπου4383 picioarelor μου1473 mele βόθρον998.1 o groapă, και2532 și ενέπεσον1706 au căzut εις1519 în αυτόν1473 ea. διάψαλμα1316.1 Pauză. g6G9υψώθητι5312 Înălță-Te επί1909 deasupra τους3588 ουρανούς3772 cerurilor, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, και2532 și επί1909 deasupra πάσαν3956 întregului την3588 γην1093 pământ η3588 δόξα1391 slava σου1473 Ta. 59και2532 și ερρύσατο4506 a scăpat την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu εκ1537 din μέσου3319 mijlocul σκύμνων4661.1 progeniturilor de lei. εκοιμήθην2837 M-am culcat τεταραγμένος5015 tulburat; υιοί5207 fiii ανθρώπων444 oamenilor -- οι3588 οδόντες3599 dinții αυτών1473 lor sunt όπλα3696 arme, και2532 și βέλη956 săgeți, και2532 și η3588 γλώσσα1100 limba αυτών1473 lor, μάχαιρα3162 sabie οξεία3691 ascuțită. 44a9εξαπέστειλεν1821 El a trimis εξ1537 din ουρανού3772 cer, και2532 și έσωσέ με4982 1473 m-a mântuit. έδωκεν1325 El i-a dat εις1519 spre όνειδος3681 batjocură τους3588 pe cei ce καταπατούντάς με2662 1473 mă călcau în picioare. εξαπέστειλεν1821 A trimis ο3588 θεός2316 Dumnezeu το3588 έλεος1656 mila αυτού1473 Lui και2532 și την3588 αλήθειαν225 adevărul αυτού1473 Lui; #3?9κεκράξομαι2896 Voi striga προς4314 către τον3588 θεόν2316 Dumnezeul τον3588 Cel ύψιστον5310 Preaînalt; τον3588 θεόν2316 Dumnezeu, τον3588 ευεργετήσαντά2109 Binefăcătorul με1473 meu. <2 s9εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; μη3361 nu διαφθείρης1311 nimici; τω3588 al lui Δαυίδ* David; εις1519 ca στηλογραφίαν4739.2 inscripție pe un monument; εν1722 pe când τω3588 αυτόν1473 el αποδιδράσκειν590.2 fugea από575 din προσώπου4383 fața Σαούλ* lui Saul εις1519 în το3588 σπήλαιον4693 peșteră) ελέησόν1653 Ai milă με1473 de mine, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, ελέησόν1653 ai milă με1473 de mine! ότι3754 Căci επί1909 în σοι1473 tine πέποιθεν3982 s-a încrezut η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu! και2532 Și εν1722 în τη3588 σκιά4639 umbra των3588 πτερύγων4420 aripilor σου1473 Tale ελπιώ1679 voi nădăjdui έως2193 până ου3739 când παρέλθη3928 va trece η3588 ανομία458 nelegiuirea. {1o8 ότι3754 Căci ερρύσω4506 ai scăpat την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu εκ1537 din θανάτου2288 moarte, τους3588 οφθαλμούς3788 ochii μου1473 mei από575 din δακρύων1144 lacrimi, και2532 și τους3588 πόδας4228 picioarele μου1473 mele από575 din ολισθήματος3643.2 alunecare. ευαρεστήσω2100 Voi fi bine-plăcut ενώπιον1799 înaintea κυρίου2962 Domnului εν1722 în φωτί5457 lumina ζώντων2198 celor vii. 0}8 εν1722 În εμοί1473 mine-s ο3588 θεός2316 Dumnezeule αι3588 ευχαί2171 jurămintele ro6 ας3739 pe care αποδώσω591 Ți le voi aduce αινέσεώς133 spre lauda σου1473 Ta. 6 ~q}3z xquqnkAhgfc`]DX1VwSRP:NLIGE;CB@E?=;U97O43F1I.{-+(%e# b6, _ x/i8 επί1909 În τω3588 θεώ2316 Dumnezeu ήλπισα1679 am nădăjduit; ου3756 nu φοβηθήσομαι5399 mă voi înfricoșa τι5100 de ceea ce ποιήσει μοι4160 1473 mi-ar face άνθρωπος444 omul. q.[8 επί1909 Pe τω3588 θεώ2316 Dumnezeu Îl αινέσω134 voi lăuda ρήμα4487 prin discurs. επί1909 Pe τω3588 κυρίω2962 Dumnezeu Îl αινέσω134 voi lăuda λόγον3056 prin cuvânt. 4-a8 επιστρέψουσιν1994 Se vor întoarce οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii μου1473 mei εις τα οπίσω1519 3588 3694 pe unde au venit, ro7 εν1722 în η αν3739 302 oricare ημέρα2250 zi επικαλέσωμαι σε1941 1473 Te voi chema. ιδού2400 Iată, έγνων1097 cunosc bine ότι3754 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu ει1510.2.2 ești συ1473 Tu. %,C8ο3588 O θεός2316 Dumnezeule, την3588 ζωήν2222 viața μου1473 mea εξήγγειλά1804 am expus-o înaintea σοι1473 Ta; έθου5087 Tu ai pus τα3588 δάκρυά1144 lacrimile μου1473 mele ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta, ως5613 așa cum και2532 e și εν1722 în τη3588 επαγγελία1860 promisiunea σου1473 Ta. \+18υπέρ5228 Căci του3588 μηθενός3367 în niciun fel nu- σώσεις αυτούς4982 1473 i vei mântui; εν1722 în οργή3709 urgia λαούς2992 popoarelor κατάξεις2609 Tu vei surpa. &*E8παροικήσουσι3939 Se vor sălășui˙în preajmă και2532 și κατακρύψουσιν2633.1 se vor ascunde; αυτοί1473 ei την3588 πτέρναν4418 călcâiu- μου1473 mi φυλάξουσι5442 pândesc, καθάπερ2509 așa cum υπέμειναν5278 atentează την3588 la ψυχήν5590 viața μου1473 mea. ?)w8όλην3650 Toată την3588 ημέραν2250 ziua τους3588 λόγους3056 cuvintele μου1473 mele εβδελύσσοντο948 le-au detestat. κατ΄2596 Împotriva εμού1473 mea-s πάντες3956 toate οι3588 διαλογισμοί1261 gândurile αυτών1473 lor εις1519 spre κακόν2556 rău. f(E8εν1722 În τω3588 θεώ2316 Dumnezeu επαινέσω1867 mă voi lăuda τους3588 cu λόγους3056 cuvintele μου1473 mele. επί1909 În τω3588 θεώ2316 Dumnezeu ήλπισα1679 am nădăjduit. ου3756 Nu- φοβηθήσομαι5399 mi va fi frică τι5100 de ceea ce ποιήσει μοι4160 1473 îmi va face σαρξ4561 carnea. '18ημέρας2250 Ziua ου3756 nu- φοβηθήσομαι5399 mi e frică, εγώ δε1473 1161 și eu ελπιώ1679 voi nădăjdui επί1909 în σε1473 Tine. =&s8κατεπάτησάν με2662 1473 M-au călcat în picioare οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii μου1473 mei όλην3650 toată την3588 ημέραν2250 ziua, ότι3754 căci πολλοί4183 mulți οι3588 sunt cei ce πολεμούντές4170 fac război împotriva με1473 mea από575 din ύψους5311 înălțime. ;% q8εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; υπέρ5228 pentru του3588 λαού2992 poporul του3588 care από575 de των3588 cele αγίων39 sfinte μεμακρυμμένου3118.2 s-a îndepărtat; τω3588 al lui Δαυίδ* David; εις1519 pentru a fi στηλογραφίαν4739.2 o inscripție pe un monument; οπότε3698 când εκράτησαν αυτόν2902 1473 l-au prins οι3588 αλλόφυλοι246 filistenii εν1722 în Γεθ* Gat) ελέησόν1653 Ai milă με1473 de mine, ο3588 θεός2316 Dumnezeule! ότι3754 Căci κατεπάτησέ με2662 1473 m-a călcat în picioare άνθρωπος444 omul. όλην3650 Toată την3588 ημέραν2250 ziua πολεμών4170 făcând război έθλιψέ με2346 1473 m-a necăjit. $)7συ1473 Tu δε1161 însă, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, κατάξεις αυτούς2609 1473 îi vei coborî εις1519 în φρέαρ5421 puțul διαφθοράς1312 putrezirii; άνδρες435 bărbații αιμάτων129 sângeroși και2532 și δολιότητος1386.1 vicleni ου μη3766.2 nicidecum nu ημισεύσωσι2254.4 vor apuca jumătatea τας3588 ημέρας2250 zilelor αυτών1473 lor. εγώ1473 Eu δε1161 însă, κύριε2962 Doamne, ελπιώ1679 voi nădăjdui επί1909 în σε1473 Tine. #7επίρριψον1977 Aruncă επί1909 asupra κύριον2962 Domnului την3588 μέριμνάν3308 îngrijorarea σου1473 ta, και2532 și αυτός1473 El σε1473 te διαθρέψει1303.5 va hrăni. ου3756 El nu δώσει1325 va îngădui εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac σάλον4535 clătinarea τω3588 celui δικαίω1342 drept. M"7διεμερίσθησαν1266 El i-a împrăștiat από575 prin οργής3709 urgia του3588 προσώπου4383 Feței αυτού1473 Lui, και2532 și ήγγισαν1448 s-au apropiat αι3588 καρδίαι2588 inimile αυτών1473 lor; ηπαλύνθησαν527.2 s-au făcut mai delicate οι3588 λόγοι3056 cuvintele αυτού1473 lor υπέρ5228 decât έλαιον1637 untdelemnul, και2532 totuși αυτοί1473 cuvintele lor ro19 εισι1510.2.6 erau βολίδες1002 săgeți. .!U7εξέτεινε1614 El Și-a întins την3588 χείρα5495 mâna αυτού1473 Lui εν1722 în τω3588 αποδιδόναι591 răsplătire; εβεβήλωσαν953 ei au profanat την3588 διαθήκην1242 legământul αυτού1473 Lui. @ y7εισακούσεται1522 Va asculta ο3588 θεός2316 Dumnezeu, και2532 și ταπεινώσει αυτούς5013 1473 îi va smeri ο3588 Cel ce υπάρχων5224 subzistă προ4253 dinainte των3588 de αιώνων165 veacuri. διάψαλμα1316.1 Pauză. ου γαρ3756 1063 Căci nu εστιν1510.2.3 este αυτοίς1473 la ei αντάλλαγμα465 posibilitate de schimbare, ότι3754 fiindcă ουκ3756 nu εφοβήθησαν5399 au frică τον3588 de θεόν2316 Dumnezeu. b=7λυτρώσεται3084 El va răscumpăra εν1722 în ειρήνη1515 pace την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu από575 de των3588 cei ce εγγιζόντων1448 se apropie de μοι1473 mine; ότι3754 căci εν1722 în mijloc πολλοίς4183 mulți ήσαν1510.7.6 erau συν4862 împreună cu εμοί1473 mine.  7εσπέρας2073 Seara και2532 și πρωϊ4404 dimineața και2532 și μεσημβρίας3314 la amiază διηγήσομαι1334 istorisesc και2532 și απαγγελώ518 fac cunoscut, και2532 și εισακούσεται1522 El va asculta της3588 φωνής5456 glasul μου1473 meu. \17εγώ1473 Eu προς4314 către τον3588 θεόν2316 Dumnezeu εκέκραξα2896 am strigat, και2532 și ο3588 κύριος2962 Domnul εισήκουσέ μου1522 1473 m-a ascultat. J 7ελθέτω2064 Să vină δε1161 dar θάνατος2288 moartea επ΄1909 peste αυτούς1473 ei, και2532 și καταβήτωσαν2597 să coboare εις1519 în άδου86 Hades ζώντες2198 vii! ότι3754 Căci πονηρία4189 răutatea εν1722 e în ταις3588 παροικίαις3940 pelerinajul ro15 αυτών1473 lor, εν1722 în μέσω3319 mijlocul αυτών1473 lor. yk7ος3739 tu care επιτοαυτό2009.1 împreună cu mine εγλύκανας1098.2 te-ai înduclit εδέσματα1475.1 cu bucate; εν1722 și în τω3588 οίκω3624 casa του3588 lui θεού2316 Dumnezeu επορεύθημεν4198 am mers εν1722 într- ομονοία3672.4 un gând. U#7 συ1473 Tu δε1161 însă, άνθρωπε444 om ισόψυχε2473 de-un suflet cu mine, ηγεμών2232 conducător μου1473 al meu, και2532 și γνωστέ1109 expert μου1473 al meu, ,Q7 ότι3754 Căci ει1487 dacă εχθρός2190 un vrăjmaș ωνείδισέ με3679 1473 m-ar fi insultat, υπήνεγκα αν5297 302 aș fi îndurat. και2532 Și ει1487 dacă ο3588 cel ce μισών με3404 1473 mă urăște, επ΄1909 împotriva εμέ1473 mea εμεγαλορρημόνησεν3169.2 ar pronunța cuvinte mari, εκρύβην αν2928 302 m-aș fi ascuns απ΄575 de αυτού1473 el. ?w7 και2532 și αδικία93 nedreptate, και2532 și ουκ3756 nu εξέλιπεν1587 a încetat εκ1537 din των3588 πλατειών4113 piețele αυτής1473 ei τόκος5110 camăta και2532 și δόλος1388 înșelăciunea. ro12?w7 ημέρας2250 Zi και2532 și νυκτός3571 noapte κυκλώσει αυτήν2944 1473 o va înconjura επί1909 pe τα3588 τείχη5038 zidurile αυτής1473 ei; και2532 și ανομία458 nelegiuire και2532 și πόνος4192 durere εν1722 vor fi în μέσω3319 mijlocul αυτής1473 ei, C7 καταπόντισον2670 Scufundă-i, κύριε2962 Doamne, και2532 și καταδίελε2612.1 împarte τας3588 γλώσσας1100 limbile αυτών1473 lor, ότι3754 căci είδον1492 am văzut ανομίαν458 nelegiuire και2532 și αντιλογίαν485 ceartă εν1722 în τη3588 πόλει4172 cetate. b=7προσεδεχόμην4327 Am așteptat τον3588 pe Cel ce σώζοντά με4982 1473 mă mântuiește από575 din ολιγοψυχίας3641.4 epuizarea sufletului και2532 și din καταιγίδος2616.6 vifor. ?w7ιδού2400 Iată, εμάκρυνα3118.2 m-am îndepărtat φυγαδεύων5435.6 în exil, και2532 și ηυλίσθην835 am înnoptat εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie. S7και2532 Și είπα2036 am zis, τις5100 Cine- δώσει μοι1325 1473 mi va da πτέρυγας4420 aripi ωσεί5616 precum περιστεράς4058 porumbelului, και2532 și πετασθήσομαι4070.3 voi zbura, και2532 și καταπαύσω2664 mă voi odihni? hI7φόβος5401 Frică και2532 și τρόμος5156 cutremur ήλθεν2064 au venit επ΄1909 peste εμέ1473 mine, και2532 și εκάλυψέ με2572 1473 m-a acoperit σκότος4655 întunericul. /W7η3588 καρδία2588 Inima μου1473 mea εταράχθη5015 s-a tulburat εν1722 în εμοί1473 mine, και2532 și δειλία1167 spaima θανάτου2288 morții επέπεσεν1968 a căzut επ΄1909 peste εμέ1473 mine. 7από575 de φωνής5456 glasul εχθρού2190 vrăjmașului, και2532 și από575 de θλίψεως2347 necazul αμαρτωλού268 păcătosului; ότι3754 căci εξέκλιναν1578 au abătut επ΄1909 asupra εμέ1473 mea ανομίαν458 nelegiuire, ro12 και2532 și εν1722 cu οργή3709 urgie ενεκότουν μοι1465.1 1473 m-au vrăjmășit cu mânie. ]37πρόσχες4337 Ia aminte μοι1473 la mine, και2532 și εισάκουσόν1522 ascultă- μου1473 mă! ελυπήθην3076 M-am întristat εν1722 în τη3588 αδολεσχία96.2 cugetarea μου1473 mea και2532 și εταράχθην5015 m-am tulburat, ro12Y -7εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; εν1722 în ύμνοις5215 cântările συνέσεως4907 contemplării; τω3588 al lui Ασάφ* Asaf) ενώτισαι1801 Auzi, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, την3588 προσευχήν4335 rugăciunea μου1473 mea! και2532 Iar μη3361 Tu nu υπερίδης5237 vei trece cu vederea την3588 δέησίν1162 implorarea μου1473 mea.  6ότι3754 Căci εκ1537 din πάσης3956 toate θλίψεως2347 necazurile ερρύσω με4506 1473 m-ai scăpat; και2532 și εν1722 asupra τοις3588 εχθροίς2190 vrăjmașilor μου1473 mei επείδεν1896 a privit ο3588 οφθαλμός3788 ochiul μου1473 meu.  76εκουσίως1596 De bunăvoie θύσω σοι2380 1473 Îți voi jertfi. εξομολογήσομαι1843 Voi celebra cu recunoștință τω3588 όνοματί3686 Numele σου1473 Tău, κύριε2962 Doamne, ότι3754 căci αγαθόν18 e bun. R 6αποστρέψει654 El va întoarce τα3588 κακά2556 relele τοις3588 asupra εχθροίς2190 vrăjmașilor μου1473 mei. εν1722 Prin τη3588 αληθεία225 adevărul σου1473 Tău εξολόθρευσον1842 extirpează- αυτούς1473 i! > u6ιδού γαρ2400 1063 Căci iată, ο3588 θεός2316 Dumnezeu βοηθεί μοι997 1473 mă ajută; και2532 și ο3588 κύριος2962 Domnul αντιλήπτωρ483.1 S-a făcut ocrotitorul της3588 ψυχής5590 sufletului μου1473 meu. ! ;6ότι3754 Căci αλλότριοι245 străinii επανέστησαν1881 s-au ridicat επ΄1909 împotriva εμέ1473 mea, και2532 și κραταιοί2900 cei tari εζήτησαν2212 caută την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu; και2532 și ου3756 n- προέθεντο4388 au pus τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu ενώπιον1799 înaintea αυτών1473 lor. 6e6ο3588 θεός2316 Dumnezeule, εισάκουσον1522 ascultă της3588 προσευχής4335 rugăciunea μου1473 mea, ενώτισαι1801 auzi τα3588 ρήματα4487 cuvintele του3588 στόματός4750 gurii μου1473 mele!  6εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; εν1722 în ύμνοις5215 cântările συνέσεως4907 contemplării; τω3588 al lui Δαυίδ* David; εν1722 când τω3588 ελθείν2064 au venit τους3588 Ζιφαίους* zifiții, και2532 și ειπείν2036 au spus τω3588 lui Σαούλ* Saul, ουκ ιδού3756 2400 Iată, nu e Δαυίδ* David κέκρυπται2928 ascuns παρ΄3844 la ημίν1473 noi?) ο3588 θεός2316 Dumnezeule, εν1722 în τω3588 όνοματί3686 Numele σου1473 Tău σώσόν4982 mântuiește- με1473 mă, και2532 și εν1722 prin τη3588 δυνάμει1411 puterea σου1473 Ta κρίνόν2919 judecă- με1473 mă! P5τις5100 Cine δώσει1325 va da εκ1537 din Σιών* Sion το3588 σωτήριον4992 salvare του3588 pentru Ισραήλ* Israel? εν1722 Când τω3588 επιστρέψαι1994 va întoarce τον3588 θεον2316 Dumnezeu την3588 αιχμαλωσίαν161 captivitatea του3588 λαού2992 poporului αυτού1473 Lui, αγαλλιάσεται21 se va veseli Ιακωβ* Iacov, και2532 și ευφρανθήσεται2165 va fi cu voie bună Ισραήλ* Israel. 5εκεί1563 Acolo εφοβήθησαν5399 s-au înfricoșat φόβον5401 cu frică, ου3739 unde ουκ3756 nu ην1510.7.3 era φόβος5401 frică, ότι3754 căci ο3588 θεός2316 Dumnezeu διεσκόρπισεν1287 a împrăștiat οστά3747 oasele ανθρωπαρέσκων441 celor ce caută să placă oamenilor. κατησχύνθησαν2617 Ei au fost rușinați, ότι3754 căci ο3588 θεός2316 Dumnezeu εξουδένωσε αυτούς1847 1473 i-a disprețuit. _75ουχί3780 Nu γνώσονται1097 vor cunoaște πάντες3956 toți οι3588 cei ce εργαζόμενοι2038 lucrează την3588 ανομίαν458 nelegiuirea, οι3588 cei ce κατεσθίοντες2719 devorează τον3588 pe λαόν2992 poporul μου1473 Meu εν1722 ca βρώσει1035 mâncare άρτου740 pe pâine? τον3588 Pe κύριον2962 Domnul ουκ3756 nu-L επεκαλέσαντο1941 cheamă. U#5πάντες3956 Toți εξέκλιναν1578 s-au abătut; άμα260 împreună ηχρειώθησαν889 au devenit inutili; ουκ έστι3756 1510.2.3 nu este niciunul ποιών4160 făcând αγαθόν18 binele; ουκ έστιν3756 1510.2.3 nu este έως2193 măcar ενός1520 unul. V%5ο3588 θεός2316 Dumnezeu εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer διέκυψεν1253.1 privește căutând επί1909 asupra τους3588 υιούς5207 fiilor των3588 ανθρώπων444 oamenilor, του3588 ιδείν1492 să vadă ει1487 dacă έστι1510.2.3 este συνιών4920 cineva care să priceapă η2228 sau εκζητών1567 care să caute τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu. 8 k5εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; υπέρ5228 pentru μαελέθ3099.1 harfă; συνέσεως4907 o contemplare τω3588 a lui Δαυίδ* David) είπεν2036 Zise άφρων878 nebunul εν1722 în καρδία2588 inima αυτού1473 lui, ουκ έστι3756 1510.2.3 Nu este niciun θεός2316 Dumnezeu! διεφθάρησαν1311 S-au stricat και2532 și εβδελύχθησαν948 au devenit abominabili εν1722 în ανομίαις458 nelegiuiri. ουκ έστι3756 1510.2.3 Nu este niciunul ποιών4160 făcând αγαθόν18 binele. 4a4 εξομολογήσομαί σοι1843 1473 Te voi celebra cu recunoștință εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, ότι3754 fiindcă εποίησας4160 ai acționat; και2532 și υπομενώ5278 voi aștepta το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău, ότι3754 căci χρηστόν5543 ești bun εναντίον1726 înaintea των3588 celor οσίων3741 pioși σου1473 ai Tăi. N4εγώ1473 Eu δε1161 însă, ωσεί5616 sunt ca ελαία1636 un măslin κατάκαρπος2619.2 roditor εν1722 în τω3588 οίκω3624 casa του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. ήλπισα1679 Am nădăjduit επί1909 în το3588 έλεος1656 mila του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, και2532 și εις1519 în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului. f~E4ιδού2400 Iată, άνθρωπος444 omul ος3739 care ουκ3756 nu έθετο5087 L-a luat τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu βοηθόν998 ajutorul αυτού1473 lui, αλλ΄235 ci επήλπισεν1901.1 și-a întemeiat nădejdea επί1909 pe το3588 πλήθει4128 mulțimea του3588 πλούτου4149 bogățiilor αυτού1473 lui, και2532 și ενεδυναμώθη1412 s-a făcut puternic επί1909 în τη3588 ματαιότητι3153 deșertăciunea αυτού1473 lui. }#4όψονται3708 Va vedea δίκαιοι1342 cel drept και2532 și φοβηθήσονται5399 se va înfricoșa, και2532 și επ΄1909 de αυτόν1473 el γελάσονται1070 va râde. και2532 Și ερούσιν2046 va spune, %|C4διά1223 De τούτο3778 aceea ο3588 θεός2316 Dumnezeu καθέλοι σε2507 1473 te va dărâma εις1519 până τέλος5056 la urmă, εκτίλαι σε1620.2 1473 pentru a te smulge, και2532 și μεταναστεύσαι σε3339.1 1473 a te dezrădăcina από575 din σκηνώματός4638 cortul σου1473 tău, και2532 și το3588 ρίζωμά4492.1 rădăcina σου1473 ta εκ1537 din γης1093 pământul ζώντων2198 celor vii. :{m4ηγάπησας25 Ai iubit πάντα3956 toate τα3588 ρήματα4487 vorbele καταποντισμού2670.1 care scufundă și îneacă, γλώσσαν1100 limbă δολίαν1386 vicleană. z4ηγάπησας25 Ai iubit κακίαν2549 răul υπέρ5228 mai mult decât αγαθωσύνην19 bunătatea, αδικίαν93 nedreptatea υπέρ5228 mai mult decât το3588 λαλήσαι2980 vorbirea δικαιοσύνην1343 dreptății. :~0|K{ xu9rpljhfdc `^6]1ZAXVTRPjNLKHGED/Ac?=<964j2,*(%#! z=E/ i {.y'4αδικίαν93 nedreptate ελογίσατο3049 calculează η3588 γλώσσά1100 limba σου1473 ta; ωσεί5616 ca ξυρόν3587.2 un brici ηκονημένον190.1 ascuțit εποίησας4160 ai înfăptuit δόλον1388 vicleniea. Tx #4εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; συνέσεως4907 o contemplare τω3588 a lui Δαυίδ* David; εν1722 când τω3588 ελθείν2064 a venit Δωήκ* Doeg τον3588 Ιδουμαίον* edomitul, και2532 și αναγγείλαι312 a anunțat τω3588 lui Σαούλ* Saul, και2532 și ειπείν αυτώ2036 1473 i-a zis, ήλθε2064 A venit Δαυίδ* David εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa Αβιμέλεχ* lui Ahimelec) τι5100 De ce εγκαυχά1460.2 te lauzi εν1722 în κακία2549 rău, ο3588 om δυνατός1415 puternic ανομίαν458 în nelegiuire? όλην3650 Toată την3588 ημέραν2250 ziua qw[3τότε5119 Atunci ευδοκήσεις2106 Îți vei găsi plăcerea într- θυσίαν2378 o jertfă δικαιοσύνης1343 de dreptate, αναφοράν399.1 în offrandă και2532 și ολοκαυτώματα3646 arderi de tot; τότε5119 atunci ανοίσουσιν399 vor oferi επί1909 pe το3588 θυσιαστήριόν2379 altarul σου1473 Tău μόσχους3448 viței. jvM3αγάθυνον18.2 Fă bine, κύριε2962 Doamne, εν1722 prin τη3588 ευδοκία2107 bunăvoința σου1473 Ta την3588 Σιών* Sionului, και2532 și οικοδομηθήτω3618 să fie zidite τα3588 τείχη5038 zidurile Ιερουσαλήμ* Ierusalimului. =us3θυσία2378 Jertfa τω3588 plăcută lui θεώ2316 Dumnezeu πνεύμα4151 e un duh συντετριμμένον4937 zdrobit; καρδίαν2588 inima συντετριμμένην4937 zdrobită και2532 și τεταπεινωμένην5013 smerită ο3588 θεός2316 Dumnezeu ουκ3756 nu o εξουδενώσει1847 va disprețui. t{3ότι3754 Căci ει1487 dacă ηθέλησας2309 ai fi dorit θυσίαν2378 jertfă, έδωκα αν1325 302 aș fi adus; ολοκαυτώματα3646 în arderile de tot ουκ3756 nu ευδοκήσεις2106 Ți-ai găsit plăcerea. Fs3κύριε2962 Doamne, τα3588 χείλη5491 buzele μου1473 mele ανοίξεις455 se vor deschide, και2532 și το3588 στόμα4750 gura μου1473 mea αναγγελεί312 va vesti την3588 αίνεσίν133 lauda σου1473 Ta. r53ρύσαί4506 Scapă- με1473 εξ1537 din αιμάτων129 vina de sânge, ο3588 θεός2316 Doamne, ο3588 θεός2316 Dumnezeul της3588 σωτηρίας4991 mântuirii μου1473 mele. αγαλλιάσεται21 Va izbucni de bucurie η3588 γλώσσά1100 limba μου1473 mea την3588 datorită δικαιοσύνην1343 dreptății σου1473 Tale. &qE3 διδάξω1321 Voi învăța ανόμους459 pe cel nelegiuit τας3588 οδούς3598 căile σου1473 Tale, και2532 și ασεβείς765 pe cel lipsit de pietate επί1909 către σε1473 Tine επιστρέψουσι1994 îl voi întoarce. Tp!3 απόδος μοι591 1473 Dă-mi înapoi την3588 αγαλλίασιν20 veselia του3588 σωτηρίου4992 mântuirii σου1473 Tale, και2532 și πνεύματι4151 cu un duh ηγεμονικώ rog10 2231.1 hegemonic στήριξόν4741 susține- με1473 mă. o13 μη3361 Nu απορρίψης με641 1473 mă izgoni απο575 de la του3588 προσώπου4383 Fața σου1473 Ta; και2532 și το3588 πνεύμά4151 Duhul το3588 Cel άγιον39 Sfânt μη3361 nu-L αντανέλης465.3 lua înapoi απ΄575 de la εμού1473 mine. 9nk3 καρδίαν2588 Inimă καθαράν2513 curată κτίσον2936 crează εν1722 în εμοί1473 mine, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, και2532 și πνεύμα4151 duh ευθές2112.3 echitabil εγκαίνισον1457 înnoiește ro11 εν1722 în τοις3588 εγκάτοις1458.3 lăuntrurile μου1473 mele. m3 απόστρεψον654 Întoarce-Ți το3588 πρόσωπόν4383 fața σου1473 Ta από575 de la των3588 αμαρτιών266 păcatele μου1473 mele, και2532 și πάσας3956 toate τας3588 ανομίας458 nelegiuirile μου1473 mele εξάλειψον1813 șterge-le. xli3ακουτιείς μοι190.9 1473 Mă vei face să aud αγαλλίασιν20 veselie και2532 și ευφροσύνην2167 bucurie; αγαλλιάσονται21 se vor bucura οστεά3747 oasele τεταπεινωμένα5013 necăjite. ro8Kk3ραντιείς με4472 1473 Mă vei stropi υσσώπω5301 cu isop, και2532 și καθαρισθήσομαι2511 voi fi curățit; πλυνείς με4150 1473 mă vei spăla και2532 și υπέρ5228 mai presus de χιόνα5510 zăpadă λευκανθήσομαι3021 voi fi albit. ~ju3ιδού γαρ2400 1063 Căci iată, αλήθειαν225 adevărul l- ηγάπησας25 ai iubit; τα3588 cele άδηλα82 ascunse και2532 și τα3588 cele κρύφια2931.1 profunde της3588 ale σοφίας4678 înțelepciunii σου1473 Tale εδήλωσάς μοι1213 1473 mi le-ai arătat. `i93ιδού γαρ2400 1063 Căci iată, εν1722 în ανομίαις458 nelegiuiri συνελήφθην4815 am fost zămislit, και2532 și εν1722 în αμαρτίαις266 păcate εκίσσησέ2797.1 a fost gravidă με1473 cu mine η3588 μήτηρ3384 mama μου1473 mea. h-3σοι μόνω1473 3441 Numai împotriva Ta ήμαρτον264 am păcătuit, και2532 și το3588 πονηρόν4190 răul ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta εποίησα4160 l-am făcut; όπως3704 încât αν302 δικαιωθής1344 vei fi drept εν1722 în τοις3588 λόγοις3056 cuvintele σου1473 Tale, και2532 și νικήσης3528 vei învinge εν1722 în τω3588 κρίνεσθαί2919 judecata σε1473 Ta. gw3ότι3754 Căci την3588 ανομίαν458 nelegiuirea μου1473 mea εγώ1473 eu γινώσκω1097 o cunosc, και2532 și η3588 αμαρτία266 păcatul μου1473 meu ενώπιόν1799 înaintea μου1473 mea εστί1510.2.3 este διαπαντός1275 încontinuu. f3επί1909 Întru πλείον4183 totul πλύνόν4150 spală- με1473 από575 de της3588 ανομίας458 nelegiuirea μου1473 mea, και2532 și από575 de της3588 αμαρτίας266 păcatul μου1473 meu καθάρισόν2511 curățește- με1473 mă. /e Y3εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David, εν1722 când τω3588 εισελθείν1525 a intrat προς4314 la αυτόν1473 el Ναθάν* Natan τον3588 προφήτην4396 profetul, ηνίκα2259 atunci când εισήλθε1525 a intrat προς4314 la Βηρσαβεαί* Batșeba την3588 γυναίκα1135 soția Ουρίου* lui Urie) ελέησόν1653 Miluiește- με1473 mă, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, κατά2596 după το3588 μέγα3173 marea έλεός1656 milă σου1473 a Ta, και2532 și κατά2596 după το3588 πλήθος4128 mulțimea των3588 οικτιρμών3628 îndurărilor σου1473 Tale. εξάλειψον1813 Dă la o parte το3588 ανόμημά457.2 fărădelegea μου1473 mea. Gd2θυσία2378 O jertfă αινέσεως133 de laudă δοξάσει με1392 1473 Mă va glorifica, και2532 și εκεί1563 acolo οδός3598 pe cale η3588 δείξω αυτώ1166 1473 îi voi arăta το3588 σωτήριόν4992 mântuirea μου1473 Mea. Lc2σύνετε4920 Pricepeți δη1211 acum ταύτα3778 acestea, οι3588 voi cei ce επιλανθανόμενοι1950 uitați του3588 pe θεού2316 Dumnezeu; μήποτε3379 ca nu cumva αρπάση726 El să înhațe cu forță, και2532 și ου μη3766.2 în nici un fel η1510.3 să fie ο3588 cineva care ρυόμενος4506 să vă scape. b2ταύτα3778 Acesta le- εποίησας4160 ai făcut, και2532 și εσίγησα4601 Eu am tăcut. υπέλαβες5274 Ai presupus ανομίαν458 neleguit ro6 ότι3754 έσομαί1510.8.1 Eu sunt σοι όμοιος1473 3664 asemenea ție. ελέγξω σε1651 1473 Te voi mustra, και2532 și παραστήσω3936 voi pune κατά2596 înaintea πρόσωπόν4383 feței σου1473 tale τας3588 αμαρτίας266 păcatele σου1473 tale. Pa2καθήμενος2521 Așezându-te, κατά2596 împotriva του3588 αδελφού80 fratelui σου1473 tău κατελάλεις2635 vorbești de rău; και2532 și κατά2596 împotriva του3588 υιόυ5207 fiului της3588 μητρός3384 mamei σου1473 tale ετίθεις5087 întinzi σκάνδαλον4625 o pricină de poticnire. *`M2το3588 στόμα4750 Gura σου1473 ta επλεόνασε4121 e plină și se revarsă κακίαν2549 de rău, και2532 și η3588 γλώσσά1100 limba σου1473 ta περιέπλεκε4045.1 amestecă δολιότητας1386.1 viclenii. ]_32ει1487 Dacă εθεώρεις2334 vezi κλέπτην2812 un hoț, συνέτρεχες4936 alergi împreună cu αυτώ1473 el; και2532 și μετά3326 cu μοιχού3432 cel adulter την3588 μερίδα3310 partea σου1473 ta ți- ετίθεις5087 ai stabilit-o. 9^k2συ1473 Tu δε1161 însă εμίσησας3404 urăști παιδείαν3809 instrucția, και2532 și εξέβαλες1544 lepezi τους3588 λόγους3056 cuvântul μου1473 Meu εις1519 în τα3588 οπίσω3694 spatele tău. H] 2τω3588 δε1161 Însă αμαρτωλώ268 păcătosului îi είπεν2036 zice ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ινατί2444 De ce συ διηγή1473 1334 descrii tu τα3588 δικαιώματά1345 poruncile μου1473 Mele, και2532 și αναλαμβάνεις353 înalți την3588 διαθήκην1242 legământul μου1473 Meu διά1223 prin στόματός4750 guta σου1473 ta? )\K2και2532 Și επικάλεσαί1941 cheamă- με1473 εν1722 în ημέρα2250 ziua θλίψεώς2347 necazului και2532 și εξελούμαί σε1807 1473 te voi scăpa, και2532 și δοξάσεις με1392 1473 Mă vei glorifica. @[y2θύσον2380 Jertfește τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu θυσίαν2378 o jertfă αινέσεως133 de laudă. και2532 Și απόδος591 achită τω3588 Celui υψίστω5310 Preaînalt τας3588 ευχάς σου2171 1473 făgăduințele tale divine. IZ 2 μη3361 Oare φάγομαι2068 voi mânca κρέα2907 din carnea jerfelor ταύρων5022 taurilor, η2228 sau αίμα129 sângele τράγων5131 țapilor πίομαι4095 îl voi bea? Y!2 εάν1437 Dacă πεινάσω3983 ar fi să flămânzesc, ου μη3766.2 nicidecum nu σοι1473 ți- είπω2036 aș zice ție, εμή γαρ1699 1063 căci a Mea εστιν1510.2.3 este η3588 οικουμένη3611 lumea locuită, και2532 și το3588 πλήρωμα4138 plinătatea αυτής1473 ei. AX{2 έγνωκα1097 Cunosc πάντα3956 toate τα3588 πετεινά4071 zburătoarele του3588 ουρανού3772 cerului, και2532 și ωραιότης5611.1 frumusețea αγρού68 câmpului μετ΄3326 cu εμού1473 Mine εστιν1510.2.3 este. YW+2 ότι3754 Căci εμά1699 al Meu εστι1510.2.3 este πάντα3956 totul, τα3588 θηρία2342 fiarele του3588 αγρού68 câmpului, κτήνη2934 vitele εν1722 din τοις3588 όρεσι3735 munți, και2532 și βόες1016 boii. ?Vw2 ου3756 Nu δέξομαι1209 voi lua εκ1537 din του3588 οίκου3624 casa σου1473 ta μόσχους3448 viței, ουδέ3761 nici εκ1537 din των3588 ποιμνίων4168 turmele σου1473 tale χιμάρους5507.4 țapi. "U=2ουκ3756 Nu επί1909 cu privire la ταις3588 θυσίαις2378 jertfele σου1473 tale ελέγξω σε1651 1473 te voi mustra; τα3588 δε1161 căci ολοκαυτώματά σου3646 1473 arderile tale de tot ενώπιόν1799 înaintea μου1473 mea εστί1510.2.3 sunt διαπαντός1275 încontinuu. NT2άκουσον191 Ascultă λαός2992 poporul μου1473 Meu, και2532 și λαλήσω σοι2980 1473 îți voi vorbi Ισραήλ* Israele, και2532 și διαμαρτύρομαί σοι1263 1473 îți voi mărturisi. ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău ειμί1510.2.1 sunt εγώ1473 Eu. AS{2και2532 Și αναγγελούσιν312 vor vesti οι3588 ουρανοί3772 cerurile την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea αυτού1473 Lui, ότι3754 căci ο3588 θεός2316 Dumnezeu κριτής2923 judecător εστιν1510.2.3 este. rR]2συναγάγετε4863 Sunt strânși αυτώ1473 la El τους3588 cei οσίους3741 pioși αυτού1473 ai Lui, τους3588 cei ce διατιθεμένους1303 au încheiat την3588 διαθήκην1242 legământul αυτού1473 Lui επί1909 pe temeiul θυσίας2378 jertfelor. Q92προσκαλέσεται4341 El va chema τον3588 ουρανόν3772 cerul άνω507 de sus, και2532 și την3588 γην1093 pământul; διακρίναι1252 pentru a judeca τον3588 pe λαόν2992 poporul αυτού1473 Lui. lPQ2ο3588 θεός2316 Dumnezeu εμφανώς1718.1 în mod vizibil ήξει2240 va veni, ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru, και2532 și ου3756 nu παρασιωπήσεται3902.1 va rămâne tăcut. πυρ4442 Un foc ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui καυθήσεται2545 va arde; και2532 și κύκλω2945 de jur împrejurul αυτού1473 Lui, καταιγίς2616.6 vifor σφόδρα4970 extrem de mare. O{2εκ1537 Din Σιών* Sion, η3588 ευπρέπεια2143 strălucirea της3588 ωραιότητος5611.1 splendorii αυτού1473 Lui. rN _2ψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Ασάφ* Asaf) ο3588 θεός2316 Dumnezeul θεών2316 dumnezeilor, κύριος2962 Domnul ελάλησε2980 a vorbit, και2532 și εκάλεσε2564 a chemat την3588 γην1093 pământul από575 de la ανατολών395 răsăritul ηλίου2246 soarelui μέχρι3360 până la δυσμών1424 apus. \M11και2532 Și άνθρωπος444 un om εν1722 care în τιμή5092 onoare ων1510.6 este ținut ου3756 nu συνήκε4920 a priceput; παρασυνεβλήθη3904.2 este precum τοις3588 κτήνεσι2934 vitele τοις3588 cele ανοήτοις453 ne-gânditoare, και2532 și ωμοιώθη3666 se aseamănă αυτοίς1473 cu ele. L1εισελεύσεται1525 el va intra έως2193 în γενεάς1074 generația πατέρων3962 părinților αυτού1473 lui; έως2193 până-n αιώνος165 veac ουκ3756 nu όψεται3708 va vedea φως5457 lumina. .KU1ότι3754 Căci η3588 ψυχή5590 sufletul αυτού1473 lui εν1722 în τη3588 timpul ζωή2222 vieții αυτού1473 lui ευλογηθήσεται2127 va fi binecuvântat -- εξομολογήσεταί σοι1843 1473 Te va celebra cu recunoștință όταν3752 atunci când αγαθύνης αυτώ18.2 1473 îi vei face bine -- J31ότι3754 căci ουκ3756 nu, εν1722 în τω3588 αποθνήσκειν599 moartea αυτόν1473 lui nu λήψεται2983 va lua τα3588 πάντα3956 nimic, ουδέ3761 nici nu συγκαταβήσεται4782 va coborî αυτώ1473 cu el η3588 δόξα1391 slava αυτού1473 lui. jIM1μη3361 Să nu- φοβού5399 ți fie frică όταν3752 atunci când πλουτήση4147 se va îmbogăți άνθρωπος444 un om, η2228 sau όταν3752 când πληθυνθή4129 se va înmulți η3588 δόξα1391 slava του3588 οίκου3624 casei αυτού1473 lui, NH1πλην4133 Numai ο3588 θεός2316 Dumnezeu λυτρώσεται3084 va răscumpăra την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu εκ1537 din χειρός5495 mâna άδου86 Hadesului, όταν3752 atunci când λαμβάνη με2983 1473 mă va lua. }Gs1ως5613 Ca pe πρόβατα4263 niște oi εν1722 în άδη86 Hades έθεντο5087 i-au pus; θάνατος2288 moartea ποιμανεί αυτούς4165 1473 îi paște; και2532 și κατακυριεύσουσιν2634 va domni αυτών1473 peste ei οι3588 cel ευθείς2117 drept τοπρωϊ4404 la venirea dimineții; και2532 și η3588 βοήθεια996 ajutorul αυτών1473 lor παλαιωθήσεται3822 se va învechi εν1722 în τω3588 άδη86 Hades; εκ1537 din της3588 δόξης1391 slava αυτών1473 lor εξώσθησαν1856 alungați au fost. &FE1 αύτη3778 Această η3588 οδός3598 cale αυτών1473 a lor, σκάνδαλον4625 pricină de poticnire αυτοίς1473 le este; και2532 și μετά3326 cu toate ταύτα3778 acestea, εν1722 în τω3588 στόματι4750 gurile αυτών1473 lor ευδοκήσουσιν2106 își găsesc plăcerea. \E11 και2532 Și άνθρωπος444 un om εν1722 care în τιμή5092 onoare ων1510.6 este ținut ου3756 nu συνήκε4920 a priceput; παρασυνεβλήθη3904.2 este precum τοις3588 κτήνεσι2934 vitele τοις3588 cele ανοήτοις453 ne-gânditoare, και2532 și ωμοιώθη3666 se aseamănă αυτοίς1473 cu ele. ED1 και2532 Și οι3588 τάφοι5028 mormintele αυτών1473 lor οικίαι3614 sunt casele αυτών1473 lor εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, σκηνώματα4638 și corturile αυτών1473 lor εις1519 din γενεάν1074 generație και2532 în γενεάν1074 generație. επεκαλέσαντο1941 Ei dau ro16 τα3588 ονόματα3686 numele αυτών1473 lor επί1909 la των3588 γαιών1049.2 pământuri strămoșești. C1 όταν3752 Când ίδη1492 va vedea pe σοφούς4680 cel înțelept αποθνήσκοντας599 murind, επιτοαυτό2009.1 împreună άφρων878 pe nebun και2532 și άνους462.1 pe cel fără minte απολούνται622 pierind, και2532 și καταλείψουσιν2641 lăsând αλλοτρίοις245 străinilor τον3588 πλούτον4149 bogățiile αυτών1473 lor. >Bu1 και2532 Și ζήσεται2198 va trăi εις1519 până la τέλος5056 sfârșit, οτι3754 căci ουκ3756 nu όψεται3708 va vedea καταφθοράν2704.1 stricăciunea. aA;1και2532 și την3588 nici τιμήν5092 prețul της3588 λυτρώσεως3085 răscumpărării της3588 ψυχής5590 sufletului αυτού1473 lui, και2532 și εκοπίασεν2872 se va munci trudind εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. L@1αδελφός80 Un frate ου3756 nu λυτρούται3084 răscumpără. λυτρώσεται3084 Va răscumpăra άνθρωπος444 omul? ου3756 El nu δώσει1325 va da τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu εξίλασμα1837.3 o ispășire εαυτού1438 pentru sine; 9zwvrp8mjheub`^x\ZFXVuS+OM9KOIFDC"Ak>3588 cei ce πεποιθότες3982 se bazează επί1909 pe τη3588 δυνάμει1411 puterea αυτών1473 lor, και2532 și επί1909 cu τω3588 πλήθει4128 mulțimea του3588 πλούτου4149 bogățiilor αυτών1473 lor καυχώμενοι2744 se laudă. =>s1ινατί2444 De ce- φοβούμαι5399 mi e frică εν1722 în ημέρα2250 ziua πονηρά4190 cumplită? η3588 ανομία458 Nelegiuirea της3588 la πτέρνης4418 călcâiul μου1473 meu κυκλώσει με2944 1473 îmi dă târcoale -- <=q1κλινώ2827 Voi pleca εις1519 spre παραβολήν3850 o parabolă το3588 ους3775 urechea μου1473 mea; ανοίξω455 voi deschide εν1722 cu ψαλτηρίω5568.1 un psalterion το3588 πρόβλημά4265.1 enigma μου1473 mea. 2<]1το3588 στόμα4750 Gura μου1473 mea λαλήσει2980 vorbește σοφίαν4678 înțelepciune, και2532 și η3588 μελέτη3191.1 meditația της3588 καρδίας2588 inimii μου1473 mele, σύνεσιν4907 pricepere. 8;i1οι3739 τε5037 Și γηγενείς1093.1 pământenii, και2532 și οι3588 υιοί5207 fiii των3588 ανθρώπων444 oamenilor επιτοαυτό2009.1 împreună, πλούσιος4145 bogatul και2532 și πένης3993 săracul. 0: [1εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; τοις3588 al υιοίς5207 fiilor Κορέ* lui Core; ψαλμός5568 psalm) ακούσατε191 Ascultați ταύτα3778 acestea πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 neamurile! ενωτίσασθε1801 Plecați urechea πάντες3956 toți οι3588 κατοικούντες2730 locuitorii την3588 οικουμένην3611 lumii. 99k0ότι3754 Căci ούτος3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, και2532 și εις1519 în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului. αυτός1473 El ποιμανεί ημάς4165 1473 ne va păstori εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci. \810 θέσθε5087 Puneți τας3588 καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre εις1519 în την3588 δύναμιν1411 puterea αυτής1473 ei! και2532 Și καταδίελεσθε2612.1 împărtășiți despre τας3588 βάρεις919.1 palatele αυτής1473 ei! όπως3704 Așa încât αν302 διηγήσησθε1334 să istorisiți εις1519 dintr- γενεάν1074 o generație ετέραν2087 către alta. "7=0 κυκλώσατε2944 Încercuiți cetatea Σιών* Sionului, και2532 și περιλάβετε4033.2 cuprindeți- αυτήν1473 o. διηγήσασθε1334 Istorisiți εν1722 despre τοις3588 πύργοις4444 turnurile αυτής1473 ei. D60 ευφρανθήτω2165 Să se bucure το3588 όρος3735 muntele Σιών* Sionului! και2532 Și αγαλλιάσθωσαν21 să se veselească αι3588 θυγατέρες2364 fiicele της3588 Ιουδαίας* Iudeii, ένεκεν1752 datorită των3588 κριμάτων2917 judecăților σου1473 Tale, κύριε2962 Doamne. f5E0 κατά2596 După cum το3588 e όνομά3686 Numele σου1473 Tău, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, ούτως3779 așa-i και2532 și η3588 αίνεσίς133 lauda σου1473 Ta επί1909 până la τα3588 πέρατα4009 marginile της3588 γης1093 pământului. δικαιοσύνης1343 De dreptate-i πλήρης4134 plină η3588 δεξιά1188 dreapta σου1473 Ta. 40 υπελάβομεν5274 Am primit înălțând-o, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, το3588 ελεός1656 mila σου1473 Ta εν1722 în μέσω3319 mijlocul του3588 λαού2992 poporului σου1473 Tău. 370καθάπερ2509 Așa cum ηκούσαμεν191 am auzit, ούτως3779 așa και2532 am și είδομεν1492 văzut εν1722 în πόλει4172 cetatea κυρίου2962 Domnului των3588 δυνάμεων1411 oștirilor, εν1722 în πόλει4172 cetatea του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru. ο3588 θεός2316 Dumnezeu εθεμελίωσεν2311 a întemeiat- αυτήν1473 o εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. 20εν1722 Printr- πνεύματι4151 un vânt βιαίω972 violent συντρίψεις4937 vei sfărâma πλοία4143 corăbiile Θαρσείς* Tarsisului. ,1Q0τρόμος5156 Cutremurarea επελάβετο αυτών1949 1473 i-a cuprins εκεί1563 acolo, ωδίνες5604 dureri ως5613 ca τικτούσης5088 ale unei născătoare. ro7'0G0αυτοί1473 Aceștia ιδόντες1492 văzând ούτως3779 astfel εθαύμασαν2296 s-au minunat; εταράχθησαν5015 s-au tulburat; εσαλεύθησαν4531 s-au clătinat. o/W0ότι3754 Căci ιδού2400 iată, οι3588 βασιλείς935 împărații της3588 γης1093 pământului συνήχθησαν4863 s-au adunat, διήλθοσαν1330 au venit επιτοαυτό2009.1 împreună. .0ο3588 θεός2316 Dumnezeu εν1722 în ταις3588 βάρεσιν919.1 palatele αυτής1473 Lui γινώσκεται1097 e cunoscut, όταν3752 atunci când αντιλαμβάνηται αυτής482 1473 o apără. ro10-30ευρίζω2146.4 Bine înrădăcinată, αγαλλιάματι19.1 tresărire de veselie πάσης3956 a întregului της3588 γης1093 pământ -- όρη3735 muntele Σιών* Sionului τα3588 în πλευρά4125.1 părțile του3588 βορρά1005 crivățului, ro11 η3588 πόλις4172 cetatea του3588 βασιλέως935 împăratului του3588 cel μεγάλου3173 mare. #, A0ψαλμός5568 (Un psalm; ωδής5603 o cântare τοις3588 a υιοίς5207 fiilor Κορέ* lui Core; δευτέρα1208 pentru al doilea σαββάτου4521 sabat) μέγας3173 Mare-i κύριος2962 Domnul, και2532 și αινετός133.1 vrednic de laudă σφόδρα4970 peste măsură εν1722 în πόλει4172 cetatea του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru, εν1722 în όρει3735 muntele αγίω αυτού39 1473 Lui sfânt. +/ άρχοντες758 Conducătorii λαών2992 popoarelor συνήχθησαν4863 sunt strânși împreună μετά3326 cu του3588 θεού2316 Dumnezeul Αβραάμ* lui Avraam. ότι3754 Căci του3588 prin θεού2316 Dumnezeu οι3588 cei κραταιοί2900 plini de forță της3588 ai γης1093 pământului σφόδρα4970 peste măsură επήρθησαν1869 au fost înălțați. C*/εβασίλευσεν936 Împărățește ο3588 θεός2316 Dumnezeu επί1909 peste τα3588 έθνη1484 neamuri. ο3588 θεός2316 Dumnezeu κάθηται2521 stă επί1909 pe θρόνου2362 tronul αγίου αυτού39 1473 Lui sfânt. d)A/ότι3754 Căci βασιλεύς935 împăratul πάσης3956 întregului της3588 γης1093 pământ ο3588 e θεός2316 Domnul. ψάλατε5567 Cântați συνετώς4908.1 în mod priceput! (%/ψάλατε5567 Psalmodiați τω3588 către θεώ2316 Dumnezeul ημών1473 nostru! ψάλατε5567 Psalmodiați! ψάλατε5567 Psalmodiați τω3588 către βασιλεί935 Împăratul ημών1473 nostru! ψάλατε5567 Psalmodiați! N'/ανέβη305 A urcat ο3588 θεός2316 Dumnezeu εν1722 cu αλαλαγμώ213.2 un răcnet, κύριος2962 Domnul εν1722 cu φωνή5456 glasul σάλπιγγος4536 trâmbiței. &%/εξελέξατο ημίν1586 1473 Ne-a ales την3588 fim κληρονομίαν εαυτώ2817 1438 propria-I moștenire, την3588 καλλονήν2566.2 frumusețea Ιακώβ* lui Iacov ην3739 pe care l- ηγάπησεν25 a iubit. ;%o/υπέταξε λαούς ημίν5293 2992 1473 El ne-a supus popoarele, και2532 și έθνη1484 neamurile υπό5259 sub τους3588 πόδας4228 picioare ημών1473 noastre. $+/ότι3754 Căci κύριος2962 Domnul ύψιστος5310 Cel Preaînalt φοβερός5398 e înfricoșător, βασιλεύς935 Împărat μέγας3173 mare επί1909 peste πάσαν3956 tot την3588 γην1093 pământul. P# /εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; υπέρ5228 [pentru των3588 υιών5207 fiii Κορέ* lui Core ψαλμός5568 1 psalm]) πάντα3956 Voi toate τα3588 έθνη1484 neamurile, κροτήσατε2924.8 bateți χείρας5495 din palme. αλαλάξατε214 Chiuiți τω3588 către θεώ2316 Dumnezeu εν1722 cu φωνή5456 glas αγαλλιάσεως20 de veselie! " . κύριος2962 Domnul των3588 δυνάμεων1411 Oștirilor μεθ΄3326 e cu ημών1473 noi; αντιλήπτωρ483.1 Ocrotitorul ημών1473 nostru ο3588 e θεός2316 Dumnezeul Ιακώβ* lui Iacov. ^!5. σχολάσατε4980 Liniștiți-vă, και2532 și γνώτε1097 cunoașteți ότι3754 εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt ο3588 θεός2316 Dumnezeu. υψωθήσομαι5312 Eu voi fi înălțat εν1722 printre τοις3588 έθνεσιν1484 neamuri. υψωθήσομαι5312 Eu voi fi înălțat εν1722 pe τη3588 γη1093 pământ. , Q. ανταναιρών465.3 A îndepărtat πολέμους4171 războaiele μέχρι3360 până των3588 la περάτων4009 marginile της3588 γης1093 pământului. τόξον5115 Arcul îl συντρίψει4937 va zdrobi, και2532 și συγκλάσει4787.2 va sfărâma όπλον3696 arma; και2532 și θυρεούς2375 scuturile le κατακαύσει2618 va arde εν1722 în πυρί4442 foc. 3_.δεύτε1205 Veniți και2532 și ίδετε1492 vedeți τα3588 έργα2041 lucrările του3588 lui θεού2316 Dumnezeu! α3739 Ce έθετο τέρατα5087 5059 minuni a pus El επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. .κύριος2962 Domnul των3588 δυνάμεων1411 puterilor ro3 μεθ΄3326 e cu ημών1473 noi; αντιλήπτωρ483.1 ocrotitorul ημών1473 nostru ο3588 e θεός2316 Dumnezeul Ιακώβ* lui Iacov. {.εταράχθησαν5015 S-au tulburat έθνη1484 neamurile. έκλιναν2827 S-au înclinat βασιλείαι932 împărățiile. έδωκε1325 A strigat ro5 φωνήν5456 cu glasul αυτού1473 Lui ο3588 Cel ύψιστος5310 Preaînalt, εσαλεύθη4531 s-a clătinat η3588 γη1093 pământul. X).ο3588 θεός2316 Dumnezeu εν1722 e în μέσω3319 mijlocul αυτής1473 ei, και2532 și ου3756 ea nu σαλευθήσεται4531 se va clătina; βοηθήσει αυτή997 1473 o va ajuta ο3588 θεός2316 Dumnezeu το3588 προς4314 în πρωϊ4404 revărsatul zorilor, πρωϊ4404 în revărsatul zorilor. 2].του3588 Ale ποταμού4215 râului τα3588 ορμήματα3731 impulsuri puternice ευφραίνουσι2165 înveselesc την3588 cetatea πόλιν4172 του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. ηγίασε37 A sfințit το3588 σκήνωμα4638 cortul αυτού1473 Lui ο3588 Cel ύψιστος5310 Preaînalt. fE.ήχησαν2278 Au vuit και2532 și εταράχθησαν5015 s-au tulburat τα3588 ύδατα5204 apele αυτών1473 lor. εταράχθησαν5015 S-au tulburat τα3588 όρη3735 munții εν1722 prin τη3588 κραταιότητι2900.1 forța αυτού1473 Lui. K.διά1223 De τούτο3778 aceea ου3756 nu φοβηθησόμεθα5399 ne vom înfricoșa εν1722 când τω3588 ταράσσεσθαι5015 se tulbură την3588 γην1093 pământul, και2532 și-s μετατίθεσθαι3346 strămutați όρη3735 munții εν1722 în καρδίαις2588 inimile θαλασσών2281 mărilor.  9.εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; υπέρ5228 cu privire la των3588 υιών5207 fiii Κορέ* lui Core; υπέρ5228 despre των3588 κρυφίων2931.1 secrete; ψαλμός5568 un psalm) ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru καταφυγή2707.1 e un refugiu και2532 și δύναμις1411 o putere; βοηθός998 un ajutor εν1722 în θλίψεσι2347 necazuri, ταις rog21 3588 necazurile care ευρούσαις ημάς2147 1473 ne-au găsit σφόδρα4970 peste măsură. F-μνησθήσομαι3403 Voi aminti του3588 ονόματός3686 numele σου1473 tău εν1722 în πάση3956 orice γενεά1074 generație, και2532 și-n γενεά1074 generație. διά1223 De τούτο3778 aceea λαοί2992 popoarele εξομολογήσονταί σοι1843 1473 te vor celebra cu recunoștință εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, και2532 și εις1519 în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului. 9k-αντί473 În locul ro1 των3588 πατέρων3962 părinților σου1473 tăi, εγενήθησαν1096 au luat ființă οι3588 υιοί5207 fiii σου1473 tăi. καταστήσεις αυτούς2525 1473 Îi vei pune άρχοντας758 conducători επί1909 peste πάσαν3956 tot την3588 γην1093 pământul. -απενεχθήσονται667 Vor fi aduse εν1722 cu ευφροσύνη2167 bucurie και2532 și αγαλλιάσει20 veselie; αχθήσονται71 vor fi invitate ro6 εις1519 în ναόν3485 templul βασιλέως935 împăratului. gG-περιβεβλημένη4016 asupra-i înfășurate, πεποικιλμένη4163.2 înfrumusețate-n multe culori. απενεχθήσονται667 Vor fi aduse τω3588 la βασιλεί935 împăratul παρθένοι3933 fecioarele οπίσω3694 urmând- αυτής1473 o; αι3588 πλησίον4139 apropiatele αυτής1473 ei απενεχθήσονταί667 vor fi aduse σοι1473 la tine. C- πάσα3956 Toată η3588 δόξα1391 slava της3588 θυγατρός2364 fiicei του3588 βασιλέως935 împăratului έσωθεν2081 e-n lăuntru-i, εν1722 împodobită cu κροσσωτοίς2924.6 franjuri χρυσοίς5552 de aur, - και2532 Și θυγάτηρ2364 fiica Τύρου* Tirului εν1722 va veni cu δώροις1435 daruri. το3588 Înaintea πρόσωπόν4383 feței σου1473 tale λιτανεύσουσιν3045.3 vor aduce implorare οι3588 cei πλούσιοι4145 bogați του3588 ai λαού2992 poporului. 1[- και2532 Și επιθυμήσει1937 a poftit ο3588 βασιλεύς935 împăratul του3588 κάλλους2566.3 frumusețea σου1473 ta; ότι3754 căci αυτός1473 el εστιν1510.2.3 este κυριός2962 Domnul σου1473 tău, και2532 și προσκυνήσεις4352 te vei închina αυτώ1473 lui. 0Y- άκουσον191 Ascultă, θύγατερ2364 fiică, και2532 și ίδε1492 vezi! και2532 Și κλίνον2827 pleacă-ți το3588 ους3775 urechea σου1473 ta, και2532 și επιλάθου1950 uită του3588 pe λαού2992 poporul σου1473 tău, και2532 și του3588 οίκου3624 casa του3588 πατρός3962 tatălui σου1473 tău! \1- εξ1537 din ων3739 care ηύφρανάν σε2165 1473 te înveselesc θυγατέρες2364 fiice βασιλέων935 de împărați εν1722 în τη3588 τιμή5092 onoarea σου1473 ta. παρέστη3936 Se ține-n preajmă η3588 βασίλισσα938 împărăteasa, εκ1537 la ro14 δεξιών1188 dreapta σου1473 ta, εν1722 [în ιματισμώ2441 haine διαχρύσω1315.3 țesute cu aur περιβεβλημένη4016 1 îmbrăcată], πεποικιλμένη4163.2 înfrumusețată cu multe culori T!-σμύρνα4666 Smirnă, και2532 și στακτή4712.6 balsam, και2532 și κασία2595.1 aloe από των575 3588 izvorăsc din ιματίων2440 hainele σου1473 tale, από575 exhală din βάρεων919.1 palate ελεφαντίνων1661 de fildeș,  5-ηγάπησας25 Tu ai iubit δικαιοσύνην1343 dreptatea και2532 și εμίσησας3404 ai urât ανομίαν458 nelegiuirea; διά1223 de τούτο3778 aceea έχρισέ σε5548 1473 Te-a uns ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 Tău, έλαιον1637 cu undelemn αγαλλιάσεως rog16 20 de veselie ro16 παρά3844 mai presus de τους3588 μετόχους rog19 3353 părtașii σου1473 Tăi. e C-ο3588 θρόνος2362 Tronul σου1473 Tău ο3588 θεός2316 Dumnezeule, εις1519 e în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului. ράβδος4464 Un sceptru ευθύτητος2118 de dreptate η3588 e ράβδος4464 sceptrul της3588 βασιλείας932 împărăției σου1473 Tale. G -τα3588 βέλη956 Săgețile σου1473 tale ηκονημένα190.1 ascuțite-s -- δυνατέ1415 puternice! λαοί2992 popoare υποκάτω5270 sub σου1473 tine πεσούνται4098 vor cădea -- εν1722 în καρδία2588 inimile των3588 εχθρών2190 vrăjmașilor του3588 βασιλέως935 împăratului.  #-και2532 și τω3588 în κάλλει2566.3 frumusețea σου1473 ta; και2532 și έντεινον1780.2 tinde, ro6 και2532 și κατευοδού2720.1 prosperă din belșug, και2532 și βασίλευε936 împărățește! ένεκεν1752 De dragul ro11 αληθείας225 adevărului, και2532 și al πραότητος4236 blândeții, και2532 și al δικαιοσύνης1343 dreptății! και2532 și οδηγήσει σε3594 1473 te va călăuzi θαυμαστώς2298.2 minunat η3588 δεξιά1188 dreapta σου1473 ta. ) K-περίζωσαι4024 Încinge την3588 ρομφαίαν σου4501 1473 sabia ta mare și lată επί1909 pe τον3588 μηρόν3382 coapsa σου1473 ta! δυνατέ1415 Tu puternice, ωραιότητί5611.1 în splendoarea σου1473 ta, uc-ωραίος5611 Splendid κάλλει2566.3 e-n frumusețe παρά3844 mai presus τους3588 de υιούς5207 fiii των3588 ανθρώπων444 oamenilor. εξεχύθη1632 Răvărsat χάρις5485 e harul εν1722 pe χείλεσί5491 buzele σου1473 tale. διά1223 De τούτο3778 aceea ευλόγησέ σε2127 1473 te-a binecuvântat ο3588 θεός2316 Dumnezeu εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. : o-εις1519 (Spre το3588 τέλος5056 desăvârșire; υπέρ5228 al των3588 αλλοιωθησομένων241.2 schimbărilor; τοις3588 al υιοίς5207 fiilor Κορέ* lui Core; εις1519 pentru σύνεσιν4907 contemplare; ωδή5603 o cântare υπέρ5228 pentru του3588 cel αγαπητού27 preaiubit) εξηρεύξατο1829.2 A izvorât ro16 η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea λόγον3056 un cuvânt αγαθόν18 bun. λέγω3004 Vorbesc εγώ1473 eu însumi! τα3588 Adresez έργα2041 versurile ro25 μου1473 mele τω3588 βασιλεί935 împăratului. η3588 γλώσσά1100 Limba μου1473 mea, κάλαμος2563 condeiul γραμματέως1122 unui scriitor ro33 οξυγράφου3690.1 prolific fie. 2|zxv=trpnjjhe5a ]ZWUJROKHxEB?8;750.,*B({&.$! HB\3~, w"=,ανάστα450 Scoală-Te, κύριε2962 Doamne, βοήθησον997 ajută- ημίν1473 ne, και2532 și λύτρωσαι3084 răscumpără- ημάς1473 ne ένεκεν1752 pentru του3588 ονόματός3686 Numele σου1473 Tău. P,ότι3754 Căci εταπεινώθη5013 s-a plecat εις1519 în χούν5522 țărână η3588 ψυχή5590 sufletul ημών1473 nostru; εκολλήθη2853 s-a lipit εις1519 de γην1093 pământ η3588 γαστήρ1064 burta ημών1473 nostru. s_,ινατί2444 De ce το3588 πρόσωπόν4383 Fața σου1473 Ta Ți- αποστρέφεις654 o întorci επιλανθάνη1950 și uiți της3588 πτωχείας4432 mizeria ημών1473 noastră και2532 și της3588 θλίψεως2347 necazul ημών1473 nostru? %,εξεγέρθητι1825 Trezește-Te! ινατί2444 De ce υπνοίς5258.1 dormi, κύριε2962 Doamne? ανάστηθι450 Scoală-Te, και2532 și μη3361 nu απώση683 vom fi lepădați εις1519 până la τέλος5056 sfârșit. H ,ότι3754 Căci ένεκά1752 pentru σου1473 Tine θανατούμεθα2289 suntem noi dați morții όλην3650 toată την3588 ημέραν2250 ziua; ελογίσθημεν3049 suntem socotiți ως5613 ca πρόβατα4263 niște oi σφαγής4967 de tăiat. K,ουχί3780 nu ο3588 θεός εκζητήσει2316 1567 ar investiga Dumnezeu ro4 ταύτα3778 lucrurile acestea? αυτός γαρ1473 1063 Căci El γινώσκει1097 cunoaște τα3588 κρύφια2931.1 ascunzișurile της3588 καρδίας2588 inimii. R,ει1487 Dacă επελαθόμεθα1950 am uitat του3588 ονόματος3686 Numele του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru, και2532 și ει1487 dacă διεπετάσαμεν1276.1 ne-am deschis larg χείρας5495 mâinile ημών1473 noastre προς4314 către θεόν2316 un dumnezeu αλλότριον245 străin, 9,ότι3754 Căci εταπείνωσας ημάς5013 1473 ne-ai smerit εν1722 într- τόπω5117 un loc κακώσεως2561 de maltratare; και2532 și επεκάλυψεν ημάς1943 1473 ne-a acoperit σκιά4639 umbra θανάτου2288 morții. ~},και2532 și ουκ3756 nu απέστη868 ne-am îndepărtat εις1519 întorcând spre τα3588 οπίσω3694 înapoi η3588 καρδία2588 inima ημών1473 noastră, και2532 și εξέκλινας1578 n-am abătut τας3588 τρίβους5147 cărările ημών1473 noastre από575 de la της3588 οδού3598 calea σου1473 Ta. N},ταύτα3778 Toate πάντα3956 acestea ήλθεν2064 au venit εφ΄1909 asupra ημάς1473 noastră, και2532 și ουκ3756 noi nu επελαθόμεθά σου1950 1473 Te-am uitat, και2532 și ουκ3756 noi n- ηδικήσαμεν91 am înfăptuit nedreptate εν1722 cu privire la διαθήκη1242 legământul σου1473 Tău; 1|[,από575 de φωνής5456 glasul ονειδίζοντος3679 batjocoritorului και2532 și παραλαλούντος3879.1 clevetitorului, από575 din προσώπου4383 fața εχθρού2190 vrăjmașului και2532 și εκδιώκοντος1559 izgonitorului. U{#,όλην3650 Toată την3588 ημέραν2250 ziua η3588 εντροπή1791 tulburarea rușinii μου1473 mele κατεναντίον2713 înaintea μου1473 mea εστί1510.2.3 este, και2532 și η3588 αισχύνη152 rușinea του3588 προσώπου4383 feței μου1473 mele εκάλυψέ με2572 1473 m-a acoperit; Lz,έθου ημάς5087 1473 Ne-ai pus εις1519 ca παραβολήν3850 o parabolă ro4 εν1722 printre τοις3588 έθνεσι1484 neamuri; κίνησιν2796 un subiect de clătinat κεφαλής2776 din cap εν1722 printre τοις3588 λαοίς2992 popoare. by=, έθου ημάς5087 1473 Ne ai pus όνειδος3681 subiect de ocară τοις3588 pentru γείτοσιν1069 vecini ημών1473 noștri, μυκτηρισμόν3456.1 de sarcasm και2532 și χλευασμόν5512.2 ironie τοις3588 pentru cei κύκλω2945 din jurul ημών1473 nostru. x}, απέδου591 Ai vândut τον3588 pe λαόν2992 poporul σου1473 Tău άνευ427 fără τιμής5092 preț; και2532 și ουκ3756 nu ην1510.7.3 a fost πλήθος4128 îngrămădire εν1722 la τοις3588 αλαλάγμασιν213.1 strigarea vânzării αυτών1473 lor. w+, έδωκας ημάς1325 1473 Ne-ai dat ως5613 ca pe πρόβατα4263 niște oi βρώσεως1035 de tăiat; ro5 και2532 și εν1722 printre τοις3588 έθνεσι1484 neamuri διέσπειρας ημάς1289 1473 ne-ai risipit. v1, απέστρεψας ημάς654 1473 Ne-ai întors εις τα οπίσω1519 3588 3694 pe unde am venit παρά3844 dinaintea τους3588 εχθρούς2190 vrăjmașii ημών1473 noștri; και2532 și οι3588 cei ce μισούντες ημάς3404 1473 ne urăsc διήρπαζον εαυτοίς1283 1438 au despuiat luându-și jaf. %uC, νυνί3568 Acum δε1161 însă απώσω683 ne-ai lepădat, και2532 și κατήσχυνας ημάς2617 1473 ne-ai dat de rușine; και2532 și ουκ3756 nu εξελεύση1831 vei ieși, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, εν1722 cu ταις3588 δυνάμεσιν1411 oștirile ημών1473 noastre. It ,εν1722 În τω3588 θεώ2316 Dumnezeu επαινεθησόμεθα1867 vom aplauda όλην3650 toată την3588 ημέραν2250 ziua; και2532 și εν1722 în τω3588 ονόματί3686 Numele σου1473 Tău εξομολογησόμεθα1843 vom celebra cu recunoștință εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. Cs,έσωσας γαρ ημάς4982 1063 1473 Căci El ne a mântuit εκ1537 din mâna των3588 celor ce θλιβόντων ημάς2346 1473 ne necăjeau; και2532 și τους3588 pe cei ce μισούντας ημάς3404 1473 ne urau κατήσχυνας2617 i-a dezonorat. Br},ου γαρ3756 1063 Căci nu επί1909 pe τω3588 τόξω5115 arcul μου1473 meu ελπιώ1679 mi-am întemeiat nădejdea; και2532 și η3588 ρομφαία4501 sabia μου1473 mea ου3756 nu σώσει με4982 1473 mă va mântui. q ,εν1722 Prin σοι1473 Tine τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii ημών1473 noștri κερατιούμεν2768.3 în coarne-i vom ridica, ro6 και2532 și εν1722 în τω3588 ονόματί3686 Numele σου1473 Tău εξουδενώσομεν1847 îi vom face ca pe nimic τους3588 pe cei ce επανισταμένους1881 se ridică împotriva ημίν1473 noastră. p,συ1473 Tu ει1510.2.2 ești αυτός1473 Acela, ο3588 βασιλεύς935 Împăratul μου1473 meu και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, ο3588 Cel ce εντελλόμενος1781 poruncește τας3588 σωτηρίας4991 mântuirile Ιακώβ* lui Iacov. eoC,ου γαρ3756 1063 Căci nu εν1722 prin τη3588 ρομφαία4501 sabia αυτών1473 lor εκληρονόμησαν2816 au moștenit γην1093 pământul, και2532 și ο3588 βραχίων1023 brațul αυτών1473 lor ουκ3756 nu έσωσεν αυτούς4982 1473 i-a mântuit; αλλ΄235 ci η3588 δεξιά1188 Brațul σου1473 Tău, και2532 și ο3588 βραχίων1023 Dreapta σου1473 Ta, και2532 și ο3588 φωτισμός5462 strălucirea του3588 προσώπου4383 Feței σου1473 Tale. ότι3754 Căci ευδόκησας2106 Ți-ai găsit plăcerea εν1722 în αυτοίς1473 ei. n,η3588 χειρ5495 Mâna σου1473 Ta έθνη1484 neamuri εξωλόθρευσε1842 a extirpat, και2532 și κατεφύτευσας2707.3 i-ai sădit αυτούς1473 pe ei. εκάκωσας2559 Ai maltratat λαούς2992 popoare και2532 și εξέβαλες αυτούς1544 1473 le-ai dat afară. rm _,εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; τοις3588 al υιοίς5207 fiilor Κορέ* lui Core; εις1519 pentru σύνεσιν4907 contemplare) ο3588 θεός2316 Dumnezeule, εν1722 cu τοις3588 ωσίν3775 urechile ημών1473 noastre ηκούσαμεν191 am auzit, και2532 și οι3588 πατέρες3962 părinții ημών1473 noștrii ανήγγειλαν ημίν312 1473 ne-au istorisit ro21 έργον2041 lucrările ο3739 pe care ειργάσω2038 Tu le-ai făcut εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele αυτών1473 lor, εν1722 în ημέραις2250 zilele αρχαίαις744 din vechime. %lC+ινατί2444 De ce περίλυπος ει4036 1510.2.2 ești atât de întristat, η3588 ψυχή5590 suflete μου1473 al meu? και2532 Și ινατί2444 de ce συνταράσσεις με4928.4 1473 mă tulburi? έλπισον1679 Nădăjduiește επί1909 în τον3588 θεόν2316 Dumnezeu! ότι3754 Căci εξομολογήσομαι1843 Îl voi celebra cu recunoștință, αυτώ1473 pe El, σωτήριον4992 mântuirea του3588 προσώπου4383 feței μου1473 mele, και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu. okW+και2532 Și εισελεύσομαι1525 voi intra προς4314 la το3588 θυσιαστήριον2379 altarul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; προς4314 la τον3588 θεόν2316 Dumnezeul τον3588 care ευφραίνοντα2165 dă voie bună την3588 νεότητά3503 tinereții μου1473 mele; εξομολογήσομαί σοι1843 1473 Te voi celebra cu recunoștință εν1722 cu κιθάρα2788 harfa, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu. j+εξαπόστειλον1821 Trimite το3588 φως5457 lumina σου1473 Ta, και2532 și την3588 αλήθειάν225 adevărul σου1473 Tău; αυτά1473 acestea με1473 m- ωδήγησαν3594 au călăuzit, και2532 și ήγαγόν με71 1473 m-au dus εις1519 în όρος3735 muntele άγιόν σου39 1473 Tău sfânt, και2532 și εις1519 în τα3588 σκηνώματά4638 corturile σου1473 Tale. ?iw+ότι3754 Căci συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 θεός2316 Dumnezeul κραταίωμά2901.1 fortăreței μου1473 mele. ινατί2444 Pentru ce απώσω με683 1473 m-ai lepădat? και2532 Și ινατί2444 pentru ce σκυθρωπάζων4658.1 mâhnit πορεύομαι4198 umblu εν1722 în timp τω3588 ce εκθλίβειν1570.2 apasă zdrobind τον3588 εχθρόν2190 vrăjmașul? Bh +ψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) κρίνόν μοι2919 1473 Fă-mi judecată, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, και2532 și δίκασον1340.1 statuează judiciar την3588 δίκην1349 sentința μου1473 mea, ro12 εξ1537 de έθνους1484 un neam ουχ3756 fără οσίου3741 pietate; ro16 από575 de ανθρώπου444 omul αδίκου94 nedrept και2532 și δολίου1386 viclean ρύσαί4506 scapă- με1473 mă. Gg* ινατί2444 De ce περίλυπος4036 atât de întristat ει1510.2.2 ești, η3588 ψυχή5590 suflete μου1473 al meu? και2532 Și ινατί2444 de ce συνταράσσεις με4928.4 1473 mă tulburi adânc? έλπισον1679 Nădăjduiește επί1909 în τον3588 θεόν2316 Dumnezeu; ότι3754 căci εξομολογήσομαι1843 Îl voi celebra cu recunoștință, αυτώ1473 pe El, σωτήριον4991 mântuirea του3588 προσώπου4383 feței ro20 μου1473 mele, και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu. 'fG* εν1722 Când τω3588 καταθλάσθαι2616.4 sfărâmând τα3588 οστά3747 oasele μου1473 mele, ωνείδισάν με3679 1473 mă defăimau οι3588 θλίβοντές2346 necăjitorii με1473 mei; εν1722 când τω3588 λέγειν αυτούς μοι3004 1473 1473 îmi vorbeau ei καθ΄2596 în εκάστην1538 fiecare ημέραν2250 zi, που4226 Unde εστιν1510.2.3 este ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău? e* ερώ2046 Voi spune τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, αντιλήπτωρ483.1 Ocrotitorul μου1473 meu ει1510.2.2 ești! διατί1302 de ce μου1473 m- επελάθου1950 ai uitat? ινατί2444 Pentru ce σκυθρωπάζων4658.1 întunecat πορεύομαι4198 umblu εν1722 pe când τω3588 εκθλίβειν1570.2 zdrobește τον3588 εχθρόν2190 vrăjmașul? d*ημέρας2250 Ziua εντελείται1781 va porunci κύριος2962 Domnul το3588 έλεος1656 mila αυτού1473 lui, και2532 și νυκτός3571 noaptea ωδή5603 oda αυτού1473 lui παρ΄3844 cu εμοί1473 mine va fi, προσευχή4335 rugăciune τω3588 către θεώ2316 Dumnezeul της3588 ζωής2222 vieții μου1473 mele. >cu*άβυσσος12 Abis άβυσσον12 pe abis επικαλείται1941 cheamă εις1519 la φωνήν5456 glasul των3588 καταρρακτών2674.1 cataractelor σου1473 Tale; πάντες3956 toate οι3588 μετεωρισμοί3349.1 talazurile σου1473 Tale και2532 și τα3588 κύματά2949 valurile σου1473 Tale επ΄1909 peste εμέ1473 mine διήλθον1330 au trecut. b*ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, προς4314 în εμαυτόν1683 mine însumi η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu εταράχθη5015 s-a tulburat; διά1223 de τούτο3778 aceea μνησθήσομαί3403 îmi voi aminti σου1473 de Tine εκ1537 din γης1093 țara Ιορδάνου* Iordanului, και2532 și Ερμωνιείμ* din Hermon, από575 din όρους3735 muntele μικρού3397 cel mic. Ya+*ινατί2444 Pentru ce περίλυπος4036 atât de întristat ει1510.2.2 ești, η3588 ψυχή5590 suflete μου1473 al meu, και2532 și ινατί2444 pentru ce συνταράσσεις με4928.4 1473 mă tulburi atât de profund? έλπισον1679 Nădăjduiește επί1909 în τον3588 θεόν2316 Dumnezeu, ότι3754 căci εξομολογήσομαι1843 Îl voi lăuda recunoscător, αυτώ1473 pe El, σωτήριον4992 mântuirea του3588 προσώπου4383 feței ro20 μου1473 mele. &`E*ταύτα3778 Acestea εμνήσθην3403 mi le amintesc, και2532 și εξέχεα1632 mi-am revărsat επ΄1909 în εμέ1473 mine την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu, ότι3754 căci διελεύσομαι1330 voi merge εν1722 în τόπω5117 locul σκηνής4633 cortului θαυμαστής2298 minunat, έως2193 până του3588 la οίκου3624 casa του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, εν1722 cu φωνή5456 glas αγαλλιάσεως20 de veselie και2532 și εξομολογήσεως1843.1 laudă recunoscătoare, ήχου2279 în sunetul εορτάζοντος1858 celebrării sărbătorii. H_ *εγενήθη1096 Au devenit τα3588 δακρυά1144 lacrimile μου1473 mele εμοί άρτος1473 740 pâinea mea ημέρας2250 zi και2532 și νυκτός3571 noapte, εν1722 când τω3588 λέγεσθαί μοι3004 1473 îmi spun καθ΄2596 în εκάστην1538 fiecare ημέραν2250 zi, που4226 Unde εστιν1510.2.3 este ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău? +^O*εδίψησεν1372 Însetează η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu προς4314 după τον3588 θεόν2316 Dumnezeul τον3588 Cel ισχυρόν2478 Atotputernic, τον3588 Cel ζώντα2198 Viu. πότε4219 Când ήξω2240 voi veni και2532 și οφθήσομαι3708 mă voi înfățișa τω3588 în προσώπω4383 fața του3588 lui θεού2316 Dumnezeu? 6] g*εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvărșire; ro3 εις1519 pentru σύνεσιν4907 contemplare; τοις3588 al υιοίς5207 fiilor Κορέ* lui Core) ον3739 În ce τρόπον5158 fel επιποθεί1971 tânjește η3588 έλαφος1643.1 cerbul επί1909 după τας3588 πηγάς4077 izvoarele των3588 υδάτων5204 apelor, ούτως3779 așa επιποθεί1971 tânjește η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu προς4314 după σε1473 Tine, ο3588 θεός2316 Dumnezeule. \#) ευλογητός2128 Binecuvântat fie κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeului Ισραήλ* lui Israel, από575 din του3588 αιώνος165 veac και2532 și εις1519 până în τον3588 αιώνα165 veac. γένοιτο1096 Să fie. γένοιτο1096 Să fie. [1) εμού1473 Pe mine δε1161 însă, διά1223 datorită την3588 ακακίαν171.1 nevinovăției mele ro5 αντελάβου482 m-ai susținut και2532 și εβεβαίωσάς με950 1473 m-ai stabilizat ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. {Zo) εν1722 Prin τούτω3778 aceasta έγνων1097 am cunoscut ότι3754 τεθέληκάς με2309 1473 m-ai dorit, ότι3754 ca ου μη3766.2 nicidecum să nu επιχαρή2020.1 se bucure ο3588 εχθρός2190 vrăjmașul μου1473 meu επ΄1909 cu privire εμέ1473 la mine. Y') συ1473 Tu δε1161 însă, κύριε2962 Doamne, ελέησόν1653 miluiește- με1473 mă, και2532 și ανάστησόν450 ridică- με1473 mă, και2532 și ανταποδώσω467 răsplătește- αυτοίς1473 le. X) και γαρ2532 1063 Căci și ο3588 άνθρωπος444 omul της3588 ειρήνης1515 păcii μου1473 mele, εφ΄1909 în ον3739 care ήλπισα1679 am nădăjduit, ο3588 cel ce εσθίων2068 mănâncă άρτους740 pâinele μου1473 mele, εμεγάλυνεν3170 s-a făcut mare επ΄1909 împotriva εμέ1473 mea πτερνισμόν4418.2 cu viclenie. W5)λόγον3056 Un lucru ro1 παράνομον3892.1 nelegiuit ro2 κατέθεντο2698 au întins κατ΄2596 împotriva εμού1473 mea, zicând, μη3361 Oare ο3588 cel ce κοιμώμενος2837 e culcat, ουχί3780 oare προσθήσει4369 va mai adăuga του3588 αναστήναι450 să se scoale? ro12]V3)κατ΄2596 Împotriva εμού1473 mea εψιθύριζον5586.1 au șoptit πάντες3956 toți οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii μου1473 mei; κατ΄2596 împotriva εμού1473 mea ελογίζοντο3049 au socotit ro10 κακά2556 rele μοι1473 pentru mine. (UI)και2532 Și ει1487 dacă εισεπορεύετο1531 cineva intra του3588 ιδείν1492 vadă, μάτην3155 în mod mincinos ro6 ελάλει2980 vorbea η3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui, συνήγαγεν4863 și își strângea ανομίαν458 nelegiuire εαυτώ1438 sieși; εξεπορεύετο1607 ieșea έξω1854 afară και2532 și ελάλει2980 vorbea επί1909 în το3588 αυτό1473 același fel. 3}|*zwbtqOobmpki7gLe{c=av_^ZBX7USPMKAIHEF=C^?+=r:7u41-+*'%t!u][ tST)οι3588 εχθροί2190 Vrăjmașii μου1473 mei είπον2036 zic κακά2556 rele μοι1473 de mine: πότε4219 Când αποθανείται599 va muri, και2532 și απολείται622 va pieri το3588 όνομα3686 numele αυτού1473 lui? 4Sa)εγώ1473 Eu είπα2036 am zis, κύριε2962 Doamne, ελέησόν1653 miluiește- με1473 mă, ίασαι2390 vindecă- την3588 ψυχήν μου5590 1473 mi sufletul, ότι3754 căci ήμαρτόν264 am păcătuit σοι1473 împotriva Ta. dRA)κύριος2962 Domnul βοηθήσαι αυτώ997 1473 să-l ajute επί1909 pe κλίνης2825 targa οδύνης3601 durerii αυτού1473 lui, όλην3650 întreg την3588 κοίτην2845 patul αυτού1473 lui έστρεψας4762 l-ai întors spre bine, εν1722 în τη3588 timpul αρρωστία731.3 bolii αυτού1473 lui. AQ{)κύριος2962 Domnul διαφυλάξαι αυτόν1314 1473 să-l păzească, και2532 și ζήσαι αυτόν2198 1473 să-i dea viață, και2532 și μακαρίσαι αυτόν3106 1473 să-l binecuvânteze εν1722 în τη3588 γη1093 țară; και2532 și μη3361 să nu- παραδοί αυτόν3860 1473 l dea εις1519 în χείρας5495 mâinile εχθρών2190 vrăjmașilor αυτού1473 lui. iP M)εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvărșire; ro3 ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) μακάριος3107 Ferice de ο3588 cel care συνιών4920 e atent ro9 επί1909 la cel πτωχόν4434 nevoiaș και2532 și πένητα3993 sărac; εν1722 în ημέρα2250 ziua πονηρά4190 cumplită ρύσεται αυτόν4506 1473 îl va scăpa ο3588 κύριος2962 Domnul. tOa(εγώ1473 Eu δε1161 însă πτωχός4434 sărac ειμί1510.2.1 sunt και2532 și πένης3993 sărman; κύριος2962 Domnul φροντιεί5431 se va îngriji μου1473 de mine. βοηθός998 Ajutorul μου1473 meu και2532 și υπερασπιστής5231.5 Protectorul μου1473 meu ει1510.2.2 ești συ1473 Tu; ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, μη3361 nu χρονίσης5549 întârzia. NN(αγαλλιάσθωσαν21 Să se veselească και2532 și ευφρανθήτωσαν2165 să se bucure επί1909 în σοι1473 Tine πάντες3956 toți οι3588 cei ce ζητούντές σε2212 1473 Te caută, κύριε2962 Doamne. και2532 Și ειπάτωσαν2036 să zică διαπαντός1275 încontinuu, μεγαλυνθήτω3170 Mărit să fie ο3588 κύριος2962 Domnul! οι3588 zică cei ce αγαπώντες25 iubesc το3588 σωτήριόν4992 mântuirea σου1473 Ta. Mw(κομισάσθωσαν2865 Să-și poarte παραχρήμα3916 îndată αισχύνην152 rușinea αυτών1473 lor, οι3588 cei ce λέγοντές3004 spun μοι1473 despre mine, εύγε2103.1 Ce bine, εύγε2103.1 ce bine! cL?(καταισχυνθείησαν2617 Să fie dați de rușine και2532 și εντραπείησαν1788 să de rușineze άμα260 deodată οι3588 cei ce ζητούντες2212 caută την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu του3588 εξάραι αυτήν1808 1473 pentru a-l extirpa. αποστραφείησαν654 Să se întoarcă εις1519 cu τα3588 οπίσω3694 spatele, και2532 și εντραπείησαν1788 să fie rușinați οι3588 cei ce- θέλοντές μοι2309 1473 mi doresc κακά2556 rele. K'( ευδόκησον2106 Binevoiește, κύριε2962 Doamne, του3588 ρύσασθαί με4506 1473 să mă scapi. κύριε2962 Doamne, εις1519 spre το3588 βοηθήσαί997 ajutorul μοι1473 meu πρόσχες4337 ia aminte. JJ ( ότι3754 Căci περιέσχον με4023 1473 m-au înconjurat κακά2556 rele ων3739 pentru care ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este αριθμός706 număr. κατέλαβόν με2638 1473 M-au cuprins αι3588 ανομίαι458 nelegiuirile μου1473 mele, και2532 și ουκ3756 nu ηδυνήθην1410 am putut του3588 βλέπειν991 să văd. επληθύνθησαν4129 S-au înmulțit υπέρ5228 mai mult decât τας3588 τρίχας2359 perii της3588 κεφαλής2776 capului μου1473 meu; και2532 și η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea εγκατέλιπέ με1459 1473 m-a părăsit. FI( συ1473 Tu δε1161 însă, κύριε2962 Doamne, μη3361 nu μακρύνης3118.2 îndepărta τους3588 οικτιρμούς3628 îndurările σου1473 Tale απ΄575 de la εμού1473 mine. το3588 έλεός1656 Mila σου1473 Ta και2532 și η3588 αλήθειά225 adevărul σου1473 Tău διαπαντός1275 permanent αντιλάβοιντό μου482 1473 să mă sprijinească. {Ho( την3588 δικαιοσύνην1343 Dreptatea μου1473 mea ουκ3756 nu έκρυψα2928 am ascuns-o εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima μου1473 mea; την3588 αλήθειάν225 adevărul σου1473 Tău και2532 și το3588 σωτήριόν4992 mântuirea σου1473 Ta είπα2036 le-am zis; ουκ3756 nu έκρυψα2928 am ascuns το3588 έλεός1656 mila σου1473 Ta και2532 și την3588 αλήθειάν225 adevărul σου1473 Tău από575 de συναγωγής4864 adunarea πολλής4183 cea mare. ;Go( ευηγγελισάμην2097 Am evanghelizat δικαιοσύνην1343 dreptatea εν1722 în εκκλησία1577 adunarea μεγάλη3173 cea mare. ιδού2400 Iată τα3588 χείλη5491 buzele μου1473 mele ου μη3766.2 nicidecum nu κωλύσω2967 le voi opri κύριε2962 Doamne, συ1473 Tu έγνως1097 știi. cF?(του3588 ποιήσαι4160 Să fac το3588 θέλημά2307 voia σου1473 Ta, ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, ηβουλήθην1014 am dorit; και2532 și τον3588 νόμον3551 legea σου1473 Ta εν1722 e în μέσω3319 mijlocul της3588 κοιλίας2836 pântecelui μου1473 meu. zEm(τότε5119 Atunci είπον2036 am zis, ιδού2400 Iată, ήκω2240 vin, εν1722 în κεφαλίδι2777 sulul βιβλίου975 cărții γέγραπται1125 este scris περί4012 despre εμού1473 mine. XD)(θυσίαν2378 Jertfă και2532 și προσφοράν4376 dar ουκ3756 nu ηθέλησας2309 ai dorit, σώμα δε4983 1161 ci un trup κατηρτίσω2675 au pregătit μοι1473 pentru Mine; ολοκαυτώματα3646 ardere de tot και2532 și περί4012 jertfă pentru αμαρτίας266 păcat ουκ3756 nu εζήτησας2212 ai căutat. hCI(πολλά4183 Multe εποίησας4160 ai făcut συ1473 Tu κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu τα3588 cu privire la θαυμάσιά2297 minunile σου1473 Tale; και2532 și τοις3588 în διαλογισμοίς1261 gândurile σου1473 Tale ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este τις5100 cineva ομοιωθήσεταί3666 asemănând-se cu σοι1473 Tine; απήγγειλα518 le-am vestit και2532 și ελάλησα2980 le-am vorbit: επληθύνθησαν4129 s-au înmulțit υπέρ5228 dincolo de αριθμόν706 orice număr. %BC(μακάριος3107 Ferice de ανήρ435 bărbatul ου3739 care εστι1510.2.3 are ro4 το3588 în όνομα3686 Numele κυρίου2962 Domnului ελπίς1680 nădejdea αυτού1473 lui; και2532 și ουκ3756 nu επέβλεψεν1914 privește εις1519 la ματαιότητας3153 deșertăciunile και2532 și μανίας3130 bâiguielile ro16 ψευδείς5571 mincinoase. hAI(και2532 Și ενέβαλεν1685 a pus εις1519 în το3588 στόμα4750 gura μου1473 mea άσμα779.1 o cântare καινόν2537 nouă, ύμνον5215 un imn τω3588 θεώ2316 Dumnezeului ημών1473 nostru. όψονται3708 Vor vedea πολλοί4183 mulți, και2532 și φοβηθήσονται5399 vor avea frică, και2532 și ελπιούσιν1679 vor nădăjdui επί1909 în κύριον2962 Domnul. 8@i(και2532 și ανήγαγέ με321 1473 m-a călăuzit εκ1537 scoțându-mă din λάκκου2978.1 puțul gropii ταλαιπωρίας5004 nenorocirii, και2532 și από575 din πηλού4081 tina ιλύος2437.1 mocirlei. και2532 Și έστησεν2476 a așezat επί1909 pe πέτραν4073 stâncă τους3588 πόδας4228 picioarele μου1473 mele, και2532 și κατεύθυνε2720 a îndreptat τα3588 διαβήματά1226.1 pașii μου1473 mei. =? u(εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; ro3 ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) υπομένων5278 Așteptând, υπέμεινα5278 am așteptat τον3588 pe κύριον2962 Domnul; και2532 și προσέσχε4337 El a căutat spre ro12 μοι1473 mine, και2532 și εισήκουσε1522 a auzit της3588 δεήσεώς1162 implorarea μου1473 mea; 5>c' άνες447 Cruță- μοι1473 mă, ίνα2443 ca αναψύξω404 să răsuflu ro4 προ4253 înaintea του3588 με απελθείν1473 565 plecării mele, και2532 și ουκέτι ου μη3765 3766.2 nicidecum să nu mai υπάρξω5224 fiu. /=W' εισάκουσον1522 Ascultă της3588 προσευχής4335 rugăciunea μου1473 mea κύριε2962 Doamne, και2532 și της3588 la δεήσεώς1162 implorarea ro8 μου1473 mea ενώτισαι1801 pleacă-Ți urechea. των3588 δακρύων1144 Lacrimile μου1473 mele μη3361 nu le παρασιωπήσης3902.1 trece sub tăcere. ότι3754 Căci πάροικος3941 locuitor vremelnic εγώ ειμι1473 1510.2.1 sunt eu παρά3844 la σοι1473 Tine, και2532 și παρεπίδημος3927 pribeag, καθώς2531 ca πάντες3956 toți οι3588 πατέρες3962 părinții μου1473 mei. [</' εν1722 Cu ελεγμοίς1648.1 mustrări υπέρ5228 pentru ανομίας458 nelegiuiri επαίδευσας3811 ai pedepsit άνθρωπον444 omul; και2532 și εξέτηξας1619.1 se consumă ως5613 precum αράχνην689.2 a păianjenului την3588 ψυχήν5590 viața αυτού1473 lui; πλήν4133 totuși, μάτην3155 deșert ro15 πας3956 e orice άνθρωπος444 om. διάψαλμα1316.1 Pauză. ;' απόστησον868 Îndepărtează απ΄575 de la εμού1473 mine τας3588 μαστιγάς3148 vătămările σου1473 Tale; από575 datorită της3588 ισχύος2479 forței της3588 χειρός5495 mâinii σου1473 Tale εγώ1473 eu εξέλιπον1587 m-am sfârșit. s:_' εκωφώθην2974.1 Am amuțit, και2532 și ουκ3756 n- ήνοιξα455 am deschis το3588 στόμα4750 gura μου1473 mea, ότι3754 căci συ1473 Tu εποίησας4160 ai făcut acesta. 9{'από575 De πασών3956 toate των3588 ανομιών458 nelegiuirile μου1473 mele ρύσαί4506 scapă- με1473 mă. όνειδος3681 Ocară άφρονι878 nebunului έδωκάς με1325 1473 m-ai dat. <8q'και2532 Și νυν3568 acum, τις5100 cine η3588 e υπομονή μου5281 1473 tăria mea de a îndura? ουχί3780 Nu ο3588 e κύριος2962 Domnul? και2532 Și η3588 υπόστασίς μου rog13 5287 1473 susținerea mea lăuntrică παρά3844 de la σου1473 Tine εστιν1510.2.3 este. |7q'μέντοιγε3305.1 Doar că, εν1722 în εικόνι1504 chip ro3 διαπορεύεται1279 trece άνθρωπος444 omul, πλην4133 și totuși, μάτην3155 în zadar ταράσσεται5015 se tulbură. θησαυρίζει2343 Tezaurizează, και2532 și ου3756 nu γινώσκει1097 cunoaște τίνι5100 cui ro13 συνάξει αυτά4863 1473 le îngrămădește. 6'ιδού2400 Iată παλαιστάς3822.1 o palmă έθου5087 ai stabilit τας3588 ημέρας2250 zilelor μου1473 mele, και2532 și υπόστασίς5287 substanța temeliei μου1473 mele ωσεί5616 e ca ουθέν3762 nimic ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta. πλην4133 Ba încă τα3588 σύμπαντα4840.2 toate-s ματαιότης3153 deșertăciune, πας3956 orice άνθρωπος444 om ζων2198 care trăiește. "5='γνώρισόν μοι1107 1473 Fă-mi cunoscut κύριε2962 Doamne, το3588 πέρας4009 limita μου1473 mea, και2532 și τον3588 αριθμόν706 numărul των3588 ημερών2250 zilelor μου1473 mele, τις5100 care εστιν1510.2.3 este, ίνα2443 ca γνώ1097 să cunosc τι5100 care e υστερώ5302 inferioritatea ro18 εγω1473 mea. w4g'εθερμάνθη2328 S-a înfierbântat η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea εντός1787 în lăuntrul μου1473 meu; και2532 și εν1722 în τη3588 μελέτη3191.1 cugetarea μου1473 mea εκκαυθήσεται1572 se va aprinde izbucnind πυρ4442 un foc; ελάλησα2980 am vorbit εν1722 cu γλώσση1100 limba μου1473 mea. 3'εκωφώθην2974.1 Mut και2532 și εταπεινώθην5013 smerit και2532 și εσίγησα4601 tăcut am rămas, εξ1537 fără spun αγαθών18 cuvintele cele bune, και2532 și το3588 άλγημά217.3 durerea μου1473 mea ανεκαινίσθη340 s-a înnoit. b2 ?'εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; τω3588 lui Ιδιθούμ* Iedutun; ωδή5603 cântare τω3588 a lui Δαυίδ* David) είπα2036 Am zis, φυλάξω5442 Voi păzi τας3588 οδούς3598 căile μου1473 mele του3588 pentru μη3361 a nu αμαρτάνειν264 păcătui με1473 eu ro17 εν1722 cu γλώσση1100 limba μου1473 mea. εθέμην5087 Pun τω3588 στόματί4750 gurii μου1473 mele φυλακήν5438 strajă εν1722 când τω3588 συστήναι4921 stă τον3588 αμαρτωλόν268 păcătosul εναντίον1726 înaintea μου1473 mea. G1&πρόσχες4337 Fii gata εις1519 în την3588 βοήθειαν996 ajutorul μου1473 meu, κύριε2962 Domn της3588 al σωτηρίας4991 mântuirii μου1473 mele! 0w&μη3361 Să nu εγκαταλίπης με1459 1473 mă părăsești, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu; μη3361 nu αποστής868 Te îndepărta απ΄575 de εμού1473 mine. C/&οι3588 Cei ce ανταποδιδόντες μοι467 1473 îmi răsplătesc κακά2556 rău αντί473 pentru αγαθών18 bine ενδιέβαλλόν με1736.1 1473 m-au calomniat -- επει1893 în timp ce κατεδίωκον2614 ei urmăreau δικαιοσύνην1343 dreptatea! :.m&οι3588 δε1161 Dar εχθροί2190 vrăjmașii μου1473 mei ζώσι2198 trăiesc, και2532 și κεκραταίωνται2901 s-au întărit mai mult υπέρ5228 decât εμέ1473 mine; και2532 și επληθύνθησαν4129 s-au înmulțit οι3588 cei ce μισούντές με3404 1473 mă urăsc αδίκως95 pe nedrept. M-&ότι3754 Căci την3588 ανομίαν458 nelegiuirea μου1473 mea εγώ1473 eu o αναγγελώ312 voi declara; και2532 și μεριμνήσω3309 voi fi îngrijorat υπέρ5228 cu privirea la της3588 αμαρτίας266 păcatul μου1473 meu. g,G&ότι3754 Căci εγώ1473 eu εις1519 pentru μάστιγας3148 răni έτοιμος2092 sunt gata pregătit, και2532 și η3588 αλγηδών217.2 durerea μου1473 mea ενώπιόν1799 înaintea μου1473 mea εστί1510.2.3 este διαπαντός1275 neîncetat. (+I&ότι3754 Căci είπον2036 am zis, μήποτε3379 ca nu cumva επιχαρώσί2020.1 să se bucure de μοι1473 mine οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii μου1473 mei, και2532 și εν1722 în τω3588 σαλευθήναι4531 clătinarea πόδας4228 picioarelor μου1473 mele επ΄1909 împotriva εμέ1473 mea εμεγαλορρημόνησαν3169.2 nu pronunțe cuvinte mari. * &ότι3754 Căci επί1909 în σοι1473 Tine, κύριε2962 Doamne, ήλπισα1679 am nădăjduit. συ1473 Tu εισακούση1522 vei auzi, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu. n)U&και2532 Și εγενόμην1096 am devenit ωσεί5616 la fel ca άνθρωπος444 un om ουκ3756 ne ακούων191 auzind, και2532 și ουκ έχων3756 2192 neavând εν1722 în τω3588 στόματι4750 gura αυτού1473 lui ελεγμούς1648.1 mustrări. i(K& εγώ1473 Eu δε1161 însă ωσεί5616 ca κωφός2974 un surd ουκ3756 nu ήκουον191 auzeam; και2532 și ωσεί5616 am fost άλαλος216 ca ουκ3756 un mut, ανοίγων455 ne το3588 deschizându- στόμα αυτού4750 1473 și gura. ro14K'& και2532 Și εξεβιάζοντο1545.1 m-au scos cu forța οι3588 cei ce ζητούντες2212 caută την3588 ψυχήν5590 viața ro6 μου1473 mea; και2532 și οι3588 cei ce ζητούντες2212 caută τα3588 κακά2556 relele μοι1473 mele ro13 ελάλησαν2980 au vorbit ματαιότητας3153 deșertăciuni; ro15 και2532 și δολιότητας1386.1 viclenii όλην3650 întreaga την3588 ημέραν2250 zi εμελέτησαν3191 au cugetat. @&y& οι3588 φίλοι5384 Prietenii μου1473 mei και2532 și οι3588 πλησίον4139 apropiații μου1473 mei εξεναντίας1828.2 chiar înaintea μου1473 mea ήγγισαν1448 s-au apropiat, και2532 și έστησαν2476 stau privind; και2532 și οι3588 cei έγγιστά1451 intimi μου1473 mie από575 la μακρόθεν3113 depărtare έστησαν2476 se țin. 7%g& η3588 καρδία2588 Inima μου1473 mea εταράχθη5015 e tulburată; εγκατέλιπέ με1459 1473 m-a părăsit η3588 ισχύς2479 tăria μου1473 mea; και2532 și το3588 φως5457 lumina των3588 οφθαλμών3788 ochilor μου1473 mei, και2532 nici αυτό1473 ea ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este μετ΄3326 cu εμού1473 mine. $ & κύριε2962 Doamne, εναντίον1726 înaintea σου1473 Ta πάσα3956 e toată η3588 επιθυμία1939 dorința μου1473 mea; και2532 și ο3588 στεναγμός4726 suspinul μου1473 meu από575 de σου1473 Tine ουκ3756 nu απεκρύβη613 e ascuns. K#&εκακώθην2559 Am fost maltratat και2532 și εταπεινώθην5013 înjosit έως2193 până la σφόδρα4970 extrem; ωρυόμην5612 vaiete-am ridicat ro6 από575 din στεναγμού4726 suspinul της3588 καρδίας2588 inimii μου1473 mele. "&ότι3754 Căci αι3588 ψόαι5589.1 șalele ro3 μου1473 mele επλήσθησαν4130 s-au umplut εμπαιγμάτων1700.1 de batjocuri; και2532 și ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este ίασις2392 vindecare εν1722 în τη3588 σαρκί4561 carnea μου1473 mea. +g|yvlsq=nkiweBb'_<\YdVSPOuL*INEA?i<:@840.-T* &#gk  g['ο3588 Cine λέγων3004 zice, έγνωκα αυτόν1097 1473 Îl cunosc, και2532 și τας3588 εντολάς1785 poruncile αυτού1473 Lui μη3361 nu τηρών5083 le păzește, ψεύστης5583 mincinos εστί1510.2.3 este, και2532 și εν1722 în τούτω3778 acela η3588 αλήθεια225 adevărul ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este. @Zyκαι2532 Și εν1722 prin τούτω3778 aceasta γινώσκομεν1097 știm ότι3754 εγνώκαμεν αυτόν1097 1473 L-am cunoscut, εάν1437 dacă τας3588 εντολάς1785 poruncile αυτού1473 Lui τηρώμεν5083 le păzim. pYYκαι2532 Și αυτός1473 El ιλασμός εστι2434 1510.2.3 este ispășire περί4012 pentru των3588 αμαρτιών266 păcatele ημών1473 noastre; ου3756 [2 nu περί4012 4 pentru των3588 5 ale ημετέρων2251 6 noastre δε1161 1 și μόνον3440 3 numai], αλλά235 ci και2532 și περί4012 pentru όλου3650 întreaga του3588 κόσμου2889 lume. X τεκνία5040 Copiii μου1473 mei, ταύτα3778 acestea γράφω υμίν1125 1473 vi le scriu, ίνα2443 ca μη3361 să nu αμάρτητε264 păcătuiți. και2532 Iar εάν1437 dacă τις5100 cineva αμάρτη264 a păcătuit, παράκλητον3875 un Mijlocitor ro13 έχομεν2192 avem, προς4314 la τον3588 πατέρα3962 Tatăl, Ιησούν* pe Isus χριστόν5547 Hristos δίκαιον1342 Cel drept. 6W g εάν1437 Dacă είπωμεν2036 spuneam ότι3754 ουχ3756 nu ημαρτήκαμεν264 am păcătuit, ψεύστην5583 mincinos ποιούμεν αυτόν4160 1473 Îl facem, και2532 și ο3588 λόγος3056 cuvântul αυτού1473 Lui ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εν1722 în ημίν1473 noi. oV Y εάν1437 Dacă ομολογώμεν3670 ne mărturisim τας3588 αμαρτίας266 păcatele ημών1473 noastre, πιστός4103 demn de încredere εστι1510.2.3 este El και2532 și δίκαιος1342 drept ίνα2443 ca αφή ημίν863 1473 să ne ierte τας3588 αμαρτίας266 păcatele, και2532 și καθαρίση ημάς2511 1473 să ne curețe από575 de πάσης3956 orice αδικίας93 nedreptate. !U =εάν1437 Dacă είπωμεν2036 spunem ότι3754 αμαρτίαν266 păcat ουκ3756 nu έχομεν2192 avem, εαυτούς1438 pe noi înșine πλανώμεν4105 ne rătăcim, και2532 și η3588 αλήθεια225 adevărul ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εν1722 în ημίν1473 noi. kT Qεάν1437 Dacă δε1161 însă εν1722 în τω3588 φωτί5457 lumină περιπατώμεν4043 umblăm, ως5613 așa cum αυτός1473 El εστιν1510.2.3 este εν1722 în τω3588 φωτί5457 lumină, κοινωνίαν έχομεν2842 2192 avem părtășie μετ΄ αλλήλων3326 240 unii cu alții, και2532 și το3588 αίμα129 sângele Ιησού* lui Isus χριστού5547 Hristos, του3588 υιού5207 Fiul αυτού1473 Lui, καθαρίζει ημάς2511 1473 ne curățește από575 de πάσης3956 orice αμαρτίας266 păcat. S εάν1437 Dacă είπωμεν2036 spunem ότι3754 κοινωνίαν έχομεν2842 2192 avem părtășie μετ΄3326 cu αυτού1473 El, και2532 și εν1722 în τω3588 σκότει4655 întuneric περιπατώμεν4043 umblăm, ψευδόμεθα5574 mințim, και2532 și ου3756 nu ποιούμεν4160 înfăptuim την3588 αλήθειαν225 adevărul. SR !και2532 Și αύτη3778 aceasta εστίν1510.2.3 este η3588 επαγγελία1860 promisiunea ην3739 pe care ακηκόαμεν191 am auzit-o απ΄575 de la αυτού1473 El, και2532 și αναγγέλλομεν υμίν312 1473 v-o spunem, ότι3754 ο3588 θεός2316 Dumnezeu φως5457 lumină εστί1510.2.3 este, και2532 și σκοτία4653 întuneric εν1722 în αυτώ1473 El ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este ουδεμία3762 nicidecum. nQ Wκαι2532 Și ταύτα3778 acestea γράφομεν1125 vă scriu υμίν1473 vouă, ίνα2443 ca η3588 χαρά5479 bucuria ημών1473 noastră η1510.3 să fie πεπληρωμένη4137 deplină. wP iο3739 ce εωράκαμεν3708 am văzut και2532 și ακηκόαμεν191 am auzit απαγγέλλομεν υμίν518 1473 vă raportăm, ίνα2443 ca και2532 și υμείς1473 voi κοινωνίαν2842 părtășie έχητε2192 să aveți μεθ΄3326 cu ημών1473 noi; και2532 și, η3588 κοινωνία δε2842 1161 și părtășia η3588 ημετέρα2251 noastră μετά3326 este cu του3588 πατρός3962 Tatăl, και2532 și μετά3326 cu του3588 υιού5207 Fiul αυτού1473 Lui, Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. mO Uκαι2532 (și η3588 ζωή2222 viața εφανερώθη5319 a fost arătată, και2532 și εωράκαμεν3708 noi am văzut-o και2532 și μαρτυρούμεν3140 mărturisim, και2532 și καταγγέλλομεν υμίν rog11 2605 1473 vă vestim την3588 ζωήν2222 viața την3588 cea αιώνιον166 veșnică ήτις3748 care ην1510.7.3 era προς4314 cu τον3588 πατέρα3962 Tatăl, και2532 și care εφανερώθη ημίν5319 1473 ne-a fost arătată) BN ο3739 Ce ην1510.7.3 a fost απ΄575 de la αρχής746 început, ο3739 ce ακηκόαμεν191 am auzit, ο3739 ce εωράκαμεν3708 am văzut τοις3588 cu οφθαλμοίς3788 ochii ημών1473 noștri, ο3739 ce εθεασάμεθα2300 am privit, και2532 și αι3588 χείρες5495 mâinile ημών1473 noastre εψηλάφησαν5584 au pipăit περί4012 cu privire la του3588 λόγου3056 cuvântul της3588 ζωής2222 vieții; /MWαυξάνετε δε837 1161 Ci creșteți εν1722 în χάριτι5485 harul και2532 și γνώσει1108 cunoașterea του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru και2532 și σωτήρος4990 Salvator Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. αυτώ1473 A Lui η3588 fie δόξα1391 gloria και2532 și νυν3568 acum και2532 și εις1519 în ημέραν2250 ziua αιώνος165 veșniciei. αμήν281 Amin. UL#υμείς1473 Voi ούν3767 deci, αγαπητοί27 preaiubiților, προγινώσκοντες4267 cunoscând mai dinainte acestea, φυλάσσεσθε5442 păziți-vă ίνα2443 ca μη3361 nu cumva, τη3588 prin των3588 a αθέσμων113 perverșilor πλάνη4106 înșelăciune συναπαχθέντες4879 fiind purtați, εκπέσητε1601 să cădeți του3588 din ιδίου2398 propria voastră στηριγμού4740 poziție statornică. 6Keως5613 ca και2532 și εν1722 în πάσαις3956 toate ταις3588 επιστολαίς1992 epistolele lui, λαλών2980 vorbind εν1722 în αυταίς1473 ele περί4012 despre τούτων3778 aceste lucruri, εν1722 în οις3739 care έστι1510.2.3 sunt δυσνόητά1425 greu de înțeles τινα5100 unele lucruri, α3739 pe care οι3588 cei αμαθείς261 neînvățați και2532 și αστήρικτοι793 neîntăriți στρεβλούσιν4761 le sucesc, ως5613 ca και2532 și τας3588 pe λοιπάς3062 restul γραφάς1124 Scripturilor, προς4314 spre την3588 ιδίαν2398 propria αυτών1473 lor απώλειαν684 pierzare. 1J[και2532 Și την3588 cea του3588 a κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru μακροθυμίαν3115 îndelungă-răbdare, σωτηρίαν ηγείσθε4991 2233 considerați-o că e salvare; καθώς2531 cum και2532 și ο3588 αγαπητός27 preaiubtul ημών1473 nostru αδελφός80 frate Παύλος* Pavel, κατά2596 potrivit την3588 αυτώ δοθείσαν σοφίαν1473 1325 4678 înțelepciunii date lui, έγραψεν υμίν1125 1473 v-a scris, I1διό1352 De aceea, αγαπητοί27 preaiubiților, ταύτα3778 acestea προσδοκώντες4328 așteptându-le, σπουδάσατε4704 străduiți-vă άσπιλοι784 fără pată και2532 și αμώμητοι298 fără vină αυτώ1473 de El ευρεθήναι2147 să fiți găsiți, εν1722 în ειρήνη1515 pace. FH καινούς2537 Noi δε1161 însă, ουρανούς3772 ceruri και2532 și γην1093 un pământ καινήν2537 nou, κατά2596 după το3588 επάγγελμα1862 promisiunea αυτού1473 Lui, προσδοκώμεν4328 așteptăm, εν1722 în οις3739 care δικαιοσύνη1343 dreptatea κατοικεί2730 locuiește. YG+ προσδοκώντας4328 așteptând και2532 și σπεύδοντας4692 grăbind την3588 παρουσίαν3952 venirea της3588 του3588 θεού ημέρας2316 2250 zilei lui Dumnezeu, δι΄1223 în ην3739 care ουρανοί3772 cerurile πυρούμενοι4448 aprinse λυθήσονται3089 vor fi descompuse, και2532 și στοιχεία4747 elementele καυσούμενα2741 arzând τακήσεται5080 se vor topi. /FW τούτων3778 Acestea ούν3767 deci πάντων3956 toate λυομένων3089 urmând să fie descompuse, ποταπούς4217 ce fel de oameni δει1163 ar trebui υπάρχειν5224 să fiți υμάς1473 voi εν1722 prin αγίαις39 sfântă αναστροφαίς391 purtare και2532 și ευσεβείαις2150 pietate, jEM ήξει δε2240 1161 Dar va veni η3588 ημέρα2250 ziua κυρίου2962 Domnului ως5613 ca κλέπτης2812 un hoț εν1722 în νυκτί3571 noapte, εν1722 în η3588 care, οι3588 ουρανοί3772 cerurile ροιζηδόν4500 cu vuiet mare παρελεύσονται3928 vor trece, στοιχεία δε4747 1161 și elementele, καυσούμενα2741 arzând λυθήσονται3089 vor fi descompuse, και2532 și γη1093 pământul και2532 și τα3588 cele εν1722 de pe αυτή1473 el έργα2041 lucrări, κατακαήσεται2618 vor fi arse în întregime. =Ds ου3756 Nu βραδύνει1019 întârzie ο3588 κύριος2962 Domnul της3588 επαγγελίας1860 promisiunea, ως5613 așa cum τινες5100 unii βραδυτήτα1022 [ e întârziere ηγούνται2233 1 consideră], αλλά235 ci μακροθυμεί3114 e îndelung-răbdător εις1519 față de ημάς1473 noi, μη3361 ne βουλόμενός1014 dorind τινας5100 ca vreunul απολέσθαι622 să piară, αλλά235 ci ca πάντας3956 toți εις1519 la μετάνοιαν3341 pocăință χωρήσαι5562 să aibă loc. WC'εν δε τούτο1520 1161 3778 Numai acesta singură μη3361 să nu λανθανέτω υμάς2990 1473 vă fie ascunsă, αγαπητοί27 preaiubiților, ότι3754 μία1520 o singură ημέρα2250 zi παρά3844 înaintea κυρίω2962 Domnului ως5613 e ca χίλια5507 o mie έτη2094 de ani, και2532 și χίλια5507 o mie έτη2094 de ani ως5613 ca ημέρα μία2250 1520 o singură zi. FBοι3588 δε1161 Însă νυν3568 actualele ουρανοί3772 ceruri και2532 și η3588 γη1093 pământ, τω3588 prin αυτού1473 același λόγω3056 Cuvânt, τεθησαυρισμένοι2343 tezaurizate εισί1510.2.6 sunt, πυρί4442 pentru foc τηρούμενοι5083 fiind păstrate εις1519 pentru ημέραν2250 ziua κρίσεως2920 judecății και2532 și απωλείας684 pierzării των3588 ασεβών ανθρώπων765 444 oamenilor lipsiți de pietate. 2A]δι΄1223 prin ων3739 care ο3588 τότε κόσμος5119 2889 lumea de atunci, ύδατι5204 prin apă κατακλυσθείς2626 fiind inundată, απώλετο622 a pierit. @5λανθάνει γαρ αυτούς2990 1063 1473 Căci ei ignoră τούτο3778 aceasta θέλοντας2309 deliberat, ότι3754 ουρανοί3772 ceruri ήσαν1510.7.6 erau έκπαλαι1597 din vechime, και2532 și γη1093 un pământ, εξ1537 din ύδατος5204 apă; και2532 și acestea δι΄1223 prin ύδατος5204 apă συνεστώσα4921 au fost împreună statornicite τω3588 prin του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu λόγω3056 Cuvânt, ?{και2532 și λέγοντες3004 spunând, που4226 Unde εστίν1510.2.3 este η3588 επαγγελία1860 promisiunea της3588 παρουσίας3952 venirii αυτού1473 Lui? αφ΄ ης γαρ575 3739 1063 Căci de când οι3588 πατέρες3962 părinții εκοιμήθησαν2837 au adormit, πάντα3956 toate ούτως3779 la fel διαμένει1265 rămân απ΄575 de la αρχής746 începutul κτίσεως2937 creației. > τούτο3778 Aceasta πρώτον4412 mai întâi γινώσκοντες1097 cunoscând, ότι3754 ελεύσονται2064 vor veni επ΄1909 la εσχάτων2078 sfârșitul των3588 ημερών2250 zilelor εμπαίκται1703 batjocoritori, κατά2596 după τας3588 ιδίας2398 propriile αυτών1473 lor επιθυμίας1939 pofte πορευόμενοι4198 umblând, =%μνησθήναι3403 ca să vă amintiți των3588 de cele προειρημένων4280 mai dinainte zise ρημάτων4487 vorbe, υπό5259 prin των3588 αγίων39 sfinții προφητών4396 profeți, και2532 și της3588 de των3588 [6 dată prin αποστόλων652 7 apostoli ημών1473 5 nostru εντολής1785 1 porunca του3588 κυρίου2962 2 Domnului και2532 3 și σωτήρος4990 4 Salvatorului]. 8< kταύτην3778 Aceasta ήδη2235 e deja, αγαπητοί27 preaiubiților, δευτέραν1208 a doua υμίν1473 vouă γράφω1125 scrisă επιστολήν1992 epistolă; εν1722 în αις3739 ele διεγείρω1326 trezesc υμών1473 [2 voastră εν1722 4 prin υπομνήσει5280 5 aducere aminte την3588 ειλικρινή1506 3 curată διάνοιαν1271 1 gâdirea], f;Eσυμβέβηκε δε αυτοίς4819 1161 1473 Dar i-a ajuns το3588 cuvântul της3588 αληθούς227 adevăratului παροιμίας3942 proverb, κύων2965 Câinele επιστρέψας1994 s-a întors επί1909 la το3588 ίδιον2398 propria-i εξέραμα1829 vomitătură, και2532 și υς5300 scroafa λουσαμένη3068 îmbăiată εις1519 la κύλισμα2946 tăvălirea βορβόρου1004 în mocirlă. :%κρείττον γαρ2908 1063 Căci mai bine ην1510.7.3 ar fi fost αυτοίς1473 pentru ei μη3361 să nu επεγνωκέναι1921 fi cunoscut την3588 οδόν3598 calea της3588 δικαιοσύνης1343 dreptății, η2228 decât επιγνούσιν1921 după ce au cunoscut-o, επιστρέψαι1994 să se întoarcă εκ1537 de la της3588 cea παραδοθείσης3860 transmisă αυτοίς1473 lor αγίας39 sfântă εντολής1785 poruncă. ro1909Yει γαρ1487 1063 Căci dacă αποφυγόντες668 după ce au scăpat τα3588 de μιάσματα3393 întinările του3588 κόσμου2889 lumii, εν1722 prin επιγνώσει1922 cunoașterea deplină του3588 a κυρίου2962 Domnului και2532 și σωτήρος4990 Salvatorului Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, τούτοις δε3778 1161 și în acestea πάλιν3825 iarăși εμπλακέντες1707 implicându-se ηττώνται2274 sunt învinși, γέγονεν1096 devine αυτοίς1473 starea lor τα3588 de έσχατα2078 pe urmă χείρονα5501 mai rea decăt των3588 cea πρώτων4413 dintâi. d8Aελευθερίαν1657 libertate αυτοίς επαγγελλόμενοι1473 1861 promițându-le, αυτοί1473 ei înșiși δούλοι1401 robi υπάρχοντες5224 fiind της3588 ai φθοράς5356 stricăciunii; ω γαρ3739 1063 căci de cel care τις5100 cineva ήττηται2274 e stăpânit, τούτω3778 de acela και2532 și δεδούλωται1402 robit este. Y7+υπέρογκα γαρ5246 1063 Căci enormități ματαιότητος3153 deșarte φθεγγόμενοι5350 pronunțând, δελεάζουσιν1185 momesc εν1722 cu επιθυμίαις1939 poftele σαρκός4561 cărnii, ασελγείαις766 prin destrăbălări, τους3588 pe cei care όντως3689 cu adevărat ro11 αποφυγόντας668 au scăpat τους3588 de cei ce εν1722 în πλάνη4106 rătăcire αναστρεφομένους390 trăiesc, z6mούτοί3778 Aceștia εισι1510.2.6 sunt πηγαί4077 izvoare άνυδροι504 fără apă, νεφέλαι3507 nori υπό5259 de λαίλαπος2978 furtună ελαυνόμεναι1643 purtați, οις3739 cărora ο3588 ζόφος2217 negura του3588 σκότους4655 întunericului εις1519 în αιώνα165 veac τετήρηται5083 le este păstrată. 57έλεγξιν1649 mustrare δε1161 însă έσχεν2192 a avut ιδίας2398 pentru propria-i παρανομίας3892 nelegiuire, υποζύγιον5268 un animal de tracțiune άφωνον880 necuvântător, εν1722 cu ανθρώπου φωνή444 5456 un glas de om φθεγξάμενον5350 grăind, εκώλυσε2967 a oprit την3588 του3588 a προφήτου4396 profetului παραφρονίαν3913 nebunie. 4καταλιπόντες2641 Lăsând την3588 cea ευθείαν2117 directă οδόν3598 cale, επλανήθησαν4105 s-au rătăcit, εξακολουθήσαντες1811 urmând τη3588 οδώ3598 calea του3588 lui Βαλαάμ* Balaam του3588 fiu al lui Βοσόρ* Bosor, ος3739 care, μισθόν3408 plata αδικίας93 nedreptății ηγάπησεν25 a iubit; 39οφθαλμούς3788 ochii έχοντες2192 avându-i μεστούς3324 plini μοιχαλίδος3428 de adulter, και2532 și ακαταπαύστους180 neopriți αμαρτίας266 de la păcat; δελεάζοντες1185 momind ψυχάς5590 suflete αστηρίκτους793 neîntărite; ro10 καρδίαν2588 [o inimă γεγυμνασμένην1128 antrenată πλεονεξίας4124 de setea de câștig έχοντες2192 1 având]; κατάρας2671 fiind ai blestemului τέκνα5043 copii. ?2w κομιούμενοι2865 luându-și μισθόν3408 răsplata αδικίας93 nedreptății; ηδονήν2237 plăcere ηγούμενοι2233 considerând την3588 εν1722 [de- ημέρα2250 o zi τρυφήν5172 1 desfătarea]; σπίλοι4695 ei sunt pete και2532 și μώμοι3470 întinăciuni, εντρυφώντες1792 desfătând-se εν1722 în ταις3588 απάταις539 înșelăciunea αυτών1473 lor, συνευωχούμενοι4910 ospătându-se υμίν1473 cu voi; &1E ούτοι3778 Aceștia δε1161 însă ως5613 ca niște άλογα249 necuvântătoare ζώα2226 animale, φυσικά5446 în mod natural γεγεννημένα1080 născute εις1519 pentru άλωσιν259 capturare και2532 și φθοράν5356 stricăciune, εν1722 în οις3739 cele ce αγνοούσι50 nu pricep βλασφημούντες987 blasfemiind, εν1722 în τη3588 φθορά5356 stricăciunea αυτών1473 lor καταφθαρήσονται2704 vor fi distruși; <|zwNus}qConlj{hgdc`^]ZXVU$RUPNoLJwHFCA@w><;8!6V421.,b*'/%d#! E i {g8!i&εταλαιπώρησα5003 M-am chinuit και2532 și κατεκάμφθην2619.1 m-am gârbovit έως2193 până la τέλους5056 sfârșit. όλην3650 Întreaga την3588 ημέραν2250 zi σκυθρωπάζων4658.1 întunecat επορευόμην4198 am umblat. $ A&προσώζεσαν4357.4 S-au împuțit και2532 și εσάπησαν4595 au putrezit οι3588 μώλωπές3468 rănile μου1473 mele από575 de la προσώπου4383 fața της3588 αφροσύνης877 nebuniei μου1473 mele. &ότι3754 Căci αι3588 ανομίαι458 nelegiuirile μου1473 mele υπερήραν5229 s-au ridicat deasupra την3588 κεφαλήν2776 capul μου1473 meu, ωσεί5616 ca φορτίον5413 o sarcină βαρύ926 grea εβαρύνθησαν925 s-au îngreuiat επ΄1909 peste εμέ1473 mine. 2]&ουκ3756 Nu έστιν1510.2.3 este ίασις2392 vindecare εν1722 în τη3588 σαρκί4561 carnea μου1473 mea από575 de la προσώπου4383 fața της3588 οργής3709 urgiei σου1473 Tale; ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este ειρήνη1515 pace εν1722 în τοις3588 οστέοις3747 oasele μου1473 mele από575 de la προσώπου4383 fața των3588 αμαρτιών266 păcatelor μου1473 mele. T!&ότι3754 Căci τα3588 βέλη956 săgețile σου1473 Tale ενεπάγησάν1704.1 s-au înfipt în μοι1473 mine, και2532 și επεστήριξας1991 s-a întărit επ΄1909 asupra εμέ1473 mea την3588 χείρά5495 Mâna σου1473 Ta. \ 3&ψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David; εις1519 spre ανάμνησιν364 amintire; περί4012 despre του3588 σαββάτου4521 sabat) κύριε2962 Doamne, μη3361 nu cumva τω3588 θυμώ2372 mânia σου1473 Ta ελέγξης με1651 1473 să mă mustre, μηδέ3366 nici τη3588 cu οργή3709 urgia σου1473 Ta παιδεύσης με3811 1473 nu mă pedepsească! .U%(και2532 Și- βοηθήσει αυτοίς997 1473 i va ajuta κύριος2962 Domnul, και2532 și- ρύσεται αυτούς4506 1473 i va scăpa, και2532 și- εξελείται αυτούς1807 1473 i va scoate εξ1537 dintre αμαρτωλών268 păcătoși; και2532 și- σώσει αυτούς4982 1473 i va mântui, ότι3754 căci ήλπισαν1679 au nădăjduit επ΄1909 în αυτόν1473 El. {o%'σωτηρία δε4991 1161 Dar mântuirea των3588 celor δικαίων1342 drepți παρά3844 e de la κυρίου2962 Domnul, και2532 și υπερασπιστής5231.5 protectorul αυτών1473 lor εστιν1510.2.3 este El εν1722 în καιρώ2540 timpul θλίψεως2347 necazului. lQ%&οι3588 δε1161 Dar παράνομοι3892.1 călcătorii de lege εξολοθρευθήσονται1842 vor fi extirpați επιτοαυτό2009.1 împreună; τα3588 εγκαταλείμματα1458.5 rămășițele των3588 celor ασεβών765 lipsiți de pietate εξολοθρευθήσονται1842 vor fi extirpate. F%%φύλασσε5442 Păzește ακακίαν171.1 nevinovăția, και2532 și ίδε1492 ia seama la ro4 ευθύτητα2118 sinceritate! -- ότι3754 căci εστίν1510.2.3 este εγκατάλειμμα1458.5 o rămășiță ανθρώπω444 a omului ειρηνικώ1516 pașnic. %$και2532 Și παρήλθον3928 am trecut, και2532 și ιδού2400 iată, ουκ3756 nu mai ην1510.7.3 era. και2532 Și εζήτησα2212 am căutat spre αυτόν1473 el, και2532 și ουχ3756 de ne ευρέθη2147 găsit era ο3588 τόπος5117 locul αυτού1473 lui. D%#είδον1492 L-am văzut τον3588 pe cel ασεβή765 lipsit de pietate υπερυψούμενον5251 înălțat foarte sus, και2532 și επαιρόμενον1869 ridicat ως5613 ca τας3588 κέδρους2748 cedrii του3588 Λιβάνου* Libanului. +%"υπόμεινον5278 Așteaptă τον3588 pe ro2 κύριον2962 Domnul, και2532 și φύλαξον5442 păzește την3588 οδόν3598 calea αυτού1473 Lui! και2532 și υψώσει σε5312 1473 El te va înălța του3588 ca κατακληρονομήσαι2624.1 să moștenești την3588 γην1093 pământul, εν1722 în τω3588 ziua εξολοθρεύεσθαι1842 extirpării αμαρτωλούς268 păcătoșilor, όψει3708 tu vei privi. r]%!ο3588 δε1161 Dar κύριος2962 Domnul ου μη3766.2 nicidecum nu- εγκαταλίπει αυτόν1459 1473 l va abandona εις1519 în τας3588 χείρας5495 mâinile αυτού1473 lui, ουδ΄3761 și nu! ου μη3766.2 nicidecum nu- καταδικάσηται αυτόν2613 1473 l va condamna όταν3752 când κρίνηται αυτώ2919 1473 îl va judeca. s_% κατανοεί2657 Pândește ο3588 αμαρτωλός268 păcătosul τον3588 pe cel δίκαιον1342 drept, και2532 și ζητεί2212 caută του3588 θανατώσαι αυτόν2289 1473 să-l omoare. %ο3588 νόμος3551 Legea του3588 θεού2316 Dumnezeului αυτού1473 lui e εν1722 în καρδία2588 inima αυτού1473 lui, και2532 și ουχ3756 nu υποσκελισθήσεται5286.3 vor cădea în laț τα3588 διαβήματα1226.1 pașii αυτού1473 lui. +%στόμα4750 Gura δικαίου1342 celui drept μελετήσει3191 va cugeta σοφίαν4678 înțelepciune, και2532 și η3588 γλώσσα1100 limba αυτού1473 lui λαλήσει2980 va vorbi κρίσιν2920 judecată. ro10G%δίκαιοι1342 Cel drept δε1161 însă κληρονομήσουσι2816 va moșteni γην1093 pământul, και2532 și- κατασκηνώσουσιν2681 și va întinde cortul εις1519 în αιώνα165 veacul αιώνος165 veacului επ΄1909 pe αυτής1473 el. y%ότι3754 Căci κύριος2962 Domnul αγαπά25 iubește κρίσιν2920 judecata, ro4 και2532 și ουκ3756 nu εγκαταλείψει1459 va părăsi τους3588 pe cei οσίους3741 pioși αυτού1473 ai Lui -- εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac φυλαχθήσονται5442 vor fi păziți. άνομοι459 Nelegiuiții δε1161 însă εκδιωχθήσονται1559 vor fi scoși afară, και2532 și σπέρμα4690 sămânța ασεβών765 celui lipsit de pietate εξολοθρευθήσεται1842 va fi extirpată. +O%έκκλινον1578 Întoarce-te από575 de la κακού2556 rău και2532 și ποίησον4160 αγαθόν18 binele, και2532 și κατασκήνου2681 întinde-ți cortul εις1519 în αιώνα165 veacul αιώνος165 veacului. * M%όλην3650 Întreaga την3588 ημέραν2250 zi ελεεί1653 are milă και2532 și δανείζει1155 dă cu împrumut ο3588 cel δίκαιος1342 drept, και2532 și το3588 σπέρμα4690 sămânța αυτού1473 lui εις1519 spre ευλογίαν2129 binecuvântare έσται1510.8.3 va fi. y%νεώτερος3501 Tânăr εγενόμην1096 am fost, και2532 și γαρ1063 iată, εγήρασα1095 am îmbătrânit; και2532 și ουκ3756 nu είδον1492 am văzut δίκαιον1342 pe cel drept εγκαταλελειμμένον1459 părăsit, ουδέ3761 nici το3588 σπέρμα4690 sămânța αυτού1473 lui ζητούν2212 căutând άρτους740 pâini. { o%όταν3752 Atunci când πέση4098 va cădea ου3756 nu καταραχθήσεται2674.2 va fi zdrobit, ότι3754 căci κύριος2962 Domnul αντιστηρίζει496.6 dă sprijin χείρα5495 mâinii αυτώ1473 lui. s _%παρά3844 Prin κυρίου2962 Domnul τα3588 διαβήματα1226.1 pașii ανθρώπου444 omului κατευθύνεται2720 sunt îndreptați; και2532 și την3588 οδόν3598 calea αυτού1473 lui θελήσει2309 și-o va dori σφόδρα4970 peste măsură. ro12H  %ότι3754 Căci οι3588 cei ευλογούντες αυτόν2127 1473 ce-l binecuvântează κληρονομήσουσι2816 vor moșteni γην1093 pământul; οι δε3588 1161 dar cel ce- καταρώμενοι αυτόν2672 1473 l blesteamă εξολοθρευθήσονται1842 va fi extirpat. G%δανείζεται1155 Ia cu împrumut ο3588 αμαρτωλός268 păcătosul, και2532 și ουκ3756 nu αποτίσει661 dă înapoi; ro6 ο δε3588 1161 dar cel δίκαιος1342 drept οικτείρει3627 e milos, και2532 și διδοί1325 dă. nU%ότι3754 Căci οι3588 αμαρτωλοί268 păcătoșii απολούνται622 vor fi dați pieirii. οι3588 δε1161 Și εχθροί2190 vrăjmașii του3588 κυρίου2962 Domnului, άμα260 în ceasul τω3588 δοξασθήναι1392 glorificării αυτούς1473 lor και2532 și υψωθήναι5312 a înălțării, εκλείποντες1587 dispărând ωσεί5616 ca καπνός2586 fumul εξέλιπον1587 au dispărut. 0Y%ου3756 Ei nu καταισχυνθήσονται2617 vor fi dați de rușine εν1722 în καιρώ2540 timpul πονηρώ4190 cel cumplit; και2532 și εν1722 în ημέραις2250 zilele λιμού3042 foametei χορτασθήσονται5526 vor fi săturați. zm%γινώσκει1097 Cunoaște κύριος2962 Domnul τας3588 οδούς3598 căile των3588 celor αμώμων299 fără vină; και2532 și η3588 κληρονομία2817 moștenirea αυτών1473 lor εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac έσται1510.8.3 va fi. .U%ότι3754 Căci βραχίονες1023 brațele αμαρτωλών268 păcătoșilor συντριβήσονται4937 vor fi zdrobite; υποστηρίζει δε5288.3 1161 dar îl susține τους3588 pe cel δικαίους1342 drept ο3588 κύριος2962 Domnul. [/%κρείσσον2908 Mai bun e ολίγον3641 puținul τω3588 celui δικαίω1342 drept, υπέρ5228 decât πλούτον4149 bogățiile αμαρτωλών268 păcătoșilor πολύν4183 cele multe. eC%η3588 ρομφαία αυτών4501 1473 Sabia lor cea mare și lată εισέλθοι1525 să intre εις1519 în τας3588 καρδίας2588 inimile αυτών1473 lor; και2532 și τα3588 τόξα5115 arcurile αυτών1473 lor συντριβείη4937 să fie sfărâmate. )%ρομφαίαν4501 Sabia cea mare și lată εσπάσαντο4685 și-au tras-o οι3588 αμαρτωλοί268 păcătoșii; ενέτειναν1780.2 și-au încordat τόξον5115 arcul αυτών1473 lor του3588 pentru καταβαλείν2598 a-l arunca la pământ πτωχόν4434 pe sărman και2532 și pe πένητα3993 sărac, του3588 pentru σφάξαι4969 a-l omorî τους3588 pe cel ευθείς2117 sincer τη3588 la καρδία2588 inimă. ?w% ο3588 δε1161 Dar κύριος2962 Domnul εκγελάσεται1548.1 va râde în hohote αυτόν1473 de el, ότι3754 căci προβλέπει4265 vede mai dinainte ότι3754 ήξει2240 va veni η3588 ημέρα2250 ziua αυτού1473 lui. U#% παρατηρήσεται3906 Va pândi ο3588 αμαρτωλός268 păcătosul τον3588 pe cel δίκαιον1342 drept, και2532 și βρύξει1031 va scrâșni επ΄1909 cu privire la αυτόν1473 el, τους3588 din οδόντας3599 dinții αυτού1473 lui. "~=% οι δε3588 1161 Dar cei πραείς4239 blânzi κληρονομήσουσι2816 vor moșteni γην1093 pământul, και2532 și κατατρυφήσουσιν2701.2 se vor abandona cu gingășie επί1909 în πλήθει4128 multă ειρήνης1515 pace. N}% και2532 Și έτι2089 încă ολίγον3641 puțin, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu υπάρξη5224 va mai fi αμαρτωλός268 păcătosul; και2532 și-l ζητήσεις2212 vei căuta τον3588 în τόπον5117 locul αυτού1473 lui, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu-l εύρης2147 vei găsi. "|=% ότι3754 Căci οι3588 cei ce πονηρευόμενοι4188.2 înfăptuiesc rău εξολοθρευθήσονται1842 vor fi extirpați; οι δε3588 1161 dar cei ce υπομένοντες5278 rămân τον3588 în κύριον2962 Domnul, αυτοί1473 aceia κληρονομήσουσι2816 vor moșteni την3588 γην1093 pământul. <{q%παύσαι3973 Retrage-te από575 de la οργής3709 urgie, και2532 și εγκατάλιπε1459 părăsește θυμόν2372 mânia; μη3361 nu παραζήλου3863 te enerva ro8 ώστε5620 așa încât πονηρεύεσθαι4188.2 să te porți cu ticăloșie. Kz%υποτάγηθι5293 Supune-te τω3588 κυρίω2962 Domnului, και2532 și ικέτευσον2427.2 imploră- αυτόν1473 L. μη3361 Nu παραζήλου3863 fi invidios εν1722 pe τω3588 κατευοδουμένω2720.1 prosperitatea εν1722 de pe τη3588 οδώ3598 calea αυτού1473 lui, εν1722 a ανθρώπω444 omului ποιούντι4160 înfăptuind παρανομίαν3892 nelegiuire. My%και2532 Și εξοίσει1627 El va scoate ως5613 precum φως5457 lumina την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea σου1473 ta, και2532 și το3588 κρίμά2917 judecata σου1473 ta ως5613 precum μεσημβρίαν3314 amiaza. jxM%αποκάλυψον601 Descoperă-ți προς4314 către κύριον2962 Domnul την3588 οδόν3598 calea σου1473 ta, και2532 și έλπισον1679 nădăjduiește επ΄1909 în αυτόν1473 El! και2532 și αυτός1473 El ποιήσει4160 va acționa. w5%κατατρύφησον2701.2 Abandonează-te cu gingășie του3588 în κυρίου2962 Domnul! και2532 Și δωή σοι1325 1473 El îți va da τα3588 αιτήματα155 cererile της3588 καρδίας2588 inimii σου1473 tale. yvk%έλπισον1679 Tu nădăjduiește επί1909 în κύριον2962 Domnul, και2532 și ποίει4160 χρηστότητα5544 binele! και2532 Și κατασκήνου2681 întinde-ți cortul την3588 în γην1093 țară! και2532 Și ποιμανθήση4165 vei fi hrănit ro12 επί1909 de τω3588 πλούτω4149 bogăția αυτής1473 ei. cu?%ότι3754 Căci ωσεί5616 precum χόρτος5528 iarba, ταχύ5036 degrabă αποξηρανθήσονται633.3 vor seca din rădăcină, και2532 și ωσεί5616 precum λάχανα3001 vegetația χλόης5514 fragedă ταχύ5036 degrabă αποπεσούνται634 se vor usca la pământ. t %ψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) μη3361 Nu παραζήλου3863 te enerva εν1722 pe πονηρευομένοις4188.2 cei ce fac răul, μηδέ3366 nici nu ζήλου2206 fi invidios τους3588 pe cei ce ποιούντας4160 înfăptuiesc την3588 ανομίαν458 nelegiuirea! s $ εκεί1563 Acolo έπεσον4098 au căzut πάντες3956 toți οι3588 cei ce εργαζόμενοι2038 lucrează την3588 ανομίαν458 fărădelegea; εξώσθησαν1856 au fost izgoniți, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu δύνωνται1410 vor mai putea στήναι2476 să se țină în picioare. 1r[$ μη3361 Să nu ελθέτω2064 vină μοι1473 peste mine πους4228 piciorul υπερηφανίας5243 celui mândru, και2532 nici χειρ5495 mâna αμαρτωλού268 păcătosului μη3361 nu σαλεύσαι με4531 1473 mă zguduiască. Aq{$ παράτεινον3905 Întinde-Ți το3588 έλεός1656 mila σου1473 Ta τοις3588 peste cei ce γινώσκουσί σε1097 1473 Te cunosc, και2532 și την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea σου1473 Ta τοις3588 peste cei ευθέσι2117 direcți ro13 τη3588 în καρδία2588 inimă. ro15pw$ ότι3754 Căci παρά3844 de la σοι1473 Tine e πηγή4077 izvorul ζωής2222 vieții. εν1722 În τω3588 φωτί5457 lumina σου1473 Ta οψόμεθα3708 vom vedea φως5457 lumina. toa$μεθυσθήσονται3184 Se vor îmbăta από575 de πιότητος4096 grăsimea οίκου3624 casei σου1473 Tale; και2532 și τον3588 din χειμάρρουν5493 pârâul της3588 τρυφής5172 desfătării σου1473 Tale ποτιείς αυτούς4222 1473 îi vei adăpa. vne$ως5613 Cum επλήθυνας4129 Ți-ai înmulțit το3588 έλεός1656 mila σου1473 Ta, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, οι3588 δε1161 și υιοί5207 fiii των3588 ανθρώπων444 oamenilor εν1722 în σκέπη4629.2 adăpostul των3588 πτερύγων4420 aripilor σου1473 Tale ελπιούσι1679 vor nădăjdui. umc$η3588 δικαιοσύνη1343 Dreptatea σου1473 Ta ως5613 e ca όρη3735 munții θεού2316 lui Dumnezeu; τα3588 κρίματά2917 judecățile σου1473 Tale άβυσσος12 sunt un abis πολλή4183 mare; ανθρώπους444 pe oameni και2532 și κτήνη2934 pe vite σώσεις4982 Tu îi mântuiești, κύριε2962 Doamne. Ql$κύριε2962 Doamne, εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer το3588 e έλεός1656 mila σου1473 Ta, και2532 și η3588 αλήθειά225 adevărul σου1473 Tău, έως2193 până των3588 la νεφελών3507 nori. 6ke$ανομίαν458 Nelegiuirea o διελογίσατο1260 plănuiește επί1909 în της3588 κοίτης2845 patul αυτού1473 lui; παρέστη3936 e prezent πάση3956 pe orice οδώ3598 cale ουκ3756 care nu αγαθή18 e bună; κακία δε2549 1161 iar de rău ου3756 nu προσώχθισε4360 îi e scârbă. jw$τα3588 ρήματα4487 Vorbele του3588 στόματος4750 gurii αυτού1473 lui sunt ανομία458 nelegiuire και2532 și δόλος1388 stricăciune; ουκ3756 nu ηβουλήθη1014 a vrut συνιέναι4920 să priceapă του3588 și αγαθύναι18.2 să facă binele. Ji $ότι3754 Căci εδόλωσεν1389 a lucrat cu stricăciune ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui, του3588 ca să nu ευρείν2147 găsească την3588 ανομίαν458 nelegiuirea αυτού1473 lui και2532 și μισήσαι3404 s-o urască. ^h 7$εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 sfârșit, τω3588 al παιδί3816 slujitorului κυρίου2962 Domnului, τω3588 Δαυίδ* David) φησίν5346 Vorbește ο3588 cel ce παράνομος3892.1 calcă legea του3588 pentru αμαρτάνειν264 a păcătui, εν1722 vorbește în εαυτώ1438 sine; ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este φόβος5401 frică θεού2316 de Dumnezeu απέναντι561 înaintea των3588 οφθαλμών3788 ochilor αυτού1473 lui. fgE#και2532 Și η3588 γλώσσά1100 limba μου1473 mea μελετήσει3191 va cugeta την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea σου1473 Ta, όλην3650 și την3588 toată ημέραν2250 ziua τον3588 έπαινόν1868 lauda σου1473 Ta. bf=#αγαλλιάσθωσαν21 Să se veselească και2532 și ευφρανθήτωσαν2165 să fie cu voie bună, οι3588 cei ce θέλοντες2309 caută την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea μου1473 mea! και2532 Și ειπάτωσαν2036 să zică διαπαντός1275 întotdeauna, μεγαλυνθήτω3170 Mărit ο3588 fie κύριος2962 Domnul! -- οι3588 cei ce θέλοντες2309 caută την3588 ειρήνην1515 pacea του3588 δούλου1401 robului αυτού1473 Tău. lM, ~~~~o~A~&}}}}g}<}||||z|D|"|{{{{{Y{)zzzzzmzGyyyyypyJy&xxxxmxMx/wwww}w]w2wvvvv]v7vuuuuuduEu ttttvt@t"sssssbsBsrrrrnr2rqqqqmqFq ppppip>poooooXo5onnnnnWn,n mmmmTm!llllzlYl4l kkkxkXk+k jjjxj`j?j!jiiiiki>ihhhh`h?hggggg]g1gfffrfWf"eeeeeweUe5edddddQd&ccccucKc bbbbvbKbaaaanaOa1a``|`2__n_%^^^B^]]]]^\l\%[[[H[&[ZZZZZuZ.YYYcYJXXXX]XWWWzW+VV`VUUUqTTISSXS RuQQQPOOO?ONN|N2MMMLM(MLLLoLKKKK2JJJJNJ III*HHHHrH]H:HGGvG[G-FFFFFFFqFaFPF@F0F FEEEEEEEEEvEdESE'EDDDDkD9DCCCCxCGC#C BBBjBAAAAAxAKA@@@@p@O@3@????}?X?%>>>u>6> ====b=%<<</....n.A.----q-D-!-,,,,^,:,,++++u+H+(*****b*E* ))))s)D))((((f(9(''''o'K',' &&&&v&C&&%%%%b%B%$$$$$l$G$####{#T#1"""""U"(!!!!!Y!6! s T > pT3pFj/iD#_0`A!qHsE`0i;a?!a>O< hKO X5x]; I o =  [ =  r 4 k ;  e E *gJnI%^=% 3Răspunsul Domnului&$  G A doua plângere a profetului#  3Răspunsul Domnului"  7Plângerea profetului! 7Ninive este distrusă6  gProfeție despre dărâmarea cetății Ninive( MJudecata asupra cetății Ninive 7Rugăciune și laudă 3Israel se va ridica! =Stricăciunea din țară" = Răsplătirea păcatului* OJudecata Domnului cu poporul Său& GCel care va ieși din Betleem# ?Fiica Sionului eliberată) MViitoarea stăpânire a Domnului1 ]Mustrări pentru căpetenii și profeți -Falșii profeți) MPartea celor care nedreptățesc  7Plângerea profetului@ }Anunțarea judecății asupra Samariei și Ierusalimului0 [Mânia lui Iona și îndurarea Domnului +Iona în Ninive 5Rugăciunea lui Iona' KFuga lui Iona de fața Domnului)  O|Păcatele și pedepsirea Edomului  -r Israel restaurat  +r Israel pedepsit(  KrFoamea după cuvântul Domnului  -r Amos și Amația- UrLăcustele, focul și firul cu plumb) MrAmenințarea celor fără grijă 'rZiua Domnului 9rChemare la pocăință# ArMustrări și amenințări8 krMustrarea lui Moab, a lui Iuda și a lui Israel; srJudecățile lui Dumnezeu asupra popoarelor din jur* MhBinecuvântări pentru Ierusalim 9hPedepsirea națiunilor 'hZiua Domnului~ !hPromisiuni#} ?h Întoarceți-vă la Mine!"| ?hApropierea zilei Domnului{ 3hInvazia de lăcuste=z u^Întoarcerea lui Israel și binecuvântarea viitoare)y M^ Păcatul și pedeapsa lui Israel#x A^ Necredincioșia lui Efraim+w Q^ Iubirea lui Dumnezeu pentru Israelv 9^ Nelegiuirea lui Israel/u Y^ Păcatele lui Israel și urmările lor t ;^Israel seceră furtună*s O^Mustrarea stricăciunii poporuluir 9^Îndemn la pocăință4q c^Amândouă împărățiile sunt amenințate.p W^Neștiința și nelegiuirea poporului;o q^Păcatul lui Israel, îndreptățirea și iertarea'n I^Israel pedepsit și restabilit:m q^Soția și copiii lui Osea ca imagine a lui Israell +T A patra viziune.k WT Profeție despre timpul sfârșituluij 9T Prezentarea profețieii +T A treia viziuneCh T Răspunsul la rugăciune: Cele șaptezeci de săptămânig 9T Rugăciunea lui Daniel#f ?TGabriel explică viziunea,e STA doua viziune: berbecul și țapul d 9TInterpretarea viziunii5c eTPrima viziune a lui Daniel: cele patru fiare!b =TDaniel în groapa cu leia 1TScrierea pe perete!` =TOspățul lui Belșațar&_ GTVisul despre copacul cel mare,^ STCei trei tineri în cuptorul cu foc-] STDaniel explică visul împăratului\ 9TVisul lui Nebucadnetar3[ cTTinerii evrei în palatul lui NebucadnețarZ 7J0Împărțirea țăriiY -J/ Hotarele țării3X aJ/Izvor de binecuvântare ieșind din templuW /J.Jertfa căpetenie-V SJ- Jertfele și zilele de sărbătoareU 7J-Împărțirea țării'T IJ,Căpetenia, leviții, preoțiiS J+ Altarul&R GJ+Gloria Domnului umple templulQ -J*Camerele curțiiP J)Templul6O gJ(Viziunea noului templu. Porțile și curțile%N EJ'Profeție împotriva lui Gog-M UJ&Profeție despre năvălirea lui Gog1L [J%Un singur popor și un singur împărat'K IJ%Oasele uscate aduse la viață J ;J$Restabilirea lui Israel/I YJ#Profeție împotriva muntelui SeiruluiH 1J"Păstorii și oile&G EJ!Cauza căderii Ierusalimului!F =J!Ezechiel ca o santinelă E ;J Plângere pentru FaraonD 1JUn cedru în LibanC 9JPlângere pentru Egipt'B IJProfeție împotriva Egiptului(A IJProfeție împotriva Sidonului3@ aJProfeție împotriva împăratului Tirului$? CJCântare de jale pentru Tir%> EJProfeție împotriva Tirului+= OJProfeție împotriva filistenilor'< GJ Profeție împotriva Edomului'; GJProfeție împotriva Moabului-: UJProfeție împotriva fiilor lui Amon$9 AJMoartea soției profetului8 -JOala care fierbe-7 UJSamarul și Ierusalimul, două curve/6 YJPăcatele și pedepsirea Ierusalimului"5 ?JBabilonul, sabia Domnului"4 =JMustrări și promisiuni;3 qJNeascultarea lui Israel în trecut și în prezent(2 KJIsrael, o leoaică și o viță+1 QJFiecare moare pentru păcatele lui"0 ?JCei doi vulturi și vița&/ GJNecredincioșia Ierusalimului%. EJLemnul de viță nefolositor'- GJ Dreptatea pedepselor Domnului2, _JÎmpotriva celor care se alipesc de idoli&+ GJ Împotriva falșilor profeți&* GJ Pregătiri pentru captivitate,) SJ Pedepsirea căpeteniilor lui Israel$( CJ Plecarea gloriei din templu.' WJ Uciderea celor idolatri din Ierusalim& 5JIdolatria în templu% 3JVenirea nenorocirii)$ MJPustiirea țării pline de idoli4# cJPedepsele lui Dumnezeu asupra Ierusalimului+" QJDespre împresurarea IerusalimuluiSiguranța promisiunilor Domnului0J ["=Anul de îndurare și ziua răzbunării#I A" /"3Salvarea Sionului-= U"2Robul Domnului batjocorit și ajutat(< I"1Așezarea din nou a lui Israel; 1"1Lumina națiunilor: +"0 Israel eliberat.9 W"0Mustrarea necredincioșiei lui Israel8 5"/Căderea Babilonului*7 O".Răsturnarea idolilor din Babilon"6 ="-Domnul singurul Salvator5 7"-Cirus, unsul Domnului"4 =",Ierusalimul va fi locuit3 5",Israel nu este uitat2 '",Dumnezeu unic1 3",Promisiunea Duhului!0 ;"+Îndurarea lui Dumnezeu5/ e"+Răscumpărătorul și Salvatorul lui Israel. 5"*Israel, orb și surd- )"*Robul Domnului,, S")Israel să se încreadă în Domnul+ 5"( Puterea lui Dumnezeu * ;"(Mângâierea lui Israel*) O"'Ezechia și trimișii lui Ezechia$( A"& Recunoștința lui Ezechia0' ["&Boala și însănătoșirea lui Ezechia& 7"%Căderea lui Sanherib!% ;"%Rugăciunea lui Ezechia-$ U"%Puterea asirienilor este înfrântă*# O"$Năvălirea lui Sanherib în Iuda4" c"#Starea strălucită a celor răscumpărați#! A""Pedepse asupra națiunilor  3"!Pustiire și ajutor/ W" Judecată și speranțe pentru țară 7" Femeile fără grijă" ?" Împărăția dreptății) M"Ajutorul zadarnic al egiptenilor! ;"Pedeapsa asupra Asiriei! ;"Promisiuni de îndurare3 a"Vai de cei care se adăpostesc la egipteni2 ]" Planurile de neschimbat ale lui Dumnezeu$ C"Înștiințări pentru Sion! ;"Legământul cu moartea. W"Pedeapsa semințiilor Efraim și Iuda  ;"Restabilirea lui Israel4 c"Cântare de laudă a poporului lui Dumnezeu 7"Preamărirea Domnului3 _"Babilonul nimicit și Ierusalimul ridicat %"Iuda pustiit -"Căderea Tirului& E"Șebna înlocuit cu Eliachim  )"Valea viziunii3  _" Profeție împotriva Edomului și Arabiei)  M"Profeție împotriva Babilonului4  c"Profeție împotriva Egiptului și Etiopiei2  ]"Unirea Egiptului cu Asiria și cu Israel' I"Profeție împotriva Egiptului& G"Profeție împotriva Etiopiei( K"Profeție împotriva Damascului& G"Profeție împotriva Moabului /"Căderea Moabului+ O"Profeție împotriva filistenilor& E"Profeție împotriva Asiriei! ;" Căderea fiului zorilor 3"Căderea celui rău! ="Reîntorcerea lui Israel)~ M" Profeție împotriva Babilonului0} [" Cântare de mulțumire a celor salvați,| S" Domnia dreaptă a Odraslei lui Isai!{ ;" Rămășița lui Israel.z U" Obrăznicia și smerirea asirianului*y O" Pedeapsa judecătorilor nedrepțix 7" Pedepse pentru Israel-w U" Nașterea și domnia Domnului păcii.v W"Prăbușirea Asiriei și a lui Israelu 3"Venirea asirienilor't G" Emanuel născut din fecioară.s W"Profetul înaintea împăratului Ahaz.r W"Viziunea lui Isaia și trimiterea luiq '"Parabola viei'p I"O rămășiță va fi salvatăo 9"Pedepse pentru păcaten '"Ziua Domnuluim +"Domnia Domnuluil  9"Îndemn la pocăință"k  ?" Nu jertfe și sărbători"j A"Răzvrătire și pedeapsă2i _Unirea mirelui și a miresei în dragoste!h =Mirele vorbește mireseig 3Frumusețea miresei$f CMireasa aude glasul mirelui'e IÎnsușirile alese ale mireseid 'Ziua veselieic 7Credincioșia mireseib /Timpul cântării&a GDorul miresei după mirele ei%` GIubirea mirelui și a miresei_ 3 Teme-te de Dumnezeu$^ C Înainte de a îmbrătrâni] ! Bucură-te\ ) Pâinea pe ape3[ _ Înțelepciunea, mai bună decât nebunia-Z U Trăiește acum, pentru că vei muri"Y = Cei drepți și cei răiX 5Nesiguranța vieții W ;Puterea înțelepciunii.V WAverea și onoare sunt deșertăciuneU 7Mulțumirea cu puțin$T ADeșertăciunea bogățieiS 3Temerea de Dumnezeu%R EDeșertăciunea de sub soare,Q QDespre judecată și despre viitor"P ?Orice lucru la timpul lui'O GDeșertăciunea muncii omului"N = Deșertăciunea nebuniei$M CDeșertăciunea plăcerilor8L mDeșertăciunea tuturor lucrurilor pământeștiK / Femeia virtuoasă+J QSfaturi date lui Lemuel de mama sa-I S Proverbele înțelepte ale lui AgurH 9Mărturisirea lui Agur7G iÎnțelepciunea aduce fericire; nebunia pieire)F MÎndemnuri la și îngăduință#E ?Cuvintele înțelepților:D oCum se dobândește și cum se pierde un nume bunC 7Providența cerească"B ?Ferește-te de îmbuibare$A CPrietenia și îngăduința9@ mÎnțelepciune și nebunie, mai ales în vorbire(? KDumnezeu vede faptele oamenilor<> sÎnțelepciunea aduce fericire; nebunia. nenorocire5= eLauda înțelepciunii adevărate în viață8< k Fericirea celor drepți, nenorocirea celor răi:; o Binecuvântarea dreptății, blestemul păcatului0: [ Chemarea prietenoasă a înțelepciunii"9 =Originea înțelepciunii"8 ?Strigarea înțelepciunii$7 CAdulterul și urmările lui 6 9Ferește-te de adulter!5 ; Ferește-te de răutate 4 9Ferește-te de lenevie3 -Despre garanție2 7Ferește-te de curvie"1 ?Îndemn la înțelepciune20 ]Înțelepciunea în relațiile cu alții$/ A Prețuirea înțelepciunii'. IRăsplătirile înțelepciunii-- UÎndemn la căutarea înțelepciunii*,  OÎnștiințările înțelepciunii+  / Ferirea de ispite* 1Rostul proverbelor+) OUn psalm de laudă. Al lui David.( 'Al lui David. ' 9Un psalm al lui David.J& Un maschil al lui David; când era în peșteră: o rugăciune. % 9Un psalm al lui David.;$ oCătre mai-marele muzicii. Un psalm al lui David.;# oCătre mai-marele muzicii. Un psalm al lui David." 'Al lui David.!! ;O cântare a treptelor..  UO cântare a treptelor. A lui David.! ;O cântare a treptelor.. UO cântare a treptelor. A lui David.! ;O cântare a treptelor.! ;O cântare a treptelor.! ;O cântare a treptelor./ YO cântare a treptelor. A lui Solomon.  ;~O cântare a treptelor.  ;}O cântare a treptelor.  ;{O cântare a treptelor.- UzO cântare a treptelor. A lui David.  ;yO cântare a treptelor.) Mx✡ O cântare a treptelor. wTav wȘin wReș wKof wȚade  wPe  wyAin  wqSameh  wiNun  waMem  wYLamed  wQCaf  wIIod  wATet  w9Het w1Zain  w)Vav  w!He wDalet wGhimel  w Bet~ 'w✡ Alef} 9nUn psalm al lui David.:| omCătre mai-marele muzicii. Un psalm al lui David.+{ QlO cântare. Un psalm al lui David.z +kCARTEA A CINCEAy 9g✡ Al lui David.tx afO rugăciune a celui întristat, când este copleșit și își varsă plângerea înaintea Domnului.
(w Ke✡ Un psalm al lui David. v ;dUn psalm de mulțumire.u bUn psalm.5t e\Un psalm. O cântare. Pentru ziua sabatului.6s eZO rugăciune a lui Moise, omul lui Dumnezeu.r )ZCARTEA A PATRA*q OYUn maschil al lui Etan ezrahitul.p XO cântare. Un psalm al fiilor lui Core. Către mai-marele muzicii. Pe mahalat leanot. Un maschil al lui Heman ezrahitul.2o _WAl fiilor lui Core. Un psalm. O cântare."n ?VO rugăciune a lui David.@m {UCătre mai-marele muzicii. Un psalm al fiilor lui Core.Ul #T✡ Către mai-marele muzicii. Pe ghitit. Un psalm al fiilor lui Core.*k OSO cântare. Un psalm al lui Asaf.j 7RUn psalm al lui Asaf.;i qQCătre mai-marele muzicii. Pe ghitit. Al lui Asaf.Sh PCătre mai-marele muzicii. Ca „Șoșanim Edut“. Un psalm al lui Asaf.g 7OUn psalm al lui Asaf. f ;NUn maschil al lui Asaf.Je MCătre mai-marele muzicii. Pentru Iedutun. Un psalm al lui Asaf.Sd LCătre mai-marele muzicii. Pe neghinot. Un psalm al lui Asaf. O cântare.Wc 'KCătre mai-marele muzicii. „Nu nimici“. Un psalm al lui Asaf. O cântare. b ;JUn maschil al lui Asaf.a 7IUn psalm al lui Asaf.` )ICARTEA A TREIA!_ =H✡ Al lui Solomon.G^ FCătre mai-marele muzicii. Al lui David. Spre aducere-aminte.O] E✡ Către mai-marele muzicii. Ca „Șoșanim“. Al lui David.G\ DCătre mai-marele muzicii. Un psalm al lui David. O cântare.G[ CCătre mai-marele muzicii. Pe neghinot. Un psalm. O cântare.9Z mBCătre mai-marele muzicii. O cântare. Un psalm.GY ACătre mai-marele muzicii. Un psalm al lui David. O cântare.:X o@Către mai-marele muzicii. Un psalm al lui David.?W y?Un psalm al lui David; când era în pustiul lui Iuda.KV >Către mai-marele muzicii. Pentru Iedutun. Un psalm al lui David.>U w=Către mai-marele muzicii. Pe neghinot. Al lui David.T  c&Un psalm al lui David. Spre aducere-aminte.= '%Al lui David.L< $Către mai-marele muzicii. Al slujitorului Domnului, al lui David.; '#Al lui David.f: E"Al lui David. Când s-a prefăcut înaintea lui Abimelec, care l-a alungat, și el a plecat."9 ? Al lui David. Un maschil.:8 oCătre mai-marele muzicii. Un psalm al lui David.D7 Un psalm. O cântare pentru dedicarea casei. Al lui David.6 9Un psalm al lui David.5 'Al lui David.4 'Al lui David.3 'Al lui David.2 9✡ Al lui David.1 9Un psalm al lui David.0 9Un psalm al lui David.`/ 9✡ Către mai-marele muzicii. Ca „Cerboaica zorilor“. Un psalm al lui David.:. oCătre mai-marele muzicii. Un psalm al lui David.:- oCătre mai-marele muzicii. Un psalm al lui David.D, ✡ Către mai-marele muzicii. Un psalm al lui David.n+ U✡ Către mai-marele muzicii. Al lui David, slujitorul Domnului, care a adresat Domnului cuvintele acestei cântări în ziua când l-a scăpat Domnul din mâna tuturor vrăjmașilor lui și din mâna lui Saul. Și a spus:"* ?O rugăciune a lui David.)) M✡ Un mictam al lui David.( 9Un psalm al lui David.1' ]Către mai-marele muzicii. Al lui David.:& o Către mai-marele muzicii. Un psalm al lui David.H% Către mai-marele muzicii. Pe șeminit. Un psalm al lui David.:$ o ✡ Către mai-marele muzicii. Al lui David.X# ) ✡ Către mai-marele muzicii. Ca „Mut-laben“. Un psalm al lui David.F" Către mai-marele muzicii. Pe ghitit. Un psalm al lui David.i! KȘigaion al lui David, pe care I l-a cântat Domnului cu ocazia cuvintelor lui Cuș beniamitul.U  #Către mai-marele muzicii. Pe neghinot. Pe șeminit. Un psalm al lui David.G Către mai-marele muzicii. Pe nehilot. Un psalm al lui David.H Către mai-marele muzicii. Pe neghinot. Un psalm al lui David.N ✸ Un psalm al lui David, pe când fugea de fiul său Absalom. )CARTEA ÎNTÂI 1*Răspunsul lui Iov 3&Răspunsul Domnului, S Elihu răspunde prietenilor lui Iov* OCel din urmă răspuns al lui Iov' IAl optulea răspuns al lui Iov( KA treia cuvântare a lui Bildad) MAl șaptelea răspuns al lui Iov( KA treia cuvântare a lui Elifaz( KAl șaselea răspuns al lui Iov' IA doua cuvântare a lui Țofar( KAl cincilea răspuns al lui Iov' IA doua cuvântare a lui Bildad( KAl patrulea răspuns al lui Iov' IA doua cuvântare a lui Elifaz'  I Al treilea răspuns al lui Iov,  S Cea dintâi cuvântare a lui Țofar&  G Al doilea răspuns al lui Iov,  SCea dintâi cuvântare a lui Bildad(  KCel dintâi răspuns al lui Iov, SCea dintâi cuvântare a lui Elifaz 1Plângerea lui Iov& E Cei trei prieteni ai lui Iov( KSatan îl acuză din nou pe Iov  3 Încercarea lui Iov!  =Satan împotriva lui Iov 7Prosperitatea lui Iov 9 Măreția lui Mardoheu 3 Sărbătoarea Purim 5 Răzbunarea iudeilor&~ GPorunca în favoarea iudeilor} -Haman spânzurat#| AOnoarea dată lui Mardoheu2{ ] Planul lui Haman împotriva lui Mardoheuz +Cererea Esterei#y AGroaza și postul iudeilor0x [Complotul lui Haman împotriva iudeilorAw {Mardoheu descoperă o uneltire împotriva împăratuluiv 9Estera împărăteasă)u  M Nesupunerea împărătesei Vasti!t ?Ospățul lui Ahașveroș+s O Mustrarea pentru femeile străiner 5 Sfințirea sabatului#q ? Zeciuielile aduse din noup 7 Abaterea lui Eliașib%o C Dedicarea zidului cetățiin 7 Preoții și leviții(m I Locuitorii din satele lui Iuda'l I Împărțirea noilor locuitori2k ] Hotărâri pentru întreținerea slujbei"j = &Înnoirea legământului,i S Postul și mărturisirea păcatelor*h M Ținerea sărbătorii corturilor%g ECitirea legii de către Ezra2f ]Numărul celor întorși din captivitatee )Paza cetățiid 1Terminarea ziduluic 5Din nou împotrivirib /Neemia guvernatora 7Plângerile poporului` %Împotriviri3_ aCei care au reparat zidurile Ierusalimului3^ _ Neemia cercetează zidurile Ierusalimului#] ANeemia trimis la Ierusalim\ 9Rugăciunea lui Neemia*[ O Despărțirea de femeile străineZ 5 Rugăciunea lui Ezra"Y =Întorcerea la Ierusalim/X YTovarășii de călătorie ai lui Ezra9W k Scrisoarea împăratului Artaxerxes către Ezra&V GVenirea lui Ezra la Ierusalim"U =Sărbătorirea PașteluiT 5Sfințirea templuluiS 3Decretul lui Darius(R KConstruirea templului reîncepe0Q YÎmpotrivire în timpul lui Artaxerxes'P IÎmpotrivire față de lucrare0O YPunerea din nou a temeliilor templului-N URezidirea altarului arderilor-de-tot*M ONumărul celor întorși în Iuda7L kPorunca lui Cirus. Întoarcerea din captivitateK /$Porunca lui Cirus J 9$Căderea Ierusalimului(I I$ Zedechia împărat al lui Iuda(H I$ Ioiachin împărat al lui Iuda(G I$Ioiachim împărat al lui Iuda%F E$Ioahaz împărat al lui IudaE !#Iosia ucis!D =#Sărbătorirea Paștelui"C ="Înnoirea legământului B 9"Găsirea carții legii$A C"Iosia împărat al lui Iuda$@ A!Amon împărat al lui Iuda%? E!Manase împărat al lui Iuda'> G Boala și moartea lui Ezechia = 9 Nimicirea lui Sanherib < 9 Trimișii lui Sanherib(; K Sanherib amenință Ierusalimul5: eRânduieli cu privire la preoți și leviți!9 =Sărbătorirea Paștelui.8 URestabilirea închinării în templu'7 IEzechia, împărat al lui Iuda#6 ?Pedepsele asupra lui Ahaz$5 CAhaz, împărat al lui Iuda%4 EIotam, împărat al lui Iuda3 7Îngâmfarea lui Ozia$2 COzia, împărat al lui Iuda'1 IAmația, împărat al lui Iuda'0 GIoas și închinarea la idoli9/ mIoas, împărat al lui Iuda. Repararea templului. 7Ioas făcut împărat,- Q Atalia, împărăteasă a lui Iuda&, GAhazia, împărat al lui Iuda%+ EIoram, împărat al lui Iuda0* YSfârșitul împărăției lui Iosafat) 5Victoria lui Iosafat"( =Iosafat pune judecători ' ;Iehu mustră pe Iosafat& -Moartea lui Ahab/% YAhab și Iosafat împotriva sirienilor&$ GIosafat împărat al lui Iuda# /Mustrarea lui Asa3" aLegământul lui Asa cu împăratul Siriei! )Râvna lui Asa*  OCuvântul lui Dumnezeu către Asa# AAsa, împărat al lui Iuda$ C Abiia împărat al lui Iuda7 i Năvălirea lui Șișac, împăratul Egiptului 1 Familia lui Roboam" ? Măsurile luate de Roboam" ? Dezbinarea împărăției 3 Moartea lui Solomon 7 Măreția lui Solomon  ; Împărăteasa din Seba! ;Corăbii pentru Solomon# ? Jertfele aduse se Solomon) MCetățile construite de Solomon( I Dumnezeu Se arată lui Solomon) MSfârșitul sfințirii templului  9 Rugăciune lui Solomon, SBinecuvântarea rostită de Solomon( IAducerea chivotului în templu 5Lucrurile din templu#  ?Cei doi stâlpi de aramă  7Construirea templului0  [Pregătiri pentru construirea templului5  gÎnțelepciunea și prosperitatea lui Solomon  /Moartea lui David 3Ungerea lui Solomon 7 Rugăciunea lui David. WDarurile pentru construirea templului, Q David dă lui Solomon ce a strâns4 cDavid înfățișează poporului pe Solomon! ;Supraveghetorii curții# ?Căpeteniile semințiilor  ;Căpeteniile oștirilor# ?Rânduiala judecătorilor/ WVistiernicii și alți supraveghetori~ UșieriiE} Cântăreții împărțiți în douăzeci și patru de cete#| ?Capii celorlalți leviți?{ yPreoții împărțiți în douăzeci și patru de cetez !Merarițiiy # Chehatițiix 'Gherșoniții.w WNumărul și împărțirea leviților-v UPregătirile lui David pentru templu#u ?Jertfa din aria lui Ornant Ciumas 5Numărarea poporului!r =Cucerirea cetății Raba)q MRăzboiul împotriva amonițilorp 7Biruințele lui Davido 7Rugăciunea lui David3n aDorința lui David de a construi un templum 3Cântarea de laudă)l MRânduieli privitoare la slujbă*k ODavid aduce chivotul la Ierusalim%j CDavid învinge pe filistenii 7David și familia lui(h K Chivotul în casa lui Obed-Edom4g a Războinicii celor douăsprezece seminții3f a Războinicii lui David în timpul lui Saule / Vitejii lui David1d [ Cucerirea Ierusalimului de către Davidc + David împărat+b Q Moartea lui Saul și a lui Ionatan1a [ #Locuitorii din Gabaon și casa lui Saul` 7 Leviții și slujbele _ 9 Preoții din Ierusalim!^ = Locuitorii Ierusalimului] 3Genealogia lui Saul\ 7Urmașii lui Beniamin[ 1Urmașii lui AșerZ 3Urmașii lui Efraim0Y Y Urmașii lui Neftali și ai lui ManaseX 7Urmașii lui BeniaminW 3Urmașii lui Isahar =o}{yVwv tqpmlJjghSfb`_][WXW]UbS=QON[LpJIFDB@?:=;i9}8'520/&-8*l(% #"Ua#c(  joweg#αισχυνθείησαν153 Să fie rușinați, και2532 și εντραπείησαν1788 să aibă remușcări άμα260 împreună οι3588 cei ce επιχαίροντες2020.1 se bucură τοις3588 de κακοίς2556 relele μου1473 mele. ενδυσάσθωσαν1746 Să fie îmbrăcați cu αισχύνην152 rușine και2532 și εντροπήν1791 remușcare οι3588 cei ce μεγαλορρημονούντες3169.2 spun cuvinte mari επ΄1909 împotriva εμέ1473 mea. d#μη3361 Să nu είποισαν2036 zică εν1722 în καρδίαις2588 inima αυτών1473 lor, εύγε2103.1 Ce bine! εύγε2103.1 Ce bine, τη3588 pentru ψυχή5590 sufletul ημών1473 nostru! μηδέ3366 Nici să nu είποιεν2036 zică, κατεπίομεν αυτόν2666 1473 L-am înghițit! c9#κρίνόν2919 Judecă- με1473 mă, κύριε2962 Doamne, κατά2596 după την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea σου1473 Ta, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, και2532 și μη3361 să nu επιχαρείησάν2020.1 se bucure ei μοι1473 de mine. nbU#εξεγέρθητι1825 Trezește-Te, κύριε2962 Doamne, και2532 și πρόσχες4337 ia aminte τη3588 la κρίσει2920 cazul ro6 μου1473 meu, ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, και2532 și ο3588 κυριός2962 Domnul μου1473 meu, εις1519 la την3588 δίκην1349 pricina μου1473 mea. uac#είδες1492 Tu ai văzut, κύριε2962 Doamne! μη3361 Să nu παρασιωπήσης3902.1 rămâi tăcut, κύριε2962 Doamne! μη3361 Să nu αποστής868 Te îndepărtezi απ΄575 de εμού1473 mine! `#και2532 Și επλάτυναν4115 și-au deschis larg επ΄1909 asupra εμέ1473 mea το3588 στόμα4750 gura αυτών1473 lor, είπον2036 zicând, εύγε2103.1 Ce bine! εύγε2103.1 Ce bine! είδον1492 Au văzut οι3588 οφθαλμοί3788 ochii ημών1473 noștri! _#ότι3754 Fiindcă εμοί1473 mie μεν3303 da!, ειρηνικά1516 pace ελάλουν2980 mi-au vorbit, και2532 dar επ΄1909 cu οργήν3709 mânie δόλους1388 viclenii διελογίζοντο1260 cumpăneau. 7^g#μη3361 Să nu επιχαρείησάν2020.1 se bucure μοι1473 de mine οι3588 cei ce εχθραίνοντές μοι2189.1 1473 mă vrăjmășesc αδίκως95 pe nedrept, οι3588 cei ce μισούντες με3404 1473 mă urăsc δωρεάν1431 fără pricină, και2532 și- διανεύοντες1269 și fac semne οφθαλμοίς3788 cu ochii. <]q#εξομολογήσομαί σοι1843 1473 Te voi celebra cu recunoștință εν1722 în εκκλησία1577 adunarea ro4 πολλή4183 cea imensă! ro5 εν1722 În mijlocul λαώ2992 poporului βαρεί926 cel impozant ro8 αινέσω σε134 1473 Te voi lăuda! \w#κύριε2962 Doamne, πότε4219 când επόψη2029 vei lua seama? αποκατάστησον600 Restabilește-l și scoate την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu από575 din της3588 κακουργίας2556.1 ticăloșiile αυτών1473 lor; από575 din mijlocul λεόντων3023 leilor την3588 pe μονογενή μου3439 1473 unicul meu născut. 7[g#επείρασάν με3985 1473 Ei m-au ispitit; εξεμυκτήρισάν με1592 1473 m-au luat în râs μυκτηρισμώ3456.1 cu sarcasm; έβρυξαν1031 scrâșnesc επ΄1909 împotriva εμέ1473 mea τους3588 din οδόντας3599 dinții αυτών1473 lor. pZY#και2532 Și κατ΄2596 împotriva ro2 εμού1473 mea ευφράνθησαν2165 s-au bucurat, και συνήχθησαν2532 4863 și-mpreună s-au strâns; συνήχθησαν4863 împreună au strâns επ΄1909 asupra εμέ1473 mea μάστιγες3148 biciuiri, ro10 και2532 și ουκ3756 eu n- έγνων1097 am știut; διεσχίσθησαν1294.4 au fost pătrunși de înfiorare, και2532 și ου3756 n- κατενύγησαν2660 au simțit întristare. ;Yo#ως5613 Ca πλησίον4139 un apropiat, ως5613 și ca αδελφώ80 un frate ημετέρω2251 de-al nostru, ούτως3779 așa ευηρέστουν2100 îmi erau ei plăcuți. ως5613 Ca πενθών3996 o jale και2532 și ca σκυθρωπάζων4658.1 o mâhnire ούτως3779 așa εταπεινούμην5013 m-am smerit eu pe mine. nXU# εγώ1473 Eu δε1161 însă, εν1722 atunci când τω3588 αυτούς1473 ei παρενοχλείν μοι3926 1473 mă tulburau, ενεδυόμην1746 m-am îmbrăcat σάκκον4526 cu sac, και2532 și εταπείνουν5013 mi-am smerit εν1722 prin νηστεία3521 post την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu; και2532 și η3588 προσευχή4335 rugăciunea μου1473 mea εις1519 în κόλπον2859 sânul μου1473 meu αποστραφήσεται654 se va întoarce. W# ανταπεδίδοσάν μοι467 1473 Mi-au răsplătit πονηρά4190 ticăloșie αντί473 pentru αγαθών18 bine, και2532 și ατεκνίαν814.3 stârpire ro7 τη3588 ψυχή5590 sufletului μου1473 meu. wVg# αναστάντες450 Au fost ridicați asupra- μοι1473 mi μάρτυρες3144 martori άδικοι94 nedrepți, α ουκ3739 3756 de cele pe care nu le εγίνωσκον1097 cunoșteam ερώτων2065 întrebându- με1473 mă. U # πάντα3956 Toate τα3588 οστά3747 oasele μου1473 mele ερούσι2046 vor zice, κύριε2962 Doamne, κύριε2962 Doamne, τις5100 cine όμοιός3664 e asemenea σοι1473 Ție? ρυόμενος4506 Scăpând πτωχόν4434 pe cel sărman εκ1537 din χειρός5495 mâna στερεωτέρων4731 celui mai tare αυτού1473 decât el! και2532 Și πτωχόν4434 pe sărman και2532 și πένητα3993 pe sărac από575 de των3588 cei ce διαρπαζόντων αυτόν1283 1473 îi jefuiesc. ST# η3588 δε1161 Dar ψυχή5590 sufletul μου1473 meu αγαλλιάσεται21 se va veseli επί1909 în τω3588 κυρίω2962 Domnul, τερφθήσεται5059.6 se va bucura επί1909 în τω3588 σωτηρίω4992 mântuirea αυτού1473 Lui. HS #ελθέτω αυτώ2064 1473 Să-l ajungă παγίς3803 un laț ην ου3739 3756 pe care nu-l γινώσκει1097 cunoaște. και2532 Și η3588 lațul ro8 θήρα2339 vânătorului ην3739 pe care l- έκρυψε2928 a ascuns, συλλαβέτω αυτόν4815 1473 să-l prindă! και2532 Și εν1722 în τη3588 παγίδι3803 cursă! -- πεσείται4098 Va cădea εν1722 în αυτή1473 ea! jRM#ότι3754 Căci δωρεάν1431 pentru nimic έκρυψάν2928 au ascuns μοι1473 înaintea mea διαφθοράν1312 putrezirea παγίδος3803 lațului αυτών1473 lor; μάτην3155 fără pricină ωνείδισαν3679 au ocărât την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu. UQ##γενηθήτω1096 Să se facă η3588 οδός3598 drumul αυτών1473 lor σκότος4655 întuneric και2532 și ολίσθημα3643.2 alunecare! και2532 Și άγγελος32 îngerul κυρίου2962 Domnului καταδιώκων αυτούς2614 1473 să-i fugărească. ?Pw#γενηθήτωσαν1096 Să ajungă ωσεί5616 precum χνους5522 pulberea κατά2596 în πρόσωπον4383 fața ανέμου417 vântului! και2532 Și άγγελος32 îngerul κυρίου2962 Domnului εκθλίβων αυτούς1570.2 1473 să-i zdrobească. [O/#αισχυνθήτωσαν153 Să fie rușinați και2532 și εντραπήτωσαν1788 să regrete οι3588 cei ce ζητούντες2212 caută την3588 ψυχήν5590 viața μου1473 mea. αποστραφήτωσαν654 Să se întoarcă εις τα οπίσω1519 3588 3694 pe unde au venit ro12 και2532 și καταισχυνθήτωσαν2617 să fie dezonorați οι3588 cei ce- λογιζόμενοί μοι3049 1473 mi socotesc κακά2556 rele. N}#έκχεον1632 Trage-Ți ρομφαίαν4501 sabia, και2532 și σύγκλεισον4788 de tot închide calea ro4 εξεναντίας1828.2 în mod frontal των3588 καταδιωκόντων2614 prigonitorilor με1473 mei. είπον2036 Zi τη3588 ψυχή5590 sufletului μου1473 meu, σωτηρία4991 Mântuirea σου1473 ta, ειμί1510.2.1 Eu εγώ1473 sunt! RM#επιλαβού1949 Ia-Ți όπλου3696 arma και2532 și θυρεού2375 scutul, και2532 și ανάστηθι450 scoală-Te εις1519 în βοήθειάν996 ajutorul μου1473 meu. hL K#ψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) δίκασον1340.1 Judecă, ro4 κύριε2962 Doamne, τους3588 pe cei ce αδικούντάς με91 1473 mă nedreptățesc. πολέμησον4170 Războiește-Te τους3588 cu cei ce πολεμούντάς με4170 1473 îmi fac război. K7"λυτρώσεται3084 Va răscumpăra κύριος2962 Domnul ψυχάς5590 sufletele δούλων1401 robilor αυτού1473 Lui; και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu πλημμελήσουσι4131.2 vor avea vină πάντες3956 toți οι3588 cei ce ελπίζοντες1679 nădăjduiesc επ΄1909 în αυτόν1473 El. *JM"θάνατος2288 Moartea αμαρτωλών268 păcătoșilor πονηρός4190 e cumplită, ro3 και2532 și οι3588 cei ce-l μισούντες3404 urăsc το3588 pe cel δίκαιον1342 drept πλημμελήσουσι4131.2 se vor face vinovați. !I;"φυλάσσει5442 Păzește κύριος2962 Domnul πάντα3956 toate τα3588 οστα3747 oasele αυτών1473 lor; εν1520 nici unul εξ1537 din αυτών1473 ele ου3756 nu συντριβήσεται4937 va fi zdrobit. bH="πολλαί4183 Multe αι3588 sunt θλίψεις2347 necazurile των3588 celor δικαίων1342 drepți; και2532 și εκ1537 din πασών αυτών3956 1473 ele toate ρύσεται4506 îi va scăpa αυτούς1473 pe ei ο3588 κύριος2962 Domnul. rG]"εγγύς1451 Aproape κύριος2962 e Domnul τοις3588 de cei συντετριμμένοις4937 zdrobiți την3588 în καρδίαν2588 inimă, και2532 și τους3588 pe cei ταπεινούς5011 smeriți τω3588 cu πνεύματι4151 duhul σώσει4982 îi va mântui. 9Fk"εκέκραξαν2896 Au strigat οι3588 cei δίκαιοι1342 drepți, και2532 și ο3588 κύριος2962 Domnul εισήκουσεν αυτών1522 1473 i-a auzit; και2532 și εκ1537 din πασών3956 toate των3588 θλίψεων2347 necazurile αυτών1473 lor ερρύσατο αυτούς4506 1473 i-a scăpat. E"πρόσωπον δε4383 1161 Dar Fața κυρίου2962 Domnului επί1909 e împotriva ποιούντας4160 celor ce înfăptuiesc κακά2556 rele, του3588 εξολοθρεύσαι1842 pentru a nimici εκ1537 de pe γης1093 pământ το3588 μνημόσυνον3422 amintirea αυτών1473 lor. BD}"οι3588 οφθαλμοί3788 Ochii κυρίου2962 Domnului επί1909 sunt auspra δικαίους1342 celor drepți, και2532 și ώτα3775 urechile αυτού1473 Lui εις1519 îndreptate spre δέησιν1162 implorarea αυτών1473 lor. %CC"έκκλινον1578 Întoarce-te από575 de la κακού2556 rău, και2532 și ποίησον4160 αγαθόν18 binele. ζήτησον2212 Caută ειρήνην1515 pacea, και2532 și δίωξον1377 urmărește- αυτήν1473 o. gBG" παύσον3973 Îndepărtează-ți ro1 την3588 γλώσσάν1100 limba σου1473 ta από575 de la κακού2556 rău! και2532 Și χείλη5491 buzele σου1473 tale, του3588 ca μη3361 să nu λαλήσαι2980 vorbească δόλον1388 viclenie. vAe" τις5100 Cine εστιν1510.2.3 este άνθρωπος444 omul ο3588 care θέλων2309 dorește ζωήν2222 viață, αγαπών25 care iubește ημέρας ιδείν2250 1492 să vadă zilele αγαθάς18 bune? 9@k" δεύτε1205 Veniți τέκνα5043 copiii, ακούσατέ191 ascultați- μου1473 mă! φόβον5401 Frica de κυρίου2962 Domnul διδάξω υμάς1321 1473 vă voi învăța. '?G" πλούσιοι4145 Bogații επτώχευσαν4433 au ajuns sărmani, και2532 și επείνασαν3983 au flămânzit; οι δε3588 1161 dar cei ce εκζητούντες1567 caută τον3588 pe κύριον2962 Domnul ουκ3756 nu ελαττωθήσονται1639.2 vor duce lipsă παντός3956 de niciun αγαθού18 bine. ro13!>;" φοβήθητε5399 Să aibă frică τον3588 de κύριον2962 Domnul πάντες3956 toți οι3588 άγιοι39 sfinții αυτού1473 Lui! ότι3754 Căci ουκ3756 de nimic nu έστιν υστέρημα1510.2.3 5303 duc lipsă ro11 τοις3588 cei ce φοβουμένοις5399 au frică de αυτόν1473 El. w=g"γεύσασθε1089 Gustați και2532 și ίδετε1492 vedeți ότι3754 χρηστός5543 bun ο3588 este κύριος2962 Domnul! μακάριος3107 Ferice de ανήρ435 bărbatul ος3739 care ελπίζει1679 nădăjduiește επ΄1909 în ro12 αυτόν1473 El. </"παρεμβαλεί3924.2 Va tăbărî άγγελος32 îngerul κυρίου2962 Domnului κύκλω2945 în jurul των3588 celor ce φοβουμένων5399 au frică αυτόν1473 de El, και2532 și- ρύσεται αυτούς4506 1473 i va scăpa. W;'"ούτος3778 Acest ο3588 om πτωχός4434 sărman εκέκραξε2896 a strigat, και2532 și ο3588 κύριος2962 Domnul εισήκουσεν αυτού1522 1473 l-a auzit; και2532 și εκ1537 din πασών3956 toate των3588 θλίψεων2347 necazurile αυτού1473 lui έσωσεν αυτόν4982 1473 l-a scăpat. D:"προσέλθατε4334 Apropiați-vă προς4314 de αυτόν1473 El, και2532 și φωτίσθητε5461 primiți lumină! και2532 Și τα3588 πρόσωπα4383 fețele υμών1473 voastre ου μη3766.2 nicidecum nu καταισχυνθή2617 vor fi rușinate. l9Q"εξεζήτησα1567 Am căutat τον3588 pe κύριον2962 Domnul, και2532 și επήκουσέ μου1873 1473 El m-a ascultat; και2532 și εκ1537 din πασών3956 toate των3588 θλίψεων2347 necazurile μου1473 mele ερρύσατό με4506 1473 m-a scăpat. 48a"μεγαλύνατε3170 Măriți τον3588 pe κύριον2962 Domnul συν4862 împreună cu εμοί1473 mine! και2532 Și υψώσωμεν5312 vom înălța το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui επιτοαυτό2009.1 împreună. 57c"εν1722 În τω3588 κυρίω2962 Domnul επαινεθήσεται1867 va ridica laude η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu. ακουσάτωσαν191 Să audă πραείς4239 cel blând και2532 și ευφρανθήτωσαν2165 să se bucure! 76 i"ψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David; ότε3753 când ηλλοίωσε241.2 și-a alterat το3588 πρόσωπον4383 fața αυτού1473 lui εναντίον1726 înaintea Αβιμέλεχ* lui Ahimelec, και2532 și απέλυσεν αυτόν630 1473 i-a dat drumul, και2532 și απήλθεν565 a plecat) ευλογήσω2127 Voi binecuvânta τον3588 pe κύριον2962 Domnul εν1722 în παντί3956 orice καιρώ2540 vreme, διαπαντός1275 întotdeauna η3588 αίνεσις133 lauda αυτού1473 Lui εν1722 va fi în τω3588 στόματί4750 gura μου1473 mea. 5!!γένοιτο1096 Să fie το3588 έλεός1656 mila σου1473 Ta, κύριε2962 Doamne, εφ΄1909 peste ημάς1473 noi, καθάπερ2509 așa cum ηλπίσαμεν1679 am nădăjduit noi επί1909 în σε1473 Tine. 4!ότι3754 Căci εν1722 în αυτώ1473 El ευφρανθήσεται2165 va fi cu voie bună η3588 καρδία2588 inima ημών1473 noastră; και2532 și εν1722 în τω3588 ονόματι3686 numele τω3588 αγίω αυτού39 1473 Lui sfânt ηλπίσαμεν1679 am nădăjduit. _37!η3588 δε1161 Și ψυχή5590 sufletul ημών1473 nostru υπομενεί5278 așteaptă τω3588 pe κυρίω2962 Domnul, ότι3754 căci βοηθός998 ajutorul και2532 și υπερασπιστής5231.5 protectorul ημών1473 nostru εστιν1510.2.3 este. '2G!ρύσασθαι4506 ca să scape εκ1537 din θανάτου2288 moarte τας3588 ψυχάς5590 sufletele αυτών1473 lor, και2532 și διαθρέψαι αυτούς1303.5 1473 să-i hrănească εν1722 în timpul λιμώ3042 foametei. 17!ιδού2400 Iată, οι3588 οφθαλμοί3788 ochii κυρίου2962 Domnului επί1909 sunt asupra τους3588 celor ce φοβουμένους5399 au frică de αυτόν1473 El, τους3588 al celor ce ελπίζοντας1679 nădăjduiesc επί1909 în το3588 έλεος1656 mila αυτού1473 Lui; V0%!ψευδής5571 Falsă nădejde e ίππος2462 calul ro2 εις1519 în privința σωτηρίαν4991 mântuirii, εν δε1722 1161 și în πλήθει4128 mulțimea δυνάμεως1411 puterii αυτού1473 lui ου3756 nu σωθήσεται4982 va fi mântuit omul. )/K!ου3756 Nu-i σώζεται4982 mântuit βασιλεύς935 un împărat διά1223 datorită πολλήν4183 multei δύναμιν1411 oștiri; και2532 și γίγας1095.2 un uriaș ου3756 nu σωθήσεται4982 va fi mântuit εν1722 prin πλήθει4128 mulțimea ισχύος2479 forței αυτού1473 lui. j.M!ο3588 El e Cel ce πλάσας4111 plăsmuiește κατάμόνος2651 Singur τας3588 καρδίας2588 inimile αυτών1473 lor; ο3588 Cel ce συνιείς4920 vede ro8 εις1519 în πάντα3956 toate τα3588 έργα2041 lucrările αυτών1473 lor. 4-a!εφ΄1909 Din ετοίμου2092 pregătita κατοικητηρίου2732 casă αυτού1473 a Lui επέβλεψεν1914 privește επί1909 pe πάντας3956 toți τους3588 cei κατοικούντας2730 locuind την3588 pe γην1093 pământ. ,! εξ1537 Din ουρανού3772 cer επέβλεψεν1914 privește ο3588 κύριος2962 Domnul; είδε1492 vede πάντας3956 pe toți τους3588 υιούς5207 fiii των3588 ανθρώπων444 oamenilor. @+y! μακάριον3107 Binecuvântat το3588 e έθνος1484 neamul ου3739 căruia îi εστι1510.2.3 este κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul αυτού1473 lui. λαός2992 Poporul ον3739 pe care l- εξελέξατο1586 a ales El εις1519 ca κληρονομίαν2817 moștenire εαυτώ1438 a Lui. ^*5! η3588 δε1161 Dar βουλή1012 planul του3588 κυρίου2962 Domnului εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac μένει3306 dăinuiește; λογισμοί3053 raționamentele της3588 καρδίας2588 inimii αυτού1473 Domnului εις1519 din γενεάν1074 generație και2532 în γενεάν1074 generație. )y! κύριος2962 Domnul διασκεδάζει1286.1 desființează βουλάς1012 planurile εθνών1484 neamurilor, αθετεί δε114 1161 și anulează λογισμούς3053 raționamentele λαών2992 popoarelor, και2532 și άθετει114 anulează βουλάς1012 planurile αρχόντων758 conducătorilor. 5.}{ycvu6r.pnkhleb`o^]\yYWU*QNmLIHXEDA?p;94730.,*w(&!"@ .~(u! ότι3754 Căci αυτός1473 El είπε2036 a vorbit, και2532 și toate εγενήθησαν1096 au avut loc; αυτός1473 El ενετείλατο1781 a poruncit και2532 și εκτίσθησαν2936 ele au fost create. L'!φοβηθήτω5399 Frică τον3588 de κύριον2962 Domnul πάσα3956 aveți tot η3588 γη1093 pământul! απ΄575 De αυτού1473 El δε1161 dar σαλευθήτωσαν4531 să se cutremure πάντες3956 toți οι3588 cei κατοικούντες2730 locuind την3588 οικουμένην3611 lumea locuită. &{!συνάγων4863 a strâns împreună ωσεί5616 precum ασκόν779 într-un burduf ύδατα5204 apele θαλάσσης2281 mării; τιθείς5087 punând εν1722 în θησαυροίς2344 tezaure αβύσσους12 adâncimile. u%c!τω3588 Prin λόγω3056 cuvântul του3588 κυρίου2962 Domnului οι3588 ουρανοί3772 cerurile εστερεώθησαν4732 au fost făcute tari, και2532 și τω3588 prin πνεύματι4151 suflarea του3588 στόματος4750 gurii αυτού1473 Lui πάσα3956 toată η3588 δύναμις1411 oștirea αυτών1473 lor; I$ !αγαπά25 Iubește ελεημοσύνην1654 bunătatea και2532 și κρίσιν2920 echitatea ro4 ο3588 κύριος2962 Domnul. του3588 De ελέους1656 mila κυρίου2962 Domnului πλήρης4134 plin η3588 e γη1093 pământul. e#C!ότι3754 Căci ευθής2112.3 direct ο3588 e λόγος3056 cuvântul του3588 κυρίου2962 Domnului; και2532 și πάντα3956 toate τα3588 έργα2041 lucrările αυτού1473 Lui εν1722 sunt în πίστει4102 credincioșie. ro13X")!άσατε103 Cântați- αυτώ1473 I άσμα779.1 o cântare καινόν2537 nouă! καλώς2573 Frumos ψάλατε5567 psalmodiați- αυτώ1473 I εν1722 în αλαλαγμώ213.2 chiote! =!s!εξομολογείσθε1843 Celebra cu recunoștință τω3588 pe κυρίω2962 Domnul εν1722 cu κιθάρα2788 harfa! εν1722 Cu ψαλτηρίω rog7 5568.1 psalterionul ro7 δεκαχόρδω1183.2 cu zece corzi ψάλατε5567 psalmodiați- αυτώ1473 I! N  !ψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) αγαλλιάσθε21 Veseliți-vă δίκαιοι1342 drepților εν1722 în τω3588 κυρίω2962 Domnul! τοις3588 Celui ευθέσι2117 sincer πρέπει4241 i se potrivește αίνεσις133 lauda.  ευφράνθητε2165 Bucurați-vă επί1909 în κύριον2962 Domnul και2532 și αγαλλιάσθε21 veseliți-vă, δίκαιοι1342 voi cei drepți, και2532 și καυχάσθε2744 să se laude πάντες3956 toți οι3588 cei ευθείς2117 direcți ro11 τη3588 cu καρδία2588 inima. c? πολλαί4183 Multe αι3588 sunt μάστιγες3148 rănile του3588 celui αμαρτωλού268 păcătos; τον δε3588 1161 dar cel ce ελπίζοντα1679 nădăjduiește επί1909 în κύριον2962 Domnul έλεος1656 mila κυκλώσει2944 îl va înconjura. Q μη3361 Nu γίνεσθε1096 deveniți ως5613 ca ίππος2462 un cal και2532 și ca ημίονος2254.2 un catâr οις3739 în care ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este σύνεσις4907 pricepere; εν1722 cu κημώ2777.4 zăbală και2532 și cu χαλινώ5469 frâu τας3588 σιαγόνας4600 fălcile αυτών1473 lor άγξαις70.5 le strângi, των3588 al celor ce μη3361 nu εγγιζόντων1448 se apropie προς4314 de σε1473 tine. G συνετίω σε4907.3 1473 Eu îți voi da pricepere, και2532 și συμβιβώ σε4822 1473 te voi învăța εν1722 pe οδώ3598 calea ταύτη3778 aceasta η3739 pe care πορεύση4198 vei merge, επιστηριώ1991 Îmi voi fixa επί1909 asupra σε1473 ta τους3588 οφθαλμούς3788 ochii μου1473 Mei. ^5 συ1473 Tu μου1473 îmi ει1510.2.2 ești καταφυγή2707.1 Loc de Refugiu από575 din θλίψεως2347 necazul της3588 care περιεχούσης με4023 1473 mă cuprinde, ro9 το3588 αγαλλίαμά19.1 Tresărirea Bucuriei μου1473 mele, λύτρωσαί3084 pentru izbăvirea ro13 με1473 mea από575 de των3588 cei ce κυκλωσάντων με2944 1473 mă înconjoară. διάψαλμα1316.1 Pauză. E υπέρ5228 Căci ταύτης3778 aceasta προσεύξεται4336 se va ruga προς4314 către σε1473 Tine πας3956 orice όσιος3741 om pios εν1722 la καιρώ2540 timpul ευθέτω2111 cuvenit; πλην4133 ba încă εν1722 în κατακλυσμώ2627 potop υδάτων5204 de ape πολλών4183 multe προς4314 de αυτόν1473 el ουκ3756 nu εγγιούσι1448 se vor apropia. # την3588 ανομίαν458 Nelegiuirile μου1473 mele εγνώρισα1107 le-am făcut cunoscut, και2532 și την3588 αμαρτίαν266 păcatul μου1473 mea ουκ3756 nu εκάλυψα2572 l-am acoperit. είπα2036 Am zis, εξαγορεύσω1805.1 Voi mărturisi κατ΄2596 împotriva εμού1473 mea την3588 ανομίαν458 nelegiuirea μου1473 mea τω3588 κυρίω2962 Domnului. και2532 Și συ1473 Tu αφήκας863 ai iertat την3588 ασέβειαν763 impietatea της3588 καρδίας2588 inimii μου1473 mele. διάψαλμα1316.1 Pauză. 1 ότι3754 Căci ημέρας2250 noapte και2532 și νυκτός3571 zi εβαρύνθη925 se îngreuia επ΄1909 asupra εμέ1473 mea η3588 χειρ5495 mâna σου1473 Ta. εστράφην4762 Am fost întors εις1519 în ταλαιπωρίαν5004 nenorocire, εν1722 în timp ce τω3588 εμπαγήναί1704.1 se înfigea în μοι1473 mine άκανθαν173 spinul. O ότι3754 Fiindcă εσίγησα4601 am tăcut, επαλαιώθη3822 au îmbătrânit τα3588 οστά3747 oasele μου1473 mele από575 de του3588 κράζειν2896 strigătul με1473 meu όλην3650 toată την3588 ημέραν2250 ziua. 5c μακάριος3107 Fericit e ανήρ435 bărbatul ω3739 căruia ου μη3766.2 nicidecum nu λογίσηται3049 îi socotește κύριος2962 Domnul αμαρτίαν266 păcatul, ουδέ3761 nici nu έστιν1510.2.3 este εν1722 în τω3588 στόματι4750 gura αυτού1473 lui δόλος1388 înșelăciune. < s ψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David; συνέσεως4907 al contemplării) μακάριοι3107 Ferice de ων3739 aceia cărora le αφέθησαν863 sunt iertate αι3588 ανομίαι458 fărădelegile, και2532 și ων3739 cărora le επεκαλύφθησαν1943 sunt acoperite αι3588 αμαρτίαι266 păcatele. Lανδρίζεσθε407 Îmbărbătați-vă και2532 și κραταιούσθω2901 întăriți-vă η3588 καρδία2588 inimile υμών1473 voastre πάντες3956 voi toți οι3588 cei ce ελπίζοντες1679 nădăjduiți επί1909 în κύριον2962 Domnul. X)αγαπήσατε25 Iubiți τον3588 pe κύριον2962 Domnul πάντες3956 voi toți οι3588 cei όσιοι3741 pioși αυτού1473 ai Lui; ότι3754 căci αληθείας225 adevărul îl εκζητεί1567 caută ro10 κύριος2962 Domnul, και2532 și ανταποδίδωσι467 El răsplătește τοις3588 celor ce περισσώς4057 peste măsură ποιούσιν4160 lucrează υπερηφανίαν5243 cu mândrie. c?εγώ1473 Eu δε1161 însă είπα2036 am zis εν1722 pe când τη3588 εκστάσει1611 între viață și moarte μου1473 eram eu, απέρριμμαι641 Lepădat sunt από575 din προσώπου4383 fața των3588 οφθαλμών3788 ochilor σου1473 Tăi. διά1223 De τούτο3778 aceea εισήκουσας1522 ai ascultat της3588 φωνής5456 glasul της3588 δεήσεώς1162 implorării μου1473 mele, εν1722 când τω3588 se ridica κεκραγέναι2896 strigătul με1473 meu προς4314 către σε1473 Tine. -Sευλογητός2128 Binecuvântat fie κύριος2962 Domnul, ότι3754 căci εθαυμάστωσε2298.1 a pricinuit minuni το3588 έλεος1656 mila αυτού1473 Lui εν1722 în πόλει4172 cetatea περιοχής4042 împresurată. !κατακρύψεις αυτούς2633.1 1473 Îi vei ascunde εν1722 în αποκρύφω614 ascunzișul του3588 προσώπου4383 Feței σου1473 Tale από575 de ταραχής5016 tulburarea ανθρώπων444 oamenilor. σκεπάσεις αυτούς4628.1 1473 Îi vei adăposti εν1722 într- σκηνή4633 un cort από575 de αντιλογίας485 disputa γλωσσών1100 limbilor. 9ως5613 Cât de πολύ4183 mare το3588 e πλήθος4128 mulțimea της3588 χρηστότητός5544 bunătății σου1473 Tale κύριε2962 Doamne, ης3739 pe care έκρυψας2928 ai ascuns-o τοις3588 pentru cei ce φοβουμένοις5399 au frică σε1473 de Tine. εξειργάσω1829.1 Tu ai adus-o la desăvârșire τοις3588 pentru cei ce ελπίζουσιν1679 nădăjduiesc επί1909 în σε1473 Tine, εναντίον1726 înaintea των3588 υιών5207 fiilor των3588 ανθρώπων444 oamenilor. pYάλαλα216 Mute γενηθήτω1096 să devină τα3588 χείλη5491 buzele τα3588 celui δόλια1386 viclean, τα3588 a celor ce λαλούντα2980 vorbesc κατά2596 împotriva του3588 celui δικαίου1342 drept, ανομίαν458 în mod nelegiuit εν1722 cu υπερηφανία5243 mândrie και2532 și εξουδενώσει1847.2 dispreț.  7κύριε2962 Doamne μη3361 să nu καταισχυνθείην2617 fiu dat de rușine, ότι3754 căci επεκαλεσάμην σε1941 1473 Te-am chemat. αισχυνθείησαν153 Rușinat să fie οι3588 cel ασεβείς765 lipsit de pietate, και2532 și καταχθείησαν2609 să coboare εις1519 în άδου86 Hades. Z -επίφανον2014 Să se arate το3588 πρόσωπόν4383 Fața σου1473 Ta επί1909 către τον3588 δούλόν1401 robul σου1473 Tău! σώσόν4982 Mântuiește- με1473 εν1722 în τω3588 ελέει1656 mila σου1473 Ta! o Wεν1722 În ταις3588 χερσί5495 mâinile σου1473 Tale-s οι3588 κλήροί2819 sorții μου1473 mei. ρύσαί4506 Scapă- με1473 εκ1537 din χειρός5495 mâna εχθρών2190 vrăjmașilor μου1473 mei, και2532 și εκ1537 de των3588 καταδιωκόντων2614 prigonitorii με1473 mei.  !εγώ1473 Eu δε1161 însă επί1909 în σοι1473 Tine κύριε2962 Doamne ήλπισα1679 am nădăjduit. είπα2036 Am zis, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu. l Q ότι3754 Căci ήκουσα191 am auzit ψόγον5589.2 reproșul πολλών4183 multora παροικούντων3939 aciuiați κυκλόθεν2943 de jur împrejur. εν1722 În τω3588 συναχθήναι4863 strângerea αυτούς1473 lor άμα260 împreună επ΄1909 împotriva εμέ1473 mea, του3588 λαβείν2983 -mi ia την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu εβουλεύσαντο1011 s-au sfătuit.   επελήσθην1950 Am fost uitat ωσεί5616 ca νεκρός3498 un mort από575 din καρδίας2588 a lor inimă. εγενήθην1096 Am devenit ωσεί5616 precum σκεύος4632 un vas απολωλός622 dat pieirii. zm παρά3844 Pentru πάντας3956 toți τους3588 εχθρούς2190 vrăjmașii μου1473 mei εγενήθην1096 am devenit όνειδος3681 o batjocură, και2532 și τοις3588 pentru γείτοσί1069 vecinii μου1473 mei, σφόδρα4970 peste măsură, και2532 și φόβος5401 o frică τοις3588 pentru γνωστοίς1110 cunoscuții μου1473 mei. οι3588 Cei ce θεωρούντές με2334 1473 mă văd έξω1854 pe afară έφυγον5343 fug απ΄575 de εμού1473 mine. ;o ότι3754 Căci εξέλιπεν1587 s-a sfârșit εν1722 în οδύνη3601 durere η3588 ζωή2222 viața μου1473 mea, και2532 și τα3588 έτη2094 anii μου1473 mei εν1722 în στεναγμοίς4726 suspine. ησθένησεν770 A slăbit εν1722 în πτωχεία4432 nevoie η3588 ισχύς2479 tăria μου1473 mea, και2532 și τα3588 οστά3747 oasele μου1473 mele-s εταράχθησαν5015 tulburate. q[ ελέησόν1653 Ai milă με1473 de mine, κύριε2962 Doamne! ότι3754 Căci θλίβομαι2346 sunt necăjit. εταράχθη5015 E tulburat εν1722 sub θυμώ2372 mânie ο3588 οφθαλμός3788 ochiul μου1473 meu, η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu και2532 și η3588 γαστήρ1064 burta μου1473 mea. pYκαι2532 Și ου3756 nu συνέκλεισάς με4788 1473 m-ai ferecat ro4 εις1519 între χείρας5495 mâinile εχθρών2190 vrăjmașilor. έστησας2476 Ai așezat εν1722 într- ευρυχώρω2149 un loc larg τους3588 πόδας4228 picioarele μου1473 mele. b=αγαλλιάσομαι21 Mă voi veseli και2532 și ευφρανθήσομαι2165 voi fi bucuros επί1909 cu privire la τω3588 ελέει1656 mila σου1473 Ta, ότι3754 căci επείδες1896 ai privit επί1909 la την3588 ταπείνωσίν5014 umilința μου1473 mea. έσωσας4982 Tu ai mântuit εκ1537 din των3588 αναγκών318 nevoi την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu. `9εμίσησας3404 I-ai urât τους3588 pe cei ce διαφυλάσσοντας1314 păzesc cu sfințenie ματαιότητας3153 deșertăciunile διακενής1246.1 zadarnice. εγώ1473 Eu δε1161 însă επί1909 în τω3588 κυρίω2962 Domnul ήλπισα1679 am nădăjduit. εις1519 În χείρας5495 mâinile σου1473 Tale παραθήσομαι3908 îmi voi încredința το3588 πνεύμά4151 duhul μου1473 meu. ελυτρώσω με3084 1473 Tu m-ai răscumpărat, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul της3588 αληθείας225 adevărului. 9εξάξεις με1806 1473 Mă vei scoate εκ1537 din παγίδος3803 cursa ταύτης ης3778 3739 pe care aceștia έκρυψάν2928 au ascuns-o μοι1473 pentru mine, ότι3754 căci συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 υπερασπιστής5231.5 protectorul μου1473 meu, κύριε2962 Doamne. ότι3754 Căci κραταίωμά2901.1 Fortificația μου1473 mea και2532 și καταφυγή2707.1 Refugiul μου1473 meu ει1510.2.2 ești συ1473 Tu; και2532 și ένεκεν1752 datorită του3588 ονόματός3686 Numelui σου1473 Tău οδηγήσεις με3594 1473 mă vei călăuzi και2532 și διαθρέψεις με1303.5 1473 mă vei hrăni. K~κλίνον2827 Înclină-Ți προς4314 către με1473 mine το3588 ους3775 urechea σου1473 Ta. τάχυνον5035.1 Grăbește-Te του3588 εξελέσθαι με1807 1473 să mă tragi afară. γενού1096 Schimbă-Te μοι1473 pentru mine εις1519 într- θεόν2316 un Dumnezeu υπερασπιστήν5231.5 Protector, και2532 și εις1519 într- οίκον3624 o Casă καταφυγής2707.1 de Refugiu του3588 pentru σώσαί4982 mântuirea με1473 mea. } yεις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desavârșire; ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David; εκστάσεως1611 un extaz) επί1909 În σοι1473 Tine κύριε2962 Doamne ήλπισα1679 am nădăjduit. μη3361 Să nu καταισχυνθείην2617 fiu dat de rușine εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. εν1722 În τη3588 δικαιοσύνη1343 dreptatea σου1473 Ta ρύσαί4506 scapă- με1473 mă, και2532 și εξελού με1807 1473 trage-mă afară. 9|k όπως3704 Ca în felul acesta, αν302 da, ψάλη σοι5567 1473 să-Ți psalmodieze η3588 δόξα1391 slava μου1473 mea, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum κατανυγώ2660 nu mă mâhnesc, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu. εις1519 În τον3588 αιώνα165 veac εξομολογήσομαί σοι1843 1473 Te voi celebra cu recunoștință. -{S έστρεψας4762 Ai întors τον3588 κοπετόν2870 plângerea μου1473 mea εις1519 înspre χαράν5479 bucuria εμοί1473 mea. διέρρηξας1284 Ai rupt τον3588 σάκκον4526 sacul μου1473 meu, και2532 și περιέζωσάς με4024 1473 m-ai încins ευφροσύνην2167 cu bucurie, Mz ήκουσε191 A auzit κύριος2962 Domnul, και2532 și ηλέησέ με1653 1473 m-a miluit. κύριος2962 Domnul εγενήθη1096 a devenit βοηθός998 ajutorul μου1473 meu. y τις5100 Ce ωφέλεια5622 folos εν1722 e în τω3588 αίματί129 sângele μου1473 meu, εν1722 în τω3588 καταβαίνειν2597 coborârea με1473 mea εις1519 în διαφθοράν1312 stricăciune? μη3361 Oare εξομολογήσεταί σοι1843 1473 Te va celebra cu recunoștință χους5522 țărâna, η2228 sau αναγγελεί312 va vesti την3588 αλήθειάν225 adevărul σου1473 Tău? ~xuπρος4314 Către σε1473 Tine κύριε2962 Doamne κεκράξομαι2896 strig, και2532 și προς4314 către τον3588 θεόν2316 Dumnezeul μου1473 meu δεηθήσομαι1189 voi implora. ro10'wGκύριε2962 Doamne, εν1722 în τω3588 θελήματί2307 voia σου1473 Ta παρέσχου3930 ai dăruit τω3588 κάλλει2566.3 frumuseții μου1473 mele δύναμιν1411 putere; απέστρεψάς654 Ți-ai întors δε1161 însă το3588 πρόσωπόν4383 fața σου1473 Ta, και2532 și εγενήθην1096 am fost τεταραγμένος5015 tulburat. 'vGεγώ1473 Eu δε1161 dar είπα2036 am zis εν1722 în τη3588 ευθηνία2112.2 îmbelșugarea μου1473 mea, ου μη3766.2 Nicidecum nu σαλευθώ4531 voi fi clătinat εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. euCότι3754 Căci οργή3709 urgie εν1722 e în τω3588 θυμώ2372 mânia αυτού1473 Lui, και2532 și ζωή2222 viață εν1722 în τω3588 θελήματι2307 voia αυτού1473 Lui; το3588 εσπέρας2073 seara αυλισθήσεται835 se va sălășui κλαυθμός2805 plâns, και2532 și εις1519 înspre τοπρωϊ4404 dimineață, αγαλλίασις rog20 20 exultare. tψάλατε5567 Psalmodiați τω3588 către κυρίω2962 Domnul οι3588 cei όσιοι3741 pioși ro5 αυτού1473 ai Lui, και2532 și εξομολογείσθε1843 celebrați cu recunoștință τη3588 μνήμη3420 amintirea της3588 αγιωσύνης42 sfințeniei αυτού1473 Lui. 8~=|zxw ut+qoocmGkjh@fdba_^SZWTPUMIGE@?<986~30,](%$B }r J >ac syκύριε2962 Doamne, ανήγαγες321 ai scos εξ1537 din άδου86 Hades την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu, έσωσάς με4982 1473 m-ai mântuit από575 dintre των3588 cei ce καταβαινόντων2597 se coboară εις1519 în λάκκον2978.1 puțul gropii. Tr!κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, εκέκραξα2896 am strigat προς4314 către σε1473 Tine, και2532 și ιάσω με2390 1473 m-ai vindecat. zq oψαλμός5568 (Psalm ωδής5603 al unei cântări του3588 de εγκαινισμού1457.1 consacrare του3588 a οίκου3624 casei Δαυίδ* lui David). υψώσω σε5312 1473 Te voi înălța κύριε2962 Doamne, ότι3754 căci υπέλαβές με5274 1473 m-ai ridicat, και2532 și ουκ3756 n- εύφρανας2165 ai dat bucurie τους3588 εχθρούς2190 vrăjmașilor μου1473 mei επ΄1909 peste εμέ1473 mine. Yp+ κύριος2962 Domnul ισχύν2479 forță τω3588 λαώ2992 poporului αυτού1473 Lui δώσει1325 va da. κύριος2962 Domnul ευλογήσει2127 va binecuvânta τον3588 λαόν2992 poporul αυτού1473 Lui εν1722 cu ειρήνη1515 pace. -oS κύριος2962 Domnul τον3588 κατακλυσμόν2627 potopul κατοικιεί2733.1 va locui; και2532 și καθιείται2523 va ședea κύριος2962 Domnul βασιλεύς935 împărat εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. Wn' φωνή5456 Glasul κυρίου2962 Domnului καταρτιζομένη2675 pregătind ελάφους1643.1 cerbii; και2532 și αποκαλύψει601 va revela δρυμούς1409.1 dumbrăvile; και2532 și εν1722 în τω3588 ναώ3485 templul αυτού1473 Lui πας3956 tot τις5100 ce λέγει3004 spune, δόξαν1391 Slavă! mφωνή5456 Glasul κυρίου2962 Domnului συσσείοντος4952.3 zguduind έρημον2048 pustia; και2532 și συσσείσει4952.3 va zgudui κύριος2962 Domnul την3588 έρημον2048 pustia Κάδης* Cadesului. ]l3φωνή5456 Glasul κυρίου2962 Domnului διακόπτοντος1249.2 spintecând φλόγα5395 în para πυρός4442 focului. sk_και λεπτυνεί αυτάς2532 3016.1 1473 Și-i va subția ως5613 ca τον3588 pe μόσχον3448 vițelul τον3588 Λίβανον* Libanului; και2532 și ο3588 pe cel ηγαπημένος25 preaiubit ως5613 ca υιός5207 pe fiul μονοκερώτων3439.2 unicornilor. 7jgφωνή5456 Glasul κυρίου2962 Domnului συντρίβοντος4937 sfărâmând κέδρους2748 cedrii; και2532 și συντρίψει4937 sfărâmă κύριος2962 Domnul τας3588 κέδρους2748 cedrii του3588 Λιβάνου* Libanului. :imφωνή5456 Glasul κυρίου2962 Domnului εν1722 în ισχύϊ2479 tărie. φωνή5456 Glasul κυρίου2962 Domnului εν1722 în μεγαλοπρεπεία3168.1 măreție. hφωνή5456 Glasul κυρίου2962 Domnului επί1909 e peste των3588 υδάτων5204 ape. ο3588 θεός2316 Dumnezeu της3588 δόξης1391 slăvii εβρόντησε1026.2 tună. κύριος2962 Domnul επί1909 e peste υδάτων5204 ape πολλών4183 multe. `g9ενέγκατε5342 Aduceți τω3588 κυρίω2962 Domnului δόξαν1391 slava ονόματι3686 Numelui αυτού1473 Lui! προσκυνήσατε4352 Închinați-vă τω3588 κυρίω2962 Domnului εν1722 în αυλή833 curtea αγία αυτού39 1473 Lui sfântă. 3f aψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David; εξοδίου1840.5 al ieșirii din sărbătoarea σκηνής4633 cortului) ενέγκατε5342 Aduceți τω3588 κυρίω2962 Domnului, υιοί5207 voi fiii θεού2316 lui Dumnezeu, ενέγκατε5342 aduceți τω3588 κυρίω2962 Domnului υιούς5207 fiii κριών2919.1 berbecilor! ενέγκατε5342 Aduceți τω3588 κυρίω2962 Domnului δόξαν1391 slavă και2532 și τιμήν5092 cinste! #e? σώσον4982 Mântuiește ro1 τον3588 λαόν2992 poporul σου1473 Tău, και2532 și ευλόγησον2127 binecuvintează την3588 κληρονομίαν2817 moștenirea σου1473 Ta, και2532 și ποίμανον4165 păstorește- αυτούς1473 i, και2532 și έπαρον1869 înalță- αυτούς1473 i έως2193 până του3588 în αιώνος165 veac. dκύριος2962 Domnul e κραταίωμα2901.1 fortificație του3588 λαού2992 poporului αυτού1473 Lui, και2532 și υπερασπιστής5231.5 protector των3588 al σωτηρίων4992 mântuirilor του3588 χριστού5547 unsului ro11 αυτού1473 Lui εστι1510.2.3 este. -cSκύριος2962 Domnul e βοηθός998 ajutorul μου1473 meu και2532 și υπερασπιστής5231.5 protectorul μου1473 meu; επ΄1909 spre αυτώ1473 El ήλπισεν1679 a nădăjduit η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea, και2532 și εβοηθήθην997 am fost ajutat; και2532 și ανέθαλεν330 a înflorit din nou η3588 σαρξ4561 carnea μου1473 mea, και2532 și εκ1537 din θελήματος2307 voia μου1473 mea εξομολογήσομαι αυτώ1843 1473 Îl voi celebra cu recunoștință. cb?ευλογητός2128 Binecuvântat fie κύριος2962 Domnul, ότι3754 căci εισήκουσε1522 a auzit της3588 φωνής5456 glasul της3588 δεήσεώς1162 cererii μου1473 mele. Raότι3754 Căci ου3756 n- συνήκαν4920 au priceput εις1519 cu privire τα3588 la έργα2041 lucrările κυρίου2962 Domnului, και2532 și εις1519 în τα3588 έργα2041 lucrările των3588 χειρών5495 mâinilor αυτού1473 Lui. καθελείς αυτούς2507 1473 Îi vei dărâma, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu- οικοδομήσεις αυτούς3618 1473 i vei zidi. Z`-δος1325 Dă- αυτοίς1473 le, κύριε2962 Doamne, κατά2596 după τα3588 έργα2041 lucrările αυτών1473 lor, και2532 și κατά2596 după την3588 πονηρίαν4189 răutatea των3588 επιτηδευμάτων2006.1 practicilor αυτών1473 lor, κατά2596 după τα3588 έργα2041 lucrările των3588 χειρών5495 mâinilor αυτών1473 lor, δος1325 dă- αυτοίς1473 le. απόδος591 -le înapoi το3588 ανταπόδομα468 răsplata αυτών1473 lor αυτοίς1473 lor. ro27'_Gμη3361 Nu συνελκύσης με4900.1 1473 mă trage împreună μετά3326 cu αμαρτωλών268 păcătoșii. και2532 Și μετά3326 cu εργαζομένων2038 lucrătorii αδικίαν93 nedreptății, μη3361 nu συναπολέσης με4881 1473 mă nimici împreună, των3588 cu cei λαλούντων2980 vorbind ειρήνην1515 pace μετά3326 cu των3588 πλησίον4139 aproapele αυτών1473 lor, κακά2556 rele fiind δε1161 însă εν1722 în ταις3588 καρδίας2588 inimile αυτών1473 lor. ^εισάκουσον1522 Ascultă, κύριε2962 Doamne, της3588 φωνής5456 glasul της3588 δέησεώς1162 cererii μου1473 mele, εν1722 în τω3588 δέεσθαί1189 implorarea με1473 mea προς4314 către σε1473 Tine, εν1722 când τω3588 αίρειν142 ridic με1473 eu χείράς5495 mâinile μου1473 mele προς4314 către ναόν3485 templul άγιόν σου39 1473 Tău sfânt. g] Iψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David). προς4314 Către σε1473 Tine, κύριε2962 Doamne, κεκράξομαι2896 voi striga. ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, μη3361 nu παρασιωπήσης3902.1 tăcea απ΄575 față de εμού1473 mine. μή ποτε3379 Ca nu cumva παρασιωπήσης3902.1 să taci, και2532 și ομοιωθήσομαι3666 să mă asemăn τοις3588 celor ce καταβαίνουσιν2597 coboară εις1519 în λάκκον2978.1 puțul gropii. \+υπόμεινον5278 Perseverează τον3588 în ro2 κύριον2962 Domnul! ανδρίζου407 Îmbărbătează-te και2532 și κραταιούσθω2901 întărește-ți η3588 καρδία2588 inima σου1473 ta, και2532 și υπόμεινον5278 perseverează τον3588 în κύριον2962 Domnul! K[ πιστεύω4100 Cred του3588 ιδείν1492 voi vedea τα3588 cele αγαθά18 bune κυρίου2962 ale Domnului εν1722 în γη1093 pământul ζώντων2198 celor vii. Z1 μη3361 Nu παραδώς με3860 1473 mă preda εις1519 în stăpânirea ψυχάς5590 sufletelor θλιβόντων2346 necăjitorilor με1473 mei. ότι3754 Căci επανέστησάν1881 s-au ridicat μοι1473 împotriva mea μάρτυρες3144 martori άδικοι94 nedrepți; και2532 căci εψεύσατο5574 și-a mințit η3588 αδικία93 nedreptatea εαυτή1438 sieși. tYa νομοθέτησόν3549 Întemeiază legea με1473 pentru mine, κύριε2962 Doamne, εν1722 în τη3588 οδώ3598 căile σου1473 Tale. και2532 Și οδήγησόν3594 călăuzește- με1473 εν1722 în τρίβω5147 cărarea ευθεία2117 cea dreptă, ένεκα1752 datorită των3588 εχθρών2190 vrăjmașilor μου1473 mei. iXK ότι3754 Căci ο3588 πατήρ3962 mama μου1473 mea και2532 și η3588 μήτηρ3384 tatăl μου1473 meu εγκατέλιπόν με1459 1473 m-au părăsit, ο3588 δε1161 dar κύριος2962 Domnul προσελάβετό με4355 1473 M-a luat la El. W3 μη3361 Nu αποστρέψης654 Îți întoarce το3588 πρόσωπόν4383 Fața σου1473 Ta απ΄575 de la εμού1473 mine, και2532 și μη3361 nu εκκλίνης1578 Te îndepărta εν1722 cu οργή3709 urgie από575 de la του3588 δούλου1401 robul σου1473 Tău! βοηθός998 Ajutorul μου1473 meu γενού1096 devino! μη3361 Nu αποσκορακίσης με644.3 1473 mă exila, και2532 și μη3361 nu εγκαταλίπης με1459 1473 mă abandona, και2532 și μη3361 nu υπερίδης με5237 1473 mă trece cu vederea, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, ο3588 σωτήρ4990 Mântuitorul μου1473 meu. cV?σοι είπεν1473 2036 Ți-a zis η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea, κύριον2962 Pe Domnul Îl ζητήσω2212 caut, εξεζήτησά σε1567 1473 m-am aplicat să Te caut το3588 cu πρόσωπόν4383 fața μου1473 mea. το3588 πρόσωπόν4383 Fața σου1473 Ta κύριε2962 Doamne ζητήσω2212 o voi căuta. IU εισάκουσον1522 Ascultă, κύριε2962 Doamne, της3588 φωνής5456 glasul μου1473 meu ης3739 cu care εκέκραξα2896 am strigat. ελέησόν1653 Miluiește- με1473 mă, και2532 și εισάκουσόν1522 ascultă- μου1473 mă. ;Toκαι2532 Și νυν3568 acum ιδού2400 iată, ύψωσε5312 El a înălțat την3588 κεφαλήν2776 capul μου1473 meu επ΄1909 peste εχθρούς2190 vrăjmașii μου1473 mei. εκύκλωσα2944 Am încercuit και2532 și έθυσα2380 am jertfit εν1722 în τη3588 σκηνή4633 cortul αυτού1473 Lui θυσίαν2378 o jertfă αινέσεως133 de laudă και2532 și αλαλαγμού213.2 de strigare άσω103 de veselie. και2532 Voi cânta ψαλώ5567 și τω3588 voi psalmondia κυρίω2962 Domnului. NSότι3754 Căci έκρυψέ με2928 1473 El mă ascunde εν1722 în σκηνή4633 cortul αυτού1473 Lui; εν1722 în ημέρα2250 ziua κακών2556 relelor μου1473 mele εσκέπασέ με4628.1 1473 El m-a adăpostit εν1722 în αποκρύφω614 ascunzișul της3588 σκηνής4633 cortului αυτού1473 Lui; εν1722 pe πέτρα4073 stâncă ύψωσέ με5312 1473 m-ai înălțat. dRAμίαν1520 Un lucru ητησάμην154 am cerut παρά3844 de la κυρίου2962 Domnul, ταύτην3778 aceasta ζητήσω2212 voi căuta -- του3588 κατοικείν2730 să fie locuința με1473 mea εν1722 în οίκω3624 casa κυρίου2962 Domnului πάσας3956 în toate τας3588 ημέρας2250 zilele της3588 ζωής2222 vieții μου1473 mele; του3588 θεωρείν με2334 1473 să mă uit την3588 la τερπνότητα5059.5 deliciul κυρίου2962 Domnului, και2532 și επισκέπτεσθαι1980 să vizitez τον3588 ναόν3485 templul τον3588 άγιον αυτού39 1473 Lui Sfânt. Qεάν1437 Dacă παρατάξηται3904.4 se va așeza în rânduri de bătaie επ΄1909 împotriva εμέ1473 mea παρεμβολή3925 tabăra unei oștiri, ου3756 nu-i φοβηθήσεται5399 va fi frică η3588 καρδία2588 inimii μου1473 mele. εάν1437 Dacă επαναστή1881 se va ridica επ΄1909 împotriva εμέ1473 mea πόλεμος4171 un război, εν1722 în ταύτη3778 aceasta εγώ1473 eu ελπίζω1679 voi avea nădejde. %PCεν1722 Când τω3588 εγγίζειν1448 se apropie επ΄1909 împotriva εμέ1473 mea κακούντας2559 cei ce mă maltratează του3588 pentru φαγείν2068 a-mi mânca τας3588 σάρκας4561 carnea μου1473 mea, οι3588 cei ce θλίβοντές με2346 1473 mă necăjesc, και2532 și οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii μου1473 mei, αυτοί1473 aceștia ησθένησαν770 slăbesc και2532 și έπεσον4098 cad. ^O 7ψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David; προ4253 înaintea του3588 χρισθήναι5548 ungerii) κύριος2962 Domnul e φωτισμός5462 Iluminarea μου1473 mea και2532 și σωτήρ4990 Mântuitorul μου1473 meu, τίνα5100 de cine φοβηθήσομαι5399 îmi va fi frică? κύριος2962 Domnul e υπερασπιστής5231.5 Protectorul της3588 ζωής2222 vieții μου1473 mele, από575 de τίνος5100 cine δειλιάσω1168 mă voi teme? N ο3588 πους4228 Piciorul μου1473 meu έστη2476 stă εν1722 în ευθύτητι2118 dreptate. εν1722 În εκκλησίαις1577 adunări ευλογήσω σε2127 1473 Te voi binecuvânta, κύριε2962 Doamne. M+ εγώ1473 Eu δε1161 însă εν1722 în ακακία171.1 nevinovăția μου1473 mea επορεύθην4198 am umblat. λύτρωσαί3084 Răscumpără- με1473 mă, και2532 și ελέησόν1653 ai milă με1473 de mine. lLQ ων εν3739 1722 În a căror χερσίν5495 mâini αι3588 sunt ανομίαι458 nelegiuiri, η3588 și δεξιά αυτών1188 1473 a căror dreaptă επλήσθη4130 e plină δώρων1435 de mită. K μη3361 Nu συναπολέσης4881 nimici împreună μετά3326 cu ασεβών765 cei lipsiți de pietate την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu, και2532 și μετά3326 cu ανδρών435 bărbații αιμάτων129 sângelui την3588 ζωήν2222 viața μου1473 mea. J κύριε2962 Doamne, ηγάπησα25 am iubit ευπρέπειαν2143 strălucirea οίκου3624 casei σου1473 Tale, και2532 și τόπον5117 locul σκηνώματος4638 cortului δόξης1391 slăvii σου1473 Tale. 5Icτου3588 ca ακούσαί με191 1473 să mi se audă φωνής5456 glasul αινέσεώς133 laudei σου1473 Tale, και2532 și διηγήσασθαι1334 să descriu πάντα3956 toate τα3588 θαυμάσιά2297 minunile σου1473 Tale. JH νίψομαι3538 Îmi voi spăla εν1722 în αθώοις121 nevinovăție τας3588 χείράς5495 mâinile μου1473 mele, και2532 și κυκλώσω2944 voi înconjura το3588 θυσιαστήριόν2379 altarul σου1473 Tău, κύριε2962 Doamne, zGmεμίσησα3404 Am urât εκκλησίαν1577 adunarea πονηρευομένων4188.2 făcătorilor de rele; και2532 și μετά3326 cu ασεβών765 cei lipsiți de pietate ου μη3766.2 nicidecum nu καθίσω2523 mă voi așeza. 7Fgουκ3756 Nu εκάθισα2523 mă așez μετά3326 cu συνεδρίου4892 sinedriul ματαιότητος3153 deșertăciunii; και2532 și μετά3326 cu παρανομούντων3891 cei acționând ilegal ου μη3766.2 nicidecum nu εισέλθω1525 voi intra. E)ότι3754 Căci το3588 έλεός1656 mila σου1473 Ta κατέναντι2713 înaintea των3588 οφθαλμών3788 ochilor μου1473 mei εστί1510.2.3 este; και2532 și ευηρέστησα2100 am fost bine-plăcut εν1722 în τη3588 αληθεία225 adevărul σου1473 Tău. D δοκίμασόν1381 Lămurește- με1473 mă, κύριε2962 Doamne, και2532 și πείρασόν3985 încearcă- με1473 mă. πύρωσον4448 Lămurește în foc τους3588 νεφρούς3510 rărunchii μου1473 mei και2532 și την3588 καρδίαν2588 inima μου1473 mea. 8C kψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) κρίνόν2919 Judecă- με1473 mă, κύριε2962 Doamne, ότι3754 căci εγώ1473 eu εν1722 în ακακία171.1 nevinovăția μου1473 mea επορεύθην4198 am umblat, και2532 și επί1909 în τω3588 κυρίω2962 Domnul ελπίζων1679 nădăjduind, ου μη3766.2 nicidecum nu ασθενήσω770 voi slăbi. gBGλύτρωσαι3084 Răscumpără, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, τον3588 pe Ισραήλ* Israel εκ1537 din πασών3956 toate των3588 θλίψεων2347 necazurile αυτού1473 lui. sA_άκακοι172 Cei fără răutate και2532 și ευθείς2117 cei direcți εκολλώντό2853 s-au lipit μοι1473 de mine; ότι3754 căci υπέμεινά5278 eu am rămas σε1473 cu Tine, κύριε2962 Doamne. ^@5φύλαξον5442 Păzește την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu και2532 și ρύσαί4506 scapă- με1473 mă! μη3361 Să nu καταισχυνθείην2617 fiu rușinat, ότι3754 căci ήλπισα1679 am nădăjduit επί1909 în σε1473 Tine. .?Uίδε1492 Iată-i τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii μου1473 mei, ότι3754 căci επληθύνθησαν4129 s-au înmulțit, και2532 și cu μίσος3411.1 o ură άδικον94 nedreaptă εμίσησάν με3404 1473 m-au urât. _>7ίδε1492 Iată την3588 ταπείνωσίν5014 smerirea μου1473 mea και2532 și τον3588 κόπον2873 osteneala μου1473 mea, και2532 și άφες863 iartă πάσας3956 toate τας3588 αμαρτίας266 păcatele μου1473 mele! 5=cαι3588 θλίψεις2347 Necazurile της3588 καρδίας2588 inimii μου1473 mele επληθύνθησαν4129 s-au înmulțit, εκ1537 din των3588 αναγκών318 nevoile μου1473 mele εξάγαγέ1806 scoate- με1473 mă! ?<wεπίβλεψον1914 Privește επ΄1909 asupra εμέ1473 mea, και2532 și ελέησόν1653 ai milă με1473 de mine! ότι3754 Căci μονογενής3439 unic-născut και2532 și πτωχός4434 sărman ειμι1510.2.1 sunt εγώ1473 eu. :~A|ozy?vus2qpFm7jZgfbdb[`v^\YV@SqPMLKHGE1CA?;uοι3588 οφθαλμοί3788 Ochii μου1473 mei διαπαντός1275 sunt permanent προς4314 îndreptați către τον3588 κύριον2962 Domnul, ότι3754 căci αυτός1473 El εκσπάσει1610.6 va scoate εκ1537 din παγίδος3803 cursă τους3588 πόδας4228 picioarele μου1473 mele. P:κραταίωμα2901.1 Fortificație e κύριος2962 Domnul των3588 celor ce φοβουμένων5399 au frică de αυτόν1473 El; και2532 și η3588 διαθήκη1242 legământul αυτού1473 Lui δηλώσει1213 l-a arătat αυτοίς1473 către ei. M9 η3588 ψυχή5590 Sufletul αυτού1473 lui εν1722 în αγαθοίς18 cele bune αυλισθήσεται835 va fi sălășuit, και2532 și το3588 σπέρμα4690 sămânța αυτού1473 lui κληρονομήσει2816 va moșteni γην1093 pământul. x8i τις5100 Cine εστιν1510.2.3 este άνθρωπος444 omul ο3588 care φοβούμενος5399 are frică τον3588 de κύριον2962 Domnul? νομοθετήσει3549 El va legifera αυτώ1473 pentru el εν1722 pe οδώ3598 calea η3739 pe care ηρετίσατο140 a ales-o. O7 ένεκεν1752 Pentru του3588 ονόματός3686 Numele σου1473 Tău, κύριε2962 Doamne! και2532 Și ιλάσθητι2433 ispășește τη3588 αμαρτία266 păcatul μου1473 meu, πολλή γαρ4183 1063 căci mult εστι1510.2.3 este. Y6+ πάσαι3956 Toate αι3588 οδοί3598 căile κυρίου2962 Domnului έλεος1656 sunt milă και2532 și αλήθεια225 adevăr τοις3588 pentru cei ce εκζητούσι1567 caută την3588 διαθήκην1242 legământul αυτού1473 Lui και2532 și τα3588 μαρτύρια3142 mărturiile αυτού1473 Lui. V5% οδηγήσει3594 El va călăuzi πραείς4239 pe cel blând εν1722 la κρίσει2920 judecată; διδάξει1321 va învăța πραείς4239 pe cel blând οδούς3598 căile αυτού1473 Lui. 64eχρηστός5543 Bun και2532 și ευθής2112.3 direct ro3 ο3588 e κύριος2962 Domnul; διά1223 de τούτο3778 aceea νομοθετήσει3549 El va legifera αμαρτάνοντας264 păcătoșilor εν1722 pe οδώ3598 cale. k3Oαμαρτίας266 Păcatele νεότητός3503 tinereții μου1473 mele, και2532 și αγνοίας52 ignoranța μου1473 mea μη3361 nu le μνησθής3403 aminti! κατά2596 După το3588 έλεός1656 mila σου1473 Ta μνήσθητί3403 amintește- μου1473 συ1473 înaintea Ta, ένεκεν1752 datorită της3588 χρηστότητός5544 bunătății σου1473 Tale κύριε2962 Doamne! r2]μνήσθητι3403 Amintește-Ți των3588 οικτιρμών3628 îndurările σου1473 Tale, κύριε2962 Doamne, και2532 și τα3588 ελέη1656 milele σου1473 Tale! ότι3754 căci από575 din του3588 αιώνός165 veac εισιν1510.2.6 sunt ele. 1οδήγησόν3594 Călăuzește- με1473 επί1909 prin την3588 αλήθειάν225 adevărul σου1473 Tău, και2532 și δίδαξόν1321 învață- με1473 mă, ότι3754 căci συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 θεός2316 Dumnezeu ο3588 σωτήρ4990 Mântuitorul μου1473 meu; και2532 și σε υπέμεινα1473 5278 de la Tine am așteptat όλην3650 întreaga την3588 ημέραν2250 zi. 20]τας3588 οδούς3598 Căile σου1473 Tale, κύριε2962 Doamne, γνώρισόν μοι1107 1473 fă-mi-le cunoscute! και2532 Și τας3588 τρίβους5147 cărările σου1473 Tale δίδαξόν1321 învață- με1473 mă! #/?και γαρ2532 1063 Căci de asemenea, πάντες3956 toți οι3588 cei ce υπομένοντές5278 rămân σε1473 în Tine ου μη3766.2 nicidecum nu καταισχυνθώσιν2617 vor fi dați se rușine. αισχυνθήτωσαν153 Rușinați să fie οι3588 cei ce ανομούντες457.1 lucrează ilegal διακενής1246.1 fără motiv. l.Qο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu επί1909 în σοι1473 Tine πέποιθα3982 m-am încrezut. μη3361 Să nu καταισχυνθείην2617 fiu dat de rușine εις1722 în τον3588 αιώνα165 veac; μηδέ3366 nici să nu καταγελάσατωσάν με2606 1473 mă ia râs οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii μου1473 mei. g- Iψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) προς4314 Către σε1473 Tine, κύριε2962 Doamne, ήρα142 mi-am ridicat την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu. =,s τις5100 Cine εστιν1510.2.3 este ούτος3778 acest ο3588 βασιλεύς935 împărat της3588 al δόξης1391 slăvii? κύριος2962 Domnul των3588 δυνάμεων1411 oștirilor, αυτός1473 El εστιν1510.2.3 este ο3588 βασιλεύς935 împăratul της3588 δόξης1391 slăvii. J+  άρατε142 Să ridice πύλας4439 porțile οι3588 άρχοντες758 voievozii ro4 υμών1473 voștri! και2532 Și, επάρθητε1869 ridicați-vă πύλαι4439 porți αιώνιοι166 veșnice! και2532 Și εισελεύσεται1525 va intra ο3588 βασιλεύς935 împăratul της3588 δόξης1391 slăvii. ;*oτις5100 Cine εστιν1510.2.3 este ούτος3778 acest ο3588 βασιλεύς935 împărat της3588 al δόξης1391 slăvii? κύριος2962 Domnul κραταιός2900 cel tare και2532 și δυνατός1415 puternic! κύριος2962 Domnul δυνατός1415 cel puternic εν1722 în πολέμω4171 luptă. J) άρατε142 Să ridice πύλας4439 porțile οι3588 άρχοντες758 voievozii ro4 υμών1473 voștri! και2532 Și, επάρθητε1869 ridicați-vă πύλαι4439 porți αιώνιοι166 veșnice! και2532 Și εισελεύσεται1525 va intra ο3588 βασιλεύς935 împăratul της3588 δόξης1391 slăvii. U(#αύτη3778 Aceasta η3588 e γενεά1074 generația ζητούντων2212 care-L caută τον3588 pe κύριον2962 Domnul, ζητούντων2212 care caută το3588 πρόσωπον4383 Fața του3588 θεού2316 Dumnezeului Ιακώβ* lui Iacov. B'}ούτος3778 Acesta λήψεται2983 va primi ευλογίαν2129 binecuvântare παρά3844 de la κυρίου2962 Domnul, και2532 și ελεημοσύνην1654 milostenie παρά3844 de la θεού2316 Dumnezeu σωτήρος4990 Mântuitorul αυτού1473 lui. &αθώος χερσί121 5495 Mâinile nevinovate και2532 și καθαρός τη καρδία2513 3588 2588 inima cea curată, ος3739 care ουκ3756 nu έλαβεν2983 își bazează επί1909 pe ματαίω3152 deșertăciuni την3588 ψυχήν5590 sufletul αυτού1473 lui, και2532 și ουκ3756 nu ώμοσεν3660 jură επί1909 cu δόλω1388 viclenie τω3588 împotriva πλησίον4139 aproapelui αυτού1473 lui. l%Qτις5100 Cine αναβήσεται305 se va sui εις1519 în το3588 όρος3735 muntele του3588 κυρίου2962 Domnului? η2228 Sau τις5100 cine στήσεται2476 se va ține εν1722 în τόπω5117 locașul αγίω39 sfințeniei αυτού1473 Lui? r$]αυτός1473 El επί1909 pe θαλασσών2281 mări εθεμελίωσεν αυτήν2311 1473 l-a întemeiat, και2532 și επί1909 pe ποταμών4215 râuri ητοίμασεν αυτήν2090 1473 l-a pregătit. &# Gψαλμός5568 (Psalm τω3588 a lui Δαυίδ* David, της3588 al μιάς1520 unui των3588 σαββάτων4521 sabat) του3588 Al κυρίου2962 Domnului η3588 e γη1093 pământul, και2532 și το3588 πλήρωμα4138 plinătatea αυτής1473 lui; η3588 οικουμένη3611 lumea locuită, και2532 și πάντες3956 toți οι3588 cei ce κατοικούντες2730 locuiesc εν1722 în αυτή1473 ea. }"sκαι2532 Și το3588 έλεός1656 mila σου1473 Ta καταδιώξει με2614 1473 mă însoțește πάσας3956 în toate τας3588 ημέρας2250 zilele της3588 ζωής2222 vieții μου1473 mele; και2532 și το3588 κατοικείν2730 locuința με1473 mea εν1722 e în οίκω3624 casa κυρίου2962 Domnului εις1519 de-a μακρότητα3117.1 lungul ημερών2250 zilelor. ]!3ητοίμασας2090 Tu ai întins ενώπιόν1799 înaintea μου1473 mea τράπεζαν5132 o masă, εξεναντίας1828.2 chiar înaintea των3588 celor ce θλιβόντων με2346 1473 mă necăjesc. ελίπανας3044.1 Ai îmbrobodit ro9 εν1722 cu ελαίω1637 untdelemn την3588 κεφαλήν2776 capul μου1473 meu, και2532 și το3588 ποτήριόν4221 paharul σου1473 Tău μεθύσκον με3182 1473 mă îmbată ωσεί5616 ca κράτιστον2903 cel mai bun vin.  εάν γαρ και1437 1063 2532 Căci, și dacă πορευθώ4198 aș umbla εν1722 prin μέσω3319 mijlocul σκιάς4639 umbrei θανάτου2288 morții, ου3756 nu- φοβηθήσομαι5399 mi va fi frică κακά2556 de rele, ότι3754 căci συ1473 Tu μετ΄3326 cu εμού1473 mine ει1510.2.2 ești. η3588 ράβδος4464 Toiagul σου1473 Tău και2532 și η3588 βακτηρία902.1 nuiaua σου1473 Ta, αύταί1473 acestea με1473 παρεκάλεσαν3870 mângâie. {oτην3588 ψυχήν5590 Sufletul μου1473 mi-l επέστρεψεν1994 întoarce; ro4 ωδήγησέ με3594 1473 m-a condus επί1909 pe τρίβους5147 cărări δικαιοσύνης1343 drepte ένεκεν1752 datorită του3588 ονόματος3686 Numelui αυτού1473 Lui. 9kεις1519 Într- τόπον5117 un loc χλόης5514 cu iarbă fragedă, εκεί1563 acolo με1473 m- κατεσκήνωσεν2681 a sălășuit. ro6 επί1909 La ύδατος5204 ape αναπαύσεως372 de odihnă εξέθρεψέ με1625 1473 m-a hrănit. v gψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) κύριος2962 Domnul ποιμαίνει με4165 1473 mă paște, ro6 και2532 și ουδέν3762 nimic nu- με1473 mi υστερήσει5302 va lipsi. Z-και2532 Și αναγγελούσι312 ei vor vesti την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea αυτού1473 Lui λαώ2992 unui popor, τω3588 cel ce τεχθησομένω5088 se va naște, ον3739 pe care l- εποίησεν4160 a făcut ο3588 κύριος2962 Domnul. Gκαι2532 Și το3588 σπέρμα4690 sămânța μου1473 mea δουλεύσει αυτώ1398 1473 ca roabă-I va sluji. αναγγελήσεται312 Va fi vestită τω3588 κυρίω2962 Domnului γενεά1074 generația η3588 care ερχομένη2064 va veni. mSέφαγον2068 Au mâncat και2532 și προσεκύνησαν4352 s-au închinat πάντες3956 toți οι3588 cei πίονες4104.2 grași ro6 της3588 ai γης1093 pământului; ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui προπεσούνται4312.1 vor cădea πάντες3956 toți οι3588 cei ce καταβαίνοντες2597 se coboară εις1519 în την3588 γην1093 pământ. και2532 Și η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu αυτώ1473 pentru El ζη2198 trăiește. ~uότι3754 Căci του3588 a κυρίου2962 Domnului η3588 e βασιλεία932 împărăția, και2532 și αυτός1473 El e δεσπόζει1202.1 Stăpânul των3588 εθνών1484 neamurilor. zmμνησθήσονται3403 Își vor aminti και2532 și επιστραφήσονται1994 se vor întoarce προς4314 la κύριον2962 Domnul πάντα3956 toți τα3588 cei πέρατα4009 de la marginile της3588 γης1093 pământului; και2532 și προσκυνήσουσιν4352 se vor închina ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui πάσαι3956 toate αι3588 πατριαί3965 familiile των3588 εθνών1484 neamurilor. "=φάγονται2068 Vor mânca πένητες3993 săracii, και2532 și εμπλησθήσονται1705 se vor sătura; και2532 și αινέσουσι134 vor lăuda κύριον2962 pe Domnul οι3588 cei ce- εκζητούντες αυτόν1567 1473 L caută; ζήσονται2198 vor trăi αι3588 καρδίαι2588 inimile αυτών1473 lor εις1519 în αιώνα165 veacul αιώνος165 vecilor. Kπαρά3844 De la σου1473 Tine ο3588 e έπαινός1868 lauda μου1473 mea. εν1722 În εκκλησία1577 adunarea μεγάλη3173 cea mare εξομολογήσομαί σοι1843 1473 Te voi celebra cu recunoștință. τας3588 De ευχάς μου2171 1473 făgăduințele mele divine αποδώσω591 mă voi achita ενώπιον1799 înaintea των3588 celor ce φοβουμένων5399 au frică αυτόν1473 de Tine. 'ότι3754 Căci ουκ3756 El nu εξουδένωσεν1847 a disprețuit, ουδέ3761 nici nu προσώχθισε4360 S-a scârbit τη3588 de δεήσει1162 implorarea του3588 πτωχού4434 săracului, ουδέ3761 nici nu απέστρεψε654 Și-a întors το3588 πρόσωπον4383 Fața αυτού1473 Lui απ΄575 de la εμού1473 mine. και2532 Și εν1722 în τω3588 κεκραγέναι2896 strigarea με1473 mea προς4314 către αυτόν1473 El, εισήκουσέ μου1522 1473 m-a auzit. οι3588 Voi cei ce φοβούμενοι5399 aveți frică τον3588 de κύριον2962 Domnul, αινέσατε134 lăudați- αυτόν1473 L! άπαν537 Toți împreună, το3588 voi σπέρμα4690 sămânța Ιακώβ* lui Iacov, δοξάσατε1392 glorificați- αυτόν1473 L! φοβηθήτω δη5399 1211 Și frică să aveți απ΄575 de αυτού1473 El άπαν537 toți împreună το3588 voi σπέρμα4690 sămânța Ισραήλ* lui Israel! ?wδιηγήσομαι1334 Voi istorisi το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău τοις3588 αδελφοίς80 fraților μου1473 mei; εν1722 în μέσω3319 mijlocul εκκλησίας1577 adunării υμνήσω σε5214 1473 Îți voi cânta lăudă. I σώσόν4982 Mântuiește- με1473 εκ1537 din στόματος4750 gura λέοντος3023 leului, και2532 și από575 din κεράτων2768 coarnele μονοκερώτων3439.2 unicornilor την3588 ταπείνωσίν5014 smerirea μου1473 mea. a;ρύσαι4506 Scapă από575 de ρομφαίας4501 sabia cea mare și lată την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu, και2532 și εκ1537 din χειρός5495 mâna κυνός2965 câinelui την3588 μονογενή3439 viața ro12 μου1473 mea. ,Qσυ1473 Tu δε1161 însă, κύριε2962 Doamne, μη3361 nu μακρύνης3118.2 ține departe την3588 βοήθειάν996 ajutorul σου1473 Tău απ΄575 față de εμού1699 mine; εις1519 înspre την3588 αντίληψίν484 ajutoararea μου1473 mea πρόσχες4337 îndreaptă-Ți atenția. Sδιεμερίσαντο1266 Ei își împart τα3588 ιμάτιά2440 hainele μου1473 mele εαυτοίς1438 între ei; και2532 și επί1909 pentru τον3588 ιματισμόν2441 cămașa μου1473 mea έβαλον906 au tras la κλήρον2819 sorți. #εξηρίθμησαν1821.2 Ei mi-au numărat πάντα3956 toate τα3588 οστά3747 oasele μου1473 mele; αυτοί δε1473 1161 și ei κατενόησαν2657 scrutează και2532 și επείδόν με1896 1473 mă privesc. [ /ότι3754 Căci εκύκλωσάν με2944 1473 m-au încercuit κύνες2965 câini πολλοί4183 mulți; συναγωγή4864 adunarea πονηρευομένων4188.2 răufăcătorilor περιέσχον με4023 1473 m-a împresurat. ώρυξαν3736 Mi-au străpuns χείράς5495 mâinile μου1473 mele και2532 și πόδας4228 picioarele μου1473 mele. Y +εξηράνθη3583 S-a uscat ως5613 ca όστρακον3749.1 un ciob dintr-un vas de pământ η3588 ισχύς2479 tăria μου1473 mea, και2532 și η3588 γλώσσά1100 limba μου1473 mea κεκόλληται2853 se lipește τω3588 de λάρυγγί2995 gâtlejul μου1473 meu. και2532 Și εις1519 în χουν5522 țărâna θανάτου2288 morții κατήγαγές με2609 1473 m-ai coborât. ωσεί5616 Ca ύδωρ5204 apa εξεχύθη1632 s-au scurs, και2532 și διεσκορπίσθη1287 s-au risipit πάντα3956 toate τα3588 οστά3747 oasele μου1473 mele; εγενήθη1096 s-a făcut η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea ωσεί5616 ca κηρός2781.1 ceara din stup τηκόμενος5080 topindu-se εν1722 în μέσω3319 mijlocul της3588 κοιλίας2836 pântecelui μου1473 meu. $ A ηνοίξαν455 Și-au deschis επ΄1909 împotriva εμέ1473 mea το3588 στόμα4750 gurile αυτών1473 lor, ως5613 ca λέων3023 un leu αρπαζών726 care răpește, και2532 și ωρυόμενος5612 răcnește. @ y περιεκύκλωσάν με4033 1473 M-au înconjurat μόσχοι3448 viței πολλοί4183 mulți; ταύροι5022 tauri πίονες4104.2 grași περιέσχον με4023 1473 mă înconjoară. K μη3361 Nu αποστής868 Te îndepărta απ΄575 de εμού1473 mine, ότι3754 căci θλίψις2347 necazul εγγύς1451 e aproape, ότι3754 căci ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este ο3588 cine βοηθών μοι997 1473 să mă ajute. hI επί1909 la σε1473 Tine επερρίφην1977 am fost aruncat εκ1537 din μήτρας rog5 3388 matrice; εκ1537 din κοιλίας rog7 2836 pântecele μητρός3384 mamei μου1473 mele θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu ει1510.2.2 ești συ1473 Tu. N ότι3754 Fiindcă συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 Cel εκσπάσας1610.6 scoțându- με1473 εκ1537 din γαστρός rog8 1064 a mamei burtă, η3588 ελπίς1680 nădejdea μου1473 mea από575 încă de la μαστών3149 sânii της3588 μητρός3384 mamei μου1473 mele; iKήλπισεν1679 A nădăjduit επί1909 în κύριον2962 Domnul, ρυσάσθω αυτόν4506 1473 Să-l ajute. σωσάτω αυτόν4982 1473 Să-l scape, ότι3754 căci θέλει αυτόν2309 1473 l-a dorit. ?wπάντες3956 Toți οι3588 cei ce θεωρούντές με2334 1473 mă văd εξεμυκτήρισαν με1592 1473 mă iau în râs, ελάλησαν2980 vorbesc εν1722 cu χείλεσιν5491 buzele, εκίνησάν2795 clatină κεφαλήν2776 din capul, spunând, Nεγώ1473 Eu δε1161 însă ειμι1510.2.1 sunt σκώληξ4663 un vierme, και2532 și ουκ3756 nu άνθρωπος444 un om; όνειδος3681 batjocura ανθρώπων444 oamenilor, και2532 și εξουθένημα1848.1 disprețul λαού2992 poporului. ;oπρος4314 Către σε1473 Tine εκέκραξαν2896 au strigat, και2532 și εσώθησαν4982 au fost mântuiți; επί1909 în σοι1473 Tine ήλπισαν1679 au nădăjduit, και2532 și ου3756 nu κατησχύνθησαν2617 au fost rușinați. :~-|Lxvts!pom2k1909 În σοι1473 Tine ήλπισαν1679 au nădăjduit οι3588 πατέρες3962 părinții ημών1473 noștri; ήλπισαν1679 au nădăjduit, και2532 și ερρύσω αυτούς4506 1473 i-ai scăpat. 8iσυ δε1473 1161 Dar Tu εν1722 în αγίω39 locul sfânt κατοικείς2730 locuiești, ο3588 έπαινος1868 lauda του3588 lui Ισραήλ* Israel. U#ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, κεκράξομαι2896 voi striga ημέρας2250 ziua, και2532 și ουκ3756 Tu nu εισακούση1522 auzi; και2532 și νυκτός3571 noaptea, και2532 și ουκ3756 nu εις1519 am strigat ro13 άνοιαν εμοί rog15 454 1473 lipsindu-mi gândirea sănătoasă. ro15m~ Uεις1519 (Către το3588 τέλος5056 dirijor; ro3 υπέρ5228 pentru της3588 αντιλήψεως484 asistența της3588 cea εωθινής2192.3 de dis-de-dimineață; ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David). ο3588 θεός2316 Dumnezeule, ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, πρόσχες4337 ia aminte μοι1473 la mine. ινατί2444 De ce εγκατέλιπές με1459 1473 m-ai abandonat? μακράν3112 Departe από575 de της3588 σωτηρίας4991 mântuirea μου1473 mea οι3588 sunt λόγοι3056 cuvintele των3588 παραπτωμάτων3900 nelegiuirilor μου1473 mele. I}  υψώθητι5312 Înalță-Te, κύριε2962 Doamne, εν1722 în τη3588 δυνάμει1411 puterea σου1473 Ta! άσομεν103 Vom cănta και2532 și ψαλούμεν5567 vom psalmodia τας3588 δυναστείας1412.1 stăpânirile σου1473 Tale. F| ότι3754 Căci θήσεις αυτούς5087 1473 Tu i-ai pus νώτον3577 cu spatele; εν1722 prin τοις3588 περιλοίποις4035.2 rămășițele σου1473 Tale ετοιμάσεις2090 ai dat gata το3588 πρόσωπον4383 fața αυτών1473 lor. K{ ότι3754 Căci έκλιναν2827 au deversat εις1519 spre σε1473 Tine κακά2556 rele, διελογίσαντο1260 au raționat βουλάς1012 planuri αις3739 pe care ου μη3766.2 nicidecum nu δύνωνται1410 le pot face στήναι2476 să rămână. ^z5 τον3588 καρπόν2590 Rodul αυτών1473 lor από575 de pe γης1093 pământ απολείς622 îl vei da pieirii, και2532 și το3588 σπέρμα4690 sămânța αυτών1473 lor από575 dintre υιών5207 fiii ανθρώπων444 oamenilor. y) ότι3754 Căci θήσεις αυτούς5087 1473 îi vei pune ως5613 ca într- κλίβανον2823 un cuptor πυρός4442 de foc εις1519 în καιρόν2540 vremea του3588 arătării προσώπου4383 Feței σου1473 Tale; κύριος2962 Domnul εν1722 în οργή3709 urgia αυτού1473 Lui συνταράξει αυτούς4928.4 1473 îi tulbură profund, και2532 și καταφάγεται αυτούς2719 1473 îi va devora πυρ4442 focul. 7xgευρεθείη2147 Va fi găsită η3588 χειρ5495 mâna σου1473 Ta πάσι3956 de toți τοις3588 εχθροίς2190 vrăjmașii σου1473 Tăi; η3588 δεξιά1188 dreapta σου1473 Ta εύροι2147 va fi găsită πάντας3956 de toți τους3588 cei ce μισούντάς σε3404 1473 Te urăsc. w ότι3754 Căci ο3588 βασιλεύς935 împăratul ελπίζει1679 nădăjduiește επί1909 în κύριον2962 Domnul, και2532 și εν1722 prin τω3588 ελέει1656 mila του3588 Celui υψίστου5310 Preaînalt ου μη3766.2 nicidecum nu σαλευθή4531 se va clătina. v#ότι3754 Căci δώσεις αυτώ1325 1473 îi vei da ευλογίαν2129 binecuvântare εις1519 în αιώνα165 veacul αιώνος165 veacului; ευφρανείς αυτόν2165 1473 îl vei bucura εν1722 în χαρά5479 bucurie μετά3326 cu του3588 προσώπου4383 Fața σου1473 Ta. u}μεγάλη3173 Mare η3588 e δόξα1391 slava αυτού1473 lui εν1722 în τω3588 σωτηρίω4992 mântuirea σου1473 Ta; δόξαν1391 slavă και2532 și μεγαλοπρέπειαν3168.1 măreție επιθήσεις2007 vei pune επ΄1909 peste αυτόν1473 el. tζωήν2222 Viață ητήσατό σε154 1473 Ți-a cerut, και2532 și έδωκας αυτώ1325 1473 i-ai dat μακρότητα3117.1 lungime ημερών2250 de zile, εις1519 în αιώνα165 veacul αιώνος165 veacului. Nsότι3754 Căci προέφθασας αυτόν4399 1473 l-ai preîntâmpinat εν1722 cu ευλογίαις2129 binecuvântările χρηστότητος5544 bunătății. έθηκας5087 Ai pus επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul αυτού1473 lui στέφανον4735 o coroană εκ1537 de λίθου3037 pietră τιμίου5093 prețioasă. 7rgτην3588 επιθυμίαν1939 Dorința της3588 καρδίας2588 inimii αυτού1473 lui έδωκας αυτώ1325 1473 i-ai dat-o; και2532 și την3588 de δέησιν1162 implorarea των3588 χειλέων5491 buzelor αυτού1473 lui ουκ3756 nu εστέρησας αυτόν4732.1 1473 l-ai lipsit. q ;ψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) κύριε2962 Doamne εν1722 în τη3588 δυνάμει1411 puterea σου1473 Ta ευφρανθήσεται2165 se va bucura ο3588 βασιλεύς935 împăratul; και2532 și επί1909 cu privire la τω3588 σωτηρίω4992 mântuirea σου1473 Ta αγαλλιάσεται21 se va veseli σφόδρα4970 foarte mult. Pp κύριε2962 Doamne, σώσον4982 mântuiește-l τον3588 pe βασιλέα935 împărat, και2532 și επάκουσον1873 ascultă- ημών1473 ne εν1722 în η αν3739 302 orice ημέρα2250 zi επικαλεσώμεθά σε1941 1473 Te vom chema. oαυτοί1473 Ei συνεποδίσθησαν4846.1 sunt contenționați, ro2 και2532 și έπεσον4098 cad; ημείς1473 noi δε1161 însă ανέστημεν450 ne sculăm και2532 și ανωρθώθημεν461 suntem ridicați din nou. =nsούτοι εν3778 1722 Aceștia se încred în άρμασι716 care, και2532 și ούτοι3778 aceștia εν1722 în ίπποις2462 cai; ημείς1473 noi δε1161 însă εν1722 în ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru επικαλεσόμεθα1941 vom invoca. mνυν3568 Acum έγνων1097 am cunoscut ότι3754 έσωσε4982 a mântuit κύριος2962 Domnul τον3588 pe χριστόν5547 unsul ro7 αυτού1473 Lui; επακούσεται αυτού1873 1473 îl va auzi εξ1537 din ουρανού3772 cerul αγίου39 Lui αυτού1473 sfânt. εν1722 Prin δυναστείαις1412.1 puteri η3588 e σωτηρία4991 mântuirea της3588 δεξιάς1188 dreptei αυτού1473 Lui. ^l5αγαλλιασόμεθα21 Ne vom veseli επί1909 cu privire la τω3588 σωτηρίω4992 salvările σου1473 tale; και2532 și εν1722 în ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru μεγαλυνθησόμεθα3170 ne vom preamări. πληρώσαι4137 -ți împlinească κύριος2962 Domnul πάντα3956 toate τα3588 αιτήματά155 cererile σου1473 tale. Skδωή σοι1325 1473 Să-ți dea κύριος2962 Domnul κατά2596 după την3588 καρδίαν2588 inima σου1473 ta, και2532 și πάσαν3956 toate την3588 βουλήν1012 planurile σου1473 tale πληρώσαι4137 le împlinească. mjSμνησθείη3403 Să amintească πάσης3956 toată θυσίας2378 jertfa σου1473 ta, και2532 și το3588 ολοκαύτωμά σου3646 1473 arderile tale de tot πιανάτω4084.1 să fie pline de grăsime. zimεξαποστείλαι σοι1821 1473 Să-ți trimită βοήθειαν996 ajutor εξ1537 din αγίου39 locașul lui cel sfânt, και2532 și εκ1537 din Σιών* Sion αντιλάβοιτό σου482 1473 să te susțină. #h Aεις1519 (Către το3588 τέλος5056 dirijor; ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) επακούσαι σου1873 1473 Să te asculte κύριος2962 Domnul εν1722 în ημέρα2250 ziua θλίψεως2347 necazului. υπερασπίσαι σου5231.3 1473 Scut să-ți fie το3588 όνομα3686 Numele του3588 θεού2316 Dumnezeului Ιακώβ* lui Iacov. vgeκαι2532 Și έσονται1510.8.6 vor fi primite εις1519 cu ευδοκίαν2107 bună-plăcere το3588 λόγια3051 grăirile του3588 στόματός4750 gurii μου1473 mele, και2532 și η3588 μελέτη3191.1 meditația της3588 καρδίας2588 inimii μου1473 mele ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta διαπαντός1275 încontinuu, κύριε2962 Doamne, βοηθέ998 ajutorul μου1473 meu και2532 și λυτρωτά3086 răscumpărătorul μου1473 meu. nfU και2532 Și από575 de αλλοτρίων245 păcatele străinilor φείσαι5339 cruță του3588 pe δούλου1401 robul σου1473 Tău! εάν1437 Dacă μη3361 nu μου1473 κατακυριεύσωσι2634 vor domina, τότε5119 atunci άμωμος299 fără vină έσομαι1510.8.1 voi fi, και2532 și καθαρισθήσομαι2511 mă voi curăți από575 de αμαρτίας266 păcat μεγάλης3173 mare. qe[ παραπτώματα3900 Greșelile, τις5100 cine le συνήσει4920 pricepe, εκ1537 de των3588 greșelile κρυφίων μου2931.1 1473 mele ascunse, κάθαρισόν2511 curățește- με1473 mă! Ld και γαρ2532 1063 Fiindcă și ο3588 δούλός1401 robul σου1473 Tău φυλάσσει αυτά5442 1473 le păzește; εν1722 în τω3588 φυλάσσειν5442 păzirea αυτά1473 lor, ανταπόδοσις469 răsplată πολλή4183 mare e. 'cG επιθυμητά1938.1 De dorit sunt υπέρ5228 mai presus decât χρυσίον5553 aurul, και2532 și decât λίθον3037 piatră τίμιον5093 prețioasă πολύν4183 multă, και2532 și γλυκύτερα1099 dulci υπέρ5228 mai presus de μέλι3192 miere και2532 și de κηρίον2781 fagure. nbU ο3588 φόβος5401 Frica κυρίου2962 de Domnul αγνός53 e curată, διαμένων1265 rămânând εις1519 în αιώνα165 veac αιώνος165 de veac. τα3588 κρίματα2917 Judecățile κυρίου2962 Domnului αληθινά228 sunt adevărate, δεδικαιωμένα1344 îndreptățind επί το αυτό1909 3588 1473 toate împreună. !a;τα3588 δικαιώματα1345 Rânduielile κυρίου2962 Domnului ευθέα2117 sunt directe, ro4 ευφραίνοντα2165 dând voie bună καρδίαν2588 inimii. η3588 εντολή1785 Porunca κυρίου2962 Domnului τηλαυγής5080.2 strălucește de departe, φωτίζουσα5461 luminând οφθαλμούς3788 ochii. =`sο3588 νόμος3551 Legea του3588 κυρίου2962 Domnului άμωμος299 e fără imperfecțiune, επιστρέφων1994 întorcând ψυχάς5590 sufletele. η3588 μαρτύρια3141 Mărturia κυρίου2962 Domnului πιστή4103 e credincioasă, ro11 σοφίζουσα4679 dând înțelepciune νήπια3516 copilașilor. C_απ΄575 De la άκρου206.1 un colț του3588 al ουρανού3772 cerului η3588 este έξοδος1841 ieșirea αυτού1473 lui, και2532 și το3588 κατάντημα2658.1 sfârșitul cursei αυτού1473 lui έως2193 la άκρου206.1 cealălalt colț του3588 al ουρανού3772 cerului; και2532 și ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este ος3739 ceva αποκρυβήσεται613 ascuns της3588 de θέρμης2329 căldura αυτού1473 lui. }^sκαι2532 Și αυτός1473 el, ως5613 ca νυμφίος3566 un mire εκπορευόμενος1607 ieșind εκ1537 din παστού αυτού3956.3 1473 camera lui nupțială, αγαλλιάσεται21 se va veseli ως5613 ca γίγας1095.2 un uriaș δραμείν5143 alergând οδόν3598 pe cale. P]εις1519 În πάσαν3956 tot την3588 γην1093 pământul εξήλθεν1831 a ieșit ο3588 φθόγγος rog7 5353 armonia ro7 αυτών1473 lor, και2532 și εις1519 până la τα3588 πέρατα4009 marginile της3588 οικουμένης3611 lumii locuite τα3588 ρήματα4487 vorbirile αυτών1473 lor. εν1722 În τω3588 ηλίω2246 soare έθετο5087 Și-a pus το3588 σκήνωμα4638 cortul αυτού1473 Lui. \1ουκ3756 Nu εισί1510.2.6 sunt λαλιαί2981 vorbiri, ουδέ3761 nici λόγοι3056 cuvinte, ων3739 cărora ουχί3780 să nu ακούονται191 li se audă αι3588 φωναί5456 glasurile αυτών1473 lor. #[?ημέρα2250 Ziua τη3588 către ημέρα2250 zi ερεύγεται2044 emite ro4 ρήμα4487 zicere, και2532 și νυξ3571 noaptea νυκτί3571 către noapte αναγγέλλει312 vestește γνώσιν1108 cunoștință. =Z uεις1519 (Către το3588 τέλος5056 dirijor; ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) οι3588 ουρανοί3772 Cerurile διήγουνται1334 istorisesc ro9 δόξαν1391 slava θεού2316 lui Dumnezeu, ποίησιν δε4162 1161 și facerea χειρών5495 mâinilor αυτού1473 Lui αναγγέλλει312 o vestește το3588 στερέωμα4733 firmamentul. ro18FY2μεγαλύνων3170 Ție, Cel ce mărește τας3588 σωτηρίας4991 mântuirea του3588 βασιλέως935 împăratului; και2532 și ποιών4160 face έλεος1656 milă τω3588 χριστώ5547 unsului ro10 αυτού1473 Lui, τω3588 lui Δαυίδ* David και2532 și τω3588 σπέρματι4690 seminței αυτού1473 lui έως2193 până-n αιώνος165 veac. IX 1διά1223 De τούτο3778 aceea εξομολογήσομαί σοι1843 1473 Te voi celebra cu recunoștință εν1722 printre έθνεσι1484 neamuri, κύριε2962 Doamne, και2532 și τω3588 ονόματί3686 Numelui σου1473 Tău ψαλώ5567 voi psalmodia. ;Wo0ο3588 Cel ce ρύστης μου4511.1 1473 mă eliberează εξ1537 din mâna εχθρών2190 vrăjmașilor μου1473 mei οργίλων3711 urgisitori; από575 dintre των3588 cei ce επανισταμένων1881 se ridică επ΄1909 împotriva εμέ1473 mea, υψώσεις με5312 1473 Tu m-ai înălțat; από575 de ανδρός435 bărbatul αδίκου94 nedrept ρύση με4506 1473 mă vei scăpa. V%/ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ο3588 Cel ce-mi διδούς1325 εκδικήσεις1557 răzbunările εμοί1473 mele, και2532 și υποτάξας5293 supune λαούς2992 popoare υπ΄5259 sub εμέ1473 mine. bU=.ζη2198 Viu e κύριος2962 Domnul, και2532 și ευλογητός2128 binecuvântat ο3588 e θεός2316 Dumnezeu, και2532 și υψωθήτω5312 înălțat ο3588 e θεός2316 Dumnezeul της3588 σωτηρίας4991 mântuirii μου1473 mele. rT]-υιοί5207 Fiii αλλότριοι245 străinilor επαλαιώθησαν3822 au îmbătrânit και2532 și εχώλαναν5559.8 au ologit από575 din cauza των3588 τρίβων5147 drumurilor αυτών1473 lor. gSG,εις1519 Cu ακοήν189 auzul ωτίου5621 urechii υπήκουσέ μου5219 1473 m-au ascultat υιοί5207 fiii αλλότριοι245 străinilor, εψεύσαντό5574 lingușindu- μοι1473 însă. VR%+ρύσαι με4506 1473 Tu mă vei scăpa εξ1537 de αντιλογίας485 cearta λαού2992 poporului; καταστήσεις με2525 1473 mă vei pune εις1519 ca să fiu κεφαλήν2776 capul εθνών1484 neamurilor; λαός2992 un popor ον3739 pe care ουκ3756 nu-l έγνων1097 cunoșteam εδούλευσέ μοι1398 1473 îmi va sluji. rQ]*και2532 Și λεπτυνώ αυτούς3016.1 1473 îi voi dezintegra ωσεί5616 precum χουν5522 țărâna κατά2596 în πρόσωπον4383 fața ανέμου417 vântului; ως5613 ca pe πηλόν4081 tina πλατειών4113 din piețe λεανώ αυτούς3001.2 1473 îi voi face clisă. JP )εκέκραξαν2896 Au strigat και2532 și ουκ3756 nu ην1510.7.3 era ο3588 σώζων4982 mântuitor, προς4314 către κύριον2962 Domnul au strigat, και2532 și El ουκ3756 nu εισήκουεν αυτών1522 1473 i-a ascultat. PO(και2532 Și τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii μου1473 mei έδωκάς μοι1325 1473 mi i-ai dat νώτον3577 dând dosul; ro7 και2532 și τους3588 pe cei ce μισούντάς με3404 1473 mă urăsc εξωλόθρευσας1842 i-ai extirpat. IN 'και2532 Și περιέζωσάς με4024 1473 Tu m-ai încins δύναμιν1411 cu putere εις1519 pentru πόλεμον4171 război; συνεπόδισας4846.1 ai legat de mâini și de picioare -- πάντας3956 pe toți τους3588 cei ce επανισταμένους1881 se ridicau επ΄1909 asupra εμέ1473 mea -- υποκάτω5270 sub μου1473 mine. 5Mc&εκθλίψω αυτούς1570.2 1473 Îi voi zdrobi, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu δύνωνται1410 vor putea στήναι2476 să dăinuiască; πεσούνται4098 vor cădea υπό5259 sub τους3588 πόδας4228 picioarele μου1473 mele. L%καταδιώξω2614 Îi voi urmări τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii μου1473 mei και2532 și- καταλήψομαι αυτούς2638 1473 i voi ține; και2532 și ουκ3756 nu αποστραφήσομαι654 mă voi întoarce έως αν2193 302 până când εκλείπωσιν1587 vor fi sfârșiți. .KU$επλάτυνας4115 Tu ai lărgit τα3588 διαβήματά1226.1 pașii μου1473 mei υποκάτω5270 sub μου1473 mine, και2532 și ουκ3756 n- ησθένησε770 ai slăbit τα3588 ίχνη2487 urmele μου1473 mele. (JI#και2532 și έδωκάς μοι1325 1473 mi-a dat υπερασπισμόν5231.4 scutul σωτηρίας4991 mântuirii; και2532 și η3588 δεξιά1188 dreapta σου1473 Ta αντελάβετό μου482 1473 m-a apucat; και2532 și η3588 παιδεία3809 cercetarea ro14 σου1473 Ta ανώρθωσέ με461 1473 mă ridică din nou ro17 εις1519 până la τέλος5056 sfârșit; ro19 και2532 și η3588 παιδεία3809 cercetarea σου1473 Ta αυτή1473 ea însăși με διδάξει1473 1321 mă învață. ]I3"διδάσκων1321 învățând χείράς5495 mâinile μου1473 mele εις1519 pentru πόλεμον4171 război; και2532 și έθου5087 Tu ai pus τόξον5115 arcul χαλκούν5470 de aramă τους3588 în βραχίονάς1023 brațele μου1473 mele; ro12OH!ο3588 Cel ce καταρτιζόμενος2675 pregătește τους3588 πόδας4228 picioarele μου1473 mele ωσεί5616 ca ελάφου1643.1 unui cerb, και2532 și επί1909 pe τα3588 υψηλά5308 înălțimi ιστών με2476 1473 mă așează; 7|;ywuPs8pnAkhfca_]@ZXVUdSsQtOJNGB^>f<;n:520q.-3*('7%I! mG4` y (R{)GK ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ο3588 Cel ce περιζωννύων με4024 1473 mă încinge δύναμιν1411 cu putere, και2532 și έθετο5087 face άμωμον299 fără imperfecțiune την3588 οδόν3598 cale μου1473 mea; SFότι3754 Căci τις5100 cine e θεός2316 Dumnezeu πάρεξ3926.1 afară του3588 de κυρίου2962 Domnul? η2228 Sau τις5100 cine e θεός2316 Dumnezeu πλην4133 afară του3588 de θεού2316 Dumnezeul ημών1473 nostru? REο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, άμωμος299 ireproșabilă η3588 e οδός3598 calea αυτού1473 Lui. τα3588 λόγια3051 Grăirile κυρίου2962 Domnului πεπυρωμένα4448 sunt lămurite în foc. υπερασπιστής5231.5 Protector εστι1510.2.3 este El πάντων3956 tuturor των3588 celor ce ελπιζόντων1679 nădăjduiesc επ΄1909 în αυτόν1473 El. lDQότι3754 Căci εν1722 prin σοι1473 Tine ρυσθήσομαι4506 voi fi scăpat από575 de πειρατηρίου3986.2 clica tâlharilor; και2532 și εν1722 prin τω3588 θεώ2316 Dumnezeul μου1473 meu υπερβήσομαι5233 voi trece peste τείχος5038 zid. IC ότι3754 Căci συ1473 Tu φωτιείς5461 vei lumina λύχνον3088 lampa μου1473 mea, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, φωτιείς5461 vei lumina το3588 σκότος4655 întunericul μου1473 meu. Bότι3754 Căci συ1473 Tu λαόν2992 pe poporul ταπεινόν5011 smerit σώσεις4982 îl vei mântui, και2532 și οφθαλμούς3788 ochii υπερηφάνων5244 celui mândru ταπεινώσεις5013 îi vei smeri. kAOκαι2532 și μετά3326 cu εκλεκτού1588 cel ales, εκλεκτός1588 ales έση1510.8.2 vei fi; και2532 și μετά3326 cu στρεβλού4760.1 cel deviant, διαστρέψεις1294 Te vei abate. t@aμετά3326 Cu οσίου3741 cel pios, όσιος3741 pios έση1510.8.2 vei fi, και2532 și μετά3326 cu ανδρός435 bărbatul αθώου121 nevinovat, αθώος121 nevinovat έση1510.8.2 vei fi; 7?gκαι2532 Și- ανταποδώσει μοι467 1473 mi va răsplăti κύριος2962 Domnul κατά2596 după την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea μου1473 mea, και2532 și κατά2596 după την3588 καθαριότητα2511.1 curăția των3588 χειρών5495 mâinilor μου1473 mele ενώπιον1799 înaintea των3588 οφθαλμών3788 ochilor αυτού1473 Lui. $>Aκαι2532 Și έσομαι1510.8.1 voi fi άμωμος299 fără imperfecțiune μετ΄3326 față de αυτού1473 El, και2532 și φυλάξομαι5442 mă voi păzi από575 de της3588 ανομίας458 nelegiuirea μου1473 mea. 1=[ότι3754 Căci πάντα3956 toate τα3588 κρίματα2917 judecățile αυτού1473 Lui ενώπιόν1799 sunt inaintea μου1473 mea, και2532 și τα3588 δικαιώματα1345 rânduielile αυτού1473 Lui ουκ3756 nu απέστησαν868 s-au îndepărtat απ΄575 de la εμού1473 mine. C<ότι3754 Căci εφύλαξα5442 am păzit τας3588 οδούς3598 căile κυρίου2962 Domnului, και2532 și ουκ3756 n-am fost ησέβησα764 fără pietate από575 față de του3588 θεού2316 Dumnezeul μου1473 meu. q;[και2532 Și- ανταποδώσει μοι467 1473 mi va răsplăti κύριος2962 Domnul κατά2596 după την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea μου1473 mea; και2532 și κατά2596 după την3588 καθαριότητα2511.1 curăția των3588 χειρών5495 mâinilor μου1473 mele ανταποδώσει μοι467 1473 îmi va răsplăti. X:)και2532 Și εξήγαγέ με1806 1473 El m-a scos εις1519 la πλατυσμόν4116.1 lărgime. ρύσεταί με4506 1473 Mă va scăpa, ότι3754 fiindcă ηθέλησέ με2309 1473 m-a dorit. 39_προέφθασάν με4399 1473 Ei mi-au ieșit înainte εν1722 în ημέρα2250 ziua κακώσεώς2561 maltratării μου1473 mele, και2532 și εγένετο1096 S-a făcut κύριος2962 Domnul αντιστήριγμά496.5 sprijinul μου1473 meu. "8=ρύσεταί με4506 1473 El mă va scăpa εξ1537 de εχθρών2190 vrăjmașii μου1473 mei δυνατών1415 cei puternici, και2532 și εκ1537 de των3588 cei ce μισούντων με3404 1473 mă urăsc; ότι3754 căci εστερεώθησαν4732 ei sunt mai solizi υπέρ5228 decât εμέ1473 mine. 7εξαπέστειλεν1821 El a trimis εξ1537 din ύψους5311 înălțime, και2532 și έλαβέ με2983 1473 m-a luat; προσελάβετό με4355 1473 m-a luat εξ1537 din υδάτων5204 apele πολλών4183 multe. H6 και2532 Și ώφθησαν3708 au devenit vizibile αι3588 πηγαί4077 izoarele των3588 υδάτων5204 apelor, και2532 și ανεκαλύφθη343 au fost descoperite τα3588 θεμέλια2310 fântânile της3588 οικουμένης3611 lumii locuite από575 datorită επιτιμήσεώς2008.1 mustrării σου1473 Tale, κύριε2962 Doamne, από575 datorită εμπνεύσεως1708.2 suflului πνεύματος4151 suflării ro19 οργής3709 urgiei σου1473 Tale. j5Mκαι2532 Și εξαπέστειλε1821 a trimis βέλη956 săgeți, και2532 și εσκόρπισεν αυτούς4650 1473 i-a împrăștiat; και2532 și αστραπάς796 fulgerele επλήθυνε4129 le-a înmulțit, και2532 și συνετάραξεν αυτούς4928.4 1473 i-a tulburat. "4= και2532 Și εβρόντησεν1026.2 a tunat εξ1537 din ουρανού3772 ceruri κύριος2962 Domnul, και2532 și ο3588 Cel ύψιστος5310 Preaînalt έδωκε1325 Și-a făcut auzit φωνήν5456 glasu- αυτού1473 I. f3E από575 Din της3588 τηλαυγήσεως5080.3 strălucirea puternică a ενώπιον1799 prezenței αυτού1473 Lui αι3588 νεφέλαι3507 norii διήλθον1330 s-au îndepărtat; χάλαζα5464 grindină και2532 și άνθρακες440 cărbuni πυρός4442 de foc. h2I και2532 Și έθετο5087 Și-a pus σκότος4655 întunericul αποκρυφήν613.1 înfășurătoare de taină împrejurul αυτού1473 Lui. κύκλω2945 De jur-împrejurul αυτού1473 Lui, η3588 σκηνή4633 cortul αυτού1473 Lui; σκοτεινόν4652 întunecoasă ύδωρ5204 apă εν1722 în νεφέλαις3507 norii αέρων109 văzduhurilor. 1 και2532 Și επέβη1910 călărea επί1909 pe χερουβίμ5502 un heruvim, και2532 și επετάσθη4070.3 a planat -- επετάσθη4070.3 a planat επί1909 pe πτερύγων4420 aripile ανέμων417 vânturilor. &0E και2532 Și έκλινεν2827 a înclinat ουρανούς3772 cerurile, και2532 și κατέβη2597 a coborât, και2532 și γνόφος1105 negură υπό5259 era sub τους3588 πόδας4228 picioarele αυτού1473 Lui. E/ανέβη305 A ridicat καπνός2586 fum εν1722 în οργή3709 urgia αυτού1473 Lui, και2532 și πυρ4442 foc από575 dinaintea προσώπου4383 Feței αυτού1473 Lui. καταφλεγήσεται2705.2 În vâlvătaie άνθρακες440 cărbunii ανήφθησαν381 au fost aprinși απ΄575 de αυτού1473 El. y.kκαι2532 Și εσαλεύθη4531 s-a clătinat; και2532 și έντρομος1790 cutremur εγενήθη1096 s-a făcut η3588 pe γη1093 pământ; και2532 și τα3588 θεμέλια2310 temeliile των3588 ορέων3735 munților εταράχθησαν5015 s-au tulburat και2532 și εσαλεύθησαν4531 s-au clătinat; ότι3754 căci ωργίσθη3710 S-a mâniat αυτοίς1473 asupra lor ο3588 θεός2316 Dumnezeu. \-1και2532 Și εν1722 în τω3588 θλίβεσθαί2346 necazul με1473 meu επεκαλεσάμην1941 am chemat τον3588 pe κύριον2962 Domnul, και2532 și προς4314 către τον3588 Dumnezeul θεόν2316 meu μου1473 am strigat. εκέκραξα2896 El ήκουσεν191 a auzit εκ1537 din ναού3485 templul αγίου αυτού39 1473 Lui sfânt φωνής5456 glasul μου1473 meu, και2532 și η3588 κραυγή2906 strigătul μου1473 meu ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui εισελεύσεται1525 va intra εις1519 în τα3588 ώτα3775 urechile αυτού1473 Lui. S,ωδίνες5604 Durerile grele άδου86 ale Hadesului περιεκύκλωσάν με4033 1473 m-au împresurat; προέφθασάν με4399 1473 m-au întâmpinat παγίδες3803 lațurile θανάτου2288 morții. o+Wπεριέσχον με4023 1473 M-au cuprins ωδίνες5604 durerile grele θανάτου2288 ale morții, και2532 și χείμαρροι5493 șuvoaiele ανομίας458 nelegiuirii εξετάραξάν με1613 1473 m-au tulburat. *{αινών134 Lăudând, επικαλέσομαι1941 voi chema τον3588 pe κύριον2962 Domnul, και2532 și εκ1537 de των3588 εχθρών2190 vrăjmașii μου1473 mea σωθήσομαι4982 voi fi mântuit. t)aκύριος2962 Domnu-i στερέωμά4733 Stabilitatea μου1473 mea, και2532 și καταφυγή2707.1 Refugiul μου1473 meu, και2532 și ρύστης4511.1 Eliberatorul μου1473 meu. ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu βοηθός998 e Ajutorul μου1473 meu, και2532 și ελπιώ1679 voi nădăjdui επ΄1909 în αυτόν1473 El, υπερασπιστής5231.5 Protectorul μου1473 meu και2532 și κέρας2768 Cornul σωτηρίας4991 Mântuirii μου1473 mele, και2532 și αντιλήπτωρ483.1 Ocrotitorul μου1473 meu. ( εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; τω3588 pentru παιδί3816 slujitorul κυρίου2962 Domnului; τω3588 al lui Δαυίδ* David; α3739 ce ελάλησε2980 a vorbit el τω3588 κυρίω2962 Domnului; τους3588 λόγους3056 cuvintele της3588 ωδής5603 cântării ταύτης3778 acesteia, εν1722 în ημέρα2250 ziua η3739 în care ερρύσατο αυτόν4506 1473 l-a scăpat ο3588 κύριος2962 Domnul εκ1537 din χειρός5495 mâna πάντων3956 tuturor των3588 εχθρών2190 vrăjmașilor αυτού1473 lui, και2532 și εκ1537 din χειρός5495 mâna Σαούλ* lui Saul. και2532 Și είπεν2036 a zis,) αγαπήσω σε25 1473 Te voi iubi, κύριε2962 Doamne, ισχύς2479 tăria μου1473 mea. _'7εγώ1473 Eu δε1161 însă εν1722 în δικαιοσύνη1343 dreptate οφθήσομαι3708 mă voi înfățișa ro5 τω3588 în προσώπω4383 fața σου1473 Ta, χορτασθήσομαι5526 mă voi sătura εν1722 când τω3588 οφθήναί3708 voi vedea cu ochii μοι1473 mei την3588 δόξαν1391 slava σου1473 Ta. =&sαπό575 De εχθρών2190 vrăjmașii της3588 χειρός5495 mâinii σου1473 Tale, κύριε2962 Doamne; από575 de ολίγων3641 cei puțini από575 ai γης1093 pământului; διαμέρισον1266 împarte- αυτούς1473 i εν1722 în τη3588 ζωή2222 viața αυτών1473 lor. και2532 Și των3588 de bogățiile κεκρυμμένων σου2928 1473 Tale ascunse επλήσθη4130 s-a umplut η3588 γαστήρ1064 burta αυτών1473 lor; εχορτάσθησαν5526 ei s-au săturat υιών5207 de fii, και2532 și αφήκαν863 au lăsat τα3588 κατάλοιπα2645 rămășițele τοις3588 νηπίοις3516 copilașilor αυτών1473 lor. a%; ανάστηθι450 Ridică-Te κύριε2962 Doamne. πρόφθασον4399 Ieși înaintea αυτούς1473 lor, και2532 și υποσκέλισον5286.3 împiedică- αυτούς1473 i. ρύσαι4506 Scapă την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu από575 de ασεβούς765 cel lipsit de pietate ρομφαίαν σου4501 1473 cu sabia Ta cea mare și lată. {$o υπέλαβόν με5274 1473 M-au înșfăcat ωσεί5616 ca λέων3023 un leu έτοιμος2092 gata εις1519 pentru θήραν2339 vânătoare, και2532 și ωσεί5616 ca σκύμνος4661.1 o progenitură de leu οίκων3611 sălășuit εν1722 în αποκρύφοις614 locuri de pândă. m#S εκβαλόντες με1544 1473 M-au scos afară νυνί3568 acum; περιεκύκλωσάν με4033 1473 m-au încercuit; τους3588 οφθαλμούς3788 ochii αυτών1473 și i-au έθεντο5087 fixat εκκλίναι1578 pentru a mă întoarce εν1722 în τη3588 γη1093 pământ. d"A το3588 În στέαρ4720.1 seul αυτών1473 lor συνέκλεισαν4788 s-au închis; το3588 στόμα4750 gura αυτών1473 lor ελάλησεν2980 vorbește υπερηφανίαν5243 mândrie. z!m από575 De προσώπου4383 fața ασεβών765 celor lipsiți de pietate των3588 care ταλαιπωρησάντων με5003 1473 mă nenorocesc. οι3588 εχθροί2190 Vrăjmașii μου1473 mei την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 mi-l περιέσχον4023 împresoară. z mφύλαξόν5442 Păzește- με1473 κύριε2962 Doamne, ως5613 ca pe κόρην rog5 2880.1 lumina οφθαλμού3788 ochiului; εν1722 în σκέπη4629.2 acoperământul των3588 πτερύγων4420 aripilor σου1473 Tale σκεπάσεις4628.1 acoperă- με1473 mă. taθαυμάστωσον2298.1 Lucrează minuni τα3588 prin ελέη1656 milele σου1473 Tale! ο3588 Tu Cel ce σώζων4982 mântuiești τους3588 pe cei ce ελπίζοντας1679 nădăjduiesc επί1909 în σε1473 Tine, εκ1537 scăpându-i de των3588 cei ce ανθεστηκότων436 se împotrivesc τη3588 δεξιά1188 dreptei σου1473 Tale. eCεγώ1473 Eu εκέκραξα2896 am strigat, ότι3754 căci επήκουσάς μου1873 1473 Tu m-ai ascultat, ο3588 θεός2316 Dumnezeule; κλίνον2827 pleacă-Ți το3588 ους3775 urechea σου1473 Ta εμοί1473 către mine, και2532 și εισάκουσον1522 auzi των3588 ρημάτων4487 spusele μου1473 mele!  κατάρτισαι2675 Pe deplin pregătește τα3588 διαβήματά1226.1 pașii μου1473 mei εν1722 pe ταις3588 τρίβοις5147 cărările σου1473 Tale, ίνα2443 ca μη3361 să nu σαλευθώσι4531 șovăiască τα3588 διαβήματά1226.1 pașii μου1473 mei. {τα3588 de έργα2041 lucrările των3588 ανθρώπων444 oamenilor. διά1223 Datorită τους3588 λόγους3056 cuvintelor των3588 χειλέων5491 buzelor σου1473 Tale εγώ1473 eu εφύλαξα5442 am păzit οδούς3598 căi σκληράς4642 aspre. {oεδοκίμασας1381 Tu ai încercat την3588 καρδίαν2588 inima μου1473 mea; επεσκέψω1980 ai cercetat-o νυκτός3571 noaptea; επύρωσάς με4448 1473 m-ai lămurit în foc, και2532 și ουχ3756 nu ευρέθη2147 s-a găsit εν1722 în εμοί1473 mine αδικία93 nedreptate; όπως3704 așa încât αν μη302 3361 să nu λαλήση2980 vorbească το3588 στόμα4750 gura μου1473 mea Eεκ1537 Dinaintea προσώπου4383 Feței σου1473 Tale το3588 κρίμά2917 judecata μου1473 mea εξέλθοι1831 să iasă; οι3588 οφθαλμοί3788 ochii μου1473 mei ιδέτωσαν1492 să privească ευθύτητας2118 dreptatea.  )προσευχή4335 (O rugăciune τω3588 a lui Δαυίδ* David) εισάκουσον1522 Ascultă κύριε2962 Doamne της3588 δικαιοσύνης1343 dreptatea μου1473 mea. πρόσχες4337 Ia aminte τη3588 la δεήσει1162 implorarea μου1473 mea. ενώτισαι1801 Pleacă-Ți urechea την3588 la προσευχήν4335 rugăciunea μου1473 mea ουκ3756 care nu-i εν1722 de pe χείλεσι5491 buze δολίοις1386 viclene. 7 εγνώρισάς μοι1107 1473 Mi-ai făcut cunoscut οδούς3598 căile ζωής2222 vieți. πληρώσεις με4137 1473 Mă vei umple ευφροσύνης2167 de voie bună μετά3326 cu του3588 προσώπου4383 Fața σου1473 Ta. τερπνότητες5059.5 Deliciu e εν1722 la τη3588 δεξία1188 dreapta σου1473 Ta εις1519 până la τέλος5056 sfârșit. :m ότι3754 Căci ουκ3756 nu εγκαταλείψεις1459 vei părăsi την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu εις1519 în άδην86 Hades, ουδέ3761 nici nu-l δώσεις1325 vei da τον3588 pe όσιόν3741 Cel Pios σου1473 al Tău ιδείν1492 ca să vadă διαφθοράν1312 stricăciunea. 5c διά1223 De τούτο3778 aceea ηυφράνθη2165 fericită a fost η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea, και2532 și ηγαλλιάσατο21 s-a să veselit η3588 γλώσσά1100 limba μου1473 mea; έτι δε2089 1161 ba încă και2532 și η3588 σαρξ4561 carnea μου1473 mea κατασκηνώσει2681 va locui επ΄1909 în ελπίδι1680 nădejde. !προωρώμην4308 Privesc τον3588 pe κύριον2962 Domnul ενώπιόν1799 înaintea μου1473 mea διαπαντός1275 pururea, ότι3754 fiindcă εκ1537 la δεξιών1188 dreapta μου1473 mea εστίν1510.2.3 este El, ίνα2443 ca μη3361 să nu σαλευθώ4531 mă clatin. 9kευλογήσω2127 Voi binecuvânta τον3588 pe κύριον2962 Domnul, τον3588 Cel ce συνετίσαντά με4907.3 1473 mă face să înțeleg, έτι δε2089 1161 ba încă και έως2532 2193 până și νυκτός3571 noaptea επαίδευσάν με3811 1473 mă instruiesc οι3588 νεφροί3510 rărunchii μου1473 mei. *Mσχοινία4979 Funiile măsurătorii επεπεσάν μοι1968 1473 mi-au căzut εν1722 în τοις3588 κρατίστοις2903 cele mai bune locuri. και2532 Da, γαρ1063 căci η3588 κληρονομία2817 moștenirea μου1473 mea κρατίστη2903 cea mai bună μοι1473 îmi εστίν1510.2.3 este. |qκύριος2962 Domnul μερίς3310 e partea της3588 κληρονομίας2817 moștenirii μου1473 mele και2532 și του3588 ποτηρίου4221 paharul μου1473 meu. συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 cel ce αποκαθιστών600 restabilește την3588 κληρονομίαν2817 moștenirea μου1473 mea εμοί1473 către mine. A{επληθύνθησαν4129 S-au înmulțit αι3588 ασθένειαι769 slăbiciunile αυτών1473 lor -- μετά3326 după ταύτα3778 acestea ετάχυναν5035.1 au fugit repede. ου μη3766.2 Nicidecum nu συναγάγω4863 mă vă voi strânge τας3588 cu cei ai συναγωγάς4864 strângerilor αυτών1473 lor εξ1537 pentru αιμάτων129 vărsările de sânge, ro14 ουδ΄3761 nici ου μη3766.2 în vreun fel nu μνησθώ3403 voi aminti των3588 ονομάτων3686 numele αυτών1473 lor διά1223 pe χειλέων5491 buzele μου1473 mele. 0}zw"us2pnkidgdb_\[CWvURQMyKIkG CA?=Z:]7E520.+Q(QW] #49kτοις3588 Pe αγίοις39 sfinții τοις3588 εν1722 din τη3588 γη1093 pământul αυτού1473 Lui εθαυμάστωσεν2298.1 i-a minunat ο3588 κύριος2962 Domnul, πάντα3956 toate τα3588 θελήματα2307 dorințele αυτού1473 Lui sunt εν1722 în αυτοίς1473 ei. kOείπα2036 Am zis τω3588 κυρίω2962 Domnului, κύριός2962 Domnul μου1473 meu ει1510.2.2 ești συ1473 Tu, ότι3754 căci των3588 de αγαθών18 bunătățile μου1473 mele ου3756 nici χρείαν5532 o nevoie έχεις2192 nu ai.  στηλογραφία4739.2 (Inscripție pe un monument; τω3588 al lui Δαυίδ* David) φύλαξόν5442 Păzește- με1473 κύριε2962 Doamne, ότι3754 căci επί1909 în σοι1473 Tine ήλπισα1679 am nădăjduit. n Uτο3588 αργύριον694 Banii ro2 αυτού1473 lui ουκ3756 nu-i έδωκεν1325 επί1909 cu τόκω5110 dobândă, και2532 și δώρα1435 mită επ΄1909 de la αθώοις121 cel nevinovat ουκ3756 nu έλαβεν2983 ia. ο3588 Cel ce ποιών4160 face ταύτα3778 acestea ου3756 nu σαλευθήσεται4531 va fi clătinat εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. n Uεξουδένωται1847 Disprețuit este ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 lui πονηρευόμενος4188.2 ticălosul; τους δε3588 1161 dar pe aceia φοβουμένους5399 cărora le e frică τον3588 de κύριον2962 Domnul, δοξάζει1392 îi glorifică; ο3588 ομνύων3660 pe cei ce jură τω3588 πλησίον4139 aproapelui αυτού1473 lor και2532 și ουκ3756 nu αθετών114 nesocotesc jurământul.  ος3739 care ουκ3756 nu εδόλωσεν1389 vorbește în mod stricat εν1722 cu γλώσση1100 limba αυτού1473 lui, και2532 și ουκ3756 nu εποίησε4160 face τω3588 πλησίον4139 aproapelui αυτού1473 lui κακόν2556 rău, και2532 și ονειδισμόν3680 batjocura ουκ3756 nu έλαβεν2983 o ridică επί1909 împotriva τοις3588 celor έγγιστα1451 din jurul αυτού1473 lui. , Qπορευόμενος4198 Cel ce umblă άμωμος299 fără vină, και2532 și εργαζόμενος2038 lucrează δικαιοσύνην1343 dreptate, λαλών2980 vorbind αλήθειαν225 adevărul εν1722 în καρδία2588 inima αυτού1473 lui; f  Gψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) κύριε2962 Doamne, τις5100 cine παροικήσει3939 va fi găzduit εν1722 în τω3588 σκηνώματί4638 cortul σου1473 Tău, η2228 sau τις5100 cine κατασκηνώσει2681 își va întinde cortul εν1722 în όρει3735 muntele αγίω σου39 1473 Tău sfânt? .Uτις5100 Cine δώσει1325 va da εκ1537 din Σιών* Sion το3588 σωτήριον4992 mântuirea του3588 lui Ισραήλ* Israel? εν1722 Când τω3588 επιστρέψαι1994 întoarce κύριον2962 Domnul την3588 αιχμαλωσίαν161 captivitatea του3588 λαού2992 poporului αυτού1473 Lui, αγαλλιάσεται21 se va veseli Ιακώβ* Iacov, και2532 și ευφρανθήσεται2165 va fi fericit Ισραήλ* Israel. Z-βουλήν1012 Sfatul πτωχού4434 sărmanului κατησχύνατε2617 l-ați dezonorat, ότι3754 fiindcă κύριος2962 Domnul ελπίς1680 nădejdea αυτού1473 lui εστι1510.2.3 este. veεκεί1563 Acolo εδειλίασαν1168 s-au înspăimântat φόβω5401 cu frică, ου3739 în locul unde ουκ ην3756 1510.7.3 nu era φόβος5401 frică; ότι3754 căci ο3588 θεός2316 Dumnezeu εν1722 e în mijlocul γενεά1074 generației δίκαια1342 drepte. @yουχί3780 Nu γνώσονται1097 cunosc πάντες3956 toți οι3588 cei ce εργαζόμενοι2038 practică την3588 ανομίαν458 nelegiuirea, οι3588 cei ce εσθίοντες2068 mănâncă τον3588 pe λαόν2992 poporul μου1473 Meu βρώσει1035 ca mâncarea άρτου740 pe pâine? τον3588 Ei pe κύριον2962 Domnul ουκ3756 nu επεκαλέσαντο1941 L-au chemat. ykπάντες3956 Toți εξέκλιναν1578 s-au abătut άμα260 împreună; ηχρειώθησαν889 au devenit nefolositori; ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este ποιών4160 om făcător χρηστότητα5544 de bunătate; ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este έως2193 nici măcar ενός1520 unul. (14:3)0 ro13 τάφος5028 Mormânt ἀνεῳγμένος455 deschis 3588 e λάρυγξ2995 gâtlejul αὐτῶν1473 lor; ταῖς3588 cu γλώσσαις1100 limbile αὐτῶν1473 lor ἐδολιοῦσαν1387 lucrează viclenii; ἰὸς2447 venin ἀσπίδων rog24 785 de aspidă ὑπὸ5259 e sub τὰ3588 χείλη5491 buzele αὐτῶν1473 lor; ὧν3739 a căror τὸ3588 στόμα4750 gură ἀρᾶς685 de blestem καὶ2532 și πικρίας4088 de amărăciune γέμει1073 e plină; ὀξεῖς3691 rapide οἱ3588 sunt πόδες4228 picioarele αὐτῶν1473 lor ἐκχέαι1632 să verse αἷμα129 sânge; σύντριμμα4938 ruină καὶ2532 și ταλαιπωρία5004 nenorocire ἐν1722 sunt pe ταῖς3588 ὁδοῖς3598 căile αὐτῶν1473 lor; καὶ2532 și ὁδὸν3598 calea εἰρήνης1515 păcii οὐκ3756 n-o ἔγνωσαν1097 cunosc. οὐκ3756 Nu ἔστιν1510.2.3 este φόβος5401 frică Θεοῦ2316 de Dumnezeu ἀπέναντι561 înaintea τῶν3588 ὀφθαλμῶν3788 ochilor αὐτῶν1473 lor. ;oκύριος2962 Domnul εκ1537 din του3588 cer ουρανού3772 διέκυψεν1253.1 a privit căutând επί1909 peste τους3588 υιούς5207 fiii των3588 ανθρώπων444 oamenilor, του3588 ιδείν1492 să vadă ει1487 dacă έστι1510.2.3 este cineva care συνιών4920 să priceapă η2228 sau εκζητών1567 să întrebe τον3588 de θεόν2316 Dumnezeu.  εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) είπεν2036 Zise άφρων878 nebunul εν1722 în καρδία2588 inima αυτού1473 lui, ουκ3756 Nu έστι1510.2.3 este θεός2316 Dumnezeu. διεφθάρησαν1311 Ei s-au stricat και2532 și εβδελύχθησαν948 abominabili au devenit εν1722 în επιτηδεύμασιν2006.1 obiceiuri. ουκ3756 Nu έστι1510.2.3 este ποιών4160 om făcător χρηστότητα5544 de bunătate. b= άσω103 Voi cânta τω3588 κυρίω2962 Domnului, τω3588 ευεργετήσαντί2109 Binefăcătorul με1473 meu; και2532 și ψαλώ5567 voi psalmodia τω3588 ονόματι3686 Numelui κυρίου2962 Domnului του3588 Cel υψίστου5310 Preaînalt. w εγώ1473 Eu δε1161 însă επί1909 în τω3588 ελέει1656 mila σου1473 Ta ήλπισα1679 am nădăjduit. αγαλλιάσεται21 Se va veseli η3588 καρδία2588 inima μου1473 mea επι1909 de τω3588 σωτηρίω4992 mântuirea σου1473 Ta. 5c μήποτε3379 Ca nu cumva είποι2036 să zică ο3588 εχθρός2190 vrăjmașul μου1473 meu, ίσχυσα2480 Prin tărie am fost biruitor προς4314 asupra αυτόν1473 lui! οι3588 θλίβοντές2346 Opresorii με1473 mei αγαλλιάσονται21 se vor veseli εάν1437 dacă σαλευθώ4531 mă voi clătina. A~{ επίβλεψον1914 Privește, εισάκουσόν1522 ascultă- μου1473 mă, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu! φώτισον5461 Luminează τους3588 οφθαλμούς3788 ochii μου1473 mei! μήποτε3379 Ca nu cumva υπνώσω5258.1 să adorm εις1519 în θάνατον2288 moarte. }! έως2193 Până τίνος5100 când θήσομαι5087 voi pune βουλάς1012 îngândurări εν1722 în ψυχή5590 sufletul μου1473 meu, οδύνας3601 dureri εν1722 în καρδία2588 inima μου1473 mea ημέρας2250 zi και2532 și νυκτός3571 noapte? έως2193 Până πότε4219 când υψωθήσεται5312 se va înălța ο3588 εχθρός2190 vrăjmașul μου1473 meu επ΄1909 asupra εμέ1473 mea? y| m εις1519 (Spre το3588 τέλος5056 desăvârșire; ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) έως2193 Până πότε4219 când, κύριε2962 Doamne, επιλήση μου1950 1473 mă vei uita? εις1519 Până la τέλος5056 sfârșit? έως2193 Până πότε4219 când αποστρέφεις654 Îți vei întoarce το3588 πρόσωπόν4383 Fața σου1473 Ta απ΄575 de la εμού1473 mine? 1{[ κύκλω2945 De jur împrejur οι3588 cei ασεβείς765 lipsiți de pietate περιπατούσι4043 umblă. κατά2596 Potrivit το3588 ύψος5311 înălțimii ro7 σου1473 Tale, επολυώρησας4187.3 Tu ai îngrijit cu mare atenție τους3588 de υιούς5207 fiii των3588 ανθρώπων444 oamenilor. ro13~zu συ1473 Tu κύριε2962 Doamne, φυλάξεις ημάς5442 1473 ne vei păzi, και2532 și διατηρήσεις ημάς1301 1473 ne vei feri από575 de της3588 γενεάς1074 generația ταύτης3778 acesta, και2532 și εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. 8yi τα3588 λόγια3051 Grăirile κυρίου2962 Domnului, λόγια3051 grăiri αγνά53 curate-s, αργύριον694 argint πεπυρωμένον4448 lămurit în foc, δοκίμιον1383 încercat τη3588 în cuptor de ro9 γη1093 pământ, κεκαθαρισμένον2511 curățit επταπλασίως2035.5 de șapte ori. 9xk ένεκεν1752 Datorită της3588 ταλαιπωρίας5004 nenorocirii ro3 των3588 πτωχών4434 sărmanului, και2532 și του3588 στεναγμόυ4726 suspinului των3588 πενήτων3993 săracului, νυν3568 acum αναστήσομαι450 Mă voi ridica, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul, θήσομαι5087 Îmi voi pune εν1722 în el σωτηρίω4992 salvare, παρρησιάσομαι3955 Mă voi exprima cu-ndrăzneală εν1722 în αυτώ1473 el. ]w3 τους3588 Pe cei ce ειπόντας2036 spun, την3588 γλώσσαν1100 Limba ημών1473 noastră μεγαλυνούμεν3170 o vom preamări, τα3588 χείλη5491 buzele ημών1473 noastre παρ΄3844 de partea ημίν1473 noastră εστι1510.2.3 sunt! τις5100 Cine ημών1473 ne κύριος εστίν2962 1510.2.3 este domn? $vA εξολοθρεύσαι1842 Să extirpeze κύριος2962 Domnul πάντα3956 toate τα3588 χείλη5491 buzele τα3588 δόλια1386 viclene, και2532 și γλώσσαν1100 limba μεγαλορρήμονα3169.4 vorbind lucruri mari. ro10bu= μάταια3152 Deșertăciune ελάλησεν2980 vorbește έκαστος1538 fiecare προς4314 către τον3588 πλησίον4139 aproapele αυτού1473 lui; χείλη5491 buze δόλια1386 viclene-s εν1722 în καρδία2588 inimă; και2532 și εν1722 în καρδία2588 inimă ελάλησε2980 a vorbit κακά2556 rele. t  εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; υπέρ5228 pentru της3588 a ογδόης3590 opta; ro6 ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) σώσόν4982 Mântuiește- με1473 mă, κύριε2962 Doamne, ότι εκλέλοιπεν3754 1587 căci s-a dereglat ro14 όσιος3741 pioșenia; ότι3754 căci ωλιγώθησαν3642.1 au fost micșorate αι3588 αλήθειαι225 adevărurile από575 de la των3588 υιών5207 fiii των3588 ανθρώπων444 oamenilor. 5sc ότι3754 Căci δίκαιος κύριος1342 2962 Domnul e drept, και2532 și δικαιοσύνας1343 dreptatea o ηγάπησεν25 iubește; ευθύτητας2118 rectitudinea o είδε1492 privește το3588 πρόσωπον4383 Fața αυτού1473 Lui. ar; επιβρέξει1917.2 Va ploua επί1909 peste αμαρτωλούς268 păcătoși παγίδας3803 cu lațurile curselor; πυρ4442 foc και2532 și θείον2303 sulf και2532 și πνεύμα4151 vântul καταιγίδος2616.6 viforului, η3588 aceasta μερίς3310 e partea του3588 ποτηρίου4221 paharului αυτών1473 lor. Sq κύριος2962 Domnul εξετάζει1833 se informează asupra τον3588 celui δίκαιον1342 drept και2532 și asupra τον3588 celui ασεβή765 lipsit de pietate; ο δε3588 1161 dar cel ce αγαπών25 iubește αδικίαν93 nedreptatea μισεί3404 își urăște την3588 εαυτού1438 propriu-i ψυχήν5590 suflet. Ip κύριος2962 Domnul εν1722 e în ναώ3485 templul αγίω39 sfânt αυτού1473 al Lui; κύριος2962 Domnul, εν1722 în ουρανώ3772 cer ο3588 e θρόνος2362 tronul αυτού1473 Lui; οι3588 οφθαλμοί3788 ochii αυτού1473 Lui εις1519 spre τον3588 cel πένητα3993 sărac επιβλέπουσι1914 se îndreaptă; τα3588 βλέφαρα rog20 991.1 genele αυτού1473 Lui εξετάζει1833 se informează τους3588 despre υιούς5207 fiii των3588 ανθρώπων444 oamenilor. o/ ότι3754 Căci α3739 ceea ce συ1473 Tu κατηρτίσω2675 ai pregătit, αυτοί1473 ei καθείλον2507 au stricat, ro6 ο3588 δε1161 însă δίκαιος1342 cel drept τι5100 ce εποίησε4160 a făcut? \n1 ότι3754 Căci ιδού2400 iată, οι3588 αμαρτωλοί268 păcătoșii ενέτειναν1780.2 își întind τόξον5115 arcul; ητοίμασαν2090 își pregătesc βέλη956 săgeți εις1519 pentru φαρέτραν5329.1 tolbă, του3588 pentru κατατοξεύσαι2700 a trage εν1722 în σκοτομήνη4654.1 noaptea fără lună τους3588 asupra celui ευθείς2117 drept τη3588 la καρδία2588 inimă. im M εις1519 (Spre το3588 τέλος5056 desăvârșire; ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) επί1909 În τω3588 κυρίω2962 Domnul πέποιθα3982 m-am încrezut. πως4459 Cum ερείτε2046 veți spune τη3588 ψυχή5590 sufletului μου1473 meu, μεταναστεύου3339.1 Emigrează επί1909 în τα3588 όρη3735 munți ως5613 ca στρουθίον4765 o vrabie? l κρίναι2919 Pentru a face judecată ορφανώ3737 orfanului, και2532 și ταπεινώ5011 celui smerit, ίνα2443 ca μη3361 să nu προσθή έτι4369 2089 mai adauge του3588 μεγαλαυχείν3166 mari lăudăroșenii άνθρωπος444 omul επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. >ku την3588 επιθυμίαν1939 Dorința των3588 πενήτων3993 săracilor εισήκουσας1522 ai auzit-o, κύριε2962 Doamne, την3588 la ετοιμασία2091 pregătirea της3588 καρδίας2588 inimii αυτών1473 lor, προσέσχε4337 a fost atentă το3588 ους3775 urechea σου1473 Ta. Yj+ κύριος2962 Domnul βασιλεύς935 e împărat εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, και2532 și εις1519 în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului. απολείσθε622 Nimicite veți fi, έθνη1484 neamuri, εκ1537 din της3588 γης1093 țara αυτού1473 Lui. 8ii σύντριψον4937 Zdrobește τον3588 βραχίονα1023 brațul του3588 αμαρτωλού268 păcătosului και2532 și al πονηρού4190 celui dăunător. ζητηθήσεται2212 Va fi căutat η3588 αμαρτία266 păcatul αυτού1473 lui, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu ευρεθή2147 va fi găsit. 'hG βλέπεις ότι991 3754 Căci Tu vezi. συ1473 Tu, πόνον4192 nenorocirea και2532 și θυμόν2372 mânia κατανοείς2657 le observi του3588 pentru παραδούναι αυτόν3860 1473 a-l preda εις1519 în χείράς5495 mâinile σου1473 Tale. σοι1473 Ție Ți- εγκαταλέλειπται1459 a fost abandonat ο3588 cel πτωχός4434 sărman; ορφανώ3737 orfanului συ1473 Tu ήσθα1510.7.2 i-ai fost βοηθός998 ajutor. g7 ένεκεν τίνος1752 5100 Din ce cauză παρώργισεν3949 a provocat la mânie ο3588 cel ασεβής765 fără pietate τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu? είπε γαρ2036 1063 Căci a zis εν1722 în καρδία2588 inima αυτού1473 lui, ουκ3756 El nu εκζητήσει1567 va cere socoteală. @fy ανάστηθι450 Scoală-Te, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu. υψωθήτω5312 Ridică-Ți η3588 χειρ5495 mâna σου1473 Ta μη3361 ca să nu επιλάθη1950 fie uitați των3588 πενήτων3993 sărăcii σου1473 Tăi εις1519 până la τέλος5056 sfârșit. yek είπε γαρ2036 1063 Căci a zis εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui, επιλέλησται1950 A uitat ο3588 θεός2316 Dumnezeu, απέστρεψε654 Și-a întors το3588 πρόσωπον4383 Fața αυτού1473 Lui του3588 ca μη3361 să nu βλέπειν991 vadă εις1519 până la τέλος5056 sfârșit. odW κύψει2955 Se va pleca και2532 și πεσείται4098 va cădea εν τω1722 3588 în timpul αυτόν1473 propriei lui κατακυριεύσαι2634 dominări asupra των3588 celor πενήτων3993 săraci. Tc! ενεδρεύει1748 Pândește εν1722 în αποκρύφω614 ascuns ως5613 ca λέων3023 un leu εν1722 în τη3588 μάνδρα3128.1 vizuina αυτού1473 lui; ενεδρεύει1748 pândește του3588 pentru αρπάσαι726 a-l prinde prin forță πτωχόν4434 pe cel sărman; αρπάσαι726 ca să-l prindă prin forță πτωχόν4434 pe sărman εν1722 atunci când τω3588 ελκύσαι αυτόν1670 1473 îl târăște; εν1722 în τη3588 παγίδι3803 cursa αυτού1473 lui ταπεινώσει αυτόν5013 1473 îl împilează. ro25b εγκάθηται1455.1 Pândește ενέδρα1747 în ambuscadă μετά3326 cu πλουσίων4145 bogații εν1722 în αποκρύφοις614 ascunzișuri, του3588 pentru αποκτείναι615 a omorî αθώον121 pe cel nevinovat; οι3588 οφθαλμοί3788 ochii αυτού1473 lui εις1519 înspre τον3588 cel πένητα3993 sărac αποβλέπουσιν578 caută. paY ου3739 de al cărui αράς685 blestem το3588 στόμα4750 gura αυτού1473 îi γέμει1073 e plină, και2532 și de πικρίας4088 amărăciune, και2532 și de δόλου1388 viclenie; υπό5259 sub την3588 γλώσσαν1100 limba αυτού1473 lui, κόπος2873 trudă και2532 și πόνος4192 nenorocire. #{y!u=rpligcW_[WQ6N1IEB@=S:61//*%#/m 8 XO και2532 Și οτε3753 când ήνοιξε455 a fost deschisă την3588 σφραγίδα4973 pecetea την3588 τρίτην5154 a treia, ήκουσα191 am auzit του3588 pe cea τρίτου5154 de-a treia ζώου2226 făptură vie λέγοντος3004 spunând, ερχου2064 Vino και2532 și βλεπε991 vezi! και2532 Și είδον1492 am văzut, και2532 și ιδού2400 iată, ίππος2462 un cal μέλας3189 negru; και2532 și ο3588 cel καθήμενος2521 șezând επ΄1909 pe αυτόν1473 el έχων2192 având ζυγόν2218 un jug de balanță εν1722 în τη3588 χειρί5495 mâna αυτού1473 lui. BN}και2532 Și εξήλθεν1831 a ieșit άλλος243 un alt ίππος2462 cal, πυρρός rog5 4450 roșu ca focul; ro5 και2532 și τω3588 celui καθημένω2521 șezând επ΄1909 pe αυτόν1473 el, εδόθη αυτώ1325 1473 i-a fost dat λαβείν2983 să ia την3588 ειρήνην1515 pacea εκ1537 de της3588 pe γης1093 pământ, ίνα2443 ca αλλήλους240 unul pe altul σφάξωσι4969 să se înjunghie; και2532 și εδόθη αυτώ1325 1473 i-a fost dată μάχαιρα3162 o sabie μεγάλη3173 mare. M!και2532 Și ότε3753 când ήνοιξε455 a deschis την3588 cea δευτέραν1208 de-a doua σφραγίδα4973 pecete, ήκουσα191 am auzit του3588 pe δευτέρου1208 a doua ζώου2226 făptură vie λέγοντος3004 spunând, έρχου2064 Vino και2532 și βλεπε991 vezi! 0LYκαι2532 Și ειδον1492 am văzut, και2532 și ιδού2400 iată, ίππος2462 un cal λευκός3022 alb. και2532 Și ο3588 cel καθήμενος2521 șezând επ΄1909 pe αυτόν1473 el έχων2192 avea τόξον5115 un arc; και2532 și εδόθη αυτώ1325 1473 i-a fost dat στέφανος4735 o cunună, και2532 și εξήλθε1831 a ieșit νικών3528 învingând, και2532 și ίνα2443 ca νικήση3528 să învingă. wK iκαι2532 Și είδον1492 am văzut ότι3754 ήνοιξε455 a deschis το3588 αρνίον721 Mielul μίαν1520 una εκ1537 dintre των3588 cele επτά2033 șapte σφραγίδων4973 peceți; και2532 și ήκουσα191 am auzit ενός1520 pe una εκ1537 dintre των3588 cele τεσσάρων5064 patru ζώων2226 făpturi vii λέγοντος3004 spunând ως5613 ca φωνή5456 glas βροντής1027 de tunet, έρχου2064 Vino και2532 și βλεπε991 vezi! AJ{και2532 Și τα3588 cele τέσσαρα5064 patru ζώα2226 făpturi vii λέγοντα3004 spuneau το3588 αμήν281 Amin. και2532 Și οι3588 cei εικοσι1501 douăzeci τεσσαρες5064 și patru πρεσβύτεροι4245 bătrâni επεσον4098 au căzut και2532 și προσεκύνησαν4352 s-au închinat. gIG και2532 Și παν3956 pe orice κτίσμα rog3 2938 creatură ο3739 care εστιν1510.2.3 este εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer, και2532 și επι1909 pe της3588 γης1093 pământ, και2532 și υποκάτω5270 sub της3588 γης1093 pământ, και2532 și επί1909 pe της3588 θαλάσσης2281 mare, α3739 care εστι1510.2.3 sunt, και2532 și τα3588 pe cei εν1722 în αυτοίς1473 ele πάντας3956 toți, ήκουσα191 i-am auzit λέγοντας3004 spunând, τω3588 A Celui καθημένω2521 șezând επί1909 pe του3588 θρόνου2362 tron, και2532 și τω3588 a αρνίω721 Mielului, η3588 ευλογία2129 Binecuvântarea, και2532 și η3588 τιμή5092 cinstea, και2532 și η3588 δόξα1391 gloria, και2532 și το3588 κράτος2904 forța εις1519 în τους3588 αιώνας165 vecii των3588 αιώνων165 vecilor. H λέγοντες3004 spunând φωνή5456 cu glas μεγάλη3173 mare, άξιόν514 Vrednic εστι1510.2.3 este το3588 αρνίον721 Mielul, το3588 Cel ce εσφαγμένον4969 a fost înjunghiat, λαβείν2983 să primească την3588 δύναμιν1411 putere, και2532 și πλούτον4149 bogăție, και2532 și σοφίαν4678 înțelepciune, και2532 și ισχύν2479 tărie, και2532 și τιμήν5092 cinste, και2532 și δόξαν1391 glorie, και2532 și ευλογίαν2129 binecuvântare. _G7 και2532 Și είδον1492 am văzut, και2532 și ήκουσα191 am auzit ως5613 ca φωνήν5456 glas αγγέλων32 de îngeri πολλών4183 mulți κύκλω2945 împrejurul του3588 θρόνου2362 tronului, και2532 și των3588 al ζώων2226 făpturilor vii, και2532 și των3588 al πρεσβυτέρων4245 bătrânilor; και2532 și ην1510.7.3 era ο3588 αριθμός706 numărul αυτών1473 lor μυριάδες3461 miriade μυριάδων3461 de miriade, και2532 și χιλιάδες5505 mii χιλιάδων5505 de mii, F και2532 Și εποίησας αυτούς4160 1473 i-ai făcut, τω3588 pentru θεώ2316 Dumnezeul ημών1473 nostru, βασιλείς935 împărați και2532 și ιερείς2409 preoți; και2532 și βασιλευουσιν936 vor împărăți επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. Ey και2532 Și άδουσιν103 cântau ωδήν5603 o cântare καινήν2537 nouă, λέγοντες3004 spunând, άξιος514 Vrednic ει1510.2.2 ești λαβείν2983 să iei το3588 βιβλίον975 sulul cărții, και2532 și ανοίξαι455 să deschizi τας3588 σφραγίδας4973 pecețile αυτού1473 lui; ότι3754 căci εσφάγης4969 ai fost înjunghiat, και2532 și ηγόρασας59 ai cumpărat τω3588 pentru θεώ2316 Dumnezeu ημάς1473 pe noi εν1722 prin τω3588 αίματί129 sângele σου1473 Tău, εκ1537 din πάσης3956 orice φυλής5443 seminție, και2532 și γλώσσης1100 limbă, και2532 și λαού2992 popor, και2532 și έθνους1484 națiune. D και2532 Și ότε3753 când έλαβε2983 a luat το3588 βιβλίον975 sulul cărții, τα3588 cele τέσσαρα5064 patru ζώα2226 făpturi vii και2532 și εικοσιτέσσαρες1501.8 cei douăzeci și patru πρεσβύτεροι4245 bătrâni έπεσαν4098 au căzut ενώπιον1799 înaintea του3588 αρνίου721 Mielului, έχοντες2192 având έκαστος1538 fiecare κιθάρας2788 harfe, και2532 și φιάλας rog20 5357 potire χρυσάς5552 de aur γεμούσας1073 pline θυμιαμάτων2368 cu tămâie, αι3739 care εισιν1510.2.6 sunt αι3588 προσευχαί4335 rugăciunile των3588 αγίων39 sfinților. QCκαι2532 Și ήλθε2064 a venit, και2532 și είληφεν2983 a luat, εκ1537 din της3588 δεξιάς1188 dreapta του3588 Celui καθημένου2521 șezând επί1909 pe του3588 θρόνου2362 tron, βιβλίον975 sulul cărții. Bκαι2532 Și είδον1492 am văzut, και2532 și ιδού2400 iată, εν1722 în μέσω3319 mijlocul του3588 θρόνου2362 tronului και2532 și των3588 al celor τεσσάρων5064 patru ζώων2226 făpturi vii, και2532 și εν1722 în μέσω3319 mijlocul των3588 πρεσβυτέρων4245 bătrânilor, αρνίον721 un Miel εστηκός2476 stând în picioare ως5613 ca εσφαγμένον4969 înjunghiat, έχον2192 având κέρατα2768 coarne επτά2033 șapte και2532 și οφθαλμούς3788 ochi επτά2033 șapte, οι3739 care εισι1510.2.6 sunt τα3588 cele επτά2033 șapte πνεύματα4151 Duhuri του3588 ale lui θεού2316 Dumnezeu αποστελλόμενα649 trimise εις1519 în πάσαν3956 toată την3588 γην1093 lumea. >Auκαι2532 Și εις1520 unul εκ1537 dintre των3588 πρεσβυτέρων4245 bătrâni λέγει μοι3004 1473 mi-a spus, μη3361 Nu κλαίε2799 plânge! ιδού2400 Iată, ενίκησεν3528 a învins ο3588 λέων3023 Leul ο3588 care ων1510.6 este εκ1537 din της3588 φυλής5443 seminția Ιούδα* lui Iuda, η3588 ρίζα4491 rădăcina Δαβίδ* lui David, ανοίξαι455 ca să deschidă το3588 βιβλίον975 sulul cărții, και2532 și λυσαι3089 să rupă τας3588 cele επτά2033 șapte σφραγίδας4973 peceți αυτού1473 ale lui. u@cκαι2532 Și εγώ1473 eu έκλαιον2799 am plâns πολύ4183 mult, ότι3754 căci ουδείς3762 nimeni άξιος514 vrednic ευρέθη2147 nu a fost găsit ανοίξαι455 să deschidă και2532 și αναγνώναι314 să citească το3588 βιβλίον975 sulul cărții, ούτε3777 nici βλέπειν991 să privească la αυτό1473 el. E?και2532 Și ουδείς3762 nimeni nu εδύνατο1410 a putut εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer, ουδέ3761 nici επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, ουδέ3761 nici υποκάτω5270 sub της3588 γης1093 pământ, ανοίξαι455 să deschidă το3588 βιβλίον975 sulul cărții, ουδέ3761 nici βλέπειν991 să privească la αυτό1473 el. 2>]και2532 Și είδον1492 am văzut άγγελον32 un înger ισχυρόν2478 tare κηρύσσοντα2784 vestind φωνή5456 cu glas μεγάλη3173 mare, τις5100 Cine εστιν1510.2.3 este άξιος514 vrednic ανοίξαι455 să deschidă το3588 βιβλίον975 sulul cărții, και2532 și λύσαι3089 să rupă τας3588 σφραγίδας4973 pecețile αυτού1473 lui? I= και2532 Și είδον1492 am văzut επί1909 la την3588 δεξιάν1188 dreapta του3588 Celui καθημένου2521 șezând επί1909 pe του3588 θρόνου2362 tron, βιβλίον975 un sul de carte γεγραμμένον1125 scris έσωθεν2081 pe dinăuntru και2532 și έξωθεν1855 pe dinafară, κατεσφραγισμένον2696 pecetluit cu σφραγίσιν4973 peceți επτά2033 șapte. E< άξιος514 Vrednic ει1510.2.2 ești ο3588 κύριος2962 Domnul και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru ο3588 Cel άγιος39 sfânt, λαβείν2983 să primești την3588 δόξαν1391 gloria, και2532 și την3588 τιμήν5092 cinstea, και2532 și την3588 δύναμιν1411 puterea; ότι3754 căci συ1473 Tu έκτισας rog22 2936 ai creat τα3588 πάντα3956 toate, και2532 și διά1223 prin το3588 θέλημά2307 voința σου1473 Ta εισί1510.2.6 sunt και2532 și εκτίσθησαν2936 au fost create. @;y πεσούνται4098 vor cădea οι3588 cei εικοσιτέσσαρες1501.8 douăzeci și patru πρεσβύτεροι4245 bătrâni ενώπιον1799 înaintea του3588 Celui ce καθημένου2521 șade επί1909 pe του3588 θρόνου2362 tron, και2532 și προσκυνούσι4352 se vor închina τω3588 Celui ce ζώντι2198 e viu εις1519 în τους3588 αιώνας165 vecii των3588 αιώνων165 vecilor, και2532 și βάλουσι906 vor arunca τους3588 στεφάνους4735 cununile αυτών1473 lor ενώπιον1799 înaintea του3588 θρόνου2362 tronului, λέγοντες3004 spunând, :y και2532 Și όταν3752 când δωσουσι1325 vor da τα3588 ζώα2226 făpturile vii δόξαν1391 glorie, και2532 și τιμήν5092 cinste, και2532 și ευχαριστίαν2169 mulțumire τω3588 Celui ce καθημένω2521 șade επί1909 pe του3588 θρόνου2362 tron, τω3588 Cel ce ζώντι2198 e viu εις1519 în τους3588 αιώνας165 vecii των3588 αιώνων165 vecilor, 9%και2532 Și τέσσαρα5064 cele patru ζώα2226 făptură vii, εν1520 una καθ΄2596 câte εν1520 una αυτών1473 dintre ele, εχον2192 având ανά303 fiecare πτέρυγας4420 aripi εξ1803 șase, κυκλόθεν2943 împrejur και2532 și έσωθεν2081 în lăuntru, γεμοντα1073 fiind pline οφθαλμών3788 de ochi; και2532 și ανάπαυσιν372 odihnă ουκ3756 ne έχουσιν2192 având, ημέρας2250 zi και2532 și νυκτός3571 noapte, λέγοντες3004 spunând, άγιος39 Sfânt, άγιος39 sfânt, άγιος39 sfânt, άγιος39 sfânt, άγιος39 sfânt, άγιος39 sfânt, άγιος39 sfânt, άγιος39 sfânt, άγιος39 sfânt, κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul ο3588 cel παντοκράτωρ3841 Atotputernic, ο3588 Cel ce ην1510.7.3 era, και2532 și ο3588 Cel ce ων1510.6 este, και2532 și ο3588 Cel ce ερχόμενος2064 vine. 83και2532 Și το3588 ζώον2226 făptura vie το3588 cea πρώτον4413 dintâi, όμοιον3664 asemenea λέοντι3023 unui leu, και2532 și το3588 a δεύτερον1208 doua ζώον2226 făptură vie, όμοιον3664 asemenea μόσχω3448 unui vițel, και2532 și το3588 a τρίτον5154 treia ζώον2226 făptură vie έχον2192 avea το3588 πρόσωπον4383 fața ως5613 ca άνθρωπος444 de om, και2532 și το3588 a τέταρτον5067 patra ζώον2226 făptură vie, όμοιον3664 asemenea αετώ105 unui vultur πετωμένω4072 zburând. 37_και2532 Și ενώπιον1799 înaintea του3588 θρόνου2362 tronului, ως5613 ca θάλασσα2281 o mare υαλίνη5193 de sticlă, ομοία3664 asemenea κρυστάλλω2930 cristalului. και2532 Și εν1722 în μέσω3319 mijlocul του3588 θρόνου2362 tronului, και2532 și κύκλω2945 în jurul του3588 θρόνου2362 tronului, τέσσαρα5064 patru ζώα2226 făpturi vii, γέμοντα1073 pline οφθαλμών3788 de ochi έμπροσθεν1715 pe dinainte και2532 și όπισθεν3693 pe dinapoi. '6Gκαι2532 Și εκ1537 din του3588 θρόνου2362 tron εκπορεύονται1607 ieșeau αστραπαί796 fulgere, και2532 și φωναί5456 glasuri, και2532 și βρονταί1027 tunete. και2532 Și επτά2033 șapte λαμπάδες2985 lămpi πυρός4442 de foc ro14 καιόμεναι2545 ardeau ενώπιον1799 înaintea του3588 θρόνου2362 tronului αυτού1473 Lui, αι3739 care εισιν1510.2.6 sunt επτά2033 șapte πνεύματα4151 Duhuri του3588 ale lui θεού2316 Dumnezeu. '5Gκαι2532 Și κυκλόθεν2943 în jurul του3588 θρόνου2362 tronului, θρόνοι2362 tronuri, εικοσιτεσσαρες1501.8 douăzeci și patru; και2532 și επί1909 pe τους3588 θρόνους2362 tronuri είδον1491 am văzut τους3588 εικοσιτεσσαρες1501.8 douăzeci și patru πρεσβυτέρους4245 bătrâni, καθημένους2521 șezând, περιβεβλημένους4016 îmbrăcați εν1722 în ιματίοις2440 haine λευκοίς3022 albe; και2532 și επί1909 pe τας3588 κεφαλάς2776 capetele αυτών1473 lor στεφάνους4735 cununi χρυσούς5552 de aur. 14[όμοιος3664 asemenea οράσει3706 la vedere λίθω3037 pietrei ιάσπιδι2393 de iaspis, και2532 și σαρδινω4556 sardiu; και2532 și ίρις2463 curcubeu κυκλόθεν2943 în jurul του3588 θρόνου2362 tronului, ομοια3664 asemenea οράσει3706 la vedere σμαραγδίνω4664 smaraldului. _37και2532 Și ευθέως2112 îndată εγενόμην1096 am devenit εν1722 în πνεύματι4151 Duh. και2532 Și ιδού2400 iată, θρόνος2362 un tron έκειτο2749 pus εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer, και2532 și επί1909 pe τον3588 Cineva θρόνου2362 pe tron καθήμενος2521 șezând, 2 μετά3326 După ταύτα3778 acestea, είδον1492 am văzut, και2532 și ιδού2400 iată, θύρα2374 ușă ανεωγμένη455 dechisă εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer. και2532 Și η3588 φωνή5456 glasul η3588 cel πρώτη4413 dintâi ην3739 pe care l- ήκουσα191 am auzit, ως5613 ca σάλπιγγος4536 o trâmbiță λαλούσης2980 vorbind μετ΄3326 cu εμού1473 mine, λέγουσα3004 spunând, ανάβα305 Urcă ώδε5602 aici! και2532 și δείξω σοι1166 1473 îți voi arăta α3739 ce δει1163 trebuie γενέσθαι1096 să aibă loc μετά3326 după ταύτα3778 acestea. e1Cο3588 Cel έχων2192 având ους3775 ureche, ακουσάτω191 să audă τι5100 ce το3588 πνεύμα4151 Duhul λέγει3004 spune ταις3588 εκκλησίαις1577 adunărilor! "0=ο3588 Celui ce νικών3528 învinge δώσω αυτώ1325 1473 îi voi da καθίσαι2523 să șeadă μετ΄3326 cu εμού1473 Mine εν1722 pe τω3588 θρόνω2362 tronul μου1473 Meu, ως5613 cum καγώ2504 și Eu ενίκησα3528 am învins και2532 și εκάθισα2523 am șezut μετά3326 cu του3588 πατρός3962 Tatăl μου1473 Meu εν1722 pe τω3588 θρόνω2362 tronul αυτού1473 Lui. _/7ιδού2400 Iată, έστηκα2476 stau επί1909 la την3588 θύραν2374 ușă και2532 și κρούω2925 ciocănesc; εάν1437 dacă τις5100 cineva ακούση191 aude της3588 φωνής5456 glasul μου1473 Meu, και2532 și ανοίξη455 deschide την3588 θύραν2374 ușa, και2532 și εισελεύσομαι1525 voi intra προς4314 la αυτόν1473 el, και2532 și δειπνήσω1172 voi cina μετ΄3326 cu αυτού1473 el, και2532 și αυτός1473 el μετ΄3326 cu εμού1473 Mine. ].3εγώ1473 Eu, όσους3745 pe toți câți εάν1437 de-i φιλώ5368 îndrăgesc, ελέγχω1651 îi mustru και2532 și παιδεύω rog7 3811 instruiesc. ro7 ζήλωσον2206 Fii zelos ούν3767 deci και2532 și μετανόησον3340 pocăiește-te. x-iσυμβουλεύω σοι4823 1473 Te sfătuiesc αγοράσαι59 să cumperi χρυσίον5553 aur παρ΄3844 de la εμού1473 Mine, πεπυρωμένον4448 lămurit ro7 εκ1537 din πυρός4442 foc, ίνα2443 ca πλουτήσης4147 să te îmbogățești, και2532 și ιμάτια2440 haine λευκά3022 albe ίνα2443 ca περιβάλη4016 să te îmbraci, και2532 și μη3361 să nu φανερωθή5319 se vadă η3588 αισχύνη152 rușinea της3588 γυμνότητός1132 goliciunii σου1473 tale; και2532 și κουλλυριον rog26 2854 colir εγχρισον rog27 1472 să ungi επι1909 peste τους3588 οφθαλμούς3788 ochii σου1473 tăi, ίνα2443 ca βλέπης991 să vezi. 4~]{Lwv&somkWiLfcb^`_\ZYVTROMKJGCA@? =-;641#/C,('$ " c+ K#,και2532 Și αφείς863 lăsându- αυτούς1473 i, απελθών565 mergând πάλιν3825 iarăși, προσήυξατο4336 S-a rugat εκ1537 a τρίτου5154 treia oara, τον3588 αυτόν1473 același λόγον3056 cuvânt ειπών2036 zicând. ?"w+και2532 Și ελθών2064 venind ευρίσκει αυτούς2147 1473 îi găsi πάλιν3825 iarăși καθεύδοντας2518 dormind; ήσαν γαρ αυτών1510.7.6 1063 1473 căci le erau οι3588 οφθαλμοί3788 ochii βεβαρημένοι916 îngreuiați. !w*πάλιν3825 Iarăși εκ1537 a δευτέρου1208 doua oară, απελθών565 mergând προσήυξατο4336 Se ruga, λέγων3004 spunând, πάτερ3962 Tatăl μου1473 Meu, ει1487 dacă ου3756 nu δύναται1410 se poate ca τούτο3778 aceast το3588 ποτήριον4221 pahar παρελθείν3928 să treacă απ'575 de la εμού1473 Mine, εάν μη1437 3361 fără αυτό1473 să-l πίω4095 beau, γενηθήτω1096 facă-se το3588 θέλημά2307 voia σου1473 Ta. l Q)γρηγορείτε1127 Vegheați και2532 și προσεύχεσθε4336 rugați-vă, ίνα2443 ca să μη3361 nu εισέλθητε1525 intrați εις1519 în πειρασμόν3986 ispită. το3588 μεν3303 În adevăr πνεύμα4151 duhul πρόθυμον4289 e plin de ardoare, η3588 δε1161 dar σαρξ4561 carnea, ασθενής772 slabă. |q(και2532 Și έρχεται2064 vine προς4314 la τους3588 μαθητάς3101 ucenici, και2532 și ευρίσκει αυτούς2147 1473 îi găsește καθεύδοντας2518 dormind. και2532 Și λέγει3004 spune τω3588 lui Πέτρω* Petru, ούτως3779 Așa? ουκ3756 Nu ισχύσατε2480 ați avut tărie μίαν1520 o ώραν5610 oră γρηγορήσαι1127 să vegheați μετ'3326 cu εμού1473 Mine? &E'και2532 Și προελθών4281 mergând înainte μικρόν3397 puțin, έπεσεν4098 căzu επί1909 pe πρόσωπον4383 fața αυτού1473 Lui, προσευχόμενος4336 rugându-Se, και2532 și λέγων3004 spunând, πάτερ3962 Tatăl μου1473 Meu, ει1487 dacă δυνατόν1415 cu putință εστι1510.2.3 este, παρελθέτω3928 să treacă απ'575 de la εμού1473 Mine το3588 ποτήριον4221 paharul τούτο3778 acesta. πλην4133 Însă ουχ3756 nu ως5613 cum εγώ1473 Eu θέλω2309 vreau, αλλ'235 ci ως5613 cum συ1473 Tu vrei. R&τότε5119 Atunci λέγει αυτοίς3004 1473 le spune, περίλυπός4036 Foarte întristat εστιν1510.2.3 este η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 Meu, έως2193 până la θανάτου2288 moarte; μείνατε3306 rămâneți ώδε5602 aici και2532 și γρηγορείτε1127 vegheați μετ'3326 cu εμού1473 Mine.  %και2532 Și παραλαβών3880 luând cu El τον3588 pe Πέτρον* Petru και2532 și τους3588 pe cei δύο1417 doi υιούς5207 fii Ζεβεδαίου* ai lui Zebedei, ήρξατο756 a început λυπείσθαι3076 să Se întristeze και2532 și αδημονείν85 să Se tulbure adânc. $τότε5119 Atunci έρχεται2064 vine μετ'3326 cu αυτών1473 ei ο3588 Ιησούς* Isus εις1519 într-un χωρίον5564 loc λεγόμενον3004 chemat Γεθσημανή* Ghetsimani. και2532 Și λέγει3004 spune τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor, καθίσατε2523 Ședeți αυτού847 aici έως2193 până ου3739 când απελθών565 voi merge προσεύξωμαι4336 să Mă rog εκεί1563 acolo. %C#λέγει αυτώ3004 1473 Îi spuse ο3588 Πέτρος* Petru, καν2579 Chiar dacă δέη1163 ar trebui ca με1473 eu συν4862 cu σοι1473 Tine αποθανείν599 să mor, ου μη3766.2 nicidecum nu σε1473 Te απαρνήσομαι533 voi lepăda. ομοίως3668 La fel και2532 și πάντες3956 toți οι3588 μαθηταί3101 ucenicii είπον2036 au zis.  "έφη αυτώ5346 1473 Îi răspunse ο3588 Ιησούς* Isus, αμήν281 Adevărat λέγω σοι3004 1473 îți spun, ότι3754 εν1722 în ταύτη3778 această τη3588 νυκτί3571 noapte, πριν4250 înainte ca αλέκτορα220 cocoșul φωνήσαι5455 să cânte, ro15 τρις5151 de trei ori απαρνήση533 te vei lepăda με1473 de Mine. 7g!αποκριθείς611 Răspunzând δε1161 dar ο3588 Πέτρος* Petru, είπεν αυτώ2036 1473 Îi zise, ει και1499 Chiar dacă πάντες3956 toți σκανδαλισθήσονται4624 se vor poticni εν1722 în σοι1473 Tine, εγώ1473 eu ουδέποτε3763 niciodată nu σκανδαλισθήσομαι4624 mă voi poticni. eC μετά δε3326 1161 Dar după το3588 εγερθήναί1453 învierea με1473 Mea, προάξω4254 Voi merge înaintea υμάς1473 voastră εις1519 în την3588 Γαλιλαίαν* Galileea. τότε5119 Atunci λέγει αυτός3004 1473 le-a spus ο3588 Ιησούς* Isus, πάντες υμείς3956 1473 Voi toți σκανδαλισθήσεσθε4624 vă veți poticni εν1722 în εμοί1473 Mine εν1722 în τη3588 νυκτί3571 noaptea ταύτη3778 aceasta, γέγραπται γαρ1125 1063 căci e scris, πατάξω3960 Voi lovi τον3588 ποιμένα4166 Păstorul, και2532 și διασκορπισθήσεται1287 se vor risipi τα3588 πρόβατα4263 oile της3588 ποίμνης4167 turmei. :mκαι2532 Și υμνήσαντες5214 după ce au cântat laudă, εξήλθον1831 au ieșit εις1519 în το3588 όρος3735 Muntele των3588 ελαιών1636 Măslinilor. veλέγω δε υμίν3004 1161 1473 Și vă spun, ότι3754 ου μη3766.2 nicidecum nu πίω4095 voi mai bea απ'575 de άρτι737 acum εκ1537 din τούτου3778 acest του3588 γεννήματος1081 produs της3588 al αμπέλου288 viței, έως2193 până în την3588 ημέρας2250 ziua εκείνης1565 aceea, όταν3752 când αυτό1473 îl πίνω4095 voi bea μεθ'3326 cu υμών1473 voi καινόν2537 nou, εν1722 în τη3588 βασιλεία932 Împărăția του3588 πατρός3962 Tatălui μου1473 Meu. kOτούτο γαρ3778 1063 Căci acesta εστι1510.2.3 este το3588 αίμά129 sângele μου1473 Meu, το3588 cel της3588 al καινής2537 noului διαθήκης1242 legământ, το3588 care περί4012 pentru πολλών4183 mulți εκχυνόμενον1632 se varsă εις1519 pentru άφεσιν859 iertarea αμαρτιών266 păcatelor. [/και2532 Și λαβών2983 luând το3588 ποτήριον4221 paharul, και2532 și ευχαριστήσας2168 mulțumind, έδωκεν αυτοίς1325 1473 le-a dat, λέγων3004 spunând, πίετε4095 Beți εξ1537 din αυτού1473 el πάντες3956 toți. ^5εσθιόντων2068 Mâncând δε1161 dar αυτών1473 ei, λαβών2983 luând ο3588 Ιησούς* Isus τον3588 άρτον740 pâinea, και2532 și ευλογήσας2127 binecuvântând, έκλασε2806 a frânt και2532 și εδίδου1325 a dat τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor, και2532 și είπε2036 a zis, λάβετε2983 Luați, φάγετε2068 mâncați, τούτό3778 acesta εστι1510.2.3 este το3588 σώμά4983 trupul μου1473 Meu. "=αποκριθείς611 Răspunzând δε1161 dar Ιούδας* Iuda ο3588 cel παραδιδούς3860 predându- αυτόν1473 L, είπε2036 zise, μήτι3385 Nu cumva εγώ1473 eu ειμι1510.2.1 sunt, ραββί4461 Rabi? λέγει αυτώ3004 1473 El îi spuse, συ1473 Tu είπας2036 ai zis-o. Rο3588 μεν3303 În adevăr, υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului υπάγει5217 se duce, καθώς2531 după cum γέγραπται1125 a fost scris περί4012 depre αυτού1473 El; ουαί3759 vai δε1161 însă τω3588 de ανθρώπω444 omul εκείνω1565 acela δι'1223 prin ου3739 care ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului παραδίδοται3860 e predat. καλόν2570 Mai bine ην1510.7.3 ar fi fost αυτώ1473 pentru el ει1487 dacă ουκ3756 nu εγεννήθη1080 s-ar fi născut ο3588 άνθρωπος444 omul εκείνος1565 acela. $Aο δε3588 1161 Iar El αποκριθείς611 răspunzând είπεν2036 zise, ο3588 Cel ce εμβάψας1686 înmoaie μετ'3326 cu εμού1473 Mine εν1722 în τω3588 τρυβλίω5165 platou την3588 χείρα5495 mâna, ούτός3778 acela με1473 παραδώσει3860 va preda. [ /και2532 Și λυπούμενοι3076 întristându-se σφόδρα4970 foarte mult, ήρξαντο756 au început λέγειν αυτώ3004 1473 să-I spună, έκαστος1538 fiecare αυτών1473 din ei, μήτι3385 Nu cumva εγώ1473 eu ειμι1510.2.1 sunt, κύριε2962 Doamne? = sκαι2532 Și εσθιόντων2068 mâncând αυτών1473 ei είπεν2036 zise, αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ότι3754 εις1520 unul εξ1537 dintre υμών1473 voi παραδώσει με3860 1473 Mă va preda.  +οψίας3798 Sera δε1161 dar γενομένης1096 venind, ανέκειτο345 s-a întinss la masă μετά3326 cu των3588 cei δώδεκα1427 doisprezece. [ /και2532 Și εποίησαν4160 au făcut οι3588 μαθηταί3101 ucenicii ως5613 cum συνέταξεν rog7 αυτοίς4929 1473 le-a poruncit ο3588 Ιησούς* Isus; και2532 și ητοίμασαν2090 au pregătit το3588 πάσχα3957 paștele. v eο3588 El δε1161 dar είπεν2036 zise, υπάγετε5217 Duceți-vă εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetate, προς4314 la τον3588 δείνα1170 cutare, και2532 și είπατε2036 ziceți- αυτώ1473 i, ο3588 διδάσκαλος1320 Învățătorul λέγει3004 spune, ο3588 καιρός2540 Timpul μου1473 Meu εγγύς1451 aproape εστι1510.2.3 este; προς4314 la σε1473 tine ποιώ4160 voi face το3588 πάσχα3957 paștele μετά3326 cu των3588 μαθητών3101 ucenicii μου1473 Mei. ;oτη3588 δε1161 Iar πρώτη4413 în prima zi των3588 a αζύμων106 azimelor, προσήλθον4334 se apropiară οι3588 μαθηταί3101 ucenicii τω3588 de Ιησού* Isus, λέγοντες3004 spunându- αυτώ1473 I, που4226 Unde θέλεις2309 vrei ετοιμάσωμέν σοι2090 1473 să Îți pregătim φαγείν2068 să mănânci το3588 πάσχα3957 paștele? ?wκαι2532 Și από575 de τότε5119 atunci εζήτει2212 căuta ευκαιρίαν rog5 2120 o ocazie potrivită ίνα2443 ca să αυτόν1473 Îl παραδώ3860 predea. είπε2036 zise, τι5100 Ce θέλετέ2309 vreți μοι1473 să îmi δούναι1325 dați, καγω2504 și eu υμίν παραδώσω αυτόν1473 3860 1473 vi-L voi preda? οι δε3588 1161 Ei dar έστησαν αυτώ2476 1473 i-au stabilit τριάκοντα5144 treizeci de αργύρια694 arginți. W'τότε5119 Atunci πορευθείς4198 mergând, εις1520 unul των3588 din cei δώδεκα1427 doisprezece, ο3588 cel λεγόμενος3004 chemat Ιούδας* Iuda Ισκαριώτης* Iscarioteanul, προς4314 la τους3588 αρχιερείς749 marii preoți, y αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, όπου εάν3699 1437 oriunde κηρυχθή rog6 2784 va fi vestită το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelia τούτο3778 aceasta εν1722 în όλω3650 întreaga τω3588 κόσμω2889 lume, λαληθήσεται2980 se va vorbi και2532 și ο3739 despre ce εποίησεν4160 a făcut αύτη3778 ea, εις1519 în μνημόσυνον3422 amintirea αυτής1473 ei. 7 βαλούσα γαρ906 1063 Căci turnând αύτη3778 ea το3588 μύρον3464 mirul τούτο3778 acesta επί1909 pe του3588 σώματός4983 trupul μου1473 Meu, προς4314 spre το3588 ενταφιάσαι rog13 1779 îmbălsămarea με1473 Mea εποίησεν4160 făcut-o. N πάντοτε γαρ3842 1063 Căci întotdeauna τους3588 pe πτωχούς4434 săraci îi έχετε2192 aveți μεθ'3326 cu εαυτών1438 voi înșivă; εμέ1473 pe Mine δε1161 însă, ου3756 nu πάντοτε3842 întotdeauna έχετε2192 aveți. b= γνους1097 Cunoscând δε1161 dar ο3588 Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, τι5100 De ce κόπους rog8 2873 necazuri παρέχετε3930 faceți τη3588 γυναικί1135 femeii? έργον γαρ2041 1063 căci o lucrare καλόν2570 bună ειργάσατο2038 a lucrat ea εις1519 pentru εμέ1473 Mine. $A ηδύνατο γαρ1410 1063 Căci s-ar fi putut τούτο3778 acest το3588 μύρον3464 mir πραθήναι4097 să fie vândut πολλού4183 cu mult, και2532 și δοθήναι1325 să se dea τοις3588 πτωχοίς4434 săracilor. Rιδόντες1492 Văzând δε1161 dar οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui, ηγανάκτησαν23 au fost indignați, λέγοντες3004 spunând, εις1519 Pentru τι5100 ce η3588 απώλεια rog11 684 pierderea αύτη3778 aceasta? n~Uπροσήλθεν4334 se apropie αυτώ1473 de El γυνή1135 o femeie αλάβαστρον211 [un vas de alabastru μύρου3464 cu mir έχουσα2192 1 având] βαρυτίμου927 de mare preț, και2532 și-l κατέχεεν2708 vărsă επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul αυτού1473 Lui, ανακειμένου345 pe când stătea El întins la masă. }του3588 δε1161 Iar Ιησού* Isus γενομένου1096 petrecând timp εν1722 în Βηθανία* Betania, εν1722 în οικία3614 casa Σίμωνος* lui Simon του3588 λεπρού3015 leprosul, >|uέλεγον3004 Spuneau δε1161 însă, μη3361 Nu εν1722 în timpul τη3588 εορτή1859 sărbătorii, ίνα2443 ca μη3361 să nu θόρυβος γένηται2351 1096 aibă loc tulburare εν1722 în τω3588 λαώ2992 popor. { και2532 Și συνεβουλεύσαντο4823 s-au sfătuit ίνα2443 ca τον3588 pe Ιησούν* Isus κρατήσωσι2902 -L prindă δόλω1388 prin viclenie, και2532 și αποκτείνωσιν615 Îl omoare. nzUτότε5119 Atunci συνήχθησαν4863 s-au strâns împreună οι3588 αρχιερείς749 marii preoți, και2532 și οι3588 γραμματείς1122 cărturarii, και2532 și οι3588 πρεσβύτεροι4245 bătrânii του3588 λαού2992 poporului εις1519 în την3588 αυλήν833 curtea του3588 αρχιερέως749 marelui preot, του3588 cel λεγομένου3004 chemat Καϊάφα* Caiafa. gyGοίδατε1492 Știți ότι3754 că, μετά3326 peste δύο1417 două ημέρας2250 zile, το3588 πάσχα3957 Paștele γίνεται1096 va avea loc, και2532 și ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului παραδίδοται3860 este predat εις1519 spre το3588 σταυρωθήναι4717 crucificare. x και2532 Și εγένετο1096 a avut loc ότε3753 când ετέλεσεν5055 a sfârșit ο3588 Ιησούς* Isus πάντας3956 toate τους3588 λόγους3056 cuvintele τούτους3778 acestea, είπε2036 a zis, τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui, Cw.και2532 Și απελεύσονται565 vor merge ούτοι3778 aceștia εις1519 în κόλασιν2851 pedeapsă αιώνιον166 veșnică; οι δε3588 1161 iar cei δίκαιοι1342 drepți, εις1519 în ζωήν2222 viață αιώνιον166 veșnică. 5119 Atunci αποκριθήσεται αυτοίς611 1473 le va răspunde, λέγων3004 spunând, αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, εφ όσον1909 3745 toate pe care ουκ3756 nu εποιήσατε4160 le-ați făcut ενί1520 unuia τούτων3778 dintre acești των3588 ελαχίστων1646 mai mici, ουδέ3761 nici εμοί1473 Mie εποιήσατε4160 nu Mi-ați făcut. #u?,τότε5119 Atunci αποκριθήσονται αυτώ611 1473 Îi vor răspunde και2532 și αυτοί1473 ei, λέγοντες3004 spunând, κύριε2962 Doamne, πότε4219 când σε1473 Te- είδομεν1492 am văzut πεινώντα3983 flămânzind η2228 sau διψώντα1372 însetând, η2228 sau ξένον3581 străin, η2228 sau γυμνόν1131 gol, η2228 sau ασθενή772 bolnav, η2228 sau εν1722 în φυλακή5438 închisoare, και2532 și ου3756 nu διηκονήσαμέν σοι1247 1473 Te-am slujit? t++ξενός3581 străin ήμην1510.7.1 am fost, και2532 și ου3756 nu συνηγάγετέ με4863 1473 M-ați adunat; γυμνός1131 gol, και2532 și ου3756 nu περιεβάλετέ με4016 1473 M-ați îmbrăcat; ασθενής772 bolnav και2532 și εν1722 în φυλακή5438 închisoare και2532 și ουκ3756 nu επεσκέψασθέ με1980 1473 M-ați vizitat. >su*επείνασα γαρ3983 1063 Căci am fost flămând και2532 și ουκ3756 nu εδώκατέ μοι1325 1473 Mi-ați dat φαγείν2068 să mănânc; εδίψησα1372 am fost însetat, και2532 și ουκ3756 nu εποτίσατέ με4222 1473 Mi-ați dat să beau; ^r5)τότε5119 Apoi ερεί2046 va spune και2532 și τοις3588 celor εξ1537 din ευωνύμων2176 stânga, πορεύεσθε4198 Mergeți απ'575 de la εμού1473 Mine, οι3588 κατηραμένοι2672 blestemaților εις1519 în το3588 πυρ4442 focul το3588 αιώνιον166 veșnic, το3588 care ητοιμασμένον2090 a fost pregătit τω3588 διαβόλω1228 diavolului και2532 și τοις3588 αγγέλοις32 îngerilor αυτού1473 lui. q(και2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 βασιλεύς935 Împăratul ερεί αυτοίς2046 1473 le va spune, αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, εφ' όσον1909 3745 toate pe care le- εποιήσατε4160 ați făcut ενί1520 unuia dintre τούτων3778 acești των3588 αδελφών80 frați μου1473 ai Mei των3588 cei ελαχίστων1646 mai mici, εμοί1473 Mie Mi- εποιήσατε4160 ați făcut. p5'πότε4219 Când δε1161 dar σε1473 Te- είδομεν1492 am văzut ασθενή772 bolnav η2228 sau εν1722 în φυλακή5438 închisoare, και2532 și ήλθομεν2064 am venit προς4314 la σε1473 Tine? 9}F{sywhuqo0m`kZgdb`h]\0ZWUT}RPqN8IGkEKCA?>L2036 1063 Căci a zis εν1722 în καρδία2588 inima αυτού1473 lui, ου μη3766.2 Nicidecum nu σαλευθώ4531 voi fi clătinat από575 din γενεάς1074 generație εις1519 în γενεάν1074 generație, άνευ427 fără fiu atins κακού2556 de rău; z_m βεβηλούνται953 Lumești sunt ro1 αι3588 οδοί3598 căile αυτού1473 lui εν1722 în παντί3956 toată καιρώ2540 vremea; ανταναιρείται465.3 date la o parte sunt τα3588 κρίματά2917 judecățile σου1473 Tale από575 din προσώπου4383 fața αυτού1473 lui; πάντων3956 pe toți των3588 εχθρών2190 vrăjmașii αυτού1473 lui κατακυριεύσει2634 îi domină. @^y παρώξυνε3947 Îl provoacă τον3588 pe κύριον2962 Domnul ο3588 αμαρτωλός268 păcătosul κατά2596 potrivit το3588 πλήθος4128 mărimii της3588 οργής3709 urgiei αυτού1473 lui; ουκ3756 nu-L εκζητήσει1567 va căuta; ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este ο3588 θεός2316 Dumnezeu ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 lui. &]E ότι3754 Căci επαινείται1867 se laudă ο3588 αμαρτωλός268 păcătosul εν1722 în ταις3588 επιθυμίαις1939 poftele της3588 ψυχής5590 sufletului αυτού1473 lui; και2532 și ο3588 αδικών91 profanatorul ευλογείται2127 se binecuvântează pe sine. _\7 εν1722 În τω3588 υπερηφανεύεσθαι5242.1 îngâmfarea τον3588 celui ασεβή765 lipsit de pietate, εμπυρίζεται1716.1 mistuit în foc ο3588 e cel πτωχός4434 sărman; συλλαμβάνονται4815 ei sunt ținuți cu forța εν1722 în διαβουλίοις1228.3 argumentările οις3739 pe care le διαλογίζονται1260 argumentează ei. "[ ? ινατί2444 De ce, κύριε2962 Doamne, αφέστηκας868 Te-ai retras μακρόθεν3113 departe? υπεροράς5246.2 Și ai trecut cu vederea εν1722 la vremea ευκαιρίαις2120 ocaziilor potrivite, εν1722 în θλίψεσιν2347 necazuri? Z7 κατάστησον2525 Stabilește κύριε2962 Doamne νομοθέτην3550 un legiuitor επ΄1909 peste αυτούς1473 ei! γνώτωσαν1097 Să cunoască έθνη1484 neamurile ότι3754 άνθρωποί444 oameni εισι1510.2.6 sunt. Y ανάστηθι450 Ridică-Te κύριε2962 Doamne, μη3361 să nu κραταιούσθω2901 se întărească άνθρωπος444 omul. κριθήτωσαν2919 Să fie judecate έθνη1484 neamurile ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta. 4Xa ότι3754 Căci ουκ3756 nu εις1519 până la τέλος5056 sfârșit επιλησθήσεται1950 va fi uitat ο3588 πτωχός4434 sărmanul; η3588 υπομονή5281 răbdarea των3588 celor πενήτων3993 sărmani ουκ3756 nu απολείται622 va pieri εις1519 până la τέλος5056 sfârșit. pWY αποστραφήτωσαν654 Să se întoarcă οι3588 αμαρτωλοί268 păcătoșii εις1519 în τον3588 άδην86 Hades! πάντα3956 Toate τα3588 έθνη1484 neamurile τα3588 ce-L επιλανθανόμενα1950 uită του3588 pe θεού2316 Dumnezeu. OV γινώσκεται1097 Cunoscut e κύριος2962 Domnul κρίματα2917 ca Cel ce judecăți ποιών4160 face; εν1722 în τοις3588 έργοις2041 lucrările των3588 χειρών5495 mâinilor αυτού1473 lui συνελήφθη4815 e prins ο3588 αμαρτωλός268 păcătosul. ωδή rog14 5603 Cântare. `U9 ενεπάγησαν1704.1 S-au împlântat έθνη1484 neamurile εν1722 în διαφθορά1312 stricăciunea η3739 pe care εποίησαν4160 au înfăptuit-o; εν1722 în παγίδι3803 cursa ταύτη3778 aceasta η3739 pe care έκρυψαν2928 au ascuns-o συνελήφθη4815 a fost prins ο3588 πους4228 piciorul αυτών1473 lor. ~Tu όπως3704 Ca αν302 εξαγγείλω1804 să vestesc πάσας3956 toată τας3588 αινέσεις133 lauda σου1473 Ta εν1722 în ταις3588 πύλαις4439 porțile της3588 θυγατρός2364 fiicei Σιών* Sionului. αγαλλιασόμεθα21 Ne vom veseli επί1909 de τω3588 σωτηρίω4992 mântuirea σου1473 Ta. S5 ελέησόν1653 Ai milă με1473 de mine, κύριε2962 Doamne! ίδε1492 Vezi την3588 ταπείνωσίν5014 împilarea ro6 μου1473 mea εκ1537 din partea των3588 εχθρών2190 vrăjmașilor μου1473 mei! ο3588 Tu care υψών με5312 1473 mă ridici εκ1537 din των3588 πυλών4439 porțile του3588 θανάτου2288 morții. }Rs ότι3754 Căci ο3588 Acela care εκζητών1567 cercetează τα3588 αίματα129 sângele αυτών1473 fiecăruia ro6 εμνήσθη3403 Și-a amintit. ουκ3756 El nu επελάθετο1950 a uitat της3588 κραυγής2906 strigătul των3588 πενήτων3993 săracilor. Q5 ψάλατε5567 Psalmodiați τω3588 către κυρίω2962 Domnul! τω3588 către Cel ce κατοικούντι2730 locuiește εν1722 în Σιών* Sion. αναγγείλατε312 Vestiți εν1722 printre τοις3588 έθνεσι1484 neamuri τα3588 επιτηδεύματα2006.1 obiceiurile αυτού1473 Lui. [P/ και2532 Și ελπισάτωσαν1679 au nădăjduit επί1909 în σοι1473 Tine οι3588 cei ce γινώσκοντες1097 cunosc το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău, ότι3754 căci ουκ3756 nu εγκατέλιπες1459 i-ai abandonat τους3588 pe cei ce εκζητούντάς σε1567 1473 Te caută, κύριε2962 Doamne. 4Oa και2532 Și εγένετο1096 va deveni κύριος2962 Domnul καταφυγή2707.1 un refugiu τω3588 πένητι3993 săracului; βοηθός998 un ajutor εν1722 la ευκαιρίαις2120 timpul potrivit εν1722 în θλίψεσι2347 necazuri. ,NQ και2532 Și αυτός1473 El κρινεί2919 va judeca την3588 οικουμένην3611 lumea locuită εν1722 cu δικαιοσύνη1343 dreptate. κρινεί2919 Va judeca λαούς2992 popoarele εν1722 cu ευθύτητι2118 echitate. KM και2532 Și ο3588 κύριος2962 Domnul εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac μένει3306 rămâne. ητοίμασεν2090 El a pregătit εν1722 pentru κρίσει2920 judecată τον3588 θρόνον2362 tronul αυτού1473 Lui. L του3588 εχθρού2190 Vrăjmașului εξέλιπον1587 nu i-au funcționat ro3 αι3588 ρομφαίαι4501 săbiile mari și late εις1519 până la τέλος5056 sfârșit; και2532 și πόλεις4172 cetăți καθείλες2507 ai dărâmat; απώλετο622 a pierit το3588 μνημόσυνον3422 amintirea αυτού1473 lui μετ΄3326 cu ήχου2279 zgomot. (KI επετίμησας2008 Ai mustrat έθνεσι1484 neamuri, και2532 și απώλετο622 a pierit ο3588 cel ασεβής765 lipsit de pietate. το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 lui εξήλειψας1813 a fost șters εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac, και2532 și εις1519 în τον3588 αιώνα165 veacul του3588 αιώνος165 veacului. OJ ότι3754 Căci εποίησας4160 ai înfăptuit την3588 κρίσιν2920 judecata μου1473 mea, και2532 și την3588 ai susținut δίκην1349 cauza μου1473 mea. εκάθισας2523 Ai șezut επί1909 pe θρόνου2362 tron -- ο3588 Tu cel ce κρίνων2919 judeci δικαιοσύνην1343 cu dreptate. EI εν1722 Pe când τω3588 αποστραφήναι654 se întorc τον3588 εχθρόν2190 vrăjmașii μου1473 mei εις1519 către τα οπίσω3588 3694 locul de unde au venit, ro9 ασθενήσουσι770 vor slăbi και2532 și απολούνται622 vor fi dați pierii από575 de la προσώπου4383 fața σου1473 Ta. H/ ευφρανθήσομαι2165 Mă voi bucura και2532 și αγαλλιάσομαι21 mă voi veseli εν1722 în σοι1473 Tine. ψάλω5567 Voi psalmodia τω3588 ονόματί3686 Numelui σου1473 Tău, ύψιστε5310 o Tu cel Preaînalt. UG % εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; υπέρ5228 pentru των3588 cele κρυφίων2931.1 ascunse του3588 ale υιόυ5207 fiului; ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) εξομολογήσομαί σοι1843 1473 Te voi celebra cu recunoștință, κύριε2962 Doamne, εν1722 din όλη3650 toată καρδία2588 inima μου1473 mea. διηγήσομαι1334 Voi istorisi πάντα3956 toate τα3588 θαυμάσιά2297 minunile σου1473 Tale. CF κύριε2962 Doamne, ο3588 κυριός2962 Dumnezeul ημών1473 nostru, ως5613 cât de θαυμαστόν2298 minunat το3588 este όνομά3686 Numele σου1473 Tău εν1722 pe πάση3956 tot τη3588 γη1093 pământul. sE_τα3588 πετεινά4071 zburătoarele του3588 ουρανού3772 cerului, και2532 și τους3588 ιχθύας2486 peștii της3588 θαλάσσης2281 mării, τα3588 cei ce διαπορεύομενα1279 străbat τρίβους5147 cărările θαλασσών2281 mărilor. rD]πρόβατα4263 Oile και2532 și βόας1016 boii απάσας537 împreună, έτι δε2089 1161 ba încă και2532 și τα3588 κτήνη2934 vitele του3588 πεδίου3977.1 câmpiei, C-και2532 și κατέστησας αυτόν2525 1473 l-ai stabilit επί1909 peste τα3588 έργα2041 lucrările των3588 χειρών5495 mâinilor σου1473 Tale, πάντα3956 toate le- υπέταξας5293 ai supus υποκάτω5270 sub των3588 ποδών4228 piciorele αυτού1473 lui. 'BGηλάττωσας αυτόν1639.2 1473 L-ai făcut mai prejos βραχύ τι1024 5100 cu foarte puțin παρ΄3844 decât αγγέλους32 îngerii, δόξη1391 cu slavă και2532 și τιμή5092 onoare εστεφάνωσας αυτόν4737 1473 l-ai încoronat, 5100 Ce εστιν1510.2.3 este άνθρωπος444 omul ότι3754 ca μιμνήσκη3403 să-ți amintești αυτού1473 de el, η2228 sau υιός5207 fiul ανθρώπου444 omului ότι3754 ca επισκέπτη αυτόν1980 1473 să-l cercetezi? @1ότι3754 Fiindcă όψομαι3708 voi privi τους3588 ουρανούς3772 cerurile, έργα2041 lucrările των3588 δακτύλων1147 degetelor σου1473 Tale, σελήνην4582 luna και2532 și αστέρας792 stelele α3739 pe care συ1473 Tu εθεμελίωσας2311 le-ai întemeiat. ? εκ1537 Din στόματος4750 gura νηπίων3516 copilașilor και2532 și θηλαζόντων2337 a sugacilor κατηρτίσω2675 ai pregătit αίνον136 laudă ένεκα1752 datorită των3588 εχθρών2190 vrăjmașilor σου1473 Tai, του3588 ca καταλύσαι2647 să nimicești εχθρόν2190 vrăjmașul και2532 și εκδικητήν1557.1 răzbunătorul. => uεις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 sfârșit; ro3 υπέρ5228 în vederea των3588 ληνών3025 teascurilor; ro6 ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) κύριε2962 Doamne, ο3588 κυριός2962 Dumnezeul ημών1473 nostru, ως5613 cât de θαυμαστόν2298 minunat το3588 este όνομά3686 Numele σου1473 Tău εν1722 pe πάση3956 tot τη3588 γη1093 pământul. ότι3754 Cum επήρθη1869 s-a ridicat η3588 μεγαλοπρέπειά3168.1 măreția σου1473 Ta υπεράνω5231 mai presus των3588 de ουρανών3772 ceruri! 5=cεξομολογήσομαι1843 Îl voi celebra cu recunoștință τω3588 pe κυρίω2962 Domnul κατά2596 potrivit την3588 δικαιοσύνην1343 dreptății αυτού1473 Lui, και2532 și ψάλω5567 voi psalmodia τω3588 ονόματι3686 Numelui κυρίου2962 Domnului του3588 cel υψίστου5310 Preaînalt. ;<oεπιστρέψει1994 Se va întoarce ο3588 πόνος4192 nenorocirea αυτού1473 lui εις1519 peste κεφαλήν2776 capul αυτού1473 lui; και2532 și επί1909 peste κορυφήν2884.2 creștetul αυτού1473 lui, η3588 αδικία93 nedreptatea αυτού1473 lui καταβήσεται2597 se va coborî. I; λάκκον2978.1 Puțul unei gropi ώρυξε3736 îl sapă, και2532 și ανέσκαψεν αυτόν383.1 1473 îl scormonește, και2532 și εμπεσείται1706 va cădea εις1519 în βόθρον998.1 mormântul ον3739 pe care l- ειργάσατο2038 a lucrat. u:cιδού2400 Iată, ωδίνησεν5605 muncit e în durerile nașterii αδικίαν93 de nedreptate, συνέλαβε4815 a zămislit πόνον4192 nenorocirea, και2532 și έτεκεν5088 a dat naștere ανομίαν458 nelegiuirii. e9C και2532 Și εν1722 în αυτώ1473 el, ητοίμασε2090 El a pregătit σκεύη4632 unelte θανάτου2288 de moarte; τα3588 βέλη956 săgețile αυτού1473 Lui τοις3588 cele καιομένοις2545 arzătoare εξειργάσατο1829.1 le-a desăvârșit. 48a εάν1437 Dacă μη3361 nu επιστραφήτε1994 vă întoarceți, την3588 ρομφαίαν αυτού4501 1473 sabia Lui cea mare și lată o στιλβώσει4743.2 va face să strălucească, το3588 τόξον5115 arcul αυτού1473 Lui l- ενέτεινε1780.2 a întins, και2532 și ητοίμασεν αυτό2090 1473 l-a pregătit. 7# ο3588 θεός2316 Dumnezeu κριτής2923 e judecător δίκαιος1342 drept και2532 și ισχυρός2478 tare, και2532 și μακρόθυμος3115.1 îndelung răbdător, μη3361 ne οργήν επάγων3709 1863 aducând urgie καθ΄2596 în εκάστην1538 fiecare ημέραν2250 zi. ,6Q η3588 βοήθειά996 Ajutorul μου1473 meu παρά3844 e de la του3588 θεού2316 Dumnezeu, του3588 σώζοντος4982 Mântuitorul τους3588 celui ευθείς2117 direct τη3588 cu καρδία2588 inima. 5 συντελεσθήτω4931 Sfârșește în întregime δη1211 acum πονηρία4189 răutatea αμαρτωλών268 păcătoșilor. και2532 Și κατευθυνείς2720 îl vei întări δίκαιον1342 pe cel drept, ετάζων2082.1 vizitând καρδίας2588 inimile και2532 și νεφρούς3510 rărunchii, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, δικαιώς1346 vizitând în mod drept. 4κύριος2962 Domnul κρινεί2919 judecă λαούς2992 popoarele. κρίνόν2919 Judecă- με1473 mă, κύριε2962 Doamne, κατά2596 după την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea μου1473 mea, και2532 și κατά2596 după την3588 ακακίαν171.1 nevinovăția μου1473 mea, επ΄1909 asupra- εμοί1473 mi judecată! .3Uκαι2532 Și συναγωγή4864 adunarea λαών2992 popoarelor κυκλώσει2944 va fi în jurul σε1473 Tău; και2532 și υπέρ5228 pentru ταύτης3778 ea, εις1519 în ύψος5311 înălțime επίστρεψον1994 întoarce-Te! O2ανάστηθι450 Scoală-Te, κύριε2962 Doamne, εν1722 în οργή3709 urgia σου1473 Ta! υψώθητι5312 Înalță-te εν1722 până în τοις3588 πέρασι4009 hotarele των3588 εχθρών2190 vrăjmașilor σου1473 Tăi! και2532 Și εξεγέρθητι1825 trezește-Te, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, εν1722 cu προστάγματι4366.2 comanda ro20 ω3739 pe care ενετείλω1781 ai poruncit-o. ro22_17καταδιώξαι2614 să urmărească άρα686 atunci ο3588 εχθρός2190 vrăjmașul την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu, και2532 și καταλάβοι2638 -l prindă, και2532 și καταπατήσαι2662 să calce în picioare εις1519 în γην1093 pământ την3588 ζωήν2222 viața μου1473 mea, και2532 și την3588 δόξαν1391 slava μου1473 mea εις1519 în χουν5522 țărână κατασκηνώσαι2681 să sălășuiască. 0}ει1487 dacă ανταπέδωκα467 am răsplătit τοις3588 celor ce ανταποδιδούσί μοι467 1473 m-au răsplătit κακά2556 cu rele, αποπέσοιμι άρα634 686 așa să cad από575 din cauza των3588 εχθρών2190 vrăjmașilor μου1473 mei, κενός2756 gol cad; L/κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, ει1487 dacă εποίησα4160 am făcut τούτο3778 aceasta, ει1487 dacă έστιν1510.2.3 este αδικία93 nedreptate εν1722 în χερσί5495 mâinile μου1473 mele, S.μήποτε3379 Ca nu cumva αρπάση726 să fie răpit ως5613 ca de λέων3023 un leu την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu, μη3361 ne όντος1510.6 fiind λυτρουμένου3084 răscumpărător, μηδέ3366 nici σώζοντος4982 mântuitor. - ψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David ον3739 pe care-l ήσε103 cântă τω3588 κυρίω2962 Domnului, υπέρ5228 datorită των3588 λόγων3056 cuvintelor Χουσί* lui Cuș υιόυ5207 fiul lui Ιεμενεί* Beniamin) κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, επί1909 în σοι1473 Tine ήλπισα1679 nădăjduiesc. σώσόν4982 Mântuiește- με1473 εκ1537 din πάντων3956 toți των3588 cei ce διωκόντων με1377 1473 mă urmăresc, και2532 și ρύσαί4506 scapă- με1473 mă. K, αισχυνθείησαν153 Să fie dați de rușine και2532 și ταραχθείησαν5015 să se tulbure, πάντες3956 toți οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii μου1473 mei. αποστραφείησαν654 Să dea dosul και2532 și καταισχυνθείησαν2617 să fie făcuți de rușine σφόδρα4970 peste măsură, διά τάχους1223 5034 degrabă. +/ ήκουσε191 A ascultat κύριος2962 Domnul της3588 δεήσεώς1162 implorarea ro4 μου1473 mea. κύριος2962 Domnul την3588 προσευχήν4335 rugăciunea μου1473 mea προσεδέξατο4327 a primit-o. h*Iαπόστητε868 Îndepărtați-vă απ΄575 de la εμού1473 mine πάντες3956 voi toți οι3588 εργαζόμενοι2038 lucrătorii την3588 ανομίαν458 nelegiuirii. ότι3754 Căci εισήκουσε1522 a auzit κύριος2962 Domnul της3588 φωνής5456 glasul του3588 κλαυθμού2805 plângerii μου1473 mele. O)εταράχθη5015 Tulburat από575 de θυμού2372 mânie ο3588 e οφθαλμός3788 ochiul μου1473 meu. επαλαιώθην3822 Am îmbătrânit εν πάσι1722 3956 în mijlocul tuturor τοις3588 εχθροίς2190 vrăjmașilor μου1473 mei. 6(eεκοπίασα2872 Am ostenit εν1722 în τω3588 στεναγμώ4726 supinul μου1473 meu. λούσω3068 Îmi voi îmbăia καθ΄2596 în εκάστην1538 fiecare νύκτα3571 noapte την3588 κλίνη2825 patul μου1473 meu; εν1722 cu δάκρυσί1144 lacrimile μου1473 mele, την3588 στρωμνήν4765.7 cerga μου1473 mea βρέξω1026 o voi uda. ro19 8~|yvYu:rBokdhfeac`_I][ZWUCSR%PLIGEDBw@>%<8M6b31J0-+) &z#"( j* 1t  z20''Gότι3754 Căci ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εν1722 în τω3588 θανάτω2288 moarte ο3588 μνημονεύων3421 aducere aminte σου1473 de Tine; εν δε1722 1161 și în τω3588 άδη86 Hades, τις5100 cine εξομολογήσεταί σοι1843 1473 Te va celebra cu recunoștință? =&sεπίστρεψον1994 Întoarce-Te κύριε2962 Doamne, ρύσαι4506 scapă την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu. σώσόν4982 Mântuiește- με1473 ένεκεν1752 datorită του3588 ελέους1656 milei σου1473 Tale. %και2532 și η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu εταράχθη5015 e tulburat σφόδρα4970 peste măsură. και2532 Și συ1473 Tu κύριε2962 Doamne, έως2193 până πότε4219 când? ~$uελέησόν1653 Miluiește- με1473 mă, κύριε2962 Doamne, ότι3754 căci ασθενής ειμί772 1510.2.1 sunt slab. ίασαί2390 Vindecă- με1473 mă, κύριε2962 Doamne, ότι3754 căci εταράχθη5015 tulburate- τα3588 s οστά3747 oasele μου1473 mele, D# εις1519 (Spre το3588 τέλος5056 desăvârșirea εν1722 în ύμνοις5215 cântări; υπέρ5228 pentru της3588 a ογδόης3590 opta; ro8 ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) κύριε2962 Doamne, μη3361 nu τω3588 [în θυμώ2372 mânia σου1473 Ta ελέγξης με1651 1473 1 mă mustra], μηδέ3366 nici nu τη3588 [în οργή3709 urgia σου1473 Ta παιδεύσης με3811 1473 1 mă pedepsi]. ") ότι3754 Căci συ1473 Tu ευλογήσεις2127 vei binecuvânta δίκαιον1342 pe cel drept, κύριε2962 Doamne. ως5613 Cu όπλω3696 un scut ευδοκίας2107 de bunăvoință εστεφάνωσας ημάς4737 1473 ne-ai încoronat. Z!- και2532 Și ευφρανθείησαν2165 să se bucure πάντες3956 toți ελπίζοντες1679 cei ce nădăjduiesc επί1909 în σε1473 Tine. εις1519 În αιώνα165 veac αγαλλιάσονται21 se vor veseli, και2532 și κατασκηνώσεις2681 Tu vei locui εν1722 cu ro12 αυτοίς1473 ei; και2532 și καυχήσονται2744 se vor lăuda εν1722 în σοι1473 Tine οι3588 cei ce αγαπώντες25 iubesc το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău. 0 Y κρίνον2919 Judecă- αυτούς1473 i, ο3588 θεός2316 Doamne! αποπεσάτωσαν634 -i să cadă από575 din των3588 διαβουλιών1228.2 plănuirile αυτών1473 lor! κατά2596 După το3588 πλήθος4128 mulțimea των3588 ασεβειών763 impietăților αυτών1473 lor, έξωσον1856 alungă- αυτούς1473 i! ότι3754 Căci παρεπίκρανάν3893 s-au întărâtat împotriva σε1473 Ta, κύριε2962 Doamne. # ότι3754 Căci ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εν1722 în τω3588 στόματι4750 gura αυτών1473 lor αλήθεια225 adevăr; η3588 καρδία2588 inima αυτών1473 lor ματαία3152 e deșartă; τάφος5028 mormânt ανεωγμένος455 deschis ο3588 e λάρυγξ2995 gâtlejul αυτών1473 lor; ταις3588 cu γλώσσαις1100 limbile αυτών1473 lor εδολιούσαν1387 lucrează viclenii. lQκύριε2962 Doamne, οδήγησόν3594 călăuzește- με1473 εν1722 în τη3588 δικαιοσύνη1343 dreptatea σου1473 Ta, ένεκα1752 datorită των3588 εχθρών2190 vrăjmașilor μου1473 mei. κατεύθυνον2720 Îndreaptă ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta την3588 οδόν3598 calea μου1473 mea. W'εγώ1473 Eu δε1161 însă, εν1722 prin τω3588 πλήθει4128 mulțimea του3588 ελέους1656 milei σου1473 Tale, εισελεύσομαι1525 voi intra εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa σου1473 Ta. προσκυνήσω4352 Mă voi închina προς4314 spre ναόν3485 templul άγιόν σου39 1473 Tău cel sfânt, εν1722 în φόβω5401 frică σου1473 de Tine. -απολείς622 Tu vei da pierzării πάντας3956 pe toți τους3588 cei ce λαλούντας2980 vorbesc το3588 ψεύδος5579 minciuna. άνδρα435 Bărbatul αιμάτων129 vărsărilor de sânge ro8 και2532 și δόλιον1386 viclean βδελύσσεται948 e o urâciune κύριος2962 pentru Domnul. <qουδέ3761 Nici nu διαμενούσι1265 vor rămâne παράνομοι3892.1 călcătorii de lege ro3 κατέναντι2713 înaintea των3588 οφθαλμών3788 ochilor σου1473 Tăi. εμίσησας3404 Tu ai urât πάντας3956 pe toți τους3588 cei ce εργαζομένους2038 lucrează την3588 ανομίαν458 nelegiuirea. :mότι3754 Căci ουχί3780 nu θεός2316 un Dumnezeu θέλων2309 dorind ανομίαν458 nelegiuirea συ ει1473 1510.2.2 ești Tu, ουδέ3761 nici nu παροικήσει3939 va locui lângă σοι1473 Tine πονηρευόμενος4188.2 făcătorul de rele; Dτοπρωϊ4404 Dis-de-dimineața εισακούση1522 vei auzi της3588 φωνής5456 glasul μου1473 meu. τοπρωϊ4404 Dis-de-dimineața παραστήσομαί3936 voi sta lângă σοι1473 Tine. και2532 Și επόψει με2186.4 1473 El mă va vedea ro11πρόσχες4337 Ia aminte τη3588 la φωνή5456 glasul της3588 δεήσεώς1162 implorării ro5 μου1473 mele, ο3588 βασιλεύς935 Împăratul μου1473 meu και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu, ότι3754 deoarece προς4314 către σε1473 Tine προσεύξομαι4336 mă voi ruga, κύριε2962 Doamne. " ?εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșire; υπέρ5228 pentru της3588 cel ce κληρονομούσης2816 moștenește; ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) τα3588 La ρήματά4487 spusele μου1473 mele ενώτισαι1801 pleacă-Ți urechea, κύριε2962 Doamne. σύνες4920 Înțelege- της3588 κραυγής μου2906 1473 mi strigătul. pYεν1722 În ειρήνη1515 pace, επί1909 pe το αυτό3588 1473 același loc κοιμηθήσομαι2837 voi adormi και2532 și υπνώσω5258.1 voi fi cuprins de somn. ότι3754 Căci συ1473 Tu κύριε2962 Doamne, κατά μονας2596 3441 Tu Singur επ΄1909 în ελπίδι1680 nădejde κατώκισάς με2733.1 1473 m-ai făcut să locuiasc. <qέδωκας1325 Tu ai produs ευφροσύνην2167 bucurie εις1519 în την3588 καρδίαν2588 inima μου1473 mea, από575 din καρπού2590 rodul σίτου4621 grâului, οίνου3631 al vinului και2532 și ελαίου1637 al untdelemnului -- αυτών1473 rodurile lor επληθύνθησαν4129 s-au înmulțit. Dπολλοί4183 Mulți λέγουσι3004 spun, τις5100 Cine δείξει ημίν1166 1473 ne va arăta τα3588 cele αγαθά18 bune? εσημειώθη4593 Și-a pus semnătura ro8 εφ΄1909 peste ημάς1473 noi το3588 φως5457 lumina του3588 προσώπου4383 Feței σου1473 Tale, κύριε2962 Doamne. *Mθύσατε2380 Jertfiți θυσίαν2378 o jertfă δικαιοσύνης1343 de dreptate, και2532 și ελπίσατε1679 nădăjduiți επί1909 în κύριον2962 Domnul. οργίζεσθε3710 Mâniați-vă, και2532 și μη3361 nu αμαρτάνετε264 păcătuiți. α3739 Cele pe care le λέγετε3004 spuneți εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile υμών1473 voastre, επί1909 în ταις3588 κοίταις2845 paturile υμών1473 voastre, κατανύγητε2660 le regretați amar. διάψαλμα1316.1 Pauză. και2532 Și γνώτε1097 să cunoașteți ότι3754 εθαυμάστωσε2298.1 admirabil κύριος2962 l-a făcut Domnul τον3588 pe cel όσιον3741 pios αυτού1473 al Lui. κύριος2962 Domnul εισακούσεταί μου1522 1473 mă va asculta εν1722 în τω3588 κεκραγέναι2896 strigarea με1473 mea προς4314 către αυτόν1473 El. gGυιοί5207 Fiii ανθρώπων444 oamenilor, έως2193 până πότε4219 când βαρυκάρδιοι924.3 veți fi grei la inimă? ινατί2444 De ce αγαπάτε25 iubiți ματαιότητα3153 deșertăciunea, και2532 și ζητείτε2212 căutați ψεύδος5579 minciuna? 0 [εις1519 (Pentru το3588 τέλος5056 desăvârșirea εν1722 în ύμνοις5215 laude; ψαλμός5568 psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) εν1722 În τω3588 επικαλείσθαί1941 strigarea με1473 mea, εισήκουσέ μου1522 1473 m-a auzit ο3588 θεός2316 Dumnezeul της3588 δικαιοσύνης1343 dreptății μου1473 mele; εν1722 în θλίψει2347 necaz επλάτυνάς με4115 1473 m-a pus la loc larg. οικτείρησόν3627 Miluiește- με1473 mă, και2532 și εισάκουσον1522 ascultă της3588 προσευχής4335 rugăciunea μου1473 mea. 9του3588 A κυρίου2962 Domnului η3588 e σωτηρία4991 mântuirea, και2532 și επί1909 peste τον3588 λαόν2992 poporul σου1473 Tău, η3588 ευλογία2129 binecuvântarea σου1473 Ta. M ανάστα450 Ridică-Te, κύριε2962 Doamne. σώσόν4982 Mântuiește- με1473 mă, ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu. ότι3754 Căci συ1473 Tu επάταξας3960 lovești πάντας3956 pe toți τους3588 cei ce εχθραίνοντάς μοι2189.1 1473 mă urăsc ματαίως3154.1 fără temei; οδόντας3599 dinții αμαρτωλών268 păcătoșilor συνέτριψας4937 i-ai zdrobit. } sου3756 Nu φοβηθήσομαι5399 mă voi înfricoșa από575 de μυριάδων3461 miriadele λαού2992 poporului, των3588 a celor ce κύκλω2945 de jur-împrejur συνεπιτιθεμένων μοι4902.4 1473 mă asediază.  εγώ1473 Eu δε1161 însă, εκοιμήθην2837 am adormit και2532 și ύπνωσα5258.1 mi-am făcut somnul, εξηγέρθην1825 m-am sculat, ότι3754 căci κύριος2962 Domnul αντιλήψεταί μου482 1473 mă va susține. . Uφωνή5456 Cu glasul μου1473 meu προς4314 către κύριον2962 Domnul εκέκραξα2896 am strigat, και2532 și επήκουσέ μου1873 1473 El m-a auzit εξ1537 din όρους3735 muntele αγίου αυτού39 1473 Lui cel sfânt. L συ1473 Tu δε1161 însă, κύριε2962 Doamne, αντιλήπτωρ483.1 ocrotitorul μου1473 meu ει1510.2.2 ești, δόξα1391 slava μου1473 mea, και2532 și υψών5312 Cel ce ridică την3588 κεφαλήν2776 capul μου1473 meu. veπολλοί4183 Mulți λέγουσι3004 spun τη3588 despre ψυχή5590 sufletul μου1473 meu, ουκ3756 Nu έστι1510.2.3 este σωτηρία4991 scăpare αυτώ1473 pentru el εν1722 la τω3588 θεώ2316 Dumnezeul αυτού1473 lui. διάψαλμα1316.1 Pauză. / Yψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David; οπότε3698 când απεδίδρασκεν590.2 fugea από575 dinaintea προσώπου4383 feței Αβεσαλώμ* lui Absalom του3588 υιού5207 fiul αυτού1473 lui) κύριε2962 Doamne, τι5100 de ce επληθύνθησαν4129 s-au înmulțit οι3588 θλίβοντές2346 necăjitoarii με1473 mei? πολλοί4183 Mulți επανίστανται1881 s-au ridicat επ΄1909 împotriva εμέ1473 mea. W' δράξασθε rog1 1405 Întinzând mâinile, strângeți παιδείας3809 instrucție, μήποτε3379 ca nu cumva οργισθή3710 să stârniți urgia κύριος2962 Domnului, και2532 și απολείσθε622 să pieriți εξ1537 de pe οδού3598 calea δικαίας1342 cea dreaptă, όταν3752 deîndată ce εκκαυθή1572 se va aprinde εν1722 cu τάχει5034 repeziciune ο3588 θυμός2372 mânia αυτού1473 Lui. μακάριοι3107 Binecuvântați πάντες3956 sunt toți οι3588 cei ce πεποιθότες3982 se încred επ΄1909 în αυτώ1473 El.   δουλεύσατε1398 Ca robi robiți τω3588 κυρίω2962 Domnului εν1722 cu φόβω5401 frică, και2532 și αγαλλιάσθε21 săltați de veselie αυτώ1473 înaintea Lui εν1722 cu τρόμω5156 cutremurare.  και2532 Și νυν3568 acum, βασιλείς935 împărați, σύνετε4920 înțelegeți. παιδεύθητε3811 Instruiți-vă πάντες3956 toți οι3588 cei ce κρίνοντες2919 judecați την3588 pe γην1093 pământ.  ποιμανείς αυτούς4165 1473 Le vei păstori εν1722 cu ράβδω4464 un toiag σιδηρά4603 de fier, ως5613 ca pe σκεύη4632 vasul κεραμέως2763 unui olar συντρίψεις αυτούς4937 1473 le vei zdrobi. αίτησαι154 Cere παρ΄3844 de la εμού1473 Mine, και2532 și δώσω σοι1325 1473 Îți voi da έθνη1484 neamurile την3588 ca κληρονομίαν2817 moștenire σου1473 a Ta, και2532 și την3588 ca κατάσχεσίν2697 stăpânire ro13 σου1473 a Ta, τα3588 πέρατα4009 marginile της3588 γης1093 pământului. @yδιαγγέλλων1229 vestind το3588 πρόσταγμα4366.2 porunca κυρίου2962 Domnului. κύριος2962 Domnul είπε2036 a zis προς4314 către με1473 Mine, υιός5207 Fiul μου1473 Meu ει1510.2.2 ești συ1473 Tu, εγώ1473 Eu σήμερον4594 astăzi γεγέννηκά σε1080 1473 Te-am născut. 7εγώ1473 Eu δε1161 însă κατεστάθην2525 am fost pus βασιλεύς935 împărat υπ΄5259 de αυτού1473 El επί1909 peste Σιών* Sion, όρος3735 muntele το3588 άγιον αυτού39 1473 Lui sfânt, a;τότε5119 Atunci λαλήσει2980 va vorbi προς4314 către αυτούς1473 ei εν1722 în οργή3709 urgia αυτού1473 Lui; και2532 și εν1722 în τω3588 θυμώ2372 mânia αυτού1473 Lui ταράξει αυτούς5015 1473 îi va tulbura. ,~Qο3588 Cel ce κατοικών2730 locuiește εν1722 în ουρανοίς3772 cer εκγελάσεται1548.1 râde cu hohote αυτούς1473 de ei, και2532 și ο3588 κύριος2962 Domnul εκμυκτηριεί αυτούς1592 1473 îi ia în râs. -}Sδιαρρήξωμεν1284 Să rupem τους3588 δεσμούς1199 legăturile αυτών1473 lor, και2532 și απορρίψωμεν rog6 641 să aruncăm αφ΄575 de la ημών1473 noi τον3588 ζυγόν2218 jugul αυτών1473 lor. M|παρέστησαν rog1 3936 S-au alăturat οι3588 βασιλείς935 împărații της3588 γης1093 pământului, και2532 și οι3588 άρχοντες758 conducătorii συνήχθησαν4863 s-au strâns επιτοαυτό2009.1 împreună κατά2596 împotriva του3588 κυρίου2962 Domnului και2532 și κατά2596 împotriva του3588 χριστού5547 unsului ro17 αυτού1473 Lui, { ψαλμός5568 (Psalm τω3588 al lui Δαυίδ* David) ινατί2444 De ce εφρύαξαν5433 se întărâtă έθνη1484 neamurile, και2532 și λαοί2992 popoarele εμελέτησαν3191 meditează κενά2756 deșertăciuni? uz eότι3754 Căci γινώσκει1097 cunoaște κύριος2962 Domnul οδόν3598 calea δικαίων1342 drepților, και2532 dar οδός3598 calea ασεβών765 celor lipsiți de pietate απολείται622 va pieri. yy mδιά1223 De τούτο3778 aceea ουκ3756 nu αναστήσονται450 se va ridica οι3588 cel ασεβείς765 lipsit de pietate εν1722 pentru κρίσει2920 judecată, ουδέ3761 nici αμαρτωλοί268 păcătoșii εν1722 în βουλή1012 sfatul δικαίων1342 drepților. x  ουχ3756 Nu ούτως3779 tot așa οι3588 e cu cel ασεβείς765 lipsit de pietate, ουχ3756 nu ούτως3779 tot așa; αλλ΄ η237.1 ci el ωσεί5616 e ca χνούς5515.2 pulberea ον3739 pe care o εκρίπτει1610.1 spulberă ο3588 άνεμος417 vântul από575 de pe προσώπου4383 fața της3588 γης1093 pământului. w και2532 Și έσται1510.8.3 va fi ως5613 ca το3588 ξύλον3586 pomul το3588 πεφυτευμένον5452 sădit παρά3844 lângă τας3588 διεξόδους1327 izvorul των3588 υδάτων5204 apelor, ο3739 care, τον3588 καρπόν2590 fructul αυτού1473 lui δώσει1325 îl εν1722 la καιρώ2540 timpul αυτού1473 lui, και2532 și το3588 φύλλον5444 frunza αυτού1473 lui ουκ3756 nu απορρυήσεται640.1 se va desprinde; και2532 și în πάντα3956 toate όσα3745 câte αν302 le ποιή4160 face κατευοδωθήσεται2720.1 va prospera din belșug. Jv αλλ΄ η237.1 Ci εν1722 în τω3588 νόμω3551 legea κυρίου2962 Domnului το3588 e θέλημα2307 plăcerea αυτού1473 Lui; και2532 și εν1722 în τω3588 νόμω3551 legea αυτού1473 Lui μελετήσει3191 va medita ημέρας2250 zi και2532 și νυκτός3571 noapte. tu eμακάριος3107 Ferice de ανήρ435 bărbatul ος3739 care ουκ3756 nu επορεύθη4198 se duce εν1722 în βουλή1012 sfatul ασεβών765 celor lipsiți de pietate, και2532 și εν1722 în οδώ3598 calea αμαρτωλών268 păcătoșilor ουκ3756 nu έστη2476 se ține, και2532 și επί1909 pe καθέδρα2515 scaunul λοιμών3061 ciumelor ro18 ουκ3756 nu εκάθισεν2523 se așează. t/*και2532 Și ετελεύτησεν Ιωβ5053 * Iov și a sfârșit viața πρεσβύτερος4245 bătrân και2532 și πλήρης4134 plin de ημερών2250 zile. 2198 1161 Și a trăit Ιωβ* Iov μετά3326 după την3588 πληγήν4127 plaga lui έτη2094 ani εκατόν1540 o sută τεσσαράκοντα5062 patruzeci, και2532 și είδεν Ιωβ1492 * Iov a văzut τους3588 pe υιούς5207 fiii αυτού1473 lui, και2532 și τους3588 pe υιούς5207 fiii των3588 υιών5207 fiilor αυτού1473 lui, τετάρτην5067 până la a patra γενεάν1074 generație . 4ra*και2532 Și ουχ3756 nu ευρέθησαν2147 se găseau κατά2596 asemenea τας3588 θυγατέρας2364 fetelor Ιωβ* lui Iov βελτίους957 mai bune αυτών1473 decât ele εν1722 în τη3588 întinderea υπ΄5259 de sub ουρανόν3772 cer; έδωκε δε αυταίς1325 1161 1473 și le-a dat ο3588 πατήρ3962 tatăl lor κληρονομίαν2817 o moștenire εν1722 în mijlocul τοις3588 αδελφοίς80 fraților lor. q/*και2532 Și εκάλεσε2564 le-a chemat -- την μεν3588 3303 da! -- pe cea πρώτην4413 dintâi, ημέραν* Zi, την δε3588 1161 și pe a δευτέραν1208 doua, Κασίαν* Casia, την δε3588 1161 și pe a τρίτην5154 treia, Αμαλθαίας κέρας* 2768 Corn de Antimoniu. ro15 p* γεννώνται δε αυτώ1080 1161 1473 Și i s-au născut υιοί επτά5207 2033 șapte fii, και2532 și θυγατέρες τρεις2364 5140 trei fiice. [~~~3}}*|{,zzbzyy`xxfw-u_trbpo#mqjhfddXccc4<99x888275s4000;//a-y-,,`+++H*)o)'/&&&%$$$@#F"""@!!!" eaBA1$;9 r &oE* ο3588 δε1161 Și κύριος2962 Domnul ευλόγησε2127 a binecuvântat τα3588 cele de la έσχατα2078 sfârșiturile Ιωβ* lui Iov η2228 mai mult decât τα3588 cele έμπροσθεν1715 de mai înainte; ην δε1510.7.3 1161 și erau τα3588 κτήνη2934 vitele αυτού1473 lui, πρόβατα4263 oi -- μύρια3463 zece mii τετρακισχίλια5070 și patru mii, κάμηλοι2574 cămile -- εξακισχίλιαι1810.2 șase mii, ζεύγη2201 perechi βοών1016 de boi -- χίλια5507 o mie, όνοι θήλειαι3688 2338 măgărițe νομάδες3541.1 păscătoare -- ro26 χίλιαι5507 o mie. n* [.] Frații, surorile și vechii prieteni ai lui Iov au venit toți să-l vadă și au mâncat cu el în casă. L-au plâns și l-au mângâiat pentru toate nenorocirile pe care le trimisese Domnul peste el, și fiecare i-a dat un chesita și un inel de aur.2m]* [.] Domnul a adus pe Iov iarăși în starea lui de la început, după ce s-a rugat Iov pentru prietenii săi. Și Domnul i-a dat înapoi îndoit decât tot ce avusese.l7* [.] Elifaz din Teman, Bildad din Șuah, și Țofar din Naama s-au dus și au făcut cum le spusese Domnul. Și Domnul a ascultat rugăciunea lui Iov.8ki*[.] Luați acum șapte viței și șapte berbeci, duceți-vă la robul Meu Iov și aduceți o ardere de tot pentru voi. Robul Meu Iov să se roage pentru voi, și numai în vederea lui nu vă voi face după nebunia voastră; căci n-ați vorbit așa de drept despre Mine, cum a vorbit robul Meu Iov.”xji*[.] După ce a vorbit Domnul aceste cuvinte lui Iov, a zis lui Elifaz din Teman: „Mânia Mea s-a aprins împotriva ta și împotriva celor doi prieteni ai tăi, pentru că n-ați vorbit așa de drept de Mine, cum a vorbit robul Meu Iov.^i5*[.] De aceea mi-e scârbă de mine și mă pocăiesc în țărână și cenușă.”ehC*ακοήν189 Auzind μεν3303 cu adevărat ωτός3775 cu urechea, ήκουόν σου191 1473 Te auzeam το3588 πρότερον4387 mai înainte; νυνί3568 acum δε1161 însă ο3588 οφθαλμός3788 ochiul μου1473 meu εώρακέ σε3708 1473 Te vede. Kg*άκουσον δε191 1161 Dar ascultă- μου1473 mă, κύριε2962 Doamne, ίνα2443 căci καγώ2504 și eu λαλήσω2980 voi vorbi. ερωτήσω δε σε2065 1161 1473 Și Te voi întreba, συ δε1473 1161 iar Tu με δίδαξον1473 1321 mă vei învăța. f*τις γαρ5100 1063 Căci cine εστιν1510.2.3 este ο3588 cel ce κρύπτων2928 își ascunde σε1473 de Tine βουλήν1012 planul, φειδόμενος δε5339 1161 și își restrânge ρημάτων4487 grăirile, και2532 și σε1473 de Tine οίεται3633 își imaginează că κρύπτειν2928 se va ascunde? τις5100 Și δε1161 cine αναγγελεί μοι312 1473 Îmi va vesti α3739 lucruri pe care ουκ3756 nu ήδειν1492 le știu, μεγάλα3173 mari και2532 și θαυμαστά2298 minunate, α3739 lucruri pe care ουκ3756 nu επιστάμην1987 le înțeleg? *eM*οίδα1492 Știu ότι3754 πάντα3956 toate le δύνασαι1410 poți, αδυνατεί δε101 1161 și fără putință σοι ουδέν1473 3762 nimic nu-Ți e. .d Y*[.] Iov a răspuns Domnului și a zis:lcQ)"[.] Privește cu dispreț tot ce este înălțat, este împăratul celor mai mândre dobitoace.”*bM)!ουκ3756 Nu έστιν1510.2.3 este ουδέν3762 nimic επί1909 pe της3588 γης1093 pământ όμοιον3664 asemenea αυτώ1473 lui, πεποιημένον4160 fiind făcut εγκαταπαίζεσθαι rog10 1460.1 ca să fie râs în joacă υπό5259 de των3588 αγγέλων32 îngerii μου1473 Mei. ba=) [.] În urmă el lasă o cărare luminoasă; și adâncul pare ca pletele unui bătrân.f`E)[.] Face să clocotească fundul mării ca un cazan și-l clatină ca pe un vas plin cu mir._3)η3588 στρωμνή4765.7 Așternutul αυτού1473 lui οβελίσκοι3588.1 sunt vârfuri οξείς3691 ascuțite, πας δε3956 1161 și tot χρυσός5557 aurul θαλάσσης2281 mării επ΄1909 e sub αυτόν1473 el ώσπερ5618 ca πηλός4081 o tină αμύθητος291.2 de nespus. \^1)[.] Nu vede în ghioagă decât un fir de pai și râde la șuieratul săgeților.Z]-)[.] Săgeata nu-l pune pe fugă, pietrele din praștie sunt ca pleava pentru el.F\)[.] Pentru el fierul este ca paiul, arama, ca lemnul putred.d[A)[.] Degeaba este lovit cu sabia; căci sulița, săgeata și pavăza nu folosesc la nimic.RZ)[.] Când se scoală el, tremură vitejii, și spaima îi pune pe fugă.YY+)[.] Inima lui este tare ca piatra, tare ca piatra de moară care stă dedesubt.\X1)[.] Părțile lui cele cărnoase se țin împreună, ca turnate pe el, neclintite.HW )[.] Tăria lui stă în grumaz, și înaintea lui sare groaza.MV)[.] Suflarea lui aprinde cărbunii, și gura lui aruncă flăcări.cU?)[.] Din nările lui iese fum, ca dintr-un vas care fierbe, ca dintr-o căldare fierbinte.RT)[.] Din gura lui țâșnesc flăcări, scapără scântei de foc din ea._S7)[.] Strănuturile lui fac să strălucească lumina; ochii lui sunt ca geana zorilor.eRC)[.] Sunt ca niște frați care se îmbrățișează, se apucă și rămân nedespărțiți.QQ)[.] se țin unul de altul, și nici aerul n-ar putea trece printre ele.]P3)[.] Scuturile lui mărețe și puternice, sunt unite împreună ca printr-o pecete;sO_)[.] Cine va putea deschide porțile gurii lui? Șirurile dinților lui cât sunt de înspăimântătoare!^N5) [.] Cine-i va putea ridica veșmântul? Cine va putea pătrunde între fălcile lui?vMe) [.] Vreau să mai vorbesc iarăși de mădularele lui și de tăria lui, și de frumusețea întocmirii lui.KL) [.] Cui sunt dator, ca să-i plătesc? Sub cer totul este al Meu.lKQ) [.] Nimeni nu este atât de îndrăzneț ca să-l întărâte. Cine Mi s-ar împotrivi în față?pJY) [.] Iată că ești înșelat în așteptarea ta de a-l prinde: numai să-l vezi și cazi la pământ!`I9)[.] Ridică-ți numai mâna împotriva lui și nu-ți va mai veni gust să-l lovești.EH)[.] Îi vei acoperi pielea cu țepușe și capul cu căngi?IG )[.] Fac pescarii negoț cu el? Îl împart ei între negustori?iFK)[.] Te vei juca tu cu el ca și cu o pasăre? Îl vei lega tu, ca să-ți înveselești fetele?KE)[.] Va face el un legământ cu tine ca să-ți fie rob pe vecie?vDe)λαλήσει δε σοι2980 1161 1473 Și-ți va vorbi δεήσεις1162 cu implorări ικετηρίας2428 fierbinți μαλακώς3120.2 în mod gingaș? `C9)[.] Îi vei putea petrece papura prin nări? Sau să-i străpungi cu un cârlig falca?XB +)[.] Poți tu să prinzi Leviatanul cu undița? Sau să-i legi limba cu o funie?Aw([.] Crezi că-l poți prinde lovindu-l în față? Sau crezi că-i vei putea străpunge nasul cu ajutorul lațurilor?@-([.] Dacă se întâmplă ca râul să iasă din matcă, el nu fuge: chiar de s-ar năpusti Iordanul în gâtlejul lui, el ar rămâne liniștit.b?=([.] Desișul lotusului îl acoperă cu umbra lui, sălciile pârâului îl înconjoară.L>([.] Se culcă sub lotus, în mijlocul trestiilor și mlaștinilor.Z=-([.] El își găsește hrana în munți, unde se joacă toate fiarele câmpului.S<(τουτ΄ έστιν5123 Acesta este αρχή746 începutul πλάσματος4110 plăsmuirii κυρίου2962 Domnului, πεποιημένον4160 făcută εγκαταπαίζεσθαι rog6 1460.1 ca să fie râs în joacă υπό5259 de των3588 αγγέλων32 îngerii αυτού1473 Lui. f;E([.] Oasele lui sunt ca niște țevi de aramă, mădularele lui sunt ca niște drugi de fier.r:](έστησεν2476 Își pune ουράν3769 coada ως5613 ca κυπάρισσον2952.7 un chiparos, τα3588 δε1161 și νεύρα3505.5 nervii αυτού1473 lui συμπέπλεκται4844.3 sunt împletiți. `99([.] Uită-te ce tărie are în coapse și ce putere are în mușchii pântecelui său!j8M([.] Uită-te la hipopotamul, căruia i-am dat viață ca și ție! El mănâncă iarbă ca boul.E7([.] Și atunci voi aduce și Eu lauda puterii dreptei tale.`69( [.] ascunde-i pe toți împreună în țărână, învelește-le fața în întuneric!T5!( [.] Smerește cu o privire pe cei trufași, zdrobește pe loc pe cei răi,Y4+( [.] Varsă-ți valurile mâniei tale și doboară cu o privire pe cei trufași!c3?( [.] Împodobește-te cu măreție și mărime, îmbracă-te cu strălucire și cu slavă!d2A( η2228 Sau βραχίων1023 brațul σοι1473 tău εστι1510.2.3 este κατά2596 potrivit brațului του3588 lui κυρίου2962 Dumnezeu? η2228 Sau φωνή5456 cu un glas κατ΄2596 potrivit cu αυτόν1473 al Lui βροντάς1026.2 răspândești tunete? ro12q1[([.] Vrei să nimicești până și dreptatea Mea? Și să Mă osândești, ca să-ți scoți dreptatea?c0?([.] „Încinge-ți mijlocul ca un viteaz; ca Eu să te întreb, și tu să Mă înveți.H/ ([.] Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii și a zis:i.K([.] Am vorbit o dată, și nu voi mai răspunde; de două ori, și nu voi mai adăuga nimic.”#-?(τι5100 Cum anume έτι2089 încă εγώ1473 eu κρίνομαι2919 voi pleda, ro4 νουθετούμενος3560 avertizat fiind και2532 și ελέγχων1651 mustrat κύριον2962 de Domnul? ακούων191 Auzind τοιαύτα5108 acestea! ουθέν3762 Nimic ων1510.6 fiind! εγώ1473 Eu δε1161 dar, τίνα5100 ce απόκρισιν612 răspuns δω1325 voi da προς4314 în privința ταύτα3778 acestora? χείρα5495 Mâna θήσω5087 îmi voi pune επί1909 la στόματι4750 gura μου1473 mea. V,%(υπολαβών5274 Continuând δε1161 dar, Ιωβ* Iov λέγει3004 spuse τω3588 κυρίω2962 Domnului, + (μη3361 Oare κρίσιν2920 judecată μετά3326 cu ικανού2425 Cel Desăvârșit κρίνεις2919 vei judeca? ελέγχων1651 Cel mustrat θεόν2316 de Dumnezeu, αποκριθήσεται611 va răspunde αυτώ1473 Lui? .* W(και2532 Și απεκρίθη611 răspunse κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu τω3588 lui Ιωβ* Iov, και2532 și είπε2036 zise, _)7'[.] Puii lui îi beau sângele; și acolo unde sunt hoituri, acolo-i și vulturul.”`(9'[.] De acolo descoperă el prada și își cufundă privirile în depărtare după ea.~'u'[.] El locuiește în stânci, acolo își are locuința, pe vârful zimțat al stâncilor și pe vârful munților.`&9'[.] Oare din porunca ta se înalță vulturul și își așază cuibul pe înălțimi??%w'εκ δε1537 1161 Și din της3588 a σης4674 ta επιστήμης1989.1 iscusință έστηκεν2476 stă ιέραξ2403.1 șoimul, αναπετάσας375.1 având întinse τας3588 πτέρυγας4420 aripile, ακίνητος185.4 imobil καθορών2529 contemplând τα3588 προς4314 spre νότον3558 austru? ro15$'σάλπιγγος δε4536 1161 și când trâmbița σημαινούσης4591 semnalează, λέγει3004 spune, εύγε2103.1 Perfect! πόρρωθεν δε4207 1161 Și de la depărtare οσφραίνεται3750.1 adulmecă πολέμου4171 războiul συν4862 cu άλματι247.1 cabrare και2532 și κραυγή2906 strigăt. D#'και2532 Și οργή3709 în urgie αφανιεί853 nimicește την3588 γην1093 pământul; ου μη3766.2 nicidecum nu πιστεύση4100 va crede altceva έως2193 până αν302 când σημάνη4591 o semnalează σάλπιγξ4536 trâmbița; h"I'επ΄1909 Împotriva αυτώ1473 lui γαυριά1064.2 se cabrează τόξον5115 arcul και2532 și μάχαιρα3162 sabia. m!S'συναντών4876 Venind asupra-i βέλη956 săgeți le καταγελά2606 ia în râs, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu αποστραφή654 se întoarce από575 dinaintea σιδήρου4604 fierului armei.  'ανορύσσων461.1 Dezgroapă săpând εν1722 în πεδίω3977.1 câmpie; γαυριά1064.2 se cabrează εκπορεύεται δε1607 1161 și iese εις1519 în πεδίον3977.1 câmpie εν1722 în ισχύϊ2479 forță. uc'περιέθηκας δε αυτώ4060 1161 1473 Și l-ai încins πανοπλίαν3833 cu armura lui întreagă. δόξα δε1391 1161 și cu glorie στήθεων4738 [piepturilor αυτού1161 lui τόλμη5110.1 1 îndrăzneala]? {o'η2228 Sau συ1473 tu περιέθηκας4060 ai încins ίππω2462 calul δύναμιν1411 cu putere, ενέδυσας δε1746 1161 și ai îmbrăcat τραχήλω5137 gâtul αυτού1473 lui φόβον5401 cu frică? S'[.] Când se scoală și pornește, râde de cal și de călărețul lui.\1'[.] Căci Dumnezeu nu i-a dat înțelepciune și nu i-a făcut parte de pricepere.r]'[.] Este aspră cu puii săi de parcă nici n-ar fi ai ei. Că s-a trudit degeaba, nu-i pasă nicidecum!hI'[.] Ea uită că piciorul le poate strivi, că o fiară de câmp le poate călca în picioare.ve'[.] Dar struțoaica își încredințează pământului ouăle și le lasă să se încălzească în nisip.^5' [.] Aripa struțului bate cu veselie, de-ai zice că este aripa și penișul berzei.`9' [.] Te lași tu pe el, pentru căratul roadelor tale, ca să le strângă în aria ta?mS' [.] Te încrezi tu în el, pentru că puterea lui este mare? Și-i lași tu grija lucrărilor tale?}s' [.] Îl poți lega tu cu o funie, ca să tragă o brazdă? Merge el după tine, ca să grăpeze bulgării din văi?]3' [.] Vrea bivolul sălbatic să fie în slujba ta? Și stă el noaptea la ieslea ta?_7'[.] Străbate munții ca să-și găsească hrana și umblă după tot ce este verde._7'[.] El râde de zarva cetăților și n-aude strigătele stăpânului, care-l mână.M'[.] I-am dat ca locuință pustiul și pământul sărac ca locaș.X)'[.] Cine a lăsat slobod măgarul sălbatic, izbăvindu-l de orice legătură?eC'[.] Puii lor prind vlagă și cresc sub cerul slobod, pleacă și nu se mai întorc la ele.I '[.] Ele se pleacă, fată puii și scapă iute de durerile lor.] 3'[.] Numeri tu lunile în care sunt însărcinate și cunoști tu vremea când nasc?`  ;'[.] Știi tu când își fac caprele sălbatice puii? Vezi tu pe cerboaice când fată?< q&)τις δε5100 1161 Și cine ητοίμασε2090 a pregătit κόρακι2876 corbului βοράν1003.1 un stârv? νεοσσοί γαρ3502 1063 Căci puii αυτού1473 lui προς4314 către κύριον2962 Domnul κεκράγασι2896 strigă πλανώμενοι4105 rătăciți, τα3588 σίτα4621 grâu ζητούντες2212 căutând. &(δεδοίκασι γαρ1165.1 1063 Căci ei stau în alertă εν1722 în κοίταις2845 culcușurile αυτών1473 lor, κάθηνται δε2521 1161 și stau așezați εν1722 în ύλαις5208 păduri ενεδρεύοντες1748 pândind. Y +&'θηρεύσεις δε2340 1161 Și vei vâna λέουσι3023 pentru lei βοράν1003.1 un corp de mâncat? ψυχάς δε5590 1161 Și sufletele δρακόντων1404 dragonilor εμπλήσεις1705 le vei sătura? ve&&[.] pentru ca să înceapă pulberea să facă noroi, și bulgării de pământ să se lipească împreună?`9&%[.] Cine poate să numere norii cu înțelepciune și să verse burdufurile cerurilor,mS&$[.] Cine a pus înțelepciunea în negura norilor sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?X)&#[.] Poți tu să arunci fulgerele ca să plece? Îți zic ele: „Iată-ne”?a;&"[.] Îți înalți tu glasul până la nori, ca să chemi să te acopere râuri de ape?\1&![.] Cunoști tu legile cerului? Sau tu îi orânduiești stăpânirea pe pământ?lQ& [.] Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului și tu cârmuiești Ursul mare cu puii lui?O&συνήκας δε4920 1161 și pricepi tu δεσμόν1199 legătura Πλειάδος* Pleiadelor? και2532 Și φραγμόν5418 îngrăditura Ωρίωνος* Orionului ήνοιξας455 ai deschis-o? a;&[.] ca apele să se îngroașe ca o piatră, și fața adâncului să se întărească?N&[.] Din al cui sân iese gheața și cine naște promoroaca cerului,H~ &[.] Are ploaia tată? Cine dă naștere picăturilor de rouă?y}k&[.] pentru ca să adape locurile pustii și uscate, și ca să facă să încolțească și să răsară iarba?k|O&[.] pentru ca să cadă ploaia pe un pământ fără locuitori, pe un pustiu unde nu sunt oameni;i{K&[.] Cine a deschis un loc de scurgere ploii și a însemnat drumul fulgerului și al tunetului,mzS&[.] Pe ce cale se împarte lumina? Și pe ce cale se împrăștie vântul de răsărit pe pământ?nyU&[.] pe care le păstrez pentru vremurile de strâmtorare, pentru zilele de război și de bătălie?[x/&[.] Ai ajuns tu până la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,Tw!&[.] Știi, căci atunci erai născut, și numărul zilelor tale este mare!hvI&[.] Poți să le urmărești până la hotarul lor și să cunoști cărările locuinței lor?huI&[.] Unde este drumul care duce la locașul luminii? Și întunericul unde își are locuința?ntU&[.] Ai cuprins tu cu privirea întinderea pământului? Vorbește, dacă știi toate aceste lucruri.Zs-&[.] Ți s-au deschis porțile morții? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?hrI&[.] Ai pătruns tu până la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adâncului?mqS&[.] Pentru ca cei răi să fie lipsiți de lumina lor, și brațul care se ridică să fie zdrobit?p)&[.] Ca pământul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, și toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?Vo%& [.] ca să apuce capetele pământului și să scuture pe cei răi de pe el?Vn%& [.] De când ești, ai poruncit tu dimineții? Ai arătat zorilor locul lor,m& [.] când am zis: „Până aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ți se oprească mândria valurilor tale”?Jl & [.] când i-am pus hotar și când i-am pus zăvoare și porți;Jk & [.] Când i-am făcut haina din nori și scutece din întuneric;Cj&έφραξα δε5420 1161 Și am închis θάλασσαν2281 marea πύλαις4439 cu porți, ότε3753 când εμαίμασσεν3103.2 se revărsa εκ1537 din κοιλίας2836 pântecele μητρός3384 mamei αυτής1473 ei εκπορευομένη1607 dându-i naștere. i&[.] atunci când stelele dimineții izbucneau în cântări de bucurie și când toți fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?_h7&[.] Pe ce sunt sprijinite temeliile lui? Sau cine i-a pus piatra din capul unghiului,egC&[.] Cine i-a hotărât măsurile, știi? Sau cine a întins frânghia de măsurat peste el?Uf#&[.] Unde erai tu când am întemeiat pământul? Spune, dacă ai pricepere.`e9&[.] Încinge-ți mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, și tu să Mă înveți.^d5&[.] „Cine este cel ce Îmi întunecă planurile prin cuvântări fără pricepere?Gc &[.] Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii și a zis:ebC%διο1352 De accea φοβηθήσονται5399 -i fie frică αυτόν1473 de El οι3588 άνθρωποι444 omului; φοβηθήσονται δε5399 1161 și să-i fie frică αυτόν1473 de El και2532 și οι3588 celui σοφοί4680 înțelept καρδία2588 cu inima. Oa%και2532 Și ουχ3756 nu ευρίσκομεν2147 se găsește άλλον243 altul όμοιον3664 asemenea τη3588 ισχύϊ2479 tăriei αυτού1473 Lui. ο3588 Cel ce τα3588 δίκαια1342 drept κρίνων2919 judecă; ουκ3756 nu οίει3633 te gândești că εισακούειν αυτόν1522 1473 El ascultă? ro16`#%από575 De la βορρά1005 crivăț νέφη3509 sunt norii χρυσαυγούντα5551.1 strălucind ca aurul; επί1909 în τούτοις3778 aceștia μεγάλη3173 mare η3588 e δόξα1391 gloria και2532 și τιμή5092 onoarea παρά3844 de la παντοκράτορος3841 Atotputernicul. v_e%πάσι δε ουχ3956 1161 3756 Dar nu tuturor le e ορατόν3707 vizibilă το3588 φως5457 lumina; τηλαυγές5080.2 strălucitoare de departe εστιν1510.2.3 este εν1722 printre τοις3588 cele παλαιώμασιν3822.3 străvechi, ώσπερ5618 precum το3588 lumina ro13 παρ΄3844 de la αυτού1473 El επί1909 pe νεφών3509 nori. .^U%μη3361 Nu e βίβλος976 o carte η2228 sau γραμματεύς1122 un cărturar μοι παρέστηκεν1473 3936 la îndemâna mea, ίνα2443 ca άνθρωπον444 pe omul εστηκώς2476 care stă κατασιωπήσω2678.2 -l fac să tacă? ]w%διατί1302 De ce δίδαξόν με1321 1473 mă înveți τι5100 despre ce ερούμεν αυτώ2046 1473 să-I spun? και2532 Și παυσώμεθα3973 să încetăm πολλά4183 multele λέγοντες3004 vorbiri. 8\i%στερεώσεις4732 Vei pune tărie μετ΄3326 împreună cu αυτού1473 El εις1519 în παλαιώματα3822.3 cele străvechi, ισχυραί2478 cele tari ως5613 precum οράσις3706 viziunea επιχύσεως2025.1 revărsării tăriei cerului? ro9"[=%σου δε1473 1161 Iar al tău η3588 στολή4749 costum θερμή2329.1 e cald, ησυχάζεται δε2270 1161 și liniște e επί1909 pe της3588 γης1093 pământ από575 dinspre νότου3558 austru. ro12SZ%επίσταται δε1987 1161 Și El cunoaște διάκρισιν1253 deosebirea νεφών3509 norilor, εξαίσια δε1808.1 1161 și extraordinara πτώματα4430 prăvălire πονηρών4190 răufăcătorilor. JY %οίδαμεν1492 Știm ότι3754 ο3588 θεός2316 Dumnezeu έθετο5087 a stabilit τα3588 έργα2041 lucrările αυτού1473 Lui, φως5457 lumina ποιήσας4160 a făcut-o εκ1537 scoțând-o din σκότους4655 întuneric. 5Xc%ενωτίζου1801 Pleacă-ți urechea ταύτα3778 la acestea, Ιωβ* Iov. στήθι2476 Rămâi sub νουθετού3560 îndemnului δύναμιν1411 puterii κυρίου2962 Domnului. hWI% [.] Îi face să pară ca o nuia cu care lovește pământul, sau ca un semn al dragostei Lui. V% [.] mișcarea lor se îndreaptă după planurile Lui, pentru împlinirea a tot ce le poruncește El pe fața pământului locuit.FU% [.] Încarcă norii cu aburi și-i risipește scânteietori;[T/% [.] Dumnezeu, prin suflarea Lui, face gheața și micșorează locul apelor mari.XS)% [.] Vijelia vine de la miazăzi, și frigul din vânturile de la miazănoapte.XR)%[.] Fiara sălbatică se trage într-o peșteră și se culcă în vizuina ei.lQQ%[.] Pecetluiește mâna tuturor oamenilor, pentru ca toți să se recunoască de făpturi ale Lui. P %συντάσσων4929 Prescriind χιόνι5510 zăpezii, γίνου1096 Formează-te επί1909 pe γης1093 pământ; και2532 și χειμών υετόν5494 5205 ploii de iarnă δυναστείας1412.1 a puterii αυτού1473 Lui. mOS%[.] Dumnezeu tună cu glasul Lui în chip minunat; face lucruri mari pe care noi nu le înțelegem.N%[.] Apoi se aude un bubuit, tună cu glasul Lui măreț; și nu mai oprește fulgerul, de îndată ce răsună glasul Lui.~Mu%[.] Îl rostogolește pe toată întinderea cerurilor, și fulgerul Lui luminează până la marginile pământului.`L9%[.] Ascultați, ascultați trăsnetul tunetului Său, bubuitul care iese din gura Lui!WK )%[.] La auzul acestor lucruri îmi tremură inima de tot și sare din locul ei.hJI$![.] Dă de veste că e de față printr-un bubuit, și până și turmele Îi simt apropierea.LI$ [.] Ia fulgerul în mână și-l aruncă asupra potrivnicilor Lui.SH$[.] Prin aceste mijloace, El judecă popoarele și dă belșug de hrană. o&~~}zzz&yxxmxww6vv@upttUssrrAqqqpuoooEnnknmm;lll1kkiiihhcggg>ffrebl`^][YW^UQMKKXJHGSE_EDDMDCCYAAsA ??f>>y>==H<<<*;;<::99?88l877633e31,00I//..],:+e*(Q&$"!\WQ&?oJ W < N -Uv!o\G1$[.] Iată, El Își întinde lumina în jurul Lui și acoperă adâncimile mării.PF$[.] Și cine poate pricepe ruperea norului și bubuitul cortului Său?RE$[.] pe care norii o strecoară, și o picură peste mulțimea oamenilor.D)$αριθμηταί δε705 1161 Și vor fi numărate αυτώ1473 de El σταγόνες4711.1 picăturile υετού5205 ploii, και2532 și επιχυθήσονται2022 vor fi vărsate υετώ5205 pentru ploaie εις1519 în νεφέλην3507 nor. nCU$ιδού2400 Iată ο3588 Cel ισχυρός2478 Tare πολύς4183 e mare, ro4 και2532 și ου3756 noi nu-L γνωσόμεθα1097 cunoaștem; αριθμός706 numărul ετών2094 anilor αυτού1473 Lui και2532 dar απέραντος562 e nesfârșit. Bw$πας3956 Orice άνθρωπος444 om είδεν1492 vede εν1722 în εαυτώ1438 sine όσοι3745 cât de mulți τιτρωσκόμενοί5103.1 [străpunși εισι1510.2.6 2 sunt βροτοί1027.1 1 muritori]. ]A3$[.] Nu uita să lauzi faptele Lui, pe care toți oamenii trebuie să le mărească!k@O$[.] Cine Îi cere socoteală de căile Lui și cine îndrăznește să-I spună: „Faci rău”?T?!$ιδού2400 Iată, ο3588 Cel ισχυρός2478 tare κραταιώσει2901 va învinge εν1722 prin ισχύϊ2479 tăria αυτού1473 Lui, τις γαρ5100 1063 căci cine εστι1510.2.3 este κατ΄2596 ca αυτόν1473 El δυνάστης1413 de puternic? P>$[.] Ferește-te să faci rău, căci suferința te îndeamnă la rău.G=$[.] Nu suspina după noapte, care ia popoarele din locul lor.<y$[.] Oare ar ajunge strigătele tale să te scoată din necaz și chiar toate puterile pe care le-ai putea desfășura?;$[.] Supărarea să nu te împingă la batjocură, și mărimea prețului răscumpărării să nu te ducă în rătăcire!d:A$[.] Dar dacă-ți aperi pricina ca un nelegiuit, pedeapsa este nedezlipită de pricina ta.!9;$[.] Și pe tine te va scoate din strâmtorare, ca să te pună la loc larg, în slobozenie deplină, și masa ta va fi încărcată cu bucate gustoase.s8_$[.] Dar Dumnezeu scapă pe cel nenorocit prin nenorocirea lui, și prin suferință îl înștiințează.H7 $[.] își pierd viața în tinerețe, mor ca cei desfrânați.X6)$ [.] Nelegiuiții se mânie, nu strigă către Dumnezeu când îi înlănțuie;J5 $ [.] Dacă n-ascultă, pier uciși de sabie, mor în orbirea lor.e4C$ [.] Dacă ascultă și se supun, își sfârșesc zilele în fericire și anii în bucurie.j3M$ [.] Îi înștiințează ca să se îndrepte, îi îndeamnă să se întoarcă de la nelegiuire.M2$ [.] Le pune înainte faptele lor, fărădelegile lor, mândria lor.d1A$[.] Se întâmplă să cadă în lanțuri și să fie prinși în legăturile nenorocirii?%0C$[.] Nu-Și întoarce ochii de asupra celor fără prihană și-i pune pe scaunul de domnie cu împărații, îi așază pentru totdeauna ca să domnească.W/'$[.] El nu lasă pe cel rău să trăiască și face dreptate celui nenorocit.l.Q$γίνωσκε1097 Cunoaște δε1161 dar ότι3754 ο3588 κύριος2962 Domnul ου μη3766.2 nicidecum nu αποποιήσηται638.1 va lepăda τον3588 pe cel άκακον172 fără răutate, δυνατός1415 cel puternic ισχύϊ2479 în tăria καρδίαν2588 inimii. s-_$[.] Fii încredințat, cuvântările mele nu sunt minciuni, ci ai a face cu un om cu simțăminte curate.[,/$[.] Îmi voi lua temeiurile de dreptate și voi dovedi dreptatea Ziditorului meu._+7$[.] „Așteaptă puțin și voi urma, căci mai am încă de vorbit pentru Dumnezeu.$* E$[.] Elihu a urmat și a zis:1)[#και2532 și Ιωβ* Iov ματαίως3154.1 în mod deșert ανοίγει455 își deschide το3588 στόμα4750 gura αυτού1473 lui; εν1722 în αγνωσία56 ignoranță ρήματα4487 vorbele- βαρύνει925 și îngreuiază. z(m#και2532 Și νυν3568 acum ότι3754 fiindcă ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 ro5 επισκεπτόμενος1980 cercetează οργήν3709 urgia αυτού1473 Lui, και2532 și ουκ3756 nu έγνω1097 cunoaște παραπτώματι3900 greșelile σφόδρα4970 cele enorme, S'#ορατής εστι3706.1 1510.2.3 El este Cel ce observă των3588 pe cei ce συντελούντων4931 împreună săvârșesc τα3588 άνομα459 nelegiuirile, και2532 și σώσει με4982 1473 El mă va salva. κρίθητι2919 Pledează δε1161 dar εναντίον1726 înaintea αυτού1473 Lui! ει1487 dacă δύνασαι1410 poți αινέσαι αυτόν134 1473 să-L lauzi ως5613 așa cum έστι1510.2.3 El este. &3# άτοπα γαρ824 1063 Căci cele incorecte βούλεται ου1014 3756 nu dorește ιδείν1492 le privească ο3588 κύριος2962 Domnul, αυτός γαρ1473 1063 fiindcă El e ο3588 Cel παντοκράτωρ3841 Atotputernic. %# εκεί1563 Acolo κεκράξονται2896 vor striga, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu εισακούση1522 va fi cine să asculte, και2532 chiar από575 datorită ύβρεως5196 obrăzniciei πονηρών4190 răufăcătorilor. p$Y# ο3588 Cel ce διορίζων με1357.1 1473 mă deosebește από575 de τετραπόδων5074 patrupedele γης1093 pământului, από δε575 1161 și de πετεινών4071 păsările ουρανού3772 cerului. #{# και2532 Și omul ουκ3756 nu είπε2036 zice, που4226 Unde εστιν1510.2.3 este ο3588 θεός2316 Dumnezeu ο3588 care ποιήσας με4160 1473 m-a făcut? ο3588 Cel ce κατατάσσων2697.1 rânduiește φυλακάς5438 străjile νυκτερινάς3563.1 nopții? " # από575 În πλήθους4128 mare număr συκοφαντούμενοι4811 cei extorcați κεκράξονται2896 vor țipa; βοήσονται994 vor striga από575 din cauza βραχίονος1023 brațului asupritor πολλών4183 al multora. j!M#ανδρί435 Pe un bărbat τω3588 ομοίω3664 asemănător σου1473 ție η3588 îl va afecta ασέβειά σου763 1473 impietatea και2532 ta; υιώ5207 și pe ανθρώπου444 un fiu η3588 al omului, δικαιοσύνη1343 dreptatea σου1473 ta. I  #επεί1893 Dacă ουν3767 deci δίκαιος1342 drept ει1510.2.2 ești, τι5100 ce-I δώσεις1325 vei da αυτώ1473 Lui, η2228 sau τι5100 ce anume εκ1537 din χειρός5495 mâna σου1473 ta λήψεται2983 va lua El? (I#ει1487 Dacă ήμαρτες264 ai păcătuit, τι5100 ce πράξεις4238 vei face? ει δε και1499.1 Și chiar dacă πολλά4183 în multe ηνόμησας457.1 ai acționat cu nelegiuire, τι5100 ce δύνασαι1410 poți ποιήσαι4160 face? E#ανάβλεψον308 Ridică-ți privirea εις1519 către τον3588 ουρανόν3772 cer, και2532 și ίδε1492 vezi! κατάμαθε2648 Observă νέφη3509 norii ως5613 cât υψηλά5308 de sus από575 sunt față de σου1473 tine; G#εγώ1473 Eu σοι1473 îți δώσω1325 voi da απόκρισιν612 răspuns, και2532 și τοις3588 celor τρισί5140 trei φίλοις5384 prieteni σου1473 ai tăi. Q#οτι3754 Căci ερείς2046 spui, τι5100 Ce ποιήσω4160 voi face αμαρτών264 dacă păcătuiesc? ro57#τι5100 Ce-i τούτο3778 aceasta, ηγήσω2233 să estimezi că εν1722 în κρίσει2920 dreptate ești? συ1473 Tu, τις5100 cine ει1510.2.2 ești, ότι3754 ca είπας2036 să zici, δίκαιός1342 Drept ειμι1510.2.1 sunt εναντίον1726 înaintea κυρίου2962 Domnului?  %#υπολαβών δε5274 1161 Și răspunzând Ελιού* Elihu λέγει3004 a spus, )"%[.] Căci adaugă la greșelile lui păcate noi; bate din palme în mijlocul nostru, își înmulțește cuvintele împotriva lui Dumnezeu.”P"$[.] Să fie încercat dar mai departe, fiindcă răspunde ca cei răi!a;"#[.] „Iov vorbește fără pricepere, și cuvântările lui sunt lipsite de judecată.jM""[.] Oamenii cu pricepere vor fi de părerea mea, înțeleptul care m-ascultă va gândi ca mine:s_"![.] Oare după părerea ta va face Dumnezeu dreptate? Tu lepezi, tu alegi, și nu eu. Spune dar ce știi!S" άνευ427 Nu prin εμαυτού1683 mine însumi όψομαι3708 voi vedea, συ1473 Tu δείξόν1166 arată- μοι1473 mi, ει1487 dacă αδικίαν93 nedreptate ειργασάμην2038 am lucrat; ου μη3766.2 atunci nicidecum nu προσθήσω4369 voi mai adăuga. _7"[.] Căci a zis el vreodată lui Dumnezeu: „Am fost pedepsit, nu voi mai păcătui;gG"[.] pentru ca nelegiuitul să nu mai stăpânească și să nu mai fie o cursă pentru popor. 9"και2532 și αυτός1473 El ησυχίαν2271 odihnă παρέξεται3930 va da, και2532 și τις5100 cine καταδικάσεται2613 va condamna? και2532 Și κρύψει2928 Își va ascunde πρόσωπον4383 fața, και2532 și τις5100 cine όψεται αυτόν3708 1473 Îl va vedea? και2532 Și κατά2596 față de έθνους1484 o națiune και2532 și κατά2596 față de ανθρώπου444 un om ομού3674 deopotrivă.  "[.] ei au făcut să se înalțe la Dumnezeu strigătul săracului. I-au îndreptat luarea aminte la strigătul celui nenorocit.E"[.] Abătându-se de la El și părăsind toate căile Lui,G"[.] Îi lovește ca pe niște nelegiuiți, în fața tuturor.V %"[.] Căci El cunoaște faptele lor: noaptea îi răstoarnă, sunt zdrobiți.Z -"[.] El zdrobește pe cei mari fără cercetare și pune pe alții în locul lor.s _"[.] Dumnezeu n-are nevoie să privească multă vreme, ca să tragă pe un om la judecată înaintea Lui.r ]"[.] Nu este nici întuneric, nici umbră a morții, unde să se poată ascunde cei ce fac fărădelegea.P "[.] Căci Dumnezeu vede purtarea tuturor, privește pașii fiecăruia. 9"[.] Într-o clipă, ei își pierd viața. La miezul nopții, un popor se clatină și piere. Cel puternic piere, fără amestecul mâinii vreunui om. "[.] Care nu caută la fața celor mari și nu face deosebire între bogat și sărac, pentru că toți sunt lucrarea mâinilor Lui?oW"[.] care strigă către împărați: „Netrebnicilor!” Și către domnitori: „Nelegiuiților!”yk"[.] Oare ar putea să domnească un vrăjmaș al dreptății? Și vei osândi tu pe Cel drept, pe Cel puternic,^5"[.] Dacă ai pricepere, ascultă lucrul acesta, ia aminte la glasul cuvintelor mele!Z-"[.] tot ce este carne ar pieri deodată, și omul s-ar întoarce în țărână.]3"[.] Dacă nu S-ar gândi decât la El, dacă Și-ar lua înapoi duhul și suflarea,b=" [.] Cine L-a însărcinat să cârmuiască pământul? Cine I-a dat lumea în grija Lui?lQ" [.] Nu, negreșit, Dumnezeu nu săvârșește fărădelegea; Cel Atotputernic nu calcă dreptatea.Z-" [.] El dă omului după faptele lui, răsplătește fiecăruia după căile lui.~y" [.] Ascultați-mă dar, oameni pricepuți! Departe de Dumnezeu nedreptatea, departe de Cel Atotputernic fărădelegea!f}E" [.] Căci el a zis: „Nu-i folosește nimic omului să-și pună plăcerea în Dumnezeu.”w|g"[.] care să umble în tovărășia celor ce fac rău, care să meargă mână în mână cu cei nelegiuiți?'{G"τις5100 Ce ανήρ435 bărbat ώσπερ5618 e ca Ιωβ* Iov, πίνων4095 bând μυκτηρισμόν3456.1 sarcasma ώσπερ5618 ca pe ύδωρ5204 apă? ezC"[.] am dreptate și trec drept mincinos; rana mea este jalnică, și sunt fără păcat.”Ty!"[.] Iov a zis: „Sunt nevinovat și Dumnezeu nu vrea să-mi dea dreptate; x"κρίσιν2920 Judecata ελώμεθα138 să ne-o însușim εαυτοίς1438 noi înșine; γνώμεν1097 ca să cunoaștem αναμέσον303.1 între εαυτών1438 noi înșine ο3739 ceea τι5100 ce καλόν2570 e bun. Sw"[.] Căci urechea deosebește cuvintele, cum gustă cerul gurii bucatele.cv?"[.] „Ascultați, înțelepților, cuvintele mele! Luați aminte la mine, pricepuților!5u g"[.] Elihu a luat din nou cuvântul și a zis:ct?!![.] Dacă n-ai nimic de zis, ascultă-mă! Taci, și te voi învăța înțelepciunea.”bs=! [.] Dacă ai ceva de spus, răspunde-mi! Vorbește, căci aș vrea să-ți dau dreptate.Dr![.] Ia aminte, Iov, și ascultă-mă! Taci, și voi vorbi!pqY!και2532 Și ερρύσατο4506 El a scăpat την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu εκ1537 din θανάτου2288 moarte, ίνα2443 ca η3588 ζωή2222 viața μου1473 mea εν1722 în φωτί5457 lumină αινή αυτόν134 1473 să-L laude. wpg!ιδού2400 Iată, ταύτα πάντα3778 3956 toate acestea le εργάται2038 lucrează ο3588 Cel ισχυρός2478 Tare, οδούς τρεις3598 5140 aceste trei căi μετά3326 cu ανδρός435 bărbatul. ro]!σώσον4982 Salvează ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu του3588 ca să μη3361 nu ελθείν2064 merg εις1519 în διαφθοράν1312 stricăciune, και2532 și η3588 ζωή2222 viața μου1473 mea φως5457 lumina όψεται3708 o vadă. n![.] Atunci el cântă înaintea oamenilor și zice: „Am păcătuit, am călcat dreptatea, și n-am fost pedepsit după faptele mele;m![.] Se roagă lui Dumnezeu, și Dumnezeu îi este binevoitor, îl lasă să-I vadă fața cu bucurie și-i dă înapoi nevinovăția.wlg!απαλυνεί527.2 El va face gingașă αυτού1473 a lui τας3588 σάρκας4561 carne, ώσπερ5618 ca a unui νηπίου3516 nou născut, αποκαταστήσει δε αυτόν600 1161 1473 și îl va aduce din nou ανδρωθέντα409.1 la starea de bărbat εν1722 printre ανθρώποις444 oameni. k'!ανθέξεται472 îl va ține του3588 μη3361 să nu πεσείν4098 cadă εις1519 în θάνατον2288 moarte; ανανεώσει δε365 1161 și va înnoi αυτού1473 [lui το3588 σώμα4983 1 trupul] ώσπερ5618 precum αλοιφήν250.2 tencuiala nouă επί1909 pe τοίχου5109 un zid; τα3588 δε1161 și οστά3747 oasele αυτού1473 lui εμπλήσει1705 vor fi umplute μυελού3452 cu măduvă. *jM!εάν1437 Dacă ώσι1510.3 vor fi χίλιοι5507 o mie άγγελοι32 de îngeri θανατηφόροι rog5 2287 dătători de moarte, εις1520 nici măcar unul αυτών1473 dintre ei ου μη3766.2 nicidecum nu τρώσει5103.1 îl va străpunge αυτόν1473 pe el, εάν1437 dacă νοήση3539 își va propune τη3588 în καρδία2588 inimă επιστραφήναι1994 să se întorcă προς4314 către κύριον2962 Domnul, αναγγείλη δε312 1161 și să spună ανθρώπω444 aproapelui ro20 την3588 εαυτού1438 propria-i μέμψιν3202.1 incorectitudine, την3588 δε1161 și ανομίαν458 fărădelegea αυτού1473 lui o δείξη1166 va arăta, +iO!ήγγισε δε1448 1161 și a fost apropiat εις1519 până în θάνατον2288 moarte η3588 ψυχή5590 sufletul αυτού1473 lui, η3588 δε1161 și ζωή2222 viața αυτού1473 lui εν1722 de άδη86 Hades. :hm!έως2193 până αν302 când σαπώσιν αυτού4595 1473 îi va putrezi αι3588 σάρκες4561 carnea, και2532 și αποδείξη584 îi vor fi puse în lumină τα3588 οστά3747 oasele αυτού1473 lui κενά2756 dezgolite; ugc!παν δε3956 1161 și orice βρωτόν σίτου1035.1 4621 grâu comestibil ου μη3766.2 deloc nu-l mai δύνηται1410 poate προσδέξασθαι4327 primi, και2532 chiar dacă η3588 ψυχή5590 sufletul αυτού1473 lui βρώσιν1035 hrană επιθυμήσει1937 dorește; ~fu!πάλιν δε3825 1161 Și din nou ήλεγξεν αυτόν1651 1473 îl mustră επί1909 prin μαλακία3119 slăbiciune, επί1909 aruncându-l la κοίτης2845 pat, και2532 și πλήθος4128 o mulțime οστών αυτού3747 1473 din oasele lui i ενάρκησε3487.1 le înțepenește; Fe!εφείσατο δε5339 1161 și cruță της3588 ψυχής5590 sufletului αυτού1473 lui από575 de la θανάτου2288 moarte, και2532 și μη πεσείν αυτόν3361 4098 1473 îl cruță ca să nu cadă εν1722 în πολέμω4171 luptă. Bd}!αποστρέψαι654 pentru a-l întoarce άνθρωπον444 pe om εξ1537 de la αδικίας93 nelegiuire, το3588 δε1161 și σώμα4983 trupul αυτού1473 lui από575 de la πτώματος4430 căderea cadaverică ερρύσατο4506 i-l scapă. Ac{!τότε5119 atunci ανακαλύπτει343 El descoperă νουν3563 mintea ανθρώπων444 oamenilor εν1722 prin είδεσι1491 înfățișări φόβου5401 ale fricii; τοιούτοις5108 cu unele ca acestea αυτοίς1473 îi εξεφόβησεν1629 înfricoșează, b!ενύπνιον1798 într-un vis, η2228 sau εν1722 într- μελέτη3191.1 o cugetare νυκτερινή3563.1 a nopții, η2228 sau ως5613 atunci όταν3752 când επιπίπτη1968 cade δεινός φόβος1170.1 5401 o frică îngrozitoare επ΄1909 peste ανθρώπους444 om επί1909 în νυσταγμάτων3572.1 ațipirile επί1909 din κοίτης2845 pat; naU!εν γαρ1722 1063 Și atunci când τω3588 άπαξ530 o dată λαλήσαι2980 vorbește ο3588 κύριος2962 Domnul, εν δε τω1722 1161 3588 și atunci când a δευτέρω1208 doua oară. c`?! [.] Vrei dar să te cerți cu El, pentru că nu dă socoteală fiecăruia de faptele Lui?c_?! [.] Îți voi răspunde că aici n-ai dreptate, căci Dumnezeu este mai mare decât omul.T^!! [.] îmi pune picioarele în butuci, îmi pândește toate mișcările.”c]?! [.] Și Dumnezeu caută pricină de ură împotriva mea, mă socotește vrăjmaș al Lui;e\C! [.] „Sunt curat, sunt fără păcat, sunt fără prihană, nu este fărădelege în mine.Q[![.] Dar tu ai spus în auzul meu, și am auzit sunetul cuvintelor tale:YZ+![.] Astfel frica de mine nu te va tulbura, și greutatea mea nu te va copleși.iYK![.] Înaintea lui Dumnezeu eu sunt semenul tău, și eu, ca și tine, am fost făcut din noroi.GX![.] Dacă poți, răspunde-mi, apără-ți pricina, fii gata!>Wu!πνεύμα4151 Duhul θείον2304 dumnezeiesc το3588 Care ποιήσάν με4160 1473 m-a făcut, πνοή δε4157 1161 și suflarea παντοκράτορός3841 Celui Atotputernic εστιν1510.2.3 este η3739 cea care διδάσκουσά με1321 1473 mă învață. VV%![.] Cu curăție de inimă voi vorbi, buzele mele vor spune adevărul curat:JU ![.] Iată, deschid gura și mi se mișcă limba în cerul gurii.[T 1![.] Acum dar, Iov, ascultă cuvântările mele, ia aminte la toate cuvintele mele!]S3 [.] căci nu știu să lingușesc: altfel, într-o clipită m-ar lua Ziditorul meu.IR [.] Nu voi căuta la înfățișare, nu voi linguși pe nimeni;bQ= [.] Voi vorbi deci ca să răsuflu în voie, îmi voi deschide buzele și voi răspunde.wPg [.] lăuntrul meu este ca un vin care n-are pe unde să iasă, ca niște burdufuri noi, gata să plesnească.NO [.] Căci sunt plin de cuvinte, îmi dă ghes duhul înăuntrul meu;ZN- [.] Vreau să răspund și eu la rândul meu, vreau să spun și eu ce gândesc.zMm [.] Am așteptat până și-au sfârșit cuvântările, până s-au oprit și n-au știut ce să mai răspundă.AL} [.] Ei se tem, nu mai răspund! Li s-a tăiat cuvântul!hKI [.] Mie nu mi-a vorbit de-a dreptul: de aceea eu îi voi răspunde cu totul altfel decât voi.~Ju [.] Să nu ziceți însă: „În el, noi am găsit înțelepciunea; numai Dumnezeu îl poate înfunda, nu un om!”I [.] V-am dat toată luarea aminte; și iată că niciunul din voi nu l-a încredințat, niciunul nu i-a răsturnat cuvintele. H [.] Am așteptat sfârșitul cuvântărilor voastre, v-am urmărit dovezile, cercetarea pe care ați făcut-o cuvintelor lui Iov.NG [.] Iată de ce zic: Ascultați-mă! Îmi voi spune și eu părerea.^F5 [.] Nu vârsta aduce înțelepciunea, nu bătrânețea te face în stare să judeci.WE' [.] Dar, de fapt, în om, duhul, suflarea Celui Atotputernic, dă priceperea.~Du [.] Eu îmi ziceam: „Să vorbească bătrânețea, marele număr de ani să învețe pe alții înțelepciunea.”>Cu [.] Și Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, a luat cuvântul și a zis: „Eu sunt tânăr, și voi sunteți bătrâni: de aceea m-am temut și m-am ferit să vă arăt gândul meu.tBa [.] Dar, văzând că nu mai era niciun răspuns în gura acestor trei oameni, Elihu s-a aprins de mânie.Ay [.] Fiindcă ei erau mai în vârstă decât el, Elihu așteptase până în clipa aceasta, ca să vorbească lui Iov.@ [.] Și s-a aprins de mânie împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu găseau nimic de răspuns și totuși osândeau pe Iov.L? [.] Atunci s-a aprins de mânie Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, din familia lui Ram. El s-a aprins de mânie împotriva lui Iov, pentru că zicea că este fără vină înaintea lui Dumnezeu.o> Y [.] Acești trei oameni au încetat să mai răspundă lui Iov, pentru că el se socotea fără vină.=y([.] atunci să crească spini din el în loc de grâu, și neghină în loc de orz!” Sfârșitul cuvintelor lui Iov.u<c'[.] dacă i-am mâncat roada fără s-o fi plătit și dacă am întristat sufletul vechilor lui stăpâni:`;9&[.] Dacă pământul meu strigă împotriva mea și dacă brazdele lui varsă lacrimi;Y:+%[.] să-i dau socoteală de toți pașii mei, să mă apropii de el ca un domn.U9#$[.] Ca să-i port scrisoarea pe umăr, s-o leg de fruntea mea ca o cunună;<8q#[.] Oh! de aș găsi pe cineva să m-asculte! Iată apărarea mea, iscălită de mine: să-mi răspundă Cel Atotputernic! Cine-mi va da plângerea iscălită de potrivnicul meu?73"[.] pentru că mă temeam de mulțime, pentru că mă temeam de disprețul familiilor, ținându-mă deoparte și necutezând să-mi trec pragul…d6A![.] dacă mi-am ascuns fărădelegile, ca oamenii și mi-am închis nelegiuirile în sân,m5S [.] Dacă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aș fi deschis ușa să intre călătorul;24]ει δε και1499.1 Și dacă πολλάκις4178 de multe ori είπον2036 au zis αι3588 θεράπαιναί2321.1 slujnicele μου1473 mele, τις5100 Cine αν δώη ημίν302 1325 1473 ne-ar da των3588 din σαρκών4561 bucatele ro12 αυτού1473 lui εμπλησθήναι1705 să ne săturam? -- λίαν3029 foarte mare μου1473 a mea χρηστού5543 bunătate οντος1510.6 fiind. e3C[.] eu, care n-am dat voie limbii mele să păcătuiască, să-i ceară moartea cu blestem;z2m[.] Dacă m-am bucurat de nenorocirea vrăjmașului meu, dacă am sărit de bucurie când l-a atins nenorocirea, 1 [.] și aceasta este tot o fărădelege care trebuie pedepsită de judecători, căci m-aș fi lepădat de Dumnezeul cel de sus!}0s[.] și dacă mi s-a lăsat amăgită inima în taină, dacă le-am aruncat sărutări, ducându-mi mâna la gură:W/'[.] dacă am privit soarele când strălucea, luna când înainta măreață, H~~K}}}?{{Pzzz>yyyxxXwwwvttqss|s!rr_ppool{jjtj"iiddjd)ccbbaaZ__S^^c][YWUkTOSSGRRLQQnQ3PP[OOhNNNHMMzM"LLkLKKaKIyI"HuH*GGJFFlDvDCCKBBwBAv?+>>f==y="<3780 Oare nu αυτός όψεται1473 3708 va vedea El οδόν3598 calea μου1473 mea, και2532 și πάντα3956 toți τα3588 διαβήματά1226.1 pașii μου1473 mei εξαριθμήσει1821.2 îi va socoti? `9[.] Pieirea nu-i oare pentru cel rău, și nenorocirea pentru cei ce fac fărădelege?r][.] Dar ce soartă mi-a păstrat Dumnezeu de sus? Ce moștenire mi-a trimis Cel Atotputernic din ceruri?g I[.] Făcusem un legământ cu ochii mei și nu mi-aș fi oprit privirile asupra unei fecioare.jM[.] Harpa mea s-a prefăcut în instrument de jale, și cavalul meu scoate sunete plângătoare.T![.] Pielea mi se înnegrește și cade, iar oasele îmi ard și se usucă.?y[.] Am ajuns frate cu șacalii, tovarăș cu struții.]3[.] Umblu înnegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare și strig ajutor.Lη3588 κοιλία2836 Pântecele μου1473 meu εξέζεσε1566.1 s-a întors pe dos, και2532 și ου3756 nu σιωπήσεται4623 voi rămâne tăcut; προέφθασάν με4399 1473 mi-au ieșit înainte ημέραι2250 zilele πτωχείας4432 în care am ajuns sărman. 1[.] Mă așteptam la fericire, și când colo, nenorocirea a venit peste mine; trăgeam nădejde de lumină, și când colo, a venit întunericul.T![.] Nu plângeam eu pe cel amărât? N-avea inima mea milă de cel lipsit?fE[.] Dar cel ce se prăbușește nu-și întinde mâinile? Cel în nenorocire nu cere ajutor?^ 5[.] Căci știu că mă duci la moarte, în locul unde se întâlnesc toți cei vii.[ /[.] Mă ridici, îmi dai drumul pe vânt și mă nimicești cu suflarea furtunii.^ 5[.] Ești fără milă împotriva mea, lupți împotriva mea cu tăria mâinii Tale.Y +[.] Strig către Tine, și nu-mi răspunzi; stau în picioare, și nu mă vezi.S [.] Dumnezeu m-a aruncat în noroi și am ajuns ca țărâna și cenușa.eC[.] De tăria suferinței, haina își pierde fața, mi se lipește de trup ca o cămașă.`9[.] Noaptea mă pătrunde și-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează.]3[.] Și acum, mi se topește sufletul în mine, și m-au apucat zilele suferinței.kO[.] Mă apucă groaza. Slava îmi este spulberată ca de vânt, ca un nor a trecut fericirea mea.lQ[.] Ca printr-o largă spărtură străbat spre mine, se năpustesc sub pocnetul dărâmăturilor.zm [.] Îmi nimicesc cărarea și lucrează ca să mă prăpădească, ei, cărora nimeni nu le-ar veni în ajutor.% [.] Ticăloșii aceștia se scoală la dreapta mea și îmi împing picioarele și își croiesc cărări împotriva mea ca să mă piardă.W' [.] Nu se mai sfiesc și mă înjosesc, nu mai au niciun frâu înaintea mea.=u [.] Mă urăsc, mă ocolesc, mă scuipă în față._7 [.] Și acum, astfel de oameni mă pun în cântecele lor, am ajuns de batjocura lor.O~[.] Ființe mârșave și disprețuite – sunt izgoniți din țară.B}[.] Urlă printre tufișuri și se adună sub mărăcini.[|/[.] Locuiesc în văi îngrozitoare, în peșterile pământului și în stânci.b{=[.] Sunt izgoniți din mijlocul oamenilor, strigă lumea după ei ca după niște hoți.mzS[.] Smulg ierburile sălbatice de lângă copăcei și n-au ca pâine decât rădăcina de bucsău.myS[.] Sfrijiți de sărăcie și foame, fug în locuri uscate, de multă vreme părăsite și pustii.wxg[.] Dar la ce mi-ar fi folosit puterea mâinilor lor, când ei nu erau în stare să ajungă la bătrânețe?w 9[.] Și acum!… Am ajuns de râsul celor mai tineri decât mine, pe ai căror părinți nu-i socoteam vrednici să-i pun printre câinii turmei mele.-vS[.] Îmi plăcea să mă duc la ei și mă așezam în fruntea lor; eram ca un împărat în mijlocul unei oștiri, ca un mângâietor lângă niște întristați.fuE[.] Când li se muia inima, le zâmbeam și nu puteau izgoni seninătatea de pe fruntea mea.Vt%[.] Mă așteptau ca pe ploaie, căscau gura ca după ploaia de primăvară.{so[.] După cuvântările mele, niciunul nu răspundea, și cuvântul meu era pentru toți o rouă binefăcătoare.Tr![.] Oamenii mă ascultau și așteptau, tăceau înaintea sfaturilor mele.Zq-[.] Slava mea va înverzi neîncetat, și arcul îmi va întineri în mână.”epC[.] Apa va pătrunde în rădăcinile mele, roua va sta toată noaptea peste ramurile mele.]o3είπα δε2036 1161 Și am zis, η3588 ηλικία2244 Statura ro4 μου1473 mea γηράσει1095 va îmbătrâni ώσπερ5618 precum στέλεχος4723.1 trunchiul φοίνικος5404 palmierului; πολύν4183 mult χρόνον5550 timp βιώσω980 îmi voi duce traiul. In [.] Rupeam falca celui nedrept și-i smulgeam prada din dinți.m-εγώ1473 Eu ήμην1510.7.1 am fost πατήρ3962 tată αδυνάτων102 celor slabi; δίκην δε1349 1161 și cauza ην3739 celui pe care ουκ3756 nu-l ήδειν1492 cunoșteam εξιχνίασα1840.1 o susțineam pas cu pas. ;lq[.] Orbului îi eram ochi, și șchiopului picior.tka[.] Mă îmbrăcam cu dreptatea și-i slujeam de îmbrăcăminte, neprihănirea îmi era manta și turban.`j9 [.] Binecuvântarea nenorocitului venea peste mine, umpleam de bucurie inima văduvei.[i/ [.] Căci scăpam pe săracul care cerea ajutor și pe orfanul lipsit de sprijin.Zh- [.] Urechea care mă auzea, mă numea fericit, ochiul care mă vedea mă lăuda.Og [.] Glasul căpeteniilor tăcea și li se lipea limba de cerul gurii.Sf [.] Mai marii își opreau cuvântările și își puneau mâna la gură.leQ[.] tinerii se trăgeau înapoi la apropierea mea, bătrânii se sculau și stăteau în picioare.kdO[.] Dacă ieșeam să mă duc la poarta cetății și dacă îmi pregăteam un scaun în piață,pcY[.] când mi se scăldau pașii în smântână, și stânca vărsa lângă mine pâraie de untdelemn!dbA[.] când Cel Atotputernic încă era cu mine și când copiii mei stăteau în jurul meu;kaO[.] Cum nu sunt ca în zilele puterii mele, când Dumnezeu veghea ca un prieten peste cortul meu,<`qως5613 Ca ότε3753 atunci când ηύγει826.2 strălucea ο3588 λύχνος3088 lampa αυτού1473 Lui υπέρ5228 deasupra κεφαλής2776 capului μου1473 meu; ότε3753 când τω3588 sub φωτί5457 lumina αυτού1473 Lui, επορευόμην4198 umblam εν1722 prin σκότει4655 întuneric; C_τις αν5100 302 O, cine-ar με θείη1473 5087 putea să mă întoarcă κατά2596 în μήνα3376 luna έμπροσθεν1715 de odinioară, ημερών2250 în zilele ων3739 în care με1473 ο3588 θεός εφύλαξεν2316 5442 păzea Dumnezeu? ^ έτι δε2089 1161 Și mai departe προσθείς4369 continuând, Ιωβ* Iov είπε2036 și-a zis τω3588 προοιμίω4307.3 versul. ]{[.] Apoi a zis omului: „Iată, frica de Domnul, aceasta este înțelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.”k\O[.] atunci a văzut înțelepciunea și a arătat-o, i-a pus temeliile și a pus-o la încercare.[[/[.] când a dat legi ploii și când a însemnat drumul fulgerului și tunetului,XZ)[.] Când a rânduit greutatea vântului și când a hotărât măsura apelor,YY+[.] Căci El vede până la marginile pământului, zărește totul sub ceruri.DX[.] Dumnezeu îi știe drumul, El îi cunoaște locuința.MW[.] Adâncul și moartea zic: „Noi am auzit vorbindu-se de ea.”\V1[.] Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.RU[.] De unde vine atunci înțelepciunea? Unde este locuința priceperii?ZT-[.] Topazul din Etiopia nu este ca ea, și aurul curat nu se cumpănește cu ea.`S9μετέωρα3349.2 Meteoriți και2532 și γαβίς1041.2 cristal ου3756 nici nu μνησθήσεται3403 vor fi pomenite; και2532 fiindcă έλκυσον1670 cântărește ro7 σοφίαν4678 înțelepciunea υπέρ5228 mai greu decât τα3588 cele εσώτατα2081.1 lăuntrice. jRM[.] Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.]Q3[.] nu se cântărește pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.aP;[.] Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cântărindu-se cu argint;[O/[.] Adâncul zice: „Nu este în mine”; și marea zice: „Nu este la mine.”WN' [.] Omul nu-i cunoaște prețul, ea nu se găsește în pământul celor vii.TM! [.] Dar înțelepciunea unde se găsește? Unde este locuința priceperii?LL [.] Oprește curgerea apelor și scoate la lumină ce este ascuns.aK; [.] Sapă șanțuri în stânci, și ochiul lui privește tot ce este de preț în ele.bJ= [.] Omul își pune mâna pe stânca de cremene și răstoarnă munții din rădăcină.cI?[.] cele mai trufașe dobitoace n-au călcat pe ea, și leul n-a trecut niciodată pe ea.YH+[.] Pasărea de pradă nu-i cunoaște cărarea. Ochiul vulturului n-a zărit-o,QG[.] pietrele lui cuprind safir, și în el se găsește pulbere de aur.}Fsγη1093 Pământul, εξ1537 din αυτής1473 el εξελεύσεται1831 iese άρτος740 pâine; υποκάτω5270 dedesubtul αυτής1473 lui, εστράφη4762 e răscolit ωσεί5616 ca πυρ4442 de foc. "E=[.] Sapă o fântână departe de locurile locuite; picioarele nu-i mai sunt de ajutor, stă atârnat și se clatină, departe de locuințele omenești.&DEτάξιν5010 o ordine έθετο5087 a stabilit σκότει4655 întunericlui, και2532 și παν3956 orice πέρας4009 limită αυτός1473 el εξακριβάζεται1812.2 a determinat-o cu exactitate; λίθος3037 piatra e σκοτία4653 întuneric και2532 și σκιά4639 umbra θανάτου2288 morții. TC![.] Fierul se scoate din pământ și piatra se topește ca să dea arama.pB [[.] Argintul are o mină de unde se scoate și aurul are un loc de unde este scos ca să fie curățat.]A3[.] Oamenii bat din palme la căderea lui și-l fluieră la plecarea din locul lui.u@c[.] Dumnezeu aruncă fără milă săgeți împotriva lui, și cel rău ar vrea să fugă să scape de ele.^?5[.] Vântul de răsărit îl ia și se duce; îl smulge cu putere din locuința lui.M>[.] Îl apucă groaza ca niște ape; și noaptea, îl ia vârtejul.T=![.] Se culcă bogat și moare despuiat; deschide ochii și totul a pierit.k<O[.] Casa lui este ca aceea pe care o zidește molia, ca o colibă pe care și-o face un străjer.|;q[.] el le strânge, dar cel fără vină se îmbracă în ele, și de argintul lui omul fără prihană are parte.]:3[.] Dacă strânge argint ca țărâna, dacă îngrămădește haine ca noroiul –b9=[.] Cei ce scapă din ai lui, sunt îngropați de ciumă, și văduvele lor nu-i plâng.G8εάν δε1437 1161 Și dacă πολλοί4183 mulți γένωνται1096 vor deveni οι3588 υιοί5207 fiii αυτού1473 lui, εις1519 pentru σφαγήν4967 înjunghiere έσονται1510.8.6 vor fi; εάν δε1437 1161 și dacă, και2532 de asemenea, ανδρωθώσι409.1 vor ajunge la bărbație, προσαιτήσουσιν4319 vor cerși. 7  [.] Iată soarta pe care o păstrează Dumnezeu celui rău, moștenirea pe care o hotărăște Cel Atotputernic celui nelegiuit.p6Y [.] Dar voi le cunoașteți și sunteți de același gând; pentru ce dar vorbiți așa de prostește?e5C [.] Vă voi învăța căile lui Dumnezeu, nu vă voi ascunde planurile Celui Atotputernic.i4K [.] Este Cel Atotputernic desfătarea lui? Înalță el în tot timpul rugăciuni lui Dumnezeu?S3 [.] Îi ascultă Dumnezeu strigătele, când vine strâmtorarea peste el?w2g[.] Ce nădejde-i mai rămâne celui nelegiuit; când îi taie Dumnezeu firul vieții, când îi ia sufletul?X1)[.] Vrăjmașul meu să fie ca cel rău, și potrivnicul meu ca cel nelegiuit!r0]δικαιοσύνη δε1343 1161 și dreptatea mea προσέχων4337 o am în atenție, ου μη3766.2 nicidecum nu πρόωμαι4290.2 voi renunța la ea; ου γαρ3756 1063 căci nu σύνοιδα4894 am pe conștiință εμαυτώ1683 eu însumi άτοπα824 ceva neportivit πράξας4238 să fi acționat. z/m[.] Departe de mine gândul să vă dau dreptate! Până la cea din urmă suflare îmi voi apăra nevinovăția.^.5[.] buzele mele nu vor rosti nimic nedrept, limba mea nu va spune nimic neadevărat.e-C[.] că atâta vreme cât voi avea suflet și suflarea lui Dumnezeu va fi în nările mele,u,c[.] „Viu este Dumnezeu, care nu-mi dă dreptate! Viu este Cel Atotputernic, care îmi amărăște viața,H+ [.] Iov a luat din nou cuvântul, a vorbit în pilde și a zis:)*K[.] Și acestea sunt doar marginile căilor Sale, și numai adierea lor ușoară ajunge până la noi! Dar tunetul lucrărilor Lui puternice cine-l va auzi?”T)! [.] Suflarea Lui înseninează cerul, mâna Lui străpunge șarpele fugar. ( ισχύϊ2479 Prin tărie κατέπαυσε2664 potoli την3588 θάλασσαν2281 marea, επιστήμη1989.1 prin înaltă știință ro5 δε1161 dar έστρωσε4766 puse la pământ το3588 κήτος2785 cetaceul. ro9V'% [.] Stâlpii cerului se clatină și se înspăimântă la amenințarea Lui.V&% [.] A tras o boltă pe fața apelor, ca hotar între lumină și întuneric.X%) [.] Acoperă fața scaunului Său de domnie și Își întinde norul peste el.S$[.] Leagă apele în norii Săi, și norii nu se sparg sub greutatea lor.[#/[.] El întinde miazănoaptea asupra golului, și spânzură pământul pe nimic.V"%[.] înaintea Lui Locuința morților este goală, adâncul n-are acoperiș.U!#[.] Înaintea lui Dumnezeu tremură umbrele sub ape și sub locuitorii lor;\ 1[.] Către cine se îndreaptă cuvintele tale? Și al cui duh vorbește prin tine?lQ[.] Ce bune sfaturi dai tu celui fără pricepere! Ce belșug de înțelepciune dai tu la iveală!ta[.] „Cât de bine știi tu să vii în ajutorul slăbiciunii! Cum dai tu ajutor brațului fără putere!+ S[.] Iov a luat cuvântul și a zis:xi[.] cu cât mai puțin omul, care nu este decât un vierme, fiul omului, care nu este decât un viermișor!”nU[.] Iată, în ochii Lui nici luna nu este strălucitoare, și stelele nu sunt curate înaintea Lui;w[.] Cum ar putea omul să fie fără vină înaintea lui Dumnezeu? Cum ar putea cel născut din femeie să fie curat?W'[.] Cine ar putea să-I numere oștile? Și peste cine nu răsare lumina Lui?{o[.] „Puterea și groaza sunt ale lui Dumnezeu; El face să împărățească pacea în ținuturile Lui înalte.8 m[.] Bildad din Șuah a luat cuvântul și a zis:a;[.] Nu este așa? Cine mă va dovedi de minciună, cine-mi va nimici cuvintele mele?”wg[.] S-au ridicat; și într-o clipă nu mai sunt, cad, mor ca toți oamenii, sunt tăiați ca spicele coapte.[/[.] El le dă liniște și încredere, are privirile îndreptate spre căile lor.+[.] Și totuși Dumnezeu, prin puterea Lui, lungește zilele celor silnici, și iată-i în picioare când nu mai trăgeau nădejde de viață;kO[.] el, care pradă pe femeia stearpă și fără copii, el care nu face niciun bine văduvei!…%[.] Pântecele mamei îl uită, viermii se ospătează cu el, nimeni nu-și mai aduce aminte de el! Nelegiuitul este sfărâmat ca un copac,)επί1909 pe γης1093 pământ, ξηρά3584 uscate; αγκαλίδα γαρ43.1 1063 căci snopii din sânul ορφανών3737 orfanilor ήρπασαν726 le-au răpit. X)ελαφρός1645 Ușor εστιν1510.2.3 este el επί1909 pe πρόσωπον4383 fața ύδατος5204 apei; καταραθείη2672 blestemată să fie η3588 μερίς3310 partea αυτών1473 lor επί1909 pe γης1093 pământ; αναφανείη δε398 1161 și vizibile să fie făcute τα3588 φυτά5452.1 plantele αυτών1473 lor ότι3754 Căci ομοθυμαδόν3661 au împreună o patimă, αυτοίς1473 lor, τοπρωϊ4404 dimineața σκιά4639 umbra θανάτου2288 morții le este; ότι3754 căci επιγνώσεται1921 fiecare va cunoaște desăvârșit ταραχάς5016 tulburările σκιάς4639 umbrei θανάτου2288 morții. & Eδιώρυξεν1358 Sapă spărgând εν1722 în σκότει4655 întuneric οικίας3614 case; ημέρας2250 ziua εσφράγισαν4972 se pecetluiesc εαυτούς1438 pe ei înșiși, ουκ3756 nu επέγνωσαν1921 cunosc φως5457 lumina. h Iκαι2532 Și οφθαλμός3788 ochiul μοιχού3432 depravatului ro3 εφύλαξε5442 scrutează σκότος4655 întunericul, ro5 λέγων3004 spunând, ου3756 nu προνοήσει4306 se va îngriji με1473 de mine οφθαλμός3788 ochiul; και2532 și αποκρυβήν612.1 o acoperitoare προσώπου4383 pe față έθετο5087 își pune. n U[.] Ucigașul se scoală în revărsatul zorilor, ucide pe cel sărac și lipsit, și noaptea fură.a ; [.] Alții sunt vrăjmași ai luminii, nu cunosc căile ei, nu umblă pe cărările ei.   [.] în cetăți se aud vaietele celor ce mor, sufletul celor răniți strigă… Și Dumnezeu nu ia seama la aceste mișelii!]3 [.] în grădinile nelegiuitului ei fac untdelemn, calcă teascul și le este sete;#? γυμνούς δε1131 1161 Și pe cei goi i- εκοίμισαν2838.1 au odihnit αδίκως95 în mod nedrept, πεινώντων δε3983 1161 și celor flămânzi τον3588 de la gură ψωμόν5596.1 dumicatul αφείλαντο851 li l-a luat. R [.] Aceia smulg pe orfan de la țâță, iau zălog tot ce are săracul.gG[.] Îi pătrunde ploaia munților, și, neavând alt adăpost, se ghemuiesc lângă stânci.pY[.] Îi apucă noaptea în umezeală, fără îmbrăcăminte, fără învelitoare împotriva frigului.}[.] Taie nutrețul care a mai rămas pe câmp, culeg ciorchinii rămași pe urma culegătorilor în via celui nelegiuit.#?[.] Și aceștia, ca măgarii sălbatici din pustiu, ies dimineața la lucru să caute hrană, și în pustiu trebuie să caute pâine pentru copiii lor.mS[.] îmbrâncesc din drum pe cei lipsiți, silesc pe toți nenorociții din țară să se ascundă.>w[.] iau măgarul orfanului, iau zălog vaca văduvei;G[.] Sunt unii care mută hotarele, fură turmele și le pasc;~ [.] Pentru ce nu păzește Cel Atotputernic vremurile de judecată și de ce nu văd cei ce-L cunosc zilele Lui de pedeapsă?h}I[.] Căci nu întunericul durerii mele mă nimicește, nici negura în care sunt înfășurat.Q|[.] Dumnezeu mi-a tăiat inima, Cel Atotputernic m-a umplut de groază.d{A[.] De aceea tremur înaintea Lui, și când mă gândesc la lucrul acesta, mă tem de El.az;[.] El Își va împlini dar planurile față de mine și va mai face și multe altele.kyO [.] Dar hotărârea Lui este luată, cine I se va împotrivi? Ce-I dorește sufletul, aceea face.]x3 [.] N-am părăsit poruncile buzelor Lui; mi-am plecat voia la cuvintele gurii Lui.fwE [.] Piciorul meu s-a ținut de pașii Lui; am ținut calea Lui și nu m-am abătut de la ea.`v9 [.] Dar El știe ce cale am urmat; și, dacă m-ar încerca, aș ieși curat ca aurul.ru] [.] dacă are treabă la miazănoapte, nu-L pot vedea; dacă Se ascunde la miazăzi, nu-L pot descoperi.bt=[.] Dar, dacă mă duc la răsărit, nu este acolo; dacă mă duc la apus, nu-L găsesc:psY[.] Doar un om fără prihană ar vorbi cu El, și aș fi iertat pentru totdeauna de Judecătorul meu.prY[.] Și-ar întrebuința El toată puterea ca să lupte împotriva mea? Nu; ci m-ar asculta negreșit.Oq[.] Aș ști ce poate să răspundă, aș vedea ce are să-mi spună.Op[.] mi-aș apăra pricina înaintea Lui, mi-aș umple gura cu dovezi.1o[τις δ΄5100 1161 Și cine άρα686 deci γνοίη1097 ar putea cunoaște ότι3754 εύροιμι αυτόν2147 1473 L-aș găsi, και2532 și έλθοιμι2064 aș veni εις1519 la τέλος5056 un sfârșit al cazului meu? n+και2532 Și δη1211 acum οίδα1492 știu ότι3754 εκ1537 din χειρός5495 mâna μου1473 mea η3588 έλεγξις1649 mustrarea μου1473 mea εστί1510.2.3 este; και2532 și η3588 χειρ5495 mâna αυτού1473 Lui βαρεία926 greu γέγονεν1096 apasă επ΄1909 asupra εμώ στεναγμώ1699 4726 suspinului meu. m υπολαβών δε5274 1161 Și răspunzând Ιωβ* Iov λέγει3004 spuse, rl][.] El va izbăvi chiar și pe cel vinovat, care își va datora scăparea curăției mâinilor tale.”kkO[.] Vină smerirea, tu te vei ruga pentru ridicarea ta: Dumnezeu ajută pe cel cu ochii plecați.Njαποκαταστήσει600 Va restabili δε1161 dar σοι1473 ție δίαιταν1244.1 o locuință δικαιοσύνης1343 a dreptății, επί1909 2 pe δε1161 1 iar οδοίς3598 căile σου1473 tale έσται1510.8.3 va fi φέγγος5338 strălucire. Xi)[.] Îl vei ruga, și te va asculta, și îți vei putea împlini juruințele.dhA[.] Atunci Cel Atotputernic va fi desfătarea ta și îți vei ridica fața spre Dumnezeu.Xg)[.] Și atunci Cel Atotputernic va fi aurul tău, argintul tău, bogăția ta.^f5[.] Aruncă dar aurul în țărână, aruncă aurul din Ofir în prundul pâraielor!e[.] Vei fi așezat iarăși la locul tău, dacă te vei întoarce la Cel Atotputernic, dacă depărtezi fărădelegea din cortul tău.Zd-[.] Primește învățătură din gura Lui și pune-ți la inimă cuvintele Lui.Pcγενού1096 Fă-te δη1211 deci σκληρός4642 aspru cu tine. εάν1437 Dacă υπομείνης5278 vei răbda, είτα1534 după aceea ο3588 καρπός2590 rodul σου1473 tău έσται1510.8.3 va fi εν1722 spre αγαθοίς18 cele bune. jbM[.] și va zice: „Iată pe potrivnicii noștri nimiciți! Iată-le bogățiile arse de foc!”paY[.] Cei fără prihană vor fi martori ai căderii lor și se vor bucura, cel nevinovat va râde de eio`W[.] Și totuși Dumnezeu le umpluse casele de bunătăți. – Departe de mine sfatul celor răi! –a_;[.] Ei ziceau lui Dumnezeu: „Pleacă de la noi! Ce ne poate face Cel Atotputernic?”g^G[.] care au fost luați înainte de vreme și au ținut cât ține un pârâu care se scurge?W]'[.] Ce! Vrei s-apuci pe calea străveche, pe care au urmat-o cei nelegiuiți,`\9[.] Îl înfășoară norii, nu vede nimic, bolta cerească abia dacă o străbate!”_[7 [.] Și tu zici: „Ce știe Dumnezeu? Poate să judece El prin întunericul de nori?ZZ- [.] Nu este Dumnezeu sus în ceruri? Privește vârful stelelor, ce înalt este!PY [.] Nu vezi dar acest întuneric, aceste ape multe care te năpădesc?ZX- [.] Pentru aceea ești înconjurat de curse și te-a apucat groaza dintr-odată._W7 [.] Dădeai afară pe văduve cu mâinile goale, și brațele orfanilor le frângeai.`V9[.] Țara era a ta, fiindcă erai mai tare, te așezai în ea, fiindcă erai cu vază.U ουδέ3761 Nici ύδωρ5204 apă διψώντας1372 însetatului επότισας4222 nu i-ai dat să bea, αλλά235 iar πεινώντων3983 pe cel flămând εστέρησας4732.1 l-ai lipsit de ψωμόν5596.1 îmbucătură. `T9[.] Luai fără pricină zăloguri de la frații tăi, lăsai fără haine pe cei goi.LS[.] Nu-i mare răutatea ta? Și fărădelegile tale fără număr?WR'[.] Pentru evlavia ta te pedepsește El oare și intră la judecată cu tine?Q[.] Dacă ești fără prihană, are Cel Atotputernic vreun folos? Și dacă trăiești fără vină, ce va câștiga El?sP_[.] „Poate un om să aducă vreun folos lui Dumnezeu? Nu; ci înțeleptul nu-și folosește decât lui.8O m[.] Elifaz din Teman a luat cuvântul și a zis:zNm"[.] Pentru ce dar îmi dați mângâieri deșarte? Ce mai rămâne din răspunsurile voastre decât viclenie?” |~b}}}0||i{{{"zzNyygxxxHwuupurVppXooo/nn7mlkk.jjj*iiFhfeNdd7ccBbb5aa_^M\:ZXYV[TS.RRUQQQ4PPSNMMvM K.JJ^III4HHBFFfFEEWDDDGCCVBBBDAAk@@@]???2==P<<<9;;y::8}877@66y6473331/],*'''H&&u&%%D$$$##k#" ss*3;NvMw J s { v #h6j|{Mo![.] Bulgării din vale îi sunt mai ușori, căci toți oamenii merg după el, și o mulțime îi merge înainte.lLQ και2532 Și αυτός1473 el εις1519 în τάφους5028 morminte απηνέχθη667 e dus, και2532 și επί1909 peste σωρών4987.2 movilele gropilor ηγρύπνησεν69 veghează. ro9gKG[.] Cine îl mustră în față pentru purtarea lui? Cine îi răsplătește tot ce a făcut?_J7[.] Cum în ziua nenorocirii, cel rău este cruțat, și în ziua mâniei, el scapă.UI#[.] Dar ce! N-ați întrebat pe călători și nu știți ce istorisesc ei?oHW[.] Voi ziceți: „Unde este casa apăsătorului? Unde este cortul în care locuiau nelegiuiții?”eGC[.] Știu eu bine care sunt gândurile voastre, ce judecăți nedrepte rostiți asupra mea.SF[.] și amândoi adorm în țărână, amândoi sunt mâncați de viermi.bE=[.] Altul moare, cu amărăciunea în suflet, fără să se fi bucurat de vreo fericire,'DGτα3588 δε1161 și έγκατα1458.3 măruntaiele αυτού1473 lui πλήρη4134 pline-s στέατος4720.1 de grăsime, μυελός δε3452 1161 și măduva αυτού1473 lui διαχείται1315.1 se revarsă-n lăuntrul lui. QCούτος3778 Acesta αποθανείται599 va muri εν1722 în κράτει2904 tăria απλοσύνης571.3 naivității ro5 αυτού1473 lui, όλος δε3650 1161 și pe de-a-ntregul ευπαθών2137.2 bucurându-se de viață και2532 și ευθηνών2112.1 prosperând; cB?[.] Oare pe Dumnezeu Îl vom învăța minte, pe El, care cârmuiește duhurile cerești?jAM[.] Căci, ce-i pasă lui ce va fi de casa lui după el, când numărul lunilor i s-a împlinit?c@?[.] el ar trebui să-și vadă nimicirea, el ar trebui să bea mânia Celui Atotputernic.?/[.] Veți zice că pentru fiii Săi păstrează Dumnezeu pedeapsa. Dar pe el, pe nelegiuit, ar trebui să-l pedepsească Dumnezeu, ca să simtă;J> [.] să fie ca paiul luat de vânt, ca pleava luată de vârtej?'=G[.] Dar de multe ori se întâmplă să li se stingă candela, să vină sărăcia peste ei, să le dea și lor Dumnezeu partea lor de dureri în mânia Lui,c<?[.] Ce! Nu sunt ei în stăpânirea fericirii? – Departe de mine sfatul celor răi! –n;U[.] Ce este Cel Atotputernic, ca să-I slujim? Ce vom câștiga dacă-I vom înălța rugăciuni?”h:I[.] Și totuși ziceau lui Dumnezeu: „Pleacă de la noi. Nu voim să cunoaștem căile Tale.f9E [.] Își petrec zilele în fericire și se coboară într-o clipă în Locuința morților.V8% [.] Cântă cu sunet de tobă și de harpă, se desfată cu sunete de caval.h7I [.] Își lasă copiii să se împrăștie ca niște oi, și copiii se zbenguie în jurul lor.h6I [.] Taurii lor sunt plini de vlagă și prăsitori, juncanele lor zămislesc și nu leapădă.%5C οι3588 οίκοι3624 Casele αυτών1473 lor ευθηνούσι2112.1 înfloresc, φόβος δε5401 1161 și frică ουδαμού3759.1 n-au deloc; ro7 μάστιξ δε3148 1161 iar bici παρά3844 de la κυρίου2962 Domnul ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este επ΄1909 peste αυτοίς1473 ei. n4U[.] Sămânța lor se întărește cu ei și în fața lor, odraslele lor propășesc sub ochii lor.d3A[.] Pentru ce trăiesc cei răi? Pentru ce îi vezi îmbătrânind și sporind în putere?2!εάν τε γαρ1437 5037 1063 Căci și dacă μνησθώ3403 îmi amintesc, εσπούδακα4704 o fac în grabă, έχουσι δε2192 1161 și mă apucă μου1473 ale mele τας3588 σάρκας4561 carnale οδύναι3601 dureri. Q1εισβλέψαντες1522.2 Voi cei ce priviți εις1519 la εμέ1473 mine, θαύμασετε2296 mirați-vă, χείρα5495 mâna θέντες5087 punând-vă επί1909 la σιαγόνι4600 obraz. 0 τι γαρ5100 1063 Căci ce? μη3361 Oare-i ανθρώπου444 omenească μου1473 a mea η3588 έλεγξις1649 mustrare? η2228 Sau διατί1302 de ce ου3756 nu θυμωθήσομαι2373 aș fi mâniat? g/Gάρατέ142 Îngăduiți- με1473 mă. εγώ1473 Eu δε1161 dar λαλήσω2980 voi vorbi, ειτ΄1534 și apoi ου3756 nu καταγελάσετέ2606 [veți lua în râs μου1473 1 mă]. Q.ακούσατε191 Ascultați, ακούσατέ191 ascultați μου1473 ale mele των3588 λόγων3056 cuvinte, ίνα2443 ca η μοι1510.3 1473 să-mi fie παρ΄3844 de la υμών1473 voi αύτη3778 această η3588 παράκλησις3874 mângâiere. - υπολαβών δε5274 1161 Și răspunzând, Ιωβ* Iov λέγει3004 spuse, ,[.] Aceasta este soarta pe care o păstrează Dumnezeu celui rău, aceasta este moștenirea pe care i-o hotărăște Dumnezeu.”Z+-[.] Veniturile casei lui se vor pierde, vor pieri în ziua mâniei lui Dumnezeu.a*;[.] Cerurile îi vor dezveli fărădelegea, și pământul se va ridica împotriva lui.2)][.] Toate nenorocirile sunt păstrate pentru comorile lui; va fi mistuit de un foc pe care nu-l va aprinde omul, și ce va mai rămâne în cortul lui va fi ars de foc.y(k[.] Își smulge din trup săgeata, care scânteie la ieșirea din fierea lui, și îl apucă spaimele morții.S'[.] Dacă va scăpa de armele de fier, îl va străpunge arcul de aramă. &[.] Și iată, ca să-i umple pântecele, Dumnezeu va trimite peste el focul mâniei Lui și-l va sătura cu o ploaie de săgeți.m%S[.] În mijlocul belșugului va fi în nevoie; mâna tuturor ticăloșilor se va ridica asupra lui.O$[.] Nimic nu scapă de lăcomia lui, dar bunăstarea lui nu va ține.S#[.] Lăcomia lui n-a cunoscut margini; dar nu va scăpa ce are mai scump.n"U[.] căci a asuprit pe săraci și i-a lăsat să piară, a dărâmat case și nu le-a zidit la loc.![.] va da înapoi ce a câștigat și nu va mai trage folos din câștig; va da înapoi tot ce a luat și nu se va mai bucura de el,` 9[.] Nu-și va mai plimba privirile peste pâraiele și râurile de miere și de lapte,T![.] Otravă de aspidă a supt și de aceea, limba năpârcii îl va ucide.Mπλούτος4149 Bogățiile αδίκως95 nedrepte συναγόμενος4863 strânse grămadă εξεμεθήσεται1828.1 le va vărsa vomitându-le. εξ1537 Din οικίας3614 casa αυτού1473 lui εξελκύσει αυτόν1828 1473 Îl va târî άγγελος32 un înger. nU[.] dar hrana lui se va preface în măruntaiele lui, va ajunge în trupul lui o otravă de aspidă.N [.] îl mesteca întruna și nu-l lăsa, îl ținea în cerul gurii:D [.] Dulce era răul în gura lui, îl ascundea sub limbă,c? [.] Oasele lui, pline de vlaga tinereții, își vor avea culcușul cu el în țărână.kO [.] Peste fiii lui vor năvăli cei săraci, și mâinile lui vor da înapoi ce a răpit cu sila.^5 [.] Ochiul care-l privea nu-l va mai privi, locul în care locuia nu-l va mai zări.Z-[.] Va zbura ca un vis, și nu-l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte.iK[.] va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, și cei ce-l vedeau vor zice: „Unde este?”`9[.] Chiar dacă s-ar înălța până la ceruri, și capul i-ar ajunge până la nori,_7[.] biruința celor răi a fost scurtă, și bucuria nelegiuitului numai de o clipă?W'[.] Nu știi tu că, demult de tot, de când a fost așezat omul pe pământ,ve[.] Am auzit mustrări care mă umplu de rușine, și din adâncul minții mele duhul mă face să răspund._7[.] „Gândurile mele mă silesc să răspund, și frământarea mea nu-mi dă pace.8 m[.] Țofar din Naama a luat cuvântul și a zis:nUευλαβήθητε και2125 2532 Și cu pioșenie temeți-vă υμείς1473 voi înșivă από575 de επικαλύμματος1942 un acoperământ ipocrit. θυμός γαρ2372 1063 Căci urgie επί1909 peste ανόμους459 cei nelegiuiți επελεύσεται1904 va veni, και2532 și τότε5119 atunci γνώσονται1097 vor cunoaște που4226 din ce anume εστιν1510.2.3 este αυτών1473 al lor η3588 ύλη5208 combustibil. taει δε και1499.1 Dar dacă ερείτε2046 veți spune, τι5100 Ce anume ερούμεν2046 vom spune εναντίον1726 înaintea αυτού1473 Lui? και2532 și ρίζαν4491 rădăcina λόγου3056 chestiunii ro9 ευρήσομεν2147 o vom găsi εν1722 la αυτώ1473 El?  α3739 de care εγώ1473 eu εμαυτώ1683 însumi συνεπίσταμαι4902.2 sunt conștient, α3739 pe care οφθαλμός3788 ochiul μου1473 meu εώρακε3708 le-a văzut, και2532 și ουκ3756 nu άλλος243 altul; πάντα δε3956 1161 ci toate μοι1473 mi- συντετέλεσται4931 au fost împreună săvârșite εν1722 în κόλπω2859 sân. * Mαναστήσαι450 ca să învieze ro1 το3588 δέρμα1192 pielea μου1473 mea το3588 cea αναντλούν369.1 epuizată ταύτα3778 de întâmplările acestea. παρά γαρ3844 1063 Căci prin κυρίου2962 Domnul ταύτά3778 acestea μοι1473 asupra mea συνετελέσθη4931 au fost împreună săvârșite,  οίδα γαρ1492 1063 Căci știu ότι3754 αένναος104.1 veșnic εστιν1510.2.3 este ο3588 εκλύειν1590 Izbăvitorul με1473 meu, μέλλων3195 Care urmează să fie επί1909 pe γης1093 pământ, a ;[.] aș vrea să fie săpate cu un priboi de fier și cu plumb în stâncă pe vecie…X )[.] Oh! Aș vrea ca vorbele mele să fie scrise, să fie scrise într-o carte;X)[.] De ce mă urmăriți ca Dumnezeu? Și nu vă mai săturați de carnea mea?V%ελεήσατέ1653 Aveți milă με1473 de mine, ελεήσατέ1653 aveți milă με1473 de mine, ω5599 o! φίλοι5384 prieteni! χειρ γαρ5495 1063 căci mâna κυρίου2962 Domnului η3588 αψαμένη μου680 1473 mă atinge. εστί1510.2.3 ro13eC[.] Oasele mi se țin de piele și de carne; nu mi-a mai rămas decât pielea de pe dinți.mS[.] Aceia în care mă încredeam mă urăsc, aceia pe care îi iubeam s-au întors împotriva mea.T![.] Până și copiii mă disprețuiesc: dacă mă scol, ei mă ocărăsc.uc[.] Suflarea mea a ajuns nesuferită nevestei mele, și duhoarea mea a ajuns nesuferită fiilor mamei mele.T![.] Chem pe robul meu, și nu răspunde; îl rog cu gura mea, și degeaba.kO[.] Casnicii mei și slugile mele mă privesc ca pe un străin, în ochii lor sunt un necunoscut.ου3756 n- προσεποιήσαντό rog2 4364 au considerație με1473 pentru mine οι3588 cei ce εγγύτατοί1451 sunt aproape μου1473 de mine, και2532 și οι3588 cei ce ειδότες μου1492 1473 îmi știau το3588 όνομα3686 numele, επελάθοντό μου1950 1473 m-au uitat. a; [.] A depărtat pe frații mei de la mine, și prietenii mei s-au înstrăinat de mine.~{ [.] Oștile Lui au pornit deodată înainte, și-au croit drum până la mine și au tăbărât în jurul cortului meu.]}3 [.] S-a aprins de mânie împotriva mea, S-a purtat cu mine ca și cu un vrăjmaș.]|3 [.] m-a zdrobit din toate părțile, și pier; mi-a smuls nădejdea ca pe un copac.D{ [.] M-a despuiat de slava mea, mi-a luat cununa de pe cap,gzG[.] Mi-a tăiat orice ieșire, și nu pot trece; a răspândit întuneric pe cărările mele.cy?[.] Iată, țip de silnicie, și nimeni nu răspunde; cer dreptate, și dreptate nu este!`x9[.] Atunci să știți că Dumnezeu mă urmărește și mă învelește cu lațul Lui.{woέα δε1436 1161 Dar ah ! ότι3754 căci επ΄1909 împotriva εμοί1473 mea μεγαλύνεσθε3170 v-ați preamărit, ενάλλεσθε δε1724.2 1161 și v-ați aruncat asupra μοι1473 mea ονείδει3681 cu ocară. Wv'[.] Dacă am păcătuit cu adevărat, numai eu sunt răspunzător de aceasta.au;[.] Iată că de zece ori m-ați batjocorit; nu vă este rușine să vă purtați așa?jtM[.] „Până când îmi veți întrista sufletul și mă veți zdrobi cu cuvântările voastre?+s S[.] Iov a luat cuvântul și a zis:grG[.] Aceasta este soarta celui rău, aceasta este soarta celui ce nu cunoaște pe Dumnezeu.”sq_[.] Neamurile care vor veni se vor uimi de prăpădirea lui, și neamul de acum va fi cuprins de groază.p}[.] Nu lasă nici moștenitori, nici sămânță în poporul său, nicio rămășiță vie în locurile în care locuia.Po[.] Este împins din lumină în întuneric și este izgonit din lume.Tn![.] Îi piere pomenirea de pe pământ, numele lui nu mai este pe uliță.Km[.] Jos, i se usucă rădăcinile; sus îi sunt ramurile tăiate.jlM[.] Nimeni din ai lui nu locuiește în cortul lui, pucioasă este presărată pe locuința lui.okW[.] Este smuls din cortul lui unde se credea la adăpost și este târât spre împăratul spaimelor.|jq [.] Mădularele îi sunt mistuite unul după altul, mădularele îi sunt mâncate de întâiul născut al morții.Ni [.] Foamea îi mănâncă puterile, nenorocirea este alături de el.Nh [.] De jur împrejur îl apucă spaima și-l urmărește pas cu pas.kgO [.] capcana în care se prinde este ascunsă în pământ, și prinzătoarea îi stă pe cărare.Sf [.] este prins în cursă de călcâi, și lațul pune stăpânire pe el;Se[.] Căci calcă cu picioarele pe laț și umblă prin ochiuri de rețea;`d9[.] Pașii lui cei puternici se vor strâmta, și, cu toate opintirile lui, va cădea.Zc-[.] Se va întuneca lumina în cortul lui și se va stinge candela deasupra lui.{boκαι2532 Dar φως5457 lumina ασεβών765 celor lipsiți de pietate σβεσθήσεται4570 se va stinge, και2532 și ουκ3756 nu αποβήσεται576 se va întoarce αυτών η φλοξ1473 3588 5395 flacăra lor. a [.] Oare pentru tine, care te sfâșii în mânia ta, s-ajungă pustiu pământul și să se strămute stâncile din locul lor?b`=[.] Pentru ce ne socotești atât de dobitoci? Pentru ce ne privești ca pe niște vite?c_?[.] „Când vei pune capăt acestor cuvântări? Vino-ți în minte, și apoi vom vorbi.8^ m[.] Bildad din Șuah a luat cuvântul și a zis:][.] Ea se va coborî cu mine la porțile Locuinței morților, când vom merge împreună să ne odihnim în țărână.”Y\+[.] Unde mai este atunci nădejdea mea? Și cine mai poate vedea nădejdea mea?q[[[.] când strig gropii: „Tu ești tatăl meu!” Și viermilor: „Voi sunteți mama și sora mea!”XZ) εάν γαρ1437 1063 Și dacă υπομείνω5278 rabd, άδης86 Hadesul μου1473 îmi ο3588 e οίκος3624 casa; εν δε1722 1161 și în γνόφω1105 negură έστρωταί μου4766 1473 îmi e întinsă η3588 στρωμνή4765.7 cerga patului. iYK [.] Și ei mai spun că noaptea este zi, că se apropie lumina, când întunericul a și venit!{Xo [.] Ce! Mi s-au dus zilele, mi s-au nimicit planurile, planurile acelea făcute cu atâta iubire în inima mea…W# [.] Dar voi toți, întoarceți-vă, veniți iarăși cu cuvântările voastre, și vă voi arăta că între voi niciunul nu e înțelept.BV} σχοίη2192 Să țină δε1161 dar πιστός4103 cel credincios την3588 εαυτού1438 propria-i οδόν3598 cale, καθαρός δε2513 1161 și curatele χείρας5495 mâini αναλάβοι353 să țină strâns ro10 θάρσος2294 curajul. ro11U{[.] Oamenii fără prihană sunt înmărmuriți de aceasta, și cel nevinovat se răscoală împotriva celui nelegiuit.YT+[.] Ochiul mi se întunecă de durere; toate mădularele mele sunt ca o umbră.US#[.] M-a făcut de basmul oamenilor și ca unul pe care-l scuipi în față!\R1[.] Cine dă pe prieteni să fie prădați, copiilor aceluia li se vor topi ochii.gQG[.] Căci le-ai încuiat inima în fața priceperii. De aceea nici nu-i vei lăsa să biruie.jPM[.] Pune-Te singur zălog pentru mine înaintea Ta; altfel, cine ar putea răspunde pentru mine?iOK[.] Sunt înconjurat de batjocoritori, și ochiul meu trebuie să privească spre ocările lor.N }ολέκομαι3639.1 Pier, πνεύματι4151 de vânt ro2 φερόμενος5342 fiind purtat; δέομαι δε1189 1161 și implor pentru ταφής5027 înmormântare, και2532 și ου3756 n-o τυγχάνω5177 dobândesc. $MAέτη δε2094 1161 Iar anii αριθμητά705.1 numărați pe degete ήκασιν2240 au venit, οδώ δε3598 1161 și pe calea η3739 pe care ουκ3756 nu επαναστραφήσομαι1879.1 mă voi mai întoarce -- πορεύσομαι4198 voi merge. zLmείη δε1510.4 1161 O! și de ar fi să fie έλεγχος1650 o dovedire ro3 ανδρί435 pentru bărbat εναντίον1726 înaintea κυρίου2962 Domnului, και2532 și υιώ5207 pentru fiul ανθρώπου444 omului τω3588 înaintea πλησίον4139 aproapelui αυτού1473 lui. >Kuαφίκοιτό μου864 1473 Să-mi ajungă η3588 δέησις1162 implorarea προς4314 la κύριον2962 Domnul, έναντι δε1725 1161 și înaintea αυτού1473 Lui στάζοι μου4712.1 1473 să-mi picure ο3588 οφθαλμός3788 ochiul. J/και2532 Și νυν3568 acum ιδού2400 iată, εν1722 în ουρανοίς3772 ceruri ο3588 este μάρτυς3144 martorul μου1473 meu, ο δε3588 1161 și Cel ce συνίστωρ4921.1 mărturisește împreună cu ro11 μου1473 mine εν1722 e în υψίστοις5310 cele înalte. Iγη1093 O pământule! μη3361 să nu επικαλύψης1943 faci acoperire εφ΄1909 peste αίματι129 sângele της3588 σαρκός4561 cărnii μου1473 mele, μηδέ3366 nici să nu είη1510.4 fie τόπος5117 un loc τη3588 pentru κραυγή2906 strigătul μου1473 meu. H{άδικον δε94 1161 Ș nedreptate ουδέν3762 niciuna nu ην1510.7.3 a fost εν1722 în χερσί5495 mâinile μου1473 mele, ευχή δε μου2171 1161 1473 iar angajamentul meu divin καθαρά2513 e curat. 0GYη3588 γαστήρ1064 Burta μου1473 mea συγκέκαυται4776.2 arde από575 de κλαυθμού2805 plâns, επι δε1909 1161 și peste βλεφάροις991.1 pleoapele μου1473 mele, σκιά4639 umbra θανάτου2288 morții. TF![.] Mi-am cusut un sac pe piele și mi-am prăvălit capul în țărână.UE#[.] mă frânge bucăți, bucăți, se aruncă asupra mea ca un războinic. D [.] Săgețile Lui mă înconjoară din toate părțile; îmi străpunge rărunchii fără milă, îmi varsă fierea pe pământ,{Co [.] Eram liniștit, și m-a scuturat, m-a apucat de ceafă și m-a zdrobit, a tras asupra mea ca într-o țintă.mBS [.] Dumnezeu mă lasă la bunul plac al celor nelegiuiți, și mă aruncă în mâinile celor răi.A{ [.] Ei deschid gura să mă mănânce, mă ocărăsc și mă bat peste obraji, se înverșunează cu toții după mine.@) [.] Mă sfâșie și mă urmărește în mânia Lui, scrâșnește din dinți împotriva mea, mă lovește și mă străpunge cu privirea Lui.x?i[.] M-ai apucat, ca pe un vinovat; dovadă slăbiciunea mea, care se ridică și mă învinuiește în față.~>uνυν3568 Acum δε1161 însă κατάκοπόν2628.3 sleit de puteri με1473 m- πεποίηκε4160 a făcut, μωρόν3474 un prost σεσηπότα4595 putred, και2532 și επελάβετό μου1949 1473 m-a apucat. =%εάν γαρ1437 1063 Căci dacă λαλήσω2980 voi vorbi ουκ3756 nu αλγήσω217.1 va durea το3588 τραύμα5134 rana mea, εάν δε1437 1161 și dacă, και2532 la fel, σιωπήσω4623 rămân tăcut, τι5100 cu cât anume έλαττον1640 mai puțin τρωθήσομαι5103.1 voi fi străpuns? Y<+[.] v-aș mângâia cu gura și aș mișca din buze ca să vă ușurez durerea?l;Q[.] Ca voi aș vorbi eu, de ați fi în locul meu? V-aș copleși cu vorbe, aș da din cap la voi,r:][.] Când se vor sfârși aceste vorbe în vânt? Și pentru ce atâta supărare în răspunsurile tale?k9O[.] „Astfel de lucruri am auzit eu des; voi toți sunteți niște mângâietori supărăcioși.+8 S[.] Iov a luat cuvântul și a zis:e7C#[.] El zămislește răul și naște răul: în sânul lui coace roade care-l înșală.”k6O"[.] Căci casa celui nelegiuit va ajunge stearpă, și cortul omului stricat îl va mânca focul.p5Y![.] Va fi ca o viță despuiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.I4  η3588 Ce τομή5113.2 a plivit αυτού1473 el προ4253 de ώρας5610 timpuriu φθαρήσεται5351 se va strica, και2532 și ο3588 ράδαμνος4466.1 răsadurile αυτού1473 lui ου μη3766.2 nicidecum nu πυκάση4436.1 se vor îndesi. X3)[.] Dacă se încrede în rău, se înșală, căci răul îi va fi răsplata.2[.] Nu va putea ieși din întuneric, flacăra îi va arde mlădițele, și Dumnezeu îl va pierde cu suflarea gurii Lui.n1U[.] Nu se va mai îmbogăți, averea nu-i va crește, și avuția nu se va mai întinde pe pământ.`09[.] și locuia în cetăți nimicite, în case părăsite, sortite să fie dărâmate.Q/[.] Avea fața acoperită cu grăsime, coapsele încărcate cu osânzăo.W[.] și a avut îndrăzneala să se năpustească asupra Lui cu partea cea mai tare a scuturilor lui._-7[.] Căci a ridicat mâna împotriva lui Dumnezeu, s-a împotrivit Celui Atotputernic,)ανάγκη δε318 1161 Și nevoie και2532 și θλίψις2347 necaz αυτόν1473 îl καθέξει2722 cuprind, ώσπερ5618 ca pe στρατηγός rog8 4755 un comandant πρωτοστάτης4414 de frunte πίπτων4098 care cade. :+mκατατέτακται δε2697.1 1161 Și a fost rânduit εις1519 pentru a fi σίτα4621 grâu γυψίν1135.3 vulturilor, οίδε δε1492 1161 și știe εν1722 în εαυτώ1438 sine ότι3754 μένει3306 așteaptă εις1519 ca πτώμα4430 să se prăvălească cadavru, ημέρα δε2250 1161 și ziua σκοτεινή4652 cea neagră αυτόν1473 îl στροβήσει4764.2 va călca spulberându-l. Y*+[.] El nu trage nădejde să scape de întuneric, vede sabia care-l amenință;{)o[.] Țipete de spaimă răsună la urechile lui: În mijlocul fericirii lui, pustiitorul se va arunca asupra lui.p(Yπας3956 Toată ο3588 βίος979 existența ασεβούς765 celui lipsit de pietate εν1722 se petrece în φροντίδι5431.1 stres; έτη δε2094 1161 și anii αριθμητά705.1 [3 sunt numărați pe degete δεδομένα1325 1 dați δυνάστη1413 2 potentatului]. c'?[.] cărora singuri li se dăduse țara și printre care niciun străin nu venise încă.\&1[.] ce au arătat înțelepții, ce au descoperit ei, auzind de la părinții lor,M%[.] Vreau să te învăț, ascultă-mă! Voi istorisi ce am văzut,m$S[.] cu cât mai puțin ființa urâcioasă și stricată – omul, care bea nelegiuirea ca apa!”?w#g[.] Dacă n-are încredere Dumnezeu nici în sfinții Săi, dacă nici cerurile nu sunt curate înaintea Lui,j"M[.] „Ce este omul, ca să fie curat? Și poate cel născut din femeie să fie fără prihană?n!U [.] Ce! împotriva lui Dumnezeu îți îndrepți tu mânia și-ți ies din gură cuvinte ca acestea:` 9 [.] Încotro te trage inima și ce înseamnă această privire țintă a ochilor tăi?yk [.] Puțin lucru sunt mângâierile lui Dumnezeu pentru tine și cuvintele care-ți vorbesc atât de blând?…]3 [.] Între noi sunt peri albi, bătrâni, oameni mai înziliți decât tatăl tău.hI [.] Ce știi tu și să nu știm și noi? Ce cunoștință ai tu pe care să n-o avem și noi?eC[.] Ai fost tu la sfaturile lui Dumnezeu; și ai sorbit din ele înțelepciune pentru tine?\1[.] Tu ești omul care s-a născut întâi? Te-ai născut tu înaintea dealurilor?W'[.] Nu eu, ci gura ta te osândește, buzele tale mărturisesc împotriva ta.a;[.] Nelegiuirea ta îți cârmuiește gura, și împrumuți vorbirea oamenilor vicleni.q[[.] Tu nimicești chiar și frica de Dumnezeu, nimicești orice simțire de evlavie față de Dumnezeu.-ελέγχων1651 mustrând εν1722 cu ρήμασιν4487 vorbe οις3739 care ου3756 nu δει1163 se cuvin, εν1722 cu λόγοις3056 cuvinte οις3739 care ουδέν3762 nimănui nu όφελος rog11 3786 folosesc? H1~f|PzNxvuWsropnmll-ji]hfeVca`T^][3YXGVU7TR!PsNoLKIGEDYBA?j=;986V42'0/{-+*'%#_!Gz/4 ,  *1ucπότερον4220 Se poate ca σοφός4680 înțeleptul απόκρισιν612 un răspuns δώσει1325 să dea συνέσεως πνεύματος4907 4151 printr-o răsuflare pricepută, και2532 și în același timp ενέπλησε1705 să fie burdușit πόνον4192 de amărăciunea γαστρός1064 pântecului? ^ 7υπολαβών δε5274 1161 Și răspunzând, Ελιφάζ* Elifaz ο3588 din Θαιμανίτης* Teman λέγει3004 a spus, taαλλ΄ η237.1 Însă αι3588 σάρκες4561 cărnurile αυτού1473 lui ήλγησαν217.1 sunt îndurerate η3588 δε1161 iar ψυχή5590 sufletul αυτού1473 lui επένθησεν3996 jelește. #?πολλών δε4183 1161 Și mulți γενομένων1096 luând ființă și devenind των3588 υιών5207 fii αυτού1473 ai lui, ουκ3756 el nu οίδεν1492 știe; εάν τε1437 5037 și dacă ολίγοι3641 puțini γένωνται1096 devin aceștia, ουκ3756 el nu επίσταται1987 știe. }sώσας αυτόν5605.2 1473 Îl asaltezi εις1519 până la τέλος5056 sfârșit, και2532 și ώχετο3634.2 e desființat; επέστησας2186 Îți prezinți αυτώ1473 înaintea lui το3588 πρόσωπον4383 Fața Ta, και2532 și εξαπέστειλας1821 îl dai afară. |qλίθους3037 Pietrele ελέαναν3001.2 sunt dumicate ro2 ύδατα5204 de ape, και2532 și κατέκλυσεν2626 au inundat ύδατα5204 apele ύπτια5298.2 crestele του3588 χώματος5560.1 digului της3588 γης1093 pământului; και2532 și υπομονήν5281 puterea de a-ndura ανθρώπου444 a omului απώλεσας622 o faci să piară. ^5και πλην2532 4133 Ba încă όρος3735 muntele πίπτον4098 prăvălindu-se διαπεσείται1276.3 se sfărâmă, και2532 și πέτρα4073 stânca παλαιωθήσεται3822 îmbătrânind dispare εκ1537 din του3588 τόπου5117 locul αυτής1473 ei. T!εσφράγισας δε4972 1161 Și Tu ții sub pecete μου1473 ale mele τας3588 ανομίας458 nelegiuiri εν1722 într- βαλαντίω905 o pungă, επεσημήνω δε1977.4 1161 și ai însemnat είτι1536 chiar și orice άκων παρέβην210 3845 greșeală involuntară. r]ηρίθμησας δε μου705 1161 1473 Tu însă mi-ai numărat τα3588 επιτηδεύματα2006.1 deprinderile, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu παρέλθη3928 va trece de la σε1473 Tine ουδέν3762 nici măcar unul των3588 din αμαρτιών266 păcatele μου1473 mele.  {είτα1534 Atunci καλέσεις2564 Tu vei chema, εγώ δε1473 1161 și eu σοι1473 Te υπακούσομαι5219 voi auzi; τα3588 δε1161 dar έργα2041 lucrările των3588 χειρών5495 mâinilor σου1473 Tale μη3361 nu αποποιού638.1 le desface. ro14O εάν γαρ1437 1063 Căci dacă αποθάνη599 va muri άνθρωπος444 un om, ζήσεται2198 va trăi συντελέσας4931 după ce-și împlini τας3588 ημέρας2250 zilele του3588 βίου979 existenței αυτού1473 lui. υπομενώ5278 Voi aștepta έως2193 până când πάλιν3825 din nou γένωμαι1096 voi exista. ^ 5 ει γαρ1487 1063 Căci dacă όφελον3784 Te-ai îndatora εν1722 în άδη86 Hades με1473 să mă εφύλαξας5442 păzești, έκρυψας δε με2928 1161 1473 și să mă ascunzi έως2193 până αν302 când παύσηταί3973 va înceta σου1473 a Ta η3588 οργή3709 urgie, και2532 și τάξη5021 vei rândui μοι1473 pentru mine χρόνον5550 un timp εν1722 în ω3739 care μνείαν3417 pomenirea μου1473 mea ποιήση4160 o vei face.  # άνθρωπος δε444 1161 Dar omul κοιμηθείς2837 care moare ου μην3756 3375 cu siguranță nu αναστή450 se va scula έως2193 până αν302 când ο3588 ουρανός3772 cerul ου μη3766.2 nu συρραφή4949.1 va fi reajustat, και2532 și ουκ3756 nu εξυπνισθήσονται1852 se vor mai trezi εξ1537 din ύπνου5258 somnul αυτών1473 lor. G  χρόνω γαρ5550 1063 Căci în timp σπανίζεται4681.1 se dispersează θάλασσα2281 o mare, ποταμός δε4215 1161 și un râu ερημωθείς2049 pustiit εξηράνθη3583 e uscat. Z- ανήρ δε435 1161 Iar bărbatul τελευτήσας5053 sfârșindu-se ώχετο3634.2 dispare; πεσών δε4098 1161 și căzând, βροτός1027.1 muritorul ουκ έτι3765 nu mai εστί1510.2.3 este. kO από575 de οσμής3744 mireasma ύδατος5204 apei ανθήσει435.2 va înflori, ποιήσει δε4160 1161 și va produce θερισμόν2326 un seceriș ώσπερ5618 ca și νεόφυτον3504 nou răsădit. !εάν γαρ1437 1063 căci dacă γηράση1095 îmbătrânește εν1722 în γη1093 pământ η3588 ρίζα4491 rădăcina αυτού1473 lui, εν δε1722 1161 și pe πέτρα4073 stâncă τελευτήση5053 își sfârșește viața το3588 στέλεχος4723.1 trunchiul αυτού1473 lui, Dέστι γαρ1510.2.3 1063 Căci este pentru δένδρω1186 un copac ελπίς1680 speranță! εάν γαρ1437 1063 Căci dacă εκκοπή1581 e tăiat, έτι2089 iarăși επανθήσει1880.2 dă în floare, και2532 și ο3588 ράδαμνος4466.1 mlădița αυτού1473 lui ου μη3766.2 nicidecum nu εκλείπη1587 se va sfârși; `9απόστα868 Depărtează-Te απ΄575 de αυτού1473 el, ίνα2443 ca ησυχάση2270 să să se liniștească, και2532 și ευδοκήσει2106 să-și găsească plăcerea τον3588 în βίον979 existență, ώσπερ5618 precum ο3588 μισθωτός3411 zilierul. "=εάν και1437 2532 chiar și dacă μία1520 o singură ημέρα2250 zi ο3588 e βίος979 viața αυτού1473 lui επί1909 pe της3588 γης1093 pământ; αριθμητοί δε705.1 1161 și numărate pe degete-s μήνες3376 lunile αυτού1473 lui παρά3844 de σοι1473 Tine; εις1519 pentru χρόνον5550 un timp έθου5087 l-ai pus, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu-l υπερβή5233 va depăși. 1τις γαρ5100 1063 Căci cine καθαρός έσται2513 1510.8.3 va fi curat από575 de ρύπου4509 necurăție? αλλ΄235 Totuși ουδείς3762 nimeni; lQουχί και3780 2532 Și nu τούτου λόγον εποιήσω3778 3056 4160 ai făcut Tu bilanțul acestuia, και2532 și τούτον3778 pe acesta l- εποίησας4160 ai făcut εισελθείν1525 să intre ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta εν1722 la κρίματι2917 judecată? 6eη2228 Sau, ώσπερ5618 la fel ca άνθος438 floarea ανθήσαν435.2 înflorind, εξέπεσεν1601 cade; απέδρα δε590.2 1161 și fuge ώσπερ5618 la fel ca σκιά4639 umbra, και2532 și ου μη3766.2 deloc nu στη2476 stă. O βροτός γαρ1027.1 1063 Căci muritorul γεννητός1084 născut γυναικός1135 din femeie ολιγόβιος3639.2 e scurt la viață, και2532 și πλήρης4134 plin οργής3709 de urgie. U~# ο3739 Eu παλαιούται3822 cel ce se învechește ίσα2470 aidoma ασκώ779 unui burduf, η2228 și ώσπερ5618 precum ιμάτιον2440 haina σητόβρωτον4598 mâncată de molie. } έθου δε μου5087 1161 1473 Și mi-ai pus τον3588 πόδα4228 piciorul εν1722 în κωλύματι2966.1 butuc, εφύλαξας δε5442 1161 și ai luat seama la μου1473 ale mele πάντα3956 toate τα3588 έργα2041 lucrări, εις δε1519 1161 și până în ρίζας4491 tălpile ro16 ποδών4228 picioarelor μου1473 mele αφίκου864 ai ajuns. |) ότι3754 Căci κατέγραψας2608.1 ai consemnat κατ΄2596 cu privire la εμού1473 mine κακά2556 rele, περιέθηκας δε4060 1161 și ai prezentat μοι1473 înaintea mea νεότητος αμαρτίας3503 266 păcatele din tinerețe. Y{+ η2228 Sau ως5613 ca de φύλλον5444 o frunză κινούμενον2795 mișcată υπό5259 de ανέμου417 vânt, ευλαβηθήση2125 Te vei îngrijora? η2228 sau ως5613 ca de χόρτω5528 iarba φερομένω5342 purtată υπό5259 de πνεύματος4151 suflul vântului, αντίκεισαί480 vei sta împotriva μοι1473 mea? =zs διατί1302 De ce απ΄575 de εμού1473 mine κρύπτη2928 Te ascunzi, ήγησαι δε με2233 1161 1473 și mă consideri υπεναντίον5227 vrăjmași σου1473 Ție? ]y3 πόσαι4214 Cât de multe εισίν1510.2.6 sunt αι3588 αμαρτίαι266 păcatele μου1473 mele, και2532 și αι3588 ανομίαι458 nelegiuirile μου1473 mele? δίδαξόν1321 Învață- με1473 τίνες5100 ce anume εισί1510.2.6 sunt. Xx) είτα1534 Atunci καλέσεις2564 vei chema, εγώ δε1473 1161 iar eu σοι1473 Te υποακούσομαι5219 voi asculta; η2228 sau λαλήσεις2980 vei vorbi, εγώ δε1473 1161 și eu σοι1473 Îți δώσω1325 voi da ανταπόκρισιν470.1 răspuns. 5wc την3588 χείρα5495 Mâna απ΄575 de pe εμού1473 mine απέχου566 îndepărtează-o; και2532 iar ο3588 φόβος5401 frica σου1473 de Tine μη3361 să nu με1473 καταπλησσέτω2668.2 îngrozească! v+ δυείν1417 Două lucruri δε1161 însă μοι χρήση1473 5530 acordă-mi-le, τότε5119 atunci από575 de του3588 προσώπου4383 fața σου1473 Ta ου3756 nu κρυβήσομαι2928 voi ascunde. u3 τις γαρ5100 1063 Căci cine εστιν1510.2.3 este ο3588 cel κριθησόμενός2919 judecându- μοι1473 mă, ότι3754 ca νυν3568 acum κωφεύσω2973.1 să păstrez tăcerea και2532 și εκλείψω1587 să încetez? -tS ιδού2400 Iată, εγώ1473 eu εγγύς ειμι1451 1510.2.1 sunt aproape του3588 de κρίματός2917 judecata μου1473 mea; οίδα εγώ1492 1473 eu știu ότι3754 δίκαιος1342 drept αναφανούμαι398 voi fi arătat. ]s3 ακούσατε191 Ascultați, ακούσατε191 ascultați, τα3588 ρήματά4487 vorbele μου1473 mele! αναγγελώ γαρ312 1063 Căci voi istorisi în υμών ακουόντων1473 191 auzul vostru. \r1 και2532 Și τούτό3778 aceasta μοι1473 îmi αποβήσεται576 va rezulta εις1519 în σωτηρίαν4991 salvare; ου γαρ3756 1063 căci nicidecum εναντίον1726 înaintea αυτού1473 Lui δόλος1388 viclenia εισελεύσεται1525 nu va intra. Bq} εάν1437 Dacă με1473 χειρώσηται5500.2 va apăsa cu mâna Lui ο3588 Cel δυνάστης1413 Puternic, επεί1893 întrucât και2532 chiar ήρκται756 a început, η3588 eu μην3375 tot λαλήσω2980 voi vorbi και2532 și ελέγξω1651 voi pleda εναντίον1726 înaintea αυτού1473 Lui. dpA αναλαβών353 Prinzându-mi τας3588 σάρκας4561 mădularele ro3 μου1473 mele τοις3588 cu οδούσι3599 dinții, ψυχήν δε5590 1161 și sufletul μου1473 meu îl θήσω5087 voi pune εν1722 în χειρί5495 mâna μου1473 mea. o κωφεύσατε2973.1 Păstrați tăcerea, ίνα2443 ca λαλήσω2980 să vorbesc, και2532 și αναπαύσωμαι373 îmi voi odihni θυμού2372 mânia. n αποβήσεται δε576 1161 Și va ajunge υμών1473 a voastră το3588 γαυρίαμα1064.1 aroganță ίσον2470 identică cu σποδώ4700 cenușa, το3588 δε1161 și σώμα4983 trupul, πήλινον4080.1 lut. my πότερον4220 oare ro1 ουχ3756 nu η3588 δίνα1170.1 înspăimântarea αυτού1473 Lui στροβήσει4764.2 vă va călca spulberându- υμάς1473 vă, φόβος δε5401 1161 și frica παρ΄3844 de αυτού1473 El επιπεσείται1968 va cădea asupra υμίν1473 voastră? *lM ουδέν τι3762 5100 și pentru nici ήσσον2276 cel mai mic lucru nu ελέγξει υμάς1651 1473 vă va mustra; ει δε και1487 1161 2532 dar și dacă κρυφή2931 în secret πρόσωπα4383 de fețele oamenilor θαυμάσετε2296 vă veți minuna, lkQ καλόν2570 Bine va fi, γε1065 da, εάν1437 dacă εξιχνιάση υμάς1840.1 1473 El vă va cerceta amănunțit; ει γαρ1487 1063 căci dacă τα πάντα3588 3956 toate lucrurile le ποιούντες4160 veți fi făcut, προστεθήσεσθε4369 veți fi adăugați αυτώ1473 Lui, "j= η2228 Sau υποστελείσθε5288 dați înapoi? ro2 υμείς δε1473 1161 Dar voi αυτοί1473 pe voi κρίται2923 judecători γίνεσθε1096 v-ați făcut! i1 πότερον4220 Oare ου3756 nu κατέναντι2713 chiar înaintea κυρίου2962 Domnului λαλείτε2980 vorbiți voi? έναντι δε1725 1161 Și înaintea αυτού1473 Lui φθέγγεσθε5350 pronunțați δόλον1388 înșelăciune? lhQ ακούσατε191 Ascultați έλεγχον1650 pledoaria στόματός4750 gurii μου1473 mele, κρίσιν δε2920 1161 și la judecata χειλέων5491 buzelor μου1473 mele προσέχετε4337 luați aminte. zgm είη δε1510.4 1161 Și, oh, υμίν1473 de v- κωφεύσαι2973.1 ar cuprinde amuțirea, και2532 și aceasta αποβήσεται576 să se întoarcă υμίν1473 pentru voi εις1519 spre σοφίαν4678 înțelepciune. jfM υμείς1473 Voi δε1161 însă εστέ1510.2.5 sunteți ιατροί2395 doctori άδικοι94 nedrepți; και2532 și ιαταί2394.1 vindecători κακών2556 răi πάντες3956 sunteți toți. ce? ου μην δε αλλ3756 3375 1161 235 Și totuși εγώ1473 eu însumi προς4314 către κύριον2962 Domnul λαλήσω2980 voi vorbi; ελέγξω δε1651 1161 și voi cere socoteală εναντίον1726 înaintea αυτού1473 Lui, εάν1437 dacă βούληται1014 va voi. (dI και2532 Și οίδα1492 știu όσα3745 toate câte και2532 și υμείς1473 voi le επίστασθε1987 cunoașteți; και2532 și ουκ3756 nu ασυνετώτερός ειμι801 1510.2.1 sunt mai nepriceput υμών1473 decât voi. c  ιδού2400 Iată, ταύτα3778 acestea le- εωρακέ3708 a văzut μου1473 al meu ο3588 οφθαλμός3788 ochi, και2532 și ακήκοε191 le-a auzit το3588 ους3775 urechea μου1473 mea. b} ψηλαφήσαισαν5584 să pipăie σκότος4655 întunericul, και2532 și μη3361 nu φως5457 lumina; πλανηθείησαν δε4105 1161 și să rătăcească ώσπερ5618 precum ο3588 cel μεθύων3184 beat. Qa διαλλάσσων1259 schimbând καρδίας2588 inimile αρχόντων758 împăraților γης1093 pământului, επλάνησε δε4105 1161 și rătăcindu- αυτούς1473 i εν1722 pe οδώ3598 calea η3739 pe care ουκ3756 nu ήδεισαν1492 o știu, #`? πλανών4105 rătăcind έθνη1484 națiuni, και2532 și απολλύων622 nimicindu- αυτά1473 le; καταστρωννύων2693 culcând la pământ έθνη1484 națiuni, και2532 și καθοδηγών2526.1 călăuzindu- αυτά1473 le. _w ανακαλύπτων343 descoperind βαθέα901 adâncimile εκ1537 din σκότους4655 întuneric, εξήγαγε δε1806 1161 și aducând εις1519 la φως5457 lumină σκιάν4639 umbra θανάτου2288 morții. 4^a εκχέων1632 vărsând ατιμίας819 dezonoare επ΄1909 asupra άρχοντας758 conducătorilor, ταπεινούς δε5011 1161 și pe cei smeriți ιάσατο2390 îi vindecă; H] διαλλάσσων1259 El întoarce χείλη5491 buzele πιστών4103 celor demni de încredere, σύνεσιν δε4907 1161 și priceperea πρεσβυτέρων4245 bătrânilor έγνω1097 o cunoaște; P\ εξαποστέλλων1821 trimițând ιερείς2409 preoți αιχμαλώτους164 captivi, δυνάστας δε1413 1161 și pe cei puternici γης1093 ai pământului κατέστρεψε2690 îi răstoarnă. x[i καθιζάνων2522.2 așezând βασιλείς935 împărați επί1909 pe θρόνους2362 tronuri, και2532 și περιέδησε4019 încingând ζώνην2223 cu un brâu οσφύας3751 coapsele αυτών1473 lor; ;Zo διάγων1236 petrecând ro1 βουλευτάς1010 pe sfetnici αιχμαλώτους164 captivi, κριτάς δε2923 1161 și pe judecătorii γης1093 pământului εξέστησε1839 uimind; |Yq παρ΄3844 La αυτώ1473 El κράτος2904 e forța και2532 și ισχύς2479 tăria; αυτώ1473 în El επιστήμη1989.1 e înaltă-cunoștință και2532 și σύνεσις4907 pricepere, ro9lXQ εάν1437 Dacă κωλύση2967 reține το3588 ύδωρ5204 apa, ξηρανεί3583 va usca την3588 γην1093 pământul; εάν δε1437 1161 și dacă επαφή1891.1 o descătușează απώλεσεν αυτήν622 1473 îl pierde καταστρέψας2690 prăbușindu-l. W εάν1437 Dacă καταβάλη2598 El va dărâma, τις5100 cine οικοδομήσει3618 va zidi? εάν1437 Dacă κλείση2808 închide κατά2596 jos ανθρώπων444 un om, τις5100 cine ανοίξει455 va deschide? uVc παρ΄3844 Prin αυτώ1473 El σοφία4678 e înțelepciunea και2532 și δύναμις1411 puterea; αυτώ1473 cu El βουλή1012 e sfatul και2532 și σύνεσις4907 înțelegerea. ro9kUO εν1722 În πολλώ χρόνω4183 5550 timp îndelung se acumulează σοφία4678 înțelepciune, εν δε1722 1161 și în πολλώ βίω4183 979 existență îndelungă επιστήμη1989.1 înaltă-cunoștință. iTK ους μεν γαρ3775 3303 1063 Căci, da, urechea ρήματα4487 vorbele διακρίνει1252 le discerne, λάρυγξ δε2995 1161 și gura ro7 σίτα4621 bucatele ro8 γεύεται1089 le gustă. rS] ει μη1508 Doar εν1722 în χειρί5495 mâna αυτού1473 Lui η3588 e ψυχή5590 sufletul ro6 πάντων3956 tuturor των3588 ζώντων2198 viețuitoarelor, και2532 și πνεύμα4151 duhul ro11 παντός3956 oricărui ανθρώπου444 om. R τις5100 Cine ουκ3756 nu έγνω1097 a cunoscut εν1722 în πάσι3956 toate τούτοις3778 acestea, ότι3754 χειρ5495 mâna κυρίου2962 Domnului εποίησε4160 a făcut ταύτα3778 acestea? ~Qu εκδιήγησαι1555 -ți facă cunoscut în detaliu δε1161 dar γη1161 pământul, εάν1093 de- σοι1437 ți φράση5419 va explica, και2532 și εξηγήσονταί1834 vor istorisi σοι1473 ție οι3588 ιχθύες2486 peștii της3588 θαλάσσης2281 mării. P αλλά235 Dar δη1211 acum ερώτησον2065 întreabă τετράποδα5074 patrupedele, εάν1437 de- σοι1473 ți είπωσιν2036 vor vorbi, η2228 sau πετεινά4071 păsările του3588 ουρανού3772 cerului, εάν1437 de- σοι1473 ți απαγγείλωσιν518 vor istorisi. O% όσοι3745 Toți câți παροργίζουσι3949 provoacă mânia τον3588 κύριον2962 Domnului, ως ουχί και5613 3780 2532 ca și cum έτασις2083.1 nu [pedeapsa αυτών1473 lor έσται1510.8.3 1 o să fie emisă]. F"}|zy?wcv.trpon8kjh&fdcb3`^\[/YW+UFS&QPNLJI.GFD!Be@>1519 5550 1063 Căci la timpul τακτόν5002 hotărât ητοίμαστο2090 este pregătit πεσείν4098 să îngenuncheze υπό5259 sub άλλων243 alții, οίκους τε3624 5037 și casele αυτού1473 lui εκπορθείσθαι1607.1 să fie prădate υπό5259 de ανόμων459 nelegiuiți. ου μην δε αλλά μηθείς3756 3375 1161 235 3367 Dar totuși nimeni să nu πεποιθέτω3982 se bazeze, πονηρός4190 rău ων1510.6 fiind, αθώος121 că nevinovat έσεσθαι1510.9 va fi considerat. KM δίκαιος γαρ ανήρ1342 1063 435 Căci un bărbat drept, και2532 și άμεμπτος273 ireproșabil, εγεννήθη1080 s-a născut εις1519 pentru χλεύασμα5512.1 a fi un subiect de ironii. rL] καμοί2504 Și în mine, μεν3303 cu adevărat, καρδία2588 o inimă καθ΄2596 ca υμάς1473 a voastră εστι1510.2.3 este. |Kq είτα1534 Așadar, υμείς1473 voi εστέ1510.2.5 sunteți άνθρωποι444 bărbați, η2228 și atunci μεθ΄3326 cu υμών1473 voi τελευτήσει5053 se va desăvârși ro8 σοφία4678 înțelepciunea. J  υπολαβών δε5274 1211 Și răspunzând, Ιωβ* Iov λέγει3004 a spus, I σωτηρία δε4991 1161 Căci mântuirea αυτούς1473 pe aceștia îi απολείψει620 va părăsi, η3588 γαρ1063 căci ελπίς1680 speranța αυτών1473 lor απώλεια684 e pierzarea; οφθαλμοί δε3788 1161 iar ochii ασεβών765 celor lipsiți de pietate τακήσονται5080 se vor topi. dHA ησυχάσεις γαρ2270 1063 Căci te vei odihni, και2532 și ουκ έσται3756 1510.8.3 nu va fi nimeni ο3588 care πολεμών σε4170 1473 să-ți facă război! μεταβαλόμενοι δε3328 1161 și întorcându-se, πολλοί4183 mulți σου δεηθήσονται1473 1189 te vor dori. -GS πεποιθώς τε3982 5037 Și încrezător έση1510.8.2 vei fi, ότι3754 căci εστί1510.2.3 este σοι1473 pentru tine ελπίς1680 speranță; εκ δε1537 1161 și din μερίμνης3308 îngrijorare και2532 și φροντίδος5431.1 stres, αναφανείταί σοι398 1473 îți va răsări ειρήνη1515 pace. BF} η3588 δε1161 și ευχή σου2171 1473 făgăduința ta către Dumnezeu ώσπερ5618 va fi ca Εωσφόρος2193.1 luceafărul; εκ δε1537 1161 și din μεσημβρίας3314 miazăzi ανατελεί σοι393 1473 îți va răsări ζωή2222 viață. E{ και2532 Și τον3588 κόπον2873 necazul îl επιλήση1950 vei uita ώσπερ5618 ca pe κύμα2949 un val παρελθόν3928 ce trece; και2532 și ου3756 nu πτοηθήση4422 vei fi înspăimântat; :Dm ούτως γαρ3779 1063 Căci astfel αναλάμψει σου353.1 1473 îți va străluci το3588 πρόσωπον4383 fața ώσπερ5618 precum ύδωρ5204 apa καθαρόν2513 curată; εκδύση δε1562 1161 și vei fi dezbrăcat de ρύπον4509 întinare; και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu φοβηθήση5399 vei înfricoșat. vCe ει1487 dacă άνομόν τι459 5100 vreo nelegiuire εστιν1510.2.3 este εν1722 în χερσί5495 mâinile σου1473 tale, πόρρω4206 la distanță ποίησον4160 fă- αυτό1473 o fie; αδικία δε93 1161 și nedreptate εν1722 în διαίτη1244.1 viețuirea σου1473 ta μη3361 să nu αυλισθήτω835 își aibă sălaș. eBC ει γαρ1487 1063 Căci dacă συ1473 tu καθαράν2513 curată έθου5087 îți așezi την3588 καρδίαν2588 inima σου1473 ta, υπτιάζεις δε5298.1 1161 și-ți vei prezenta deschise spre cer χείρας5495 mâinile προς4314 către αυτόν1473 El; xAi άνθρωπος444 Omul δε1161 însă, άλλως247 de nu, θρασύνεται2351.4 va fi arogant λόγοις3056 în cuvinte; βροτός δε1027.1 1161 și muritorul γεννητός1084 născut γυναικός1135 din femeie ίσα2470 e identic cu όνω3688 măgarul ερημίτη2047.2 din pustie. @ αυτός γαρ1473 1063 Căci El οίδεν1492 știe έργα2041 lucrările ανόμων459 nelegiuiților, ιδών δε1492 1161 și văzând άτοπα824 lucruri nepotrivite ου3756 nu le παρόψεται3948.1 va trece cu vederea. X?) εάν δε1437 1161 Iar dacă καταστρέψη2690 va strica τα πάντα3588 3956 toate lucrurile, τις5100 cine ερεί αυτώ2046 1473 Îi va spune, τι5100 Ce εποίησας4160 ai făcut? 1>[ η2228 Sau μακρότερα3117 mai lungi decât μέτρου3358 măsura γης1093 pământului, η2228 sau decât εύρους2148.1 lățimea θαλάσσης2281 mării? G= υψηλός5308 Înalt ο3588 e ουρανός3772 cerul, και2532 și τι5100 ce ποιήσεις4160 vei face? βαθύτερα δε901 1161 Și mai adânci των3588 decât εν1722 cele άδου86 din τι5100 Hades, οίδας1492 ce știi? < η2228 Sau oare ίχνος2487 urma κυρίου2962 Domnului ευρήσεις2147 o vei găsi? η2228 Sau εις1519 la τα3588 cele din έσχατα2078 urmă αφίκου864 ai ajuns, α3739 cele pe care le- εποίησεν4160 a pregătit ο3588 Cel παντοκράτωρ3841 Atotputernic? ; είτα1534 Atunci αναγγελεί σοι312 1473 ți-ar face cunoscut δύναμιν1411 puterea σοφίας4678 înțelepciunii, ότι3754 întrucât διπλούς1362 dublă έσται1510.8.3 va fi ea τω3588 față de cele spuse κατά2596 după σε1473 mintea ta! ro11 και2532 Și τότε5119 atunci γνώση1097 vei cunoaște ότι3754 άξιά514 vrednice σοι απέβη1473 576 sunt cele întâmplate ție παρά3844 de la κυρίου2962 Domnul, ων3739 vrednice de cele pe care le- ημάρτηκας264 ai păcătuit. r:] αλλά235 Dar πως4459 cum αν ο302 3588 ar fi ca κύριος2962 Domnul λαλήσαι2980 să Se adreseze προς4314 către σε1473 tine, και2532 și ανοίξει455 -Și deschidă χείλη5491 buzele αυτού1473 Lui μετά3326 către σου1473 tine? 49a μη γαρ3361 1063 Căci să nu λέγε3004 spui, ότι3754 καθαρός2513 Curat ειμι1510.2.1 sunt τοις3588 în έργοις2041 lucrări, και2532 și άμεμπτος273 fără vină εναντίον1726 înaintea αυτού1473 Lui. 89 μη3361 Nu πολύς4183 [mult εν1722 în ρήμασι4487 vorbe γίνου1096 1 fii]; ου γαρ εστιν3756 1063 1510.2.3 căci nu este nimeni ο3588 care αντικρινόμενός480.1 să se învoiască la ceartă σοι1473 cu tine. [7/ ο3588 Cel ce τα3588 πολλά4183 multe λέγων3004 vorbește, και2532 va și αντακούσεται464.2 asculta la rândul lui; η2228 sau και2532 oare ο3588 celui ce εύλαλος2126.1 vorbește bine οίεται3633 i se pare είναι1510.1 că e δίκαιος1342 drept? ευλογημένος2127 Binecuvântat e γεννητός1084 cel născut γυναικός1135 din femeie, ολιγόβιος3639.2 a cărui viață e scurtă. l6 S υπολαβών δε5274 1161 Și răspunzând, Σωφάρ* Țofar ro3 ο3588 din Μιναίος* Naama ro5 λέγει3004 a spus, I5 εις1519 în γην1093 pământul σκότους4655 întunericului αιωνίου166 veșnic, ου3739 unde ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este φέγγος5338 lumină, ουδέ3761 nici nu οράν3708 se vede ζωήν2222 viața βροτών1027.1 muritorilor. W4' προ4253 înainte του3588 με1473 să mă πορευθήναι4198 duc όθεν3606 acolo de unde ουκ3756 nu αναστρέψω390 mă voi întoarce, εις1519 în γην1093 pământul σκοτεινήν4652 întunericului και2532 și γνοφεράν1104.1 negurei; W3' η2228 Oare ουκ3756 nu ολίγος3641 scurt εστίν1510.2.3 este ο3588 χρόνος5550 timpul του3588 βίου979 existenței μου1473 mele? έασόν1439 Îngăduie- με1473 mi αναπαύσασθαι373 să mă odihnesc μικρόν3397 puțin, X2) και2532 și ώσπερ5618 ca ουκ3756 ne ων1510.6 fiind εγενόμην1096 aș fi devenit? διατί γαρ1302 1063 Căci de ce εκ1537 din γαστρός1064 pântece εις1519 în μνήμα3418 mormânt ουκ3756 nu απηλλάγην525 am fost strămutat? \11 ινατί2444 De ce ουν3767 atunci εν1722 din κοιλίας2836 pântece με1473 m- εξήγαγες1806 ai scos, και2532 și ουκ3756 nu απέθανον599 am murit, οφθαλμός δε3788 1161 și ochi με ουκ1473 3756 să nu mă είδε1492 vadă, P0 επανακαινίζων1877.1 Reînnoind επ΄1909 asupra εμέ1473 mea την3588 έτασίν2083.1 examinarea μου1473 mea; οργή δε3709 1161 și cu urgie μεγάλη3173 mare μοι1473 m- εχρήσω5530 ai întrebuințat; επήγαγες δε1863 1161 și ai adus επ΄1909 peste εμέ1473 mine πειρατήρια3986.2 încercări. Q/ αγρεύομαι γαρ64 1063 Căci sunt urmărit ώσπερ5618 ca λέων3023 un leu εις1519 spre σφαγήν4967 înjunghiere; πάλιν δε3825 1161 și iarăși μεταβαλών3328 întorcându-Te δεινώς1171 cumplit με1473 ολέκεις3639.1 distrugi. .y εάν τε γαρ1437 5037 1063 Căci și dacă ασεβής765 lipsit de pietate ω1510.3 aș fi, οίμοι3629.3 vai de mine! εάν δε1437 1161 Dar dacă ω1510.3 aș fi δίκαιος1342 drept, ου3756 nu δύναμαι1410 pot άραι142 să-mi ridic κεφαλήν2776 capul, πλήρης γαρ4134 1063 căci plin ατιμίας819 de rușine ro17 ειμί1510.2.1 sunt. I- εάν τε γαρ1437 5037 1063 Căci și dacă αμάρτω264 aș păcătui, φυλάσσεις με5442 1473 Tu mă păzești; από δε575 1161 și din ανομίας458 nelegiuirea mea ουκ αθώόν3756 121 nevinovat nu με1473 πεποίηκας4160 vei face. 8,i ταύτα3778 Acestea έχων2192 avându-le εν1722 în σεαυτώ4572 Tine, οίδα1492 știu ότι3754 πάντα3956 toate le δύνασαι1410 poți; αδυνατεί δε101 1161 și cu neputință σοι ουδέν1473 3762 nimic nu-Ți e. p+Y ζωήν δε2222 1161 Și viață και2532 și έλεος1656 milă έθου5087 ai pus παρ΄3844 asupra εμοί1473 mea, η3588 și δε1161 prin επισκοπή1984 cercetarea σου1473 Ta εφύλαξέ μου5442 1473 mi-ai păzit το3588 πνεύμα4151 duhul. *9 δέρμα1192 Cu piele και2532 și κρέας2907 carne με1473 m- ενέδυσας1746 ai îmbrăcat, οστέοις δε3747 1161 și cu oase και2532 și νευροίς3505.5 ligamente με1473 mi- ενειρας1751.1 ai țesut lăuntrul. q)[ η2228 Sau ουχ3756 nu ώσπερ5618 precum γάλα1051 laptele με1473 m- ήμελξας271.1 ai muls, ετύρωσας δε με5184.1 1161 1473 și m-ai închegat ίσα2470 ca pe τυρώ5184 brânză? ( μνήσθητι3403 Amintește-Ți ότι3754 πηλόν4081 din lut με1473 m- έπλασας4111 ai plăsmuit, εις δε1519 1161 și în γην1093 pământ με πάλιν1473 3825 din nou mă αποστρέφεις654 întorci. \'1 αι3588 χείρες5495 Mâinile σου1473 Tale έπλασάν με4111 1473 m-au plăsmuit και2532 și εποίησάν με4160 1473 m-au făcut; μετά3326 cu toate ταύτα3778 acestea, μεταβαλών3328 întorcându-Te με1473 m- έπαισας3817 ai lovit. ]&3 οίδας γαρ1492 1063 Căci știi ότι3754 ουκ3756 nu ησέβησα764 am lucrat fără pietate; αλλά235 dar τις5100 cine εστίν1510.2.3 este ο3588 cel care εκ1537 din χειρών5495 mâinile σου1473 Tale εξαιρούμενος1807 să scoată? %! ότι3754 Căci ανεζήτησας327 ai cercetat τας3588 ανομίας458 nelegiuirile μου1473 mele, και2532 și τας3588 αμαρτίας266 păcatele μου1473 mele εξιχνίασας1840.1 le-ai urmat pas cu pas. |$q η2228 Sau ο3588 βίος979 existența σου1473 Ta ανθρώπινός442 omenească εστιν1510.2.3 este? η2228 Sau τα3588 έτη2094 anii σου1473 Tăi, ανδρός435 ca ai unui bărbat? # η2228 Sau ώσπερ5618 așa cum βροτός1027.1 un muritor ορά3708 vede, καθοράς2529 așa contempli Tu? η2228 Sau καθώς2531 așa cum ορά3708 vede άνθρωπος444 un om βλέψη991 privești Tu? "1 η2228 Sau καλόν σοι2570 1473 Îți e plăcut εάν1437 dacă-s αδικήσω91 nedrept? ότι3754 Ca απείπω550 să resping έργα2041 lucrările χειρών5495 mâinilor σου1473 Tale? βουλή δε1012 1161 Iar la planul ασεβών765 celor lipsiți de pietate προσέσχες4337 ai luat aminte? a!; και2532 Și ερώ2046 voi spune προς4314 către κύριον2962 Domnul, μη3361 Nu με1473 ασεβείν δίδασκε764 1321 învăța să fiu lipsit de pietate! και2532 Și διατί1302 de ce με1473 m- ούτως έκρινας3779 2919 ai judecat în felul acesta? ~  w κάμνων2577 Epuizat τη3588 e ψυχή5590 sufletul μου1473 meu, στένων4730.1 gemând επαφήσω1891.1 voi lăsa să curgă επ΄1909 din εμαυτόν1683 mine τα3588 ρήματά4487 vorbele μου1473 mele; λαλήσω2980 voi vorbi, πικρία4088 de amărăciune ψυχής5590 sufletului μου1473 meu συνεχόμενος4912 fiind strâmtorat. ~u #και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu φοβηθώ5399 mă voi înfricoșa, αλλά235 ci λαλήσω2980 voi vorbi, ου γαρ3756 1063 căci nu pot ούτως3779 în această συνεπίσταμαι4902.2 stare în care sunt. <q "απαλλαξάτω525 Să îndepărteze απ΄575 de la εμού1473 mine την3588 ράβδον4464 nuiaua, ο3588 δε1161 și φόβος5401 frica αυτού1473 de El μη3361 să nu με1473 στροβείτω4764.2 dezorienteze de groază, U# !είγε1489 Dacă într-adevăr ην1510.7.3 ar fi ο3588 aici μεσίτης3316 mijlocitorul ημών1473 nostru, και2532 și ελέγχων1651 cel ce mustră, και2532 și διακούων1251 cel ce ascultă αμαμέσον303.1 în mijlocul αμφοτέρων297 celor doi. hI ου γαρ3756 1063 Căci nu ει1510.2.2 ești άνθρωπος444 om κατ΄2596 ca εμέ1473 mine, ω3739 cu care αντικρινούμαι480.1 să mă măsor ίνα2443 ca έλθωμεν2064 să venim ομοθυμαδόν3661 într-un gând εις1519 la κρίσιν2920 judecată. {o ικανώς2427.1 îndestul εν1722 în ρύπω4509 necurăția με1473 mea έβαψας911 m-ai scufundat; εβδελύξατο δε948 1161 și silă îi e de με1473 mine η3588 στολή4749 veșmântului meu. S εάν γαρ1437 1063 Căci dacă απολούσωμαι628 m-aș curăța χιόνι5510 cu zăpadă, και2532 și αποκαθάρωμαι599.6 m-aș curăța χερσί5495 cu mâini καθαραίς2513 curate, gG επειδή δε1894 1161 Dar dacă acum ειμί1510.2.1 sunt ασεβής765 fără pietate, εις1519 pentru τι5100 ce τούτο3778 în aceasta μάτην3155 în zadar κοπιώ2872 ostenesc?  σείομαι4579 mă cutremur πάσι3956 din toate τοις3588 μέλεσιν3196 mădularele, οίδα γαρ1492 1063 căci știu ότι3754 ουκ αθώόν3756 121 nevinovat nu με1473 εάσεις1439 vei îngădui să fiu. % εάν τε γαρ1437 5037 1063 Căci și dacă είπω2036 aș zice, επιλήσομαι1950 Voi uita ro5 λαλών2980 să vorbesc, συγκύψας4794 îmi voi gârbovi τω3588 προσώπω4383 fața, στενάξω4727 voi geme ... -- X) η2228 Sau και2532 de asemenea έστι1510.2.3 este ναυσίν3491 înapoia corăbiilor ίχνος2487 o urmă οδού3598 pe cale? η2228 Sau αετού105 în urma vulturului πετομένου4072 zburând, ζητούντος2212 căutând βοράν1003.1 stârv? G ο3588 δε1161 Iar βίος979 existența μου1473 mea εστίν1510.2.3 este ελαφρότερος1645 mai ușoară decât δρομέως1407.1 un alergător; απέδρασαν590.2 zilele mele fug, και2532 și ουκ3756 ele nu είδοσαν1492 știu. gG παραδέδονται γαρ3860 1063 Căci sunt predați εις1519 în χείρας5495 mâinile ασεβούς765 celui lipsit de pietate; πρόσωπα4383 fețele κριτών2923 celor care judecă αυτής1473 mâna care lovește ro8 συγκαλύπτει4780 El le acoperă; ει δε μη1490 dacă nu αυτός1473 El, τις5100 cine εστίν1510.2.3 este altul? ^5 ότι3754 Fiindcă φαύλοι5337 cei josnici εν1722 în θανάτω2288 moarte εξαισίω1808.1 sunt plini de măreție, αλλά235 dar δίκαιοι1342 cel drept καταγελώνται2606 e ridiculizat. >u διό1352 De aceea είπον2036 am zis, μέγαν3173 Pe cel mare και2532 și δυνάστην1413 pe cel puternic απολλύει622 îi pierde η3588 οργή3709 urgia. /W είτε γαρ1535 1063 Căci dacă ησέβησα764 am fost lipsit de pietate, ουκ3756 nu οίδα1492 știu τη3588 cu ψυχή5590 sufletul, πλην4133 în afara faptului că αφαίρειταί μου851 1473 mi se ia η3588 ζωή2222 viața. / εάν δε1437 1161 Iar dacă ω1510.3 aș fi δίκαιος1342 drept, το3588 στόμα4750 gura μου1473 mea ασεβήσει764 va fi lipsită de pietate, εάν δε1437 1161 iar dacă ω1510.3 aș fi άμεμπτος273 ireproșabil, σκολιός4646 stricat ro13 αποβήσομαι576 voi ajunge să fiu făcut. |q ότι μεν γαρ3754 3303 1063 Căci da! ισχύϊ2479 prin forță κρατεί2902 are câștig de cauză! τις5100 Cine ουν3767 deci κρίματι2917 judecății αυτού1473 Lui αντιστήσεται436 se va opune? 1[ ουκ εά γαρ με3756 1439 1063 1473 Căci El nu-mi îngăduie αναπνεύσαι378.2 să răsuflu, ενέπλησε δε με1705 1161 1473 și m-a umplut de πικρίας4088 amărăciune. X ) μη3361 Nu γνόφω1105 prin negură με1473 εκτρίψη1625.3 șterge de pe pământ? πολλά δε4183 1161 Iar multele μου1473 mele τα3588 συντρίμματα4938 zdrobiri πεποίηκε4160 mi le-a făcut διακενής1246.1 fără motiv. % C εάν δε1437 1161 Și dacă καλέσω2564 aș chema, και2532 și υπακούση5219 ar auzi, ου3756 nu πιστεύω4100 cred ότι3754 εισακήκοέ1522 ar asculta μου1473 al meu της3588 φωνής5456 glas. , Q εάν τε γαρ1437 5037 1063 Căci și dacă δίκαιος1342 drept ω1510.3 aș fi, ουκ3756 nu εισακούσεταί μου1522 1473 m-ar asculta; του3588 κρίματος2917 echității αυτού1473 Lui δεηθήσομαι1189 mă voi ruga. _ 7 εάν1437 Dacă δε1161 însă μου1473 m- υπακούσεται5219 ar asculta, η2228 sau dacă διακρίνει1252 ar analiza ro6 τα3588 ρήματά4487 spusele μου1473 mele.  { ο3588 θεός2316 Dumnezeu ου3756 nu αναπόστρεπτος379.1 Și-a făcut inflexibilă η3588 οργή3709 urgia; υπ΄5259 sub αυτού1473 El δε1161 însă εκάμφθησαν2578 s-au îndoit κήτη2785 cetaceele τα3588 cele υπ΄5259 de sub ουρανόν3772 cer. Ck~}?{@yx*vurqMpnalwigSebq`^d\EZMX>V#S QOPML:IHFeD-@=<;L9o76e4a21/-C+)|';%h#n! &?R Gk} εάν1437 Dacă απαλλάξη525 eliberează, τις5100 cine αποστρέψει654 va întoarce în robie? η2228 Sau τις5100 cine ερεί αυτώ2046 1473 Îi va spune, τι5100 Ce εποίησας4160 faci? =s εάν1437 Dacă υπερβή5233 trece peste με1473 mine, ου μη3766.2 nicidecum nu ίδω1492 văd; και2532 și εάν1437 dacă παρέλθη3928 trece pe lângă με1473 mine, ουδ΄3761 nici ως5613 așa έγνων1097 nu cunosc. ~u ο3588 Cel ce ποιών4160 face lucruri μεγάλα3173 mari και2532 și ανεξιχνίαστα421 de nepătruns; ένδοξά1741 glorioase τε5037 cât και2532 și εξαίσια1808.1 extraordinare, ων3739 pentru care ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este αριθμός706 număr.  ο3588 Cel ce ποιών4160 face Πλειάδα* Pleiadele και2532 și Έσπερον* Luceafărul-de-seară και2532 și Αρκτούρον* Arcturusul, ro7 και2532 și ταμεία5009 cămările νότου3558 austrului. 2] ο3588 Cel ce τανύσας5009.3 întinde τον3588 ουρανόν3772 cerurile μόνος3441 El Singur, και2532 și περιπατών4043 umblă ως5613 ca επ΄1909 pe εδάφους1475 sol επί1909 pe θαλάσσης2281 mare. 7 ο3588 Cel ce λέγων3004 vorbește τω3588 ηλίω2246 soarelui και2532 și el ουκ3756 nu ανατέλλει393 răsare; κατά δε2596 1161 și la fel, άστρων798 stelele κατασφραγίζει2696 le pecetluiește. b= ο3588 Cel ce-l σείων4579 cutremură την3588 pe cel ro3 υπ΄5259 de sub ουρανόν3772 cer εκ1537 din θεμελίων2310 temelii, οι3588 δε1161 și στύλοι4769 stâlpii αυτής1473 planetei ro11 σαλεύονται4531 îi zguduie. {o ο3588 Cel ce παλαιών3822 îmbătrânește όρη3735 munții και2532 și ei ουκ3756 nu οίδασιν1492 știu, ο3588 Cel ce καταστρέφων αυτά2690 1473 îi răstoarnă οργή3709 cu urgie. I σοφός γαρ4680 1063 Căci El înțelept εστι1510.2.3 este διανοία1271 în gândire, κραταιός τε2900 5037 și tare, και2532 și μέγας3173 mare. τις5100 Cine σκληρός4642 dur ro10 γενόμενος1096 se va face εναντίον1726 față de αυτού1473 El και2532 și ειρήνευσεν1514 va avea pace? :m εάν γαρ1437 1063 Căci dacă βούληται1014 ar vrea κριθήναι2919 să intre la judecată αυτώ1473 cu El, ου μη3766.2 nicidecum nu- υπακούση αυτώ5219 1473 l va asculta Cerul, ίνα2443 așa încât μη3361 nu αντείπη471 va putea să contrazică προς4314 cu ένα1520 unul singur λόγον3056 din cuvintele αυτού1473 lui, εκ1537 dintr- χιλιών5507 o mie de vorbe. \~1 επ΄1909 În αληθείας225 adevăr οίδα1492 știu ότι3754 ούτως3779 așa εστί1510.2.3 este; πως γαρ4459 1063 căci cum έσται1510.8.3 ar fi δίκαιος1342 drept βροτός1027.1 muritorul παρά3844 înaintea κυρίω2962 Domnului? }  υπολαβών δε5274 1161 Și răspunzând, Ιωβ* Iov λέγει3004 a spus, 7|gοι δε3588 1161 Dar pe εχθροί2190 vrăjmașii αυτών1473 lor ενδύσονται1746 îi va îmbrăca αισχύνην152 cu rușine; δίαιτα δε1244.1 1161 iar locuința ασεβούς765 celui lipsit de pietate ουκ3756 nu έσται1510.8.3 va fi. &{Eαληθινών δε228 1161 Dar celor adevărați ro2 στόμα εμπλήσει4750 1705 le va umple gura γέλωτος1071 cu râsete, ro5 τα3588 δε1161 și χείλη5491 buzele αυτών1473 lor εξομολογήσεως1843.1 cu mulțumire. zο3588 γαρ1063 Căci κύριος2962 Domnul ου μη3766.2 nicidecum nu αποποιήσηται638.1 va desființa ro5 τον3588 pe cel άκακον172 fără răutate, παν δε3956 1161 și orice δώρον1435 dar ασεβούς765 de la cel lipsit de pietate ου3756 nu-l δέξεται1209 va primi. ywότι3754 Căci καταστροφή2692 dezastrul ro2 ασεβούς765 celui lipsit de pietate τοιαύτη5108 astfel este, εκ δε1537 1161 și din γης1093 pământ άλλον243 altul αναβλαστήσει307.1 va răsări. #x?εάν δε1437 1161 Și dacă καταπίη2666 îl va înghiți ο3588 sub el τόπος5117 locul, ψεύσεται αυτόν5574 1473 îl va minți țărâna, zicând, ουχ3756 Nu εώρακας3708 am văzut τοιαύτα5108 așa ceva! cw?επί1909 Pe συναγωγήν4864 o grămadă λίθων3037 de pietre κοιμάται2837 va dormi, εν δε1722 1161 și în μέσω3319 mijlocul χαλίκων5469.1 pietrișurilor ζήσεται2198 va trăi. ]v3υγρός γαρ5200 1063 Căci umed ro2 εστιν1510.2.3 e υπό5259 sub ηλίου2246 soare, και2532 și εκ1537 din σαπρίας4549.1 putrezirea αυτού1473 lui ο3588 ράδαμνος4466.1 odrasla αυτού1473 lui εξελεύσεται1831 va ieși. vueεάν1437 Dacă υπερείση5237 și-ar proteja ro2 την3588 οικίαν3614 casa αυτού1473 lui, ου μη3766.2 nicidecum nu στη2476 va rămâne trainică; περιδραξαμένου δε αυτού4019.1 1161 1473 și dacă o va îngriji, ου μη3766.2 nicidecum nu υπομείνη5278 va dăinui. Otαοίκητος γαρ516.2 1063 Căci nelocuită αυτού1473 îi έσται1510.8.3 va fi ο3588 οίκος3624 casa, ως αράχνη δε5613 689.2 1161 și ca pânza păianjenului αυτού αποβήσεται1473 576 se va arăta a fi al lui η3588 σκηνή4633 cort. =ss ούτως3779 Astfel τοίνυν5106 deci έσται1510.8.3 vor fi τα3588 έσχατα πάντων2078 3956 toți până la ultimul των3588 din cei ce επιλανθανομένων1950 Îl uită του3588 pe κυρίου2962 Domnul; ελπίς γαρ1680 1063 căci speranța ασεβούς765 celui lipsit de pietate απολείται622 va pieri. 0rY έτι2089 Totuși ον1510.6 fiind επί1909 pe ρίζης4491 rădăcină, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nefiind θερισθή2325 recoltată de cineva, προ4253 înainte του3588 πιείν4095 să bea πάσα3956 toată βοτάνη1008 pășunea ουχί3780 nu ξηρανθήσεται3583 se va usca? q μη3361 Oare θάλλει2281.1 înflorește πάπυρος3843.1 papirusul άνευ427 fără ύδατος5204 apă? η2228 Sau υψωθήσεται5312 se ridică βούτομον1016.1 trestia άνευ427 fără πότου4224 să bea? Lp η2228 oare ουχ ούτοί3756 3778 acestea nu σε1473 te διδάξουσι1321 vor învăța, και2532 și-ți αναγγελούσι312 vor vesti, και2532 și εκ1537 din καρδίας2588 inimă εξάξουσι1806 vor scoate ρήματα4487 discursuri? o χθιζοί γαρ5504.1 1063 Căci noi de ieri εσμεν1510.2.4 suntem, και2532 și ουκ3756 nu οίδαμεν1492 am cunoscut; σκιά γαρ4639 1063 căci o umbră ημών εστιν1473 1510.2.3 este a noastră ο3588 βίος979 existență επί1909 pe της3588 γης1093 pământ; {noεπερώτησον γαρ1905 1063 Căci întreabă γενεάν1074 generația πρώτην4413 dintâi, εξιχνίασον δε1840.1 1161 și fă cercetare κατά2596 pe urmele γένος1085 rasei πατέρων3962 părinților. ro9Dmέσται1510.8.3 Vor fi ουν3767 atunci -- τα μεν3588 3303 da! -- cele πρώτά4413 din începuturile σου1473 tale, ολίγα3641 insignifiante, τα δε3588 1161 iar cele έσχατά2078 de la sfârșiturile σου1473 tale, αμύθητα291.2 nespus de mari. lyει1487 Dacă καθαρός ει2513 1510.2.2 ești curat και2532 și αληθινός228 adevărat, δεήσεως1162 implorarea επακούσεταί σου1873 1473 ta o va asculta, αποκαταστήσει δε σοι600 1161 1473 și-ți va restabili δίαιταν1244.1 traiul δικαιοσύνης1343 dreptății. 1473 Tu δε1161 însă, όρθριζε3719 scoală-te în zori προς4314 către κύριον2962 Domnul παντοκράτορα3841 cel Atotputernic δεόμενος1189 implorându-L. Fjει1487 Dacă οι3588 υιοί5207 fiii σου1473 tăi ήμαρτον264 au păcătuit εναντίον1726 înaintea αυτού1473 Lui, απέστειλεν649 i-a dat εν1722 pe χειρί5495 mâna ανομίας458 nelegiuirii αυτών1473 lor. Yi+μη3361 Oare ο3588 κύριος2962 Domnul αδικήσει91 nedreptățește κρίνων2919 când judecă? η2228 Sau ο3588 Cel ce τα3588 πάντα3956 toate le ποιήσας4160 face ταράξει5015 va tulbura το3588 pe δίκαιον1342 cel drept? lhQμέχρι3360 Până τίνος5100 când λαλήσεις2980 va grăi ταύτα3778 aceste lucruri πνεύμα4151 duhul πολύρημον4182.1 palavragiu του3588 al στόματός4750 gurii σου1473 tale? [g 1υπολαβών δε5274 1161 Și răspunzănd, Βαλδάδ* Bildad ο3588 din Σαυχίτης* Șuah, λέγει3004 a spus, ?fwκαι2532 Și διατί1302 de ce ουκ3756 nu εποιήσω4160 ai făcut της3588 ca ανομίας458 nelegiuirea μου1473 mea λήθην3024 să fie uitată, και2532 și nu καθαρισμόν2512 ai curățit της3588 αμαρτίας266 păcatul μου1473 meu? νυνί3568 Acum δε1161 însă εις1519 în γην1093 pământ απελεύσομαι565 mă duc, ορθρίζων δε3719 1161 și în revărsatul zorilor ουκέτι3765 nu mai ειμί1510.2.1 sunt. Keει1487 Dacă εγώ1473 eu ήμαρτον264 am păcătuit, τι5100 cum δύναμαί1410 pot eu σοι1473 împotriva Ta πράξαι4238 să acționez, ο3588 Tu Cel ce επιστάμενος1987 înțelegi ro9 τον3588 νουν3563 mintea των3588 ανθρώπων444 oamenilor? διατί1302 De ce έθου με5087 1473 m-ai pus κατεντευκτήν2713.1 acuzator σου1473 al Tău, ειμί δε1510.2.1 1161 și sunt επί σοι φορτίον1909 1473 5413 o sarcină asupra Ta? 4daέως2193 Până τίνος5100 când ουκ3756 nu εάς με1439 1473 mă vei îngădui, ουδέ3761 nici nu προϊη με4290.2 1473 mi vei da drumul? έως2193 Până αν302 când καταπίω2666 îmi voi înghiți τον3588 πτύελόν4424.1 scuipatul μου1473 meu εν1722 în οδύνη3601 durere? *cMη2228 Sau επισκοπήν1984 cercetare αυτού1473 îi ποιήση4160 vei face έως2193 până τοπρωϊ4404 dimineața, και2532 și εις1519 la vremea ανάπαυσιν372 odihnei αυτον1473 îl κρινείς2919 vei judeca? hbIτι γαρ5100 1063 Căci ce εστιν1510.2.3 este άνθρωπος444 omul ότι3754 ca εμεγάλυνας αυτόν3170 1473 să-i dai măreție? η2228 Sau ότι3754 ca προσέχεις4337 să-Ți atașezi τον3588 νουν3563 mintea εις1519 de αυτόν1473 el? 7agου γαρ3756 1063 Căci nu εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac ζήσομαι2198 voi trăi, ίνα2443 ca μακροθυμήσω3114 să rabd îndelung. απόστα868 Îndepărtează-Te απ΄575 de la εμού1473 mine, κενός γαρ2756 1063 căci deșeartă μου1473 îmi ο3588 e βίος979 viața. <`qαπαλλάξεις525 Tu vei elibera από575 de πνεύματός4151 duhul μου1473 meu την3588 ψυχήν5590 sufletul μου1473 meu, από δε575 1161 și de θανάτου2288 moarte τα3588 οστά3747 oasele μου1473 mele. R_εκφοβείς με1629 1473 Dar Tu m-ai înfricoșat ενυπνίοις1798 cu vise, και2532 și εν1722 prin οράμασί3705 năluciri με1473 m- καταπλήσσεις2668.2 ai înspăimântat. 4^a είπα2036 Mi-am zis ότι3754 παρακαλέσει με3870 1473 mă va alina η3588 κλίνη2825 patul μου1473 meu, ανοίσω399 δε προς1161 4314 și că voi depăna ro10 εμαυτόν1683 în sinea mea ιδία2398 al meu λόγον3056 cuvânt τη3588 în κοίτη2845 patul μου1473 meu. ]! πότερον4220 Oare ro1 θάλασσά2281 o mare ειμι1510.2.1 sunt eu, η2228 sau δράκων1404 un dragon? ότι3754 ca κατέταξας2697.1 să rânduiești επ΄1909 peste εμέ1473 mine φυλακήν5438 o strajă? \w ατάρ814.1 Oricum ουν3767 deci, ουδέ3761 nici εγώ1473 eu φείσομαι5339 nu voi reține τω3588 στόματί4750 gura μου1473 mea, λαλήσω2980 voi vorbi εν1722 în ανάγκη318 necazul ων1510.6 în care este του3588 πνεύματός4151 duhul μου1473 meu; ανοίξω455 voi deschide πικρία4088 amărăciunea în care ψυχής5590 sufletului μου1473 meu συνεχόμενος4912 e cuprins. [' ουδ΄3761 nici ου μη3766.2 nicidecum nu επιστρέψη1994 se va mai întoarce εις1519 în τον3588 ίδιον οίκον2398 3624 casa lui, ουδ΄3761 nici ου μη3766.2 în niciun fel επιγνώ αυτόν έτι1921 1473 2089 nu-l va mai recunoaște ο3588 τόπος5117 locul αυτού1473 lui. Z ώσπερ5618 precum νέφος3509 un nor αποκαθαρθέν599.6 curățat απ΄575 de pe ουρανού3772 cer; εάν γαρ1437 1063 căci dacă άνθρωπος444 omul καταβή2597 coboară εις1519 în άδην86 Hades ουκ έτι ου μη3765 3766.2 nicidecum nu αναβή305 se va mai ridica; tYaου3756 Nu- περιβλέψεται4017 și va mai întoarce privirea οφθαλμός3788 ochiul ορώντός με3708 1473 care mă vede -- οι3588 οφθαλμοί3788 ochii σου1473 Tăi εν1722 sunt asupra εμοί1473 mea, και2532 și ουκ έτι ειμί3765 1510.2.1 eu dispar, ro13X/μνήσθητι3403 Amintește-Ți ουν3767 deci ότι3754 πνεύμά μου4151 1473 suflarea îmi η3588 e ζωή2222 viața; και2532 și că ουκ έτι3765 nu se vor mai επανελεύσεται1880 întoarce οφθαλμός3788 ochii μου1473 mei ιδείν1492 să vadă αγαθόν18 binele. 5Wcο3588 δε1161 Iar βίος979 existența μου1473 mea εστίν1510.2.3 este ελαφρότερος1645 mai ușoară decât λαλιάς2981 vorbirea, απόλωλε δε622 1161 și a pierit εν1722 în κενή ελπίδι2756 1680 speranță deșartă. PVφύρεται δε5445.4 1161 Și pângărit μου1473 îmi το3588 e σώμα4983 trupul εν1722 în σαπρία4549.1 putreziciunea σκωλήκων4663 viermilor, τήκω δε5080 1161 și înmoi βώλακας1040.2 mușuroaiele γης1093 pământului από575 cu ιχώρος2487.1 puroiul ξύων3587.4 chiuretat din bubele mele. "U=εάν1437 Dacă κοιμηθώ2837 mă așez în pat noaptea, λέγω3004 spun, πότε4219 Când η3588 se va face ημέρα2250 ziuă? ως δ΄ αν5613 1161 302 Și când αναστώ450 mă scol πάλιν3825 din nou, πότε4219 Când εσπέρα2073 se va face noapte? πλήρης δε4134 1161 Și plin γίνομαι1096 am devenit οδυνών3601 de dureri, απ΄575 de εσπέρας2073 seara έως2193 până πρωϊ4404 dimineața. 8Tiούτως3779 Așa καγώ2504 și eu, υπέμεινα5278 am așteptat μήνας3376 atâtea luni κενούς2756 în zadar, νύκτες δε3571 1161 și nopțile οδυνών3601 durerilor δεδομέναι1325 date- μοι1473 mi εισιν1510.2.6 sunt. Sη2228 sau ώσπερ5618 ca a θεράπων2324 unei slugi δεδοικώς1165.1 cu frica-n sân τον3588 de κύριον2962 domnul αυτού1473 lui, και2532 și τετευχώς5177 nimerind σκιάς4639 în umbră; η2228 sau ώσπερ5618 ca a μισθωτός3411 unui zilier αναμένων362 așteptând-și τον3588 μισθόν3408 plata αυτού1473 lui? R πότερον4220 Oricum ar fi, ουχί3780 nu πειρατήριόν3986.2 procesul unei crime εστιν1510.2.3 este ο3588 βίος979 existența ανθρώπου444 omului επί1909 pe της3588 γης1093 pământ? και2532 și ώσπερ5618 la fel ca cea μισθίου3407 a unui angajat αυθημερινού831.1 cu ziua, η3588 ζωή2222 viața αυτού1473 lui? fQEου γαρ3756 1063 Căci nu εστιν1510.2.3 este εν1722 pe γλώσση1100 limba μου1473 mea άδικον94 vreo nedreptate; η2228 sau, ουχί3780 oare, ο3588 λάρυγξ2995 gâtlejul μου1473 meu μελετά3191 nu cugetă σύνεσιν4907 pricepere? ,PQκαθίσατε2523 Așezați- vă, δη1211 da! και2532 și μη3361 să nu είη1510.4 fie nimic άδικον94 nedrept, και2532 și πάλιν3825 din nou τω3588 cu cel δικαίω1342 drept συνέρχεσθε4905 însoțiți-vă. 8Oiνυνί3568 Acum δε1161 însă, εισβλέψας1522.2 cum m-am uitat εις1519 la πρόσωπα4383 fețele υμών1473 voastre, ου3756 nu ψεύσομαι5574 voi minți. }Nsπλην ότι4133 3754 Fiindcă în plus, επ΄1909 asupra ορφανώ3737 unui orfan επιπίπτετε1968 cădeți, ενάλλεσθε δε1724.2 1161 vă aruncați επί1909 asupra φίλω5384 prietenului υμών1473 vostru. 6Meουδέ3761 Nici ο3588 έλεγχος υμών1650 1473 proba voastră de veridicitate ro4 ρήμασί4487 nu va face ca vorbele με1473 mele παύσει3973 să înceteze; ουδέ γαρ3761 1063 că nici υμών φθέγμα1473 5350.1 pronunțarea din partea voastră ρήματος4487 a vreunei vorbe ανέξομαι430 nu o voi mai îndura. 2L]αλλ΄235 Dar ως5613 așa cum έοικε1503 se pare, φαύλα5337 sunt josnice αληθινού ρήματα228 4487 vorbele celui veridic; ου γαρ3756 1063 căci nu παρ΄3844 de la υμών1473 voi ισχύν αιτούμαι2479 154 cer tărie. hKIδιδάξατέ1321 Învățați- με1473 mă, εγώ δε1473 1161 și eu κωφεύσω2973.1 voi tace! ει τι1536 Dacă în ceva πεπλάνημαι4105 m-am rătăcit, φράσατέ5419 explicați- μοι1473 mi! Jώστε5620 așa încât σώσαί με4982 1473 să mă salvați εξ1537 de εχθρών2190 vrăjmași, η2228 sau εκ1537 din χειρός5495 mâna δυναστών1413 celor puternici ρύσασθαί με4506 1473 să mă scăpați? }Isτι γαρ5100 1063 Căci ce, μήτι3385 ceva υμάς1473 de la voi ήτησα154 am cerut, η2228 sau της3588 παρ΄3844 de la υμών1473 voi ισχύος2479 tărie επιδέομαι1926.1 doresc? -- {Hoατάρ δε814.1 1161 Și totuși, και2532 și υμείς1473 voi επέβητέ1910 ați urcat μοι1473 împotriva mea ανελεημόνως414.1 fără milă; ώστε5620 așadar, ιδόντες1492 văzându- το3588 εμόν1699 mi τραύμα5134 rana φοβήθητε5399 v-ați înfricoșat. vGeκαι2532 Și αισχύνην152 rușine οφειλήσουσιν3784 vor plăti οι3588 cei ce επί1909 pe πόλεσι4172 cetăți, και2532 și în χρήμασι5536 bani πεποιθότες3982 nădăjduiesc. CFίδετε1492 Iată οδούς3598 căile Θαιμανών* temaniților, ro3 ατραπούς824.2 pistele Σαβών* sabeenilor, ro5 οι3588 voi cei διορώντες1356.1 clarvăzători! C2~n}{z3779 Așa καγώ2504 și eu κατελείφθην2641 am fost părăsit υπό5259 de πάντων3956 toți; απωλόμην δε622 1161 și sunt distrus, και2532 și έξοικος1841.2 fără cămin εγενόμην1096 am ajuns. eDCκαθώς2531 și așa cum τακείσα5080 se topește θέρμης2329 de căldura γενομένης1096 care vine, ουκ3756 și nu επεγνώσθη1921 se mai știe όπου3699 unde ην1510.7.3 era. fCEοίτινές3748 Cei ce με1473 διευλαβούντο1333.1 respectau, νυν3568 acum επιπεπτώκασί1968 se apleacă asupra μου1473 mea ώσπερ5618 ca χιών5510 zăpada, η2228 sau ca κρύσταλλος2930 cristalul de gheață πεπηγώς4078 care se fixează, B7ου3756 Nu προσείδόν με4332.1 1473 m-au mai privit οι3588 αδελφοί80 frații μου1473 mei; ώσπερ5618 precum χειμάρρους5493 un pârâu εκλείπων1587 care se sfârșește, η2228 sau ώσπερ5618 precum κύμα2949 un val παρήλθόν3928 s-au îndepărtat με1473 de mine. "A=απείπατό με550 1473 îmi e interzisă έλεος1656 mila, επισκοπή δε1984 1161 și cercetarea κυρίου2962 Domnului υπερείδε με5237 1473 m-a cuprins. e@C η2228 Oare ουκ3756 nu επ΄1909 pe αυτώ1473 El επεποίθειν3982 m-am sprijinit? βοήθεια δε996 1161 Dar ajutorul απ΄575 de la εμού1473 mine απέστη868 s-a îndepărtat; 4?a μη3361 Oare ισχύς2479 tăria λίθων3037 pietrelor η3588 e ισχύς2479 tăria μου1473 mea? η2228 Sau αι3588 σάρκες4561 mădularele ro9 μου1473 mele εισί1510.2.6 sunt χάλκειαι5470 de aramă? H>  τις γαρ5100 1063 Căci ce-i μου1473 a mea η3588 ισχύς2479 tărie? -- ότι3754 întrucât υπομενώ5278 rabd! η2228 Sau, τις5100 care μου1473 îmi ο3588 e χρόνος5550 timpulul? -- ότι3754 întrucât ανέχεταί430 îndură μου1473 al meu η3588 ψυχή5590 suflet! =3 είη δε1510.4 1161 Să-mi fie însă μου πόλις1473 4172 cetatea mea τάφος5028 mormântul, εφ΄1909 față de ea ης3739 care ro7 επί1909 peste τειχέων5038 zidurile ei ηλλόμην242 am sărit; επ΄1909 față de αυτής1473 care ου3756 nu φείσομαι5339 mă voi reține; ου γαρ3756 1063 căci nu εψευσάμην5574 am înșelat ro17 ρήματα4487 vorbele άγια39 sfinte θεού2316 ale Dumnezeului μου1473 meu. < αρξάμενος756 Dacă a-nceput ο3588 κύριος2962 Domnul, τρωσάτω5103.1 străpungă; εις1519 la τέλος5056 sfârșit δε1161 însă μη3361 să nu- με1473 mi ανελέτω337 ia viața. n;Uει γαρ1487 1063 Dacă numai δώη1325 s-ar îngădui, και2532 și έλθοι2064 ar veni μου η αίτησις1473 3588 155.1 petiția mea, και2532 și την3588 ελπίδα1680 nădejdea μου1473 mea δώη1325 ar acorda-o ο3588 κύριος2962 Domnul. H: ου δύναται γαρ3756 1410 1063 Căci nu poate μου1473 să mi παύσασθαι3973 se oprească η3588 ψυχή5590 sufletul; βρόμον rog9 γαρ1026.1 1063 căci țip ro9 ορώ3708 văzând τα3588 σίτά4621 pâinea ro12 μου1473 mea ώσπερ5618 ca pe οσμήν3744 putoarea λέοντος3023 unui leu. +9Oει1487 Oare βρωθήσεται977 se mănâncă άρτος740 pâinea άνευ427 fără αλός251 sare? ει δε και1499.1 Și έστι1510.2.3 este γεύμα1088.1 vreun gust εν1722 în ρήμασι4487 vorbele κενοίς2756 deșerte? 8wτι γαρ5100 1063 Căci ce? μη3361 Oare διακενής1246.1 în zadar κεκράξεται2896 strigă όνος3688 măgarul άγριος66 sălbatic? αλλ΄ η237.1 Sau doar când τα3588 σίτα4621 hrană ro10 ζητών2212 caută? ει δε και1499.1 Și oare ρήξει4486 va mugi φωνήν5456 glasul βους1016 boului επί1909 la φάτνης5336 iesle έχων2192 când are τα3588 βρώματα1033 nutrețuri? ro20p7Yβέλη γαρ956 1063 Căci săgețile του3588 Celui ικανού2425 Vrednic εν1722 în τω3588 σώματί4983 trupul μου1473 meu εστίν1510.2.3 sunt, ων3739 care ο3588 în θυμός2372 mânia αυτών1473 lor εκπίνει μου1600.4 1473 mi-au absorbit το3588 αίμα129 sângele; όταν3752 când άρξωμαι756 prind λαλείν2980 a vorbi, κεντουσί με2758.1 1473 ele mă străpung. N6και2532 Și δη1211 da! άμμου παραλίας285 3882 decât nisipul țărmului βαρυτέρα926 mai grele έσται1510.8.3 vor fi; επί1909 de τούτω3778 aceea τα3588 ρήματά4487 vorbele μου1473 mele κατεπατήθησαν2662 sunt stropșite. O5ει γαρ1487 1063 Căci dacă τις5100 cineva, ιστών2476 îngreunând στήσαί2476 ar pune μου1473 a mea την3588 οργήν3709 mânie, τας3588 δε1161 și οδύνας3601 durerile μου1473 mele, άραι142 pentru a le ridica εν1722 într- ζυγώ2218 o balanță, ομοθυμαδόν3661 la echilibru ar fi. 4 υπολαβών δε5274 1161 Și răspunzând, Ιωβ* Iov λέγει3004 a spus, I3 ιδού2400 Iată, ταύτα3778 aceste lucruri ούτως3779 astfel εξιχνιάσαμεν1840.1 le-am cercetat amănunțit, ro4 ταύτα3778 acestea εστιν1510.2.3 sunt α3739 ce ακηκόαμεν191 am auzit; συ1473 tu δε1161 însă γνώθι1097 recunoaște σεαυτώ4572 singur ει τι1536 ce- έπραξας4238 ai făcut. 2 ελεύση δε2064 1161 Și vei veni εν1722 în τάφω5028 mormânt ώσπερ5618 precum σίτος4621 grâul ώριμος5611.3 copt, κατά2596 la καιρόν2540 vremea θεριζόμενος2325 secerișului; η2228 sau ώσπερ5618 precum θιμωνία2338.1 un stog άλωνος257 din arie καθ΄2596 la ώραν5610 vremea bună συγκομισθείσα4792 adunat. h1Iγνώση δε1097 1161 Și vei cunoaște ότι3754 πολύ4183 multă το3588 va fi σπέρμα4690 sămânța σου1473 ta, τα3588 δε1161 și έκγονά1549 descendența σου1473 ta έσται1510.8.3 va fi ώσπερ5618 precum το3588 παμβότανον3825.3 iarba cea abundentă του3588 a αγρού68 câmpului. 0είτα1534 Atunci γνώση1097 vei știi ότι3754 ειρηνεύσει1514 va fi în pace σου ο οίκος1473 3588 3624 casa ta, και2532 și επισκέψει1980 va rodi ωραίοτητά5611.1 splendoarea σου1473 ta, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu αμαρτήση264 va păcătui. S/θήρες γαρ2338.2 1063 Căci fiarele άγριοι66 sălbatice ειρηνεύσουσί1514 vor sta în pace σοι1473 cu tine. +.Oαδίκων94 Pe cei nedrepți και2532 și ανόμων459 cei fără de lege καταγελάση2606 îi vei ridiculiza, από δε575 1161 și de θηρίων2342 fiarele αγρίων66 sălbatice ου μη3766.2 nicidecum nu φοβηθήση5399 te vei teme. )-Kαπό575 de μάστιγος3148 biciul γλώσσης1100 limbii σε1473 te κρύψει2928 va ascunde, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu φοβηθήση5399 te vei teme από575 de κακών2556 relele ερχομένων2064 ce vin; L,εν1722 în λιμώ3042 foamete, ρύσεταί σε4506 1473 te va scăpa εκ1537 din θανάτου2288 moarte; εν πολέμω δε1722 4171 1161 iar în război εκ1537 din χειρός5495 mâna σιδήρου4604 de fier λύσει σε3089 1473 te va dezlega; o+Wεξάκις1810.1 De șase ori εξ1537 din αναγκών318 nevoile σε1473 tale te εξελείται1807 voi scăpa, εν δε1722 1161 și în τω3588 a εβδόμω1442 șaptea ocazie ου μη3766.2 nicidecum nu άψηταί680 se va atinge σου1473 de tine κακόν2556 răul; p*Yαυτός γαρ1473 1063 Căci El αλγείν217.1 îndurerarea o ποιεί4160 face, και2532 și πάλιν3825 din nou αποκαθίστησιν600 repară; έπαισε3817 lovește, και2532 și αι3588 χείρες5495 mâinile αυτού1473 Lui ιάσαντο2390 vindecă. \)1μακάριος δε3107 1161 Și ferice de άνθρωπος444 omul ον3739 care ήλεγξεν1651 e mustrat ο3588 de κύριος2962 Domnul, νουθέτημα δε3560.1 1161 și avertizarea παντοκράτορος3841 Celui Atotputernic μη3361 n-o απαναίνου527.4 refuză. J( είη δε1510.4 1161 Și să fie pentru πτωχώ4434 cel sărman ελπίς1680 nădejde; αδίκου δε94 1161 iar celui nedrept, στόμα4750 gura εμφραχθείη1719.2 -i fie îngrădită. 'απόλοιντο δε622 1161 Și fie ca ei să piară εν1722 în πολέμω4171 război; αδύνατος δε102 1161 iar cel neputincios εξέλθοι1831 să iasă εκ1537 din χειρός5495 mâna δυνάστου1413 celui puternic. )&Kημέρας2250 Ziua συναντήσεται αυτοίς4876 1473 îi va întâlni σκότος4655 întunericul, το δε3588 1161 și în μεσημβρινόν3314.1 miezul zilei ψηλαφήσαισαν5584 vor pipăi -- ίσα2470 în același fel, νυκτί3571 noaptea. T%! ο3588 Cel ce-i καταλαμβάνων2638 prinde σοφούς4680 pe înțelepți εν1722 în τη3588 viclenia φρονήσει5428 minții lor, βουλήν δε1012 1161 și planul πολυπλόκων4181.6 celor mintoși εξέστησεν1839 il face să deraieze. ro102$] διασκεδάζοντα1286.1 ștergând βουλάς1012 planurile πανούργων3835 celor iscusiți, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu ποιήσωσιν4160 vor înfăptui αι3588 χείρες5495 mâinile αυτών1473 lor αληθές227 adevărul; m#S τον3588 Cel ce ποιούντα4160 pune ταπεινούς5011 pe cei umili ro3 εις1519 pe ύψος5311 înălțime, και2532 și απολωλότας622 pe cei ce pier îi εξεγείροντα1825 ridică, ro8A"{ τον3588 Cel ce διδόντα1325 υετόν5205 ploaie επί1909 pe την3588 γην1093 pământ, αποστέλλοντα649 trimițând ύδωρ5204 apă επί1909 peste την3588 tărâmul ro10 υπ΄5259 de sub ουρανόν3772 cer; ! τον3588 Cel ce ποιούντα4160 face lucruri μεγάλα3173 mari, και2532 și ανεξιχνίαστα421 nepătrunse, ένδοξά1741 glorioase τε5037 în același timp, και2532 și εξαίσια1808.1 minunate, ων3739 pentru care ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este αριθμός706 număr; a ;ου μην δε αλλά3756 3375 1161 235 Negreșit însă, εγώ1473 eu δεηθήσομαι1189 Îl voi implora κυρίου2962 pe Domnul. κύριον δε2962 1161 Și pe Domnul, των3588 πάντων δεσπότην3956 1203 Stăpânul tuturor επικαλέσομαι1941 Îl voi chema, αλλά235 Ci άνθρωπος444 omul γεννάται1080 se naște κόπω2873 pentru trudă, νεοσσοί δε3502 1161 iar tinerii αετών105 vulturi τα3588 către υψηλά5308 înălțimi πέτονται4072 să zboare; Qου γαρ μη3756 1063 3361 Căci nicidecum nu εξέλθη1831 iese εκ1537 din της3588 γης1093 pământ κόπος2873 truda, ουδέ3761 nici εξ1537 din ορέων3735 munți αναβλαστήσει307.1 nu răsare πόνος4192 mizeria. ro13!α γαρ3739 1063 Căci recoltele ro2 εκείνοι1565 pe care le- εθέρισαν2325 au secerat ei, πεινών3983 cel ce flămânzește φάγεται2068 le va mânca; αυτοί1473 ei δε1161 însă προς4314 către ενόπλων1774.2 cei înarmați αρθήσονται142 vor fi duși; εκσιφωνισθείη1610.5 să se scurgă risipindu-se αυτών1473 a lor η3588 ισχύς2479 tărie. 1[πόρρω4206 Îndepărtați ro1 γένοιντο1096 vor deveni οι3588 υιοί5207 fiii αυτών1473 lor από575 de σωτηρίας4991 mântuire, και2532 și επιτριβήσονται2010.2 vor fi stropșiți επί1909 la θύραις2374 ușile ησσόνων2276 celor sărmani, ro12 και2532 și ουκ3756 nu έσται1510.8.3 va fi ο3588 cine εξαιρούμενος1807 să scape. xiεγώ1473 Eu δε1161 însă εώρακα3708 am văzut άφρονας878 pe cei fără minte ρίζας4491 rădăcină βάλλοντας906 prinzând; και2532 și κατηρασάμην2672 am blestemat την3588 ευπρέπειαν2143 strălucirea αυτών1473 lor παραχρήμα3916 de îndată. και γαρ2532 1063 Căci deasemenea, άφρονα878 celui fără minte îi αναιρεί337 ia viața οργή3709 mânia, πεπλανημένον δε4105 1161 și pe cel rătăcit îl θανατοί2289 omoară ζήλος2205 aprinderea lăuntrică. ro9$ Cεπικάλεσαι1941 Strigă δε1161 însă, ει τις1536 dacă σοι1473 cineva υπακούσεται5219 te va auzi; η2228 sau ει τινα1536 dacă pe vreunul αγγέλων32 din îngerii αγίων39 cei sfinți όψει3708 vei vedea. veσυνεξήρε4900.2 De tot ai tulburat το3588 υπόλειμμα5274.1 rămășița αυτών1473 ființei lor εν1722 în αυτοίς1473 ei, απώλοντο622 au pierit παρά3844 prin το3588 μη έχειν3361 2192 lipsa αυτούς1473 lor σοφίαν4678 de înțelepciune. -Sκαι2532 și από575 de πρωϊθεν4405.1 dimineața έως2193 până εσπέρας2073 seara ουκ έτι3765 nu mai εισί1510.2.6 sunt; παρά3844 prin το3588 μη δύνασθαι3361 1410 neputința αυτούς1473 lor εαυτοίς βοηθήσαι1438 997 de a se ajuta pe ei înșiși, απώλοντο622 pier. τους δε3588 1161 iar pe cei ce κατοικούντας2730 locuiesc în οικίας3614 case πηλίνας4080.1 de lut -- εξ1537 din ων3739 care και2532 și αυτοί1473 noi, εκ1537 din του3588 αυτού1473 același πηλού4081 lut εσμέν1510.2.4 suntem făcuți -- έπαισεν αυτούς3817 1473 îi lovește σητός τρόπον4597 5158 ca pe molie, ]3ει1487 Dacă κατά2596 nici în παίδων3816 servitorii αυτού1473 Lui ου3756 nu πιστεύει4100 Se-ncrede, κατά δε2596 1161 și până și în αγγέλων32 îngerii αυτού1473 Lui σκολιόν τι4646 5100 ceva strâmb επενόησε1962.1 percepe, Sτι γαρ5100 1063 Căci ce? μη3361 Oare καθαρός2513 curat έσται1510.8.3 va fi βροτός1027.1 un muritor εναντίον1726 înaintea του3588 κυρίου2962 Domnului? η2228 Sau από575 din των3588 έργων2041 lucrările αυτού1473 lui va fi άμεμπτος273 ireproșabil ανήρ435 un bărbat? )ανέστην450 M-am trezit, και2532 și ουκ3756 nu επέγνων1921 am deslușit; είδον1492 am văzut και2532 și ουκ3756 nu ην1510.7.3 era μορφή3444 vreo formă προ4253 înaintea οφθαλμών3788 ochilor μου1473 mei, αλλ΄ η237.1 doar αύραν rog14 838.1 o adiere; και2532 și φωνήν5456 un glas ήκουον191 am auzit, spunând, 4aκαι2532 Și πνεύμα4151 un duh επί1909 peste πρόσωπόν4383 fața μου1473 mea επήλθεν1904 a venit, έφριξαν δε5425 1161 și s-a zbârlit μου τρίχες1473 2359 meu părul και2532 și σάρκες4561 carnea mea. B}φρίκη δε5424.1 1161 Și un sfânt frison μοι1473 m- συνήντησε4876 a prins, και2532 și τρόμος5156 cutremur, και2532 și μεγάλως3171 zguduitor μου1473 mi τα3588 οστά συνέσεισε3747 4952.3 s-au clătinat împreună oasele. ) εν1722 În εκπλήξει1602.1 stupefacția απ΄575 din οράματός3705 viziunea μου1473 mea νυκτερινού3563.1 nocturnă, επιπίπτων1968 când cade φόβος5401 frică επ΄1909 peste ανθρώπους444 oameni? X) προς4314 Către εμέ1473 mine δε1161 însă, ελαλήθη2980 a fost rostit λαθραίως2977.1 în mod discret εν1722 pe κλοπή2829 furiș. πότερον4220 Sau ου3756 nu δέξεται1209 va primi μου1473 a mea το3588 ους3775 ureche εξαίσια1808.1 lucrurile extraordinare παρ΄3844 de la αυτού1473 El? _7 μυρμηκολέων3463.3 Leul-furnicilor ro1 ώλετο3643.4 piere παρά3844 fiindcă το3588 μη3361 nu έχειν2192 are θήραν2339 pradă; σκύμνοι δε4661.1 1161 și progeniturile λεόντων3023 leilor έλιπον3007 lipsesc αλλήλους240 unul altuia. i K σθένος4598.2 Vlaga λέοντος3023 leului, φωνή δε5456 1161 și glasul λεαίνης3001.1 leoaicei, γαυρίαμα δε1064.1 1161 și aroganța δρακόντων1404 dragonilor, εσβέσθη4570 vor fi stinse. ( I από575 Printr- προστάγματος4366.2 o poruncă κυρίου2962 a Domnului απολούνται622 vor pieri, από δε575 1161 și prin πνεύματος4151 suflarea οργής3709 mâniei αυτού1473 Lui αφανισθήσονται853 vor dispărea. < qκαθ΄2596 După ον τρόπον3739 5158 felul în care είδον1492 am văzut eu, τους3588 cei ce αροτριώντας722 ară τα3588 în άτοπα824 locuri necuvenite, οι δε3588 1161 și cei ce σπείροντες4687 seamănă în αυτά1473 ele, οδύνας3601 întristări θεριούσιν εαυτοίς2325 1438 își seceră. g Gμνήσθητι3403 Îți amintești ουν3767 deci τις5100 de cineva care ων1510.6 fiind καθαρός2513 curat απώλετο622 a fost dat pieirii? η2228 Sau πότε4219 când, αληθινοί228 cei sinceri ολόρριζοι3649.2 cu tot cu rădăcină απώλοντο622 au fost dați pieirii? y kπότερον4220 Una din două, ουχ3756 nu? ο3588 Ori φόβος5401 evlavia σου1473 ta εστίν1510.2.3 este εν1722 în αφροσύνη877 zadar, και2532 și η3588 ελπίς1680 nădejdea σου1473 ta; και2532 sau de nu, η3588 e κακία2549 răul της3588 οδού3598 căii σου1473 tale! wgνυν3568 Acum δε1161 însă ήκει2240 vine επί1909 peste σε1473 tine πόνος4192 mizeria, και2532 și ήψατό σου680 1473 te-a atins ... συ1473 Te εσπούδασας4704 pripești! (Iασθενούντάς τε770 5037 și pe cei ce slăbeau εξανέστησας1817 i-ai ridicat ρήμασι4487 prin discursuri, γόνασί τε1119 5037 și genunchii αδυνατούσι101 neputincioși θάρσος2294 cu curaj περιέθηκας4060 i-ai îmbrăcat, s_ει γαρ1487 1063 Căci dacă συ1473 tu ενουθέτησας3560 ai îndemnat πολλούς4183 pe mulți, και2532 și χείρας5495 mâinile ασθενούς772 slabe παρεκάλεσας3870 le-ai mângâiat, U#ει1487 Dacă ληψόμεθα2983 vom îndrăzni λαλήσαι2980 să vorbim προς4314 către σε1473 tine, κοπιάσεις2872 vei osteni? ισχύν δε2479 1161 Dar tăria ρημάτων4487 spuselor σου1473 tale τις5100 cine υποίσει5297 o va îndura? ^ 7υπολαβών δε5274 1161 Și răspunzând, Ελιφάζ* Elifaz ο3588 din Θαιμανίτης* Teman λέγει3004 a spus, ούτε3777 Nici nu ειρήνευσα1514 am fost în pace, ούτε3777 nici ησύχασα2270 liniștit, ούτε3777 nici nu ανεπαυσάμην373 m-am odihnit; ήλθε δε2064 1161 ci a venit μοι1473 peste mine οργή3709 urgia. /}4z2uTol`ge `]YV6OM J!HECA0;5r2^.,,*(&<#!xJ7 ' a7Cφόβος γαρ5401 1063 Căci frica ον3739 cu privire la care εφρόντισα5431 m-am îngrijorat, ήλθέ2064 a venit μοι1473 peste mine; και2532 și ον3739 cea εδεδοίκειν1165.1 despre care am fost alarmat, συνήντησέ μοι4876 1473 mi-a ieșit în cale. zmπρο γαρ4253 1063 Căci înaintea ro2 των3588 tuturor σίτων4621 meselor ro4 μου1473 mele, στεναγμός ήκει μοι4726 2240 1473 îmi vine suspinul, και2532 și χυθήσεται5502.4 mi se varsă ως5613 ca ύδατα5204 apele βρυχήματα1030.1 vaietele. 7ου3756 Nu! η3588 οδός3598 Calea omului απεκρύβη613 nu-i ascunsă, συνέκλεισε γαρ4788 1063 căci e închis în ea din toate părțile, ο3588 θεός2316 Dumnezeu κατ΄2596 fiind înaintea αυτού1473 lui. {oπεριχαρείς δε4065.3 1161 Și preafericiți εγένοντο1096 ajung εάν1437 dacă κατατύχωσι2701.4 reușesc să o dobândească. θάνατος2288 Moartea ανδρί435 pentru om ro7 ανάπαυσις372 e odihnă. '~Gοι3739 Celor ce ιμείρονται2442 doresc του3588 θανάτου2288 moartea, και2532 și ου3756 nu τυγχάνουσιν5177 o obțin; ανορύσσοντες461.1 care escavează ώσπερ5618 ca după θησαυρούς2344 tezaure? B}}ινατί γαρ2444 1063 Căci de ce δέδοται1325 a fost dat τοις3588 celor εν1722 în πικρία4088 amărăciune φως5457 lumină, ζωή δε2222 1161 și viață ταις3588 εν οδύναις ψυχαίς1722 3601 5590 sufletelor care sunt în durere? <|qμικρός3397 Cel mic και2532 și μέγας3173 cel mare εκεί1563 acolo εστι1510.2.3 sunt, και2532 și θεράπων2324 slujitorul δεδοικώς1165.1 nu mai cu frica-n sân τον3588 de κύριον2962 domnul αυτού1473 lui. L{ομοθυμαδόν δε3661 1161 Și toți ro2 οι3588 cei δεδεμένοι1210 legați ουκ3756 nu ήκουσαν191 aud φωνήν5456 glasul φορολόγου5409.3 vameșului care cere birul. 6zeεκεί1563 Acolo ασεβείς765 cei lipsiți de pietate έπαυσαν3973 au încetat θυμόν2372 mânia οργής3709 urgiei; εκεί1563 acolo ανεπαύσαντο373 se odihnesc κατάκοποι2628.3 cei sleiți ro8 τω3588 cu σώματι4983 trupul. yη2228 sau ώσπερ5618 precum έκτρωμα1626 o stârpitură εκπορευόμενον1607 ieșită εκ1537 din μήτρας3388 burta μητρός3384 mamei, η2228 sau ώσπερ5618 precum νήπιοι3516 pruncii οι3739 care ουκ3756 n- είδον1492 au văzut φως5457 lumina. bx=η2228 sau μετά3326 cu αρχόντων758 voievozii, ro3 ων3739 cei cu πολύς4183 mult ο3588 χρυσός5557 aur, οι3739 care έπλησαν4130 și-au umplut τους3588 οίκους3624 casele αυτών1473 lor αργυρίου694 cu argint; gwGμετά3326 cu βασιλέων935 împărații, βουλευτών1010 cu sfătuitorii γης1093 pământului, οι3739 care εγαυριώντο1064.2 paradează επί1909 cu ξίφεσιν3584.1 iatagane; ro8*vM νυν3568 Acum αν302 κοιμηθείς2837 fi așezat dormind ησύχασα2270 tăcut; υπνώσας δε5258.1 1161 și făcându-mi somnul ανεπαυσάμην373 m-aș odihni; Yu+ ινατί δε2444 1161 Și de ce συνήντησάν μοι4876 1473 m-au primit τα3588 γόνατα1119 genunchii? ινατί δε2444 1161 Și de ce μαστούς3149 sâni εθήλασα2337 am supt? t διατί γαρ1302 1063 Căci de ce fiind εν1722 în κοιλία2836 pântece ουκ3756 nu ετελεύτησα5053 m-am sfârșit? εκ γαστρός δε1537 1064 1161 și din burtă de ce εξήλθον1831 am ieșit? και ουκ2532 3756 și nu ευθύς απωλόμην2117.1 622 am fost dat direct pieirii? s  ότι3754 Căci ου3756 nu συνέκλεισε4788 a închis πύλας4439 porțile γαστρός1064 pântecelui ro5 μητρός3384 mamei μου1473 mele, απήλλαξε γαρ αν525 1063 302 căci ar fi îndepărtat πόνον4192 mizeria από575 de la οφθαλμών3788 ochii μου1473 mei. Nr σκοτωθείη4656 Să se întunece τα3588 άστρα798 stelele της3588 νυκτός3571 nopții εκείνης1565 aceleia, και2532 și μη3361 să nu υπομείναι5278 rămână, και2532 și εις1519 la φωτισμόν5462 lumină μη3361 să nu έλθοι2064 vină; και2532 și μη3361 să nu ίδοι1492 se vadă Εωσφόρον2193.1 Luceafărul ανατέλλοντα393 răsărind. q{αλλά235 Ci καταράσαιτο αυτήν2672 1473 să o blesteme ο3588 cel ce καταρώμενος2672 blesteamă, την3588 ημέραν2250 ziua εκείνην1565 aceea; οι3588 cei ce μέλλοντες3195 sunt gata διεγείρειν1326 să trezească τον3588 Λεβιαθάν* leviatanul. rp]αλλά235 Ci η3588 νυξ3571 noaptea εκείνη1565 aceea είη1510.4 să fie οδύνη3601 durere, και2532 și μη3361 să nu έλθοι2064 vină επ΄1909 asupra αυτήν1473 ei ευφροσύνη2167 bucuria, μηδέ3366 nici χαρμονή5487.1 fericirea. xoiκαι2532 Și η3588 νυξ3571 noaptea εκείνη1565 aceea, απενέγκαιτο αυτήν667 1473 să o ia σκότος4655 întunericul; μη3361 să nu είη1510.4 fie εις1519 în ημέρας2250 zilele ενιαυτού1763 anului, μηδέ3366 nici să nu αριθμηθείη705 fie numărată εις1519 în ημέρας2250 zilele μηνών3376 lunilor. Fnεκλάβοι δε αυτήν1583.1 1161 1473 Ci să o ia σκότος4655 întunericul και2532 și σκιά4639 umbra θανάτου2288 morții; επέλθοι1904 să vină επ΄1909 peste αυτήν1473 ea γνόφος1105 negura; και2532 și ταραχθείη5015 să fie tulburată η3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea. Tm!η3588 νυξ3571 Noaptea εκείνη1565 aceea είη1510.4 să fie σκότος4655 întunecată, και2532 și μη3361 să nu αναζητήσαι αυτήν327 1473 o caute ο3588 κύριος2962 Domnul άνωθεν509 de sus, μηδέ3366 nici să nu έλθοι2064 vină εις1519 la αυτήν1473 ea φέγγος5338 lumina. [l/απόλοιτο622 Să piară η3588 ημέρα2250 ziua εν1722 în η3739 care εγεννήθην1080 m-am născut, και2532 și η3588 νυξ3571 noaptea εν1722 în η3739 care είπαν2036 au zis, ιδού2400 Iată, άρσεν730 un băiat. 0k[λέγων3004 spunând, Fj και2532 Și μετά3326 după τούτο3778 acestea ήνοιξε455 a deschis Ιωβ* Iov το3588 στόμα4750 gura αυτού1473 lui, και2532 și κατηράσατο2672 a blestemat την3588 ημέραν2250 ziua αυτού1473 lui, i9 παρεκάθισαν3869 Și au șezut lângă αυτώ1473 el επτά2033 șapte ημέρας2250 zile και2532 și επτά2033 șapte νύκτας3571 nopți, και2532 și ουδείς3762 niciunul αυτών1473 din ei ελάλησεν2980 nu a spus προς4314 către αυτόν1473 el λόγον3056 vreun cuvânt; εώρων γαρ3708 1063 căci vedeau την3588 πληγήν4127 urgia δεινήν1170.1 înspăimântătoare ούσαν1510.6 în care era, και2532 și μεγάλην3173 cât de mare σφόδρα4970 peste măsură era. h ιδόντες δε1492 1161 Și văzându- αυτόν1473 l πόρρωθεν4207 de departe, ουκ3756 nu επέγνωσαν1921 l-au recunoscut. και2532 Și βοήσαντες994 au strigat φωνή5456 cu glas μεγάλη3173 mare, έκλαυσαν2799 au plâns, ρήξαντες4486 sfâșiindu-și έκαστος1538 fiecare την3588 εαυτού στολήν1438 4749 veștmintele lui, και2532 și καταπασάμενοι2661.3 și-au presărat capul γην1093 cu țărână. g+ ακούσαντες δε191 1161 Și auzind οι3588 cei τρεις5140 trei φίλοι5384 prieteni αυτού1473 ai lui τα3588 despre κακά πάντα2556 3956 toate relele τα3588 care επελθόντα1904 veniseră peste αυτώ1473 el, παρεγένοντο3854 au venit έκαστος1538 fiecare εκ1537 din της3588 ιδίας χώρας2398 5561 regiunea lui προς4314 la αυτόν1473 el. Ελιφάζ* Elifaz ο3588 din Θαιμανών* Teman -- βασιλεύς935 un rege. Βαλδάδ* Bildad ο3588 din Σαυχαίων* Șuah -- τύραννος5181 un suveran. Σωφάρ* Țofar ο3588 din Μιναίων* Naama -- βασιλεύς935 un împărat. και2532 Și παρεγένοντο3854 au venit προς4314 la αυτόν1473 el ομοθυμαδόν3661 într-un gând του3588 ca παρακαλέσαι3870 -l mângâie και2532 și επισκέψασθαι αυτόν1980 1473 să-l viziteze. f3 ο3588 El δε1161 însă εμβλέψας1689 privind lung către αυτή1473 ea, είπεν2036 a zis, ινατί2444 Pentru ce ώσπερ5618 asemenea μία1520 unei των3588 αφρόνων878 nebune γυναικών1135 femei ελάλησας2980 ai vorbit? ει1487 Dacă τα3588 lucrurile αγαθά18 bune εκδεξάμεθα1551 le-am acceptat εκ1537 din χειρός5495 mâna κυρίου2962 Domnului, τα3588 pe cele κακά2556 rele ουχ3756 nu le υποίσομεν5297 vom răbda? εν1722 În πάσι3956 toate τούτοις3778 aceste necazuri τοις3588 care συμβεβηκόσιν4819 au venit peste αυτώ1473 el, ουδέν3762 în niciunul nu ήμαρτεν264 a păcăt Ιωβ* Iov τοις3588 cu χείλεσιν5491 buzele lui εναντίον1726 înaintea του3588 κύριον2962 Domnului. `e9 και2532 Și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis η3588 γυνή1135 soția αυτού1473 lui, μέχρι3360 Până τίνος5100 când καρτερήσεις2594 vei rămâne neclintit? αλλά235 Ci είπον2036 zi τι5100 vreo ρήμα4487 vorbă προς4314 către θεόν2316 Dumnezeu, και2532 și τελεύτα5053 sfârșește. d και2532 Și έλαβεν εαυτώ2983 1438 și-a luat όστρακον3749.1 un ciob dintr-un vas de pământ ίνα2443 ca τον3588 ιχώρα ξύη2487.1 3587.4 să-și curețe puroiul; και2532 și αυτός1473 el εκάθητο2521 s-a așezat εντός1787 în της3588 σποδού4700 cenușă. pcYκαι2532 Și εξήλθεν1831 a ieșit ο3588 διάβολος1228 diavolul από575 de la του3588 κυρίου2962 Domnul, και2532 și έπαισε3817 l-a lovit τον3588 pe Ιωβ* Iov έλκει1668 cu o rană ro12 πονηρώ4190 cumplită από575 de la ποδών4228 picioare έως2193 până la κεφαλής2776 cap. bείπε δε2036 1161 Și a zis ο3588 κύριος2962 Domnul τω3588 διαβόλω1228 diavolului, ιδού2400 Iată, παραδίδωμί σοι αυτόν3860 1473 1473 ți-l predau, μόνον3440 numai την3588 ψυχήν5590 viața αυτού1473 lui φύλαξον5442 păstrează-o. haIου μην δε3588 3375 1161 Dar categoric nu! αλλά235 Ci απόστειλον649 întinde-Ți την3588 χείρά5495 mâna σου1473 Ta άψαι680 ca să atingi των3588 οστών3747 oasele αυτού1473 lui και2532 și των3588 σαρκών4561 mădularele ro15 αυτού1473 lui -- ημήν2229 cu siguranță εις1519 în πρόσωπόν4383 Față σε1473 Te ευλογήσει2127 va blestema. W`'υπολαβών5274 Răspunzând δε1161 însă ο3588 διάβολος1228 diavolul, είπε2036 a zis τω3588 κυρίω2962 Domnului, δέρμα1192 Piele υπέρ5228 pentru δέρματος1192 piele, και2532 și πάντα3956 toate όσα3745 câte υπάρχει5224 are ανθρώπω444 omul, υπέρ5228 pentru της3588 ψυχής5590 viața αυτού1473 lui δώσει1325 le va da. J_ είπε2036 Zise δε1161 dar ο3588 κύριος2962 Domnul προς4314 către τον3588 διάβολον1228 diavolul, προσέσχες4337 Ai fost atent ουν3767 deci τω3588 la θεράποντί2324 sluga μου1473 Mea Ιωβ* Iov, ότι3754 ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este κατ΄2596 ca αυτόν1473 el των3588 printre cei επί1909 de pe της3588 γης1093 pământ, άνθρωπος444 un om άκακος172 fără răutate, αληθινός228 adevărat, άμεμπτος273 ireproșabili, θεοσεβής rog27 2318 cinstitor de Dumnezeu, απεχόμενος566 ferindu-se από575 de παντός3956 tot κακού2556 răul? έτι δε2089 1161 Și încă έχεται2192 se ține de ακακίας171.1 nerăutate, συ1473 tu δε1161 însă είπας2036 ai zis ca τα3588 υπάρχοντα5224 subzistența αυτού1473 lui διακενής1246.1 în zadar απολέσαι622 s-o pierzi. 9^kκαι2532 Și είπεν2036 a zis ο3588 κύριος2962 Domnul τω3588 διαβόλω1228 diavolului, πόθεν4159 Din ce loc συ έρχη1473 2064 vii tu? τότε5119 Și είπεν2036 a răspuns ο3588 διάβολος1228 diavolul εναντίον1726 înaintea του3588 κυρίου2962 Domnului, διαπορευθείς1279 Străbaterea την3588 celei υπ΄5259 de sub ουρανόν3772 cer, και2532 și εμπεριπατήσας1704 plimbarea prin την3588 cea care-i σύμπασαν4840.2 întreagă πάρειμι3918 la îndemână; d] Cεγένετο1096 A fost δε1161 însă, ro2 ως5613 cum η3588 a venit ημέρα2250 ziua αύτη3778 aceea, και2532 și ήλθον2064 au venit οι3588 υιοί5207 fiii του3588 lui θεού2316 Dumnezeu παραστήναι3936 să stea εναντίον1726 înaintea του3588 lui κυρίου2962 Domnului, και2532 și ο3588 διάβολος1228 diavolul ήλθεν2064 a venit εν1722 în μέσω3319 mijlocul αυτών1473 lor, παραστήναι3936 să stea εναντίον1726 înaintea του3588 κυρίου2962 Domnului. =\ uεν1722 În τούτοις3778 toate πάσι3956 acestea τοις3588 care συμβεβηκόσιν αυτώ4819 1473 i s-au întâmplat, ουδέν3762 în nimic nu ήμαρτεν264 a păcătui Ιωβ* Iov εναντίον1726 înaintea του3588 κυρίου2962 Domnului, και2532 și ουκ3756 nu έδωκεν1325 a imputat αφροσύνην877 absurdul situației ro16 τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu. l[ Sκαι2532 Și είπεν2036 a zis, αυτός1473 Eu γυμνός1131 gol εξήλθον1831 am ieșit εκ1537 din κοιλίας2836 pântecele μητρός3384 mamei μου1473 mele, γυμνός1131 gol και απελεύσομαι2532 565 mă voi și duce εκεί1563 acolo. ο3588 κύριος2962 Domnul έδωκεν1325 a dat, ο3588 κύριος2962 Domnul αφείλατο851 a luat, ως5613 după cum τω3588 κυρίω2962 Domnul έδοξεν1380 a considerat, ούτως3779 așa και2532 s-a și εγένετο1096 făcut. είη1510.4 Fie τον3588 όνομα3686 Numele κυρίου2962 Domnului ευλογημένον2127 binecuvântat. +Z Qούτως3779 Atunci, αναστάς450 ridicându-se, Ιωβ* Iov διέρρηξε1284 și-a rupt τα3588 ιμάτια2440 hainele αυτού1473 lui, και2532 și εκείρατο2751 și-a ras την3588 κόμην2864 părul της3588 κεφαλής2776 capului αυτού1473 lui, και2532 și πεσών4098 căzând χαμαί5476 în țărână προσεκύνησε4352 s-a închinat. !Y =εξαίφνης1810 Dintr-odată πνεύμα4151 un vânt μέγας3173 mare επήλθεν1904 a venit εκ1537 din της3588 ερήμου2048 pustie, και2532 și ήψατο680 s-au aruncat asupra των3588 celor τεσσάρων5064 patru γωνιών1137 colțuri της3588 ale οικίας3614 casei, και2532 și έπεσεν4098 a căzut η3588 οικία3614 casa επί1909 peste τα3588 παιδία3813 copiii σου1473 tăi, και2532 și ετελεύτησαν5053 s-au sfârșit; εσώθην δε4982 1161 și am scăpat εγώ1473 eu μόνος3441 singur, και2532 și ήλθον2064 am venit του3588 απαγγείλαί σοι518 1473 să-ți dau de veste. X έτι2089 Pe când τούτου3778 acesta λαλούντος2980 vorbea, άλλος243 a venit άγγελος32 un alt έρχεται2064 sol, λέγων3004 spunând τω3588 lui Ιωβ* Iov, των3588 υιών5207 Fiii σου1473 tăi και2532 și των3588 θυγατέρων2364 fiicele σου1473 tale εσθιόντων2068 mâncau και2532 și πινόντων4095 beau παρά3844 împreună cu τω3588 αδελφώ80 fratele αυτών1473 lor τω3588 cel πρεσβυτέρω4245 mare. gW Iέτι2089 Pe când τούτου3778 acesta λαλούντος2980 vorbea, ήλθεν2064 a venit έτερος2087 un alt άγγελος32 sol, και2532 și είπε2036 i-a zis προς4314 lui Ιωβ* Iov, οι3588 Niște Χαλδαίοι* caldeeni επέθηκαν2007 s-au așezat τρεις5140 în trei αρχάς746 cete, και2532 și εκύκλωσαν2944 au încercuit τας3588 καμήλους2574 cămilele, και2532 și ηχμαλώτευσαν αυτάς162 1473 le-au răpit; και2532 iar τους3588 pe παίδας3816 servitori απέκτειναν615 i-au omorât εν1722 cu μαχαίραις3162 săbiile; εσώθην δε4982 1161 și am scăpat εγώ1473 eu μόνος3441 singur, και2532 și ήλθον2064 am venit του3588 απαγγείλαί σοι518 1473 să-ți dau de veste. ZV /έτι2089 Pe când τούτου3778 acesta λαλούντος2980 vorbea, ήλθεν2064 a venit έτερος2087 un altul, και2532 și είπε2036 i-a zis προς4314 lui Ιωβ* Iov, πυρ4442 Foc παρά3844 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu έπεσεν4098 a căzut εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer, και2532 și κατέκαυσε2618 a ars τα3588 πρόβατα4263 oile; και2532 și τους3588 ποιμένας4166 păstorii κατέφαγεν2719 au fost mistuiț όμοιως3668 la fel; και2532 și σωθείς4982 am scăpat εγώ1473 eu μόνος3441 singur, ήλθον2064 și am venit του3588 απαγγείλαί σοι518 1473 să-ți dau de veste. ~U wκαι2532 Și επέπεσε1968 au căzut Σαβά* niște sabeeni και2532 și ηχμαλώτευσαν αυτάς162 1473 le-au răpit, και2532 iar τους3588 pe παίδας3816 servitori απέκτειναν615 i-au omorât εν1722 cu μαχαίραις3162 săbiile. σωθείς4982 Și δε1161 am scăpat εγώ1473 eu μόνος3441 singur, ήλθον2064 și am venit του3588 απαγγείλαί σοι518 1473 să-ți dau de veste. HT  και2532 Și ιδού2400 iată, άγγελος32 un sol ήλθε2064 a venit προς4314 la Ιωβ* Iov, και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, τα3588 ζεύγη2201 Perechile των3588 de βοών1016 boi ηροτρία722 arau, και2532 și αι3588 θήλειαι όνοι2338 3688 măgărițele εβόσκοντο1006 pășteau εχόμεναι2192 lângă αυτών1473 ei. ZN~zzyhxx wvutsrr\qp~p+o.nIiNhh dccb$a`` _$^]\}[ZXXVVU.TySRMLPKZJII_IHHHdGGqF2ESDCBB*Ag@??h==|<;:9887_6L55o43/k.^($qI (JNxS k και2532 Și ην1510.7.3 a fost ως5613 ca η3588 ημέρα2250 ziua αύτη3778 aceasta, οι3588 υιοί5207 fiii Ιωβ* lui Iov, και2532 și αι3588 θυγατέρες2364 fiicele αυτού1473 lui, έπινον4095 beau οίνον3631 vin εν1722 în τη3588 οικία3614 casa του3588 αδελφού80 fratelui αυτών1473 lor του3588 cel πρεσβυτέρου4245 mare. $R C τότε5119 Atunci είπεν2036 a zis ο3588 κύριος2962 Domnul τω3588 διαβόλω1228 diavolului, ιδού2400 Iată, πάντα3956 toate όσα3745 câte εστίν1510.2.3 sunt αυτώ1473 ale lui δίδωμι1325 le dau εν1722 în τη3588 χειρί5495 mâna σου1473 ta; αλλ΄235 dar αυτού1473 de el μη3361 să nu άψη680 te atingi. και2532 Și εξήλθεν1831 a ieșit ο3588 διάβολος1228 diavolul παρά3844 de la του3588 κυρίου2962 Domnul. 2Q _ αλλά235 Dar απόστειλον649 întinde την3588 χείρά5495 mâna σου1473 Ta, και2532 și άψαι680 atinge πάντων3956 toate ων3739 câte έχει2192 are -- ημήν2229 cu siguranță εις1519 în πρόσωπόν4383 Fața σου1473 Ta ευλογήσει σε2127 1473 Te va blestema. YP - ουχί3780 Nu συ1473 Tu περιέφραξας αυτού4064.2 1473 l-ai înconjurat cu un gard ocrotitor, και2532 și τα3588 cele έσω2080 din lăuntrul της3588 οικίας3614 casei αυτού1473 lui, και2532 și τα3588 cele έξω1854 din afară? και2532 Și πάντων3956 toate των3588 lucrurile όντων1510.6 care sunt αυτώ1473 ale lui κύκλω2945 de jur-împrejur? τα3588 έργα2041 Lucrările των3588 χειρών5495 mâinilor αυτού1473 lui ευλόγησας2127 le-ai binecuvântat, και2532 și τα3588 κτήνη2934 dobitoacele αυτού1473 lui πολλά εποίησας4183 4160 le-ai făcut multe επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. O  απεκρίθη δε611 1161 Și a răspuns ο3588 διάβολος1228 diavolul, και2532 și είπεν2036 a zis έναντι1725 înaintea του3588 κυρίου2962 Domnului, μη3361 Oare δωρεάν Ιωβ1431 * degeaba are Iov φοβείται5399 frică τον3588 de θεόν2316 Dumnezeu? hN Kκαι2532 Și είπεν αυτώ2036 1473 îi zise ο3588 κύριος2962 Domnul, προσέσχες4337 Ai fost atent ουν3767 deci, τη3588 în διανοία1271 contemplarea σου1473 ta κατά2596 la του3588 θεράποντός2324 sluga μου1473 Mea Ιωβ* Iov, ότι3754 ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este αυτώ όμοιος1473 3664 asemena lui των3588 dintre cei επί1909 de pe της3588 γης1093 pământ, άνθρωπος444 om άμεμπτος273 ireproșabil, ανήρ435 bărbat απλούς573 integru και2532 și ευθύς2117 sincer και2532 și φοβούμενος5399 având frică τον3588 de θεόν2316 Dumnezeu, απεχόμενος566 ferindu-se από575 de παντός3956 orice πονηρού πράγματος4190 4229 lucru dăunător? DM και2532 Și είπεν2036 a zis ο3588 κύριος2962 Domnul τω3588 διαβόλω1228 diavolului, πόθεν4159 Din ce loc παραγέγονας3854 ai venit? και2532 Și αποκριθείς611 a răspuns ο3588 διάβολος1228 diavolul τω3588 κυρίω2962 Domnului, είπε2036 și a zis, περιελθών4022 Cutreierarea την3588 γην1093 pământului, ro18 και2532 și εμπεριπατήσας1704 plimbarea printre cele din την3588 locul ro21 υπ΄5259 de sub ουρανόν3772 cer πάρειμι3918 la îndemână fiind; $L Cκαι2532 Și εγένετο1096 a avut loc η3588 în ημέρα2250 ziua αύτη3778 aceea, και2532 și ιδού2400 iată, ήλθον2064 au venit οι3588 υιοί5207 fiii του3588 lui θεού2316 Dumnezeu παραστήναι3936 să stea ενώπιον1799 înaintea του3588 κυρίου2962 Domnului, και2532 și ο3588 διάβολος1228 diavolul ήλθε2064 a venit εν1722 în μέσω3319 mijlocul αυτών1473 lor. vK gκαι2532 Și ως αν5613 302 atunci când συνετελέσθησαν4931 sfârșeau ei αι3588 ημέραι2250 zilele του3588 πότου4224 ospățului, απέστελλεν649 Iov Ιωβ* trimetea και2532 și- εκαθάριζεν αυτούς2511 1473 i curățea, ανιστάμενος450 sculându-se τοπρωϊ4404 în zori, και2532 și προσεφέρων4374 aducând περί4012 pentru αυτών1473 ei θυσίας2378 câte o jertfă κατά2596 după τον3588 αριθμόν706 numărul αυτών1473 lor. έλεγε γαρ3004 1063 Căci spunea Ιωβ* Iov, μήποτε3379 Nu cumva ήμαρτον264 să fi păcătuit και2532 și ευλόγησαν2127 să fi ocărât ro31 θεόν2316 pe Dumnezeu, επί1909 în καρδίας2588 inima αυτών1473 lor, οι3588 υιοί5207 fiii μου1473 mei. ούτως3779 Astfel ουν3767 deci εποίει4160 făcea Ιωβ* Iov πάσας3956 în toate τας3588 ημέρας2250 zilele. AJ }συμπορευόμενοι δε4848 1161 Și mergând οι3588 υιοί5207 fiii αυτού1473 lui προς αλλήλους4314 240 unul la altul, εποίουν4160 pregăteau πότον4224 câte un ospăț, έκαστος1538 fiecare την3588 în εαυτού ημέραν1438 2250 ziua lui, συμπαραλαμβάνοντες4838 luându-le άμα260 împreună cu ei και2532 și τας3588 pe cele τρεις5140 trei αδελφάς79 surori αυτών1473 ale lor, εσθίειν2068 ca să mănânce και2532 și πίνειν4095 să bea μετ΄3326 cu αυτών1473 ei. *I Oκαι2532 Și ην1510.7.3 erau τα3588 κτήνη2934 dobitoacele αυτού1473 lui -- πρόβατα4263 oi επτακισχίλια2035 șapte mii, κάμηλοι2574 cămile τρισχίλιαι5153 cinci mii, ζεύγη2201 perechi βοών1016 de boi, πεντακόσια4001 cinci mii, και2532 și όνοι θήλεια3688 2338 măgărițe ro15 νομάδες3541.1 ce pășteau, πεντακόσιαι4001 cinci sute, και2532 și υπηρεσία5255.1 o mulțime de slujitori πολλή σφόδρα4183 4970 foarte mare, και2532 și έργα2041 afaceri μεγάλα3173 mari ην1510.7.3 erau αυτώ1473 ale lui επί1909 pe της3588 pământ. γης1093 Și και2532 era ην1510.7.3 omul άνθρωπος444 acesta εκείνος1565 mare μέγας3173 printre των3588 cei αφ΄575 de la ηλίου ανατολών2246 395 răsăriturile soarelui. H  εγένοντο δε αυτώ1096 1161 1473 Și i s-au născut υιοί επτά5207 2033 șapte fii, και2532 și θυγατέρες τρεις2364 5140 trei fiice. )G Oανθρωπός444 Un om τις5100 oarecare ην1510.7.3 era εν1722 în γη1093 țara Ους* Uț, Ιωβ* Iov όνομα3686 numindu- αυτώ1473 se. και2532 Și ην1510.7.3 era ο3588 άνθρωπος444 omul εκείνος1565 acesta αληθινός228 adevărat, άμωμος299 fără imperfecțiune, ανήρ444 bărbat απλούς573 integru, και2532 și ευθύς2117 sincer, και2532 și φοβούμενος5399 având frică τον3588 de θεόν2316 Dumnezeu, απεχόμενος566 ferindu-se από575 de παντός3956 orice πονηρού4190 dăunător πράγματος4229 lucru. qF[ [.] Căci Iudeul Mardoheu era cel dintâi după împăratul Ahașveroș. El era cu vază între Iudei și iubit de mulțimea fraților săi, căci a căutat binele poporului său și a vorbit pentru fericirea întregului său neam.^E5 [.] Toate faptele privitoare la puterea lui și isprăvile lui și amănuntele despre mărimea la care a ridicat împăratul pe Mardoheu, nu sunt scrise în cartea Cronicilor împăraților Mezilor și Perșilor?_D 9 [.] Împăratul Ahașveroș a pus un bir asupra țării și asupra ostroavelor mării.xCi [.] Porunca Esterei a întărit așezarea acestei sărbători Purim, și lucrul acesta a fost scris în carte.B [.] întărind ținerea acestor zile Purim la vremea hotărâtă, cum le rânduiseră iudeul Mardoheu și împărăteasa Estera pentru ei și cum și le rânduiseră și pentru ei înșiși și pentru sămânța lor, cu prilejul postului lor și țipetelor lor.9Ak [.] Au trimis scrisori tuturor iudeilor, în cele o sută douăzeci și șapte de ținuturi ale împăratului Ahașveroș. Ele cuprindeau cuvinte de pace și de credincioșie,'@G [.] Împărăteasa Estera, fata lui Abihail, și iudeul Mardoheu au scris stăruitor a doua oară pentru ca să întărească scrisoarea privitoare la Purim./?W [.] Zilele acestea trebuiau să fie pomenite și prăznuite din neam în neam, în fiecare familie, în fiecare ținut și în fiecare cetate. Și zilele acestea Purim nu trebuiau desființate niciodată din mijlocul iudeilor, nici să se șteargă aducerea aminte de ele printre urmașii lor.y>k [.] iudeii au luat pentru ei, pentru sămânța lor și pentru toți cei ce se vor lipi de ei hotărârea și îndatorirea neschimbătoare ca să prăznuiască în fiecare an aceste două zile, în felul rânduit și la vremea hotărâtă.Q= [.] De aceea zilele acestea s-au numit Purim, de la numirea Pur. Potrivit cu tot cuprinsul acestei scrisori, potrivit cu cele ce văzuseră ei înșiși și potrivit cu cele ce li se întâmplaseră,l<Q [.] Dar Estera, venind înaintea împăratului, împăratul a poruncit în scris să întoarcă asupra capului lui Haman planul cel rău pe care-l făcuse împotriva iudeilor și să-l spânzure pe lemn, pe el și pe fiii lui.<;q [.] Căci Haman, fiul lui Hamedata, agaghitul, vrăjmașul tuturor iudeilor, făcuse planul să-i piardă și aruncase Pur, adică sorțul, ca să-i omoare și să-i nimicească.n:U [.] Iudeii s-au îndatorat să facă ceea ce și începuseră să facă și ce le scrisese Mardoheu.w9g [.] ca zile în care căpătaseră odihnă scăpând de vrăjmașii lor. Le-a poruncit să prăznuiască luna în care întristarea lor se prefăcuse în bucurie, și jalea lor, în zi de sărbătoare, și să facă din aceste zile niște zile de ospăț și de bucurie, când să-și trimită daruri de mâncare unii altora și să împartă daruri celor lipsiți.q8[ [.] Le poruncea să prăznuiască în fiecare an ziua a paisprezecea și a cincisprezecea a lunii Adar,$7A [.] Mardoheu a scris aceste lucruri și a trimis scrisori tuturor iudeilor din toate ținuturile împăratului Ahașveroș, de aproape și din depărtare._67 [.] De aceea iudeii de la țară, care locuiesc în cetăți fără ziduri, au făcut din ziua a paisprezecea a lunii Adar o zi de bucurie, de ospăț și de sărbătoare, în care își trimit daruri unii altora.?5w [.] Cei ce se aflau la Susa s-au strâns în ziua a treisprezecea și a paisprezecea, dar în ziua a cincisprezecea s-au odihnit și au făcut din ea o zi de ospăț și de bucurie.44a [.] Aceste lucruri s-au întâmplat în a treisprezecea zi a lunii Adar. În ziua a paisprezecea, iudeii s-au odihnit și au făcut din ea o zi de ospăț și de bucurie.3! [.] Ceilalți iudei din celelalte ținuturi ale împăratului s-au strâns și și-au apărat viața. Au căpătat astfel odihnă, scăpând de vrăjmașii lor, și au ucis șaptezeci și cinci de mii din cei ce le erau vrăjmași. Dar n-au pus mâna pe averile lor.02Y [.] Iudeii care se aflau în Susa s-au strâns din nou în a paisprezecea zi a lunii Adar și au ucis în Susa trei sute de oameni. Dar n-au pus mâna pe averile lor.!1; [.] Și împăratul a poruncit să se facă așa. Porunca a fost adusă la cunoștința poporului din Susa. Au spânzurat pe cei zece fii ai lui Haman.[0/ [.] Estera a răspuns: „Dacă împăratul găsește cu cale, să fie îngăduit iudeilor care sunt la Susa să facă și mâine după porunca de azi și să spânzure pe lemn pe cei zece fii ai lui Haman.”;/o [.] Și împăratul a zis împărătesei Estera: „Iudeii au ucis și au prăpădit în capitala Susa cinci sute de oameni și pe cei zece fii ai lui Haman. Ce vor fi făcut în celelalte ținuturi ale împăratului?… Care-ți este cererea? Ea îți va fi împlinită. Ce mai dorești? Vei căpăta.”y.k [.] În ziua aceea, numărul celor ce fuseseră uciși în capitala Susa a ajuns la cunoștința împăratului.t-a [.] cei zece fii ai lui Haman, fiul lui Hamedata, vrăjmașul iudeilor. Dar n-au pus mâna pe averile lor.4,c [.] Parmașta, Arizai, Aridai și Vaiezata,%+E [.] Porata, Adalia, Aridata,?*y [.] și au înjunghiat pe Parșandata, Dalfon, Aspata,W)' [.] În capitala Susa, iudeii au ucis și au prăpădit cinci sute de oameni,(% [.] Iudeii au ucis cu lovituri de sabie pe toți vrăjmașii lor, i-au omorât și i-au prăpădit. Au făcut ce au vrut cu vrăjmașii lor.$'A [.] Căci Mardoheu era puternic în casa împăratului, și faima lui se răspândea în toate ținuturile, pentru că ajungea din ce în ce mai puternic.5&c [.] Și toți mai marii ținuturilor, căpeteniile oștirii, dregătorii, slujbașii împăratului au sprijinit pe iudei, din pricina fricii pe care le-o insufla Mardoheu.r%] [.] Iudeii s-au strâns în cetățile lor, în toate ținuturile împăratului Ahașveroș, ca să pună mâna pe cei ce căutau să-i piardă. Nimeni n-a putut să le stea împotrivă, căci frica de ei apucase pe toate popoarele!S$ ! [.] În luna a douăsprezecea, adică luna Adar, în a treisprezecea zi a lunii, ziua în care avea să se aducă la îndeplinire porunca și hotărârea împăratului și când vrăjmașii iudeilor nădăjduiseră să stăpânească peste ei, s-a întâmplat tocmai dimpotrivă, că iudeii au stăpânit asupra vrăjmașilor lor.W#'κατά2596 În fiecare πόλιν4172 cetate και2532 și χώραν5561 ținut ου3739 în care αν302 εξετέθη1620 a fost afișat το3588 έκθεμα1569.1 afișul public, χαρά5479 a fost bucurie και2532 și ευφροσύνη2167 voie bună τοις3588 printre Ιουδαίοις* iudei, κώθων2965.2 cu ridicare de pahar ro15 και2532 și ευφροσύνη2167 voie bună, και2532 și πολλοί4183 mulți των3588 dintre εθνών1484 națiuni περιετέμοντο4059 s-au tăiat-împrejur, και2532 și Ιουδάϊζον2450 s-au iudaizat διά1223 datorită τον3588 φόβον5401 fricii των3588 pe care o aveau față de Ιουδαίων* iudei. ro29""=τοις3588 δε1161 Și Ιουδαίοις* iudeilor li εγένετο1096 s-a făcut φως5457 lumină και2532 și ευφροσύνη2167 voie bună. ro7M![.] Mardoheu a ieșit de la împărat cu o haină împărătească albastră și albă, cu o mare cunună de aur și cu o mantie de in subțire și de purpură. Cetatea Susa striga și se bucura.1 [[.] Alergătorii călare pe cai și pe catâri au plecat îndată și în toată graba, după porunca împăratului. Hotărârea a fost vestită și în capitala Susa.T! [.] Aceste scrisori cuprindeau hotărârea care trebuia vestită în fiecare ținut și dădeau de știre tuturor popoarelor că iudeii stau gata pentru ziua aceea ca să se răzbune pe vrăjmașii lor.3_ [.] Aceasta să se facă într-o singură zi, în toate ținuturile împăratul Ahașveroș, și anume în a treisprezecea zi a lunii a douăsprezecea, adică luna Adar.V% [.] Prin aceste scrisori, împăratul dădea voie iudeilor, ori în care cetate ar fi fost, să se adune și să-și apere viața, să nimicească, să omoare și să piardă, împreună cu pruncii și femeile lor, pe toți aceia din fiecare popor și din fiecare ținut care ar lua armele să-i lovească, și să le prade averile.:m [.] Au scris în numele împăratului Ahașveroș și au pecetluit cu inelul împăratului. Au trimis scrisorile prin alergători călare pe cai și catâri născuți din iepe.<q [.] Logofeții împăratului au fost chemați în vremea aceea, în a douăzeci și treia zi a lunii a treia, adică luna Sivan, și au scris, după tot ce a poruncit Mardoheu, iudeilor, căpeteniilor oștirii, dregătorilor și mai marilor celor o sută douăzeci și șapte de ținuturi așezate de la India la Etiopia, fiecărui ținut după scrierea lui, fiecărui popor după limba lui, și iudeilor după scrierea și limba lor.{[.] Scrieți, dar, în folosul iudeilor cum vă va plăcea, în numele împăratului, și pecetluiți cu inelul împăratului. Căci o scrisoare scrisă în numele împăratului și pecetluită cu inelul împăratului nu poate fi desființată.”_7[.] Împăratul Ahașveroș a zis împărătesei Estera și iudeului Mardoheu: „Iată, am dat Esterei casa lui Haman, și el a fost spânzurat pe spânzurătoare, pentru că întinsese mâna împotriva iudeilor. [.] Căci cum aș putea eu să văd nenorocirea care ar atinge pe poporul meu și cum aș putea să văd nimicirea neamului meu?”[.] Ea a zis atunci: „Dacă împăratul găsește cu cale și dacă am căpătat trecere înaintea lui, dacă lucrul pare potrivit împăratului și dacă eu sunt plăcută înaintea lui, să se scrie ca să se întoarcă scrisorile făcute de Haman, fiul lui Hamedata, agaghitul, și scrise de el cu gând să piardă pe iudeii care sunt în toate ținuturile împăratului. [.] Împăratul a întins toiagul împărătesc de aur Esterei, care s-a ridicat și a stat în picioare înaintea împăratului.a;[.] Apoi Estera a vorbit din nou înaintea împăratului. S-a aruncat la picioarele lui, a plâns, l-a rugat să oprească urmările răutății lui Haman, agaghitul, și izbânda planurilor lui împotriva iudeilor.*M[.] Împăratul și-a scos inelul, pe care-l luase înapoi de la Haman, și l-a dat lui Mardoheu. Estera, din partea ei, a pus pe Mardoheu peste casa lui Haman.Z /[.] În aceeași zi, împăratul Ahașveroș a dat împărătesei Estera casa lui Haman, vrăjmașul iudeilor. Și Mardoheu a venit înaintea împăratului, căci Estera arătase legătura ei de rudenie cu el.  [.] Și au spânzurat pe Haman pe spânzurătoarea pe care o pregătise el pentru Mardoheu. Și mânia împăratului s-a potolit.;o [.] Și Harbona, unul din fameni, a zis în fața împăratului: „Iată, spânzurătoarea pregătită de Haman pentru Mardoheu, care a vorbit spre binele împăratului, este ridicată în casa lui Haman, la o înălțime de cincizeci de coți.” Împăratul a zis: „Haman să fie spânzurat pe ea!”eC[.] Când s-a întors împăratul din grădina casei împărătești în odaia ospățului, a văzut pe Haman că se aruncase spre patul pe care era Estera și i-a zis: „Cum, să mai și silești pe împărăteasă, la mine, în casa împărătească?” Cum au ieșit cuvintele acestea din gura împăratului, i-au și acoperit fața lui Haman.=sο3588 δε1161 Și βασιλεύς935 împăratului εξανέστη1817 s-a ridicat εκ1537 de la του3588 συμποσίου rog7 4849 banchet, εις1519 mergând în τον3588 κήπον2779 grădină. ο3588 δε1161 Și Αμάν* Haman παρακάλει3870 o ruga την3588 pe βασίλισσαν938 împărăreasă, εώρα γαρ3708 1063 căci se vedea εαυτόν1438 pe sine εν1722 în κακοίς2556 necazuri ro21 όντα1510.6 fiind. !;[.] Estera a răspuns: „Apăsătorul, vrăjmașul este Haman, răul acesta!” Haman a rămas îngrozit în fața împăratului și a împărătesei. )[.] Împăratul Ahașveroș a luat cuvântul și a zis împărătesei Estera: „Cine și unde este acela care are de gând să facă așa?”w gεπράθημεν γαρ4097 1063 Căci vânduți suntem εγώ1473 eu τε5037 cât και2532 și ο3588 λαός2992 poporul μου1473 meu εις1519 spre απώλειαν684 nimicire, και2532 și διαρπαγήν1282.2 nenorocire, και2532 și δουλείαν1397 robie; ημείς1473 noi, τε5037 cât και2532 și τα3588 τέκνα5043 copiii ημών1473 noștri εις1519 ca παίδας3816 slujitori και2532 și παιδίσκας3814 slujitoare, και2532 și παρήκουσας3935 am omis vorbesc; ου γαρ3756 1063 căci nu e άξιος514 vrednic ο3588 διάβολος1228 defăimătorul ro31 της3588 de αυλής833 curtea του3588 βασιλέως935 împăratului. a ;[.] Împărăteasa Estera a răspuns: „Dacă am căpătat trecere înaintea ta, împărate, și dacă găsește cu cale împăratul, dă-mi viața: iată cererea mea; și scapă pe poporul meu: iată dorința mea!y k[.] În această a doua zi, împăratul a zis iarăși Esterei pe când beau vin: „Care este cererea ta, împărăteasă Estero? Ea îți va fi împlinită. Ce dorești? Chiar dacă ai cere jumătate din împărăție, o vei căpăta.”P  [.] Împăratul și Haman s-au dus la ospăț la împărăteasa Estera.![.] Pe când îi vorbeau ei încă, au venit famenii împăratului și au luat îndată pe Haman la ospățul pe care-l pregătise Estera.B} [.] Haman a istorisit nevestei sale, Zereș, și tuturor prietenilor săi tot ce i se întâmplase. Și înțelepții lui și nevasta sa, Zereș, i-au zis: „Dacă Mardoheu, înaintea căruia ai început să cazi, este din neamul iudeilor, nu vei putea face nimic împotriva lui, ci vei cădea înaintea lui.”w [.] Mardoheu s-a întors la poarta împăratului, și Haman s-a dus în grabă acasă, mâhnit și cu capul acoperit.gG [.] Și Haman a luat haina și calul, a îmbrăcat pe Mardoheu, l-a plimbat călare pe cal prin locul deschis al cetății și a strigat înaintea lui: „Așa se face omului pe care vrea împăratul să-l cinstească!”E [.] Împăratul a zis lui Haman: „Ia îndată haina și calul, cum ai zis, și fă așa iudeului Mardoheu, care șade la poarta împăratului. Nu lăsa nefăcut nimic din ce ai spus.”T! [.] Să se dea haina și calul uneia din căpeteniile de seamă ale împăratului, apoi să îmbrace cu haina pe omul acela pe care vrea să-l cinstească împăratul, să-l plimbe călare pe cal prin locul deschis al cetății și să se strige înaintea lui: „Așa se face omului pe care vrea împăratul să-l cinstească!”C[.] trebuie să i se aducă haina împărătească, aceea cu care se îmbracă împăratul, și calul pe care călărește împăratul și să i se pună cununa împărătească pe cap.fE[.] Și Haman a răspuns împăratului: „Omului pe care vrea împăratul să-l cinsteascăkO[.] Haman a intrat, și împăratul i-a zis: „Ce trebuie făcut pentru un om pe care vrea să-l cinstească împăratul?” Haman și-a zis în sine: „Pe cine altul decât pe mine ar vrea împăratul să-l cinstească?”yk[.] Slujitorii împăratului i-au răspuns: „Haman este în curte.” Și împăratul a zis: „Să intre.”_~7[.] Atunci împăratul a zis: „Cine este în curte?” – Haman venise în curtea de afară a casei împăratului să ceară împăratului să spânzure pe Mardoheu pe lemnul pe care-l pregătise pentru el. –1}[[.] Împăratul a zis: „Ce cinste și mărire i s-a făcut lui Mardoheu pentru aceasta?” – „Nu i s-a făcut nimic”, au răspuns cei ce slujeau împăratului.U|#[.] și s-a găsit scris ce descoperise Mardoheu cu privire la Bigtan și Tereș, cei doi fameni ai împăratului, păzitorii pragului, care voiseră să întindă mâna asupra împăratului Ahașveroș.%{ Eο3588 δε1161 Dar κύριος2962 Domnul απέστησε868 a îndepărtat τον3588 ύπνον5258 somnul από575 de la του3588 βασιλέως935 împărat την3588 în νύκτα3571 noaptea εκείνην1565 aceea; και2532 și είπε2036 el a zis τω3588 διακόνω1249 slujitorului αυτού1473 lui εισφέρειν1533 să aducă γράμματα1121 însemnările ro19 μνημόσυνα3422.1 amintirilor των3588 ημερών2250 zilelor αναγινώσκειν αυτώ314 1473 ca să-i citească din ele. ]z3[.] Nevasta sa, Zereș, și toți prietenii lui i-au zis: „Să se pregătească o spânzurătoare înaltă de cincizeci de coți, și mâine dimineață cere împăratului ca Mardoheu să fie spânzurat. Apoi vei merge vesel la ospăț cu împăratul.” Părerea aceasta a plăcut lui Haman și a pus să pregătească spânzurătoarea. }ybuswrqpponmmYll^kjjiQhgNfedccObpaa`[_H^/]|\\u[[EZZ:YaXWVTTPSRR8QPOO"NMLNJJ%IHGGpF,EDDY?>w=W<<1;:k9J8+76z55-4n3h2.-*(9'f&%$#""K! 8?fRp-ht+:Md, p|*y! [.] Dar toate acestea n-au niciun preț pentru mine câtă vreme voi vedea pe Mardoheu, iudeul acela, șezând la poarta împăratului.”Ox [.] Și a adăugat: „Eu sunt chiar singurul pe care împărăteasa Estera l-a primit împreună cu împăratul la ospățul pe care l-a făcut, și sunt poftit și pe mâine la ea cu împăratul.wy [.] Haman le-a vorbit despre strălucirea bogățiilor lui, despre numărul fiilor săi, despre tot ce făcuse împăratul ca să-l ridice în vrednicie și despre locul pe care i-l dăduse mai presus de căpeteniile și slujitorii împăratului.v [.] A știut totuși să se stăpânească și s-a dus acasă. Apoi a trimis să aducă pe prietenii săi și pe nevasta sa, Zereș.euC [.] Haman a ieșit în ziua aceea vesel și cu inima mulțumită. Dar, când a văzut la poarta împăratului pe Mardoheu, care nu se scula, nici nu se mișca înaintea lui, s-a umplut de mânie împotriva lui Mardoheu.0tY[.] Dacă am căpătat trecere înaintea împăratului și dacă găsește cu cale împăratul să-mi îndeplinească cererea și să-mi facă dorința, să mai vină împăratul cu Haman și la ospățul pe care li-l voi pregăti, și mâine voi da răspuns împăratului după porunca lui.”>sw[.] Estera a răspuns: „Iată ce cer și ce doresc.Er[.] Și pe când beau vin, împăratul a zis Esterei: „Care este cererea ta? Ea îți va fi împlinită. Ce dorești? Chiar dacă ai cere jumătate din împărăție, o vei căpăta.”2q][.] Și împăratul a zis: „Duceți-vă îndată și aduceți pe Haman, cum dorește Estera.” Împăratul s-a dus cu Haman la ospățul pe care-l pregătise Estera.p+[.] Estera a răspuns: „Dacă împăratul găsește cu cale, să vină împăratul astăzi cu Haman la ospățul pe care i l-am pregătit.”o%[.] Împăratul i-a zis: „Ce ai tu, împărăteasă Estero, și ce ceri? Chiar dacă ai cere jumătate din împărăție, îți voi da.”n[.] Când a văzut împăratul pe împărăteasa Estera în picioare în curte, ea a căpătat trecere înaintea lui. Și împăratul a întins Esterei toiagul împărătesc pe care-l ținea în mână. Estera s-a apropiat și a atins vârful toiagului.m [.] A treia zi, Estera s-a îmbrăcat cu hainele împărătești și a venit în curtea dinăuntru a casei împăratului, înaintea casei împăratului. Împăratul ședea pe scaunul lui împărătesc în casa împărătească, în fața ușii casei.Olκαι2532 Și βαδίσας897.2 acționând, Μαρδοχαίος* Mardoheu εποίησεν4160 a făcut όσα3745 toate câte ενετείλατο αυτώ1781 1473 i le-a poruncit Εσθήρ* Estera. k1βαδίσας897.2 Acționează, εκκλησίασον1577.1 strânge o adunare τους3588 a Ιουδαίους* ideilor τους3588 cei εν1722 din Σούσοις* Susa, και2532 și νηστεύσατε3522 postiți επ΄1909 pentru εμοί1473 mine. και2532 Și μη3361 să nu φάγητε2068 mâncați μηδέ3366 nici să nu πιήτε4095 beți επί1909 timp de ημέρας τρεις2250 5140 trei zile, νύκτα3571 noapte και2532 și ημέραν2250 zi. καγώ2504 Și eu και2532 și αι3588 άβραι μου10.3 1473 tinerele mele slujitoare de încredere ασιτήσομεν775.2 ne vom abține să mâncăm; και2532 și τότε5119 atunci εισελεύσομαι1525 voi intra προς4314 la τον3588 βασιλέα935 împărat παρά3844 în mod contrar τον3588 νόμον3551 legii, εάν και1437 2532 chiar dacă απολέσθαι622 să pier με1473 îmi δέη1163 e necesar. 5je[.] Estera a trimis să spună lui Mardoheu:eiC[.] Căci, dacă vei tăcea acum, ajutorul și izbăvirea vor veni din altă parte pentru iudei, și tu și casa tatălui tău veți pieri. Și cine știe dacă nu pentru o vreme ca aceasta ai ajuns la împărăție?”*hM [.] Mardoheu a trimis următorul răspuns Esterei: „Să nu-ți închipui că numai tu vei scăpa dintre toți iudeii, pentru că ești în casa împăratului.2532 Și ελάλησαν2980 au spus οι3588 cei εν1722 din τη3588 αυλή833 curtea του3588 βασιλέως935 împărătească Μαρδοχαίω* lui Mardoheu, Μαρδοχαίε* Mardoheu, τι5100 de ce παρακούεις3878 nu asculți τα3588 de cele ce υπό5259 de του3588 βασιλέως935 împărat λεγόμενα3004 au fost spuse? \N1και2532 Și πάντες3956 toți οι3588 cei εν1722 din τη3588 αυλή833 curtea împărătească προσεκύνουν αυτώ4352 1473 i se închinau, ούτως γαρ3779 1063 căci așa προσέταξεν4367 rânduise ο3588 βασιλεύς935 împăratul ποιήσαι4160 să se facă. ο3588 δε1161 Dar Μαρδαχαίος* Mardoheu ου3756 nu προσεκύνει4352 se închina αυτώ1473 lui. fM G[.] După aceste lucruri, împăratul Ahașveroș a ridicat la putere pe Haman, fiul lui Hamedata, agaghitul. L-a ridicat în cinste și a pus scaunul lui mai presus de scaunele tuturor căpeteniilor care erau lângă el.=Lsο3588 δε1161 Și βασιλεύς935 împăratul ήτασε2082.1 i-a cercetat τους3588 pe cei δύο1417 doi ευνούχους2135 eunuci, και2532 și εκρέμασεν αυτούς2910 1473 i-a spânzurat. και2532 Și επέταξεν2004 a poruncit ο3588 βασιλεύς935 împăratul καταχωρίσαι2710.6 să fie înregistrată o însemnare εις1519 spre μνημόσυνον3422 comemorare εν1722 în τη3588 βασιλική βιβλιοθήκη937 974.2 biblioteca împărătească υπέρ5228 despre της3588 ευνοίας2133 bunăvoința Μαρδοχαίου* lui Mardoheu εν1722 spre εγκωμίω1471.2 cinste triumfătoare. K1[.] Mardoheu a avut cunoștință de lucrul acesta și a dat de știre împărătesei Estera, care l-a spus împăratului din partea lui Mardoheu.J}[.] În același timp, pe când Mardoheu stătea la poarta împăratului, Bigtan și Tereș, doi fameni ai împăratului, păzitorii pragului, s-au lăsat biruiți de o supărare și au vrut să întindă mâna împotriva împăratului Ahașveroș.;Io[.] Estera nu-și spusese nici nașterea, nici poporul, căci o oprise Mardoheu. Și ea urma acum poruncile lui Mardoheu cu tot atâta scumpătate ca atunci când o creștea el.^H5[.] A doua oară când s-au strâns fetele, Mardoheu ședea la poarta împăratului.hGI[.] Împăratul a dat un mare ospăț tuturor domnitorilor și slujitorilor lui, un ospăț în cinstea Esterei. Cu prilejul acesta a ușurat sarcinile ținuturilor și a împărțit daruri cu o dărnicie împărătească.F [.] Împăratul a iubit pe Estera mai mult decât pe toate celelalte femei, și ea a căpătat trecere și iubire înaintea lui mai mult decât toate celelalte fete. I-a pus cununa împărătească pe cap și a făcut-o împărăteasă în locul Vastiei.!E;[.] Estera a fost dusă la împăratul Ahașveroș, în casa împărătească, în luna a zecea, adică luna Tebet, în al șaptelea an al domniei lui.D/[.] Când i-a venit rândul să se ducă la împărat, Estera, fata lui Abihail, unchiul lui Mardoheu, care o înfiase, n-a cerut decât ce a fost rânduit de Hegai, famenul împăratului și păzitorul femeilor. Estera căpăta trecere înaintea tuturor celor ce o vedeau.C3[.] Se ducea seara; și a doua zi dimineața trecea în a doua casă a femeilor, sub privegherea lui Șaașgaz, famenul împăratului și păzitorul țiitoarelor împăratului. Nu se mai întorcea la împărat, decât când ar fi dorit împăratul și ar fi chemat-o pe nume.B% [.] Așa se ducea fiecare fată la împărat. Și, când trecea din casa femeilor în casa împăratului, o lăsau să ia cu ea tot ce voia.(AI [.] Fiecare fată se ducea la rândul ei la împăratul Ahașveroș, după ce timp de douăsprezece luni împlinea ce era poruncit femeilor. În timpul acesta, aveau grijă să se gătească, ungându-se șase luni cu untdelemn de mirt, și șase luni, cu miresme de mirozne femeiești.@# [.] Și în fiecare zi Mardoheu se ducea și venea înaintea curții casei femeilor ca să afle cum îi merge Esterei și ce se face cu ea. ?  [.] Estera nu și-a făcut cunoscut nici poporul, nici nașterea, căci Mardoheu o oprise să vorbească despre aceste lucruri.>1 [.] Fata i-a plăcut și a căpătat trecere înaintea lui. El s-a grăbit să-i dea cele de trebuință pentru găteală și hrană, i-a dat șapte slujnice alese din casa împăratului și a pus-o împreună cu slujnicele ei în cea mai bună încăpere din casa femeilor.=)[.] Când s-a auzit porunca împăratului și hotărârea lui, au fost strânse un mare număr de fete în capitala Susa, sub privegherea lui Hegai. Odată cu ele a fost luată și Estera și adusă în casa împăratului, sub privegherea lui Hegai, păzitorul femeilor.B<}και2532 și ην1510.7.3 era τούτω3778 cu el παις3816 o copilă θρεπτή2353.1 înfiată, θυγάτηρ2364 fiica αδελφού80 fratelui πατρός3962 tatălui αυτού1473 lui, και2532 și όνομα3686 numele αυτή1473 ei era Εσθήρ* Estera. εν δε1722 1161 Și la τω3588 μεταλλάξαι rog17 3337 schimbarea αυτής1473 [ei τους3588 1 γονείς1118 2 părinților], επαίδευσεν3811 a educat- αυτήν1473 o εαυτώ1438 pentru el εις1519 pentru γυναίκα1135 a-i fi soție. και2532 Și ην1510.7.3 era το3588 κοράσιον2877 domnișoara καλόν2570 frumoasă το3588 la είδει1491 înfățișare. ;7[.] care fusese luat din Ierusalim printre robii strămutați împreună cu Ieconia, împăratul lui Iuda, de Nebucadnețar, împăratul Babilonului.:}[.] În capitala Susa era un iudeu, numit Mardoheu, fiul lui Iair, fiul lui Șimei, fiul lui Chis, bărbat din Beniamin,&9E[.] Și fata care-i va plăcea împăratului să fie împărăteasă în locul Vastiei.” Părerea aceasta a fost primită de împărat, și așa a făcut.@8y[.] Împăratul să pună în toate ținuturile din împărăția lui dregători însărcinați să strângă pe toate fetele fecioare și frumoase, în capitala Susa, în casa femeilor, sub privegherea lui Hegai, famenul împăratului și păzitorul femeilor, care să le dea cele trebuincioase pentru gătit.}7s[.] Atunci cei ce slujeau împăratului au zis: „Să se caute pentru împărat niște fete fecioare și frumoase.)6 M[.] După aceste lucruri, când s-a potolit mânia împăratului Ahașveroș, s-a gândit la Vasti, la ce făcuse ea și la hotărârea luată cu privire la ea.~5 w[.] A trimis scrisori tuturor ținuturilor din împărăția lui, fiecărui ținut după scrierea lui și fiecărui popor după limba lui; ele spuneau că orice bărbat trebuie să fie stăpân în casa lui și că va vorbi limba poporului său.4 [.] Părerea aceasta a fost primită de împărat și de domnitori, și împăratul a lucrat după cuvântul lui Memucan.93 m[.] Porunca împăratului se va vesti astfel în toată împărăția lui – căci este mare – și toate femeile vor da cinste bărbaților lor, de la mare până la mic.”h2 K[.] Dacă împăratul găsește cu cale, să se dea poruncă din partea lui și să se scrie în legile perșilor și mezilor, cu arătarea că nu trebuie să se calce o poruncă împărătească, după care Vasti să nu se mai arate înaintea împăratului Ahașveroș. Iar împăratul să dea vrednicia de împărăteasă alteia mai bună decât ea.I1  [.] Și din ziua aceasta crăiesele Persiei și Mediei, care vor afla de fapta împărătesei, vor vorbi tot așa tuturor căpeteniilor împăratului: de aici va veni mult dispreț și mânie.|0 s[.] Căci fapta împărătesei va ajunge la cunoștința tuturor femeilor și le va face să-și nesocotească bărbații. Ele vor zice: „Împăratul Ahașveroș a poruncit să i se aducă înainte împărăteasa Vasti, și ea nu s-a dus.”/ [.] Memucan a răspuns înaintea împăratului și domnitorilor: „Nu numai față de împărat s-a purtat rău împărăteasa Vasti; ci și față de toți domnitorii și de toate popoarele care sunt în toate ținuturile împăratului Ahașveroș.+. Q[.] „Ce trebuie”, a zis el, „să se facă împărătesei Vasti, după lege, pentru că n-a împlinit ce i-a poruncit împăratul Ahașveroș prin fameni?”d- C[.] Avea lângă el pe Carșena, pe Șetar, pe Admata, pe Tarsis, pe Meres, pe Marsena, pe Memucan, șapte domnitori ai Persiei și Mediei, care vedeau fața împăratului și care aveau locul întâi în împărăție.M,  [.] Atunci împăratul a vorbit cu înțelepții care cunoșteau obiceiurile vremii. Căci așa se puneau la cale treburile împăratului: înaintea tuturor celor ce cunoșteau legile și dreptul.*+ O [.] Dar împărăteasa Vasti n-a vrut să vină când a primit prin fameni porunca împăratului. Și împăratul s-a supărat foarte tare, s-a aprins de mânie.;* q [.] să aducă în fața lui pe împărăteasa Vasti, cu cununa împărătească, pentru ca să arate frumusețea ei popoarelor și mai marilor săi, căci era frumoasă la chip.X) + [.] A șaptea zi, pe când inima împăratului era veselă de vin, a poruncit lui Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar și Carcas, cei șapte fameni care slujeau înaintea împăratului Ahașveroș,z( o [.] Împărăteasa Vasti a dat și ea un ospăț femeilor, în casa împărătească a împăratului Ahașveroș. '  [.] Dar nimeni nu era silit să bea, căci împăratul poruncise tuturor oamenilor din casa lui să facă după voia fiecăruia.f& Gποτήρια4221 cu pahare χρυσά5552 de aur και2532 și αργυρά693 argint, οίνος3631 vin πολύς4183 mult και2532 și ηδύς2238.1 plăcut, ον3739 pe care αυτός1473 însuși ο3588 βασιλεύς935 împăratul έπινεν4095 îl bea. % [.] Covoare albe, verzi și albastre erau legate cu funii de in subțire și de purpură de niște verigi de argint și de niște stâlpi de marmură. Paturi de aur și de argint stăteau pe o podea de porfir, de marmură, de sidef și de pietre negre.l$ S[.] După ce au trecut aceste zile, împăratul a dat întregului popor care se afla în capitala Susa, de la cel mai mare până la cel mai mic, un ospăț care a ținut șapte zile, în curtea grădinii casei împărătești.# 5[.] El le-a arătat bogăția strălucită a împărăției lui și slava minunată a mărimii lui, în multe zile, timp de o sută optzeci de zile.U" %[.] În al treilea an al domniei lui, a dat un ospăț tuturor domnitorilor și slujitorilor săi. Căpeteniile oștirii perșilor și mezilor, mai marii și capii ținuturilor s-au strâns înaintea lui.g! I[.] Împăratul Ahașveroș ședea atunci pe scaunul lui împărătesc la Susa, în capitală.  7[.] Era pe vremea lui Ahașveroș, al acelui Ahașveroș care domnea de la India până în Etiopia, peste o sută douăzeci și șapte de ținuturi. [.] în ce privea atât darul lemnelor la vremuri hotărâte, cât și cele dintâi roade. Adu-Ți aminte de mine spre bine, Dumnezeule!% [.] I-am curățat de orice străin și am pus rânduială în tot ce trebuiau să păzească preoții și leviții, fiecare în slujba lui,|q [.] Adu-Ți aminte de ei, Dumnezeule, căci au spurcat preoția și legământul încheiat de preoți și leviți. [.] Unul din fiii lui Ioiada, fiul marelui preot, Eliașib, era ginerele lui Sanbalat, horonitul. L-am izgonit de la mine./W [.] Și acum trebuie să auzim despre voi că săvârșiți o nelegiuire atât de mare și că păcătuiți împotriva Dumnezeului nostru luând neveste străine?”# [.] Oare nu în aceasta a păcătuit Solomon, împăratul lui Israel? Nu era alt împărat ca el în mulțimea popoarelor; el era iubit de Dumnezeul lui, și Dumnezeu îl pusese împărat peste tot Israelul. Totuși femeile străine l-au târât și pe el în păcat. [.] I-am mustrat și i-am blestemat; am lovit pe unii din ei, le-am smuls părul și i-am pus să jure în Numele lui Dumnezeu, zicând: „Să nu vă dați fetele după fiii lor și să nu luați fetele lor de neveste nici pentru fiii voștri, nici pentru voi.$A [.] Jumătate din fiii lor vorbeau limba asdodiană și nu știau să vorbească limba evreiască; nu cunoșteau decât limba cutărui sau cutărui popor.yk [.] Tot pe vremea aceea, am văzut pe niște iudei, care își luaseră neveste asdodiene, amonite și moabite.mS [.] Am poruncit și leviților să se curețe și să vină să păzească porțile, ca să sfințească ziua Sabatului. Adu-Ți aminte de mine, Dumnezeule, și pentru aceste lucruri și ocrotește-mă după marea Ta îndurare![/ [.] I-am mustrat și le-am zis: „Pentru ce stați noaptea înaintea zidului? Dacă veți mai face încă o dată lucrul acesta, voi pune mâna pe voi.” Din clipa aceea, n-au mai venit în timpul Sabatului.  [.] Și așa negustorii și vânzătorii de tot felul de lucruri au petrecut noaptea o dată și de două ori afară din Ierusalim./ [.] Apoi am poruncit să se închidă porțile Ierusalimului înainte de Sabat, de îndată ce le va ajunge umbra, și să nu se deschidă decât după Sabat. Și am pus câțiva din slujitorii mei la porți să oprească intrarea sarcinilor de mărfuri în ziua Sabatului.|q [.] Oare n-au lucrat așa părinții voștri, și nu din pricina aceasta a trimis Dumnezeul nostru toate aceste nenorociri peste noi și peste cetatea aceasta? Și voi aduceți din nou mânia Lui împotriva lui Israel, pângărind Sabatul!” [.] Am mustrat pe mai marii lui Iuda și le-am zis: „Ce înseamnă această faptă rea pe care o faceți, pângărind ziua Sabatului?6e [.] Mai erau și niște tirieni, așezați în Ierusalim, care aduceau pește și tot felul de mărfuri și le vindeau fiilor lui Iuda în ziua Sabatului și în Ierusalim.:m [.] Pe vremea aceasta am văzut în Iuda niște oameni călcând la teasc în ziua Sabatului, aducând snopi, încărcând măgarii cu vin, struguri și smochine, și cu tot felul de lucruri și aducându-le la Ierusalim în ziua Sabatului. Și i-am mustrat chiar în ziua când își vindeau mărfurile.A{ [.] Adu-Ți aminte de mine, Dumnezeule, pentru aceste lucruri și nu uita faptele mele evlavioase făcute pentru Casa Dumnezeului meu și pentru lucrurile care trebuie păzite în ea!0 Y [.] Am dat cămările în grija preotului Șelemia, cărturarului Țadoc și lui Pedaia, unul din leviți, și le-am adăugat și pe Hanan, fiul lui Zacur, fiul lui Matania, căci le mergea numele că sunt credincioși. Ei au fost însărcinați să facă împărțirile cuvenite fraților lor.b = [.] Atunci tot Iuda a adus în cămări zeciuiala din grâu, din must și din untdelemn.= s [.] Am mustrat pe dregători și am zis: „Pentru ce a fost părăsită Casa lui Dumnezeu?” Și am strâns pe leviți și pe cântăreți, și i-am pus iarăși în slujba lor./ W [.] Am auzit de asemenea că părțile leviților nu li se dăduseră și că leviții și cântăreții însărcinați cu slujba fugiseră fiecare în ținutul lui.  [.] Apoi am poruncit să se curețe odăile și am pus iarăși în ele uneltele Casei lui Dumnezeu, darurile de mâncare și tămâia.c? [.] Mi-a părut foarte rău și am aruncat afară din cămară toate lucrurile lui Tobia.7 [.] să mă întorc la Ierusalim, și am văzut răul pe care-l făcuse Eliașib, pregătind o cămară pentru Tobia în curțile Casei lui Dumnezeu.pY [.] Eu nu eram la Ierusalim când s-au petrecut toate acestea, căci mă întorsesem la împărat în al treizeci și doilea an al lui Artaxerxe, împăratul Babilonului. La sfârșitul anului am căpătat de la împărat învoire  [.] pregătise pentru el o cămară mare, unde puneau mai înainte darurile de mâncare, tămâia, uneltele, zeciuiala din grâu, din must și din untdelemn, părțile rânduite pentru leviți, cântăreți și ușieri și darurile ridicate pentru preoți.w [.] Înainte de aceasta, preotul Eliașib, care era pus peste cămările Casei Dumnezeului nostru și rudă cu Tobia,N [.] Când au auzit Legea, au deosebit din Israel pe toți străinii.nU [.] pentru că nu veniseră înaintea copiilor lui Israel cu pâine și apă și pentru că tocmiseră împotriva lor cu preț de argint pe Balaam ca să-i blesteme. Dar Dumnezeul nostru a prefăcut blestemul în binecuvântare.< s [.] În vremea aceea, s-a citit în fața poporului în cartea lui Moise și s-a găsit scris că amonitul și moabitul nu trebuiau să intre niciodată în adunarea lui Dumnezeu,pY /[.] Tot Israelul a dat, pe vremea lui Zorobabel și Neemia, părțile cuvenite cântăreților și ușierilor, zi de zi; au dat leviților lucrurile sfințite, iar leviții au dat fiilor lui Aaron lucrurile sfințite cuvenite lor.} .ότι3754 Căci εν1722 în ημέραις2250 zilele Δαυίδ* lui David, και2532 atunci Ασάφ* Asaf, απ΄575 de la αρχής746 început, πρώτος4413 a fost cel dintâi των3588 dintre αδόντων103 cântăreți, και2532 și ύμνον5215 în cântare και2532 și αίνεσιν133 în laudă τω3588 către θεώ2316 Dumnezeu. a~; -και2532 Și εφύλαξαν5442 au păzit φυλακήν5438 păzirile του3588 θεού2316 Dumnezeului αυτών1473 lor, και2532 și φυλακάς5438 păzirile του3588 καθαρισμού2512 curățirii, και2532 și τους3588 άδοντας103 cântăreții και2532 și τους3588 πυλωρούς4440.1 păzitorii porților, ως5613 după εντολαί1785 poruncile Δαυίδ* lui David, και2532 și Σολομώντος* Solomon υιού5207 fiul αυτού1473 lui. }- ,και2532 Și κατέστησαν2525 au rânduit εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea άνδρας435 bărbați επί1909 peste των3588 γαζοφυλακίων1049 vistierii, τοις3588 pentru θησαυροίς2344 tezaure, ταις3588 pentru απαρχαίς536 roadele-dintâi, και2532 și ταις3588 pentru δεκάταις1181 zeciulieli; του3588 pentru συναγαγείν4863 a aduna εν1722 în αυτοίς1473 ele από575 din των3588 αγρών68 câmpurile των3588 πόλεων4172 cetăților μερίδας3310 părți τοις3588 pentru ιερεύσι2409 preoți και2532 și τοις3588 pentru Λευίταις* leviți; ότι3754 căci ευφροσύνη2167 bucurie ην1510.7.3 era εν1722 în Ιούδα* Iuda, και2532 și επί1909 asupra τους3588 ιερείς2409 preoților, και2532 și τους3588 Λευίτας* leviților, τους3588 cei ce εστώτας2476 slujeau. ro46 zssmrVonnmoll6kUjd cSbn^^(]R\[UTSRQGPPN~KK$EEBDQCC.CBBBBfB>B AAkAEA@@@@`@<@????v?O?'>>>=2532 Și έθυσαν2380 au jertfit εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea θυσιάσματα2378.2 jertfe μεγάλα3173 mari, και2532 și ηυφράνθησαν2165 s-au bucurat; ότι3754 căci ο3588 θεός2316 Dumnezeu εύφρανεν αυτούς2165 1473 i-a bucurat ευφροσύνη2167 cu bucurie μεγάλη3173 mare; και2532 și αι3588 γυναίκες1135 femeile αυτών1473 lor και2532 și τα3588 τέκνα5043 copiilor αυτών1473 lor ηυφράνθησαν2165 erau bucuroși; και2532 și ηκούσθη191 se auzea η3588 ευφροσύνη2167 bucuria εν1722 din Ιερουσαλήμ* Ierusalim μακρόθεν3113 până departe. { *[.] și Maaseia, Șemaia, Eleazar, Uzi, Iohanan, Malchia, Elam și Ezer. Cântăreții și-au înălțat glasul, cârmuiți de Izrahia.izK )[.] și preoții, Eliachim, Maaseia, Miniamin, Mica, Elioenai, Zaharia, Hanania, cu trâmbițe,xyi ([.] Cele două coruri s-au oprit în Casa lui Dumnezeu; și tot așa și eu și dregătorii care erau cu mine,mxS '[.] apoi pe deasupra porții lui Efraim, pe deasupra porții celei vechi, pe deasupra porții peștilor, pe deasupra turnului lui Hananeel și pe deasupra turnului Mea până la poarta oilor. Și s-au oprit la poarta temniței.?ww &[.] Al doilea cor a pornit spre stânga. În urma lui veneam eu cu cealaltă jumătate din popor, pe zid. Trecând pe deasupra turnului cuptoarelor, au mers până la zidul cel lat;6ve %[.] La poarta izvorului s-au suit drept înainte pe treptele cetății lui David, pe ridicătura zidului, deasupra casei lui David, până la poarta apelor, spre răsărit.Iu $[.] și frații săi, Șemaia, Azareel, Milalai, Ghilalai, Maai, Netaneel, Iuda și Hanani, cu instrumentele de muzică ale lui David, omul lui Dumnezeu. Cărturarul Ezra era în fruntea lor."t= #[.] unii din fiii preoților cu trâmbițe, Zaharia, fiul lui Ionatan, fiul lui Șemaia, fiul lui Matania, fiul lui Mica, fiul lui Zacur, fiul lui Asaf,1s] "[.] Iuda, Beniamin, Șemaia și Ieremia,$rC ![.] Azaria, Ezra, Meșulam,Yq+ [.] În urma acestui cor mergeau Hosea și jumătate din căpeteniile lui Iuda: p9 [.] Am suit pe zid pe căpeteniile lui Iuda și am făcut două coruri mari. Cel dintâi a pornit pe partea dreaptă a zidului, spre poarta gunoiului.eoC [.] Preoții și leviții s-au curățat și au curățat și pe popor, porțile și zidul. n [.] din Bet-Ghilgal și din ținutul Ghebei, și din Azmavet; căci cântăreții își zidiseră sate împrejurul Ierusalimului.tma [.] Fiii cântăreților s-au strâns din împrejurimile Ierusalimului, din satele slujitorilor Templului,{lo [.] La sfințirea zidurilor Ierusalimului au chemat pe leviți din toate locurile în care locuiau și i-au adus la Ierusalim, ca să prăznuiască sfințirea și sărbătoarea cu laude și cântări, în sunet de chimvale, lăute și harpe.*kM [.] Ei trăiau pe vremea lui Ioiachim, fiul lui Iosua, fiul lui Ioțadac, și pe vremea lui Neemia, dregătorul, și pe vremea preotului și cărturarului Ezra.|jq [.] Matania, Bacbuchia, Obadia, Meșulam, Talmon și Acub, ușieri, făceau de strajă la cămările de la porți.i{ [.] Căpeteniile leviților, Hașabia, Șerebia și Iosua, fiul lui Cadmiel, și frații lor împreună cu ei, stând unii în fața altora, erau însărcinați să mărească și să laude pe Domnul, după rânduiala lui David, omul lui Dumnezeu.h [.] Fiii lui Levi, capi de familii, au fost scriși în cartea Cronicilor până pe vremea lui Iohanan, fiul lui Eliașib.%gC [.] Pe vremea lui Eliașib, lui Ioiada, lui Iohanan și lui Iadua, leviții, capi de familii, și preoții au fost scriși sub domnia lui Darius, persanul.?fy [.] pentru Hilchia, Hașabia; pentru Iedaia, Netaneel.4ec [.] pentru Salai, Calai; pentru Amoc, Eber;8dk [.] pentru Ioiarib, Matnai; pentru Iedaia, Uzi;;cq [.] pentru Bilga, Șamua; pentru Șemaia, Ionatan;Eb [.] pentru Abia, Zicri; pentru Miniamin și Moadia, Piltai;) [.] Matania, fiul lui Mica, fiul lui Zabdi, fiul lui Asaf, căpetenia care cânta lauda la rugăciune, și Bacbuchia, al doilea din frații săi, și Abda, fiul lui Șamua, fiul lui Galal, fiul lui Iedutun.= [.] Șabetai și Iozabad, însărcinați cu treburile de afară ale Casei lui Dumnezeu și făcând parte din căpeteniile leviților;h<I [.] Din leviți: Șemaia, fiul lui Hașub, fiul lui Azricam, fiul lui Hașabia, fiul lui Buni;x;i [.] și frații lor, oameni viteji, o sută douăzeci și opt; Zabdiel, fiul lui Ghedolim, era căpetenia lor.,:Q [.] și frații săi, capii caselor părintești, două sute patruzeci și doi; și Amașai, fiul lui Azareel, fiul lui Ahzai, fiul lui Meșilemot, fiul lui Imer,E9 [.] și frații lor care făceau slujba Casei, opt sute douăzeci și doi; Adaia, fiul lui Ieroham, fiul lui Pelalia, fiul lui Amți, fiul lui Zaharia, fiul lui Pașhur, fiul lui Malchia,8 [.] Seraia, fiul lui Hilchia, fiul lui Meșulam, fiul lui Țadoc, fiul Meraiot, fiul lui Ahitub, domnul Casei lui Dumnezeu,;7q [.] Din preoți: Iedaia, fiul lui Ioiarib, Iachin,t6a [.] Ioel, fiul lui Zicri, era căpetenia lor; și Iuda, fiul lui Senua, era a doua căpetenie a cetății.J5 [.] și după el, Gabai și Salai, nouă sute douăzeci și opt."4= [.] Iată fiii lui Beniamin: Salu, fiul lui Meșulam, fiul lui Ioed, fiul lui Pedaia, fiul lui Colaia, fiul lui Maaseia, fiul lui Itiel, fiul lui Isaia,|3q [.] Toți fiii lui Pereț care s-au așezat la Ierusalim au fost patru sute șaizeci și opt de oameni viteji. –2! [.] și Maaseia, fiul lui Baruc, fiul lui Col-Hoze, fiul lui Hazaia, fiul lui Adaia, fiul lui Ioiarib, fiul lui Zaharia, fiul lui Șiloni.f1E [.] La Ierusalim s-au așezat unii din fiii lui Iuda și din fiii lui Beniamin. – Din fiii lui Iuda: Ataia, fiul lui Ozia, fiul lui Zaharia, fiul lui Amaria, fiul lui Șefatia, fiul lui Mahalaleel, din fiii lui Pereț,j0M [.] Iată căpeteniile ținutului care s-au așezat la Ierusalim: în cetățile lui Iuda, fiecare s-a așezat în moșia lui, în cetatea lui Israel, preoții și leviții, slujitorii Templului și fiii robilor lui Solomon.i/K [.] Poporul a binecuvântat pe toți cei ce au primit de bunăvoie să locuiască la Ierusalim.k. Q [.] Căpeteniile poporului s-au așezat la Ierusalim. Cealaltă parte a poporului a tras la sorți, pentru ca unul din zece să vină să locuiască la Ierusalim în cetatea sfântă, iar ceilalți să locuiască în cetăți.1-[ '[.] Căci copiii lui Israel și fiii lui Levi vor aduce în cămările acestea darurile de grâu, de must și de untdelemn; acolo sunt uneltele Sfântului Locaș și acolo stau preoții care fac slujba, ușierii și cântăreții. Astfel ne-am hotărât să nu părăsim Casa Dumnezeului nostru.B,} &[.] Preotul, fiul lui Aaron, va fi cu leviții când vor ridica zeciuiala; și leviții vor aduce zeciuială din zeciuială la Casa Dumnezeului nostru, în cămările casei vistieriei.k+O %[.] să aducem preoților, în cămările Casei Dumnezeului nostru, cele dintâi roade din plămădeală și darurile noastre de mâncare, din roadele tuturor pomilor, din must și din untdelemn; și să dăm zeciuială din pământul nostru leviților, care trebuie s-o ia ei înșiși în toate cetățile așezate pe pământurile pe care le lucrăm.y*k $[.] să aducem la Casa Dumnezeului nostru, preoților care fac slujba în Casa Dumnezeului nostru, pe întâii născuți ai fiilor noștri și ai vitelor noastre, cum este scris în Lege, pe întâii născuți ai vacilor și oilor noastre;*)M #[.] Am hotărât să aducem în fiecare an la Casa Domnului cele dintâi roade ale pământului nostru și cele dintâi roade din toate roadele tuturor pomilor;(- "[.] Am tras la sorți, preoți, leviți și popor, pentru lemnele care trebuiau aduse pe fiecare an ca dar la Casa Dumnezeului nostru, după casele noastre părintești, la vremuri hotărâte, ca să fie ars pe altarul Domnului Dumnezeului nostru, cum este scris în Lege.['/ ![.] pentru pâinile pentru punerea înaintea Domnului, pentru darul de mâncare necurmat, pentru arderea de tot necurmată din zilele de Sabat, din zilele de lună nouă și din zilele de sărbători, pentru lucrurile închinate Domnului, pentru jertfele de ispășire pentru Israel și pentru tot ce se face în Casa Dumnezeului nostru.Y&+ και2532 Și στήσομεν2476 am stabilit εφ΄1909 peste ημάς1473 noi εντολάς1785 porunci δούναι1325 ca să producă εφ΄1909 pentru ημάς1473 noi τρίτον5154 o treime του3588 de διδράχμου1323 drahmă-dublă ro11 κατ΄2596 pe ενιαυτόν1763 an εις1519 pentru δουλείαν1397 serviciul οίκου3624 casei του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru. $%A [.] să nu cumpărăm nimic în ziua Sabatului și în zilele de sărbătoare de la popoarele țării, care ar aduce de vânzare în ziua Sabatului mărfuri sau altceva de cumpărat, și să lăsăm nelucrat pământul în anul al șaptelea, și să nu cerem plata niciunei datorii.$ [.] Am făgăduit să nu dăm pe fetele noastre după popoarele țării și să nu luăm pe fetele lor de neveste pentru fiii noștri;#7 [.] s-au unit cu frații lor mai cu vază dintre ei. Au făgăduit cu jurământ și au jurat să umble în Legea lui Dumnezeu dată prin Moise, robul lui Dumnezeu, să păzească și să împlinească toate poruncile Domnului, Stăpânului nostru, orânduirile și legile Lui."/ [.] Cealaltă parte a poporului, preoții, leviții, ușierii, cântăreții, slujitorii Templului și toți cei ce se despărțiseră de popoarele străine ca să urmeze Legea lui Dumnezeu, nevestele lor, fiii și fetele lor, toți cei ce aveau cunoștință și pricepere!!= [.] Maluc, Harim, Baana. 9 [.] Ahia, Hanan, Anan,&G [.] Rehum, Hașabna, Maaseia,%E [.] Haloheș, Pilha, Șobec,$C [.] Hosea, Hanania, Hașub,#A [.] Pelatia, Hanan, Anaia,(K [.] Meșezabeel, Țadoc, Iadua,'I [.] Magpiaș, Meșulam, Hezir,"? [.] Harif, Anatot, Nebai,#A [.] Hodia, Hașum, Bețai,!= [.] Ater, Ezechia, Azur,"? [.] Adonia, Bigvai, Adin, ; [.] Buni, Azgad, Bebai,L [.] Căpeteniile poporului: Pareoș, Pahat-Moab, Elam, Zatu, Bani,!= [.] Hodia, Bani, Beninu.'I [.] Zacur, Șerebia, Șebania,#A [.] Mica, Rehob, Hașabia,G [.] și frații lor, Șebania, Hodia, Chelita, Pelaia, Hanan,U# [.] Leviții: Iosua, fiul lui Azania, Binui, din fiii lui Henadad, Cadmiel,.W [.] Maazia, Bilgai, Șemaia, preoți.% E [.] Meșulam, Abia, Miiamin,% E [.] Daniel, Ghineton, Baruc,$ C [.] Harim, Meremot, Obadia,% E [.] Hatuș, Șebania, Maluc,& G [.] Pașhur, Amaria, Malchia,%E [.] Seraia, Azaria, Ieremia,` ; [.] Iată pe cei ce și-au pus pecetea: dregătorul Neemia, fiul lui Hacalia. Zedechia,<q &[.] Pentru toate acestea, noi am încheiat un legământ, pe care l-am făcut în scris. Și căpeteniile noastre, leviții noștri și preoții noștri și-au pus pecetea pe el.mS %[.] El își înmulțește roadele pentru împărații cărora ne-ai supus din pricina păcatelor noastre; ei stăpânesc după plac asupra trupurilor noastre și asupra vitelor noastre, și suntem într-o mare strâmtorare!”#? $[.] Și astăzi, iată-ne robi! Iată-ne robi pe pământul pe care l-ai dat părinților noștri pentru ca să se bucure de roadele și de bunurile lui!7g #και2532 Și αυτοί1473 ei, εν1722 în βασιλεία932 împărăția σου1473 Ta, και2532 și εν1722 în αγαθωσύνη19 bunătatea σου1473 Ta τη3588 πολλή4183 multă η3739 pe care έδωκας αυτοίς1325 1473 le-ai dat-o, και2532 și εν1722 în τη3588 γη1093 țara τη3588 πλατεία4116 largă και2532 și λιπαρά3045 grasă η3739 pe care έδωκας1325 ai pus-o ενώπιον1799 înaintea αυτών1473 lor -- ουκ3756 ei nu εδούλευσάν σοι1398 1473 Ți-au slujit ca robi, και2532 și ουκ3756 nu απέστρεψαν654 s-au întors από575 de la επιτηδευμάτων2006.1 obiceiurile αυτών1473 lor των3588 πονηρών4190 dăunătoare. ro37J "[.] Împărații noștri, căpeteniile noastre, preoții noștri și părinții noștri n-au păzit Legea și n-au dat ascultare nici poruncilor, nici înștiințărilor pe care li le dădeai. !και2532 Și συ1473 Tu δίκαιος ει1342 1510.2.2 ești drept επί1909 cu privire la πάσι3956 toate lucrurile τοις3588 care ερχομένοις2064 au venit εφ΄1909 peste ημάς1473 noi, ότι3754 căci αλήθειαν225 prin adevăr εποίησας4160 ai acționat, και2532 și ημείς1473 noi εξημάρτομεν1814.2 ne-am condus viața în păcat. y [.] Și acum, Dumnezeul nostru, Dumnezeule mare, puternic și înfricoșat, Tu care Îți ții legământul Tău de îndurare, nu privi ca puțin lucru toate suferințele prin care am trecut noi, împărații noștri, căpeteniile noastre, preoții noștri, prorocii noștri, părinții noștri și tot poporul Tău, din vremea împăraților Asiriei până în ziua de azi. [.] Dar, în marea Ta îndurare, nu i-ai nimicit și nu i-ai părăsit, căci Tu ești un Dumnezeu milostiv și îndurător.7~g [.] I-ai îngăduit astfel mulți ani, le-ai dat înștiințări prin Duhul Tău, prin proroci, și tot n-au luat aminte. Atunci i-ai dat în mâinile unor popoare străine.:}m [.] I-ai rugat fierbinte să se întoarcă la Legea Ta; dar ei au stăruit în îngâmfarea lor, n-au ascultat de poruncile Tale, au păcătuit împotriva orânduirilor Tale, care fac viu pe cel ce le împlinește, Ți-au întors spatele cu îndărătnicie, și-au înțepenit grumazul și n-au ascultat./|W [.] Când au avut odihnă, au început iarăși să facă rău înaintea Ta. Atunci i-ai lăsat în mâinile vrăjmașilor lor, care i-au stăpânit. Dar din nou au strigat către Tine; și Tu i-ai auzit de la înălțimea cerurilor și, în marea Ta îndurare, i-ai izbăvit de mai multe ori.#{? [.] Atunci i-ai lăsat în mâinile vrăjmașilor lor, care i-au apăsat. Dar, în vremea necazului lor, au strigat către Tine; și Tu i-ai auzit de la înălțimea cerurilor și, în îndurarea Ta cea mare, le-ai dat izbăvitori, care i-au scăpat din mâinile vrăjmașilor lor.izK [.] Totuși ei s-au răsculat și s-au răzvrătit împotriva Ta. Au aruncat Legea Ta la spatele lor, au ucis pe prorocii Tăi, care-i rugau fierbinte să se întoarcă la Tine, și s-au dedat la mari ocări față de Tine.ry] και2532 Și κατελάβοντο2638 au luat în stăpânire πόλεις4172 cetății υψηλάς5308 înalte, και2532 și γην1093 un pământ πίονα4104.2 fertil. και2532 Și εκληρονόμησαν2816 au moștenit οικίας3614 case πλήρεις4134 pline πάντων3956 de toate αγαθών18 bunătățile, λάκκους2978.1 puțuri λελατομημένους2998 săpate, ro15 αμπελώνας290 vii και2532 și ελαιώνας1638 livezi de măslini, και2532 și παν3956 orice ξύλον3586 pom βρώσιμον1034 bun de mâncare εις1519 în πλήθος4128 mare număr; και2532 și έφαγον2068 au mâncat, και2532 și ενεπλήσθησαν1705 s-au săturat, και2532 și ελιπάνθησαν3044.1 s-au îngrășat, και2532 și ετρύφησαν5171 au trăit în lux εν1722 în αγαθωσύνη19 bunătatea σου1473 Ta τη3588 cea μεγάλη3173 mare. qx[ [.] Și fiii lor au intrat și au luat țara în stăpânire; ai smerit înaintea lor pe locuitorii țării, canaaniții, și i-ai dat în mâinile lor, împreună cu împărații și popoarele țării, ca să le facă ce le place.w' [.] Le-ai înmulțit fiii ca stelele cerurilor și i-ai adus în țara despre care spuseseși părinților lor că au s-o ia în stăpânire.Rv [.] Le-ai dat în mână împărății și popoare ale căror ținuturi le-ai împărțit între ei, și au stăpânit țara lui Sihon, împăratul Hesbonului, și țara lui Og, împăratul Basanului.(uI [.] Patruzeci de ani ai avut grijă să-i hrănești în pustiu, și n-au dus lipsă de nimic, hainele nu li s-au învechit, și picioarele nu li s-au umflat.t% και2532 Și το3588 πνεύμά4151 Duhul σου1473 Tău το3588 Cel αγαθόν18 bun έδωκας1325 le-a dat συνετίσαι4907.3 să înțeleagă αυτούς1473 ei înșiși, και2532 și το3588 μάννα3131 mana σου1473 Ta ουκ3756 nu αφυστέρησας879.1 ai reținut-o από575 de la στόματος4750 gura αυτών1473 lor, και2532 și ύδωρ5204 apă έδωκας αυτοίς1325 1473 le-ai dat εν1722 în τη3588 δίψη1373 setea αυτών1473 lor. as; [.] În îndurarea Ta fără margini, nu i-ai părăsit în pustiu, și stâlpul de nor n-a încetat să-i călăuzească ziua pe drum, nici stâlpul de foc să le lumineze noaptea drumul pe care aveau să-l urmeze.4ra [.] nici chiar atunci când și-au făcut un vițel turnat și au zis: „Iată Dumnezeul tău care te-a scos din Egipt!”, și s-au dedat la mari ocări față de Tine.Sq και2532 Și ανένευσαν365.2 au refuzat dând din cap του3588 εισακούσαι1522 să asculte, και2532 și ουκ3756 nu εμνήσθησαν3403 și-au amintit των3588 θαυμασίων2297 minunile σου1473 Tale ων3739 pe care le- εποίησας4160 ai făcut εν1722 între αυτοίς1473 ei. και2532 Și εσκλήρυναν4645 și-au înțepenit τον3588 τράχηλον5137 grumazul αυτών1473 lor, και2532 și έδωκαν1325 și-au pus αρχήν746 un conducător επιστρέψαι1994 ca să-i întoarcă εις1519 în δουλείαν1397 robie αυτών1473 pe ei, εν1722 în Αιγύπτω* Egipt. και2532 Dar συ1473 Tu ο3588 ești θεός2316 Dumnezeul αφίων863 iertărilor αμαρτίας266 de păcate, ελεήμων1655 al milelor, και2532 și οικτίρμων3629 al îndurărilor, μακρόθυμος3115.1 îndelung răbdător και2532 și πολυέλεος4179.4 plin de milă, και2532 și ουκ3756 nu εγκατέλιπες αυτούς1459 1473 i-ai abandonat. ppY [.] Dar părinții noștri s-au îngâmfat și și-au înțepenit grumazul. N-au urmat poruncile Tale,]o3 [.] Le-ai dat, de la înălțimea cerurilor, pâine când le era foame și ai scos apă din stâncă atunci când le era sete. Și le-ai spus să intre în stăpânirea țării pe care juraseși că le-o vei da.n [.] Le-ai făcut cunoscut Sabatul Tău cel sfânt și le-ai dat prin robul Tău Moise, porunci, învățături și o Lege.-mS [.] Te-ai coborât pe muntele Sinai, le-ai vorbit din înălțimea cerurilor și le-ai dat porunci drepte, legi adevărate, învățături și orânduiri minunate.l [.] I-ai călăuzit ziua printr-un stâlp de nor, și noaptea printr-un stâlp de foc care le lumina drumul pe care aveau să-l urmeze.3k_ [.] Ai despărțit marea înaintea lor, și au trecut pe uscat prin mijlocul mării: dar ai prăbușit în adânc, ca o piatră în fundul apelor, pe cei ce-i urmăreau.j) [.] Ai făcut semne și minuni împotriva lui faraon, împotriva tuturor slujitorilor lui și împotriva întregului popor din țara lui, pentru că știai cu câtă îngâmfare se purtaseră față de părinții noștri, și Ți-ai arătat slava Ta cum se vede astăzi.{io και2532 Și είδες1492 ai văzut την3588 ταπείνωσιν5014 împilarea των3588 πατέρων3962 părinților ημών1473 noștrii εν1722 în Αιγύπτω* Egipt, και2532 și την3588 κραυγήν2906 strigătul αυτών1473 lor ήκουσας191 l-ai auzit επί1909 la θάλασσαν2281 Marea ερυθράν2063 Roșie. h [.] Tu ai găsit inima lui credincioasă înaintea Ta, ai făcut legământ cu el și ai făgăduit că vei da seminței lui țara canaaniților, hetiților, amoriților, fereziților, iebusiților și ghirgasiților. Și Ți-ai ținut cuvântul, căci ești drept.ogW [.] Tu, Doamne Dumnezeule, ai ales pe Avram, l-ai scos din Ur din Haldeea și i-ai pus numele Avraam.0fY και2532 Și είπεν2036 spuse Έσδρας* Ezra, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești αυτός1473 Acela, κύριος2962 Domn μόνος3441 singur. συ1473 Tu εποίησας4160 ai făcut τον3588 ουρανόν3772 cerurile και2532 și τον3588 ουρανόν3772 cerurile του3588 ουρανού3772 cerurilor και2532 și πάντας3956 toate τας3588 δυνάμεις1411 puterile αυτών1473 lor, την3588 γην1093 pământul και2532 și πάντα3956 toate όσα3745 câte εστίν1510.2.3 sunt εν1722 în αυτή1473 el, τας3588 θαλάσσας2281 mările και2532 și πάντα3956 toate τα3588 cele εν1722 din αυταίς1473 ele, και2532 Și συ1473 Tu ζωοποιείς2227 dai viață τα3588 πάντα3956 tuturor lucrurilor; και2532 și σοι1473 Ți προσκυνούσιν4352 se închină αι3588 στρατιαί4756 armatele των3588 ουρανών3772 cerurilor. ieK και2532 Și είπον2036 ziseră οι3588 Λευίται* leviții, Ιησούς* Iosua και2532 și Καδμιήλ* Cadmiel, Βοννείας* Bani, Σαραβίας* Șerebia, Ωδουίας* Hodiia, Σοβανίας* Șebania, Φεσσίας* Petahia, ανάστητε450 Ridicați-vă, ευλογείτε2127 binecuvântați τον3588 pe κύριον2962 Domnul θεόν2316 Dumnezeul ημών1473 nostru από575 din του3588 αιώνος165 veac και2532 și έως2193 până του3588 în αιώνος165 veac! και2532 Și ευλογήσουσιν2127 vor binecuvanta όνομα3686 Numele δόξης σου1391 1473 Tău glorios, και2532 și-L υψώσουσιν5312 vor înălța επί1909 cu πάση3956 toată ευλογία2129 binecuvântarea και2532 și αινέσει133 lauda. |wGspmollkk1jiiYhgdfeehddZ>===-<<2532 Și ανέγνω314 a citit εν1722 în βιβλίω975 sulul cărții νόμου3551 legii του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ημέραν2250 zi εν1722 de ημέρα2250 zi; από575 din της3588 ημέρας2250 ziua της3588 cea πρώτης4413 dintâi έως2193 până της3588 în ημέρας2250 ziua της3588 cea εσχάτης2078 din urmă. και2532 Și εποίησαν4160 au făcut εορτήν1859 sărbătoarea επτά2033 șapte ημέρας2250 zile, και2532 și τη3588 în ημέρα2250 ziua τη3588 a ογδόη3590 opta a fost εξόδιον1840.5 ieșirea din sărbătoare, κατά2596 după το3588 κρίμα2917 decizia legii. _w[.] Toată adunarea celor ce se întorseseră din robie a făcut corturi și au locuit în aceste corturi. Din vremea lui Iosua, fiul lui Nun, până în ziua aceasta nu mai făcuseră copiii lui Israel așa ceva. Și a fost foarte mare veselie.s^_[.] Atunci poporul s-a dus și a adus ramuri și au făcut corturi pe acoperișul caselor lor, în curțile lor, în curțile Casei lui Dumnezeu, pe locul deschis dinaintea porții apelor și pe locul deschis de la poarta lui Efraim.+]O[.] Atunci au trimis să răspândească vestea aceasta în toate cetățile lor și la Ierusalim: „Duceți-vă la munte și aduceți ramuri de măslin, ramuri de măslin sălbatic, ramuri de mirt, ramuri de finic și ramuri de copaci stufoși, ca să faceți corturi, cum este scris.”*\M[.] Și au găsit scris în Lege că Domnul poruncise prin Moise că fiii lui Israel trebuie să locuiască în corturi în timpul sărbătorii lunii a șaptea.[/ [.] A doua zi, capii de familie din tot poporul, preoții și leviții s-au strâns la cărturarul Ezra ca să audă tâlcuirea cuvintelor Legii.;Zo [.] Și tot poporul s-a dus să mănânce și să bea. Și au trimis câte o parte și altora, și s-au înveselit mult. Căci înțeleseseră cuvintele care li se tâlcuiseră.TY! και2532 Și οι3588 Λευίται* leviții κατεσιώπων2678.2 calmau πάντα3956 tot τον3588 λαόν2992 poporul, λέγοντες3004 spunând, σιωπάτε4623 Liniștiți-vă, ότι3754 căci ημέρα2250 e o zi αγία39 sfântă, και2532 și μη3361 nu καταπίπτετε2667 vă prăbușiți de mâhnire. eXC και2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, πορεύεσθε4198 Mergeți και2532 și φάγετε2068 mâncați λιπάσματα3045.1 bucate grase και2532 și πίετε4095 beți γλυκάσματα1098.3 băuturi dulci, και2532 și αποστείλατε649 trimiteți μερίδας3310 porții τοις3588 celor ce μη3361 nu έχουσιν2192 au! ότι3754 Căci αγία39 sfântă εστίν1510.2.3 este η3588 ημέρα2250 ziua aceasta τω3588 pentru κυρίω2962 Domnul θεώ2316 Dumnezeul ημών1473 nostru. και2532 Și μη3361 nu διαπέσητε1276.3 vă consumați de mâhnire, ότι3754 căci η3588 χαρά5479 bucuria κυρίου2962 Domnului, αύτη3778 aceasta εστίν1510.2.3 este ισχύς2479 tăria ημών1473 noastră. zWm και2532 Și είπε2036 a zis Νεεμίας* Neemia, ος3739 care εστιν1510.2.3 este Αταρσαθά* Atarsata, και2532 și Έσδρας* Ezra ο3588 ιερεύς2409 preotul και2532 și γραμματεύς1122 cărturarul, και2532 și οι3588 Λευίται* leviții, οι3588 care συνετίζοντες4907.3 explicau dând înțelegere τον3588 λαόν2992 poporului. και2532 Și είπον2036 au zis παντί3956 întregului τω3588 λαώ2992 popor, ημέρα2250 Astăzi zi αγία39 sfântă εστί1510.2.3 este τω3588 pentru κυρίω2962 Domnul θεώ2316 Dumnezeul ημών1473 nostru, μη3361 nu πενθείτε3996 jeliți μηδέ3366 nici nu κλαίετε2799 plângeți! ότι3754 Căci έκλαιε2799 plângea πας3956 tot ο3588 λαός2992 poporul ως5613 fiindcă ήκουσε191 auziseră τους3588 λόγους3056 cuvintele του3588 νόμου3551 legii. V [.] Ei citeau deslușit în cartea Legii lui Dumnezeu și-i arătau înțelesul, ca să-i facă să înțeleagă ce citiseră.=Us[.] Iosua, Bani, Șerebia, Iamin, Acub, Șabetai, Hodia, Maaseia, Chelita, Azaria, Iozabad, Hanan, Pelaia și leviții lămureau poporului Legea, și fiecare stătea la locul lui.NT[.] Ezra a binecuvântat pe Domnul Dumnezeul cel mare, și tot poporul a răspuns ridicând mâinile: „Amin! Amin!” Și s-au plecat, și s-au închinat înaintea Domnului cu fața la pământ.S+[.] Ezra a deschis cartea înaintea întregului popor, căci stătea mai sus decât tot poporul. Și când a deschis-o, tot poporul s-a sculat.~Ru[.] Cărturarul Ezra stătea pe un scaun de lemn ridicat cu prilejul acesta. Lângă el, la dreapta, stăteau: Matitia, Șema, Anaia, Urie, Hilchia și Maaseia, și la stânga: Pedaia, Mișael, Malchia, Hașum, Hașbadana, Zaharia și Meșulam. Q[.] Ezra a citit în carte de dimineață până la amiază, pe locul deschis dinaintea porții apelor, în fața bărbaților și femeilor și în fața celor ce erau în stare s-o înțeleagă. Tot poporul a fost cu luare aminte la citirea cărții Legii.=Ps[.] Și preotul Ezra a adus Legea înaintea adunării, alcătuită din bărbați și femei și din toți cei ce erau în stare s-o înțeleagă. Era întâia zi a lunii a șaptea.O [.] Când a venit luna a șaptea, copiii lui Israel erau în cetățile lor. Atunci tot poporul s-a strâns ca un singur om pe locul deschis dinaintea porții apelor. Au zis cărturarului Ezra să se ducă să ia cartea Legii lui Moise dată de Domnul lui Israel.N'I[.] Preoții și leviții, ușierii, cântăreții, oamenii din popor, slujitorii Templului și tot Israelul s-au așezat în cetățile lor.M!H[.] Celălalt popor a dat douăzeci de mii de darici de aur, două mii de mine de argint și șaizeci și șapte de veșminte preoțești. LG[.] Capii de familie au dat în vistieria lucrării douăzeci de mii de darici de aur și două mii două sute de mine de argint.BK}F[.] Mulți din capii de familie au făcut daruri pentru lucrare. Dregătorul a dat vistieriei o mie de darici de aur, cincizeci de potire, cinci sute treizeci de veșminte preoțești.fJEE[.] patru sute treizeci și cinci de cămile și șase mii șapte sute douăzeci de măgari.eICD[.] Aveau șapte sute treizeci și șase de cai, două sute patruzeci și cinci de catâri,;HoC[.] afară de robii și roabele lor, în număr de șapte mii trei sute treizeci și șapte. Printre ei se aflau două sute patruzeci și cinci de cântăreți și cântărețe.G)Bκαι2532 Și εγένετο1096 era πάσα3956 toată η3588 εκκλησία1577 adunarea ομοθυμαδόν3661 în mod unanim, ως5613 cam τέσσαρες5064 patru ori μυριάδες3461 zece mii και2532 și δισχίλιοι1367 două mii τριακόσιοι5145 trei sute εξήκοντα1835 șaizeci. FA[.] și dregătorul le-a spus să nu mănânce din lucrurile preasfinte până nu va întreba un preot pe Urim și Tumim.3778 Aceștia εζήτησαν2212 au căutat γραφήν1124 înscrierea ro3 εαυτών1438 în propria lor της3588 συνοδίας4923 ceată, και2532 și ουχ3756 nu ευρέθη2147 au găsit-o, και2532 și απώσθησαν683 au fost lepădați από575 de la της3588 ιερατείας2405 preoție. 9Dk?[.] Și dintre preoți: fiii lui Hobaia, fiii lui Hacoț, fiii lui Barzilai, care luase de nevastă pe una din fetele lui Barzilai, galaaditul, și a fost numit cu numele lor.]C3>[.] Fiii lui Delaia, fiii lui Tobia, fiii lui Necoda, șase sute patruzeci și doi.EB=[.] Iată pe cei ce au plecat din Tel-Melah, din Tel-Harșa, din Cherub-Adon și din Imer, și care n-au putut să-și arate casa părintească și neamul, ca dovadă că erau din Israel.cA?<[.] Toți slujitorii Templului și fiii robilor lui Solomon: trei sute nouăzeci și doi.\@1;[.] fiii lui Șefatia, fiii lui Hatil, fiii lui Pocheret-Hațebaim, fiii lui Amon.>?w:[.] fiii lui Iaala, fiii lui Darcon, fiii lui Ghidel,Z>-9[.] Fiii robilor lui Solomon: fiii lui Sotai, fiii lui Soferet, fiii lui Perida,/=Y8[.] fiii lui Nețiah, fiii lui Hatifa.><w7[.] fiii lui Barcos, fiii lui Sisera, fiii lui Tamah,@;{6[.] fiii lui Bațlit, fiii lui Mehida, fiii lui Harșa,?:y5[.] fiii lui Bacbuc, fiii lui Hacufa, fiii lui Harhur,A9}4[.] fiii lui Besai, fiii lui Mehunim, fiii lui Nefișim,;8q3[.] fiii lui Gazam, fiii lui Uza, fiii lui Paseah,>7w2[.] fiii lui Reaia, fiii lui Rețin, fiii lui Necoda,=6u1[.] fiii lui Hanan, fiii lui Ghidel, fiii lui Gahar,?5y0[.] fiii lui Lebana, fiii lui Hagaba, fiii lui Salmai,;4q/[.] fiii lui Cheros, fiii lui Sia, fiii lui Padon,W3'.[.] Slujitori ai Templului: fiii lui Țiha, fiii lui Hasufa, fiii lui Tabaot,2-[.] Ușieri: fiii lui Șalum, fiii lui Ater, fiii lui Talmon, fiii lui Acub, fiii lui Hatita, fiii lui Șobai, o sută treizeci și opt.E1,[.] Cântăreți: fiii lui Asaf, o sută patruzeci și opt.`09+[.] Leviți: fiii lui Iosua și lui Cadmiel, din fiii lui Hodva, șaptezeci și patru.2/_*[.] fiii lui Harim, o mie șaptesprezece.F.)[.] fiii lui Pașhur, o mie două sute patruzeci și șapte;4-c([.] fiii lui Imer, o mie cincizeci și doi;[,/'[.] Preoți: fiii lui Iedaia, din casa lui Iosua, nouă sute șaptezeci și trei;:+o&[.] fiii lui Senaa, trei mii nouă sute treizeci.Q*%[.] fiii lui Lod, lui Hadid și lui Ono, șapte sute douăzeci și unu;=)u$[.] fiii lui Ierihon, trei sute patruzeci și cinci;1(]#[.] fiii lui Harim, trei sute douăzeci;H' "[.] fiii celuilalt Elam, o mie două sute cincizeci și patru;;&q![.] oamenii din celălalt Nebo, cincizeci și doi;G% [.] oamenii din Betel și din Ai, o sută douăzeci și trei;;$q[.] oamenii din Micmas, o sută douăzeci și doi;K#[.] oamenii din Rama și din Gheba, șase sute douăzeci și unu;e"C[.] oamenii din Chiriat-Iearim, din Chefira și din Beerot, șapte sute patruzeci și trei;8!k[.] oamenii din Bet-Azmavet, patruzeci și doi;; q[.] oamenii din Anatot, o sută douăzeci și opt;J [.] oamenii din Betleem și din Netofa, o sută optzeci și opt;2_[.] fiii lui Gabaon, nouăzeci și cinci;1][.] fiii lui Harif, o sută doisprezece;<s[.] fiii lui Bețai, trei sute douăzeci și patru;:o[.] fiii lui Hașum, trei sute douăzeci și opt;H [.] fiii lui Ater, din familia lui Ezechia, nouăzeci și opt;;q[.] fiii lui Adin, șase sute cincizeci și cinci;<s[.] fiii lui Bigvai, două mii șaizeci și șapte;?y[.] fiii lui Adonicam, șase sute șaizeci și șapte;D[.] fiii lui Azgad, două mii trei sute douăzeci și doi;:o[.] fiii lui Bebai, șase sute douăzeci și opt;:o[.] fiii lui Binui, șase sute patruzeci și opt;2_[.] fiii lui Zacai, șapte sute șaizeci;9m [.] fiii lui Zatu, opt sute patruzeci și cinci;A} [.] fiii lui Elam, o mie două sute cincizeci și patru;fE [.] fiii lui Pahat-Moab, din fiii lui Iosua și ai lui Ioab, două mii opt sute optsprezece;9m [.] fiii lui Arah, șase sute cincizeci și doi;=u [.] fiii lui Șefatia, trei sute șaptezeci și doi;E [.] fiii lui Pareoș, două mii o sută șaptezeci și doi;/ W[.] Au plecat cu Zorobabel: Iosua, Neemia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardoheu, Bilșan, Misperet, Bigvai, Nehum, Baana. Numărul bărbaților din poporul lui Israel:U #[.] Iată pe cei din țară care s-au întors din robie, din aceia pe care îi luase robi Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și care s-au întors la Ierusalim și în Iuda, fiecare în cetatea lui.w g[.] Dumnezeul meu mi-a pus în inimă gândul să adun pe mai mari, pe dregători și poporul, ca să-i număr. Am găsit o carte cu spițele de neam ale celor ce se suiseră întâi din robie și am văzut scris în ea cele ce urmează.j M[.] Cetatea era încăpătoare și mare, dar popor era puțin în ea, și casele nu erau zidite. [.] și le-am zis: „Să nu se deschidă porțile Ierusalimului înainte de căldura soarelui, și ușile să fie închise cu încuietorile, în fața voastră. Locuitorii Ierusalimului să facă de strajă, fiecare la locul lui, înaintea casei lui.”2][.] Am poruncit fratelui meu Hanani și lui Hanania, căpetenia cetățuii Ierusalimului, om care întrecea pe mulți prin credincioșia și prin frica lui de Dumnezeu, [.] După ce s-a zidit zidul și am pus ușile porților, au fost puși în slujbele lor ușierii, cântăreții și leviții.[.] Vorbeau bine de el chiar în fața mea și-i spuneau cuvintele mele. Tobia trimitea scrisori ca să mă înfricoșeze.A{[.] Căci mulți din Iuda erau legați cu el prin jurământ, pentru că era ginerele lui Șecania, fiul lui Arah, și fiul său Iohanan luase pe fata lui Meșulam, fiul lui Berechia.[.] În vremea aceea erau unii fruntași din Iudeea, care trimiteau deseori scrisori lui Tobia și primeau și ei scrisori de la el.D[.] Când au auzit toți vrăjmașii noștri, s-au temut toate popoarele dimprejurul nostru; s-au smerit foarte mult și au cunoscut că lucrarea se făcuse prin voia Dumnezeului nostru.q[[.] Zidul a fost isprăvit în a douăzeci și cincea zi a lunii Elul, în cincizeci și două de zile.6e[.] Adu-Ți aminte, Dumnezeule, de Tobia și de Sanbalat și de faptele lor! Adu-Ți aminte și de Noadia, prorocița, și de ceilalți proroci care căutau să mă sperie!]3 [.] Și, câștigându-l astfel, nădăjduiau că am să mă tem și că am să urmez sfaturile lui, și să fac un păcat. Ei s-ar fi folosit de această atingere a bunului meu nume, ca să mă umple de ocară.~ [.] Și am cunoscut că nu Dumnezeu îl trimitea. Ci a prorocit așa pentru mine, fiindcă Sanbalat și Tobia îi dăduseră argint.} [.] Eu am răspuns: „Un om ca mine să fugă? Și care om ca mine ar putea să intre în Templu și să trăiască? Nu voi intra!”| [.] M-am dus la Șemaia, fiul lui Delaia, fiul lui Mehetabeel. El se închisese și a zis: „Haidem împreună în Casa lui Dumnezeu, în mijlocul Templului, și să închidem ușile Templului: căci vin să te omoare și au să vină noaptea să te omoare.”,{Q [.] Toți oamenii aceștia voiau să ne înfricoșeze și își ziceau: „Li se va muia inima, și lucrarea nu se va face.” Acum, Dumnezeule, întărește-mă!z[.] Am trimis următorul răspuns lui Sanbalat: „Ce ai spus tu în scrisoare nu este; tu de la tine le născocești!”Uy#[.] și că ai pus chiar proroci ca să te numească la Ierusalim împărat al lui Iuda. Și acum lucrurile acestea vor ajunge la cunoștința împăratului. Vino, dar, și să ne sfătuim împreună.”dxA[.] În ea era scris: „Se răspândește zvonul printre popoare, și Gașmu spune că tu și iudeii aveți de gând să vă răsculați și că în acest scop zidești zidul. Se zice că tu vei ajunge împăratul lorw[.] Sanbalat mi-a trimis solia aceasta a cincea oară prin slujitorul său, care ținea în mână o scrisoare deschisă._v7[.] Mi-au făcut în patru rânduri aceeași cerere, și le-am dat același răspuns.#u?και2532 Și απέστειλα649 am trimis επ΄1909 la αυτούς1473 ei αγγέλους32 mesageri, λέγων3004 spunând, έργον2041 Lucrare μέγα3173 mare εγώ1473 eu ποιώ4160 fac, και2532 și ου3756 nu δυνήσομαι1410 pot καταβήναι2597 să cobor, μή ποτε3379 ca nu cumva καταπαύση2664 să se odihnească το3588 έργον2041 lucrarea. ως5613 Când αν302 τελειώσω αυτό5048 1473 va fi să o termin, καταβήσομαι2597 voi coborî προς4314 la υμάς1473 voi. )tK[.] Atunci Sanbalat și Gheșem au trimis să-mi spună: „Vino și să ne întâlnim în satele din valea Ono.” Își puseseră de gând să-mi facă rău.@s {[.] Nu pusesem încă ușile porților, când Sanbalat, Tobia, Gheșem, arabul, și ceilalți vrăjmași ai noștri au auzit că zidisem zidul și că n-a mai rămas nicio spărtură.krO[.] Adu-Ți aminte de mine, spre bine, Dumnezeule, pentru tot ce am făcut pentru poporul acesta!*qM[.] Mi se pregătea în fiecare zi un bou, șase berbeci aleși și păsări, și la fiecare zece zile se pregătea din belșug tot vinul care era de trebuință. Cu toate acestea, n-am cerut veniturile cuvenite dregătorului, pentru că lucrările apăsau greu asupra poporului acestuia.p[.] Aveam la masă o sută cincizeci de oameni, iudei și dregători, afară de cei ce veneau la noi din neamurile dimprejur.o[.] Ba, mai mult, am lucrat la dregerea zidului acestuia, n-am cumpărat niciun ogor, și toți slujitorii mei erau la lucru.onW[.] Înainte de mine, cei dintâi dregători împovărau poporul și luau de la el pâine și vin, afară de cei patruzeci de sicli de argint; chiar și slujitorii lor apăsau poporul. Eu n-am făcut așa, din frică de Dumnezeu.m%[.] Din ziua când m-a pus împăratul dregător peste ei în țara lui Iuda, de la al douăzecilea an până la al treizeci și doilea an al împăratului Artaxerxe, timp de doisprezece ani, nici eu, nici frații mei n-am trăit din veniturile cuvenite dregătorului.Il  [.] Și mi-am scuturat mantaua, zicând: „Așa să scuture Dumnezeu afară din Casa Lui și de averile lui pe orice om care nu-și va ține cuvântul, și așa să fie scuturat omul acela, și lăsat cu mâinile goale!” Toată adunarea a zis: „Amin.” Și au lăudat pe Domnul. Și poporul s-a ținut de cuvânt.Dk [.] Ei au răspuns: „Le vom da înapoi și nu le vom cere nimic, vom face cum ai zis.” Atunci am chemat pe preoți, înaintea cărora i-am pus să jure că își vor ține cuvântul.Fj [.] Dați-le înapoi astăzi ogoarele, viile, măslinii și casele, și a suta parte din argintul, din grâul, din mustul și din untdelemnul pe care l-ați cerut de la ei ca dobândă.”i [.] Și eu, și frații mei, și slujitorii mei le-am împrumutat argint și grâu. Să le lăsăm, dar, datoria aceasta!'hG [.] Apoi am zis: „Ce faceți voi nu este bine. N-ar trebui să umblați în frica Dumnezeului nostru, ca să nu fiți de ocara neamurilor vrăjmașe nouă?ygk[.] și le-am zis: „Noi am răscumpărat, după puterea noastră, pe frații noștri iudei vânduți neamurilor; și voi să vindeți pe frații voștri? Și încă nouă să ne fie vânduți?” Ei au tăcut, neavând ce să răspundă.;fo[.] Am hotărât să mustru pe cei mari și pe dregători, și le-am zis: „Ce! Voi împrumutați cu camătă fraților voștri?” Și am strâns în jurul meu o mare mulțime\e1[.] M-am supărat foarte tare când le-am auzit plângerile și cuvintele acestea.>du[.] Și totuși carnea noastră este ca și carnea fraților noștri, copiii noștri sunt ca și copiii lor; și iată, supunem la robie pe fiii noștri și pe fetele noastre, și multe din fetele noastre au și fost supuse la robie; suntem fără putere, căci ogoarele și viile noastre sunt ale altora.”{co[.] Alții ziceau: „Am împrumutat argint punând zălog ogoarele și viile noastre pentru birul împăratului.zbm[.] Alții ziceau: „Punem zălog ogoarele, viile și casele noastre, ca să avem grâu în timpul foametei.”a [.] Unii ziceau: „Noi, fiii noștri și fetele noastre suntem mulți; să ni se dea grâu ca să mâncăm și să trăim.”` [.] Din partea oamenilor din popor și din partea nevestelor lor s-au ridicat mari plângeri împotriva fraților lor iudei.6_e[.] Și nu ne-am dezbrăcat de haine, nici eu, nici frații mei, nici slujitorii mei, nici oamenii de strajă care erau sub porunca mea. Fiecare se ducea cu armele la apă./^W[.] În același timp, am mai zis poporului: „Fiecare să petreacă noaptea în Ierusalim cu slujitorul lui; noaptea să facem de strajă, iar ziua să lucrăm.”~]u[.] Așa făceam lucrarea: jumătate din noi stând cu sulița în mână din zorii zilei până la ivirea stelelor. \ [.] La sunetul trâmbiței să vă strângeți la noi, spre locul de unde o veți auzi. Dumnezeul nostru va lupta pentru noi.”"[=[.] Am zis mai marilor, dregătorilor și celuilalt popor: „Lucrarea este mare și întinsă, și noi suntem risipiți pe zid, departe unii de alții.Z}[.] Fiecare din ei, când lucra, își avea sabia încinsă la mijloc. Cel ce suna din trâmbiță stătea lângă mine.zYm[.] Cei ce zideau zidul și cei ce duceau sau încărcau poverile, cu o mână lucrau, iar cu alta țineau arma.OX[.] Din ziua aceea, jumătate din oamenii mei lucrau, iar cealaltă jumătate era înarmată cu sulițe, cu scuturi, cu arcuri și cu platoșe. Căpeteniile erau înapoia întregii case a lui Iuda.(WI[.] Când au auzit vrăjmașii noștri că am fost înștiințați, Dumnezeu le-a nimicit planul, și ne-am întors cu toții la zid, fiecare la lucrarea lui.8Vi[.] M-am uitat și, sculându-mă, am zis mai marilor, dregătorilor și celuilalt popor: „Nu vă temeți de ei! Aduceți-vă aminte de Domnul cel mare și înfricoșat și luptați pentru frații voștri, pentru fiii voștri și fetele voastre, pentru nevestele voastre și pentru casele voastre!”5Uc [.] De aceea am pus în locurile cele mai de jos dinapoia zidului și în locurile tari poporul, pe familii, i-am așezat pe toți cu săbiile, sulițele și arcurile lor. T [.] Și iudeii care locuiau lângă ei, au venit de zece ori și ne-au înștiințat despre toate locurile pe unde veneau la noi.4Sa [.] Și vrăjmașii noștri ziceau: „Nu vor ști și nu vor vedea nimic până vom ajunge în mijlocul lor; îi vom ucide și vom face astfel să înceteze lucrarea.” R [.] Însă Iuda zicea: „Puterile celor ce duc poverile slăbesc, și dărâmăturile sunt multe; nu vom putea să zidim zidul.”{Qo [.] Ne-am rugat Dumnezeului nostru și am pus o strajă zi și noapte ca să ne apere împotriva loviturilor lor.lPQ[.] S-au unit toți împreună ca să vină împotriva Ierusalimului și să-i facă stricăciuni.9Ok[.] Dar Sanbalat, Tobia, arabii, amoniții și asdodienii s-au supărat foarte tare când au auzit că dregerea zidurilor înainta și că spărturile începeau să se astupe. N και2532 Și ωκοδομήσαμεν3618 am zidit το3588 τείχος5038 zidul, και2532 și συνήφθη4882.1 a fost zidit împreună παν3956 tot το3588 τείχος5038 zidul έως2193 până la του3588 ημίσους2255 jumătatea αυτού1473 lui. και2532 Și εγένετο1096 a devenit η3588 καρδία2588 inima του3588 λαού2992 poporului ώστε5620 îndreptată οικοδομήσαι3618 spre a zidi. My[.] Nu le ierta fărădelegea, și păcatul lor să nu fie șters dinaintea Ta; căci au necăjit pe cei ce zidesc.” L άκουσον191 Auzi, ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru! ότι3754 căci εγενήθημεν1096 am devenit εις1519 drept μυκτηρισμόν3456.1 zeflemea. και2532 Și επίστρεψον1994 întoarce ονειδισμόν3680 ocara αυτών1473 lor εις1519 peste κεφαλήν2776 capetele αυτών1473 lor, και2532 și δος1325 dă- αυτούς1473 i fie εις1519 spre μυκτηρισμόν3456.1 zeflemea εν1722 într- γη1093 o țară αιχμαλωσίας161 de captivitate. HK και2532 Și Τωβίας* Tobia ο3588 Αμμανίτης* amonitul εχόμενα2192 era lângă αυτού1473 el, και2532 și είπε2036 a zis προς4314 către αυτούς1438 ei, και3532 Și γε1065 chiar dacă αυτοί1473 ei οικοδομούσιν3618 vor zidi, ουχί3780 oare nu αναβήσεται305 se va sui αλώπηξ258 o vulpe και2532 și καθελεί2507 va dărâma το3588 τείχος5038 zidul λίθων αυτών3037 1473 lor de pietre? VJ%και2532 Și είπεν2036 a zis ενώπιον1799 înaintea των3588 αδελφών80 fraților αυτού1473 lui, και2532 și της3588 a δυνάμεως1411 oștirii Σαμαρείας* samaritenilor, και2532 și είπεν2036 a zis, τι5100 Ce anume οι3588 Ουδαμινοί* nevrednicii ούτοι3778 aceștia ποιούσιν4160 fac? -- οι3588 Ιουδαίοι* iudeii! μη2756 Oare καταλείψομεν αυτούς2641 1473 îi vom lăsa? άρα686 E deci θυσιάζουσιν2378.1 pentru a jertfi? άρα686 Deci δυνήσονται1410 vor putea? και2532 și σήμερον4594 astăzi, ιάσονται2390 vor vindeca τους3588 λίθους3037 pietrele μετά3326 cu το3588 χώμα5560.1 digul de asediu γενέσθαι1096 care este καυθέντας2545 ars? [I 1και2532 Și εγένετο1096 a fost ηνίκα2259 când ήκουσε191 a auzit Σαναβαλάτ* Sambalat ότι3754 ημείς1473 noi οικοδομούμεν3618 zideam το3588 τείχος5038 zidul, και2532 πονηρόν4190 stres ην1510.7.1 a fost αυτώ1473 pentru el, και2532 și ωργίσθη3710 s-a mâniat επί1909 de aceasta πολύ4183 mult, και2532 și εξεγέλα1548.1 a râs în hohote επί1909 de τοις3588 Ιουδαίοις* iudei. qW}wqdmkkihdXcc@bTaa'`"_^^~]\-[ZZ5YVXXXgXWWQVVV'UUUTTT2SSSSS]S6S RRRYOONNMM2IA>;6T3d,++L*o''&4%q$4#|""! 4 =ihD~p?{ YjEr8=uWaH; [.] Argintarii și negustorii au lucrat între odaia de sus din colț și poarta oilor.6Ge[.] După el, Malchia, dintre argintari, a lucrat până la casele slujitorilor Templului și negustorilor, în dreptul porții Mifcad și până la odaia de sus din colț.DF[.] După el, Hanania, fiul lui Șelemia, și Hanun, al șaselea fiu al lui Țalaf, au dres o altă parte a zidului. După ei, Meșulam, fiul lui Berechia, a lucrat în fața odăii lui.E5[.] După ei, Țadoc, fiul lui Imer, a lucrat înaintea casei lui. După el a lucrat Șemaia, fiul lui Șecania, păzitorul porții de la răsărit.VD%[.] Deasupra porții cailor, preoții au lucrat fiecare înaintea casei lui.C[.] După ei, tecoiții au dres o altă parte în dreptul turnului celui mare care iese în afară, până la zidul dealului.+BO[.] Slujitorii Templului, care locuiesc pe deal, au lucrat până în dreptul porții apelor, la răsărit, și până în dreptul turnului care iese în afară.OA[.] Palal, fiul lui Uzai, a lucrat în fața unghiului și în fața turnului de sus care iese înainte din casa împăratului, lângă curtea temniței. După el a lucrat Pedaia, fiul lui Pareoș.@{[.] După el, Binui, fiul lui Henadad, a dres o altă parte, de la casa lui Azaria până la unghi și până la colț.?1[.] După ei, Beniamin și Hașub au lucrat în dreptul casei lor. După ei, Azaria, fiul lui Maaseia, fiul lui Anania, a lucrat lângă casa lui.K>[.] După el au lucrat preoții din împrejurimile Ierusalimului.=3[.] După el, Meremot, fiul lui Urie, fiul lui Hacoț, a dres o altă parte, de la poarta casei lui Eliașib până la capătul casei lui Eliașib. <[.] După el, Baruc, fiul lui Zabai, a dres cu râvnă o altă parte, de la unghi până la poarta casei marelui preot, Eliașib.;+[.] și alături de el, Ezer, fiul lui Iosua, mai marele Mițpei, a dres o altă parte a zidului, în fața suișului casei armelor, în unghi.v:e[.] După el au lucrat frații lor, Bavai, fiul lui Henadad, mai marele peste jumătate din ținutul Cheila;-9S[.] După el au lucrat leviții, Rehum, fiul lui Bani, și alături de el a lucrat, pentru ținutul său, Hașabia, mai marele peste jumătate din ținutul Cheila.j8M[.] După el, Neemia, fiul lui Azbuc, mai marele peste jumătate din ținutul Bet-Țurului, a lucrat la dregerea zidului până în fața mormintelor lui David, până la iazul care fusese zidit și până la casa vitejilor./7W[.] Șalum, fiul lui Col-Hoze, mai marele peste ținutul Mițpa, a dres poarta izvorului. A zidit-o, a acoperit-o cu scânduri și i-a pus ușile, încuietorile și zăvoarele. A făcut zidul iazului Siloe lângă grădina împăratului, până la treptele care coboară din cetatea lui David.'6G[.] Malchia, fiul lui Recab, mai marele peste ținutul Bet-Hacheremului, a dres poarta gunoiului. A zidit-o și i-a pus ușile, încuietorile și zăvoarele.@5y [.] Hanun și locuitorii Zanoahului au dres poarta văii. Au zidit-o și i-au pus ușile, încuietorile și zăvoarele. Ei au făcut o mie de coți de zid până la poarta gunoiului.47 και2532 Și επί1909 după χείρα5495 mâna αυτού1473 lui εκράτησε2902 a apucat Σαλλούμ* Șalum υιός5207 fiul Αλλώης* lui Haloheș, άρχων758 conducător ημίσους2255 al jumătății περιχώρου4066 ținutului din jurul Ιερουσαλήμ* Ierusalimului, αυτός1473 el και2532 și αι3588 θυγατέρες2364 fiicele αυτού1473 lui. 3  [.] O altă parte a zidului și turnul cuptoarelor au fost drese de Malchia, fiul lui Harim, și de Hașub, fiul lui Pahat-Moab.2 [.] Alături de ei a lucrat, în fața casei sale, Iedaia, fiul lui Harumaf, și alături de el a lucrat Hatuș, fiul lui Hașabnia.y1k [.] Alături de ei a lucrat Refaia, fiul lui Hur, care era mai mare peste jumătate din ținutul Ierusalimului.B0}[.] alături de ei a lucrat Uziel, fiul lui Harhaia, dintre argintari, și alături de el a lucrat Hanania, dintre făcătorii de mir. Au întărit Ierusalimul până la zidul cel lat.//W[.] Alături de ei au lucrat Melatia, gabaonitul, Iadon, meronotitul, și oamenii din Gabaon și Mițpa, până la scaunul dregătorului de dincoace de râul Eufrat;..U[.] Ioiada, fiul lui Paseah, și Meșulam, fiul lui Besodia, au dres poarta cea veche. Au acoperit-o cu scânduri și i-au pus ușile, încuietorile și zăvoarele.Z--και2532 Și επί1909 lângă χείρα5495 mâna αυτών1473 lor κατέσχον2722 controlară ro5 οι3588 Θεκωείμ* teconiții; και2532 și ισχυροί2478 conducătorii αυτών1473 acestora ουκ3756 nu εισήνεγκαν1533 puseră τράχηλον5137 grumazul αυτών1473 lor εις1519 în δουλείαν1397 robia ro16 του3588 κυρίου2962 Domnului αυτών1473 lor. ],3[.] Alături de ei a lucrat la dregerea zidului Meremot, fiul lui Urie, fiul lui Hacoț; alături de ei a lucrat Meșulam, fiul lui Berechia, fiul lui Meșezabeel; alături de ei a lucrat Țadoc, fiul lui Baana;+[.] Fiii lui Senaa au zidit poarta peștilor. Au acoperit-o cu scânduri și i-au pus ușile, încuietorile și zăvoarele.u*c[.] Alături de Eliașib au zidit și oamenii din Ierihon; alături de el a zidit și Zacur, fiul lui Imri.P) [.] Marele preot Eliașib s-a sculat împreună cu frații săi, preoții, și au zidit poarta oilor. Au sfințit-o și i-au pus ușile; au sfințit-o de la turnul Mea, până la turnul lui Hananeel.I( [.] Și eu le-am răspuns: „Dumnezeul cerurilor ne va da izbânda. Noi, robii Săi, ne vom scula și vom zidi; dar voi n-aveți nici parte, nici drept, nici aducere aminte în Ierusalim.”i'K[.] Sanbalat, horonitul, Tobia, slujitorul amonit, și Gheșem, arabul, fiind înștiințați, și-au bătut joc de noi și ne-au disprețuit. Ei au zis: „Ce faceți voi acolo? Vă răsculați împotriva împăratului?”c&?[.] Și le-am istorisit cum mâna cea bună a Dumnezeului meu fusese peste mine și ce cuvinte îmi spusese împăratul. Ei au zis: „Să ne sculăm și să zidim!” Și s-au întărit în această hotărâre bună.Y%+[.] Le-am zis atunci: „Vedeți starea nenorocită în care suntem! Ierusalimul este dărâmat, și porțile sunt arse de foc. Veniți să zidim iarăși zidul Ierusalimului și să nu mai fim de ocară!”V$%[.] Dregătorii nu știau unde fusesem și ce făceam. Până în clipa aceea nu spusesem nimic iudeilor, nici preoților, nici mai marilor, nici dregătorilor, nici vreunuia din cei ce vedeau de treburi.#/[.] M-am suit noaptea pe la pârâu și m-am uitat iarăși cu băgare de seamă la zid. Apoi am intrat pe poarta văii, și astfel m-am întors." [.] Am trecut pe la poarta izvorului și pe la iazul împăratului, și nu era loc pe unde să treacă vita care era sub mine.b!= [.] Am ieșit noaptea pe poarta văii și m-am îndreptat spre izvorul balaurului și spre poarta gunoiului, uitându-mă cu băgare de seamă la zidurile dărâmate ale Ierusalimului și la porțile lui arse de foc.` 9 [.] După aceea, m-am sculat noaptea cu câțiva oameni, fără să fi spus cuiva ce-mi pusese Dumnezeul meu în inimă să fac pentru Ierusalim. Nu era cu mine nicio altă vită, afară de vita pe care călăream.A} [.] Am ajuns la Ierusalim și am rămas acolo trei zile.*M [.] Sanbalat, horonitul, și Tobia, slujitorul amonit, când au auzit lucrul acesta, nu le-a plăcut deloc că venea un om să caute binele copiilor lui Israel.4a [.] M-am dus la dregătorii de dincolo de Râu și le-am dat scrisorile împăratului, care pusese să mă însoțească niște mai mari ai oștii și niște călăreți.9k[.] și o scrisoare pentru Asaf, păzitorul pădurii împăratului, ca să-mi dea lemne să fac grinzi pentru porțile cetățuii de lângă casă, pentru zidul cetății și pentru casa în care voi locui.” Împăratul mi-a dat aceste scrisori, căci mâna cea bună a Dumnezeului meu era peste mine.?w[.] Apoi am zis împăratului: „Dacă găsește împăratul cu cale, să mi se dea scrisori pentru dregătorii de dincolo de Râu, ca să mă lase să trec și să intru în Iuda,b=[.] Împăratul, lângă care ședea și împărăteasa, mi-a zis atunci: „Cât va ține călătoria ta și când te vei întoarce?” Împăratul a găsit cu cale să mă lase să plec, și i-am hotărât o vreme.S[.] și am răspuns împăratului: „Dacă găsește cu cale împăratul și dacă robul tău îi este plăcut, trimite-mă în Iuda, la cetatea mormintelor părinților mei, ca s-o zidesc din nou.”zmκαι2532 Și είπέ μοι2036 1473 mi-a zis ο3588 βασιλεύς935 împăratul, περί4012 Pentru τίνος5100 ce anume τούτο3778 spui aceasta? συ ζητείς1473 2212 Ce ceri tu? ro10 και2532 Și προσηυξάμην4336 m-am rugat προς4314 către κύριον2962 Domnului θεόν2316 Dumnezeului του3588 ουρανού3772 cerului. Y+[.] și am răspuns împăratului: „Trăiască împăratul în veac! Cum să n-am fața tristă, când cetatea în care sunt mormintele părinților mei este nimicită, și porțile ei sunt arse de foc?”)K[.] Împăratul mi-a zis: „Pentru ce ai fața tristă? Totuși nu ești bolnav; nu poate fi decât o întristare a inimii.” Atunci m-a apucat o mare fricăD [.] În luna Nisan, anul al douăzecilea al împăratului Artaxerxe, pe când vinul era înaintea lui, am luat vinul și l-am dat împăratului. Niciodată nu fusesem trist înaintea lui. 9 δη1211 Acum, κύριε2962 Doamne, έστω1510.5 să fie το3588 ους3775 urechea σου1473 Ta προσέχον4337 atentă εις1519 la την3588 προσευχήν4335 rugăciunea του3588 δούλου1401 robului σου1473 Tău, και2532 și εις1519 la την3588 προσευχήν4335 rugăciunea παίδων3816 copiilor σου1473 Tăi, των3588 care θελόντων2309 doresc φοβείσθαι5399 să aibă frică το3588 de όνομά3686 Numele σου1473 Tău. και2532 Și ευόδωσον2137 fă să înainteze prosperând δη1211 acum τω3588 παιδί3816 robul σου1473 Tău σήμερον4594 astăzi, και2532 și δος1325 dă- αυτόν1473 l εις1519 spre οικτιρμούς3628 îndurări ενώπιον1799 înaintea του3588 ανδρός435 bărbatului τούτου3778 acestuia. και2532 Și εγώ1473 eu ήμην1510.7.1 eram οινοχόος3632.2 paharnic τω3588 al βασιλεί935 împăratului. l S και2532 Și αυτοί1473 ei sunt παίδές3816 copii σου1473 Tăi και2532 și λαός2992 poporul σου1473 Tău, ους3739 le care l- ελυτρώσω3084 ai răscumpărat εν1722 prin τη3588 δυνάμει1411 puterea σου1473 Ta τη3588 cea μεγάλη3173 mare, και2532 și εν1722 prin τη3588 χειρί5495 mâna σου1473 Ta τη3588 cea κραταιά2900 tare.   και2532 Și εάν1437 dacă επιστρέψητε1994 vă veți întoarce προς4314 la με1473 Mine, και2532 și φυλάξητε5442 veți păzi τας3588 εντολάς1785 poruncile μου1473 Mele, και2532 și ποιήσητε αυτάς4160 1473 le veți înfăptui; και2532 și εάν1437 dacă η1510.3 va fi η3588 διασπορά1290 diaspora υμών1473 voastră εως2193 până la άκρου206.1 marginea του3588 ουρανού3772 cerului, εκείθεν1564 de acolo συνάξω αυτούς4863 1473 îi voi aduna, και2532 și εισάξω αυτούς1521 1473 îi voi aduce εις1519 în τον3588 τόπον5117 locul ον1473 pe care εξελεξάμην1586 l-am ales κατασκηνώσαι2681 să locuiască ro35 το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu εκεί1563 acolo. r _μνήσθητι3403 Amintește-ți δη1211 acum τον3588 λόγον3056 cuvântul ον3739 pe care l- ενετείλω1781 ai poruncit Μωυσή* lui Moise, τω3588 παιδί3816 sluga σου1473 Ta, λέγων3004 spunând, εάν1473 Dacă ασυνθετήσητε801.2 veți rupe legământul υμείς1473 voi, εγώ1473 Eu διασκορπιώ υμάς1287 1473 vă voi împrăștia εν1722 printre τοις3588 λαοίς2992 popoare.  διαλύσει1261.1 Corupându-ne, διελύσαμεν1262 ne-am departajat προς4314 de σε1473 Tine, και2532 și ουκ3756 nu εφυλαξάμεν5442 am păzit τας3588 εντολάς1785 poruncile, και2532 și τα3588 προστάγματα4366.2 ordinele, και2532 și τα3588 κρίματα2917 judecățile, α3739 pe care le- ενετείλω1781 ai poruncit τω3588 lui Μωυσή* Moise παιδί3816 sluga σου1473 Ta. ' Iέστω1510.5 Să fie δη1211 acum το3588 ους3775 urechea σου1473 Ta προσέχον4337 atentă, και2532 și οι3588 οφθαλμοί3788 ochii σου1473 Tăi ανεωγμένοι455 deschiși, του3588 ca ακούσαι191 să auzi προσευχήν4335 rugăciunea του3588 δούλου1401 robului σου1473 Tău; ην3739 pe care εγώ1473 eu προσεύχομαι4336 o aduc în rugăciune ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta σήμερον4594 astăzi, ημέραν2250 zi και2532 și νύκτα3571 noapte, περί4012 pentru υιών5207 fiii Ισραήλ* lui Israel δούλων1401 robii σου1473 Tăi. και2532 Și εξαγορεύω rog33 1805.1 fac dezvăluire επί1909 cu privire la αμαρτίαις266 păcatele υιών5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel, αις3739 prin care ημάρτομέν264 am păcătuit σοι1473 împotriva Ta; και2532 și εγώ1473 eu και2532 și ο3588 οίκος3624 casa του3588 πατρός3962 tatălui μου1473 meu, ημάρτομεν264 toți am păcătuit.  3και2532 Și είπα2036 am zis, ω5599 O! δη1211 acum κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeule του3588 al ουρανού3772 cerului, ο3588 Cel ισχυρός2478 tare και2532 și μέγας3173 mare και2532 și φοβερός5398 înfricoșat, φυλάσσων5442 păzind την3588 διαθήκην1242 legământul και2532 și το3588 έλεος1656 mila τοις3588 față de cei ce αγαπώσιν αυτόν25 1473 Îl iubesc και2532 și τοις3588 de cei ce φυλάσσουσι5442 păzesc τας3588 εντολάς1785 poruncile αυτού1473 Lui.   +[.] Când am auzit aceste lucruri, am șezut jos, am plâns și m-am jelit multe zile. Am postit și m-am rugat înaintea Dumnezeului cerurilorJ  [.] Ei mi-au răspuns: „Cei ce au mai rămas din robie sunt acolo în țară, în cea mai mare nenorocire și ocară; zidurile Ierusalimului sunt dărâmate, și porțile sunt arse de foc.”.  W[.] a venit Hanani, unul din frații mei, și câțiva oameni din Iuda. I-am întrebat despre iudeii scăpați care mai rămăseseră din robie și despre Ierusalim.  [.] Istorisirea lui Neemia, fiul lui Hacalia. În luna Chișleu, în al douăzecilea an, pe când eram în capitala Susa, } ,πάντες3956 Toți ούτοι3778 aceștia έλαβον2983 au luat γυναίκας1135 soții αλλοτρίας245 străine; και εισί δε2532 1510.2.6 1161 și erau de asemenea, εξ1537 dintre αυτών1473 ei, των3588 unii având γυναικών1135 soții αι3739 din care εγέννησαν1080 ei născuseră εξ1537 din αυτών1473 ele υιούς5207 fii. Z- +[.] dintre fiii lui Nebo: Ieiel, Matitia, Zabad, Zebina, Iadai, Ioel și Benaia.&G *[.] Șalum, Amaria și Iosif;)M )[.] Azareel, Șelemia, Șemaria,(K ([.] Macnadbai, Șașai, Șarai,$C '[.] Șelemia, Natan, Adaia,!= &[.] Bani, Binui, Șimei,%E %[.] Matania, Matnai, Iaasai,&G $[.] Vania, Meremot, Eliașib,$C #[.] Benaia, Bedia, Cheluhu,6g "[.] dintre fiii lui Bani: Maadai, Amram, Uel,b~= ![.] dintre fiii lui Hașum: Matnai, Matata, Zabad, Elifelet, Ieremai, Manase și Șimei;*}O [.] Beniamin, Maluc și Șemaria;N| [.] dintre fiii lui Harim: Eliezer, Ișia, Malchia, Șemaia, Simeon,n{U [.] dintre fiii lui Pahat-Moab: Adna, Chelal, Benaia, Maaseia, Matania, Bețaleel, Binui și Manase;Tz! [.] dintre fiii lui Bani: Meșulam, Maluc, Adaia, Iașub, Șeal și Ramot;Gy [.] dintre fiii lui Bebai: Iohanan, Hanania, Zabai și Atlai;Zx- [.] dintre fiii lui Zatu: Elioenai, Eliașib, Matania, Ieremot, Zabad și Aziza;Rw [.] din fiii lui Elam: Matania, Zaharia, Iehiel, Abdi, Ieremot și Ilie;uvc [.] Dintre cei din Israel: din fiii lui Pareoș: Ramia, Izia, Malchia, Miamin, Eleazar, Malchia și Benaia;Su [.] Dintre cântăreți: Eliașib. Dintre ușieri: Șalum, Telem și Uri.^t5 [.] Dintre leviți: Iozabad, Șimei, Chelaia sau Chelita, Petahia, Iuda și Eliezer.\s1 [.] din fiii lui Pașhur: Elioenai, Maaseia, Ismael, Netaneel, Iozabad și Eleasa.Jr [.] din fiii lui Harim: Maaseia, Ilie, Șemaia, Iehiel și Ozia;3qa [.] din fiii lui Imer: Hanani și Zebadia;ipK [.] dând mâna să-și izgonească nevestele și să aducă un berbec ca jertfă pentru vină;[o/ [.] Între fiii preoților s-au găsit unii care se însuraseră cu femei străine: dintre fiii lui Iosua, fiul lui Ioțadac, și dintre frații săi: Maaseia, Eliezer, Iarib și Ghedalia, care s-au îndatoratwng [.] În ziua întâi a lunii întâi au isprăvit cu toți bărbații care se însuraseră cu femei străine.[m/ [.] pe care au primit-o fiii robiei. Au ales pe preotul Ezra, și capi de familii după casele lor părintești, toți numiți pe nume, și au stat în ziua întâi a lunii a zecea să cerceteze lucrul acesta.l/ [.] Ionatan, fiul lui Asael, și Iahzia, fiul lui Ticva, ajutați de Meșulam și de levitul Șabtai, au fost singurii împotriva acestei păreribk= [.] Să rămână, dar, toate căpeteniile noastre în locul întregii adunări. Și toți cei din cetățile noastre care s-au însurat cu femei străine să vină la timpuri hotărâte, cu bătrânii și judecătorii din fiecare cetate, până se va abate de la noi mânia aprinsă a Dumnezeului nostru din pricina întâmplării acesteia.”gjG [.] Dar poporul este în mare număr, vremea este ploioasă, și nu poate să rămână afară. De altfel, aceasta nu este treabă de o zi sau două, căci sunt mulți printre noi care au păcătuit în privința aceasta.Wi' [.] Toată adunarea a răspuns cu glas tare: „Trebuie să facem cum ai zis!;ho [.] Mărturisiți-vă acum greșeala înaintea Domnului Dumnezeului părinților voștri și faceți voia Lui! Despărțiți-vă de popoarele țării și de femeile străine.”g [.] Preotul Ezra s-a sculat și le-a zis: „Ați păcătuit luând femei străine și ați făcut pe Israel și mai vinovat.f{ [.] Toți bărbații lui Iuda și Beniamin s-au strâns la Ierusalim în trei zile. Era a douăzecea zi a lunii a noua. Tot poporul stătea pe locul deschis dinaintea Casei lui Dumnezeu, tremurând din pricina împrejurării aceleia și de ploaie.6ee [.] și că, după părerea căpeteniilor și bătrânilor, oricui nu va veni în trei zile, i se vor lua averile, și el însuși va fi izgonit din adunarea fiilor robiei.pdY [.] S-a dat de veste în Iuda și la Ierusalim că toți fiii robiei trebuie să se adune la IerusalimhcI [.] Apoi, Ezra a plecat dinaintea Casei lui Dumnezeu și s-a dus în odaia lui Iohanan, fiul lui Eliașib. Când a intrat, n-a mâncat pâine și n-a băut apă, pentru că era mâhnit din pricina păcatului fiilor robiei.b/ [.] Ezra s-a sculat și a pus pe căpeteniile preoților, leviților și întregului Israel să jure că vor face ce se spusese. Și ei au jurat.vae [.] Scoală-te, căci treaba aceasta te privește. Noi vom fi cu tine. Îmbărbătează-te și lucrează.”`w και2532 Și νυν3568 acum διαθώμεθα1303 să stabilim διαθήκην1242 un legământ τω3588 cu θεώ2316 Dumnezeul ημών1473 nostru, εξαγαγείν1806 ca să dăm afară πάσας3956 pe toate τας3588 γυναίκας1135 soțiile και2532 și τα3588 pe cei γεννώμενα1080 născuți εξ1537 din αυτών1473 ele, εν1722 după βουλή1012 sfatul κυρίου2962 Domnului, και2532 și των3588 al celor ce τρεμόντων5141 tremură εν1722 la εντολαίς1785 poruncile θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru, και2532 și ως5613 după ο3588 νόμος3551 lege γενηθήτω1096 să se facă. _1 [.] Atunci Șecania, fiul lui Iehiel, dintre fiii lui Elam, a luat cuvântul și a zis lui Ezra: „Am păcătuit împotriva Dumnezeului nostru ducându-ne la femei străine care fac parte din popoarele țării. Dar Israel n-a rămas fără nădejde în această privință.^ ! [.] Pe când stătea Ezra plângând și cu fața la pământ înaintea Casei lui Dumnezeu și făcea această rugăciune și mărturisire, se strânsese la el o mulțime foarte mare de oameni din Israel, bărbați, femei și copii, și poporul vărsa multe lacrimi.Z]- [.] Doamne Dumnezeul lui Israel, Tu ești drept; căci astăzi noi suntem o rămășiță de robi izbăviți. Iată-ne înaintea Ta ca niște vinovați, și din această pricină nu putem sta înaintea Ta.”\ [.] să începem iarăși să încălcăm poruncile Tale și să ne încuscrim cu aceste popoare urâcioase? N-ar izbucni atunci iarăși mânia Ta împotriva noastră, până acolo încât ne-ar nimici, fără să lase nici rămășiță, nici robi izbăviți?][3 και2532 Și μετά3326 după παν3956 toate το3588 câte ερχόμενον2064 veniră εφ΄1909 peste ημάς1473 noi εν1722 prin ποιήμασιν4161 faptele ημών1473 noastre τοις3588 πονηροίς4190 cumplite, και2532 și εν1722 prin πλημμελεία4131.1 vina ro15 ημών1473 noastră τη3588 cea μεγάλη3173 mare, ότι3754 e limpede că, συ1473 Tu ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru εκούφισας ημών2893 1473 ne-ai ușurat τας3588 de ανομίας458 nelegiuiri και2532 și έδωκας ημίν1325 1473 ne-ai dat σωτηρίαν4991 o salvare. \Z1 και2532 Și νυν3568 acum τας3588 pe θυγατέρας2364 fiicele υμών1473 voastre μη3361 să nu δότε1325 le dați τοις3588 υιοίς5207 fiilor αυτών1473 lor, και2532 și από575 din των3588 θυγατέρων2364 fiicele αυτών1473 lor μη3361 să nu λάβητε2983 luați τοις3588 pentru υιοίς5207 fiii υμών1473 voștri, και2532 și ουκ3756 să nu εκζητήσετε1567 căutați ειρήνην1515 pacea αυτών1473 lor και2532 și αγαθόν18 binele αυτών1473 lor έως2193 în αιώνος165 veac, όπως3704 ca ενισχύσητε1765 să creșteți în tărie, και2532 și φάγητε2068 să mâncați τα3588 αγαθά18 bunătățile της3588 γης1093 țării, και2532 și κληροδοτήσητε2815.2 să atribuiți loturi τοις3588 υιοίς5207 fiilor υμών1473 voștri έως2193 în αιώνος165 veac. 3Y_ ας3739 pe care έδωκας ημίν1325 1473 ni le-ai dat εν1722 prin χειρί5495 mâna των3588 δούλων1401 robilor σου1473 Tăi των3588 προφητών4396 profeții, λέγων3004 spunând, η3588 γη1093 Pământul ro13 εις1519 în ην3739 care εισπορεύεσθε1531 veți intra εκεί1563 acolo, κληρονομήσαι2816 ca să fiți moștenitorii αυτήν1473 lui, γη1093 un pământ μετακινουμένη3334 stârpitor εστίν1510.2.3 este εν1722 prin μετακινήσει3334.1 stârpirea din mijlocul lui λαών2992 a popoarelor των3588 γαιών1049.2 pământurilor strămoșești, ro27 βδελύγμασιν946 datorită urâciunilor αυτών1473 lor, ων3739 cu care έπλησαν αυτήν4130 1473 l-au umplut από575 de la στόματος4750 margine επί1909 la στόμα4750 margine ro36 εν1722 prin ακαθαρσίαις167 necurățiile αυτών1473 lor. X{ και2532 Și νυν3568 acum, τι5100 ce είπωμεν2036 vom spune, ο3588 θεός2316 Dumnezeu ημών1473 nostru, μετά3326 după τούτο3778 aceasta? ότι3754 fiindcă εγκατελίπομεν1459 noi am părăsit τας3588 εντολάς1785 poruncile σου1473 Tale, 5V~zwwutSromNihfdTbc`]@ZdXW+U^TR PfNJGEDBj@@=z;C975w1.S+P'$;"/u*vRJ &V'oG&πότε4219 Când δε1161 dar σε1473 Te- είδομεν1492 am văzut ξένον3581 străin, και2532 și συνηγάγομεν4863 Te-am adunat? η2228 sau γυμνόν1131 gol, και2532 și περιεβάλομεν4016 Te-am îmbrăcat? +nO%τότε5119 Atunci αποκριθήσονται αυτώ611 1473 Îi vor răspunde οι3588 cei δίκαιοι1342 drepți, λέγοντες3004 spunând, κύριε2962 Doamne, πότε4219 când σε1473 Te- είδομεν1492 am văzut πεινώντα3983 flămânzind, και2532 și εθρέψαμεν5142 Te-am hrănit; η2228 sau διψώντα1372 însetând, και2532 și εποτίσαμεν4222 Ți-am dat apă? %mC$γυμνός1131 gol, και2532 și περιεβάλετέ με4016 1473 M-ați îmbrăcat; ησθένησα770 bolnav, και2532 și επεσκέψασθέ με1980 1473 M-ați vizitat; εν1722 în φυλακή5438 închisoare ήμην1510.7.1 am fost, και2532 și ήλθετε2064 ați venit προς4314 la με1473 Mine. El#επείνασα γαρ3983 1063 Căci am fost flămând και2532 și εδώκατέ μοι1325 1473 Mi-ați dat φαγείν2068 să mănânc; εδίψησα1372 am fost însetat, και2532 și εποτίσατέ με4222 1473 Mi-ați dat să beau; ξένος3581 străin ήμην1510.7.1 am fost, και2532 și συνηγάγετέ με4863 1473 M-ați adunat; ro15^k5"τότε5119 Atunci ερεί2046 va spune ο3588 βασιλεύς935 Împăratul τοις3588 celor εκ1537 de la δεξιών1188 dreapta αυτού1473 Lui, δεύτε1205 Veniți, οι3588 ευλογημένοι2127 binecuvântații του3588 πατρός3962 Tatălui μου1473 Meu, κληρονομήσατε2816 moșteniți την3588 cea ητοιμασμένην2090 pregătită υμίν1473 vouă βασιλείαν932 Împărăție, από575 de la καταβολής2602 întemeiera κόσμου2889 lumii. 2532 Și στήσει2476 va stabili τα3588 μεν3303 πρόβατα4263 oile εκ1537 la δεξιών1188 dreapta αυτού1473 Lui, τα3588 și δε1161 ερίφια2055 căprițele εξ1537 la ευωνύμων2176 stânga. i και2532 Și συναχθήσεται4863 vor fi strânse împreună έμπροσθεν1715 înaintea αυτού1473 Lui πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile, και2532 și αφοριεί αυτούς873 1473 îi va despărți απ' αλλήλων575 240 unii de alții, ώσπερ5618 așa cum ο3588 ποιμήν4166 păstorul αφορίζει873 desparte τα3588 πρόβατα4263 oile από575 de των3588 ερίφων2056 capre. h7όταν δε3752 1161 Dar când έλθη2064 vine ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului εν1722 în τη3588 δόξη1391 gloria αυτού1473 Lui, και2532 și πάντες3956 toți οι3588 άγιοι39 sfinții άγγελοι32 îngeri μετ'3326 cu αυτού1473 El, τότε5119 atunci καθίσει2523 va ședea επί1909 pe θρόνου2362 tronul δόξης1391 gloriei αυτού1473 Lui. /gWκαι2532 Iar τον3588 pe αχρείον δούλον888 1401 robul nefolositor, εκβάλετε1544 aruncați-l εις1519 în το3588 σκότος4655 întunericul το3588 de εξώτερον1857 afară. εκεί1563 Acolo, έσται1510.8.3 va fi ο3588 κλαυθμός2805 plânsul και2532 și ο3588 βρυγμός1030 scrâșnirea των3588 οδόντων3599 dinților. ~fuτω3588 γαρ1063 Căci έχοντι παντί2192 3956 oricui are δοθήσεται1325 i se va da, και2532 și περισσευθήσεται4052 va prisosi; από δε575 1161 însă de la του3588 cel ce μη3361 nu έχοντος2192 are, και2532 și ο3739 ce έχει2192 are αρθήσεται142 va fi ridicat απ'575 de la αυτού1473 el. Ceάρατε142 Ridicați ουν3767 deci απ'575 de la αυτού1473 el το3588 τάλαντον5007 talantul, και2532 și δότε1325 dați τω3588 celui έχοντι2192 având τα3588 cei δέκα1176 zece τάλαντα5007 talanți. d%έδει1163 Trebuia ουν3767 deci σε1473 ca tu βαλείν906 să investești το3588 αργύριόν694 argintul μου1473 meu τοις3588 la τραπεζίταις5133 bancheri; ro9 και2532 și ελθών2064 venind εγω1473 eu εκομισάμην2865 să îmi fie dat αν302 ce το3588 e εμόν1699 al meu συν4862 cu τόκω5110 dobândă. c-αποκριθείς611 Răspunzând δε1161 dar ο3588 κύριος2962 domnul αυτού1473 lui είπεν αυτώ2036 1473 îi zise, πονηρέ δούλε4190 1401 Rob răufăcător και2532 și οκνηρέ3636 leneș, ήδεις1492 știai ότι3754 θερίζω2325 secer όπου3699 unde ουκ3756 nu έσπειρα4687 am semănat, και2532 și συνάγω4863 strâng όθεν3606 de unde ου3756 nu διεσκόρπισα1287 am răspândit. bκαι2532 Și φοβηθείς5399 fiindu-mi frică, απελθών565 m-am dus, έκρυψα2928 și am ascuns το3588 τάλαντόν5007 talantul σου1473 tău εν1722 în τη3588 γη1093 pământ; ίδε2396 iată, έχεις2192 ține το3588 ce-i σον4674 al tău. *aMπροσελθών4334 Apropiindu-se δε1161 dar και2532 și ο3588 cel care το3588 acel εν1520 un singur τάλαντον5007 talant ειληφώς2983 luase, είπε2036 a zis, κύριε2962 Doamne, έγνων σε1097 1473 Eu te cunosc, ότι3754 σκληρός ει4642 1510.2.2 ești aspru άνθρωπος444 ca om, θερίζων2325 secerând όπου3699 unde ουκ3756 nu έσπειρας4687 ai semănat, και2532 și συνάγων4863 strângând όθεν3606 de unde ου3756 nu διεσκόρπισας rog25 1287 ai răspândit. a`;έφη αυτώ5346 1473 Îi spuse ο3588 κύριος2962 domnul αυτού1473 lui, ευ2095 Bine, δούλε1401 rob αγαθέ18 bun και2532 și πιστέ4103 credincios, επί1909 peste ολίγα3641 puține ης1510.7.2 ai fost πιστός4103 credincios, επί1909 peste πολλών4183 multe σε1473 te καταστήσω2525 voi stabili; είσελθε1525 intră εις1519 în την3588 χαράν5479 bucuria του3588 κυρίου2962 domnului σου1473 tău. ~_uπροσελθών δε4334 1161 Și apropiindu-se και2532 și ο3588 cel care τα3588 cei δύο1417 doi τάλαντα5007 talanți λαβών2983 primise, είπε2036 zise κύριε2962 Doamne, δύο1417 doi τάλαντά5007 talanți μοι1473 mi- παρέδωκας3860 ai predat; ίδε2396 iată άλλα243 alți δύο1417 doi τάλαντα5007 talanți εκέρδησα2770 am câștigat επ'1909 pe lângă αυτοίς1473 ei. v^eέφη δε αυτώ5346 1161 1473 Și îi spuse ο3588 κύριος2962 domnul αυτού1473 lui, ευ2095 Bine, δούλε1401 rob αγαθέ18 bun και2532 și πιστέ4103 credincios, επί1909 peste ολίγα3641 puține ης1510.7.2 ai fost πιστός4103 credincios, επί1909 peste πολλών4183 multe σε1473 te καταστήσω2525 voi stabili; είσελθε1525 intră εις1519 în την3588 χαράν5479 bucuria του3588 κυρίου2962 domnului σου1473 tău. $]Aκαι2532 Și προσελθών4334 apropiindu-se ο3588 cel care τα3588 cei πέντε4002 cinci τάλαντα5007 talanți λαβών2983 primise, προσήνεγκεν4374 a adus άλλα243 alți πέντε4002 cinci τάλαντα5007 talanți, λέγων3004 spunând, κύριε2962 Doamne, πέντε4002 cinci τάλαντά5007 talanți μοι1473 mi- παρέδωκας3860 ai predat; ίδε2396 iată άλλα243 alți πέντε4002 cinci τάλαντα5007 talanți εκέρδησα2770 am câștigat επ'1909 pe lângă αυτοίς1473 ei. \1μετά δε3326 1161 Dar după χρόνον5550 timp πολύν4183 îndelungat, έρχεται2064 a venit ο3588 κύριος2962 domnul των3588 δούλων1401 robilor εκείνων1565 acelora. και2532 Și συναίρει4868 a întocmit λόγον3056 socoteala μετ'3326 cu αυτών1473 ei. M[ο δε3588 1161 Dar cel το3588 care εν1520 unul singur λαβών2983 primise, απελθών565 plecând, ώρυξεν3736 a săpat εν1722 în τη3588 γη1093 pământ, και2532 și απέκρυψε613 a ascuns το3588 αργύριον694 argintul ro14 του3588 κυρίου2962 domnului αυτού1473 lui. TZ!ωσαύτως5615 La fel και2532 și ο3588 cel τα3588 cu δύο1417 doi, εκέρδησε2770 a câștigat και2532 și αυτός1473 el άλλα243 alți δύο1417 doi. 2Y]πορευθείς4198 Mergând δε1161 dar, ο3588 cel ce τα3588 cei πέντε4002 cinci τάλαντα5007 talanți λαβών2983 primise, ειργάσατο2038 a lucrat εν1722 cu αυτοίς1473 ei, και2532 și εποίησεν4160 a căștigat αλλά243 alți πέντε4002 cinci τάλαντα5007 talanți. AX{και2532 Și ω3739 unuia μεν3303 da! έδωκε1325 i-a dat πέντε4002 cinci τάλαντα5007 talanți, ω δε3739 1161 iar altuia, δύο1417 doi, ω δε3739 1161 iar altuia, εν1520 unul, εκάστω1538 fiecăruia κατά2596 după την3588 ιδίαν2398 propria lui δύναμιν1411 putere; και2532 și απεδήμησεν589 a plecat din țară ευθέως2112 îndată. %WCώσπερ γαρ5618 1063 Căci e ca άνθρωπος444 un om care αποδημών589 plecând din țară, εκάλεσε2564 a chemat τους3588 pe ιδίους2398 proprii lui δούλους1401 robi, και2532 și παρέδωκεν αυτοίς3860 1473 le-a predat τα3588 υπάρχοντα5224 avuțiile αυτού1473 lui. 8Vi γρηγορείτε1127 Vegheați ουν3767 deci, ότι3754 căci ουκ3756 nu οίδατε1492 știți την3588 ημέραν2250 ziua ουδέ3761 nici την3588 ώραν5610 ora εν1722 în η3739 care ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului έρχεται2064 vine. SU ο3588 El δε1161 însă αποκριθείς611 răspunzând είπεν2036 a zis, αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ουκ3756 nu οίδα υμάς1492 1473 vă știu. WT' ύστερον5305 După aceea δε1161 însă έρχονται2064 au venit και2532 și αι3588 λοιπαί3062 celelalte παρθένοι3933 fecioare, λέγουσαι3004 spunând, κύριε2962 Doamne, κύριε2962 Doamne, άνοιξον455 deschide- ημίν1473 ne! SS απερχομένων565 Plecând δε1161 dar αυτών1473 ele αγοράσαι59 să cumpere, ήλθεν2064 a venit ο3588 νυμφίος3566 mirele; και2532 și αι3588 cele έτοιμοι2092 pregătite εισήλθον1525 au intrat μετ'3326 cu αυτού1473 el εις1519 la τους3588 γάμους1062 nuntă; και2532 și εκλείσθη2808 a fost încuiată η3588 θύρα2374 ușa. JR  απεκρίθησαν611 Răspunseră δε1161 însă αι3588 cele φρόνιμοι5429 iscusite, λέγουσαι3004 spunând, μήποτε3379 Nu, ca nu cumva ουκ3756 să nu αρκέση714 fie suficient ημίν1473 nici nouă και2532 și υμίν1473 nici vouă; πορεύεσθε4198 mergeți δε1161 dar μάλλον3123 mai degrabă προς4314 la τους3588 cei ce πωλούντας4453 vând pe piață, και2532 și αγοράσατε59 cumpărați εαυταίς1438 pentru voi înșivă. _Q7αι δε3588 1161 Iar cele μωραί3474 proaste, ταις3588 către φρονίμοις5429 iscusite είπον2036 au zis, δότε1325 Dați- ημίν1473 ne εκ1537 din του3588 ελαίου1637 untdelemnul υμών1473 vostru, ότι3754 căci αι3588 λαμπάδες2985 lămpile ημών1473 noastre σβέννυνται4570 se sting. 5Pcτότε5119 Atunci ηγέρθησαν1453 s-au sculat πάσαι3956 toate αι3588 παρθένοι3933 fecioarele εκείναι1565 acelea, και2532 și εκόσμησαν2885 și-au împodobit τας3588 λαμπάδας2985 lămpile αυτών1473 lor. uOcμέσης δε3319 1161 Dar la miezul νυκτός3571 nopții, κραυγή2906 strigăt γέγονεν1096 s-a făcut, ιδού2400 Iată, ο3588 νυμφίος3566 mirele έρχεται2064 vine! εξέρχεσθε1831 ieșiți εις1519 în απάντησιν529 întâmpinarea αυτού1473 lui! ?Nwχρονίζοντος δε5549 1161 Și luând timp του3588 νυμφίου3566 mirelui, ενύσταξαν3573 au ațipit πάσαι3956 toate και2532 și εκάθευδον2518 au adormit. HM αι δε3588 1161 Dar cele φρόνιμοι5429 iscusite έλαβον2983 au luat έλαιον1637 untdelemn εν1722 în τοις3588 αγγείοις30 vasele αυτών1473 lor μετά3326 cu των3588 λαμπάδων2985 lămpile αυτών1473 lor. NLαίτινες3748 Cele μωραί3474 proaste, λαβούσαι2983 luând τας3588 λαμπάδας rog5 2985 lămpile αυτών1473 lor, ουκ3756 nu έλαβον2983 au luat μεθ'3326 cu εαυτών1438 ele însele έλαιον rog11 1637 untdelemn. ro11aK;πέντε δε4002 1161 Și cinci ήσαν1510.7.6 erau εξ1537 între αυτών1473 ele φρόνιμοι5429 iscusite, και2532 și αι3588 celelalte πέντε4002 cinci μωραί3474 proaste. WJ )τότε5119 Atunci ομοιωθήσεται3666 se va asemăna η3588 βασιλεία932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor δέκα1176 cu zece παρθένοις3933 fecioare, αίτινες3748 care λαβούσαι2983 luându-și τας3588 λαμπάδας2985 lămpile αυτών1473 lor, εξήλθον1831 au ieșit εις1519 în απάντησιν529 întâmpinarea του3588 νυμφίου3566 mirelui. TI!3και2532 Și διχοτομήσει αυτόν1371 1473 îl va tăia în două, και2532 iar το3588 μέρος3313 partea αυτού1473 lui, μετά3326 cu των3588 υποκριτών5273 ipocriții θήσει5087 va fi stabilită. εκεί1563 Acolo έσται1510.8.3 va fi ο3588 κλαυθμός2805 plânsul και2532 și ο3588 βρυγμός1030 scrâșnirea των3588 οδόντων3599 dinților. EH2ήξει2240 va veni ο3588 κύριος2962 domnul του3588 δούλου1401 robului εκείνου1565 aceluia εν1722 în ημέρα2250 ziua η3739 în care ου3756 nu προσδοκά4328 se așteaptă, και2532 și εν1722 în ώρα5610 ora η3739 în care ου3756 nu γινώσκει1097 cunoaște. lGQ1και2532 și άρξηται756 începe τύπτειν5180 -i bată τους3588 pe cei συνδούλους4889 împreună-robi cu el, εσθίειν δε2068 1161 și să mănânce, και2532 și πίνειν4095 să bea μετά3326 cu των3588 μεθυόντων3184 bețivii, 8Fi0εάν1437 Dacă δε1161 însă είπη2036 va zice ο3588 acel κακός δούλος2556 1401 rob rău, zicând εκείνος1565 aceasta εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui, χρονίζει5549 Îi ia timp ο3588 κύριός2962 domnului μου1473 meu ελθείν2064 să vină; E/αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 că, επί1909 Peste πάσι3956 toate τοις3588 υπάρχουσιν5224 avuțiile αυτού1473 lui καταστήσει αυτόν2525 1473 îl va pune. SD.μακάριος3107 Fericit e ο3588 δούλος1401 robul εκείνος1565 acela ον3739 pe care ελθών2064 venind ο3588 κύριος2962 domnul αυτού1473 lui, ευρήσει2147 îl va găsi ποιούντα4160 făcând ούτως3779 astfel. UC#-τις5100 Cine άρα686 deci εστίν1510.2.3 este ο3588 acel πιστός4103 credincios δούλος1401 rob, και2532 și φρόνιμος5429 iscusit, ον3739 pe care l- κατέστησεν2525 a stabilit ο3588 κύριος2962 domnul αυτού1473 lui επί1909 peste της3588 θεραπείας2322 mulțimea servitorilor αυτού1473 lui, του3588 διδόναι αυτοίς1325 1473 să le dea την3588 τροφήν5160 hrana εν1722 la καιρώ2540 timp? ,BQ,διά1223 De τούτο3778 aceea και2532 și υμείς1473 voi, γίνεσθε1096 faceți-vă έτοιμοι2092 gata, ότι3754 căci η3739 în care ώρα5610 oră ου3756 nu δοκείτε1380 gândiți, ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului έρχεται2064 vine. ?Aw+εκείνο δε1565 1161 Și aceasta γινώσκετε1097 să cunoașteți, ότι3754 ει1487 dacă ήδει1492 ar ști ο3588 οικοδεσπότης3617 stăpânul casei ποία4169 la ce φυλακή5438 strajă ο3588 κλέπτης2812 hoțul έρχεται2064 vine, εγρηγόρησεν αν1127 302 ar veghea, και2532 și ουκ3756 nu αν302 ar είασε1439 permite διορυγήναι1358 să fie spartă την3588 οικίαν3614 casa αυτού1473 lui. @*γρηγορείτε1127 Vegheați ουν3767 deci, ότι3754 căci ουκ3756 nu οίδατε1492 știți ποία4169 în ce ώρα5610 oră ο3588 κύριος2962 Domnul υμών1473 vostru έρχεται2064 vine. ?+)δύο1417 Două αλήθουσαι rog2 229 vor măcina εν1722 la τω3588 μύλωνι rog5 3459 moară; μία1520 una παραλαμβάνεται3880 va fi luată, και2532 și μία1520 una αφίεται863 va fi lăsată. H> (τότε5119 Atunci δύο1417 doi έσονται1510.8.6 vor fi εν1722 la τω3588 αγρώ68 câmp; ο3588 εις1520 unul παραλαμβάνεται rog9 3880 va fi luat, και2532 și ο3588 εις1520 unul αφίεται863 lăsat. 4=a'και2532 și ουκ3756 nu έγνωσαν1097 au cunoscut, έως2193 până când ήλθεν2064 a venit ο3588 κατακλυσμός2627 potopoul και2532 și ήρεν142 i-a ridicat άπαντας537 pe toți. ούτως3779 Așa έσται1510.8.3 va fi και2532 și η3588 la παρουσία3952 venirea του3588 υιού5207 Fiului του3588 ανθρώπου444 Omului. < &ώσπερ γαρ5618 1063 Căci la fel ήσαν1510.7.6 a fost εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele ταις3588 cele προ4253 dinaintea του3588 κατακλυσμού rog10 2627 potopului, τρώγοντες5176 mâncând και2532 și πίνοντες4095 bând, γαμούντες1060 însurându-se και2532 și εκγαμίζοντες1547 măritându-se, άχρι891 până în ης3739 care ημέρας2250 zi εισήλθε1525 a intrat Νώε* Noe εις1519 în την3588 κιβωτόν2787 chivot, u;c%ώσπερ δε5618 1161 Dar la fel αι3588 ca în ημέραι2250 zilele του3588 lui Νώε* Noe, ούτως3779 așa έσται1510.8.3 va fi και2532 și η3588 la παρουσία3952 venirea του3588 υιού5207 Fiului του3588 ανθρώπου444 Omului. p|Bxw vuttsrruqponk=jiPhhGffpe\dcbaa7`O_^]XXpWVV=<3754 căci δούλοι1401 robi εσμέν1510.2.4 suntem, και2532 și εν1722 în τη3588 δουλεία1397 robia ημών1473 noastră ουκ3756 nu εγκατέλιπεν ημάς1459 1473 ne-a abandonat κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru; και2532 și έκλινεν2827 a plecat εφ΄1909 peste ημάς1473 noi έλεος1656 milă ενώπιον1799 înaintea βασιλέων935 împăraților Περσών* perșilor, του3588 ca δούναι ημίν1325 1473 să ne dea ζωοποίησιν2227.1 înviere, του3588 ca υψώσαι5312 să înălțăm αυτούς1473 lor τον3588 οίκον3624 Casa του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru, και2532 și αναστήσαι450 să ridicăm τα3588 έρημα2048 pustiirile αυτής1473 ei, και2532 și του3588 ca δούναι ημίν1325 1473 să ne dea φραγμόν5418 o îngrăditură εν1722 în Ιούδα* Iuda και2532 și Ιερουσαλήμ* Ierusalim. zVm [.] Și totuși Domnul Dumnezeul nostru S-a îndurat de noi, lăsându-ne câțiva oameni scăpați și dându-ne un adăpost în locul Lui cel sfânt, ca să ne lumineze ochii și să ne dea puțină răsuflare în mijlocul robiei noastre.7Ug [.] Din zilele părinților noștri am fost foarte vinovați până în ziua de azi, și din pricina fărădelegilor noastre am fost dați, noi, împărații noștri și preoții noștri, în mâinile împăraților străini, pradă sabiei, robiei, jafului și rușinii care ne acoperă astăzi fața.T και2532 Și είπα2036 am zis, κύριε2962 Doamne, ησχύνθην153 mi-e rușine και2532 și ενετράπην1788 mi-e jenă του3588 υψώσαι5312 să ridic, θεέ2316 Dumnezeul μου1473 meu, το3588 πρόσωπόν4383 fața μου1473 mea προς4314 către σε1473 Tine; ότι3754 fiindă αι3588 ανομίαι458 nelegiuirile ημών1473 noastre επληθύνθησαν4129 s-au înmulțit υπέρ5228 peste κεφαλής2776 capetele ημών1473 nostre, και2532 și αι3588 πλημμέλειαι4131.1 păcatele ημών1473 noastre εμεγαλύνθησαν3170 s-au mărit έως2193 până τον3588 la ουρανόν3772 ceruri. CS [.] Apoi, în clipa jertfei de seară, m-am sculat din smerirea mea, cu hainele și mantaua sfâșiate, am căzut în genunchi, am întins mâinile spre Domnul Dumnezeul meu și am zis:DR [.] Atunci s-au strâns la mine toți cei ce se temeau de cuvintele Dumnezeului lui Israel, din pricina păcatului fiilor robiei. Și eu am stat jos, mâhnit, până la jertfa de seară.Q+ [.] Când am auzit lucrul acesta, mi-am sfâșiat hainele și mantaua, mi-am smuls părul din cap și perii din barbă și am stat jos mâhnit.rP] [.] Căci și-au luat neveste din fetele lor pentru ei și pentru fiii lor, și au amestecat neamul sfânt cu popoarele țărilor acestora. Și căpeteniile și dregătorii au fost cei dintâi care au săvârșit păcatul acesta.”OO  [.] După ce s-a sfârșit lucrul acesta, căpeteniile s-au apropiat de mine și au zis: „Poporul lui Israel, preoții și leviții nu s-au despărțit de popoarele acestor țări și au făcut urâciunile lor, ale canaaniților, hetiților, fereziților, iebusiților, amoniților, moabiților, egiptenilor și amoriților.N7$[.] Au dat poruncile împăratului dregătorilor împăratului și cârmuitorilor de dincoace de Râu, care au ajutat pe popor și Casa lui Dumnezeu.M{#οι3588 Cei ελθόντες2064 venind από575 din της3588 αιχμαλωσίας161 captivitate, υιοί5207 fiii της3588 παροικίας rog8 3940 pribegiei, προσήνεγκαν4374 aduseră ολοκαυτώσεις3646.1 arderi de tot τω3588 θεώ2316 Dumnezeului Ισραήλ* lui Israel; μόσχους δώδεκα3448 1427 doisprăzece viței περί4012 pentru παντός3956 tot Ισραήλ* Israelul, κριούς εννενηκονταέξ2919.1 1768.2 nouăzeci și șase de berbeci, αμνούς εβδομηκονταεπτά286 1440.2 șaptezeci și șase de miei, χιμάρους5507.4 iezi περί4012 pentru αμαρτίας266 păcat, δώδεκα1427 doisprăzece; τα3588 πάντα3956 totul, ολοκαυτώματα3646 arderi de tot τω3588 κυρίω2962 Domnului. iLK"[.] Fiind cercetate toate după număr și greutate, au pus atunci în scris greutatea tuturor.K5![.] În ziua a patra, am cântărit în Casa Dumnezeului nostru argintul, aurul și vasele, pe care le-am încredințat lui Meremot, fiul lui Urie, preotul. Cu el era Eleazar, fiul lui Fineas, și împreună cu ei leviții, Iozabad, fiul lui Iosua, și Noadia, fiul lui Binui.FJ [.] Am ajuns la Ierusalim și ne-am odihnit acolo trei zile.uIcκαι2532 Și εξήραμεν1808 ne-am extirpat από575 de la του3588 ποταμού4215 râul του3588 Αχουά* Ahava εν1722 în τη3588 a δωδεκάτη1428 douăsprezecea του3588 zi a μηνός3376 lunii του3588 πρώτου4413 întâi, του3588 pentru ελθείν2064 a veni εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim; και2532 și χειρ5495 mâna θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru ην1510.7.3 a fost εφ΄1909 peste ημίν1473 noi, και2532 și ερρύσατο ημάς4506 1473 ne a scăpat εκ1537 din χειρός5495 mâna εχθρού2190 vrăjmașului, και2532 și πολεμίου4170.2 de atacurile armate εν1722 pe τη3588 οδώ3598 cale. H![.] Și preoții și leviții au luat greutatea argintului, aurului și vaselor, ca să le ducă la Ierusalim în Casa Dumnezeului nostru. G[.] Fiți cu ochii în patru și luați lucrurile acestea sub paza voastră, până le veți cântări înaintea căpeteniilor preoților și înaintea leviților, și înaintea capilor de familii ai lui Israel, la Ierusalim, în cămările Casei Domnului.”LF[.] Apoi le-am zis: „Sunteți închinați Domnului. Vasele acestea sunt lucruri sfinte, și argintul și aurul acesta sunt un dar de bunăvoie făcut Domnului Dumnezeului părinților voștri.E[.] douăzeci de pahare de aur de o mie de darici și două vase de aramă frumos poleită, tot atât de scumpă ca aurul.D%[.] Am dat în mâinile lor șase sute cincizeci de talanți de argint, unelte de argint de o sută de talanți, o sută de talanți de aur,QC[.] Am cântărit înaintea lor argintul, aurul și uneltele date în dar pentru Casa Dumnezeului nostru de împărat, sfetnicii și căpeteniile lui, și de toți cei din Israel care se aflau acolo.nBU[.] Am ales douăsprezece căpetenii dintre preoți, pe Șerebia, Hașabia și zece din frații lor.xAiκαι2532 Și ενηστεύσαμεν3522 am postit και2532 și εζητήσαμεν2212 am căutat cerând παρά3844 de la του3588 θεού2316 Dumnezeul ημών1473 nostru περί4012 cu privire τούτου3778 la aceasta; και2532 și επήκουσεν ημών1873 1473 El ne-ascultat. 8@iότι3754 Căci ησχύνθην153 mi-a fost rușine αιτήσασθαι154 să cer παρά3844 de la του3588 βασιλέως935 împărat δύναμιν1411 putere militară και2532 și ιππείς2460 călăreți σώσαι ημάς4982 1473 să ne salveze από575 de εχθρού2190 vrăjmași εν1722 în τη3588 οδώ3598 cale; ότι3754 căci είπαμεν2036 zisesem τω3588 βασιλεί935 împăratului, λέγοντες3004 spunând, χειρ5495 Mâna του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru επί1909 e peste πάντας3956 toți τους3588 cei ce- ζητούντας αυτόν2212 1473 L căută εις1519 spre αγαθόν18 bine, και2532 și κράτος2904 forța αυτού1473 Lui, και2532 și θυμός2372 mânia αυτού1473 Lui επί1909 e peste πάντας3956 toți τους3588 cei ce- εγκαταλείποντας αυτόν1459 1473 L părăsesc. 0?Yκαι2532 Și εκάλεσα2564 cerui εκεί1563 acolo νηστείαν3521 un post επί1909 la τον3588 ποταμόν4215 râul Αθουέ* Ahava, του3588 ca ταπεινωθήναι5013 ne smerim ενώπιον1799 înaintea του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru, ζητήσαι2212 să căutăm παρ΄3844 prin αυτού1473 El οδόν3598 calea ευθείαν2117 dreaptă ημίν1473 pentru noi, και2532 și τοις3588 pentru τέκνοις5043 copiii ημών1473 noștri, και πάση2532 3956 și pentru tot τη3588 κτήσει2934.3 avutul ημών1473 nostru. 9>k[.] și dintre slujitorii Templului, pe care David și căpeteniile îi puseseră în slujba leviților, două sute douăzeci de slujitori ai Templului, toți numiți pe nume.z=m[.] pe Hașabia, și cu el pe Isaia, dintre fiii lui Merari, frații săi și fiii lor, în număr de douăzeci;m<S[.] Și, fiindcă mâna cea bună a Dumnezeului nostru era peste noi, ne-au adus pe Serebia, bărbat cu minte, dintre fiii lui Mahli, fiul lui Levi, fiul lui Israel, și cu el pe fiii și frații lui, în număr de optsprezece;v;e[.] I-am trimis la căpetenia Ido, care locuia la Casifia, și am pus în gura lor ce trebuiau să spună lui Ido și fraților săi slujitori ai Templului care erau la Casifia, ca să ne aducă slujitori pentru Casa Dumnezeului nostru.4:a[.] Atunci am trimis să cheme pe căpeteniile Eliezer, Ariel, Șemaia, Elnatan, Iarib, Elnatan, Natan, Zaharia și Meșulam, și pe învățătorii, Ioiarib și Elnatan.69e[.] I-am strâns la râul care curge spre Ahava și am tăbărât acolo trei zile. Am căutat între popor și preoți, și n-am găsit acolo pe niciunul din fiii lui Levi.U8#[.] din fiii lui Bigvai, Utai și Zabud, și cu ei șaptezeci de bărbați. 7 [.] din fiii lui Adonicam, cei din urmă, ale căror nume iată-le: Elifelet, Ieiel și Șemaia, și cu ei șaizeci de bărbați;^65 [.] din fiii lui Azgad, Iohanan, fiul lui Hacatan, și cu el o sută zece bărbați;d5A [.] din fiii lui Bebai, Zaharia, fiul lui Bebai, și cu el douăzeci și opt de bărbați;_47 [.] din fiii lui Șelomit, fiul lui Iosifia, și cu el o sută șaizeci de bărbați;e3C [.] din fiii lui Ioab, Obadia, fiul lui Iehiel, și cu el două sute optsprezece bărbați;^25[.] din fiii lui Șefatia, Zebadia, fiul lui Micael, și cu el optzeci de bărbați;X1)[.] din fiii lui Elam, Isaia, fiul Ataliei, și cu el șaptezeci de bărbați;Z0-[.] din fiii lui Adin, Ebed, fiul lui Ionatan, și cu el cincizeci de bărbați;Y/+[.] din fiii lui Șecania, fiul lui Iahaziel, și cu el trei sute de bărbați;e.C[.] din fiii lui Pahat-Moab, Elioenai, fiul lui Zerahia, și cu el două sute de bărbați;x-i[.] din fiii lui Șecania; din fiii lui Pareoș, Zaharia, și cu el o sută cincizeci de bărbați înscriși;e,C[.] din fiii lui Fineas, Gherșom; din fiii lui Itamar, Daniel; din fiii lui David, Hatuș;+ [.] Iată capii de familii și spițele de neam ale celor ce s-au suit cu mine din Babilon, sub domnia împăratului Artaxerxe:*[.] și a îndreptat asupra mea bunăvoința împăratului, a sfetnicilor săi și a tuturor căpeteniilor puternice ale lui! Întărit de mâna Domnului Dumnezeului meu care era asupra mea, am strâns pe căpeteniile lui Israel, ca să plece cu mine.')G[.] „Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul părinților noștri, care a pregătit inima împăratului ca să slăvească astfel Casa Domnului la Ierusalim%(C[.] Oricine nu va păzi întocmai Legea Dumnezeului tău și legea împăratului să fie osândit la moarte, la surghiun, la o gloabă sau la temniță.”'[.] Și tu, Ezra, după înțelepciunea lui Dumnezeu pe care o ai, pune judecători și dregători care să facă dreptate la tot poporul de dincolo de Râu, tuturor celor ce cunosc legile Dumnezeului tău; și fă-le cunoscut celor ce nu le cunosc.p&Y[.] Vă facem cunoscut că nu puteți pune nici bir, nici dare, nici vamă de trecere peste niciunul din preoți, din leviți, din cântăreți, din ușieri, din slujitorii Templului și din slujitorii acestei Case a lui Dumnezeu.Y%+[.] Tot ce este poruncit de Dumnezeul cerurilor să se facă întocmai pentru Casa Dumnezeului cerurilor, pentru ca să nu vină mânia Lui asupra împărăției, asupra împăratului și asupra fiilor săi. $9[.] până la o sută de talanți de argint, o sută de cori de grâu, o sută de bați de vin, o sută de bați de untdelemn și sare câtă va vrea.K#[.] Eu, împăratul Artaxerxe, dau poruncă tuturor vistiernicilor de dincolo de Râu să dea îndată lui Ezra, preot și cărturar iscusit în Legea Dumnezeului cerurilor, tot ce vă va cere,("I[.] Să scoți din casa vistieriilor împăratului ce va trebui pentru celelalte cheltuieli pe care le vei avea de făcut cu privire la Casa Dumnezeului tău.![.] Pune înaintea Dumnezeului din Ierusalim uneltele care-ți vor fi încredințate pentru slujba Casei Dumnezeului tău. [.] Cu celălalt argint și aur să faceți ce veți crede de cuviință, tu și frații tăi, potrivit cu voia Dumnezeului vostru.eC[.] Ca urmare, vei avea grijă să cumperi cu argintul acesta viței, berbeci, miei și ce trebuie pentru darurile de mâncare și jertfele de băutură și să le aduci pe altarul Casei Dumnezeului vostru la Ierusalim.6e[.] tot argintul și aurul pe care-l vei găsi în tot ținutul Babilonului și darurile de bunăvoie făcute de popor și preoți pentru Casa Dumnezeului lor la Ierusalim.1[[.] și să duci argintul și aurul pe care împăratul și sfetnicii săi l-au dăruit cu dragă inimă Dumnezeului lui Israel, a cărui locuință este la Ierusalim,.U[.] Tu ești trimis de împăratul și de cei șapte sfetnici ai lui să cercetezi în Iuda și Ierusalim, după Legea Dumnezeului tău care este în mâinile tale,D [.] Am dat poruncă să se lase să plece aceia din poporul lui Israel, din preoții și din leviții lui care se află în împărăția mea și care vor să plece cu tine la Ierusalim.5 [.] „Artaxerxe, împăratul împăraților, către Ezra, preotul și cărturarul iscusit în Legea Dumnezeului cerurilor, și așa mai departe…:*M [.] Iată cuprinsul scrisorii date de împăratul Artaxerxe preotului și cărturarului Ezra, care învăța poruncile și legile Domnului cu privire la Israel:+O [.] Căci Ezra își pusese inima să adâncească și să împlinească Legea Domnului, și să învețe pe oameni în mijlocul lui Israel legile și poruncile.-S [.] Plecase din Babilon în ziua întâi a lunii întâi și a ajuns la Ierusalim în ziua întâi a lunii a cincea, mâna bună a Dumnezeului său fiind peste el.b=[.] Ezra a venit la Ierusalim în a cincea lună a anului al șaptelea al împăratului.Q[.] Mulți din copiii lui Israel, din preoți și din leviți, din cântăreți, din ușieri și din slujitorii Templului au venit și ei la Ierusalim, în al șaptelea an al împăratului Artaxerxe._7[.] Acest Ezra a venit din Babilon: era un cărturar iscusit în Legea lui Moise dată de Domnul Dumnezeul lui Israel. Și, fiindcă mâna Domnului Dumnezeului său era peste el, împăratul i-a dat tot ce ceruse.`9[.] fiul lui Abișua, fiul lui Fineas, fiul lui Eleazar, fiul lui Aaron, marele preot.<s[.] fiul lui Zerahia, fiul lui Uzi, fiul lui Buchi,@{[.] fiul lui Amaria, fiul lui Azaria, fiul lui Meraiot,?y[.] fiul lui Șalum, fiul lui Țadoc, fiul lui Ahitub, %[.] După aceste lucruri, sub domnia lui Artaxerxe, împăratul perșilor, a venit Ezra, fiul lui Seraia, fiul lui Azaria, fiul lui Hilchia,και2532 Și εποίησαν4160 au făcut την3588 εορτήν1859 sărbătoarea των3588 αζύμων106 azimilor επτά2033 șapte ημέρας2250 zile μετ΄3326 cu ευφροσύνης2167 bucurie; ότι3754 căci εύφρανεν αυτούς2165 1473 îi bucurase κύριος2962 Domnul, και2532 și απέστρεψε654 a întors καρδίαν2588 inima βασιλέως935 împăratului Ασσούρ* Asiriei επ΄1909 spre αυτούς1473 ei, κραταιώσαι2901 să întărească τας3588 χείρας5495 mâinile αυτών1473 lor εν1722 în έργοις2041 lucrările οίκου3624 Casei του3588 θεού2316 Dumnezeului Ισραήλ* lui Israel. [ /[.] Copiii lui Israel întorși din robie au mâncat paștile împreună cu toți cei ce se depărtaseră de necurăția neamurilor țării și care s-au unit cu ei ca să caute pe Domnul Dumnezeul lui Israel.A {[.] Preoții și leviții se curățaseră cu toții, așa că toți erau curați; au jertfit paștile pentru toți fiii robiei, pentru frații lor, preoții, și pentru ei înșiși.V %[.] Fiii robiei au prăznuit Paștile în a paisprezecea zi a lunii întâi.* M[.] Au pus pe preoți, după cetele lor, și pe leviți, după împărțirile lor, pentru slujba lui Dumnezeu la Ierusalim, cum este scris în cartea lui Moise.m S[.] Au adus pentru sfințirea acestei Case a lui Dumnezeu o sută de viței, două sute de berbeci, patru sute de miei și, ca jertfe ispășitoare pentru tot Israelul, doisprezece țapi, după numărul semințiilor lui Israel.[.] Copiii lui Israel, preoții și leviții, și ceilalți fiii ai robiei au făcut cu bucurie sfințirea acestei Case a lui Dumnezeu.xi[.] Casa a fost isprăvită în ziua a treia a lunii Adar, în al șaselea an al domniei împăratului Darius.nUκαι2532 Și οι3588 πρεσβύτεροι4245 bătrânii των3588 Ιουδαίων* iudeilor ωκοδόμουν3618 au construit, και2532 și κατεύθυνον2720 au călăuzit pe calea cea dreaptă εν1722 la προφητεία4394 profeția Αγγαίου* lui Hagai, του3588 προφήτου4396 profetul, και2532 și Ζαχαρίου* a lui Zaharia, υιόυ5207 fiul Αδδώ* lui Ido. και2532 Și ανωκοδόμησαν456 au reconstruit, και2532 și κατηρτίσαντο2675 au făcut gata από575 prin γνώμης1106 decretul θεού2316 Dumnezeului Ισραήλ* lui Israel, και2532 și από575 prin γνώμης1106 decretul Κύρου* lui Cirus, και2532 și Δαρείου* a lui Darius, και2532 și Αρθασασθά* a lui Artaxerxes βασιλέων935 împăratul Περσών* Persiei. 4a [.] Tatnai, dregătorul de dincoace de Râu, Șetar-Boznai și tovarășii lor de slujbă au împlinit întocmai porunca aceasta pe care le-a trimis-o împăratul Darius.6e [.] Dumnezeul care a pus să locuiască în locul acela Numele Lui să răstoarne pe orice împărat și pe orice popor care ar întinde mâna să calce cuvântul meu ca să nimicească această Casă a lui Dumnezeu din Ierusalim! Eu, Darius, am dat porunca aceasta. Să fie împlinită întocmai.”dA [.] Și iată porunca pe care o dau cu privire la oricine va călca porunca aceasta: să se scoată din casa lui o bârnă, s-o ridice ca să fie spânzurat pe ea, și casa să i se prefacă într-o grămadă de gunoi. [.] ca să aducă jertfe de bun miros Dumnezeului cerurilor și să se roage pentru viața împăratului și a fiilor lui.gG [.] Lucrurile trebuincioase pentru arderile de tot ale Dumnezeului cerurilor, viței, berbeci și miei, grâu, sare, vin și untdelemn, să li se dea, la cerere, preoților din Ierusalim, zi de zi și fără nicio lipsă,C[.] Iată porunca pe care o dau cu privire la ce veți avea de făcut față de acești bătrâni ai iudeilor, pentru zidirea acestei Case a lui Dumnezeu: cheltuielile, luate din averile împăratului venite din birurile de dincolo de Râu, să fie plătite îndată oamenilor acestora ca să nu înceteze lucrul.*M[.] Lăsați să meargă înainte lucrările acestei Case a lui Dumnezeu; dregătorul iudeilor și bătrânii iudeilor s-o zidească iarăși pe locul unde era.9~k[.] Acum, Tatnai, dregătorul de dincolo de Râu, Șetar-Boznai și tovarășii voștri de slujbă din Afarsac, care locuiți dincolo de Râu, depărtați-vă de locul acesta.}[.] Mai mult, uneltele de aur și de argint ale Casei lui Dumnezeu, pe care le luase Nebucadnețar din Templul de la Ierusalim și le adusese la Babilon, să fie date înapoi, duse în Templul din Ierusalim, la locul unde erau, și puse în Casa lui Dumnezeu.”}|s[.] trei rânduri de pietre cioplite și un rând de lemn nou. Cheltuielile vor fi plătite din casa împăratului.S{[.] „În anul întâi al domniei împăratului Cirus, împăratul Cirus a dat această poruncă privitoare la Casa lui Dumnezeu din Ierusalim: „Casa să fie zidită iarăși, ca să fie un loc unde să se aducă jertfe și să aibă temelii tari. Să aibă o înălțime de șaizeci de coți, o lățime de șaizeci de coți,wzg[.] Și s-a găsit la Ahmeta, capitala ținutului Mediei, un sul pe care era scrisă această aducere aminte: y [.] Atunci împăratul Darius a dat poruncă să se facă cercetări în casa scrisorilor, unde se puneau vistieriile în Babilon.Gx[.] Acum, dacă împăratul găsește cu cale, să se facă cercetări în casa vistieriilor împăratului la Babilon, ca să vadă dacă s-a dat din partea împăratului Cirus o poruncă pentru zidirea Casei acesteia a lui Dumnezeu la Ierusalim. Apoi, să ne trimită împăratul voința lui asupra acestui lucru.”w5[.] Acest Șeșbațar a venit, dar, și a pus temeliile Casei lui Dumnezeu la Ierusalim. De atunci până acum se zidește ea, și nu s-a isprăvit.vκαι2532 Și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis ταύτα3778 Aceste τα3588 σκεύη4632 unelte λάβε2983 ia-le και2532 și πορεύου4198 mergi. θες5087 Pune- αυτά1473 le εν1722 în τω3588 οίκω3624 casa τω3588 εν1722 din Ιερουσαλήμ* Ierusalim. και2532 Și ο3588 οίκος3624 casa του3588 lui θεού2316 Dumnezeu οικοδομηθήτω3618 să fie zidită εις1519 în τον3588 αυτού1473 locul τόπον5117 ei. (uI[.] Și chiar împăratul Cirus a scos din templul din Babilon uneltele de aur și de argint ale Casei lui Dumnezeu, pe care le luase Nebucadnețar din Templul de la Ierusalim și le dusese în templul din Babilon, le-a dat în mâna așa-zisului Șeșbațar, pe care l-a pus dregător,(tI [.] Totuși în cel dintâi an al lui Cirus, împăratul Babilonului, împăratul Cirus a dat poruncă să se zidească din nou această Casă a lui Dumnezeu.as; [.] Dar, după ce părinții noștri au mâniat pe Dumnezeul cerurilor, El i-a dat în mâinile lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, haldeianul, care a nimicit Casa aceasta și a luat pe popor rob la Babilon.mrS [.] Iată răspunsul pe care ni l-au dat: „Noi suntem slujitorii Dumnezeului cerurilor și al pământului și zidim din nou Casa care fusese zidită acum mulți ani. Un mare împărat al lui Israel o zidise și o isprăvise.q [.] Le-am cerut și numele lor ca să ți le facem cunoscut și am pus în scris numele oamenilor care sunt în fruntea lor.p' [.] Am întrebat pe bătrâni și le-am vorbit așa: „Cine v-a dat învoire să zidiți Casa aceasta și să ridicați zidurile acestea?”bo=[.] Să știe împăratul că ne-am dus în ținuturile lui Iuda, la Casa Dumnezeului celui mare. Ea se zidește din pietre cioplite, și în pereți se pune lemn; lucrul merge repede și izbutește în mâinile lor.fnE[.] I-au trimis o scrisoare cu următorul cuprins: „Către împăratul Darius, sănătate!@my[.] Iată cuprinsul scrisorii trimise împăratului Darius de Tatnai, dregătorul de dincoace de Râu, de Șetar-Boznai și tovarășii lor din Afarsac care locuiau dincoace de Râu.wlg[.] Dar ochiul lui Dumnezeu veghea asupra bătrânilor iudeilor. Și au lăsat să meargă înainte lucrările până la trimiterea unei înștiințări către Darius și până la primirea unei scrisori de la el în această privință._k7[.] Ei le-au mai zis: „Care sunt numele oamenilor care zidesc clădirea aceasta?”vje[.] În aceeași vreme, Tatnai, dregătorul de dincoace de Râu, Șetar-Boznai și tovarășii lor de slujbă au venit la ei și le-au vorbit așa: „Cine v-a dat învoire să zidiți Casa aceasta și să ridicați zidurile acestea?”:imτότε5119 Atunci ανέστησαν450 s-a sculat Ζοροβαβέλ* Zorobabel ο3588 fiul του3588 lui Σαλαθιήλ* Șealtiel, και2532 și Ιησούς* Iosua υιός5207 fiul Ιωσεδέκ* lui Ioțadac, και2532 și ήρξαντο756 au început οικοδομήσαι3618 să zidească τον3588 οίκον3624 casa του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, τον3588 cea εν1722 din Ιερουσαλήμ* Ierusalim; και2532 și μετ΄3326 cu αυτών1473 ei οι3588 erau προφήται4396 profeții του3588 lui θεού2316 Dumnezeu βοηθούντες αυτοίς997 1473 pentru a-i ajuta. :h oκαι2532 Și προεφήτευσεν4395 a profetizat Αγγαίος* Hagai ο3588 προφήτης4396 profetul, και2532 și Ζαχαρίας* Zaharia ο3588 fiul του3588 lui Αδδώ* Ido, προφητείαν4394 o profeție επί1909 cu privire la τους3588 Ιουδαίους* iudei, τους3588 cei εν1722 din Ιούδα* Iuda και2532 și εν1722 din Ιερουσαλήμ* Ierusalim, εν1722 în ονόματι3686 Numele θεού2316 Dumnezeului Ισραήλ* lui Israel, επ΄1909 cu privire la αυτούς1473 ei. &Z{w tZqkgf"c^qZuVRPNJ#EDBu?>=o851.*\($ ~s EZf,Eότι3754 Deoarece λέγεις3004 spui ότι3754 că, πλούσιός4145 Bogat ειμι1510.2.1 sunt και2532 și πεπλούτηκα4147 m-am îmbogățit, και2532 și ουδενός3762 de nimic χρείαν5532 nevoie έχω2192 nu am. και2532 Și ουκ3756 nu οίδας1492 știi ότι3754 συ1473 tu ει1510.2.2 ești ο3588 ταλαίπωρος5005 mizerabil, και2532 și ο3588 ελεεινός1652 de plâns, και2532 și πτωχός4434 sărman, και2532 și τυφλός5185 orb, και2532 și γυμνός1131 gol. 7+gούτως3779 Astfel, ότι3754 deoarece χλιαρός5513 căldicel ει1510.2.2 ești, και2532 și ου3756 nu ζεστος2200 clocotitor ούτε3777 nici ψυχρος5593 rece, μέλλω3195 urmează să σε1473 te εμέσαι1692 vărs εκ1537 din του3588 στόματός4750 gura μου1473 Mea. *9οίδά1492 Știu σου1473 ale tale τα3588 έργα2041 lucrări, ότι3754 ούτε3777 nici ψυχρός5593 rece ει1510.2.2 nu ești, ούτε3777 nici ζεστός2200 clocotitor; όφελον3784 o! dacă ψυχρός5593 rece ης1510.3 ai fi η2228 sau ζεστός2200 clocotitor. ^)5και2532 Și τω3588 αγγέλω32 îngerului της3588 celei εν1722 în Λαοδικεια* Laodiceea εκκλησιας1577 adunări, γράψον1125 scrie-i, τάδε3592 Acestea le λέγει3004 spune ο3588 Cel ce e αμήν281 Amin, ο3588 μάρτυς3144 Martorul ο3588 cel πιστός4103 credincios και2532 și αληθινός228 adevărat, η3588 αρχή746 începutul της3588 κτίσεως2937 creației του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. e(C ο3588 Cel έχων2192 având ους3775 ureche, ακουσάτω191 să audă τι5100 ce το3588 πνεύμα4151 Duhul λέγει3004 spune ταις3588 εκκλησίαις1577 adunărilor! '7 ο3588 Cel ce νικών3528 învinge, ποιήσω αυτόν4160 1473 îl voi face στύλον4769 o coloană εν1722 în τω3588 ναώ3485 templul του3588 θεού2316 Dumnezeului μου1473 Meu, και2532 și έξω1854 afară ου μη3766.2 nicidecum nu εξέλθη έτι1831 2089 va mai ieși. και2532 Și γράψω1125 voi scrie επ΄1909 pe αυτόν1473 el το3588 όνομα3686 Numele του3588 θεού2316 Dumnezeului μου1473 Meu, και2532 și το3588 όνομα3686 numele της3588 πόλεως4172 cetății του3588 θεού2316 Dumnezeului μου1473 Meu, της3588 a καινής2537 noului Ιερουσαλήμ* Ierusalim, η3739 care καταβαίνει2597 coboară εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer από575 de la του3588 θεού2316 Dumnezeul μου1473 Meu, και2532 și το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu το3588 cel καινόν2537 nou. & έρχομαι2064 Vin ταχύ5036 degrabă. κράτει2902 Ține ο3739 ce έχεις2192 ai, ίνα2443 ca μηδείς3367 nimeni să nu λάβη2983 ia τον3588 στέφανόν4735 cununa σου1473 ta. %! ότι3754 fiindcă ετήρησας5083 ai păzit τον3588 λόγον3056 cuvântul της3588 υπομονής5281 răbdării μου1473 Mele, καγώ2504 și Eu σε1473 te τηρήσω5083 voi păzi εκ1537 din της3588 ώρας rog13 5610 ora του3588 πειρασμόυ3986 încercării, της3588 care μελλούσης3195 urmează έρχεσθαι2064 să vină επί1909 peste της3588 οικουμένης3611 lumea όλης3650 întreagă, πειράσαι3985 să încerce τους3588 pe cei κατοικούντας2730 locuind επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. @$y ιδού2400 Iată, δίδωμι1325 dau εκ1537 din της3588 συναγωγής4864 sinagoga του3588 lui σατανά4567 Satan των3588 dintre cei λεγόντων3004 spunând εαυτούς1438 ei înșiși Ιουδαίους* că Iudei είναι1510.1 sunt, και2532 și ουκ3756 nu εισίν1510.2.6 sunt, αλλά235 ci ψεύδονται5574 mint. ιδού2400 Iată, ποιήσω αυτούς4160 1473 îi voi face ίνα2443 ca ήξουσι2240 să vină και2532 și προσκυνήσουσιν4352 să se închine ενώπιον1799 înaintea των3588 ποδών4228 picioarelor σου1473 tale, και2532 și γνώσιν1097 vor cunoaște ότι3754 ηγάπησά σε25 1473 te iubesc; 0#Yοίδά1492 Știu σου1473 ale tale τα3588 έργα2041 lucrări. ιδού2400 Iată, δέδωκα1325 am pus ενώπιόν1799 înaintea σου1473 ta θύραν2374 o ușă ανεωγμένην455 deschisă, ην3739 pe care ουδείς3762 nimeni nu δύναται1410 poate κλείσαι αυτήν2808 1473 s-o închidă; ότι3754 căci μικράν έχεις3397 2192 ai puțină δύναμιν1411 putere, και2532 și ετήρησάς5083 ai păzit μου1473 al Meu τον3588 λόγον3056 cuvânt, και2532 și ουκ3756 nu ηρνήσω720 ai renegat το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu. :"mκαι2532 Și τω3588 αγγέλω32 îngerului της3588 celei εν1722 în Φιλαδελφεία* Filadelfia εκκλησίας1577 adunări, γράψον1125 scrie-i, τάδε3592 Acestea le λέγει3004 spune ο3588 Cel άγιος39 Sfânt, ο3588 Cel αληθινός228 adevărat, ο3588 Cel έχων2192 având την3588 κλειν2807 cheia του3588 lui Δαβίδ* David; ο3588 Cel ce ανοίγων455 deschide, και2532 și ουδεις3762 numeni nu κλείει2808 închide, και2532 și κλειει2808 închide, και2532 și ουδεις3762 nimeni nu ανοιγει455 deschide. e!Cο3588 Cel έχων2192 având ους3775 ureche, ακουσάτω191 să audă τι5100 ce το3588 πνεύμα4151 Duhul λέγει3004 spune ταις3588 εκκλησίαις1577 adunărilor!  ο3588 Cel ce νικών3528 învinge, ούτος3778 acela περιβαλείται4016 va fi îmbrăcat εν1722 în ιματίοις2440 haine λευκοίς3022 albe; και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu εξαλείψω1813 voi șterge το3588 όνομα3686 numele αυτού1473 lui εκ1537 din της3588 βίβλου976 cartea της3588 ζωής2222 vieții, και2532 și ομολογησομαι3670 voi mărturisi το3588 όνομα3686 numele αυτού1473 lui ενώπιον1799 înaintea του3588 πατρός3962 Tatălui μου1473 Meu, και2532 și ενώπιον1799 înaintea των3588 αγγέλων32 îngerilor αυτου1473 Lui. {oαλλ΄235 Dar ολίγα3641 câteva έχεις2192 ai, ονόματα3686 nume εν1722 în Σάρδεσιν* Sardes, α3739 care ουκ3756 nu εμόλυναν3435 și-au întinat τα3588 ιμάτια2440 hainele αυτών1473 lor; και2532 și περιπατήσουσι4043 vor umbla μετ΄3326 cu εμού1473 Mine εν1722 în λευκοίς3022 alb; ότι3754 căci άξιοί514 vrednici εισιν1510.2.6 sunt. c?μνημόνευε3421 Amintește-ți ούν3767 deci πως4459 cum είληφας2983 ai primit και2532 și ήκουσας191 auzit, και2532 și τήρει5083 păzește, και2532 și μετανόησον3340 pocăiește-te. εάν1437 Dacă ούν3767 deci μη3361 nu γρηγορήσης1127 veghezi, ήξω2240 voi veni επί1909 asupra σε1473 ta ως5613 ca un κλέπτης2812 hoț, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu γνως1097 vei cunoaște ποίαν4169 în ce ώραν rog24 5610 oră ήξω2240 voi veni επί1909 peste σε1473 tine. γίνου1096 Fă-te γρηγορών1127 veghetor, και2532 și στήρισον4741 întărește τα3588 cele ce λοιπά3062 rămân, α3739 care έμελλες3195 urmează αποβάλλειν rog9 577 să fie lepădate, ου γαρ3756 1063 căci nu εύρηκά2147 am găsit σου1473 ale tale τα3588 εργα2041 lucrări πεπληρωμένα4137 împlinite ro16 ενώπιον1799 înaintea του3588 θεού2316 Dumnezeului μου1473 Meu.  {και2532 Și τω3588 αγγέλω32 îngerului της3588 celei εν1722 în Σάρδεσιν* Sardes εκκλησιάς1577 adunare, γράψον1125 scrie-i: τάδε3592 Acestea le λέγει3004 spune ο3588 Cel έχων2192 având τα3588 cele επτά2033 șapte πνεύματα4151 Duhuri του3588 ale lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și τους3588 cele επτά2033 șapte αστέρας792 stele. οίδά1492 Știu σου1473 ale tale τα3588 έργα2041 lucrări, ότι3754 όνομα3686 nume έχεις2192 ai ότι3754 ζης2198 ești viu, και2532 și νεκρός3498 mort ει1510.2.2 ești. eCο3588 Cel έχων2192 având ους3775 ureche, ακουσάτω191 să audă τι5100 ce το3588 πνεύμα4151 Duhul λέγει3004 spune ταις3588 εκκλησίαις1577 adunărilor! pYκαι2532 și δώσω αυτώ1325 1473 îi voi da τον3588 αστέρα792 steaua τον3588 de πρωϊνόν4407 dimineață. "=και2532 Și ποιμανεί αυτούς4165 1473 le va păstori εν1722 cu ράβδω4464 toiag σιδηρά4603 de fier, ως5613 ca τα3588 σκεύη4632 vasele τα3588 de κεραμικά2764 lut συντριβήσεται4937 vor fi zdrobite; ως5613 cum καγώ2504 și Eu είληφα2983 am primit παρά3844 de la του3588 πατρός3962 Tatăl μου1473 Meu; Pκαι2532 Și ο3588 celui ce νικών3528 învinge, και2532 și ο3588 celui ce τηρών5083 păzește άχρι891 până la τέλους5056 sfârșit τα3588 έργα2041 lucrările μου1473 Mele, δώσω αυτώ1325 1473 îi voi da εξουσίαν1849 autoritate επί1909 peste των3588 εθνών1484 națiuni. %πλήν4133 Numai ο3739 ce έχετε2192 aveți, κρατήσατε2902 țineți άχρις891 până ου αν3739 302 atunci când ήξω2240 voi veni. 9kυμίν1473 Vouă δε1161 însă λέγω3004 spun, τοις3588 celor ce λοιποίς3062 rămâneți, τοις3588 cei εν1722 în Θυατείροις* Tiatira, όσοι3745 câți ουκ3756 nu έχουσι2192 aveți την3588 διδαχήν1322 învățătura ταύτην3778 aceasta, και2532 și οίτινες3748 cei care ουκ3756 nu έγνωσαν1097 ați cunoscut τα3588 βαθεα901 adâncimile του3588 σατανά4567 Satanei, ως5613 cum λέγουσιν3004 spun ei, ου3756 nu βαλώ906 pun εφ΄1909 peste υμάς1473 voi άλλο243 altă βάρος922 greutate. ucκαι2532 Și τα3588 pe τέκνα5043 copiii αυτής1473 ei îi αποκτενώ615 voi omorî εν1722 prin θανάτω2288 moarte; και2532 și γνώσονται1097 vor cunoaște πάσαι3956 toate αι3588 εκκλησίαι1577 adunările ότι3754 εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt ο3588 Cel ce ερεύνων2045 cercetează νεφρούς3510 rărunchii και2532 și καρδίας2588 inimile; και2532 și δώσω υμίν1325 1473 vă voi da, εκάστω1538 fiecăruia, κατά2596 după τα3588 έργα2041 lucrările υμών1473 voastre. Oιδού2400 Iată, βάλλω αυτήν906 1473 o arunc εις1519 într- κλίνη2825 o targă, και2532 și τους3588 pe cei μοιχεύοντας3431 comițând adulter μετ΄3326 cu αυτής1473 ea, εις1519 în θλίψιν2347 necaz μεγάλην3173 mare, εάν1437 dacă μη3361 nu μετανοήσωσιν3340 se pocăiesc εκ1537 din των3588 εργων2041 faptele αυτης1473 ei. |qκαι2532 Și έδωκα αυτή1325 1473 i-am dat χρόνον5550 timp ίνα2443 ca μετανοήση3340 să se pocăiască; και2532 și ου3756 nu θέλει2309 a vrut μετανοήσαι3340 să se pocăiască εκ1537 din της3588 πορνείας4202 curvia αυτής1473 ei. nUαλλ΄235 Dar έχω2192 am κατά2596 împotriva σου1473 ta, ότι3754 αφείς863 îngădui την3588 pe γυναίκά1135 femeia σου1473 ta την3588 Ιεζάβηλ* Izabela, η3739 care λεγει3004 își spune εαυτήν1438 ei însăși προφήτιν4398 profeteasă, και2532 și διδάσκει1321 dă învățătură και2532 și πλανα4105 rătăcește τους3588 pe εμούς1699 robii δούλους1401 Mei πορνεύσαι4203 să se prostitueze, και2532 și φαγείν2068 să mănânce ειδωλόθυτα1494 cele jertfite idolilor. οίδά1492 Știu σου1473 ale tale τα3588 έργα2041 lucrări, και2532 și την3588 αγάπην26 iubirea, και2532 și την3588 πίστιν4102 credința, και2532 și την3588 διακονίαν1248 slujba, και2532 și την3588 υπομονήν5281 răbdarea σου1473 ta, και2532 și τα3588 έργα2041 lucrările σου1473 tale, τα3588 cele έσχατα2078 din urmă πλείονα4183 fiind mai multe decât των3588 cele πρώτων4413 dintâi. wgκαι2532 Și τω3588 αγγέλω32 îngerului της3588 celei εν1722 în Θυατείροις* Tiatira εκκλησίας1577 adunare, γράψον1125 scrie-i: τάδε3592 Acestea le λέγει3004 spune ο3588 υιός5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ο3588 Cel έχων2192 având τους3588 οφθαλμούς3788 ochii αυτού1473 Lui ως5613 ca φλόγα5395 flacăra πυρός4442 focului, και2532 și οι3588 πόδες4228 picioarele αυτού1473 Lui όμοιοι3664 asemenea χαλκολιβάνω5474 bronzului strălucitor. Z-ο3588 Cel έχων2192 având ους3775 ureche, ακουσάτω191 să audă τι5100 ce το3588 πνεύμα4151 Duhul λέγει3004 spune ταις3588 εκκλησίαις1577 adunărilor! τω3588 Aceluia ce νικώντι3528 învinge, δώσω αυτώ1325 1473 îi voi da φαγείν2068 să mănânce από575 din του3588 μάννα3131 mana του3588 cea κεκρυμμένου2928 ascunsă; και2532 și δώσω αυτώ1325 1473 îi voi da ψήφον rog24 5586 un galet λευκήν3022 alb, και2532 și επί1909 pe την3588 ψήφον5586 galet όνομα3686 un nume καινόν2537 nou γεγραμμένον1125 scris, ο3739 pe care ουδείς3762 nimeni nu οίδεν1492 îl știe ει μη1508 decât ο3588 cel λαμβάνων2983 primindu-l. Mμετανόησον3340 Pocăiește-te! ει δε μη1490 Iar de nu, έρχομαί2064 vin σοι1473 la tine ταχύ5036 curând. και2532 Și πολεμήσω rog7 4170 Mă voi război μετ΄3326 cu αυτών1473 ei εν1722 prin τη3588 ρομφαία4501 sabia mare și lată του3588 a στόματός4750 gurii μου1473 Mele. ούτως3779 La fel έχεις2192 ai και2532 și συ1473 tu κρατούντας2902 pe unii ținând την3588 διδαχήν1322 învățătura των3588 Νικολαϊτων* nicolaiților ομοίως3668 în același fel. + Oαλλ΄235 Dar έχω2192 am κατά2596 împotriva σου1473 ta ολίγα3641 puțin. ro5 ότι3754 έχεις2192 ai εκεί1563 acolo κρατούντας2902 pe unii ținând την3588 διδαχήν1322 învățătura Βαλαάμ* lui Balaam, ος3739 care εδίδασκε1321 a dat învățătură τον3588 lui Βαλάκ* Balac βαλείν906 să arunce σκάνδαλον4625 cursă ενώπιον1799 înaintea των3588 υιών5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel, φαγείν2068 să mănânce ειδωλόθυτα rog24 1494 cele jertfite idolilor, και2532 și πορνεύσαι rog26 4203 să se prostitueze. M  οίδα1492 Știu τα3588 έργα2041 lucrările σου1473 tale, και2532 și που4226 unde κατοικείς2730 locuiești, όπου3699 în locul unde ο3588 e θρόνος2362 tronul του3588 lui σατανά4567 Satana; και2532 și κρατείς2902 ai ținut το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu, και2532 și ουκ3756 nu ηρνήσω720 ai renegat την3588 πίστιν4102 credința μου1473 Mea, εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele εν1722 în αις3739 care a fost Αντίπας* Antipa, ο3588 μάρτυς3144 martorul μου1473 Meu ο3588 πιστός4103 credincios, ος3739 care απεκτάνθη615 a fost omorât παρ΄3844 printre υμίν1473 voi, όπου3699 în locul unde ο3588 σατανάς4567 Satana κατοικεί2730 locuiește.  7 και2532 Și τω3588 αγγέλω32 îngerului της3588 celei εν1722 în Περγάμω* Pergam εκκλησίας1577 adunare, γράψον1125 scrie-i: τάδε3592 Acestea le λέγει3004 spune ο3588 Cel έχων2192 având την3588 ρομφαίαν4501 sabia mare și lată την3588 cu δίστομον1366 două tăișuri την3588 οξείαν3691 ascuțită. , Q ο3588 Cel έχων2192 având ους3775 ureche, ακουσάτω191 să audă τι5100 ce το3588 πνεύμα4151 Duhul λέγει3004 spune ταις3588 εκκλησίαις1577 adunărilor! ο3588 Cel ce νικών3528 învinge, ου μη3766.2 nicidecum nu αδικηθή91 va fi vătămat εκ1537 de του3588 θανάτου2288 moartea του3588 a δευτέρου1208 doua. nU μηδέν3367 În niciun fel să nu φοβού5399 te înfricoșezi α3739 de cele pe care μέλλεις3195 urmează πάσχειν3958 le suferi! ro5 ιδού2400 Iată, δη1211 acum μέλλει3195 urmează βαλείν906 să arunce ο3588 διάβολος1228 diavolul εξ1537 pe unii din υμών1473 voi εις1519 în φυλακήν5438 închisoare, ίνα2443 ca πειρασθήτε3985 să fiți încercați. και2532 Și έξετε2192 vei avea θλίψιν2347 necaz ημερών δέκα2250 1176 zece zile. γίνου1096 Fă-te πιστός4103 credincios άχρι891 până la θανάτου2288 moarte, και2532 și δώσω σοι1325 1473 îți voi da τον3588 στέφανον4735 cununa της3588 ζωής2222 vieții. }s οίδά1492 Știu σου1473 ale tale τα3588 έργα2041 fapte, και2532 și την3588 θλίψιν2347 necazul, και2532 și την3588 πτωχείαν4432 sărăcia, αλλά235 (dar πλούσιος4145 bogat ει1510.2.2 ești), και2532 și την3588 βλασφημίαν988 blasfemia των3588 celor λεγόντων3004 spunând Ιουδαίους* iudei είναι1510.1 că sunt εαυτούς1438 ei înșiși, και2532 și ουκ3756 nu εισίν1510.2.6 sunt, αλλά235 ci sunt συναγωγή4864 sinagogă του3588 a lui σατανά4567 Satan. ~~}Z|{zz7yyxGwvuXtt rrfqpyoo n3mll*kk:jihhhggfyee'dcbbaH`_c^^]4\ZUUTSFR|QQDPPCOOJIjI"HHH>E>===D=<<1107 Facem cunoscut ουν3767 deci, ημείς1473 noi înșine, τω3588 βασιλεί935 împăratului, ότι3754 εάν1437 dacă η3588 πόλις4172 cetatea εκείνη1565 aceasta οικοδομηθή3618 va fi construită, και2532 și τα3588 τείχη5038 zidurile αυτής1473 ei καταρτισθή2675 vor fi pregătite, προς4314 datorită ταύτα3778 acestora, μέρος3313 o parte εν1722 din τω3588 regiunea aflată πέραν4008 de cealaltă parte του3588 a ποταμού4215 râului ουκ3756 nu έσται1510.8.3 va mai fi σοι1473 a ta. K^[.] Să se facă cercetări în cartea cronicilor părinților tăi; și vei găsi și vei vedea în cartea cronicilor că cetatea aceasta este o cetate răzvrătită, vătămătoare împăraților și ținuturilor, și că s-au dedat la răscoală încă din vremuri străbune. De aceea a fost nimicită cetatea aceasta.(]Iκαι2532 Și νυν3568 acum, ουκ3756 Oare nu e καθώς2531 ca și cum άλας217 din sarea του3588 ναού3485 curții împăratului ro7 ηλισάμεθα233 ne hrănim? ro8 και2532 și ασχημοσύνην808 o indecență βασιλέως935 cu privire la împărat ουκ3756 nu έξεστιν1832 se cuvine ημίν1473 ca noi ιδείν1492 s-o vedem. διά1223 De τούτο3778 aceea επέμψαμεν3992 am trimis και2532 și εγνωρίσαμεν1107 facem cunoscut τω3588 βασιλεί935 împăratului; 3\_ νυν3568 Acum ουν3767 deci γνωστόν1110 cunoscut έστω1510.5 să fie τω3588 βασιλεί935 împăratului, ότι3754 εάν1437 dacă η3588 πόλις4172 cetatea εκείνη1565 aceasta ανοικοδομηθή456 va fi reconstruită, και2532 și τα3588 τείχη5038 zidurile αυτής1473 ei καταρτισθώσι2675 vor fi pregătite, φόρων5411 atunci tributuri, πράξιν4234 activități comerciale, και2532 și συντέλεσμα4930.1 contribuții ου3756 nu δώσουσι1325 vor mai da, και2532 și τούτο3778 aceasta βασιλείς κακοποιεί935 2554 va face rău împăratului. [{ και2532 Și νυν3568 acum, γνωστόν1110 cunoscut έστω1510.5 să fie τω3588 βασιλεί935 împăratului ότι3754 οι3588 Ιουδαίοι* iudeii, αναβάντες305 care au urcat από575 de la σου1473 tine προς4314 la ημάς1473 noi, ήλθον2064 au venit εις1519 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim, την3588 πόλιν4172 cetatea αποστάτιν647.4 răzvrătită και2532 și πονηράν4190 dăunătoare, ην3739 pe care-o οικοδομούσι3618 zidesc; και2532 și τα3588 τείχη5038 zidurile αυτής1473 ei κατηρτισμένα rog29 2675 gata εισί1510.2.6 sunt, και2532 și θεμελίους2310 temeliile αυτής1473 ei, ανύψωσαν506.1 ridicate. Z) [.] Iată cuprinsul scrisorii pe care au trimis-o împăratului Artaxerxe: „Robii tăi, oamenii de dincoace de Râu, și așa mai departe…;Yo [.] și celelalte popoare pe care le-a mutat marele și vestitul Osnapar și le-a așezat în cetatea Samariei și în celelalte locuri de dincoace de Râu și așa mai departe.IX  [.] Dregătorul Rehum, logofătul Șimșai și ceilalți tovarăși de slujbă ai lor, cei din Din, din Arfarsatac, din Tarpel, din Afaras, din Erec, din Babilon, din Susa, din Deha, din Elam|Wq[.] Dregătorul Rehum și logofătul Șimșai au scris împăratului Artaxerxe scrisoarea următoare la Ierusalim.pVY[.] Și pe vremea lui Artaxerxe, Bișlam, Mitredat, Tabeel și ceilalți tovarăși de slujbă ai lor au scris lui Artaxerxe, împăratul perșilor. Scrisoarea a fost scrisă cu slove aramaice și tălmăcită în limba aramaică.U[.] Sub domnia lui Asuerus, la începutul domniei lui, au scris o pâră împotriva locuitorilor din Iuda și din Ierusalim.ST[.] și au mituit cu preț de argint pe sfetnici ca să-i zădărnicească lucrarea. Așa a fost tot timpul vieții lui Cirus, împăratul perșilor, până la domnia lui Darius, împăratul perșilor.~Su[.] Atunci oamenii țării au înmuiat inima poporului lui Iuda; l-au înfricoșat ca să-l împiedice să zideascăR7[.] Dar Zorobabel, Iosua și ceilalți capi ai familiilor lui Israel le-au răspuns: „Nu se cuvine să zidiți împreună cu noi Casa Dumnezeului nostru; ci noi singuri o vom zidi Domnului Dumnezeului lui Israel, cum ne-a poruncit împăratul Cirus, împăratul perșilor.”xQi[.] Au venit la Zorobabel și la capii de familii și le-au zis: „Să zidim și noi cu voi; căci și noi chemăm ca și voi pe Dumnezeul vostru și-I aducem jertfe din vremea lui Esar-Hadon, împăratul Asiriei, care ne-a adus aici.”/P Yκαι2532 Și ήκουσαν191 au auzit οι3588 θλίβοντες2346 opressorii Ιούδα* lui Iuda και2532 și Βενιαμίν* Beniamin ότι3754 οι3588 υιοί5207 fiii της3588 αποικίας599.2 înstrăinării οικοδομούσιν3618 zideau οίκον3624 o casă τω3588 κυρίω2962 Domnului τω3588 θεώ2316 Dumnezeului Ισραήλ* lui Israel. 9Ok [.] așa încât nu se putea deosebi glasul strigătelor de bucurie de glasul plânsetelor poporului; căci poporul scotea mari strigăte, al căror sunet se auzea de departe.uNc [.] Dar mulți din preoți și leviți și din capii de familii mai în vârstă, care văzuseră Casa dintâi, plângeau tare, când se puneau sub ochii lor temeliile Casei acesteia. Mulți alții își arătau bucuria prin strigăte,M [.] Cântau, mărind și lăudând pe Domnul prin aceste cuvinte: „Căci este bun, căci îndurarea Lui pentru Israel ține în veac!” Și tot poporul scotea mari strigăte de bucurie, lăudând pe Domnul, pentru că puneau temeliile Casei Domnului.pLY [.] Când au pus lucrătorii temeliile Templului Domnului, au așezat pe preoți în veșminte, cu trâmbițe, și pe leviți, fiii lui Asaf, cu chimvale, ca să laude pe Domnul, după rânduiala lui David, împăratul lui Israel.cK? [.] Și Iosua cu fiii și frații săi, Cadmiel cu fiii săi, fiii lui Iuda, fiii lui Henadad cu fiii și frații lor, leviții, s-au pregătit toți, ca un om, să vegheze asupra celor ce lucrau la Casa lui Dumnezeu.J[.] În al doilea an de la venirea lor la Casa lui Dumnezeu la Ierusalim, în luna a doua, Zorobabel, fiul lui Șealtiel, Iosua, fiul lui Ioțadac, cu ceilalți frați ai lor, preoți și leviți, și toți cei ce se întorseseră din robie la Ierusalim s-au pus pe lucru și au însărcinat pe leviții de la douăzeci de ani în sus să vegheze asupra lucrărilor Casei Domnului.Iy[.] Au dat argint cioplitorilor de piatră și tâmplarilor, și merinde, băuturi și untdelemn, sidonienilor și tirienilor, ca să aducă pe mare, până la Iafo, lemne de cedru din Liban, după învoirea dată de Cirus, împăratul perșilor.H-[.] Din cea dintâi zi a lunii a șaptea au început să aducă Domnului arderi de tot. Însă temeliile Templului Domnului nu erau încă puse.eGC[.] După aceea au adus arderea de tot necurmată, arderile de tot pentru fiecare lună nouă și pentru toate sărbătorile închinate Domnului, afară de cele pe care le aducea fiecare ca daruri de bunăvoie Domnului.F[.] Au prăznuit sărbătoarea Corturilor, cum este scris, și au adus zi de zi arderi de tot, după numărul poruncit pentru fiecare zi.CE[.] Au așezat din nou altarul pe temeliile lui, măcar că au avut să se teamă de popoarele țării, și au adus arderi de tot Domnului, arderile de tot de dimineață și de seară.D[.] Iosua, fiul lui Ioțadac, cu frații săi, preoții, și Zorobabel, fiul lui Șealtiel, cu frații săi s-au sculat și au zidit altarul Dumnezeului lui Israel, ca să aducă pe el arderi de tot, după cum este scris în Legea lui Moise, omul lui Dumnezeu.C [.] Când a venit luna a șaptea, copiii lui Israel erau în cetățile lor. Atunci poporul s-a strâns ca un singur om la Ierusalim.3B_F[.] Preoții și leviții, oamenii din popor, cântăreții, ușierii și slujitorii Templului s-au așezat în cetățile lor. Tot Israelul a locuit în cetățile lui.*AME[.] Au dat la vistieria lucrării, după mijloacele lor, șaizeci și una de mii de darici de aur, cinci mii de mine de argint și o sută de haine preoțești.4@aD[.] Unii capi de familie, la venirea lor la Casa Domnului în Ierusalim, au adus daruri de bunăvoie pentru Casa lui Dumnezeu, ca s-o așeze din nou pe locul unde fusese.f?EC[.] patru sute treizeci și cinci de cămile și șase mii șapte sute douăzeci de măgari.e>CB[.] Aveau șapte sute treizeci și șase de cai, două sute patruzeci și cinci de catâri,&=EA[.] afară de robii și roabele lor, în număr de șapte mii trei sute treizeci și șapte. Între ei se aflau două sute de cântăreți și cântărețe.\<1@[.] Toată adunarea era de patruzeci și două de mii trei sute șaizeci de inși,;{?[.] și dregătorul le-a spus să nu mănânce lucruri preasfinte, până când un preot va întreba pe Urim și Tumim. :>[.] Și-au căutat însemnarea în cărțile spițelor de neam, dar n-au găsit-o. De aceea, au fost îndepărtați de la preoție,A9{=[.] Și dintre fiii preoților: fiii lui Habaia, fiii lui Hacoț, fiii lui Barzilai, care luase de nevastă pe una din fetele lui Barzilai, galaaditul, și a fost numit cu numele lor.]83<[.] fiii lui Delaia, fiii lui Tobia, fiii lui Necoda, șase sute cincizeci și doi.K7;[.] Iată cei ce au plecat din Tel-Melah, din Tel-Harșa, din Cherub-Adan, din Imer și care n-au putut să-și arate casa lor părintească și neamul, ca să facă dovada că erau din Israel:g6G:[.] Toți slujitorii Templului și fiii robilor lui Solomon erau trei sute nouăzeci și doi.[5/9[.] fiii lui Șefatia, fiii lui Hatil, fiii lui Pocheret-Hațebaim, fiii lui Ami.>4w8[.] fiii lui Iaala, fiii lui Darcon, fiii lui Ghidel,Z3-7[.] Fiii robilor lui Solomon: fiii lui Sotai, fiii lui Soferet, fiii lui Peruda,/2Y6[.] fiii lui Nețiah, fiii lui Hatifa.>1w5[.] fiii lui Barcos, fiii lui Sisera, fiii lui Tamah,@0{4[.] fiii lui Bațlut, fiii lui Mehida, fiii lui Harșa,?/y3[.] fiii lui Bacbuc, fiii lui Hacufa, fiii lui Harhur,?.y2[.] fiii lui Asna, fiii lui Mehunim, fiii lui Nefusim,;-q1[.] fiii lui Uza, fiii lui Paseah, fiii lui Besai,>,w0[.] fiii lui Rețin, fiii lui Necoda, fiii lui Gazam,=+u/[.] fiii lui Ghidel, fiii lui Gahar, fiii lui Reaia,>*w.[.] fiii lui Hagab, fiii lui Șamlai, fiii lui Hanan,=)u-[.] fiii lui Lebana, fiii lui Hagaba, fiii lui Acub,=(u,[.] fiii lui Cheros, fiii lui Siaha, fiii lui Padon,U'#+[.] Slujitorii Templului: fiii lui Țiha, fiii lui Hasufa, fiii lui Tabaot,%&C*[.] Fiii ușierilor: fiii lui Șalum, fiii lui Ater, fiii lui Talmon, fiii lui Acub, fiii lui Hatita, fiii lui Șobai, de toți o sută treizeci și nouă.E%)[.] Cântăreți: fiii lui Asaf, o sută douăzeci și opt.^$5([.] Leviți: fiii lui Iosua și Cadmiel, din fiii lui Hodavia, șaptezeci și patru.2#_'[.] fiii lui Harim, o mie șaptesprezece.F"&[.] fiii lui Pașhur, o mie două sute patruzeci și șapte;4!c%[.] fiii lui Imer, o mie cincizeci și doi;\ 1$[.] Preoți: fiii lui Iedaeia, din casa lui Iosua, nouă sute șaptezeci și trei;:o#[.] fiii lui Senaa, trei mii șase sute treizeci.=u"[.] fiii Ierihonului, trei sute patruzeci și cinci;S![.] fiii lui Lod, lui Hadid și lui Ono, șapte sute douăzeci și cinci;1] [.] fiii lui Harim, trei sute douăzeci;H [.] fiii celuilalt Elam, o mie două sute cincizeci și patru;;q[.] fiii lui Magbiș, o sută cincizeci și șase;.W[.] fiii lui Nebo, cincizeci și doi;F[.] oamenii din Betel și Ai, două sute douăzeci și trei;;q[.] oamenii din Micmas, o sută douăzeci și doi;E[.] fiii Ramei și ai Ghebei, șase sute douăzeci și unu;]3[.] fiii lui Chiriat-Arim, Chefirei și Beerotului, șapte sute patruzeci și trei;1][.] fiii lui Azmavet, patruzeci și doi;;q[.] oamenii din Anatot, o sută douăzeci și opt;5e[.] oamenii din Netofa, cincizeci și șase;:o[.] fiii lui Betleem, o sută douăzeci și trei;2_[.] fiii lui Ghibar, nouăzeci și cinci;<s[.] fiii lui Hașum, două sute douăzeci și trei;0[[.] fiii lui Iora, o sută doisprezece;; q[.] fiii lui Bețai, trei sute douăzeci și trei;H  [.] fiii lui Ater, din familia lui Ezechia, nouăzeci și opt;; q[.] fiii lui Adin, patru sute cincizeci și patru;< s[.] fiii lui Bigvai, două mii cincizeci și șase;> w [.] fiii lui Adonicam, șase sute șaizeci și șase;@{ [.] fiii lui Azgad, o mie două sute douăzeci și doi;;q [.] fiii lui Bebai, șase sute douăzeci și trei;9m [.] fiii lui Bani, șase sute patruzeci și doi;2_ [.] fiii lui Zacai, șapte sute șaizeci;;q[.] fiii lui Zatu, nouă sute patruzeci și cinci;A}[.] fiii lui Elam, o mie două sute cincizeci și patru;c?[.] fiii lui Pahat-Moab, din fiii lui Iosua și lui Ioab, două mii opt sute doisprezece;=u[.] fiii lui Arah, șapte sute șaptezeci și cinci;=u[.] fiii lui Șefatia, trei sute șaptezeci și doi;E[.] fiii lui Pareoș, două mii o sută șaptezeci și doi;$~A[.] Au plecat cu Zorobabel, Iosua, Neemia, Seraia, Reelaia, Mardoheu, Bilșan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baana. Numărul bărbaților din poporul lui Israel:|} sκαι2532 Și ούτοι3778 aceștia οι3588 sunt υιοί5207 fiii της3588 din χώρας5561 regiuni, οι3588 cei care αναβαίνοντες305 s-au suit από575 din της3588 αιχμαλωσίας161 captivitatea της3588 αποικίας599.2 îndepărtării de vatră ης3739 prin care απώκισε599.3 au fost îndepărtați de vatră Ναβουχοδονόσορ* de Nebucadnețar ο3588 βασιλεύς935 împăratul Βαβυλώνος* Babilonului, εις1519 în Βαβυλώνα* Babilon; και2532 și επέστρεψαν1994 ei s-au întors εις1519 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim και2532 și în Ιούδαν* Iuda, ανήρ435 fiecare bărbat εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetatea αυτού1473 lui. 8| k [.] Toate lucrurile de aur și de argint erau în număr de cinci mii patru sute. Șeșbațar a adus tot din Babilon la Ierusalim, împreună cu cei ce s-au întors din robie.r{ _ [.] treizeci de potire de aur, patru sute zece potire de argint de mâna a doua și o mie de alte unelte.wz i [.] Iată-le numărul: treizeci de lighene de aur, o mie de lighene de argint, douăzeci și nouă de cuțite,y [.] Cirus, împăratul perșilor, le-a scos prin Mitredat, vistiernicul, care le-a dat lui Șeșbațar voievodul lui Iuda.x /[.] Împăratul Cirus a dat înapoi uneltele Casei Domnului pe care le luase Nebucadnețar din Ierusalim și le pusese în casa dumnezeului său.w '[.] Și toți cei dimprejurul lor le-au dat lucruri de argint, de aur, avere, vite și lucruri scumpe, afară de toate darurile de bunăvoie.Fv [.] Capii de familie din Iuda și Beniamin, preoții și leviții, și anume toți aceia al căror duh l-a trezit Dumnezeu, s-au sculat să meargă să zidească la Ierusalim Casa Domnului.Uu %[.] Oriunde locuiesc rămășițe din poporul Domnului, oamenii din locul acela să le dea argint, aur, avere și vite, pe lângă daruri de bunăvoie, pentru Casa lui Dumnezeu, care este la Ierusalim!”pt [[.] Cine dintre voi este din poporul Lui? Dumnezeul lui să fie cu el, și să se suie la Ierusalim în Iuda, și să zidească acolo Casa Domnului Dumnezeului lui Israel! El este adevăratul Dumnezeu, care locuiește la Ierusalim.Ds [.] „Așa vorbește Cirus, împăratul perșilor: „Domnul Dumnezeul cerurilor mi-a dat toate împărățiile pământului și mi-a poruncit să-I zidesc o Casă la Ierusalim în Iuda.r και2532 Și εν1722 în τω3588 έτει2094 anul πρώτω4413 întâi Κύρου* al lui Cirus βασιλέως935 împăratul Περσών* Perșilor, του3588 ca să τελεσθήναι5055 se împlinească λόγον3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului από575 prin στόματος4750 gura Ιερεμίου* lui Ieremia, εξήγειρε1825 trezi κύριος2962 Domnul το3588 πνεύμα4151 duhul Κύρου* lui Cirus βασιλέως935 împăratul Περσών* Perșilor. και2532 Și παρήγγειλε3853 porunci φωνήν5456 să se vestească εν1722 în πάση3956 toată βασιλεία932 împărăția αυτού1473 lui και2532 și γε1065 chiar εν1722 în γραπτώ1123 scris, λέγων3004 spunând, q9$[.] „Așa vorbește Cirus, împăratul perșilor: „Domnul Dumnezeul cerurilor mi-a dat toate împărățiile pământului și mi-a poruncit să-I zidesc o Casă la Ierusalim în Iuda. Cine dintre voi este din poporul Lui? Domnul Dumnezeul lui să fie cu el și să plece!”*pM$[.] În cel dintâi an al lui Cirus, împăratul perșilor, ca să se împlinească cuvântul Domnului rostit prin gura lui Ieremia, Domnul a trezit duhul lui Cirus, împăratul perșilor, care a pus să se facă prin viu grai și prin scris această vestire în toată împărăția lui:`o9$[.] ca să se împlinească cuvântul Domnului rostit prin gura lui Ieremia, până ce țara și-a ținut Sabatele ei și s-a odihnit tot timpul cât a fost pustiită, până la împlinirea celor șaptezeci de ani.1n[$[.] Pe cei ce au scăpat de sabie, Nebucadnețar i-a dus prinși la Babilon. Ei i-au fost supuși, lui și fiilor lui, până la stăpânirea împărăției perșilor,m$[.] Au ars Casa lui Dumnezeu, au dărâmat zidurile Ierusalimului, au pus foc tuturor caselor lui și au nimicit toate lucrurile scumpe.1l[$[.] Nebucadnețar a dus la Babilon toate uneltele din Casa Domnului, mari și mici, vistieriile Casei Domnului și vistieriile împăratului și ale căpeteniilor lui.,kQ$[.] Atunci Domnul a făcut să se suie împotriva lor împăratul haldeilor și a ucis cu sabia pe tinerii lor în casa Locașului lor celui Sfânt. N-a cruțat nici pe tânăr, nici pe tânără, nici pe bătrân, nici pe omul gârbov sub povara perilor albi, ci a dat totul în mâna lui.Cj$[.] Dar ei și-au bătut joc de trimișii lui Dumnezeu, I-au nesocotit cuvintele și au râs de prorocii Lui, până când mânia Domnului împotriva poporului Său a ajuns fără leac..iU$[.] Domnul Dumnezeul părinților lor a dat din vreme trimișilor Săi însărcinarea să-i înștiințeze, căci voia să cruțe pe poporul Său și Locașul Său.Gh$[.] Toate căpeteniile preoților și poporul au înmulțit și ei fărădelegile, după toate urâciunile neamurilor; și au pângărit Casa Domnului, pe care o sfințise El în Ierusalim.ugc$ [.] S-a răsculat chiar împotriva împăratului Nebucadnețar, care-l pusese să jure pe Numele lui Dumnezeu. Și-a înțepenit grumazul și și-a învârtoșat inima până acolo încât nu s-a întors la Domnul Dumnezeul lui Israel.f5$ [.] El a făcut ce este rău înaintea Domnului Dumnezeului său; și nu s-a smerit înaintea prorocului Ieremia, care-i vorbea din partea Domnului.vee$ [.] Zedechia avea douăzeci și unu de ani când a ajuns împărat și a domnit unsprezece ani la Ierusalim.Ud#$ [.] În anul următor, împăratul Nebucadnețar l-a dus la Babilon împreună cu uneltele scumpe ale Casei Domnului. Și a pus împărat peste Iuda și peste Ierusalim pe Zedechia, fratele lui Ioiachin.c/$ [.] Ioiachin avea opt ani când a ajuns împărat și a domnit trei luni și zece zile la Ierusalim. El a făcut ce este rău înaintea Domnului.]b3$[.] Celelalte fapte ale lui Ioiachim, urâciunile pe care le-a săvârșit și răul ce se afla în el, sunt scrise în cartea împăraților lui Israel și Iuda. Și, în locul lui, a domnit fiul său Ioiachin.laQ$[.] Nebucadnețar a dus la Babilon unelte din Casa Domnului și le-a pus în casa lui în Babilon. `$[.] Nebucadnețar, împăratul Babilonului, s-a suit împotriva lui și l-a legat cu lanțuri de aramă ca să-l ducă la Babilon.6_e$[.] Ioiachim avea douăzeci și cinci de ani când a ajuns împărat și a domnit unsprezece ani la Ierusalim. El a făcut ce este rău înaintea Domnului Dumnezeului său.S^$[.] Împăratul Egiptului a pus împărat peste Iuda și peste Ierusalim pe Eliachim, fratele lui Ioahaz, și i-a schimbat numele în Ioiachim. Neco a luat pe fratele său Ioahaz și l-a dus în Egipt.-]S$[.] Împăratul Egiptului l-a dat jos de pe scaunul de domnie din Ierusalim și a pus peste țară un bir de o sută de talanți de argint și de un talant de aur.p\Y$[.] Ioahaz avea douăzeci și trei de ani când a ajuns împărat și a domnit trei luni la Ierusalim.z[ o$[.] Poporul țării a luat pe Ioahaz, fiul lui Iosia, și l-a pus împărat în locul tatălui său la Ierusalim.yZk#[.] cele dintâi și cele de pe urmă fapte ale lui, sunt scrise în cartea împăraților lui Israel și Iuda.tYa#[.] Celelalte fapte ale lui Iosia și faptele lui evlavioase, făcute așa cum poruncește Legea Domnului,X#[.] Ieremia a făcut un cântec de jale pentru Iosia. Toți cântăreții și toate cântărețele au vorbit de Iosia în cântecele lor de jale până în ziua de azi și au ajuns o datină în Israel. Cântările acestea sunt scrise în „Cântecele de jale”.TW!#[.] Slujitorii l-au luat din car, l-au pus într-un alt car al lui și l-au adus la Ierusalim. A murit și a fost îngropat în mormântul părinților săi. Tot Iuda și Ierusalimul au plâns pe Iosia. V#[.] Arcașii au tras asupra împăratului Iosia, și împăratul a zis slujitorilor săi: „Luați-mă, căci sunt greu rănit.”YU+#[.] Dar Iosia nu s-a întors de la el, ci și-a schimbat hainele ca să lupte împotriva lui, fără să asculte cuvintele lui Neco care veneau din gura lui Dumnezeu. A înaintat la luptă în valea Meghido.'TG#[.] Și Neco i-a trimis soli să-i spună: „Ce am eu cu tine, împăratul lui Iuda? Nu împotriva ta vin astăzi; ci împotriva unei case cu care sunt în război. Și Dumnezeu mi-a spus să mă grăbesc. Nu te împotrivi lui Dumnezeu, care este cu mine, ca să nu te nimicească.”>Su#[.] După toate aceste lucruri, după ce a dres Iosia Casa Domnului, Neco, împăratul Egiptului, s-a suit să lupte împotriva Carchemișului pe Eufrat. Iosia i-a ieșit înainte.]R3#[.] În al optsprezecelea an al domniei lui Iosia a fost prăznuit Paștile acesta.@Qy#[.] Nicio sărbătoare a Paștilor nu mai fusese prăznuită ca aceasta în Israel din zilele prorocului Samuel. Și niciunul din împărații lui Israel nu mai prăznuise Paști ca cel pe care l-au prăznuit Iosia, preoții și leviții, tot Iuda și Israelul care se aflau acolo și locuitorii Ierusalimului.P#[.] Copiii lui Israel care se aflau acolo au prăznuit Paștile în același timp și sărbătoarea Azimelor șapte zile.CO#[.] Astfel a fost întocmită în ziua aceea toată slujba Domnului, ca să prăznuiască Paștile și să aducă arderile de tot pe altarul Domnului, după porunca împăratului Iosia.7Ng#[.] Cântăreții, fiii lui Asaf, stăteau la locul lor, după rânduiala lui David, lui Asaf, lui Heman și lui Iedutun, văzătorul împăratului. Ușierii de asemenea erau la fiecare ușă. N-au avut nevoie să se abată de la slujba lor, căci frații lor, leviții, au pregătit ce era pentru ei.My#[.] Apoi au pregătit ce era pentru ei și pentru preoți, căci preoții, fiii lui Aaron, au avut treabă până noaptea cu aducerea arderilor de tot și a grăsimilor. De aceea au pregătit leviții pentru ei și pentru preoți, fiii lui Aaron.,LQ# [.] Au fiert paștile la foc, după orânduială, și au fiert lucrurile sfinte în cazane, căldări și tigăi. Și le-au împărțit în grabă la tot poporul.RK# [.] Au pus deoparte arderile de tot, ca să le dea cetelor caselor părintești ale oamenilor din popor, ca să le aducă Domnului, cum este scris în cartea lui Moise. Tot așa au făcut și cu boii. J# [.] Au jertfit paștile. Preoții au stropit sângele pe care-l luau din mâna leviților, și leviții au jupuit vitele de piele.I# [.] Astfel s-a întocmit slujba, și preoții și leviții și-au luat locul, după cetele lor, după porunca împăratului.3H_# [.] Conania, Șemaia și Netaneel, frații săi Hașabia, Ieiel și Iozabad, capii leviților, au dat leviților, pentru Paști, cinci mii de miei și cinci sute de boi.rG]#[.] Căpeteniile lui au făcut de bunăvoie un dar poporului, preoților și leviților. Hilchia, Zaharia și Iehiel, mai marii Casei lui Dumnezeu, au dat preoților, pentru Paști, două mii șase sute de miei și trei sute de boi.ZF-#[.] Iosia a dat oamenilor poporului, tuturor celor ce se aflau acolo, miei și capre în număr de treizeci de mii, toți pentru Paști, și trei mii de boi. Aceștia au fost luați din averile împăratului.E!#[.] Jertfiți paștile, sfințiți-vă și pregătiți-le pentru frații voștri, întocmai după cuvântul Domnului rostit prin Moise.”/" [.] Și a făcut să intre în legământ toți cei ce se aflau la Ierusalim și în Beniamin. Și locuitorii Ierusalimului au lucrat după legământul lui Dumnezeu, legământul Dumnezeului părinților lor.M="[.] Împăratul stătea pe scaunul lui împărătesc și a încheiat legământ înaintea Domnului, îndatorându-se să urmeze pe Domnul și să păzească poruncile Lui, învățăturile Lui și legile Lui din toată inima și din tot sufletul lui și să împlinească cuvintele legământului scrise în cartea aceasta.<7"[.] Apoi s-a suit la Casa Domnului cu toți oamenii lui Iuda și cu locuitorii Ierusalimului, cu preoții și leviții și cu tot poporul, de la cel mai mare până la cel mai mic. A citit înaintea lor toate cuvintele cărții legământului care se găsise în Casa Domnului.S;"[.] Împăratul a strâns pe toți bătrânii din Iuda și din Ierusalim.:"[.] Iată, te voi strânge lângă părinții tăi, vei fi adăugat în pace în mormântul tău și nu vei vedea cu ochii tăi toate nenorocirile pe care le voi trimite peste locul acesta și peste locuitorii lui.” Ei au adus împăratului răspunsul acesta.N9"[.] „Pentru că ți s-a înduioșat inima, pentru că te-ai smerit înaintea lui Dumnezeu, când ai auzit cuvintele rostite de El împotriva acestui loc și împotriva locuitorilor lui, pentru că te-ai smerit înaintea Mea, pentru că ți-ai sfâșiat hainele și ai plâns înaintea Mea, și Eu am auzit – zice Domnul.;8o"[.] Dar să spuneți împăratului lui Iuda care v-a trimis să întrebați pe Domnul: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel cu privire la cuvintele pe care le-ai auzit:A7{"[.] Pentru că M-au părăsit și au adus tămâie altor dumnezei, mâniindu-Mă prin toate lucrările mâinilor lor, mânia Mea s-a vărsat asupra acestui loc și nu se va stinge.”S6"[.] „Așa vorbește Domnul: „Iată, voi trimite nenorociri peste locul acesta și peste locuitorii lui, și anume toate blestemele scrise în cartea care s-a citit înaintea împăratului lui Iuda.z5m"[.] ea le-a răspuns: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Spuneți omului care v-a trimis la mine:~4u"[.] Hilchia și cei trimiși de împărat s-au dus la prorocița Hulda, nevasta lui Șalum, fiul lui Tochehat, fiul lui Hasra, străjerul veșmintelor. Ea locuia la Ierusalim, în cealaltă mahala a cetății. După ce au spus ce aveau de spus,_37"[.] „Duceți-vă și întrebați pe Domnul pentru mine și pentru rămășița lui Israel și Iuda cu privire la cuvintele cărții acesteia care s-a găsit. Căci mare mânie s-a vărsat peste noi din partea Domnului, pentru că părinții noștri n-au ținut cuvântul Domnului și n-au împlinit tot ce este scris în cartea aceasta.”=2s"[.] Și împăratul a dat următoarea poruncă lui Hilchia, lui Ahicam, fiul lui Șafan, lui Abdon, fiul lui Mica, lui Șafan, logofătul, și lui Asaia, slujitorul împăratului:Q1"[.] Când a auzit împăratul cuvintele Legii, și-a sfâșiat hainele.0"[.] Logofătul Șafan a mai spus împăratului: „Preotul Hilchia mi-a dat o carte.” Și Șafan a citit-o înaintea împăratului./y"[.] Au strâns argintul care se afla în Casa Domnului și l-au dat în mâinile priveghetorilor și lucrătorilor.”.)"[.] Șafan a adus împăratului cartea. Și, când a dat socoteală împăratului, a zis: „Slujitorii tăi au făcut tot ce li s-a poruncit.!-;"[.] Atunci Hilchia a luat cuvântul și a zis logofătului Șafan: „Am găsit cartea Legii în Casa Domnului.” Și Hilchia a dat lui Șafan cartea.,"[.] În clipa când au scos argintul care fusese adus în Casa Domnului, preotul Hilchia a găsit cartea Legii Domnului dată prin Moise.2+]" [.] vegheau asupra lucrărilor și cârmuiau pe toți lucrătorii care aveau de făcut felurite lucrări. Mai erau și alți leviți, logofeți, dregători și ușieri.}*s" [.] Oamenii aceștia au lucrat cinstit în lucrul lor. Erau puși sub privegherea lui Iahat și Obadia, leviți din fiii lui Merari, și a lui Zaharia și Meșulam, din fiii chehatiților. Toți aceia dintre leviți care știau să cânte bineA){" [.] iar ei l-au dat tâmplarilor și zidarilor ca să cumpere pietre cioplite și lemne pentru grinzi și pentru căptușitul clădirilor pe care le stricaseră împărații lui Iuda./(W" [.] L-au dat în mâinile meșterilor însărcinați cu facerea lucrării în Casa Domnului. Aceștia l-au dat lucrătorilor care munceau la dregerea Casei Domnului,#'?" [.] S-au dus la marele preot, Hilchia, și au dat argintul adus în Casa lui Dumnezeu, pe care-l strânseseră leviții păzitori ai pragului de la Manase și Efraim și de la toată cealaltă parte a lui Israel, și de la tot Iuda și Beniamin, și de la locuitorii Ierusalimului.x&i"[.] În al optsprezecelea an al domniei lui, după ce a curățat țara și Casa, a trimis pe Șafan, fiul lui Ațalia, pe Maaseia, căpetenia cetății, și pe Ioah, fiul lui Ioahaz, arhivarul, să dreagă Casa Domnului Dumnezeului său.\%1"[.] a dărâmat altarele, a făcut bucăți idolii Astarteii și chipurile cioplite, le-a făcut praf și a tăiat toți stâlpii închinați soarelui în toată țara lui Israel. Apoi s-a întors la Ierusalim.$"[.] În cetățile lui Manase, lui Efraim, lui Simeon și chiar lui Neftali, pretutindeni, în mijlocul dărâmăturilor lor,c#?"[.] și a ars oasele preoților pe altarele lor. Astfel a curățat Iuda și Ierusalimul.")"[.] Au dărâmat înaintea lui altarele Baalilor și au tăiat stâlpii închinați soarelui care erau deasupra lor; a sfărâmat idolii Astarteii, chipurile cioplite și chipurile turnate, le-a făcut praf, a presărat praful pe mormintele celor ce le aduseseră jertfe!5"[.] În al optulea an al domniei lui, pe când era încă tânăr, a început să caute pe Dumnezeul tatălui său David. Și în al doisprezecelea an, a început să curețe Iuda și Ierusalimul de înălțimi, de idolii Astarteii, de chipuri cioplite și de chipuri turnate.! ;"[.] El a făcut ce este bine înaintea Domnului și a umblat în căile tatălui său David: nu s-a abătut de la ele nici la dreapta, nici la stânga.j O"[.] Iosia avea opt ani când a ajuns împărat și a domnit treizeci și unu de ani la Ierusalim.+O![.] Dar poporul țării a ucis pe toți cei ce uneltiseră împotriva împăratului Amon. Și, în locul lui, poporul țării a pus împărat pe fiul său Iosia.U#![.] Slujitorii lui au uneltit împotriva lui și l-au omorât în casa lui. ![.] Și nu s-a smerit înaintea Domnului, cum se smerise tatăl său, Manase, căci Amon s-a făcut din ce în ce mai vinovat.>u![.] El a făcut ce este rău înaintea Domnului, cum făcuse tatăl său, Manase. A adus jertfe tuturor chipurilor cioplite pe care le făcuse tatăl său, Manase, și le-a slujit.kO![.] Amon avea douăzeci și doi de ani când a ajuns împărat și a domnit doi ani la Ierusalim.{![.] Manase a adormit cu părinții săi și a fost îngropat în casa lui. Și, în locul lui, a domnit fiul său Amon.zm![.] Rugăciunea lui și felul în care l-a ascultat Dumnezeu, păcatele și nelegiuirile lui, locurile unde a zidit înălțimi și a înălțat idoli Astarteii și chipuri cioplite, înainte de a se smeri, sunt scrise în cartea lui Hozai.Z-![.] Celelalte fapte ale lui Manase, rugăciunea lui către Dumnezeul lui și cuvintele prorocilor care i-au vorbit în Numele Domnului Dumnezeului lui Israel sunt scrise în faptele împăraților lui Israel.V%![.] Poporul jertfea tot pe înălțimi, dar numai Domnului Dumnezeului său. !και2532 Și κατώρθωσε2734.2 a redresat ro2 το3588 θυσιαστήριον2379 altarul κυρίου2962 Domnului, και2532 și εθυσίασεν2378.1 a jertfit επ΄1909 pe αυτώ1473 el θυσίας2378 o jertfă σωτηρίου4992 de salvare και2532 și αινέσεως133 o jertfă de laudă, και2532 și είπε2036 a zis τω3588 lui Ιούδα* Iuda του3588 δουλεύειν1398 să slujească ca robi κυρίω2962 Domnului τω3588 θεώ2316 Dumnezeului Ισραήλ* lui Israel. X)!και2532 Și περιείλε4014 a dat la o parte τους3588 θεούς2316 dumnezeii τους3588 αλλοτρίους245 străini, και2532 și το3588 γλυπτόν1099.3 chipurile turnate εξ1537 din οίκου3624 Casa κυρίου2962 Domnului, και2532 și πάντα3956 toate τα3588 θυσιαστήρια2379 altarele α3739 pe care le ωκοδόμησεν3618 zidise εν1722 pe όρει3735 muntele οίκου3624 Casei κυρίου2962 Domnului, και2532 și εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim; και2532 și εξέβαλεν1544 le-a aruncat έξω1854 afară της3588 din πόλεως4172 cetate. !και2532 Și μετά3326 după ταύτα3778 aceste lucruri, ωκοδόμησε3618 a zidit τείχος5038 un zid έξω1854 în afara της3588 πόλεως4172 cetății Δαυίδ* lui David, από575 de la λιβός3047 băltăreț του3588 spre ro12 Γιών* Ghihon, εν1722 până la τω3588 χειμάρρω5493 pârâul εκπορευομένων1607 ieșind την3588 de la πύλην4439 poarta την3588 ιχθυικήν2485.2 de pește -- κύκλω2945 un circuit εις1519 către το3588 Οφέλ* Ofel, και2532 și ύψωσε αυτήν5312 1473 l-a ridicat σφόδρα4970 foarte mult. και2532 Și κατέστησεν2525 a pus άρχοντας758 conducători δυνάμεως1411 ai oștirii εν1722 în πάσαις3956 toate ταις3588 πόλεσι4172 cetățile ταις3588 τειχήρεσιν5037.2 înconjurate de ziduri εν1722 în Ιούδα* Iuda. 1[! και2532 Și προσηύξατο4336 s-a rugat προς4314 către αυτόν1473 El, και2532 și επήκουσεν αυτού1873 1473 El l-a ascultat, και2532 și επήκουσε1873 a ascultat της3588 βοής995 strigătul αυτού1473 lui, και2532 și επέστρεψεν αυτόν1994 1473 l-a întors εις1519 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim επί1909 peste την3588 βασιλείαν932 împărăția αυτού1473 lui. και2532 Și έγνω Μανασσής1097 * Manase a cunoscut ότι3754 κύριος2962 Domnul, αυτός1473 El εστι1510.2.3 este ο3588 θεός2316 Dumnezeu. L! και2532 Și ως5613 când εθλίβη2346 a fost necăjit εζήτησε2212 a căutat το3588 πρόσωπον4383 Fața κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului αυτού1473 lui, και2532 și εταπεινώθη5013 s-a smerit σφόδρα4970 foarte mult από575 în προσώπου4383 fața του3588 θεού2316 Dumnezeului πατέρων3962 părinților αυτού1473 lui. _7! και2532 Și ήγαγε κύριος71 2962 Domnul a adus επ΄1909 asupra αυτούς1473 lor τους3588 pe άρχοντας758 conducătorii της3588 δυνάμεως1411 oștirii του3588 βασιλέως935 împăratului Ασσούρ* Asiriei; και2532 și κατέλαβον2638 l-au luat τον3588 pe Μανασσή* Manase εν1722 în δεσμοίς1199 lanțuri, και2532 și έδησαν αυτόν1210 1473 l-au dus εν1722 în πέδαις3976 obezi, και2532 și ήγαγον αυτόν71 1473 l-au dus εις1519 în Βαβυλώνα* Babilon. B}! και2532 Și ελάλησε κύριος2980 2962 Domnul a vorbit μετά3326 cu Μανασσή* Manase, και2532 și επί1909 către τον3588 λαόν2992 poporul αυτού1473 lui, και2532 și ουκ3756 nu ήκουσαν191 au ascultat. A{! και2532 Și επλάνησε Μανασσής4105 * Manase a rătăcit τον3588 pe Ιούδαν* Iuda και2532 și τους3588 pe cei κατοικούντας2730 locuind εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim, του3588 ca ποιήσαι4160 să acționeze το3588 πονηρόν4190 mișelește υπέρ5228 mai presus de πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile α3739 pe care le- εξήρε1808 a dat la o parte κύριος2962 Domnul από575 din προσώπου4383 fața των3588 υιών5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel. t a!και2532 și ου3756 nu προσθήσω4369 voi adăuga του3588 σαλεύσαι4531 să clatin τον3588 πόδα4228 piciorul Ισραήλ* lui Israel από575 din της3588 γης1093 pământul ης3739 pe care l- έδωκα1325 am dat τοις3588 πατράσιν3962 părinților αυτών1473 lor; πλην εάν4133 1437 numai φυλάσσωνται5442 ei să păzească του3588 ποιήσαι4160 să facă πάντα3956 toate α3739 cele pe care le- ενετειλάμην1781 am poruncit αυτοίς1473 lor, κατά2596 după πάντα3956 toată τον3588 νόμον3551 legea, και2532 și τα3588 toate προστάγματα4366.2 preceptele και2532 și τα3588 κρίματα2917 judecățile εν1722 date prin χειρί5495 mâna Μωυσή* lui Moise. N !και2532 Și έθηκε5087 a pus το3588 γλυπτόν1099.3 [cioplit και2532 și το3588 χωνευτόν5560.8 turnat εικόνα1504 1 chipul], ην3739 pe care l- εποίησεν4160 a făcut εν1722 în τω3588 οίκω3624 casa θεού2316 lui Dumnezeu, εν1722 în ω3739 care είπε2036 a zis θεός2316 Dumnezeu προς4314 lui Δαυίδ* David και2532 și προς4314 lui Σολομώντα* Solomon τον3588 υιόν5207 fiul αυτού1473 lui, εν1722 În τω3588 οίκω3624 Casa τούτω3778 aceasta, και2532 și εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim, ην3739 pe care l- εξελεξάμην1586 am ales εκ1537 dintre πασών3956 toate φυλών5443 semințiile Ισραήλ* lui Israel, θήσω5087 voi pune το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu εκεί1563 acolo εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac;  ![.] Și-a trecut fiii prin foc în valea fiilor lui Hinom, umbla cu descântece și vrăjitorii și ținea la el oameni care chemau duhurile și care-i spuneau viitorul. A făcut din ce în ce mai mult ce este rău înaintea Domnului, ca să-L mânie.e C![.] A zidit altare întregii oștiri a cerurilor, în cele două curți ale Casei Domnului.x i![.] A zidit altare în Casa Domnului, măcar că Domnul zisese: „În Ierusalim va fi Numele Meu pe vecie.”V%![.] A zidit iarăși înălțimile pe care le dărâmase tatăl său, Ezechia. A ridicat altare Baalilor, a făcut idoli Astarteii și s-a închinat înaintea întregii oștiri a cerurilor și i-a slujit.![.] El a făcut ce este rău înaintea Domnului, după urâciunile neamurilor pe care le izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel.v g![.] Manase avea doisprezece ani când a ajuns împărat și a domnit cincizeci și cinci de ani la Ierusalim.jM ![.] Ezechia a adormit cu părinții săi și l-au îngropat în cel mai bun loc al mormintelor fiilor lui David. Tot Iuda și locuitorii Ierusalimului i-au dat cinste la moarte. Și, în locul lui, a domnit fiul său Manase.1[ [.] Celelalte fapte ale lui Ezechia și faptele lui evlavioase sunt scrise în vedenia prorocului Isaia, fiul lui Amoț, în cartea împăraților lui Iuda și Israel.Z- [.] Însă, când au trimis căpeteniile Babilonului soli la el să întrebe de minunea care avusese loc în țară, Dumnezeu l-a părăsit ca să-l încerce, pentru ca să cunoască tot ce era în inima lui.&E [.] Tot Ezechia a astupat și gura de sus a apelor Ghihon și le-a adus în jos, spre apus de cetatea lui David. Ezechia a izbutit în toate lucrările lui.q[ [.] Și-a zidit cetăți și a avut belșug de boi și de oi; căci Dumnezeu îi dăduse multe avuții.y [.] hambare pentru roadele de grâu, de must și de untdelemn, grajduri pentru tot felul de vite și staule pentru oi.=s [.] Ezechia a avut multe bogății și multă slavă. Și-a făcut vistierii de argint, de aur, de pietre scumpe, de mirodenii, de scuturi și de toate lucrurile care se pot dori;(~I [.] Atunci Ezechia s-a smerit din mândria lui, împreună cu locuitorii Ierusalimului, și mânia Domnului n-a venit peste ei în timpul vieții lui Ezechia.)}K [.] Dar Ezechia n-a răsplătit binefacerea pe care a primit-o, căci i s-a îngâmfat inima. Mânia Domnului a venit peste el, peste Iuda și peste Ierusalim. | [.] În vremea aceea, Ezechia a fost bolnav de moarte. El a făcut o rugăciune Domnului. Domnul i-a vorbit și i-a dat un semn.3{_ [.] Mulți au adus Domnului daruri în Ierusalim și au adus daruri bogate lui Ezechia, împăratul lui Iuda, care de atunci s-a înălțat în ochii tuturor popoarelor.Fz [.] Astfel a scăpat Domnul pe Ezechia și pe locuitorii Ierusalimului din mâna lui Sanherib, împăratul Asiriei, și din mâna tuturor și i-a ocrotit împotriva celor ce-i împresurau.'yG [.] Atunci Domnul a trimis un înger care a nimicit în tabăra împăratului Asiriei pe toți vitejii, domnitorii și căpeteniile. Și împăratul s-a întors rușinat în țara lui. A intrat în casa dumnezeului său, și cei ce ieșiseră din coapsele lui l-au ucis acolo cu sabia.x [.] Împăratul Ezechia și prorocul Isaia, fiul lui Amoț, au început să se roage pentru lucrul acesta și au strigat către cer. w [.] Au vorbit despre Dumnezeul Ierusalimului ca despre dumnezeii popoarelor pământului, care sunt lucrarea mâinilor omenești.Xv) [.] Slujitorii lui Sanherib au strigat cu glas tare în limba evreiască, pentru ca să arunce groaza și spaima în poporul din Ierusalim, care era pe zid, și să poată pune astfel stăpânire pe cetate.:um [.] Și a trimis o scrisoare batjocoritoare pentru Domnul Dumnezeul lui Israel, vorbind astfel împotriva Lui: „După cum dumnezeii neamurilor celorlalte țări n-au putut să izbăvească pe poporul lor din mâna mea, tot așa nici Dumnezeul lui Ezechia nu va izbăvi pe poporul Său din mâna mea.”t [.] Slujitorii lui Sanherib au mai vorbit și alte lucruri împotriva Domnului Dumnezeu și împotriva robului Său Ezechia.@sy [.] Să nu vă amăgească Ezechia, dar, și să nu vă înșele astfel; nu vă încredeți în el! Căci dumnezeul niciunui neam, niciunei împărății n-a putut să izbăvească pe poporul lui din mâna mea și din mâna părinților mei: cu cât mai puțin vă va izbăvi Dumnezeul vostru din mâna mea!”Xr) [.] Care dintre toți dumnezeii acestor neamuri, pe care le-au nimicit părinții mei, a putut să izbăvească pe poporul lui din mâna mea, pentru ca să vă poată izbăvi Dumnezeul vostru din mâna mea?Cq [.] Nu știți ce am făcut noi, eu și părinții mei, tuturor popoarelor celorlalte țări? Dumnezeii neamurilor acestor țări au putut ei să le izbăvească țările din mâna mea?Xp) [.] Oare nu Ezechia a îndepărtat înălțimile și altarele Domnului și a dat porunca aceasta lui Iuda și Ierusalimului: „Să vă închinați numai unui altar și să aduceți tămâie numai pe el”?8oi [.] Oare nu vă amăgește Ezechia, ca să vă dea morții prin foamete și prin sete, când zice: „Domnul Dumnezeul nostru ne va scăpa din mâna împăratului Asiriei”? n [.] „Așa vorbește Sanherib, împăratul Asiriei: „Pe ce se bizuie încrederea voastră, de stați împresurați la Ierusalim? m [.] După aceea, Sanherib, împăratul Asiriei, a trimis pe slujitorii săi la Ierusalim, pe când era înaintea Lachisului cu toate puterile lui; i-a trimis la Ezechia, împăratul lui Iuda, și la toți cei din Iuda care erau la Ierusalim să le spună:Kl [.] Cu el este un braț de carne, dar cu noi este Domnul Dumnezeul nostru care ne va ajuta și va lupta pentru noi.” Poporul a avut încredere în cuvintele lui Ezechia, împăratul lui Iuda.bk= [.] „Întăriți-vă și îmbărbătați-vă. Nu vă temeți și nu vă înspăimântați înaintea împăratului Asiriei și înaintea întregii mulțimi care este cu el; căci cu noi sunt mai mulți decât cu el. j [.] A pus căpetenii de război peste popor și i-a adunat la el pe locul deschis de la poarta cetății. Vorbindu-le inimii a zis:oiW [.] Ezechia s-a îmbărbătat; a zidit din nou zidul care era stricat și l-a ridicat până la turnuri. A mai zidit un alt zid în afară, a întărit Milo în cetatea lui David și a pregătit o mulțime de arme și de scuturi.phY [.] S-au strâns o mulțime de oameni și au astupat toate izvoarele și pârâul care curge prin mijlocul ținutului aceluia. „Pentru ce”, ziceau ei, „să găsească împărații Asiriei, la venirea lor, ape din belșug?”*gM [.] s-a sfătuit cu căpeteniile sale și cu oamenii lui cei viteji ca să astupe izvoarele de apă care erau afară din cetate. Și ei au fost de părerea lui.wfg [.] Ezechia, văzând că a venit Sanherib și că are de gând să înceapă lupta împotriva Ierusalimului,Te # [.] După aceste lucruri și după aceste fapte de credincioșie, a venit Sanherib, împăratul Asiriei, care a pătruns în Iuda și a împresurat cetățile întărite, cu gând să pună mâna pe ele."d=[.] A lucrat cu toată inima și a izbutit în tot ce a făcut pentru Casa lui Dumnezeu, pentru Lege și pentru porunci, ca să caute pe Dumnezeul său.c%[.] Iată ce a făcut Ezechia în tot Iuda. El a făcut ce este bine, ce este drept, ce este adevărat, înaintea Domnului Dumnezeului său.b[.] Și pentru fiii lui Aaron, preoții, care locuiau la țară în împrejurimile cetăților lor, erau în fiecare cetate oameni numiți anume ca să împartă părțile cuvenite tuturor celor de parte bărbătească din preoți și tuturor leviților înscriși.Fa[.] la toată adunarea preoților și leviților înscriși cu toți pruncii lor, cu nevestele lor, cu fiii și fiicele lor, căci erau fără prihană în împărțirea lucrurilor sfinte.`#[.] preoților înscriși după casele lor părintești și leviților de la douăzeci de ani în sus, după slujbele și după cetele lor:O_[.] celor de parte bărbătească înscriși de la vârsta de trei ani în sus; tuturor celor ce intrau zilnic în Casa Domnului ca să-și facă slujba după însărcinările și după cetele lor;c^?[.] În cetățile preoțești, Eden, Miniamin, Iosua, Șemaia, Amaria și Șecania erau puși sub cârmuirea lui ca să împartă cu credincioșie fraților lor, mari și mici, partea cuvenită lor, după cetele lor:Q][.] Levitul Core, fiul lui Imna, ușier în partea de răsărit, avea grijă de darurile de bunăvoie aduse lui Dumnezeu, ca să împartă ce era adus Domnului prin ridicare și lucrurile preasfinte.\{ [.] Iehiel, Azazia, Nahat, Asael, Ierimot, Iozabad, Eliel, Ismachia, Mahat și Benaia erau întrebuințați sub cârmuirea lui Conania și a fratelui său Șimei, după porunca împăratului Ezechia și a lui Azaria, căpetenia Casei lui Dumnezeu.4[a [.] Au adus în ele cu credincioșie darurile de mâncare, zeciuiala și lucrurile sfinte. Levitul Conania avea grija lor, și fratele său Șimei era al doilea după el.nZU [.] Ezechia a dat poruncă să pregătească niște cămări în Casa Domnului; și le-au pregătit.Y7 [.] Atunci marele preot Azaria, din casa lui Țadoc, i-a răspuns: „De când au început să se aducă darurile în Casa Domnului, noi am mâncat, ne-am săturat și a mai rămas mult, căci Domnul a binecuvântat pe poporul Său. Și iată ce mare grămadă a mai rămas.”VX% [.] Și Ezechia a întrebat pe preoți și pe leviți de grămezile acestea.Wy[.] Ezechia și căpeteniile au venit să vadă grămezile și au binecuvântat pe Domnul și pe poporul Său, Israel.dVA[.] Au început să facă grămezile în luna a treia și au isprăvit în luna a șaptea.kUO[.] Totodată, copiii lui Israel și Iuda care locuiau în cetățile lui Iuda au dat zeciuiala din boi și oi și zeciuiala din lucrurile sfinte care erau închinate Domnului Dumnezeului lor și au făcut mai multe grămezi._T7[.] Când a ieșit porunca aceasta, copiii lui Israel au dat din belșug cele dintâi roade de grâu, de must, de untdelemn, de miere și din toate roadele de pe câmp; au adus din belșug și zeciuiala din toate.(SI[.] Și a poruncit poporului, locuitorilor Ierusalimului, să dea preoților și leviților partea cuvenită lor, ca să țină cu scumpătate Legea Domnului.wRg[.] Împăratul a dat o parte din averile lui pentru arderi de tot, pentru arderile de tot de dimineață și de seară și pentru arderile de tot din zilele de Sabat, de lună nouă și de sărbători, cum este scris în Legea Domnului. Q [.] Ezechia a așezat din nou cetele preoților și leviților, după șirul lor, fiecare după slujbele sale, preoți și leviți, pentru arderile de tot și jertfele de mulțumire, pentru slujbă, pentru cântări și laude, la porțile taberei Domnului.pP [[.] Când s-au isprăvit toate acestea, toți cei din Israel care erau de față au plecat în cetățile lui Iuda și au sfărâmat stâlpii idolești, au tăiat Astarteile și au surpat de tot înălțimile și altarele din tot Iuda și Beniamin și din Efraim și Manase. Apoi toți copiii lui Israel s-au întors în cetățile lor, fiecare la moșia lui.=Os[.] Preoții și leviții s-au sculat și au binecuvântat poporul. Glasul lor a fost auzit, și rugăciunea lor a ajuns până la ceruri, până la locuința sfântă a Domnului.N'[.] A fost mare veselie la Ierusalim. De pe vremea lui Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel, nu mai fusese la Ierusalim așa ceva.8Mi[.] Și s-a bucurat toată adunarea lui Iuda, și preoții, și leviții, și tot poporul venit din Israel, și străinii veniți din țara lui Israel sau așezați în Iuda.LL[.] Căci Ezechia, împăratul lui Iuda, dăduse adunării o mie de viței și șapte mii de oi. Iar căpeteniile i-au dat o mie de viței și zece mii de oi, și mulți preoți se sfințiseră.K[.] Toată adunarea a fost de părere să mai prăznuiască alte șapte zile. Și au prăznuit cu bucurie încă șapte zile.nJU[.] Ezechia a vorbit inimii tuturor leviților, care arătau o mare pricepere pentru slujba Domnului. Șapte zile au mâncat dobitoacele jertfite, aducând jertfe de mulțumire și lăudând pe Domnul Dumnezeul părinților lor. B~,||b{nzzPyxwHvvu8tWsrr>qSpoiDh{gXfsee?dcc bnaa``*_^^ZYYmXXhWVV>UU:OKVJIHGGF~EEDSCCB@t??d>>=<<;::9L87a6544222K100H//.-,, +p*)))(''&l%%"$#""j"!Y Sj96_/hRAusw y  U Y 5"X Vt2BlIQ[.] Astfel copiii lui Israel care se aflau la Ierusalim au prăznuit sărbătoarea Azimelor șapte zile, cu mare bucurie. Și în fiecare zi leviții și preoții lăudau pe Domnul cu instrumente care răsunau în cinstea Lui.?Hy[.] Domnul a ascultat pe Ezechia și a iertat poporul.G[.] cei ce și-au pus inima să caute pe Domnul Dumnezeul părinților lor, măcar că n-au făcut sfânta curățare!”sF_[.] Căci o mare parte din popor, mulți din Efraim, Manase, Isahar și Zabulon, nu se curățaseră și au mâncat paștile nu după cele scrise. Dar Ezechia s-a rugat pentru ei, zicând: „Domnul, care este bun, să ierte pe toți=Es[.] Fiindcă în adunare erau mulți inși care nu se sfințiseră, leviții au înjunghiat ei jertfele de Paști pentru toți cei ce nu erau curați, ca să le închine Domnului.D7[.] Ei ședeau în locul lor obișnuit, după Legea lui Moise, omul lui Dumnezeu, și preoții stropeau sângele pe care-l luau din mâna leviților.2C][.] Au jertfit apoi paștile în ziua a paisprezecea a lunii a doua. Preoții și leviții, plini de rușine, s-au sfințit și au adus arderi de tot în Casa Domnului..BU[.] S-au sculat și au îndepărtat altarele pe care se jertfea în Ierusalim și pe toate acelea pe care se aducea tămâie și le-au aruncat în pârâul Chedron.A% [.] Un popor în mare număr s-a adunat la Ierusalim să prăznuiască sărbătoarea Azimelor în luna a doua: a fost o adunare foarte mare.F@ [.] În Iuda, de asemenea, mâna lui Dumnezeu a lucrat și le-a dat o singură inimă, ca să-i facă să împlinească porunca împăratului și a căpeteniilor, după cuvântul Domnului.m?S [.] Însă câțiva oameni din Așer, din Manase și Zabulon s-au smerit și au venit la Ierusalim.>7 [.] Alergătorii au mers astfel din cetate în cetate prin țara lui Efraim și Manase până la Zabulon. Dar ei râdeau și își băteau joc de ei. =9 [.] Dacă vă întoarceți la Domnul, frații voștri și fiii voștri vor găsi milă la cei ce i-au luat robi și se vor întoarce în țară. Căci Domnul Dumnezeul vostru este milostiv și îndurător și nu-Și va întoarce fața de la voi, dacă vă întoarceți la El.”x<i[.] Nu vă înțepeniți grumazul ca părinții voștri; dați mâna Domnului, veniți la Sfântul Lui Locaș, pe care l-a sfințit pe vecie, și slujiți Domnului Dumnezeului vostru, pentru ca mânia Lui aprinsă să se abată de la voi.E;[.] Nu fiți ca părinții voștri și ca frații voștri, care au păcătuit împotriva Domnului Dumnezeului părinților lor, și pe care de aceea i-a dat pradă pustiirii, cum vedeți.W:'[.] Alergătorii s-au dus cu scrisorile împăratului și căpeteniilor lui în tot Israelul și Iuda. Și, după porunca împăratului, au zis: „Copii ai lui Israel, întoarceți-vă la Domnul Dumnezeul lui Avraam, lui Isaac și Israel, ca să Se întoarcă și El la voi, rămășiță scăpată din mâna împăraților Asiriei.z9m[.] au hotărât să dea de veste în tot Israelul, de la Beer-Șeba până la Dan, ca să vină la Ierusalim să prăznuiască Paștile în cinstea Domnului Dumnezeului lui Israel. Căci de mult nu mai fusese prăznuit după cum era scris.S8[.] Lucrul având încuviințarea împăratului și a întregii adunări,"7=[.] căci nu putea fi prăznuit la vremea lui, pentru că preoții nu se sfințiseră în număr destul de mare, și poporul nu se adunase la Ierusalim. 6[.] Împăratul, căpeteniile lui și toată adunarea ținuseră sfat la Ierusalim, ca Paștile să fie prăznuit în luna a doua;b5 ?[.] Ezechia a trimis soli în tot Israelul și Iuda și a scris scrisori și lui Efraim și lui Manase ca să vină la Casa Domnului la Ierusalim să prăznuiască Paștile în cinstea Domnului Dumnezeului lui Israel.4 $[.] Ezechia și tot poporul s-au bucurat că Dumnezeu făcuse pe popor cu voie bună, căci lucrul s-a făcut pe neașteptate.H3 #[.] De altfel erau foarte multe arderi de tot, cu grăsimile jertfelor de mulțumire și cu jertfele de băutură ale arderilor de tot. Astfel a fost așezată din nou slujba Casei Domnului. 2"[.] Dar preoții erau în număr mic și n-au putut să despoaie toate arderile de tot; i-au ajutat frații lor, leviții, până s-a isprăvit lucrarea și până s-au sfințit și ceilalți preoți; căci leviții s-au sfințit mai degrabă decât preoții.Q1![.] Și au mai închinat Domnului șase sute de boi și trei mii de oi.>0u [.] Numărul arderilor de tot aduse de adunare a fost de șaptezeci de boi, o sută de berbeci și două sute de miei; toate aceste vite au fost jertfite ca ardere de tot Domnului.h/I[.] Ezechia a luat atunci cuvântul și a zis: „Acum, după ce v-ați sfințit în slujba Domnului, apropiați-vă, aduceți dobitoacele pentru jertfă și aduceți jertfe de mulțumire la Casa Domnului.” Și adunarea a adus dobitoacele pentru jertfă și a adus jertfe de mulțumire; și toți cei pe care-i îndemna inima au adus arderi de tot.J. [.] Apoi împăratul Ezechia și căpeteniile au zis leviților să laude pe Domnul cu cuvintele lui David și ale prorocului Asaf. L-au lăudat cu bucurie și s-au plecat, și s-au închinat. - [.] Și când au isprăvit de adus arderea de tot, împăratul și toți cei ce erau cu el au îngenuncheat și s-au închinat.,[.] Toată adunarea s-a închinat, au cântat cântarea și au sunat din trâmbițe, până s-a isprăvit arderea de tot.g+G[.] Ezechia a poruncit să aducă arderea de tot pe altar; și, în clipa când a început arderea de tot, a început și cântarea Domnului, în sunetul trâmbițelor și instrumentelor lui David, împăratul lui Israel.]*3[.] Leviții au luat loc cu instrumentele lui David, și preoții, cu trâmbițele.a);[.] A pus pe leviți în Casa Domnului cu chimvale, lăute și harpe, după rânduiala lui David, lui Gad, văzătorul împăratului, și prorocului Natan; căci astfel era porunca Domnului dată prin prorocii Săi.o(W[.] Preoții i-au înjunghiat și au turnat sângele la piciorul altarului, ca ispășire pentru păcatele întregului Israel; căci pentru tot Israelul poruncise împăratul să se aducă arderea de tot și jertfa de ispășire.'}[.] Au adus apoi țapii ispășitori înaintea împăratului și înaintea adunării, care și-au pus mâinile peste ei.S&[.] Preoții au înjunghiat boii și au strâns sângele, pe care l-au stropit pe altar; au înjunghiat berbecii și au stropit sângele pe altar; au înjunghiat mieii și au stropit sângele pe altar.%w[.] Au adus șapte viței, șapte berbeci, șapte miei și șapte țapi, ca jertfă de ispășire pentru împărăție, pentru Sfântul Locaș și pentru Iuda. Împăratul a poruncit preoților, fiii lui Aaron, să le aducă pe altarul Domnului.$y[.] Împăratul Ezechia s-a sculat dis-de-dimineață, a strâns pe mai marii cetății și s-a suit la Casa Domnului.Q#[.] Am adus iarăși în stare bună și am curățat toate uneltele pe care le pângărise împăratul Ahaz în timpul domniei lui, când cu fărădelegile lui: sunt înaintea altarului Domnului.”T"![.] S-au dus apoi la împăratul Ezechia și au zis: „Am curățat toată Casa Domnului, altarul arderilor de tot cu toate uneltele lui și masa pâinilor pentru punerea înainte cu toate uneltele ei.e!C[.] Au început aceste curățări în ziua întâi a lunii întâi; în a opta zi a lunii au intrat în pridvorul Domnului, și opt zile au curățat Casa Domnului; în a șaisprezecea zi a lunii întâi isprăviseră. }[.] Preoții au intrat înăuntrul Casei Domnului ca s-o curețe; au scos toate necurățiile pe care le-au găsit în Templul Domnului și le-au pus în curtea Casei Domnului, unde le-au adunat leviții ca să le ducă afară în pârâul Chedron.%C[.] Au adunat pe frații lor și, după ce s-au sfințit, au venit să curețe și Casa Domnului, după porunca împăratului și după cuvintele Domnului.eC[.] și din fiii lui Heman: Iehiel și Șimei; și din fiii lui Iedutun: Șemaia și Uziel.gG [.] și din fiii lui Elițafan: Șimri și Ieiel; și din fiii lui Asaf: Zaharia și Matania;{o [.] Și leviții s-au sculat: Mahat, fiul lui Amasai, Ioel, fiul lui Azaria, din fiii chehatiților; și din fiii merariților: Chis, fiul lui Abdi, Azaria, fiul lui Iehaleleel; și din gherșoniți: Ioah, fiul lui Zima, Eden, fiul lui Ioah;>u [.] Acum, fiilor, nu mai stați nepăsători; căci voi ați fost aleși de Domnul ca să stați în slujbă înaintea Lui, să fiți slujitorii Lui și să-I aduceți tămâie.”   [.] Am de gând, dar, să fac legământ cu Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru ca mânia Lui aprinsă să se abată de la noi./ [.] Și din pricina aceasta au căzut părinții noștri uciși de sabie, și fiii noștri, fiicele noastre și nevestele noastre sunt în robie.'G[.] De aceea mânia Domnului a fost peste Iuda și peste Ierusalim și i-a făcut de groază, de spaimă și de bătaie de joc, cum vedeți cu ochii voștri.%C[.] Au închis chiar ușile pridvorului și au stins candelele, și n-au adus Dumnezeului lui Israel nici tămâie, nici arderi de tot în Sfântul Locaș.L[.] Căci părinții noștri au păcătuit, au făcut ce este rău înaintea Domnului Dumnezeului nostru. L-au părăsit, și-au abătut privirile de la Cortul Domnului și i-au întors spatele.C[.] și le-a zis: „Ascultați-mă, leviților! Acum sfințiți-vă, sfințiți Casa Domnului Dumnezeului părinților voștri și scoateți afară din Sfântul Locaș ce este necurat.hI[.] A adus pe preoți și pe leviți, pe care i-a strâns în locul deschis dinspre răsărit,oW[.] În anul întâi al domniei lui, în luna întâi, a deschis ușile Casei Domnului și le-a dres.c?[.] El a făcut ce este bine înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său David.. W[.] Ezechia a ajuns împărat la vârsta de douăzeci și cinci de ani și a domnit douăzeci și nouă de ani la Ierusalim. Mama sa se chema Abia, fata lui Zaharia.K[.] Ahaz a adormit cu părinții săi și a fost îngropat în cetatea Ierusalimului, căci nu l-au pus în mormintele împăraților lui Israel. Și, în locul lui, a domnit fiul său Ezechia.+[.] Celelalte fapte ale lui și toate căile lui, cele dintâi și cele de pe urmă, sunt scrise în cartea împăraților lui Iuda și Israel.)K[.] Și a ridicat înălțimi în fiecare cetate a lui Iuda, ca să aducă tămâie altor dumnezei. Și a mâniat astfel pe Domnul Dumnezeul părinților săi.J  [.] Ahaz a strâns uneltele din Casa lui Dumnezeu și a făcut bucăți uneltele din Casa lui Dumnezeu. A închis ușile Casei Domnului, și-a făcut altare în toate colțurile Ierusalimului. y[.] A adus jertfă dumnezeilor Damascului, care-l bătuseră, și a zis: „Fiindcă dumnezeii împăraților Siriei le vin în ajutor, le voi aduce și eu jertfe, ca să-mi ajute.” Dar ei au fost prilejul căderii lui și a întregului Israel. [.] Pe vremea aceea, chiar când era la strâmtorare, a păcătuit și mai mult împotriva Domnului, el, împăratul Ahaz. 5[.] Căci Ahaz a prădat Casa Domnului, casa împăratului și a mai marilor, ca să facă daruri împăratului Asiriei; dar nu i-a ajutat la nimic. [.] Tilgat-Pilneser, împăratul Asiriei, a venit împotriva lui, s-a purtat cu el cum s-ar purta cu un vrăjmaș și nu l-a ajutat.,Q[.] Căci Domnul a smerit pe Iuda, din pricina lui Ahaz, împăratul lui Israel, care avusese o purtare fără frâu în Iuda și păcătuise împotriva Domnului.mS[.] Filistenii au năvălit în cetățile din câmpie și din partea de miazăzi a lui Iuda; au luat Bet-Șemeșul, Aialonul, Ghederotul, Soco și satele lui, Timna și satele ei, Ghimzo și satele lui, și s-au așezat acolo._7[.] Edomiții au venit iarăși, au bătut pe Iuda și le-au luat prinși de război.fE[.] Pe vremea aceea, împăratul Ahaz a trimis să ceară ajutor de la împărații Asiriei.zm[.] Și oamenii numiți pe nume pentru aceasta s-au sculat și au luat pe prinșii de război, au îmbrăcat cu prada pe toți cei ce erau goi, le-au dat haine și încălțăminte, le-au dat să mănânce și să bea, i-au uns, au încălecat pe măgari pe toți cei osteniți și i-au adus la Ierihon, cetatea finicilor, la frații lor. Apoi s-au întors la Samaria.{o[.] Ostașii au lăsat pe prinșii de război și prada înaintea căpeteniilor și înaintea întregii adunări.$A [.] și le-au zis: „Să nu aduceți aici pe acești prinși de război. Căci, după ce că suntem vinovați înaintea Domnului, voi vreți să mai și adăugați la păcatele și la greșelile noastre. Suntem foarte vinovați, și mânia aprinsă a Domnului este peste Israel.”^5 [.] Unii dintre capii fiilor lui Efraim: Azaria, fiul lui Iohanan, Berechia, fiul lui Meșilemot, Ezechia, fiul lui Șalum, și Amasa, fiul lui Hadlai, s-au ridicat împotriva celor ce se întorceau de la oștire#? [.] Ascultați-mă, dar, și dați drumul acestor prinși pe care i-ați luat dintre frații voștri; căci mânia aprinsă a Domnului este peste voi!”4a [.] Și credeți acum că veți face din copiii lui Iuda și din Ierusalim robii și roabele voastre? Dar voi nu sunteți vinovați înaintea Domnului Dumnezeului vostru?/~W [.] Acolo era un proroc al Domnului, numit Oded. El a ieșit înaintea oștirii care se întorcea la Samaria și le-a zis: „În mânia Sa împotriva lui Iuda i-a dat Domnul Dumnezeul părinților voștri în mâinile voastre, și voi i-ați ucis cu o furie care s-a ridicat până la ceruri.6}e[.] Copiii lui Israel au luat dintre frații lor două sute de mii de prinși de război, femei, fiii și fiice, și le-au luat multă pradă, pe care au adus-o la Samaria.6|e[.] Zicri, un războinic din Efraim, a ucis pe Maaseia, fiul împăratului, pe Azricam, căpetenia casei împărătești, și pe Elcana, care era al doilea după împărat.;{o[.] Pecah, fiul lui Remalia, a ucis într-o singură zi în Iuda o sută douăzeci de mii de oameni, toți viteji, pentru că părăsiseră pe Domnul Dumnezeul părinților lor.z[.] Domnul Dumnezeul său l-a dat în mâinile împăratului Siriei. Sirienii l-au bătut și i-au luat un mare număr de prinși de război, pe care i-au dus la Damasc. A fost dat și în mâinile împăratului lui Israel, care i-a pricinuit o mare înfrângere.^y5[.] Aducea jertfe și tămâie pe înălțimi, pe dealuri și sub orice copac verde.2x][.] a ars tămâie în valea fiilor lui Hinom și a trecut pe fiii săi prin foc, după urâciunile neamurilor pe care le izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel.mwS[.] A umblat în căile împăraților lui Israel; și a făcut chiar chipuri turnate pentru Baali,9v m[.] Ahaz avea douăzeci de ani când a ajuns împărat și a domnit șaisprezece ani la Ierusalim. El n-a făcut ce este bine înaintea Domnului, cum făcuse tatăl său David.u  [.] Iotam a adormit cu părinții săi, și l-au îngropat în cetatea lui David. Și, în locul lui, a domnit fiul său Ahaz.tta[.] El avea douăzeci și cinci de ani când a ajuns împărat și a domnit șaisprezece ani la Ierusalim.s#[.] Celelalte fapte ale lui Iotam, toate războaiele lui și tot ce a făcut el, sunt scrise în cartea împăraților lui Israel și Iuda.r και2532 Și κατίσχυσεν2729 a devenit plin de forță Ιωαθάμ* Ioram, ότι3754 căci ητοίμασε2090 își pregătea τας3588 οδούς3598 căile αυτόν1473 lui εναντίον1726 înaintea κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului αυτού1473 lui. qy[.] A fost în război cu împăratul fiilor lui Amon și i-a biruit. Fiii lui Amon i-au dat în anul acela o sută de talanți de argint, zece mii de cori de grâu și zece mii de orz; și i-au plătit tot atât pe anul al doilea și al treilea.[p/[.] A zidit cetăți pe muntele lui Iuda și cetățui și turnuri în dumbrăvi.noU[.] Iotam a zidit poarta de sus a Casei Domnului și a făcut multe clădiri pe zidurile de pe deal./nW[.] El a făcut ce este bine înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său, Ozia. Numai că n-a intrat în Templul Domnului. Totuși poporul se strica mereu.!m =[.] Iotam avea douăzeci și cinci de ani când a ajuns împărat și a domnit șaisprezece ani la Ierusalim. Mama sa se chema Ierușa, fata lui Țadoc.Ol[.] Ozia a adormit cu părinții săi. Și l-au îngropat cu părinții săi în ogorul de înmormântare al împăraților, căci ziceau: „Este lepros.” În locul lui a domnit fiul său Iotam.k{[.] Celelalte fapte ale lui Ozia, cele dintâi și cele de pe urmă, au fost scrise de Isaia, fiul lui Amoț, prorocul.qj[[.] Împăratul Ozia a fost lepros până în ziua morții și a locuit într-o casă deosebită ca lepros, căci a fost izgonit din Casa Domnului. Și fiul său Iotam era în fruntea casei împăratului și judeca poporul țării.ci?[.] Marele preot Azaria și toți preoții și-au îndreptat privirile spre el, și iată că era plin de lepră pe frunte. L-au scos repede afară, și el însuși s-a grăbit să iasă, pentru că Domnul îl lovise.Dh[.] Ozia s-a mâniat. În mână avea o cădelniță. Și, cum s-a mâniat pe preoți, i-a izbucnit lepra pe frunte, în fața preoților, în Casa Domnului, lângă altarul tămâierii.Fg[.] care s-au împotrivit împăratului Ozia și i-au zis: „N-ai drept, Ozia, să aduci tămâie Domnului! Dreptul acesta îl au preoții, fiii lui Aaron, care au fost sfințiți ca s-o aducă. Ieși din Sfântul Locaș, căci faci un păcat! Și lucrul acesta nu-ți va face cinste înaintea Domnului Dumnezeu.”bf=[.] Preotul Azaria a intrat după el cu optzeci de preoți ai Domnului, oameni de inimă9ekκαι2532 Și ως5613 cum κατίσχυσεν2729 a devenit tare, υψώθη5312 s-a înălțat η3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui του3588 καταφθείραι2704 să se strice; και2532 și ηδίκησεν91 s-a făcut vinovat εν1722 împotriva κυρίω2962 Domnului τω3588 θεώ2316 Dumnezeului αυτού1473 lui, και2532 și εισήλθεν1525 a intrat εις1519 în τον3588 ναόν3485 templul κυρίου2962 Domnului του3588 θυμίασαι2370 să ardă tămâie επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altarul των3588 θυμιαμάτων2368 tămâierilor. #d?και2532 Și εποίησεν4160 a făcut εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim μηχανάς3390.2 mașini μεμηχανευμένας3390.1 construite cu pricepere λογισμοίς rog7 3053 după proiecte, ro7 του3588 είναι1510.1 să fie επί1909 pe των3588 πύργων4444 turnuri, και2532 și επί1909 pe των3588 γωνιών1137 colțuri, του3588 βαλλείν906 să arunce βέλεσι956 săgeți και2532 și λίθοις3037 pietre μεγάλοις3173 mari. και2532 Și ηκούσθη191 s-a auzit η3588 despre κατασκευή2680.1 dispozitivul ro26 αυτών1473 lor έως2193 până πόρρω4206 departe, ότι3754 căci εθαυμαστώθη2298.1 în mod minunat του3588 βοηθηθήναι997 a fost ajutat έως2193 până ου3739 când κατίσχυσε2729 a devenit tare. ro36lcQ[.] Ozia le-a dat pentru toată oștirea scuturi, sulițe, coifuri, platoșe, arcuri și praștii.b [.] Ei porunceau peste o oaste de trei sute șapte mii cinci sute de ostași în stare să ajute pe împărat împotriva vrăjmașului.ca? [.] Tot numărul capilor caselor părintești, al vitejilor, era de două mii șase sute.g`G [.] Ozia avea o oaste de ostași care mergeau la război în cete, socotite după numărătoarea făcută de logofătul Ieiel și dregătorul Maaseia și puse sub poruncile lui Hanania, una din căpeteniile împăratului.U_# [.] A zidit turnuri în pustiu și a săpat multe fântâni, pentru că avea multe turme în văi și în câmpie, și plugari și vieri în munți și la Carmel, căci îi plăcea lucrarea pământului.w^g [.] Ozia a zidit turnuri la Ierusalim, pe poarta unghiului, pe poarta văii și pe unghi, și le-a întărit.][.] Amoniții aduceau daruri lui Ozia, și faima lui s-a întins până la hotarele Egiptului, căci a ajuns foarte puternic.\[.] Dumnezeu l-a ajutat împotriva filistenilor, împotriva arabilor care locuiau la Gur-Baal și împotriva maoniților.A[{[.] A pornit cu război împotriva filistenilor. A dărâmat zidurile Gatului, zidurile Iabnei și zidurile Asdodului și a zidit cetăți în ținutul Asdodului și între filisteni.XZ)και2532 Și ην1510.7.3 a fost εκζητών1567 căutând τον3588 pe κύριον2962 Domnul εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele Ζαχαρίου* lui Zaharia, του3588 cel συνιέντος4920 priceput εν1722 în οράσει3706 vederea θεού2316 lui Dumnezeu. και2532 Și εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele αις3739 în care εξεζήτησε1567 a căutat τον3588 pe κύριον2962 Domnul, κατεύθυνεν αυτόν2720 1473 l-a făcut să prospere κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu. eYC[.] El a făcut ce este bine înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său Amația.X1[.] Ozia avea șaisprezece ani când a ajuns împărat și a domnit cincizeci și doi de ani la Ierusalim. Mama sa se chema Iecolia din Ierusalim. W [.] Ozia a întărit Elotul și l-a adus iarăși sub stăpânirea lui Iuda, după ce a adormit împăratul cu părinții săi.V #[.] Tot poporul din Iuda a luat pe Ozia, care era în vârstă de șaisprezece ani, și l-a pus împărat în locul tatălui său, Amația.ZU-[.] L-au adus pe cai și l-au îngropat cu părinții săi în cetatea lui Iuda.3T_[.] De când s-a abătut Amația de la Domnul, s-a făcut împotriva lui o uneltire la Ierusalim, și el a fugit la Lachis. Dar l-au urmărit la Lachis și l-au omorât.S![.] Celelalte fapte ale lui Amația, cele dintâi și cele de pe urmă, nu sunt scrise oare în cartea împăraților lui Iuda și Israel?R'[.] Amația, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda, a trăit cincisprezece ani după moartea lui Ioas, fiul lui Ioahaz, împăratul lui Israel.EQ[.] A luat tot aurul și argintul, și toate vasele care se aflau în Casa lui Dumnezeu, la Obed-Edom, și vistieriile casei împăratului. A luat și ostatici și s-a întors la Samaria.P'[.] Ioas, împăratul lui Israel, a luat la Bet-Șemeș pe Amația, împăratul lui Iuda, fiul lui Ioas, fiul lui Ioahaz. L-a adus la Ierusalim și a făcut o spărtură de patru sute de coți în zidul Ierusalimului, de la poarta lui Efraim până la poarta unghiului.OO[.] Iuda a fost bătut de Israel, și fiecare a fugit în cortul lui.N%[.] Și Ioas, împăratul lui Israel, s-a suit; și s-au văzut în față, el și Amația, împăratul lui Iuda, la Bet-Șemeșul lui Iuda.M%[.] Dar Amația nu l-a ascultat, fiindcă Dumnezeu hotărâse să-i dea în mâinile vrăjmașului, căci căutaseră pe dumnezeii Edomului.aL;[.] Tu te gândești că ai bătut pe edomiți, și de aceea ți se înalță inima ca să te mândrești. Acum stai mai bine acasă. Pentru ce să stârnești un rău care ți-ar aduce pieirea ta și a lui Iuda?”K7[.] Și Ioas, împăratul lui Israel, a trimis să spună lui Amația, împăratul lui Iuda: „Spinul din Liban a trimis să spună cedrului din Liban: „Dă pe fiica ta de nevastă fiului meu!” Și fiarele sălbatice din Liban au trecut și au călcat în picioare spinul.EJ[.] După ce s-a sfătuit, Amația, împăratul lui Iuda, a trimis să spună lui Ioas, fiul lui Ioahaz, fiul lui Iehu, împăratul lui Israel: „Vino, să ne vedem față în față!”RIκαι2532 Și εγένετο1096 a avut loc εν1722 în τω3588 λαλήσαι2980 vorbirea αυτώ1473 lui προς4314 către αυτόν1473 el, και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis, μη3361 Oare σύμβουλον4825 sfătuitor του3588 al βασιλέως935 împăratului δέδωκά σε1325 1473 te-am pus? πρόσεχε4337 Ia minte la αυτώ1473 aceasta, ίνα2443 ca μη3361 să nu πατάξωσί σε3960 1473 te lovesc. και2532 Și εσιώπησεν4623 a tăcut ο3588 προφήτης4396 profetul, και2532 și είπεν2036 zise, έγνων1097 Cunosc ότι3754 εβουλεύσαντο1011 Și-a propus κύριος2962 Domnul του3588 διαφθείραί σε1311 1473 să te dea stricăciunii, ότι3754 căci εποίησας4160 El a făcut τούτο3778 aceasta, και2532 și ουκ3756 nu επήκουσας1873 ai luat seama της3588 la συμβουλίας4823.1 sfatul μου1473 meu. qH[[.] Atunci Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Amația și a trimis la el pe un proroc, care i-a zis: „Pentru ce ai căutat pe dumnezeii poporului acestuia, când ei n-au putut să-și izbăvească poporul din mâna ta?”@Gy[.] Când s-a întors Amația de la înfrângerea edomiților, a adus pe dumnezeii fiilor lui Seir și i-a pus dumnezei pentru el; s-a închinat înaintea lor și le-a adus tămâie.gFG [.] Însă oamenii din ceata căreia îi dăduse drumul ca să nu meargă la război cu el au năvălit în cetățile lui Iuda, de la Samaria până la Bet-Horon, au ucis acolo trei mii de inși și au luat multe prăzi.8Ei [.] Și fiii lui Iuda au prins din ei zece mii de inși vii, pe care i-au dus pe vârful unei stânci, de unde i-au prăvălit în vale, așa încât toți au fost zdrobiți.D [.] Amația s-a îmbărbătat și și-a dus poporul în Valea Sării, unde a bătut zece mii de oameni din fiii lui Seir.RC [.] Atunci Amația a despărțit ceata care-i venise din Efraim și a poruncit ca oamenii aceștia să se întoarcă acasă. Dar ei s-au mâniat foarte tare pe Iuda și au plecat acasă cu mare furie.]B3 [.] Amația a zis omului lui Dumnezeu: „Dar ce să fac cu cei o sută de talanți pe care i-am dat oștii lui Israel?” Omul lui Dumnezeu a răspuns: „Domnul poate să-ți dea mult mai mult decât atât.”YA+[.] Dacă mergi cu ei, chiar dacă ai face la luptă fapte de vitejie, să știi că Dumnezeu te va face să cazi înaintea vrăjmașului. Căci Dumnezeu are putere să te ajute și să te facă să cazi.”A@{[.] Un om al lui Dumnezeu a venit la el și a zis: „Împărate, să nu meargă cu tine oastea lui Israel, căci Domnul nu este cu Israel, nu este cu toți acești fii ai lui Efraim.k?O[.] A mai tocmit cu plată din Israel o sută de mii de viteji, cu o sută de talanți de argint.W>'[.] Amația a strâns pe oamenii din Iuda și i-a pus după casele părintești, căpetenii peste mii și căpetenii peste sute, pentru tot Iuda și Beniamin. Le-a făcut numărătoarea de la vârsta de douăzeci de ani în sus și a găsit trei sute de mii de oameni aleși, în stare să poarte armele, mânuind sulița și scutul.'=G[.] Dar n-a omorât pe fiii lor, căci a lucrat potrivit cu ceea ce este scris în Lege, în cartea lui Moise, unde Domnul dă porunca aceasta: „Să nu se omoare părinții pentru copii, și să nu se omoare copiii pentru părinți; ci fiecare să fie omorât pentru păcatul lui.”<w[.] Când s-a întărit domnia în mâinile lui, a omorât pe slujitorii care uciseseră pe împăratul, tatăl său.k;O[.] El a făcut ce este bine înaintea Domnului, dar cu o inimă care nu era în totul dată Lui.,: S[.] Amația a ajuns împărat la vârsta de douăzeci și cinci de ani și a domnit douăzeci și nouă de ani la Ierusalim. Mama sa se chema Ioadan din Ierusalim.p9Y[.] Cât despre fiii lui, despre marele număr de prorocii făcute cu privire la el și despre dregerea Casei lui Dumnezeu, toate acestea sunt scrise în istoria din cartea împăraților. În locul lui a domnit fiul său Amația.8[.] Iată pe cei ce au uneltit împotriva lui: Zabad, fiul Șimeatei, o femeie amonită, și Iozabad, fiul Șimritei, o femeie moabită.07Y[.] Când au plecat de la el, după ce-l lăsaseră în mari suferințe, slujitorii lui au uneltit împotriva lui din pricina sângelui fiului preotului Iehoiada. L-au omorât în patul lui, și a murit. L-au îngropat în cetatea lui David, dar nu l-au îngropat în mormintele împăraților.i6K[.] Oastea sirienilor a venit cu un mic număr de oameni. Totuși Domnul a dat în mâinile lor o oaste foarte însemnată, pentru că părăsiseră pe Domnul Dumnezeul părinților lor. Astfel au pedepsit sirienii pe Ioas.c5?[.] După trecerea anului, oastea sirienilor s-a suit împotriva lui Ioas și a venit în Iuda și la Ierusalim. Au omorât din popor pe toate căpeteniile poporului și au trimis împăratului toată prada la Damasc. j{ytTom hed_I\wWTTSRQPONMIHFwCSA@@E?>>i=<2532 Și απέστη868 s-a răsculat Εδωμ* Edom από575 din χειρός5495 mâna Ιούδα* lui Iuda έως2193 până της3588 în ημέρας2250 ziua ταύτης3778 aceasta; τότε5119 atunci απέστη868 s-a răsculat Λοβνά* Libna, εν1722 în τω3588 καιρώ2540 timpul εκείνω1565 acela, από575 de υποκάτωθεν5270.1 sub χειρός5495 mâna αυτού1473 lui, ότι3754 căci εγκατέλιπε1459 a părăsit κύριον2962 pe Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul των3588 πατέρων3962 părinților αυτού1473 lui. 'rG [.] Ioram a pornit cu căpeteniile și cu toate carele sale. Sculându-se noaptea, a bătut pe edomiți, care-l înconjurau, și pe căpeteniile carelor lor.kqO[.] Pe vremea sa, Edom s-a răsculat împotriva stăpânirii lui Iuda și și-a pus un împărat.^p5[.] Dar Domnul n-a voit să piardă casa lui David, din pricina legământului pe care-l făcuse cu David și din pricina făgăduinței pe care o făcuse că îi va da întotdeauna o lumină, lui și fiilor lui.5oc[.] El a umblat în calea împăraților lui Israel, cum făcuse casa lui Ahab, căci avea de nevastă pe o fată a lui Ahab, și a făcut ce este rău înaintea Domnului.knO[.] Ioram avea treizeci și doi de ani când a ajuns împărat și a domnit opt ani la Ierusalim.9mk[.] Când a luat Ioram în stăpânire împărăția tatălui său și când s-a întărit, a omorât cu sabia pe toți frații săi și pe vreo câțiva din capii lui Israel.Zl-[.] Tatăl lor le dăduse daruri însemnate în argint, în aur și în lucruri scumpe, împreună cu cetăți întărite în Iuda; dar împărăția a lăsat-o lui Ioram, pentru că el era întâiul născut."k=[.] Ioram avea ca frați, fii ai lui Iosafat, pe Azaria, Iehiel, Zaharia, Azaria, Micael și Șefatia, toți fii ai lui Iosafat, împăratul lui Israel.j 7[.] Iosafat a adormit cu părinții săi și a fost îngropat cu părinții săi în cetatea lui David. Și, în locul lui, a domnit fiul său Ioram.zim%[.] Atunci Eliezer, fiul lui Dodava din Mareșa, a prorocit împotriva lui Iosafat și a zis: „Pentru că te-ai unit cu Ahazia, Domnul îți nimicește lucrarea.” Și corăbiile au fost sfărâmate și n-au putut să se ducă la Tarsis.h$[.] S-a unit cu el ca să zidească niște corăbii, care să meargă la Tarsis, și au făcut corăbii la Ețion-Gheber.g#[.] După aceea, Iosafat, împăratul lui Iuda, s-a unit cu împăratul lui Israel, Ahazia, a cărui purtare era nelegiuită.>fu"[.] Celelalte fapte ale lui Iosafat, cele dintâi și cele de pe urmă, sunt scrise în istoria lui Iehu, fiul lui Hanani, care este cuprinsă în cartea împăraților lui Israel. e![.] Numai că înălțimile n-au fost îndepărtate, și poporul tot n-avea inima strâns lipită de Dumnezeul părinților săi.xdi [.] El a mers pe calea tatălui său, Asa, și nu s-a abătut deloc, făcând ce este bine înaintea Domnului.@cy[.] Iosafat a domnit peste Iuda. Avea treizeci și cinci de ani când a ajuns împărat și a domnit douăzeci și cinci de ani la Ierusalim. Mama sa se chema Azuba, fata lui Șilhi.Kbκαι2532 Și ειρήνευσεν1514 a avut pace η3588 βασιλεία932 împărăția Ιωσαφάτ* lui Iosafat, και2532 și κατέπαυσεν αυτώ2664 1473 l-a odihnit ο3588 θεός2316 Dumnezeul αυτού1473 lui κυκλόθεν2943 de jur împrejur. a9και2532 Și εγένετο1096 a avut loc έκστασις1611 o perplexitate κυρίου2962 a Domnului επί1909 peste πάσας3956 toate τας3588 βασιλείας932 împărățiile της3588 γης1093 pământului, εν1722 când τω3588 ακούσαι191 au auzit αυτούς1473 ei ότι3754 κύριος2962 Domnul επολέμησε4170 a făcut război μετά3326 cu των3588 υπεναντίων5227 vrăjmașii Ισραήλ* lui Israel. G`και2532 Și εισήλθον1525 au intrat εις1519 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim εν1722 în sunetul νάβλαις3476.1 instrumentelor cu coarde, και2532 și κινύραις2796.1 al țiterelor, ro8 και2532 și εν1722 în cel al σάλπιγξιν4536 trompetelor εις1519 în οίκον3624 casa κυρίου2962 Domnului. D_[.] Toți oamenii din Iuda și din Ierusalim, în frunte cu Iosafat, au plecat veseli și s-au întors la Ierusalim, căci Domnul îi umpluse de bucurie, izbăvindu-i de vrăjmașii lor.]^3και2532 Și τη3588 în ημέρα2250 ziua τη3588 a τετάρτη5067 patra επισυνήχθησαν1996 s-au strâns εις1519 în την3588 κοιλάδα2835.1 Valea της3588 ευλογίας2129 Binecuvântării; εκεί γαρ1563 1063 căci acolo ηύλογησαν2127 l-au binecuvântat τον3588 pe κύριον2962 Domnul, διά1223 de τούτο3778 aceea εκάλεσαν2564 se cheamă το3588 όνομα3686 numele του3588 τόπου5117 locului εκείνου1565 acestuia, Κοιλάς2835.1 Valea ευλογίας2129 Binecuvântării έως2193 până της3588 în ημέρας2250 ziua ταύτης3778 aceasta. m]S[.] Iosafat și poporul său s-au dus să ia prăzile; au găsit printre trupuri multe bogății și lucruri scumpe și au luat atât de multe că n-au putut să le ducă pe toate. Trei zile au prădat, căci era multă pradă.E\[.] Când a ajuns Iuda pe înălțimea de unde se zărește pustiul, s-au uitat înspre mulțime, și iată că ei erau niște trupuri moarte întinse pe pământ, și nimeni nu scăpase.[y[.] Fiii lui Amon și ai lui Moab s-au aruncat asupra locuitorilor din muntele Seir ca să-i nimicească cu desăvârșire și să-i prăpădească. Și, după ce au isprăvit cu locuitorii din Seir, s-au ajutat unii pe alții să se nimicească.eZC[.] În clipa când au început cântările și laudele, Domnul a pus o pândă împotriva fiilor lui Amon și ai lui Moab și împotriva celor din muntele Seir, care veniseră împotriva lui Iuda. Și au fost bătuți.lYQ[.] Apoi, în învoire cu poporul, a numit niște cântăreți care, îmbrăcați cu podoabe sfinte și mergând înaintea oștirii, lăudau pe Domnul și ziceau: „Lăudați pe Domnul, căci îndurarea Lui ține în veac!”)XK[.] A doua zi, au pornit dis-de-dimineață spre pustiul Tecoa. La plecarea lor, Iosafat a venit și a zis: „Ascultați-mă, Iuda și locuitorii Ierusalimului! Încredeți-vă în Domnul Dumnezeul vostru, și veți fi întăriți; încredeți-vă în prorocii Lui, și veți izbuti.”!W;[.] Leviții dintre fiii chehatiților și dintre fiii coreiților s-au sculat și au lăudat cu glas tare și puternic pe Domnul Dumnezeul lui Israel.>Vuκαι2532 Și κύψας2955 s-a aplecat Ιωσαφάτ* Iosafat επί1909 asupra πρόσωπον4383 feței αυτού1473 lui επί1909 pe την3588 γην1093 pământ; και2532 și πας3956 tot Ιούδα* Iuda, και2532 și οι3588 cei ce κατοικούντες2730 locuiau Ιερουσαλήμ* în Ierusalim, έπεσον4098 au căzut έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului του3588 προσκυνήσαι4352 să se închine κυρίω2962 Domnului. ]U3ουχ3756 Nu υμίν εστι1473 1510.2.3 este treaba voastră πολεμήσαι4170 să vă războiți εν1722 în ταύτη3778 aceasta. στήτε2476 Stați pe loc, και2532 și σύνετε4920 înțelegeți και2532 și ίδετε1492 vedeți την3588 σωτηρίαν4991 salvarea κυρίου2962 Domnului μεθ΄3326 cu υμών1473 voi, Ιούδα* Iuda και2532 și Ιερουσαλήμ* Ierusalim! μη3361 Nu φοβηθήτε5399 vă înfricoșați, μηδέ3366 nici nu πτοηθήτε4422 vă înspăimântați αύριον839 mâine εξελθείν1831 când veți ieși εις1519 în απάντησιν529 întâmpinarea αυτοίς1473 lor, και2532 căci κύριος2962 Domnul μεθ΄3326 e cu υμών1473 voi. NTαύριον839 Mâine κατάβητε2597 coborâți επ΄1909 împotriva αυτούς1473 lor! ιδού2400 Iată, αναβαίνουσι305 se vor urca κατά2596 prin την3588 ανάβασιν306.1 urcușul Ασίς* Țiț, και2532 și ευρήσετε αυτούς2147 1473 îi vei găsi επ΄1909 la άκρου206.1 extremitatea ποταμού4215 râului της3588 ερήμου2048 pustiei Ιεριήλ* Ieruel. #S?και2532 Și είπεν2036 a zis, ακούσατε191 Acultați πας3956 tot Ιούδα* Iuda και2532 și οι3588 cei ce κατοικούντες2730 locuiți εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim, και2532 și ο3588 tu βασιλεύς935 împărate Ιωσαφάτ* Iosafat! τάδε3592 Astfel λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul υμίν1473 către voi, μη3361 nu φοβηθήτε5399 vă fie frică, μηδέ3366 nici nu πτοηθήτε4422 vă înspăimântați από575 din προσώπου4383 fața του3588 όχλου3793 mulțimii του3588 πολλού τούτου4183 3778 acesteia mari! ότι3754 căci ουχ3756 nu υμίν1473 a voastră εστιν1510.2.3 este η3588 poziționarea παράταξις3904.3 în rânduri de bătaie, ro35 αλλ΄ η237.1 ci τω3588 a θεώ2316 Domnului. 6Re[.] Atunci Duhul Domnului a venit în mijlocul adunării peste Iahaziel, fiul lui Zaharia, fiul lui Benaia, fiul lui Ieiel, fiul lui Matania, levitul, dintre fiii lui Asaf.pQY και2532 Și πας3956 tot Ιούδας* Iuda ειστήκει2476 se ținea έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului, και2532 și τα3588 παιδία3813 copilașii αυτών1473 lor, και2532 și αι3588 γυναίκες1135 soțiile αυτών1473 lor, και2532 și οι3588 υιοί5207 fiii αυτών1473 lor. hPI κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru, ου3756 nu κρινείς2919 vei face Tu judecată εν1722 asupra αυτοίς1473 lor? ότι3754 Căci ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este ημίν ισχύς1473 2479 tărie în noi του3588 ca αντιστήναι436 să rezistăm προς4314 înaintea το3588 πλήθος4128 mulțimii το3588 πολύ τούτο4183 3778 acesteaia mari το3588 ελθόν2064 venind εφ΄1909 asupra ημάς1473 noastră. και2532 Și ουκ3756 nu οίδαμεν1492 știm τι5100 ce ποιήσωμεν4160 să facem, οτι3754 ci επί1909 spre σοι1473 Tine οι3588 privesc οφθαλμοί3788 ochii ημών1473 noștri. O9 και2532 Și ιδού2400 iată, αυτοί1473 ei επιχειρούσιν2021 au ridicat un atac εφ΄1909 împotriva ημάς1473 noastră, του3588 ca ελθείν2064 să vină, και2532 și εκβαλείν ημάς1544 1473 să ne alunge από575 din της3588 κληρονομίας2817 moștenirea ημών1473 noastră ης3739 pe care δέδωκας ημίν1325 1473 ne ai dat-o. "N= και2532 Și νυν3568 acum, ιδού2400 iată, οι3588 υιοί5207 fiii Αμμών* lui Armon, και2532 și Μωάβ* Moab, και2532 și όρος3735 muntele Σηείρ* Seir, εις1519 prin ους3739 care ουκ3756 nu έδωκας1325 ai îngăduit τω3588 lui Ισραήλ* Israel διελθείν1330 să treacă δι΄1223 prin αυτών1473 ținuturile lor, εξελθόντων1831 pe când ieșeau αυτών1473 ei εκ1537 din γης1093 pământul Αιγύπτου* Egiptului, ότι3754 căci εξέκλιναν1578 s-a abătut απ΄575 de la αυτών1473 ei, και2532 și ουκ3756 nu εξωλόθρευσαν αυτούς1842 1473 i-au extirpat. M εάν1437 Dacă επέλθη1904 vor veni εφ΄1909 împotriva ημάς1473 noastră κακά2556 rele -- ρομφαία4501 sabia cea mare și lată, κρίσις2920 judecată, θάνατος2288 plagă, λιμός3042 foamete, στησόμεθα2476 noi ne vom ține εναντίον1726 înaintea του3588 οίκου3624 casei τούτου3778 acesteia, και2532 și εναντίον1726 înaintea σου1473 Ta -- ότι3754 căci το3588 όνομά3686 Numele σου1473 Tău επικέκληται1941 este chemat εν1722 în τω3588 οίκω3624 casa τούτω3778 aceasta -- και2532 și βοησόμεθα994 vom striga προς4314 către σε1473 tine από575 din της3588 θλίψεως2347 necazul ημών1473 nostru, και2532 și ακούση191 Tu vei auzi και2532 și σώσεις4982 ne vei salva. vLeκαι2532 și κατώκησαν2730 ei au locuit εν1722 în αυτή1473 el, και2532 și ωκοδόμησάν σοι3618 1473 Ți-au zidit εν1722 în αυτή1473 el αγίασμα37.1 un sanctuar τω3588 ονόματί3686 Numelui σου1473 Tău, λέγοντες3004 spunând, K3ουχί συ ει3780 1473 1510.2.2 Oare nu ești Tu ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru, ο3588 Cel ce εξολοθρεύσας1842 a nimicit τους3588 pe cei ce κατοικούντας2730 locuiau την3588 în γην1093 pământul ταύτην3778 acesta, από575 din προσώπου4383 fața του3588 λαού2992 poporului σου1473 Tău Ισραήλ* Israel, και2532 și έδωκας αυτήν1325 1473 l-ai dat σπέρματι4690 seminției Αβραάμ* lui Avraam, τω3588 φίλω5384 prietenul ro26 σου1473 Tău εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac? a~~#|{zzKyyxwwBvvYuu/ttJss6rqUpoo{nmllkyk2j?ii:hhedcc2bbFaaG`|_^^v^]/\f[gZZYOX>e==Q<<<;; :988t7a6552413x2110//%.-- ,++"*n))n(('&% "O0x0 q a*JMκαι2532 și είπε2036 a zis, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul των3588 πατέρων3962 părinților ημών1473 noștri, ουχί3780 oare nu συ1473 Tu ει1510.2.2 ești θεός2316 Dumnezeu εν1722 în ουρανώ3772 ceruri? και2532 Și συ1473 nu κυριεύεις2961 domnești Tu asupra πασών3956 tuturor των3588 βασιλειών932 împărățiilor των3588 εθνών1484 națiunilor? και2532 Și nu-s εν1722 în τη3588 χειρί5495 mâna σου1473 Ta ισχύς2479 tăria και2532 și δυναστεία1412.1 puterea? και2532 Și ουκ έστι3756 1510.2.3 oare e cineva care παρά3844 împotriva σοι1473 Ta του3588 αντιστήναι436 să se opună? zImκαι2532 Și ανέστη Ιωσαφάτ450 * Iosafat s-a ridicat εν1722 în τη3588 εκκλησία1577 adunarea Ιούδα* lui Iuda εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim, εν1722 în οίκω3624 casa κυρίου2962 Domnului, κατά2596 în πρόσωπον4383 fața της3588 αυλής833 curții της3588 celei καινής2537 noi, `H9και2532 Și συνήχθη Ιούδας4863 * Iuda s-a strâns εκζητήσαι1567 pentru a-L căuta τον3588 pe κύριον2962 Domnul; και2532 și ήλθον2064 au venit εκ1537 din πασών3956 toate των3588 πόλεων4172 cetățile Ιούδα* lui Iuda ζητήσαι2212 ca să-L caute τον3588 pe κύριον2962 Domnul. uGc[.] În spaima sa, Iosafat și-a îndreptat fața să caute pe Domnul și a vestit un post pentru tot Iuda.?Fw[.] Au venit și au dat de știre lui Iosafat, zicând: „O mare mulțime înaintează împotriva ta de dincolo de mare, din Siria, și sunt la Hațațon-Tamar, adică En-Ghedi.”E {[.] După aceea, fiii lui Moab și fiii lui Amon și cu ei niște maoniți au pornit cu război împotriva lui Iosafat.DD [.] Și iată că aveți în frunte pe marele preot Amaria, pentru toate treburile Domnului, și pe Zebadia, fiul lui Ismael, căpetenia casei lui Iuda, pentru toate treburile împăratului, și aveți înainte ca dregători pe leviți. Întăriți-vă și lucrați, și Domnul să fie cu cel ce va face binele!”C [.] În orice neînțelegere care vă va fi supusă de frații voștri care locuiesc în cetățile lor, și anume: cu privire la un omor, la o lege, la o poruncă, la învățături și rânduieli, să-i luminați, ca să nu se facă vinovați față de Domnul și să nu izbucnească mânia Lui peste voi și peste frații voștri. Așa să lucrați, și nu veți fi vinovați.+BO και2532 Și ενετείλατο αυτοίς1781 1473 le-a poruncit, λέγων3004 spunând, ούτως3779 Astfel ποιήσατε4160 veți face εν1722 în φόβω5401 frica κυρίου2962 Domnului, εν1722 în αληθεία225 adevăr, και2532 și εν1722 cu πλήρει4134 întrega καρδία2588 inimă. GA[.] Când s-a întors la Ierusalim, Iosafat a pus și aici, pentru judecățile Domnului și pentru neînțelegeri, leviți, preoți și căpetenii peste casele părintești ale lui Israel._@7και2532 Și νυν3568 acum, γενέσθω1096 să fie ο3588 φόβος5401 frica κυρίου2962 Domnului εφ΄1909 peste υμάς1473 voi, και2532 și φυλάσσετε5442 fiți atenți και2532 și ποιείτε4160 acționați; ότι3754 căci ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este μετά3326 la κυρίου2962 Domnul θεού2316 Dumnezeul ημών1473 nostru αδικία93 nedreptate, ουδέ3761 nici nu θαυμάσαι2296 se minunează πρόσωπον4383 de fața omului, ουδέ3761 nici nu λαβείν2983 acceptă δώρα1435 daruri. ro26?και2532 Și είπε2036 a zis τοις3588 κριταίς2923 judecătorilor, ίδετε1492 Vedeți τι5100 ceea ce υμείς1473 voi ποιείτε4160 faceți, ότι3754 căci ουκ3756 nu ανθρώπω444 pentru om υμείς κρίνετε1473 2919 judecați voi, αλλ΄ η237.1 ci τω3588 pentru κυρίω2962 Domnul, και2532 și μεθ΄3326 cu υμών1473 voi sunt λόγοι3056 cuvintele κρίσεως2920 judecății. g>G[.] A pus judecători în toate cetățile întărite din țara lui Iuda, în fiecare cetate.O=[.] Iosafat a rămas la Ierusalim. Apoi a mai făcut o călătorie prin mijlocul poporului, de la Beer-Șeba până la muntele lui Efraim, și i-a adus înapoi la Domnul Dumnezeul părinților lor.<[.] Dar tot se mai găsește și ceva bun în tine, căci ai înlăturat din țară idolii și ți-ai pus inima să caute pe Dumnezeu.”];3[.] Iehu, fiul prorocului Hanani, i-a ieșit înainte și a zis împăratului Iosafat: „Cum de ai ajutat tu pe cel rău și ai iubit pe cei ce urăsc pe Domnul? Din pricina aceasta este mâniat Domnul pe tine.U: %[.] Iosafat, împăratul lui Iuda, s-a întors în pace acasă la Ierusalim.'9G"[.] Lupta a fost înverșunată în ziua aceea. Împăratul lui Israel a stat în car, în fața sirienilor, până seara, și a murit pe la apusul soarelui.v8e![.] Atunci un om a tras cu arcul la întâmplare și a lovit pe împăratul lui Israel între încheieturile armăturii. Împăratul a zis celui ce-i mâna carul: „Întoarce și scoate-mă din câmpul de bătaie, căci sunt rănit.”b7= [.] Mai marii carelor, văzând că nu era împăratul lui Israel, s-au depărtat de el.o6Wκαι2532 Și εγένετο1096 a avut loc ως5613 cum είδον1492 au văzut οι3588 άρχοντες758 conducătorii των3588 αρμάτων716 carelor τον3588 pe Ιωσαφάτ* Iosafat, και2532 αυτοί1473 ei είπαν2036 au zis, βασιλεύς935 Împăratul Ισραήλ* lui Israel εστι1510.2.3 este. και2532 Și εκύκλωσαν αυτόν2944 1473 l-au încercuit του3588 pentru πολεμείν4170 a-l ataca. και2532 Și εβόησεν994 a strigat Ιωσαφάτ* Iosafat, και2532 și κύριος2962 Domnul έσωσεν αυτόν4982 1473 l-a salvat, και2532 și απέστρεψεν αυτούς654 1473 i-a intors ο3588 θεός2316 Dumnezeu απ΄575 de la αυτού1473 el. M5[.] Împăratul Siriei dăduse următoarea poruncă mai marilor peste carele lui: „Să nu vă luptați nici cu cel mic, nici cu cel mare, ci să vă luptați numai cu împăratul lui Israel.”e4C[.] Împăratul lui Israel a zis lui Iosafat: „Vreau să-mi schimb hainele, ca să mă duc la luptă; dar tu, îmbracă-te cu hainele tale.” Și împăratul lui Israel și-a schimbat hainele, și s-au dus la luptă.f3E[.] Împăratul lui Israel și Iosafat, împăratul lui Iuda, s-au suit la Ramot în Galaad.2%[.] Și Mica a zis: „Dacă te vei întoarce în pace, n-a vorbit Domnul prin mine!” Apoi a mai zis: „Voi, toate popoarele, auziți!”>1u[.] Și spuneți: „Așa vorbește împăratul: „Băgați pe omul acesta în temniță și hrăniți-l cu pâinea și cu apa întristării, până mă voi întoarce în pace.” 0[.] Împăratul lui Israel a zis: „Luați pe Mica și duceți-l la Amon, căpetenia cetății, și la Ioas, fiul împăratului.n/U[.] Mica a răspuns: „Vei vedea în ziua când vei umbla din odaie în odaie ca să te ascunzi.”0.Y[.] Atunci Zedechia, fiul lui Chenaana, apropiindu-se, a lovit pe Mica peste obraz și a zis: „Pe ce drum a ieșit Duhul Domnului din mine ca să-ți vorbească?”-/[.] Și acum, iată că Domnul a pus un duh de minciună în gura prorocilor tăi care sunt de față. Dar Domnul a vorbit rău împotriva ta.”:,m[.] „Voi ieși”, a răspuns el, „și voi fi un duh de minciună în gura tuturor prorocilor lui.” Domnul a zis: „Îl vei amăgi și vei izbuti; ieși și fă așa.” + [.] Și un duh a venit și s-a înfățișat înaintea Domnului, și a zis: „Eu îl voi amăgi.” Domnul i-a zis: „Cum?”A*{[.] Și Domnul a zis: „Cine va amăgi pe Ahab, împăratul lui Israel, ca să se suie la Ramot în Galaad și să piară acolo?” Au răspuns unul într-un fel, altul, într-altul.=)s[.] Și Mica a zis: „Ascultați, dar, cuvântul Domnului! Am văzut pe Domnul stând pe scaunul Său de domnie, și toată oastea cerurilor stând la dreapta și la stânga Lui.([.] Împăratul lui Israel a zis lui Iosafat: „Nu ți-am spus eu? El nu-mi prorocește nimic bun, nu-mi prorocește decât rău.”H' [.] Mica a răspuns: „Văd tot Israelul risipit pe munți ca niște oi care n-au păstor; și Domnul a zis: „Oamenii aceștia n-au stăpân, fiecare să se întoarcă în pace acasă!”&[.] Și împăratul i-a zis: „De câte ori va trebui să te pun să juri că nu-mi vei spune decât adevărul în Numele Domnului?”%{[.] Când a venit la împărat, împăratul i-a zis: „Mica, să ne ducem la luptă împotriva Ramotului din Galaad sau să-mi văd de treabă?” El a răspuns: „Suiți-vă! Căci veți avea izbândă, și vor fi dați în mâinile voastre.”]$3 [.] Mica a răspuns: „Viu este Domnul că voi vesti ce va spune Dumnezeul meu.”\#1 [.] Solul care se dusese să cheme pe Mica i-a vorbit așa: „Iată, prorocii cu un gând prorocesc de bine împăratului; cuvântul tău să fie, dar, ca și cuvântul fiecăruia din ei! Vestește de bine!”)"K [.] Și toți prorocii au prorocit la fel, zicând: „Suie-te la Ramot în Galaad, căci vei avea izbândă, și Domnul o va da în mâinile împăratului.”5!c [.] Zedechia, fiul lui Chenaana, își făcuse niște coarne de fier și a zis: „Așa vorbește Domnul: „Cu aceste coarne vei bate pe sirieni până îi vei nimici.”} s [.] Împăratul lui Israel și Iosafat, împăratul lui Iuda, ședeau fiecare pe scaunul lui de domnie, îmbrăcați cu hainele lor împărătești; ședeau în locul de la intrarea porții Samariei. Și toți prorocii proroceau înaintea lor.[.] Atunci împăratul lui Israel a chemat un dregător și i-a zis: „Trimite să vină îndată Mica, fiul lui Imla.”/W[.] Împăratul lui Israel a răspuns lui Iosafat: „Mai este un om prin care am putea să întrebăm pe Domnul; dar îl urăsc, căci nu-mi prorocește nimic bun, nu prorocește niciodată decât rău: este Mica, fiul lui Imla.” Și Iosafat a zis: „Să nu vorbească așa împăratul!”q[[.] Dar Iosafat a zis: „Nu mai este aici niciun proroc al Domnului prin care să-L putem întreba?”[.] Împăratul lui Israel a strâns pe proroci, în număr de patru sute, și le-a zis: „Să ne ducem la luptă împotriva Ramotului din Galaad sau să-mi văd de treabă?” Și ei au răspuns: „Suie-te, și Dumnezeu o va da în mâinile împăratului.”mS[.] Apoi Iosafat a zis împăratului lui Israel: „Întreabă acum, te rog, cuvântul Domnului.”yk[.] Ahab, împăratul lui Israel, a zis lui Iosafat, împăratul lui Iuda: „Vrei să vii cu mine la Ramot în Galaad?” Iosafat i-a răspuns: „Eu ca tine, și poporul meu ca poporul tău, vom merge la luptă împotriva lui cu tine.”J [.] După câțiva ani s-a coborât la Ahab în Samaria. Ahab a tăiat, pentru el și pentru poporul care era cu el, un mare număr de oi și boi și l-a rugat să se suie la Ramot din Galaad.X +[.] Iosafat a avut bogății și slavă din belșug și s-a încuscrit cu Ahab.5[.] Aceștia sunt cei ce erau în slujba împăratului, afară de aceia pe care îi pusese împăratul în toate cetățile întărite ale lui Iuda.c?[.] și după el, Zozabad, cu o sută optzeci de mii de oameni înarmați pentru război.lQ[.] Din Beniamin: Eliada, om viteaz, cu două sute de mii de oameni înarmați cu arc și cu scut,ve[.] după el, Amasia, fiul lui Zicri, care se predase de bunăvoie Domnului, cu două sute de mii de viteji.T![.] după el, Iohanan, căpetenia, cu două sute optzeci de mii de oameni;[.] Iată numărul lor, după casele părinților lor: Din Iuda, căpetenii peste o mie: Adna, căpetenia, cu trei sute de mii de viteji;zm [.] A strâns multă merinde în cetățile lui Iuda și avea la Ierusalim o ceată de oameni viteji ca ostași.} [.] Iosafat se ridicase la cea mai înaltă treaptă de mărire. A zidit în Iuda cetățui și cetăți pentru merinde.9k [.] Niște filisteni au adus lui Iosafat daruri și un bir în argint; și arabii i-au adus și ei vite, șapte mii șapte sute de berbeci și șapte mii șapte sute de țapi.  [.] Groaza Domnului a apucat toate împărățiile țărilor dimprejurul lui Iuda, și n-au făcut război împotriva lui Iosafat.  και2532 Și εδίδασκον1321 au dat învățătură εν1722 în τω3588 Ιούδα* Iuda, και2532 și μετ΄3326 aveau cu αυτών1473 ei βίβλος976 cartea νόμου3551 legii κυρίου2962 Domnului. και2532 Și διήλθον1330 au trecut εν1722 prin ταις3588 πόλεσιν4172 cetățile Ιούδα* lui Iuda και2532 și εδίδασκον1321 au dat învățătură τον3588 λαόν2992 poporului. + O[.] A trimis cu ei pe leviții: Șemaia, Netania, Zebadia, Asael, Șemiramot, Ionatan, Adonia, Tobia și Tob-Adonia, leviți, și pe preoții Elișama și Ioram.? w[.] În al treilea an al domniei lui, a însărcinat pe căpeteniile sale: Ben-Hail, Obadia, Zaharia, Netaneel și Mica, să se ducă să învețe pe oameni în cetățile lui Iuda.8 iκαι2532 Și υψώθη5312 s-a înălțat η3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui εν1722 în οδοίς3598 căile κυρίου2962 Domnului. και2532 Și έτι2089 iarăși εξήρε1808 a înlăturat τα3588 υψηλά5308 înălțimile και2532 și τα3588 άλση251.1 crângurile sacre από575 din της3588 γης1093 pământul Ιούδα* lui Iuda. 9 kκαι2532 Și κατεύθυνε2720 a făcut să fie plină de forță κύριος2962 Domnul την3588 βασιλείαν932 împărăția εν1722 în χειρί5495 mâna αυτού1473 lui; και2532 și έδωκε1325 i-a dat πας3956 tot Ιούδα* Iuda δώρα1435 daruri τω3588 lui Ιωσαφάτ* Iosafat, και2532 și εγένετο1096 a venit αυτώ1473 peste el πλούτος4149 bogăție και2532 și δόξα1391 glorie πολλή4183 multă. Lαλλά235 ci κύριον2962 pe Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul του3588 πατρός3962 tatălui αυτού1473 lui εξεζήτησε1567 L-a căutat, και2532 și εν1722 în ταις3588 εντολαίς1785 poruncile αυτού1473 Lui επορεύθη4198 a umblat, και2532 și ου3756 nu κατά2596 după τα3588 έργα2041 lucrările Ισραήλ* lui Israel. dAκαι2532 Și εγένετο1096 a fost κύριος2962 Domnul μετά3326 cu Ιωσαφάτ* Iosafat, ότι3754 căci επορεύθη4198 a umblat εν1722 în οδοίς3598 [căile Δαυίδ* lui David του3588 πατρός3962 tatăl αυτού1473 lui ταις3588 1 cele πρώταις4413 2 dintâi], και2532 și ουκ3756 nu εξεζήτησε1567 a căutat τα3588 pe είδωλα1497 idoli, 4a[.] a pus oști în toate cetățile întărite ale lui Iuda și a rânduit căpetenii în țara lui Iuda și în cetățile lui Efraim pe care le luase tatăl său, Asa.| sκαι2532 Și εβασίλευσεν936 a împărățit Ιωσαφάτ* Iosafat υιός5207 fiul αυτού1473 lui αντ΄473 în locul αυτού1473 lui. και2532 Și κατίσχυσεν2729 a devenit plin de forță Ιωσαφάτ* Iosafat επί1909 față de τον3588 Ισραήλ* Israel.  [.] l-au îngropat în mormântul pe care și-l săpase în cetatea lui David. L-au culcat pe un pat pe care-l umpluseră cu mirodenii și mirosuri pregătite după meșteșugul celui ce pregătește mirul și au ars în cinstea lui foarte multe mirodenii.iK [.] Asa a adormit cu părinții săi și a murit în al patruzeci și unulea an al domniei lui;L [.] În al treizeci și nouălea an al domniei sale, Asa s-a îmbolnăvit de picioare așa încât avea mari dureri; chiar în timpul bolii lui, n-a căutat pe Domnul, ci a întrebat pe doctori.|q [.] Faptele lui Asa, cele dintâi și cele de pe urmă, sunt scrise în cartea împăraților lui Iuda și Israel.+O [.] Asa s-a mâniat pe văzător și l-a pus la închisoare, pentru că era înfuriat împotriva lui. Tot în același timp, Asa a apăsat și pe unii din popor.[/ [.] Căci Domnul Își întinde privirile peste tot pământul, ca să sprijine pe aceia a căror inimă este întreagă a Lui. Ai lucrat ca un nebun în privința aceasta, căci de acum vei avea războaie.”>~u[.] Etiopienii și libienii nu alcătuiau oare o oaste mare, cu o mulțime de care și călăreți? Și totuși Domnul i-a dat în mâinile tale, pentru că te sprijiniseși pe El.}[.] În vremea aceea, Hanani, văzătorul, s-a dus la Asa, împăratul lui Iuda, și i-a zis: „Pentru că te-ai sprijinit pe împăratul Siriei, și nu te-ai sprijinit pe Domnul Dumnezeul tău, de aceea a scăpat oastea împăratului Siriei din mâinile tale.?|w[.] Împăratul Asa a pus pe tot Iuda să ridice pietrele și lemnele pe care le întrebuința Baeșa la întărirea Ramei și le-a întrebuințat la întărirea Ghebei și Mițpei.l{Q[.] Când a auzit Baeșa, a încetat să mai întărească Rama și a pus capăt lucrărilor sale.bz=[.] Ben-Hadad a ascultat pe împăratul Asa; a trimis pe căpeteniile oștirii sale împotriva cetăților lui Israel și au bătut Iionul, Dan, Abel-Maim și toate locurile pentru merinde din cetățile lui Neftali.{yo[.] „Să fie un legământ între mine și tine, cum a fost unul între tatăl meu și tatăl tău. Iată, îți trimit argint și aur. Du-te și rupe legământul tău cu Baeșa, împăratul lui Israel, ca să se depărteze de la mine.”Ex[.] Asa a scos argint și aur din vistieriile Casei Domnului și ale casei împăratului și a trimis soli la Ben-Hadad, împăratul Siriei, care locuia la Damasc. Și a pus să-i spună:aw =[.] În al treizeci și șaselea an al domniei lui Asa, Baeșa, împăratul lui Israel, s-a suit împotriva lui Iuda; și a întărit Rama, ca să nu lase pe ai lui Asa, împăratul lui Iuda, să iasă și să intre._v7[.] N-a fost niciun război până la al treizeci și cincilea an al domniei lui Asa.uy[.] A pus în Casa lui Dumnezeu lucrurile închinate Domnului de tatăl său și de el însuși: argint, aur și vase.t)[.] Dar înălțimile tot n-au fost îndepărtate din Israel, măcar că inima lui Asa a fost în totul a Domnului în tot timpul vieții lui.bs=[.] Împăratul Asa n-a lăsat nici chiar pe mama sa, Maaca, să mai fie împărăteasă, pentru că făcuse un idol Astarteii. Asa i-a dărâmat idolul, pe care l-a făcut praf, și l-a ars lângă pârâul Chedron.Gr[.] tot Iuda s-a bucurat de jurământul acesta, căci juraseră din toată inima lor, căutaseră pe Domnul de bunăvoia lor și-L găsiseră. Și Domnul le-a dat odihnă de jur împrejur.{qo[.] Au jurat credință Domnului cu glas tare, cu strigăte de bucurie și cu sunet de trâmbițe și de buciume;~pu [.] și oricine nu căuta pe Domnul Dumnezeul lui Israel trebuia omorât, fie mic fie mare, fie bărbat, fie femeie.|oq [.] Au făcut legământ să caute pe Domnul Dumnezeul părinților lor din toată inima și din tot sufletul lor;jnM [.] au jertfit Domnului din prada pe care o aduseseră: șapte sute de boi și șapte mii de oi.zmm [.] S-au adunat la Ierusalim în luna a treia a anului al cincisprezecelea al domniei lui Asa. În ziua aceasta,mlS [.] A strâns pe tot Iuda și Beniamin și pe cei din Efraim, din Manase și din Simeon care locuiau printre ei, căci un mare număr dintre oamenii lui Israel au trecut la el când au văzut că Domnul Dumnezeul lui era cu el.(kI[.] După ce a auzit aceste cuvinte și prorocia lui Oded, prorocul, Asa s-a întărit și a îndepărtat urâciunile din toată țara lui Iuda și Beniamin și din cetățile pe care le luase pe muntele lui Efraim și a înnoit altarul Domnului care era înaintea pridvorului Domnului.4jaκαι2532 Și υμείς1473 voi, ισχύσατε2480 fiți tari και2532 și μη3361 nu εκλυέσθωσαν1590 dați odihnă αι3588 χείρες5495 mâinilor υμών1473 voastre! ότι3754 Căci έστι1510.2.3 este μισθός3408 o răsplată τη3588 pentru εργασία2039 lucrarea υμών1473 voastră. i/[.] un popor se bătea împotriva altui popor, o cetate, împotriva altei cetăți, pentru că Dumnezeu le tulbura cu tot felul de strâmtorări:h[.] În vremurile acelea nu era liniște pentru cei ce se duceau și veneau, căci erau mari tulburări printre toți locuitorii țării;|gq[.] Dar în mijlocul strâmtorării lor s-au întors la Domnul Dumnezeul lui Israel, L-au căutat și L-au găsit.f}[.] Multă vreme Israel a fost fără Dumnezeul cel adevărat, fără preot care să învețe pe oameni și fără Lege.oeW[.] și Azaria s-a dus înaintea lui Asa și i-a zis: „Ascultați-mă, Asa și tot Iuda și Beniamin! Domnul este cu voi când sunteți cu El; dacă-L căutați, Îl veți găsi; iar dacă-L părăsiți, și El vă va părăsi.Dd [.] Duhul lui Dumnezeu a venit peste Azaria, fiul lui Oded,c[.] Au lovit și corturile turmelor și au luat cu ei o mare mulțime de oi și de cămile. Apoi s-au întors la Ierusalim.*bM[.] au bătut toate cetățile din împrejurimile Gherarului, căci groaza Domnului căzuse peste ele, și au jefuit toate cetățile, a căror pradă era mare.maS [.] Asa și poporul care era cu el i-a urmărit până la Gherar, și etiopienii au căzut fără să-și poată scăpa viața, căci au fost nimiciți de Domnul și de oștirea Lui. Asa și poporul lui au făcut o pradă mare;v`e [.] Domnul a lovit pe etiopieni dinaintea lui Asa și dinaintea lui Iuda, și etiopienii au luat-o la fugă.]_3 [.] Asa a chemat pe Domnul Dumnezeul lui și a zis: „Doamne, numai Tu poți veni în ajutor celui slab ca și celui tare: vino în ajutorul nostru, Doamne Dumnezeul nostru! Căci pe Tine ne sprijinim și în Numele Tău am venit împotriva acestei mulțimi. Doamne, Tu ești Dumnezeul nostru: să nu iasă biruitor omul împotriva Ta!”j^M [.] Asa a mers înaintea lui, și s-au înșiruit de bătaie în valea Țefata, lângă Mareșa.]# [.] Zerah, etiopianul, a ieșit împotriva lor cu o oștire de un milion de oameni și trei sute de care și a înaintat până la Mareșa.P\[.] Asa avea o oștire de trei sute de mii de oameni din Iuda, care purtau scut și suliță, și două sute optzeci de mii din Beniamin, care purtau scut și trăgeau cu arcul, toți oameni viteji./[W[.] El a zis lui Iuda: „Să zidim aceste cetăți și să le înconjurăm cu ziduri, cu turnuri, cu porți și cu zăvoare; țara este încă a noastră, căci am căutat pe Domnul Dumnezeul nostru. L-am căutat, și El ne-a dat odihnă din toate părțile.” Au zidit, dar, și au izbutit.*ZM[.] A zidit cetăți întărite în Iuda; căci țara a fost liniștită, și împotriva lui n-a fost război în anii aceia, pentru că Domnul i-a dat odihnă.Y[.] A îndepărtat din toate cetățile lui Iuda înălțimile și stâlpii închinați soarelui. Și împărăția a avut pace sub el.|Xq[.] A poruncit lui Iuda să caute pe Domnul Dumnezeul părinților săi și să împlinească Legea și poruncile.W[.] A îndepărtat altarele dumnezeilor străini și înălțimile, a sfărâmat stâlpii idolești și a tăiat Astarteile.XV)[.] Asa a făcut ce este bine și plăcut înaintea Domnului Dumnezeului său.3U a[.] Abia a adormit cu părinții lui și a fost îngropat în cetatea lui David. Și, în locul lui, a domnit fiul său Asa. Pe vremea lui, țara a avut odihnă zece ani.pTY [.] Celelalte fapte ale lui Abia, ce a făcut și ce a spus el, sunt scrise în cartea prorocului Ido.S{ [.] Dar Abia a ajuns puternic; a avut paisprezece neveste și a născut douăzeci și doi de fii și șaisprezece fete.aR; [.] Ieroboam n-a mai avut putere pe vremea lui Abia, și Domnul l-a lovit, și a murit.Q [.] Abia a urmărit pe Ieroboam și i-a luat cetăți: Betelul cu satele lui, Ieșana cu satele ei și Efronul cu satele lui.1P[ [.] Copiii lui Israel au fost smeriți în vremea aceea, și copiii lui Iuda au câștigat biruința, pentru că se sprijiniseră pe Domnul Dumnezeul părinților lor.O' [.] Abia și poporul lui le-au pricinuit o mare înfrângere, și cinci sute de mii de oameni aleși au căzut morți printre cei din Israel.cN? [.] Copiii lui Israel au fugit dinaintea lui Iuda, și Dumnezeu i-a dat în mâinile lui.DM [.] Oamenii lui Iuda au scos un strigăt de război și, la strigătul de război al oamenilor lui Iuda, Domnul a lovit pe Ieroboam și pe tot Israelul dinaintea lui Abia și a lui Iuda.L! [.] Cei din Iuda, întorcându-se, au avut de luptat înainte și înapoi. Au strigat către Domnul, și preoții au sunat din trâmbițe.5Kc [.] Ieroboam i-a luat pe dinapoi, cu ajutorul unor oameni puși la pândă, așa că oștile lui erau în fața lui Iuda, iar cei ce stăteau la pândă erau înapoia lor.-JS [.] Iată că Dumnezeu și preoții Lui sunt cu noi, în fruntea noastră, și avem și trâmbițele răsunătoare ca să sunăm din ele împotriva voastră. Copii ai lui Israel, nu faceți război împotriva Domnului Dumnezeului părinților voștri, căci nu veți avea nicio izbândă!”RI [.] Noi aducem în fiecare dimineață și în fiecare seară arderi de tot Domnului, ardem tămâie mirositoare, punem pâinile pentru punerea înaintea Domnului pe masa cea curată și aprindem în fiecare seară sfeșnicul de aur cu candelele lui; căci păzim poruncile Domnului Dumnezeului nostru. Dar voi L-ați părăsit.@Hy [.] Dar cât despre noi, Domnul este Dumnezeul nostru, și noi nu L-am părăsit, preoții din slujba Domnului sunt fii ai lui Aaron, și leviții stau și își împlinesc slujbele.G# [.] N-ați îndepărtat voi pe preoții Domnului, pe fiii lui Aaron și pe leviți, și nu v-ați făcut voi preoți, ca și popoarele celorlalte țări? Oricine venea cu un vițel și șapte berbeci, ca să fie sfințit, se făcea preot al celui ce nu este Dumnezeu. |Tyesqq-onmmlBfAA@~??>;s9^8q877665k54F332T100//.-,,T+U+* ))#'''^'7'&&j##t"""! R_{3y5Z ')M^wFg [.] Și acum, voi credeți că puteți ieși biruitori asupra împărăției Domnului, care este în mâinile fiilor lui David; și voi sunteți o mare mulțime și aveți cu voi vițeii de aur pe care vi i-a făcut Ieroboam ca dumnezei.>Eu [.] Niște oameni de nimic, oameni răi, s-au strâns la el și s-au împotrivit lui Roboam, fiul lui Solomon. Roboam era tânăr și fricos și nu putea să li se împotrivească.D [.] Dar Ieroboam, fiul lui Nebat, slujitorul lui Solomon, fiul lui David, s-a sculat și s-a răzvrătit împotriva stăpânului său.3C_ [.] Nu trebuie oare să știți că Domnul Dumnezeul lui Israel a dat pe vecie domnia peste Israel lui David și fiilor lui printr-un legământ care nu se poate călca? B9 [.] De pe vârful muntelui Țemaraim, care face parte din muntele lui Efraim, Abia s-a sculat și a zis: „Ascultă-mă, Ieroboame, și tot Israelul!XA) [.] Abia a început lupta cu o oaste de războinici viteji, patru sute de mii de oameni aleși; și Ieroboam s-a înșiruit de bătaie împotriva lui cu opt sute de mii de oameni aleși, războinici viteji.@ [.] El a domnit trei ani la Ierusalim. Mama sa se numea Micaia, fata lui Uriel din Ghibeea. Între Abia și Ieroboam a fost război.i? M [.] În al optsprezecelea an al domniei lui Ieroboam, peste Iuda a început să domnească Abia. > [.] Roboam a adormit cu părinții săi și a fost îngropat în cetatea lui David. Și, în locul lui, a domnit fiul său Abia.b== [.] Faptele lui Roboam, cele dintâi și cele de pe urmă, nu sunt scrise oare în cartea prorocului Șemaia și a prorocului Ido, în cărțile spițelor de neam? Totdeauna a fost război între Roboam și Ieroboam.e<C και2532 Și εποίησε4160 a înfăptuit το3588 πονηρόν4190 răul, ότι3754 căci ου3756 nu κατεύθυνε2720 și-a îndreptat την3588 καρδίαν2588 inima αυτού1473 lui εκζητήσαι1567 să caute τον3588 pe κύριον2962 Domnul. 2;] [.] Împăratul Roboam s-a întărit în Ierusalim și a domnit. Avea patruzeci și unu de ani când a ajuns împărat și a domnit șaptesprezece ani la Ierusalim, cetatea pe care o alesese Domnul din toate semințiile lui Israel, ca să-Și pună Numele în ea. Mama sa se numea Naama, amonita.;:o και2532 Și εν1722 în τω3588 εντραπήναι1788 rușinarea αυτόν1473 lui, απεστράφη654 s-a întors απ΄575 de la αυτού1473 el οργή3709 urgia κυρίου2962 Domnului, και2532 și ουκ3756 nu a fost εις1519 spre καταφθοράν2704.1 nimicire εις1519 în τέλος5056 totalitate, και γαρ2532 1063 căci și εν1722 în Ιούδα* Iuda ήσαν1510.7.6 erau λόγοι3056 lucruri αγαθοί18 bune. )9K [.] Ori de câte ori se ducea împăratul la Casa Domnului, alergătorii veneau și le purtau înaintea lui; apoi le aduceau iarăși în odaia alergătorilor.08Y [.] Împăratul Roboam a făcut în locul lor niște scuturi de aramă și le-a dat în grija căpeteniilor alergătorilor, care păzeau intrarea casei împăratului.W7' [.] Șișac, împăratul Egiptului, s-a suit împotriva Ierusalimului. A luat vistieriile Casei Domnului și vistieriile casei împăratului, a luat tot. A luat scuturile de aur pe care le făcuse Solomon. 6 [.] dar îi vor fi supuși și vor ști ce înseamnă să-Mi slujească Mie sau să slujească împărățiilor altor țări.”J5 και2532 Și εν1722 cănd τω3588 ιδείν1492 a văzut τον3588 κύριον2962 Domnul ότι3754 ενετράπησαν1788 au arătat respect, εγένετο1096 a venit λόγος3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului προς4314 la Σαμαίαν* Șemaia, λέγων3004 spunând, ενετράπησαν1788 Au făcut dovadă de respect, ου3756 nu καταφθερώ αυτούς2704 1473 îi voi distruge, και2532 și δώσω αυτούς1325 1473 le voi acorda ως5613 ca μικρόν3397 ceva mic εις1519 spre σωτηρίαν4991 salvare, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu στάξη4712.1 Îmi voi revărsa ο3588 θυμός2372 mânia μου1473 Mea επί1909 peste Ιερουσαλήμ* Ierusalim εν1722 prin χειρί5495 mâna Σουσάκ* lui Șișac. s4_ και2532 Și ησχύνθησαν153 li s-a făcut rușine οι3588 άρχοντες758 conducătorilor Ισραήλ* lui Israel και2532 și ο3588 βασιλεύς935 împăratului, και2532 și είπον2036 au zis, δίκαιος1342 Drept ο3588 e κύριος2962 Domnul! 3 [.] Atunci prorocul Șemaia s-a dus la Roboam și la căpeteniile lui Iuda, care se adunaseră în Ierusalim, la apropierea lui Șișac, și le-a zis: „Așa vorbește Domnul: „Voi M-ați părăsit; vă părăsesc și Eu și vă dau în mâinile lui Șișac.”X2) [.] A luat cetățile întărite ale lui Iuda și a ajuns până la Ierusalim.61e [.] Avea o mie două sute de care și șaizeci de mii de călăreți; și împreună cu el a venit din Egipt un popor fără număr, dintre libieni, suchieni și etiopieni.)0K [.] În al cincilea an al domniei lui Roboam, Șișac, împăratul Egiptului, s-a suit împotriva Ierusalimului, pentru că păcătuiseră împotriva Domnului./ ) [.] Când s-a întărit Roboam în domnie și a căpătat putere, a părăsit Legea Domnului, și tot Israelul a părăsit-o împreună cu el.`.9 [.] El a lucrat cu minte, împrăștiind pe toți fiii săi în toate ținuturile lui Iuda și lui Beniamin, în toate cetățile întărite; le-a dat de mâncare din belșug și le-a căutat o mulțime de neveste.- [.] Roboam a dat cel dintâi loc lui Abia, fiul Maacăi, și l-a pus căpetenie peste frații lui, căci voia să-l facă împărat.f,E [.] Roboam iubea pe Maaca, fata lui Absalom, mai mult decât pe toate nevestele și țiitoarele lui; căci a avut optsprezece neveste și șaizeci de țiitoare și a născut douăzeci și opt de fii și șaizeci de fete.t+a [.] După ea, a luat pe Maaca, fata lui Absalom. Ea i-a născut pe Abia, pe Atai, pe Ziza și pe Șelomit.>*w [.] Ea i-a născut fii pe: Ieuș, Șemaria și Zaham.) [.] Roboam a luat de nevastă pe Mahalat, fata lui Ierimot, fiul lui David și al Abihailei, fata lui Eliab, fiul lui Isai.=(s [.] Ei au dat astfel tărie împărăției lui Iuda și au întărit pe Roboam, fiul lui Solomon, timp de trei ani; căci trei ani au umblat în calea lui David și a lui Solomon.N' [.] Aceia din toate semințiile lui Israel care aveau pe inimă să caute pe Domnul Dumnezeul lui Israel au urmat pe leviți la Ierusalim, ca să jertfească Domnului Dumnezeului părinților lor.p&Y [.] Ieroboam a pus preoți pentru înălțimile, pentru țapii și pentru vițeii pe care îi făcuse.X%) [.] căci leviții și-au părăsit ținuturile și moșiile și au venit în Iuda și la Ierusalim, pentru că Ieroboam și fiii săi i-au împiedicat să-și împlinească slujbele ca preoți ai Domnului.s$_ [.] Preoții și leviții care se aflau în tot Israelul și-au părăsit locuințele și s-au dus la el;# [.] A pus în fiecare din aceste cetăți scuturi și sulițe, și le-a făcut foarte tari. Iuda și Beniamin erau ai lui.j"M και2532 Și ωχύρωσεν αυτάς3793.2 1473 le-a întărit τείχεσιν5038 cu ziduri, και2532 și έδωκεν1325 a stabilit εν1722 în αυταίς1473 ele ηγουμένους2233 conducători, και2532 și παραθέσεις3864.3 provizii de βρωμάτων1033 bucate, και2532 și έλαιον1637 untdelemn και2532 și οίνον3631 vin. !y [.] Țorea, Aialon și Hebronul, care erau în Iuda și în Beniamin, și a făcut din ele niște cetăți întărite.$ C [.] Adoraim, Lachis, Azeca,9 [.] Gat, Mareșa, Zif,$C [.] Bet-Țur, Soco, Adulam,.W [.] A zidit Betleemul, Etamul, Tecoa,T! [.] Roboam a locuit la Ierusalim și a zidit cetăți întărite în Iuda.9k [.] „Așa vorbește Domnul: „Să nu vă suiți și să nu faceți război împotriva fraților voștri! Fiecare din voi să se întoarcă acasă, căci de la Mine s-a întâmplat lucrul acesta.” Ei au ascultat de cuvintele Domnului, s-au întors acasă și nu s-au mai dus împotriva lui Ieroboam. [.] „Vorbește lui Roboam, fiul lui Solomon, împăratul lui Iuda, și întregului Israel din Iuda și din Beniamin. Și spune-le:T! [.] Dar cuvântul Domnului a vorbit astfel lui Șemaia, omul lui Dumnezeu:p [ [.] Roboam, venind la Ierusalim, a strâns casa lui Iuda și a lui Beniamin, o sută optzeci de mii de oameni de frunte, buni pentru război, ca să lupte împotriva lui Israel și să-l aducă iarăși sub stăpânirea lui Roboam.R [.] Astfel s-a dezlipit Israel de casa lui David până în ziua de azi.{o [.] Atunci, împăratul Roboam a trimis pe Hadoram, care era mai mare peste dări. Hadoram a fost împroșcat cu pietre de copiii lui Israel și a murit. Și împăratul Roboam s-a grăbit și s-a suit într-un car ca să fugă la Ierusalim.q[ [.] Copiii lui Israel care locuiau în cetățile lui Iuda au fost singurii peste care a domnit Roboam.#? [.] Când a văzut tot Israelul că împăratul nu-l ascultă, poporul a răspuns împăratului: „Ce parte avem noi cu David? Noi n-avem nicio moștenire cu fiul lui Isai! La corturile tale, Israele! Acum, vezi-ți de casă, Davide!” Și tot Israelul s-a dus în corturile lui.D [.] Astfel împăratul n-a ascultat pe popor; căci așa rânduise Dumnezeu, în vederea împlinirii cuvântului pe care-l spusese Domnul prin Ahia din Silo lui Ieroboam, fiul lui Nebat.O [.] și le-a vorbit așa, după sfatul tinerilor: „Tatăl meu v-a îngreuiat jugul, dar eu îl voi îngreuia și mai mult; tatăl meu v-a pedepsit cu bice, dar eu vă voi pedepsi cu scorpioni.”^5 [.] Împăratul le-a răspuns aspru. Împăratul Roboam a lăsat sfatul bătrânilor' [.] Ieroboam și tot poporul au venit la Roboam a treia zi, după cum le spusese împăratul: „Întoarceți-vă la mine peste trei zile.”&E [.] Acum, tatăl meu a pus peste voi un jug greu, dar eu îl voi face și mai greu: tatăl meu v-a pedepsit cu bice, dar eu vă voi pedepsi cu scorpioni.” 9 [.] Și iată ce i-au zis tinerii care crescuseră cu el: „Așa să vorbești poporului acestuia care ți-a vorbit așa: „Tatăl tău ne-a îngreuiat jugul, iar tu ușurează-ni-l!”, să le vorbești așa: „Degetul meu cel mic este mai gros decât coapsele tatălui meu.* M [.] El le-a zis: „Ce mă sfătuiți să răspund poporului acestuia care-mi vorbește astfel: „Ușurează jugul pe care l-a pus tatăl tău peste noi”?”  [.] Dar Roboam a lăsat sfatul pe care i-l dădeau bătrânii și a întrebat pe tinerii care crescuseră cu el și care-l înconjurau.+ O [.] Și iată ce i-au zis ei: „Dacă vei fi bun cu poporul acesta, dacă-i vei primi bine și dacă le vei vorbi cu bunăvoință, îți vor sluji pe vecie.”> u [.] Împăratul Roboam a întrebat pe bătrânii care fuseseră cu tatăl său, Solomon, în timpul vieții lui, și a zis: „Ce mă sfătuiți să răspund poporului acestuia?”` 9 [.] El le-a zis: „Întoarceți-vă la mine după trei zile.” Și poporul a plecat.'G [.] „Tatăl tău ne-a îngreuiat jugul: acum ușurează această aspră robie și jugul greu pe care l-a pus peste noi tatăl tău. Și îți vom sluji.”nU [.] Au trimis să-l cheme. Atunci Ieroboam și tot Israelul au venit la Roboam și i-au vorbit așa: [.] Când a auzit lucrul acesta, Ieroboam, fiul lui Nebat, era în Egipt, unde fugise de împăratul Solomon; și s-a întors din Egipt._ 9 [.] Roboam s-a dus la Sihem, căci tot Israelul venise la Sihem să-l facă împărat./ [.] Apoi Solomon a adormit cu părinții lui, și l-au îngropat în cetatea tatălui său, David. Și, în locul lui, a domnit fiul său Roboam.P [.] Solomon a domnit patruzeci de ani la Ierusalim peste tot Israelul.iK [.] Celelalte fapte ale lui Solomon, cele dintâi și cele de pe urmă, nu sunt scrise oare în cartea prorocului Natan, în prorocia lui Ahia din Silo și în descoperirile prorocului Ieedo despre Ieroboam, fiul lui Nebat? και2532 Și η3588 έξοδος1841 exportul των3588 ίππων2462 cailor εξ1537 se făcea din Αιγύπτου* Egipt τω3588 pentru Σολομώντι* Solomon, και2532 și εκ1537 din πασών3956 toate των3588 γαιών1049.2 pământurile strămoșești. ro14 και2532 Și έδωκεν1325 a redat ro2 ο3588 βασιλεύς935 împăratul το3588 αργύριον694 argintul εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim ως5613 ca λίθους3037 pietrele, και2532 și έδωκεν1325 a redat τας3588 κέδρους2748 cedrii ως5613 ca συκαμίνους4807 sicomorii, τας3588 cei εν1722 din τη3588 πεδινή3977 șes, εις1519 în πλήθος4128 mulțime. ~u [.] El stăpânea peste toți împărații, de la Râu până la țara filistenilor și până la hotarul Egiptului.P~ [.] Solomon avea patru mii de iesle pentru caii de la carele lui și douăsprezece mii de călăreți, pe care i-a așezat în cetățile unde își ținea carele și la Ierusalim lângă împărat. }9 [.] Și fiecare din ei își aducea darul lui, lucruri de argint și lucruri de aur, haine, arme, mirodenii, cai și catâri; așa era în fiecare an.| [.] Toți împărații pământului căutau să vadă pe Solomon, ca să audă înțelepciunea pe care o pusese Dumnezeu în inima lui.z{m [.] Împăratul Solomon a întrecut pe toți împărații pământului prin bogățiile și înțelepciunea lui.Rz [.] Căci împăratul avea corăbii din Tarsis care călătoreau cu slujitorii lui Hiram; și, la fiecare trei ani, veneau corăbiile din Tarsis, aducând aur și argint, fildeș, maimuțe și păuni.Ty! [.] Toate paharele împăratului Solomon erau de aur și toate vasele din casa Pădurii Libanului erau de aur curat. Nu era nimic de argint: argintului nu i se dădea niciun preț pe vremea lui Solomon. x [.] și pe cele șase trepte, de o parte și de alta, erau doisprezece lei. Așa ceva nu s-a făcut pentru nicio împărăție.Ww' [.] Scaunul acesta de domnie avea șase trepte și un așternut pentru picioare de aur, care se ținea de scaunul de domnie; de fiecare parte a scaunului erau rezemători, lângă rezemători erau doi lei,dvA [.] Împăratul a făcut un mare scaun de domnie de fildeș și l-a acoperit cu aur curat.7ug [.] și alte trei sute de scuturi de aur bătut, și pentru fiecare din ele a întrebuințat trei sute de sicli de aur; și împăratul le-a pus în casa Pădurii Libanului.#t? [.] Împăratul Solomon a făcut două sute de scuturi mari de aur bătut, și pentru fiecare din ele a întrebuințat șase sute de sicli de aur bătut,5sc [.] afară de ce lua de la negustorii cei mari și de la cei mici, de la toți împărații Arabiei și de la dregătorii țării, care aduceau aur și argint lui Solomon.}rs [.] Greutatea aurului care venea pe fiecare an lui Solomon era de șase sute șaizeci și șase de talanți de aur,Iq [.] Împăratul Solomon a dat împărătesei din Seba tot ce a dorit ea, ce a cerut, mai mult decât adusese ea împăratului. Apoi s-a întors și s-a dus în țara ei, ea și slujitorii ei.Jp [.] Împăratul a făcut cu lemnul mirositor scări pentru Casa Domnului și pentru casa împăratului și harpe și lăute pentru cântăreți. Nu se mai văzuse așa ceva în țara lui Iuda.o [.] Slujitorii lui Hiram și slujitorii lui Solomon, care au adus aur din Ofir, au adus și lemn mirositor și pietre scumpe.Kn [.] Ea a dat împăratului o sută douăzeci de talanți de aur, foarte multe mirodenii și pietre scumpe. N-au mai fost mirodenii ca cele date împăratului Solomon de împărăteasa din Seba.\m1 [.] Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul tău care S-a îndurat de tine și te-a pus pe scaunul Lui de domnie ca împărat pentru Domnul Dumnezeul tău! Pentru că Dumnezeul tău iubește pe Israel și vrea să-l facă să rămână în picioare pe vecie, pentru aceea te-a pus împărat peste el, ca să faci judecată și dreptate.”lw [.] Ferice de oamenii tăi, ferice de slujitorii tăi, care sunt pururi înaintea ta și care aud înțelepciunea ta!_k7 [.] Nu credeam tot ce se zicea, până n-am venit și am văzut cu ochii mei. Și iată că nu mi s-a istorisit nici jumătate din mărirea și înțelepciunea ta. Tu întreci faima pe care am auzit-o despre tine.jw [.] ea a zis împăratului: „Era adevărat deci ce am auzit eu în țara mea despre faptele și înțelepciunea ta!Si [.] și bucatele de la masa lui, și locuința slujitorilor lui, și slujbele și hainele celor ce-i slujeau, și paharnicii lui și hainele lor, și treptele pe care se suia la Casa Domnului. Uimită,ehC [.] Împărăteasa din Seba a văzut înțelepciunea lui Solomon și casa pe care o zidise,g [.] Solomon i-a răspuns la toate întrebările și n-a fost nimic pe care să nu fi știut Solomon să i-l lămurească. f  και2532 Și βασίλισσα938 împărăteasa Σαβά* din Seba ήκουσε191 a auzit το3588 de όνομα3686 numele Σολομώντος* lui Solomon, και2532 și ήλθε2064 a venit του3588 πειράσαι αυτόν3985 1473 să-l încerce εν1722 prin αινίγμασιν135 enigme, εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim, εν1722 cu δυνάμει1411 o oștire βαρεία926 grea σφόδρα4970 peste măsură, και2532 și κάμηλοι2574 cămile αίρουσαι142 transportând αρώματα759 miresme, και2532 și χρυσίον5553 aur εις1519 în πλήθος4128 multitudine, και2532 și λίθον3037 pietre τίμιον5093 prețioase. και2532 Și ήλθε2064 a venit προς4314 la Σολομώντα* Solomon, και2532 și ελάλησε2980 a vorbit προς4314 către αυτόν1473 el πάντα3956 toate όσα3745 câte ην1510.7.3 erau εν1722 în τη3588 ψυχή5590 sufletul αυτής1473 ei. |eq[.] Și Hiram i-a trimis, prin slujitorii săi, corăbii și slujitori care cunoșteau marea. Ei s-au dus cu slujitorii lui Solomon la Ofir și au luat de acolo patru sute cincizeci de talanți de aur, pe care i-au adus împăratului Solomon.kdO[.] Solomon a plecat atunci la Ețion-Gheber și la Elot, pe țărmul mării, în țara Edomului.Bc}[.] Așa s-a înfăptuit toată lucrarea lui Solomon, din ziua când s-a pus temelia Casei Domnului și până în ziua când a fost isprăvită. Casa Domnului a fost deci isprăvită.!b;[.] Nu s-au abătut de la porunca împăratului cu privire la preoți și leviți, nici cu privire la vreun alt lucru, nici în privința vistieriilor.eaC[.] A pus în slujbele lor, așa cum le rânduise tatăl său, David, cetele preoților, după slujba lor, pe leviți, după însărcinarea lor, care era să mărească pe Domnul și să facă zi de zi de slujbă în fața preoților, și pe ușieri, împărțiți la fiecare ușă, după cetele lor: căci așa poruncise David, omul lui Dumnezeu.}`s [.] Aducea ce era poruncit de Moise pentru fiecare zi, pentru zilele de Sabat, pentru zilele de lună nouă și pentru sărbători, de trei ori pe an, la sărbătoarea Azimelor, la sărbătoarea Săptămânilor și la sărbătoarea Corturilor.w_g [.] Atunci Solomon a adus arderi de tot Domnului pe altarul Domnului, pe care-l zidise înaintea pridvorului.^ [.] Solomon a suit pe fata lui faraon din cetatea lui David în casa pe care i-o zidise; căci a zis: „Nevasta mea să nu locuiască în casa lui David, împăratul lui Israel, pentru că locurile în care a intrat chivotul Domnului sunt sfinte.” ]9 [.] Căpeteniile puse de împăratul Solomon în fruntea poporului și însărcinați să privegheze peste el erau în număr de două sute cincizeci.U\# [.] Solomon n-a întrebuințat ca robi, pentru lucrările lui, pe niciunul din copiii lui Israel; căci ei erau oameni de război, căpeteniile lui, slujbașii lui, mai marii carelor și călărimii lui.H[ [.] pe urmașii lor care rămăseseră după ei în țară și pe care nu-i nimiciseră copiii lui Israel, Solomon i-a ridicat ca oameni de corvoadă, ceea ce au fost până în ziua de azi.Z-[.] Pe tot poporul care mai rămăsese din hetiți, din amoriți, din fereziți, din heviți și din iebusiți, care nu făcea parte din Israel,Y1[.] Baalatul și toate cetățile care slujeau ca cetăți pentru merinde și care țineau de el, toate cetățile pentru care, cetățile pentru călărime și tot ce a găsit cu cale Solomon să zidească la Ierusalim, la Liban și în toată țara al cărei stăpân era.Xy[.] A întărit apoi Bet-Horonul de sus și Bet-Horonul de jos, ca cetăți întărite cu ziduri, porți și zăvoare;wWg[.] A întărit Tadmorul, în pustiu, și toate cetățile care slujeau ca cetăți pentru merinde în Hamat.YV+[.] Solomon a mers împotriva Hamatului, la Țoba, și a pus stăpânire pe ea.mUS[.] a întărit cetățile pe care i le-a dat lui Hiram și a așezat în ele pe copiii lui Israel.lT S[.] După douăzeci de ani, în timpul cărora Solomon a zidit Casa Domnului și casa lui însuși,S[.] Și se va răspunde: „Pentru că au părăsit pe Domnul Dumnezeul părinților lor care i-a scos din țara Egiptului, pentru că s-au alipit de alți dumnezei, s-au închinat înaintea lor și le-au slujit; iată de ce a trimis peste ei toate aceste rele.”;Ro[.] Și, cât de înaltă este Casa aceasta, oricine va trece pe lângă ea va rămâne încremenit și va zice: „Pentru ce a făcut Domnul așa țării și Casei acesteia?”MQ[.] vă voi smulge din țara Mea, pe care v-am dat-o, voi lepăda de la Mine Casa aceasta, pe care am închinat-o Numelui Meu, și o voi face de pomină și de batjocură printre toate popoarele.KP[.] Dar, dacă vă veți abate, dacă veți părăsi legile și poruncile Mele, pe care vi le-am dat, și dacă vă veți duce să slujiți altor dumnezei și să vă închinați înaintea lor,KO[.] voi întări scaunul de domnie al împărăției tale, cum am făgăduit tatălui tău, David, când am zis: „Niciodată nu vei fi lipsit de un urmaș care să domnească peste Israel.”"N=[.] Și tu, dacă vei umbla înaintea Mea cum a umblat tatăl tău David, făcând tot ce ți-am poruncit și dacă vei păzi legile și poruncile Mele,M5[.] Acum, aleg și sfințesc Casa aceasta, pentru ca Numele Meu să locuiască în ea pe vecie, și voi avea întotdeauna ochii și inima Mea acolo.L[.] Ochii Mei vor fi deschiși de acum, și urechile Mele vor fi cu luare aminte la rugăciunea făcută în locul acesta.kKO[.] dacă poporul Meu, peste care este chemat Numele Meu se va smeri, se va ruga și va căuta fața Mea, și se va abate de la căile lui rele – îl voi asculta din ceruri, îi voi ierta păcatul și-i voi tămădui țara.J' [.] Când voi închide cerul și nu va fi ploaie, când voi porunci lăcustelor să mănânce țara, când voi trimite ciuma în poporul Meu:&IE [.] Domnul S-a arătat lui Solomon noaptea și i-a zis: „Îți ascult rugăciunea și aleg locul acesta drept Casa unde va trebui să Mi se aducă jertfe.1H[ [.] Când a isprăvit Solomon Casa Domnului și casa împăratului și a izbutit în tot ce-și pusese de gând să facă în Casa Domnului și în casa împăratului,_G7 [.] În a douăzeci și treia zi a lunii a șaptea, Solomon a trimis înapoi în corturi pe popor, care era vesel și mulțumit de binele pe care-l făcuse Domnul lui David, lui Solomon și poporului Său, Israel.F+ [.] În ziua a opta, au avut o adunare de sărbătoare; căci sfințirea altarului au făcut-o șapte zile, și sărbătoarea, tot șapte zile.VE%[.] Solomon a prăznuit sărbătoarea în vremea aceea, șapte zile, și tot Israelul a prăznuit împreună cu el; venise o mare mulțime de oameni, de la intrarea Hamatului până la pârâul Egiptului.&DE[.] Solomon a sfințit și mijlocul curții, care este înaintea Casei Domnului; căci acolo a adus arderile de tot și grăsimile jertfelor de mulțumire, pentru că altarul de aramă, pe care-l făcuse Solomon, nu putea cuprinde arderile de tot, darurile de mâncare și grăsimile.iCK[.] Preoții stăteau la locul lor, și tot astfel și leviții, cu instrumentele făcute în cinstea Domnului de împăratul David pentru cântarea laudelor Domnului, când i-a însărcinat David să mărească pe Domnul, zicând: „Căci îndurarea Lui ține în veac!” Preoții sunau din trâmbițe în fața lor. Și tot Israelul era de față.AB{[.] Împăratul Solomon a înjunghiat douăzeci și două de mii de boi și o sută douăzeci de mii de oi. Astfel au făcut împăratul și tot poporul sfințirea Casei lui Dumnezeu.Aκαι2532 Și ο3588 βασιλεύς935 împăratul και2532 și πας3956 tot ο3588 λαός2992 poporul θύοντες2380 jertfeau θύματα2367.3 jertfe ενώπιον1799 înaintea κυρίου2962 Domnului. ]@3και2532 Și πάντες3956 toți οι3588 υιοί5207 fiii Ισραήλ* lui Israel, εώρων3708 văzând καταβαίνον2597 coborându-se το3588 πυρ4442 focul, και2532 și η3588 δόξα1391 gloria κυρίου2962 Domnului επί1909 peste τον3588 οίκον3624 casă, και2532 au și έπεσον4098 căzut επί1909 pe πρόσωπον4383 fețele lor επί1909 pe την3588 γην1093 pământ, επί1909 pe το3588 λιθόστρωτον rog26 3038 pardoseala de piatră, και2532 și προσεκύνησαν4352 s-au închinat, και2532 și ήνεσαν134 au lăudat τω3588 pe κυρίω2962 Domnul, spunând, ότι3754 Căci αγαθόν18 este bun, ότι3754 căci εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac το3588 se întinde έλεος1656 mila αυτού1473 Lui. k?Oκαι2532 Și ουκ3756 nu ηδύναντο1410 puteau οι3588 ιερείς2409 preoții εισελθείν1525 să intre εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa κυρίου2962 Domnului εν1722 în τω3588 καιρώ2540 timpul εκείνω1565 acela, ότι3754 căci έπλησε4130 era umplută δόξα1391 de gloria κυρίου2962 Domnului τον3588 οίκον3624 casa κυρίου2962 Domnului. (> Kκαι2532 Și ως5613 cum συνετέλεσε4931 a sfârșit Σολομών* Solomon προσευχόμενος4336 să se roage, και2532 și ro6 το3588 πυρ4442 focul κατέβη2597 s-a coborât εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer, και2532 și κατέφαγε2719 a mistuit τα3588 ολοκαυτώματα3646 arderile-de-tot και2532 și τας3588 θυσίας2378 jertfele, και2532 și ro20 δόξα1391 gloria κυρίου2962 Domnului έπλησε4130 a umplut τον3588 οίκον3624 casa. xS~}}G|r{{.zPyv/ujsskrq0ploon6m+lkjiiee dcc+bb6a``u`_)^q]]r\\2WW{VUTT!SCRRQQIPONNNnMM2JJ%IIVHCkBtBAA&@Y<84>0/.-o,+w)('&& %$$## "!a'ROfx I p )5KYS={*[.] Doamne Dumnezeule, nu îndepărta pe unsul Tău, adu-Ți aminte de bunătățile făgăduite robului Tău David!”i<K)[.] Acum, Doamne Dumnezeule, scoală-Te, vino la locul Tău de odihnă, Tu și chivotul măreției Tale. Preoții Tăi, Doamne Dumnezeule, să fie îmbrăcați cu mântuirea, și preaiubiții Tăi să se bucure de fericire!;([.] Acum, Dumnezeule, ochii Tăi să fie deschiși, și urechile să-Ți fie cu luare aminte la rugăciunea făcută în locul acesta!':G'[.] ascultă din ceruri, din locul locuinței Tale, rugăciunile și cererile lor și fă-le dreptate: iartă poporului Tău păcatele făcute împotriva Ta!C9&[.] dacă se vor întoarce la Tine din toată inima lor și din tot sufletul lor, în țara robiei lor, unde au fost duși robi, dacă-Ți vor face rugăciuni cu privirile întoarse spre țara lor, pe care ai dat-o părinților lor, spre cetatea pe care ai ales-o și spre Casa pe care am zidit-o Numelui Tău –f8E%[.] dacă își vor veni în fire în țara unde vor fi robi, dacă se vor întoarce la Tine și Îți vor face cereri în țara robiei lor și vor zice: „Am păcătuit, am săvârșit fărădelegi, am făcut rău!”,p7Y$[.] Când vor păcătui împotriva Ta – căci nu este om care să nu păcătuiască – și când vei fi mâniat împotriva lor și-i vei da în mâna vrăjmașului, care-i va duce robi într-o țară depărtată sau apropiată:T6!#[.] ascultă din ceruri rugăciunile și cererile lor și fă-le dreptate!5)"[.] Când va ieși poporul Tău la luptă împotriva vrăjmașilor lui, urmând calea pe care îi vei porunci s-o urmeze: dacă Îți vor face rugăciuni cu privirile îndreptate spre cetatea aceasta pe care ai ales-o și spre Casa pe care am zidit-o în Numele Tău –14[![.] ascultă-l din ceruri, din locul locuinței Tale, și dă străinului aceluia tot ce-Ți va cere, pentru ca toate popoarele pământului să cunoască Numele Tău, să se teamă de Tine ca poporul Tău, Israel, și să știe că Numele Tău este chemat peste Casa aceasta pe care am zidit-o!3  [.] Când străinul care nu este din poporul Tău, Israel, va veni dintr-o țară depărtată, din pricina Numelui Tău celui mare, din pricina mâinii Tale celei tari și din pricina brațului Tău întins, când va veni să se roage în Casa acesta –2[.] ca să se teamă de Tine și să umble în căile Tale tot timpul cât vor trăi în țara pe care ai dat-o părinților noștri!U1#[.] ascultă-l din ceruri, din locul locuinței Tale, și iartă-l; răsplătește fiecăruia după căile lui, Tu, care cunoști inima fiecăruia – căci numai Tu cunoști inima copiilor oamenilor –80i[.] dacă un om, dacă tot poporul Tău, Israel, va face rugăciuni și cereri, și fiecare își va cunoaște rana și durerea și va întinde mâinile spre Casa aceasta –r/][.] Când vor fi în țară foametea, ciuma, rugina în grâu și mălura, lăcustele de un soi sau altul, când vrăjmașul va împresura pe poporul Tău, în țara lui, în cetățile lui, când vor fi urgii sau boli de vreun fel:i.K[.] ascultă-i din ceruri, iartă păcatul robilor Tăi și al poporului Tău, Israel, învață-i calea cea bună în care trebuie să meargă și trimite ploaie pe pământul pe care l-ai dat de moștenire poporului Tău!u-c[.] Când cerul va fi închis și nu va fi ploaie, din pricina păcatelor lor împotriva Ta: dacă se vor ruga în acest loc și vor da slavă Numelui Tău, și dacă se vor întoarce de la păcatele lor (pentru că-i vei fi pedepsit),,[.] ascultă-i din ceruri, iartă păcatul poporului Tău, Israel, și adu-i înapoi în țara pe care ai dat-o lor și părinților lor.j+M[.] Când poporul Tău, Israel, va fi bătut de vrăjmaș, pentru că a păcătuit împotriva Ta: dacă se vor întoarce la Tine și vor da slavă Numelui Tău, dacă Îți vor face rugăciuni și cereri în Casa aceasta –e*C[.] ascultă-l din ceruri, lucrează și judecă pe robii Tăi: osândește pe cel vinovat și fă ca purtarea lui să cadă asupra capului lui; fă dreptate celui nevinovat și răsplătește-i după nevinovăția lui!L)[.] Dacă va păcătui cineva împotriva aproapelui său și se va pune peste el un jurământ, ca să-l facă să jure, și dacă va veni să jure înaintea altarului Tău, în Casa aceasta –5(c[.] Ascultă cererile robului Tău și ale poporului Tău, Israel, când se vor ruga în locul acesta! Ascultă din locul locuinței Tale, din ceruri, ascultă și iartă!I' [.] Ochii Tăi să fie zi și noapte deschiși peste Casa aceasta, peste locul despre care ai zis că acolo va fi Numele Tău! Ascultă rugăciunea pe care o face robul Tău în locul acesta!)&K[.] Totuși, Doamne Dumnezeul meu, ia aminte la rugăciunea robului Tău și la cererea lui! Ascultă strigătul și rugăciunea pe care Ți-o face robul Tău.Q%[.] Dar ce! Să locuiască Dumnezeu cu adevărat împreună cu omul pe pământ? Iată că cerurile și cerurile cerurilor nu Te pot cuprinde: cu cât mai puțin această Casă pe care am zidit-o eu!w$g[.] Împlinească-se, dar, Doamne Dumnezeul lui Israel, făgăduința pe care ai făcut-o robului Tău David!S#[.] Acum, Doamne Dumnezeul lui Israel, ține făgăduința pe care ai făcut-o tatălui meu, David, când ai zis: „Niciodată nu vei fi lipsit înaintea Mea de un urmaș care să șadă pe scaunul de domnie al lui Israel, numai fiii tăi să ia seama la calea lor și să meargă în Legea Mea, cum ai mers tu înaintea Mea.”"α3739 ce εφύλαξας5442 ai păstrat ro2 τω3588 παιδί3816 servitorului σου1473 Tău Δαυίδ* David, τω3588 πατρί3962 tatăl μου1473 meu, α3739 ce ελάλησας αυτώ2980 1473 i-ai promis, ro12 και2532 și ελάλησας2980 ai vorbit εν1722 cu στόματί4750 gura σου1473 Ta, και2532 și εν1722 cu χερσί5495 mâinile σου1473 Tale επλήρωσας4137 ai împlinit, ως5613 ca η3588 în ημέρα2250 ziua αύτη3778 aceasta. S!και2532 Și είπε2036 zise, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul του3588 lui Ισραήλ* Israel, ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este όμοιός3664 [asemănător σοι1473 Ție θεός2316 1 Dumnezeu] εν1722 în ουρανώ3772 cer, και2532 nici επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, φυλάσσων5442 ținând την3588 διαθήκην1242 legământul, και2532 și το3588 având έλεος1656 milă τοις3588 de παισί3816 copiii σου1473 Tăi, τοις3588 cei ce πορευομένοις4198 merg εναντίον1726 înaintea σου1473 Ta εν1722 cu όλη3650 întreaga καρδία αυτων2588 1473 lor inimă,  5 [.] Căci Solomon făcuse o treaptă de aramă și o pusese în mijlocul curții. Ea era lungă de cinci coți, lată de cinci coți și înaltă de trei coți; a șezut pe ea, s-a așezat în genunchi în fața întregii adunări a lui Israel și a întins mâinile spre cer.} [.] Solomon s-a așezat înaintea altarului Domnului, în fața întregii adunări a lui Israel, și a întins mâinile.   [.] Am așezat în ea chivotul, în care este legământul Domnului, legământul pe care l-a făcut El cu copiii lui Israel.”pY [.] Domnul a împlinit cuvântul pe care-l spusese. Eu m-am ridicat în locul tatălui meu, David, și am șezut pe scaunul de domnie al lui Israel, cum vestise Domnul, și am zidit o Casă Numelui Domnului Dumnezeului lui Israel.kO [.] Numai că nu tu vei zidi Casa; ci fiul tău, ieșit din tine, va zidi Numelui Meu o Casă.”3[.] Și Domnul a zis tatălui meu, David: „Fiindcă ai avut de gând să zidești o Casă Numelui Meu, bine ai făcut că ai avut gândul acesta.mS[.] Tatăl meu, David, avea de gând să zidească o casă Numelui Domnului Dumnezeului lui Israel./[.] Ci Ierusalimul l-am ales, pentru ca în el să locuiască Numele Meu, și pe David l-am ales, ca să domnească peste poporul Meu, Israel!”)[.] „Din ziua când am scos pe poporul Meu din țara Egiptului, n-am ales nicio cetate dintre toate semințiile lui Israel, ca să se zidească acolo o Casă în care să locuiască Numele Meu, și n-am ales pe niciun om, care să fie căpetenia poporului Meu, Israel.7g[.] Și el a zis: „Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul lui Israel care a vorbit cu gura Sa tatălui meu, David, și a împlinit prin puterea Sa ce spusese, când a zis:[.] Împăratul și-a întors fața și a binecuvântat toată adunarea lui Israel. Și toată adunarea lui Israel stătea în picioare.]3και2532 Și εγώ1473 eu ωκοδόμηκα3618 am zidit οίκον3624 o casă τω3588 ονόματί3686 Numelui σου1473 Tău, άγιόν39 sfântă σοι1473 Ție, και2532 și έτοιμον2092 gata pregătită του3588 κατασκηνώσαι2681 pentru a o locui ro13 εις1519 în τους3588 αιώνας165 veci. b ?τότε5119 Atunci είπε2036 a zis Σολομών* Solomon, κύριος2962 Domnul είπε2036 a zis του3588 κατασκηνώσαι2681 va locui ro7 εν1722 în γνόφω1105 întuneric. [.] Preoții n-au putut să mai stea acolo ca să facă slujba, din pricina norului; căci slava Domnului umpluse Casa lui Dumnezeu.uc [.] și, când cei ce sunau din trâmbițe și cei ce cântau, unindu-se într-un glas ca să mărească și să laude pe Domnul, au sunat din trâmbițe, chimvale și celelalte instrumente și au mărit pe Domnul prin aceste cuvinte: „Căci este bun, căci îndurarea Lui ține în veci!”, în clipa aceea Casa, și anume Casa Domnului, s-a umplut cu un nor. [.] și toți leviții care erau cântăreți: Asaf, Heman, Iedutun, fiii și frații lor, îmbrăcați în in subțire, stăteau la răsăritul altarului cu chimvale, lăute și harpe și aveau cu ei o sută douăzeci de preoți care sunau din trâmbițe; –/ [.] În clipa când au ieșit preoții din Locul Sfânt – căci toți preoții de față se sfințiseră, fără să mai țină șirul cetelor,!; ουκ3756 Nimic nu ην1510.7.3 era εν1722 în τη3588 κιβωτώ2787 chivot, πλην4133 afară de δύο1417 două πλάκες4109 table ας3739 pe care le έθηκε5087 pusese Μωυσής* Moise εν1722 în Χωρήβ* Horeb, α3739 când διέθετο1303 a făcut legământ κύριος2962 Domnul μετά3326 cu των3588 υιών5207 fiii Ισραήλ* lui Israel εν1722 când τω3588 εξελθείν1831 au ieșit αυτούς1473 ei εκ1537 din γης1093 Αιγύπτου* Egipt. #? και2532 Și υπερείχον5242 depășeau οι3588 αναφορείς399.2 pârghiile, και2532 și εβλέποντο991 se vedeau αι3588 κεφαλαί2776 capetele των3588 αναφορέων399.2 pârghiilor από575 din ro11 της3588 κιβωτού2787 chivot, εκ1537 se vedeau din των3588 Sfânta ro15 αγίων39 Sfintelor εις1519 în πρόσωπον4383 fața του3588 δαβίρ1137.2 debirului, και2532 și ουκ3756 nu εβλέποντο991 se vedeau έξω1854 de afară; και2532 și ήσαν1510.7.6 au rămas ro26 εκεί1563 acolo έως2193 până în της3588 ημέρας2250 ziua ταύτης3778 aceasta. 1 [και2532 Și ην1510.7.3 își țineau ro2 τα3588 χερουβίμ5502 heruvimii διαπεπετακότα1276.1 întinse τας3588 πτέρυγας4420 aripile αυτών1473 lor επί1909 peste τον3588 τόπον5117 locul της3588 κιβωτού2787 chivotului, και2532 (și συνεκάλυπτε4780 acopereau τα3588 χερουβίμ5502 heruvimii την3588 κιβωτόν2787 chivotul), και2532 și επί1909 peste τους3588 αναφορείς399.2 pârghiile αυτής1473 lui επάνωθεν1883.1 pe deasupra. ; oκαι2532 Și εισήνεγκαν1533 au adus οι3588 ιερείς2409 preoții την3588 κιβωτόν2787 chivotul διαθήκης1242 legământului κυρίου2962 Domnului εις1519 la τον3588 τόπον5117 locul αυτής1473 lui, εις1519 în το3588 δαβίρ rog15 1137.2 dabirul του3588 οίκου3624 Casei, εις1519 în τα3588 άγια39 Sfânta των3588 αγίων39 Sfintelor, υποκάτω5270 sub των3588 πτερύγων4420 aripile των3588 χερουβίμ5502 heruvimilor. I  [.] Împăratul Solomon și toată adunarea lui Israel chemată la el, a stat înaintea chivotului. Au jertfit oi și boi, care nu se pot nici socoti, nici număra, din pricina mulțimii lor. }[.] Au adus chivotul, Cortul întâlnirii și toate uneltele sfinte care erau în Cort: preoții și leviții le-au dus.W '[.] Când au ajuns toți bătrânii lui Israel, leviții au ridicat chivotul.kO[.] Toți bărbații lui Israel s-au adunat la împărat pentru sărbătoarea din luna a șaptea.s_[.] Atunci Solomon a strâns la Ierusalim pe bătrânii lui Israel și pe toate căpeteniile semințiilor, pe capii familiilor copiilor lui Israel, ca să mute din cetatea lui David, adică din Sion, chivotul legământului Domnului. )και2532 Și συνετελέσθη4931 a fost sfârșită πάσα3956 toată η3588 εργασία2039 lucrarea ην3739 pe care εποίησε4160 a făcut-o Σολομών* Solomon εν1722 în οίκω3624 casa κυρίου2962 Domnului; και2532 și εισήνεγκε1533 a adus Σολομών* Solomon τα3588 cele άγια39 sfinte Δαυίδ* ale lui David του3588 πατρός3962 tatăl αυτού1473 lui, και2532 și το3588 αργύριον694 argintul, και2532 și το3588 χρυσίον5553 aurul, και2532 și πάντα3956 toate τα3588 σκεύη4632 uneltele; και2532 și έδωκεν1325 le-a pus εις1519 în θησαυρόν2344 tezaurul οίκον3624 casei κυρίου2962 Domnului. L[.] cuțitele, potirele, ceștile și cățuile de aur curat; și aripile de aur pentru ușa dinăuntru a Casei de la intrarea Locului Preasfânt, și pentru ușa Casei de la intrarea Templului.K[.] florile, candelele și mucările de aur, de aur foarte curat;~u[.] sfeșnicele și candelele lor de aur curat, care trebuiau aprinse, după poruncă, înaintea Locului Preasfânt,(I[.] Solomon a mai făcut toate celelalte unelte pentru Casa lui Dumnezeu: altarul de aur, mesele pe care se puneau pâinile pentru punerea înaintea Domnului;]3και2532 Și εποίησε4160 a făcut Σολομών* Solomon πάντα3956 toate τα3588 σκεύη4632 vasele ταύτα3778 acestea εις1519 în πλήθος4128 număr mare, σφόδρα4970 peste măsură; ότι3754 căci ουκ3756 nu εξέλιπεν1587 lipsea ολκή3643.3 kilogramul ro14 του3588 de χαλκού5475 bronz. yk[.] Împăratul a pus să le toarne în câmpia Iordanului, într-un pământ cleios, între Sucot și Țereda.<q[.] cenușarele, lopețile și furculițele. Toate aceste unelte, pe care le-a dat împăratul Solomon lui Huram-Abi să le facă pentru Casa Domnului, erau de aramă lustruită.5~e[.] marea și cei doisprezece boi de sub ea;D}[.] cele zece temelii și cele zece lighene de pe temelii;R| [.] cele patru sute de rodii pentru cele două rețele, câte două șiruri de rodii pentru fiecare rețea, pentru acoperirea celor două acoperișuri cu cununi ale capetelor de pe vârful stâlpilor;Q{ [.] doi stâlpi, cu cele două capete și acoperișurile lor cu cununi, de pe vârful stâlpilor; cele două rețele pentru acoperirea celor două acoperișuri ale capetelor de pe vârful stâlpilor;-zS [.] Hiram a făcut cenușarele, lopețile și potirele. Astfel a isprăvit Hiram lucrarea pe care i-a dat-o împăratul Solomon s-o facă pentru Casa lui Dumnezeu:Iy  [.] A așezat marea în partea dreaptă, la miazăzi-răsărit.{xo [.] A mai făcut curtea preoților și curtea cea mare, cu porțile ei, ale căror aripi le-a acoperit cu aramă.w[.] A mai făcut zece mese și le-a așezat în Templu, cinci, la dreapta și cinci, la stânga. A mai făcut o sută de potire de aur.v'[.] A mai făcut zece sfeșnice de aur, după porunca privitoare la ele, și le-a așezat în Templu, cinci, la dreapta și cinci la stânga.Zu-[.] A făcut zece lighene și a pus cinci la dreapta și cinci, la stânga, ca să slujească la curățări: în ele se spălau feluritele părți ale arderilor de tot. Marea era pentru spălarea preoților.1t[[.] Grosimea ei era de un lat de mână, și marginea, ca marginea unui pahar, era făcută în felul unei flori de crin. Puteau să încapă în ea trei mii de bați.s[.] Era așezată pe doisprezece boi, dintre care trei, întorși spre miazănoapte, trei, întorși spre apus, trei, întorși spre miazăzi și trei, întorși spre răsărit; marea era așezată pe ei, și toată partea dinapoi a trupurilor lor era înăuntru.Sr[.] Sub marginea ei, de jur împrejur, erau niște chipuri de boi, câte zece de fiecare cot, de jur împrejurul mării; boii, așezați pe două rânduri, erau turnați dintr-o singură bucată cu ea.5qc[.] A făcut marea turnată. Ea avea zece coți de la o margine la alta, era rotundă de tot, înaltă de cinci coți, și un fir de treizeci de coți ar fi înconjurat-o.yp m[.] A făcut un altar de aramă, lung de douăzeci de coți, lat de douăzeci de coți și înalt de zece coți.7ogκαι2532 Și έστησε2476 a așezat τους3588 στύλους4769 coloanele κατά2596 în πρόσωπον4383 fața του3588 ναού3485 templului, ένα1520 una εκ1537 la δεξιών1188 dreapta και2532 și τον3588 ένα1520 una εξ1537 la ευωνύμων2176 stânga; και2532 și εκάλεσε2564 a chemat το3588 όνομα3686 numele του3588 celei εκ1537 din δεξιών1188 dreapta -- κατόρθωσις2735.1 Reușită, και2532 și το3588 όνομα3686 numele του3588 celei εξ1537 din αριστερών710 stânga -- ισχύς2479 Tărie. 0nY[.] A făcut niște rețele, ca acelea care erau în Locul Preasfânt, și le-a pus pe vârful stâlpilor. Apoi a făcut o sută de rodii pe care le-a pus pe rețele.m [.] A făcut înaintea Casei doi stâlpi de treizeci și cinci de coți înălțime, cu un cap de cinci coți în vârful lor.sl_[.] A făcut perdeaua albastră, purpurie și cărămizie și de in subțire și a lucrat heruvimi pe ea.k [.] Aripile acestor heruvimi, întinse, aveau douăzeci de coți. Ei stăteau în picioare, cu fața întoarsă spre Casă.4ja [.] Aripa celui de-al doilea heruvim, lungă de cinci coți, atingea zidul Casei; și cealaltă aripă, lungă tot de cinci coți, se unea cu aripa celui dintâi heruvim.diA [.] Aripile heruvimilor aveau o lungime de douăzeci de coți. Aripa celui dintâi, lungă de cinci coți, atingea zidul Casei; și cealaltă aripă, lungă tot de cinci coți, atingea aripa celui de-al doilea heruvim.ah; [.] A făcut în casa Locului Preasfânt doi heruvimi săpați și i-a acoperit cu aur.tga [.] Greutatea aurului pentru cuie se ridica la cincizeci de sicli. A îmbrăcat cu aur și odăile de sus.Mf[.] A făcut casa Locului Preasfânt. Ea era lungă de douăzeci de coți, cât lărgimea Casei, și largă de douăzeci de coți. A acoperit-o cu aur curat, care prețuia șase sute de talanți.vee[.] A acoperit cu aur Casa, bârnele, pragurile, pereții și ușile și a pus să sape heruvimi pe pereți.Zd-[.] A acoperit Casa cu pietre scumpe ca podoabă; și aurul era aur din Parvaim.c![.] A îmbrăcat cu lemn de chiparos Casa cea mare, a acoperit-o cu aur curat și a săpat pe ea finici și împletituri de lănțișoare.6be[.] Pridvorul dinainte avea douăzeci de coți lungime, cât era de lată Casa, și o sută douăzeci de coți înălțime; Solomon l-a acoperit pe dinăuntru cu aur curat.9ak[.] Iată pe ce temelii a zidit Solomon Casa lui Dumnezeu: Lungimea, în coți de măsura cea veche a coților, era de șaizeci de coți, iar lățimea, de douăzeci de coți.g`G[.] A început să zidească în a doua zi a lunii a doua, în al patrulea an al domniei lui.<_ s[.] Solomon a început zidirea Casei Domnului la Ierusalim, pe muntele Moria, care fusese arătat tatălui său, David, în locul pregătit de David în aria lui Ornan, iebusitul.K^και2532 Și εποίησεν4160 a făcut εξ1537 din αυτών1473 ei εβδομήκοντα1440 șaptezeci χιλιάδας5505 de mii, νωτοφόρων3577.1 cărăuși, και2532 și ογδοήκοντα3589 optzeci χιλιάδας5505 de mii, λατόμων2998.2 cioplitori εν1722 în τω3588 όρει3735 munte, και2532 și τρισχιλίους5153 trei mii εξακοσίους1812 șase sute, εργοδιώκτας2040.2 maiștrii de lucrare επί1909 peste τον3588 λαόν2992 popor. N][.] Solomon a numărat pe toți străinii care erau în țara lui Israel și a căror numărătoare fusese făcută de tatăl său, David. S-au găsit o sută cincizeci și trei de mii șase sute.,\Q[.] Și noi vom tăia lemne din Liban atât cât vei avea nevoie; ți le vom trimite pe mare în plute până la Iafo, și de acolo tu le vei sui la Ierusalim.”t[a[.] Acum, domnul meu să trimită slujitorilor tăi grâul, orzul, untdelemnul și vinul de care a vorbit.FZ[.] fiul unei femei dintre fetele lui Dan și al unui tată tirian. El este meșter pentru lucrările în aur, în argint, în aramă și în fier, în piatră și în lemn, în materii vopsite în purpură și în albastru, în materii de vison și cârmâz, și pentru orice fel de săpături și lucruri meșteșugite care i se dau de făcut. El va lucra cu oamenii tăi iscusiți și cu oamenii iscusiți ai domnului meu David, tatăl tău.JY  [.] Îți trimit, dar, un om meșter și priceput, pe Huram-Abi,X [.] Hiram a mai zis: „Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul lui Israel care a făcut cerurile și pământul, că a dat împăratului David un fiu înțelept, priceput și cuminte, care va zidi o casă Domnului și o casă împărătească pentru el!GW [.] Hiram, împăratul Tirului, a răspuns astfel, printr-o scrisoare pe care a trimis-o lui Solomon: „Pentru că Domnul iubește pe poporul Său, de aceea te-a pus împărat peste ei.”tVa [.] Slujitorilor tăi care vor tăia, care vor doborî jos lemnele, le voi da douăzeci de mii de cori de grâu treierat, douăzeci de mii de cori de orz, douăzeci de mii de bați de vin și douăzeci de mii de bați de untdelemn.”pUY [.] Să mi se pregătească lemn din belșug, căci Casa pe care o voi zidi va fi mare și măreață.@Ty[.] Trimite-mi din Liban și lemn de cedru, de chiparos și de santal; căci știu că slujitorii tăi se pricep să taie lemne din Liban. Iată că slujitorii mei vor fi cu ai tăi.kSO[.] Trimite-mi, dar, un om iscusit în lucrarea aurului, argintului, aramei și fierului, a materiilor vopsite în purpură, a materiilor de culoarea cârmâzului și de culoare albastră și care să cunoască săpătura în lemn, ca să lucreze cu meșterii iscusiți care sunt la mine în Iuda și la Ierusalim și pe care i-a ales tatăl meu, David.HR [.] Dar cine poate să-I zidească o Casă, când cerurile și cerurile cerurilor nu-L pot cuprinde? Și cine sunt eu, ca să-I zidesc o Casă, decât doar ca să ard tămâie înaintea Lui?xQi[.] Casa pe care o voi zidi trebuie să fie mare, căci Dumnezeul nostru este mai mare decât toți dumnezeii.Py[.] Iată, eu înalț o Casă Numelui Domnului Dumnezeului meu, ca să I-o închin Lui, să ard înaintea Lui tămâie mirositoare, să aduc necurmat în ea pâinile pentru punerea înainte și să aduc arderile de tot de dimineață și de seară în zilele de Sabat, de lună nouă și de sărbătoare ale Domnului Dumnezeului nostru, după o lege veșnică pentru Israel.AO{[.] Solomon a trimis să spună lui Hiram, împăratul Tirului: „Fă-mi și mie cum ai făcut tatălui meu, David, căruia i-ai trimis cedri, ca să-și zidească o casă de locuit.)NKκαι2532 Și συνήγαγε4863 a adunat Σολομών* Solomon εβδομήκοντα1440 șaptezeci χιλιάδας5505 de mii ανδρών435 de bărbați νωτοφόρων3577.1 cărăuși, και2532 și ογδοήκοντα3589 optzeci χιλιάδας5505 de mii ανδρών435 de bărbați λατόμων2998 pietrari ro12 εν1722 în τω3588 όρει3735 munte. και2532 Și οι3588 επιστάται rog18 1988 supervizori επ΄1909 peste αυτών1473 ei, τρισχίλιοι5153 trei mii και2532 și εξακόσιοι1812 șase sute. qM ][.] Solomon a poruncit să se zidească o Casă Numelui Domnului și o casă împărătească pentru el.ZL /[.] se duceau și aduceau din Egipt un car cu șase sute de sicli de argint, și un cal, cu o sută cincizeci de sicli. Tot așa aduceau și pentru toți împărații hetiților și pentru împărații Siriei. K [.] Solomon își aducea caii din Egipt; o ceată de negustori ai împăratului se duceau și-i luau în cete pe un preț hotărât;/J Y[.] Împăratul a făcut argintul și aurul tot atât de obișnuite la Ierusalim ca pietrele, și cedrii tot atât de obișnuiți ca sicomorii care cresc în câmpie.QI [.] Solomon a strâns care și călărime; avea o mie patru sute de care și douăsprezece mii de călăreți, pe care i-a așezat în cetățile unde ținea carele și la Ierusalim lângă împărat.H  [.] Solomon s-a întors la Ierusalim, după ce a părăsit înălțimea de la Gabaon și Cortul întâlnirii. Și a domnit peste Israel.YG - [.] înțelepciunea și priceperea îți sunt date. Îți voi da, pe deasupra, bogății, averi și slavă, cum n-a mai avut niciodată niciun împărat înaintea ta și cum nici nu va mai avea după tine.”CF  [.] Dumnezeu a zis lui Solomon: „Fiindcă dorința aceasta este în inima ta, fiindcă nu ceri nici bogății, nici averi, nici slavă, nici moartea vrăjmașilor tăi, nici chiar o viață lungă, ci ceri pentru tine înțelepciune și pricepere ca să judeci pe poporul Meu, peste care te-am pus să domnești, A}}||4{zyy wwTwvvv8uuu9ttt*srrsr/qq~q>pppUpoownLmDlkk$jWilhh\ggg9fffDeeeVeddPcccHbbb==< U[.] și Solomon s-a dus cu toată adunarea la înălțimea de la Gabaon. Acolo se afla Cortul întâlnirii lui Dumnezeu, făcut în pustiu de Moise, robul Domnului.)= M[.] Solomon a poruncit întregului Israel, căpeteniilor peste mii și sute, judecătorilor, mai marilor întregului Israel, căpeteniilor caselor părintești;< και2532 Și ενίσχυσε1765 s-a întărit Σολομών* Solomon υιός5207 fiul Δαυίδ* lui David επί1909 peste την3588 βασιλείαν932 împărăția αυτού1473 lui, και2532 și κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul αυτού1473 lui μετ΄3326 era cu αυτού1473 el, και2532 și εμεγάλυνεν αυτόν3170 1473 l-a ridicat în măreție εις1519 într- ύψος5311 o poziție înaltă. .;U[.] împreună cu toată domnia și toate isprăvile lui, precum și ce s-a petrecut pe vremea lui, fie în Israel, fie în toate împărățiile celorlalte țări.=:s[.] Faptele împăratului David, cele dintâi și cele de pe urmă, sunt scrise în cartea lui Samuel, văzătorul, și în cartea prorocului Natan, și în cartea prorocului Gad, 9[.] A murit la o bătrânețe fericită, sătul de zile, de bogăție și de slavă. Și în locul lui a domnit fiul său Solomon.85[.] Vremea cât a domnit peste Israel a fost de patruzeci de ani: la Hebron a domnit șapte ani, și la Ierusalim a domnit treizeci și trei de ani.?7y[.] David, fiul lui Isai, a domnit peste tot Israelul.@6y[.] Domnul a înălțat tot mai mult pe Solomon, sub ochii întregului Israel, și i-a făcut domnia mai strălucită decât a fost a oricărui împărat al lui Israel înaintea lui.y5k[.] Toate căpeteniile și vitejii, și chiar toți fiii împăratului David, s-au supus împăratului Solomon.41[.] Solomon a șezut pe scaunul de domnie al Domnului ca împărat în locul tatălui său, David. El a propășit, și tot Israelul l-a ascultat.X3)[.] Au mâncat și au băut în ziua aceea înaintea Domnului cu mare bucurie, au făcut a doua oară împărat pe Solomon, fiul lui David, l-au uns înaintea Domnului ca domn și au uns pe Țadoc ca preot.n2U[.] A doua zi după aceasta, au adus ca jertfă și ardere de tot Domnului o mie de viței, o mie de berbeci și o mie de miei, împreună cu jertfele de băutură obișnuite, și alte jertfe în mare număr pentru tot Israelul.{1o[.] David a zis întregii adunări: „Binecuvântați pe Domnul Dumnezeul vostru.” Și toată adunarea a binecuvântat pe Domnul Dumnezeul părinților lor. Ei s-au plecat și s-au închinat înaintea Domnului și înaintea împăratului.f0E[.] Dă fiului meu Solomon o inimă bună, ca să păzească poruncile Tale, învățăturile Tale și legile Tale, ca să împlinească toate aceste lucruri și să zidească el Casa pentru care am făcut pregătiri.”?/w[.] Doamne Dumnezeul părinților noștri Avraam, Isaac și Israel! Ține întotdeauna în inima poporului Tău aceste porniri și aceste gânduri și întărește-i inima în Tine..)[.] Știu, Dumnezeule, că Tu cercetezi inima și că iubești curăția de inimă; de aceea Ți-am adus toate aceste daruri de bunăvoie în curăția inimii mele și am văzut acum cu bucurie pe poporul Tău care se află aici, aducându-Ți de bunăvoie darurile lui.9-k[.] Doamne Dumnezeul nostru, din mâna Ta vin toate aceste bogății pe care le-am pregătit ca să-Ți zidim o Casă Ție, Numelui Tău celui sfânt, și ale Tale sunt toate.%,C[.] Înaintea Ta noi suntem niște străini și locuitori, ca toți părinții noștri. Zilele noastre pe pământ sunt ca umbra și fără nicio nădejde.%+C[.] Căci ce sunt eu și ce este poporul meu, ca să putem să-Ți aducem daruri de bunăvoie? Totul vine de la Tine și din mâna Ta primim ce-Ți aducem.Y*+ [.] Acum, Dumnezeul nostru, Te lăudăm și preamărim Numele Tău cel slăvit.=)s [.] De la Tine vine bogăția și slava, Tu stăpânești peste tot, în mâna Ta este tăria și puterea, și mâna Ta poate să mărească și să întărească toate lucrurile.b(= [.] A Ta este, Doamne, mărirea, puterea și măreția, veșnicia și slava, căci tot ce este în cer și pe pământ este al Tău; a Ta, Doamne, este domnia, căci Tu Te înalți ca un stăpân mai presus de orice!1'[ [.] David a binecuvântat pe Domnul în fața întregii adunări. El a zis: „Binecuvântat să fii Tu, din veac în veac, Doamne Dumnezeul părintelui nostru Israel!!&; [.] Poporul s-a bucurat de darurile lor de bunăvoie, căci le dădeau cu dragă inimă Domnului; și împăratul David, de asemenea, s-a bucurat mult.y%k[.] Cei ce aveau pietre scumpe le-au dat pentru vistieria Casei Domnului în mâinile lui Iehiel, gherșonitul.V$%[.] Au dat pentru slujba Casei lui Dumnezeu: cinci mii de talanți de aur, zece mii de darici, zece mii de talanți de argint, optsprezece mii de talanți de aramă și o sută de mii de talanți de fier.@#y[.] Căpeteniile caselor părintești, căpeteniile semințiilor lui Israel, căpeteniile peste mii și peste sute și îngrijitorii averii împăratului au adus daruri de bunăvoie."w[.] aurul pentru ceea ce trebuie să fie de aur, și argintul pentru ceea ce trebuie să fie de argint și pentru toate lucrările pe care le vor face lucrătorii. Cine vrea să-și mai aducă de bunăvoie astăzi darurile înaintea Domnului?”!%[.] trei mii de talanți de aur, de aur de Ofir, și șapte mii de talanți de argint curățat, pentru îmbrăcarea pereților clădirilor,> u[.] Mai mult, în dragostea mea pentru Casa Dumnezeului meu, dau Casei Dumnezeului meu aurul și argintul pe care-l am, afară de tot ce am pregătit pentru casa Sfântului Locaș:U#[.] Mi-am întrebuințat toate puterile să pregătesc pentru Casa Dumnezeului meu aur pentru ceea ce trebuie să fie de aur, argint pentru ceea ce trebuie să fie de argint, aramă pentru ceea ce trebuie să fie de aramă, fier pentru ceea ce trebuie să fie de fier și lemn pentru ceea ce trebuie să fie de lemn, pietre de onix și pietre scumpe de legat, pietre strălucitoare și de felurite culori, tot felul de pietre scumpe și marmură albă multă.u e[.] Împăratul David a zis întregii adunări: „Fiul meu Solomon, singurul pe care l-a ales Dumnezeu, este tânăr și plăpând, și lucrarea este însemnată, căci Casa aceasta nu este pentru un om, ci este pentru Domnul Dumnezeu.3_[.] Iată, ai lângă tine cetele preoților și leviților pentru toată slujba Casei lui Dumnezeu; și iată că ai lângă tine, pentru toată lucrarea, toți oamenii binevoitori și îndemânatici în tot felul de lucrări și căpeteniile, și tot poporul, supuși la toate poruncile tale.”6eκαι2532 Și είπε2036 zise Δαυίδ* David Σολομώντι* lui Solomon τω3588 υιώ5207 fiul αυτού1473 lui, ίσχυε2480 Întărește-te και2532 și ανδρίζου407 îmbărbătează-te και2532 și ποίει4160 acționează. μη3361 Nu φοβού5399 te înfricoșa, μηδέ3366 nici nu πτοηθής4422 te înspăimânta! ότι3754 Căci κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu μετά3326 cu σου1473 tine e. ουκ3756 Nu ανήσει σε447 1473 te va lepăda, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu σε1473 te εγκαταλείπη1459 va abandona έως2193 până când του3588 συντελέσαι4931 vei sfârși complet σε1473 tu πάσαν3956 toată λειτουργίαν3009 administrarea εργασίας2039 lucrării οίκου3624 casei κυρίου2962 Domnului. !;[.] „Toate acestea”, a zis David, „toate lucrările izvodului acestuia mi le-a făcut cunoscut Domnul, însemnându-le în scris cu mâna Lui.”M[.] și chipul altarului tămâiei în aur curățat, cu greutatea lui. I-a mai dat și chipul carului heruvimilor de aur care își întind aripile și acoperă chivotul legământului Domnului.B}[.] I-a dat chipul furculițelor, lighenelor și ceștilor de aur curat; chipul potirelor de aur, cu greutatea fiecărui potir, și a potirelor de argint, cu greutatea fiecărui potir;5[.] I-a dat greutatea de aur pentru mesele pâinilor pentru punerea înainte, pentru fiecare masă; și greutatea de argint pentru mesele de argint. [.] A dat greutatea sfeșnicelor de aur și a candelelor lor de aur, cu greutatea fiecărui sfeșnic și a candelelor lui; și greutatea sfeșnicelor de argint, cu greutatea fiecărui sfeșnic și a candelelor lui, după întrebuințarea fiecărui sfeșnic.gG[.] I-a dat chipul uneltelor de aur, cu greutatea celor ce trebuiau să fie de aur, pentru toate uneltele fiecărei slujbe; și chipul tuturor uneltelor de argint, cu greutatea lor, pentru toate uneltele fiecărei slujbe.1 [.] și cu privire la cetele preoților și leviților, la tot ce privea slujba Casei Domnului și la toate uneltele pentru slujba Casei Domnului.E [.] I-a dat planul a tot ce avea în minte cu privire la curțile Casei Domnului și toate odăile de jur împrejur pentru vistieriile Casei lui Dumnezeu și vistieriile Sfântului Locaș1[ [.] David a dat fiului său Solomon chipul prispei și clădirilor, odăilor vistieriei, odăilor de sus, odăilor dinăuntru și al odăii pentru scaunul îndurării. [.] Vezi acum că Domnul te-a ales, ca să zidești o Casă care să-I slujească de Locaș Sfânt. Întărește-te și lucrează.”P [.] Și tu, fiule Solomoane, cunoaște pe Dumnezeul tatălui tău și slujește-I cu toată inima și cu un suflet binevoitor; căci Domnul cercetează toate inimile și pătrunde toate închipuirile și toate gândurile. Dacă-L vei căuta, Se va lăsa găsit de tine; dar dacă-L vei părăsi, te va lepăda și El pe vecie.:m[.] Acum, înaintea întregului Israel, înaintea adunării Domnului și în fața Dumnezeului nostru care vă aude, păziți și puneți-vă la inimă toate poruncile Domnului Dumnezeului vostru, ca să stăpâniți această bună țară și s-o lăsați de moștenire fiilor voștri după voi pe vecie.  [.] Îi voi întări împărăția pe vecie, dacă se va ține, ca astăzi, de împlinirea poruncilor și rânduielilor Mele.”}[.] El mi-a zis: „Fiul tău Solomon Îmi va zidi Casa și curțile; căci l-am ales ca fiu al Meu; și-i voi fi Tată.6 e[.] Dintre toți fiii mei – căci Domnul mi-a dat mulți fii – a ales pe fiul meu Solomon, ca să-l pună pe scaunul de domnie al împărăției Domnului, peste Israel." =[.] Domnul Dumnezeul lui Israel m-a ales din toată casa tatălui meu, pentru ca să fiu împărat al lui Israel pe vecie; căci pe Iuda l-a ales căpetenie, casa tatălui meu a ales-o din casa lui Iuda, și dintre fiii tatălui meu pe mine m-a pus să domnesc peste tot Israelul. [.] Dar Dumnezeu mi-a zis: „Să nu zidești o Casă Numelui Meu, căci ești un om de război și ai vărsat sânge.” -[.] Împăratul David s-a sculat în picioare și a zis: „Ascultați-mă, fraților și poporul meu! Aveam de gând să zidesc o Casă de odihnă pentru chivotul legământului Domnului și pentru așternutul picioarelor Dumnezeului nostru și mă pregăteam s-o zidesc.H  [.] David a chemat la Ierusalim toate căpeteniile lui Israel, căpeteniile semințiilor, căpeteniile cetelor din slujba împăratului, căpeteniile peste mii și căpeteniile peste sute, pe cei mai mari peste toate averile și turmele împăratului și ale fiilor săi, pe dregători, pe viteji și pe toți voinicii.}"[.] după Ahitofel au fost sfetnici: Iehoiada, fiul lui Benaia, și Abiatar; Ioab era căpetenia oștirii împăratului.b=![.] Ahitofel era sfetnicul împăratului; Hușai, architul, era prietenul împăratului;  [.] Ionatan, unchiul lui David, era sfetnic, om cu minte și învățat; Iehiel, fiul lui Hacmoni, era lângă fiii împăratului;uc[.] Iaziz, hagarenitul, peste oi; toți aceștia erau îngrijitori puși peste averile împăratului David.U#[.] Obil, ismaelitul, peste cămile; Iehdia din Meronot, peste măgărițe;r][.] Șitrai din Saron, peste boii care pășteau în Saron; Șafat, fiul lui Adlai, peste boii din văi;r][.] Baal-Hanan din Gheder, peste măslini și sicomori în câmpie; Ioaș, peste magaziile de untdelemn;\1[.] Șimei din Rama, peste vii; Zabdi din Șefam, peste pivnițele cu vin din vii;\1[.] Ezri, fiul lui Chelub, peste lucrătorii de la țară, care lucrau pământul;5[.] Azmavet, fiul lui Adiel, era pus peste vistieriile împăratului; Ionatan, fiul lui Ozia, peste merindea din ogoare, cetăți, sate și turnuri;P~[.] Ioab, fiul Țeruiei, începuse numărătoarea, dar n-a isprăvit-o, căci Domnul Se mâniase pe Israel, din pricina acestei numărători care n-a fost trecută în Cronicile împăratului David.3}_[.] David n-a făcut numărătoarea celor în vârstă de la douăzeci de ani în jos din Israel, căci Domnul făgăduise că va înmulți pe Israel ca stelele cerului.a|;[.] al lui Dan: Azareel, fiul lui Ieroham. Aceștia sunt capii semințiilor lui Israel.>{u[.] al jumătății seminției lui Manase: Ioel, fiul lui Pedaia; al jumătății seminției lui Manase din Galaad: Ido, fiul lui Zaharia; al lui Beniamin: Iaasiel, fiul lui Abner;:zo[.] al fiilor lui Efraim: Hosea, fiul lui Azazia;by=[.] al lui Zabulon: Ișemaia, fiul lui Obadia; al lui Neftali: Ierimot, fiul lui Azriel;^x5[.] al lui Iuda: Elihu, din frații lui David; al lui Isahar: Omri, fiul lui Micael;Ww'[.] al leviților: Hașabia, fiul lui Chemuel; al familiei lui Aaron: Țadoc; v[.] Iată capii semințiilor lui Israel. Capul rubeniților: Eliezer, fiul lui Zicri; al simeoniților; Șefatia, fiul lui Maaca;'uG[.] Al doisprezecelea, pentru luna a douăsprezecea, era Heldai din Netofa, din familia lui Otniel. El avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.!t;[.] Al unsprezecelea, pentru luna a unsprezecea, era Benaia din Piraton, din fiii lui Efraim. El avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.s- [.] Al zecelea, pentru luna a zecea, era Maharai din Netofa, din familia zerahiților. El avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.r [.] Al nouălea, pentru luna a noua, era Abiezer din Anatot, din beniamiți. El avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.q- [.] Al optulea, pentru luna a opta, era Sibecai, hușatitul, din familia zerahiților. El avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.p) [.] Al șaptelea, pentru luna a șaptea, era Heleț, pelonitul, din fiii lui Efraim. El avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.o [.] Al șaselea, pentru luna a șasea, era Ira, fiul lui Icheș, tecoitul. El avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.n[.] Al cincilea, pentru luna a cincea, era căpetenia Șamehut, izrahitul. El avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.(mI[.] Al patrulea, pentru luna a patra, era Asael, fratele lui Ioab; și, după el, fiul său Zebadia. El avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.l![.] Acest Benaia era un viteaz dintre cei treizeci și în fruntea celor treizeci. Fiul său Amizadab era una din căpeteniile cetei sale.!k;[.] Capul cetei a treia, pentru luna a treia, era Benaia, fiul preotului Iehoiada, capul; și el avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.$jA[.] În fruntea cetei din luna a doua era Dodai, ahohitul; Miclot era unul din capii cetei sale. El avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.giG[.] El era din fiii lui Pereț și era capul tuturor căpeteniilor oștirii în luna întâi.h5[.] În fruntea celei dintâi cete, pentru luna întâi, era Iașobeam, fiul lui Zabdiel: și avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.Qg [.] Aceștia sunt copiii lui Israel, după numărul lor, capii caselor părintești, căpeteniile peste mii și peste sute și slujbași în slujba împăratului pentru tot ce privea șirul cetelor, sosirea și plecarea lor, lună după lună, în toate lunile anului; fiecare ceată era de douăzeci și patru de mii de oameni. f9 [.] Frații lui Ieria, oameni viteji, erau în număr de două mii șapte sute capi de case părintești. Împăratul David i-a pus peste rubeniți, peste gadiți și peste jumătatea seminției lui Manase, pentru toate treburile lui Dumnezeu și pentru treburile împăratului.!e;[.] În ce privește pe hebroniți, a căror căpetenie era Ieria, s-au făcut, în al patruzecilea an al domniei lui David, cercetări cu privire la ei, după spițele lor de neam și după casele lor părintești, și s-au găsit între ei la Iaezer, în Galaad, oameni viteji.ndU[.] Dintre hebroniți: Hașabia și frații săi, oameni viteji, în număr de o mie șapte sute, aveau privegherea asupra lui Israel, dincoace de Iordan, la apus, pentru toate treburile Domnului și pentru slujba împăratului.c'[.] Dintre ițehariți: Chenania și frații săi erau întrebuințați pentru treburile de afară, ca dregători și judecători în Israel.Qb[.] Tot ce fusese închinat de Samuel, văzătorul, de Saul, fiul lui Chis, de Abner, fiul lui Ner, de Ioab, fiul Țeruiei, toate lucrurile închinate erau sub paza lui Șelomit și a fraților săi.Pa[.] din prada luată la război, pentru întreținerea Casei Domnului.r`][.] erau Șelomit și frații săi, care păzeau toate vistieriile lucrurilor sfinte pe care le închinaseră împăratul David, capii caselor părintești, căpeteniile peste mii și sute și căpeteniile oștirii: le închinaserăG_[.] Dintre frații lui ieșiți din Eliezer, al cărui fiu a fost Rehabia, al cărui fiu a fost Isaia, al cărui fiu a fost Ioram, al cărui fiu a fost Zicri, al cărui fiu a fost Șelomit,Z^-[.] era Șebuel, fiul lui Gherșom, fiul lui Moise, care îngrijea de vistierii.F][.] Dintre amramiți, ițehariți, hebroniți și uzieliți,i\K[.] și fiii lui Iehieli, Zetam și fratele său Ioel, care păzeau vistieriile Casei Domnului.[3[.] Dintre fiii lui Laedan, fiii gherșoniților ieșiți din Laedan, căpeteniile caselor părintești ale lui Laedan, gherșonitul, erau: IehielibZ=και2532 Și οι3588 Λευίται* leviți, οι3588 αδελφοί80 frați αυτών1473 lor, επί1909 erau peste των3588 θησαυρών2344 tezaurele οίκου3624 casei κυρίου2962 Domnului, και2532 și επί1909 peste των3588 θησαυρών2344 tezaurele των3588 lucrurilor αγίων39 sfințite. aY;[.] Acestea sunt cetele ușierilor, dintre fiii coreiților și dintre fiii lui Merari.EX[.] spre mahala, la apus: patru spre drum, doi spre mahala."W=[.] La răsărit erau șase leviți, la miazănoapte, patru pe zi, la miazăzi, patru pe zi, și patru la magazii, câte doi în două locuri deosebite; V [.] Partea de apus a căzut lui Șupim și lui Hosa, cu ușa Șalechet, pe drumul care suia sus: o strajă era în fața alteia.bU=[.] Partea de miazăzi a căzut lui Obed-Edom, iar casa magaziilor a căzut fiilor săi.CT[.] Sorțul a căzut pe Șelemia pentru partea de răsărit. Au tras la sorți pentru fiul său Zaharia, care era un sfetnic înțelept, și i-a căzut la sorți partea de miazănoapte.cS? [.] Au tras la sorți pentru fiecare ușă, mici și mari, după casele lor părintești.R [.] Acestor cete de ușieri, căpeteniilor acestor oameni și fraților lor, a fost încredințată paza pentru slujba Casei Domnului. Q [.] Hilchia, al doilea; Tebalia, al treilea; Zaharia, al patrulea. Toți fiii și frații lui Hosa erau în număr de treisprezece.P) [.] Din fiii lui Merari: Hosa, care avea ca fii pe: Șimri, căpetenia, pus căpetenie de tatăl său, măcar că nu era el întâiul născut;]O3 [.] Fiii și frații lui Meșelemia, oameni viteji, erau în număr de optsprezece./NW[.] Toți aceștia erau fiii lui Obed-Edom, ei, fiii și frații lor; erau oameni plini de vlagă și de putere pentru slujbă, șaizeci și doi de ai lui Obed-Edom.nMU[.] fiii lui Șemaia: Otni, Refael, Obed, Elzabad și frații săi, oameni viteji, Elihu și Semaia.xLi[.] Fiului său Șemaia i s-au născut fii care au stăpânit în casa tatălui lor, căci erau oameni viteji;oKW[.] Amiel, al șaselea; Isahar, al șaptelea; Peultai, al optulea; căci Dumnezeu îl binecuvântase.J[.] Fiii lui Obed-Edom: Șemaia, întâiul născut; Iozabad, al doilea; Ioah, al treilea; Sacar, al patrulea; Netaneel, al cincilea;NI[.] Elam, al cincilea; Iohanan, al șaselea; Elioenai, al șaptelea.}Hs[.] Fiii lui Meșelemia: Zaharia, întâiul născut; Iediael, al doilea; Zebadia, al treilea; Iatniel, al patrulea;dG C[.] Iată cetele ușierilor: Din coreiți: Meșelemia, fiul lui Core, dintre fiii lui Asaf.aF;[.] al douăzeci și patrulea, pentru Romamti-Ezer, fiii și frații săi, doisprezece.\E1[.] al douăzeci și treilea, pentru Mahaziot, fiii și frații săi, doisprezece;[D/[.] al douăzeci și doilea, pentru Ghidalti, fiii și frații săi, doisprezece;XC)[.] al douăzeci și unulea, pentru Hotir, fiii și frații săi, doisprezece;QB[.] al douăzecilea, pentru Eliata, fiii și frații săi, doisprezece;UA#[.] al nouăsprezecelea, pentru Maloti, fiii și frații săi, doisprezece;S@[.] al optsprezecelea, pentru Hanani, fiii și frații săi, doisprezece;[?/[.] al șaptesprezecelea, pentru Ioșbecașa, fiii și frații săi, doisprezece;U>#[.] al șaisprezecelea, pentru Hanania, fiii și frații săi, doisprezece;V=%[.] al cincisprezecelea, pentru Ieremot, fiii și frații săi, doisprezece;T<![.] al paisprezecelea, pentru Matitia, fiii și frații săi, doisprezece;U;#[.] al treisprezecelea, pentru Șubael, fiii și frații săi, doisprezece;U:#[.] al doisprezecelea, pentru Hașabia, fiii și frații săi, doisprezece;S9[.] al unsprezecelea, pentru Azareel, fiii și frații săi, doisprezece;L8[.] al zecelea, pentru Șimei, fiii și frații săi, doisprezece;N7[.] al nouălea, pentru Matania, fiii și frații săi, doisprezece;K6[.] al optulea, pentru Isaia, fiii și frații săi, doisprezece;Q5[.] al șaptelea, pentru Iesareela, fiii și frații săi, doisprezece;M4 [.] al șaselea, pentru Buchia, fiii și frații săi, doisprezece;N3 [.] al cincilea, pentru Netania, fiii și frații săi, doisprezece;M2 [.] al patrulea, pentru Ițeri, fiii și frații săi, doisprezece;D1 [.] al treilea, Zacur, fiii și frații săi, doisprezece;0  [.] Cel dintâi sorț ieșit a fost din Asaf, pentru Iosif; al doilea, pentru Ghedalia, el, frații și fiii lui, doisprezece;_/7[.] Au tras la sorți pentru slujbele lor, mici și mari, învățători și ucenici.*.M[.] Erau în număr de două sute optzeci și opt, cuprinzându-se în acest număr și frații lor deprinși la cântarea Domnului, toți cei ce erau meșteri.g-G[.] Toți aceștia erau sub cârmuirea părinților lor pentru cântarea în Casa Domnului și aveau chimvale, lăute și harpe pentru slujba Casei lui Dumnezeu. Asaf, Iedutun și Heman lucrau sub poruncile împăratului.I, [.] toți fii ai lui Heman, care era văzătorul împăratului, ca să descopere cuvintele lui Dumnezeu și să înalțe puterea Lui; Dumnezeu dăduse lui Heman paisprezece fii și trei fete.)+K[.] Din Heman, fiii lui Heman: Buchia, Matania, Uziel, Șebuel, Ierimot, Hanania, Hanani, Eliata, Ghidalti, Romamti-Ezer, Ioșbecașa, Maloti, Hotir, Mahaziot,R*[.] Din Iedutun, fiii lui Iedutun: Ghedalia, Țeri, Isaia, Hașabia, Matitia și Șimei, șase, sub cârmuirea tatălui lor, Iedutun, care prorocea cu harpa, ca să laude și să mărească pe Domnul.)+[.] Din fiii lui Asaf: Zacur, Iosif, Netania și Așareela, fiii lui Asaf, sub cârmuirea lui Asaf care prorocea după poruncile împăratului.( [.] David și căpeteniile oștirii au pus deoparte pentru slujbă pe aceia din fiii lui Asaf, Heman și Iedutun care proroceau întovărășiți de harpă, de lăută și de chimvale. Și iată numărul celor ce aveau de îndeplinit lucrarea aceasta:''G[.] Și ei, ca și frații lor, fiii lui Aaron, au tras la sorți înaintea împăratului David, înaintea lui Țadoc și Ahimelec, și înaintea căpeteniilor caselor părintești ale preoților și leviților, și anume fiecare cap de casă întocmai ca cel mai mic din frații săi.r&][.] Fiii lui Muși: Mahli, Eder și Ierimot. Aceștia sunt fiii lui Levi, după casele lor părintești.0%[[.] din Chis, fiii lui Chis: Ierahmeel.3$a[.] Din Mahli: Eleazar, care n-a avut fii;M#[.] Fiii lui Merari, ai fiului său Iaazia: Șoham, Zacur și Ibri.L"[.] Fiii lui Merari: Mahli și Muși, și fiii fiului său Iaazia.G![.] fratele lui Mica: Ișia; din fiii lui Ișia: Zaharia. –= u[.] Fiul lui Uziel: Mica; din fiii lui Mica: Șamir;eC[.] Fiii lui Hebron: Ieria; Amaria, al doilea; Iahaziel, al treilea; Iecameam, al patrulea.F[.] Din ițehariți: Șelomot; din fiii lui Șelomot: Iahat.A}[.] din Rehabia, din fiii lui Rehabia: căpetenia Ișia.ta[.] Iată căpeteniile celorlalți leviți. – Din fiii lui Amram: Șubael; din fiii lui Șubael: Iehdia;Y+[.] Acesta era șirul în care aveau să-și facă slujba, ca să intre în Casa Domnului, după rânduiala pusă de Aaron, tatăl lor, potrivit cu poruncile pe care i le dăduse Domnul Dumnezeul lui Israel.`9[.] al douăzeci și treilea, pentru Delaia; al douăzeci și patrulea, pentru Maazia.\1[.] al douăzeci și unulea, pentru Iachin; al douăzeci și doilea, pentru Gamul;T![.] al nouăsprezecelea, pentru Petahia; al douăzecilea, pentru Ezechiel;V%[.] al șaptesprezecelea, pentru Hezir; al optsprezecelea, pentru Hapițeț;Q[.] al cincisprezecelea, pentru Bilga; al șaisprezecelea, pentru Imer;S [.] al treisprezecelea, pentru Hupa; al paisprezecelea, pentru Ieșebeab;R [.] al unsprezecelea, pentru Eliașib; al doisprezecelea, pentru Iachim;E [.] al nouălea, pentru Iosua; al zecelea, pentru Șecania;B [.] al șaptelea, pentru Hacoț; al optulea, pentru Abia;G [.] al cincilea, pentru Malchia; al șaselea, pentru Miiamin;B[.] al treilea, pentru Harim; al patrulea, pentru Seorim;T![.] Cel dintâi sorț a ieșit pentru Iehoiarib; al doilea, pentru Iedaia;q[[.] Șemaia, fiul lui Netaneel, scriitorul, din seminția lui Levi, i-a scris înaintea împăratului și mai marilor, înaintea preotului Țadoc și Ahimelec, fiul lui Abiatar, și înaintea căpeteniilor caselor părintești ale preoților și leviților. Au tras la sorți câte o casă părintească pentru Eleazar și au tras și câte una pentru Itamar.9 k[.] I-au împărțit prin sorți, între unii și alții, căci căpeteniile Sfântului Locaș și căpeteniile lui Dumnezeu erau din fiii lui Eleazar și din fiii lui Itamar. [.] Printre fiii lui Eleazar s-au găsit mai multe căpetenii decât printre fiii lui Itamar, și i-au împărțit așa că fiii lui Eleazar aveau șaisprezece căpetenii de case părintești, și fiii lui Itamar, opt căpetenii de case părintești.< q[.] David a împărțit pe fiii lui Aaron, rânduindu-i după slujba pe care aveau s-o facă; Țadoc făcea parte din urmașii lui Eleazar, și Ahimelec, din urmașii lui Itamar. [.] Nadab și Abihu au murit înaintea tatălui lor, fără să aibă fii; și Eleazar și Itamar au împlinit slujba de preoți.]  5[.] Iată cetele fiilor lui Aaron. Fiii lui Aaron: Nadab, Abihu, Eleazar și Itamar. [.] Îngrijeau de Cortul întâlnirii, de Sfântul Locaș și de fiii lui Aaron, frații lor, pentru slujba Casei Domnului.<q[.] și să aducă neîncetat înaintea Domnului toate arderile de tot Domnului, în zilele de Sabat, de lună nouă și de sărbători, după numărul și obiceiurile rânduite.7και2532 Și του3588 pentru στήναι2476 a se ține în picioare πρωϊ4404 dimineața του3588 pentru αινείν134 a lăuda και2532 și εξομολογείσθαι1843 a celebra cu recunoștință τω3588 pe κυρίω2962 Domnul, και2532 și ούτω3779 la fel το3588 εσπέρας2073 seara. 4zvuu;tt$srronmmlkTjj7iHhh>ggffeYddcbbxae``3_][\\[[~ZIY2XW_VQUdTTJSSR\QQQPONMM?L4K[JIFE7DDECBAA8@9??q>>o;E:988\7-6%44c43221>0f0 /8-,,+z**A))#''u&&"% $[###"E! uz.K1 Z " N B i2_C+4s_[.] de pâinile pentru punerea înaintea Domnului, de floarea de făină pentru darurile de mâncare, de plăcintele fără aluat, de turtele coapte în tigaie și de turtele prăjite, de toate măsurile de încăpere și de lungime;S[.] Puși lângă fiii lui Aaron pentru slujba Casei Domnului, ei aveau să îngrijească de curți și de odăi, de curățarea tuturor lucrurilor sfinte, de împlinirea slujbei în Casa lui Dumnezeu,[.] După cele din urmă porunci ale lui David, numărătoarea fiilor lui Levi s-a făcut de la vârsta de douăzeci de ani în sus.eC[.] și leviții nu vor mai avea să poarte Cortul și toate uneltele pentru slujba lui.”y[.] Căci David a zis: „Domnul Dumnezeul lui Israel a dat odihnă poporului Său și va locui pe vecie la Ierusalim;|q[.] Aceștia sunt fiii lui Levi, după casele lor părintești, capii caselor părintești, după numărătoarea făcută numărând numele pe cap. Ei erau întrebuințați în slujba Casei Domnului, de la vârsta de douăzeci de ani în sus.;q[.] Fiii lui Muși: Mahli, Eder și Ieremot, trei.~{[.] Eleazar a murit fără să aibă fii; dar a avut fete pe care le-au luat de neveste fiii lui Chis, frații lor. –U}#[.] Fiii lui Merari: Mahli și Muși. – Fiii lui Mahli: Eleazar și Chis.E|[.] Fiii lui Uziel: Mica, căpetenia; și Ișia, al doilea.y{k[.] Fiii lui Hebron: Ieria, căpetenia; Amaria, al doilea; Iahaziel, al treilea; și Iecameam, al patrulea. –8zk[.] Fiul lui Ițehar: Șelomit, căpetenia. –y![.] Și fiii lui Eliezer au fost: Rehabia, căpetenia; Eliezer n-a avut alt fiu, dar fiii lui Rehabia au fost foarte mulți la număr. –4xc[.] Fiul lui Gherșom: Șebuel, căpetenia.2w_[.] Fiii lui Moise: Gherșom și Eliezer._v7[.] Dar fiii lui Moise, omul lui Dumnezeu, au fost numărați în seminția lui Levi.puY [.] Fiii lui Amram: Aaron și Moise. Aaron a fost pus deoparte să fie sfințit ca preasfânt, el și fiii lui pe vecie, ca să aducă tămâie înaintea Domnului, să-I facă slujba și să binecuvânteze pe vecie în Numele Lui.Kt [.] Fiii lui Chehat: Amram, Ițehar, Hebron și Uziel, patru. –s5 [.] Iahat era căpetenia, și Zina al doilea; Ieuș și Beria n-au avut mulți fii și au alcătuit o singură casă părintească la numărătoare.grG [.] Fiii lui Șimei: Iahat, Zina, Ieuș și Beria. Aceștia sunt cei patru fii ai lui Șimei.q [.] Fiii lui Șimei: Șelomit, Haziel și Haran, trei. Aceștia erau capii caselor părintești ale familiei lui Laedan. –Gp[.] Fiii lui Laedan: căpetenia Iehiel, Zetam și Ioel, trei.5oe[.] Din gherșoniți: Laedan și Șimei. –Snκαι2532 și διείλεν αυτούς1244 1473 i-a împărțit Δαυίδ* David εφημερίας2183 în cete τοις3588 pe υιοίς5207 fiii Λευί* lui Levi -- τω3588 ai lui Γερσών* Gherșon, Κάαθ* Chehat, και2532 și Μεραρί* Merari. m%και2532 și τέσσαρες5064 patru χιλιάδες5505 mii, πυλωροί4440.1 păzitori ai porților; και2532 și τέσσαρες5064 patru χιλιάδες5505 mii, αινούντες134 lăudându-L τω3588 pe κυρίω2962 Domnul εν1722 cu τοις3588 οργάνοις3708.1 instrumentele οις3739 pe care le- εποίησε4160 am făcut, a zis David, του3588 pentru αινείν134 a-L lăuda τω3588 pe κυρίω2962 Domnul. l+από575 Din τούτων3778 aceștia εργοδιώκται2040.2 maiștrii επί1909 peste τα3588 έργα2041 lucrările του3588 οίκου3624 casei κυρίου2962 Domnului -- εικοσιτέσσαρες1501.8 douăzeci și patru χιλιάδες5505 de mii, και2532 și γραμματείς1122 cărturari και2532 și κριταί2923 judecători -- εξακισχίλιοι1810.2 șase mii; Bk}και2532 Și ηρίθμησαν705 au fost numărați οι3588 Λευίται* leviți από575 de la τριακονταετούς5144.5 treizeci de ani και2532 și επάνω1883 mai sus, και2532 și εγένετο1096 a fost ο3588 αριθμός706 numărul αυτών1473 lor κατά2596 după κεφαλήν2776 capetele αυτών1473 lor εις άνδρας1519 435 (bărbat după bărbat), τριάκοντα5144 treizeci και2532 și οκτώ3638 opt χιλιάδας5505 de mii. Wj'[.] El a strâns pe toate căpeteniile lui Israel, pe preoți și pe leviți.ii M[.] David, fiind bătrân și sătul de zile, a pus pe fiul său Solomon împărat peste Israel.h%νυν3568 Acum δότε1325 dați τας3588 καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre και2532 și τας3588 ψυχάς5590 sufletele υμών1473 voastre του3588 ζητήσαι2212 să caute κυρίω2962 pe Domnul τω3588 θεώ2316 Dumnezeul υμών1473 vostru. και2532 Și ανάστητε450 sculați-vă και2532 și οικοδομήσατε3618 zidiți το3588 αγίασμα37.1 locașul sfânt τω3588 al κυρίω2962 Domnului τω3588 θεώ2316 Dumnezeului υμών1473 vostru; του3588 εισενεγκείν1533 să aduceți înăuntru την3588 κιβωτόν2787 chivotul διαθήκης1242 legământului κυρίου2962 Domnului, και2532 și τα3588 σκεύη4632 unelte τα3588 cele άγια39 sfinte του3588 ale lui θεού2316 Dumnezeu, εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa τον3588 οικοδομούμενον3618 zidită τω3588 ονόματι3686 Numelui κυρίου2962 Domnului. hgI[.] „Domnul Dumnezeul vostru nu este oare cu voi și nu v-a dat El odihnă din toate părțile? Căci a dat în mâinile mele pe locuitorii țării, și țara este supusă înaintea Domnului și înaintea poporului Său.rf][.] David a poruncit tuturor căpeteniilor lui Israel să vină în ajutor fiului său Solomon, zicând:e}[.] Aurul, argintul, arama și fierul sunt fără număr. Scoală-te, dar, și lucrează, și Domnul să fie cu tine.”d[.] Tu ai la tine un mare număr de lucrători, cioplitori de piatră și tâmplari, și oameni îndemânatici în tot felul de lucrări.5cc[.] Iată, prin străduințele mele, am pregătit pentru Casa Domnului o sută de mii de talanți de aur, un milion de talanți de argint și o mulțime de aramă și de fier care nu se poate cântări, căci este foarte mult; am pregătit, de asemenea, lemne și pietre, și vei mai adăuga și tu.Zb- [.] Atunci vei propăși, dacă vei căuta să împlinești legile și poruncile pe care le-a dat lui Moise, Domnul pentru Israel. Întărește-te și îmbărbătează-te, nu te teme și nu te înspăimânta.a3 [.] Numai să-ți dea Domnul înțelepciune și pricepere și să te facă să domnești peste Israel în păzirea Legii Domnului Dumnezeului tău!` [.] Acum, fiule, Domnul să fie cu tine, ca să propășești și să zidești Casa Domnului Dumnezeului tău, cum a spus El despre tine!*_M [.] El va zidi o Casă Numelui Meu. El Îmi va fi fiu, și Eu îi voi fi Tată; și voi întări pe vecie scaunul de domnie al împărăției lui în Israel.”^# [.] Iată că ți se va naște un fiu, care va fi un om al odihnei și căruia îi voi da odihnă, izbăvindu-l din mâna tuturor vrăjmașilor lui de jur împrejur; căci numele lui va fi Solomon și voi aduce peste Israel pacea și liniștea în timpul vieții lui.U]#[.] Dar cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: „Tu ai vărsat mult sânge și ai făcut mari războaie; de aceea nu vei zidi o Casă Numelui Meu, căci ai vărsat înaintea Mea mult sânge pe pământ.w\g[.] David a zis lui Solomon: „Fiul meu, aveam de gând să zidesc o Casă Numelui Domnului Dumnezeului meu.y[k[.] David a chemat pe fiul său Solomon și i-a poruncit să zidească o Casă Domnului Dumnezeului lui Israel..ZU[.] David zicea: „Fiul meu Solomon este tânăr și plăpând, și Casa care va fi zidită Domnului trebuie să fie de mare faimă și slavă în toate țările; de aceea vreau să-i pregătesc cele de trebuință pentru zidirea ei.” Și David a făcut mari pregătiri înainte de moarte.~Yu[.] și lemne de cedru fără număr, căci sidonienii și tirienii aduseseră lui David lemne de cedru din belșug.X+[.] A pregătit și fier din belșug pentru cuiele de la aripile ușilor și pentru scoabe, aramă atât de multă încât nu puteau s-o numere1W[[.] David a strâns pe străinii din țara lui Israel și a însărcinat pe cioplitorii de piatră să pregătească pietre cioplite pentru zidirea Casei lui Dumnezeu.V {[.] Și David a zis: „Aici să fie Casa Domnului Dumnezeu și aici să fie altarul arderilor de tot pentru Israel.”U[.] David nu putea să meargă înaintea acestui altar să caute pe Dumnezeu, pentru că îl înspăimântase sabia îngerului Domnului.T[.] Dar Locașul Domnului, făcut de Moise în pustiu, și altarul arderilor de tot erau atunci pe înălțimea Gabaonului.}Ss[.] Pe vremea aceasta, David, văzând că Domnul îl ascultase în aria lui Ornan, iebusitul, aducea jertfe acolo.R/και2532 Și είπε2036 a grăit κύριος2962 Domnul προς4314 către τον3588 άγγελον32 înger; και2532 și κατέθηκε2698 și-a depus την3588 ρομφαίαν αυτου4501 1473 sabia lui mare și lată εις1519 în τον3588 κουλεόν2852.1 teaca αυτής1473 ei. QQ[.] David a zidit acolo un altar Domnului și a adus arderi de tot și jertfe de mulțumire. A chemat pe Domnul, și Domnul i-a răspuns prin foc, care s-a coborât din cer pe altarul arderii de tot.VP%[.] Și David a dat lui Ornan șase sute de sicli de aur pentru locul ariei.TO![.] Dar împăratul David a zis lui Ornan: „Nu! Vreau să-l cumpăr pe prețul lui în argint, căci nu voi da Domnului ce este al tău și nu voi aduce o ardere de tot care să nu mă coste nimic.”[N/[.] Ornan a răspuns lui David: „Ia-l, și să facă domnul meu împăratul ce va crede; iată eu dau boii pentru arderea de tot, carele în loc de lemne și grâul pentru darul de mâncare, toate le dau.”5Mc[.] David a zis lui Ornan: „Dă-mi locul ariei să zidesc în el un altar Domnului; dă-mi-l pe prețul lui în argint, ca să se depărteze urgia deasupra poporului.”&LE[.] Când a ajuns David la Ornan, Ornan s-a uitat și a zărit pe David; apoi a ieșit din arie și s-a închinat înaintea lui David, cu fața la pământ.K[.] Ornan s-a întors și a văzut îngerul, și cei patru fii ai lui s-au ascuns împreună cu el: treiera grâul atunci.XJ)[.] David s-a suit, după cuvântul pe care-l spusese Gad în Numele Domnului.I[.] Îngerul Domnului a spus lui Gad să vorbească lui David să se suie să ridice un altar Domnului în aria lui Ornan, iebusitul.+HO[.] Și David a zis lui Dumnezeu: „Oare n-am poruncit eu numărătoarea poporului? Eu am păcătuit și am făcut răul acesta; dar oile acestea, ce au făcut oare? Doamne Dumnezeul meu, mâna Ta să fie, dar, peste mine și peste casa tatălui meu și să nu piardă pe poporul Tău!”G[.] David a ridicat ochii și a văzut pe îngerul Domnului stând între pământ și cer și ținând în mână sabia scoasă și întoarsă împotriva Ierusalimului. Atunci David și bătrânii, înveliți cu saci, au căzut cu fața la pământ.+FO[.] Dumnezeu a trimis un înger la Ierusalim, ca să-l nimicească; și, pe când îl nimicea, Domnul S-a uitat și I-a părut rău de răul acesta; și a zis îngerului care nimicea: „Destul! Acum, trage-ți mâna înapoi!” Îngerul Domnului stătea lângă aria lui Ornan, iebusitul.eEC[.] Domnul a trimis ciuma în Israel, și au căzut șaptezeci de mii de oameni din Israel.=Ds [.] David a răspuns lui Gad: „Sunt într-o mare strâmtorare! Să cad în mâinile Domnului, căci îndurările Lui sunt nemărginite; dar să nu cad în mâinile oamenilor!”bC= [.] sau trei ani de foamete, sau trei luni în timpul cărora să fii nimicit de potrivnicii tăi și atins de sabia vrăjmașilor tăi, sau trei zile în timpul cărora sabia Domnului și ciuma să fie în țară, și îngerul Domnului să ducă nimicirea în tot ținutul lui Israel. Vezi acum ce trebuie să răspund Celui ce mă trimite.”WB' [.] Gad s-a dus la David și i-a zis: „Așa vorbește Domnul: „Primește:&AE πορεύου4198 Du-te και2532 și λάλησον2980 vorbește προς4314 lui Δαυίδ* David, λέγων3004 spunând, ούτως3779 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul, τρία5140 Trei lucruri αίρω138 pun deoparte εγω1473 Eu επί1909 înaintea σε1473 ta; έκλεξαι1586 alege σεαυτώ4572 tu însuți εν1520 unul εξ1537 din αυτών1473 ele, και2532 și ποιήσω σοι4160 1473 ți-l voi face. D@ [.] Domnul a vorbit astfel lui Gad, văzătorul lui David:7?g[.] Și David a zis lui Dumnezeu: „Am săvârșit un mare păcat făcând lucrul acesta! Acum, iartă fărădelegea robului Tău, căci am lucrat în totul ca un nebun!”O>[.] Porunca aceasta n-a plăcut lui Dumnezeu, care a lovit pe Israel.s=_[.] Între ei n-a numărat și pe Levi și Beniamin, căci porunca împăratului i se părea o urâciune.{<o[.] Ioab a dat lui David cartea numărătorii poporului: în tot Israelul erau o mie de mii și o sută de mii de bărbați în stare să scoată sabia, iar în Iuda erau patru sute șaptezeci de mii de bărbați în stare să scoată sabia.;1[.] Împăratul a stăruit în porunca pe care o dădea lui Ioab. Și Ioab a plecat și a străbătut tot Israelul; apoi s-a întors la Ierusalim.:[.] Ioab a răspuns: „Domnul să facă pe poporul Lui încă de o sută de ori pe atât! Împărate, domnul meu, nu sunt ei toți slujitori ai domnului meu? Dar pentru ce cere domnul meu lucrul acesta? Pentru ce să faci pe Israel să păcătuiască astfel?”`99[.] Și David a zis lui Ioab și căpeteniilor poporului: „Duceți-vă de faceți numărătoarea lui Israel, de la Beer-Șeba până la Dan, și spuneți-mi, ca să știu la cât se ridică numărul poporului.”r8 _[.] Satana s-a sculat împotriva lui Israel și a ațâțat pe David să facă numărătoarea lui Israel.7 [.] Oamenii aceștia erau dintre copiii lui Rafa la Gat. Ei au pierit uciși de mâna lui David și de mâna slujitorilor lui.c6?[.] El a batjocorit pe Israel; și Ionatan, fiul lui Șimea, fratele lui David, l-a ucis.W5'[.] A mai fost o bătălie la Gat. Acolo a fost un om de statură înaltă care avea șase degete la fiecare mână și la fiecare picior, douăzeci și patru de toate, și care se trăgea și el din Rafa.74gκαι2532 Și εγένετο1096 a avut loc έτι2089 din nou πόλεμος4171 război μετά3326 cu των3588 αλλοφύλων246 filisteni; και2532 și επάταξεν3960 a lovit Ελέαναν* Elhanan υιός5207 fiul Ιαείρ* lui Iair τον3588 pe Λαχμί* Lahmi αδελφόν80 fratele Γολιάθ* lui Goliat του3588 din Γεθθαίου* Gat; και2532 și ξύλον3586 lemnul ro20 δόρατος1393.2 suliței αυτού1473 lui ως5613 era ca αντίον489.1 sulul υφαινόντων5306.1 țesătorului. 23][.] După aceea, a avut loc o bătălie la Ghezer cu filistenii. Atunci Sibecai, hușatitul, a ucis pe Sipai, unul din copiii lui Rafa. Și filistenii au fost smeriți.T2![.] A scos afară pe locuitori și i-a tăiat în bucăți cu ferăstraie, cu securi și cu topoare; tot așa a făcut tuturor cetăților fiilor lui Amon. David s-a întors la Ierusalim cu tot poporul.U1#[.] David a luat cununa de pe capul împăratului ei și a găsit-o în greutate de un talant de aur: era împodobită cu pietre scumpe. Au pus-o pe capul lui David, care a luat o mare pradă din cetate.0 [.] În anul următor, pe vremea când porneau împărații la război, Ioab a pornit, în fruntea unei puternice oștiri, să pustiască țara fiilor lui Amon și să împresoare Raba. Dar David a rămas la Ierusalim. Ioab a bătut Raba și a nimicit-o.)/K[.] Slujitorii lui Hadarezer, văzându-se bătuți de Israel, au făcut pace cu David și i s-au supus. Și sirienii n-au vrut să mai ajute pe fiii lui Amon./.W[.] au fugit dinaintea lui Israel. David le-a ucis oamenii de la șapte mii de care și patruzeci de mii de pedestrași și a omorât pe Șofah, căpetenia oștirii. -[.] Au dat de știre lui David, care a strâns pe tot Israelul, a trecut Iordanul, a mers împotriva lor și s-a pregătit de luptă împotriva lor. David s-a înșiruit în linie de bătaie împotriva sirienilor. Dar sirienii, după ce se bătuseră cu el,P,[.] Sirienii, văzând că fuseseră bătuți de Israel, au trimis și au adus pe sirienii care erau de cealaltă parte a Râului; și Șofah, căpetenia oștirii lui Hadarezer, era în fruntea lor.K+[.] Și, când au văzut fiii lui Amon că sirienii o luaseră la fugă, au fugit și ei dinaintea lui Abișai, fratele lui Ioab, și s-au întors în cetate. Și Ioab s-a întors la Ierusalim.o*W[.] Ioab, cu poporul lui, a înaintat la luptă împotriva sirienilor, și ei au fugit dinaintea lui.)# [.] Fii tare și să ne îmbărbătăm pentru poporul nostru și pentru cetățile Dumnezeului nostru, și Domnul să facă ce va crede!”3(_ [.] El a zis: „Dacă sirienii vor fi mai tari decât mine, să-mi vii tu în ajutor; și dacă fiii lui Amon vor fi mai tari decât tine, îți voi veni eu în ajutor.{'o [.] și a pus sub porunca fratelui său Abișai cealaltă parte a poporului, ca să țină piept fiilor lui Amon.5&c [.] Ioab a văzut că avea de luptat și înainte și înapoi. A ales atunci din toți voinicii de frunte ai lui Israel o ceată pe care a așezat-o împotriva sirienilor;!%; [.] Fiii lui Amon au ieșit și s-au înșirat în linie de bătaie la intrarea cetății; împărații care veniseră au tăbărât deosebit pe câmp.r$][.] La auzul acestei vești, David a trimis împotriva lor pe Ioab și toată oștirea de oameni viteji.i#K[.] Au tocmit treizeci și două de mii de care și pe împăratul din Maaca împreună cu poporul lui, care au venit și au tăbărât înaintea Medebei. Fiii lui Amon s-au strâns din cetățile lor și au mers la luptă. " [.] Fiii lui Amon au văzut că se făcuseră urâți lui David, și Hanun și fiii lui Amon au trimis o mie de talanți de argint să tocmească în slujba lor care și călăreți de la sirienii din Mesopotamia și de la sirienii din Maaca și din Țoba.3!_[.] David, căruia au venit și i-au dat de știre despre cele întâmplate cu oamenii aceștia, a trimis niște oameni înaintea lor, căci li se făcuse mare rușine; și împăratul a trimis să le spună: „Rămâneți la Ierihon până vă va crește barba, și apoi să vă întoarceți.” )[.] Atunci Hanun a luat pe slujitorii lui David, a pus să-i radă și să le taie hainele pe la mijloc până la brâu. Apoi le-a dat drumul.[.] căpeteniile fiilor lui Amon au zis lui Hanun: „Crezi că David îți trimite oameni să te mângâie, ca să cinstească pe tatăl tău? – Oare n-au venit slujitorii lui la tine ca să cunoască cetatea și s-o nimicească, și ca să iscodească țara?”1[[.] David a zis: „Voi arăta bunăvoință lui Hanun, fiul lui Nahaș, căci tatăl lui a arătat bunăvoință față de mine.” Și David a trimis soli să-l mângâie pentru moartea tatălui său. Când au ajuns slujitorii lui David în țara fiilor lui Amon, la Hanun, ca să-l mângâie,m U[.] După aceea, Nahaș, împăratul fiilor lui Amon, a murit, și în locul lui a domnit fiul său.[.] Benaia, fiul lui Iehoiada, era căpetenia cheretiților și a peletiților; și fiii lui David erau cei dintâi pe lângă împărat.jM[.] Țadoc, fiul lui Ahitub, și Abimelec, fiul lui Abiatar, erau preoți; Șavșa era logofăt;fE[.] Ioab, fiul Țeruiei, era mai mare peste oștire; Iosafat, fiul lui Ahilud, era scriitor;Pκαι2532 Și εβασίλευσε936 a împărățit Δαυίδ* David επί1909 peste πάντα3956 tot Ισραήλ* Israelul, και2532 și ην1510.7.3 ro8 ποιών4160 înfăptuia κρίμα2917 judecată και2532 și δικαιοσύνην1343 dreptate παντί3956 întregului τω3588 λαώ αυτού2992 1473 lui popor. y [.] A pus oști de strajă în Edom, și tot Edomul a fost supus lui David. Domnul ocrotea pe David pe oriunde mergea.\1 [.] Abișai, fiul Țeruiei, a bătut în Valea Sării optsprezece mii de edomiți.O [.] Împăratul David le-a închinat Domnului, împreună cu argintul și aurul pe care-l luase de la toate popoarele, de la Edom, de la Moab, de la fiii lui Amon, de la filisteni și de la Amalec. [.] și a trimis pe fiul său Hadoram la împăratul David să-i ureze de bine și să-l laude că a luptat împotriva lui Hadarezer și l-a bătut. Căci Tohu era în război cu Hadarezer. A trimis de asemenea tot felul de vase de aur, de argint și de aramă.wg [.] Tohu, împăratul Hamatului, a auzit că David bătuse toată oștirea lui Hadarezer, împăratul Țobei,(I[.] David a mai luat multă aramă din Tibhat și din Cun, cetățile lui Hadarezer. Solomon a făcut din ea marea de aramă, stâlpii și uneltele de aramă.uc[.] Și David a luat scuturile de aur pe care le aveau slujitorii lui Hadarezer și le-a adus la Ierusalim.'G[.] David a pus o strajă de oști în Siria Damascului. Și sirienii au fost supuși lui David și i-au plătit bir. Domnul ocrotea pe David oriunde mergea.![.] Sirienii din Damasc au venit în ajutorul lui Hadarezer, împăratul Țobei, și David a bătut douăzeci și două de mii de sirieni.>u[.] David i-a luat o mie de care, șapte mii de călăreți și douăzeci de mii de pedestrași; a tăiat vinele tuturor cailor de trăsuri și n-a păstrat decât o sută de care. [.] David a bătut pe Hadarezer, împăratul Țobei, spre Hamat, când s-a dus să-și așeze stăpânirea peste râul Eufratului.d A[.] A bătut pe moabiți, și moabiții au fost supuși lui David și i-au plătit un bir.}  u[.] După aceea, David a bătut pe filisteni și i-a smerit, și a luat din mâna filistenilor Gatul și satele lui.( I[.] Binecuvântă, dar, casa robului Tău, ca să rămână pe vecie înaintea Ta! Căci ce binecuvântezi Tu, Doamne, este binecuvântat pentru veșnicie!”e C[.] Acum, Doamne, Tu ești adevăratul Dumnezeu și Tu ai vestit harul acesta robului Tău. 5[.] Căci Tu însuți, Dumnezeule, ai descoperit robului Tău că îi vei zidi o casă. De aceea a îndrăznit robul Tău să se roage înaintea Ta.kO[.] Să rămână, pentru ca Numele Tău să fie slăvit pe vecie și să se spună: „Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel, este un Dumnezeu pentru Israel!” Și casa robului Tău David să fie întărită înaintea Ta!)[.] Acum, Doamne, cuvântul pe care l-ai rostit asupra robului Tău și asupra casei lui să rămână în veac, și fă după cuvântul Tău!~u[.] Tu ai pus pe poporul Tău, Israel, ca să fie poporul Tău pe vecie; și Tu, Doamne, Te-ai făcut Dumnezeul lui.9k[.] Este oare pe pământ un sigur popor care să fie ca poporul Tău Israel, pe care Dumnezeu a venit să-l răscumpere ca să facă din el poporul Lui, ca să-Ți faci un nume și să săvârșești minuni și semne mari, izgonind neamuri dinaintea poporului Tău pe care l-ai răscumpărat din Egipt?y[.] Doamne! Nimeni nu este ca Tine și nu este alt Dumnezeu afară de Tine, după tot ce am auzit cu urechile noastre.xi[.] Doamne, din pricina robului Tău și după inima Ta, ai făcut aceste lucruri mari și i le-ai descoperit.q[[.] Ce ar putea să-Ți mai spună David față de slava dată robului Tău? Tu cunoști pe robul Tău.w[.] Și atât este puțin lucru înaintea Ta, Dumnezeule! Tu vorbești și de casa robului Tău pentru vremurile viitoare. Și binevoiești să-Ți îndrepți privirile asupra mea în felul oamenilor, Tu care ești înălțat, Doamne Dumnezeule!-και2532 Și ήλθεν2064 a venit ο3588 βασιλεύς935 împăratul Δαυίδ* David και2532 și εκάθισεν2523 s-a așezat ενώπιον1799 înaintea κυρίου2962 Domnului, και2532 și είπε2036 a zis, τις5100 Cine ειμί1510.2.1 sunt εγώ1473 eu κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeule, και2532 și τις5100 ce ο3588 e οίκός3624 casa μου1473 mea, ότι3754 ηγάπησάς με25 1473 m-ai iubit έως2193 în αιώνος165 veac? U#[.] Natan a spus lui David toate aceste cuvinte și toată vedenia aceasta.~ [.] Îl voi așeza pentru totdeauna în Casa Mea, și în Împărăția Mea scaunul lui de domnie va fi întărit pe vecie.”}' [.] Eu îi voi fi Tată, și el Îmi va fi fiu; și nu voi îndepărta bunătatea Mea de la el, cum am îndepărtat-o de la cel dinaintea ta.Y|+ [.] El Îmi va zidi o casă, și-i voi întări pe vecie scaunul lui de domnie.7{g [.] Când ți se vor împlini zilele și când te vei duce la părinții tăi, voi ridica sămânța ta după tine și anume pe unul din fiii tăi și-i voi întări domnia.)zK [.] și pe vremea când pusesem judecători peste poporul Meu, Israel. Am smerit pe toți vrăjmașii tăi. Și îți vestesc că Domnul îți va zidi o Casă.Ny [.] am dat o locuință poporului Meu Israel, și l-am sădit ca să fie statornic acolo și să nu mai fie tulburat, pentru ca cei răi să nu-l mai nimicească așa cum îl nimiceau mai înainte+xOκαι2532 Și ήμην1510.7.1 am fost μετά3326 cu σου1473 tine εν1722 în πάσιν3956 toate acelea οις3739 în care επορεύθης4198 ai mers, και2532 și εξωλόθρευσα1842 am extirpat πάντας3956 pe toți τους3588 εχθρούς2190 vrăjmașii σου1473 tăi από575 din προσώπου4383 fața σου1473 ta, και2532 și εποίησά σοι4160 1473 ți-am făcut όνομα3686 un nume κατά2596 potrivit το3588 όνομα3686 numelui των3588 celor μεγάλων3173 mari, των3588 celor επί1909 de pe της3588 γης1093 pământ. .wUκαι2532 Și νυν3568 acum, ούτως3779 așa ερείς2046 să spui τω3588 δούλω1401 robului μου1473 Meu Δαυίδ* David, τάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul των3588 δυνάμεων1411 oștirilor, εγώ1473 Eu έλαβόν σε2983 1473 te-a luat εκ1537 din της3588 μάνδρας3128.1 staul, εξόπισθεν1843.2 din spatele των3588 ποιμνίων4168 turmelor, του3588 είναι εις1510.1 1519 ca să fi ηγούμενον2233 conducător επί1909 peste τον3588 λαόν2992 poporul μου1473 Meu Ισραήλ* Israel. av;[.] Pretutindeni pe unde am mers cu tot Israelul, am spus Eu o vorbă vreunuia din judecătorii lui Israel, cărora le poruncisem să pască pe poporul Meu, am zis Eu: „Pentru ce nu-Mi zidiți o Casă de cedru?” y] ~~k~9}t||A{{j{"zyyywy@yxx"wYvuon mVll7kkjjj=ii6hh&g]ff2eevd_]\\8ZZ]YYLX_WW%VUUKTTcSS#RsRQQQiQ9PyP'O_N{NMM/LKIpFB@>???8>>y>"==<5399 Frică să aveți από575 înaintea προσώπου4383 Feței αυτού1473 Lui, πάσα3956 tot η3588 γη1093 pământul. και γαρ2532 1063 Fiindcă de asemenea κατόρθωσε2734.2 susținută în picioare η3588 e οικουμένην3611 lumea locuită, ήτις3748 care ου3756 nu σαλευθήσεται4531 se va clătina. b'[.] Dați Domnului slavă pentru Numele Lui! Aduceți daruri și veniți înaintea Lui, închinați-vă înaintea Domnului cu podoabe sfinte.Sa[.] Familii de popoare, dați Domnului, dați Domnului slavă și cinste!m`S[.] Măreția și strălucirea sunt înaintea feței Lui, tăria și bucuria sunt în Locașul Lui.X_)[.] căci toți dumnezeii popoarelor sunt idoli, dar Domnul a făcut cerurile.s^_[.] Căci Domnul este mare și foarte vrednic de laudă, El este de temut, mai presus de toți dumnezeii;Z]-[.] povestiți printre neamuri slava Lui, printre toate popoarele, minunile Lui!g\G[.] Cântați Domnului, toți locuitorii pământului! Vestiți din zi în zi mântuirea Lui;b[=μη3361 Nu άπτεσθε680 vă atingeți των3588 de χριστών5547 unșii ro4 μου1473 Mei, και2532 și εν1722 în mijlocul τοις3588 προφήταις4396 profeților μου1473 Mei μη3361 să nu πονηρεύεσθε4188.2 vă purtați cu ticăloșie. XZ)ουκ3756 Nu αφήκεν863 a îngăduit άνδρα435 vreunui bărbat του3588 δυναστεύσαι1412.2 să își întindă puterea peste αυτούς1473 ei, και2532 și ήλεγξε1651 a certat περί4012 pentru αυτών1473 ei βασιλείς935 împărați, spunând, [Y/[.] Și mergeau de la un neam la altul și de la o împărăție la un alt popor;gXG[.] Ei erau puțini la număr atunci, foarte puțini la număr, și străini în țara aceea.iWK[.] zicând: „Îți voi da țara Canaanului ca moștenire care v-a căzut la împărțire.”8Viκαι2532 Și έστησεν αυτόν2476 1473 l-a stabilit τω3588 lui Ιακώβ* Iacov εις1519 ca πρόσταγμα4366.2 o poruncă, και2532 și τω3588 lui Ισραήλ* Israel διαθήκην1242 ca un legământ αιώνιον166 veșnic. aU;ον3739 pe care le- διέθετο1303 a încheiat τω3588 cu Αβραάμ* Avraam, και2532 și τον3588 de όρκον αυτού3727 1473 jurământul Lui promis τω3588 lui Ισαάκ* Isaac. kTOμνημονεύετε3421 Amintiți-vă εις1519 în αιώνα165 veac διαθήκης1242 legământul αυτού1473 Lui! λόγου3056 Cuvântul αυτού1473 Lui ον3739 pe care l- ενετείλατο1781 a poruncit εις1519 pentru χιλίας5507 o mie γενεάς1074 de generații; *SMαυτός1473 El e κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru; εν1722 în πάση3956 tot τη3588 γη1093 pământul τα3588 sunt κρίματα2917 judecățile αυτού1473 Lui. DR σπέρμα4690 Sămânță Ισραήλ* a lui Israel, παίδες3816 servitorii αυτού1473 Lui; υιοί5207 fiii Ιακώβ* lui Iacov, εκλεκτοί1588 aleșii αυτού1473 Lui. Q  μνημονεύετε3421 Amintiți-vă τα3588 θαυμάσια2297 minunile αυτού1473 Lui, α3739 ce εποίησε4160 a făcut; τα3588 τέρατα5059 miracolele αυτού1473 Lui και2532 și κρίματα2917 judecățile του3588 στόματος4750 gurii αυτού1473 Lui. P# ζητήσατε2212 Căutați τον3588 pe κύριον2962 Domnul, και2532 și ισχύσατε2480 întăriți-vă. ζητήσατε2212 Căutați το3588 πρόσωπον4383 Fața αυτού1473 Lui διαπαντός1275 încontinuu. 9Ok αινείτε134 Aduceți laudă εν1722 în ονόματι3686 Numele αγίω αυτού39 1473 Lui sfânt. ευφρανθήσεται2165 Să se bucure καρδία2588 inima ζητούσα2212 celor ce caută την3588 ευδοκίαν αυτού2107 1473 buna Lui plăcere. oNW άσατε103 Cântați- αυτώ1473 I, και2532 și υμνήσατε5214 cântați laudă αυτώ1473 Lui. διηγήσασθε1334 Istorisiți πάσι3956 toate τα3588 θαυμάσια2297 minunile αυτού1473 Lui. α3739 Ce εποίησε4160 a făcut κύριος2962 Domnul. bM=εξομολογείσθε1843 Celebrați cu recunoștință τω3588 pe κυρίω2962 Domnul. επικαλείσθε1941 Chemați- αυτόν1473 L εν1722 în ονόματι3686 Numele αυτού1473 Lui. γνωρίσατε1107 Faceți cunoscut εν1722 printre τοις3588 λαοίς2992 popoare τα3588 επιτηδεύματα2006.1 obiceiurile αυτού1473 Lui. #L?εν1722 În τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea, τότε5119 atunci, έταξε5021 a rânduit Δαυίδ* David εν1722 la αρχή746 început του3588 αινείν134 lauda τον3588 κύριον2962 Domnului εν1722 prin χειρί5495 mâna Ασάφ* lui Asaf και2532 și των3588 a αδελφών80 fraților αυτού1473 lui. wKg[.] Preoții Benaia și Iahaziel sunau mereu din trâmbițe înaintea chivotului legământului lui Dumnezeu.bJ=[.] Aceștia erau: Asaf, căpetenia; Zaharia, al doilea după el; Ieiel, Șemiramot, Iehiel, Matitia, Eliab, Benaia, Obed-Edom și Ieiel. Ei aveau instrumente de muzică, lăute și harpe, și Asaf suna din țambale.I7[.] A dat leviților sarcina să facă slujba înaintea chivotului Domnului, să cheme, să laude și să slăvească pe Domnul Dumnezeul lui Israel."H=και2532 Și διεμέρισε1266 a împărțit παντί3956 fiecărui ανδρί435 bărbat Ισραήλ* din Israel, από575 de la ανδρός435 bărbat και2532 și έως2193 până la γυναικός1135 femeie, τω3588 fiecărui ανδρί435 bărbat άρτον ένα740 1520 o singură pâine αρτοκοπικόν739.2 de brutar, και2532 și αμορίτην287.1 o turtă cu miere. G[.] Când a isprăvit David de adus arderile de tot și jertfele de mulțumiri, a binecuvântat poporul în Numele Domnului.EF [.] După ce au adus chivotul lui Dumnezeu, l-au pus în mijlocul Cortului, pe care-l întinsese David pentru el, și au adus înaintea lui Dumnezeu arderi de tot și jertfe de mulțumiri.\E1[.] Pe când intra în cetatea lui David chivotul legământului Domnului, Mical, fata lui Saul, se uita pe fereastră și, când a văzut pe împăratul David sărind și jucând, l-a disprețuit în inima ei.>Du[.] Tot Israelul a suit chivotul legământului Domnului cu strigăte de bucurie, cu sunete de goarne, de trâmbițe și de chimvale, și făcând să răsune lăutele și harpele.eCC[.] David era îmbrăcat cu o manta de in subțire; tot așa erau îmbrăcați toți leviții care duceau chivotul, cântăreții și Chenania, căpetenia muzicii între cântăreți, și David avea pe el un efod de in. B [.] Când a ajutat Dumnezeu pe leviți să ridice chivotul legământului Domnului, au jertfit șapte viței și șapte berbeci..AU[.] David, bătrânii lui Israel și căpeteniile miilor au pornit astfel să suie chivotul legământului Domnului de la casa lui Obed-Edom, în mijlocul bucuriei.?@w[.] Șebania, Iosafat, Netaneel, Amasai, Zaharia, Benaia și Eliezer, preoții, sunau din trâmbițe înaintea chivotului lui Dumnezeu. Obed-Edom și Iehia erau ușierii chivotului.:?o[.] Berechia și Elcana erau ușierii chivotului.a>;[.] Chenania, căpetenia muzicii între leviți, cârmuia muzica, fiindcă era meșter.t=a[.] și Matitia, Elifele, Micneia, Obed-Edom, Ieiel și Azazia aveau harpe cu opt corzi, ca să sune tare.h<I[.] Zaharia, Aziel, Șemiramot, Iehiel, Uni, Eliab, Maaseia și Benaia aveau lăute pe alamot;`;9[.] Cântăreții, Heman, Asaf și Etan aveau țambale de aramă, ca să sune din ele.Q:[.] apoi împreună cu ei pe frații lor de a doua mână: pe Zaharia, Ben, Iaaziel, Șemiramot, Iehiel, Uni, Eliab, Benaia, Maaseia, Matitia, Elifele, și Micneia, și Obed-Edom, și Ieiel, ușieri..9U[.] Leviții au așezat pe Heman, fiul lui Ioel; dintre frații lui, pe Asaf, fiul lui Berechia; și dintre fiii lui Merari, frații lor, pe Etan, fiul lui Cușaia;Z8-[.] Și David a zis căpeteniilor leviților să așeze pe frații lor cântăreți cu instrumente de muzică, cu lăute, harpe și țambale, și să sune din ele cântări răsunătoare, în semn de bucurie.7}[.] Fiii leviților au dus chivotul lui Dumnezeu pe umeri cu niște drugi, cum poruncise Moise după cuvântul Domnului. 6και2532 Și ηγνίσθησαν48 s-au curățit οι3588 ιερείς2409 preoții και2532 și οι3588 Λευίται* leviții του3588 ενεγκείν5342 pentru a aduce την3588 κιβωτόν2787 chivotul κυρίου2962 Domnului θεού2316 Dumnezeului Ισραήλ* lui Israel. 5 [.] Pentru că n-ați fost întâia dată, de aceea ne-a lovit Domnul Dumnezeul nostru, căci nu L-am căutat după Lege.”K4 [.] și le-a zis: „Voi sunteți capii de familie ai leviților, sfințiți-vă, voi și frații voștri, și suiți chivotul Domnului Dumnezeului lui Israel la locul pe care i l-am pregătit.~3u [.] David a chemat pe preoții: Țadoc și Abiatar, și pe leviții: Uriel, Asaia, Ioel, Șemaia, Eliel și Aminadabb2= [.] din fiii lui Uziel: pe căpetenia Aminadab și pe frații săi, o sută doisprezece.T1! [.] din fiii lui Hebron: pe căpetenia Eliel și pe frații săi, optzeci;[0/[.] din fiii lui Elițafan: pe căpetenia Semaia și pe frații săi, două sute;^/5[.] din fiii lui Gherșon: pe căpetenia Ioel și pe frații săi, o sută treizeci;a.;[.] din fiii lui Merari: pe căpetenia Asaia și pe frații săi, două sute douăzeci;^-5[.] din fiii lui Chehat: pe căpetenia Uriel și pe frații săi, o sută douăzeci;>,w[.] David a strâns pe fiii lui Aaron și pe leviți:5+cκαι2532 Și συνήγαγε Δαυίδ4863 * David a strâns τον3588 πάντα3956 tot Ισραήλ* Israelul εις1519 la Ιερουσαλήμ* Ierusalim, του3588 pentru ανενεγκείν399 a purta την3588 κιβωτόν2787 chivotul κυρίου2962 Domnului εις1519 în τον3588 τόπον5117 locul ον3739 pe care-l ητοίμασεν2090 pregătise αυτή1473 pentru el. g*Gτότε5119 Atunci είπε2036 a zis Δαυίδ* David, ουκ3756 Nimeni să nu έστιν1510.2.3 ro5 αίρειν142 ridice την3588 κιβωτόν2787 chivotul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, αλλ΄ η237.1 în afara τους3588 Λευίτας* leviților; ότι3754 căci αυτούς1473 pe ei i- εξελέξατο1586 a ales ο3588 κύριος2962 Domnul αίρειν142 să ridice την3588 κιβωτόν2787 chivotul κυρίου2962 Domnului, και2532 și λειτουργείν αυτώ3008 1473 să-I slujească έως2193 în αιώνος165 veac. ) και2532 Și εποίησεν εαυτώ4160 1438 și-a făcut οίκους3614 case εν1722 în πόλει4172 cetatea Δαυίδ* lui David; και2532 și ητοίμασε2090 a pregătit τόπον5117 un loc τη3588 pentru κιβωτώ2787 chivotul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și έπηξεν4078 a întins αυτή σκηνήν1473 4633 un cort pentru el. (και2532 Și εξήλθε1831 a ieșit το3588 όνομα3686 numele Δαυίδ* lui David εν1722 în πάσαις3956 toate ταις3588 γαίαις1093 țările; και2532 și κύριος2962 Domnul έδωκε1325 a pus τον3588 φόβον5401 frica αυτού1473 de el επί1909 în πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile. 'w[.] David a făcut cum îi poruncise Dumnezeu, și oastea filistenilor a fost bătută de la Gabaon până la Ghezer.*&M[.] Când vei auzi un vuiet de pași în vârfurile duzilor, atunci să ieși la luptă, căci Dumnezeu merge înaintea ta, ca să bată oastea filistenilor.”%%C[.] David a întrebat iarăși pe Dumnezeu. Și Dumnezeu i-a zis: „Să nu te sui după ei; întoarce-te de la ei și mergi asupra lor prin fața duzilor.:$o [.] Filistenii s-au răspândit din nou în vale.c#? [.] Ei și-au lăsat acolo dumnezeii, care au fost arși în foc după porunca lui David.`"9 [.] S-au suit la Baal-Perațim, unde David i-a bătut. Apoi a zis: „Dumnezeu a risipit pe vrăjmașii mei prin mâna mea, ca pe niște ape care se scurg.” De aceea s-a dat locului acestuia numele Baal-Perațim.D! [.] David a întrebat pe Dumnezeu zicând: „Să mă sui împotriva filistenilor, și îi vei da în mâinile mele?” Și Domnul i-a zis: „Suie-te, și-i voi da în mâinile tale.”O  [.] Filistenii au venit și s-au răspândit în valea refaimiților.<q[.] Filistenii au auzit că David fusese uns împărat peste tot Israelul și s-au suit cu toții să-l caute. David a fost înștiințat de acest lucru și le-a ieșit înainte.-U[.] Elișama, Beeliada și Elifelet. ;[.] Noga, Nefeg, Iafia,%E[.] Ibhar, Elișua, Elfelet,`9[.] Iată numele celor ce i s-au născut la Ierusalim: Șamua, Șobab, Natan, Solomon,Y+[.] David a mai luat neveste și la Ierusalim: și a mai născut fii și fiice.,Q[.] David a cunoscut că Domnul îl întărea ca împărat al lui Israel și că împărăția lui s-a înălțat foarte mult, din pricina poporului Său, Israel. %[.] Hiram, împăratul Tirului, a trimis soli lui David și lemn de cedru, și cioplitori de piatră, și tâmplari să-i zidească o casă.#? [.] Chivotul lui Dumnezeu a rămas trei luni la familia lui Obed-Edom, în casa lui. Și Domnul a binecuvântat casa lui Obed-Edom și tot ce era al lui.mS [.] David n-a tras chivotul la el în cetatea lui David, ci l-a dus în casa lui Obed-Edom din Gat.uc [.] David s-a temut de Dumnezeu în ziua aceea și a zis: „Cum să aduc chivotul lui Dumnezeu la mine?”-S [.] David s-a mâniat că Domnul făcuse o spărtură, lovind pe Uza cu o asemenea pedeapsă. De aceea locul acesta a fost numit până în ziua de azi Pereț-Uza.#? [.] Domnul s-a aprins de mânie împotriva lui Uza și Domnul l-a lovit, pentru că întinsese mâna pe chivot. Uza a murit acolo înaintea lui Dumnezeu.w [.] Când au ajuns la aria lui Chidon, Uza a întins mâna să apuce chivotul, pentru că boii erau să-l răstoarne.0Y [.] David și tot Israelul jucau înaintea lui Dumnezeu cu toată puterea lor, cântând și zicând din harpe, din lăute, din tobe, din chimvale și din trâmbițe.} [.] Au pus într-un car nou chivotul lui Dumnezeu pe care l-au luat din casa lui Abinadab: Uza și Ahio cârmuiau carul.iK [.] Și David, împreună cu tot Israelul, s-a suit la Baala, la Chiriat-Iearim, care este al lui Iuda, ca să ridice de acolo chivotul lui Dumnezeu, înaintea căruia este chemat Numele Domnului care șade între heruvimi.3 [.] David a strâns pe tot Israelul, de la Șilhor în Egipt, până la intrarea Hamatului, ca să aducă din Chiriat-Iearim chivotul lui Dumnezeu.m S [.] Toată adunarea a hotărât să facă așa, căci lucrul acesta a părut bun întregului popor.} s [.] și să aducem la noi chivotul Dumnezeului nostru, căci nu ne-am mai îngrijit de el de pe vremea lui Saul.”W ' [.] Și David a zis întregii adunări a lui Israel: „Dacă găsiți cu cale și dacă lucrul acesta vine de la Domnul Dumnezeul nostru, să trimitem în toate părțile la frații noștri care au rămas în toate ținuturile lui Israel și la preoți și leviți, în cetățile și împrejurimile lor, ca să se strângă la noi,^  7 [.] David a ținut sfat cu căpeteniile peste mii și peste sute, cu toți mai marii.  ([.] Și chiar cei ce locuiau lângă ei până la Isahar, la Zabulon și Neftali, aduceau merinde pe măgari, pe cămile, pe catâri și pe boi: aluaturi, turte de smochine și de stafide, vin, untdelemn, boi și oi din belșug, căci era bucurie în Israel.N 'και2532 Și ήσαν1510.7.6 au fost εκεί1563 acolo μετά3326 cu Δαυίδ* David ημέρας τρεις2250 5140 trei zile, εσθίοντες2068 mâncând και2532 și πίνοντες4095 bând, ότι3754 căci ητοίμασαν2090 pregătiseră αυτοίς1473 pentru ei οι3588 αδελφοί80 frații αυτών1473 lor. F &πάντες3956 Toți ούτοι3778 acești άνδρες435 bărbați πολεμισταί4170.3 erau războinici παρατασσόμενοι3904.4 care se rânduiau pentru război εν1722 în παράταξιν3904.3 rânduri de război. εν1722 Cu ψυχή5590 un suflet ειρηνική1516 de pace ήλθον2064 au venit εις1519 la Χεβρών* Hebron του3588 βασιλεύσαι936 să pună împărat τον3588 pe Δαυίδ* David επί1909 peste πάντα3956 tot Ισραήλ* Israelul; και2532 și ο3588 κατάλοιπος2645 restul ro23 Ισραήλ* lui Israel ψυχή μία5590 1520 cu un singur suflet του3588 au venit βασιλεύσαι936 să pună împărat τον3588 pe Δαυίδ* David. -S %[.] Și de cealaltă parte a Iordanului, din rubeniți, din gadiți și din jumătatea seminției lui Manase, cu toate armele de război, o sută douăzeci de mii.]3 $[.] Din Așer, în stare să meargă la oaste și gata de luptă, patruzeci de mii.Y+ #[.] Din daniți, înarmați pentru război douăzeci și opt de mii șase sute.ta "[.] Din Neftali, o mie de căpetenii, și cu ei treizeci și șapte de mii care purtau scutul și sulița.0Y ![.] Din Zabulon, cincizeci de mii în stare să meargă la oștire, înarmați pentru luptă cu toate armele de război și gata să se lupte cu o inimă hotărâtă.E [.] Din fiii lui Isahar, care se pricepeau în înțelegerea vremurilor și știau ce trebuia să facă Israel, două sute de căpetenii, și toți frații lor erau puși sub porunca lor.  [.] Din jumătatea seminției lui Manase, optsprezece mii, care au fost numiți pe nume să se ducă să pună împărat pe David.}s [.] Din fiii lui Efraim, douăzeci de mii opt sute, oameni viteji, oameni cu faimă, după casele părinților lor.~1 [.] Din fiii lui Beniamin, frații lui Saul, trei mii; căci până atunci cea mai mare parte dintre ei rămăseseră credincioși casei lui Saul.d}A [.] și Țadoc, tânăr viteaz, și casa tatălui său, douăzeci și două de căpetenii.T|! [.] și Iehoiada, mai marele aaroniților, și cu el trei mii șapte sute;5{e [.] Din fiii lui Levi, patru mii șase sute;Pz [.] Din fiii lui Simeon, oameni viteji la război, șapte mii o sută.jyM [.] Fiii lui Iuda, care purtau scutul și sulița, șase mii opt sute înarmați pentru război.'xG [.] Iată numărul oamenilor înarmați pentru război, care s-au dus la David în Hebron, ca să treacă asupra lui domnia lui Saul, după porunca Domnului:w [.] Și din zi în zi veneau oameni la David să-l ajute, până ce a avut o tabără mare, ca o tabără a lui Dumnezeu.v! [.] Au dat ajutor lui David împotriva cetei (jefuitorilor amaleciți)căci toți erau oameni viteji, și au ajuns căpetenii în oștire./uW [.] Când s-a întors la Țiclag, iată cei ce s-au unit cu el din Manase: Adnah, Iozabad, Iediael, Micael, Iozabad, Elihu și Țiltai, căpetenia miilor lui Manase.rt] [.] Niște oameni din Manase s-au unit cu David, când a pornit cu război împotriva lui Saul cu filistenii. Dar n-au fost de ajutor filistenilor; căci, după ce s-au sfătuit, domnii filistenilor au trimis înapoi pe David, zicând: „S-ar putea ca el să treacă de partea stăpânului său Saul, și să ne pună astfel în primejdie capetele noastre.”)sK και2532 Și πνεύμα4151 Duhul ενέδυσε1746 l-a îmbrăcat τον3588 pe Αμασαί* Amasai, άρχοντα758 conducătorul των3588 celor τριάκοντα5144 treizeci, και2532 și είπε2036 zise, πορεύου4198 Mergi, Δαυίδ* David υιός5207 fiul Ιεσσαί* lui Iese, συ1473 tu και2532 și ο3588 λαός2992 poporul σου1473 tău εν1722 în ειρήνη1515 pace. ειρήνη1515 Pace σοι1473 ție, και2532 și ειρήνη1515 pace τοις3588 βοηθοίς998 ajutoarelor ro27 σου1473 tale; ότι3754 căci εβοήθησέ σοι997 1473 te-a ajutat ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău. και2532 Și προσέδεξατο αυτούς4327 1473 i-a primit cu plăcere Δαυίδ* David, και2532 și κατέστησεν αυτούς2525 1473 i-a pus άρχοντας758 conducători των3588 ai δυνάμεων1411 oștirilor. ;ro [.] David le-a ieșit înainte și le-a vorbit astfel: „Dacă veniți la mine cu gânduri bune, ca să mă ajutați, inima mea se va uni cu voi; dar, dacă veniți să mă înșelați în folosul vrăjmașilor mei, când nu fac nicio silnicie, Dumnezeul părinților noștri să vadă și să judece!”kqO [.] Și din fiii lui Beniamin și ai lui Iuda au fost unii care s-au dus la David în cetățuie.Ep [.] Aceștia au trecut Iordanul în luna întâi, când ieșea din matcă pe tot cursul lui, și ei sunt aceia care au pus pe fugă pe toți locuitorii din văi, la răsărit și la apus. o9 [.] Aceștia erau fiii lui Gad, căpetenii ale oștirii; unul singur, cel mai mic, putea să se lupte cu o sută de oameni, și cel mai mare cu o mie.=nu [.] Ieremia, al zecelea; Macbanai, al unsprezecelea.7mi [.] Iohanan, al optulea; Elzabad, al nouălea;4lc [.] Atai, al șaselea; Eliel, al șaptelea;9km [.] Mișmana, al patrulea; Ieremia, al cincilea;Ej [.] Ezer, căpetenia; Obadia, al doilea; Eliab, al treilea;diA [.] Dintre gadiți, niște viteji au plecat să se ducă la David în cetățuia din pustiu, ostași deprinși la război, înarmați cu scut și cu suliță, ca niște lei, și iuți ca niște căprioare de pe munți.>=~= <<;; :399q88O77o6654442322|211100L0//$.--t-+++*?))((5'q&&1%$##]""!!B  yu, Gq8j8^/2[_ )[.] Urie, hetitul; Zabad, fiul lui Ahlai;,ZS ([.] Ira din Ieter; Gareb din Ieter;]Y3 '[.] Țelec, amonitul; Nahrai, din Berot, care ducea armele lui Ioab, fiul Țeruiei;=Xu &[.] Ioel, fratele lui Natan; Mibhar, fiul lui Hagri;7Wi %[.] Hețro din Carmel; Naarai, fiul lui Ezbai;/VY $[.] Hefer din Mechera; Ahia din Palon;DU #[.] Ahiam, fiul lui Sacar, din Harar; Elifal, fiul lui Ur;JT "[.] Bene-Hașem din Ghizon; Ionatan, fiul lui Șaghe, din Harar;7Si ![.] Azmavet din Baharum; Eliahba din Șaalbon;6Rg [.] Hurai din Nahale-Gaaș; Abiel, din Araba;XQ) [.] Itai, fiul lui Ribai, din Ghibeea fiilor lui Beniamin; Benaia din Piraton;DP [.] Maharai din Netofa; Heled, fiul lui Baana, din Netofa;1O] [.] Sibecai, hușatitul; Ilai din Ahoah;AN} [.] Ira, fiul lui Icheș, din Tecoa; Abiezer din Anatot;0M[ [.] Șamot din Haror; Heleț din Palon;\L1 [.] Vitejii oștirii: Asael, fratele lui Ioab; Elhanan, fiul lui Dodo din Betleem; K [.] Era cel mai cu vază din cei treizeci; dar n-a ajuns pe cei trei dintâi. David l-a primit în sfatul celor mai aproape de el.fJE [.] Iată ce a făcut Benaia, fiul lui Iehoiada; și i-a mers faima printre cei trei viteji.fIE [.] El a ucis pe un egiptean care avea o statură de cinci coți și avea în mână o suliță ca sulul unui țesător; s-a coborât împotriva lui cu un toiag, a smuls sulița din mâna egipteanului și l-a ucis cu ea.zHm [.] Benaia, fiul lui Iehoiada, fiul unui om din Cabțeel, om de preț și vestit prin isprăvile lui. El a ucis cei doi lei ai Moabului. S-a coborât în mijlocul unei gropi pentru apă, unde a ucis un leu, într-o zi când căzuse zăpada.G από575 Dintre των3588 cei τριών5140 trei, υπέρ5228 mai presus τους3588 de cei δύο1417 doi, ένδοξος1741 glorios a fost, και2532 și εγένετο αυτοίς1096 1473 le-a devenit εις1519 drept άρχοντα758 conducător; και2532 dar έως2193 până la των3588 primii τριών5140 trei ουκ3756 nu ήρχετο2064 a ajuns. sF_ και2532 Și Αβεσσαϊ* Abișai ο3588 αδελφός80 fratele Ιωάβ* lui Ioab, ούτος3778 acesta ην1510.7.3 era άρχων758 conducătorul των3588 celor τριών5140 trei. ούτος3778 Acesta εσπάσατο4685 și-a scos την3588 ρομφαίαν αυτού4501 1473 sabia lui mare și lată επί1909 împotriva τριακοσίους5145 a trei sute, τραυματίας5134.1 omorâți εν1722 dintr- καιρώ ενί2540 1520 o singură dată; ούτος3778 acesta ην1510.7.3 era ονομαστός3687.1 renumit εν1722 între τοις3588 cei τρισίν5140 trei. 2E] και2532 și είπεν2036 zise, ίλεώς rog3 2436 Îndurare μοι1473 mie, ο3588 θεός2316 Dumnezeule, του3588 ποιήσαι4160 să fac το3588 ρήμα4487 lucrul ro10 τούτο3778 acesta. ει1487 Oare αίμα129 sângele των3588 ανδρών435 bărbaților τούτων3778 acestora πίομαι4095 îl voi bea εν1722 cu ψυχαίς5590 viețile αυτών1473 lor? ότι3754 Căci εν1722 prin ταις3588 ψυχαίς5590 viețile αυτών1473 lor ήνεγκαν5342 au adus- αυτό1473 o; και2532 și ουκ3756 nu εβούλετο1014 a vrut πιείν αυτό4095 1473 s-o bea. ταύτα3778 Acestea le- εποίησαν4160 au făcut οι3588 cei τρεις5140 trei δυνατοί1415 puternici. kDO και2532 Și διέρρηξαν rog2 1284 au zdrobit pătrunzând οι3588 cei τρεις5140 trei την3588 παρεμβολήν3925 tabăra των3588 αλλοφύλων246 filistenilor, και2532 și υδρεύσαντο5200.2 au scos ύδωρ5204 apă εκ1537 din του3588 λάκκου2978.1 fântâna του3588 Βηθλεέμ* Betleemului, ος3739 care ην1510.7.3 era εν1722 la τη3588 πύλη4439 poartă, και2532 și έλαβον2983 au luat-o, και2532 și ήλθον2064 au venit προς4314 la Δαυίδ* David. και2532 Și ουκ3756 nu ηθέλησε2309 a vrut Δαυίδ* David του3588 πιείν αυτό4095 1473 să o bea. και2532 Și έσπεισεν αυτό4689 1473 a vărsat-o ca jertfă de băutură τω3588 κυρίω2962 Domnului, EC και2532 Și επεθύμησε1937 a poftit Δαυίδ* David, και2532 și είπε2036 a zis, τις5100 Cine ποτιεί με4222 1473 îmi va da să beau ύδωρ5204 apă εκ1537 din του3588 λάκκου2978.1 fântâna Βηθλεέμ* Betleemului, του3588 cea εν1722 din τη3588 πύλη4439 poartă? ZB- [.] David era atunci în cetățuie, și o ceată a filistenilor era la Betleem.#A? [.] Trei din cele treizeci de căpetenii s-au coborât la David pe stâncă, în peștera Adulam, când tabăra filistenilor era în valea refaimiților.}@s [.] S-au așezat în mijlocul ogorului, l-au ocrotit și au bătut pe filisteni. Și Domnul a dat o mare izbăvire.4?a [.] El era cu David la Pas-Damim, unde se strânseseră filistenii pentru luptă. Acolo era o bucată de pământ plină cu orz: și poporul fugea dinaintea filistenilor.X>) [.] După el, Eleazar, fiul lui Dodo, ahohitul, unul din cei trei războinici.o=W [.] Iată, după numărul lor, vitejii care erau în slujba lui David: Iașobeam, fiul lui Hacmoni, unul din căpitanii de seamă. El și-a învârtit sulița peste trei sute de oameni, pe care i-a omorât dintr-o singură dată.h<I [.] Iată căpeteniile vitejilor care erau în slujba lui David și care l-au ajutat, împreună cu tot Israelul, să-și întărească stăpânirea, ca să-l pună împărat, după cuvântul Domnului cu privire la Israel.T;! [.] David ajungea din ce în ce mai mare, și Domnul oștirilor era cu el.|:q [.] Au făcut zid împrejurul cetății, de la Milo de jur împrejur; și Ioab a dres cealaltă parte a cetății.V9% [.] David s-a așezat în cetățuie; de aceea au numit-o cetatea lui David.(8I [.] David zisese: „Oricine va bate cel dintâi pe iebusiți va fi căpetenie și domn.” Ioab, fiul Țeruiei, s-a suit cel dintâi, și a ajuns căpetenie.7 [.] Locuitorii Iebusului au zis lui David: „Nu vei intra aici.” Dar David a luat cetățuia Sionului: aceasta este cetatea lui David.y6k [.] David a mers cu tot Israelul asupra Ierusalimului, adică Iebus. Acolo erau iebusiții, locuitorii țării.g5G [.] Astfel toți bătrânii lui Israel au venit la împărat la Hebron, și David a făcut legământ cu ei la Hebron, înaintea Domnului. Au uns pe David împărat peste Israel, după cuvântul Domnului spus prin Samuel._47 [.] Odinioară, chiar când era Saul împărat, tu duceai și aduceai pe Israel înapoi. Domnul Dumnezeul tău ți-a zis: „Tu vei paște pe poporul Meu, Israel, și tu vei fi căpetenia poporului Meu, Israel.”3  [.] Tot Israelul s-a strâns la David la Hebron, zicând: „Iată că noi suntem os din oasele tale și carne din carnea ta.w2g [.] N-a întrebat pe Domnul: de aceea Domnul l-a omorât, și împărăția a dat-o lui David, fiul lui Isai.B1} [.] Saul a murit, pentru că s-a făcut vinovat de fărădelege față de Domnul, al cărui cuvânt nu l-a păzit, și pentru că a întrebat și cerut sfatul celor ce cheamă morții.@0y [.] s-au sculat toți oamenii viteji, au luat trupul lui Saul și trupurile fiilor lui și le-au dus la Iabes. Le-au îngropat oasele sub stejar, la Iabes, și au postit șapte zile.j/M [.] Când au auzit toți locuitorii din Iabesul din Galaad tot ce au făcut filistenii lui Saul,v.e [.] Au pus armele lui Saul în casa dumnezeului lor și i-au atârnat țeasta capului în templul lui Dagon.-% [.] L-au jefuit și i-au luat capul și armele. Apoi au trimis să dea de știre prin toată țara filistenilor, idolilor lor și poporului., [.] A doua zi, filistenii au venit să jefuiască morții și au găsit pe Saul și pe fiii lui căzuți pe muntele Ghilboa.Y++ [.] Toți bărbații lui Israel care erau în vale, văzând fuga și văzând că Saul și fiii lui au murit, și-au părăsit cetățile și au fugit și ei. Și filistenii au venit și s-au așezat acolo.k*O [.] Astfel a pierit Saul și cei trei fii ai lui, și toată casa lui a pierit în același timp.k)O [.] Cel ce ducea armele lui Saul, văzându-l mort, s-a aruncat și el în sabia lui și a murit.(% [.] Saul a zis atunci celui ce-i ducea armele: „Scoate-ți sabia și străpunge-mă cu ea, ca nu cumva să vină acești netăiați împrejur să mă batjocorească.” Cel ce-i ducea armele n-a voit, căci se temea. Și Saul și-a luat sabia și s-a aruncat în ea._'7 [.] Învălmășeala luptei a prins și pe Saul; arcașii l-au ajuns și l-au rănit.}&s [.] Filistenii au urmărit pe Saul și pe fiii lui și au ucis pe Ionatan, Abinadab și Malchi-Șua, fiii lui Saul.% + [.] Filistenii s-au luptat cu Israel, și oamenii lui Israel au luat-o la fugă înaintea filistenilor și au căzut morți pe muntele Ghilboa.$ ,[.] Ațel a avut șase fii, ale căror nume iată-le: Azricam, Bocru, Ismael, Șearia, Obadia și Hanan. Aceștia sunt fiii lui Ațel.}#s +[.] Moța a născut pe Binea. Fiul acestuia a fost Refaia; Eleasa a fost fiul acestuia; Ațel a fost fiul acestuia.n"U *[.] Ahaz a născut pe Iaera; Iaera a născut pe Alemet, Azmavet și Zimri; Zimri a născut pe Moța;4!c )[.] Fiii lui Mica: Piton, Melec și Tahrea.I  ([.] Fiul lui Ionatan: Merib-Baal. Merib-Baal a născut pe Mica. '[.] Ner a născut pe Chis; Chis a născut pe Saul; Saul a născut pe Ionatan, pe Malchi-Șua, pe Abinadab și pe Eșbaal.oW &[.] Miclot a născut pe Șimeam. Și ei locuiau tot la Ierusalim lângă frații lor, cu frații lor..W %[.] Ghedor, Ahio, Zaharia și Miclot.X) $[.] Abdon a fost fiul său întâi născut, apoi Țur, Chis, Baal, Ner, Nadab,\1 #[.] Tatăl lui Gabaon, Ieiel, locuia la Gabaon, și numele nevestei lui era Maaca.nU "[.] Aceștia sunt capii de familie ai leviților, capi după neamurile lor. Ei locuiau la Ierusalim.1 ![.] Aceștia sunt cântăreții, capii de familie ai leviților, care locuiau în odăi, scutiți de alte slujbe, pentru că lucrau zi și noapte.!; [.] Și unii din frații lor, dintre chehatiți, erau însărcinați să pregătească pentru fiecare Sabat pâinile pentru punerea înaintea Domnului.}s [.] Matitia, unul din leviți, întâiul născut al lui Șalum, coreitul, avea grijă de turtele coapte în tigaie.B [.] Fii de ai preoților pregăteau tămâia mirositoare.+ [.] Alții îngrijeau de unelte, de toate uneltele Sfântului Locaș, și de floarea făinii, de vin, de untdelemn, de tămâie și de miresme. [.] Unii din leviți aveau grijă de uneltele pentru slujbă, pe care le numărau la intrare și le numărau și la ieșire. [.] petreceau noaptea în jurul Casei lui Dumnezeu, a cărei pază o aveau și pe care trebuiau s-o deschidă în fiecare dimineață.9k [.] Căci aceste patru căpetenii ale ușierilor, acești leviți, erau întotdeauna în slujbă și mai aveau privegherea asupra odăilor și vistieriilor Casei lui Dumnezeu;oW [.] Frații lor, care locuiau în satele lor, trebuiau să vină din timp în timp la ei șapte zile.kO [.] Erau ușieri în cele patru vânturi: la răsărit, la apus, la miazănoapte și la miazăzi.Y+ [.] Ei și copiii lor păzeau ușile Casei Domnului, adică ale casei Cortului.B} [.] De toți erau două sute doisprezece, aleși ca ușieri ai pragurilor și scriși în spițele de neam, după satele lor. David și văzătorul Samuel îi puseseră în slujba lor.Y + [.] Zaharia, fiul lui Meșelemia, era ușier la intrarea Cortului întâlnirii.c ? [.] și Fineas, fiul lui Eleazar, fusese odinioară căpetenia lor, și Domnul era cu el.i K [.] Șalum, fiul lui Core, fiul lui Ebiasaf, fiul lui Core, și frații săi din casa tatălui său, coreiții, împlineau slujba de păzitori ai pragurilor Cortului; părinții lor păziseră intrarea în tabăra Domnului,  [.] și până în ziua de azi el este la ușa împăratului, la răsărit. Aceștia sunt ușierii taberei fiilor lui Levi.d A [.] Și ușierii: Șalum, Acub, Talmon, Ahiman și frații lor; Șalum era căpetenia lor,+ [.] Obadia, fiul lui Șemaia, fiul lui Galal, fiul lui Iedutun; Berechia, fiul lui Asa, fiul lui Elcana, care locuia în satele netofatiților.]3 [.] Bacbacar, Hereș, Galal, Matania, fiul lui Mica, fiul lui Zicri, fiul lui Asaf;nU [.] Din leviți: Șemaia, fiul lui Hașub, fiul lui Azricam, fiul lui Hașabia, din fiii lui Merari;' [.] și frații lor, căpetenii ale caselor părinților lor, o mie șapte sute șaizeci, oameni viteji, puși în slujba Casei lui Dumnezeu.+O [.] Adaia, fiul lui Ieroham, fiul lui Pașhur, fiul lui Malchia; Maesai, fiul lui Adiel, fiul lui Iahzera, fiul lui Meșulam, fiul lui Meșilemit, fiul lui Imer;  [.] Azaria, fiul lui Hilchia, fiul lui Meșulam, fiul lui Țadoc, fiul lui Meraiot, fiul lui Ahitub, mai marele Casei lui Dumnezeu;5e [.] Din preoți: Iedaeia, Iehoiarib, Iachin,1 [.] și frații lor, după neamurile lor, nouă sute cincizeci și șase. Toți oamenii aceștia erau capi de familie în casele părinților lor. [.] Ibneia, fiul lui Ieroham; Ela, fiul lui Uzi, fiul lui Micri; Meșulam, fiul lui Șefatia, fiul lui Reuel, fiul lui Ibnia;a; [.] Fii de ai lui Beniamin: Salu, fiul lui Meșulam, fiul lui Hodavia, fiul lui Asenua;T~! [.] Fii de ai lui Zerah: Ieuel și frații săi, șase sute nouăzeci. –I} [.] Dintre șiloniți: Asaia, întâiul născut, și fiii săi.v|e [.] Fii de ai lui Pereț, fiul lui Iuda: Utai, fiul lui Amihud, fiul lui Omri, fiul lui Imri, fiul lui Bani.v{e [.] La Ierusalim locuiau fii de ai lui Iuda, fii de ai lui Beniamin și fii de ai lui Efraim și Manase. – z [.] Cei dintâi locuitori care au locuit în moșiile lor, în cetățile lor, erau israeliții, preoții, leviții și netiniții.1y ] [.] Tot Israelul este scris în spițele de neam și trecut în cartea împăraților lui Israel. Și Iuda a fost luat rob în Babilon, din pricina fărădelegilor lui.'xG([.] Fiii lui Ulam au fost oameni viteji care trăgeau cu arcul, și au avut mulți fii și nepoți, o sută cincizeci. Toți aceștia sunt fiii lui Beniamin.owW'[.] Fiii fratelui său Eșec: Ulam, întâiul lui născut, Ieus, al doilea, și Elifelet, al treilea.v-&[.] Ațel a avut șase fii, ale căror nume iată-le: Azricam, Bocru, Ismael, Șearia, Obadia și Hanan. Toți aceștia erau fiii lui Ațel. –{uo%[.] Moța a născut pe Binea. Fiul acestuia a fost Rafa; Eleasa a fost fiul acestuia; Ațel a fost fiul acestuia;rt]$[.] Ahaz a născut pe Iehoada; Iehoada a născut pe Alemet, Azmavet și Zimri; Zimri a născut pe Moța;:so#[.] Fiii lui Mica: Piton, Melec, Taerea și Ahaz.Ir "[.] Fiul lui Ionatan: Merib-Baal. Merib-Baal a născut pe Mica.q![.] Ner a născut pe Chis; Chis a născut pe Saul; Saul a născut pe Ionatan, pe Malchi-Șua, pe Abinadab și pe Eșbaal.}ps [.] Miclot a născut pe Șimea. Și ei locuiau tot la Ierusalim lângă frații lor, împreună cu frații lor. –%oE[.] Ghedor, Ahio și Zecher.Pn[.] Abdon era fiul său întâi născut, apoi Țur, Chis, Baal, Nadab,Tm![.] Tatăl lui Gabaon locuia la Gabaon, și numele nevestei lui era Maaca._l7[.] Aceștia sunt capi de familie, capi după neamurile lor. Ei locuiau la Ierusalim.Ak}[.] Iaareșia, Elia și Zicri erau fiii lui Ieroham. –*jO[.] Șamșerai, Șeharia, Atalia,9im[.] Ifdeia și Penuel erau fiii lui Șașac. –$hC[.] Hanania, Elam, Antotia,!g=[.] Abdon, Zicri, Hanan,!f=[.] Ișpan, Eber, Eliel,A[.] Efraim, tatăl lor, s-a jelit multă vreme, și frații săi au venit să-l mângâie.'=G[.] Zabad, fiul său; Șutelah, fiul său; Ezer și Elead. Oamenii din Gat, născuți în țară, i-au omorât, pentru că se coborâseră să le ia turmele.q<[[.] Fiii lui Efraim: Șutelah; Bered, fiul său; Tahat, fiul său; Eleada, fiul său; Tahat, fiul său;B;[.] Fiii lui Șemida erau: Ahian, Sihem, Lichi și Aniam.P:[.] Sora sa, Hamolechet, a născut pe Ișhod, pe Abiezer și pe Mahla.d9A[.] Fiul lui Ulam: Bedan. Aceștia sunt fiii lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase.8-[.] Maaca, nevasta lui Machir, a născut un fiu și i-a pus numele Pereș; numele fratelui său era Șereș, și fiii săi erau Ulam și Rechem.+7O[.] Machir a luat de nevastă pe sora lui Hupim și Șupim. Numele surorii lui era Maaca. Numele celui de al doilea fiu era Țelofhad; și Țelofhad a avut fete.}6s[.] Fiii lui Manase: Asriel, pe care l-a născut țiitoarea sa siriană; ea a născut pe Machir, tatăl lui Galaad.O5 [.] Fiii lui Neftali: Iahțiel, Guni, Iețer și Șalum, fiii Bilhei.B4 [.] Șupim și Hupim, fiii lui Ir; Hușim, fiul lui Aher.R3 [.] toți aceștia erau fii ai lui Iediael, căpetenii ale caselor părinților lor, oameni viteji, în număr de șaptesprezece mii două sute, în stare să poarte armele și să meargă la război.v2e [.] Fiul lui Iediael: Bilhan. Fiii lui Bilhan: Ieuș, Beniamin, Ehud, Chenaana, Zetan, Tarsis și Ahișahar;01Y [.] și scriși în spițele de neam după neamurile lor, drept căpetenii ale caselor părinților lor, oameni viteji, în număr de douăzeci de mii două sute. –0[.] Fiii lui Becher: Zemira, Ioaș, Eliezer, Elioenai, Omri, Ieremot, Abia, Anatot și Alamet; toți aceștia erau fii ai lui Becher`/9[.] Fiii lui Bela: Ețbon, Uzi, Uziel, Ierimot și Iri, cinci căpetenii ai caselor părinților lor, oameni viteji și scriși în spițele de neam, în număr de douăzeci și două de mii treizeci și patru. –?.y[.] Fiii lui Beniamin: Bela, Becher și Iediael, trei.-[.] Frații lor, după toate familiile lui Isahar, oameni viteji, erau de toți optzeci și șapte de mii, scriși în spițele de neam.9,k[.] aveau cu ei, după neamurile lor, după casele părinților lor, treizeci și șase de mii de oameni, ostași înarmați pentru război, căci aveau multe neveste și fii.n+U[.] Fiul lui Uzi: Izrahia. Fiii lui Izrahia: Micael, Obadia, Ioel, Ișia, de toți cinci căpetenii;r*][.] Fiii lui Tola: Uzi, Refaia, Ieriel, Iahmai, Ibsam și Samuel, căpeteniile caselor părinților lor, anume ai lui Tola, oameni viteji în neamul lor; pe vremea lui David numărul lor era de douăzeci și două de mii șase sute.C) [.] Fiii lui Isahar: Tola, Pua, Iașub și Șimron, patru.\(1Q[.] Hesbonul cu locurile lui de pășunat și Iaezer cu locurile lui de pășunat.~'uP[.] și din seminția lui Gad, Ramot din Galaad cu locurile lui de pășunat, Mahanaim cu locurile lui de pășunat,\&1O[.] Chedemot cu locurile lui de pășunat și Mefaat cu locurile lui de pășunat;Q%N[.] iar de cealaltă parte a Iordanului, în fața Ierihonului, la răsărit de Iordan: din seminția lui Ruben, Bețer, în pustiu, cu locurile lui de pășunat, Iahța cu locurile lui de pășunat,)$KM[.] Celorlalți leviți, fiilor lui Merari, le-au dat: din seminția lui Zabulon, Rimono cu locurile lui de pășunat și Taborul cu locurile lui de pășunat,/#WL[.] și din seminția lui Neftali, Chedeș din Galileea cu locurile lui de pășunat, Hamon cu locurile lui de pășunat și Chiriataim cu locurile lui de pășunat.X")K[.] Hucoc cu locurile lui de pășunat și Rehob cu locurile lui de pășunat;o!WJ[.] din seminția lui Așer, Mașal cu locurile lui de pășunat, Abdon cu locurile lui de pășunat,W 'I[.] Ramot cu locurile lui de pășunat și Anem cu locurile lui de pășunat;r]H[.] din seminția lui Isahar, Chedeș cu locurile lui de pășunat, Dobrat cu locurile lui de pășunat,4aG[.] Fiilor lui Gherșon le-au dat: din familia jumătății seminției lui Manase, Golan în Basan cu locurile lui de pășunat și Aștarot cu locurile lui de pășunat;7gF[.] și din jumătatea seminției lui Manase au dat: Aner cu locurile lui de pășunat și Bileam cu locurile lui de pășunat, pentru familia celorlalți fii ai lui Chehat.]3E[.] Aialon cu locurile lui de pășunat și Gat-Rimon cu locurile lui de pășunat;[/D[.] Iocmeam cu locurile lui de pășunat, Bet-Horon cu locurile lui de pășunat, C[.] Le-au dat: cetatea de scăpare Sihem cu locurile lui de pășunat, pe muntele lui Efraim, Ghezer cu locurile lui de pășunat,B[.] Cât pentru celelalte familii ale fiilor lui Chehat, cetățile ținutului lor au fost luate din seminția lui Efraim..UA[.] Au dat prin sorți, din seminția lui Iuda, din seminția fiilor lui Simeon și din seminția fiilor lui Beniamin, aceste cetăți, pe care le-au numit pe nume.b=@[.] Copiii lui Israel au dat astfel leviților cetățile și locurile lor de pășunat.1[?[.] Fiii lui Merari, după familiile lor, au căpătat prin sorți douăsprezece cetăți din seminția lui Ruben, din seminția lui Gad și din seminția lui Zabulon.M>[.] Fiii lui Gherșon, după familiile lor, au căpătat treisprezece cetăți din seminția lui Isahar, din seminția lui Așer, din seminția lui Neftali și din seminția lui Manase în Basan.6e=[.] Celorlalți fii ai lui Chehat li s-au dat prin sorți zece cetăți din familiile seminției lui Efraim, din seminția lui Dan și din jumătatea seminției lui Manase.a;<[.] și din seminția lui Beniamin: Gheba cu locurile lui de pășunat, Alemet cu locurile lui de pășunat, Anatot cu locurile lui de pășunat. Toate cetățile lor erau treisprezece cetăți, după familiile lor.[/;[.] Așan cu locurile lui de pășunat, Bet-Șemeș cu locurile lui de pășunat;U#:[.] Hilen cu locurile lui de pășunat, Debir cu locurile lui de pășunat,%9[.] Fiilor lui Aaron li s-a dat cetatea de scăpare Hebron, Libna și locurile ei de pășunat, Iatir, Eștemoa cu locurile ei de pășunat,Z-8[.] dar câmpia cetății și satele ei au fost date lui Caleb, fiul lui Iefune.U#7[.] li s-a dat Hebronul, în țara lui Iuda, și locurile lui de pășunat;+ O6[.] Iată locuințele lor, după satele lor, în hotarele care le-au fost însemnate. Fiilor lui Aaron din familia chehatiților, ieșiți cei dintâi la sorți,4 c5[.] Țadoc, fiul său; Ahimaaț, fiul său.G 4[.] Meraiot, fiul său; Amaria, fiul său; Ahitub, fiul său;B 3[.] Buchi, fiul său; Uzi, fiul său; Zerahia, fiul său;^ 52[.] Iată fiii lui Aaron: Eleazar, fiul său; Fineas, fiul său; Abișua, fiul său;|q1[.] Aaron și fiii săi aduceau jertfe pe altarul arderilor de tot și tămâie pe altarul tămâiei, împlineau toate slujbele în Locul Preasfânt și făceau ispășire pentru Israel, potrivit cu tot ce poruncise Moise, robul lui Dumnezeu.hI0[.] Frații lor, leviții, erau însărcinați cu toată slujba locașului Casei lui Dumnezeu.M/[.] fiul lui Mahli, fiul lui Muși, fiul lui Merari, fiul lui Levi.<s.[.] fiul lui Amți, fiul lui Bani, fiul lui Șemer,D-[.] fiul lui Hașabia, fiul lui Amația, fiul lui Hilchia,mS,[.] Fiii lui Merari, frații lor, la stânga: Etan, fiul lui Chiși, fiul lui Abdi, fiul lui Maluc,B+[.] fiul lui Iahat, fiul lui Gherșon, fiul lui Levi. –;q*[.] fiul lui Etan, fiul lui Zima, fiul lui Șimei,;q)[.] fiul lui Etni, fiul lui Zerah, fiul lui Adaia,A}([.] fiul lui Micael, fiul lui Baaseia, fiul lui Malchia,f~E'[.] Fratele său Asaf, care stătea la dreapta sa, Asaf, fiul lui Berechia, fiul lui Șimea,T}!&[.] fiul lui Ițehar, fiul lui Chehat, fiul lui Levi, fiul lui Israel. –M|%[.] fiul lui Tahat, fiul lui Asir, fiul lui Ebiasaf, fiul lui Core,Q{$[.] fiul lui Elcana, fiul lui Ioel, fiul lui Azaria, fiul lui Țefania,Nz#[.] fiul lui Țuf, fiul lui Elcana, fiul lui Mahat, fiul lui Amasai,Oy"[.] fiul lui Elcana, fiul lui Ieroham, fiul lui Eliel, fiul lui Toah,xy![.] Iată cei ce slujeau cu fiii lor. Dintre fiii chehatiților: Heman, cântărețul, fiul lui Ioel, fiul lui Samuel,Yw+ [.] ei împlineau slujba de cântăreți înaintea locașului Cortului întâlnirii, până când a zidit Solomon Casa Domnului la Ierusalim, și își făceau slujba după rânduiala care le era poruncită. v[.] Iată aceia pe care i-a pus David pentru cârmuirea cântării în Casa Domnului, de când a avut chivotul un loc de odihnă:Eu[.] Șimea, fiul său; Haghia, fiul său; Asaia, fiul său.Zt-[.] Fiii lui Merari: Mahli; Libni, fiul său; Șimei, fiul său; Uza, fiul său;Js [.] și fiii lui Samuel, întâiul născut: Vașni și Abia. –Fr[.] Eliab, fiul său; Ieroham, fiul său; Elcana, fiul său;Lq[.] Elcana, fiul său; Elcana-Țofai, fiul său; Nahat, fiul său;/pY[.] Fiii lui Elcana: Amasaiși Ahimot;So[.] Tahat, fiul său; Uriel, fiul său; Ozia, fiul său; Saul, fiul său.En[.] Elcana, fiul său; Ebiasaf, fiul său; Asir, fiul său;Um#[.] Fiii lui Chehat: Aminadab, fiul său; Core, fiul său; Asir, fiul său;Xl)[.] Ioah, fiul său; Ido, fiul său; Zerah, fiul său; Ieatrai, fiul său. –Pk[.] Din Gherșon: Libni, fiul său; Iahat, fiul său; Zima, fiul său;jjM[.] Fiii lui Merari: Mahli și Muși. – Acestea sunt familiile lui Levi, după părinții lor.?iy[.] Fiii lui Chehat: Amram, Ițehar, Hebron și Uziel.Eh[.] Iată numele fiilor lui Gherșon: Libni și Șimei. –2532 Și επέθηκε2007 a pus τω3588 lui Σίμωνι* Simon όνομα3686 numele Πέτρον* Petru; pκαι2532 și έχειν2192 să aibă εξουσίαν1849 autoritate θεραπεύειν2323 să vindece τας3588 νόσους3554 bolile, και2532 și εκβάλλειν1544 să scoată τα3588 δαιμόνια1140 demonii. ;ooκαι2532 Și εποίησε4160 a făcut δώδεκα1427 doisprezece ίνα2443 ca ώσι1510.3 să fie μετ΄3326 cu αυτού1473 El, και2532 și ίνα2443 ca αποστέλλη αυτούς649 1473 să-i trimită κηρύσσειν2784 să predice, n και2532 Și αναβαίνει305 Se suie εις1519 la το3588 όρος3735 munte, και2532 și προσκαλείται4341 cheamă la Sine ους3739 pe cei pe care îi ήθελεν2309 voia αυτός1473 El; και2532 și απήλθον565 au venit προς4314 la αυτόν1473 El. @my και2532 Și πολλά επετίμα4183 2008 El le mustra αυτοίς1473 mult, ίνα2443 ca μη3361 să nu αυτόν1473 Îl φανερόν ποιήσωσι5318 4160 facă cunoscut. Fl και2532 Și τα3588 πνεύματα4151 duhurile τα3588 ακάθαρτα169 necurate, όταν3752 când αυτόν1473 Îl εθεώρει2334 vedeau προσέπιπτεν4363 cădeau înaintea αυτώ1473 Lui, και2532 și έκραζε2896 strigau λέγοντα3004 spunând ότι3754 că, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 υιός5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. qk[ πολλούς γαρ4183 1063 Căci pe mulți îi εθεράπευσεν2323 vindecase El; ώστε5620 încât επιπίπτειν1968 se aruncau asupra αυτώ1473 Lui, ίνα2443 ca αυτού1473 să-L άψωνται680 atingă όσοι3745 toți câți είχον2192 aveau μάστιγας3148 vătămări. kjO και2532 Și είπεν2036 zise τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui ίνα2443 ca πλοιάριον4142 o corăbioară προσκαρτερή4342 să fie ținută disponibilă αυτώ1473 pentru El, διά1223 datorită τον3588 όχλον3793 mulțimii, ίνα2443 ca μη3361 să nu θλίβωσιν αυτόν2346 1473 Îl îmbulzească. iκαι2532 și από575 din Ιεροσολύμων* Ierusalim, και2532 și από575 din της3588 Ιδουμαίας* Idumeea, και2532 și πέραν4008 de pe cealaltă parte του3588 a Ιορδάνου* Iordanului, και2532 și οι3588 cei περί4012 din jurul Τύρον* Tirului και2532 și Σιδώνα* Sidonului; πλήθος4128 o mulțime πολύ4183 mare ακούσαντες191 auzind όσα3745 câte εποίει4160 făcea, ήλθον2064 a venit προς4314 la αυτόν1473 El. hκαι2532 Și ο3588 Ιησούς* Isus ανεχώρησε402 s-a întors μετά3326 cu των3588 μαθητών3101 ucenicii αυτού1473 Lui προς4314 la την3588 θάλασσαν2281 mare. και2532 Și πολύ4183 o mare πλήθος4128 mulțime από575 din της3588 Γαλιλαίας* Galileea ηκολούθησαν αυτώ190 1473 L-a urmat, και2532 și από575 din της3588 Ιουδαίας* Iudeea, ag;και2532 Și εξελθόντες1831 ieșind afară, οι3588 Φαρισαίοι* fariseii ευθέως2112 îndată μετά3326 împreună cu των3588 Ηρωδιανών* irodienii, συμβούλιον4824 consiliu εποίουν4160 au făcut κατ΄2596 împotriva αυτού1473 Lui, όπως3704 cum αυτόν1473 să-L απολέσωσι622 piardă. dfAκαι2532 Și περιβλεψάμενος4017 privind împrejur αυτούς1473 la ei μετ΄3326 cu οργής3709 urgie, συλλυπούμενος4818 foarte întristat επί1909 de τη3588 πωρώσει4457 anchilozarea της3588 καρδίας2588 inimii αυτών1473 lor, λέγει3004 spune τω3588 ανθρώπω444 omului, έκτεινον1614 Întinde την3588 χείρά5495 mâna σου1473 ta. και2532 Și εξέτεινε1614 și-a întins-o, και2532 și αποκατεστάθη600 a fost restabilită η3588 χειρ5495 mâna αυτού1473 lui υγιής5199 sănătoasă ως5613 ca η3588 άλλη243 cealaltă. wegκαι2532 Și λέγει αυτοίς3004 1473 le spuse, έξεστι1832 E permis τοις3588 în σάββασιν4521 sabaturi αγαθοποιήσαι15 să faci bine η2228 sau κακοποιήσαι2554 să faci rău? ψυχήν5590 Un suflet σώσαι4982 -l salvezi, η2228 sau αποκτείναι615 -l omori? οι δε3588 1161 Și ei εσιώπων4623 tăceau. Xd)και2532 Și λέγει3004 spuse τω3588 ανθρώπω444 omului τω3588 care εξηραμμένην3583 uscată έχοντι2192 își avea την3588 χείρα5495 mâna, έγειραι1453 Ridică-te εις1519 în το3588 μέσον3319 mijloc. (cIκαι2532 Și παρετήρουν αυτόν3906 1473 Îl supravegheau cu atenție, ει1487 dacă τοις3588 în σάββασι4521 sabat θεραπεύσει αυτόν2323 1473 îl va vindeca, ίνα2443 ca κατηγορήσωσιν αυτού2723 1473 să-l acuze. b %και2532 Și εισήλθε1525 a intrat πάλιν3825 din nou εις1519 în την3588 συναγωγήν4864 sinagogă. και2532 Și ην1510.7.3 era εκεί1563 acolo άνθρωπος444 un om εξηραμμένην3583 [uscată έχων2192 1 având την3588 χείρα5495 2 mâna]. aa;ώστε5620 Așa că κύριός2962 Domn εστιν1510.2.3 este ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului και2532 și του3588 al σαββάτου4521 sabatului. `και2532 Și έλεγεν αυτοίς3004 1473 le-a spus, το3588 σάββατον4521 Sabatul διά1223 pentru τον3588 άνθρωπον444 om εγένετο1096 a fost făcut, ουχ3756 nu ο3588 άνθρωπος444 omul διά1223 pentru το3588 σάββατον4521 sabat. v_eπως4459 Cum εισήλθεν1525 a intrat εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, επί1909 când era Αβιάθαρ* Abiatar του3588 αρχιερέως749 mare preot, και2532 și τους3588 άρτους740 pâinile της3588 pentru προθέσεως4286 punerea înainte έφαγεν2068 le-a mâncat, ους3739 pe care ουκ3756 nu έξεστι1832 e îngăduit φαγείν2068 să fie mâncate, ει μη1508 decât numai τοις3588 de ιερεύσι2409 marele preot; και2532 și έδωκε1325 a dat και2532 și τοις3588 celor συν4862 cu αυτώ1473 el ούσι1510.6 fiind? -^Sκαι2532 Și αυτός1473 El έλεγεν αυτοίς3004 1473 le-a spus, ουδέποτε3763 Niciodată nu ανέγνωτε314 ați citit τι5100 ce εποίησε4160 a făcut Δαβίδ* David ότε3753 când χρείαν5532 nevoie έσχε2192 a avut, και2532 și επείνασεν3983 a flămânzit, αυτός1473 el και2532 și οι3588 cei μετ΄3326 cu αυτού1473 el? d]Aκαι2532 Și οι3588 Φαρισαίοι* fariseii έλεγον αυτώ3004 1473 I-au spus, ίδε2396 Vezi, τι5100 de ce ποιούσιν4160 fac ei εν1722 în τοις3588 σάββασιν4521 sabat ο3739 ceea ce ουκ3756 nu e έξεστι1832 permis? x\iκαι2532 Și εγένετο1096 a fost că παραπορεύεσθαι3899 trecea αυτόν1473 El, εν1722 în τοις3588 σάββασιν4521 sabat, διά1223 prin των3588 σπορίμων4702 semănături, και2532 și ήρξαντο756 au început οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui, οδόν3598 cărare ποιείν4160 să-și facă, τίλλοντες5089 smulgând τους3588 στάχυας4719 spice. W['και2532 Și ουδείς3762 nimeni nu βάλλει906 pune οίνον3631 vin νέον3501 nou εις1519 în ασκούς779 burdufuri παλαιούς3820 vechi; ει δε μη1490 altfel, ρήσσει4486 sparge ο3588 οίνος3631 vinul ο3588 cel νέος3501 nou τους3588 ασκούς779 burdufurile, και2532 și ο3588 οίνος3631 vinul εκχείται1632 se varsă; και2532 și οι3588 ασκοί779 burdufurile απολούνται622 se strică; αλλά235 ci οίνον3631 vinul νέον3501 nou εις1519 în ασκούς779 burdufuri καινούς2537 noi βλητέον992 se cuvine a fi pus. [Z/και2532 Și ουδείς3762 nimeni επίβλημα1915 un petic ράκους4470 de stofă αγνάφου46 nefolosit επιρράπτει1976 nu-l coase επί1909 la ιματίω2440 o haină παλαιώ3820 veche; ει δε μη1490 altfel, αίρει142 trage ro11 το3588 πλήρωμα4138 plinătatea αυτού1473 ei το3588 cel καινόν2537 nou του3588 din cel παλαιού3820 vechi, και2532 și χείρον5501 mai rea σχίσμα4978 ruptura γίνεται1096 devine. LYελεύσονται2064 Vor veni δε1161 însă ημέραι2250 zile όταν3752 când απαρθή522 va pleca απ΄575 de la αυτών1473 ei ο3588 νυμφίος3566 mirele, και2532 și τότε5119 atunci νηστεύσουσιν3522 vor posti, εν1722 în εκείναις1565 acele ταις3588 ημέραις2250 zile. gXGκαι2532 Și είπεν αυτοίς2036 1473 le zise ο3588 Ιησούς* Isus, μη3361 Oare δύνανται1410 pot οι3588 υιοί5207 fiii του3588 νυμφώνος3567 camerei de nuntă, εν1722 în timp ω3739 ce ο3588 νυμφίος3566 mirele μετ΄3326 cu αυτών1473 ei εστι1510.2.3 este, νηστεύειν3522 să postească? όσον3745 Cât χρόνον5550 timp μεθ΄3326 cu εαυτών1438 ei έχουσι2192 au τον3588 pe νυμφίον3566 mire, ου3756 nu δύνανται1410 pot νηστεύειν3522 posti. 4Waκαι2532 Și ήσαν1510.7.6 erau οι3588 μαθηταί3101 ucenicii Ιωάννου* lui Ioan, και2532 și οι3588 cei των3588 ai Φαρισαίων* fariseilor, νηστεύοντες3522 ținând post; και2532 și έρχονται2064 au venit και2532 și λέγουσιν αυτώ3004 1473 I-au spus, διατί1302 Pentru ce οι3588 μαθηταί3101 ucenicii Ιωάννου* lui ioan και2532 și οι3588 cei των3588 ai Φαρισαίων* fariseilor νηστεύουσιν3522 postesc, οι3588 δε1161 dar σοι μαθηταί4674 3101 ucenici Tăi ου3756 nu νηστεύουσι3522 postesc? V5και2532 Și ακούσας191 auzind ο3588 Ιησούς* Isus, λέγει αυτοίς3004 1473 le spune, ου3756 Nicio χρείαν5532 nevoie nu έχουσιν2192 au οι3588 cei ισχύοντες2480 tari ro11 ιατρού2395 de doctor, αλλ΄235 ci οι3588 aceia cărora κακώς2560 rău έχοντες2192 le este. ro16 ουκ3756 Nu ήλθον2064 am venit καλέσαι2564 să chem δικαίους1342 pe drepți, αλλά235 ci αμαρτωλούς268 pe păcătoși εις1519 la μετάνοιαν3341 pocăință. /UWκαι2532 Și οι3588 γραμματείς1122 cărturarii και2532 și οι3588 Φαρισαίοι* fariseii ιδόντες1492 văzându- αυτόν1473 L εσθίοντα2068 mâncând μετά3326 cu των3588 τελωνών5057 perceptorii de impozite και2532 și αμαρτωλών268 cu păcătoșii έλεγον3004 spuseră τοις3588 μαθηταίς3101 uceniciilor αυτού1473 Lui, τι5100 Ce e ότι3754 aceasta? μετά3326 cu των3588 τελωνών5057 perceptorii de impozite και2532 și αμαρτωλών268 cu păcătoșii εσθίει2068 mănâncă El και2532 și πίνει4095 bea? T1και2532 Și εγένετο1096 a avut loc εν1722 pe când τω3588 κατακείσθαι αυτόν2621 1473 stătea El aplecat la masă εν1722 în τη3588 οικία3614 casa αυτού1473 lui Levi; και2532 și πολλοί4183 mulți τελώναι5057 perceptori de impozite και2532 și αμαρτωλοί268 păcătoși συνανέκειντο4873 stăteau aplecați la masă τω3588 cu Ιησού* Isus και2532 și τοις3588 cu μαθηταίς3101 ucenicii αυτού1473 Lui; ήσαν γαρ1510.7.6 1063 căci erau πολλοί4183 mulți, και2532 și ηκολούθησαν αυτώ190 1473 Îl urmau. \S1και2532 Și παράγων3855 trecând, είδε1492 a văzut Λευϊν* pe Levi τον3588 cel του3588 al lui Αλφαίου* Alfeu, καθήμενον2521 șezând επί1909 la το3588 τελώνιον5058 biroul de impozite, και2532 și λέγει αυτώ3004 1473 îi spune, ακολούθει190 Urmează- μοι1473 Mă. και2532 Și αναστάς450 sculându-se ηκολούθησεν αυτώ190 1473 L-a urmat. -RS και2532 Și εξήλθε1831 a ieșit πάλιν3825 din nou παρά3844 la την3588 θάλασσαν2281 mare; και2532 și πας3956 toată ο3588 όχλος3793 mulțimea ήρχετο2064 a venit προς4314 la αυτόν1473 El, και2532 și εδίδασκεν αυτούς1321 1473 îi învăța. rQ] και2532 Și ηγέρθη1453 s-a ridicat ευθέως2112 îndată, και2532 și άρας142 luând τον3588 κράββατον2895 paletul, εξήλθεν1831 a mers εναντίον1726 înaintea πάντων3956 tuturor; ώστε5620 încât εξίστασθαι1839 erau uimiți πάντας3956 toți, και2532 și δοξάζειν1392 glorificau τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, λέγοντας3004 spunând ότι3754 că, ουδέποτε3763 Niciodată ούτως3779 așa ceva είδομεν1492 nu am văzut. kPO σοι1473 Ție îți λέγω3004 spun, έγειραι1453 Ridică-te, και2532 și άρον142 ia-ți τον3588 κράββατόν2895 paletul σου1473 tău, και2532 și ύπαγε5217 mergi εις1519 în τον3588 οίκόν3624 casa σου1473 ta. yOk ίνα δε2443 1161 Dar ca ειδήτε1492 să știți ότι3754 εξουσίαν1849 autoritate έχει2192 are ο3588 υιός5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului αφιέναι863 să ierte επί1909 pe της3588 γης1093 pământ αμαρτίας266 păcatele, λέγει3004 spuse τω3588 παραλυτικώ3885 paraliticului, lNQ τι5100 Ce εστιν1510.2.3 este ευκοπώτερον2123 mais ușor, ειπείν2036 să zici τω3588 παραλυτικώ3885 paraliticului, αφέωνταί σου863 1473 Iertate îți sunt αι3588 αμαρτίαι266 păcatele? η2228 Sau ειπείν2036 să zici, έγειραι1453 Ridică-te, και2532 și άρόν142 ia- σου1473 ți τον3588 κράββατον2895 paletul, και2532 și περιπάτει4043 mergi? 4Maκαι2532 Și ευθέως2112 îndată επιγνούς1921 cunoscând ο3588 Ιησους* Isus τω3588 în πνεύματι4151 Duhul αυτού1473 Lui, ότι3754 ούτως3779 astfel διαλογίζονται1260 raționează εν1722 în εαυτοίς1438 ei înșiși, είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, τι5100 De ce ταύτα3778 acestea le διαλογίζεσθε1260 raționați εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile υμών1473 voastre? |Lqτι5100 Pentru ce ούτος3778 Acesta ούτω3779 astfel λαλεί2980 vorbește βλασφημίας988 blasfemiind? τις5100 Cine δύναται1410 poate αφιέναι863 să ierte αμαρτίας266 păcatele ει μη1508 decât numai εις1520 Unul singur, ο3588 θεός2316 Dumnezeu? nKUήσαν δε1510.7.6 1161 Și erau τινες5100 unii των3588 dintre γραμματέων1122 cărturari εκεί1563 acolo καθήμενοι2521 șezând, και2532 și διαλογιζόμενοι1260 raționând εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile αυτών1473 lor. +JOιδών δε1492 1161 Și văzând ο3588 Ιησούς* Isus την3588 πίστιν4102 credința αυτών1473 lor, λέγει3004 spune τω3588 παραλυτικώ3885 paraliticului, τέκνον5043 Fiule αφέωνταί σοι863 1473 iertate-ți sunt αι3588 αμαρτίαι266 păcatele σου1473 tale. Iκαι2532 Și μη3361 ne δυνάμενοι1410 putând προσεγγίσαι4331 să se apropie αυτώ1473 de El διά1223 datorită τον3588 όχλον3793 mulțimii, απεστέγασαν648 au descoperit την3588 στέγην4721 acoperișul όπου3699 casei unde ην1510.7.3 era. και2532 Și εξορύξαντες1846 scobindu-l, χαλώσι5465 au coborât τον3588 κράββατον2895 paletul εφ΄1909 pe ω3739 care ο3588 παραλυτικός3885 paraliticul κατέκειτο2621 zăcea. Hκαι2532 Și έρχονται2064 au venit προς4314 la αυτόν1473 El, παραλυτικόν3885 un paralitic φέροντες5342 aducând, αιρόμενον142 purtat fiind ro7 υπό5259 de τεσσάρων5064 patru inși. bG=και2532 Și ευθέως2112 îndată συνήχθησαν4863 s-au strâns πολλοί4183 mulți, ώστε5620 așa că μηκέτι3371 nu mai χωρείν5562 aveau loc, μηδέ3366 nici τα3588 προς4314 la την3588 θύραν2374 ușă. και2532 Și ελάλει αυτοίς2980 1473 le vorbea τον3588 λόγον3056 Cuvântul. jF Oκαι2532 Și πάλιν3825 din nou εισήλθεν1525 a intrat εις1519 în Καπερναούμ* Capernaum δι΄1223 după câteva ημερών2250 zile, και2532 și ηκούσθη191 s-a auzit ότι3754 εις1519 în οίκόν3624 casă εστι1510.2.3 este. bE ?-ο3588 El δε1161 însă εξελθών1831 plecând, ήρξατο756 a început κηρύσσειν2784 să vestească πολλά4183 multe, και2532 și διαφημίζειν1310 să răspândească τον λόγον3588 3056 lucrul acesta, ro10 ώστε5620 așa încât μηκέτι αυτόν3371 1473 El nu mai δύνασθαι1410 putea φανερώς5320 pe față εις1519 în πόλιν4172 cetate εισελθείν1525 să intre; αλλ΄235 ci έξω1854 afară εν1722 în ερήμοις τόποις2048 5117 locuri pusti ην1510.7.3 rămânea. ro24 και2532 Și ήρχοντο2064 veneau προς4314 la αυτόν1473 El πανταχόθεν3836 de pretutindeni. D !,και2532 și λέγει αυτώ3004 1473 i-a spus, όρα3708 Vezi μηδενί3367 nimănui μηδέν3367 nimic să nu είπης2036 zici, αλλ΄235 ci ύπαγε5217 mergi σεαυτόν4572 tu însuți δείξον1166 să te arăți τω3588 ιερεί2409 preotului, και2532 și προσένεγκε4374 adu περί4012 pentru του3588 καθαρισμού2512 curățirea σου1473 ta α3739 ce προσέταξε4367 a poruncit Μωσής* Moise εις1519 spre μαρτύριον3142 mărturie αυτοίς1473 lor. tC c+και2532 Și εμβριμησάμενος αυτώ1690 1473 poruncindu-i cu asprime, ευθέως2112 îndată εξέβαλεν αυτόν1544 1473 l-a trimis; '~y}}]|{{zyyZxx@wwurlqpmjhgff>e dscccmcDcbbbbbaaua``s`&____2^^C]]]]?]\\\\\[[[ZZHYYYiYXXYWWVV~V U}U+TTxSSPS RRiRQQPPP%OsOMNNNGNMMYMLLVKKiKJJIWHHFGG~G#FFxFEEcEDDYDCCCHBB`B AAA@@y??c?>>=<<];;::e:;:99z9888E877K766B55}5 44a433!2281113.((v'''*&&%%$$@##""E!! TbR$w|&fQ [D] V i ( RW|1y1'qf[[.] Iehoțadac a plecat și el când a dus Domnul în robie pe Iuda și Ierusalimul prin Nebucadnețar.Ie [.] Azaria a născut pe Seraia; Seraia a născut pe Iehoțadac.Gd [.] Șalum a născut pe Hilchia; Hilchia a născut pe Azaria;Ec [.] Ahitub a născut pe Țadoc; Țadoc a născut pe Șalum;Eb [.] Azaria a născut pe Amaria; Amaria a născut pe Ahitub;maS [.] Iohanan a născut pe Azaria, care a fost preot în Casa pe care a zidit-o Solomon la Ierusalim;H`  [.] Ahimaaț a născut pe Azaria; Azaria a născut pe Iohanan;G_[.] Ahitub a născut pe Țadoc; Țadoc a născut pe Ahimaaț;F^[.] Meraiot a născut pe Amaria; Amaria a născut pe Ahitub;E][.] Uzi a născut pe Zerahia; Zerahia a născut pe Meraiot;@\{[.] Abișua a născut pe Buchi; Buchi a născut pe Uzi;G[[.] Eleazar a născut pe Fineas; Fineas a născut pe Abișua;kZO[.] Fiii lui Amram: Aaron și Moise, și Maria. Fiii lui Aaron: Nadab, Abihu, Eleazar și Itamar.?Yy[.] Fiii lui Chehat: Amram, Ițehar, Hebron și Uziel.7X k[.] Fiii lui Levi: Gherșon, Chehat și Merari.FW[.] Dumnezeul lui Israel a ațâțat duhul lui Pul, împăratul Asiriei, și duhul lui Tiglat-Pilneser, împăratul Asiriei; și Tiglat-Pilneser a luat robi pe rubeniți, gadiți și jumătate din seminția lui Manase și i-a dus la Halah, la Habor, la Hara și la râul Gozan, unde au rămas până în ziua de azi.%VC[.] Dar au păcătuit împotriva Dumnezeului părinților lor și au curvit după dumnezeii popoarelor țării, pe care Dumnezeu le nimicise dinaintea lor.;Uo[.] Iată căpeteniile caselor părinților lor: Efer, Ișei, Eliel, Azriel, Ieremia, Hodavia și Iahdiel, oameni viteji, oameni vestiți, căpeteniile caselor părinților lor.$TA[.] Fiii jumătății seminției lui Manase locuiau în țară, de la Basan până la Baal-Hermon și Senir, și pe muntele Hermon; erau mulți la număr."S=[.] căci au fost mulți morți, pentru că lupta venea de la Dumnezeu. Și s-au așezat în locul lor până în vremea când au fost luați în robie.R'[.] Și le-au luat turmele, cincizeci de mii de cămile, două sute cincizeci de mii de oi, două mii de măgari și o sută de mii de inși;iQK[.] Au primit ajutor împotriva lor, și hagareniții și toți cei ce erau cu ei au fost dați în mâinile lor. Căci, în timpul luptei, strigaseră către Dumnezeu, care i-a ascultat, pentru că se încrezuseră în El.RP[.] Au făcut război cu hagareniții, cu Ietur, cu Nafiș și cu Nodab.O[.] Fiii lui Ruben, gadiții și jumătate din seminția lui Manase aveau oameni viteji, care purtau scut și sabie, trăgeau cu arcul și erau deprinși cu războiul, în număr de patruzeci și patru de mii șapte sute șaizeci, în stare să meargă la oaste.N-[.] Toți au fost scriși în spițele de neamuri pe vremea lui Iotam, împăratul lui Iuda, și pe vremea lui Ieroboam, împăratul lui Israel.M[.] Ei locuiau în Galaad, în Basan și în cetățile lor și în toate împrejurimile Saronului până la marginile lor.[L/[.] Ahi, fiul lui Abdiel, fiul lui Guni, era căpetenia caselor părinților lor.K+[.] Iată fiii lui Abihail, fiul lui Huri, fiul lui Iaroah, fiul lui Galaad, fiul lui Micael, fiul lui Ieșișai, fiul lui Iahdo, fiul lui Buz;wJg [.] Frații lor, după casele părinților lor: Micael, Meșulam, Șeba, Iorai, Iaecan, Zia și Eber, șapte.QI [.] Ioel, cel dintâi; Șafam, al doilea; Iaenai și Șafat, în Basan.WH' [.] Fiii lui Gad locuiau în fața lor, în țara Basanului, până la Salca.0GY [.] Pe vremea lui Saul au făcut război cu hagareniții, care au căzut în mâinile lor, și au locuit în corturile lor pe toată partea de răsărit a Galaadului.F [.] la răsărit, locuia până la intrarea pustiului de la râul Eufrat, căci turmele lor erau în mare număr în țara Galaadului.{Eo[.] Bela, fiul lui Azaz, fiul lui Șema, fiul lui Ioel. Bela locuia la Aroer și până la Nebo și la Baal-Meon;D[.] Frații lui Beera, după familiile lor, așa cum sunt scriși în spițele neamului după neamurile lor: cel dintâi, Ieiel; Zaharia;zCm[.] Beera, fiul său, pe care l-a luat rob Tiglat-Pilneser, împăratul Asiriei; el era domnul rubeniților. –@B{[.] Mica, fiul său; Reaia, fiul său; Baal, fiul său;SA[.] Fiii lui Ioel: Șemaia, fiul său; Gog, fiul său; Șimei, fiul său;]@3[.] Fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel: Enoh, Palu, Hețron și Carmi.?'[.] Iuda a fost în adevăr puternic printre frații săi, și din el a ieșit un domnitor; dar dreptul de întâi născut este al lui Iosif.#> A[.] Fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel. – Căci el era întâiul născut, dar, pentru că a spurcat patul tatălui său, dreptul lui de întâi născut a fost dat fiilor lui Iosif, fiul lui Israel; totuși Iosif n-a fost scris în spițele de neam ca întâi născut.z=m+[.] Au bătut rămășița de amaleciți care scăpase cu viață și s-au așezat acolo până în ziua de azi.-<S*[.] Și dintre fiii lui Simeon s-au dus la muntele Seir, în număr de cinci sute de oameni. Aveau în frunte pe Pelatia, Nearia, Refaia și Uziel, fiii lui Ișei.,;Q)[.] Oamenii aceștia, scriși pe nume, au venit pe vremea lui Ezechia, împăratul lui Iuda; au sfărâmat corturile lor și pe maoniți, care se aflau acolo, i-au nimicit cu desăvârșire până în ziua de azi și s-au așezat în locul lor, căci acolo erau pășuni pentru turmele lor.5:c(και2532 Și εύρον2147 au găsit νομήν3542 pășune πίονα4104.2 abundentă και2532 și αγαθήν18 bună, και2532 și η3588 γη1093 pământul ευρύχωρος2149 spațios ενώπιον1799 înaintea αυτών1473 lor, και2532 și εν1722 în ειρήνη1515 pace και2532 și-n ησυχία2271 odihnă; ότι3754 căci εκ1537 erau din των3588 υιών5207 fiii Χαμ* lui Ham των3588 cei ce κατοικούντων2730 locuiau εκεί1563 acolo έμπροσθεν1715 înainte. l9Q'[.] Ei s-au dus înspre Ghedor până la răsăritul văii, să caute pășune pentru turmele lor.s8_&[.] Aceștia, numiți pe nume, erau domni în familiile lor, și casele lor părintești au crescut mult.g7G%[.] Ziza, fiul lui Șifei, fiul lui Alon, fiul lui Iedaia, fiul lui Șimri, fiul lui Șemaia.K6$[.] Elioenai, Iaacoba, Ieșohaia, Asaia, Adiel, Iesimiel, Benaia;M5#[.] Ioel, Iehu, fiul lui Ioșibia, fiul lui Seraia, fiul lui Asiel;74i"[.] Meșobab; Iamlec; Ioșa, fiul lui Amația;3}![.] și toate satele din împrejurimile acestor cetăți, până la Baal. Iată locuințele lor și spița neamului lor.b2= [.] și satele lor. Ei mai aveau și Etam, Ain, Rimon, Tochen și Așan, cinci cetăți; 1 [.] la Bet-Marcabot, la Hațar-Susim, la Bet-Birei și la Șaaraim. Acestea au fost cetățile lor, până la domnia lui David,-0U[.] la Betuel, la Horma, la Țiclag,*/O[.] la Bilha, la Ețem, la Tolad,B.[.] Ei locuiau la Beer-Șeba, la Molada, la Hațar-Șual,%-C[.] Șimei a avut șaisprezece fii și șase fiice. Frații săi n-au avut mulți fii. Și toate familiile lor nu s-au înmulțit atât cât fiii lui Iuda.V,%[.] Fiii lui Mișma: Hamuel, fiul său. Zacur, fiul său; Șimei, fiul său.J+ [.] Fiul lui Saul: Șalum; Mibsam, fiul său; Mișma, fiul său.@*{[.] Fiii lui Simeon: Nemuel, Iamin, Iarib, Zerah, Saul.w)g[.] Ei erau olari și locuiau în livezi și în lunci; locuiau acolo lângă împărat și lucrau pentru el.('[.] și Iochim, și oamenii lui Cozeba, și Ioas și Saraf, care au stăpânit asupra Moabului, și Iașubi-Lehem. Aceste lucruri sunt vechi.'7[.] Fiii lui Șela, fiul lui Iuda: Er, tatăl lui Leca, Laeda, tatăl lui Mareșa, și familiile casei unde se lucrează pânza, din casa lui Așbea,d&A[.] Fiii lui Simon: Amnon, Rina, Ben-Hanan și Tilon. Fiii lui Ișei: Zohet și Ben-Zohet.n%U[.] Fiii nevestei lui Hodia, sora lui Naham; tatăl lui Chehila, garmitul, și Eștemoa, maacatitul.W$'[.] Nevasta sa, iudaica, a născut pe Iered, tatăl lui Ghedor, pe Eber, tatăl lui Soco, și pe Iecutiel, tatăl lui Zanoah. Aceștia sunt fiii Bitiei, fata lui faraon, pe care a luat-o Mered de nevastă.#[.] Fiii lui Ezra: Ieter, Mered, Efer și Ialon. Nevasta lui Mered a născut pe Miriam, pe Șamai și pe Ișbah, tatăl lui Eștemoa.?"y[.] Fiii lui Iehaleleel: Zif, Zifa, Tiria și Asareel._!7[.] Fiii lui Caleb, fiul lui Iefune: Iru, Ela și Naam, și fiii lui Ela, și Chenaz.v e[.] Meonotai a născut pe Ofra. Seraia a născut pe Ioab, tatăl văii lucrătorilor; căci erau lucrători.I  [.] Fiii lui Chenaz: Otniel și Seraia. Fiul lui Otniel: Hatat. [.] Eșton a născut casa lui Rafa, Paseah și Techina, tatăl cetății lui Nahaș. Aceștia sunt bărbații de la Reca.\1 [.] Chelub, fratele lui Șuha, a născut pe Mechir, care a fost tatăl lui Eșton.<q και2532 Și επεκαλέσατο1941 a chemat Ιαβής* Iabeț τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeul Ισραήλ* lui Israel, λέγων3004 spunând, εάν1437 Dacă ευλογών2127 cu binecuvântare ευλογήσης με2127 1473 m-ai binecuvânta, και2532 și πληθύνης4129 ai înmulți τα3588 όριά3725 hotarele μου1473 mele, και2532 și η1510.3 ar fi χειρ5495 mâna σου1473 Ta η3588 μετ΄3326 cu εμού1473 mine, και2532 și ποιήσης4160 ai înfăptui γνώσιν1108 cunoștință του3588 ca μη3361 să nu ταπεινώσαί με5013 1473 mă faci inferior. ro30 και2532 Și επήγαγεν1863 a adus ο3588 θεός2316 Dumnezeu πάντα3956 toate όσα3745 câte ητήσατο154 le-a cerut. - και2532 Și ην1510.7.3 a fost Ιαβής* Iabeț ένδοξος1741 strălucit υπέρ5228 mai presus τους3588 de αδελφούς80 frații αυτού1473 lui. και2532 Și η3588 μήτηρ3384 mama lui εκάλεσε2564 a chemat το3588 όνομα3686 numele αυτού1473 lui Ιαβής* Iabeț, λέγουσα3004 spunând, ότι3754 Căci έτεκον5088 i-am dat naștere εν1722 printr- διαπτώσει1282.1 o prăbușire. ^5[.] Coț a născut pe Anub și Hațobeba, și familiile lui Aharhel, fiul lui Harum.3a[.] Fiii Heleii: Țeret, Țohar și Etnan.kO[.] Naara i-a născut pe Ahuzam, pe Hefer, pe Temeni și pe Ahaștari: aceștia sunt fiii Naarei.N[.] Așhur, tatăl lui Tecoa, a avut două neveste, Helea și Naara.![.] Penuel era tatăl lui Ghedor, și Ezer tatăl lui Hușa. Aceștia sunt fiii lui Hur, întâiul născut al Efratei, tatăl lui Betleem.nU[.] Iată urmașii tatălui lui Etam: Izreel, Ișma și Idbaș; numele surorii lor era Hațelelponi.[.] Reaia, fiul lui Șobal, a născut pe Iahat; Iahat a născut pe Ahumai și Lahad. Acestea sunt familiile țoreatiților.C [.] Fiii lui Iuda: Pereț, Hețron, Carmi, Hur și Șobal.dA[.] Fiii lui Elioenai: Hodavia, Eliașib, Pelaia, Acub, Iohanan, Delaia și Anani, șapte.B[.] Fiii lui Nearia: Elioenai, Ezechia și Azricam, trei.mS[.] Fiul lui Șecania: Șemaia. Fiii lui Șemaia: Hatuș, Igheal, Bariah, Nearia și Șafat, șase.wg[.] Fiii lui Hanania: Pelatia și Isaia; fiii lui Refaia, fiii lui Arnan, fiii lui Obadia, fiii lui Șecania.H [.] și Hașuba, Ohel, Berechia, Hasadia, Iușab-Hesed, cinci.r ][.] Fiii lui Pedaia: Zorobabel și Șimei. Fiii lui Zorobabel: Meșulam și Hanania; Șelomit, sora lor;I  [.] Malchiram, Pedaia, Șenațar, Iecamia, Hoșama și Nedabia.E [.] Fiii lui Ieconia: Asir, al cărui fiu a fost Șealtiel;I  [.] Fiii lui Ioiachim: Ieconia, fiul său; Zedechia, fiul său.y k[.] Fiii lui Iosia: întâiul născut, Iohanan; al doilea, Ioiachim; al treilea, Zedechia; al patrulea, Șalum./Y[.] Amon, fiul său; Iosia, fiul său.E [.] Ahaz, fiul său; Ezechia, fiul său; Manase, fiul său;F [.] Amația, fiul său; Azaria, fiul său; Iotam, fiul său;B [.] Ioram, fiul său; Ahazia, fiul său; Ioas, fiul său;\1 [.] Fiul lui Solomon: Roboam. Abia, fiul său; Asa, fiul său; Iosafat, fiul său;fE [.] Aceștia sunt toți fiii lui David, afară de fiii țiitoarelor. Și Tamar era sora lor.2_[.] Elișama, Eliada și Elifelet, nouă. ;[.] Noga, Nefeg, Iafia,'I[.] Ibhar, Elișama, Elifelet,~u[.] Iată cei ce i s-au născut la Ierusalim: Șimea, Șobab, Natan și Solomon, patru, cu Bat-Șua, fata lui Amiel;~'[.] Aceștia șase i s-au născut la Hebron. El a domnit acolo șapte ani și șase luni, iar la Ierusalim a domnit treizeci și trei de ani.X})[.] al cincilea, Șefatia, cu Abital; al șaselea, Itream, cu nevasta sa Egla.~|u[.] al treilea, Absalom, fiul Maachei, fata lui Talmai, împăratul Gheșurului; al patrulea, Adonia, fiul Haghitei;{ 3[.] Iată fiii lui David, care i s-au născut la Hebron: întâiul născut, Amnon, cu Ahinoam din Izreel; al doilea, Daniel, cu Abigail din Carmel;1z[7[.] și familiile cărturarilor care locuiau la Iaebeț, tireatiții, șimeatiții și sucatiții. Aceștia sunt cheniții, ieșiți din Hamat, tatăl casei lui Recab.dyA6[.] Fiii lui Salma: Betleem și netofatiții, Atrot-Bet-Ioab, Hați-Hamanahti, țoreiții;!x;5[.] Familiile lui Chiriat-Iearim au fost: ietriții, putiții, șumatiții și mișraiții; din aceste familii au ieșit țoreatiții și eștaoliții.Zw-4[.] Fiii lui Șobal, tatăl lui Chiriat-Iearim, au fost: Haroe, Hați-Hamenuhot.Ev3[.] Salma, tatăl lui Betleem; Haref, tatăl lui Bet-Gader.uy2[.] Aceștia au fost fiii lui Caleb: Șobal, fiul lui Hur, întâiul născut al Efratei și tatăl lui Chiriat-Iearim;t1[.] Ea a mai născut pe Șaaf, tatăl lui Madmana, și pe Șeva, tatăl lui Macbena și tatăl lui Ghibeea. Fata lui Caleb era Acsa.Ks0[.] Maaca, țiitoarea lui Caleb, a născut pe Șeber și Tirhana.Lr/[.] Fiii lui Iahdai: Reghem, Iotam, Gheșan, Pelet, Efa și Șaaf.gqG.[.] Efa, țiitoarea lui Caleb, a născut pe Haran, Moța și Gazez. Haran a născut pe Gazez.Bp-[.] Fiul lui Șamai: Maon; și Maon, tatăl lui Bet-Țur.Xo),[.] Șema a născut pe Raham, tatăl lui Iorcheam. Rechem a născut pe Șamai.=nu+[.] Fiii lui Hebron: Core, Tapuah, Rechem și Șema.m)*[.] Fiii lui Caleb, fratele lui Ierahmeel: Meșa, întâiul său născut, care a fost tatăl lui Zif, și fiii lui Mareșa, tatăl lui Hebron.Il )[.] Șalum a născut pe Iecamia; Iecamia a născut pe Elișama.Dk([.] Elasa a născut pe Sismai; Sismai a născut pe Șalum;Dj'[.] Azaria a născut pe Haleț; Haleț a născut pe Elasa.>iw&[.] Obed a născut pe Iehu; Iehu a născut pe Azaria;?hy%[.] Zabad a născut pe Eflal; Eflal a născut pe Obed;?gy$[.] Atai a născut pe Natan; Natan a născut pe Zabad;cf?#[.] Și Șeșan a dat pe fiica sa de nevastă robului său Iarha; ea i-a născut pe Atai._e7"[.] Șeșan n-a avut fii, dar a avut fete. Șeșan avea un rob egiptean, numit Iarha.Yd+![.] Fiii lui Ionatan: Pelet și Zaza. – Aceștia sunt fiii lui Ierahmeel. –]c3 [.] Fiii lui Iada, fratele lui Șamai: Ieter și Ionatan. Ieter a murit fără fii.Vb%[.] Fiul lui Apaim: Ișei. Fiul lui Ișei: Șeșan. Fiul lui Șeșan: Ahlai.Ha [.] Fiii lui Nadab: Seled și Apaim. Seled a murit fără fii.]`3[.] Numele nevestei lui Abișur era Abihail, și ea i-a născut pe Ahban și Molid.X_)[.] Fiii lui Onam au fost Șamai și Iada. Fiii lui Șamai: Nadab și Abișur.d^A[.] Fiii lui Ram, întâiul născut al lui Ierahmeel, au fost: Maaț, Iamin și Echer. –^]5[.] Ierahmeel a avut o altă nevastă, numită Atara, care a fost mama lui Onam. –\[.] Fiii lui Ierahmeel, întâiul născut al lui Hețron, au fost: Ram, întâiul născut, Buna, Oren și Oțem, născuți din Ahia.|[q[.] După moartea lui Hețron la Caleb-Efrata, Abia, nevasta lui Hețron, i-a născut pe Așhur, tatăl lui Tecoa.CZ[.] Gheșuriții și sirienii le-au luat târgurile lui Iair cu Chenatul și cetățile care țineau de el: șaizeci de cetăți. Toți aceștia erau fiii lui Machir, tatăl lui Galaad.gYG[.] Segub a născut pe Iair, care a avut douăzeci și trei de cetăți în țara Galaadului.X[.] În urmă, Hețron a intrat la fiica lui Machir, tatăl lui Galaad, și avea șaizeci de ani când a luat-o; ea i-a născut pe Segub.GW[.] Hur a născut pe Uri, și Uri a născut pe Bețaleel. –PV[.] Azuba a murit; și Caleb a luat pe Efrat, care i-a născut pe Hur.U%[.] Caleb, fiul lui Hețron, a avut copii cu nevasta sa Azuba și cu Ieriot. Iată fiii pe care i-a avut cu Azuba: Ieșer, Șobab și Ardon.TT![.] Abigail a născut pe Amasa; tatăl lui Amasa a fost Ieter, ismaelitul.kSO[.] Surorile lor erau: Țeruia și Abigail. Fiii Țeruiei au fost: Abișai, Ioab și Asael, trei.;Rq[.] pe Oțem, al șaselea; pe David, al șaptelea.=Qu[.] pe Netaneel, al patrulea; pe Radai, al cincilea;lPQ [.] Isai a născut pe Eliab, întâiul lui născut; pe Abinadab, al doilea; pe Șimea, al treilea; )1[.] Saul a murit; și, în locul lui, a domnit Baal-Hanan, fiul lui Acbor. –V= '0[.] Samla a murit; și, în locul lui, a domnit Saul din Rehobot pe Râu. –O< /[.] Hadad a murit; și, în locul lui, a domnit Samla din Masreca. –; 9.[.] Hușam a murit; și, în locul lui, a domnit Hadad, fiul lui Bedad. El a bătut pe Madian în câmpia Moabului. Numele cetății lui era Avit. –[: 1-[.] Iobab a murit; și, în locul lui, a domnit Hușam din țara temaniților. –^9 7,[.] Bela a murit; și, în locul lui, a domnit Iobab, fiul lui Zerah, din Boțra. –A8 }+[.] Iată împărații care au domnit în țara Edomului, înainte ca să fi domnit un împărat peste copiii lui Israel. – Bela, fiul lui Beor; numele cetății lui era Dinhaba. –V7 '*[.] Fiii lui Ețer: Bilhan, Zaavan și Iaacan. Fiii lui Dișan: Uț și Aran.Y6 -)[.] Fiul lui Ana: Dișon. Fiii lui Dișon: Hamran, Eșban, Itran și Cheran. –j5 O([.] Fiii lui Șobal: Alian, Manahat, Ebal, Șefi și Onam. – Fiii lui Țibeon: Aia și Ana. –G4  '[.] Fiii lui Lotan: Hori și Homam. Sora lui Lotan: Timna. –V3 '&[.] Fiii lui Seir: Lotan, Șobal, Țibeon, Ana, Dișon, Ețer și Dișan. –92 o%[.] Fiii lui Reuel: Nahat, Zerah, Șama și Miza.W1 )$[.] Fiii lui Elifaz: Teman, Omar, Țefi, Gaetam, Chenaz, Timna și Amalec. –F0 #[.] Fiii lui Esau: Elifaz, Reuel, Ieuș, Iaelam și Core. –L/ "[.] Avraam a născut pe Isaac. – Fiii lui Isaac: Esau și Israel.f. G![.] Fiii lui Madian: Efa, Efer, Enoh, Abida și Eldaa. – Aceștia sunt toți fiii Cheturei.- 7 [.] Fiii Cheturei, țiitoarea lui Avraam. Ea a născut pe Zimran, Iocșan, Medan, Madian, Ișbac și Șuah. – Fiii lui Iocșan: Seba și Dedan. –E, [.] Ietur, Nafiș și Chedma. Aceștia sunt fiii lui Ismael.,+ U[.] Mișma, Duma, Masa, Hadad, Tema,d* C[.] Iată sămânța lor: Nebaiot, întâiul născut al lui Ismael, Chedar, Adbeel, Mibsam,.) Y[.] Fiii lui Avraam: Isaac și Ismael.!( ?[.] Avram, adică Avraam. ' =[.] Serug, Nahor, Terah,& 9[.] Eber, Peleg, Rehu,#% C[.] Sem, Arpacșad, Șelah,W$ )[.] pe Ofir, pe Havila și pe Iobab. Toți aceștia au fost fii ai lui Ioctan.)# O[.] pe Ebal, pe Abimael, pe Seba,*" Q[.] pe Hadoram, pe Uzal, pe Dicla,N! [.] Ioctan a născut pe Almodad, pe Șelef, pe Hațarmavet, pe Ierah,  9[.] Lui Eber i s-au născut doi fii: numele unuia era Peleg, pentru că pe vremea lui s-a împărțit pământul, iar numele fratelui său era Ioctan.I  [.] Arpacșad a născut pe Șelah; și Șelah a născut pe Eber.` ;[.] Fiii lui Sem: Elam, Asur, Arpacșad, Lud și Aram; Uț, Hul, Gheter și Meșec. –- W[.] arvadiți, țemariți, hamatiți.' K[.] heviți, archiți, siniți,4 e[.] și pe iebusiți, amoriți, ghirgasiți,J  [.] Canaan a născut pe Sidon, întâiul lui născut, și pe Het,W ) [.] patrusiți, casluhiți, din care au ieșit filistenii și caftoriții. –L  [.] Mițraim a născut pe ludiți, anamiți, lehabiți, naftuhiți,V ' [.] Cuș a născut pe Nimrod; el a început să fie puternic pe pământ. –g I [.] Fiii lui Cuș: Saba, Havila, Sabta, Raema și Sabteca. – Fiii lui Raema: Seba și Dedan.= w[.] Fiii lui Ham: Cuș, Mițraim, Put și Canaan. –@ }[.] Fiii lui Iavan: Elișa, Tarsisa, Chitim și Rodanim.= w[.] Fiii lui Gomer: Așchenaz, Difat și Togarma. –Q [.] Fiii lui Iafet: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Meșec și Tiras.$ E[.] Noe. Sem, Ham și Iafet.$ E[.] Enoh, Metușelah, Lemec,& I[.] Chenan, Mahalaleel, Iered, 7[.] Adam, Set, Enoș,e Ex[.] Împăratul i-a îngrijit necurmat de hrana de toate zilele, în tot timpul vieții lui.| sx[.] I-a schimbat hainele de temniță, și Ioiachin a mâncat întotdeauna la masa lui, în tot timpul vieții lui. x[.] i-a vorbit cu bunătate și a pus scaunul lui de domnie mai presus de scaunul de domnie al împăraților care erau cu el la Babilon.1 ]x[.] În al treizeci și șaptelea an al robiei lui Ioiachin, împăratul lui Iuda, în a douăzeci și șaptea zi a lunii a douăsprezecea, Evil-Merodac, împăratul Babilonului, în cel dintâi an al domniei lui, a înălțat capul lui Ioiachin, împăratul lui Iuda, și l-a scos din temniță,. Wx[.] Atunci tot poporul, de la cel mai mic până la cel mai mare, și căpeteniile oștilor, s-au sculat și au plecat în Egipt, pentru că le era frică de haldei.jOx[.] Dar în luna a șaptea, Ismael, fiul lui Netania, fiul lui Elișama, din neamul împărătesc, a venit, însoțit de zece oameni, și au lovit de moarte pe Ghedalia, ca și pe iudeii și haldeii care erau cu el la Mițpa.]5x[.] Ghedalia le-a jurat, lor și oamenilor lor, și le-a zis: „Să nu vă temeți de nimic din partea slujitorilor haldeilor; rămâneți în țară, slujiți împăratului Babilonului și veți duce-o bine.”A}x[.] Când au auzit toate căpeteniile oștilor, ei și oamenii lor, că împăratul Babilonului a pus dregător pe Ghedalia, s-au dus la Ghedalia la Mițpa, și anume: Ismael, fiul lui Netania, Iohanan, fiul lui Careah, Seraia, fiul lui Tanhumet, din Netofa, și Iaazania, fiul unui maacatit, ei și oamenii lor. xκαι2532 Și επί1909 peste ο3588 λαός2992 poporul τον3588 καταλειφθέντα2641 care a rămas εν1722 în τη3588 γη1093 pământul Ιούδα* lui Iuda, ον3739 pe care l- κατέλιπε2641 a lăsat Ναβουχοδονόσορ* Nebucadnețar βασιλεύς935 împăratul Βαβυλώνος* Babilonului, κατέστησεν2525 a pus επ΄1909 peste αυτόν1473 ei τον3588 pe Γοδολίαν* Ghedalia υιόν5207 fiul Αχικάμ* lui Ahicam, υιόυ5207 fiul Σαφάν* lui Șafan. xκαι2532 și έπαισεν αυτούς3817 1473 i-a lovit ο3588 βασιλεύς935 împăratul Βαβυλώνος* Babilonului, και2532 și εθανάτωσεν αυτούς2289 1473 i-a omorât εις1519 la Ρεβλαθά* Ribla εν1722 în γη1093 pământul ro13 Αιμάθ* Hamatului. και2532 Și απωκίσθη599.3 a strămutat departe de casă Ιούδας* pe Iuda από575 din της3588 γης1093 pământul αυτού1473 lui. mUx[.] Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, i-a luat și i-a dus la împăratul Babilonului, la Ribla.`;x[.] Și din cetate a luat un dregător care avea sub porunca lui pe oamenii de război, cinci oameni care făceau parte din sfetnicii împăratului și care au fost găsiți în cetate, pe logofătul căpeteniei oștirii, însărcinat să scrie la oaste pe poporul țării, și șaizeci de oameni din poporul țării, care se aflau în cetate.eExκαι2532 Și έλαβεν2983 a luat ο3588 αρχιμάγειρος749.3 conducătorul gărzii τον3588 pe Σαρέα* Seraia τον3588 ιερέα2409 preotul τον3588 cel πρώτον4413 dintâi, και2532 și τον3588 pe Σαφανίαν* Țefania τον3588 ιερέα2409 preotul τον3588 al δευτερώσεως1208.2 doilea, και2532 și τους3588 pe cei τρεις5140 trei τους3588 φυλάσσοντας5442 păzitori τον3588 ai σταθμόν4712.4 pragului; 5ex[.] Înălțimea unui stâlp era de optsprezece coți, și deasupra avea un acoperiș de aramă, a cărui înălțime era de trei coți; împrejurul acoperișului era o împletitură în chip de rețea și rodii, toate de aramă; tot așa avea și al doilea stâlp cu împletitura în chip de rețea.#Ax[.] Cei doi stâlpi, marea și temeliile, pe care le făcuse Solomon pentru Casa Domnului, toate uneltele acestea de aramă aveau o greutate necunoscută.~ x[.] Căpetenia străjerilor a mai luat și tigăile pentru cărbuni și lighenele, tot ce era de aur și tot ce era de argint.w}ix[.] Au luat cenușarele, lopețile, mucările, ceștile și toate uneltele de aramă cu care se făcea slujba.|3x [.] Haldeii au sfărâmat stâlpii de aramă din Casa Domnului, temeliile, marea de aramă care era în Casa Domnului și au dus arama în Babilon.{}x [.] Însă căpetenia străjerilor a lăsat ca vieri și lucrători de pământ câțiva din cei mai săraci din țară.:zox [.] Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, a luat robi pe cei ce mai rămăseseră în cetate din popor, pe cei ce fugiseră la împăratul Babilonului și pe cealaltă mulțime.|ysx [.] Toată oștirea haldeilor, care era cu căpetenia străjerilor, a dărâmat zidurile dimprejurul Ierusalimului.x'x [.] A ars Casa Domnului, casa împăratului și toate casele Ierusalimului; a pus foc tuturor caselor care aveau vreo însemnătate oarecare.wyx[.] În ziua a șaptea a lunii a cincea – era în anul al nouăsprezecelea al domniei lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului – a venit Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, slujitorul împăratului Babilonului, și a intrat în Ierusalim. v;x[.] Fiii lui Zedechia au fost înjunghiați în fața lui; apoi lui Zedechia i-au scos ochii, l-au legat cu lanțuri de aramă și l-au dus la Babilon.ux[.] Au prins pe împărat și l-au suit la împăratul Babilonului, la Ribla; și s-a rostit o hotărâre împotriva lui.tx[.] Dar oștirea haldeilor a urmărit pe împărat și l-a ajuns în câmpiile Ierihonului, și toată oștirea lui s-a risipit de la el. sx[.] Atunci s-a făcut o spărtură în cetate; și toți oamenii de război au fugit noaptea, pe drumul porții dintre cele două ziduri de lângă grădina împăratului, pe când haldeii înconjurau cetatea. Fugarii au apucat pe drumul care duce în câmpie.srax[.] În ziua a noua a lunii a patra, era mare foamete în cetate și nu era pâine pentru poporul țării. r~}})||{tzyyxxewZvvwutzsrrqpooSnmm llkkijjjjiShhZgg fYeddLcc%b,_'\XQ KIUEAY=711'/.{-++*)Y((0'O&$$r#"! P\*0y -1KgR m  B < #=T\Peabq?x[.] Cetatea a fost împresurată până la al unsprezecelea an al împăratului Zedechia.p }x[.] În al nouălea an al domniei lui Zedechia, în a zecea zi a lunii a zecea, Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a venit cu toată oștirea lui împotriva Ierusalimului; a tăbărât înaintea lui și a ridicat întărituri de jur împrejur.goIx[.] Și lucrul acesta s-a întâmplat din pricina mâniei Domnului împotriva Ierusalimului și împotriva lui Iuda, pe care voia să-i lepede dinaintea Lui. Și Zedechia s-a răsculat împotriva împăratului Babilonului.Yn-x[.] El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuse Ioiachim.,mSx[.] Zedechia avea douăzeci și unu de ani când a ajuns împărat și a domnit unsprezece ani la Ierusalim. Mama sa se chema Hamutal, fata lui Ieremia, din Libna.l#x[.] Și împăratul Babilonului a pus împărat, în locul lui Ioiachin, pe unchiul său Matania, căruia i-a schimbat numele în Zedechia.Tk#x[.] pe toți războinicii, în număr de șapte mii, și pe teslari și fierari, în număr de o mie, toți numai oameni viteji și buni pentru război. Împăratul Babilonului i-a luat robi în Babilon.=jux[.] A strămutat pe Ioiachin la Babilon; și a dus robi din Ierusalim la Babilon, pe mama împăratului, pe nevestele împăratului și pe dregătorii lui și pe mai marii țării,Cix[.] A dus în robie tot Ierusalimul, toate căpeteniile și toți oamenii viteji, în număr de zece mii, cu toți teslarii și fierarii: n-a mai rămas decât poporul sărac al țării.ehEx [.] A luat de acolo toate vistieriile Casei Domnului și vistieriile casei împăratului; și a sfărâmat toate vasele de aur pe care le făcuse Solomon, împăratul lui Israel, în Templul Domnului, cum spusese Domnul.bg?x [.] Atunci Ioiachin, împăratul lui Iuda, s-a dus la împăratul Babilonului, cu mama sa, cu slujitorii, căpeteniile și dregătorii lui. Și împăratul Babilonului l-a luat prins, în al optulea an al domniei lui.wfix [.] Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a venit înaintea cetății pe când o împresurau slujitorii lui.e1x [.] În vremea aceea, slujitorii lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, s-au suit împotriva Ierusalimului, și cetatea a fost împresurată.\d3x [.] El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său.#cAx[.] Ioiachin avea optsprezece ani când a ajuns împărat și a domnit trei luni la Ierusalim. Mama sa se chema Nehușta, fata lui Elnatan, din Ierusalim.@b{x[.] Împăratul Egiptului n-a mai ieșit din țara lui, căci împăratul Babilonului luase tot ce era al împăratului Egiptului, de la pârâul Egiptului până la râul Eufratului.daCx[.] Ioiachim a adormit cu părinții săi. Și, în locul lui, a domnit fiul său Ioiachin.` x[.] Celelalte fapte ale lui Ioiachim și tot ce a făcut el nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda? _;x[.] și din pricina sângelui nevinovat pe care-l vărsase Manase și de care umpluse Ierusalimul. De aceea, lucrul acesta Domnul n-a vrut să-l ierte. ^xπλην4133 Doar că θυμός2372 mânia κυρίου2962 Domnului ην1510.7.3 era επι1909 împotriva τον3588 lui Ιούδαν* Iuda, του3588 ca αποστήναι αυτόν868 1473 să-l piardă από575 de la προσώπου4383 Fața αυτού1473 Lui, διά1223 datorită τας3588 αμαρτίας266 păcatelor Μανασσή* lui Manase, κατά2596 potrivit cu πάντα3956 toate όσα3745 câte le εποίησε4160 înfăptuise. }]ux[.] Atunci Domnul a trimis împotriva lui Ioiachim cete de haldei, cete de sirieni, cete de moabiți și cete de amoniți; le-a trimis împotriva lui Iuda, ca să-l nimicească, după cuvântul pe care-l spusese Domnul prin robii Săi prorocii."\ Ax[.] Pe vremea sa, Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a pornit cu război. Ioiachim i-a fost supus trei ani; dar s-a răsculat din nou împotriva lui.c[Ax%[.] El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuseră părinții săi.+ZQx$[.] Ioiachim avea douăzeci și cinci de ani când a ajuns împărat și a domnit unsprezece ani la Ierusalim. Mama sa se chema Zebuda, fata lui Pedaia, din Ruma.Y#x#[.] Ioiachim a dat lui faraon argintul și aurul; dar a trebuit să pună bir asupra țării ca să scoată argintul acesta, cerut de faraon; a hotărât partea fiecăruia și a cerut de la poporul țării argintul și aurul pe care trebuia să-l dea lui Faraon Neco.HX x"[.] Și Faraon Neco a pus împărat pe Eliachim, fiul lui Iosia, în locul tatălui său Iosia și i-a schimbat numele în Ioiachim. A luat pe Ioahaz, care a mers în Egipt și a murit acolo.PWx![.] Faraon Neco l-a pus în lanțuri la Ribla, în țara Hamatului, ca să nu mai domnească la Ierusalim; și a pus asupra țării o gloabă de o sută de talanți de argint și de un talant de aur.bV?x [.] El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuseră părinții lui.)UMx[.] Ioahaz avea douăzeci și trei de ani când s-a făcut împărat și a domnit trei luni la Ierusalim. Mama sa se chema Hamutal, fata lui Ieremia, din Libna.xTkx[.] Slujitorii lui l-au luat mort într-un car; l-au adus din Meghido la Ierusalim și l-au îngropat în mormântul său. Și poporul țării a luat pe Ioahaz, fiul lui Iosia: ei l-au uns și l-au făcut împărat în locul tatălui său.XS+x[.] Pe vremea sa, Faraon Neco, împăratul Egiptului, s-a suit împotriva împăratului Asiriei, la râul Eufratului. Împăratul Iosia i-a ieșit înainte; și faraon l-a omorât la Meghido, cum l-a văzut.Rx[.] Celelalte fapte ale lui Iosia și tot ce a făcut el nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda?dQCx[.] Și Domnul a zis: „Voi lepăda și pe Iuda dinaintea Mea, cum am lepădat pe Israel, și voi lepăda cetatea aceasta a Ierusalimului, pe care o alesesem, și casa despre care zisesem: „Acolo va fi Numele Meu.”3Pax[.] Totuși Domnul nu S-a întors din iuțimea mâniei Lui celei mari de care era aprins împotriva lui Iuda, din pricina tuturor celor ce făcuse Manase ca să-L mânie.vOgx[.] Înainte de Iosia, n-a fost niciun împărat care să se întoarcă la Domnul, ca el, din toată inima, din tot sufletul și din toată puterea lui, întocmai după toată Legea lui Moise; și chiar după el, n-a fost niciunul ca el..NWx[.] Mai mult, Iosia a stârpit pe cei ce chemau duhurile, pe cei ce spuneau viitorul, terafimii, idolii și toate urâciunile care se vedeau în țara lui Iuda și la Ierusalim, ca să împlinească astfel cuvintele Legii, scrise în cartea pe care o găsise preotul Hilchia în Casa Domnului.Mx[.] Ci abia în al optsprezecelea an al împăratului Iosia s-a prăznuit acest Paști în cinstea Domnului, la Ierusalim.(LKx[.] Paști ca acesta nu se prăznuise din vremea când judecau judecătorii pe Israel și în tot timpul împăraților lui Israel și împăraților lui Iuda.=Kux[.] Împăratul a dat următoarea poruncă întregului popor: „Prăznuiți Paștile în cinstea Domnului Dumnezeului vostru cum este scris în această carte a legământului.”J)x[.] A înjunghiat pe altare pe toți preoții înălțimilor, care erau acolo, și a ars pe ele oase de oameni. Apoi s-a întors la Ierusalim.rI_x[.] Iosia a mai înlăturat toate templele idolești ale înălțimilor care se aflau în cetățile Samariei și pe care le făcuseră împărații lui Israel ca să mânie pe Domnul; a făcut cu ele întocmai cum făcuse în Betel. H;x[.] Și el a zis: „Lăsați-l; nimeni să nu-i miște oasele!” Astfel, au păstrat oasele lui împreună cu ale prorocului care venise din Samaria.Gx[.] El a zis: „Ce este mormântul acesta pe care-l văd?” Oamenii din cetate i-au răspuns: „Este mormântul omului lui Dumnezeu, care a venit din Iuda și a strigat împotriva altarului din Betel lucrurile acestea pe care le împlinești tu.”{Fqx[.] Iosia, întorcându-se și văzând mormintele care erau acolo pe munte, a trimis să ia oasele din morminte, și le-a ars pe altar, și l-a pângărit, după cuvântul Domnului, rostit prin omul lui Dumnezeu, care vestise aceste lucruri.bE?x[.] A dărâmat și altarul de la Betel și înălțimea făcută de Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască; a ars înălțimea și a prefăcut-o în țărână și a ars idolul Astarteii.tDcx[.] A sfărâmat stâlpii idolești și a dărâmat Astarteile, și locul lor l-a umplut cu oase omenești.)CMx [.] Împăratul a pângărit înălțimile care erau în fața Ierusalimului, pe partea dreaptă a Muntelui Pierzării, și pe care le zidise Solomon, împăratul lui Israel, Astarteii, urâciunea sidonienilor, lui Chemoș, urâciunea Moabului, și lui Milcom, urâciunea fiilor lui Amon.5Bex [.] Împăratul a dărâmat altarele de pe acoperișul odăii de sus a lui Ahaz, pe care le făcuseră împărații lui Iuda, și altarele pe care le făcuse Manase în cele două curți ale Casei Domnului; după ce le-a sfărâmat și le-a luat de acolo, le-a aruncat țărâna în pârâul Chedron.]A5x [.] A îndepărtat de la intrarea Casei Domnului caii, pe care împărații lui Iuda îi închinaseră soarelui, lângă odaia dregătorului Netan-Melec, care locuia în mahala; și a ars în foc carele soarelui.@-x [.] Împăratul a pângărit Tofetul în valea fiilor lui Hinom, ca nimeni să nu-și mai treacă fiul sau fiica prin foc în cinstea lui Moloh.? x [.] Totuși preoții înălțimilor nu se suiau la altarul Domnului în Ierusalim, ci mâncau azime în mijlocul fraților lor.7>ix[.] A adus pe toți preoții din cetățile lui Iuda; a pângărit înălțimile unde ardeau preoții tămâie, de la Gheba până la Beer-Șeba; și a dărâmat înălțimile de la porți, cea care era la intrarea porții lui Iosua, căpetenia cetății, și cea care era la stânga porții cetății.~=wx[.] A dărâmat casele sodomiților care erau în Casa Domnului și unde femeile împleteau corturi pentru Astarteea.d<Cx[.] A scos din Casa Domnului idolul Astarteii și l-a dus afară din Ierusalim la pârâul Chedron; l-a ars la pârâul Chedron și l-a prefăcut în cenușă, iar cenușa i-a aruncat-o pe mormintele copiilor poporului.;x[.] A izgonit pe preoții idolilor, puși de împărații lui Iuda să ardă tămâie pe înălțimi în cetățile lui Iuda și în împrejurimile Ierusalimului, și pe cei ce aduceau tămâie lui Baal, soarelui, lunii, zodiilor și întregii oștiri a cerurilor.e:Ex[.] Împăratul a poruncit marelui preot Hilchia, preoților de al doilea rând și celor ce păzeau pragul, să scoată din Templul Domnului toate sculele care fuseseră făcute pentru Baal, pentru Astarteea și pentru toată oștirea cerurilor: și le-a ars afară din Ierusalim, în ogoarele Chedronului, și a pus să le ducă cenușa la Betel.|9sx[.] Împăratul stătea pe scaunul lui împărătesc și a făcut legământ înaintea Domnului, îndatorându-se să urmeze pe Domnul și să păzească poruncile, învățăturile și legile Lui, din toată inima și din tot sufletul lui, ca să împlinească astfel cuvintele legământului acestuia, scrise în cartea aceasta. Și tot poporul a intrat în legământ.(8Kx[.] Apoi s-a suit în Casa Domnului, cu toți bărbații lui Iuda și cu toți locuitorii Ierusalimului, preoții, prorocii și tot poporul, de la cel mai mic până la cel mai mare. A citit înaintea lor toate cuvintele din cartea legământului, pe care o găsiseră în Casa Domnului.`7 =x[.] Împăratul Iosia a strâns la el pe toți bătrânii lui Iuda și ai Ierusalimului. 6xουχι3780 Nu ούτως3779 așa va fi! ιδού2400 Iată, εγώ1473 Eu προστίθημι σε4369 1473 te voi adăuga προς4314 la τους3588 πατέρας3962 părinții σου1473 tăi, και2532 și συναχθήση4863 vei fi dus εις1519 în τον3588 τάφον5028 mormântul σου1473 tău εν1722 în ειρήνη1515 pace. και2532 Și ουκ3756 nu όψονται3708 vor vedea οι3588 όφθαλμοί3788 ochii σου1473 tăi πάντα3956 toate τα3588 κακά2556 rele α3739 pe care εγώ1473 Eu επάγω1863 le aduc επί1909 asupra τον3588 τόπον5117 locului τούτον3778 acestuia. και2532 Și επέστρεψαν1994 ei s-au întors τω3588 la βασιλεί935 împărat το3588 cu ρήμα4487 această vorbă. 5{xανθ΄ ων ότι446.2 3754 Pentru că ηπαλύνθη527.2 a fost sensibilă η3588 καρδία2588 inima σου1473 ta, και2532 și ενετράπης1788 te ai rușinat από575 în προσώπου4383 fața μου1473 Mea ως5613 când ήκουσας191 ai auzit όσα3745 toate câte le- ελάλησα2980 am vorbit επί1909 asupra τον3588 τόπον5117 locul τούτον3778 acesta, και2532 și επί1909 asupra τους3588 celor ce ενοικούντας1774 locuiesc în αυτόν1473 el, του3588 ca είναι1510.1 să fie εις1519 spre αφανισμόν854 extirpare, και2532 și εις1519 spre κατάραν2671 blestem, και2532 și διέρρηξας1284 ți-ai rupt τα3588 ιμάτιά2440 hainele σου1473 tale, και2532 și έκλαυσας2799 ai plâns ενώπιόν1799 înaintea μου1473 mea -- και γε2532 1065 da! și εγώ1473 Eu ήκουσα191 am auzit, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul. 94mxπρος δε4314 1161 Dar către τον3588 βασιλέα935 împăratul Ιούδα* lui Iuda, τον3588 care αποστείλαντα υμάς649 1473 vă trimite του3588 pentru εκζητήσαι1567 a întreba τον3588 pe κύριον2962 Domnul, ούτως3779 astfel ερείτε2046 veți spune προς4314 către αυτόν1473 el, τάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul Ισραήλ* lui Israel οι3588 cu privire la λόγοι3056 cuvintele ους3739 pe care le- ήκουσας191 ai auzit. &3Gxανθ΄ ων446.2 pentru că εγκατέλιπόν με1459 1473 M-au părăsit, και2532 și εθυμίασαν2370 au ars tămâie θεοίς2316 unor dumnezei ετέροις2087 străini, ίνα2443 așa încât παροργίσωσι3949 se aprindă mânia με1473 Mea εν1722 prin πάσι3956 toate τοις3588 έργοις2041 lucrările των3588 χειρών5495 mâinilor αυτών1473 lor. και2532 Și εκκαυθήσεται1572 se va aprinde θυμός2372 mânia μου1473 Mea εν1722 în τω3588 τόπω5117 locul τούτω3778 acesta, και2532 și ουκ3756 nu σβεσθήσεται4570 se va stinge. N2xτάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul, ιδού2400 Iată, εγώ1473 Eu επάγω1863 voi aduce κακά2556 rele επί1909 peste τον3588 τόπον5117 locul τούτον3778 acestuia, και2532 și επί1909 peste τους3588 cei ce κατοικούντας2730 locuiesc εν1722 în αυτώ1473 el -- πάντας3956 toate τους3588 λόγους3056 cuvintele του3588 βιβλίου975 sulului de carte ου3739 pe care l- ανέγνω314 a citit ο3588 βασιλεύς935 împăratul Ιούδα* lui Iuda, }1uxκαι2532 Și είπεν2036 ea a zis προς4314 către αυτούς1473 ei, τάδε3592 Astfel λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeului Ισραήλ* lui Israel, είπατε2036 Ziceți τω3588 ανδρί435 bărbatului τω3588 care αποστείλαντι υμάς649 1473 v-a trimis προς4314 la με1473 mine, 20_xκαι2532 Și επορεύθη4198 s-au dus Χελκίας* Hilchia ο3588 ιερεύς2409 preotul, και2532 și Αχικάμ* Ahicam, και2532 și Αχοβώρ* Acbor, και2532 și Σαπφάν* Șafan, και2532 și Ασαϊας* Asaia, προς4314 către Ελδάν* Hulda την3588 προφήτην4398 profeteasa, γυναίκα1135 femeia Σελλήμ* lui Șalum, υιόυ5207 fiului Θεκουέ* lui Ticva, υιόυ5207 fiul Αράς* lui Harhas, του3588 ιματιοφύλακος2440.1 păzitorul hainelor. και2532 Și αυτή1473 ea κατώκει2730 locuia εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim εν1722 în τη3588 Μασενά* Masena. και2532 Și ελάλησαν2980 au vorbit προς4314 către αυτήν1473 ea. v/gx δεύτε1205 Mergeți, εκζητήσατε1567 căutați τον3588 pe κύριον2962 Domnul περί4012 pentru εμού1473 mine! και2532 și περί4012 pentru παντός3956 tot του3588 λαού2992 poporul μου1473 meu! και2532 și περί4012 pentru παντός3956 tot Ιούδα* Iuda, περι4012 cu privire la των3588 λόγων3056 cuvintele του3588 βιβλίου τούτου975 3778 sulului acestuia de carte του3588 care ευρεθέντος2147 a fost găsit; ότι3754 căci μεγάλη3173 mare η3588 e οργή3709 mânia κυρίου2962 Domnului η3588 care εκκεκαυμένη1572 s-a aprins εν1722 împotriva ημίν1473 noastră, διότι1360 pentru că ουκ3756 nu ήκουσαν191 au ascultat οι3588 πατέρες3962 părinții ημών1473 noștri των3588 de λόγων3056 cuvintele του3588 βιβλίου τούτου975 3778 sulului acesta de carte, του3588 pentru ποιείν4160 a face κατά2596 potrivit πάντα3956 tuturor τα3588 lucrurilor γεγραμμένα1125 care au fost scrise καθ΄2596 pentru ημών1473 noi. #.Ax και2532 Și ενετείλατο1781 a poruncit ο3588 βασιλεύς935 împăratul τω3588 lui Χελκία* Hilchia τω3588 ιερεί2409 preotul, και2532 și τω3588 lui Αχικάμ* Ahicam υιώ5207 Σαπφάν* fiul και2532 lui Șafan, τω3588 și Αχοβώρ* lui Acbor υιώ5207 fiul Μιχαίου* lui Mica, και2532 și τω3588 lui Σαπφάν* Șafan τω3588 γραμματεί1122 cărturarul, και2532 și τω3588 lui Ασαϊα* Asaia τω3588 δούλω1401 robul του3588 βασιλέως935 împăratului, λέγων3004 spunând, v-gx και2532 Și εγένετο1096 a fost că ως5613 atunci când ήκουσεν191 a auzit ο3588 βασιλεύς935 împăratul τους3588 λόγους3056 cuvintele του3588 βιβλίου975 sulului de carte του3588 al νόμου3551 legii, και2532 atunci διέρρηξε1284 și-a sfâșiat τα3588 ιμάτια2440 hainele αυτού1473 lui. ,}x και2532 Și απήγγειλε518 a raportat Σαπφάν* Șafan ο3588 γραμματεύς1122 cărturarul τω3588 βασιλέι935 împăratului, λέγων3004 spunând, βιβλίον975 Un sul de carte έδωκέ μοι1325 1473 mi-a dat Χελκίας* Hilchia ο3588 ιερεύς2409 preotul. και2532 Și ανέγνω αυτό314 1473 l-a citit Σαπφάν* Șafan ενώπιον1799 înaintea του3588 βασιλέως935 împăratului. u+ex [.] Apoi logofătul Șafan s-a dus să dea socoteală împăratului și a zis: „Slujitorii tăi au strâns argintul care se afla în Casă și l-au dat în mâinile meșterilor însărcinați cu facerea lucrării în Casa Domnului.”1*]x[.] Atunci marele preot Hilchia a zis lui Șafan, logofătul: „Am găsit cartea Legii în Casa Domnului.” Și Hilchia a dat cartea lui Șafan, și Șafan a citit-o.o)Yx[.] Dar să nu li se ceară socoteala de argintul dat în mâinile lor, căci ei lucrează cinstit.”%(Ex[.] anume: dulgherilor, zidarilor și pietrarilor, pentru cumpărăturile de lemn și de pietre cioplite, trebuitoare pentru dregerea stricăciunilor Casei.;'qx[.] Să se dea argintul acesta în mâinile meșterilor însărcinați cu lucrarea în Casa Domnului. Și să-l dea celor ce lucrează la dregerea stricăciunilor Casei Domnului,!&=x[.] „Suie-te la marele preot Hilchia și spune-i să strângă argintul adus în Casa Domnului, pe care l-au primit de la popor cei ce păzesc pragul..%Wx[.] În anul al optsprezecelea al împăratului Iosia, împăratul a trimis în Casa Domnului pe Șafan, logofătul, fiul lui Ațalia, fiul lui Meșulam. El i-a zis:%$Ex[.] El a făcut ce este bine înaintea Domnului și a umblat în toată calea tatălui său David; nu s-a abătut de la ea nici la dreapta, nici la stânga."# Ax[.] Iosia avea opt ani când s-a făcut împărat, și a domnit treizeci și unu de ani la Ierusalim. Mama sa se chema Iedida, fata lui Adaia din Boțcat.t"cx[.] L-au îngropat în mormântul său, în grădina lui Uza. Și, în locul lui, a domnit fiul său Iosia.!yx[.] Celelalte fapte ale lui Amon și ce a făcut el nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda?, Sx[.] Dar poporul țării a lovit pe toți cei ce uneltiseră împotriva împăratului Amon; și poporul țării a pus împărat, în locul său, pe fiul său Iosia.dCx[.] Slujitorii lui Amon au uneltit împotriva lui și au omorât pe împărat în casa lui.a=x[.] a părăsit pe Domnul Dumnezeul părinților săi și n-a umblat în calea Domnului.)x[.] a umblat în toată calea în care umblase tatăl său, a slujit idolilor cărora slujise și tatăl său și s-a închinat înaintea lor;Z/x[.] El a făcut ce este rău înaintea Domnului, cum făcuse tatăl său, Manase;"?x[.] Amon avea douăzeci și doi de ani când a ajuns împărat și a domnit doi ani la Ierusalim. Mama sa se chema Meșulemet, fata lui Haruț din Iotba.3x[.] Manase a adormit cu părinții săi și a fost îngropat în grădina casei, în grădina lui Uza. Și, în locul lui, a domnit fiul său Amon."?x[.] Celelalte fapte ale lui Manase, tot ce a făcut el și păcatele la care s-a dedat nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda?yx[.] Manase a vărsat de asemenea mult sânge nevinovat, până acolo încât a umplut Ierusalimul de la un capăt la altul, afară de păcatele pe care le-a săvârșit și în care a târât și pe Iuda, făcând ce este rău înaintea Domnului./x[.] pentru că au făcut ce este rău înaintea Mea și M-au mâniat din ziua când au ieșit părinții lor din Egipt până în ziua de azi!”!=x[.] Voi părăsi rămășița moștenirii Mele și-i voi da în mâinile vrăjmașilor lor; și vor ajunge de jaful și prada tuturor vrăjmașilor lor,vgx [.] Voi întinde asupra Ierusalimului frânghia, ca asupra Samariei, și cumpăna, ca asupra casei lui Ahab: și voi curăța Ierusalimul, ca o farfurie, care se curăță și se răstoarnă cu fața în jos, după ce a fost curățată.*Ox [.] iată ce zice Domnul Dumnezeul lui Israel: „Voi aduce peste Ierusalim și peste Iuda nenorociri care vor asurzi urechile oricui va auzi vorbindu-se de ele.nWx [.] „Pentru că Manase, împăratul lui Iuda, a săvârșit aceste urâciuni, pentru că a făcut mai rău decât tot ce făcuseră înaintea lui amoriții și pentru că a făcut și pe Iuda să păcătuiască prin idolii lui,Dx [.] Atunci Domnul a vorbit astfel prin robii Săi prorocii:>wx [.] Dar ei n-au ascultat; și Manase a fost pricina pentru care s-au rătăcit și au făcut rău mai mult decât neamurile pe care le nimicise Domnul dinaintea copiilor lui Israel.[1x[.] Nu voi mai muta piciorul lui Israel afară din țara pe care am dat-o părinților lui, numai să aibă grijă să împlinească tot ce le-am poruncit și toată Legea pe care le-a dat-o robul Meu Moise.”x[.] A pus idolul Astarteii, pe care-l făcuse, în Casa despre care Domnul spusese lui David și fiului său Solomon: „În Casa aceasta și în Ierusalim, pe care l-am ales din toate semințiile lui Israel, vreau să pun pentru totdeauna Numele Meu.q]x[.] Și-a trecut pe fiul său prin foc; se îndeletnicea cu ghicirea și vrăjitoria, și a ținut la el oameni care chemau duhurile și ghiceau viitorul. A făcut din ce în ce mai mult ce este rău înaintea Domnului, mâniindu-L.c Ax[.] A zidit altare întregii oștiri a cerurilor în cele două curți ale Casei Domnului.z ox[.] A zidit astfel altare în Casa Domnului, măcar că Domnul spusese: „În Ierusalim Îmi voi pune Numele.”  x[.] El a zidit din nou înălțimile pe care le dărâmase tatăl său, Ezechia, a ridicat altare lui Baal, a făcut un idol al Astarteii, cum făcuse Ahab, împăratul lui Israel, și s-a închinat înaintea întregii oștiri a cerurilor și i-a slujit. x[.] El a făcut ce este rău înaintea Domnului, după urâciunile neamurilor pe care le izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel.  x[.] Manase avea doisprezece ani când a ajuns împărat, și a domnit cincizeci și cinci de ani la Ierusalim. Mama sa se numea Hefțiba._9x[.] Ezechia a adormit cu părinții săi. Și în locul lui a domnit fiul său Manase.Lx[.] Celelalte fapte ale lui Ezechia, toate isprăvile lui și cum a făcut iazul și canalul de apă și a adus apele în cetate nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda?0[x[.] Ezechia a răspuns lui Isaia: „Cuvântul Domnului, pe care l-ai rostit, este bun.” Și a adăugat: „Căci va fi pace și liniște în timpul vieții mele!”5x[.] Și vor lua din fiii tăi, care vor ieși din tine, pe care-i vei naște, și-i vor face fameni slujitori în casa împăratului Babilonului.”A}x[.] „Iată că vor veni vremuri când vor duce în Babilon tot ce este în casa ta și ce au strâns părinții tăi până în ziua de azi; nu va rămâne nimic – zice Domnul. –Lx[.] Atunci Isaia a zis lui Ezechia: „Ascultă cuvântul Domnului!?yx[.] Isaia a mai zis: „Ce au văzut în casa ta?” Ezechia a răspuns: „Au văzut tot ce este în casa mea: n-a fost nimic în vistieriile mele pe care să nu li-l fi arătat.”Y-x[.] Prorocul Isaia a venit în urmă la împăratul Ezechia și i-a zis: „Ce au zis oamenii aceia și de unde au venit la tine?” Ezechia a răspuns: „Au venit dintr-o țară depărtată, din Babilon.”3ax [.] Ezechia a ascultat pe soli și le-a arătat locul unde erau lucrurile lui de preț, argintul și aurul, mirodeniile și untdelemnul cel scump, casa lui cu arme și tot ce se afla în vistieriile lui: n-a fost nimic pe care să nu li-l fi arătat Ezechia în casa lui și în toate moșiile lui. )}Hzvrpmlj[gfdIa_[ YVQM5J?FC><8520-s)>%W" 4dZ & kyPκαι2532 Și τω3588 αγγέλω32 îngerului της3588 celei εν1722 în Σμυρνη* Smirna εκκλησιας1577 adunare, γράψον1125 scrie-i: τάδε3592 Acestea le λέγει3004 spune ο3588 Cel πρώτος4413 dintâi και2532 și ο3588 Cel έσχατος2078 din urmă, ος3739 Care εγένετο1096 a fost νεκρός3498 mort, και2532 și έζησεν2198 a înviat. mSο3588 Cel έχων2192 având ους3775 ureche, ακουσάτω191 să audă τι5100 ce το3588 πνεύμα4151 Duhul λέγει3004 spune ταις3588 εκκλησίαις1577 adunărilor! τω3588 Aceluia ce νικώντι3528 învinge, δώσω αυτώ1325 1473 îi voi da φαγείν2068 să mănânce εκ1537 din του3588 ξύλου3586 pomul της3588 ζωής2222 vieții, ο3739 care εστιν1510.2.3 este εν1722 în μέσω3319 mijlocul του3588 παραδείσου3857 paradisului του3588 θεού2316 Dumnezeului μου1473 Meu. 6eαλλά235 Dar τούτο3778 aceasta έχεις2192 ai, ότι3754 μισείς3404 urăști τα3588 έργα2041 lucrările των3588 Νικολαϊτών* nicolaiților, α3739 pe care καγώ2504 și Eu μισώ3404 le urăsc. q[μνημόνευε3421 Amintește-ți ούν3767 deci πόθεν4159 de unde εκπέπτωκας1601 ai căzut, και2532 și μετανόησον3340 pocăiește-te, και2532 și τα3588 cele πρώτα4413 dintâi έργα2041 lucrări ποίησον4160 fă! ει δε μη1490 Iar de nu, έρχομαί2064 vin σοι1473 la tine ταχύ5036 curând, και2532 și κινήσω2795 voi lua την3588 λυχνίαν3087 sfeșnicul σου1473 tău εκ1537 din του3588 τόπου5117 locul αυτής1473 lui, εάν1437 dacă μη3361 nu μετανοήσης3340 te pocăiești. αλλά235 Dar έχω2192 am κατά2596 împotriva σου1473 ta, ότι3754 την3588 αγάπην26 iubirea σου1473 ta την3588 cea πρώτην4413 dintâi, αφήκας863 ai părăsit-o. 1[και2532 și εβάστασας941 suporți, και2532 și υπομονήν5281 răbdare έχεις2192 ai, διά1223 datorită το3588 όνομά3686 Numelui μου1473 Meu, και2532 și ουκ3756 nu εκοπιασας2872 ai obosit. c?οίδα1492 Știu τα3588 έργα2041 lucrările σου1473 tale, και2532 și τον3588 κόπον2873 osteneala σου1473 ta, και2532 și την3588 υπομονή5281 răbdarea σου1473 ta και2532 și ότι3754 ου3756 nu δύνη1410 poți βαστάσαι941 suporta κακούς2556 pe cei răi; και2532 și επείρασας3985 ai pus la încercare τους3588 pe cei ce λέγοντας3004 își zic εαυτούς1438 lor înșiși αποστόλους652 apostoli, και2532 și ουκ3756 nu εισί1510.2.6 sunt, και2532 și εύρες αυτούς2147 1473 i-ai găsit ψευδείς5571 mincinoși.  5τω3588 αγγέλω32 Îngerului της3588 εκκλησίας1577 adunării Εφέσω* din Efes, γράψον1125 scrie-i: τάδε3592 Acestea le λέγει3004 spune ο3588 Cel ce κρατών2902 ține τους3588 cele επτά2033 șapte αστέρας792 stele εν1722 în τη3588 δεξιά1188 dreapta αυτού1473 Lui, ο3588 Cel περιπατών4043 umblând εν1722 în μέσω3319 mijlocul των3588 celor επτά2033 șapte λυχνιών3087 sfeșnice των3588 de χρυσών5552 aur. K~ το3588 μυστήριον3466 Misterul των3588 celor επτά2033 șapte αστέρων792 stele ων3739 pe care le- είδες1492 ai văzut επί1909 pe της3588 δεξιάς1188 dreapta μου1473 Mea, και2532 și τας3588 cele επτά2033 șapte λυχνίας3087 sfeșnice τας3588 de χρυσάς5552 aur. οι3588 Cele επτά2033 șapte αστέρες792 stele, άγγελοι32 îngerii των3588 celor επτά2033 șapte εκκλησιών1577 adunări εισί1510.2.6 sunt. και2532 Și αι3588 cele επτά2033 șapte λυχνίαι3087 sfeșnice ας3739 pe care le- είδες1492 ai văzut, επτά2033 șapte εκκλησίαι1577 adunări εισί1510.2.6 sunt. _} 9γράψον1125 Scrie ουν3767 deci α3739 cele pe care le- είδες1492 ai văzut, και2532 și α3739 cele ce εισι1510.2.6 sunt, και2532 și α3739 cele ce μέλλει3195 urmează γινεσθαι1096 să aibă loc μετά3326 după ταύτα3778 acestea. :| oκαι2532 și ο3588 Cel ζων2198 viu, και2532 și εγενόμην1096 am devenit νεκρός3498 mort, και2532 și ιδού2400 iată ζων2198 viu ειμί1510.2.1 sunt εις1519 în τους3588 αιώνας165 vecii των3588 αιώνων165 vecilor. αμήν281 Amin. και2532 Și έχω2192 am τας3588 κλείς2807 cheile του3588 θανάτου2288 morții και2532 și του3588 ale άδου86 Hadesului. b{ ?και2532 Și ότε3753 când είδον αυτόν1492 1473 L-am văzut, έπεσα4098 am căzut προς4314 la τους3588 πόδας4228 picioarele αυτού1473 Lui ως5613 ca νεκρός3498 mort. και2532 Și επέθηκε2007 a pus την3588 δεξιάν1188 dreapta αυτού1473 Lui χείρα5495 mână επ΄1909 pe εμέ1473 mine, λέγων3004 spunând, μη3361 Nu- φοβού5399 ți fie frică! εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt ο3588 Cel πρώτος4413 dintâi και2532 și ο3588 Cel έσχατος2078 de pe urmă; 0z [και2532 și έχων2192 având εν1722 în τη3588 cea δεξιά1188 dreaptă χειρί5495 mână αυτού1473 a Lui αστέρας792 stele επτά2033 șapte; και2532 și εκ1537 din του3588 στόματος4750 gura αυτού1473 Lui ρομφαία4501 sabie mare și lată δίστομος1366 cu două tăișuri οξεία3691 ascuțite εκπορευομένη1607 ieșea; και2532 și η3588 όψις3799 înfățișarea αυτού1473 Lui, ως5613 ca ο3588 ήλιος2246 soarele φαίνει5316 strălucind εν1722 în τη3588 δυνάμει1411 puterea αυτού1473 lui. #y Aκαι2532 și οι3588 πόδες4228 picioarele αυτού1473 Lui όμοιοι3664 asemenea χαλκολιβάνω rog6 5474 bronzului strălucitor, ως5613 ca εν1722 în καμίνω2575 cuptor πεπυρωμένοι4448 arzând ele; και2532 și η3588 φωνή5456 glasul αυτού1473 Lui, ως5613 ca φωνή5456 glas υδάτων5204 de ape πολλών4183 multe; x 3η3588 δε1161 Iar κεφαλή2776 capul αυτού1473 Lui και2532 și αι3588 τρίχες2359 părul, λευκαί3022 albe ωσεί5616 ca έριον2053 lâna λευκόν3022 albă, ως5613 ca χιών5510 zăpada; και2532 și οι3588 οφθαλμοί3788 ochii αυτού1473 Lui, ως5613 ca φλοξ5395 flacăra πυρός4442 focului; hw K και2532 Și εν1722 în μέσω3319 mijlocul των3588 celor επτά2033 șapte λυχνιών3087 sfeșnice, όμοιον3664 Unul asemenea υιώ5207 Fiului ανθρώπου444 Omului, ενδεδυμένον1746 îmbrăcat ποδήρη rog11 4158 cu un veșmânt până la picioare, και2532 și περιεζωσμένον4024 încins προς4314 la τοις3588 μαστοίς3149 piept, ζώνην2223 cu brâu χρυσήν5552 de aur. qv ] και2532 Și εκει1563 spre acolo επέστρεψα1994 m-am întors βλέπειν991 să văd την3588 φωνήν5456 glasul ήτις3748 care ελαλει2980 vorbea μετ΄3326 cu εμού1473 mine. και2532 Și επιστρέψας1994 întorcându-mă ειδον1492 am văzut επτά2033 șapte λυχνίας3087 sfeșnice χρυσάς5552 de aur. [u 1 λεγούσης3004 spunând, ο3739 Ce βλέπεις991 vezi, γράψον1125 scrie εις1519 într- βιβλίον975 un sul de carte, και2532 și πέμψον3992 trimite ταις3588 celor επτά2033 șapte εκκλησίαις1577 adunări, εις1519 în Εφεσον* Efes, και2532 și εις1519 în Σμύρναν* Smirna, και2532 și εις1519 în Πέργαμον* Pergam, και2532 și εις1519 în Θυάτειρα* Tiatira, και2532 și εις1519 în Σάρδεις* Sardes, και2532 și εις1519 în Φιλαδέλφειαν* Filadelfia, και2532 și εις1519 în Λαοδίκειαν* Laodiceea. Dt  εγενόμην1096 Am fost εν1722 în πνεύματι4151 Duhul εν1722 în τη3588 a κυριακή2960 Domnului ημέρα2250 zi, και2532 și ήκουσα191 am auzit φωνήν5456 glas οπίσω3694 [2 înapoia μου1473 3 mea μεγαλήν3173 1 mare], ως5613 ca de σάλπιγγος4536 trâmbiță, 3s a εγώ1473 Eu Ιωάννης* Ioan, ο3588 αδελφός80 fratele υμών1473 vostru και2532 și κοινωνός2844 părtaș εν1722 în τη3588 θλίψει2347 necazul και2532 și βασιλεία932 împărăția και2532 și υπομονή5281 răbdarea χριστώ5547 în Hristos Ιησού* Isus, εγενόμην1096 am fost εν1722 în τη3588 νήσω3520 insula τη3588 καλουμένη2564 chemată Πάτμω* Patmos, διά1223 datorită τον3588 λόγον3056 cuvântului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și διά1223 datorită την3588 μαρτυρίαν3141 mărturiei Ιησού* lui Isus χριστού5547 Hristos. 3r aεγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt και2532 și το3588 Α1 Alfa και2532 și το3588 Ω5598 Omega, αρχή746 Începutul και2532 și τέλος5056 Sfârșitul, λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu, ο3588 Cel ων1510.6 fiind, και2532 și ο3588 Cel ce ην1510.7.3 era, και2532 și ο3588 Cel ερχόμενος2064 venind, ο3588 Cel παντοκράτωρ3841 Atotputernic. q ιδού2400 Iată, έρχεται2064 El vine μετά3326 cu των3588 νεφελών3507 norii, και2532 și όψεται αυτόν3708 1473 Îl va vedea πας3956 orice οφθαλμός3788 ochi, και2532 și οίτινες3748 cei care αυτόν1473 L- εξεκέντησαν1574 au străpuns. και2532 Și-L κόψονται2875 vor jeli επ΄1909 pe αυτόν1473 El πάσαι3956 toate αι3588 φυλαί5443 semințiile της3588 γης1093 pământului. ναι3483 Da, αμήν281 amin. qp ]και2532 și εποίησεν ημάς4160 1473 ne-a făcut βασιλείαν932 o împărăție, ιερείς2409 preoți τω3588 ai lui θεώ2316 Dumnezeu, και2532 și πατρί3962 Tatăl αυτού1473 Lui. αυτώ1473 A Lui, η3588 δόξα1391 gloria και2532 și το3588 κράτος2904 forța εις1519 în τους3588 αιωνας165 vecii των3588 αιωνων165 vecilor. αμην281 Amin. |o sκαι2532 Și από575 de la Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, ο3588 μάρτυς3144 martorul ο3588 πιστός4103 credincios, ο3588 Cel πρωτοτόκος4416 Întâi-Născut των3588 din νεκρών3498 morți, και2532 și ο3588 άρχων758 Conducătorul των3588 βασιλέων935 împăraților της3588 γης1093 pământului. τω3588 Cel αγαπήσαντι25 iubindu- ημάς1473 ne, και2532 și λούσαντι3068 îmbăindu- ημάς1473 ne από575 din των3588 αμαρτιών266 păcatele ημών1473 noastre εν1722 în τω3588 αίματι129 sângele αυτού1473 Lui, Xn +Ιωάννης* Ioan, ταις3588 celor επτά2033 șapte εκκλησίαις1577 adunări, ταις3588 cele εν1722 în τη3588 Ασία* Asia. χάρις5485 Har υμίν1473 vouă και2532 și ειρήνη1515 pace από575 de la του3588 Cel ο3588 ce ων1510.6 este, και2532 și ος3588 Care ην1510.7.3 era, και2532 și ο3588 Care ερχόμενος2064 vine; και2532 și από575 de la των3588 cele επτά2033 șapte πνευμάτων4151 Duhuri α3739 care εστιν1510.2.3 sunt ενώπιον1799 înaintea του3588 θρόνου2362 tronului αυτού1473 Lui, nm Wμακάριος3107 Fericit ο3588 cel αναγινώσκων314 citind, και2532 și οι3588 cei ακούοντες191 ascultând τους3588 λόγους3056 cuvintele της3588 προφητείας4394 profeției, και2532 și τηρούντες5083 păzind τα3588 cele εν1722 în αυτή1473 ea γεγραμμένα1125 scrise; ro16 ο3588 γαρ1063 căci καιρός2540 timpul εγγύς1451 e aproape. l {ος3739 care εμαρτύρησε3140 a mărturisit τον3588 λόγον3056 cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și την3588 μαρτυρίαν3141 mărturia Ιησού* lui Isus χριστού5547 Hristos, όσα τε3745 5037 cât și toate câte ειδε1492 a văzut. k αποκάλυψις602 Descoperirea Ιησού* lui Isus χριστού5547 Hristos, ην3739 pe care έδωκεν αυτώ1325 1473 I-a dat-o ο3588 θεός2316 Dumnezeu, δείξαι1166 ca să arate τοις3588 δουλοίς1401 robilor αυτού1473 Lui α3739 ce δει1163 trebuie γενέσθαι1096 să aibă loc εν1722 în τάχει5034 curând. και2532 Și εσήμανεν4591 a indicat-o αποστείλας649 trimițând διά1223 prin του3588 αγγέλου32 îngerul αυτού1473 Lui, τω3588 δούλω1401 robului αυτού1473 Lui Ιωάννη* Ioan, Kj μόνω3441 Singurului σοφώ4680 înțelept θεώ2316 Dumnezeu, σωτήρι4990 Salvatorul ημών1473 nostru, δόξα1391 fie glorie και2532 și μεγαλωσύνη3172 măreție, κράτος2904 forță και2532 și εξουσία1849 autoritate, και2532 și νυν3568 acum και2532 și εις1519 în πάντας3956 toți τους3588 αιώνας165 vecii. αμήν281 Amin. _i 9τω δε3588 1161 Iar a Aceluia δυναμένω1410 care poate φυλάξαι αυτούς5442 1473 să vă păzească απταίστους679 fără poticnire, και2532 și στήσαι2476 pună κατενώπιον2714 în prezența της δόξης3588 1391 gloriei αυτού1473 Lui αμώμους299 fără imperfecțiune εν1722 cu αγαλλιάσει20 mare bucurie, (h Kους δε3739 1161 Iar pe unii εν1722 cu φοβω5401 frică σώζετε4982 salvați-i, εκ1537 din του3588 πυρός4442 foc αρπάζοντες726 smulgându-i, μισούντες3404 urând και2532 chiar și τον3588 [1 από575 4 de της3588 σαρκός4561 5 carne εσπιλωμένον4696 3 pătată χιτώνα5509 2 cămașa]. hg Kκαι2532 Și ους3739 unora μεν3303 cu adevărat ελεείτε1653 arătați-le milă, διακρινόμενοι1252 fiind atenți. sf aεαυτούς1438 pe voi înșivă, εν1722 în αγάπη26 iubirea θεού2316 lui Dumnezeu, τηρήσατε5083 păstrați-vă, προσδεχόμενοι4327 așteptând το3588 έλεος1656 mila του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, εις1519 pentru ζωήν2222 viață αιώνιον166 veșnică. 0e [υμείς1473 Voi δε1161 însă, αγαπητοί27 preaiubiților, τη3588 în αγιωτάτη39 preasfânta υμών1473 voastră πίστει4102 credință εποικοδομούντες2026 zidindu-vă εαυτούς1438 voi înșivă, εν1722 în πνεύματι4151 Duhul αγίω39 Sfânt προσευχόμενοι4336 rugându-vă, Zd /ούτοί1473 Aceștia εισιν1510.2.6 sunt οι3588 cei care αποδιορίζοντες592 fac dezbinări, ψυχικοί5591 oameni naturali, πνεύμα4151 Duh μη3361 ne έχοντες2192 având. c ότι3754 Cum έλεγον υμίν3004 1473 vă spuneau ότι3754 că, εν1722 la εσχάτω2078 sfârșitul χρόνω5550 timpului έσονται1510.8.6 vor fi εμπαίκται1703 batjocoritori κατά2596 [2 după τας εαυτών3588 1438 3 propriile lor επιθυμίας1939 4 pofte πορευομενοι4198 1 umblând] των3588 ale ασεβειών763 impietăților. qb ]υμείς1473 Voi δε1161 însă αγαπητοί27 preaiubiților, μνήσθητε3403 amintiți-vă των3588 ρημάτων4487 vorbele των3588 care προειρημένων4280 au fost spuse mai dinainte υπό5259 de των3588 αποστόλων652 apostolii του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. a 7ούτοί3778 Aceștia εισι1510.2.6 sunt γογγυσταί1113 cârtitori μεμψίμοιροι3202 nemulțumiți, κατά2596 după τας3588 επιθυμίας1939 poftele αυτών1473 lor πορευόμενοι4198 umblând; και2532 și το3588 στόμα4750 gura αυτών1473 lor λαλεί2980 vorbește υπέρογκα5246 enormități, θαυμάζοντες2296 minunându-se πρόσωπα4383 de fețele oamenilor ωφελείας χάριν5622 5484 în vedere de căștig. @` {ποιήσαι4160 făcând κρίσιν2920 judecată κατά2596 împotriva πάντων3956 tuturor, και2532 și ελέγξαι1651 mustrând πάντας3956 pe toți τους3588 cei ασεβείς765 lipsiți de pietate αυτών1473 dintre ei περί4012 cu privire la πάντων3956 toate των3588 έργων2041 lucrările ασεβείας763 impietății αυτών1473 lor ων3739 pe care le- ησέβησαν764 au făcut fără pietate; και2532 și περί4012 cu privire la πάντων3956 toate των3588 cuvintele σκληρών4642 dure ro23 ων3739 pe care le- ελάλησαν2980 au pronunțat κατ΄2596 împotriva αυτού1473 lui αμαρτωλοί268 păcătoșii ασεβείς765 lipsiți de pietate. __ 9προεφήτευσε δε4395 1161 Și a profetizat και2532 de asemenea τούτοις3778 despre acestea έβδομος1442 al șaptelea από575 de la Αδάμ* Adam, Ενώχ* Enoh, λέγων3004 spunând, ιδού2400 Iată, ήλθε2064 a venit κύριος2962 Domnul εν1722 cu αγίαις39 sfintele μυριάσιν αυτού3461 1473 Lui miriade, 3^ a κύματα2949 valuri άγρια66 sălbatice θαλάσσης2281 ale mării επαφρίζοντα1890 spumegându-și τας3588 εαυτών αισχύνας1438 152 rușinile lor; αστέρες792 stele πλανήται4107 rătăcitoare, οις3739 cărora ο ζόφος3588 2217 negura του σκότους3588 4655 întunericului εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac τετήρηται5083 le e păstrată. b>
Dumnezeu a avut grijă ca Scripturile Vechiului Testament să fie conservate și transmise în mod minunat tuturor oamenilor. Vechiul Testament este darul pe care Dumnezeu l-a făcut omenirii, prin creștinism. Iar acest dar este dublu, ca să spunem așa, fiindcă, pe de o parte, pentru VT omenirea dispune de Septuaginta, din secolul III înainte de Domnul Isus, iar, pe de altă parte dispune de Textul Masoretic, din secolul XI al erei creștine.

Transmițându-ne aceste două versiuni, una în limba greacă (limba NT), și una în limba ebraică (limba VT), Dumnezeu ne transmite adevăratul text al Vechiului Testament.
Da, adevăratul text al VT, fiindcă Septuaginta și Textul Masoretic, puse una lângă alta, verset cu verset, comparate și analizate una cu cealaltă, și de asemenea comparate și analizate cu Noul Testament, pun în evidență adevăratul text al Vechiului Testament.

În acest sens, să analizăm numai două exemple:
  1. Isaia 7:14 împreună cu Matei 1:23
  2. Psalmul 22:16
1. În Matei 1:23, Evanghelia afirmă că s-a împlinit cuvântului profetic din Isaia 7:14; apostolul Matei folosește cuvântul fecioara, folosit și în Isaia 7:14 Septuaginta; pe de altă parte, Textul Masoretic, folosește cuvântul ebraic tânăra; (acest lucru îl puteți vedea, de exemplu, aici); iată textul din NT, din Septuaginta și din Textul Masoretic:
  1. NT, Mat 1:23: Iată, fecioara (παρθένος - G3933) va fi însărcinată și va naște un Fiu și-I vor pune numele Emanuel, care tradus este: Dumnezeu cu noi.
  2. Septuaginta, Isa 7:14: Iată, fecioara (παρθένος - G3933) va fi însărcinată și va naște un Fiu
  3. Textul Masoretic, Isa 7:14: Iată, tânăra (הָ·עַלְמָ֗ה - H5959) va fi însărcinată și va naște un Fiu
În Isaia 7:14, Septuaginta ne prezintă un fapt unic și o minue pură, vorbind despre o fecioară care va rămâne însărcinată; pe de altă parte, în Textul Masoretic avem o tânără care va rămne însărcinată, un fapt natural și normal, care se întâmplă în fiecare zi.
Observăm deci că mesajul mesianic anunțat în Septuaginta și confirmat în Noul Testament: acest minunat mesaj mesianic este absent cu desăvârșire din Textul Masoretic!

Unii spun că această difereță de cuvânt nu este importantă, însă aceștia sunt cei ce urmăresc să diminueze Persoana Domnului Isus.
Credincioșii trag însă în mod hotărât concluzia că, Septuaginta primează în Isaia 7:14, fiindcă Dumnezeu ne spune în NT că Domnul Isus a fost născut din fecioara Maria.

2. La fel, NT ne spune în Luca 24:39, că după învierea Sa, pentru a dovedi ucenicilor că El este, Domnul Isus le-a arătat acestora mâinile și picioarele Lui: da, mâinile și picioarele Lui au fost străpunse la cruce! În Psalmul 22, versetul 16:
  1. Septuaginta scrie: Pentru că niște câini m-au înconjurat, o ceată de răufăcători m-a împresurat; mi-au străpuns (ώρυξαν - G3736) mâinile și picioarele
  2. Textul Masoretic scrie: Pentru că niște câini m-au înconjurat, o ceată de răufăcători m-a împresurat; un pui de leu (כָּ֝·אֲרִ֗י - H378) stă la mâinile și picioarele mele; puteți vedea acest lucru, de exemplu, aici
Traducând după Textul Masoretic, în Ps 22:16, toți traducătorii creștini fideli Domnului Isus, scriu străpuns, ignorând în mod deliberat כָּ֝·אֲרִ֗י, pui de leu.
Tragem în mod hotărât concluzia că, în Ps 22:16, Septuaginta primează, pentru că Domnul Isus Însuși, le arată ucenicilor mâinile și picioarele Lui străpunse (purtând stigmatele crucii), iar Luca consemnează acest fapt. Creștinii au folosit întotdeauna versetul 16 din Ps 22, ca pe un cuvânt profetic, cu privire la răstignirea lui Hristos, Mesia așteptat de Israel.

Îi mulțumim lui Dumnezeu pentru Septuaginta, Vechiul Testament pregătit pentru creștini, și pentru întreaga umanitate.
Îi mulțumim lui Dumnezeu pentru Textul Masoretic, Vechiul Testament în limba ebraică, pe care Biserica îl aștepta cu mare dor. Toată creștinătatea știa că VT în limba ebraică existase, dar textul dispăruse cu desăvârșire. Timp de 1500 de ani, Biserica a așteptat, iar Dumnezeu a răsplătit această așteptare, făcând o minune, și scoțând la lumină o versiune a textul pierdut al VT în limba ebraică.

Transmițându-ne aceste două versiuni, una în limba greacă (limba NT), și una în limba ebraică (limba VT), Dumnezeu ne transmite adevăratul text al Vechiului Testament.
Da, adevăratul text al VT, fiindcă Septuaginta și Noul Testament și Textul Masoretic, puse una lângă alta, verset cu verset, comparate și analizate una cu cealaltă, pun în evidență adevăratul text al Vechiului Testament.
înapoi

Canonul
Actuala Biblie Interlineară nu conține decât cărțile canonice ale Bibliei Creștine. Precizăm că niciuna din cărțile apocrife nu apare în acest interlinear.
înapoi

Împărțirea în capitole și versete
Pentru a nu adăuga dificultăți cititorului, în acest interlinear, împărțirea în capitole și versete este cea din versiunea Cornilescu.

Despre ce este vorba? În unele cărți, Septuaginta împarte capitolele în mod diferit de Textul Masoretic. Așa este de exemplu Cartea Psalmilor, unde are loc un decalaj între psalmii din Septuaginta și cei din Textul Masoretic.
înapoi

Versete traduse
În afară de cărțile traduse în mod complet, multe alte versete, din întreaga Biblie, sunt deja disponibile.

În acest interlinear, veți găsi lista completă a versetelor deja traduse, la începutul fiecărei cărți, înainte de versetul 1 ale capitolului 1. De exemplu, pentru cartea Țefania, care are un total de 53 de versete: 7 versete în versete în interlinear din 53 (13.21%): 1:7 1:12 1:17 2:3 2:6 2:8 3:7
înapoi

Sursa textului grec al acestui Interlinear Grec - Român
Întregul text grec al Bibliei în limba greacă, Vechiul și Noul Testament, al traducerii de față a fost stabilit de Charles Van der Pool; vezi site-ul Apostolic Bible Polyglot.

Studiul critic al manuscriselor originale și compararea lor este o întreprindere foarte dificilă, și costisitoare în timp. Prioritatea lucrării noastre a fost traducerea în interlinear, motiv pentru care am folosit textul pus la dipoziție de Charles Van der Pool.

Precizăm de asemenea că în textul grec al acestui interlinear:
  1. nu se folosesc spiritele limbii grecești clasice
  2. nu se folosesc toate accentele limbii grecești clasice
  3. nu se folosește iota subsemnat
Îi rugăm pe cunoscătorii limbii grecești clasice să ne ierte pentru aceste lipsuri.

Folosim, de asemenea, Sistemul ABP Strong de numerotare al cuvintelor grecești: Charles Van der Pool a introdus noi numere Strong, pentru fiecare cuvânt grec apărând în VT, dar care nu este prezent în NT (și care din acest motiv, nu este prezent în dicționarele Strong clasice). Aceste noi numere Strong-extinse sunt de forma GXXXX.XX.XX (punctele decimale sunt folosite pentru a diferenția noile numere).

Îl cităm aici pe Charles Van der Pool, cu privire la felul în care textului grec a fost stabilit:
Textul original al Vechiului Testament (Septuaginta) a fost stabilit din următoarele trei versiuni: Complutensian Poliglot 1518, Aldină 1519, și Sixtină (Codex Vaticanus). Textul ebraic a fost uneori consultat. Textul Noului Testament a fost stabilit din Complutensian Poliglot 1518 și Aldină 1519. Aceste texte au fost comparate, și acolo unde existau diferențe, a fost aleasă varianta care apărea în două surse, urmându-se deci principiul textului majoritar. Ordinea cărților, împărțirea în capitole și versete urmează textul Complutensian Poliglot.
Citatul original - original English quotation:
The original Old Testament (Septuaginta) text was derived from the 1518 Complutensian Polyglot, the 1519 Aldine, and the Sixtine versions. At times the Hebrew text was consulted. The New Testament text was acquired from the 1518 Complutensian Polyglot and 1519 Aldine. A comparison was made between these texts, and when there were variant readings, generally the weight of two identical sources took precedence over the one variant source, thus following a majority text format. The book, chapter and verse order followed that of the Complutensian Polyglot.

Charles Van Van der Pool a inregistrat un video de 9 minute, în care vorbește despre acest subiect; invităm cititorul să vizioneze acest video (în engleză): Cum am creat textul grec.

înapoi

Dicționar grec
Încurajare Chiar dacă cititorul nu are acces la dicționar, să nu uităm că citiți un interlinear: sub fiecare cuvânt grec, veți găsi traducerea lui în română!

Limba greacă vorbită astăzi în Grecia este diferită de greaca veche, cea a Noului Testament. Istoria ne învață că greaca veche a dispărut după anul 300, evoluând în ceea ce lingviștii numesc greaca medievală, care a dat naștere la rândul ei, după 1453, limbii grecești moderne, care este vorbită asăzi în Grecia.

Limba greacă în care a fost scris Noul Testament este deci o limbă moartă; de aceea nu veți găsi astăzi vreun vorbitor de greacă veche, ci doar cititori și traducători.

Un elenist este un specialist al limbii grecești vechi. Cine ar putea fi mai specialist în greaca veche decât eleniștii? Deși poate cititorul o știe, o repetăm totuși și noi aici: un elenist citește și traduce greaca veche având permanent la îndemână, dicționarul de greacă veche, și manualul de gramatică. Chiar și practica cea mai asiduă a acestei limbi, nu aduce o citire liberă de dicționar, și de cărțile de gramatică.
Ceea ce este deci normal pentru eleniști, este cu siguranță și pentru cititorul creștin de rând. De aceea, accesul la dicționar este esențial.

Cum putem căuta în Dicționarul Grec cuvintele Noului Testament? Creștinii au avut o idee genială: în 1890, teologul creștin american James Strong, a publicat Concordanța Biblică Exhaustivă, care a fost botezată de istorie, Concordanța Strong.

Ce a făcut Strong atât de genial? Ei bine, James Strong a asociat un număr unic fiecărui cuvânt grec din Noul Testament! În secolul XIX, Strong a numerizat cuvintele grecești din NT!

Ca să înțelegem mai bine, să considerăm următoarele cuvinte în limba română: mamă, mama, mame, mamele, mamei, mamelor; Strong a considerat că e vorba de un același cuvânt, și anume de cuvântul mamă, iar pe toate celelalte le-a considerat făcând parte din același grup; de aceea, Strong a asociat substantivului mamă numărul 1, să spunem. Trecând apoi la cuvântul masă: masă, masa, mese, mesele, mesei, meselor; Strong a asociat lui masă numărul 2, să spunem. Mai departe, pentru verbul a mânca, considerând toate conjugările posibilie, vom avea un număr foarte mare de cuvinte: (eu) mănânc, mănânci, mănâncă, mâncați, (eu) mâncam, (tu) mâncai, (eu) mâncasem, voi mâncaserăm, (eu) am mâncat, (eu) voi mânca, ....etc; Strong a asociat lui a mânca numărul 3, să spunem. Și așa mai departe! - Atragem atenția cititorului că acesta este numai un exemplu: Strong a lucrat cu cuvintele grecești ale Noului Testament.

Pentru a simplifica lucrurile, dicționarele biblice de greacă, folosesc pentru fiecare cuvânt un număr unic, așa încât, pentru εν, veți căuta 1722. Așa cum am văzut deja, în acest interlinear, deasupra fiecărui cuvânt grec, avem acum intrarea lui în dicționar!

Dicționar Strong
Dicționarele Strong sunt disponibile în limba română numai pe internet. Cerem iertare cititorului, și îl avertizăm că în această aplicație, deocamdată, dicționarul Strong este în limba engleză. Dicționare Strong în limba română pot fi găsite aici:
  1. Bibla Apostolică (bibliaapostolica.ro)
  2. Interlinear Grec - Român al Noului Testament (https://kollyrion.de/RO/)
  3. site-ul român eBiblia (https://my.ebiblia.ro/)
După cunoștința noastră, nu există vreo traducere tipărită în limba română a Dicționarului Strong.

Așa cum am văzut deja, intrarea în dicționar se face folosind numărul Strong: a se vedea secțiunea următoare.

Numere Strong
Intrarea în dicținarul grec biblic se face folosind numărul Strong, și nu cuvântul grec! Să observăm o banalitate: este mult mai ușor de căutat într-un dicționar în care toate intrările sunt numere, decât într-unul în care intrările sunt cuvinte în limba greacă.

Este nevoie să facem o altă observație importantă: James Strong a numerizat cuvintele grecești ale Noului Testament. Totuși, când deschidem textul grec al Septuagintei, vom găsi cuvinte (în greacă!) care nu apar în Noul Testament, și care din acest motiv, nu au un număr Strong. În Septuaginta sunt aproximativ 3741 de cuvinte grecești care nu apar în Noul Testament; aceste cuvinte nu apar deci nici în Dicționarul Strong. Acest mare gol, a fost umplut de Charles Van der Pool!

Charles Van der Pool, venerabilul nostru frate în Hristos, a cotinuat munca lui Strong: la 200 de ani după Strong, Charles Van der Pool a numerizat toate cuvintele din Septuaginta, care nu apăreau în NT. Aceste noi numere Strong-extinse sunt de forma GXXXX.XX.XX - punctele decimale sunt folosite pentru a diferenția noile numere.

Charles Van der Pool a lucrat peste 30 de ani la elaborarea acestor numere, la scrierea unui Dicționar și a unei Concordanțe, și la traducerea efectivă în interlinear Grec-Englez a intregii Biblii în limba greacă. Această muncă considerabilă trebuie respectată, și retribuită în mod just. Puteți găsi pe site-ul Apostolic Bible Poliglot următoarele două lucrări, fiecare costând 4,95$:
  1. Concordanța lexicală a Bibliei în limba greacă (Septuaginta șî Noul Testament); această concordanță dă, pentru fiecare cuvânt, lista completă a versetelor care îl conțin
  2. Dicționarul tuturor cuvintelor apărând în toată Biblia greacă. Acest dicționar este numit: Lexiconul analitic al Bibliei Apostolice Poliglote
înapoi

Specificități ale interlinearului
Topica (ordinea cuvintelor) - Harta cuvintelor
Topica cuvintelor în greacă este de multe ori diferită de cea a limbii române; de aceea, atunci când e nevoie, interlinearul nostru folosește o hartă a cuvintelor: textul este cuprins între paranteze pătrate, fiecare cuvânt fiind precedat de un număr de ordine, care îndică deci ordinea în care trebuie citite cuvintele; în loc să explicăm, vom da un exemplu: în Fapte 4:20, apostolii Petru și Ioan, fiind somați de sinedriu să nu mai vorbească despre Numele lui Isus, răspunsund:
ου δυνάμεθα γαρ ημείς α είδομεν και ηκούσαμεν μη λαλείν
[3 Nu 4 putem ca 1 căci 2 noi] ce am văzut și am auzit să nu vorbim
Explicație: căci e precedat de 1: el se citește primul; noi e precedat de 2: el se citește al doilea; și așa mai departe!
înapoi

Cuvinte grecești “lipite” - grupuri de cuvinte grecești
În Filipeni 1:21, apostolul Pavel face această frumoasă mărturisire: Căci pentru mine a trăi este Hristos și a muri este un câștig.
În greacă însă, primele două cuvinte din acest verset sunt inversate, și de aceea e nevoie de harta cuvintelor:
1473 1063 3588 2198 5547 2532 3588 599 2771
εμοί γαρ το ζην χριστός και το αποθανείν κέρδος
[2 Pentru mine 1 căci]   a trăi este Hristos, și   a muri, un câștig.
Pentru a evita însă harta cuvintelor, am lipit primele două cuvinte în greacă (păstrând ordinea lor originală), traducând însă în ordinea potrivită limbii române
1473-1063 3588 2198 5547 2532 3588 599 2771
εμοί γαρ το ζην χριστός και το αποθανείν κέρδος
Căci pentru mine   a trăi este Hristos, și   a muri, un câștig.
Aici am făcut deci o abatare de la rigoarea interlinarului, lăsând în seama cititorului grija deosebirii cuvintelor.
înapoi

Cuvinte adăugate
Uneori, traducând, am adăugat cuvinte care nu corespund unui cuvânt grec din text; aceste cuvinte românești adăugate, apar în italic.
Așa de exemplu, în original Apocalipsa 22:21, este:
5485 3588 2962 * 3326 3956 3588 39 281
χάρις του κυρίου Ιησού μετά πάντων των αγίων αμήν
Harul   Domnului Isus cu toți   sfinții. Amin.
Am considerat însă potrivit să adaugăm să fie înainte de cu, noul text fiind:
5485 3588 2962 * 3326 3956 3588 39 281
χάρις του κυρίου Ιησού μετά πάντων των αγίων αμήν
Harul   Domnului Isus să fie cu toți   sfinții. Amin.
înapoi

Nume proprii
Numele proprii, nume de persoane și de locuri, sunt cele din Biblia Dumitru Cornilescu și Biblia Ortodoxă Sinodală. Să observăm că, oricărui traducător îi este greu, dacă nu chiar imposibil, să schimbe numele care apar în Biblie.

Numele proprii sunt problematice în traducerile din fiecare limbă, pentru că fiecare limbă transliterează în propriul ei univers fonetic; transliterarea însemnă a echivala fonetic, după ureche. Transliterarea numelor proprii pune două mari probleme:
  1. prima dificultate este că nu prea există reguli de transliterare
  2. a doua mare dificultate, în ce privește Biblia, este greutatea istoriei și a numelor împământenite
1. Transliterarea e dificilă Pentru a înțelege dificultatea, să luăm, de exmplu, numele propriu ebraic דָּוִד, în română David. Întrebarea este cum se transliterează acest nume în greaca Noului Testament. Vom găsi că în Matei 1:1, unele manuscrise scriu Δαβίδ, iar altele Δαυίδ; e ca și cum în română un traducător ar scrie David și altul Dauid. Cine poate deci ști cum este corect?

2. Numele biblice sunt împământenite Iată numai câteva exemple:
  1. Numele Domnului nostru, în grecă Ιησού, este transliterat Iisus de unele Biblii, și Isus de altele
  2. la fel, unii transliterează Χριστού, prin Hristos, iar alții prin Cristos
  3. pentru Epistola lui Pavel către Τίτος, unii scriu Tit, iar alții Titus
Noul Testament abundă în asemenea exemple. Pe de altă parte, Vechiul Testament pune probleme mult mai mari, transliterarea făcându-se fie din greacă, după Septuaginta, fie din ebraică, după Textul Masoretic.

Pentru a evita aceste dificultăți:
  1. în acest interlinear, în întreaga Biblie, toate numnele proprii sunt cele din Biblia Dumitru Cornilescu
  2. în acest interlinear, numele proprii nu au intrare în dicționar, adică numerele Strong lipsesc, fiind înlocuite de o stea *
înapoi

Note
Notele din acest interlinear apar în verde sub cuvântul rog și ro fiind de două feluri:
  1. rog pentru notele referitoare la textul grec
  2. ro pentru notele referitoare la traducerea în română
înapoi

Trimiteri
În unele din notele acestui interlinear veți găsi trimiteri: acestea sunt funcționale: este suficient să atingeți cu degetul o trimitere, pentru a naviga direct la locul desemnat; de asemenea, aplicația pe care o folosiți (MySword) vă permite să navigați înaite și înapoi, folosind fie butonul înapoi al telefonului, fie săgețile de navigare ale aplicației.
înapoi

Titluri
Înaintea câte unui pasaj, veți găsi uneori un titlu. Titlurile din acest interlinear nu au decât o valoare informativă, nefiind întotdeauna cele mai izbutite.
înapoi

Cum se caută un cuvânt în Interlinear
În această aplicație, butonul de căutare este butonul purtând semnul lupei. Puteți căuta:
  1. un cuvânt grec: folosiți numărul Strong: în câmpul de căutare scrieți numărul Strong asociat cuvântului pe care doriți să-l căutați; de exemplu, pentru a căuta cuvântul λόγος, veți introduce G3056
  2. cuvinte în limba română
înapoi

Abrevieri - Lista Bibliilor consultate
Bibliile în limba română:
  1. BOR - Biblia Ortdoxă Sinodală
  2. DC – Dumitru Cornilescu
  3. DCL – Dumitru Cornilescu Literală
  4. GBV – Editura GBV București 2001
  5. BA – Versiunea Bartolomeu Anania; 2001; Biserica Ortodoxă Română
  6. BB – Biblia de la Blaj, 1795, tradusă de Samuil Micu, zis și Manuil Klein.
  7. BBUC – Biblia de la București 1688
Alte Biblii:
  1. ABP - Apostolic Bible Polyglot, text grec stabilit de Charles Van der Pool, și traducere în limba engleză
  2. BOS - Vechiul Testament în greacă, Lambert Bos, 1709
  3. LXXR - Septuagina, text grec stabilit de Alfred Rahlfs, 1935
  4. BOG - Biblia Ortodoxă Greacă
  5. BR – Traducere în engleză a Septuagintei, Sir Lancelot Brenton, 1844
  6. DE – Darby Engleză, după Textul Masoretic
  7. DF - Darby Franceză, după Textul Masoretic
  8. LXXFR – Traducere în franceză a Septuagintei, La Septante translation de Pierre Guiguet, 1865
înapoi

English section:
The Greek-Romanian Interlinear Bible

The Greek text of the Greek Old and New Testaments used by this Greek-Romanian Interlinear Bible, was established by Charles Van der Pool, see the Apostolic Bible Polyglot website. Also, the Apostolic Bible Strong numbering system is used: Charles Van der Pool introduced extended Strong numbers for each Greek word present in the Old Testament, but not present in the New Testament (i.e. Greek words that are not present in the Strong's lexicons). These numers are in form GXXXX.XX.XX (dots are used to denote new numbers).

This translation contains the following:

  • The New Testament
  • The Old Testament:
    • 13 completed books: Ruth, Psalms, Song of Songs, Lamentations, Daniel, Joel, Obadiah, Jonas, Nahum, Habakkuk, Haggai, Zechariah and Malachi
  • Old Testament: 5985 verses of 23145 (25.8587%)
  • Bible: 13942 verses of 31102 (44.8267%)
  • all the other verses are plain text verses from the Romanian Dumitru Cornilescu translation which is in public domain; the plain text verses will be progressively replaced, as the translation work is going forward
back W>~}}(|#{zyy2xx)wiuu0tgss4rqq}qpoqnmllkjji>hglfeeIdd'c^bba`_6^C]\\n[[ZkYfXWW&VV6UU*TSSRuQQ5PPO*NMMLcK.JJ HH&GFEDCCTBA@@=??> <<~;;D:99T876p6'5J4432@11'00+h''M&%%$d#" fdlRaHr! Y @[BLW+Qx [.] În același timp, Berodac-Baladan, fiul lui Baladan, împăratul Babilonului, a trimis o scrisoare și un dar lui Ezechia, căci auzise de boala lui Ezechia.%~Ex [.] Atunci Isaia, prorocul, s-a rugat Domnului, și Domnul a dat cu zece trepte înapoi umbra din locul în care se coborâse pe cadranul soarelui lui Ahaz.}-x [.] Ezechia a răspuns: „Nu este mare lucru ca umbra să treacă înainte peste zece trepte; ci mai bine să se dea înapoi cu zece trepte.”r|_x [.] Și Isaia a zis: „Iată, din partea Domnului, semnul după care vei cunoaște că Domnul va împlini cuvântul pe care l-a rostit: „Cum vrei: să treacă umbra peste zece trepte înainte sau să dea înapoi cu zece trepte?”{%x[.] Ezechia zisese lui Isaia: „După care semn voi cunoaște că mă va vindeca Domnul și că mă voi sui a treia zi la Casa Domnului?”}zux[.] Isaia a zis: „Luați o turtă de smochine.” Au luat-o și au pus-o pe umflătură. Și Ezechia s-a vindecat.ay=x[.] Voi mai adăuga cincisprezece ani la zilele tale. Te voi izbăvi, pe tine și cetatea aceasta, din mâna împăratului Asiriei și voi ocroti cetatea aceasta, din pricina Mea și din pricina robului Meu David.”x3xεπίστρεψον1994 Întoarce-te, και2532 și ερείς2046 spune προς4314 lui Εζεκίαν* Ezechia τον3588 ηγούμενον2233 conducătorul του3588 λαού2992 poporului μου1473 Meu, τάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeului Δαυίδ* lui David του3588 πατρός3962 tatăl σου1473 tău! ήκουσα191 Am auzit της3588 προσευχής4335 rugăciunea σου1473 ta, και2532 și είδον1492 am văzut τα3588 δάκρυά1144 lacrimile σου1473 tale. ιδού2400 Iată, εγώ1473 Eu ιάσομαί σε2390 1473 te voi vindeca τη3588 în ημέρα2250 ziua τη3588 a τρίτη5154 treia, και2532 și αναβήση305 te vei sui εις1519 la οίκον3624 casa κυρίου2962 Domnului. vwgx[.] Isaia, care ieșise, n-ajunsese încă în curtea din mijloc, când cuvântul Domnului i-a vorbit astfel:Dvx[.] „Doamne, adu-Ți aminte că am umblat înaintea feței Tale cu credincioșie și curăție de inimă și am făcut ce este bine înaintea Ta!” Și Ezechia a vărsat multe lacrimi.au=x[.] Ezechia s-a întors cu fața la perete și a făcut Domnului următoarea rugăciune:it Ox[.] În vremea aceea, Ezechia a fost bolnav pe moarte. Prorocul Isaia, fiul lui Amoț, a venit la el și i-a zis: „Așa vorbește Domnul: „Rânduiește ce ai de rânduit casei tale, căci vei muri și nu vei mai trăi.”Rsx%[.] Și, pe când se închina în casa dumnezeului său, Nisroc, Adramelec și Șarețer, fiii săi, l-au ucis cu sabia și au fugit în țara Ararat. Și, în locul lui, a domnit fiul său Esar-Hadon.{rqx$[.] Atunci Sanherib, împăratul Asiriei, și-a ridicat tabăra, a plecat și s-a întors; și a locuit la Ninive.Wq)x#[.] În noaptea aceea, a ieșit îngerul Domnului și a ucis în tabăra asirienilor o sută optzeci și cinci de mii de oameni. Și când s-au sculat dimineața, iată că toți erau niște trupuri moarte.Qpx"και2532 Și υπερασπιώ5231.3 voi fi scut υπέρ5228 peste της3588 πόλεως4172 cetatea ταύτης3778 aceasta του3588 ca σώσαι αυτήν4982 1473 să o salvez, δι΄1223 datorită εμέ1473 Mie, και2532 și διά1223 datorită Δαυίδ* lui David τον3588 δούλόν1401 robul μου1473 Meu. hoKx![.] Se va întoarce pe drumul pe care a venit și nu va intra în cetatea aceasta, zice Domnul.mnUx [.] De aceea, așa vorbește Domnul asupra împăratului Asiriei: „Nu va intra în cetatea aceasta, nici nu va arunca săgeți în ea, nu va sta înaintea ei cu scuturi și nu va ridica întărituri de șanțuri împotriva ei.mx[.] Căci din Ierusalim va ieși o rămășiță, și din muntele Sionului cei scăpați. Iată ce va face râvna Domnului oștirilor.”l{x[.] Rămășița din casa lui Iuda, ce va mai rămâne, va prinde iarăși rădăcini dedesubt, și deasupra va da rod.tkcx[.] Acesta să-ți fie semnul: Anul acesta veți mânca ce crește de la sine, și al doilea an ce va răsări din rădăcinile rămase; dar în al treilea an veți semăna, veți secera, veți sădi vii și veți mânca din rodul lor.~jwx[.] Pentru că ești furios împotriva Mea și pentru că trufia ta a ajuns până la urechile Mele, de aceea voi pune belciugul Meu în nările tale și zăbala Mea între buzele tale, și te voi face să te întorci pe drumul pe care ai venit.6igxκαι2532 Și την3588 despre καθέδραν2515 șederea σου1473 ta, και2532 și την3588 despre έξοδόν1841 ieșirea σου1473 ta, και2532 și την3588 despre είσοδόν1529 intrarea σου1473 ta, και2532 și τον3588 despre θυμόν2372 mânia σου1473 ta επ΄1909 împotriva εμέ1473 Mea, έγνων1097 le cunosc. \h3x[.] Locuitorii lor sunt neputincioși, îngroziți și înmărmuriți; au ajuns ca iarba de pe câmp și ca verdeața fragedă, ca iarba de pe acoperișuri și ca grâul care se usucă înainte de a-i da spicul.igMxουκ3756 Nu ήκουσας191 ai auzit ότι3754 μακρόθεν3113 demult εγώ1473 Eu εποίησα4160 am făcut- αυτήν1473 o? εξ1537 Din ημερών2250 zilele αρχής746 din vechime έπλασα4111 am plăsmuit- αυτήν1473 o, και2532 și νυν3568 acum ήγαγον αυτήν71 1473 am adus-o la împlinire. και2532 Și εγένετο1096 a avut loc εις1519 spre επάρσεις1884.2 transformarea în mormane de dărâmături αποικεσιών599.1 prin deportările μαχίμων3163.3 bătăliilor πόλεις4172 a cetăților οχυράς3793.1 întărite. f!xεγώ1473 Eu m- έψυξα5594 am răcorit και2532 și έπιον4095 am băut ύδατα5204 ape αλλότρια245 de la alții; ro6 και2532 și εξηρήμωσα1830.2 am pustiit τω3588 cu ίχνει2487 urma των3588 ποδών4228 picioarelor μου1473 mele πάντας3956 toate τους3588 ποταμούς4215 râurile περιοχής4042 citadelei. ro175eex[.] Prin solii tăi ai batjocorit pe Domnul și ai zis: „Cu mulțimea carelor mele am suit vârful munților, coastele Libanului! Voi tăia cei mai înalți cedri ai lui, cei mai frumoși chiparoși ai lui și voi atinge creasta lui cea mai înaltă, pădurea lui care este ca o grădină de poame;#dAx[.] Pe cine ai batjocorit și ai ocărât tu? Împotriva cui ai ridicat glasul? Și împotriva cui ți-ai ridicat ochii? Împotriva Sfântului lui Israel!4ccx[.] Iată cuvântul pe care l-a rostit Domnul împotriva lui: „Fecioara, fiica Sionului, te disprețuiește și râde de tine; fata Ierusalimului dă din cap după tine.Vb'x[.] Atunci Isaia, fiul lui Amoț, a trimis să spună lui Ezechia: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Am auzit rugăciunea pe care Mi-ai făcut-o cu privire la Sanherib, împăratul Asiriei.*aOx[.] Acum, Doamne Dumnezeul nostru, izbăvește-ne din mâna lui Sanherib, ca să știe toate împărățiile pământului că numai Tu ești Dumnezeu, Doamne!”%`Ex[.] și că au aruncat în foc pe dumnezeii lor; dar ei nu erau dumnezei, ci erau lucrări făcute de mâna omului, erau lemn și piatră; și i-au nimicit.p_[x[.] Da, Doamne, este adevărat că împărații Asiriei au nimicit neamurile și le-au pustiit țările$^Cxκλίνον2827 Apleacă-Ți, κύριε2962 Doamne, το3588 ους3775 urechea σου1473 Ta, και2532 și άκουσον191 ascultă! άνοιξον455 Deschide, κύριε2962 Doamne, τους3588 οφθαλμούς3788 ochii σου1473 Tăi, και2532 și ίδε1492 privește! και2532 Și άκουσον191 auzi τους3588 λόγους3056 cuvintele Σενναχηρίβ* lui Sanherib, ους3739 pe care le- απέστειλεν649 a trimis ονειδίζειν3679 pentru a ocărî ro22 θεόν2316 pe Dumnezeul ζώντα2198 Cel Viu. +]Qxκαι2532 Și προσηύξατο4336 s-a rugat ο3588 Εζεκίας* Ezechia προς4314 către κύριον2962 Domnul, λέγων3004 spunând, κύριε2962 Doamne ο3588 θεός2316 Dumnezeul Ισραήλ* lui Israel, ο3588 Cel ce καθήμενος2521 stai επί1909 între των3588 χερουβίμ5502 heruvimi, συ1473 Tu ει1510.2.2 ești ο3588 θεός2316 Dumnezeul μόνος3441 Unic εν1722 printre πάσαις3956 toate ταις3588 βασιλείαις932 împărățiile της3588 γης1093 pământului. συ1473 Tu εποίησας4160 ai făcut τον3588 ουρανόν3772 cerul και2532 și την3588 γην1093 pământul. \x[.] Ezechia a luat scrisoarea din mâna solilor și a citit-o. Apoi s-a suit la Casa Domnului și a întins-o înaintea Domnului,[yx [.] Unde este împăratul Hamatului, împăratul Arpadului și împăratul cetății Sefarvaimului, Henei și Ivei?”Zx [.] Dumnezeii neamurilor pe care le-au nimicit părinții mei au izbăvit ei pe Gozan, Haran, Rețef și pe fiii lui Eden din Telasar?Yx [.] Iată, ai auzit ce au făcut împărații Asiriei tuturor țărilor și cum le-au nimicit; și tu, să fii izbăvit?!KXx [.] „Așa să vorbiți lui Ezechia, împăratul lui Iuda: „Să nu te înșele Dumnezeul tău în care te încrezi, zicând: „Ierusalimul nu va fi dat în mâinile împăratului Asiriei.”nWWx [.] Atunci împăratul Asiriei a primit o veste cu privire la Tirhaca, împăratul Etiopiei. I s-a spus: „Iată că acela a pornit cu război împotriva ta.” Și împăratul Asiriei a trimis soli din nou lui Ezechia, zicând:Vx[.] Rabșache, plecând, a găsit pe împăratul Asiriei luptând împotriva Libnei, căci aflase de plecarea lui din Lachis.;Uqx[.] Voi pune în el un duh care îl va face ca, la auzul unei vești pe care o va primi, să se întoarcă în țara lui; și-l voi face să cadă ucis de sabie în țara lui.”YT-x[.] Și Isaia le-a zis: „Iată ce să spuneți stăpânului vostru: „Așa vorbește Domnul: „Nu te speria de cuvintele pe care le-ai auzit și prin care M-au batjocorit slujitorii împăratului Asiriei.FSx[.] Slujitorii împăratului Ezechia s-au dus, dar, la Isaia.RRx[.] Poate că Domnul Dumnezeul tău a auzit toate cuvintele lui Rabșache, pe care l-a trimis împăratul Asiriei, stăpânul său, să batjocorească pe Dumnezeul cel Viu, și poate că Domnul Dumnezeul tău îl va pedepsi pentru cuvintele pe care le-a auzit. Înalță, dar, o rugăciune pentru ceilalți care au mai rămas.”SQ!x[.] Și i-au zis: „Așa vorbește Ezechia: „Ziua aceasta este o zi de necaz, de pedeapsă și de ocară; căci copiii sunt aproape să iasă din pântecele mamei, și nu este putere pentru naștere.3Pax[.] A trimis pe Eliachim, căpetenia casei împăratului, pe Șebna, logofătul, și pe preoții cei mai bătrâni, acoperiți cu saci, la prorocul Isaia, fiul lui Amoț. O x[.] Când a auzit împăratul Ezechia lucrul acesta, și-a sfâșiat hainele, s-a acoperit cu un sac și s-a dus în Casa Domnului.VN'x%[.] Și Eliachim, fiul lui Hilchia, căpetenia casei împăratului, Șebna, logofătul, și Ioah, fiul lui Asaf, scriitorul, au venit la Ezechia cu hainele sfâșiate și i-au spus cuvintele lui Rabșache.Mx$[.] Poporul a tăcut și nu i-a răspuns o vorbă; căci împăratul dăduse porunca aceasta: „Să nu-i răspundeți.” L;x#[.] Care dintre toți dumnezeii acestor țări și-au izbăvit țara din mâna mea, pentru ca și Domnul să izbăvească Ierusalimul din mâna mea?”Kx"[.] Unde sunt dumnezeii Hamatului și Arpadului? Unde sunt dumnezeii Sefarvaimului, Henei și Ivei? Au izbăvit ei Samaria din mâna mea?hJKx![.] Oare dumnezeii neamurilor au izbăvit ei fiecare țara lui din mâna împăratului Asiriei?3Iax [.] până voi veni și vă voi duce într-o țară ca a voastră, într-o țară cu grâu și cu vin, o țară cu pâine și vii, o țară cu măslini de untdelemn și miere, și veți trăi și nu veți muri. N-ascultați, dar, de Ezechia, care vă amăgește zicând: „Domnul ne va izbăvi.”cHAx[.] N-ascultați de Ezechia; căci așa vorbește împăratul Asiriei: „Faceți pace cu mine, supuneți-vă mie, și fiecare din voi va mânca din via lui și din smochinul lui, fiecare va bea apă din fântâna lui,1G]x[.] Să nu vă facă Ezechia să vă încredeți în Domnul, zicând: „Domnul ne va izbăvi, și cetatea aceasta nu va fi dată în mâinile împăratului Asiriei.”~Fwx[.] Așa vorbește împăratul: „Să nu vă înșele Ezechia, căci nu va putea să vă izbăvească din mâna mea. E;x[.] Atunci Rabșache, înaintând, a strigat cu glas tare în limba iudaică și a zis: „Ascultați cuvântul marelui împărat, împăratul Asiriei!ZD/x[.] Rabșache le-a răspuns: „Oare stăpânului tău și ție m-a trimis stăpânul meu să spun aceste vorbe? Oare nu acestor oameni care stau pe zid să-și mănânce balega și să-și bea udul cu voi?”WC)x[.] Eliachim, fiul lui Hilchia, Șebna și Ioah au zis lui Rabșache: „Vorbește robilor tăi în limba aramaică, fiindcă o înțelegem; nu ne vorbi în limba iudaică, în auzul poporului de pe zid.”6Bgx[.] De altfel, oare fără voia Domnului m-am suit eu împotriva acestui loc, ca să-l nimicesc? Domnul mi-a zis: „Suie-te împotriva țării acesteia și nimicește-o.”#AAx[.] Și cum ai putea îndepărta o căpetenie din cei mai mici slujitori ai stăpânului meu? Îți pui încrederea în Egipt pentru care și călăreți.B@x[.] Acum fă o învoială cu stăpânul meu, împăratul Asiriei: îți voi da două mii de cai, să vedem dacă poți din partea ta să dai atâția călăreți ca să încalece pe ei.?!x[.] Poate că îmi veți spune: „În Domnul Dumnezeul nostru ne încredem.” Dar nu este El acela ale cărui înălțimi și altare le-a îndepărtat Ezechia, zicând lui Iuda și Ierusalimului: „Să vă închinați înaintea altarului acestuia la Ierusalim”?b>?x[.] Iată, ai pus-o în Egipt, ai luat în ajutor trestia aceea frântă, care înțeapă și străpunge mâna oricui se sprijină pe ea: așa este faraon, împăratul Egiptului, pentru toți cei ce se încred în el.==ux[.] Tu ai zis: „Pentru război trebuie chibzuință și putere.” Dar acestea sunt doar vorbe în vânt. În cine, dar, ți-ai pus încrederea de te-ai răsculat împotriva mea?#<Ax[.] Rabșache le-a zis: „Spuneți lui Ezechia: „Așa vorbește marele împărat, împăratul Asiriei: „Ce este încrederea aceasta pe care te bizui?5;ex[.] Au chemat pe împărat; și Eliachim, fiul lui Hilchia, mai marele peste casa împăratului, s-a dus la ei cu Șebna, logofătul, și cu Ioah, fiul lui Asaf, arhivarul.=:ux[.] Împăratul Asiriei a trimis din Lachis la Ierusalim, la împăratul Ezechia, pe Tartan, Rab-Saris și pe Rabșache cu o oștire puternică. S-au suit și au ajuns la Ierusalim. Când s-au suit și au ajuns, s-au oprit la canalul de apă al iazului de sus, pe drumul care duce în ogorul înălbitorului.9+x[.] Atunci a luat Ezechia, împăratul lui Iuda, și a dat împăratului Asiriei aurul cu care acoperise ușile și ușorii Templului Domnului.o8Yx[.] Ezechia a dat tot argintul care se afla în Casa Domnului și în vistieriile casei împăratului.17]x[.] Ezechia, împăratul lui Iuda, a trimis să spună împăratului Asiriei la Lachis: „Am greșit! Depărtează-te de mine. Ce vei pune asupra mea voi purta.” Și împăratul Asiriei a cerut lui Ezechia, împăratul lui Iuda, trei sute de talanți de argint și treizeci de talanți de aur.86kx [.] În al paisprezecelea an al împăratului Ezechia, Sanherib, împăratul Asiriei, s-a suit împotriva tuturor cetăților întărite din Iuda și a pus stăpânire pe ele.I5 x [.] pentru că n-ascultaseră de glasul Domnului Dumnezeului lor și călcaseră legământul Lui; pentru că nici n-ascultaseră, nici nu împliniseră tot ce poruncise Moise, robul Domnului.4!x [.] Împăratul Asiriei a dus pe Israel rob în Asiria și i-a așezat la Halah și Habor, lângă râul Gozan și în cetățile mezilor,#3Ax [.] După trei ani a luat-o, în al șaselea an al lui Ezechia, care era al nouălea an al lui Osea, împăratul lui Israel: atunci a fost luată Samaria.X2+x [.] În al patrulea an al împăratului Ezechia, care era al șaptelea an al lui Osea, fiul lui Ela, împăratul lui Israel, Salmanasar, împăratul Asiriei, s-a suit împotriva Samariei și a împresurat-o. 1x[.] A bătut pe filisteni până la Gaza și le-a pustiit ținutul, de la toate turnurile de pază până la cetățile întărite.01x[.] Și Domnul a fost cu Ezechia, care a izbutit în tot ce a făcut. El s-a răsculat împotriva împăratului Asiriei și nu i-a mai fost supus.z/ox[.] El s-a alipit de Domnul, nu s-a abătut de la El și a păzit poruncile pe care le dăduse lui Moise, Domnul.?.yx[.] El și-a pus încrederea în Domnul Dumnezeul lui Israel; și dintre toți împărații lui Iuda, care au venit după el sau care au fost înainte de el, n-a fost niciunul ca el.- x[.] A îndepărtat înălțimile, a sfărâmat stâlpii idolești, a tăiat Astarteile și a sfărâmat în bucăți șarpele de aramă pe care-l făcuse Moise, căci copiii lui Israel arseseră până atunci tămâie înaintea lui: îl numeau Nehuștan.e,Ex[.] El a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său David."+?x[.] Avea douăzeci și cinci de ani când a ajuns împărat și a domnit douăzeci și nouă de ani la Ierusalim. Mama sa se chema Abi, fata lui Zaharia.* -x[.] În al treilea an al lui Osea, fiul lui Ela, împăratul lui Israel, a început să domnească Ezechia, fiul lui Ahaz, împăratul lui Iuda.;)qx)[.] Neamurile acestea se temeau de Domnul, și slujeau și chipurilor lor cioplite; și copiii lor și copiii copiilor lor fac până în ziua de azi ce au făcut părinții lor.J(x([.] Ei n-au ascultat și au urmat obiceiurile lor de la început.}'ux'[.] Ci să vă temeți de Domnul Dumnezeul vostru; și El vă va izbăvi din mâna tuturor vrăjmașilor voștri.”m&Ux&[.] Să nu uitați legământul pe care l-am făcut cu voi și să nu vă temeți de alți dumnezei.1%]x%[.] Să păziți și să împliniți întotdeauna învățăturile, rânduielile, Legea și poruncile pe care vi le-a scris El și să nu vă temeți de alți dumnezei.6$gx$[.] Ci să vă temeți de Domnul, care v-a scos din țara Egiptului cu o mare putere și cu brațul întins; înaintea Lui să vă închinați și Lui să-I aduceți jertfe.M#x#[.] Domnul făcuse legământ cu ei și le dăduse porunca aceasta: „Să nu vă temeți de alți dumnezei; să nu vă închinați înaintea lor, să nu le slujiți și să nu le aduceți jertfe."}x"[.] Până în ziua de astăzi își urmează ei obiceiurile de la început: nu se închină Domnului și nu se țin nici de legile și rânduielile lor, nici de legile și poruncile date de Domnul copiilor lui Iacov, căruia i-a pus numele Israel.!x![.] Astfel se închinau Domnului, dar slujeau în același timp și dumnezeilor lor, după obiceiul neamurilor de unde fuseseră mutați.> wx [.] Totodată se închinau și Domnului și și-au făcut preoți ai înălțimilor, luați din tot poporul: preoții aceștia aduceau pentru ei jertfe în templele din înălțimi.'Ix[.] cei din Ava au făcut pe Nibhaz și Tartac; cei din Sefarvaim își ardeau copiii în foc în cinstea lui Adramelec și Anamelec, dumnezeii din Sefarvaim.x[.] Oamenii din Babilon au făcut pe Sucot-Benot, oamenii din Cut au făcut pe Nergal, cei din Hamat au făcut pe Așima,1]x[.] Dar neamurile și-au făcut fiecare dumnezeii săi în cetățile pe care le locuiau și i-au așezat în templele idolești din înălțimile zidite de samariteni.'x[.] Unul din preoții care fuseseră luați robi din Samaria a venit de s-a așezat la Betel și le-a învățat cum să se teamă de Domnul.oYx[.] Împăratul Asiriei a dat următoarea poruncă: „Trimiteți pe unul din preoții pe care i-ați luat de acolo în robie; să plece să se așeze acolo și să le învețe felul în care să slujească Dumnezeului țării.”Mx[.] Atunci au spus împăratului Asiriei: „Neamurile pe care le-ai strămutat și le-ai așezat în cetățile Samariei nu cunosc felul în care să slujească Dumnezeului țării, și El a trimis împotriva lor niște lei care le omoară, pentru că nu cunosc felul în care trebuie să slujească Dumnezeului țării.” x[.] Când au început să locuiască aici, nu se temeau de Domnul, și Domnul a trimis împotriva lor niște lei care-i omorau.p[x[.] Împăratul Asiriei a adus oameni din Babilon, din Cuta, din Ava, din Hamat și din Sefarvaim și i-a așezat în cetățile Samariei în locul copiilor lui Israel. Au pus stăpânire pe Samaria și au locuit în cetățile ei.Y-x[.] până ce Domnul a izgonit pe Israel dinaintea Lui, cum vestise prin toți slujitorii Săi proroci. Și Israel a fost dus în robie, departe de țara lui, în Asiria, unde a rămas până în ziua de azi.wix[.] Copiii lui Israel se dăduseră la toate păcatele pe care le făcuse Ieroboam; nu s-au abătut de la ele,Ex[.] Căci Israel se dezlipise de casa lui David și făcuseră împărat pe Ieroboam, fiul lui Nebat, care-i abătuse de la Domnul și făcuse pe Israel să săvârșească un mare păcat.-x[.] Domnul a lepădat tot neamul lui Israel; i-a smerit, i-a dat în mâinile jefuitorilor și a sfârșit prin a-i izgoni dinaintea feței Lui.}x[.] și chiar Iuda nu păzise poruncile Domnului Dumnezeului lui, ci se luase după obiceiurile rânduite de Israel. –1x[.] De aceea Domnul S-a mâniat foarte tare împotriva lui Israel, și i-a îndepărtat de la fața Lui. – N-a rămas decât seminția lui Iuda:*Ox[.] Au trecut prin foc pe fiii și fiicele lor, s-au dedat la ghicire și vrăjitorii și s-au vândut ca să facă ce este rău înaintea Domnului, mâniindu-L.Rx[.] Au părăsit toate poruncile Domnului Dumnezeului lor, și-au făcut viței turnați, au făcut idoli de ai Astarteii, s-au închinat înaintea întregii oștiri a cerurilor și au slujit lui Baal.G x[.] N-au vrut să știe de legile Lui, de legământul pe care-l făcuse cu părinții lor și de înștiințările pe care li le dăduse. S-au luat după lucruri de nimic, și ei înșiși n-au fost decât nimic, și după neamurile în mijlocul cărora trăiau, măcar că Domnul le poruncise să nu se ia după ele.x[.] Dar ei n-au ascultat, și-au înțepenit grumazul, ca și părinții lor, care nu crezuseră în Domnul Dumnezeul lor.I  x [.] Domnul a înștiințat pe Israel și Iuda prin toți prorocii Lui, prin toți văzătorii și le-a zis: „Întoarceți-vă de la căile voastre cele rele și păziți poruncile și rânduielile Mele, urmând în totul Legea pe care am dat-o părinților voștri și pe care v-am trimis-o prin robii Mei prorocii.”b ?x [.] Au slujit idolilor, despre care Domnul le zisese: „Să nu faceți lucrul acesta!”5 ex [.] Și acolo au ars tămâie pe toate înălțimile, ca și neamurile pe care le izgonise Domnul dinaintea lor, și au făcut lucruri rele, prin care au mâniat pe Domnul.c Ax [.] Și-au ridicat stâlpi idolești și Astartei pe orice deal și sub orice copac verde.b ?x [.] Copiii lui Israel au făcut pe ascuns împotriva Domnului Dumnezeului lor lucruri care nu sunt bune. Și-au zidit înălțimi în toate cetățile lor, de la turnurile străjerilor până la cetățile întărite.1x[.] Au urmat obiceiurile neamurilor pe care Domnul le izgonise dinaintea copiilor lui Israel și obiceiurile rânduite de împărații lui Israel.~wx[.] Lucrul acesta s-a întâmplat pentru că copiii lui Israel au păcătuit împotriva Domnului Dumnezeului lor care-i scosese din țara Egiptului, de sub mâna lui faraon, împăratul Egiptului, și pentru că s-au închinat la alți dumnezei.W)x[.] În al nouălea an al lui Osea, împăratul Asiriei a luat Samaria și a dus pe Israel în robie în Asiria, l-a pus să locuiască la Halah și la Habor, lângă râul Gozan și în cetățile mezilor. x[.] Și împăratul Asiriei a străbătut toată țara și s-a suit împotriva Samariei, pe care a împresurat-o timp de trei ani.x[.] Dar împăratul Asiriei a descoperit o uneltire la Osea, căci trimisese soli lui So, împăratul Egiptului, și nu mai plătea pe fiecare an birul împăratului Asiriei. Împăratul Asiriei l-a închis și l-a pus în lanțuri într-o temniță.sax[.] Salmanasar, împăratul Asiriei, s-a suit împotriva lui; și Osea i s-a supus și i-a plătit un bir.nWx[.] El a făcut ce este rău înaintea Domnului, totuși nu ca împărații lui Israel dinaintea lui.! ?x[.] În al doisprezecelea an al lui Ahaz, împăratul lui Iuda, a început să domnească peste Israel la Samaria Osea, fiul lui Ela. A domnit nouă ani.5x[.] Ahaz a adormit cu părinții săi și a fost îngropat cu părinții săi în cetatea lui David. Și, în locul lui, a domnit fiul său Ezechia.x[.] Celelalte fapte ale lui Ahaz și tot ce a făcut el nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda?(~Kx[.] De hatârul împăratului Asiriei, a schimbat în Casa Domnului pridvorul Sabatului care fusese zidit acolo, precum și intrarea de afară a împăratului.E}x[.] Și împăratul Ahaz a sfărâmat tăbliile de la temelie și a scos lighenele de pe ele. A dat jos marea de pe boii de aramă care erau sub ea și a pus-o pe o pardoseală de piatră.L|x[.] Preotul Urie a făcut întocmai cum poruncise împăratul Ahaz.f{Gx[.] Și împăratul Ahaz a dat următoarea poruncă preotului Urie: „Să arzi pe altarul cel mare arderea de tot de dimineață și darul de mâncare de seară, arderea de tot a împăratului și darul lui de mâncare, arderile de tot ale întregului popor din țară și darurile lor de mâncare, să torni pe el jertfele lor de băutură și să stropești pe el tot sângele arderilor de tot și tot sângele jertfelor; cât despre altarul de aramă, nu-mi pasă de el.”owx[.] Ci a umblat în calea împăraților lui Israel; și chiar a trecut pe fiul său prin foc, după urâciunile neamurilor pe care le izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel. W~~|{zz*yWxwwKvZut,srrqeoonpmlklkjjj,ihgg)fjeeJddzcUbaaA``_-^>]\\&[ZYYX`WaVKUUTTmSRRGQPP ONfMHHGGFEDKCC7BXA@??h>==x[.] Și tot poporul lui Iuda a luat pe Azaria, în vârstă de șaisprezece ani, și l-a pus împărat în locul tatălui său, Amația.j=Ox[.] L-au dus pe cai, și a fost îngropat la Ierusalim cu părinții săi, în cetatea lui David. < x[.] Împotriva lui s-a făcut o uneltire la Ierusalim. El a fugit la Lachis, dar l-au urmărit și la Lachis, unde l-au omorât.o;Yx[.] Celelalte fapte ale lui Amația nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda?:'x[.] Amația, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda, a trăit cincisprezece ani după moartea lui Ioas, fiul lui Ioahaz, împăratul lui Israel.91x[.] Ioas a adormit cu părinții săi și a fost îngropat la Samaria cu împărații lui Israel. Și, în locul lui, a domnit fiul său Ieroboam.O8x[.] Celelalte fapte ale lui Ioas, ce a făcut el, isprăvile lui și războiul pe care l-a avut cu Amația, împăratul lui Iuda, nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Israel?57ex[.] A luat tot aurul și argintul și toate vasele care se aflau în Casa Domnului și în vistieriile casei împăratului; a luat și ostatici și s-a întors în Samaria.61x [.] Ioas, împăratul lui Israel, a prins la Bet-Șemeș pe Amația, împăratul lui Iuda, fiul lui Ioas, fiul lui Ahazia. Apoi a venit la Ierusalim și a făcut o spărtură de patru sute de coți în zidul Ierusalimului, de la poarta lui Efraim până la poarta unghiului.N5x [.] Iuda a fost bătut de Israel și a fugit fiecare în cortul său./4Yx [.] Dar Amația nu l-a ascultat. Și Ioas, împăratul lui Israel, s-a suit; și și-au văzut fața, el și Amația, împăratul lui Iuda, la Bet-Șemeșul lui Iuda.M3x [.] Ai bătut pe edomiți, și a început să ți se înalțe inima. Bucură-te mai bine de slava ta și stai acasă. Pentru ce să stârnești un rău care ar aduce căderea ta și a lui Iuda?”27x [.] Și Ioas, împăratul lui Israel, a trimis să spună lui Amația, împăratul lui Iuda: „Spinul din Liban a trimis să spună cedrului din Liban: „Dă pe fiica ta de nevastă fiului meu!” Și fiarele sălbatice din Liban au trecut și au călcat spinul în picioare.17x[.] Atunci Amația a trimis niște soli la Ioas, fiul lui Ioahaz, fiul lui Iehu, împăratul lui Israel, să-i spună: „Vino să ne vedem fața!”20_x[.] A bătut zece mii de edomiți în Valea Sării. Și, în tot timpul războiului, a luat Sela și a numit-o Iocteel, nume pe care l-a păstrat până în ziua de azi./)x[.] Dar n-a omorât pe fiii ucigașilor, căci așa este scris în cartea Legii lui Moise, unde Domnul dă următoarea poruncă: „Să nu se omoare părinții pentru copii, și să nu se omoare copiii pentru părinți; ci fiecare să fie omorât pentru păcatul lui.”. x[.] Când s-a întărit împărăția în mâinile lui, a lovit pe slujitorii săi care uciseseră pe tatăl său împăratul.p-[x[.] Numai că înălțimile nu le-a stricat; poporul tot mai aducea jertfe și tămâie pe înălțimi.,x[.] El a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, totuși nu ca tatăl său David; ci a lucrat în totul cum lucrase tatăl său, Ioas.%+Ex[.] Avea douăzeci și cinci de ani când s-a făcut împărat și a domnit douăzeci și nouă de ani la Ierusalim. Mama sa se chema Ioadan, din Ierusalim.* 1x[.] În al doilea an al lui Ioas, fiul lui Ioahaz, împăratul lui Israel, a început să domnească Amația, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda.s)ax [.] Ioas, fiul lui Ioahaz, a luat înapoi din mâinile lui Ben-Hadad, fiul lui Hazael, cetățile luate de Hazael de la Ioahaz, tatăl său, în timpul războiului. Ioas l-a bătut de trei ori și a luat înapoi cetățile lui Israel.a(=x [.] Hazael, împăratul Siriei, a murit, și în locul lui a domnit fiul său Ben-Hadad.g'Ix [.] Dar Domnul S-a îndurat de ei și a avut milă de ei, Și-a întors fața spre ei din pricina legământului Său cu Avraam, Isaac și Iacov, n-a vrut să-i nimicească, și până acum nu i-a lepădat de la fața Lui.Z&/x [.] Hazael, împăratul Siriei, asuprise pe Israel tot timpul vieții lui Ioahaz.Y%-x [.] Și, pe când îngropau un om, iată că au zărit una din aceste cete și au aruncat pe omul acela în mormântul lui Elisei. Omul s-a atins de oasele lui Elisei și a înviat și s-a sculat pe picioare.r$_x [.] Elisei a murit și a fost îngropat. În anul următor, au intrat în țară niște cete de moabiți.J#x [.] Omul lui Dumnezeu s-a mâniat pe el și a zis: „Trebuia să lovești de cinci sau șase ori: atunci ai fi bătut pe sirieni până i-ai fi nimicit, acum îi vei bate numai de trei ori.”*"Ox [.] Elisei a mai zis: „Ia săgeți.” Și a luat. Elisei a zis împăratului lui Israel: „Lovește în pământ!” Și a lovit de trei ori, apoi s-a oprit.-!Ux [.] și a zis: „Deschide fereastra dinspre răsărit.” Și a deschis-o. Elisei a zis: „Trage.” Și a tras. Elisei a zis: „Aceasta este o săgeată de izbăvire din partea Domnului, o săgeată de izbăvire împotriva sirienilor: vei bate pe sirieni la Afec până îi vei nimici.”; qx [.] Apoi Elisei a zis împăratului lui Israel: „Încordează arcul cu mâna ta.” Și după ce l-a încordat cu mâna lui, Elisei și-a pus mâinile pe mâinile împăratuluia=x [.] Elisei i-a zis: „Ia un arc și săgeți!” Și a luat un arc și niște săgeți!T#x [.] Elisei s-a îmbolnăvit de o boală de care a murit. Ioas, împăratul lui Israel, s-a coborât la el, a plâns pe fața lui și a zis: „Părinte, părinte! Carul lui Israel și călărimea lui.”3x [.] Ioas a adormit cu părinții săi. Și pe scaunul lui de domnie s-a suit Ieroboam. Ioas a fost îngropat la Samaria cu împărații lui Israel.S!x [.] Celelalte fapte ale lui Ioas, tot ce a făcut el, isprăvile lui și războiul pe care l-a avut cu Amația, împăratul lui Iuda, nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Israel?Nx [.] El a făcut ce este rău înaintea Domnului; nu s-a abătut de la niciunul din păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască, și s-a dedat la ele ca și el.4cx [.] În al treizeci și șaptelea an al lui Ioas, împăratul lui Iuda, a început să domnească peste Israel la Samaria Ioas, fiul lui Ioahaz. A domnit șaisprezece ani.}ux [.] Ioahaz a adormit cu părinții săi, și l-au îngropat la Samaria. Și, în locul lui, a domnit fiul său Ioas.)x [.] Celelalte fapte ale lui Ioahaz, tot ce a făcut el și isprăvile lui nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Israel?cAx [.] Din tot poporul lui Ioahaz, Domnul nu-i lăsase decât cincizeci de călăreți, zece care și zece mii de pedeștri; căci împăratul Siriei îi prăpădise și-i făcuse ca pulberea pe care o calci în picioare.Lx [.] Dar nu s-au abătut de la păcatele casei lui Ieroboam, care făcuse pe Israel să păcătuiască; s-au dedat și ei la ele, și chiar idolul Astarteii stătea încă în picioare la Samaria.5x [.] și Domnul a dat un izbăvitor lui Israel. Copiii lui Israel au scăpat din mâinile sirienilor și au locuit în corturile lor ca mai înainte.x [.] Ioahaz s-a rugat Domnului. Domnul l-a ascultat, căci a văzut apăsarea sub care ținea împăratul Siriei pe Israel,Y-x [.] Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel și i-a dat în mâinile lui Hazael, împăratul Siriei, și în mâinile lui Ben-Hadad, fiul lui Hazael, tot timpul cât au trăit împărații aceștia.?yx [.] El a făcut ce este rău înaintea Domnului; a săvârșit aceleași păcate ca Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască, și nu s-a abătut de la ele.E x [.] În al douăzeci și treilea an al lui Ioas, fiul lui Ahazia, împăratul lui Iuda, a început să domnească peste Israel la Samaria Ioahaz, fiul lui Iehu. A domnit șaptesprezece ani.[1x [.] Iozacar, fiul lui Șimeat, și Iozabad, fiul lui Șomer, slujitorii lui, l-au lovit, și a murit. Apoi l-au îngropat cu părinții săi, în cetatea lui David. Și în locul lui a domnit fiul său Amația.  x [.] Slujitorii lui s-au răsculat, au făcut o uneltire și au lovit pe Ioas în casa Milo, care este la coborâșul de la Sila.x [.] Celelalte fapte ale lui Ioas și tot ce a făcut el nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda? #x [.] Ioas, împăratul lui Iuda, a luat toate lucrurile închinate Domnului, și anume ce fusese închinat Domnului de Iosafat, de Ioram și de Ahazia, părinții săi, împărații lui Iuda, ce închinase el însuși și tot aurul care se găsea în vistieriile Casei Domnului și casei împăratului. Și a trimis totul lui Hazael, împăratul Siriei, care nu s-a suit împotriva Ierusalimului.& Gx [.] Atunci Hazael, împăratul Siriei, s-a suit și s-a bătut împotriva Gatului și l-a cucerit. Hazael avea de gând să se suie împotriva Ierusalimului. }x [.] Argintul jertfelor pentru vină și al jertfelor de ispășire nu era adus în Casa Domnului: ci era pentru preoți. x [.] Nu se cerea socoteală oamenilor în mâinile cărora dădeau argintul ca să-l împartă lucrătorilor, căci lucrau cinstit.o Yx [.] ci îl dădeau celor ce făceau lucrarea, ca să-l întrebuințeze pentru dregerea Casei Domnului.Ex [.] Dar, cu argintul care se aducea în Casa Domnului, n-au făcut pentru Casa Domnului nici lighene de argint, nici mucări, nici potire, nici trâmbițe, niciun vas de aur sau de argint:1]x και2532 și τοις3588 τειχισταίς5037.4 zidarilor, και2532 și τοις3588 λατόμοις2998.2 cioplitorilor των3588 de λίθων3037 pietre; του3588 κτήσασθαι2932 să cumpere ξύλα3586 lemne και2532 și λίθους3037 pietre λατομητούς2998.1 cioplite, ro14 του3588 κατασχείν2722 să consolideze το3588 βεδέκ953.2 stricăciunile του3588 οίκου3624 Casei κυρίου2962 Domnului, εις1519 până la πάντα3956 epuizarea a tot όσα3745 cât ro24 εξωδιάσθη1840.4 a fost cheltuit επί1909 pentru τον3588 οίκον3624 Casă του3588 pentru κραταιώσαι αυτόν2901 1473 a o întări. Qx [.] Încredințau argintul cântărit în mâinile celor însărcinați cu facerea lucrărilor în Casa Domnului. Și dădeau argintul acesta teslarilor și lucrătorilor care lucrau la Casa Domnului,0[x [.] Când vedeau că este mult argint în ladă, se suia logofătul împăratului cu marele preot, și strângeau și numărau argintul care se afla în Casa Domnului.x [.] Atunci preotul Iehoiada a luat o ladă, i-a făcut o gaură în capac și a pus-o lângă altar, la dreapta, în drumul pe unde se intra în Casa Domnului. Preoții care păzeau pragul puneau în ea tot argintul care se aducea în Casa Domnului. x [.] Preoții s-au învoit să nu mai ia argint de la popor și să nu mai fie însărcinați cu dregerea stricăciunilor Casei.x [.] Împăratul Ioas a chemat pe preotul Iehoiada și pe ceilalți preoți și le-a zis: „Pentru ce n-ați dres stricăciunile Casei? Acum, să nu mai luați argint de la cunoscuții voștri, ci să-l dați pentru dregerea stricăciunilor Casei.”x [.] Dar s-a întâmplat că, în al douăzeci și treilea an al împăratului Ioas, preoții încă nu dreseseră stricăciunile Casei.'x [.] preoții să-l ia fiecare de la cei pe care-i cunoaște și să-l întrebuințeze la dregerea Casei, oriunde se va găsi ceva de dres.”)x [.] Ioas a zis preoților: „Tot argintul închinat și adus în Casa Domnului, argintul ieșit la numărătoare, și anume argintul pentru răscumpărarea oamenilor, după prețuirea făcută, și tot argintul pe care-i spune cuiva inima să-l aducă la Casa Domnului,n~Wx [.] Numai că înălțimile n-au încetat; poporul tot mai aducea jertfe și tămâie pe înălțimi.|}sx [.] Ioas a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, în tot timpul cât a urmat îndrumările preotului Iehoiada.| 1x [.] Ioas s-a făcut împărat în al șaptelea an al lui Iehu și a domnit patruzeci de ani la Ierusalim. Mama sa se chema Țibia, din Beer-Șeba.9{ox [.] Ioas avea șapte ani când a ajuns împărat.z}x [.] Tot poporul țării se bucura, și cetatea era liniștită. Pe Atalia o omorâseră cu sabia în casa împăratului.yx [.] A luat pe sutași, pe cheretiți și alergători și pe tot poporul țării, au coborât pe împărat din Casa Domnului și au intrat în casa împăratului, pe drumul care duce la poarta alergătorilor. Și Ioas a șezut pe scaunul de domnie al împăraților.{xqx [.] Tot poporul țării a intrat în templul lui Baal și l-au dărâmat, i-au sfărâmat cu desăvârșire altarele și icoanele, și au ucis înaintea altarelor pe Matan, preotul lui Baal. Preotul Iehoiada a pus străjeri în Casa Domnului.7wix [.] Iehoiada a făcut un legământ între Domnul, împărat și popor, prin care ei aveau să fie poporul Domnului; a încheiat și un legământ între împărat și popor.vvgx [.] I-au făcut loc, și s-a dus la casa împăratului pe drumul pe care intrau caii: acolo a fost omorâtă.u x [.] Atunci preotul Iehoiada a dat următoarea poruncă sutașilor care erau în fruntea oștirii: „Scoateți-o afară din șiruri și ucideți cu sabia pe oricine va merge după ea.” Căci preotul zisese: „Să nu fie omorâtă în Casa Domnului!”t+x [.] S-a uitat. Și iată că împăratul stătea pe scaunul împărătesc, după datină. Căpeteniile și trâmbițele erau lângă împărat: tot poporul țării se bucura și sunau din trâmbițe. Atalia și-a sfâșiat hainele și a strigat: „Vânzare! Vânzare!”hsKx [.] Atalia a auzit vuietul alergătorilor și poporului și a venit la popor în Casa Domnului.Ir x [.] Preotul a adus înainte pe fiul împăratului și i-a pus cununa împărătească și mărturia. L-au pus împărat, l-au uns și, bătând din palme, au zis: „Trăiască împăratul!”=qux [.] Alergătorii, fiecare cu armele în mână, au înconjurat pe împărat, așezându-se de la latura dreaptă până la latura stângă a casei, lângă altar și lângă casă.px [.] Preotul a dat sutașilor sulițele și scuturile care veneau de la împăratul David și care se aflau în Casa Domnului.koQx [.] Sutașii au îndeplinit toate poruncile pe care le dăduse preotul Iehoiada. Și-au luat fiecare oamenii, pe cei ce intrau în slujbă și pe cei ce ieșeau din slujbă în ziua Sabatului, și s-au dus la preotul Iehoiada.]n5x [.] să înconjurați pe împărat din toate părțile, fiecare cu armele în mână, și să omorâți pe oricine va intra în șirurile voastre; să fiți lângă împărat când va ieși și când va intra.” mx [.] Celelalte două cete ale voastre, toți cei ce ies din slujbă în ziua Sabatului, vor păzi Casa Domnului de lângă împărat;l7x [.] o treime la poarta Sur, și o treime la poarta dinapoia alergătorilor: să păziți bine casa, așa încât să nu lăsați pe nimeni să intre.0k[x [.] Apoi le-a poruncit astfel: „Iată ce aveți să faceți. O treime din voi, care intră de slujbă în ziua Sabatului, să facă de strajă la casa împăratului,yjmx [.] În anul al șaptelea, Iehoiada a trimis și a luat pe sutașii cheretiților și alergătorilor și i-a adus la el în Casa Domnului. A făcut legământ cu ei, i-a pus să jure în Casa Domnului și le-a arătat pe fiul împăratului.`i;x [.] A stat șase ani ascuns cu Ioșeba în Casa Domnului. Și în țară domnea Atalia.!h=x [.] Dar Ioșeba, fata împăratului Ioram, sora lui Ahazia, a luat pe Ioas, fiul lui Ahazia, și l-a ridicat din mijlocul fiilor împăratului, când i-au omorât: l-a pus împreună cu doica lui în odaia paturilor. Astfel a fost ascuns de privirile Ataliei și n-a fost omorât.g {x [.] Atalia, mama lui Ahazia, văzând că fiul ei a murit, s-a sculat și a omorât pe toți cei de neam împărătesc.Kfx $[.] Iehu domnise douăzeci și opt de ani peste Israel la Samaria.~ewx #[.] Iehu a adormit cu părinții săi și a fost îngropat la Samaria. Și, în locul lui, a domnit fiul său Ioahaz.d1x "[.] Celelalte fapte ale lui Iehu, tot ce a făcut el și toate isprăvile lui nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Israel?;cqx ![.] De la Iordan, spre soare-răsare, a bătut toată țara Galaadului, pe gadiți, rubeniți și manasiți, de la Aroer, care este pe pârâul Arnon, până la Galaad și Basan.b%x [.] Pe vremea aceea, Domnul a început să taie câte o bucată din ținutul lui Israel; și Hazael i-a bătut la toate hotarele lui Israel.;aqx [.] Totuși Iehu n-a luat seama să umble din toată inima lui în Legea Domnului Dumnezeului lui Israel; și nu s-a abătut de la păcatele în care târâse Ieroboam pe Israel.{`qx [.] Domnul a zis lui Iehu: „Pentru că ai adus bine la îndeplinire ce este plăcut înaintea Mea și ai făcut casei lui Ahab tot ce era după voia Mea, fiii tăi până la al patrulea neam vor ședea pe scaunul de domnie al lui Israel.”(_Kx [.] dar nu s-a abătut de la păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască, n-a părăsit vițeii de aur din Betel și Dan.;^sx [.] Iehu a nimicit pe Baal din mijlocul lui Israel,-]Ux [.] Au sfărâmat stâlpul lui Baal, au dărâmat și templul lui Baal și l-au prefăcut într-o hazna de gunoi, care a rămas în picioare până în ziua de azi.N\x [.] Au scos afară stâlpii Astarteii din casa lui Baal și i-au ars.)[Mx [.] Când au isprăvit de adus arderile de tot, Iehu a zis alergătorilor și căpeteniilor: „Intrați și loviți-i: unul să nu iasă.” Și i-au lovit cu ascuțișul sabiei. Alergătorii și căpeteniile i-au aruncat acolo și s-au dus până la odaia din fund a templului lui Baal.iZMx [.] Și au intrat să aducă jertfe și arderi de tot. Iehu pusese afară optzeci de oameni și le zisese: „Cine va lăsa să scape vreunul din oamenii pe care-i dau pe mâna voastră va răspunde de viața lui cu a sa.”fYGx [.] Atunci Iehu a venit în templul lui Baal cu Ionadab, fiul lui Recab, și a zis slujitorilor lui Baal: „Căutați și vedeți să nu fie niciun slujitor al Domnului aici, ci să fie numai slujitori de ai lui Baal.”!X=x [.] Iehu a zis celui ce păzea odaia cu veșmintele: „Scoate veșminte pentru toți slujitorii lui Baal.” Și omul acela a scos veșminte pentru ei.fWGx [.] A trimis soli în tot Israelul. Și au venit toți slujitorii lui Baal; n-a fost unul care să nu fi venit. Au intrat în templul lui Baal, așa încât templul lui Baal s-a umplut de la un capăt până la celălalt.bV?x και2532 Și είπεν Ιού2036 * Iehu a zis, αγιασατε37 Sfințițiți θεραπείαν2322 o slujbă ro5 τω3588 pentru Βάαλ* Baal. και2532 Și εκήρυξαν2784 au proclamat-o. U5x [.] Acum, chemați la mine pe toți prorocii lui Baal, pe toți slujitorii lui și pe toți preoții lui, fără să lipsească unul, căci vreau să aduc o mare jertfă lui Baal: oricine va lipsi va muri.” Iehu lucra cu viclenie, ca să omoare pe toți slujitorii lui Baal.vTgx [.] Apoi a strâns tot poporul și le-a zis: „Ahab a slujit puțin lui Baal, Iehu însă îi va sluji mult.4Scx [.] Când a ajuns Iehu la Samaria, a ucis pe toți cei rămași din Ahab în Samaria și i-a nimicit cu desăvârșire, după cuvântul pe care-l spusese lui Ilie, Domnul.rR_x [.] și a zis: „Vino cu mine și vei vedea râvna mea pentru Domnul.” L-a luat astfel în carul său.dQCx [.] Plecând de acolo, a întâlnit pe Ionadab, fiul lui Recab, care venea înaintea lui. L-a întrebat de sănătate și i-a zis: „Inima ta este tot așa de curată, cum este inima mea față de a ta?” Și Ionadab a răspuns: „Este.” „Dacă este”, a zis Iehu, „dă-mi mâna.” Ionadab i-a dat mâna. Și Iehu l-a suit la el în carBPx [.] Iehu a zis: „Prindeți-i de vii.” Și i-au prins de vii și i-au tăiat în număr de patruzeci și doi, la fântâna colibei de întâlnire. Iehu n-a lăsat să scape niciunul.mOUx [.] Iehu a dat peste frații lui Ahazia, împăratul lui Iuda, și a zis: „Cine sunteți voi?” Ei au răspuns: „Suntem frații lui Ahazia și ne coborâm să urăm de bine fiilor împăratului și fiilor împărătesei.”uNex [.] Apoi s-a sculat și a plecat la Samaria. Când a ajuns la coliba de întâlnire a unor ciobani, pe drum,9Mmx [.] Și Iehu a lovit pe toți cei ce mai rămăseseră din casa lui Ahab la Izreel, pe toți mai marii lui, pe prietenii și pe preoții lui, și n-a lăsat să scape niciunul.SL!x [.] Să știți, dar, că nu va cădea nimic la pământ din cuvântul Domnului, din cuvântul pe care l-a rostit Domnul împotriva casei lui Ahab; Domnul împlinește ce a spus prin robul Său Ilie.”OKx [.] Dimineața a ieșit; și, venind înaintea întregului popor, a zis: „Voi sunteți fără vină! Eu am uneltit împotriva stăpânului meu și l-am omorât; dar cine a lovit pe toți aceștia?5Jex [.] Solul a venit să-i spună, zicând: „Au adus capetele fiilor împăratului.” Și el a zis: „Faceți-le două grămezi la intrarea porții, până dimineață.”?Iyx [.] Când au primit scrisoarea, au luat pe fiii împăratului și au tăiat pe acești șaptezeci de oameni; apoi le-au pus capetele în coșuri și le-au trimis lui Iehu, la Izreel.OHx [.] Iehu le-a scris o a doua scrisoare în care spunea: „Dacă sunteți ai mei și dacă ascultați de glasul meu, luați capetele oamenilor acelora, fiii stăpânului vostru, și veniți la mine mâine la ceasul acesta, la Izreel.” Și cei șaptezeci de fii ai împăratului erau la mai marii cetății, care-i creșteau.Gx [.] Și căpetenia casei împărătești, căpetenia cetății, bătrânii și îngrijitorii copiilor au trimis să spună lui Iehu: „Noi suntem slujitorii tăi și vom face tot ce ne vei spune; nu vom pune pe nimeni împărat, fă ce vei crede.”F'x [.] Ei s-au temut foarte mult și au zis: „Iată că doi împărați n-au putut să-i stea împotrivă; cum îi vom sta noi împotrivă?”9Emx [.] vedeți care din fiii stăpânului vostru este cel mai bun și mai vrednic, puneți-l pe scaunul de domnie al tatălui său și luptați pentru casa stăpânului vostru!”%DEx [.] „Acum, când veți primi scrisoarea aceasta – fiindcă aveți cu voi pe fiii stăpânului vostru, carele și caii, o cetate întărită și arme – ~K}}|h{{Zzzyxww.vutsonn6m+l kjg#f"e(dccb^aa;``__$^^/]\[[ZjYYXWW VYUUTOOBNkMM{LL$KuJIFHGAk@??9==C<;998[7 654332100/~.-,++4))p('&&=%$$##"!!R )9\tb@*^  srW RIC x [.] În Samaria erau șaptezeci de fii ai lui Ahab. Iehu a scris scrisori și le-a trimis la Samaria căpeteniilor din Izreel, bătrânilor și îngrijitorilor copiilor lui Ahab. În ele zicea:B7x %[.] și hoitul Izabelei va fi ca gunoiul pe fața ogoarelor, în ogorul din Izreel, așa încât nu se va mai putea zice: „Aceasta este Izabela!”0A[x $[.] S-au întors și au spus lui Iehu, care a zis: „Așa spusese Domnul prin robul său Ilie, tișbitul: „Câinii vor mânca în ogorul din Izreel carnea Izabelei;u@ex #[.] S-au dus s-o îngroape; dar n-au găsit din ea decât țeasta capului, picioarele și palmele mâinilor. ?;x "[.] Apoi a intrat, a mâncat și a băut, și a zis: „Duceți-vă de vedeți pe blestemata aceea și îngropați-o, căci este fată de împărat.”>x ![.] El a zis: „Aruncați-o jos!” Ei au aruncat-o jos, și i-a țâșnit sângele pe zid și pe cai. Iehu a călcat-o în picioare.(=Kx [.] El a ridicat fața spre fereastră și a zis: „Cine este pentru mine? Cine?” Și doi sau trei dregători s-au uitat la el, apropiindu-se de fereastră.l<Sx [.] Pe când intra Iehu pe poartă, ea a zis: „Pace, noule Zimri, ucigașul stăpânului său?”;x [.] Iehu a intrat în Izreel. Izabela, auzind lucrul acesta, și-a uns sprâncenele, și-a împodobit capul și se uita pe fereastră.k:Qx [.] Ahazia se făcuse împărat al lui Iuda în anul al unsprezecelea al lui Ioram, fiul lui Ahab.9x [.] Slujitorii lui l-au dus într-un car la Ierusalim și l-au îngropat în mormântul lui, cu părinții lui, în cetatea lui David.8#x [.] Ahazia, împăratul lui Iuda, când a văzut lucrul acesta, a fugit pe drumul care duce la casa din grădină. Iehu l-a urmărit și a zis: „Lovește-l și pe el în car!” Și l-au lovit la suișul Gur, lângă Ibleam. El a fugit la Meghido și a murit acolo.^77x [.] „Am văzut ieri sângele lui Nabot și sângele fiilor lui”, zice Domnul, „și-ți voi face la fel chiar în ogorul acesta”, zice Domnul! Ia-l, dar, și aruncă-l în ogor, după cuvântul Domnului.”6x [.] Iehu a zis căpeteniei sale Bidcar: „Ia-l și aruncă-l în ogorul lui Nabot din Izreel; căci adu-ți aminte că atunci când stăteam împreună, eu și tu, călare pe cai înapoia tatălui său, Ahab, Domnul a rostit împotriva lui hotărârea aceasta:5x [.] Dar Iehu a pus mâna pe arc și a lovit pe Ioram între umeri. Săgeata a ieșit prin inimă, și Ioram a căzut în car.\43x [.] Ioram a sucit frânele și a fugit, zicând lui Ahazia: „Vânzare, Ahazia!”93mx [.] Cum a văzut Ioram pe Iehu, a zis: „Pace, Iehu?” Iehu a răspuns: „Ce, pace! Câtă vreme dăinuiesc curviile mamei tale, Izabela, și mulțimea vrăjitoriilor ei!”t2cx [.] Atunci Ioram a zis: „Înhamă!” Și au pus caii la car. Ioram, împăratul lui Israel, și Ahazia, împăratul lui Iuda, au ieșit fiecare, în carul lui, înaintea lui Iehu; și l-au întâlnit în ogorul lui Nabot din Izreel.*1Ox [.] Caraula a dat de știre și a zis: „S-a dus până la ei și nu se întoarce. Și alaiul este ca al lui Iehu, fiul lui Nimși, căci mână ca un nebun.”H0 x [.] Ioram a trimis un al doilea călăreț, care a ajuns la ei și a zis: „Așa zice împăratul: „Veniți cu pace?” Și Iehu a răspuns: „Ce-ți pasă de pace? Treci înapoia mea.”/x [.] Călărețul s-a dus înaintea lui Iehu și a zis: „Așa zice împăratul: „Veniți cu pace?” Și Iehu a răspuns: „Ce-ți pasă de pace? Treci înapoia mea.” Caraula a dat de știre și a zis: „Solul s-a dus până la ei și nu se mai întoarce.”V.'x [.] Caraula pusă pe turnul lui Izreel a văzut ceata lui Iehu venind și a zis: „Văd o ceată de oameni.” Ioram a zis: „Ia un călăreț și trimite-l înaintea lor să întrebe dacă este pace.”&-Gx [.] Și Iehu s-a suit în carul lui și a plecat la Izreel; căci Ioram era bolnav în pat acolo, și Ahazia, împăratul lui Iuda, se coborâse să-l vadă.1,]x [.] Dar împăratul Ioram se întorsese să se vindece la Izreel de rănile pe care i le făcuseră sirienii, când se bătea împotriva lui Hazael, împăratul Siriei. – Iehu a zis: „Dacă voiți, să nu lăsați pe nimeni să scape din cetate, ca să se ducă să dea de veste la Izreel.”A+}x [.] Astfel a uneltit Iehu, fiul lui Iosafat, fiul lui Nimși, împotriva lui Ioram. – Și Ioram și tot Israelul apărau Ramotul din Galaad împotriva lui Hazael, împăratul Siriei. *;x [.] Îndată și-au luat fiecare hainele și le-au pus sub Iehu pe treptele goale. Apoi au sunat din trâmbiță și au zis: „Iehu este împărat!”+)Qx [.] Dar ei au zis: „Minciună! Spune-ne, dar!” Și el a zis: „Mi-a vorbit așa și așa, zicând: „Așa zice Domnul: „Te ung împărat al lui Israel.”](5x [.] Când a ieșit Iehu la slujitorii stăpânului său, ei i-au zis: „Toate bune? Pentru ce a venit nebunul acesta la tine?” Iehu le-a răspuns: „Voi cunoașteți bine pe omul acesta și ce poate spune.”'x [.] Câinii vor mânca pe Izabela în ogorul din Izreel și nu va fi cine s-o îngroape.” Apoi tânărul a deschis ușa și a fugit.y&mx [.] și voi face casa lui Ahab asemenea casei lui Ieroboam, fiul lui Nebat, și casei lui Baeșa, fiul lui Ahia.p%[x [.] Toată casa lui Ahab va pieri; voi nimici pe oricine ține de Ahab, fie rob, fie slobod în Israel,%$Ex [.] Să nimicești casa stăpânului tău Ahab, și voi răzbuna asupra Izabelei sângele robilor Mei, prorocii, și sângele tuturor slujitorilor Domnului.R#x [.] Iehu s-a sculat și a intrat în casă, și tânărul i-a turnat untdelemnul pe cap, zicându-i: „Așa zice Domnul, Dumnezeul lui Israel: „Te ung împărat al lui Israel, al poporului Domnului.K"x [.] Când a ajuns, căpeteniile oștirii ședeau jos. El a zis: „Căpetenie, am să-ți spun o vorbă.” Și Iehu a zis: „Căruia dintre noi toți?” El a răspuns: „Ție, căpetenie.”M!x [.] Tânărul, slujitorul prorocului, a plecat în Ramot din Galaad.M x [.] Să iei sticluța cu untdelemn, să-l torni pe capul lui și să zici: „Așa zice Domnul: „Te ung împărat al lui Israel!” Apoi să deschizi ușa și să fugi fără să te oprești.”A}x [.] Când vei ajunge acolo, să cauți să vezi pe Iehu, fiul lui Iosafat, fiul lui Nimși. Să te duci să-l ridici din mijlocul fraților săi și să-l aduci într-o odaie deoparte.0 ]x [.] Prorocul Elisei a chemat pe unul din fiii prorocilor și i-a zis: „Încinge-ți mijlocul, ia cu tine sticluța aceasta cu untdelemn și du-te la Ramot în Galaad.:ox[.] Împăratul Ioram s-a întors să se tămăduiască la Izreel de rănile pe care i le făcuseră sirienii la Rama, când se bătea împotriva lui Hazael, împăratul Siriei. Ahazia, fiul lui Ioram, împăratul lui Iuda, s-a coborât să vadă pe Ioram, fiul lui Ahab, la Izreel, pentru că era bolnav.1x[.] El a mers cu Ioram, fiul lui Ahab, la război împotriva lui Hazael, împăratul Siriei, la Ramot din Galaad. Și sirienii au rănit pe Ioram.+x[.] El a umblat în calea casei lui Ahab și a făcut ce este rău înaintea Domnului, ca și casa lui Ahab, căci era ginerele casei lui Ahab.*Ox[.] Ahazia avea douăzeci și doi de ani când a ajuns împărat și a domnit un an la Ierusalim. Mama sa se chema Atalia, fata lui Omri, împăratul lui Israel."?x[.] În al doisprezecelea an al lui Ioram, fiul lui Ahab, împăratul lui Israel, a început să domnească Ahazia, fiul lui Ioram, împăratul lui Iuda.5x[.] Ioram a adormit cu părinții săi și a fost îngropat cu părinții săi în cetatea lui David. Și, în locul lui, a domnit fiul său Ahazia.x[.] Celelalte fapte ale lui Ioram și tot ce a făcut el nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda? x[.] Răscoala Edomului împotriva stăpânirii lui Iuda a ținut până în ziua de azi. Libna s-a răsculat tot în același timp.8kx[.] Ioram a trecut la Țair, cu toate carele lui. Sculându-se noaptea, a bătut pe edomiți, care-l înconjurau, și pe căpeteniile carelor, și poporul a fugit în corturi.q]x[.] Pe vremea sa, Edom s-a răsculat împotriva stăpânirii lui Iuda, și au pus un împărat peste ei.4cx[.] Dar Domnul n-a voit să nimicească pe Iuda, din pricina robului Său David, după făgăduința pe care i-o făcuse că-i va da totdeauna o lumină printre fiii săi.4cx[.] El a umblat în calea împăraților lui Israel, cum făcuse casa lui Ahab, căci avea de nevastă pe o fată a lui Ahab, și a făcut ce este rău înaintea Domnului.gIx[.] Avea treizeci și doi de ani când s-a făcut împărat și a domnit opt ani la Ierusalim.5x[.] În al cincilea an al lui Ioram, fiul lui Ahab, împăratul lui Israel, a început să domnească Ioram, fiul lui Iosafat, împăratul lui Iuda.,Sx[.] A doua zi, Hazael a luat o învelitoare, pe care a înmuiat-o în apă și a întins-o pe fața împăratului, care a murit. Și în locul lui a domnit Hazael.0[x[.] Hazael a plecat de la Elisei și s-a întors la stăpânul său, care i-a zis: „Ce ți-a spus Elisei?” Și el a răspuns: „Mi-a spus că te vei tămădui!”; qx [.] Hazael a zis: „Dar ce este robul tău, câinele acesta, ca să facă lucruri așa de mari?” Și Elisei a zis: „Domnul mi-a descoperit că vei fi împărat al Siriei.”8 kx [.] Hazael a zis: „Pentru ce plânge domnul meu?” Și Elisei a răspuns: „Pentru că știu răul pe care-l vei face copiilor lui Israel; vei pune foc cetăților întărite ale lor; vei ucide cu sabia pe tinerii lor, vei zdrobi pe pruncii lor și vei spinteca pântecele femeilor însărcinate.” {x [.] Omul lui Dumnezeu și-a pironit privirea asupra lui Hazael și s-a uitat țintă la el multă vreme; apoi a plâns. }x [.] Elisei i-a răspuns: „Du-te și spune-i: „Te vei tămădui”, măcar că Domnul mi-a descoperit că va muri.”; qx [.] Hazael s-a dus înaintea lui Elisei, luând cu el un dar, tot ce era mai bun în Damasc, patruzeci de cămile încărcate. Când a ajuns, s-a înfățișat înaintea lui și a zis: „Fiul tău Ben-Hadad, împăratul Siriei, mă trimite la tine să te întreb: „Mă voi tămădui de boala aceasta?”7ix[.] Împăratul a zis lui Hazael: „Ia cu tine un dar și du-te înaintea omului lui Dumnezeu. Întreabă prin el pe Domnul și zi: „Mă voi tămădui de boala aceasta?”3x[.] Elisei s-a întors la Damasc. Ben-Hadad, împăratul Siriei, era bolnav. Și l-au înștiințat, zicând: „Omul lui Dumnezeu a venit aici!”x[.] Împăratul a întrebat pe femeie, și ea i-a istorisit faptul. Apoi împăratul i-a dat un dregător, căruia i-a zis: „Vezi să se dea înapoi tot ce este al femeii acesteia, cu toate veniturile ogorului, din ziua când a părăsit țara și până acum!” ;x[.] Și pe când istorisea împăratului cum înviase pe un mort, tocmai a venit femeia pe al cărei fiu îl înviase Elisei să roage pe împărat pentru casa și ogorul ei. Ghehazi a zis: „Împărate, domnul meu, iată femeia și iată fiul ei, pe care l-a înviat Elisei.”1]x[.] Împăratul stătea de vorbă cu Ghehazi, slujitorul omului lui Dumnezeu, și zicea: „Istorisește-mi, te rog, toate lucrurile mari pe care le-a făcut Elisei.”x[.] După șapte ani, femeia s-a întors din țara filistenilor și s-a dus să roage pe împărat pentru casa și ogorul ei./x[.] Femeia s-a sculat și a făcut după cuvântul omului lui Dumnezeu: a plecat, ea și casa ei, și a locuit șapte ani în țara filistenilor.p ]x[.] Elisei a zis femeii pe al cărei fiu îl înviase: „Scoală-te, du-te, tu și casa ta, și locuiește pentru o vreme unde vei putea; căci Domnul va trimite o foamete de șapte ani peste țară, și foametea a și început.”q]x[.] În adevăr așa i s-a și întâmplat: a fost călcat în picioare la poartă de popor și a murit.nWx[.] Iar călărețul răspunsese omului lui Dumnezeu: „Chiar dacă ar face Domnul ferestre în cer, cum s-ar putea întâmpla un asemenea lucru?” Și Elisei zisese: „Vei vedea cu ochii tăi; dar tu nu vei mânca din ele.”P~x[.] Omul lui Dumnezeu spusese atunci împăratului: „Mâine, la ceasul acesta, se vor vinde la poarta Samariei două măsuri de orz cu un siclu, și o măsură de floare de făină, cu un siclu.”$}Cx[.] Împăratul încredințase paza porții în mâna călărețului pe brațul căruia se rezemase atunci. Dar călărețul acesta a fost călcat în picioare de popor la poartă și a murit, după cuvântul pe care-l rostise omul lui Dumnezeu, când se coborâse împăratul la el.<|sx[.] Poporul a ieșit și a jefuit tabăra sirienilor. Și s-a vândut o măsură de floare de făină cu un siclu, și două măsuri de orz, cu un siclu, după cuvântul Domnului.D{x[.] S-au dus după ei până la Iordan; și iată că tot drumul era plin cu haine și lucruri pe care le aruncaseră sirienii în goana lor. Solii s-au întors și au spus împăratului.z+x[.] Au luat două care cu caii lor, și împăratul a trimis niște soli pe urmele oștirii sirienilor, zicând: „Duceți-vă și vedeți.”7yix [.] Unul din slujitorii împăratului a răspuns: „Să se ia cinci din caii care au mai rămas în cetate – li se va întâmpla doar cum s-a întâmplat la toată mulțimea lui Israel care a mai rămas, toată mulțimea lui Israel care se istovește – și să trimitem să vedem ce se petrece.”*xOx [.] Împăratul s-a sculat noaptea și a zis slujitorilor săi: „Vreau să vă spun ce ne fac sirienii. Fiindcă știu că suntem flămânzi, au părăsit tabăra ca să se ascundă în ogoare și și-au zis: „Când vor ieși din cetate, îi vom prinde vii și vom intra în cetate.”nwWx [.] Străjerii de la poartă au strigat și au trimis vestea aceasta înăuntrul casei împăratului.v!x [.] Au plecat și au chemat pe străjerii de la poarta cetății și le-au spus așa: „Am intrat în tabăra sirienilor, și iată că nu este nimeni, nu se aude niciun glas de om; n-am găsit decât cai legați și măgari legați, și corturile așa cum erau.”ux [.] Apoi și-au zis unul altuia: „Nu facem bine! Ziua aceasta este o zi de veste bună. Dacă vom tăcea și dacă vom aștepta până la lumina zilei de mâine, vom fi pedepsiți. Veniți acum și haidem să dăm de știre casei împăratului.”(tKx[.] Leproșii, ajungând la intrarea taberei, au pătruns într-un cort, au mâncat și au băut, au luat din el argint, aur și haine, și s-au dus și le-au ascuns. S-au întors iarăși, au pătruns într-un alt cort și au luat și de acolo lucruri pe care s-au dus și le-au ascuns.&sGx[.] Și s-au sculat și au luat-o la fugă în amurg. Și-au lăsat corturile, caii și măgarii, tabăra așa cum era, și au fugit ca să-și scape viața.Hr x[.] Domnul făcuse să se audă în tabăra sirienilor un vuiet de care și un vuiet de cai, vuietul unei mari oștiri, și își ziseseră unul către altul: „Împăratul lui Israel a tocmit împotriva noastră pe împărații hetiților și pe împărații egiptenilor ca să vină să lupte împotriva noastră.”q)x[.] Au plecat, dar, în amurg să se ducă în tabăra sirienilor. Și când au ajuns la intrarea taberei sirienilor, iată că nu era nimeni.px[.] Dacă ne vom gândi să intrăm în cetate, în cetate este foamete, și vom muri; și dacă vom sta aici, de asemenea vom muri. Haidem, dar, să ne aruncăm în tabăra Sirienilor; dacă ne vor lăsa cu viață, vom trăi, iar dacă ne vor omorî, vom muri.”~owx[.] La intrarea porții erau patru leproși, care au zis unul către altul: „La ce să ședem aici până vom muri?7nixκαι2532 Și απεκρίθη611 răspunse ο3588 τριστάτης5151.7 tribunul εφ΄1909 (pe ον3739 care ο3588 βασιλεύς935 împăratul επανεπαύετο1879 se sprijinea, επί1909 pe της3588 χειρός5495 mâna αυτού1473 lui) τω3588 ανθρώπω444 omului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și είπεν2036 zise, και2532 Și εάν1437 dacă κύριος2962 Domnul ποιήση4160 ar face καταράκτας rog24 2674.1 o cataractă εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer, ει1487 oare έσται1510.8.3 va fi το3588 ρήμα4487 lucrul ro31 τούτο3778 acesta? και2532 Și Ελισεαί* Elisei είπεν2036 zise, ιδού2400 Iată συ1473 tu όψει3708 vei vedea εν1722 cu οφθαλμοί3788 ochii σου1473 tăi, και2532 dar εκείθεν1564 de acolo ου3756 nu φάγη2068 vei mânca. em Gx[.] Elisei a zis: „Ascultați cuvântul Domnului! Așa vorbește Domnul: „Mâine, la ceasul acesta, se va vinde la poarta Samariei o măsură de floare de făină cu un siclu, și două măsuri de orz, cu un siclu.”3lax![.] Pe când le vorbea el încă, solul se și coborâse la el, și împăratul a zis: „Iată, răul acesta vine de la Domnul; ce mai am de nădăjduit de la Domnul?”kx [.] Elisei ședea în casă, și bătrânii ședeau lângă el. Împăratul a trimis pe cineva înainte. Dar înainte ca să ajungă solul, Elisei a zis bătrânilor: „Vedeți că acest fiu de ucigaș trimite pe cineva să-mi ia capul? Ascultați! Când va veni solul, închideți ușa și opriți-l la ușă; nu se aude oare sunetul pașilor stăpânului său în urma lui?”#jAx[.] Împăratul a zis: „Să mă pedepsească Dumnezeu cu toată asprimea, dacă va rămâne astăzi capul lui Elisei, fiul lui Șafat, pe trupul lui!”+iQx[.] Cum a auzit împăratul cuvintele acestei femei, și-a rupt hainele, când stătea pe zid. Și poporul a văzut că pe dinăuntru avea un sac de păr pe trup.h9x[.] Noi am fiert pe fiul meu și l-am mâncat. Și în ziua următoare i-am zis: „Dă pe fiul tău să-l mâncăm.” Dar ea a ascuns pe fiul ei.”0g[x[.] Și împăratul i-a zis: „Ce ai?” Ea a răspuns: „Femeia aceea mi-a zis: „Dă-mi pe fiul tău să-l mâncăm astăzi, și mâine vom mânca pe fiul meu.”ufex[.] El a răspuns: „Dacă nu te scapă Domnul, cu ce să te scap eu? Cu venitul ariei sau al teascului?”ueex[.] Și, pe când trecea împăratul pe zid, o femeie i-a strigat: „Scapă-mă, împărate, domnul meu!”Sd!x[.] În Samaria a fost o mare foamete, și atât de mult au strâmtorat-o încât un cap de măgar prețuia optzeci de sicli de argint, și un sfert de cab de găinaț de porumbel cinci sicli de argint.~cwx[.] După aceea, Ben-Hadad, împăratul Siriei, strângându-și toată oștirea, s-a suit și a împresurat Samaria.Ib xκαι2532 Și παρέθηκεν3908 a pus înaintea αυτοίς1473 lor παράθεσιν3864.3 o masă publică μεγάλην3173 mare. και2532 Și έφαγον2068 au mâncat και2532 și έπιον4095 au băut, και2532 și απέστειλεν αυτούς649 1473 le-a dat drumul. και2532 Și απήλθον565 s-au dus προς4314 la τον3588 κύριον2962 domnul αυτών1473 lor. και2532 Și ου3756 nu προσέθεντο έτι4369 2089 s-au mai strâns μονόζωνοι3439.1 trupele înarmate Συρίας* ale sirienilor του3588 ca ελθείν2064 să vină εις1519 în γην1093 pământul Ισραήλ* lui Israel. ax[.] „Să nu-i măcelărești”, a răspuns Elisei. „Obișnuiești tu oare să măcelărești pe aceia pe care îi iei prinși cu sabia și cu arcul tău? Dă-le pâine și apă, ca să mănânce și să bea; apoi să se ducă la stăpânul lor.”{`qx[.] Împăratul lui Israel, văzându-i, a zis lui Elisei: „Să-i măcelăresc? Să-i măcelăresc, părinte?”>_wx[.] Când au intrat în Samaria, Elisei a zis: „Doamne, deschide ochii oamenilor acestora să vadă!” Și Domnul le-a deschis ochii și au văzut că erau în mijlocul Samariei.0^[x[.] Elisei le-a zis: „Nu este aceasta calea și nu este aceasta cetatea; veniți după mine, și vă voi duce la omul pe care-l căutați.” Și i-a dus la Samaria.Y]-x[.] Sirienii s-au coborât la Elisei. El a făcut atunci următoarea rugăciune către Domnul: „Lovește, rogu-Te, pe poporul acesta cu orbire.” Și Domnul i-a lovit cu orbire, după cuvântul lui Elisei.H\ x[.] Elisei s-a rugat și a zis: „Doamne, deschide-i ochii să vadă.” Și Domnul a deschis ochii slujitorului, care a văzut muntele plin de cai și de care de foc împrejurul lui Elisei.`[;x[.] El a răspuns: „Nu te teme, căci mai mulți sunt cei cu noi decât cei cu ei.”`Z;x[.] Slujitorul omului lui Dumnezeu s-a sculat dis-de-dimineață și a ieșit. Și iată că o oaste înconjura cetatea, cu cai și care. Și slujitorul a zis omului lui Dumnezeu: „Ah! domnul meu, cum vom face?”jYOx[.] A trimis acolo cai, care și o oaste puternică. Au ajuns noaptea și au înconjurat cetatea. X;x [.] Și împăratul a zis: „Duceți-vă și vedeți unde este, ca să trimit să-l prindă.” Au venit și i-au spus: „Iată că este la Dotan.”YW-x [.] Unul din slujitorii săi a răspuns: „Nimeni, împărate, domnul meu; dar prorocul Elisei, care este în Israel, spune împăratului lui Israel cuvintele pe care le rostești în odaia ta de culcare.”2V_x [.] Împăratului Siriei i s-a tulburat inima. A chemat pe slujitorii săi și le-a zis: „Nu voiți să-mi spuneți care din noi este pentru împăratul lui Israel?”^U7x [.] Și împăratul lui Israel a trimis niște oameni să stea la pândă spre locul pe care i-l spusese și despre care îl înștiințase omul lui Dumnezeu. Aceasta s-a întâmplat nu o dată, nici de două ori.(TKx [.] Dar omul lui Dumnezeu a trimis să spună împăratului lui Israel: „Ferește-te să treci pe lângă locul acela, căci acolo sunt ascunși sirienii.”#SAx[.] Împăratul Siriei era în război cu Israel. Și, într-un sfat pe care l-a ținut cu slujitorii săi, a zis: „Tabăra mea va fi în cutare loc.”KRx[.] Apoi a zis: „Ridică-l!” Și a întins mâna și l-a luat.BQx[.] Omul lui Dumnezeu a zis: „Unde a căzut?” Și i-a arătat locul. Atunci Elisei a tăiat o bucată de lemn, a aruncat-o în locul acela, și fierul de la secure a plutit pe apă.Px[.] Și pe când tăia unul din ei o bârnă, a căzut fierul de la secure în apă. El a strigat: „Ah! domnul meu, era împrumutat!”GO x[.] A plecat deci cu ei. Ajungând la Iordan, au tăiat lemne.nNWx[.] Și unul din ei a zis: „Fii bun și vino cu slujitorii tăi.” El a răspuns: „Voi merge!”%MEx[.] Haidem până la Iordan; ca să luăm de-acolo fiecare câte o bârnă și să ne facem acolo un loc de locuit.” Elisei a răspuns: „Duceți-vă.”wL kx[.] Fiii prorocilor au zis lui Elisei: „Iată că locul unde locuim noi cu tine este prea strâmt pentru noi.$KCx[.] Lepra lui Naaman se va lipi de tine și de sămânța ta pentru totdeauna.” Și Ghehazi a ieșit dinaintea lui Elisei plin de lepră, alb ca zăpada.SJ!x[.] Dar Elisei i-a zis: „Oare n-a fost duhul meu cu tine, când a lăsat omul acela carul și a venit înaintea ta? Este oare acum vremea de luat argint, haine, măslini, vii, oi, boi, robi și roabe?5Iex[.] După aceea s-a dus și s-a înfățișat înaintea stăpânului său. Elisei i-a zis: „De unde vii, Ghehazi?” El a răspuns: „Robul tău nu s-a dus nicăieri.”Hx[.] Ajungând la deal, Ghehazi le-a luat din mâinile lor și le-a pus în casă. Apoi a dat drumul oamenilor acelora care au plecat.vGgx[.] Naaman a zis: „Fă-mi plăcerea și ia doi talanți.” A stăruit de el și a legat doi talanți de argint în doi saci, împreună cu două haine de schimb, și a pus pe doi din slujitorii săi să le ducă înaintea lui Ghehazi.}Fux[.] El a răspuns: „Totul este bine. Stăpânul meu mă trimite să-ți spun: „Iată că au venit la mine doi tineri din muntele lui Efraim, dintre fiii prorocilor; dă-mi pentru ei, te rog, un talant de argint și două haine de schimb.”ZE/xκαι2532 Și εδίωξε1377 a urmărit Γιεζί* Ghehazi οπίσω3694 în urma του3588 lui Νεεμάν* Naaman. και2532 Și είδεν αυτόν1492 1473 l-a văzut Νεεμάν* Naaman τρέχοντα5143 alergând οπίσω3694 după αυτού1473 el, και2532 și κατεπήδησεν2665.3 a sărit jos από575 din του3588 άρματος716 car εις1519 ca απάντην αυτού528.1 1473 să-l întâmpine. και2532 Și είπεν2036 zise, ειρήνη1515 Pace. Dx[.] Ghehazi, slujitorul lui Elisei, omul lui Dumnezeu, a zis în sine: „Iată că stăpânul meu a cruțat pe sirianul acela, Naaman, și n-a primit din mâna lui ce adusese. Viu este Domnul, că voi alerga după el și voi căpăta ceva de la el.”~Cwx[.] Elisei i-a zis: „Du-te în pace.” După ce a plecat Naaman de la Elisei și a fost la o depărtare bunicică,B3x[.] Iată totuși ce rog pe Domnul să ierte robului tău: când stăpânul meu intră în casa lui Rimon să se închine acolo și se sprijină pe mâna mea, mă închin și eu în casa lui Rimon: să ierte Domnul pe robul tău, când mă voi închina în casa lui Rimon!”A x[.] Atunci Naaman a zis: „Fiindcă nu vrei să primești tu, îngăduie să se dea robului tău pământ cât pot duce doi catâri; căci robul tău nu mai vrea să mai aducă altor dumnezei nici ardere de tot, nici jertfă, ci va aduce numai Domnului.@/x[.] Elisei a răspuns: „Viu este Domnul, al cărui slujitor sunt, că nu voi primi.” Naaman a stăruit de el să primească, dar el n-a vrut.?!x[.] Naaman s-a întors la omul lui Dumnezeu cu tot alaiul lui. Când a ajuns, s-a înfățișat înaintea lui și a zis: „Iată, cunosc acum că nu este Dumnezeu pe tot pământul, decât în Israel. Și acum, primește, rogu-te, un dar din partea robului tău.”d>Cxκαι2532 Și κατέβη2597 coborî Νεεμάν* Naaman, και2532 și εβαπτίσατο907 se scufundă εν1722 în τω3588 Ιορδάνη* Iordan επτάκις2034 de șapte ori, κατά2596 după το3588 ρήμα4487 vorba του3588 ανθρώπου444 omului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. και2532 Și επέστρεψεν1994 a redevint ro18 η3588 σαρξ4561 carnea αυτού1473 lui ως5613 ca și σαρξ4561 carnea παιδαρίου3808 unui băiețel μικρού3397 mic, και2532 și εκαθαρίσθη2511 a fost curățit. n=Wx [.] Dar slujitorii lui s-au apropiat să-i vorbească și au zis: „Părinte, dacă prorocul ți-ar fi cerut un lucru greu, nu l-ai fi făcut? Cu atât mai mult trebuie să faci ce ți-a spus: „Scaldă-te, și vei fi curat.”Y<-x [.] Nu sunt oare râurile Damascului, Abana și Parpar, mai bune decât toate apele lui Israel? N-aș fi putut oare să mă spăl în ele și să mă fac curat?” Și s-a întors și a plecat plin de mânie.^;7x [.] Naaman s-a mâniat și a plecat, zicând: „Eu credeam că va ieși la mine, se va înfățișa el însuși, va chema Numele Domnului Dumnezeului lui, își va duce mâna pe locul rănii și va vindeca lepra.&:Gx [.] Elisei a trimis să-i spună printr-un sol: „Du-te și scaldă-te de șapte ori în Iordan; și carnea ți se va face sănătoasă și vei fi curat.”^97x [.] Naaman a venit cu caii și cu carul lui și s-a oprit la poarta casei lui Elisei.{8qx[.] Când a auzit Elisei, omul lui Dumnezeu, că împăratul lui Israel și-a sfâșiat hainele, a trimis să spună împăratului: „Pentru ce ți-ai sfâșiat hainele? Lasă-l să vină la mine și va ști că este un proroc în Israel.”7'x[.] După ce a citit scrisoarea, împăratul lui Israel și-a rupt hainele și a zis: „Oare sunt eu Dumnezeu, ca să omor și să înviez, de-mi spune să vindec pe un om de lepra lui? Să știți dar, și să înțelegeți că el caută prilej de ceartă cu mine.”N6x[.] A dus împăratului lui Israel scrisoarea, care glăsuia așa: „Acum, când vei primi scrisoarea aceasta, vei ști că îți trimit pe slujitorul meu Naaman, ca să-l vindeci de lepra lui.”\53x[.] Și împăratul Siriei a zis: „Du-te la Samaria, și voi trimite o scrisoare împăratului lui Israel.” A plecat, luând cu el zece talanți de argint, șase mii de sicli de aur și zece haine de schimb.w4ix[.] Naaman s-a dus și a spus stăpânului său: „Fata aceea din țara lui Israel a vorbit așa și așa.”3x[.] Și ea a zis stăpânei sale: „Of, dacă domnul meu ar fi la prorocul acela din Samaria, prorocul l-ar tămădui de lepra lui!”2/x[.] Și sirienii ieșiseră în cete la o luptă și aduseseră roabă pe o fetiță din țara lui Israel. Ea era în slujba nevestei lui Naaman.M1 x[.] Naaman, căpetenia oștirii împăratului Siriei, avea trecere înaintea stăpânului său și mare vază; căci prin el izbăvise Domnul pe sirieni. Dar omul acesta tare și viteaz era lepros.q0]x,[.] Atunci le-a pus pâinile înainte; și au mâncat și le-a mai și rămas, după cuvântul Domnului.P/x+[.] Slujitorul său a răspuns: „Cum pot să dau din ele la o sută de inși?” Dar Elisei a zis: „Dă oamenilor să mănânce; căci așa vorbește Domnul: „Vor mânca și va mai rămâne.”].5x*[.] A venit un om din Baal-Șalișa. A adus pâine din cele dintâi roade omului lui Dumnezeu, și anume douăzeci de pâini de orz și spice noi în sac. Elisei a zis: „Dă oamenilor acestora să mănânce.” ,||zwt8qol/j}g c`C\ZYVSQ~NK6IFVD{Cf=}:8<51/k-S+(&"faS.) |`9και2532 Și εν1722 prin τούτω3778 aceasta γινώσκομεν1097 vom cunoaște ότι3754 εκ1537 din της3588 αληθείας225 adevăr εσμέν1510.2.4 suntem, και2532 și έμπροσθεν1715 înaintea αυτού1473 Lui πείσομεν3982 ne vom liniști τας3588 καρδίας2588 inimile ημών1473 noastre. 7τεκνία5040 Copilașii μου1473 mei, μη3361 să nu αγαπώμεν25 iubim λόγω3056 cu cuvântul, μηδέ3366 nici γλώσση1100 cu limba, αλλ΄235 ci έργω2041 cu fapta και2532 și αληθεία225 cu adevărul. ος3739 Cine δ΄1161 însă αν302 ar έχη2192 avea τον3588 βίον979 traiul ro6 του3588 κόσμου2889 lumii, και2532 și θεωρή2334 vede τον3588 pe αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui χρείαν5532 nevoie έχοντα2192 având, και2532 și κλείση2808 își închide τα3588 σπλάγχνα4698 măruntaiele αυτού1473 lui απ΄575 față de αυτού1473 el, πως4459 cum η3588 αγάπη26 iubirea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu μένει3306 rămâne εν1722 în αυτώ1473 el? %εν1722 Prin τούτω3778 aceasta εγνώκαμεν1097 am cunoscut την3588 αγάπην26 iubirea του3588 lui θεού rog7 2316 Dumnezeu, ότι3754 fiindcă εκείνος1565 El υπέρ5228 pentru ημών1473 noi την3588 ψυχήν5590 viața ro13 αυτού1473 Lui έθηκε5087 Și-a pus-o; και2532 și ημείς1473 noi οφείλομεν3784 trebuie υπέρ5228 pentru των3588 αδελφών80 frați τας3588 ψυχάς5590 viețile noastre τιθέναι5087 le punem. yπας3956 Oricine ο3588 μισών3404 urăște τον3588 pe αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui, ανθρωποκτόνος rog7 443 ucigaș de oameni εστί1510.2.3 este, και2532 și οίδατε1492 știți ότι3754 πας3956 orice ανθρωποκτόνος443 omorâtor de oameni ουκ3756 nu έχει2192 are ζωήν2222 viață αιώνιον166 veșnică εν1722 în αυτώ1438 el μένουσαν3306 rămânând. 9ημείς1473 Noi οίδαμεν1492 știm ότι3754 μεταβεβήκαμεν3327 am trecut εκ1537 din του3588 θανάτου2288 moarte εις1519 la την3588 ζωήν2222 viață, ότι3754 fiindcă αγαπώμεν25 iubim τους3588 pe αδελφούς80 frați. ο3588 Cine μη3361 nu αγαπών25 iubește τον3588 pe αδελφόν80 frați, μένει3306 rămâne εν1722 în τω3588 θανάτω2288 moarte. 8i μη3361 Nu θαυμάζετε2296 vă mirați αδελφοί80 frații μου1473 mei ει1487 dacă μισεί υμάς3404 1473 vă urăște ο3588 κόσμος2889 lumea. |q ου3756 Nu καθώς2531 precum Καϊν* Cain, εκ1537 care din του3588 cel πονηρού4190 cumplit ην1510.7.3 era, και2532 și έσφαξε rog9 4969 a ucis τον3588 pe αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui. και2532 Și χάριν5484 pentru τίνος5100 ce motiv έσφαξεν αυτόν4969 1473 l-a ucis? ότι3754 Fiindcă τα3588 έργα2041 lucrările αυτού1473 lui πονηρά4190 răufăcătore ην1510.7.3 erau, τα δε3588 1161 iar cele ale του3588 αδελφού80 fratelui αυτού1473 lui, δίκαια1342 drepte. K ότι3754 Fiindcă αύτη3778 acesta εστίν1510.2.3 este η3588 αγγελία31 mesajul ην3739 pe care l- ηκούσατε191 ați auzit απ΄575 de la αρχής746 început, ίνα2443 ca αγαπώμεν25 să ne iubim αλλήλους240 unii pe alții. ~y εν1722 Prin τούτω3778 aceasta φανερά εστι5318 1510.2.3 sunt arătați τα3588 τέκνα5043 copiii του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și τα3588 τέκνα5043 copiii του3588 διαβόλου1228 diavolului. πας3956 Oricine ο3588 μη3361 nu ποιών4160 înfăptuiește δικαιοσύνην1343 dreptate ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este εκ1537 din του3588 θεού2316 Dumnezeu, και2532 și nici ο3588 cine μη3361 nu αγαπών25 iubește τον3588 pe αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui. d}A πας3956 Oricine ο3588 γεγεννημένος1080 este născut εκ1537 din του3588 θεού2316 Dumnezeu, αμαρτίαν266 păcat ου3756 nu ποιεί4160 înfăptuiește, ότι3754 fiindcă σπέρμα4690 sămânța αυτού1473 Lui εν1722 în αυτώ1473 el μένει3306 rămâne; και2532 și ου3756 nu δύναται1410 poate αμαρτάνειν264 păcătui, ότι3754 fiindcă εκ1537 din του3588 θεού2316 Dumnezeu γεγέννηται1080 e născut. M|ο3588 Cine ποιών4160 înfăptuiește την3588 αμαρτίαν266 păcatul εκ1537 din του3588 διαβόλου1228 diavolul εστίν1510.2.3 este, ότι3754 fiindcă απ΄575 de la αρχής746 început ο3588 διάβολος1228 diavolul αμαρτάνει264 păcătuiește. εις1519 Pentru τούτο3778 aceasta εφανερώθη5319 s-a arătat ο3588 υιός5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ίνα2443 ca λύση3089 să distrugă τα3588 έργα2041 lucrările του3588 διαβόλου1228 diavolului. 2{]τεκνία5040 Copii, μηδείς3367 nimeni πλανάτω υμάς4105 1473 nu vă rătăcească. ο3588 Cine ποιών4160 înfăptuiește την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea, δίκαιός1342 drept εστι1510.2.3 este, καθώς2531 așa cum εκείνος1565 El δίκαιός1342 drept εστιν1510.2.3 este. 1z[πας3956 Oricine ο3588 εν1722 în αυτώ1473 El μένων3306 rămâne, ουχ3756 nu αμαρτάνει264 păcătuiește; πας3956 oricine ο3588 αμαρτάνων264 păcătuiește ουχ3756 nu εώρακεν αυτόν3708 1473 L-a văzut ουδέ3761 nici nu έγνωκεν αυτόν1097 1473 Îl cunoaște. @yyκαι2532 Și οίδατε1492 știți ότι3754 εκείνος1565 El εφανερώθη5319 S-a arătat ίνα2443 ca τας3588 αμαρτίας266 păcatele ημών1473 noastre άρη142 le ridice; και2532 și αμαρτία266 păcat εν1722 în αυτώ1473 El ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este. xπας3956 Oricine ο3588 ποιών4160 înfăptuiește την3588 αμαρτίαν266 păcatul, και2532 și την3588 ανομίαν458 nelegiuire ποιεί4160 înfăptuiește; και2532 și η3588 αμαρτία266 păcatul εστίν1510.2.3 este η3588 ανομία458 nelegiure. w#και2532 Și πας3956 oricine ο3588 έχων2192 are την3588 ελπίδα1680 speranța ταύτην3778 aceasta επ΄1909 în αυτώ1473 El, αγνίζει48 se curăță εαυτόν1438 pe sine, καθώς2531 așa cum εκείνος1565 El αγνός53 curat εστι1510.2.3 este. {voαγαπητοί27 Preaiubiților, νυν3568 acum τέκνα5043 copii θεού2316 ai lui Dumnezeu εσμέν1510.2.4 suntem, και2532 și ούπω3768 încă nu εφανερώθη5319 s-a arătat τι5100 ce εσόμεθα1510.8.4 vom fi; οίδαμεν1492 știm δε1161 însă ότι3754 εάν1437 dacă φανερωθή5319 se va arăta El, όμοιοι3664 asemenea αυτώ1473 Lui εσόμεθα1510.8.4 vom fi; ότι3754 fiindcă οψόμεθα αυτόν3708 1473 Îl vom vedea καθώς2531 așa cum εστι1510.2.3 este. 2u _ίδετε1492 Vedeți ποταπήν4217 ce fel de αγάπην26 iubire δέδωκεν ημίν1325 1473 ne-a dăruit ο3588 πατήρ3962 Tatăl, ίνα2443 ca τέκνα5043 [2 copii θεού2316 3 ai lui Dumnezeu κληθώμεν2564 1 să fim chemați]. διά τούτο1223 3778 De aceea ο3588 κόσμος2889 lumea ου3756 nu γινώσκει ημάς1097 1473 ne cunoaște, ότι3754 fiindcă ουκ3756 nu έγνω1097 L-a cunoscut αυτόν1473 pe El. Bt}εάν1437 Dacă είδητε1492 știți ότι3754 δίκαιός1342 drept εστι1510.2.3 este El, γινώσκετε1097 cunoașteți ότι3754 și πας3956 oricine ο3588 ποιών4160 face την3588 δικαιοσύνην1343 dreptatea εξ1537 din αυτού1473 El γεγέννηται1080 este născut. uscκαι2532 Și νυν3568 acum, τεκνία5040 copii, μένετε3306 rămâneți εν1722 în αυτώ1473 El, ίνα2443 ca όταν3752 atunci când φανερωθή5319 El se va arăta, έχωμεν2192 să avem παρρησίαν3954 îndrăzneală, και2532 și μη3361 să nu αισχυνθώμεν153 fim rușinați απ΄575 înaintea αυτού1473 Lui εν1722 la τη3588 παρουσία3952 venirea αυτού1473 Lui. drAκαι2532 Iar υμείς1473 voi, το3588 χρίσμα5545 ungerea ο3739 pe care ελάβετε2983 ați primit-o απ΄575 de la αυτού1473 El, εν1722 în υμίν1473 voi μένει3306 rămâne, και2532 și ου3756 nicio χρείαν5532 nevoie έχετε2192 nu aveți ίνα2443 ca τις5100 cineva διδάσκη υμάς1321 1473 să vă învețe; αλλ΄235 ci, ως5613 după cum το3588 αυτό1473 aceeași χρίσμα5545 ungere διδάσκει υμάς1321 1473 vă învață περί4012 despre πάντων3956 toate lucrurile, και2532 și αληθές227 adevărată εστι1510.2.3 este, και2532 și ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este ψεύδος5579 minciună, και2532 și καθώς2531 după cum εδίδαξεν υμάς1321 1473 vă învăță ea, μενείτε3306 rămâneți εν1722 în αυτώ1473 El. qταύτα3778 Acestea έγραψα υμίν1125 1473 vi le-am scris περί4012 cu privire la των3588 cei ce πλανώντων υμάς4105 1473 vă rătăcesc. Vp%και2532 Și αύτη3778 aceasta εστίν1510.2.3 este η3588 επαγγελία1860 promisiunea ην3739 pe care αυτός1473 El επηγγείλατο ημίν1861 1473 ne-a promis-o, την3588 ζωήν2222 viața την3588 αιώνιον166 veșnică. o!υμείς1473 Voi ούν3767 deci, ο3739 ce ηκούσατε191 ați auzit απ΄575 de la αρχής746 început, εν1722 în υμίν1473 voi μενέτω3306 să rămână. εάν1437 Dacă εν1722 în υμίν1473 voi μείνη3306 rămâne ο3739 ce απ΄575 de la αρχής746 început ηκούσατε191 ați auzit, και2532 atunci υμείς1473 voi εν1722 în τω3588 υιώ5207 Fiul και2532 și εν1722 în τω3588 πατρί3962 Tatăl μενείτε3306 veți rămâne. Bn}πας3956 Oricine ο3588 αρνούμενος720 neagă τον3588 pe υιόν5207 Fiul, ουδέ3761 nici τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl έχει2192 nu-L are. dmAτις5100 Cine εστιν1510.2.3 este ο3588 ψεύστης5583 mincinosul, ει μη1508 dacă nu ο3588 cel ce αρνούμενος720 neagă spunând ότι3754 Ιησούς* Isus ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este ο3588 χριστός5547 Hristosul? ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 αντίχριστος500 antihristul, ο3588 cel care αρνούμενος720 neagă τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl και2532 și τον3588 pe υιόν5207 Fiul. Zl-ουκ3756 Nu έγραψα υμίν1125 1473 v-am scris ότι3754 pentru că ουκ3756 nu οίδατε1492 știți την3588 αλήθειαν225 adevărul, αλλ΄235 ci ότι3754 pentru că οίδατε αυτήν1492 1473 îl știți, και2532 și știți ότι3754 παν3956 orice ψεύδος5579 minciună εκ1537 din της3588 αληθείας225 adevăr ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este. }ksκαι2532 Dar υμείς1473 voi χρίσμα5545 ungere έχετε2192 aveți ro4 από575 de la του3588 Cel αγίου39 Sfânt, και2532 și οίδατε1492 știți πάντα3956 toate lucrurile. j}εξ1537 Dintre ημών1473 noi εξήλθον1831 au ieșit, αλλ΄235 însă ουκ3756 nu ήσαν1510.7.6 erau εξ1537 dintre ημών1473 noi; ει γαρ1487 1063 căci dacă ήσαν1510.7.6 ar fi fost εξ1537 dintre ημών1473 noi, μεμενήκεισαν αν3306 302 chiar ar fi rămas μεθ΄3326 cu ημών1473 noi; αλλ΄235 ci ίνα2443 ca φανερωθώσιν5319 să se arate ότι3754 ουκ3756 nu εισί1510.2.6 sunt πάντες3956 toți εξ1537 dintre ημών1473 noi. Vi%παιδία3813 Copilașilor, εσχάτη2078 ultima ώρα5610 oră εστί1510.2.3 este; και2532 și καθώς2531 după cum ηκούσατε191 ați auzit ότι3754 ο3588 αντίχριστος500 antihristul έρχεται2064 vine, και2532 și νυν3568 acum αντίχριστοι500 antihriști πολλοί4183 mulți γεγόνασιν1096 există -- όθεν3606 de aici γινώσκομεν1097 cunoaștem ότι3754 εσχάτη2078 ultima ώρα5610 oră εστίν1510.2.3 este. sh_και2532 Și ο3588 κόσμος2889 lumea παράγεται3855 trece, και2532 și η3588 επιθυμία1939 pofta αυτού1473 ei; ο3588 cine δε1161 însă ποιών4160 face το3588 θέλημα2307 voia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu μένει3306 rămâne εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. dgAότι3754 căci παν3956 tot το3588 ce e εν1722 în τω3588 κόσμω2889 lume, η3588 επιθυμία1939 pofta της3588 σαρκός4561 cărnii, και2532 și η3588 επιθυμία1939 pofta των3588 οφθαλμών3788 ochilor, και2532 și η3588 αλαζονεία rog18 212 vanitatea του3588 βίου979 vieții, ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 sunt εκ1537 din του3588 πατρός3962 Tatăl, αλλ΄235 ci εκ1537 din του3588 κόσμου2889 lume εστί1510.2.3 sunt. Qfμη3361 Nu αγαπάτε25 iubiți τον3588 κόσμον2889 lumea, μηδέ3366 nici τα3588 lucrurile εν1722 din τω3588 κόσμω2889 lume. εάν1437 Dacă τις5100 cineva αγαπά25 iubește τον3588 κόσμον2889 lumea, ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este η3588 αγάπη26 iubirea του3588 πατρός3962 Tatălui εν1722 în αυτώ1473 el; meSέγραψα υμίν1125 1473 V-am scris, πατέρες3962 părinților, ότι3754 pentru că εγνώκατε1097 L-ați cunoscut τον3588 pe Cel ce e απ΄575 de la αρχής rog8 746 început. έγραψα υμίν1125 1473 V-am scris, νεανίσκοι3495 tinerilor, ότι3754 pentru că ισχυροί2478 tari εστε1510.2.5 sunteți, και2532 și ο3588 λόγος3056 cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εν1722 în υμίν1473 voi μένει3306 rămâne, και2532 și νενικήκατε3528 ați învins τον3588 pe cel πονηρόν4190 cumplit. mdS γράφω υμίν1125 1473 Vă scriu πατέρες3962 părinților, ότι3754 pentru că εγνώκατε1097 L-ați cunoscut τον3588 pe Cel απ΄575 de la αρχής746 început. γράφω υμίν1125 1473 Vă scriu νεανίσκοι3495 tinerilor, ότι3754 pentru că νενικήκατε3528 l-ați învins τον3588 pe cel πονηρόν4190 cumplit. γράφω υμίν1125 1473 Vă scriu παιδία3813 copilașilor, ότι3754 pentru că εγνώκατε1097 L-ați cunoscut τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl. -cS γράφω υμίν1125 1473 Vă scriu τεκνία5040 copiilor, ότι3754 pentru că αφέωνται863 iertate υμίν1473 vă sunt αι3588 αμαρτίαι266 păcatele διά1223 pentru το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui. #b? ο3588 Cine δε1161 însă μισών3404 urăște τον3588 pe αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui, εν1722 în τη3588 σκοτία4653 întuneric εστί1510.2.3 este, και2532 și εν1722 în τη3588 σκοτία4653 întuneric περιπατεί4043 umblă, και2532 și ουκ3756 nu οίδε1492 știe που4226 unde υπάγει5217 merge, ότι3754 căci η3588 σκοτία4653 întunericul ετύφλωσε5186 a orbit τους3588 οφθαλμούς3788 ochii αυτού1473 lui. a ο3588 Cine αγαπών25 iubește τον3588 pe αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui εν1722 în τω3588 φωτί5457 lumină μένει3306 rămâne, και2532 și σκάνδαλον4625 prilej de poticnire εν1722 în αυτώ1473 el ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este. L` ο3588 Cine λέγων3004 spune că εν1722 în τω3588 φωτί5457 lumină είναι1510.1 este, και2532 și τον3588 pe αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui îl μισών3404 urăște, εν1722 în τη3588 σκοτία4653 întuneric εστίν1510.2.3 este έως2193 până άρτι737 acum. M_πάλιν3825 Iarăși, εντολήν1785 poruncă καινήν2537 nouă γράφω υμίν1125 1473 vă scriu, ο3739 care εστιν1510.2.3 este αληθές227 adevărată εν1722 în αυτώ1473 El, και2532 și εν1722 în υμίν1473 voi, ότι3754 pentru că η3588 σκοτία4653 întunericul παράγεται3855 se duce, και2532 și το3588 φως5457 lumina το3588 cea αληθινόν228 adevărată ήδη2235 deja φαίνει5316 strălucește. k^Oαδελφοί80 Fraților, ουκ3756 nu εντολήν1785 o poruncă καινήν2537 nouă γράφω υμίν1125 1473 vă scriu, αλλ΄235 ci εντολήν1785 o poruncă παλαιάν3820 veche, ην3739 pe care είχετε2192 ați avut-o απ΄575 de la αρχής746 început. η3588 εντολή1785 Porunca η3588 cea παλαιά3820 veche εστιν1510.2.3 este ο3588 λόγος3056 cuvântul ον3739 pe care l- ηκούσατε191 ați auzit απ΄575 de la αρχής746 început. e]Cο3588 Cine λέγων3004 spune că εν αυτώ μένειν1722 1473 3306 rămâne în El, οφείλει3784 trebuie ca καθώς2531 așa cum εκείνος1565 El περιεπάτησε4043 a umblat, και2532 și αυτός1473 el ούτω3779 la fel περιπατείν4043 să umble. \'ος3739 Cine δ΄1161 însă αν302 chiar τηρή5083 păzește αυτού1473 al Lui τον3588 λόγον3056 cuvânt, αληθώς230 cu adevărat εν1722 în τούτω3778 acela η3588 αγάπη26 iubirea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu τετελείωται5048 a devenit desăvârșită. εν1722 Prin τούτω3778 aceasta γινώσκομεν1097 cunoaștem ότι3754 εν1722 în αυτώ1473 El εσμέν1510.2.4 suntem. |~~S}[|{{zyy6xkww v[uu tXss8rqqZpponSmhhgwgfZee)dcbbbaaj``)_~^][ ZYXX7WVwUUTTcSFRGQBONNIM3L[KK\JwIHGGFXEDD!CiBB3AE@p?b>>7==,2532 Și συνέλαβεν4815 a zămislit η3588 γυνή1135 femeia, και2532 și έτεκεν5088 a dat naștere υιόν5207 unui fiu εις1519 la τον3588 καιρόν2540 vremea τούτον3778 aceea ως5613 ca η3588 la ώρα5610 ora aceea, ζώσα2198 aievea trăind, ως5613 după cum ελάλησε2980 vorbise προς4314 către αυτήν1473 ea Ελισεαί* Elisei. 'Ixκαι2532 Și είπεν2036 zise Ελισεαί* Elisei προς4314 către αυτήν1473 ea, εις1519 La τον3588 anul, la καιρόν2540 vremea τούτον3778 aceasta, ως5613 ca η3588 la ώρα5610 ora αύτη3778 aceasta, ζώσα2198 aievea trăind, συ1473 tu περιειληφυία4033.2 vei ține în brațe υιόν5207 un fiu. η3588 δε1161 Iar είπε2036 ea zise, μη3361 Nu κύριε2962 doamne άνθρωπε444 omule του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu, μη3361 nu διαψεύση1316.2 amăgi την3588 pe δούλην1399 roaba σου1473 ta. 'Ixκαι2532 Și είπεν2036 a zis, κάλεσον2564 Cheam- αυτήν1473 o! και2532 Și εκάλεσεν2564 a chemat- αυτήν1473 o, και2532 și έστη2476 ea stătea παρά3844 în την3588 θύραν2374 ușă. ~wx[.] Și el a zis: „Ce să fac pentru ea?” Ghehazi a răspuns: „Ea n-are fiu, și bărbatul ei este bătrân.”)Mx [.] Și Elisei a zis lui Ghehazi: „Spune-i: „Iată, pentru noi tu ți-ai făcut toată tulburarea aceasta, noi ce putem face pentru tine? Trebuie să vorbim pentru tine împăratului sau căpeteniei oștirii?” Ea a răspuns: „Eu locuiesc liniștită în mijlocul poporului meu.”x [.] El a zis slujitorului său, Ghehazi: „Cheamă pe sunamita aceasta!” Ghehazi a chemat-o, și ea a venit înaintea lui.]5x [.] Elisei, întorcându-se la Sunem, s-a dus în odaia de sus și s-a culcat acolo.)Mx [.] Să facem o mică odaie sus, cu ziduri, și să punem în ea un pat pentru el, o masă, un scaun și un sfeșnic, ca să stea acolo când va veni la noi.” x [.] Ea a zis bărbatului ei: „Iată, știu că omul acesta care trece întotdeauna pe la noi este un om sfânt al lui Dumnezeu.A }x[.] Într-o zi, Elisei trecea prin Sunem. Acolo era o femeie bogată. Ea a stăruit de el să primească să mănânce la ea. Și ori de câte ori trecea, se ducea să mănânce la ea.B x[.] Ea s-a dus de a spus omului lui Dumnezeu lucrul acesta. Și el a zis: „Du-te de vinde untdelemnul și plătește-ți datoria; iar cu ce va rămâne, vei trăi tu și fiii tăi.”$ Cx[.] Când s-au umplut vasele, ea a zis fiului său: „Mai dă-mi un vas.” Dar el i-a răspuns: „Nu mai este niciun vas.” Și n-a mai curs untdelemn. x[.] Atunci ea a plecat de la el. A închis ușa după ea și după copiii ei; ei îi apropiau vasele, și ea turna din untdelemn în ele.$Cx[.] Când te vei întoarce, închide ușa după tine și după copiii tăi; toarnă din untdelemn în toate aceste vase și pune deoparte pe cele pline.”uex[.] Și el a zis: „Du-te de cere vase de afară de la toți vecinii tăi, vase goale, și nu cere puține.3x[.] Elisei i-a zis: „Ce pot să fac pentru tine? Spune-mi ce ai acasă?” Ea a răspuns: „Roaba ta n-are acasă decât un vas cu untdelemn.”y ox[.] O femeie dintre nevestele fiilor prorocilor a strigat lui Elisei: „Robul tău, bărbatul meu, a murit, și știi că robul tău se temea de Domnul; și cel ce l-a împrumutat a venit să ia cei doi copii ai mei și să-i facă robi.”wix[.] A luat atunci pe fiul său întâi născut, care trebuia să domnească în locul lui, și l-a adus ca ardere de tot pe zid. Și o mare mânie a cuprins pe Israel, care s-a depărtat de împăratul Moabului și s-a întors în țară.Kx[.] Împăratul Moabului, văzând că fusese înfrânt în luptă, a luat cu el șapte sute de oameni, care scoteau sabia, să-și croiască drum până la împăratul Edomului; dar n-au putut.%Ex[.] Au sfărâmat cetățile, au aruncat fiecare pietre în toate ogoarele cele mai bune și le-au umplut cu pietre, au astupat toate izvoarele de apă și au tăiat toți copacii cei buni; prăștiașii au înconjurat și au bătut Chir-Hareset, din care n-au lăsat decât pietrele.7ix[.] Și au mers împotriva taberei lui Israel. Dar Israel s-a sculat și a bătut pe Moab, care a luat-o la fugă dinaintea lor. Au pătruns în țară și au bătut pe Moab. x[.] Ei au zis: „Este sânge! Împărații au scos sabia între ei, s-au tăiat unii pe alții; acum, la pradă, moabiți!”x[.] S-au sculat dis-de-dimineață și, când a strălucit soarele peste ape, moabiții au văzut în fața lor apele roșii ca sângele.>~wx[.] Însă, toți moabiții, auzind că împărații se suie să lupte împotriva lor, au chemat pe toți cei în vârstă să poarte armele și mai mari chiar și au stat la hotar.} x[.] Și dimineața, în clipa când se aducea jertfa, iată că a venit apa de pe drumul Edomului și s-a umplut țara de apă.Y|-x[.] veți sfărâma toate cetățile întărite și toate cetățile alese, veți tăia toți copacii cei buni, veți astupa toate izvoarele de apă și veți strica cu pietre toate ogoarele cele mai bune.”e{Ex[.] Dar aceasta este puțin lucru înaintea Domnului. El va da pe Moab în mâinile voastre;Az}x[.] Căci așa vorbește Domnul: „Nu veți vedea vânt și nu veți vedea ploaie, dar totuși valea aceasta se va umple de apă și veți bea voi, turmele voastre și vitele voastre.qy]x[.] Și a zis: „Așa vorbește Domnul: „Faceți gropi în valea aceasta, groapă lângă groapă!” xx[.] Acum aduceți-mi un cântăreț cu harpa.” Și pe când cânta cântărețul din harpă, mâna Domnului a fost peste Elisei.^w7x[.] Elisei a zis: „Viu este Domnul oștirilor, al cărui slujitor sunt, că, dacă n-aș avea în vedere pe Iosafat, împăratul lui Iuda, pe tine nu te-aș băga deloc în seamă și nici nu m-aș uita la tine.vx [.] Elisei a zis împăratului lui Israel: „Ce am eu a face cu tine? Du-te la prorocii tatălui tău și la prorocii mamei tale.” Și împăratul lui Israel i-a zis: „Nu! căci Domnul a chemat pe acești trei împărați ca să-i dea în mâinile Moabului!”ux [.] Și Iosafat a zis: „Cuvântul Domnului este cu el.” Împăratul lui Israel, Iosafat și împăratul Edomului s-au coborât la el.~twx [.] Dar Iosafat a zis: „Nu este aici niciun proroc al Domnului, prin care să putem întreba pe Domnul?” Unul din slujitorii împăratului lui Israel a răspuns: „Este aici Elisei, fiul lui Șafat, care turna apă în mâinile lui Ilie.” sx [.] Atunci împăratul lui Israel a zis: „Vai! Domnul a chemat pe acești trei împărați ca să-i dea pe mâinile Moabului!”Frx [.] Împăratul lui Israel, împăratul lui Iuda și împăratul Edomului au plecat; și, după un drum de șapte zile, n-au avut apă pentru oștire și pentru vitele care veneau după ea.tqcx[.] Și a zis: „Pe care drum să ne suim?” Ioram a zis: „Pe drumul care duce în pustiul Edomului.”"p?x[.] A pornit și a trimis să spună lui Iosafat, împăratul lui Iuda: „Împăratul Moabului s-a răsculat împotriva mea; vrei să vii cu mine să luptăm împotriva Moabului?” Iosafat a răspuns: „Voi merge, eu ca tine, poporul meu ca poporul tău, caii mei ca ai tăi.”Zo/x[.] Împăratul Ioram a ieșit atunci din Samaria și a numărat pe tot Israelul.Bnxκαι2532 Și εγένετο1096 a fost că μετά3326 după το3588 αποθανείν599 moartea Αχαάβ* lui Ahab, ηθέτησε Μωάβ114 * Moab a anulat legământul de vasalitate εν1722 cu βασιλεί935 împăratul Ισραήλ* lui Israel. mxκαι2532 Și Μεσά* Meșa βασιλεύς935 împăratul Μωάβ* Moabului ην1510.7.3 era νωκήδ3576.1 păstor, και2532 și επέστρεφε1994 el a plătit tribut τω3588 βασιλεί935 împăratului Ισραήλ* lui Israel εκατόν1540 o sută χιλιάδας5505 de mii αρνών704 de miei, και2532 și εκατόν1540 o sută χιλιάδας5505 de mii κριών2919.1 de berbeci επί1909 cu πόκων4169.1 lână. ro20lx[.] dar s-a dedat la păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască, și nu s-a abătut de la ele."k?x[.] El a făcut ce este rău înaintea Domnului, totuși nu ca tatăl său și ca mama sa. A răsturnat stâlpii lui Baal, pe care-i făcuse tatăl său;-j Wx[.] Ioram, fiul lui Ahab, a început să domnească peste Israel la Samaria, în al optsprezecelea an al lui Iosafat, împăratul lui Iuda. A domnit doisprezece ani.Pix[.] De acolo s-a dus pe muntele Carmel, de unde s-a întors la Samaria.0h[x[.] El s-a întors să-i privească și i-a blestemat în Numele Domnului. Atunci au ieșit doi urși din pădure și au sfâșiat patruzeci și doi din acești copii.Ig x[.] De acolo s-a suit la Betel. Și pe când mergea pe drum, niște băiețași au ieșit din cetate și și-au bătut joc de el. Ei îi ziceau: „Suie-te, pleșuvule! Suie-te, pleșuvule!”kfQx[.] Și apele au fost vindecate până în ziua aceasta, după cuvântul pe care-l rostise Domnul.An5και2532 Și εδούλευσε1398 sluji ca rob τοις3588 Βααλίμ* Baalilor και2532 și προσεκύνησεν αυτοίς4352 1473 li s-a închinat, και2532 și παρώργισε3949 a întărâtat τον3588 pe κύριον2962 Domnul θεόν2316 Dumnezeul Ισραήλ* Israelului, κατά2596 după πάντα3956 tot όσα3745 ce εποίησεν4160 făcuse ο3588 πατήρ3962 tatăl αυτού1473 lui. M=n4[.] El a făcut ce este rău înaintea Domnului și a umblat în calea tatălui său și în calea mamei sale și în calea lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască.7<in3[.] Ahazia, fiul lui Ahab, a început să domnească peste Israel la Samaria, în al șaptesprezecelea an al lui Iosafat, împăratul lui Iuda. A domnit doi ani peste Israel.';In2[.] Iosafat a adormit cu părinții săi și a fost îngropat cu părinții săi, în cetatea tatălui său David. Și în locul lui a domnit fiul său Ioram.:9n1[.] Atunci Ahazia, fiul lui Ahab, a zis lui Iosafat: „Vrei ca slujitorii mei să meargă împreună cu ai tăi pe corăbii?” Dar Iosafat n-a voit.9/n0[.] Iosafat a făcut corăbii din Tars ca să meargă la Ofir să aducă aur; dar nu s-au dus, căci corăbiile s-au sfărâmat la Ețion-Gheber.H8 n/[.] În Edom nu era împărat pe atunci: cârmuia un dregător.g7In.[.] El a scos din țară pe sodomiții care mai rămăseseră de pe vremea tatălui său, Asa.6n-[.] Celelalte fapte ale lui Iosafat, isprăvile și războaiele lui nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda?@5}n,[.] Iosafat a trăit în pace cu împăratul lui Israel.y4mn+[.] El a umblat în toată calea tatălui său, Asa, și nu s-a abătut deloc de la ea, făcând ce este plăcut înaintea Domnului. Numai că înălțimile n-au fost îndepărtate: poporul tot mai aducea jertfe și tămâie pe înălțimi./3Yn*[.] Iosafat era de treizeci și cinci de ani când s-a făcut împărat și a domnit douăzeci și cinci de ani la Ierusalim. Mama sa se numea Azuba, fata lui Șilhi.2{n)[.] Iosafat, fiul lui Asa, a început să domnească peste Iuda în al patrulea an al lui Ahab, împăratul lui Israel.]15n([.] Ahab a adormit cu părinții săi. Și în locul lui, a domnit fiul său Ahazia.M0n'[.] Celelalte fapte ale lui Ahab, tot ce a făcut el, casa de fildeș pe care a zidit-o și toate cetățile pe care le-a zidit nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Israel?&/Gn&[.] Când au spălat carul în iazul Samariei, câinii au lins sângele lui Ahab, și curvele s-au scăldat în el, după cuvântul pe care-l spusese Domnul.p.[n%[.] căci a murit împăratul.” S-au întors la Samaria, și împăratul a fost îngropat la Samaria. -n$[.] La apusul soarelui, s-a strigat prin toată tabăra: „Să plece fiecare în cetatea lui și să plece fiecare în țara lui,E,n#[.] Lupta a fost din ce în ce mai crâncenă în ziua aceea. Împăratul a stat drept în carul lui în fața sirienilor, și seara a murit. Sângele a curs din rană înăuntrul carului.+-n"και2532 Și ενέτεινεν1780.2 a întins trăgând εις1520 un om το3588 cu τόξον5115 arcul αφελώς858.1 fară scop precis, και2532 și επάταξε3960 a lovit τον3588 pe βασιλέα935 împăratul Ισραήλ* lui Israel αναμέσον303.1 între του3588 πνεύμονος4153.3 plămân και2532 și αναμέσον303.1 între του3588 θώρακος2382 piept. και2532 Și είπε2036 zise τω3588 ηνιόχω2259.1 conducătorului carului αυτού1473 lui, επίστρεψον1994 Întoarce την3588 χείρά5495 mâna σου1473 ta και2532 și εξάγαγέ1806 scoate- με1473 εκ1537 din του3588 πολέμου4171 luptă ότι3754 căci τετραυμάτισμαι5135 sunt rănit. d*Cn![.] Căpeteniile carelor văzând că nu este împăratul lui Israel, s-au depărtat de el.>)wn [.] Când au zărit căpeteniile carelor pe Iosafat, au zis: „Negreșit, acesta este împăratul lui Israel.” Și s-au apropiat de el să-l lovească. Iosafat a scos un țipăt.g(In[.] Împăratul Siriei dăduse următoarea poruncă celor treizeci și două de căpetenii ale carelor lui: „Să nu vă luptați nici cu cei mici, nici cu cei mari, ci să vă luptați numai cu împăratul lui Israel.”n'Wn[.] Împăratul lui Israel a zis lui Iosafat: „Vreau să-mi schimb hainele ca să merg la luptă; dar tu, îmbracă-te cu hainele tale împărătești.” Și împăratul lui Israel și-a schimbat hainele și s-a dus la luptă.e&En[.] Împăratul lui Israel și Iosafat, împăratul lui Iuda, s-au suit la Ramot din Galaad.%n[.] Și Mica a zis: „Dacă te vei întoarce în pace, Domnul n-a vorbit prin mine.” Apoi a mai zis: „Auziți, popoare, toate!”F$n[.] și să le spui: „Așa vorbește împăratul: „Puneți pe omul acesta la închisoare și hrăniți-l cu pâinea și cu apa întristării, până când mă voi întoarce în pace.”~#wn[.] Împăratul lui Israel a zis: „Ia pe Mica, du-l la Amon, mai marele cetății, și la Ioas, fiul împăratului,m"Un[.] Mica a răspuns: „Vei vedea în ziua când vei umbla din odaie în odaie ca să te ascunzi.”,!Sn[.] Atunci Zedechia, fiul lui Chenaana, apropiindu-se, a lovit pe Mica peste obraz și a zis: „Pe unde a ieșit Duhul Domnului din mine ca să-ți vorbească?”- Un[.] Și acum, iată că Domnul a pus un duh de minciună în gura tuturor prorocilor tăi care sunt de față. Dar Domnul a hotărât lucruri rele împotriva ta.”_9n[.] Domnul i-a zis: „Cum?” „Voi ieși”, a răspuns el, „și voi fi un duh de minciună în gura tuturor prorocilor lui.” Domnul a zis: „Îl vei amăgi și-ți vei ajunge ținta; ieși și fă așa!”lSn[.] Și un duh a venit și s-a înfățișat înaintea Domnului și a zis: „Eu îl voi amăgi.”+Qn[.] Și Domnul a zis: „Cine va amăgi pe Ahab, ca să se suie la Ramot din Galaad și să piară acolo?” Și au răspuns unul într-un fel, altul într-altul.Fn[.] Și Mica a zis: „Ascultă, dar, cuvântul Domnului! Am văzut pe Domnul stând pe scaunul Lui de domnie și toată oștirea cerurilor stând lângă El, la dreapta și la stânga Lui.!n[.] Împăratul lui Israel a zis lui Iosafat: „Nu ți-am spus că el nu prorocește nimic bun despre mine, ci prorocește numai rău?”G n[.] Mica a răspuns: „Văd tot Israelul risipit pe munți, ca niște oi care n-au păstor. Și Domnul zice: „Oamenii aceștia n-au stăpân; să se întoarcă fiecare acasă în pace.”n[.] Și împăratul i-a zis: „De câte ori trebuie să te pun să juri că nu-mi vei spune decât adevărul în Numele Domnului?”win[.] Când a ajuns la împărat, împăratul i-a zis: „Mica, să mergem să luptăm împotriva Ramotului din Galaad sau să ne lăsăm?” El a răspuns: „Suie-te, căci vei izbândi, și Domnul îl va da în mâinile împăratului.”Y-n[.] Mica a răspuns: „Viu este Domnul, că voi vesti ce-mi va spune Domnul.”W)n [.] Solul care se dusese să cheme pe Mica i-a vorbit așa: „Iată că prorocii, într-un glas, prorocesc bine împăratului; să fie, dar, și cuvântul tău ca al fiecăruia din ei! Vestește-i bine!”"?n [.] Și toți prorocii proroceau la fel, zicând: „Suie-te la Ramot din Galaad! Căci vei izbândi, și Domnul îl va da în mâinile împăratului.”7in [.] Zedechia, fiul lui Chenaana, își făcuse niște coarne de fier și a zis: „Așa vorbește Domnul: „Cu coarnele acestea vei bate pe sirieni până îi vei nimici.”tcn [.] Împăratul lui Israel și Iosafat, împăratul lui Iuda, ședeau fiecare pe scaunul lui de domnie, îmbrăcați cu hainele lor împărătești, în locul de la intrarea porții Samariei. Și toți prorocii proroceau înaintea lor.n [.] Atunci împăratul lui Israel a chemat un dregător și a zis: „Trimite și adu îndată pe Mica, fiul lui Imla.”#An[.] Împăratul lui Israel a răspuns lui Iosafat: „Mai este un om prin care am putea să întrebăm pe Domnul; dar îl urăsc, căci nu-mi prorocește nimic bun, nu prorocește decât rău: este Mica, fiul lui Imla.” Și Iosafat a zis: „Să nu vorbească împăratul așa!” ^8~~#}||0{{Xzyy%xxx wvv;uOtpsshrrzqqpoo n%mFlxkkjjiVhhgjfeedfccbhaa=]\[[@ZZJYmXWW^VUU;TSMrJJI HfGGCBA@@4??F>>=R33/ .-,,<+d*/)f('q&l%e$$#""D! bsq ) *#T  R j )e+D^jOn[.] Dar Iosafat a zis: „Nu mai este aici niciun proroc al Domnului, ca să-L putem întreba?”n[.] Împăratul lui Israel a strâns pe proroci, în număr de aproape patru sute, și le-a zis: „Să merg să lupt împotriva Ramotului din Galaad sau să mă las?” Și ei au răspuns: „Suie-te, și Domnul îl va da în mâinile împăratului.”lSn[.] Apoi Iosafat a zis împăratului lui Israel: „Întreabă acum, te rog, cuvântul Domnului.”c An[.] Și a zis lui Iosafat: „Vrei să vii cu mine să luptăm împotriva Ramotului din Galaad?” Iosafat a răspuns împăratului lui Israel: „Eu voi fi ca tine, poporul meu ca poporul tău, caii mei ca ai tăi.”K n[.] Împăratul lui Israel a zis slujitorilor săi: „Știți că Ramot din Galaad este al nostru. Și noi stăm fără grijă, în loc să-l luăm înapoi din mâinile împăratului Siriei.”h Kn[.] În anul al treilea, Iosafat, împăratul lui Iuda, s-a coborât la împăratul lui Israel.Y  /n[.] Au stat trei ani liniștiți, fără să fie război între Siria și Israel.X +n[.] „Ai văzut cum s-a smerit Ahab înaintea Mea? Pentru că s-a smerit înaintea Mea, nu voi aduce nenorocirea în timpul vieții lui; ci în timpul vieții fiului său voi aduce nenorocirea casei lui!”I n[.] Și cuvântul Domnului a vorbit lui Ilie, tișbitul, astfel:5n[.] După ce a auzit cuvintele lui Ilie, Ahab și-a rupt hainele, și-a pus un sac pe trup și a postit: se culca cu sacul acesta și mergea încet.1n[.] El a lucrat în chipul cel mai urâcios, mergând după idoli, cum făceau amoriții, pe care-i izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel.(Kn[.] N-a fost nimeni care să se fi vândut, pentru ca să facă ce este rău înaintea Domnului, ca Ahab, pe care nevasta sa, Izabela, îl ațâța la aceasta.n[.] Cine va muri în cetate din casa lui Ahab va fi mâncat de câini, iar cine va muri pe câmp va fi mâncat de păsările cerului.”|sn[.] Domnul a vorbit și despre Izabela și a zis: „Câinii vor mânca pe Izabela lângă întăritura Izreelului.Bn[.] și voi face casei tale cum am făcut casei lui Ieroboam, fiul lui Nebat, și casei lui Baeșa, fiul lui Ahia, pentru că M-ai mâniat și ai făcut pe Israel să păcătuiască.”9n[.] Iată ce zice Domnul: „Voi aduce nenorocirea peste tine; te voi mătura, voi nimici pe oricine este al lui Ahab, fie rob, fie slobod în Israel,,Sn[.] Ahab a zis lui Ilie: „M-ai găsit, vrăjmașule?” Și el a răspuns: „Te-am găsit, pentru că te-ai vândut ca să faci ce este rău înaintea Domnului.7nκαι2532 Și λαλήσεις2980 vei vorbi προς4314 către αυτόν1473 el, λέγων3004 spunând, τάδε3592 Așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul, εφόνευσας5407 Ai ucis και2532 și εκληρονόμησας2816 ai moștenit; διά1223 de τούτο3778 aceea τάδε3592 așa λέγει3004 vorbește κύριος2962 Domnul, εν1722 În τω3588 τόπω5117 locul ω3739 unde έλειξαν3011.2 au lins οι3588 κύνες2965 câinii το3588 αίμα129 sângele Ναβούθ* lui Nabot, εκεί1563 acolo λείξουσιν3011.2 vor linge οι3588 κύνες2965 câinii το3588 αιμά129 sângele σου1473 tău. ,~Sn[.] „Scoală-te și coboară-te înaintea lui Ahab, împăratul lui Israel, la Samaria; iată-l este în via lui Nabot, unde s-a coborât s-o ia în stăpânire.L}n[.] Atunci cuvântul Domnului a vorbit lui Ilie, tișbitul, astfel:}|un[.] Ahab, auzind că a murit Nabot, s-a sculat să se coboare la via lui Nabot din Izreel ca s-o ia în stăpânire.{n[.] Când a auzit Izabela că Nabot fusese împroșcat cu pietre și că murise, a zis lui Ahab: „Scoală-te și ia în stăpânire via lui Nabot din Izreel, care n-a vrut să ți-o dea pe preț de argint; căci Nabot nu mai trăiește, a murit.”fzGn[.] Și au trimis să spună Izabelei: „Nabot a fost împroșcat cu pietre, și a murit.”'yIn [.] Cei doi oameni de nimic au venit și s-au așezat în fața lui; și acești oameni răi au mărturisit așa înaintea poporului, împotriva lui Nabot: „Nabot a blestemat pe Dumnezeu și pe împăratul!” Apoi l-au scos afară din cetate, l-au împroșcat cu pietre, și a murit.Ix n [.] Au vestit un post și au pus pe Nabot în fruntea poporului.?wyn [.] Oamenii din cetatea lui Nabot, bătrânii și dregătorii care locuiau în cetate au făcut cum le spusese Izabela, după cum era scris în scrisorile pe care li le trimisese ea.gvIn [.] și puneți-i în față doi oameni de nimic, care să mărturisească astfel împotriva lui: „Tu ai blestemat pe Dumnezeu și pe împăratul!” Apoi scoateți-l afară, împroșcați-l cu pietre, și să moară.”nuWn [.] Iată ce a scris în aceste scrisori: „Vestiți un post; puneți pe Nabot în fruntea poporului9tmn[.] Și ea a scris niște scrisori în numele lui Ahab, le-a pecetluit cu pecetea lui Ahab și le-a trimis bătrânilor și dregătorilor care locuiau cu Nabot în cetatea lui.Hs n[.] Atunci Izabela, nevasta lui, i-a zis: „Oare nu domnești tu acum peste Israel? Scoală-te, ia și mănâncă și fii cu inima veselă, căci eu îți voi da via lui Nabot din Izreel!”\r3n[.] El i-a răspuns: „Am vorbit cu Nabot din Izreel și i-am zis: „Dă-mi via ta pe preț de argint; sau, dacă vrei, îți voi da o altă vie în locul ei.” Dar el a zis: „Nu pot să-ți dau via mea!”wqin[.] Nevasta sa, Izabela, a venit la el și i-a zis: „Pentru ce îți este tristă inima și nu mănânci?”jpOn[.] Ahab a intrat în casă, trist și mâniat, din pricina cuvintelor pe care i le spusese Nabot din Izreel: „Nu-ți voi da moștenirea părinților mei!” Și s-a culcat pe pat, și-a întors fața și n-a mâncat nimic.tocn[.] Dar Nabot a răspuns lui Ahab: „Să mă ferească Domnul să-ți dau moștenirea părinților mei!” nn[.] Și Ahab a vorbit astfel lui Nabot: „Dă-mi mie via ta, să fac din ea o grădină de verdețuri, căci este foarte aproape de casa mea. În locul ei îți voi da o vie mai bună sau, dacă-ți vine mai bine, îți voi plăti prețul ei în argint.”m n[.] După aceste lucruri, iată ce s-a întâmplat: Nabot din Izreel avea o vie la Izreel, lângă casa lui Ahab, împăratul Samariei.^l7n+[.] Împăratul lui Israel s-a dus acasă, trist și mânios, și a ajuns la Samaria.kkQn*[.] El a zis atunci împăratului: „Așa vorbește Domnul: „Pentru că ai lăsat să-ți scape din mâini omul pe care-l sortisem nimicirii, viața ta va răspunde pentru viața lui, și poporul tău pentru poporul lui.”jn)[.] Îndată prorocul și-a scos legătura de la ochi, și împăratul lui Israel l-a cunoscut că făcea parte din proroci.Din([.] Și pe când robul tău făcea câte ceva încoace și încolo, omul s-a făcut nevăzut.” Împăratul lui Israel i-a zis: „Aceasta îți este osânda; tu însuți ai rostit-o.”.hWn'[.] Când a trecut împăratul, prorocul a strigat și i-a zis: „Robul tău era în mijlocul luptei; și iată că un om se apropie și-mi aduce pe un alt om, zicând: „Păzește pe omul acesta; dacă va fugi, viața ta va răspunde pentru viața lui sau vei plăti un talant de argint!”\g3n&[.] Prorocul s-a dus și s-a așezat pe drumul împăratului și s-a legat la ochi.nfWn%[.] A găsit pe un alt om și a zis: „Lovește-mă, te rog!” Omul acela l-a lovit și l-a rănit.Ken$[.] Atunci el i-a zis: „Pentru că n-ai ascultat de glasul Domnului, iată, când vei pleca de la mine, te va omorî un leu. Și când a plecat de la el, l-a întâlnit un leu și l-a omorât.d3n#[.] Unul din fiii prorocilor a zis tovarășului său, după porunca Domnului: „Lovește-mă, te rog!” Dar omul acela n-a vrut să-l lovească.=cun"[.] Ben-Hadad i-a zis: „Îți voi da înapoi cetățile pe care le-a luat tatăl meu de la tatăl tău; și-ți vei face ulițe în Damasc, cum făcuse tatăl meu în Samaria.” „Și eu”, a răspuns Ahab, „îți voi da drumul, făcând un legământ.” A făcut legământ cu el și i-a dat drumul.bn![.] Oamenii aceștia au luat lucrul acesta ca un semn bun și s-au grăbit să-l ia pe cuvânt și să zică: „Ben-Hadad este fratele tău!” Și el a zis: „Duceți-vă și aduceți-l!” Ben-Hadad a venit la el, și Ahab l-a suit în carul lui.a}n [.] Și-au pus saci împrejurul coapselor și funii împrejurul capului, s-au dus la împăratul lui Israel și au zis: „Robul tău Ben-Hadad a zis: „Lasă-mă cu viață!” Ahab a răspuns: „Mai este încă în viață? Este fratele meu!”`-n[.] Slujitorii lui i-au zis: „Iată, am auzit că împărații casei lui Israel sunt niște împărați miloși; să ne încingem deci coapsele cu saci, să ne punem funii pe capetele noastre și să ieșim la împăratul lui Israel: poate că te va lăsa cu viață.”T_#n[.] Ceilalți au fugit în cetatea Afec, și a căzut zidul cetății peste douăzeci și șapte de mii de oameni care mai rămăseseră. Ben-Hadad fugise și el în cetate și umbla din odaie în odaie.E^n[.] Au stat tăbărâți șapte zile unii în fața altora. În ziua a șaptea au început lupta, și copiii lui Israel au omorât sirienilor o sută de mii de oameni pedeștri într-o zi.1]]n[.] Omul lui Dumnezeu s-a apropiat și a zis împăratului lui Israel: „Așa vorbește Domnul: „Pentru că sirienii au zis: „Domnul este un Dumnezeu al munților, și nu un Dumnezeu al văilor”, voi da toată această mare mulțime în mâinile tale, și veți ști că Eu sunt Domnul.”T\#n[.] Copiii lui Israel au fost numărați și ei; au primit merinde și au ieșit în întâmpinarea sirienilor. Au tăbărât în fața lor, ca două turme mici de capre, pe când sirienii umpleau țara.u[en[.] În anul următor, Ben-Hadad a numărat pe sirieni și s-a suit la Afec să lupte împotriva lui Israel.jZOn[.] și fă-ți o armată ca aceea pe care ai pierdut-o, cu tot atâția cai și tot atâtea care. Apoi să ne batem cu ei în câmpie, și se va vedea dacă nu vom fi mai tari decât ei.” El i-a ascultat și a făcut așa.xYkn[.] Fă și lucrul acesta: scoate pe fiecare din împărați de la locul lui și înlocuiește-i cu căpetenii;iXMn[.] Slujitorii împăratului Siriei i-au zis: „Dumnezeul lor este un Dumnezeu al munților; de aceea au fost mai tari decât noi. Dar ia să ne luptăm cu ei în câmpie, și se va vedea dacă nu vom fi mai tari decât ei.W{nκαι2532 Și προσήλθεν4334 s-a apropiat ο3588 προφήτης4396 profetul προς4314 de βασιλέα935 împăratul Ισραήλ* lui Israel, και2532 și είπε2036 zise, κραταιού2901 Întărește-te, και2532 și γνώθι1097 cunoaște, και2532 și ίδε1492 vezi τι5100 ce ποιήσεις4160 vei face; ότι3754 căci επιστρέφοντος1994 peste ro18 του3588 un ενιαυτού1763 an, υιός5207 fiul Άδερ* lui Hadad βασιλεύς935 împăratul Συρίας* Siriei αναβαίνει305 se va sui επί1909 împotriva σε1473 ta. uVen[.] Împăratul lui Israel a ieșit, a lovit caii și carele și a pricinuit sirienilor o mare înfrângere.4Ucn[.] a lovit fiecare pe omul dinaintea lui, și sirienii au luat-o la fugă. Israel i-a urmărit. Ben-Hadad, împăratul Siriei, a scăpat pe un cal, cu niște călăreți.fTGn[.] Când au ieșit din cetate slujitorii mai marilor peste ținuturi și armata care-i urma,xSkn[.] El a zis: „Dacă ies pentru pace, prindeți-i vii; și chiar dacă ies pentru luptă, prindeți-i vii.”!R=n[.] Slujitorii mai marilor peste ținuturi au ieșit cei dintâi. Ben-Hadad a cercetat, și i-au spus astfel: „Au ieșit niște oameni din Samaria.”Q'n[.] Au făcut o ieșire pe la miazăzi. Ben-Hadad bea și se îmbăta în corturile lui cu cei treizeci și doi de împărați care-l ajutau.NPn[.] Atunci Ahab a numărat slujitorii mai marilor peste ținuturi și s-au găsit două sute treizeci și doi; și după ei, a numărat tot poporul, pe toți copiii lui Israel, și erau șapte mii.OOn[.] Ahab a zis: „Prin cine?” Și el a răspuns: „Așa vorbește Domnul: „Prin slujitorii mai marilor peste ținuturi.” Ahab a zis: „Cine va începe lupta?” Și el a răspuns: „Tu.”iNMn [.] Dar iată că un proroc s-a apropiat de Ahab, împăratul lui Israel, și a zis: „Așa vorbește Domnul: „Vezi toată această mulțime mare? O voi da astăzi în mâinile tale, ca să cunoști că Eu sunt Domnul.”PMn [.] Când a primit Ben-Hadad răspunsul acesta, stătea la băut cu împărații în corturi și a zis slujitorilor lui: „Pregătiți-vă!” Și ei s-au pregătit de năvală împotriva cetății.uLen [.] Și împăratul lui Israel a răspuns: „Cine încinge armele să nu se laude ca cel ce le pune jos!”>Kwn [.] Ben-Hadad a trimis să spună lui Ahab: „Să mă pedepsească zeii cu toată asprimea lor, de va ajunge praful Samariei să umple mâna întregului popor care mă urmează!”gJIn [.] Și el a zis solilor lui Ben-Hadad: „Spuneți domnului meu, împăratul: „Voi face tot ce ai trimis să ceri robului tău întâia dată; dar lucrul acesta nu-l pot face.” Solii au plecat și i-au dus răspunsul.cIAn[.] Toți bătrânii și tot poporul au zis lui Ahab: „Nu-l asculta și nu te învoi.”|Hsn[.] Împăratul lui Israel a chemat pe toți bătrânii țării și a zis: „Vedeți bine și înțelegeți că omul acesta ne vrea răul; căci a trimis să-mi ceară nevestele și copiii, argintul și aurul, și n-am zis că nu i le dau!”IG n[.] De aceea, voi trimite mâine, la ceasul acesta, pe slujitorii mei la tine. Ei îți vor scormoni casa ta și casele slujitorilor tăi, vor pune mâna pe tot ce ai mai scump și vor lua.”*FOn[.] Solii s-au întors și au zis: „Așa vorbește Ben-Hadad: „Am trimis să-ți spună: „Să-mi dai argintul și aurul tău, nevestele și copiii tăi.”vEgn[.] Împăratul lui Israel a răspuns: „Împărate, domnul meu, fie cum zici! Sunt al tău cu tot ce am.”wDin[.] „Argintul și aurul tău sunt ale mele, nevestele și cei mai frumoși copii ai tăi sunt tot ai mei.”qC]n[.] A trimis în cetate soli la Ahab, împăratul lui Israel, să-i spună: „Așa vorbește Ben-Hadad:GB n[.] Ben-Hadad, împăratul Siriei, și-a strâns toată oștirea: avea cu el treizeci și doi de împărați, cai și care. S-a suit, a împresurat Samaria și a început lupta împotriva ei.tAcn[.] După ce s-a depărtat de Ilie, s-a întors și a luat o pereche de boi pe care i-a adus jertfă; cu uneltele boilor le-a fiert carnea și a dat-o oamenilor s-o mănânce. Apoi s-a sculat, a urmat pe Ilie și a fost în slujba lui.m@Un[.] Elisei a părăsit boii, a alergat după Ilie și a zis: „Lasă-mă să sărut pe tatăl meu și pe mama mea și te voi urma.” Ilie i-a răspuns: „Du-te, și apoi întoarce-te: dar gândește-te la ce ți-am făcut.”^?7n[.] Ilie a plecat de acolo și a găsit pe Elisei, fiul lui Șafat, arând. Înaintea lui erau douăsprezece perechi de boi, și el era cu a douăsprezecea. Ilie s-a apropiat de el și și-a aruncat mantaua pe el.K>nκαι2532 Și καταλείψω2641 voi lăsa ro2 εν1722 în Ισραήλ* Israel επτά2033 șapte χιλιάδας5505 mii ανδρών435 de bărbați, πάντα3956 toate τα3588 γόνατα1119 genunchiurile α3739 care ουκ3756 nu έκαμψαν2578 și-au plecat γόνυ1119 genunchiul τη3588 înaintea lui Βάαλ* Baal, και2532 și παν3956 orice στόμα4750 gură ο3739 care ου3756 nu προσεκύνησεν4352 s-a închinat αυτώ1473 lui. "=?n[.] Și se va întâmpla că, pe cel ce va scăpa de sabia lui Hazael îl va omorî Iehu; și pe cel ce va scăpa de sabia lui Iehu îl va omorî Elisei.#<An[.] Să ungi și pe Iehu, fiul lui Nimși, ca împărat al lui Israel; și să ungi pe Elisei, fiul lui Șafat, din Abel-Mehola, ca proroc în locul tău.!;=n[.] Domnul i-a zis: „Du-te, întoarce-te pe drumul tău prin pustiu până la Damasc; și când vei ajunge, să ungi pe Hazael ca împărat al Siriei.:n[.] El a răspuns: „Am fost plin de râvnă pentru Domnul Dumnezeul oștirilor, căci copiii lui Israel au părăsit legământul Tău, au sfărâmat altarele Tale și au ucis cu sabia pe prorocii Tăi; am rămas numai eu singur, și caută să-mi ia viața.”(9Kn [.] Când l-a auzit Ilie, și-a acoperit fața cu mantaua, a ieșit și a stat la gura peșterii. Și un glas i-a vorbit, zicând: „Ce faci tu aici, Ilie?”#8An και2532 Și μετά3326 după τον3588 συσσεισμόν4952.2 uragan, πυρ4442 un foc; ουκ3756 dar nu era εν1722 în τω3588 πυρί4442 foc κύριος2962 Domnul. και2532 Și μετά3326 după το3588 πυρ4442 foc, φωνή5456 glasul αύρας838.1 unei adieri λεπτής3016 fine, κακεί1563 acolo era κύριος2962 Domnul. 7n και2532 Și είπεν2036 El zise, εξελεύση1831 Ieși και2532 și στήση2476 ține-te ενώπιον1799 înaintea κυρίου2962 Domnului εν1722 în τω3588 όρει3735 munte; και2532 și ιδού2400 iată, κύριος2962 Domnul παρελεύσεται3928 va trece. και2532 Și a venit πνεύμα4151 un vânt μέγα3173 mare κραταιόν2900 plin de forță διαλύον1262 dezintegrând όρη3735 munții, και2532 și συντρίβον4937 sfărâmând πέτρας4073 stâncile ενώπιον1799 înaintea κυρίου2962 Domnului; ουκ3756 dar nu era εν1722 în τω3588 πνεύματι4151 vânt κύριος2962 Domnul. και2532 Și μετά3326 după το3588 πνεύμα4151 vânt, συσσεισμός4952.2 un uragan; ουκ3756 dar nu era εν1722 în τω3588 συσσεισμώ4952.2 uragan κύριος2962 Domnul. 6n [.] El a răspuns: „Am fost plin de râvnă pentru Domnul Dumnezeul oștirilor; căci copiii lui Israel au părăsit legământul Tău, au sfărâmat altarele Tale și au ucis cu sabia pe prorocii Tăi; am rămas numai eu singur, și caută să-mi ia viața!” 5;n [.] Și acolo, Ilie a intrat într-o peșteră și a rămas în ea peste noapte. Și cuvântul Domnului i-a vorbit astfel: „Ce faci tu aici, Ilie?”?4yn[.] El s-a sculat, a mâncat și a băut; și, cu puterea pe care i-a dat-o mâncarea aceasta, a mers patruzeci de zile și patruzeci de nopți până la muntele lui Dumnezeu, Horeb.-3Un[.] Îngerul Domnului a venit a doua oară, l-a atins și a zis: „Scoală-te și mănâncă, fiindcă drumul pe care-l ai de făcut este prea lung pentru tine.”+2Qn[.] El s-a uitat, și la căpătâiul lui era o turtă coaptă pe niște pietre încălzite și un ulcior cu apă. A mâncat și a băut, apoi s-a culcat din nou.1n[.] S-a culcat și a adormit sub un ienupăr. Și iată, l-a atins un înger și i-a zis: „Scoală-te și mănâncă.”P0n[.] El s-a dus în pustiu unde, după un drum de o zi, a șezut sub un ienupăr și dorea să moară, zicând: „Destul! Acum, Doamne, ia-mi sufletul, căci nu sunt mai bun decât părinții mei.”0/[n[.] Ilie, când a văzut lucrul acesta, s-a sculat și a plecat, ca să-și scape viața. A ajuns la Beer-Șeba, care ține de Iuda, și și-a lăsat slujitorul acolo.Y.-n[.] Izabela a trimis un sol la Ilie, să-i spună: „Să mă pedepsească zeii cu toată asprimea lor, dacă mâine, la ceasul acesta, nu voi face cu viața ta ce ai făcut tu cu viața fiecăruia din ei.”`- =n[.] Ahab a spus Izabelei tot ce făcuse Ilie și cum ucisese cu sabia pe toți prorocii.,n.[.] Și mâna Domnului a venit peste Ilie, care și-a încins mijlocul și a alergat înaintea lui Ahab până la intrarea în Izreel.+/n-[.] Peste câteva clipe, cerul s-a înnegrit de nori, a început vântul și a venit o ploaie mare. Ahab s-a suit în car și a plecat la Izreel.\*3n,[.] A șaptea oară, slujitorul a zis: „Iată că se ridică un mic nor din mare, ca o palmă de om.” Ilie a zis: „Suie-te și spune lui Ahab: „Înhamă și coboară-te, ca să nu te oprească ploaia.”B)n+[.] și a zis slujitorului său: „Suite-te și uită-te înspre mare.” Slujitorul s-a suit, s-a uitat și a zis: „Nu este nimic!” Ilie a zis de șapte ori: „Du-te iarăși.”5(en*και2532 Și ανέβη305 s-a urcat Αχαάβ* Ahab του3588 φαγείν2068 să mănânce και2532 și πιείν4095 să bea. και2532 Și Ηλίας* Ilie ανέβη305 s-a urcat εις1519 în τον3588 Κάρμηλον* Carmel, και2532 și έκυψεν2955 a îngenunchiat επί1909 pe την3588 γην1093 pământ, και2532 și έθηκε5087 și-a pus το3588 πρόσωπον4383 fața αυτού1473 lui αναμέσον303.1 între των3588 γονάτων1119 genunchii αυτού1473 lui. j'On)[.] Apoi Ilie a zis lui Ahab: „Suie-te de mănâncă și bea; căci se aude vuiet de ploaie.”:&on([.] „Puneți mâna pe prorocii lui Baal”, le-a zis Ilie, „niciunul să nu scape!” Și au pus mâna pe ei. Ilie i-a coborât la pârâul Chison și i-a înjunghiat acolo.+%Qn'[.] Când a văzut tot poporul lucrul acesta, au căzut cu fața la pământ și au zis: „Domnul este adevăratul Dumnezeu! Domnul este adevăratul Dumnezeu!”$%n&[.] Atunci a căzut foc de la Domnul și a mistuit arderea de tot, lemnele, pietrele și pământul, și a supt și apa care era în șanț.2#_n%[.] Ascultă-mă, Doamne, ascultă-mă, pentru ca să cunoască poporul acesta că Tu, Doamne, ești adevăratul Dumnezeu, și să le întorci astfel inima spre bine!”#"An$[.] În clipa când se aducea jertfa de seară, prorocul Ilie s-a apropiat și a zis: „Doamne Dumnezeul lui Avraam, Isaac și Israel! Fă să se știe astăzi că Tu ești Dumnezeu în Israel, că eu sunt slujitorul Tău și că toate aceste lucruri le-am făcut după porunca Ta.P!n#[.] Apa curgea în jurul altarului, și au umplut cu apă și șanțul.7 in"[.] Apoi a zis: „Mai faceți lucrul acesta o dată.” Și l-au făcut încă o dată. Apoi a zis: „Mai faceți-l și a treia oară.” Și l-au făcut și a treia oară.Kn![.] A așezat apoi lemnele, a tăiat juncul în bucăți și l-a pus pe lemne. Apoi a zis: „Umpleți patru vedre cu apă și vărsați-le pe arderea de tot și pe lemne.” Și au făcut așa.&Gn [.] și a zidit cu pietrele acestea un altar în Numele Domnului. A făcut împrejurul altarului un șanț, în care încăpeau două măsuri de sămânță.n[.] A luat douăsprezece pietre, după numărul semințiilor fiilor lui Iacov, căruia Domnul îi zisese: „Israel îți va fi numele”(Kn[.] Ilie a zis atunci întregului popor: „Apropiați-vă de mine!” Tot poporul s-a apropiat de el. Și Ilie a dres altarul Domnului care fusese sfărâmat.&Gn[.] Când a trecut amiaza, au aiurit până în clipa când se aducea jertfa de seară. Dar nu s-a auzit nici glas, nici răspuns, nici semn de luare aminte. n[.] Ei au strigat tare și, după obiceiul lor, și-au făcut tăieturi cu săbiile și cu sulițele, până ce a curs sânge pe ei.V'n[.] La amiază, Ilie și-a bătut joc de ei și a zis: „Strigați tare, fiindcă este dumnezeu; se gândește la ceva, sau are treabă, sau este în călătorie, sau poate că doarme, și se va trezi.”  n[.] Ei au luat juncul pe care li l-au dat și l-au pregătit. Și au chemat numele lui Baal, de dimineață până la amiază, zicând: „Baale, auzi-ne!” Dar nu s-a auzit nici glas, nici răspuns. Și săreau împrejurul altarului pe care-l făcuseră.Jn[.] Ilie a zis prorocilor lui Baal: „Alegeți-vă un junc din cei doi, pregătiți-l voi întâi, căci sunteți mai mulți, și chemați numele dumnezeului vostru; dar să nu puneți foc.”[1n[.] Apoi voi să chemați numele dumnezeului vostru; și eu voi chema Numele Domnului. Dumnezeul care va răspunde prin foc, acela să fie adevăratul Dumnezeu. Și tot poporul a răspuns și a zis: „Bine!”a=n[.] Să ni se dea doi junci. Ei să-și aleagă un junc, pe care să-l taie în bucăți și să-l pună pe lemne, fără să pună foc. Și eu voi pregăti celălalt junc și-l voi pune pe lemne, fără să pun foc. n[.] Și Ilie a zis poporului: „Eu singur am rămas din prorocii Domnului, pe când proroci ai lui Baal sunt patru sute cincizeci.~wn[.] Atunci Ilie s-a apropiat de tot poporul și a zis: „Până când vreți să șchiopătați de amândouă picioarele? Dacă Domnul este Dumnezeu, mergeți după El; iar dacă este Baal, mergeți după Baal!” Poporul nu i-a răspuns nimic.fGn[.] Ahab a trimis soli la toți copiii lui Israel și a strâns pe proroci la muntele Carmel.Mn[.] Strânge acum pe tot Israelul la mine, la muntele Carmel, pe cei patru sute cincizeci de proroci ai lui Baal și pe cei patru sute de proroci ai Astarteii, care mănâncă la masa Izabelei.” ;n[.] Ilie a răspuns: „Nu eu nenorocesc pe Israel; ci tu și casa tatălui tău, fiindcă ați părăsit poruncile Domnului și te-ai dus după Baali.fGn[.] Abia a zărit Ahab pe Ilie și i-a zis: „Tu ești acela care nenorocești pe Israel?”}n[.] Obadia, ducându-se înaintea lui Ahab, l-a înștiințat despre lucrul acesta. Și Ahab s-a dus înaintea lui Ilie. n[.] Dar Ilie a zis: „Viu este Domnul oștirilor al cărui slujitor sunt, că astăzi mă voi înfățișa înaintea lui Ahab.”v gn[.] Și acum tu zici: „Du-te și spune stăpânului tău: „Iată că a venit Ilie!” El mă va ucide.”[ 1n [.] Nu s-a spus oare domnului meu ce am făcut când a ucis Izabela pe prorocii Domnului? Cum am ascuns o sută de proroci ai Domnului, câte cincizeci într-o peșteră, și i-am hrănit cu pâine și cu apă?h Kn [.] Și apoi, când voi pleca de la tine, Duhul Domnului te va duce nu știu unde. Dacă m-aș duce să dau de știre lui Ahab, și nu te-ar găsi, mă va omorî. Și totuși robul tău se teme de Domnul din tinerețea lui._ 9n [.] Și acum zici: „Du-te și spune stăpânului tău: „Iată că a venit Ilie!”eEn [.] Viu este Domnul, că n-a rămas popor sau împărăție unde să nu fi trimis stăpânul meu să te caute; și când se spunea că nu ești acolo, punea pe împărăția și poporul acela să jure că nu te-a găsit.}n [.] Și Obadia a zis: „Ce păcat am săvârșit eu, ca să dai pe robul tău în mâinile lui Ahab, ca să mă omoare?jOn[.] El i-a răspuns: „Eu sunt; du-te și spune stăpânului tău: „Iată că a venit Ilie!”)Mn[.] Pe când era Obadia pe drum, iată că l-a întâlnit Ilie. Obadia, cunoscându-l, a căzut cu fața la pământ și a zis: „Tu ești, domnul meu Ilie?”{n[.] Și-au împărțit țara s-o cutreiere. Ahab a plecat singur pe un drum, și Obadia a plecat singur pe un alt drum.iMn[.] Ahab a zis lui Obadia: „Haidem prin țară pe la toate izvoarele de apă și pe la toate pâraiele; poate că vom găsi iarbă ca să păstrăm viața cailor și catârilor, și să n-avem nevoie să omorâm vitele.”>wn[.] De aceea, când a nimicit Izabela pe prorocii Domnului, Obadia a luat o sută de proroci, i-a ascuns câte cincizeci într-o peșteră și i-a hrănit cu pâine și cu apă. –mUn[.] Și Ahab a trimis să cheme pe Obadia, mai marele casei lui. – Obadia se temea mult de Domnul.eEn[.] Și Ilie s-a dus să se înfățișeze înaintea lui Ahab. Era mare foamete în Samaria.F n[.] Au trecut multe zile, și cuvântul Domnului a vorbit astfel lui Ilie, în al treilea an: „Du-te și înfățișează-te înaintea lui Ahab, ca să dau ploaie pe fața pământului.” ~n[.] Și femeia a zis lui Ilie: „Cunosc acum că ești un om al lui Dumnezeu, și cuvântul Domnului în gura ta este adevăr!”}'n[.] Ilie a luat copilul, l-a coborât jos în casă din odaia de sus și l-a dat mamei sale. Și Ilie a zis: „Iată, fiul tău este viu.”i|Mn[.] Domnul a ascultat glasul lui Ilie, și sufletul copilului s-a întors în el, și a înviat.%{En[.] Și s-a întins de trei ori peste copil, a chemat pe Domnul și a zis: „Doamne Dumnezeule, Te rog, fă să se întoarcă sufletul copilului în el!”Dzn[.] Apoi a chemat pe Domnul și a zis: „Doamne Dumnezeule, oare atât de mult să mâhnești Tu chiar pe văduva aceasta, la care am fost primit ca oaspete, încât să-i omori fiul?” [~~\}|{{.z3yy wwvuuBtsrrrqpEoGnmNlkjii/hggafWeeSdd?cbbaaB`k_s^^,]W\.[[ZYZY=XvWVVUU$TfSRRQ!PfO~NN\MVLKK)JJ!IHGGFEEhDDCBBAAoA@K?>>==T<3754 Căci τάδε3592 așa λέγει3004 spune κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul Ισραήλ* lui Israel, η3588 υδρία5201 Ulciorul του3588 cu αλεύρου224 făină ουκ3756 nu εκλείψει1587 se va epuiza, και2532 și ο3588 καψάκης2578.2 butoiașul του3588 cu ελαίου1637 untdelemn ουκ3756 nu ελαττονήσει1641 se va împuțina, έως2193 până în ημέρας2250 zilele του3588 δούναι1325 dării τον3588 de la κύριον2962 Domnul τον3588 a υετόν5205 ploii επί1909 peste την3588 γην1093 pământ. dsCn [.] Ilie i-a zis: „Nu te teme, întoarce-te și fă cum ai zis. Numai, pregătește-mi întâi mie, cu untdelemnul și făina aceea, o mică turtă și adu-mi-o; pe urmă să faci și pentru tine și pentru fiul tău.Frn [.] Și ea a răspuns: „Viu este Domnul Dumnezeul tău, că n-am nimic copt, n-am decât un pumn de făină într-o oală și puțin untdelemn într-un ulcior. Și iată, strâng două bucăți de lemne, apoi mă voi întoarce și voi pregăti ce am pentru mine și pentru fiul meu: vom mânca și apoi vom muri.” q n [.] Pe când se ducea ea să-i aducă, a chemat-o din nou și a zis: „Adu-mi, te rog, și o bucată de pâine în mâna ta.”kpQn [.] Ilie s-a sculat și s-a dus la Sarepta. Când a ajuns la poarta cetății, acolo era o femeie văduvă care strângea lemne. El a chemat-o și a zis: „Du-te și adu-mi, te rog, puțină apă într-un vas, ca să beau.”o1n [.] „Scoală-te, du-te la Sarepta, care ține de Sidon, și rămâi acolo. Iată că am poruncit acolo unei femei văduve să te hrănească.”8nmn[.] Atunci cuvântul Domnului i-a vorbit astfel:\m3n[.] Dar după câtăva vreme, pârâul a secat, căci nu căzuse ploaie în țară.ql]n[.] Corbii îi aduceau pâine și carne dimineața și pâine și carne seara, și bea apă din pârâu.kn[.] El a plecat și a făcut după cuvântul Domnului. S-a dus și s-a așezat lângă pârâul Cherit, care este în fața Iordanului.\j3n[.] Vei bea apă din pârâu, și am poruncit corbilor să te hrănească acolo.”in[.] „Pleacă de aici, îndreaptă-te spre răsărit și ascunde-te lângă pârâul Cherit, care este în fața Iordanului.Fhn[.] Și cuvântul Domnului a vorbit lui Ilie cu aceste vorbe:dg En[.] Ilie, tișbitul, unul din locuitorii Galaadului, a zis lui Ahab: „Viu este Domnul Dumnezeul lui Israel al cărui slujitor sunt, că în anii aceștia nu va fi nici rouă, nici ploaie, decât după cuvântul meu.”fn"[.] Pe vremea lui, Hiel din Betel a zidit iarăși Ierihonul; i-a pus temeliile cu prețul lui Abiram, întâiul lui născut, și i-a pus porțile cu prețul lui Segub, cel mai tânăr fiu al lui, după cuvântul pe care-l spusese Domnul prin Iosua, fiul lui Nun.:eon![.] și a făcut un idol Astarteii. Ahab a făcut mai multe rele decât toți împărații lui Israel care fuseseră înaintea lui, ca să mânie pe Domnul Dumnezeul lui Israel.Zd/n [.] A ridicat un altar lui Baal în templul lui Baal pe care l-a zidit la Samariacyn[.] Și, ca și cum ar fi fost puțin lucru pentru el să se dedea la păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, a mai luat de nevastă și pe Izabela, fata lui Etbaal, împăratul sidonienilor, și a slujit lui Baal și s-a închinat înaintea lui.8bknκαι2532 Și εποίησεν Αχαάβ4160 * Ahab a făcut το3588 ce e πονηρόν4190 cumplit ενώπιον1799 înaintea κυρίου2962 Domnului, και2532 și επονηρεύσατο4188.2 s-a purtat în mod cumplit υπέρ5228 mai mult decât πάντας3956 toți τους3588 cei ce έμπροσθεν1715 dinaintea αυτού1473 lui. Ya-n[.] Ahab, fiul lui Omri, a început să domnească peste Israel în al treizeci și optulea an al lui Asa, împăratul lui Iuda. Ahab, fiul lui Omri, a domnit douăzeci și doi de ani peste Israel la Samaria.z`on[.] Omri a adormit cu părinții săi și a fost îngropat la Samaria. Și în locul lui a domnit fiul său Ahab._n[.] Celelalte fapte ale lui Omri, ce a făcut el și isprăvile lui, nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Israel?>^wn[.] A umblat în toată calea lui Ieroboam, fiul lui Nebat, și s-a dedat la păcatele în care târâse Ieroboam pe Israel, mâniind prin idolii lor pe Domnul Dumnezeul lui Israel.h]Knκαι2532 Și εποίησεν Αμβρί4160 * Omri a făcut το3588 ce e πονηρόν4190 cumplit ενώπιον1799 înaintea κυρίου2962 Domnului, και2532 și επονηρεύσατο4188.2 s-a purtat în mod cumplit υπέρ5228 mai mult decât πάντας3956 toți τους3588 cei ce γενομένους1096 au fost έμπροσθεν1715 înaintea αυτού1473 lui. F\n[.] a cumpărat de la Șemer muntele Samariei, cu doi talanți de argint; a întărit muntele și a pus cetății pe care a zidit-o numele Samaria, după numele lui Șemer, domnul muntelui.:[on[.] În al treizeci și unulea an al lui Asa, împăratul lui Iuda, a început să domnească peste Israel Omri. A domnit doisprezece ani. După ce a domnit șase ani la Tirța,xZkn[.] Cei ce urmau pe Omri au biruit pe cei ce urmau pe Tibni, fiul lui Ghinat. Tibni a murit, și Omri a domnit.-YUn[.] Atunci poporul lui Israel s-a dezbinat în două părți; jumătate din popor voia să facă împărat pe Tibni, fiul lui Ghinat, și jumătate era pentru Omri.X!n[.] Celelalte fapte ale lui Zimri și uneltirea pe care a făcut-o el nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Israel?hWKn[.] din pricina păcatelor pe care le săvârșise, făcând ce este rău înaintea Domnului, umblând pe calea lui Ieroboam, săvârșind păcatele pe care le făcuse Ieroboam și făcând și pe Israel să păcătuiască. V;n[.] Zimri, văzând că cetatea este luată a intrat în cetățuia casei împăratului, și a dat foc casei împăratului peste el. Astfel a murit el,ZU/n[.] Omri și tot Israelul cu el au pornit din Ghibeton și au împresurat Tirța.aT=n[.] Și poporul a auzit în tabără vestea aceasta: „Zimri a uneltit și chiar a ucis pe împărat!” Și în ziua aceea, tot Israelul a pus, în tabără, ca împărat al lui Israel pe Omri, căpetenia oștirii.:Son[.] În al douăzeci și șaptelea an al lui Asa, împăratul lui Iuda, Zimri a domnit șapte zile la Tirța. Poporul tăbăra împotriva Ghibetonului, care era al filistenilor.Rn[.] Celelalte fapte ale lui Ela și tot ce a făcut el nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Israel?>Qwn [.] din pricina tuturor păcatelor pe care le săvârșise Baeșa și fiul său Ela, și în care târâseră și pe Israel, mâniind prin idolii lor pe Domnul Dumnezeul lui Israel.P n [.] Zimri a nimicit toată casa lui Baeșa, după cuvântul pe care-l spusese Domnul împotriva lui Baeșa prin prorocul Iehu,2O_n [.] Când s-a făcut împărat și a șezut pe scaunul lui de domnie, a omorât toată casa lui Baeșa, n-a lăsat să scape nimeni din ai lui: nici rudă, nici prieten.N)n [.] Zimri a intrat, l-a lovit și l-a ucis, în al douăzeci și șaptelea an al lui Asa, împăratul lui Iuda. Și a domnit el în locul lui.^M7n [.] Slujitorul său Zimri, care era mai mare peste jumătate din carele lui, a uneltit împotriva lui. Ela era la Tirța, chefuind și îmbătându-se în casa lui Arța, căpetenia casei împăratului, la Tirța.5Len[.] În al douăzeci și șaselea an al lui Asa, împăratul lui Iuda, a început să domnească Ela, fiul lui Baeșa. El a domnit peste Israel la Tirța. A domnit doi ani.CKn[.] Cuvântul Domnului vorbise prin prorocul Iehu, fiul lui Hanani, împotriva lui Baeșa și împotriva casei lui, pe de o parte pentru tot răul pe care-l făcuse sub ochii Domnului, mâniindu-L prin lucrul mâinilor lui și ajungând ca și casa lui Ieroboam, iar pe de alta pentru că lovise casa lui Ieroboam.zJon[.] Baeșa a adormit cu părinții săi și a fost îngropat la Tirța. Și în locul lui a domnit fiul său Ela.I#n[.] Celelalte fapte ale lui Baeșa, ce a făcut el și isprăvile lui, nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Israel?#HAn[.] Cine va muri în cetate din casa lui Baeșa, va fi mâncat de câini, și cine va muri pe câmp dintre ai lui, va fi mâncat de păsările cerului.”{Gqn[.] iată că voi mătura pe Baeșa și casa lui, și casa ta o voi face ca și casa lui Ieroboam, fiul lui Nebat.wFin[.] „Eu te-am ridicat din țărână și te-am pus mai mare peste poporul Meu, Israel; dar pentru că ai umblat pe calea lui Ieroboam și ai făcut pe poporul Meu, Israel, să păcătuiască, pentru ca să Mă mânii prin păcatele lor,`E =n[.] Cuvântul Domnului a vorbit astfel lui Iehu, fiul lui Hanani, împotriva lui Baeșa:D-n"[.] El a făcut ce este rău înaintea Domnului și a umblat pe calea lui Ieroboam, săvârșind păcatele în care târâse Ieroboam pe Israel.4Ccn![.] În al treilea an al lui Asa, împăratul lui Iuda, a început să domnească peste tot Israelul la Tirța, Baeșa, fiul lui Ahia. A domnit douăzeci și patru de ani.fBGn [.] Între Asa și Baeșa, împăratul lui Israel, a fost război în tot timpul vieții lor.A n[.] Celelalte fapte ale lui Nadab și tot ce a făcut el, nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Israel?@#n[.] din pricina păcatelor pe care le făcuse Ieroboam și în care târâse și pe Israel, mâniind astfel pe Domnul Dumnezeul lui Israel.M?n[.] Când s-a făcut împărat, a ucis toată casa lui Ieroboam, n-a lăsat să scape nimeni cu viață, ci a nimicit totul, după cuvântul pe care-l spusese Domnul prin robul Său Ahia din Silo,r>_n[.] Baeșa l-a omorât în al treilea an al lui Asa, împăratul lui Iuda, și a domnit el în locul lui.G= n[.] Baeșa, fiul lui Ahia, din casa lui Isahar, a uneltit împotriva lui și Baeșa l-a omorât la Ghibeton, care era al filistenilor, pe când Nadab și tot Israelul împresurau Ghibetonul.<5n[.] El a făcut ce este rău înaintea Domnului și a umblat pe calea tatălui său, săvârșind păcatele în care târâse tatăl său pe Israel.";?n[.] Nadab, fiul lui Ieroboam, a început să domnească peste Israel în al doilea an al lui Asa, împăratul lui Iuda. El a domnit doi ani peste Israel.":?n[.] Asa a adormit cu părinții lui și a fost îngropat cu părinții lui în cetatea tatălui său David. Și în locul lui a domnit fiul său Iosafat.r9_n[.] Toate celelalte fapte ale lui Asa, toate isprăvile lui și tot ce a făcut și cetățile pe care le-a zidit nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda? Totuși, la bătrânețe, a fost bolnav de picioare.8 n[.] Împăratul Asa a chemat pe tot Iuda, fără să lase la o parte pe cineva, și au ridicat pietrele și lemnul pe care-l întrebuința Baeșa la întărirea Ramei; și împăratul Asa le-a întrebuințat la întărirea Ghebei lui Beniamin și Mițpei.q7]n[.] Când a auzit Baeșa lucrul acesta, a încetat să mai întărească Rama și s-a întors la Tirța.W6)n[.] Ben-Hadad a ascultat pe împăratul Asa; a trimis pe căpeteniile oștirii lui împotriva cetăților lui Israel, și au pustiit Iionul, Dan, Abel-Bet-Maaca, tot Chinerotul și toată țara lui Neftali.5}n[.] „Să fie un legământ între mine și tine, cum a fost între tatăl meu și tatăl tău. Iată, îți trimit un dar în argint și în aur. Du-te, rupe legământul tău cu Baeșa, împăratul lui Israel, ca să se depărteze de la mine.”K4n[.] Asa a luat tot argintul și tot aurul care rămăseseră în vistieriile Casei Domnului și vistieriile casei împăratului și le-a pus în mâinile slujitorilor lui, pe care i-a trimis la Ben-Hadad, fiul lui Tabrimon, fiul lui Hezion, împăratul Siriei, care locuia la Damasc. Împăratul Asa a trimis să-i spună:03[n[.] Baeșa, împăratul lui Israel, s-a suit împotriva lui Iuda; și a întărit Rama, ca să împiedice pe ai lui Asa, împăratul lui Iuda, să iasă și să intre.f2Gn[.] Între Asa și Baeșa, împăratul lui Israel, a fost război în tot timpul vieții lor.u1en[.] El a pus în Casa Domnului lucrurile hărăzite de tatăl său și de el însuși: argint, aur și vase.|0sn[.] Dar înălțimile n-au pierit, măcar că inima lui Asa a fost în totul a Domnului în tot timpul vieții lui.5/en [.] Și chiar pe mama sa, Maaca, n-a mai lăsat-o să fie împărăteasă, pentru că făcuse un idol Astarteii. Asa i-a sfărâmat idolul și l-a ars în pârâul Chedron.p.[n [.] A scos din țară pe sodomiți și a îndepărtat toți idolii pe care-i făcuseră părinții lui.S-!n [.] Asa a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, ca tatăl său David.j,On [.] El a domnit patruzeci și unu de ani la Ierusalim. Mama sa se chema Maaca, fata lui Abisalom.v+gn [.] În al douăzecilea an al lui Ieroboam, împăratul lui Israel, a început să domnească peste Iuda Asa.*n[.] Abiam a adormit cu părinții lui și l-au îngropat în cetatea lui David. Și în locul lui a domnit fiul său Asa./)Yn[.] Celelalte fapte ale lui Abiam și tot ce a făcut el, nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda? Între Abiam și Ieroboam a fost război.W()n[.] Între Roboam și Ieroboam a fost război tot timpul cât a trăit Roboam.<'sn[.] Căci David făcuse ce este plăcut înaintea Domnului și nu se abătuse de la niciuna din poruncile Lui în tot timpul vieții lui, afară de întâmplarea cu Urie, hetitul. &;n[.] Dar din pricina lui David, Domnul Dumnezeul lui i-a dat o lumină la Ierusalim, punând pe fiul lui după el și lăsând Ierusalimul în picioare.?%yn[.] El s-a dedat la toate păcatele pe care le făcuse tatăl său înaintea lui; și inima lui n-a fost întreagă a Domnului Dumnezeului său, cum fusese inima tatălui său David.^$7n[.] A împărățit trei ani la Ierusalim. Mama sa se chema Maaca, fata lui Abisalom.# n[.] În al optsprezecelea an al domniei lui Ieroboam, fiul lui Nebat, a început să împărățească peste Iuda, Abiam.A"}n[.] Roboam a adormit cu părinții lui și a fost îngropat cu părinții lui în cetatea lui David. Mama sa se numea Naama, amonita. Și în locul lui a împărățit fiul său Abiam.@!}n[.] Totdeauna a fost război între Roboam și Ieroboam. n[.] Celelalte fapte ale lui Roboam și tot ce a făcut el nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda?n[.] Ori de câte ori se ducea împăratul la Casa Domnului, alergătorii le purtau; apoi le aduceau iarăși în odaia alergătorilor./Yn[.] Împăratul Roboam a făcut în locul lor niște scuturi de aramă și le-a dat în grija căpeteniilor alergătorilor, care păzeau intrarea casei împăratului.-n[.] A luat vistieriile Casei Domnului și vistieriile casei împăratului, a luat tot. A luat toate scuturile de aur pe care le făcuse Solomon.}n[.] În al cincilea an al împărățirii lui Roboam, Șișac, împăratul Egiptului, s-a suit împotriva Ierusalimului.+n[.] Au fost chiar și sodomiți în țară. Au făcut de toate urâciunile neamurilor pe care le izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel.  n[.] Și-au zidit și ei înălțimi cu stâlpi închinați idolilor și Astartei pe orice deal înalt și sub orice copac verde. ;n[.] Iuda a făcut ce este rău înaintea Domnului; și, prin păcatele pe care le-au săvârșit, I-au stârnit gelozia mai mult decât părinții lor.4cn[.] Roboam, fiul lui Solomon, a împărățit peste Iuda. Avea patruzeci și unu de ani când s-a făcut împărat și a împărățit șaptesprezece ani la Ierusalim, cetatea pe care o alesese Domnul din toate semințiile lui Israel, ca să-Și pună Numele în ea. Mama sa se chema Naama, amonita.%n[.] Ieroboam a împărățit douăzeci și doi de ani; apoi a adormit cu părinții săi. Și în locul lui a împărățit fiul său Nadab.n[.] Celelalte fapte ale lui Ieroboam, cum a făcut război și cum a domnit, sunt scrise în cartea Cronicilor împăraților lui Israel.n[.] L-au îngropat, și tot Israelul l-a plâns, după cuvântul Domnului, pe care-l spusese prin robul Său Ahia, prorocul.|sn[.] Nevasta lui Ieroboam s-a sculat și a plecat. A ajuns la Tirța; și cum a atins pragul casei, copilul a murit.{n[.] Va părăsi pe Israel, din pricina păcatelor pe care le-a făcut Ieroboam și în care a târât și pe Israel.”n[.] Domnul va lovi pe Israel, și Israel va fi ca trestia clătinată în ape; va smulge pe Israel din această țară bună, pe care o dăduse părinților lor, și-i va împrăștia dincolo de Râu, pentru că și-au făcut idoli, mâniind pe Domnul.3n[.] Domnul va pune peste Israel un împărat, care va nimici casa lui Ieroboam în ziua aceea. Și nu se întâmplă oare chiar acum lucrul acesta?n [.] Tot Israelul îl va plânge și-l vor îngropa; căci el este singurul din casa lui Ieroboam care va fi pus într-un mormânt, pentru că este singurul din casa lui Ieroboam în care s-a găsit ceva bun înaintea Domnului Dumnezeului lui Israel.nWn [.] Tu, scoală-te și du-te acasă. Și cum îți vor păși picioarele în cetate, copilul va muri.-Un [.] Cel ce va muri în cetate din casa lui Ieroboam va fi mâncat de câini, și cel ce va muri pe câmp va fi mâncat de păsările cerului. Căci Domnul a vorbit.d Cn [.] De aceea, voi trimite nenorocirea peste casa lui Ieroboam, voi nimici pe oricine este al lui Ieroboam, fie rob, fie slobod în Israel, și voi mătura casa lui Ieroboam, cum se mătură murdăriile, până va pieri.7 in [.] Tu ai făcut mai rău decât toți cei ce au fost înaintea ta: te-ai dus să-ți faci alți dumnezei și chipuri turnate ca să Mă mânii și M-ai lepădat înapoia ta!j On[.] am rupt împărăția de la casa lui David și ți-am dat-o ție, și n-ai fost ca robul Meu David, care a păzit poruncile Mele și a umblat după Mine din toată inima lui, nefăcând decât ce este drept înaintea Mea.2 _n[.] Du-te și spune lui Ieroboam: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Te-am ridicat din mijlocul poporului, te-am pus căpetenie peste poporul Meu, Israel,R n[.] Când a auzit Ahia vuietul pașilor ei, în clipa când intra pe ușă, a zis: „Intră nevasta lui Ieroboam; pentru ce vrei să te dai drept alta? Sunt însărcinat să-ți vestesc lucruri aspre.G n[.] Domnul spusese lui Ahia: „Nevasta lui Ieroboam are să vină să te întrebe de fiul ei, pentru că este bolnav. Să vorbești așa și așa. Ea, când va veni, se va da drept alta.”:on[.] Nevasta lui Ieroboam a făcut așa; s-a sculat, s-a dus la Silo și a intrat în casa lui Ahia. Ahia nu mai putea să vadă, căci ochii i se întunecaseră de bătrânețe.zon[.] Ia cu tine zece pâini, turte și un vas cu miere și intră la el: el îți va spune ce va fi cu copilul.”n[.] Și Ieroboam a zis nevestei sale: „Scoală-te, te rog, și schimbă-ți hainele, ca să nu se știe că ești nevasta lui Ieroboam, și du-te la Silo. Iată că acolo este Ahia, prorocul; el mi-a spus că voi fi împăratul poporului acestuia.H n[.] În vremea aceea, s-a îmbolnăvit Abiia, fiul lui Ieroboam.'In "[.] Și fapta aceasta a fost un prilej de păcătuire pentru casa lui Ieroboam, și pentru aceasta a fost nimicită ea și ștearsă de pe fața pământului.U%n ![.] După întâmplarea aceasta, Ieroboam nu s-a abătut de pe calea lui cea rea. A pus iarăși preoți pentru înălțimi, luați din tot poporul: pe oricine dorea, îl sfințea preot al înălțimilor.Cn [.] Căci se va împlini cuvântul pe care l-a strigat el din partea Domnului împotriva altarului din Betel și împotriva tuturor capiștilor de înălțimi din cetățile Samariei.”Bn [.] După ce l-a îngropat, a zis fiilor săi: „Când voi muri, să mă îngropați în mormântul în care este îngropat omul lui Dumnezeu; să-mi puneți oasele lângă oasele lui.S!n [.] I-a pus trupul în mormânt și l-au jelit, zicând: „Vai, frate!”5~en [.] Prorocul a ridicat trupul omului lui Dumnezeu, l-a pus pe măgar și l-a adus înapoi; și bătrânul proroc s-a întors în cetate să-l jelească și să-l îngroape.}9n [.] și el a plecat. A găsit trupul întins în drum, și măgarul și leul stând lângă trup. Leul nu mâncase trupul și nu sfâșiase pe măgar.v|gn [.] Apoi, îndreptându-se către fiii săi, a zis: „Puneți-mi șaua pe măgar.” Au pus șaua pe măgar,%{En [.] Când a auzit lucrul acesta prorocul care întorsese de pe drum pe omul lui Dumnezeu, a zis: „Este omul lui Dumnezeu care n-a ascultat de porunca Domnului, și Domnul l-a dat în ghearele leului, care l-a sfâșiat și l-a omorât, după cuvântul pe care i-l spusese Domnul.”Qzn [.] Și niște oameni care treceau pe acolo au văzut trupul întins în drum și leul stând lângă trup; și au spus lucrul acesta, la venirea lor în cetatea în care locuia prorocul cel bătrân.Lyn [.] Omul lui Dumnezeu a plecat; și a fost întâlnit pe drum de un leu, care l-a omorât. Trupul lui mort era întins pe drum; măgarul a rămas lângă el, și leul stătea și el lângă trup.txcn [.] Și după ce a mâncat pâine și a băut apă, prorocul pe care-l întorsese, i-a pus șaua pe măgar.twcn [.] pentru că te-ai întors și ai mâncat pâine și ai băut apă – în locul despre care îți spusese: „Să nu mănânci pâine și să nu bei apă acolo” – trupul tău mort nu va intra în mormântul părinților tăi.”Sv!n [.] Și el a strigat omului lui Dumnezeu care venise din Iuda: „Așa vorbește Domnul: „Pentru că n-ai ascultat porunca Domnului și n-ai păzit porunca pe care ți-o dăduse Domnul Dumnezeul tău;kuQn [.] Pe când stăteau ei la masă, cuvântul Domnului a vorbit prorocului, care-l adusese înapoi.dtCn [.] Omul lui Dumnezeu s-a întors cu el și a mâncat pâine și a băut apă în casa lui.Is n [.] Și el i-a zis: „Și eu sunt proroc ca tine; și un înger mi-a vorbit din partea Domnului și mi-a zis: „Adu-l acasă cu tine ca să mănânce pâine și să bea apă.” Îl mințea.,rSn [.] căci mi s-a spus prin cuvântul Domnului: „Să nu mănânci pâine, nici să nu bei apă acolo și nici să nu te întorci pe drumul pe care te vei duce.”'qIn [.] Dar el a răspuns: „Nu pot nici să mă întorc cu tine, nici să intru la tine. Nu voi mânca pâine și nici nu voi bea apă cu tine în locul acesta;Yp-n [.] Atunci el i-a zis: „Vino cu mine acasă și să iei ceva să mănânci.”4ocn [.] S-a dus după omul lui Dumnezeu și l-a găsit stând sub un stejar. Și i-a zis: „Tu ești omul lui Dumnezeu care a venit din Iuda?” El a răspuns: „Eu sunt.”xnkn [.] Și a zis fiilor săi: „Puneți-mi șaua pe măgar.” I-au pus șaua pe măgar, și a încălecat pe el.mn [.] el le-a zis: „Pe ce drum a plecat?” Fiii săi văzuseră pe ce drum plecase omul lui Dumnezeu, care venise din Iuda.ln [.] În Betel locuia un proroc bătrân. Fiii săi au venit și i-au istorisit toate lucrurile pe care le făcuse omul lui Dumnezeu la Betel în ziua aceea, precum și cuvintele pe care le spusese împăratului. După ce au istorisit tatălui lor toate,]k5n [.] El a plecat pe un alt drum și nu s-a întors pe drumul pe care venise la Betel.:jon [.] căci iată ce poruncă mi-a fost dată, prin cuvântul Domnului: „Să nu mănânci pâine, nici să bei apă și nici să nu te întorci pe drumul pe care te vei duce.”,iSn [.] Omul lui Dumnezeu a zis împăratului: „Jumătate din casa ta să-mi dai, și n-aș intra cu tine. Nu voi mânca pâine și nu voi bea apă în locul acesta;hn [.] Împăratul a zis omului lui Dumnezeu: „Intră cu mine în casă, să iei ceva de mâncare, și-ți voi da un dar.”.gWn [.] Atunci împăratul a luat cuvântul și a zis omului lui Dumnezeu: „Roagă-te Domnului Dumnezeului tău și cere-I să-mi pot trage mâna înapoi.” Omul lui Dumnezeu s-a rugat Domnului, și împăratul a putut să-și tragă înapoi mâna, care s-a făcut sănătoasă ca mai înainte.f'n [.] Altarul s-a despicat, și cenușa de pe el s-a vărsat, după semnul pe care-l dăduse omul lui Dumnezeu, potrivit cu cuvântul Domnului.e)n [.] Când a auzit împăratul cuvântul pe care-l strigase omul lui Dumnezeu împotriva altarului din Betel, a întins mâna de pe altar, zicând: „Prindeți-l!” Și mâna, pe care o întinsese Ieroboam împotriva lui, s-a uscat și n-a putut s-o întoarcă înapoi.,dSn [.] Și în aceeași zi a dat un semn, zicând: „Acesta este semnul care arată că Domnul a vorbit: altarul se va despica, și cenușa de pe el se va vărsa.”Kcn [.] El a strigat împotriva altarului, după cuvântul Domnului, și a zis: „Altarule! Altarule! Așa vorbește Domnul: „Iată că se va naște un fiu casei lui David; numele lui va fi Iosia; el va înjunghia pe tine pe preoții înălțimilor, care ard tămâie pe tine, și pe tine se vor arde oseminte omenești!”&b In [.] Dar iată că un om al lui Dumnezeu a venit din Iuda la Betel, trimis de cuvântul Domnului, tocmai pe când stătea Ieroboam la altar să ardă tămâie.zaon ![.] Și a jertfit pe altarul pe care-l făcuse la Betel, în ziua a cincisprezecea a lunii a opta, lună pe care o alesese după bunul lui plac. A hotărât-o ca sărbătoare pentru copiii lui Israel și s-a suit la altar să ardă tămâie.=`un [.] A rânduit o sărbătoare în luna a opta, în ziua a cincisprezecea a lunii, ca sărbătoarea care se prăznuia în Iuda, și a adus jertfe pe altar. Iată ce a făcut la Betel, ca să se aducă jertfe vițeilor pe care-i făcuse el. A pus în slujbă la Betel pe preoții înălțimilor ridicate de el._ n [.] Ieroboam a făcut o casă de înălțimi și a pus preoți luați din tot poporul, care nu făceau parte din fiii lui Levi. ^n [.] Și fapta aceasta a fost un prilej de păcătuire. Poporul se ducea să se închine înaintea unuia din viței până la Dan.Z]/n [.] A așezat unul din acești viței la Betel, iar pe celălalt l-a pus în Dan.H\ n [.] După ce s-a sfătuit, împăratul a făcut doi viței de aur și a zis poporului: „Destul v-ați suit la Ierusalim; Israele! Iată Dumnezeul tău care te-a scos din țara Egiptului.”[n [.] Dacă poporul acesta se va sui la Ierusalim să aducă jertfe în Casa Domnului, inima poporului acestuia se va întoarce la domnul său, la Roboam, împăratul lui Iuda, și mă vor omorî și se vor întoarce la Roboam, împăratul lui Iuda.”oZYn [.] Ieroboam a zis în inima sa: „Împărăția s-ar putea acum să se întoarcă la casa lui David.zYon [.] Ieroboam a zidit Sihemul pe muntele lui Efraim și a locuit acolo; apoi a ieșit de acolo și a zidit Penuel.4Xcn [.] „Așa vorbește Domnul: „Nu vă suiți și nu faceți război împotriva fraților voștri, copiii lui Israel! Fiecare din voi să se întoarcă acasă, căci de la Mine s-a întâmplat lucrul acesta.” Ei au ascultat de cuvântul Domnului și s-au întors acasă, după cuvântul Domnului. W;n [.] „Vorbește lui Roboam, fiul lui Solomon, împăratul lui Iuda, și întregii case a lui Iuda și a lui Beniamin și celuilalt popor și spune-le:WV)n [.] Dar cuvântul lui Dumnezeu a vorbit astfel lui Șemaia, omul lui Dumnezeu:U!n [.] Roboam ajungând la Ierusalim, a strâns toată casa lui Iuda și seminția lui Beniamin, o sută optzeci de mii de oameni aleși, buni pentru război, ca să lupte împotriva casei lui Israel și s-o aducă înapoi sub stăpânirea lui Roboam, fiul lui Solomon.OTn [.] Tot Israelul, auzind că Ieroboam s-a întors, au trimis să-l cheme în adunare și l-au făcut împărat peste tot Israelul. Seminția lui Iuda a fost singura care a mers după casa lui David.QSn [.] Astfel s-a dezlipit Israel de casa lui David până în ziua de azi.wRin [.] Atunci împăratul Roboam a trimis la ei pe Adoram, care era mai mare peste biruri. Dar Adoram a fost ucis cu pietre de tot Israelul, și a murit. Și împăratul Roboam s-a grăbit să se suie într-un car, ca să fugă la Ierusalim.pQ[n [.] Copiii lui Israel care locuiau în cetățile lui Iuda au fost singurii peste care a domnit Roboam.P%n [.] Când a văzut tot Israelul că împăratul nu-l ascultă, poporul a răspuns împăratului: „Ce parte avem noi cu David? Noi n-avem moștenire cu fiul lui Isai! La corturile tale, Israele! Acum vezi-ți de casă, Davide!” Și Israel s-a dus în corturile lui.SO!n [.] Astfel împăratul n-a ascultat pe popor; căci lucrul acesta a fost cârmuit de Domnul, în vederea împlinirii cuvântului pe care-l spusese Domnul prin Ahia din Silo lui Ieroboam, fiul lui Nebat.GN n [.] și le-a vorbit astfel, după sfatul tinerilor: „Tatăl meu v-a îngreuiat jugul, dar eu vi-l voi face și mai greu; tatăl meu v-a bătut cu bice, dar eu vă voi bate cu scorpioni.”fMGn [.] Împăratul a răspuns aspru poporului. A lăsat sfatul pe care i-l dăduseră bătrâniiLn [.] Ieroboam și tot poporul au venit la Roboam a treia zi, după cum zisese împăratul: „Întoarceți-vă la mine peste trei zile!”!K=n [.] Acum, tatăl meu a pus peste voi un jug greu, dar eu vi-l voi face și mai greu; tatăl meu v-a bătut cu bice, dar eu vă voi bate cu scorpioni.” {zzyyxrw6v%utsrrqnpp^onnPmoll)kLjjihgVf!e)ddVcfba``_+^]\\P[[nZYYwY=XFWVUU^TTSRRmOONN'M`LLKJII!H!G4FFExDDTCCB9A{A@??>_=<9X4)1,,$++*))y$9!,p\<8V3 h  G @ tNJ+n [.] Și iată ce i-au zis tinerii care crescuseră cu el: „Să spui așa poporului acestuia care ți-a vorbit astfel: „Tatăl tău ne-a îngreuiat jugul, tu ușurează-ni-l!” Să le vorbești așa: „Degetul meu cel mic va fi mai gros decât coapsele tatălui meu.(IKn [.] El a zis: „Ce mă sfătuiți să răspund poporului acestuia, care-mi vorbește așa: „Ușurează-ne jugul pe care l-a pus peste noi tatăl tău”?”H+n [.] Dar Roboam a lăsat sfatul pe care i-l dădeau bătrânii și s-a sfătuit cu tinerii care crescuseră cu el și care erau împrejurul lui.n )[.] Celelalte fapte ale lui Solomon, tot ce a făcut el, și înțelepciunea lui nu sunt scrise oare în cartea faptelor lui Solomon?9=mn ([.] Solomon a căutat să omoare pe Ieroboam. Și Ieroboam s-a sculat și a fugit în Egipt la Șișac, împăratul Egiptului; a locuit în Egipt până la moartea lui Solomon.U<%n '[.] Voi smeri prin aceasta sămânța lui David, dar nu pentru totdeauna.”8;kn &[.] Dacă vei asculta de tot ce-ți voi porunci, dacă vei umbla în căile Mele și dacă vei face ce este drept înaintea Mea, păzind legile și poruncile Mele, cum a făcut robul Meu David, voi fi cu tine, îți voi zidi o casă trainică, așa cum am zidit lui David, și-ți voi da ție pe Israel.p:[n %[.] Pe tine te voi lua, și vei domni peste tot ce-ți va dori sufletul, vei fi împăratul lui Israel.89kn $[.] voi lăsa o seminție fiului său, pentru ca robul Meu David să aibă totdeauna o lumină înaintea Mea la Ierusalim, cetatea pe care am ales-o să pun în ea Numele Meu.b8?n #[.] Dar voi lua împărăția din mâna fiului său și-ți voi da zece seminții din ea;G7 n "[.] Nu voi lua din mâna lui toată împărăția, căci îl voi ține domn în tot timpul vieții lui, pentru robul Meu David, pe care l-am ales și care a păzit poruncile și legile Mele.z6on ![.] Și aceasta, pentru că M-au părăsit și s-au închinat înaintea Astarteii, zeița sidonienilor, înaintea lui Chemoș, dumnezeul Moabului, și înaintea lui Milcom, dumnezeul fiilor lui Amon, și pentru că n-au umblat în căile Mele ca să facă ce este drept înaintea Mea și să păzească legile și poruncile Mele, cum a făcut David, tatăl lui Solomon.!5=n [.] Dar el va avea o seminție, din pricina robului Meu David și din pricina Ierusalimului, cetatea pe care am ales-o din toate semințiile lui Israel.E4n [.] și a zis lui Ieroboam: „Ia-ți zece bucăți! Căci așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Iată, voi rupe împărăția din mâna lui Solomon și-ți voi da zece seminții.`3;n [.] Ahia a apucat haina nouă pe care o avea pe el, a rupt-o în douăsprezece bucăți22_n [.] În vremea aceea, Ieroboam, ieșind din Ierusalim, a fost întâlnit pe drum de prorocul Ahia din Silo, îmbrăcat cu o haină nouă. Erau amândoi singuri pe câmp.'1In [.] Ieroboam era tare și viteaz; și Solomon, văzând pe tânărul acesta la lucru, i-a dat privegherea peste toți oamenii de corvoadă din casa lui Iosif.0-n [.] Iată cu ce prilej a ridicat el mâna împotriva împăratului: Solomon zidea Milo și închidea spărturile cetății tatălui său, David.8/kn [.] Și Ieroboam, slujitorul lui Solomon, a ridicat mâna împotriva împăratului. El era fiul lui Nebat, efratit din Țereda, și avea ca mamă pe o văduvă numită Țerua.6.gn [.] El a fost un vrăjmaș al lui Israel în tot timpul vieții lui Solomon, în același timp când îi făcea rău Hadad și ura pe Israel. El a împărățit peste Siria.B-n [.] El strânsese niște oameni la el și se făcuse capul cetei, când a măcelărit David oștile stăpânului său. S-au dus la Damasc și s-au așezat acolo și au domnit la Damasc.,3n [.] Dumnezeu a ridicat un alt vrăjmaș lui Solomon: pe Rezon, fiul lui Eliada, care fugise de la stăpânul său Hadadezer, împăratul din Țoba.+/n [.] Și faraon i-a zis: „Ce-ți lipsește la mine, de dorești să te duci în țara ta?” El a răspuns: „Nimic, dar lasă-mă să plec.”8*kn [.] Când a auzit Hadad în Egipt că David a adormit cu părinții lui și că Ioab, căpetenia oștirii, murise, a zis lui faraon: „Lasă-mă să mă duc în țara mea.”6)gn [.] Sora Tehpenei i-a născut pe fiul său Ghenubat. Tahpenes l-a înțărcat în casa lui faraon; și Ghenubat a fost în casa lui faraon, în mijlocul copiilor lui faraon. (;n [.] Hadad a căpătat trecere înaintea lui faraon, până acolo încât faraon i-a dat de nevastă pe sora nevestei lui, sora împărătesei Tahpenes.e'En [.] Plecând din Madian, s-au dus la Paran, au luat cu ei niște oameni din Paran și au ajuns în Egipt la faraon, împăratul Egiptului. Faraon a dat o casă lui Hadad, i-a purtat grijă de mâncare și i-a dat moșii.&n [.] Atunci Hadad a fugit cu niște edomiți, slujitori ai tatălui său, și s-a dus în Egipt. Hadad era încă un băiat pe atunci.i%Mn [.] a rămas acolo șase luni cu tot Israelul, până ce a nimicit toată partea bărbătească.$5n [.] Pe vremea când a bătut David Edomul, Ioab, căpetenia oștirii, suindu-se să îngroape morții, a ucis toată partea bărbătească din Edom; #n και2532 Și ήγειρε1453 a ridicat κύριος2962 Domnul σατάν4566 un împotrivitor ro4 τω3588 lui Σολομών* Solomon, τον3588 pe Αδάρ* Hadad τον3588 Ιδουμαίον* edomitul, εκ1537 din του3588 σπέρματος4690 sămânța της3588 βασιλείας932 împărăției εν1722 din τη3588 Ιδουμαία* Edom. t"cn πλην4133 Doar că όλην3650 întreaga την3588 βασιλείαν932 împărăție ου μη3766.2 nicidecum nu λάβω2983 o voi lua. σκήπτρον εν4638.1 1520 Un sceptru δώσω1325 voi da τω3588 υιώ5207 fiului σου1473 tău, διά1223 datorită Δαυίδ* lui David τον3588 δούλόν1401 robul μου1473 Meu, και2532 și διά1223 datorită Ιερουσαλήμ* Ierusalimului την3588 πόλιν4172 cetatea ην3739 pe care εξελεξάμην1586 am ales-o. !n πλην4133 Doar că εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele σου1473 tale ου3756 nu ποιήσω4160 voi face αυτά1473 acestea διά1223 datorită Δαυίδ* lui David τον3588 πατέρα3962 tatăl σου1473 tău; εκ1537 din χειρός5495 mâna υιού5207 fiului σου1473 tăi λήψομαι2983 voi lua- αυτήν1473 o. < sn και2532 Și είπε2036 zise κύριος2962 Domnul προς4314 către Σολομώντα* Solomon, ανθ΄ ων446.2 Pentru că εγένετο1096 au avut loc ταύτα3778 acestea μετά3326 cu σου1473 tine, και2532 și ουκ3756 nu εφύλαξας5442 ai păzit τας3588 εντολάς1785 poruncile μου1473 Mele, και2532 și τα3588 προστάγματά4366.2 rânduielile μου1473 Mele, α3739 pe care ενετειλάμην σοι1781 1473 ți le-am poruncit, διαρρήσσων1284 sfâșiind διαρρήξω1284 voi sfâșia την3588 βασιλείαν932 împărăția σου1473 ta εκ1537 din χειρός5495 mâna σου1473 ta, και2532 și δώσω1325 voi da- αυτήν1473 o τω3588 δούλω1401 robului σου1473 tău. ~wn [.] În privința aceasta îi spusese să nu meargă după alți dumnezei; dar Solomon n-a păzit poruncile Domnului.n [.] Domnul S-a mâniat pe Solomon, pentru că își abătuse inima de la Domnul Dumnezeul lui Israel care i Se arătase de două ori.q]n [.] Așa a făcut pentru toate nevestele lui străine, care aduceau tămâie și jertfe dumnezeilor lor.#An [.] Atunci Solomon a zidit pe muntele din fața Ierusalimului un loc înalt pentru Chemoș, urâciunea Moabului, pentru Moloc, urâciunea fiilor lui Amon.zon [.] Și Solomon a făcut ce este rău înaintea Domnului și n-a urmat în totul pe Domnul, ca tatăl său David.lSn [.] Solomon s-a dus după Astarteea, zeița sidonienilor, și după Milcom, urâciunea amoniților.win και2532 Și εγένετο1096 s-a întâmplat εν1722 în καιρώ2540 vremea γήρους1094 bătrâneții Σολομών* lui Solomon, αι3588 γυναίκες1135 femeile αυτού1473 lui εξέκλιναν1578 au abătut την3588 καρδίαν2588 inima αυτού1473 lui οπίσω3694 după θεών ετέρων2316 2087 alți dumnezei. και2532 Și ουκ3756 nu ην1510.7.3 a fost η3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui τελεία5046 desăvârșită μετά3326 cu του3588 κυρίου2962 Domnul του3588 θεού2316 Dumnezeul αυτού1473 lui, καθώς2531 precum η3588 καρδία2588 inima Δαυίδ* lui David του3588 πατρός3962 tatăl αυτού1473 lui. )n και2532 Și ήσαν1510.7.6 au fost αυτώ1473 lui γυναίκες1135 femei άρχουσαι756 prințese επτακόσιαι2035.1 șapte sute, και2532 și παλλακαί3825.1 concubine τριακόσιαι5145 trei sute. και2532 Și έκλινον2827 au înclinat αι3588 γυναίκες1135 femeile αυτού1473 lui την3588 καρδίαν2588 inima αυτού1473 lui. +Qn εκ1537 din των3588 εθνών1484 națiunile ων3739 despre care απείπε550 interzisese κύριος2962 Domnul τοις3588 υιοίς5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel, λέγων3004 spunând, ουκ3756 Să nu εισελεύσεσθε1525 intrați εις1519 la αυτούς1473 ele, και2532 și αυτοί1473 ele ουκ3756 să nu εισελεύσονται1525 intre εις1519 la υμάς1473 voi; ίνα2443 ca μη3361 să nu εκκλίνωσι1578 abată τας3588 καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre οπίσω3694 după των3588 ειδώλων1497 idolii αυτών1473 lor; εις1519 spre αυτούς1473 acestea εκολλήθη2853 s-a alipit Σολομών* Solomon του3588 pentru αγαπήσαι25 a le iubi.  'n και2532 Și ο3588 βασιλεύς935 împăratul Σολομών* Solomon ην1510.7.3 a fost φιλογύναιος5376.2 îndrăgitor de femei, και2532 și έλαβε2983 a luat γυναίκας1135 femei αλλοτρίας245 străine, και2532 și την3588 pe θυγατέρα2364 fiica Φαραώ* lui faraon, και2532 și Μωαβίτιδας* moabite, και2532 și Αμμανίτιδας* amonite, και2532 și Ιδουμαίας* edomite, και2532 și Σιδωνίας* sidoniene, και2532 și Χετταίας* hetite, V'n [.] un car se aducea din Egipt cu șase sute de sicli de argint, și un cal cu o sută cincizeci de sicli. De asemenea aduceau cai cu ei pentru toți împărații hetiților și pentru împărații Siriei.n [.] Solomon își aducea caii din Egipt; o ceată de negustori de-ai împăratului se ducea să-i ia cu grămada pe un preț hotărât:1]n [.] Împăratul a făcut ca argintul să fie tot așa de obișnuit la Ierusalim ca pietrele, și cedrii tot așa de mulți ca smochinii din Egipt care cresc pe câmpie.T#n [.] Solomon a strâns care și călărime; avea o mie patru sute de care și douăsprezece mii de călăreți, pe care i-a pus în cetățile unde își ținea carele și la Ierusalim, lângă împărat.+n [.] Și fiecare își aducea darul lui: lucruri de argint și lucruri de aur, haine, arme, mirodenii, cai și catâri; așa era în fiecare an.|sn [.] Toată lumea căuta să vadă pe Solomon, ca să audă înțelepciunea pe care o pusese Dumnezeu în inima lui.q]n [.] Împăratul Solomon a întrecut pe toți împărații pământului în bogății și înțelepciune.:on [.] Căci împăratul avea pe mare corăbii din Tars cu ale lui Hiram; și corăbiile din Tars veneau la fiecare trei ani, aducând aur și argint, fildeș, maimuțe și păuni.K n [.] Toate paharele împăratului Solomon erau de aur, și toate vasele din casa Pădurii Libanului erau de aur curat. Nimic nu era de argint: pe vremea lui Solomon argintul n-avea nicio trecere. n [.] și pe cele șase trepte stăteau doisprezece lei de o parte și de alta. Așa ceva nu s-a făcut pentru nicio împărăție.: on [.] Scaunul acesta de domnie avea șase trepte, și partea de sus era rotunjită pe dinapoi; de fiecare parte a scaunului erau rezemători: lângă rezemători stăteau doi lei,c An [.] Împăratul a făcut un mare scaun de domnie de fildeș și l-a acoperit cu aur curat.: on [.] și alte trei sute de scuturi mici de aur bătut, și pentru fiecare din ele a întrebuințat trei mine de aur; și împăratul le-a pus în casa numită Pădurea Libanului.1n [.] Împăratul Solomon a făcut două sute de scuturi mari de aur bătut, și pentru fiecare din ele a întrebuințat șase sute de sicli de aur,+n [.] afară de ce scotea de la negustorii cei mari și din negoțul cu mărfuri, de la toți împărații Arabiei și de la dregătorii țării.~wn [.] Greutatea aurului care venea lui Solomon, pe fiecare an, era de șase sute șaizeci și șase de talanți de aur,iMn [.] Împăratul Solomon a dat împărătesei din Seba tot ce a dorit, tot ce a cerut și i-a mai dat și pe deasupra daruri vrednice de un împărat ca Solomon. Apoi ea s-a întors și s-a dus în țara ei, cu slujitorii ei.|sn [.] Împăratul a făcut cu lemnul mirositor pălimare pentru Casa Domnului și pentru casa împăratului, și harpe și lăute pentru cântăreți. N-a mai venit de atunci lemn de acesta mirositor și nu s-a mai văzut până în ziua de azi.{n [.] Corăbiile lui Hiram, care au adus aur din Ofir, au adus din Ofir și foarte mult lemn de santal și pietre scumpe.dCn [.] Ea a dat împăratului o sută douăzeci de talanți de aur, foarte multe mirodenii și pietre scumpe. N-au mai venit niciodată în urmă atâtea mirodenii câte a dat împărăteasa din Seba împăratului Solomon.uen [.] Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul tău care a binevoit să te pună pe scaunul de domnie al lui Israel! Pentru că Domnul iubește pentru totdeauna pe Israel, de aceea te-a pus împărat, ca să judeci și să faci dreptate.”}un [.] Ferice de oamenii tăi, ferice de slujitorii tăi, care sunt necurmat înaintea ta, care aud înțelepciunea ta!Qn [.] Dar nu credeam, până n-am venit și n-am văzut cu ochii mei. Și iată că nici pe jumătate nu mi s-a spus. Tu ai mai multă înțelepciune și propășire decât am auzit mergându-ți faima.~}n [.] Uimită, a zis împăratului: „Deci era adevărat ce am auzit în țara mea despre faptele și înțelepciunea ta!C}n [.] și bucatele de la masa lui, și locuința slujitorilor lui, și slujbele și hainele celor ce-i slujeau, și paharnicii lui, și arderile de tot pe care le aducea în Casa Domnului.k|Qn [.] Împărăteasa din Seba a văzut toată înțelepciunea lui Solomon și casa pe care o zidise,{n [.] Solomon i-a răspuns la toate întrebările și n-a fost nimic pe care împăratul să nu fi știut să i-l lămurească.9zmn [.] A sosit la Ierusalim cu un alai foarte mare și cu cămile care aduceau mirodenii, aur foarte mult și pietre scumpe. S-a dus la Solomon și i-a spus tot ce avea pe inimă. y n και2532 Și βασίλισσα938 împărăteasa Σαβά* din Seba ήκουσε191 a auzit το3588 de όνομα3686 numele Σολομώντος* lui Solomon, και2532 și το3588 de όνομα3686 Numele κυρίου2962 Domnului, και2532 și ήλθε2064 a venit του3588 πειράσαι αυτόν3985 1473 să-l încerce εν1722 prin αινίγμασι135 enigme. xn [.] S-au dus la Ofir și au luat de acolo aur, patru sute douăzeci de talanți, pe care i-au adus împăratului Solomon. wn [.] Și Hiram a trimis cu aceste corăbii la slujitorii lui Solomon, pe înșiși slujitorii lui, marinari care cunoșteau marea. v n [.] Împăratul Solomon a mai făcut și corăbii la Ețion-Gheber, lângă Elot, pe țărmul Mării Roșii, în țara Edomului.Mun [.] Solomon aducea de trei ori pe an arderi de tot și jertfe de mulțumire pe altarul pe care-l zidise Domnului și ardea tămâie pe cel care era înaintea Domnului. Și a isprăvit astfel Casa.|tsn [.] Fata lui faraon s-a suit din cetatea lui David în casa ei, pe care i-o zidise Solomon. Atunci a zidit el Milo.sn [.] Căpeteniile puse de Solomon peste lucrări erau în număr de cinci sute cincizeci, însărcinați să privegheze pe lucrători.Sr!n [.] Dar Solomon n-a întrebuințat ca robi de corvoadă pe copiii lui Israel; căci ei erau oameni de război, slujitorii lui, căpeteniile lui, căpitanii lui, cârmuitorii carelor și călărimii lui.cqAn [.] pe urmașii lor, care mai rămăseseră după ei în țară și pe care copiii lui Israel nu-i putuseră nimici cu desăvârșire, Solomon i-a luat ca robi de corvoadă, și așa au fost până în ziua de astăzi.p#n [.] Iar pe tot poporul care mai rămăsese din amoriți, hetiți, fereziți, heviți și iebusiți, nefăcând parte din copiii lui Israel,soan [.] toate cetățile slujindu-i ca magazii și fiind ale lui, cetățile pentru care, cetățile pentru călărime și tot ce a găsit cu cale Solomon să zidească la Ierusalim, la Liban și în toată țara peste care împărățea.7nkn [.] Baalatul și Tadmorul, în pustiul țării,=mwn [.] Și Solomon a zidit Ghezerul, Bet-Horonul de jos,Il n [.] Faraon, împăratul Egiptului, venise și cucerise Ghezerul, îi dăduse foc și omorâse pe canaaniții care locuiau în cetate. Apoi îl dăduse de zestre fetei lui, nevasta lui Solomon.fkGn [.] Iată cum stau lucrurile cu privire la oamenii de corvoadă pe care i-a luat împăratul Solomon pentru zidirea Casei Domnului și a casei sale Milo și a zidului Ierusalimului, Hațorului, Meghidoului și Ghezerului:Pjn [.] Hiram trimisese împăratului o sută douăzeci de talanți de aur. in [.] și a zis: „Ce cetăți mi-ai dat, frate?” Și le-a numit țara Cabul, nume pe care le-au păstrat până în ziua de azi.jhOn [.] Hiram a ieșit din Tir, să vadă cetățile pe care i le dădea Solomon. Dar nu i-au plăcutUg%n [.] Atunci, fiindcă Hiram, împăratul Tirului, dăduse lui Solomon lemne de cedru și lemne de chiparos și aur cât a voit, împăratul Solomon a dat lui Hiram douăzeci de cetăți în țara Galileii.jfOn [.] După douăzeci de ani, Solomon zidise cele două case, Casa Domnului și casa împăratului.$eCn [.] Și i se va răspunde: „Pentru că au părăsit pe Domnul Dumnezeul lor care a scos pe părinții lor din țara Egiptului, pentru că s-au alipit de alți dumnezei, s-au închinat înaintea lor și le-au slujit; de aceea a făcut Domnul să vină peste ei toate aceste rele.”Vd'n [.] Și oricât de înaltă este Casa aceasta, oricine va trece pe lângă ea, va rămâne încremenit și va fluiera. Și va zice: „Pentru ce a făcut Domnul așa țării acesteia și Casei acesteia?”Ccn [.] voi nimici pe Israel din țara pe care i-am dat-o, voi lepăda de la Mine Casa pe care am sfințit-o Numelui Meu, și Israel va ajunge de râs și de pomină printre toate popoarele.mbUn [.] Dar dacă vă veți abate de la Mine, voi și fiii voștri, dacă nu veți păzi poruncile Mele și legile Mele pe care vi le-am dat și dacă vă veți duce să slujiți altor dumnezei și să vă închinați înaintea lor,Za/n [.] voi întări pe vecie scaunul de domnie al împărăției tale în Israel, cum am spus tatălui tău, David, când am zis: „Nu vei fi lipsit niciodată de un urmaș pe scaunul de domnie al lui Israel.”G` n [.] Și tu, dacă vei umbla înaintea Mea, cum a umblat tatăl tău, David, cu inimă curată și cu neprihănire, făcând tot ce ți-am poruncit, dacă vei păzi legile și poruncile Mele,l_Sn [.] Și Domnul i-a zis: „Îți ascult rugăciunea și cererea pe care Mi-ai făcut-o, sfințesc Casa aceasta pe care ai zidit-o ca să pui în ea pentru totdeauna Numele Meu, și ochii Mei și inima Mea vor fi acolo pe vecie.V^'n [.] Domnul S-a arătat a doua oară lui Solomon, cum i Se arătase la Gabaon.w] kn [.] Când a isprăvit Solomon de zidit Casa Domnului, casa împăratului și tot ce a găsit cu cale să facă,t\cnB[.] În ziua a opta, a dat drumul poporului. Și ei au binecuvântat pe împărat și s-au dus în corturile lor, veseli și cu inima mulțumită pentru tot binele pe care-l făcuse Domnul robului Său David și poporului Său, Israel.1[]nA[.] Solomon a prăznuit atunci sărbătoarea, și tot Israelul a prăznuit împreună cu el. O mare mulțime, venită de la împrejurimile Hamatului până la pârâul Egiptului, s-a strâns înaintea Domnului Dumnezeului nostru, timp de șapte zile și alte șapte zile, adică paisprezece zile.pZ[n@[.] În ziua aceea, împăratul a sfințit mijlocul curții, care este înaintea Casei Domnului; căci acolo a adus arderile de tot, darurile de mâncare și grăsimile jertfelor de mulțumire, pentru că altarul de aramă care este înaintea Domnului era prea mic ca să cuprindă arderile de tot, darurile de mâncare și grăsimile jertfelor de mulțumire.oYYn?[.] Solomon a înjunghiat douăzeci și două de mii de boi și o sută douăzeci de mii de oi pentru jertfa de mulțumire pe care a adus-o Domnului. Așa a făcut împăratul și toți copiii lui Israel sfințirea Casei Domnului.]X5n>[.] Împăratul și tot Israelul împreună cu el au adus jertfe înaintea Domnului.W1n=[.] Inima voastră să fie în totul a Domnului Dumnezeului nostru, cum este astăzi, ca să urmați legile Lui și să păziți poruncile Lui.” Vn<[.] pentru ca toate popoarele pământului să poată cunoaște că Domnul este Dumnezeu și că nu este alt Dumnezeu afară de El!YU-n;[.] Cuvintele acestea, cuprinse în cererile mele înaintea Domnului, să fie zi și noapte înaintea Domnului Dumnezeului nostru și să facă în tot timpul dreptate robului Său și poporului Său, Israel,@wn&[.] dacă un om, dacă tot poporul Tău, Israel, va face rugăciuni și cereri, și fiecare își va cunoaște mustrarea cugetului lui și va întinde mâinile spre casa aceasta –L?n%λιμός3042 Foamete εάν1473 dacă γένηται1096 are loc, θάνατος2288 moarte εάν1437 dacă γένηται1096 are loc, ότε3753 când έσται1510.8.3 va fi εμπυρισμός1716.2 ardere, βρούχος1027.2 lăcustă, ερυσίβη2063.1 mălură εάν1437 dacă γένηται1096 are loc, και2532 și εάν1437 dacă θλίψη αυτόν2346 1473 îl va necăji ο3588 εχθρός2190 vrăjmașul αυτού1473 lui εν1722 într- μία1520 una των3588 din πόλεων4172 cetățile αυτών1473 lui, παν3956 orice συνάντημα rog27 4876.2 accident, πάντα3956 orice πόνον4192 nenorocire, :~~N}>|{{{>zzuyysxxx.wwyvuuufu'ttsszrr&qpp>oon}kkj/iih^ggyffe$dcJbaa;`{__s^\_[[VZYYWXXfWVUUTTSRRkQ.PMOjOLKJIIOHH+GGiFUFEzE#DCC'BBAAB@v@? >l>=<<=;h:s:9887n62Y1n00*/C..%-H,r+g**.)((H'L&&L%%9$$A#y""!A } 7FF*+(*n W n  ?6Vij>On$[.] ascultă-i din ceruri, iartă păcatul robilor Tăi și al poporului Tău, Israel, învață-l calea cea bună pe care trebuie să umble și să trimiți ploaie pe pământul pe care l-ai dat de moștenire poporului Tău!{=qn#[.] Când se va închide cerul și nu va fi ploaie, din pricina păcatelor făcute de ei împotriva Ta: dacă se vor ruga în locul acesta și vor da slavă Numelui Tău și dacă se vor abate de la păcatele lor, pentru că-i vei pedepsi –< n"[.] ascultă-i din ceruri, iartă păcatul poporului Tău, Israel, și întoarce-i în țara pe care ai dat-o părinților lor!i;Mn![.] Când poporul Tău, Israel, va fi bătut de vrăjmaș, pentru că a păcătuit împotriva Ta: dacă se vor întoarce la Tine și vor da slavă Numelui Tău, dacă Îți vor face rugăciuni și cereri în Casa aceasta –\:3n [.] ascultă-l din ceruri, lucrează și fă dreptate robilor Tăi; osândește pe cel vinovat și întoarce vina purtării lui asupra capului lui; dă dreptate celui nevinovat și fă-i după nevinovăția lui!-9Un[.] Dacă va păcătui cineva împotriva aproapelui său și va fi silit să facă un jurământ și va veni să jure înaintea altarului Tău, în Casa aceasta –H8 n[.] Binevoiește și ascultă cererea robului Tău și a poporului Tău, Israel, când se vor ruga în locul acesta! Ascultă-i din locul locuinței Tale, din ceruri, ascultă-i și iartă-i!T7#n[.] Ochii Tăi să fie zi și noapte deschiși asupra Casei acesteia, asupra locului despre care ai zis: „Acolo va fi Numele Meu!” Ascultă rugăciunea pe care Ți-o face robul Tău în locul acesta.06[n[.] Totuși, Doamne Dumnezeul meu, ia aminte la rugăciunea robului Tău și la cererea lui, ascultă strigătul și rugăciunea pe care Ți-o face astăzi robul Tău.C5n[.] Dar ce! Va locui oare cu adevărat Dumnezeu pe pământ? Iată că cerurile și cerurile cerurilor nu pot să Te cuprindă: cu cât mai puțin Casa aceasta pe care Ți-am zidit-o eu!x4kn[.] O, Dumnezeul lui Israel, împlinească-se făgăduința pe care ai făcut-o robului Tău David, tatăl meu!R3n[.] Acum, Doamne Dumnezeul lui Israel, ține făgăduința pe care ai făcut-o tatălui meu, David, când ai zis: „Nu vei fi lipsit niciodată înaintea Mea de un urmaș care să șadă pe scaunul de domnie al lui Israel, numai fiii tăi să ia seama la calea lor și să umble înaintea Mea, cum ai umblat tu înaintea Mea.”2!n[.] Astfel, ai ținut cuvântul dat robului tău David, tatăl meu; și ce ai spus cu gura Ta împlinești în ziua aceasta cu puterea Ta.e1En[.] și a zis: „Doamne Dumnezeul lui Israel! Nu este Dumnezeu ca Tine, nici sus în ceruri, nici jos pe pământ: Tu ții legământul și îndurarea față de robii Tăi, care umblă înaintea Ta din toată inima lor! 0n[.] Solomon s-a așezat înaintea altarului Domnului, în fața întregii adunări a lui Israel. Și-a întins mâinile spre cer,0/[n[.] Am rânduit un loc pentru chivot, unde este legământul Domnului, legământul pe care l-a făcut El cu părinții noștri, când i-a scos din țara Egiptului.”m.Un[.] Domnul a împlinit cuvintele pe care le rostise. Eu m-am ridicat în locul tatălui meu, David, și am șezut pe scaunul de domnie al lui Israel, cum vestise Domnul, și am zidit casa Numelui Domnului Dumnezeului lui Israel.m-Un[.] Numai că nu tu vei zidi Casa; ci fiul tău ieșit din trupul tău, va zidi Casa Numelui Meu.”,+n[.] Și Domnul a zis tatălui meu David: „Fiindcă ai avut de gând să zidești o Casă Numelui Meu, bine ai făcut că ai avut acest gând.l+Sn[.] Tatăl meu, David, avea de gând să zidească o Casă Numelui Domnului Dumnezeului lui Israel.*n[.] „Din ziua când am scos din Egipt pe poporul Meu, Israel, n-am ales nicio cetate dintre toate semințiile lui Israel ca să Mi se zidească în ea o Casă unde să locuiască Numele Meu, ci am ales pe David să împărățească peste poporul Meu, Israel!”@){n[.] Și el a zis: „Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul lui Israel care a vorbit cu gura Lui tatălui meu, David, și care împlinește, prin puterea Lui, ce spusese, când a zis: (n[.] Împăratul și-a întors fața și a binecuvântat pe toată adunarea lui Israel. Toată adunarea lui Israel era în picioare.\'3n [.] Eu am zidit o Casă care va fi locuința Ta, un loc unde vei locui pe vecie!”Z&/n [.] Atunci Solomon a zis: „Domnul a zis că vrea să locuiască în întuneric!% n [.] Preoții n-au putut să rămână acolo să facă slujba, din pricina norului; căci slava Domnului umpluse Casa Domnului._$9n [.] În clipa când au ieșit preoții din Locul Sfânt, norul a umplut Casa Domnului.G# n [.] În chivot nu erau decât cele două table de piatră, pe care le-a pus Moise în el la Horeb, când a făcut Domnul legământ cu copiii lui Israel, la ieșirea lor din țara Egiptului.B"n[.] Se dăduse drugilor o așa lungime încât capetele lor se vedeau din Locul Sfânt dinaintea Locului Preasfânt, dar nu se vedeau de afară. Ei au fost acolo până în ziua de azi.}!un[.] Căci heruvimii aveau aripile întinse peste locul chivotului și acopereau chivotul și drugii lui pe deasupra. /n[.] Preoții au dus chivotul legământului Domnului la locul lui, în Locul Preasfânt al Casei, în Sfânta Sfintelor, sub aripile heruvimilor.Rn[.] Împăratul Solomon și toată adunarea lui Israel chemată la el au stat înaintea chivotului. Au jertfit oi și boi, care n-au putut fi nici numărați, nici socotiți, din pricina mulțimii lor. n[.] Au adus chivotul Domnului, Cortul întâlnirii și toate uneltele sfinte care erau în Cort: preoții și leviții le-au adus.V'n[.] Când au venit toți bătrânii lui Israel, preoții au ridicat chivotul.%n[.] Toți bărbații lui Israel s-au strâns la împăratul Solomon, în luna lui Etanim, care este a șaptea lună, în timpul praznicului.  n[.] Atunci împăratul Solomon a adunat la el, la Ierusalim, pe bătrânii lui Israel și pe toate căpeteniile semințiilor, pe căpeteniile familiilor copiilor lui Israel, ca să mute din cetatea lui David, adică Sionul, chivotul legământului Domnului.p[n3[.] Astfel s-a isprăvit toată lucrarea, pe care a făcut-o împăratul Solomon pentru Casa Domnului. Apoi a adus argintul, aurul și uneltele, pe care le hărăzise tatăl său, David, și le-a pus în vistieriile Casei Domnului.^7n2[.] lighenele, cuțitele, potirele, ceștile și cățuile de aur curat; și țâțânile de aur curat pentru ușa dinăuntrul Casei la intrarea în Locul Preasfânt și pentru ușa Casei de la intrarea Templului.+n1[.] sfeșnicele de aur curat, cinci la dreapta, și cinci la stânga, înaintea Locului Preasfânt, cu florile, candelele și mucările de aur;&Gn0[.] Solomon a mai făcut toate celelalte unelte pentru Casa Domnului: altarul de aur; masa de aur, unde se puneau pâinile pentru punerea înaintea Domnului;n/[.] Solomon a lăsat toate aceste unelte necântărite, căci erau foarte multe, și greutatea aramei nu se putea socoti.win.[.] Împăratul a pus să le toarne în câmpia Iordanului, într-un pământ humos, între Sucot și Țartan.4cn-[.] cenușarele, lopețile și lighenele. Toate aceste unelte, pe care le-a dat împăratul Solomon lui Hiram să le facă pentru Casa Domnului, erau de aramă lustruită.6in,[.] marea și cei doisprezece boi de sub mare;Cn+[.] cele zece temelii și cele zece lighene de pe temelii;@{n*[.] cele patru sute de rodii pentru cele două rețele, câte două rânduri de rodii de fiecare rețea, ca să acopere cele două cununi ale acoperișurilor de pe vârful stâlpilor;Bn)[.] doi stâlpi cu cele două acoperișuri și cu cununile lor de pe vârful stâlpilor; cele două rețele ca să acopere cele două cununi al acoperișurilor de pe vârful stâlpilor;0[n([.] Hiram a făcut cenușarele, lopețile și lighenele. Așa a sfârșit Hiram toată lucrarea pe care i-o dăduse împăratul Solomon s-o facă pentru Casa Domnului::on'[.] A pus cinci temelii pe partea dreaptă a Casei, și cinci temelii pe partea stângă a Casei; iar marea de aramă a pus-o în partea dreaptă a Casei, la miazăzi-răsărit.D n&[.] A mai făcut zece lighene de aramă. Fiecare lighean avea o încăpere de patruzeci de bați, fiecare lighean avea patru coți, fiecare lighean era pe câte una din cele zece temelii.f Gn%[.] Așa a făcut cele zece temelii; turnătura, măsura și chipul erau la fel pentru toate. n$[.] Pe plăcile proptelelor și pe tăblii, a săpat heruvimi, lei și finici, după locurile goale, și ciucuri de jur împrejur.# An#[.] Partea de sus a temeliei se sfârșea cu un cerc înalt de o jumătate de cot și își avea proptelele cu tăbliile ei făcute dintr-o bucată cu ea.i Mn"[.] La cele patru colțuri ale fiecărei temelii erau niște polițe dintr-o bucată cu temelia.p[n![.] Roțile erau făcute ca ale unui car. Osiile, obezile, spițele și butucii lor erau toate turnate.  n [.] Cele patru roți erau sub tăblii, și osiile roților erau prinse de temelie; fiecare era înaltă de un cot și jumătate.xkn[.] Gura temeliei dinăuntrul acoperișului până sus era de un cot; gura aceasta era rotundă, ca pentru lucrările de felul acesta, și era lată de un cot și jumătate; avea și săpături. Tăbliile erau în patru muchii, nu rotunde.#An[.] Fiecare temelie avea patru roți de aramă cu osii de aramă; și la cele patru colțuri erau niște polițe turnate, sub lighean și lângă ciucuri.Ln[.] Pe tăbliile dintre încheieturi erau niște lei, boi și heruvimi; și pe încheieturi, deasupra și dedesubtul leilor și boilor, erau niște împletituri care atârnau în chip de ciucuri.lSn[.] Iată cum erau temeliile acestea. Erau făcute din tăblii, legate la colțuri cu încheieturi. n[.] A mai făcut zece temelii de aramă. Fiecare temelie era lungă de patru coți, lată de patru coți și înaltă de trei coți.$Cn[.] Grosimea ei era de un lat de mână; și marginea ei era ca marginea unui potir, făcută ca floarea crinului. Avea o încăpere de două mii de vedre. n[.] Era așezată pe doisprezece boi, din care trei întorși spre miazănoapte, trei întorși spre apus; trei întorși spre miazăzi, și trei întorși spre răsărit; marea era deasupra lor, și toată partea dinapoi a trupurilor lor era înăuntru.Rn[.] Sub buza ei erau săpați niște colocinți, câte zece la fiecare cot, de jur împrejurul mării; colocinții, așezați pe două rânduri, erau turnați împreună cu ea dintr-o singură bucată.Y~-n[.] A făcut marea turnată din aramă. Avea zece coți de la o margine până la cealaltă, era rotundă de tot, înaltă de cinci coți, și de jur împrejur se putea măsura cu un fir de treizeci de coți.r}_n[.] În vârful stâlpilor era o lucrătură în chip de crini. Astfel s-a isprăvit lucrarea stâlpilor.%|En[.] A așezat stâlpii în pridvorul Templului; a așezat stâlpul din dreapta și l-a numit Iachin; apoi a așezat stâlpul din stânga și l-a numit Boaz.c{An[.] Acoperișurile de pe cei doi stâlpi erau înconjurate de două sute de rodii, sus, lângă umflătura care era peste rețea; de asemenea, erau două sute de rodii înșirate în jurul celui de la doilea acoperiș.z n[.] Acoperișurile de pe vârful stâlpilor, în pridvor, erau lucrate așa de parcă erau niște crini și aveau patru coți.5yen[.] A făcut câte două șiruri de rodii împrejurul uneia din rețele, ca să acopere acoperișul de pe vârful unuia din stâlpi; tot așa a făcut și pentru al doilea.gxIn[.] A mai făcut niște împletituri în chip de rețea, niște ciucuri făcuți cu lănțișoare, pentru acoperișurile de pe vârful stâlpilor, șapte pentru acoperișul dintâi, și șapte pentru acoperișul al doilea.dwCnκαι2532 Și δύο1417 două επιθέματα1935.1 capiteluri ro3 εποίησε4160 a făcut δούναι1325 pentru a fi puse επί1909 peste τας3588 κεφαλάς2776 capetele των3588 στύλων4769 coloanelor χωνευτά5560.8 turnate χαλκά5470 din bronz -- πέντε4002 cinci πηχέων4083 coți το3588 era ύψος5311 înălțimea του3588 επιθέματος1935.1 capitelului του3588 cel ενός1520 dintâi, και2532 și πέντε4002 cinci πηχέων4083 coți το3588 era ύψος5311 înălțimea του3588 επιθέματος1935.1 capitelului του3588 cel de-al δευτέρου1208 doilea. )vMn[.] A turnat cei doi stâlpi de aramă. Cel dintâi avea optsprezece coți în înălțime, și un fir de doisprezece coți măsura grosimea celui de al doilea.u7n[.] fiul unei văduve din seminția lui Neftali și al unui tată din Tir, care lucra în aramă. Hiram era plin de înțelepciune, de pricepere și de știință în săvârșirea oricărei lucrări de aramă. El a venit la împăratul Solomon și i-a făcut toate lucrările.Ftn [.] Împăratul Solomon a trimis și a adus din Tir pe Hiram,=sun [.] Curtea cea mare avea de jur împrejurul ei trei șiruri de pietre cioplite și un șir de bârne de cedru, ca și curtea dinăuntru a Casei Domnului și ca și pridvorul Casei.frGn [.] Deasupra erau iarăși pietre foarte de preț, tăiate după măsură, și lemn de cedru.mqUn [.] Temeliile erau de pietre foarte de preț și mari, pietre de zece coți și pietre de opt coți.qp]n [.] Pentru toate aceste clădiri a întrebuințat pietre minunate, cioplite după măsură, ferestruite cu ferăstrăul, înăuntru și în afară; și aceasta din temelii până la streașină, și afară până la curtea cea mare.Qon[.] Casa lui de locuit a fost zidită în același fel, într-o altă curte, în dosul pridvorului. Și a făcut o casă la fel cu pridvorul acesta pentru fata lui faraon, pe care o luase de nevastă.n)n[.] A făcut pridvorul scaunului de domnie, unde judeca, pridvorul judecății; și l-a acoperit cu cedru, de la pardoseală până în tavan.#mAn[.] A făcut un pridvor de stâlpi, lung de cincizeci de coți și lat de treizeci de coți, și un alt pridvor înainte cu stâlpi și trepte în față.ln[.] Toate ușile și toți ușorii erau din bârne în patru muchii, și la fiecare din cele trei caturi, ușile erau față în față.Uk%n[.] Erau trei caturi, și fiecare din ele avea ferestrele față în față.j5n[.] A acoperit cu cedru odăile care erau sprijinite de stâlpi și care erau în număr de patruzeci și cinci, câte cincisprezece de fiecare cat.qi]n[.] A zidit mai întâi casa din pădurea Libanului, lungă de o sută de coți, lată de cincizeci de coți și înaltă de treizeci de coți. Se sprijinea pe patru rânduri de stâlpi de cedru, și pe stâlpi erau grinzi de cedru.qh _n[.] Solomon și-a mai zidit și casa lui și a ținut treisprezece ani până când a isprăvit-o de tot.Hg n&[.] și în anul al unsprezecelea, în luna Bul, care este a opta lună, Casa a fost isprăvită în toate părțile ei și așa cum trebuia să fie. În timp de șapte ani a zidit-o Solomon.Sf!n%[.] În anul al patrulea, în luna Ziv, s-au pus temeliile Casei Domnului;vegn$[.] A zidit și curtea dinăuntru din trei rânduri de pietre cioplite și dintr-un rând de grinzi de cedru.d9n#[.] A pus să sape pe ele chipuri de heruvimi, de finici și de flori deschise și le-a acoperit cu aur, pe care l-a întins pe săpătura de chipuri.pc[n"[.] și cu două uși de lemn de chiparos; fiecare ușă era făcută din două scânduri despărțite.xbkn![.] A făcut de asemenea pentru poarta Templului, niște ușori de lemn de măslin sălbatic, în patru muchii,ba?n [.] Cele două uși erau făcute din lemn de măslin sălbatic. A pus să sape pe ele chipuri de heruvimi, de finici și de flori deschise și le-a acoperit cu aur, a întins aurul și peste heruvimi și peste finici.`)n[.] La intrarea Locului Preasfânt a făcut două uși din lemn de măslin sălbatic; pragul de sus și ușorii ușilor erau în cinci muchii.T_#n[.] A acoperit pardoseala Casei cu aur, în partea din fund și în față. ^;n[.] Pe toate zidurile Casei, de jur împrejur, în partea din fund și în față, a pus să sape chipuri de heruvimi, de finici și de flori deschise.4]en[.] Solomon a acoperit și heruvimii cu aur.\n[.] Solomon a așezat heruvimii în mijlocul Casei, în partea dinăuntru. Aripile lor erau întinse, aripa celui dintâi atingea un zid, și aripa celui de al doilea atingea celălalt zid; iar celelalte aripi ale lor se întâlneau la capete, în mijlocul Casei.L[n[.] Înălțimea fiecăruia din cei doi heruvimi era de zece coți.pZ[n[.] Al doilea heruvim avea tot zece coți. Măsura și chipul erau aceleași pentru amândoi heruvimii.0Y[n[.] Fiecare din cele două aripi ale unuia din heruvimi avea cinci coți, ceea ce făcea zece coți de la capătul uneia din aripile lui până la capătul celeilalte.mXUn[.] În Locul Preasfânt a făcut doi heruvimi de lemn de măslin sălbatic, înalți de zece coți.W n[.] A căptușit toată Casa cu aur, Casa întreagă, și a acoperit cu aur tot altarul care era înaintea Locului Preasfânt.0V[n[.] Partea dinăuntru a Casei a căptușit-o cu aur și a prins perdeaua dinăuntru în lănțișoare de aur înaintea Locului Preasfânt, pe care l-a acoperit cu aur.|Usn[.] Locul Preasfânt avea douăzeci de coți lungime, douăzeci de coți lățime și douăzeci de coți înălțime. Solomon l-a căptușit cu aur curat. A făcut înaintea Locului Preasfânt un altar de lemn de cedru și l-a acoperit cu aur.Tn[.] Solomon a pregătit Locul Preasfânt înăuntru în mijlocul Casei, ca să așeze acolo chivotul legământului Domnului.{Sqnκαι2532 Și κέδρω2748 cedru περιεσκέπασε4048.3 căptușea τον3588 οίκον3624 casa έσωθεν2081 pe dinăuntru. και2532 Și έγλυψεν1099.5 erau gravate κολαπτάς rog9 2850.2 înflorituri και2532 și διαπεπετασμένα1276.1 [depliate ro11 πέταλα4070.2 1 frunze], πάντα3956 toate κέδρινα2747.2 din cedru; και2532 și λίθος3037 piatra ουκ3756 nu εφαίνετο5316 se vedea. PRn[.] Cei patruzeci de coți de dinainte alcătuiau Casa, adică Templul._Q9n[.] A îmbrăcat cu scânduri de cedru cei douăzeci de coți ai fundului Casei de la pardoseală până în creștetul zidurilor și a păstrat locul acesta ca să facă din el Sfânta Sfintelor, Locul Preasfânt.]P5n[.] Solomon i-a îmbrăcat zidurile pe dinăuntru cu scânduri de cedru, de la pardoseală până la tavan; a îmbrăcat astfel în lemn partea dinăuntru și a acoperit pardoseala Casei cu scânduri de chiparos.9Omnκαι2532 Și ωκοδόμησεν3618 a zidit Σολομών* Solomon τον3588 οίκον3624 casa και2532 și συνετέλεσεν αυτόν4931 1473 a sfârșit-o în mod complet. fNGn [.] voi locui în mijlocul copiilor lui Israel și nu voi părăsi pe poporul Meu, Israel.”yMmn [.] „Tu zidești Casa aceasta! Dacă vei umbla după legile Mele, dacă vei împlini orânduirile Mele, dacă vei păzi și vei urma toate poruncile Mele, voi împlini față de tine făgăduința pe care am făcut-o tatălui tău, David,4Len [.] Domnul a vorbit lui Solomon și i-a zis: Kn [.] A făcut de cinci coți de înalte fiecare din caturile dimprejurul întregii Case și le-a legat de Casă prin lemne de cedru.jJOn [.] După ce a isprăvit de zidit Casa, Solomon a acoperit-o cu scânduri și cu grinzi de cedru.7Iin[.] Intrarea odăilor din catul de jos era în partea dreaptă a Casei; în catul de la mijloc te suiai pe o scară cotită, și tot așa de la catul de mijloc la al treilea.OHn[.] Când s-a zidit Casa, s-au întrebuințat pietre cioplite gata înainte de a fi aduse acolo, așa că nici ciocan, nici secure, nicio unealtă de fier nu s-au auzit în Casă în timpul zidirii.iGMn[.] Catul de jos era lat de cinci coți, cel de la mijloc de șase coți, iar al treilea de șapte coți; căci pe partea de afară a Casei a făcut arcade strâmte împrejur ca grinzile să nu fie prinse în zidurile Casei.bF?n[.] A zidit lipite de zidul Casei mai multe rânduri de odăi, unul peste altul, de jur împrejur, care înconjurau zidurile Casei, Templul și Sfântul Locaș; și a făcut astfel odăi lăturalnice de jur împrejur.VE'n[.] Împăratul a făcut Casei ferestre largi înăuntru și strâmte afară.D#n[.] Pridvorul dinaintea Templului casei avea o lungime de douăzeci de coți, în lățimea casei, și zece coți lărgime în fața casei.Cn[.] Casa, pe care a zidit-o împăratul Solomon Domnului, era lungă de șaizeci de coți, lată de douăzeci și înaltă de treizeci.WB +n[.] În al patru sute optzecilea an după ieșirea copiilor lui Israel din țara Egiptului, Solomon a zidit Casa Domnului, în al patrulea an al domniei lui peste Israel, în luna Ziv, care este luna a doua. An[.] Lucrătorii lui Solomon, ai lui Hiram și ghibliții, le-au cioplit și au pregătit lemnele și pietrele pentru zidirea Casei.m@Un[.] Împăratul a poruncit să se scoată pietre mari și mărețe, cioplite pentru temeliile Casei.?%n[.] afară de căpeteniile, în număr de trei mii trei sute, puse de Solomon peste lucrări și însărcinate cu privegherea lucrătorilor.^>7nκαι2532 Și ήσαν1510.7.6 erau τω3588 pentru Σολομώντι* Solomon εβδομήκοντα1440 șaptezeci χιλιάδες5505 de mii αίροντες142 de ridicători ro7 άρσιν733.1 de povară, και2532 și ογδοήκοντα3589 optzeci χιλιάδες5505 de mii λατόμων2998.2 de pietrari εν1722 în τω3588 όρει3735 munte; .=Wn[.] I-a trimis în Liban, câte zece mii pe lună, cu schimbul; o lună erau în Liban, și două luni erau acasă. Adoniram era mai mare peste oamenii de corvoadă.l<Sn [.] Împăratul Solomon a luat din tot Israelul oameni de corvoadă, în număr de treizeci de mii.;%n [.] Domnul a dat înțelepciune lui Solomon, cum îi făgăduise. Între Hiram și Solomon a fost pace, și au făcut legământ împreună.<:sn [.] Și Solomon a dat lui Hiram douăzeci de mii de cori de grâu pentru hrana casei lui și douăzeci de cori de untdelemn curat; iată ce a dat Solomon în fiecare an lui Hiram.V9'n [.] Hiram a dat lui Solomon lemne de cedru și lemne de chiparos cât a voit.z8on [.] Slujitorii mei le vor coborî din Liban la mare și le voi trimite pe mare în plute până la locul pe care mi-l vei arăta: acolo, voi pune să le dezlege, și le vei lua. Ceea ce cer în schimb este să trimiți merinde casei mele.”47cn[.] Și Hiram a trimis răspuns lui Solomon: „Am auzit ce ai trimis să mi se spună. Voi face tot ce vei vrea în ce privește lemnele de cedru și lemnele de chiparos.Q6n[.] Când a auzit Hiram cuvintele lui Solomon, a avut o mare bucurie și a zis: „Binecuvântat să fie astăzi Domnul care a dat lui David un fiu înțelept drept căpetenie a acestui mare popor!”5}n[.] Poruncește acum să se taie pentru mine cedri din Liban. Slujitorii mei vor fi cu ai tăi și-ți voi plăti simbria slujitorilor tăi așa cum o vei hotărî tu; căci știi că dintre noi nimeni nu se pricepe să taie lemne ca sidonienii.”v4gn[.] Iată că am de gând să zidesc o Casă Numelui Domnului Dumnezeului meu, cum a spus Domnul, tatălui meu, David, zicând: „Fiul tău, pe care-l voi pune în locul tău pe scaunul tău de domnie, el va zidi o Casă Numelui Meu.”w3in[.] Acum Domnul Dumnezeul meu mi-a dat odihnă din toate părțile; nu mai am nici potrivnic, nici nenorociri!]25n[.] „Știi că tatăl meu, David, n-a putut să zidească o Casă Domnului Dumnezeului lui, din pricina războaielor cu care l-au înconjurat vrăjmașii lui, până ce Domnul i-a pus sub talpa picioarelor lui..1Yn[.] Solomon a trimis vorbă lui Hiram:00 ]n[.] Hiram, împăratul Tirului, a trimis pe slujitorii săi la Solomon; căci auzise că fusese uns împărat în locul tatălui său, și el iubise totdeauna pe David.9/mn"[.] Veneau oameni din toate popoarele să asculte înțelepciunea lui Solomon, din partea tuturor împăraților pământului care auziseră vorbindu-se de înțelepciunea lui.?.yn![.] A vorbit despre copaci, de la cedrul din Liban până la isopul care crește pe zid, a vorbit de asemenea despre dobitoace, despre păsări, despre târâtoare și despre pești.N-n [.] A rostit trei mii de pilde și a alcătuit o mie cinci cântări.N,n[.] El era mai înțelept decât orice om, mai mult decât Etan, ezrahitul, mai mult decât Heman, Calcol și Darda, fiii lui Mahol; și faima lui se răspândise printre toate neamurile dimprejur.+ n[.] Înțelepciunea lui Solomon întrecea înțelepciunea tuturor fiilor răsăritului și toată înțelepciunea egiptenilor.m*Unκαι2532 Și έδωκε1325 i-a dat κύριος2962 Domnul φρόνησιν5428 intelect ro4 τω3588 lui Σολομώντι* Solomon, και2532 și σοφίαν4678 înțelepciune πολλήν4183 mare σφόδρα4970 peste măsură, και2532 și χύμα5559.2 o înmulțire καρδίας2588 a inimii, ως5613 ca η3588 άμμος285 nisipul η3588 παρά3844 de lângă την3588 θάλασσαν2281 mare. )n[.] Aduceau și orz și paie pentru armăsari și fugari, în locul unde se afla împăratul, fiecare după poruncile pe care le primise.-(Un[.] Îngrijitorii îngrijeau de hrana împăratului Solomon și a tuturor celor ce se apropiau de masa lui, fiecare în luna lui; și nu lăsau să fie vreo lipsă.w'in[.] Solomon avea patruzeci de mii de iesle pentru caii de la carele lui, și douăsprezece mii de călăreți.&1n[.] Iuda și Israel, de la Dan până la Beer-Șeba, au locuit în liniște fiecare sub via lui și sub smochinul lui, în tot timpul lui Solomon.7%in[.] Stăpânea peste toată țara de dincoace de Râu, de la Tifsah până la Gaza, peste toți împărații de dincoace de Râu. Și avea pace pretutindeni de jur împrejur. $n[.] zece boi grași, douăzeci de boi de păscut și o sută de oi, afară de cerbi, căprioare, ciute și păsări îngrășate.x#kn[.] În fiecare zi Solomon mânca: treizeci de cori de floare de făină și șaizeci de cori de altă făină,U"%n[.] Solomon mai stăpânea și toate împărățiile de la Râu până în țara filistenilor și până la hotarul Egiptului. Ei îi aduceau daruri și au fost supuși lui Solomon tot timpul vieții lui.!{n[.] Iuda și Israel erau în număr foarte mare, ca nisipul de pe țărmul mării. Ei mâncau, beau și se înveseleau.? yn[.] Gheber, fiul lui Uri, în țara Galaadului; el avea ținutul lui Sihon, împăratul amoriților și al lui Og, împăratul Basanului. Era un singur îngrijitor în țara aceasta./[n[.] Șimei, fiul lui Ela, în Beniamin.1_n[.] Iosafat, fiul lui Paruah, în Isahar.<un[.] Baana, fiul lui Hușai, în Așer și la Bealot.U%n[.] Ahimaaț, în Neftali. El luase de nevastă pe Basmat, fata lui Solomon.0]n[.] Ahinadab, fiul lui Ido, la Mahanaim.On [.] Fiul lui Gheber, la Ramot din Galaad; el avea târgurile lui Iair, fiul lui Manase, în Galaad; mai avea și ținutul Argob în Basan, șaizeci de cetăți mari cu ziduri și zăvoare de aramă.1]n [.] Baana, fiul lui Ahilud, avea Taanac și Meghido și tot Bet-Șeanul de lângă Țartan sub Izreel, de la Bet-Șean până la Abel-Mehola, până dincolo de Iocmeam.cAn [.] Fiul lui Abinadab avea tot ținutul Dorului. Tafat, fata lui Solomon, era nevasta lui.Ln [.] Fiul lui Hesed, la Arubot; el avea Soco și toată țara Hefer.^7n [.] Fiul lui Decher, la Macaț, la Saalbim, la Bet-Șemeș, la Elon și la Bet-Hanan.An[.] Iată-le numele: Fiul lui Hur, pe muntele lui Efraim.3n[.] Solomon avea doisprezece îngrijitori peste tot Israelul. Ei îngrijeau de hrana împăratului și a casei lui, fiecare timp de o lună din an.r_n[.] Ahișar era mai mare peste casa împăratului; și Adoniram, fiul lui Abda, era mai mare peste dări.  n[.] Azaria, fiul lui Natan, era mai mare peste îngrijitori. Zabud, fiul lui Natan era slujbaș de stat, cirac al împăratului;[1n[.] Benaia, fiul lui Iehoiada, era peste oștire; Țadoc și Abiatar erau preoți.hKn[.] Elihoref și Ahia, fiii lui Șișa, erau logofeți; Iosafat, fiul lui Ahilud, era scriitor;^7n[.] Iată căpeteniile pe care le avea în slujba lui: Azaria, fiul preotului Țadoc,@ n[.] Împăratul Solomon era împărat peste tot Israelul.N n[.] Tot Israelul a auzit de hotărârea pe care o rostise împăratul. Și s-au temut de împărat, căci au văzut că înțelepciunea lui Dumnezeu era în el, povățuindu-l în judecățile lui. n[.] Și împăratul, luând cuvântul, a zis: „Dați celei dintâi copilul cel viu și nu-l omorâți. Ea este mama lui.” n[.] Atunci femeia al cărei copil era viu a simțit că i se rupe inima pentru copil și a zis împăratului: „Ah! domnul meu, dă-i mai bine ei copilul cel viu și nu-l omorî!” Dar cealaltă a zis: „Să nu fie nici al meu, nici al tău; tăiați-l!” n[.] Și împăratul a zis: „Tăiați în două copilul cel viu și dați o jumătate uneia și o jumătate celeilalte.”a =n[.] Apoi a adăugat: „Aduceți-mi o sabie.” Au adus o sabie înaintea împăratului.Bn[.] Împăratul a zis: „Una zice: „Fiul meu este cel viu, iar fiul tău este cel mort.” Și cealaltă zice: „Ba nicidecum! Fiul tău este cel mort, iar fiul meu este cel viu.” ?~~e}|{{ez[yy'xx"www|wGvvvmv3uuu\utttSsrqpp>oo nmllPkjxie0d0c>bb`a`__E^>]}[6ZDYY!XZWW6VUU^TR#QPP,ONNMLLLKK%JIuHHGzG F9EDD&CwBBAb@??<>J==*<{;;j:&9f88776I554p3,11K0l/P..4-x,,e, +#**)(("'&&%7$#""0!c WHcCPt_N$T"N ~ > j  p[n[.] Cealaltă femeie a zis: „Ba nu; fiul meu este cel viu, iar fiul tău cel mort.” Dar cea dintâi a răspuns: „Ba nicidecum! Fiul tău este cel mort, iar fiul meu este cel viu.” Așa au vorbit ele înaintea împăratului.<sn[.] Dimineața, m-am sculat să dau țâță copilului; și iată că era mort. M-am uitat cu luare aminte la el dimineața; și iată că nu era fiul meu, pe care-l născusem.”Dn[.] Ea s-a sculat pe la mijlocul nopții, a luat pe fiul meu de lângă mine, pe când dormea roaba ta, și l-a culcat la sânul ei: iar pe fiul ei, care murise, l-a culcat la sânul meu.V'n[.] Peste noapte, fiul acestei femei a murit, pentru că se culcase peste el.-n[.] După trei zile, femeia aceasta a născut și ea. Locuiam împreună, niciun străin nu era cu noi în casă. Nu eram decât noi amândouă.n[.] Una din femei a zis: „Rogu-mă, domnul meu, eu și femeia aceasta locuiam în aceeași casă, și am născut lângă ea în casă.a=n[.] Atunci au venit două femei curve la împărat și s-au înfățișat înaintea lui.{qn[.] Solomon s-a deșteptat. Acesta a fost visul. Solomon s-a întors la Ierusalim și s-a înfățișat înaintea chivotului legământului Domnului. A adus arderi de tot și jertfe de mulțumire și a dat un ospăț tuturor slujitorilor lui.n[.] Și dacă vei umbla în căile Mele, păzind legile și poruncile Mele, cum a făcut David, tatăl tău, îți voi lungi zilele.”~+n [.] Mai mult, îți voi da și ce n-ai cerut: bogății și slavă, așa încât în tot timpul vieții tale nu va fi niciun împărat ca tine.3}an [.] voi face după cuvântul tău. Îți voi da o inimă înțeleaptă și pricepută, așa cum n-a fost nimeni înaintea ta și nu se va scula nimeni niciodată ca tine.P|n [.] Și Dumnezeu a zis: „Fiindcă lucrul acesta îl ceri, fiindcă nu ceri pentru tine nici viață lungă, nici bogății, nici moartea vrăjmașilor tăi, ci ceri pricepere, ca să faci dreptate,={wn [.] Cererea aceasta a lui Solomon a plăcut Domnului.yzmn και2532 Și δώσεις1325 să dai τω3588 δούλω1401 robului σου1473 Tău καρδίαν2588 o inimă του3588 care ακούειν191 să asculte και2532 și διακρίνειν1252 să arbitreze prin judecată τον3588 pe λαόν2992 poporul σου1473 Tău εν1722 în δικαιοσύνη1343 dreptate, του3588 ca συνιέναι4920 să priceapă αναμέσον303.1 între αγαθού18 bine και2532 și κακού2556 rău. ότι3754 Căci τις5100 cine δυνήσεται1410 va putea κρίνειν2919 să judece τον3588 pentru λαόν2992 poporul σου1473 Tău τον3588 sarcina βαρύν τούτον926 3778 acesta grea ? "y?n[.] Robul Tău este în mijlocul poporului pe care l-ai ales, popor foarte mare, care nu poate fi nici socotit, nici numărat, din pricina mulțimii lui.)xMn[.] Acum Doamne Dumnezeul meu, Tu ai pus pe robul Tău să împărățească în locul tatălui meu, David; și eu nu sunt decât un tânăr, nu sunt încercat.Qwn[.] Solomon a răspuns: „Tu ai arătat o mare bunăvoință față de robul Tău David, tatăl meu, pentru că umbla înaintea Ta în credincioșie, în dreptate și în curăție de inimă față de Tine; i-ai păstrat această mare bunăvoință și i-ai dat un fiu, care șade pe scaunul lui de domnie, cum se vede astăzi.|vsn[.] La Gabaon, Domnul S-a arătat în vis lui Solomon noaptea și Dumnezeu i-a zis: „Cere ce vrei să-ți dau.”u7n[.] Împăratul s-a dus la Gabaon să aducă jertfe acolo, căci era cea mai însemnată înălțime. Solomon a adus o mie de arderi de tot pe altar. tn[.] Solomon iubea pe Domnul și se ținea de obiceiurile tatălui său, David. Numai că aducea jertfe și tămâie pe înălțimi. sn[.] Poporul nu aducea jertfe decât pe înălțimi, căci până pe vremea aceasta nu se zidise încă o casă în Numele Domnului.kr Sn[.] Solomon s-a încuscrit cu faraon, împăratul Egiptului. A luat de nevastă pe fata lui faraon și a adus-o în cetatea lui David, până și-a isprăvit de zidit casa lui, casa Domnului și zidul dimprejurul Ierusalimului.=qun.[.] Și împăratul a poruncit lui Benaia, fiul lui Iehoiada, care a ieșit și a lovit pe Șimei; și Șimei a murit. Astfel, împărăția s-a întărit în mâinile lui Solomon. pn-[.] Dar împăratul Solomon va fi binecuvântat, și scaunul de domnie al lui David va fi întărit pe vecie înaintea Domnului.”5oen,[.] Și împăratul a zis lui Șimei: „Știi înăuntrul inimii tale tot răul pe care l-ai făcut tatălui meu, David; Domnul a întors răutatea ta asupra capului tău.nnWn+[.] Pentru ce atunci n-ai ascultat de jurământul Domnului și de porunca pe care ți-o dădusem?” mn*[.] Împăratul a chemat pe Șimei și i-a zis: „Nu te-am pus eu să juri pe Domnul și nu ți-am spus eu hotărât: „Să știi că vei muri în ziua când vei ieși să te duci într-o parte sau alta”? Și nu mi-ai răspuns tu: „Bine! Am înțeles”?flGn)[.] Au dat de veste lui Solomon că Șimei a plecat din Ierusalim la Gat și că s-a întors.(kKn([.] Șimei s-a sculat, a pus șaua pe măgar și s-a dus la Gat, la Achiș, să-și caute slujitorii. Șimei s-a dus și și-a adus înapoi slujitorii din Gat.Xj+n'[.] După trei ani, s-a întâmplat că doi slujitori ai lui Șimei au fugit la Achiș, fiul lui Maaca, împăratul Gatului. Au dat de știre lui Șimei, zicând: „Iată că slujitorii tăi sunt la Gat.”i7n&[.] Șimei a răspuns împăratului: „Bine! Robul tău va face cum spune domnul meu, împăratul.” Și Șimei a locuit multă vreme la Ierusalim.h'n%[.] Să știi bine că în ziua când vei ieși și vei trece pârâul Chedron, vei muri. Atunci sângele tău va cădea asupra capului tău.3gan$[.] Împăratul a chemat pe Șimei și i-a zis: „Zidește-ți o casă la Ierusalim: să locuiești în ea și să nu ieși din ea ca să te duci într-o parte sau alta.f+n#[.] Împăratul a pus în fruntea oștirii pe Benaia, fiul lui Iehoiada, în locul lui Ioab, iar în locul lui Abiatar a pus pe preotul Țadoc.e{n"[.] Benaia, fiul lui Iehoiada, s-a suit, a lovit pe Ioab și l-a omorât. El a fost îngropat în casa lui, în pustiu.ad=n![.] Sângele lor să cadă peste capul lui Ioab și peste capul urmașilor lui pentru totdeauna; dar David, sămânța lui, casa lui și scaunul lui de domnie, să aibă parte de pace pe vecie din partea Domnului.”Ccn [.] Domnul va face ca sângele lui să cadă asupra capului lui, pentru că a lovit pe doi bărbați mai drepți și mai buni decât el și i-a ucis cu sabia, fără să fi știut tatăl meu, David: pe Abner, fiul lui Ner, căpetenia oștirii lui Israel, și pe Amasa, fiul lui Ieter, căpetenia oștirii lui Iuda.Dbn[.] Împăratul a zis lui Benaia: „Fă cum a zis, lovește-l și îngroapă-l; și ia astfel de peste mine și de peste casa tatălui meu sângele pe care l-a vărsat Ioab fără temei.a n[.] Benaia a ajuns la Cortul Domnului și a zis lui Ioab: „Ieși! Căci așa poruncește împăratul.” Dar el a răspuns: „Nu! Vreau să mor aici.” Benaia a spus lucrul acesta împăratului zicând: „Așa a vorbit Ioab și așa mi-a răspuns.”I` n[.] Au dat de știre împăratului Solomon că Ioab a fugit la Cortul Domnului și că este la altar. Și Solomon a trimis pe Benaia, fiul lui Iehoiada, zicându-i: „Du-te și lovește-l!”C_n[.] Vestea aceasta a ajuns până la Ioab, care luase partea lui Adonia, măcar că nu luase partea lui Absalom. Și Ioab a fugit la Cortul Domnului și s-a apucat de coarnele altarului.^7n[.] Astfel Solomon a scos pe Abiatar din slujba de preot al Domnului, ca să împlinească cuvântul rostit de Domnul asupra casei lui Eli, în Silo.(]Kn[.] Împăratul a zis apoi preotului Abiatar: „Du-te la Anatot, la moșiile tale, căci ești vrednic de moarte; dar nu te voi omorî azi, pentru că ai purtat chivotul Domnului Dumnezeu înaintea tatălui meu, David, și pentru că ai luat parte la toate suferințele tatălui meu.”o\Yn[.] Și împăratul Solomon a trimis pe Benaia, fiul lui Iehoiada, care l-a lovit; și Adonia a murit.F[n[.] Acum, viu este Domnul, care m-a întărit și m-a suit pe scaunul de domnie al tatălui meu, David, și care mi-a făcut o casă, după făgăduința Lui, că astăzi va muri Adonia!”)ZMn[.] Atunci împăratul a jurat pe Domnul, zicând: „Să mă pedepsească Dumnezeu cu toată asprimea, dacă nu-l vor costa viața pe Adonia cuvintele acestea!Yn[.] Împăratul Solomon a răspuns mamei sale: „Pentru ce ceri numai pe Abișag, sunamita, pentru Adonia? Cere și împărăția pentru el – căci este fratele meu mai mare decât mine – pentru el, pentru preotul Abiatar și pentru Ioab, fiul Țeruiei.”_X9n[.] Ea a zis: „Abișag, sunamita, să fie dată de nevastă fratelui tău Adonia.”W%n[.] Apoi a zis: „Am să-ți fac o mică rugăminte: să mă asculți!” Și împăratul i-a zis: „Cere, mamă, căci te voi asculta.” Vn[.] Bat-Șeba s-a dus la împăratul Solomon, să-i vorbească pentru Adonia. Împăratul s-a sculat s-o întâmpine, s-a închinat înaintea ei și a șezut pe scaunul său de domnie. Au pus un scaun pentru mama împăratului, și ea a șezut la dreapta lui.NUn[.] Bat-Șeba a zis: „Bine! Voi vorbi împăratului pentru tine.”T7n[.] Și el a zis: „Spune, te rog, împăratului Solomon – căci nu se poate să nu te asculte – să-mi dea de nevastă pe Abișag, sunamita.”bS?n[.] Acum îți cer un lucru: nu-ți întoarce fața!” Ea i-a răspuns: „Vorbește!”dRCn[.] Și el a zis: „Știi că împărăția era a mea și că tot Israelul își îndrepta privirile spre mine ca să fiu împărat. Dar împărăția s-a întors și a căzut fratelui meu, pentru că Domnul i-a dat-o.WQ)n[.] Și a adăugat: „Am să-ți spun o vorbă.” Ea a zis: „Vorbește!”Pn [.] Adonia, fiul Haghitei, s-a dus la Bat-Șeba, mama lui Solomon. Ea i-a zis: „Vii cu gânduri pașnice?” El a răspuns: „Da.”|Osn [.] Solomon a șezut pe scaunul de domnie al tatălui său, David, și împărăția lui s-a întărit foarte mult.8Nkn [.] Vremea cât a împărățit David peste Israel a fost de patruzeci de ani: la Hebron a împărățit șapte ani, iar la Ierusalim a împărățit treizeci și trei de ani.ZM/n [.] David a adormit cu părinții lui și a fost îngropat în cetatea lui David.;Lqn [.] Acum, tu să nu-l lași nepedepsit; căci ești un om înțelept și știi cum trebuie să te porți cu el. Să-i cobori perii albi însângerați în Locuința morților.”K+n[.] Iată că ai lângă tine pe Șimei, fiul lui Ghera, beniamitul, din Bahurim. El a rostit împotriva mea mari blesteme în ziua când mă duceam la Mahanaim. Dar s-a coborât înaintea mea la Iordan, și i-am jurat pe Domnul, zicând: „Nu te voi omorî cu sabia.”[J1n[.] Să te porți cu bunăvoință cu fiii lui Barzilai, galaaditul, și ei să mănânce la masă cu tine; căci tot așa s-au purtat și ei cu mine, ieșindu-mi înainte, când fugeam de fratele tău Absalom.In[.] Fă după înțelepciunea ta, și să nu lași ca perii lui cei albi să se coboare în pace în Locuința morților.WH)n[.] Știi ce mi-a făcut Ioab, fiul Țeruiei, ce a făcut celor două căpetenii ale oștirii lui Israel, lui Abner, fiul lui Ner, și lui Amasa, fiul lui Ieter. I-a omorât; a vărsat în timp de pace sânge de război și a pus sângele de război pe cingătoarea cu care era încins la mijloc și pe încălțămintea din picioare.@G{n[.] și pentru ca Domnul să împlinească următoarele cuvinte pe care le-a rostit pentru mine: „Dacă fiii tăi vor lua seama la calea lor, umblând cu credincioșie înaintea Mea, din toată inima lor și din tot sufletul lor, nu vei fi lipsit niciodată de un urmaș pe scaunul de domnie al lui Israel.”F'n[.] Păzește poruncile Domnului Dumnezeului tău umblând în căile Lui și păzind legile Lui, poruncile Lui, hotărârile Lui și învățăturile Lui, după cum este scris în Legea lui Moise, ca să izbutești în tot ce vei face și ori încotro te vei întoarceXE+n[.] „Eu plec pe calea pe care merge toată lumea. Întărește-te și fii om!aD ?n[.] David se apropia de clipa morții și a dat îndrumări fiului său Solomon, zicând:BC n5[.] Și împăratul Solomon a trimis niște oameni, care l-au coborât de pe altar. El a venit și s-a închinat înaintea împăratului Solomon, și Solomon i-a zis: „Du-te acasă.”B %n4[.] Solomon a zis: „Dacă va fi om cinstit, un păr din cap nu-i va cădea la pământ; dar dacă se va găsi răutate în el, va muri.”bA An3[.] Au venit și au spus lui Solomon: „Iată că Adonia se teme de împăratul Solomon și s-a apucat de coarnele altarului, zicând: „Să-mi jure împăratul Solomon azi că nu va omorî pe robul său cu sabia!”j@ Qn2[.] Adonia s-a temut de Solomon; s-a sculat și el, a plecat și s-a apucat de coarnele altarului.i? On1[.] Toți cei poftiți de Adonia s-au umplut de spaimă; s-au sculat și au plecat care încotro.<> un0[.] Iată ce a zis și împăratul: „Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul lui Israel care mi-a dat astăzi un urmaș pe scaunul meu de domnie și mi-a îngăduit să-l văd!”@= }n/[.] Și slujitorii împăratului au venit să binecuvânteze pe domnul nostru, împăratul David, zicând: „Dumnezeul tău să facă numele lui Solomon mai vestit decât numele tău, și el să-și înalțe scaunul de domnie mai presus de scaunul tău de domnie!” Și împăratul s-a închinat pe patul său.J< n.[.] Solomon s-a și așezat pe scaunul de domnie al împăratului.@; }n-[.] Preotul Țadoc și prorocul Natan l-au uns împărat la Ghihon. De acolo s-au suit înveselindu-se, și cetatea a fost pusă în mișcare: acesta este vuietul pe care l-ați auzit.+: Sn,[.] A trimis cu el pe preotul Țadoc, pe prorocul Natan, pe Benaia, fiul lui Iehoiada, pe cheretiți și peletiți, și l-au pus călare pe catârul împăratului.x9 mn+[.] „Da”, a răspuns Ionatan lui Adonia, „domnul nostru, împăratul David, a făcut împărat pe Solomon.!8 ?n*[.] Pe când vorbea el încă, a venit Ionatan, fiul preotului Abiatar. Și Adonia a zis: „Apropie-te, că ești un om viteaz și aduci vești bune.”n7 Yn)[.] Zvonul acesta a ajuns până la Adonia și la toți cei poftiți care erau cu el, tocmai în clipa când sfârșeau de mâncat. Ioab, auzind sunetul trâmbiței, a zis: „Ce este cu vuietul acesta de care răsună cetatea?”6 %n([.] Tot poporul s-a suit după el, și poporul cânta din fluier și se desfăta cu mare bucurie; se clătina pământul de strigătele lor.+5 Sn'[.] Preotul Țadoc a luat cornul cu untdelemn din Cort și a uns pe Solomon. Au sunat din trâmbiță, și tot poporul a zis: „Trăiască împăratul Solomon!”[4 3n&[.] Atunci preotul Țadoc s-a coborât împreună cu prorocul Natan, cu Benaia, fiul lui Iehoiada, cu cheretiții și peletiții; au pus pe Solomon călare pe catârul împăratului David și l-au dus la Ghihon.93 on%[.] Domnul să fie cu Solomon cum a fost cu domnul meu, împăratul, ca să-și înalțe scaunul de domnie mai presus de scaunul de domnie al domnului meu, împăratul David!”2 n$[.] Benaia, fiul lui Iehoiada, a răspuns împăratului: „Amin! Așa să vrea Domnul Dumnezeul domnului meu, împăratul:M1 n#[.] Să vă suiți apoi după el ca să vină să se așeze pe scaunul meu de domnie și să împărățească în locul meu. Căci porunca mea este ca el să fie căpetenia lui Israel și Iuda.”+0 Sn"[.] Acolo, preotul Țadoc și prorocul Natan să-l ungă împărat peste Israel. Să sunați din trâmbiță și să ziceți: „Trăiască împăratul Solomon!”)/ On![.] Și împăratul le-a zis: „Luați cu voi pe slujitorii stăpânului vostru, puneți pe fiul meu Solomon călare pe catârul meu și coborâți-l la Ghihon.:. qn [.] Împăratul David a zis: „Chemați-mi pe preotul Țadoc, pe prorocul Natan și pe Benaia, fiul lui Iehoiada.” Ei au intrat și s-au înfățișat înaintea împăratului.$- En[.] Bat-Șeba s-a plecat cu fața la pământ și s-a închinat înaintea împăratului. Și a zis: „Trăiască pe vecie domnul meu, împăratul David!”P, n[.] că – așa cum am jurat pe Domnul Dumnezeul lui Israel, zicând: „Fiul tău Solomon va împărăți după mine și va ședea pe scaunul meu de domnie în locul meu” – așa voi face azi.”j+ Qn[.] Și împăratul a jurat și a zis: „Viu este Domnul, care m-a izbăvit din toate necazurile,* n[.] Împăratul David a răspuns: „Chemați-mi pe Bat-Șeba.” Ea a intrat și s-a înfățișat înaintea împăratului.S) #n[.] Oare din porunca domnului meu, împăratul, are loc lucrul acesta și fără să fi făcut cunoscut robului tău cine are să se suie pe scaunul de domnie al împăratului, domnului meu, după el?”( -n[.] Dar nu m-a poftit nici pe mine, care sunt robul tău, nici pe preotul Țadoc, nici pe Benaia, fiul lui Iehoiada, nici pe robul tău Solomon.' n[.] Căci el s-a coborât astăzi, a tăiat boi, viței grași și oi, în mare număr; și a poftit pe toți fiii împăratului, pe căpeteniile oștirii și pe preotul Abiatar. Și ei mănâncă și beau înaintea lui și zic: „Trăiască împăratul Adonia!”& +n[.] Și Natan a zis: „Împărate, domnul meu, oare tu ai zis: „Adonia va împărăți după mine și va ședea pe scaunul meu de domnie”?I% n[.] Au dat de știre împăratului și au zis: „Iată că a venit prorocul Natan!” El a intrat înaintea împăratului și s-a închinat înaintea împăratului cu fața până la pământ.W$ +n[.] Pe când încă vorbea ea cu împăratul, iată că a sosit prorocul Natan./# [n[.] Și când împăratul, domnul meu, va fi culcat împreună cu părinții săi, se va întâmpla că eu și fiul meu Solomon vom fi priviți ca niște vinovați.”7" kn[.] Împărate, domnul meu, tot Israelul are ochii îndreptați spre tine, ca să-i faci cunoscut cine va ședea pe scaunul de domnie al împăratului, domnului meu, după el.P! n[.] El a înjunghiat boi, viței grași și oi, în mare număr; și a poftit pe toți fiii împăratului, pe preotul Abiatar și pe Ioab, căpetenia oștirii, dar pe robul tău Solomon nu l-a poftit.`  =n[.] Și acum iată că Adonia împărățește! Și tu nu știi, împărate, domnul meu!C n[.] Ea i-a răspuns: „Domnul meu, tu ai jurat roabei tale pe Domnul Dumnezeul tău, zicând: „Solomon, fiul tău, va împărăți după mine și va ședea pe scaunul meu de domnie.”q _n[.] Bat-Șeba s-a plecat și s-a închinat înaintea împăratului. Și împăratul a zis: „Ce vrei?”q _n[.] Bat-Șeba s-a dus în odaia împăratului. El era foarte bătrân; și Abișag, sunamita, îi slujea.{ sn[.] Și în timp ce tu vei vorbi cu împăratul, eu însumi voi intra după tine și-ți voi întări cuvintele.” n [.] Du-te, intră la împăratul David și spune-i: „Împărate, domnul meu, n-ai jurat tu roabei tale, zicând: „Fiul tău Solomon va împărăți după mine și va ședea pe scaunul meu de domnie?” Pentru ce, dar, împărățește Adonia?” !n και2532 Și νυν3568 acum, δεύρο1204 Vino συμβουλεύσω σοι4823 1473 te voi sfătui συμβουλίαν4823.1 cu un sfat, όπως3704 așa încât σώσης4982 -ți salvezi την3588 ψυχήν5590 viața σου1473 ta, και2532 și την3588 ψυχήν5590 viața Σολομώντος* lui Solomon του3588 υιού5207 fiul σου1473 tău. ! ?n [.] Atunci Natan a zis Bat-Șebei, mama lui Solomon: „N-ai auzit că Adonia, fiul Haghitei, s-a făcut împărat, fără să știe domnul nostru David?k Sn [.] Dar n-a poftit pe prorocul Natan, nici pe Benaia, nici pe viteji, nici pe fratele său Solomon.a ?n [.] Adonia a tăiat oi, boi și viței grași, lângă piatra lui Zohelet, care este lângă En-Roguel; și a poftit pe toți frații lui, fiii împăratului, și pe toți bărbații lui Iuda din slujba împăratului. n[.] Dar preotul Țadoc, Benaia, fiul lui Iehoiada, prorocul Natan, Șimei, Rei și vitejii lui David n-au fost cu Adonia.m Wn[.] El a vorbit cu Ioab, fiul Țeruiei, și cu preotul Abiatar: și aceștia au trecut de partea lui.0 ]n[.] Tatăl său nu-l mustrase niciodată în viața lui, zicând: „Pentru ce faci așa?” Adonia, de altfel, era foarte frumos la chip și se născuse după Absalom.C n[.] Adonia, fiul Haghitei, s-a sumețit până acolo încât a zis: „Eu voi fi împărat!” Și și-a pregătit care și călăreți și cincizeci de oameni care alergau înaintea lui. n[.] Această fată era foarte frumoasă. Ea a îngrijit pe împărat și i-a slujit; dar împăratul nu s-a împreunat cu ea. )n[.] Au căutat în tot ținutul lui Israel o fată tânără și frumoasă și au găsit pe Abișag, sunamita, pe care au adus-o la împărat.n Yn[.] Slujitorii lui i-au zis: „Să se caute pentru domnul, împăratul, o fată fecioară; ea să stea înaintea împăratului, să-l îngrijească și să se culce la sânul tău; și domnul meu, împăratul, se va încălzi.”C nκαι2532 Și ο3588 βασιλεύς935 împăratul Δαυίδ* David πρεσβύτης4245 era bătrân προβεβηκώς4260 înaintat εν1722 în ημέραις2250 zile. και2532 Și περιέβαλλον αυτόν4016 1473 îl înveleau ιματίοις2440 cu haine, και2532 și ουκ3756 nu εθερμαίνετο2328 se încălzea. =ud[.] David a zidit acolo un altar Domnului și a adus arderi de tot și jertfe de mulțumire. Atunci Domnul a fost potolit față de țară și a încetat urgia deasupra lui Israel. d[.] Dar împăratul a zis lui Aravna: „Nu! Vreau s-o cumpăr de la tine pe preț de argint și nu voi aduce Domnului Dumnezeului meu arderi de tot, care să nu mă coste nimic.” Și David a cumpărat aria și boii cu cincizeci de sicli de argint.} ud[.] Aravna a dat împăratului totul. Și Aravna a zis împăratului: „Domnul Dumnezeul tău să te primească!”^ 7d[.] Aravna a zis lui David: „Să ia domnul meu, împăratul, aria și să aducă în ea jertfele care-i vor plăcea; vezi, boii vor fi pentru arderea de tot, și carele cu uneltele lor vor ține loc de lemne.”u ed[.] Aravna a zis: „Pentru ce vine domnul meu, împăratul, la slujitorul lui?” Și David a răspuns: „Ca să cumpăr de la tine aria și să zidesc în ea un altar Domnului, pentru ca să înceteze urgia aceasta de peste popor.”< sd[.] Aravna s-a uitat și a văzut pe împărat și pe slujitorii lui îndreptându-se spre el; și Aravna a ieșit și s-a închinat înaintea împăratului, cu fața la pământ.Kd[.] David s-a suit, după cuvântul lui Gad, cum poruncise Domnul. d[.] În ziua aceea, Gad a venit la David și i-a zis: „Suie-te și înalță un altar Domnului în aria lui Aravna, iebusitul.”nWd[.] David, văzând pe îngerul care lovea pe popor, a zis Domnului: „Iată că am păcătuit! Eu sunt vinovat: dar oile acestea ce au făcut? Mâna Ta să se îndrepte, dar, împotriva mea și împotriva casei tatălui meu!”|sd[.] Pe când îngerul întindea mâna peste Ierusalim ca să-l nimicească, Domnul S-a căit de răul acela și a zis îngerului care ucidea poporul: „Destul! Trage-ți mâna acum!” Îngerul Domnului era lângă aria lui Aravna, iebusitul.tcdκαι2532 Și εξελέξατο1586 alese εαυτώ1438 el însuși Δαυίδ* David τον3588 θάνατον2288 plaga. και2532 Și έδωκε1325 a dat κύριος2962 Domnul θάνατον2288 o plagă εν1722 în Ισραήλ* Israel από575 de πρωϊθεν4405.1 dimineața και2532 și έως2193 până la ώρας5610 ora αρίστου712 prânzului. ro18 και2532 Și απέθανεν599 muriră εκ1537 din του3588 λαού2992 popor από575 de la Δαν* Dan και2532 și έως2193 până la Βηρσαβεαί* Beer-Șeba εβδομήκοντα1440 șaptezeci χιλιάδες5505 de mii ανδρών435 de bărbați. Ld[.] David a răspuns lui Gad: „Sunt într-o mare strâmtorare! Of! mai bine să cădem în mâinile Domnului, căci îndurările Lui sunt nemărginite; dar să nu cad în mâinile oamenilor!”8kd [.] Gad s-a dus la David și i-a făcut cunoscut lucrul acesta, zicând: „Vrei șapte ani de foamete în țara ta sau să fugi trei luni dinaintea vrăjmașilor tăi, care te vor urmări, sau să bântuie ciuma trei zile în țară? Acum alege și vezi ce trebuie să răspund Celui ce mă trimite.”+d [.] „Du-te și spune lui David: „Așa vorbește Domnul: „Îți pun înainte trei nenorociri; alege una din ele, și te voi lovi cu ea.”ymd [.] A doua zi, când s-a sculat David, cuvântul Domnului a vorbit astfel prorocului Gad, văzătorul lui David:%d [.] David a simțit cum îi bătea inima, după ce făcuse numărătoarea poporului. Și a zis Domnului: „Am săvârșit un mare păcat, făcând lucrul acesta! Acum, Doamne, binevoiește și iartă nelegiuirea robului Tău, căci am lucrat în totul ca un nebun!”,~Sd [.] Ioab a dat împăratului numărul poporului: erau în Israel opt sute de mii de oameni de război care scoteau sabia, și în Iuda cinci sute de mii de oameni.r}_d[.] Au străbătut astfel toată țara și au ajuns la Ierusalim, după nouă luni și douăzeci de zile.&|Gd[.] Au venit până la cetățuia Tir și în toate cetățile heviților și ale canaaniților. Au ieșit spre partea de miazăzi a lui Iuda, la Beer-Șeba.{d[.] Au venit până în Galaad și în țara lui Tahtim-Hodși. S-au dus până la Dan Iaan și în împrejurimile Sidonului.zd[.] Au trecut Iordanul și au tăbărât la Aroer, la dreapta cetății care este în mijlocul văii Gad, și lângă Iaezer.Qyd[.] Împăratul a stăruit în porunca pe care o dădea lui Ioab și căpeteniilor oștirii; și Ioab și căpeteniile oștirii au plecat de la împărat, ca să facă numărătoarea poporului Israel.xxkd[.] Ioab a zis împăratului: „Domnul Dumnezeul tău să facă poporul de o sută de ori mai mare, și împăratul, domnul meu, să vadă cu ochii lui lucrul acesta! Dar pentru ce vrea împăratul, domnul meu, să facă lucrul acesta?”}wud[.] Și împăratul a zis lui Ioab, căpetenia oștirii, care se afla lângă el: „Străbate toate semințiile lui Israel, de la Dan până al Beer-Șeba; să se facă numărătoarea poporului și să știu la cât se ridică numărul lor.”5v gd[.] Domnul S-a aprins de mânie din nou împotriva lui Israel; și a stârnit pe David împotriva lor, zicând: „Du-te și fă numărătoarea lui Israel și a lui Iuda.”9uod'[.] Urie, hetitul. De toți: treizeci și șapte.+tSd&[.] Ira din Ieter. Gareb din Ieter.]s5d%[.] Țelec, amonitul. Naharai din Beerot, care ducea armele lui Ioab, fiul Țeruiei.hyd[.] Heleț din Pelet. Ira, fiul lui Icheș, din Tecoa.-gWd[.] Șama din Harod. Elica din Harod.gfId[.] Asael, fratele lui Ioab, din numărul celor treizeci, Elhanan, fiul lui Dodo, din Betleem.e)d[.] Era cel mai cu vază din cei treizeci; dar n-a ajuns la înălțimea celor trei dintâi. David l-a primit între sfetnicii lui de aproape.ddCd[.] Iată ce a făcut Benaia, fiul lui Iehoiada; și a fost vestit printre cei trei viteji.Ic d[.] A omorât pe un egiptean groaznic la înfățișare, care avea o suliță în mână; s-a coborât împotriva lui cu un toiag, a smuls sulița din mâna egipteanului și l-a omorât cu ea.bd[.] Benaia, fiul lui Iehoiada, fiul unui om din Cabțeel, om viteaz și vestit prin faptele lui mari. El a ucis pe cei doi fii ai lui Ariel din Moab. S-a coborât în mijlocul unei gropi pentru apă unde a ucis un leu, într-o zi când căzuse zăpadă.zaod[.] Era cel mai cu vază din cei trei și a fost căpetenia lor; dar n-a fost la înălțimea celor trei dintâi.:`od[.] Abișai, fratele lui Ioab, fiul Țeruiei, era căpetenia celor trei. El și-a învârtit sulița peste trei sute de oameni și i-a omorât și a fost vestit între cei trei.__9d[.] El a zis: „Departe de mine, Doamne, gândul să fac lucrul acesta! Să beau sângele oamenilor acestora care s-au dus cu primejdia vieții lor?” Și n-a vrut s-o bea. Iată ce au făcut acești trei viteji.^^7d[.] Atunci cei trei viteji au trecut prin tabăra filistenilor și au scos apă din fântâna de la poarta Betleemului. Au adus-o și au dat-o lui David; dar el n-a vrut s-o bea și a vărsat-o înaintea Domnului.z]od[.] David a avut o dorință și a zis: „Cine-mi va da să beau apă din fântâna de la poarta Betleemului?”Z\/d[.] David era atunci în cetățuie, și o strajă a filistenilor era la Betleem.=[ud [.] Trei dintre cei treizeci de căpetenii s-au coborât pe vremea seceratului și au venit la David, în peștera Adulam, când o ceată de filisteni tăbărâse în Valea Refaim. r`~#}x||{{z~yxww-vuuGonmmlkjj^iiFhg}ffeqddc b#`_^]]6\[ZYYRX6WVV&UTSSARQQP{OBNNON MLKKJ&IhHGFFDDCCBAr<;;K:99C85321E00|/-,,1++d+*((W&$$$1##e#""H!!!.]bm],g6< >EFnrZyd [.] Șama s-a așezat în mijlocul ogorului, l-a apărat și a bătut pe filisteni. Și Domnul a dat o mare izbăvire.;Yqd [.] După el, Șama, fiul lui Aghe, din Harar. Filistenii se strânseseră la Lehi. Acolo era o bucată de pământ semănată cu linte; și poporul fugea dinaintea filistenilor.UX%d [.] El s-a sculat și a lovit pe filisteni până ce i-a obosit mâna și a rămas lipită de sabie. Domnul a dat o mare izbăvire în ziua aceea. Poporul s-a întors după Eleazar, numai ca să ia prada.|Wsd [.] După el, Eleazar, fiul lui Dodo, fiul lui Ahohi. El era unul din cei trei războinici care au ținut piept împreună cu David împotriva filistenilor strânși pentru luptă, când bărbații lui Israel se dădeau înapoi pe înălțimi.^V7d[.] Iată numele vitejilor care erau în slujba lui David: Ioșeb-Bașebet, tahchemonitul, unul din fruntașii căpeteniilor. El și-a învârtit sulița peste opt sute de oameni, pe care i-a omorât dintr-odată.vUgd[.] cine se atinge de ei se înarmează cu un fier sau cu mânerul unei sulițe și-i arde în foc pe loc.”\T3d[.] Dar cei răi sunt toți ca niște spini pe care-i arunci și nu-i iei cu mâna;{Sqd[.] Măcar că nu este așa casa mea înaintea lui Dumnezeu, totuși El a făcut cu mine un legământ veșnic, bine întărit în toate privințele și tare. Nu va face El oare să răsară din el tot ce este spre mântuirea și bucuria mea?uRedκαι2532 Și ως5613 precum φως5457 lumina το3588 πρωϊνόν4407 dimineții, ανατελεί393 răsare ήλιος2246 soarele τοπρωϊ4404 dimineața, και2532 și ου3756 nu σκοτάσει4651.1 se va mai întuneca, από575 odată cu φέγγους5338 strălucirea, και2532 și εξ1537 din υετού5205 ploaie, ως5613 precum odrăslește βοτάνη1008 pășunea εκ1537 din γης1093 pământ. RQdείπεν2036 A zis ο3588 θεός2316 Dumnezeul Ισραήλ* lui Israel μοι1473 către mine, ελάλησε2980 a vorbit φύλαξ5441 Păzitorul Ισραήλ* lui Israel, άρχων758 Cel ce guvernează εν1722 printre ανθρώποις444 oameni δίκαιος1342 dreptatea, αρχός755.2 Prințul φόβω5401 fricii θεού2316 de Dumnezeu. $PCdπνεύμα4151 Duhul κυρίου2962 Domnului ελάλησεν2980 a vorbit εν1722 prin εμοί1473 mine, και2532 și λόγος3056 cuvântul αυτού1473 Lui a fost επί1909 pe γλώσσης1100 limba μου1473 mea. vO idκαι2532 Și ούτοι3778 acestea οι3588 sunt λόγοι3056 cuvintele Δαυίδ* lui David οι3588 cele έσχατοι2078 din urmă. πιστός4103 Credinciosul Δαυίδ* David, υιός* fiul Ιεσσαί5207 lui Isai, και* și πιστός ανήρ2532 4103 bărbat credincios ον435 pe care l- ανέστησεν3739 a ridicat ο450 θεός2316 Dumnezeu, χριστόν5547 unsul ro19 θεού2316 Dumnezeului Ιακώβ* lui Iacov, και2532 și ευπρεπείς2143.1 splendorile ο3588 ψαλμός5568 psalmistului ro25 του3588 lui Ισραήλ* Israel. cNAd3μεγαλύνων3170 Tu Cel ce mărești τας3588 σωτηρίας4991 salvarea του3588 βασιλέως935 Împăratului αυτού1473 Lui, και2532 și ποιών4160 faci έλεος1656 milă τω3588 χριστώ5547 Unsului ro11 αυτού1473 lui, τω3588 lui Δαυίδ* David και2532 și τω3588 σπέρματι4690 seminției αυτού1473 lui έως2193 până-n αιώνος165 veac. eMEd2διά1223 De τούτο3778 aceea εξομολογήσομαί σοι1843 1473 Te voi celebra cu recunoștință κύριε2962 Doamne εν1722 printre τοις3588 έθνεσι1484 națiuni, και2532 și τω3588 ονόματί3686 Numelui σου1473 Tău ψαλώ5567 voi psalmodia. Ld1[.] și care mă face să scap de vrăjmașii mei! Tu mă înalți mai presus de potrivnicii mei, mă izbăvești de omul asupritor.MKd0[.] Dumnezeu, care este Răzbunătorul meu, care-mi supune popoarele}Jud/[.] Trăiască Domnul și binecuvântată să fie Stânca mea! Înălțat să fie Dumnezeu, Stânca mântuirii mele,^I7d.[.] Fiii străinului leșină de la inimă, tremură când ies afară din cetățuie.SH!d-[.] Fiii străinului mă lingușesc; mă ascultă la cea dintâi poruncă.G-d,[.] Mă scapi din neînțelegerile poporului meu; mă păstrezi drept căpetenie a neamurilor; un popor pe care nu-l cunoșteam îmi este supus.nFWd+[.] Îi pisez ca pulberea pământului, îi zdrobesc, îi calc în picioare, ca noroiul de pe ulițe.kEQd*[.] Se uită în jurul lor, și nu-i cine să-i scape. Strigă către Domnul, dar nu le răspunde!dDCd)[.] Faci pe vrăjmașii mei să dea dosul înaintea mea, și nimicesc pe cei ce mă urăsc.YC-d([.] Tu mă încingi cu putere pentru luptă, răpui sub mine pe potrivnicii mei.WB)d'[.] Îi nimicesc, îi zdrobesc, de nu se mai scoală; cad sub picioarele mele.^A7d&[.] Urmăresc pe vrăjmașii mei și-i nimicesc, nu mă întorc până nu-i nimicesc.R@d%[.] Lărgești drumul sub pașii mei, și picioarele mele nu se clatină.S?!d$[.] Tu îmi dai scutul mântuirii Tale, și ajung mare prin bunătatea Ta.Y>-d#[.] Îmi deprinde mâinile la luptă, și brațele mele întind arcul de aramă.j=Od"[.] El îmi face picioarele ca ale cerboaicelor și El mă așază pe locurile mele cele înalte.b<?d![.] Dumnezeu este cetățuia mea cea tare și El mă călăuzește pe calea cea dreaptă.n;Wd [.] Căci cine este Dumnezeu, afară de Domnul? Și cine este o stâncă, afară de Dumnezeul nostru?:#d[.] Căile lui Dumnezeu sunt desăvârșite, cuvântul Domnului este curățat; El este un scut pentru toți cei ce caută adăpost în El.`9;d[.] Cu Tine mă năpustesc asupra unei oști înarmate, cu Dumnezeul meu sar peste zid.M8dότι3754 Căci συ1473 Tu φωτιείς5461 vei lumina λύχνον3088 lampa μου1473 mea, κύριε2962 Doamne; και2532 și ο3588 κύριος2962 Domnul εκλάμψει1584 va iradia εν1722 în σκότει4655 întunericul μου1473 meu. d7Cd[.] Tu mântuiești pe poporul care se smerește, și cu privirea Ta cobori pe cei mândri.`6;d[.] cu cel curat ești curat, cu cel îndărătnic Te porți după îndărătnicia lui.M5d[.] Cu cel bun Tu ești bun, cu omul drept Te porți după dreptate,c4Ad[.] De aceea Domnul mi-a răsplătit nevinovăția mea, după curăția mea înaintea Lui.R3d[.] Am fost fără vină înaintea Lui, m-am păzit de fărădelegea mea._29d[.] Toate poruncile Lui au fost înaintea mea, și nu m-am depărtat de la legile Lui.]15d[.] căci am păzit căile Domnului, nu m-am făcut vinovat față de Dumnezeul meu.i0Md[.] Domnul mi-a răsplătit după nevinovăția mea, mi-a făcut după curăția mâinilor mele;N/d[.] El m-a scos la loc larg. El m-a mântuit pentru că mă iubește.b.?d[.] Ei mă prinseseră în ziua strâmtorării mele, dar Domnul a fost sprijinitorul meu,a-=dεξείλετό με1807 1473 M-a scăpat εξ1537 de ισχύος2479 tăria εχθρών2190 vrăjmașilor μου1473 mei, εκ1537 de των3588 cei ce μισούντων με3404 1473 mă urăsc; ότι3754 căci ίσχυον υπέρ2480 5228 erau mai tari decât εμέ1473 mine. , dαπέστειλεν649 A trimis εξ1537 din ύψους5311 înălțime και2532 și έλαβέ με2983 1473 m-a apucat; είλκυσέ με1670 1473 m-a scos εξ1537 din υδάτων5204 apele πολλών4183 mari. ro11+d[.] Fundul mării s-a văzut, temeliile lumii au fost descoperite de mustrarea Domnului, de vuietul suflării nărilor Lui.V*'dκαι2532 Și απέστειλε649 a trimis βέλη956 săgeți, και2532 și εσκόρπισεν αυτούς4650 1473 i-a risipit, και2532 și ήστραψεν797 a făcut să sclipească αστραπήν796 fulgerul, και2532 și εξέστησεν αυτούς1839 1473 i-a năucit. U)%d[.] Domnul a tunat din ceruri, Cel Preaînalt a făcut să-I răsune glasul;P(d [.] Din strălucirea care era înaintea Lui scânteiau cărbuni de foc.|'sd [.] era înconjurat cu întunericul ca și cu un cort, era înconjurat cu grămezi de ape și cu nori întunecoși.K&d [.] Călărea pe un heruvim și zbura, venea pe aripile vântului;T%#d [.] A plecat cerurile și S-a coborât: un nor gros era sub picioarele Lui.z$od [.] Fum se ridica din nările Lui, și un foc mistuitor ieșea din gura Lui: cărbuni aprinși țâșneau din ea.G# dκαι2532 Și εσείσθη4579 a fost clătinat και2532 și εταράχθη5015 tulburat η3588 γη1093 pământul; και2532 chiar τα3588 θεμέλια2310 temeliile του3588 ουρανού3772 cerului συνεταράχθησαν4928.4 au fost răvășite και2532 și εσπαράχθησαν4682 s-au zvârcolit, ότι3754 căci εθυμώθη2373 Se mâniase κύριος2962 Domnul αυτοίς1473 pe ele. ("Kd[.] În strâmtorarea mea, am chemat pe Domnul, am chemat pe Dumnezeul meu; din locașul Lui, El mi-a auzit glasul, și strigătul meu a ajuns la urechile Lui.]!5d[.] legăturile mormântului mă înconjuraseră, lațurile morții mă prinseseră.f Gd[.] Căci valurile morții mă înconjuraseră, șuvoaiele nimicirii mă înspăimântaseră;sadαινετόν133.1 Vrednic de laudă! επικαλέσομαι1941 Voi chema κύριον2962 pe Domnul, και2532 și από575 de των3588 εχθρών2190 vrăjmașii μου1473 mei σωθήσομαι4982 voi fi salvat. Dd[.] Dumnezeu este stânca mea, la care găsesc un adăpost, scutul meu și puterea care mă mântuiește, turnul meu cel înalt și scăparea mea. Mântuitorule! Tu mă scapi de silnicie.)dκαι2532 Și είπε2036 a zis, κύριος2962 Domnul πέτρα4073 e stânca μου1473 mea, και2532 și οχύρωμά3794 cetățuia μου1473 mea, και2532 și εξαιρούμενός με1807 1473 Cel ce mă scapă.  dκαι2532 Și ελάλησε2980 a pronunțat Δαυίδ* David τω3588 către κυρίω2962 Domnul τους3588 λόγους3056 cuvintele της3588 ωδής5603 cântării ταύτης3778 acestea εν1722 în ημέρα2250 ziua η3739 în care εξείλετο αυτόν1807 1473 l-a scăpat κύριος2962 Domnul εκ1537 din χειρός5495 mâna πάντων3956 tuturor των3588 εχθρών2190 vrăjmașilor αυτού1473 lui, και2532 și εκ1537 din χειρός5495 mâna Σαούλ* lui Saul. d[.] Acești patru oameni erau copiii lui Rafa născuți la Gat. Au pierit uciși de mâna lui David și de mâna slujitorilor lui.eEd[.] El a batjocorit pe Israel; și Ionatan, fiul lui Șimea, fratele lui David, l-a omorât.Rd[.] A mai fost o bătălie la Gat. Acolo era un om de statură înaltă, care avea șase degete la fiecare mână și la fiecare picior, în totul douăzeci și patru, și care se trăgea tot din Rafa.Fd[.] A mai fost o bătălie la Gob cu filistenii. Și Elhanan, fiul lui Iaare-Oreghim, din Betleem, a omorât pe Goliat din Gat, care avea o suliță al cărei mâner era ca sulul de țesut.)d[.] După aceea, a mai fost o bătălie la Gob cu filistenii. Atunci Sibecai, hușatitul, a omorât pe Saf, care era unul din copiii lui Rafa.eEd[.] Abișai, fiul Țeruiei, a venit în ajutorul lui David, a lovit pe filistean și l-a omorât. Atunci oamenii lui David i-au jurat, zicând: „Să nu mai ieși cu noi la luptă, ca să nu stingi lumina lui Israel.”9dκαι2532 Și Ιεσβί* Ișbi από575 din Νωβ* Nob, ος3739 care ην1510.7.3 era εν1722 din τοις3588 εκγόνοις1549 progeniturile του3588 lui Ραφά* Rafa, και2532 și ο3588 σταθμός4712.4 greutatea του3588 δόρατος1393.2 suliței αυτού1473 lui τριακοσίων5145 era de trei sute σίκλων4608.2 de sicli ολκή3643.3 cântăriți în cumpănă χαλκού5475 de bronz, και2532 și αυτός1473 el περιεζωσμένος4024 era încins cu κορύνην2884.1 o măciucă, ro25 και2532 și διενοείτο1269.4 se gândea του3588 πατάξαι3960 -l lovească τον3588 pe Δαυίδ* David. )Md[.] Filistenii au pornit iarăși cu război împotriva lui Israel. David s-a coborât cu slujitorii lui și a luptat împotriva filistenilor. David era obosit.p[d[.] Au îngropat oasele lui Saul și fiului său Ionatan în țara lui Beniamin, la Țela, în mormântul lui Chis, tatăl lui Saul. Și au făcut tot ce poruncise împăratul. După aceea, Dumnezeu a fost potolit față de țară.  d [.] A luat de acolo oasele lui Saul și oasele fiului său Ionatan; și s-au strâns și oasele celor ce fuseseră spânzurați.nWd [.] Și David s-a dus și a luat oasele lui Saul și oasele fiului său Ionatan de la locuitorii din Iabesul Galaadului, care le luaseră din piața Bet-Șan, unde îi spânzuraseră filistenii când au bătut pe Saul la Ghilboa.dCd [.] Au înștiințat pe David despre ce făcuse Rițpa, fata lui Aiia, țiitoarea lui Saul.#d [.] Rițpa, fata lui Aiia, a luat un sac și l-a întins sub ea peste stâncă, de la începutul seceratului până când a căzut peste ei ploaie din cer; și a oprit păsările cerului să se apropie de ei în timpul zilei, și fiarele câmpului în timpul nopții.fGd [.] i-a dat în mâinile gabaoniților, care i-au spânzurat pe munte, înaintea Domnului. Toți cei șapte au pierit împreună; au fost omorâți în cele dintâi zile ale seceratului, la începutul seceratului orzului.r _d[.] Dar împăratul a luat pe cei doi fii, pe care-i născuse lui Saul, Rițpa, fata lui Aiia, și anume: Armoni și Mefiboșet, și pe cei cinci fii, pe care-i născuse Merab, fata lui Saul, lui Adriel din Mehola, fiul lui Barzilai;< sd[.] Împăratul a cruțat pe Mefiboșet, fiul lui Ionatan, fiul lui Saul, pentru jurământul pe care-l făcuseră între ei, înaintea Domnului, David și Ionatan, fiul lui Saul.3 ad[.] să ni se dea șapte bărbați din fiii lui și-i vom spânzura înaintea Domnului, la Ghibeea lui Saul, alesul Domnului.” Și împăratul a zis: „Vi-i voi da.”: od[.] Ei au răspuns împăratului: „Fiindcă omul acela ne-a slăbit și își pusese de gând să ne nimicească pentru ca să ne facă să pierim din tot ținutul lui Israel,f Gd[.] Gabaoniții i-au răspuns: „Nu voim nici argint, nici aur de la Saul și de la casa lui și nici nu este treaba noastră să omorâm pe cineva din Israel.” Și împăratul a zis: „Ce voiți, dar, să vă fac?”d[.] David a zis gabaoniților: „Ce pot face eu pentru voi și cu ce să fac ispășire, ca să binecuvântați moștenirea Domnului?”4cd[.] Împăratul a chemat pe gabaoniți să le vorbească. – Gabaoniții nu erau dintre copiii lui Israel, ci erau o rămășiță a amoriților; copiii lui Israel se legaseră față de ei cu un jurământ, și totuși Saul voise să-i ucidă, în râvna lui pentru copiii lui Israel și Iuda. –h Md[.] Pe vremea lui David, a fost o foamete care a ținut trei ani. David a întrebat pe Domnul, și Domnul a zis: „Din pricina lui Saul și a casei lui sângeroase, pentru că a ucis pe gabaoniți, este foametea aceasta.”?{d[.] și Ira din Iair era slujbaș de stat al lui David.@}d[.] Șeia era logofăt; Țadoc și Abiatar erau preoți;_9d[.] Adoram era mai mare peste dări; Iosafat, fiul lui Ahilud, era scriitor (arhivar); d[.] Ioab era mai mare peste toată oștirea lui Israel; Benaia, fiul lui Iehoiada, era în fruntea cheretiților și a peletiților;5ed[.] Și femeia s-a dus și a înduplecat pe tot poporul cu înțelepciunea ei; au tăiat capul lui Șeba, fiul lui Bicri, și l-au aruncat lui Ioab. Ioab a sunat din trâmbiță; s-au împrăștiat de lângă cetate și fiecare s-a dus în cortul lui. Și Ioab s-a întors la Ierusalim, la împărat.)d[.] Nu este așa! Dar un om din muntele lui Efraim, numit Șeba, fiul lui Bicri, a ridicat mâna împotriva împăratului David; dați-l încoace numai pe el, și mă voi depărta de cetate.” Femeia a zis lui Ioab: „Iată, capul lui îți va fi aruncat peste zid.”_9d[.] Ioab a răspuns: „Departe, departe de mine gândul să nimicesc sau să dărâm!?~yd[.] Eu sunt una din cetățile liniștite și credincioase din Israel; și tu cauți să pierzi o cetate care este o mamă în Israel! Pentru ce ai nimici tu moștenirea Domnului?”}d[.] Și ea a zis: „Odinioară era obiceiul să se spună: „Să întrebăm în Abel!” Și totul se isprăvea astfel.9|md[.] El s-a apropiat de ea, și femeia a zis: „Tu ești Ioab?” El a răspuns: „Eu sunt.” Și ea i-a zis: „Ascultă vorbele roabei tale.” El a răspuns: „Ascult.”?{yd[.] Atunci o femeie înțeleaptă a început să strige din cetate: „Ascultați, ascultați! Spuneți, vă rog, lui Ioab: „Apropie-te până aici, căci vreau să-ți vorbesc!”Mzd[.] Au venit și au împresurat pe Șeba în Abel-Bet-Maaca și au ridicat împotriva cetății un val care atingea întăritura. Tot poporul care era cu Ioab săpa zidul ca să-l facă să cadă.yd[.] Ioab a străbătut toate semințiile lui Israel înspre Abel-Bet-Maaca, și toți bărbații de seamă s-au strâns și l-au urmat.rx_d [.] După ce a fost luat din drum, fiecare a urmat pe Ioab, ca să urmărească pe Șeba, fiul lui Bicri.zwod [.] Amasa se rostogolea în sânge în mijlocul drumului; și omul acela, văzând că tot poporul se oprește, a tras pe Amasa din drum pe un câmp și a aruncat o haină pe el, când a văzut că toți cei ce ajungeau lângă el se opreau.v-d [.] Un bărbat dintre oamenii lui Ioab a rămas lângă Amasa și zicea: „Cine vrea pe Ioab și cine este pentru David? Să urmeze pe Ioab!”u+d [.] Amasa n-a luat seamă la sabia care era în mâna lui Ioab; și Ioab l-a lovit cu ea în pântece și i-a vărsat măruntaiele pe pământ, fără să-i mai dea o a doua lovitură. Și Amasa a murit. Ioab și fratele său Abișai au urmărit pe Șeba, fiul lui Bicri.t}d [.] Ioab a zis lui Amasa: „Ești sănătos, frate?” Și cu mâna dreaptă a apucat pe Amasa de barbă să-l sărute.s-d[.] Când au fost lângă piatra cea mare care este la Gabaon, Amasa a ajuns înaintea lor. Ioab era încins cu o sabie pe deasupra hainelor de război, cu care era îmbrăcat; ea era legată la coapsă și stătea în teacă, și când a înaintat Ioab, sabia a alunecat.9rmd[.] Și Abișai a plecat, urmat de oamenii lui Ioab, de cheretiți și de peletiți și de toți vitejii; au ieșit din Ierusalim, ca să urmărească pe Șeba, fiul lui Bicri.qd[.] David a zis atunci lui Abișai: „Șeba, fiul lui Bicri, ne va face acum mai mult rău decât Absalom. Ia tu însuți pe slujitorii stăpânului tău și urmărește-l, ca nu cumva să găsească cetăți întărite și să se ascundă dinaintea noastră.”npWd[.] Amasa a plecat să cheme pe Iuda; dar a zăbovit peste vremea pe care i-o hotărâse împăratul.o}d[.] Împăratul a zis lui Amasa: „Cheamă-mi peste trei zile pe bărbații lui Iuda, și tu să fii de față aici.”%nEd[.] David a intrat iarăși în casa lui, la Ierusalim. Împăratul a luat cele zece țiitoare pe care le lăsase pentru paza casei și le-a pus într-o casă sub pază; a îngrijit de ele, dar n-a intrat la ele. Și au fost închise până în ziua morții lor, trăind în văduvie.am=d[.] Și toți bărbații lui Israel s-au depărtat de David și au urmat pe Șeba, fiul lui Bicri. Dar bărbații lui Iuda au rămas credincioși împăratului lor și l-au însoțit de la Iordan până la Ierusalim._l ;d[.] Acolo era un om de nimic, numit Șeba, fiul lui Bicri, beniamitul. El a sunat din trâmbiță și a zis: „Noi n-avem nicio parte cu David, nicio moștenire cu fiul lui Isai! Fiecare la cortul său, Israele!”skad+[.] Și bărbații lui Israel au răspuns bărbaților lui Iuda: „Împăratul este de zece ori mai mult al nostru, și chiar la David avem mai mult drept decât voi. Pentru ce ne-ați nesocotit? N-am fost noi cei dintâi care am spus să se întoarcă împăratul nostru?” Și bărbații lui Iuda au vorbit cu mai multă asprime decât bărbații lui Israel.fjGd*[.] Toți bărbații lui Iuda au răspuns bărbaților lui Israel: „Fiindcă împăratul ne este rudă; și ce ați găsit aici, ca să vă mâniați? Am trăit noi pe cheltuiala împăratului? Ne-a făcut el daruri?”ri_d)[.] Dar toți bărbații lui Israel au venit la împărat și i-au zis: „Pentru ce te-au furat frații noștri, bărbații lui Iuda, și au trecut pe împărat peste Iordan, împreună cu casa lui și cu toți oamenii lui David?”/hYd([.] Împăratul s-a îndreptat spre Ghilgal, însoțit de Chimham. Tot poporul lui Iuda și jumătate din poporul lui Israel petrecuse pe împărat dincolo de Iordan.7gid'[.] După ce tot poporul a trecut Iordanul și după ce l-a trecut și împăratul, împăratul a sărutat pe Barzilai și l-a binecuvântat. Și Barzilai s-a întors acasă.f/d&[.] Împăratul a zis: „Chimham să treacă împreună cu mine și voi face pentru el ce vei vrea: tot ce vei dori de la mine, îți voi da!”\e3d%[.] Să se întoarcă robul tău, și să mor în cetatea mea, lângă mormântul tatălui meu și mamei mele! Dar iată că robul tău Chimham va trece cu împăratul, domnul meu; fă ce vei crede pentru el.” dd$[.] Robul tău va merge puțin dincolo de Iordan cu împăratul. De altfel, pentru ce mi-ar face împăratul această binefacere?Fcd#[.] Eu sunt astăzi în vârstă de optzeci de ani. Pot eu să mai cunosc ce este bun și ce este rău? Poate robul tău să mai aibă vreun gust pentru ce mănâncă și bea? Pot eu să mai aud glasul cântăreților și cântărețelor? Și pentru ce să mai fie robul tău o povară pentru domnul meu, împăratul?|bsd"[.] Dar Barzilai a răspuns împăratului: „Câți ani voi mai trăi, ca să mă sui cu împăratul la Ierusalim?iaMd![.] Împăratul a zis lui Barzilai: „Vino cu mine și te voi hrăni la mine, în Ierusalim.”(`Kd [.] Barzilai era foarte bătrân, în vârstă de optzeci de ani. El îngrijise de împărat în timpul șederii lui la Mahanaim, căci era un om foarte bogat._/d[.] Barzilai, galaaditul, s-a coborât din Roghelim și a trecut Iordanul împreună cu împăratul, ca să-l petreacă până dincolo de Iordan.^ d[.] Și Mefiboșet a zis împăratului: „Să ia chiar totul, căci împăratul, domnul meu, se întoarce în pace acasă.”y]md[.] Împăratul i-a zis: „Ce mai vorbești atâta? Am spus: „Tu și Țiba veți împărți pământurile.”\'d[.] Căci toți cei din casa tatălui meu au fost niște oameni vrednici de moarte înaintea împăratului, domnul meu; și totuși tu ai pus pe robul tău în rândul celor ce mănâncă la masă cu tine. Ce drept mai pot avea eu și ce am să cer eu împăratului?”[1d[.] Și el a înnegrit pe robul tău la domnul meu, împăratul. Dar domnul meu, împăratul, este ca un înger al lui Dumnezeu. Fă ce vei crede.UZ%d[.] Și el a răspuns: „Împărate, domnul meu, slujitorul meu m-a înșelat, căci robul tău, care este olog, zisese: „Voi pune șaua pe măgar, voi încăleca pe el și voi merge cu împăratul.”Yd[.] Când s-a dus înaintea împăratului la Ierusalim, împăratul i-a zis: „Pentru ce n-ai venit cu mine, Mefiboșet?”%XEdκαι2532 Și Μεφιβόσεθ* Mefiboșet υιός5207 fiul Ιωναθάν* lui Ionatan, υιόυ5207 fiul Σαούλ* lui Saul, κατέβαινεν2597 a coborât εις1519 pentru απάντησιν529 a întâmpina τω3588 pe βασιλεί935 împăratul; και2532 și ουκ3756 nu-și εθεράπευσε2323 îngrijise τους3588 πόδας4228 picioarele αυτού1473 lui, ουδέ3761 nici nu-și εποίησε4160 îngrijise ro19 τον3588 μύστακα3465.1 mustața αυτού1473 lui, και2532 și τα3588 ιμάτια2440 hainele αυτού1473 lui ουκ3756 nu le έπλυνεν4150 spălase από575 din της3588 ημέρας2250 ziua ης3739 în care απήλθεν565 plecase ο3588 βασιλεύς935 împăratul έως2193 până της3588 în ημέρας2250 ziua ης3739 când παρεγένετο3854 s-a întors εν1722 în ειρήνη1515 pace. kWQd[.] Și împăratul a zis lui Șimei: „Nu vei muri!” Împăratul i-a jurat că nu-l va omorî.XV+d[.] Dar David a zis: „Ce am eu cu voi, fiii Țuriei, și pentru ce vă arătați astăzi potrivnicii mei? Astăzi să se omoare oare vreun om în Israel? Nu știu eu că împărățesc azi peste Israel?”U+d[.] Atunci Abișai, fiul Țuriei, a luat cuvântul și a zis: „Nu trebuie oare să moară Șimei pentru că a blestemat pe unsul Domnului?”%TEd[.] Căci robul tău mărturisește că a păcătuit. Și iată, vin astăzi, cel dintâi din toată casa lui Iosif, înaintea împăratului, domnul meu.”tScd[.] Și a zis împăratului: „Să nu țină seamă domnul meu de nelegiuirea mea, să uite că robul tău l-a ocărât în ziua când împăratul, domnul meu, ieșea din Ierusalim și să nu țină seama împăratul de lucrul acesta!WR)d[.] Luntrea pusă la îndemâna împăratului tocmai pornise ca să-i treacă și casa dincolo; și în clipa când era să treacă împăratul Iordanul, Șimei, fiul lui Ghera, s-a închinat înaintea lui.QQd[.] Avea cu el o mie de oameni din Beniamin și pe Țiba, mai marele casei lui Saul, și pe cei cincisprezece fii și pe cei douăzeci de robi ai lui Țiba. Au trecut Iordanul în fața împăratului.Pd[.] Șimei, fiul lui Ghera, beniamitul, care era din Bahurim, s-a grăbit să se coboare cu cei din Iuda înaintea împăratului David.*OOd[.] Împăratul s-a întors și a ajuns până la Iordan. Și Iuda s-a dus la Ghilgal, ca să iasă înaintea împăratului și să-l facă să treacă Iordanul.8Nkd[.] David a înmuiat inima tuturor celor din Iuda, de parcă ar fi fost un singur om; și au trimis să spună împăratului: „Întoarce-te, tu și toți slujitorii tăi.”xMkd [.] Și lui Amasa spuneți-i așa: „Nu ești tu oare os din oasele mele și carne din carnea mea? Să mă pedepsească Dumnezeu cu toată asprimea dacă nu vei fi înaintea mea pentru totdeauna căpetenia oștirii, în locul lui Ioab!”'LId [.] Voi sunteți frații mei, sunteți os din oasele mele și carne din carnea mea; pentru ce ați fi voi cei din urmă pentru aducerea împăratului înapoi?9Kmd [.] La rândul său, împăratul David a trimis să spună preoților Țadoc și Abiatar: „Vorbiți bătrânilor lui Iuda și spuneți-le: „Pentru ce ați fi voi cei din urmă pentru întoarcerea împăratului în casa lui?” – căci ce se spunea în tot Israelul ajunsese până la împărat. –J3d [.] Și Absalom, pe care-l unsesem să domnească peste noi, a murit în bătălie: de ce nu puneți o vorbă pentru întoarcerea împăratului?” 31|yvspnlhk;id`P^YXVSPLqJHExBA>=2;:N9.53102.,*({%# P x F[z1 :$περί δε4012 1161 Însă despre της3588 ημέρας2250 ziua εκείνης1565 aceea και2532 și ώρας5610 ora, ουδείς3762 nimeni nu οίδεν1492 știe, ουδέ3761 nici chiar οι3588 άγγελοι32 îngerii των3588 din ουρανών3772 ceruri, ειμη1508 numai ο3588 πατήρ3962 Tatăl μου1473 Meu μόνος3441 singur. 29]#ο3588 ουρανός3772 Cerul και2532 și η3588 γη1093 pământul παρελεύσονται3928 vor trece, οι3588 δε1161 dar λόγοι3056 cuvintele μου1473 Mele ου μη3766.2 nicidecum nu παρέλθωσι3928 vor trece. \81"αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ου μη3766.2 Nicidecum nu παρέλθη3928 va trece η3588 γενεά1074 generația αύτη3778 aceasta έως2193 până αν302 când πάντα3956 toate ταύτα3778 acestea γένηται1096 vor avea loc. f7E!ούτως3779 Așa και2532 și υμείς1473 voi, όταν3752 când ίδητε1492 vedeți πάντα3956 toate ταύτα3778 acestea, γινώσκετε1097 să cunoașteți ότι3754 εγγύς1451 aproape εστιν1510.2.3 este, επί1909 la θύραις2374 uși. -6S από δε575 1161 Însă de la της3588 συκής4808 smochin μάθετε3129 învățați την3588 παραβολήν3850 parabola. όταν3752 Când ήδη2235 deja ο3588 κλάδος2798 ramura αυτής1473 lui γένηται1096 devine απαλός527 fragedă, και2532 și τα3588 φύλλα5444 frunze εκφύη1631 produce, γινώσκετε1097 cunoașteți ότι3754 -i εγγύς1451 aproape το3588 θέρος2330 vara. 5και2532 Și αποστελεί649 va trimite τους3588 pe αγγέλους32 îngerii αυτού1473 Lui μετά3326 cu σάλπιγγος φωνής4536 5456 sunet de trâmbiță μεγάλης3173 mare. και2532 Și επισυνάξουσι1996 vor strânge τους3588 pe εκλεκτούς1588 aleșii αυτού1473 Lui εκ1537 din των3588 cele τεσσάρων5064 patru ανέμων417 vânturi, απ'575 din άκρων206 marginile ουρανών3772 cerurilor έως2193 până la άκρων206 marginile αυτών1473 lor. 4 και2532 Și τότε5119 atunci φανήσεται5316 se va arăta το3588 σημείον4592 semnul του3588 υιού5207 Fiului του3588 ανθρώπου444 Omului εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer. και2532 Și τότε5119 atunci κόψονται2875 se vor jeli πάσαι3956 toate αι3588 φυλαί5443 semințiile της3588 γης1093 pământului. και2532 Și όψονται3708 vor vedea τον3588 pe υιόν5207 Fiul του3588 ανθρώπου444 Omului ερχόμενον2064 venind επί1909 pe των3588 νεφελών3507 norii του3588 ουρανού3772 cerului μετά3326 cu δυνάμεως1411 putere και2532 și δόξης1391 glorie πολλής4183 mare. 3yευθέως δε2112 1161 Și îndată, μετά3326 după την3588 θλίψιν2347 necazul των3588 ημερών2250 acelor εκείνων1565 zile, ο3588 ήλιος2246 soarele σκοτισθήσεται4654 se va întuneca, και2532 și η3588 σελήνη4582 luna ου3756 nu-și δώσει1325 va mai da το3588 φέγγος5338 strălucirea αυτής1473 ei, και2532 și οι3588 αστέρες792 stelele πεσούνται4098 vor cădea από575 din του3588 ουρανού3772 cer, και2532 și αι3588 δυνάμεις1411 puterile των3588 ουρανών3772 cerurilor σαλευθήσονται4531 vor fi clătinate. e2Cόπου γαρ εάν3699 1063 1437 Căci oriunde η1510.3 va fi το3588 πτώμα rog6 4430 cadavrul, εκεί1563 acolo συναχθήσονται4863 se vor strânge οι3588 αετοί105 vulturii. J1 ώσπερ γαρ5618 1063 Căci așa cum η3588 αστραπή796 fulgerul εξέρχεται1831 iese από575 de la ανατολών395 răsărit, και2532 și φαίνεται5316 se arată έως2193 până la δυσμών1424 apus, ούτως3779 așa έσται1510.8.3 va fi και2532 și η3588 la παρουσία3952 venirea του3588 υιού5207 Fiului του3588 ανθρώπου444 Omului. u0cεάν1437 Dacă ουν3767 deci είπωσιν υμίν2036 1473 vă vor zice, ιδού2400 Iată-L, εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie εστί1510.2.3 este! μη3361 să nu εξέλθητε1831 ieșiți. ιδού2400 Iată-L, εν1722 în τοις3588 ταμείοις rog15 5009 camerele dinăuntru! μη3361 să nu πιστεύσητε4100 credeți. /wιδού2400 Iată, προείρηκα υμίν4280 1473 v-am spus mai dinainte. o.Wεγερθήσονται γαρ1453 1063 Căci se vor scula ψευδόχριστοι5580 falși-hristoși και2532 și ψευδοπροφήται5578 falși-profeți, και2532 și δώσουσιν1325 vor face ro7 σημεία4592 semne μεγάλα3173 mari και2532 și τέρατα5059 miracole, ώστε5620 ca πλανήσαι4105 să rătăcească, ει1487 dacă δυνατόν1415 s-ar putea, και2532 și τους3588 pe cei εκλεκτούς1588 aleși. K-τότε5119 Atunci εάν1437 dacă τις5100 cineva υμίν1473 είπη2036 zice, ιδού2400 Iată, ώδε5602 aici ο3588 e Χριστός5547 Hristosul! η2228 sau, ώδε5602 Acolo! μη3361 să nu πιστεύσητε4100 credeți. _,7και2532 Și ειμη1508 dacă nu εκολοβώθησαν2856 ar fi fost scurtate αι3588 ημέραι2250 zilele εκείναι1565 acelea, ουκ3756 nu αν302 ar εσώθη4982 fi fost salvată πάσα3956 nicio σαρξ4561 carne. διά1223 Datorită δε1161 însă τους3588 celor εκλεκτούς1588 aleși, κολοβωθήσονται2856 au fost scurtate αι3588 ημέραι2250 zilele εκείναι1565 acelea. [+/έσται γαρ1510.8.3 1063 Căci va fi τότε5119 atunci θλίψις2347 necaz μεγάλη3173 mare, οία3634 așa cum ου3756 nu γέγονεν1096 a avut loc απ'575 de la αρχής746 începtul κόσμου2889 lumii έως2193 până του3588 νυν3568 azi, ουδ'3761 nici ου μη3766.2 nu γένηται1096 va avea loc. 1*[προσεύχεσθε4336 Rugați-vă δε1161 dar ίνα2443 ca μη3361 să nu γένηται1096 aibă loc η3588 φυγή5437 fuga υμών1473 voastră χειμώνος5494 iarna, μηδέ3366 nici εν1722 în σαββάτω4521 sabat. u)cουαί3759 Vai δε1161 însă ταις3588 de cele εν1722 în γαστρί1064 burtă prunc εχούσαις2192 având, ro6 και2532 și ταις3588 de cele θηλαζούσαις2337 alăptând εν1722 în εκείναις1565 acele ταις3588 ημέραις2250 zile. "(=και2532 Și ο3588 cel εν1722 fiind τω3588 la αγρώ68 câmp, μη3361 să nu επιστρεψάτω1994 se întoarcă οπίσω3694 înapoi άραι142 să ia τα3588 ιμάτια2440 haine αυτού1473 pentru el. %'Cο3588 Cel de επί1909 pe του3588 δώματος1430 acoperiș, μη3361 să nu καταβαινέτω2597 coboare άραί142 să ia ro7 τι5100 ceva εκ1537 din της3588 οικίας3614 casa αυτού1473 lui. /&Wτότε5119 atunci οι3588 cei εν1722 din τη3588 Ιουδαία* Iudeea, φευγέτωσαν5343 să fugă επί1909 în τα3588 όρη3735 munți. d%Aόταν3752 Când ουν3767 deci ίδητε1492 veți vedea το3588 βδέλυγμα946 urâciunea της3588 ερημώσεως2050 pustiirii, το3588 care ρηθέν4483 a fost vorbită διά1223 prin Δανιήλ* Daniel του3588 προφήτου4396 profetul, εστός2476 stând εν1722 în τόπω5117 locul αγίω39 sfânt, ο3588 (cine αναγινώσκων314 citește νοείτω3539 să înțeleagă), 0$Yκαι2532 Și κηρυχθήσεται rog2 2784 va fi vestită τούτο3778 această το3588 ευαγγέλιον2098 Evanghelie της3588 a βασιλείας932 Împărăției εν1722 în όλη3650 întreaga τη3588 οικουμένη3611 lume locuită, εις1519 ca μαρτύριον3142 mărturie πάσι3956 tuturor ro14 τοις3588 έθνεσι1484 națiunilor; και2532 și τότε5119 atunci ήξει2240 va veni το3588 τέλος5056 sfârșitul. #/ ο δε3588 1161 Dar cel ce υπομείνας rog3 5278 răbdă εις1519 până la τέλος5056 sfârșit, ούτος3778 acela σωθήσεται4982 va fi salvat. "! και2532 Și διά1223 datorită το3588 πληθυνθήναι4129 înmulțirii την3588 ανομίαν458 nelegiurii, ψυγήσεται5594 se va răci η3588 αγάπη26 iubirea των3588 πολλών4183 multora. F! και2532 Și πολλοί4183 mulți ψευδοπροφήται5578 falși-profeți εγερθήσονται1453 se vor scula, και2532 și πλανήσουσι4105 vor rătăci πολλούς4183 pe mulți. G  και2532 Și τότε5119 atunci σκανδαλισθήσονται4624 se vor poticini πολλοί4183 mulți, και2532 și αλλήλους240 unii pe alții παραδώσουσιν3860 se vor preda, και2532 și μισήσουσιν3404 se vor urî αλλήλους240 unii pe alții. >u τότε5119 Atunci παραδώσουσιν υμάς3860 1473 vă vor preda εις1519 la θλίψιν rog5 2347 necaz, και2532 și αποκτενούσιν υμάς615 1473 vă vor omorî; και2532 și έσεσθε1510.8.5 veți fi μισούμενοι3404 urâți υπό5259 de πάντων3956 toate των3588 εθνών1484 națiunile διά1223 datorită το3588 όνομά3686 Numelui μου1473 Meu. Oπάντα δε3956 1161 Dar toate ταύτα3778 acestea-s αρχή746 începtul ωδίνων rog5 5604 durerilor. ^5εγερθήσεται γαρ1453 1063 Căci se va scula έθνος1484 națiune επί1909 peste ro4 έθνος1484 națiune, και2532 și βασιλεία932 împărăție επί1909 peste βασιλείαν932 împărăție. και2532 Și έσονται1510.8.6 vor fi λιμοί3042 foameți ro12 και2532 și λοιμοί3061 ciume, ro14 και2532 și σεισμοί4578 cutremure κατά2596 în diverse τόπους5117 locuri.  μελλήσετε δε3195 1161 Dar când veți fi pe punctul ακούειν191 de a auzi πολέμους4171 de războaie και2532 și ακοάς189 zvonuri πολέμων rog7 4171 de războaie. οράτε3708 Vedeți, μη3361 să nu θροείσθε rog10 2360 vă neliniștiți, δει γαρ1163 1063 căci trebuie ca πάντα3956 toate acestea γενέσθαι1096 să aibă loc, αλλ'235 dar ούπω εστί3768 1510.2.3 nu este încă το3588 τέλος5056 sfârșitul. >uπολλοί γαρ4183 1063 Căci mulți ελεύσονται2064 vor veni επί1909 în τω3588 ονόματί3686 Numele μου1473 Meu, λέγοντες3004 spunând, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt ο3588 Χριστός5547 Hristosul. και2532 Și πολλούς4183 mulți πλανήσουσιν4105 vor fi rătăciți. ro15$Aκαι2532 Și αποκριθείς611 răspunzând ο3588 Ιησους* Isus, είπεν αυτοίς2036 1473 le zise, βλέπετε991 Vedeți, μη3361 nu cumva τις5100 cineva υμάς1473 să vă πλανήση rog11 4105 rătăcească. nUκαθημένου δε2521 1161 Și șezând αυτού1473 El επί1909 pe του3588 όρους3735 Muntele των3588 ελαιών1636 Măslinilor, προσήλθον4334 se apropiară αυτώ1473 de El οι3588 μαθηταί3101 ucenicii, κατ'2596 la ιδίαν2398 o parte, λέγοντες3004 spunând, ειπέ2036 Zi- ημίν1473 ne πότε4219 când ταύτα3778 acestea έσται1510.8.3 vor fi, και2532 și τι5100 care το3588 e σημείον4592 semnul της3588 σης παρουσίας4674 3952 venirii Tale, και2532 și της3588 συντελείας4930 sfârșitului του3588 αιώνος165 veacului? lQο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, ου3756 Nu βλέπετε991 vedeți πάντα3956 toate ταύτα1473 acestea? αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun, ου μη3766.2 Nicidecum nu αφεθή863 va rămâne ώδε5602 aici λίθος3037 piatră επί1909 pe λίθον3037 piatră, ος3739 care ου μη3766.2 nu καταλυθήσεται2647 va fi dărâmată. * Oκαι2532 Și εξελθών1831 ieșind, ο3588 Ιησούς* Isus επορεύετο4198 a plecat από575 din του3588 ιερού2413 templu. και2532 Și προσήλθον4334 se apropiară οι3588 μαθηταί3101 ucenicii αυτού1473 Lui επιδείξαι αυτώ1925 1473 să-I arate τας3588 οικοδομάς3619 construcțiile του3588 ιερού2413 templului. q['λέγω γαρ υμίν3004 1063 1473 Căci vă spun, ου μη3766.2 Nicidecum nu με1473 ίδητε1492 veți mai vedea απ'575 de άρτι737 acum, έως2193 până αν302 când είπητε2036 veți zice, ευλογημένος2127 Binecuvântat e ο3588 Cel ce ερχόμενος2064 vine εν1722 în ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului. xi&ιδού2400 Iată, αφίεται υμίν863 1473 vă e lăsată ο3588 οίκος3624 casa υμών1473 voastră έρημος2048 pustie! J %Ιερουσαλήμ* Ierusalime, Ιερουσαλήμ* Ierusalime, η3588 cetatea care ro3 αποκτένουσα615 omori τους3588 pe προφήτας4396 profeți, και2532 și λιθοβολούσα3036 lapidezi τους3588 pe cei απεσταλμένους649 trimiși προς4314 la αυτήν1473 tine. ποσάκις4212 De câte ori ηθέλησα2309 am vrut επισυναγαγείν1996 să strâng τα3588 pe τέκνα5043 copiii σου1473 tăi ον3739 așa τρόπον5158 cum επισύναγει1996 își strânge όρνις3733 găina τα3588 νοσσία3556 puii εαυτής1438 ei υπό5259 sub τας3588 πτέρυγας4420 aripi, και2532 și ουκ3756 nu ηθελήσατε2309 ați vrut. $αμήν281 Adevărat λέγω υμίν3004 1473 vă spun ότι3754 că, ήξει2240 vor veni πάντα3956 toate ταύτα3778 acestea επί1909 peste την3588 γενεάν1074 generația ταύτην3778 aceasta. }s#όπως3704 astfel încât έλθη2064 să vină εφ'1909 peste υμάς1473 voi παν3956 tot αίμα129 sângele δίκαιον1342 nevinovat εκχυνόμενον1632 care a fost vărsat επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, απο575 de la του3588 αίματος129 sângele Αβελ* lui Abel του3588 cel δικαίου1342 drept, έως2193 până la του3588 αίματος129 sângele Ζαχαρίου* lui Zaharia υιού5207 fiul Βαραχίου* lui Barachia, ον3739 pe care l- εφονεύσατε5407 ați omorât μεταξύ3342 între του3588 ναού3485 templu και2532 și του3588 θυσιαστηρίου2379 altar. gG"διά1223 De τούτο3778 aceea, ιδού2400 iată, εγώ1473 Eu αποστέλλω649 trimit προς4314 către υμάς1473 voi προφήτας4396 profeți και2532 și σοφούς4680 înțelepți και2532 și γραμματείς1122 cărturari, και2532 și εξ1537 pe unii dintre αυτών1473 ei îi αποκτενείτε615 veți omorî και2532 și σταυρώσετε4717 crucifica, και2532 și εξ1537 pe unii dintre αυτών1473 ei îi μαστιγώσετε3146 veți biciui εν1722 în ταις3588 συναγωγαίς4864 sinagogile υμών1473 vostre, και2532 și îi διώξετε1377 veți persecuta από575 din πόλεως4172 cetate εις1519 în πόλιν4172 cetate; xi!οφείς3789 Șerpi, γεννήματα1081 pui εχιδνών2191 de vipere, πως4459 cum φύγητε5343 veți scăpa από575 de της3588 κρίσεως2920 judcata της3588 γεέννης1067 Gheenei? (I και2532 Și υμείς1473 voi πληρώσατε4137 umpleți το3588 μέτρον3358 măsura των3588 πατέρων3962 părinților υμών1473 voștri. "=ώστε5620 Astfel, μαρτυρείτε3140 mărturisiți εαυτοίς1438 voi înșivă ότι3754 υιοί5207 fii εστε1510.2.5 sunteți των3588 ai celor ce φονευσάντων5407 au omorât τους3588 pe προφήτας4396 profeți. ; oκαι2532 și λέγετε3004 spuneți, ει1487 Dacă ήμεθα1510.7.4 eram noi εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele των3588 πατέρων3962 părinților ημών1473 noștri, ουκ3756 nu αν ήμεν302 1510.7.4 am fi fost κοινωνοί2844 părtași αυτών1473 lor εν1722 la τω3588 αίματι129 sângele των3588 προφητών4396 profeților! ? wουαί3759 Vai υμίν1473 vouă γραμματείς1122 cărturari και2532 și Φαρισαίοι* farisei υποκριταί5273 ipocriți, ότι3754 căci οικοδομείτε3618 zidiți τους3588 τάφους5028 mormintele των3588 προφητών4396 profeților, και2532 și κοσμείτε2885 împodobiți τα3588 μνημεία3419 memorialele των3588 celor δικαίων1342 drepți,  ούτω3779 Așa και2532 și υμείς1473 voi, έξωθεν1855 la exterior, μεν3303 de fapt, φαίνεσθε5316 vă arătați τοις3588 ανθρώποις444 oamenilor δίκαιοι1342 drepți, έσωθεν2081 în lăuntru δε1161 însă, μεστοί3324 plini εστε1510.2.5 sunteți υποκρίσεως5272 de ipocrizie και2532 și de ανομίας458 nelegiuire. M ουαί3759 Vai υμίν1473 vouă γραμματείς1122 cărturari και2532 și Φαρισαίοι* farisei υποκριταί5273 ipocriți, ότι3754 căci παρομοιάζετε3945 sunteți ca τάφοις5028 mormintele κεκονιαμένοις2867 văruite, οίτινες3748 care έξωθεν1855 la exterior, μεν3303 de fapt, φαίνονται5316 se arată ωραίοι5611 frumoase, έσωθεν2081 în lăuntru δε1161 însă γέμουσιν1073 sunt pline οστέων3747 de oasele νεκρών3498 morților και2532 și πάσης3956 de toată ακαθαρσίας167 necurăția. * MΦαρισαίε* Fariseu τυφλέ5185 orb, καθάρισον2511 curățește πρώτον4412 întâi το3588 εντός rog6 1787 interiorul του3588 ποτηρίου4221 paharului και2532 și της3588 al παροψίδος3953 farfuriei, ίνα2443 ca γένηται1096 să devină και2532 și το3588 εκτός1623 exteriorul αυτών1473 lor καθαρόν2513 curat. _7ουαί3759 Vai υμίν1473 vouă γραμματείς1122 cărturari και2532 și Φαρισαίοι* farisei, υποκριταί5273 ipocriților! ότι3754 căci καθαρίζετε2511 voi curățați το3588 έξωθεν1855 exteriorul του3588 ποτηρίου4221 paharului και2532 și της3588 al παροψίδος3953 farfuriei, έσωθεν rog16 2081 lăuntrul δε1161 însă γέμουσιν1073 e plin εξ1537 de αρπαγής724 jaf και2532 și ακρασίας192 neînfrânare. L~~ ||Y{{3zyyy-xww_vvPut5srrzqZpoon(m{lkj]ixhggff/edddcc&baB`m_^^<]]\l[[ZYYDXcWVV3UUMToSRQQ(P^OvNN6M}M LKK$JaJIHGGiFgE?DUCBB#A@@ ?<>R==#<Bwd[.] Și în ziua aceea, biruința s-a prefăcut în jale pentru tot poporul, căci în ziua aceea, poporul auzea zicându-se: „Împăratul este mâhnit din pricina fiului său.”wA kd[.] Au venit și au spus lui Ioab: „Iată că împăratul plânge și se jelește din pricina lui Absalom.”o@Yd![.] Atunci împăratul, cutremurându-se, s-a suit în odaia de sus a porții și a plâns. Pe când mergea, zicea: „Fiul meu Absalom! Fiul meu, fiul meu Absalom! Cum n-am murit eu în locul tău! Absalom, fiul meu, fiul meu!”s?ad [.] Împăratul a zis lui Cuși: „Tânărul Absalom este bine, sănătos?” Cuși a răspuns: „Ca tânărul acesta să fie vrăjmașii domnului meu, împăratul, și toți cei ce se ridică împotriva ta ca să-ți facă rău!”R>d[.] Îndată a sosit Cuși. Și a zis: „Să afle domnul meu, împăratul, vestea cea bună! Astăzi Domnul ți-a făcut dreptate, scăpându-te din mâna tuturor celor ce se ridicau împotriva ta.”^=7d[.] Și împăratul a zis: „Stai acolo la o parte.” Și Ahimaaț a stat deoparte.o<Yd[.] Împăratul a zis: „Tânărul Absalom este bine, sănătos?” Ahimaaț a răspuns: „Am văzut o mare învălmășeală, când a trimis Ioab pe slujitorul împăratului și pe mine, slujitorul tău: dar nu știu ce era.”0;[d[.] Ahimaaț a strigat și a zis împăratului: „Este bine de tot!” S-a închinat înaintea împăratului cu fața până la pământ și a zis: „Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul tău care a dat în mâinile noastre pe cei ce ridicau mâna împotriva domnului nostru, împăratul.”.:Wd[.] Caraula a zis: „Alergătura celui dintâi pare că e a lui Ahimaaț, fiul lui Țadoc.” Și împăratul a zis: „Este un om de bine și aduce vești bune.”!9=d[.] Caraula a văzut un alt om alergând; a strigat la portar: „Iată un om aleargă singur singurel.” Împăratul a zis: „Și el aduce vești.”-8Ud[.] Caraula a strigat și a dat de știre împăratului. Împăratul a zis: „Dacă este singur, aduce vești.” Și omul acela se apropia din ce în ce mai mult./7Yd[.] David ședea între cele două porți. Caraula s-a dus pe acoperișul porții spre zid; a ridicat ochii și s-a uitat. Și iată că un om alerga singur singurel.H6 d[.] „Orice s-ar întâmpla vreau să alerg”, a zis din nou Ahimaaț. Și Ioab i-a zis: „Dă fuga!” Ahimaaț a alergat pe drumul care duce în câmpie și a luat-o înaintea lui Cuși._59d[.] Ahimaaț, fiul lui Țadoc, a zis iarăși lui Ioab: „Orice s-ar întâmpla, lasă-mă să alerg după Cuși.” Și Ioab a zis: „Pentru ce vrei să alergi, fiule? Nu este o solie care-ți va fi de folos.”4!d[.] Și Ioab a zis lui Cuși: „Du-te și vestește împăratului ce ai văzut.” Cuși s-a închinat înaintea lui Ioab și a dat fuga.3!d[.] Ioab i-a zis: „Nu tu ai să duci veștile azi; le vei duce într-o altă zi, dar nu astăzi, fiindcă fiul împăratului a murit.”A2}d[.] Ahimaaț, fiul lui Țadoc, a zis: „Lasă-mă să dau fuga și să duc împăratului vestea cea bună că Domnul i-a făcut dreptate, scăpându-l din mâna vrăjmașilor săi.”17d[.] Pe când trăia, Absalom își ridicase un stâlp de aducere aminte în Valea Împăratului. Căci zicea: „N-am fii, prin care să se poată păstra aducerea aminte a numelui meu.” Și a pus numele său stâlpului, care și astăzi se numește stâlpul lui Absalom. –A0}d[.] Au luat pe Absalom, l-au aruncat într-o groapă mare din mijlocul pădurii și au pus peste el o grămadă foarte mare de pietre. Tot Israelul a fugit, fiecare în cortul lui. –/d[.] Ioab a sunat din trâmbiță; și poporul s-a întors, încetând astfel să mai urmărească pe Israel, oprit de Ioab.n.Wd[.] Zece tineri, care duceau armele lui Ioab, au înconjurat pe Absalom, l-au lovit și l-au omorât.B-d[.] Ioab a zis: „Nu voi zăbovi atâta cu tine!” Și a luat trei săgeți în mână și le-a înfipt în inima lui Absalom, care era încă plin de viață în mijlocul stejarului. ,d [.] Și dacă l-aș fi omorât mișelește, nimic n-ar fi rămas ascuns împăratului, și tu însuți ai fi fost împotriva mea.”1+]d [.] Dar omul acela a zis lui Ioab: „Chiar dacă aș cântări în mâna mea o mie de sicli de argint, n-aș pune mâna pe fiul împăratului; căci noi am auzit următoarea poruncă pe care ți-a dat-o împăratul ție, lui Abișai și lui Itai: „Luați seama fiecare la tânărul Absalom!”)*Md [.] Și Ioab a zis omului care i-a adus știrea aceasta: „L-ai văzut! De ce, dar, nu l-ai tăiat pe loc? Ți-aș fi dat zece sicli de argint și un brâu.”)d [.] Un om, văzând lucrul acesta, a venit și a spus lui Ioab: „Iată, am văzut pe Absalom spânzurat de un stejar.”+(Qd [.] Absalom s-a pomenit în fața oamenilor lui David. Era călare pe un catâr. Catârul a pătruns sub ramurile încâlcite ale unui mare stejar, și capul lui Absalom s-a prins de stejar; a rămas astfel spânzurat între cer și pământ, și catârul care era sub el a trecut înainte.|'sd[.] Lupta s-a întins pe tot ținutul, și pădurea a mâncat mai mult popor în ziua aceea decât a mâncat sabia.&/d[.] Acolo, poporul lui Israel a fost bătut de slujitorii lui David și a fost o mare înfrângere în ziua aceea, ca douăzeci de mii de oameni.o%Yd[.] Poporul a ieșit în câmp înaintea lui Israel, și bătălia a avut loc în pădurea lui Efraim.$1d[.] Împăratul a dat următoarea poruncă lui Ioab, lui Abișai și lui Itai: „Pentru dragostea pe care o aveți față de mine, purtați-vă blând cu tânărul Absalom!” Și tot poporul a auzit porunca împăratului, dată tuturor căpeteniilor cu privire la Absalom.1#]d[.] Împăratul le-a răspuns: „Voi face ce credeți că este mai bine.” Și împăratul a stat lângă poartă, în timp ce tot poporul ieșea cu sutele și miile.$"Cd[.] Dar poporul a zis: „Să nu ieși! Căci dacă vom lua-o la fugă, luarea aminte nu se va îndrepta asupra noastră; și când vor cădea jumătate din noi, nu vor lua seama la noi; dar tu ești ca zece mii dintre noi, și acum este mai bine să ne vii în ajutor din cetate.”a!=d[.] A pus o treime din popor sub porunca lui Ioab, o treime sub Abișai, fiul Țeruiei, fratele lui Ioab, și o treime sub Itai, din Gat. Și împăratul a zis poporului: „Vreau să ies și eu împreună cu voi.”v  id[.] David a numărat poporul care era cu el și a pus peste ei căpetenii peste mii și căpetenii peste sute.lSd[.] miere, unt, oi și brânză de vacă. Au adus aceste lucruri lui David și poporului care era cu el ca să mănânce; căci ziceau: „Poporul acesta trebuie să fi suferit de foame, de oboseală și de sete, în pustiu.”r_d[.] au adus paturi, lighene, vase de pământ, grâu, orz, făină, grâu prăjit, bob, linte, uscături,,Sd[.] Când a ajuns David la Mahanaim, Șobi, fiul lui Nahaș, din Raba fiilor lui Amon, Machir, fiul lui Amiel, din Lodebar, și Barzilai, galaaditul, din Roghelim,Cd[.] Israel și Absalom au tăbărât în țara Galaadului.G d[.] Absalom a pus pe Amasa în fruntea oștirii, în locul lui Ioab. Amasa era fiul unui om numit Itra, israelitul, care intrase la Abigail, fata lui Nahaș și sora Țeruiei, mama lui Ioab.sad[.] David ajunsese la Mahanaim, când a trecut Absalom Iordanul, însoțit de toți bărbații lui Israel.nWd[.] Ahitofel, când a văzut că sfatul lui n-a fost urmat, a pus șaua pe măgar și a plecat acasă în cetatea lui. Și-a pus casa în rânduială și s-a spânzurat. Când a murit, l-au îngropat în mormântul tatălui său.&Gd[.] David și tot poporul care era cu el s-au sculat și au trecut Iordanul; când se lumina de ziuă, nu rămăsese niciunul care să nu fi trecut Iordanul.d[.] După plecarea lor, Ahimaaț și Ionatan au ieșit din fântână și s-au dus să dea de știre împăratului David. Au zis lui David: „Sculați-vă și grăbiți-vă de treceți apa, căci Ahitofel a plănuit cutare și cutare lucru împotriva voastră.”dCd[.] Slujitorii lui Absalom au intrat în casă la femeia aceasta și au zis: „Unde sunt Ahimaaț și Ionatan?” Femeia le-a răspuns: „Au trecut pârâul.” Au căutat, și negăsindu-i, s-au întors la Ierusalim.d[.] Femeia a luat o învelitoare, a întins-o peste gura fântânii și a împrăștiat urluială pe ea, ca să nu dea nimic de bănuit.Kd[.] Dar odată i-a zărit un tânăr și a spus lui Absalom. Ei au plecat amândoi în grabă și au ajuns la Bahurim, la casa unui om care avea o fântână în curte, și s-au coborât în ea.]5d[.] Ionatan și Ahimaaț stăteau lângă fântâna Roguel. Slujnica venea și le aducea știri, iar ei se duceau să dea de veste împăratului David; căci nu îndrăzneau să se arate și să intre în cetate.dCd[.] Acum trimiteți îndată știre lui David și spuneți-i: „Nu sta noaptea în câmpiile pustiului, ci du-te mai departe, ca nu cumva împăratul și tot poporul care este cu el să fie în primejdie să piară.”8kd[.] Hușai a zis preoților Țadoc și Abiatar: „Ahitofel a dat cutare și cutare sfat lui Absalom și bătrânilor lui Israel, și eu i-am sfătuit cutare și cutare lucru.p[d[.] Absalom și toți oamenii lui Israel au zis: „Sfatul lui Hușai, architul, este mai bun decât sfatul lui Ahitofel.” Dar Domnul hotărâse să nimicească bunul sfat al lui Ahitofel, ca să aducă nenorocirea peste Absalom.-Ud [.] Dacă va fugi într-o cetate, tot Israelul va duce funii la cetatea aceea, și o vom trage în pârâu, până când nu va mai rămâne nicio piatră în ea.”?yd [.] Dacă vom ajunge la el în vreun loc unde l-am găsi, vom cădea peste el cum cade roua pe pământ; și nu va scăpa niciunul, nici el, nici vreunul din oamenii care sunt cu el.> wd [.] Sfatul meu este, dar, ca tot Israelul să se strângă la tine, de la Dan până la Beer-Șeba, o mulțime ca nisipul de pe marginea mării. Și tu însuți să mergi la luptă.: od [.] Atunci cel mai viteaz, chiar dacă ar fi avut o inimă de leu, se va înspăimânta; căci tot Israelul știe că tatăl tău este un viteaz și că are niște viteji cu el.d Cd [.] iată, acum stă ascuns în vreo groapă sau în vreun alt loc. Și dacă, de la început, vor cădea unii sub loviturile lor, se va auzi îndată și se va zice: „Poporul care urma pe Absalom a fost înfrânt!”i Md[.] Și Hușai a zis: „Tu cunoști vitejia tatălui tău și a oamenilor lui; sunt înfuriați ca o ursoaică de pe câmp, căreia i s-au răpit puii. Tatăl tău este un om de război și nu va petrece noaptea cu poporul;s ad[.] Hușai a răspuns lui Absalom: „De data aceasta, sfatul pe care ți l-a dat Ahitofel nu este bun.”d[.] Hușai a venit la Absalom, și Absalom i-a zis: „Iată cum a vorbit Ahitofel; trebuie să facem ce a zis el, sau nu? Spune tu!”hKd[.] Dar Absalom a zis: „Chemați și pe Hușai, architul, și să auzim și ce va zice el.”Z/d[.] Cuvintele acestea au plăcut lui Absalom și tuturor bătrânilor lui Israel.&Gd[.] și voi aduce înapoi la tine pe tot poporul; moartea omului pe care-l urmărești va face ca toți să se întoarcă, și tot poporul va fi în pace.”8kd[.] Îl voi lua pe neașteptate, când va fi obosit și va avea mâinile slăbite, îl voi înspăimânta, și tot poporul care este cu el va fugi. Voi lovi numai pe împărat 5d[.] Ahitofel a zis lui Absalom: „Lasă-mă să aleg douăsprezece mii de oameni! Mă voi scula și voi urmări pe David chiar în noaptea aceasta.Rd[.] Sfatul dat pe vremea aceea de Ahitofel avea tot atâta putere ca și când ar fi întrebat chiar pe Dumnezeu. Tot așa era cu toate sfaturile lui Ahitofel, fie pentru David, fie pentru Absalom. –d[.] Au întins un cort pentru Absalom pe acoperiș, și Absalom a intrat la țiitoarele tatălui său, în fața întregului Israel. –zod[.] Și Ahitofel a zis lui Absalom: „Intră la țiitoarele pe care le-a lăsat tatăl tău pentru paza casei; astfel, tot Israelul va ști că te-ai făcut urât tatălui tău, și mâinile tuturor celor ce sunt cu tine se vor întări.”\3d[.] Absalom a zis lui Ahitofel: „Sfătuiți-vă împreună; ce avem de făcut?”y~md[.] De altfel, cui îi voi sluji? Nu fiului său? Cum am slujit tatălui tău, așa îți voi sluji și ție.”?}yd[.] Hușai a răspuns lui Absalom: „Pentru că vreau să fiu al aceluia pe care l-a ales Domnul și tot poporul acesta și toți bărbații lui Israel, și cu el vreau să rămân.| d[.] Și Absalom a zis lui Hușai: „Iată cât de mult ții tu la prietenul tău! Pentru ce nu te-ai dus cu prietenul tău?” {d[.] Când a ajuns Hușai, Architul, prietenul lui David, la Absalom, i-a zis: „Trăiască împăratul! Trăiască împăratul!”vzgd[.] Absalom și tot poporul, bărbații lui Israel, intraseră în Ierusalim. Ahitofel era și el cu Absalom.cyAd[.] Împăratul și tot poporul care era cu el au ajuns la Aiefim, și acolo s-au odihnit.Md[.] Nu era om în tot Israelul așa de vestit ca Absalom în privința frumuseții lui; din talpa piciorului până în creștetul capului, n-avea niciun cusur.#=Ad[.] Dar împăratul a zis: „Să se ducă în casa lui și să nu-mi vadă fața.” Și Absalom s-a dus în casa lui și n-a văzut fața împăratului.^<7d[.] Ioab s-a sculat, a plecat în Gheșur și a adus pe Absalom înapoi la Ierusalim. ; d[.] Ioab a căzut cu fața la pământ, s-a închinat și a binecuvântat pe împăratul. Apoi a zis: „Robul tău cunoaște azi că am căpătat trecere înaintea ta, împărate, domnul meu, fiindcă împăratul lucrează după cuvântul robului său.”:d[.] Împăratul a zis lui Ioab: „Iată, vreau să fac lucrul acesta; du-te, dar, de adu înapoi pe tânărul Absalom.”a9=d[.] Ca să dea o altă înfățișare lucrului, a făcut robul tău Ioab lucrul acesta. Dar domnul meu este tot atât de înțelept ca și un înger al lui Dumnezeu, ca să cunoască tot ce se petrece pe pământ.” 8d[.] Împăratul a zis atunci: „Oare mâna lui Ioab nu este ea cu tine în toată treaba aceasta?” Și femeia a răspuns: „Viu este sufletul tău, împărate, domnul meu, că nu este cu putință nicio abatere nici la dreapta, nici la stânga de la tot ce a zis domnul meu, împăratul. În adevăr, robul tău Ioab mi-a poruncit și a pus în gura roabei tale toate aceste cuvinte.75d[.] Împăratul a răspuns și a zis femeii: „Nu-mi ascunde ce te voi întreba.” Și femeia a zis: „Să vorbească domnul meu, împăratul!”i6Md[.] Roaba ta a zis: „Cuvântul domnului meu, împăratul, să-mi dea odihnă. Căci domnul meu, împăratul, este ca un înger al lui Dumnezeu, gata să audă binele și răul. Și Domnul Dumnezeul tău să fie cu tine.”)5Md[.] Da, împăratul va asculta pe roaba sa, ca să scape din mâna celor ce caută să ne nimicească, pe mine și pe fiul meu, din moștenirea lui Dumnezeu.”r4_d[.] Acum, dacă am venit să spun aceste lucruri împăratului, domnului meu, am venit pentru că poporul m-a înspăimântat. Și roaba ta a zis: „Vreau să vorbesc împăratului; poate că împăratul va face ce va zice roaba sa.D3d[.] Trebuie negreșit să murim și vom fi ca niște ape vărsate pe pământ, care nu se mai adună. Dumnezeu nu ia viața, ci dorește ca fugarul să nu rămână izgonit dinaintea Lui.i2Md [.] Femeia a zis: „Pentru ce gândești tu astfel cu privire la poporul lui Dumnezeu, căci nu iese chiar din cuvintele împăratului că împăratul este ca și vinovat când nu cheamă înapoi pe acela pe care l-a gonit?1d [.] Femeia a zis: „Dă voie roabei tale să spună o vorbă domnului meu, împăratul.” Și el a zis: „Vorbește!”03d [.] Ea a zis: „Să-și aducă aminte împăratul de Domnul Dumnezeul tău, pentru ca răzbunătorul sângelui să nu mărească prăpădul și să nu mi se nimicească fiul!” Și el a zis: „Viu este Domnul, că un păr din capul fiului tău nu va cădea la pământ!”/{d [.] Împăratul a zis: „Dacă va vorbi cineva împotriva ta, să-l aduci la mine, și nu se va mai atinge de tine.”S.!d [.] Femeia din Tecoa a zis împăratului: „Asupra mea, împărate, domnul meu, și asupra casei tatălui meu să cadă pedeapsa; împăratul și scaunul lui de domnie să nu aibă nimic de suferit.”]-5d[.] Împăratul a zis femeii: „Du-te acasă. Voi da porunci cu privire la tine.”,d[.] Și iată că toată familia s-a ridicat împotriva roabei tale, zicând: „Scoate încoace pe ucigașul fratelui său! Vrem să-l omorâm, pentru viața fratelui său pe care l-a ucis; vrem să nimicim chiar și pe moștenitor!” Ei ar stinge astfel și tăciunele care-mi mai rămâne, ca să nu lase bărbatului meu nici nume, nici urmaș viu pe fața pământului.”+d[.] Roaba ta avea doi fii; amândoi s-au certat pe câmp și n-a fost nimeni să-i despartă; unul a lovit pe celălalt și l-a omorât.i*Md[.] Împăratul i-a zis: „Ce ai?” Ea a răspuns: „Da, sunt văduvă, bărbatul mi-a murit!)9d[.] Femeia aceea din Tecoa s-a dus să vorbească împăratului. A căzut cu fața la pământ, s-a închinat și a zis: „Împărate, scapă-mă!”z(od[.] Să te duci astfel la împărat și să-i vorbești așa și așa.” Și Ioab i-a spus ce trebuia să zică.\'3d[.] A trimis să aducă din Tecoa o femeie iscusită și i-a zis: „Fă-te că plângi și îmbracă-te în haine de jale; nu te unge cu untdelemn și fii ca o femeie care de multă vreme plânge după un mort.n& Yd[.] Ioab, fiul Țeruiei, a băgat de seamă că inima împăratului era aprinsă de dor după Absalom.u%ed '[.] Împăratul David a încetat să mai urmărească pe Absalom, căci se mângâiase de moartea lui Amnon.P$d &[.] Absalom a stat trei ani la Gheșur, unde se dusese după ce fugise. # d %[.] Absalom fugise și s-a dus la Talmai, fiul lui Amihur, împăratul Gheșurului. Și David jelea în fiecare zi pe fiul său.*"Od $[.] Pe când isprăvea el vorba, iată că fiii împăratului au venit. Au ridicat glasul și au plâns; și împăratul și toți slujitorii lui au plâns mult.}!ud #[.] Ionadab a zis împăratului: „Iată că vin fiii împăratului! Astfel se adeverește ce spunea robul tău.”" ?d "[.] Absalom a fugit. Și tânărul pus de strajă a ridicat ochii și s-a uitat. Și iată că o mare ceată venea pe drumul dinapoia lui, dinspre munte.#d ![.] Să nu se mai muncească, dar, împăratul, domnul meu, cu gândul că toți fiii împăratului au murit, căci numai Amnon a murit.”+Qd [.] Ionadab, fiul lui Șimea, fratele lui David, a luat cuvântul și a zis: „Să nu creadă domnul meu că toți tinerii, fiii împăratului, au fost uciși, căci numai Amnon a murit; aceasta este urmarea unei hotărâri a lui Absalom, din ziua când Amnon a necinstit pe sora sa Tamar.d [.] Împăratul s-a sculat, și-a rupt hainele și s-a culcat pe pământ, și toți slujitorii lui stăteau acolo cu hainele sfâșiate.d [.] Pe când erau pe drum, a ajuns zvonul la David că Absalom a ucis pe toți fiii împăratului și că n-a mai rămas niciunul din ei.0[d [.] Slujitorii lui Absalom au făcut lui Amnon cum le poruncise Absalom. Și toți fiii împăratului s-au sculat, au încălecat fiecare pe catârul lui și au fugit. |y wwviuttLsorqqPpooYnnqnlllkk+jj!ii>hhFgffedd aN`_w^^2[/ZYXWVUUWTSSlRRQPPgONNMWGVB?;99Z88765e4432211w00E/6..-e,,"+i**)(~''Y&%$$A#h"*sU/; V>Y% c % ' P}m s0[d [.] Absalom a dat următoarea poruncă slujitorilor săi: „Luați seama când se va înveseli inima lui Amnon de vin și când vă voi zice: „Loviți pe Amnon!” atunci să-l omorâți; să nu vă temeți de nimic: oare nu vă poruncesc eu? Fiți tari și arătați-vă oameni de inimă!”vgd [.] În urma stăruințelor lui Absalom, împăratul a lăsat să meargă cu el pe Amnon și toți fiii săi.'d [.] Absalom a zis: „Dă voie măcar fratelui meu Amnon să vină cu noi.” Împăratul i-a răspuns: „Pentru ce să vină el cu tine?”Bd [.] Și împăratul a zis lui Absalom: „Nu, fiule, nu vom veni toți, ca să nu-ți fie greu.” Absalom a stăruit de el; dar împăratul n-a vrut să se ducă și l-a binecuvântat.'d [.] Absalom s-a dus la împărat și a zis: „Iată, robul tău are tunsul oilor; să vină împăratul și slujitorii lui la robul tău.”d [.] După doi ani, pe când Absalom avea tunsul oilor la Baal-Hațor, lângă Efraim, a poftit pe toți fiii împăratului.d [.] Absalom n-a vorbit nici bine, nici rău cu Amnon; dar a început să-l urască, pentru că necinstise pe sora sa Tamar.X+d [.] Împăratul David a aflat toate aceste lucruri și s-a mâniat foarte tare.mUd [.] Fratele ei Absalom i-a zis: „A stat fratele tău Amnon cu tine? Acum, soro, taci, căci este fratele tău; nu te prea trece cu firea din pricina aceasta.” Și Tamar, nemângâiată, a locuit în casa fratelui ei Absalom.d [.] Tamar și-a presărat cenușă pe cap și și-a sfâșiat haina pestriță; a pus mâna în cap și a plecat țipând.G d [.] Ea avea o rochie pestriță; căci aceasta era haina pe care o purtau fetele împăratului, câtă vreme erau fecioare. Slujitorul lui Amnon a scos-o afară și a încuiat ușa după ea.+Qd [.] El n-a vrut s-o asculte și, chemând băiatul care-i slujea, a zis: „Izgonește de la mine pe femeia aceasta, scoate-o afară și încuie ușa după ea!”Z/d [.] Ea i-a răspuns: „Nu mai mări răul pe care l-ai făcut, izgonindu-mă.”q ]d [.] Apoi Amnon a urât-o foarte mult, mai mult decât o iubise. Și i-a zis: „Scoală-te și du-te!”X +d [.] Dar el n-a vrut s-o asculte; a silit-o, a necinstit-o și s-a culcat cu ea.0 [d [.] Unde mă voi duce eu cu rușinea mea? Și tu vei trece drept un mișel în Israel. Acum, vorbește, te rog, împăratului, și nu se va împotrivi să fiu a ta.”x kd [.] Ea i-a răspuns: „Nu, frate, nu mă necinsti, căci nu se face așa în Israel; nu face mișelia aceasta.z od [.] Pe când i le dădea ea să le mănânce, el a apucat-o și i-a zis: „Vino, soro, și culcă-te cu mine.”=ud [.] Atunci Amnon a zis Tamarei: „Adu-mi mâncarea în odaie și s-o mănânc din mâna ta.” Tamar a luat turtele pe care le făcuse și le-a dus fratelui său Amnon, în odaie.>wd [.] luând apoi tigaia, le-a răsturnat înaintea lui. Dar Amnon n-a vrut să mănânce. El a zis: „Scoateți pe toată lumea afară.” Și toată lumea a ieșit afară de la el.5d [.] Tamar s-a dus în casa fratelui ei Amnon, care era culcat. A luat plămădeală, a frământat-o, a pregătit turte înaintea lui și le-a copt;d [.] David a trimis să spună Tamarei înăuntrul odăilor ei: „Du-te în casa fratelui tău Amnon și pregătește-i o mâncare.”a=d [.] Amnon s-a culcat și s-a făcut bolnav. Împăratul a venit să-l vadă, și Amnon a zis împăratului: „Te rog, să vină sora mea Tamar să facă două turte sub ochii mei și să le mănânc din mâna ei.”#d [.] Ionadab i-a zis: „Culcă-te în pat și fă-te bolnav. Când va veni tatăl tău să te vadă, să-i spui: „Dă voie surorii mele Tamar, să vină să-mi dea să mănânc; să-mi pregătească sub ochii mei o mâncare, ca s-o văd și s-o iau din mâna ei.”3ad [.] El i-a zis: „Pentru ce te usuci din zi în zi, tu, fiul împăratului? Nu vrei să-mi spui?” Amnon i-a răspuns: „Iubesc pe Tamar, sora fratelui meu Absalom.”{qd [.] Amnon avea un prieten, numit Ionadab, fiul lui Șimea, fratele lui David. Și Ionadab era un om foarte șiret.,Sd [.] Amnon era atât de chinuit din această pricină, încât a căzut bolnav după sora sa Tamar; căci era fecioară și-i venea greu lui Amnon să-i facă ceva. -d [.] După aceea, iată ce s-a întâmplat. Absalom, fiul lui David, avea o soră frumoasă, numită Tamar; și Amnon, fiul lui David, a iubit-o.s~ad [.] A scos pe locuitori și i-a trecut prin ferăstraie, prin grape de fier și securi de fier și i-a pus în cuptoarele de cărămizi: așa a făcut tuturor cetăților fiilor lui Amon. David s-a întors la Ierusalim cu tot poporul.J}d [.] A luat cununa de pe capul împăratului ei, care cântărea un talant de aur și era împodobită cu pietre scumpe. Au pus-o pe capul lui David, care a luat o foarte mare pradă din cetate.c|Ad [.] David a strâns tot poporul și a mers asupra cetății Raba; a bătut-o și a luat-o.{1d [.] strânge acum cealaltă parte a poporului, tăbărăște împotriva cetății și ia-o, ca să n-o iau eu și să vină asupra mea cinstea.” zd [.] și a trimis soli lui David să-i spună: „Am început lupta împotriva Rabei și am și pus stăpânire pe cetatea apelor;`y;d [.] Ioab, care împresura Raba fiilor lui Amon, a pus mâna pe cetatea împărăteascăpx[d [.] El l-a încredințat în mâinile prorocului Natan, și Natan i-a pus numele Iedidia pentru Domnul.0w[d [.] David a mângâiat pe nevasta sa Bat-Șeba și a intrat la ea și s-a culcat cu ea. Ea a născut un fiu, pe care l-a numit Solomon și care a fost iubit de Domnul.v+d [.] Acum, când a murit, pentru ce să mai postesc? Pot să-l întorc în viață? Eu mă voi duce la el, dar el nu se va întoarce la mine.”/uYd [.] El a răspuns: „Când trăia copilul, posteam și plângeam, căci ziceam: „Cine știe dacă nu Se va îndura Domnul de mine și dacă nu va trăi copilul?”-tUd [.] Slujitorii lui i-au zis: „Ce înseamnă ceea ce faci? Când trăia copilul, posteai și plângeai; și acum, când a murit copilul, te scoli și mănânci!”as=d [.] Atunci David s-a sculat de la pământ. S-a spălat, s-a uns și și-a schimbat hainele; apoi s-a dus în Casa Domnului și s-a închinat. Întorcându-se acasă, a cerut să i se dea să mănânce și a mâncat.Qrd [.] David a băgat de seamă că slujitorii lui vorbeau în șoaptă între ei și a înțeles că murise copilul. El a zis slujitorilor săi: „A murit copilul?” Și ei au răspuns: „A murit.”$qCd [.] A șaptea zi, copilul a murit. Slujitorii lui David s-au temut să-i dea de veste că a murit copilul. Căci ziceau: „Când copilul trăia încă, i-am vorbit și nu ne-a ascultat: cum să îndrăznim să-i spunem: „A murit copilul”? Are să se întristeze și mai mult.”wpid [.] Bătrânii casei au stăruit de el să se scoale de la pământ; dar n-a voit și n-a mâncat nimic cu ei.o d [.] David s-a rugat lui Dumnezeu pentru copil și a postit; și când a venit acasă, toată noaptea a stat culcat pe pământ.nd [.] Și Natan a plecat acasă. Domnul a lovit copilul pe care-l născuse lui David nevasta lui Urie, și a fost greu bolnav.md [.] Dar, pentru că ai făcut pe vrăjmașii Domnului să-L hulească, săvârșind fapta aceasta, fiul care ți s-a născut va muri.”!l=d και2532 Și είπε Δαυίδ2036 * David a zis τω3588 lui Ναθάν* Natan, ημάρτηκα264 Am păcătuit τω3588 împotriva κυρίω2962 Domnului. και2532 Și είπε Ναθάν2036 * Natan a zis προς4314 către Δαυίδ* David, και2532 Și κύριος2962 Domnul παρεβίβασε3849.1 a pus de o parte το3588 αμάρτημά265 păcatul σου1473 tău, και2532 și συ1473 tu μη3361 nu αποθάνης599 vei muri. k{d [.] Căci ai lucrat pe ascuns; Eu însă voi face lucrul acesta în fața întregului Israel și în fața soarelui.”Uj%d [.] Așa vorbește Domnul: „Iată, din casa ta voi ridica nenorocirea împotriva ta și voi lua sub ochii tăi pe nevestele tale și le voi da altuia care se va culca cu ele în fața soarelui acestuia."i?d [.] Acum, niciodată nu se va depărta sabia din casa ta, pentru că M-ai disprețuit și pentru că ai luat de nevastă pe nevasta lui Urie, hetitul.”\h3d [.] Pentru ce, dar, ai disprețuit tu cuvântul Domnului, făcând ce este rău înaintea Lui? Ai lovit cu sabia pe Urie, hetitul; ai luat de nevastă pe nevasta sa, și pe el l-ai ucis cu sabia fiilor lui Amon.Qgd [.] te-am făcut stăpân pe casa stăpânului tău, am pus la sânul tău nevestele stăpânului tău și ți-am dat casa lui Israel și Iuda. Și dacă ar fi fost puțin atâta, aș mai fi adăugat.9fmd [.] Și Natan a zis lui David: „Tu ești omul acesta! Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Eu te-am uns împărat peste Israel și te-am scăpat din mâna lui Saul;jeOd [.] Și să dea înapoi patru miei, pentru că a săvârșit fapta aceasta și n-a avut milă.”4dcd [.] David s-a aprins foarte tare de mânie împotriva omului acestuia și a zis lui Natan: „Viu este Domnul, că omul care a făcut lucrul acesta este vrednic de moarte.cd [.] A venit un călător la omul acela bogat. Și bogatul nu s-a îndurat să se atingă de oile sau de boii lui, ca să pregătească un prânz călătorului care venise la el; ci a luat oaia săracului și a gătit-o pentru omul care venise la el.”bd [.] Săracul n-avea nimic decât o mielușea, pe care o cumpărase; o hrănea și o creștea la el împreună cu copiii lui; ea mânca din aceeași bucată de pâine cu el, bea din același pahar cu el, dormea la sânul lui și o privea ca pe fata lui.?a{d [.] Bogatul avea foarte multe oi și foarte mulți boi.` #d [.] Domnul a trimis pe Natan la David. Și Natan a venit la el și i-a zis: „Într-o cetate erau doi oameni, unul bogat și altul sărac.5_ed [.] După ce au trecut zilele de jale, David a trimis s-o ia și a primit-o în casa lui. Ea i-a fost nevastă și i-a născut un fiu. Fapta lui David n-a plăcut Domnului.[^1d [.] Nevasta lui Urie a aflat că bărbatul ei murise și a plâns pe bărbatul ei.a]=d [.] David a zis solului: „Iată ce să spui lui Ioab: „Nu te munci pentru întâmplarea aceasta, căci sabia doboară când pe unul când pe altul; bate cetatea cu putere, dărâm-o. Și tu îmbărbătează-l!”6\gd [.] dar arcașii au tras de pe vârful zidului asupra slujitorilor tăi, și mulți din slujitorii împăratului au fost uciși, și a murit și robul tău Urie, hetitul.”5[ed [.] Solul a zis lui David: „Oamenii aceia au fost mai tari decât noi; făcuseră o ieșire împotriva noastră în câmp și i-am dat înapoi până la intrarea porții,[Z1d [.] Solul a plecat; și, la sosire, a istorisit lui David tot ce-i poruncise Ioab. Yd [.] Cine a omorât pe Abimelec, fiul lui Ierubeșet? Nu o femeie, care a aruncat peste el din vârful zidului o piatră de moară, și n-a murit el la Tebeț? Pentru ce v-ați apropiat de zid?” Atunci să-i spui: „A murit și robul tău Urie, hetitul.”,XSd [.] poate că se va mânia și va zice: „Pentru ce v-ați apropiat de cetate să luptați împotriva ei? Nu știați că se aruncă săgeți din vârful zidului?Wyd [.] Și a dat solului următoarea poruncă: „Când vei isprăvi de istorisit împăratului toate amănuntele luptei,]V5d [.] Ioab a trimis un sol să istorisească lui David tot ce se petrecuse în luptă.1U]d [.] Oamenii din cetate au făcut o ieșire și s-au bătut împotriva lui Ioab; au căzut mulți din popor, din slujitorii lui David, și a fost ucis și Urie, hetitul.lTSd [.] Ioab, împresurând cetatea, a pus pe Urie în locul pe care-l știa apărat de ostași viteji.%SEd [.] În scrisoarea aceasta scria: „Puneți pe Urie în locul cel mai greu al luptei și trageți-vă înapoi de la el, ca să fie lovit și să moară.”_R9d [.] A doua zi dimineața, David a scris o scrisoare lui Ioab și a trimis-o prin Urie.4Qcd [.] David l-a poftit să mănânce și să bea cu el și l-a îmbătat; și seara Urie a ieșit și s-a culcat cu slujitorii stăpânului său, dar nu s-a coborât acasă.#PAd [.] David a zis lui Urie: „Mai rămâi și astăzi aici, și mâine îți voi da drumul.” Și Urie a rămas la Ierusalim în ziua aceea și a doua zi.HO d [.] Urie a răspuns lui David: „Chivotul și Israel și Iuda locuiesc în corturi, domnul meu Ioab și slujitorii domnului meu sunt tăbărâți în câmp, și eu să intru în casă să mănânc și să beau și să mă culc cu nevasta mea!? Viu ești tu și viu este sufletul tău, că nu voi face lucrul acesta.”RNd [.] Au dat de știre lui David despre aceasta și i-au spus: „Urie nu s-a coborât la el acasă.” Și David a zis lui Urie: „Nu vii tu oare din călătorie? Pentru ce nu te-ai coborât acasă?” Md [.] Dar Urie s-a culcat la poarta casei împărătești, cu toți slujitorii stăpânului său, și nu s-a coborât acasă la el.8Lkd [.] Apoi David a zis lui Urie: „Coboară-te acasă și spală-ți picioarele.” Urie a ieșit din casa împărătească și a fost urmat de un dar din partea împăratului.Kd [.] Urie a venit la David, care l-a întrebat despre starea lui Ioab, despre starea poporului și despre mersul războiului.J d [.] Atunci David a trimis următoarea poruncă lui Ioab: „Trimite-mi pe Urie, hetitul.” Și Ioab a trimis pe Urie la David.lISd και2532 Și συνέλαβεν4815 a zămislit η3588 γυνή1135 femeia; και2532 și απέστειλε649 a trimis και2532 și απήγγειλε518 a dat de știre Δαυίδ* lui David, και2532 și είπεν2036 a zis, συνείληφα εγώ4815 1473 Eu sunt însărcinată. ~Hwd και2532 Și απέστειλε Δαυίδ649 * David a trimis αγγέλους32 mesageri και2532 și έλαβεν2983 a luat- αυτήν1473 o; και2532 și εισήλθε1525 a intrat προς4314 la αυτήν1473 ea, και2532 și εκοιμήθη2837 s-a culcat μετ΄3326 cu αυτής1473 ea; και2532 și αυτή1473 ea ην1510.7.3 ro18 αγιαζομένη37 s-a purificat ro19 από575 de ακαθαρσίας167 necurăția αυτής1473 ei; και2532 și απέστρεψεν654 s-a întors εις1519 în τον3588 οίκον3624 casa αυτής1473 ei. #GAd και2532 Și απέστειλε Δαυίδ649 * David a trimis και2532 și εζήτησε2212 a cercetat την3588 despre γυναίκα1135 femeie; και2532 și είπον2036 i-au zis, ουχί3780 Oare nu αύτη3778 e aceasta Βηρσαβεαί* Batșeba, θυγάτηρ2364 fiica Ελιάμ* lui Elam γυνή1135 femeia Ουρίου* lui Urie του3588 Χετταίου* hetitul? SF!d και2532 Și εγένετο1096 a avut loc προς4314 spre εσπέραν2073 seară, και2532 și ανέστη Δαυίδ450 * David s-a sculat από575 din της3588 κοίτης2845 patul αυτού1473 lui και2532 și περιεπάτει4043 s-a plimbat ro13 επί1909 pe του3588 δώματος1430 acoperișul του3588 οίκου3624 casei του3588 βασιλέως935 împărătești; και2532 și είδε1492 a văzut από575 de pe του3588 δώματος1430 acoperiș γυναίκα1135 o femeie λουομένην3068 îmbăindu-se, και2532 și η3588 γυνή1135 femeia καλή2570 era frumoasă τη3588 la όψει3799 înfățișare σφόδρα4970 peste măsură. }E wd και2532 Și εγένετο1096 a avut loc επιστρέψαντος1994 la întoarcerea του3588 ενιαυτού1763 anului, εις1519 în τον3588 καιρόν2540 vremea της3588 εξοδίας1840.3 ieșirii των3588 βασιλέων935 împăraților la război, και2532 și απέστειλε Δαυίδ649 * David a trimis τον3588 pe Ιωάβ* Ioab και2532 și τους3588 pe παίδας3816 slujitorii αυτού1473 lui μετ΄3326 împreună cu αυτού1473 el, και2532 și πάντα3956 tot τον3588 Ισραήλ* Israelul; και2532 și διέφθειραν1311 au nimicit τους3588 pe υιούς5207 fii Αμμών* lui Amon, και2532 și περιεκάθισαν4027.2 au făcut un asediu επί1909 împotriva Ραβάθ* Rabei; και2532 și Δαυίδ* David εκάθισεν2523 a rămas εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim. @D{d [.] Toți împărații supuși lui Hadarezer, văzându-se bătuți de Israel, au făcut pace cu Israel și i s-au supus. Și sirienii n-au mai îndrăznit să ajute pe fiii lui Amon.XC+d [.] Dar sirienii au fugit dinaintea lui Israel. Și David le-a tăiat șapte sute de cai de trăsură și patruzeci de mii de călăreți; a lovit și pe căpetenia oștirii lor, Șobac, care a murit pe loc.BBd [.] Au dat de veste lui David, care a strâns tot Israelul, a trecut Iordanul și a venit la Helam; sirienii s-au pregătit de au ieșit înaintea lui David și au început lupta cu el.&AGd [.] Hadarezer a trimis după sirienii care erau de cealaltă parte a Râului; și au venit la Helam, în frunte cu Șobac, căpetenia oștirii lui Hadarezer.Z@/d [.] Sirienii, văzând că fuseseră bătuți de Israel, și-au strâns puterile.P?d [.] Și când au văzut fiii lui Amon că sirienii o luaseră la fugă, au fugit și ei dinaintea lui Abișai și au intrat în cetate. Ioab a plecat de la fiii lui Amon și s-a întors la Ierusalim.x>kd [.] Ioab, cu poporul lui, a înaintat la luptă împotriva sirienilor, și ei au luat-o la fugă dinaintea lui.$=Cd [.] Fii tare, și să ne arătăm plini de bărbăție pentru poporul nostru și pentru cetățile Dumnezeului nostru; și Domnul să facă ce va crede!”-<Ud [.] El a zis: „Dacă sirienii vor fi mai tari decât mine, să vii în ajutorul meu; și dacă fiii lui Amon vor fi mai tari decât tine, voi veni eu să te ajut.z;od [.] și a pus sub porunca fratelui său Abișai ce mai rămăsese din popor, ca să țină piept fiilor lui Amon.':Id [.] Ioab a văzut că avea să lupte și înainte și înapoi. A ales atunci din toți aleșii lui Israel o ceată, pe care a așezat-o împotriva sirienilor;?9yd [.] Fiii lui Amon au ieșit și s-au așezat în șiruri de bătaie la intrarea porții; sirienii din Țoba și din Rehob și oamenii din Tob și din Maaca erau deoparte în câmpie.u8ed [.] La auzul acestei vești, David a trimis împotriva lor pe Ioab și toată oștirea, numai oameni viteji.7d [.] Fiii lui Amon, văzând că se făcuseră urâți lui David, au tocmit douăzeci de mii de pedeștri de la sirienii din Bet-Rehob și de la sirienii din Țoba, o mie de oameni de la împăratul din Maaca și douăsprezece mii de oameni de la oamenii din Tob. 6d [.] David, înștiințat de lucrul acesta, a trimis niște oameni înaintea lor, căci oamenii aceia erau foarte batjocoriți; și împăratul a spus să le spună: „Rămâneți la Ierihon până vă va crește barba, și pe urmă să vă întoarceți.”"5?d [.] Atunci Hanun a luat pe slujitorii lui David, le-a ras barba pe jumătate și le-a tăiat hainele pe jumătate până la coapse. Apoi le-a dat drumul.4d [.] căpeteniile fiilor lui Amon au zis stăpânului lor, Hanun: „Crezi că David îți trimite oameni să te mângâie, ca să cinstească pe tatăl tău? Ori ca să cunoască și să cerceteze cetatea, ca s-o nimicească își trimite el slujitorii la tine?”3#d [.] David a zis: „Voi arăta bunăvoință lui Hanun, fiul lui Nahaș, cum a arătat și tatăl lui față de mine.” Și David a trimis pe slujitorii săi să-l mângâie pentru moartea tatălui său. Când au ajuns slujitorii lui David în țara fiilor lui Amon,i2 Od [.] După aceea, împăratul fiilor lui Amon a murit, și în locul lui a domnit fiul său Hanun.1yd και2532 Și Μεφιβόσεθ* Mefiboșet κατώκει2730 locuia εν1722 în Ιερουσαλήμ* Ierusalim, ότι3754 căci επί1909 la της3588 τραπέζης5132 masa του3588 βασιλέως935 împăratului ήσθιε2068 mânca διαπαντός1275 permanent; και2532 și αυτός1473 el ην1510.7.3 era χωλός5560 olog αμφοτέρους297 de ambele τους3588 πόδας αυτού4228 1473 lui picioare. {0qd [.] Mefiboșet avea un fiu mic, numit Mica, și toți cei ce locuiau în casa lui Țiba erau robii lui Mefiboșet.C/d [.] El a zis împăratului: „Robul tău va face tot ce poruncește împăratul, domnul meu, robului său.” Și Mefiboșet a mâncat la masa lui David, ca unul din fiii împăratului.+.Qd [.] Tu să lucrezi pământurile pentru el, tu, fiii tăi și robii tăi, și să strângi roadele, ca fiul stăpânului tău să aibă pâine de mâncare; și Mefiboșet, fiul stăpânului tău, va mânca întotdeauna la masa mea.” Și Țiba avea cincisprezece fii și douăzeci de robi.$-Cd [.] Împăratul a chemat pe Țiba, slujbașul lui Saul și i-a zis: „Dau fiului stăpânului tău tot ce era al lui Saul și tot ce avea toată casa lui.9,md και2532 Și προσεκύνησεν αυτώ4352 1473 i s-a închinat, και2532 și είπε2036 a zis, τις5100 Cine ειμί1510.2.1 sunt eu ο3588 δούλός1401 robul σου1473 tău, ότι3754 επέβλεψας1914 ai privit επί1909 asupra τον3588 κύνα2965 unui câine τον3588 τεθνηκότα2348 muribund τον3588 όμοιον3664 ca εμοί1473 mine? S+!d [.] David i-a zis: „Nu te teme, căci vreau să-ți fac bine din pricina tatălui tău Ionatan. Îți voi da înapoi toate pământurile tatălui tău Saul, și vei mânca întotdeauna la masa mea.”J*d [.] Și Mefiboșet, fiul lui Ionatan, fiul lui Saul, a venit la David, a căzut cu fața la pământ și s-a închinat. David a zis: „Mefiboșet!” Și el a răspuns: „Iată robul tău!”d)Cd [.] Împăratul David l-a trimis să-l ia din casa lui Machir, fiul lui Amiel, din Lodebar.(d [.] Împăratul a zis: „Unde este?” Și Țiba a răspuns împăratului: „Este în casa lui Machir, fiul lui Amiel, la Lodebar.”g'Id [.] Împăratul a zis: „Nu mai este nimeni din casa lui Saul ca să mă port cu el cu o bunătate ca bunătatea lui Dumnezeu?” Și Țiba a răspuns împăratului: „Mai este un fiu al lui Ionatan, olog de picioare.”,&Sd [.] Era un slujitor din casa lui Saul, numit Țiba, pe care l-au adus la David. Împăratul i-a zis: „Tu ești Țiba?” Și el a răspuns: „Robul tău, da!”p% ]d [.] David a zis: „A mai rămas cineva din casa lui Saul, ca să-i fac bine din pricina lui Ionatan?”$}d[.] Benaia, fiul lui Iehoiada, era căpetenia cheretiților și a peletiților; și fiii lui David erau mari dregători.h#Kd[.] Țadoc, fiul lui Ahitub, și Ahimelec, fiul lui Abiatar, erau preoți; Seraia era logofăt;u"ed[.] Ioab, fiul Țeruiei, era mai mare peste oștire; Iosafat, fiul lui Ahilud, era mai mare peste scriitori;e!Ed[.] David a împărățit peste Israel și făcea judecată și dreptate la tot poporul lui. 7d[.] A pus străji în Edom, a pus străji în tot Edomul. Și tot Edomul a fost supus lui David. Domnul ocrotea pe David pretutindeni pe unde mergea.9d [.] La întoarcerea de la biruința lui asupra sirienilor, David și-a făcut iarăși un nume, bătând în Valea Sării optsprezece mii de edomiți./d [.] din Siria, din Moab, de la fiii lui Amon, de la filisteni, de la Amalec și din prada de la Hadadezer, fiul lui Rehob, împăratul din Țoba. d [.] Împăratul David le-a închinat Domnului, cum închinase și argintul și aurul luat de la toate neamurile pe care le biruise,d [.] și a trimis pe fiul său Ioram la împăratul David, ca să-i ureze de bine și să-l laude că a pornit lupta împotriva lui Hadadezer și că l-a bătut. Căci Toi era în război cu Hadadezer. Ioram a adus vase de argint, vase de aur și vase de aramă.`;d [.] Toi, împăratul Hamatului, a auzit că David bătuse toată oștirea lui HadadezerlSd[.] Împăratul David a mai luat multă aramă din Betah și din Berotai, cetățile lui Hadadezer.vgd[.] Și David a luat scuturile de aur, pe care le aveau slujitorii lui Hadadezer, și le-a adus la Ierusalim. ;d[.] David a pus strajă în Siria Damascului. Și sirienii au fost supuși lui David și i-au plătit un bir. Domnul ocrotea pe David oriunde se ducea.#d[.] Sirienii din Damasc au venit în ajutorul lui Hadadezer, împăratul din Țoba, și David a ucis douăzeci și două de mii de sirieni.7id[.] David i-a luat o mie șapte sute de călăreți și douăzeci de mii de pedeștri; a tăiat vinele cailor de trăsură și n-a păstrat cai decât pentru o sută de care.)d[.] David a bătut pe Hadadezer, fiul lui Rehob, împăratul din Țoba, când s-a dus să-și așeze iarăși stăpânirea peste râul Eufrat.~wd[.] A bătut pe moabiți și i-a măsurat cu o frânghie, punându-i să se culce la pământ; a măsurat două frânghii ca să-i omoare, și o frânghie plină ca să-i lase vii. Și moabiții au fost supuși lui David și i-au plătit un bir. {d[.] După aceea, David a bătut pe filisteni și i-a smerit și a luat din mâna filistenilor cârmuirea capitalei lor.Y-d[.] Binecuvântă, dar, casa robului Tău, ca să dăinuiască pe vecie înaintea Ta! Căci Tu, Doamne Dumnezeule, ai vorbit, și, prin binecuvântarea Ta, casa robului Tău va fi binecuvântată pe vecie.”d[.] Acum, Doamne Dumnezeule, Tu ești Dumnezeu, și cuvintele Tale sunt adevăr, și Tu ai vestit harul acesta robului Tău.^7d[.] Căci Tu însuți, Doamne al oștirilor, Dumnezeul lui Israel, Te-ai descoperit robului Tău, zicând: „Eu îți voi întemeia o casă!” De aceea a îndrăznit robul Tău să-Ți facă această rugăciune..Wd[.] Slăvit să fie Numele Tău pe vecie și să se zică: „Domnul oștirilor este Dumnezeul lui Israel.” Și casa robului Tău David să rămână înaintea Ta!,Sd[.] Acum, Doamne Dumnezeule, fă să rămână în veci cuvântul pe care l-ai rostit asupra robului Tău și asupra casei lui, și lucrează după cuvântul Tău. d[.] Tu ai întărit pe poporul Tău, Israel, ca să fie poporul Tău pe vecie; și Tu, Doamne, Te-ai făcut Dumnezeul lui.f Gd[.] Este oare pe pământ un singur neam care să fie ca poporul Tău, ca Israel, pe care a venit să-l răscumpere Dumnezeu, ca să facă din el poporul Lui, ca să-Și facă un Nume și ca să facă pentru el, pentru țara Ta, minuni și semne, izgonind dinaintea poporului Tău, pe care l-ai răscumpărat din Egipt, neamuri și pe dumnezeii lor?~ wdένεκεν1752 așa încât του3588 μεγαλύναι σε3170 1473 să Te preamăresc, κύριέ2962 Domnul μου1473 meu, κύριε2962 Doamne. ότι3754 Căci ουκ3756 nimeni nu έστιν1510.2.3 este ως5613 ca συ1473 Tine, και2532 și ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este θεός2316 Dumnezeu πλην4133 afară de σου1473 Tine εν1722 din πάσιν3956 tot οις3739 ce ηκούσαμεν191 am auzit εν1722 cu τοις3588 ωσίν3775 urechile ημών1473 noastre. p [dδιά1223 Datorită τον3588 λόγον3056 cuvântului σου1473 Tău, και2532 și διά1223 datorită τον3588 δούλόν1401 robului σου1473 Tău, πεποίηκας4160 ai făcut Tu, και2532 și κατά2596 după την3588 καρδίαν2588 inima σου1473 Ta, πεποίηκας4160 ai făcut πάσαν3956 toată την3588 μεγαλωσύνην3172 măreția ταύτην3778 aceasta, γνωρίσαι1107 ca să faci cunoscut τω3588 δούλω1401 robului σου1473 Tău; A|{{jzz!yy!xox w}w$vYuItss:rp onndmm#l==;;_:988?7r66.54w43 2|2&100Z///..-,,,W++**B)Y(('\&&!%s%$#Bj/';:cJ  A 9dκαι2532 Și τι5100 ce oare προσθήσει4369 va mai adauga Δαυίδ* David έτι2089 încă του3588 λαλήσαι2980 vorbind προς4314 înaintea σε1473 Ta? και2532 Și νυν3568 acum συ1473 Tu οίδας1492 îl știi τον3588 pe δούλόν1401 robul σου1473 Tău, κύριέ2962 Domnul μου1473 meu, κύριε2962 Doamne. dκαι2532 Și κατεσμικρύνθην2685.1 aceast lucru a fost considerat μικρόν3397 puțin ενώπιόν1799 înaintea σου1473 Ta, κύριέ2962 Domnul μου1473 meu, κύριε2962 Doamne, και2532 și ελάλησας2980 ai vorbit υπέρ5228 cu privire la του3588 οίκου3624 casa του3588 δούλου1401 robului σου1473 Tău εις1519 având în vedere μακράν3112 un timp îndepărtat. ούτος3778 Aceasta δε1161 dar ο3588 e νόμος3551 legea του3588 ανθρώπου444 omului, κύριέ2962 Domnul μου1473 meu, κύριε2962 Doamne? 4cdκαι2532 Și εισήλθεν1525 intră ο3588 βασιλεύς935 împăratul Δαυίδ* David και2532 și εκάθισεν2523 șezu ενώπιον1799 înaintea κυρίου2962 Domnului, και2532 și είπε2036 zise, τις5100 Cine ειμι1510.2.1 sunt εγώ1473 eu, κύριέ2962 Domnul μου1473 meu, κύριε2962 Doamne? και2532 Și τις5100 ce ο3588 e οίκός3624 casa μου1473 mea, ότι3754 ca ηγάπησάς με25 1473 să mă iubești έως2193 într- τούτων3778 atât? ro27T#d[.] Natan a spus lui David toate aceste cuvinte și toată vedenia aceasta. d[.] Ci casa ta și împărăția ta vor dăinui veșnic înaintea Mea, și scaunul tău de domnie va fi întărit pe vecie.”}ud[.] dar harul Meu nu se va depărta de la el, cum l-am depărtat de la Saul, pe care l-am îndepărtat dinaintea ta. d[.] Eu îi voi fi Tată, și el Îmi va fi fiu. Dacă va face răul, îl voi pedepsi cu o nuia omenească și cu lovituri omenești;oYd [.] El va zidi Numelui Meu o Casă, și voi întări pe vecie scaunul de domnie al împărăției lui.>wd [.] Când ți se vor împlini zilele și vei fi culcat cu părinții tăi, Eu îți voi ridica un urmaș după tine, care va ieși din trupul tău, și-i voi întări împărăția.Bd [.] și ca pe vremea când pusesem judecători peste poporul Meu, Israel. Ți-am dat odihnă izbăvindu-te de toți vrăjmașii tăi. Și Domnul îți vestește că-ți va zidi o casă.*Od [.] am dat un loc poporului Meu, lui Israel, și l-am sădit ca să locuiască în el și să nu mai fie tulburat, ca să nu-l mai apese cei răi ca mai înainte/~Yd [.] am fost cu tine pretutindeni pe unde ai mers, am nimicit pe toți vrăjmașii tăi dinaintea ta și ți-am făcut numele mare ca numele celor mari de pe pământ;1}]d[.] Acum să spui robului Meu David: „Așa vorbește Domnul oștirilor: „Te-am luat de la pășune, de la oi, ca să fii căpetenie peste poporul Meu, peste Israel;z|od[.] Pretutindeni pe unde am mers cu toți copiii lui Israel, am spus Eu oare vreo vorbă vreuneia din semințiile lui Israel, căreia îi poruncisem să pască pe poporul Meu, Israel, zicând: „Pentru ce nu-Mi zidiți o Casă de cedru?”?/{Yd[.] Dar Eu n-am locuit într-o casă, din ziua când am scos pe copiii lui Israel din Egipt până în ziua aceasta; ci am călătorit într-un Cort drept locuință.zd[.] „Du-te și spune robului Meu David: „Așa vorbește Domnul: „Oare tu Îmi vei zidi o Casă ca să locuiesc în ea?Kyd[.] În noaptea următoare, cuvântul Domnului a vorbit lui Natan:qx]d[.] Natan a răspuns împăratului: „Du-te și fă tot ce ai în inimă, căci Domnul este cu tine.” w d[.] a zis prorocului Natan: „Iată! eu locuiesc într-o casă de cedru, și chivotul lui Dumnezeu locuiește într-un cort.”v %d[.] Când a locuit împăratul în casa lui și când i-a dat odihnă Domnul, după ce l-a izbăvit de toți vrăjmașii care-l înconjurau,Qud[.] Și Mical, fata lui Saul, n-a avut copii până în ziua morții ei.(tKd[.] Vreau să mă arăt și mai de nimic decât de data asta și să mă înjosesc în ochii mei; totuși voi fi în cinste la slujnicele de care vorbești.”\s3d[.] David a răspuns Micalei: „Înaintea Domnului, care m-a ales mai presus de tatăl tău și de toată casa lui, ca să mă pună căpetenie peste poporul Domnului, peste Israel, înaintea Domnului am jucat.rd[.] David s-a întors să-și binecuvânteze casa. Mical, fata lui Saul, i-a ieșit înainte și a zis: „Cu câtă cinste s-a purtat azi împăratul lui Israel descoperindu-se înaintea slujnicelor supușilor lui, cum s-ar descoperi un om de nimic!”Zq/d[.] Apoi a împărțit la tot poporul, la toată mulțimea lui Israel, bărbați și femei, fiecăruia câte o pâine, o bucată de carne și o turtă de stafide. Și tot poporul a plecat, fiecare la casa lui.pd[.] Când a isprăvit David de adus arderile de tot și jertfele de mulțumire, a binecuvântat poporul în Numele Domnului oștirilor.Pod[.] După ce au adus chivotul Domnului, l-au pus la locul lui în mijlocul cortului pe care-l ridicase David pentru chivot; și David a adus înaintea Domnului arderi de tot și jertfe de mulțumire.Zn/d[.] Pe când chivotul Domnului intra în cetatea lui David, Mical, fata lui Saul, se uita pe fereastră; și, văzând pe împăratul David sărind și jucând înaintea Domnului, l-a disprețuit în inima ei.md[.] Astfel au suit David și toată casa lui Israel chivotul Domnului, în strigăte de bucurie și în sunet de trâmbițe.clAd[.] David juca din răsputeri înaintea Domnului și era încins cu efodul de in subțire.okYd [.] Când cei ce duceau chivotul Domnului au făcut șase pași, au jertfit un bou și un vițel gras.*jOd και2532 Și απήγγελη518 s-a dat de știre τω3588 βασιλεί935 împăratului Δαυίδ* David, λέγοντες3004 spunând, ευλόγησε2127 A binecuvântat κύριος2962 Domnul τον3588 οίκον3624 casa Οδέδ* lui Obed Εδώμ* Edom, και2532 și πάντα3956 toate τα3588 lucrurile αυτού1473 lui, ένεκα1752 datorită της3588 κιβωτού2787 chivotului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. και2532 Și επορεύθη4198 a mers Δαυίδ* David και2532 și ανήγαγε321 a adus την3588 κιβωτόν2787 chivotul του3588 κυρίου2962 Domnului εκ1537 din του3588 οίκου3624 casa Οβέδ* lui Obed Εδώμ* Edom εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetatea Δαυίδ* lui David εν1722 cu ευφροσύνη2167 bucurie. id [.] Chivotul Domnului a rămas trei luni în casa lui Obed-Edom din Gat, și Domnul a binecuvântat pe Obed-Edom și toată casa lui.{hqd [.] N-a vrut să aducă chivotul Domnului la el în cetatea lui David, și l-a dus în casa lui Obed-Edom din Gat.pg[d [.] David s-a temut de Domnul în ziua aceea, și a zis: „Cum să intre chivotul Domnului la mine?”*fOd[.] David s-a întristat că Dumnezeu lovise pe Uza cu o astfel de pedeapsă, rupându-l pe loc. Și locul acesta a fost numit până în ziua de azi Pereț-Uza. e;d[.] Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Uza, și Dumnezeu l-a lovit pe loc pentru păcatul lui, și a murit acolo lângă chivotul lui Dumnezeu.d!d[.] Când au ajuns la aria lui Nacon, Uza a întins mâna spre chivotul lui Dumnezeu și l-a apucat, pentru că era să-l răstoarne boii.6cgd[.] David și toată casa lui Israel cântau înaintea Domnului cu tot felul de instrumente de lemn de chiparos, cu harpe, cu lăute, cu timpane, cu fluiere și cu țambale.b!d[.] L-au luat, dar, din casa lui Abinadab, de pe deal; Uza mergea alături de chivotul lui Dumnezeu, și Ahio mergea înaintea chivotului.(aKd[.] Au pus chivotul lui Dumnezeu într-un car nou și l-au ridicat din casa lui Abinadab, de pe deal; Uza și Ahio, fiul lui Abinadab, cârmuiau carul cel nou.e`Ed[.] Și David, cu tot poporul care era cu el, a pornit de la Baale-Iuda, ca să suie de acolo chivotul lui Dumnezeu, înaintea căruia este chemat Numele Domnului oștirilor care stă între heruvimi deasupra chivotului.j_ Qd[.] David a strâns iarăși pe toți aleșii lui Israel, în număr de treizeci de mii de oameni.l^Sd[.] David a făcut cum îi poruncise Domnul și a bătut pe filisteni de la Gheba până la Ghezer.&]Gd[.] Când vei auzi un vuiet de pași în vârfurile duzilor, atunci să te grăbești, căci Domnul merge înaintea ta ca să bată oștirea filistenilor.” \d[.] David a întrebat pe Domnul. Și Domnul a zis: „Să nu te sui; ci ia-i pe la spate și mergi asupra lor în dreptul duzilor.P[d[.] Filistenii s-au suit din nou și s-au răspândit în Valea Refaim.PZd[.] Ei și-au lăsat idolii acolo, și David și oamenii lui i-au luat.TY#d[.] David a venit la Baal-Perațim, unde i-a bătut. Apoi a zis: „Domnul a risipit pe vrăjmașii mei dinaintea mea, ca niște ape care se rup.” De aceea s-a dat locului aceluia numele Baal-Perațim.JXd[.] David a întrebat pe Domnul: „Să mă sui împotriva filistenilor? Îi vei da în mâinile mele?” Și Domnul a zis lui David: „Suie-te, căci voi da pe filisteni în mâinile tale.”GW d[.] Filistenii au venit și s-au răspândit în Valea Refaim..VWd[.] Filistenii au aflat că David fusese uns împărat peste Israel și s-au suit toți să-l caute. David, căruia i s-a dat de știre, s-a coborât în cetățuie.*UQd[.] Elișama, Eliada și Elifelet.)TOd[.] Ibhar, Elișua, Nefeg, Iafia,_S9d[.] Iată numele celor ce i s-au născut la Ierusalim: Șamua, Șobab, Natan, Solomon,Rd [.] David și-a mai luat țiitoare și neveste din Ierusalim, după ce a venit din Hebron, și i s-au născut iarăși fii și fiice.Q#d [.] David a cunoscut că Domnul îl întărea ca împărat al lui Israel și că-i ridica împărăția din pricina poporului Său, Israel.P7d [.] Hiram, împăratul Tirului, a trimis soli lui David, și lemn de cedru, și tâmplari și cioplitori de piatră, care au zidit o casă lui David.SO!d [.] David ajungea tot mai mare, și Domnul Dumnezeul oștirilor era cu el. N;d [.] David s-a așezat în cetățuie, pe care a numit-o cetatea lui David. A făcut întărituri de jur împrejur, în afară și înăuntrul lui Milo.vMgd[.] David zisese în ziua aceea: „Oricine va bate pe iebusiți să arunce în canal pe șchiopii și pe orbii aceia care sunt vrăjmașii lui David.” – De aceea se zice: „Orbul și șchiopul să nu intre în Casa Domnului.” –ZL/d[.] Dar David a pus mâna pe cetățuia Sionului: aceasta este cetatea lui David.K/d[.] Împăratul a mers cu oamenii lui asupra Ierusalimului, împotriva iebusiților, locuitorii țării. Ei au zis lui David: „Să nu intri aici, căci și orbii și ologii ți se vor împotrivi!” Prin aceasta voiau să spună că David nu va intra cu niciun chip aici.J%d[.] La Hebron a domnit peste Iuda șapte ani și șase luni, și la Ierusalim a domnit treizeci și trei de ani peste tot Israelul și Iuda.pI[d[.] David era în vârstă de treizeci de ani când s-a făcut împărat și a domnit patruzeci de ani.MHd[.] Astfel toți bătrânii lui Israel au venit la împărat, în Hebron, și împăratul David a făcut legământ cu ei la Hebron, înaintea Domnului. Și au uns pe David împărat peste Israel.IG d[.] Chiar odinioară când Saul era împăratul nostru, tu povățuiai și strângeai pe Israel. Domnul ți-a zis: „Tu vei paște pe poporul Meu, Israel, și vei fi căpetenia lui Israel.”F +d[.] Toate semințiile lui Israel au venit la David, în Hebron, și au zis: „Iată că noi suntem os din oasele tale și carne din carnea ta.pE[d [.] Și David a poruncit oamenilor lui să-i omoare; le-au tăiat mâinile și picioarele,și i-au spânzurat la marginea iazului din Hebron. Au luat apoi capul lui Iș-Boșet și l-au îngropat în mormântul lui Abner, la Hebron.?Dyd [.] și când niște răi au ucis pe un om nevinovat în casa lui și în patul lui, cu cât mai mult îi voi cere sângele din mâinile voastre și vă voi nimici de pe pământ.”JCd [.] că pe cel ce a venit să-mi spună: „Iată, Saul a murit”, și care credea că-mi aduce o veste bună, l-am prins și l-am omorât la Țiclag, ca să-l răsplătesc pentru știrea lui;B-d [.] David a răspuns lui Recab și lui Baana, fratele său, fiii lui Rimon din Beerot: „Viu este Domnul care m-a izbăvit din orice primejdie,A-d[.] Au adus capul lui Iș-Boșet la David, în Hebron, și au zis împăratului: „Iată capul lui Iș-Boșet, fiul lui Saul, vrăjmașul tău, care voia să-ți ia viața; Domnul răzbună azi pe împărat, domnul meu, împotriva lui Saul și împotriva neamului lui.”A@}d[.] Au intrat în casă, pe când el era culcat pe pat în odaia lui de dormit, l-au lovit, l-au omorât și i-au tăiat capul. I-au luat capul și au mers toată noaptea prin câmpie.$?Cd[.] Au pătruns până în mijlocul casei, dându-se drept negustori de grâu, și l-au lovit în pântece; apoi Recab și Baana, fratele său, au scăpat.>9d[.] Și fiii lui Rimon din Beerot, Recab și Baana, s-au dus în timpul zădufului zilei în casa lui Iș-Boșet, care își făcea somnul de amiază.=7d[.] Ionatan, fiul lui Saul, avea un fiu olog de picioare și în vârstă de cinci ani, când a venit din Izreel vestea morții lui Saul și a lui Ionatan; doica lui l-a luat și a fugit, și fiindcă se grăbea să fugă, a căzut și a rămas olog; numele lui era Mefiboșet.]<5d[.] și beerotiții fugiseră la Ghitaim, unde au locuit până în ziua de azi. –i;Md[.] Fiul lui Saul avea doi capi peste cetele de război, dintre care unul se numea Baana, iar altul Recab; erau fiii lui Rimon din Beerot, dintre fiii lui Beniamin. – Căci Beerot era privit ca făcând parte din Beniamin,: d[.] Când a auzit fiul lui Saul că Abner a murit la Hebron, mâinile i-au rămas fără putere, și tot Israelul s-a înspăimântat.a9=d'[.] Eu sunt încă slab, măcar că am primit ungerea împărătească; și oamenii aceștia, fiii Țeruiei, sunt prea puternici pentru mine. Domnul să răsplătească după răutatea lui celui ce a făcut răul!”z8od&[.] Împăratul a zis slujitorilor săi: „Nu știți că o căpetenie, un om mare, a căzut astăzi în Israel?7 d%[.] Tot poporul și tot Israelul au înțeles în ziua aceea că Abner, fiul lui Ner, nu fusese ucis din porunca împăratului.{6qd$[.] Lucrul acesta a fost cunoscut și plăcut la tot poporul; toți au găsit că era bine ce făcuse împăratul.|5sd#[.] Tot poporul s-a apropiat de David ca să-l facă să mănânce ceva, cât era încă ziuă; dar David a jurat, zicând: „Să mă pedepsească Dumnezeu cu toată asprimea, dacă voi gusta pâine sau altceva înainte de apusul soarelui!”34ad"[.] N-aveai nici mâinile legate, nici picioarele puse în lanțuri. Ai căzut cum cade cineva înaintea celor răi!” Și tot poporul a plâns și mai mult după Abner.3yd![.] Împăratul a făcut următoarea cântare de jale pentru Abner și a zis: „Să moară Abner cum moare un mișel? 2d [.] Au îngropat pe Abner la Hebron. Împăratul a ridicat glasul și a plâns la mormântul lui Abner, și tot poporul plângea.P1d[.] David a zis lui Ioab și întregului popor care era cu el: „Rupeți-vă hainele, încingeți-vă cu saci și bociți-vă înaintea lui Abner!” Și împăratul David mergea în urma sicriului.0 d[.] Astfel Ioab și fratele său Abișai au omorât pe Abner, pentru că omorâse pe fratele lor Asael în lupta de la Gabaon.&/Gd[.] Sângele acesta să cadă asupra lui Ioab și asupra întregii case a tatălui său! Întotdeauna să fie în casa lui Ioab cineva atins de o scurgere de sămânță sau de lepră, sau care să se reazeme în cârjă, sau să cadă ucis de sabie, sau să ducă lipsă de pâine!”.+d[.] David a aflat apoi și a zis: „Nevinovat sunt eu și împărăția mea pe vecie, înaintea Domnului, de sângele lui Abner, fiul lui Ner.[-1d[.] Când s-a întors Abner la Hebron, Ioab l-a tras deoparte în mijlocul porții, ca să-i vorbească în taină, și l-a lovit acolo în pântece și l-a omorât, ca să răzbune moartea fratelui său Asael..,Wd[.] Și Ioab, după ce a plecat de la David, a trimis pe urmele lui Abner niște soli care l-au adus înapoi de la fântâna fără apă, Sira: David nu știa nimic.+d[.] Tu cunoști pe Abner, fiul lui Ner! A venit să te înșele, ca să-ți pândească pașii și să știe tot ce faci.”*d[.] Ioab s-a dus la împărat și a zis: „Ce ai făcut? Abner a venit la tine; pentru ce i-ai dat drumul și l-ai lăsat să plece?)/d[.] Când a venit Ioab cu toată ceata lui i s-a spus: „Abner, fiul lui Ner, a venit la împărat, care i-a dat drumul și s-a dus în pace.”L(d[.] Ioab și oamenii lui David s-au întors de la urmărirea unei cete și au adus cu ei o mare pradă. Abner nu mai era la David, în Hebron, căci David îi dăduse drumul și plecase în pace.'yd[.] Abner a zis lui David: „Mă voi scula și voi pleca să strâng tot Israelul la domnul meu, împăratul, ca să facă legământ cu tine și să domnești în totul după dorința ta.” David a dat drumul lui Abner, care a plecat în pace.&/d[.] A ajuns la David, în Hebron, însoțit de douăzeci de oameni; și David a dat un ospăț în cinstea lui Abner și a celor care erau cu el.%#d[.] Abner a vorbit și lui Beniamin și s-a dus să spună în auzul lui David la Hebron ce hotărâse Israel și toată casa lui Beniamin.9$md[.] puneți-l acum, căci Domnul a zis despre el: „Prin robul Meu David voi izbăvi pe poporul Meu, Israel, din mâna filistenilor și din mâna tuturor vrăjmașilor lui.”#d[.] Abner a stat de vorbă cu bătrânii lui Israel și le-a zis: „Odinioară voi doreați să aveți împărat pe David;"%d[.] Și bărbatul ei a mers după ea plângând până la Bahurim. Atunci Abner i-a zis: „Pleacă și întoarce-te!” Și el s-a întors.T!#d[.] Iș-Boșet a trimis s-o ia de la bărbatul ei, Paltiel, fiul lui Laiș.7 id[.] Și David a trimis soli lui Iș-Boșet, fiul lui Saul, să-i spună: „Dă-mi pe nevasta mea Mical, cu care m-am logodit pentru o sută de prepuțuri de la filisteni.”H d [.] El a răspuns: „Bine! voi face legământ cu tine, dar îți cer un lucru: să nu-mi vezi fața decât dacă-mi vei aduce mai întâi pe Mical, fata lui Saul, când vei veni la mine.”7id [.] Abner a trimis soli la David, să-i spună din partea lui: „A cui este țara? Fă legământ cu mine, și mâna mea te va ajuta să întorci la tine pe tot Israelul.”iMd [.] Iș-Boșet n-a îndrăznit să mai răspundă o vorbă lui Abner, pentru că se temea de el.Cd [.] când i-a spus că împărăția va fi luată de la casa lui Saul și că scaunul de domnie al lui David va fi ridicat peste Israel și peste Iuda, de la Dan până la Beer-Șeba.”sad [.] Dumnezeu să pedepsească cu toată asprimea pe Abner, dacă nu voi face cum a jurat Domnul lui David,cAd[.] Abner s-a mâniat foarte rău de cuvintele lui Iș-Boșet și a răspuns: „Oare cap de câine sunt eu și țin cu Iuda? Eu dau astăzi dovadă de bunăvoință față de casa tatălui tău, Saul, față de frații și prietenii lui, nu te-am dat în mâinile lui David, și astăzi îmi bagi vină pentru un păcat făcut cu femeia aceasta?9d[.] Dar Saul avusese o țiitoare, numită Rițpa, fata lui Aiia. Și Iș-Boșet a zis lui Abner: „Pentru ce ai intrat la țiitoarea tatălui meu?”wid[.] În timpul războiului dintre casa lui Saul și casa lui David, Abner a ținut cu tărie la casa lui Saul.oYd[.] și al șaselea, Itream, din Egla, nevasta lui David. Aceștia i s-au născut lui David la Hebron.U%d[.] al patrulea, Adonia, fiul Hagitei; al cincilea, Șefatia, fiul Abitalei;+d[.] al doilea, Chileab, din Abigail din Carmel, nevasta lui Nabal; al treilea, Absalom, fiul Maachei, fata lui Talmai, împăratul Gheșurului;p[d[.] Lui David i s-au născut fii la Hebron. Întâiul lui născut a fost Amnon, din Ahinoam din Izreel; d[.] Războiul a ținut mult între casa lui Saul și casa lui David. David era tot mai tare, și casa lui Saul mergea slăbind./Yd [.] Au luat pe Asael și l-au îngropat în mormântul tatălui său, la Betleem. Ioab și oamenii lui au mers toată noaptea și li s-au revărsat zorile în Hebron.xkd[.] Dar oamenii lui David omorâseră trei sute șaizeci de inși din bărbații lui Beniamin și ai lui Abner.d[.] Ioab s-a întors de la urmărirea lui Abner și a adunat tot poporul: lipseau nouăsprezece inși din oamenii lui David și Asael.1d[.] Abner și oamenii lui au mers toată noaptea în câmpie; au trecut Iordanul, au străbătut în întregime Bitronul și au ajuns la Mahanaim.d[.] Și Ioab a sunat din trâmbiță, și tot poporul s-a oprit; n-au mai urmărit pe Israel și nici nu s-au mai bătut.% Ed[.] Ioab a răspuns: „Viu este Dumnezeu, că, dacă n-ai fi vorbit, poporul n-ar fi încetat până mâine dimineață să urmărească pe frații lui.”Q d[.] Abner a chemat pe Ioab și a zis: „Oare mereu are să sfâșie sabia? Nu știi că la sfârșit va fi amar? Până când vei pregeta să spui poporului să nu mai urmărească pe frații lui?”v gd[.] Fiii lui Beniamin s-au adunat în urma lui Abner, au făcut o ceată și s-au oprit pe vârful unui deal.6 gd[.] Ioab și Abișai au urmărit pe Abner. Și, la asfințitul soarelui, au ajuns la coasta Ama, care este în dreptul Ghiahului, pe drumul care duce în pustiul Gabaonului.s ad[.] Și Asael n-a vrut să se abată. Atunci Abner l-a lovit în pântece cu capătul de jos al suliței, și sulița a ieșit pe dinapoi. A căzut și a murit pe loc. Toți cei ce ajungeau în locul unde căzuse Asael mort se opreau.;qd[.] Abner a zis iarăși lui Asael: „Abate-te dinapoia mea; pentru ce să te lovesc și să te trântesc la pământ? Cum voi ridica apoi fața înaintea fratelui tău Ioab?”-Ud[.] Abner i-a zis: „Abate-te la dreapta sau la stânga, pune mâna pe unul din tinerii aceștia și ia-i armele.” Dar Asael n-a vrut să se abată dinapoia lui.b?d[.] Abner s-a uitat înapoi și a zis: „Tu ești Asael?” Și el a răspuns: „Eu.”T#d[.] el a urmărit pe Abner, fără să se abată la dreapta sau la stânga.d[.] Acolo se aflau cei trei fii ai Țeruiei: Ioab, Abișai și Asael. Asael era iute de picioare, ca o căprioară de câmp: d[.] În ziua aceea a fost o luptă foarte aprigă, în care Abner și bărbații lui Israel au fost bătuți de oamenii lui David.7id[.] Fiecare, apucând pe potrivnicul lui de cap, i-a împlântat sabia în coastă, și au căzut toți deodată. Și locul acela de lângă Gabaon s-a numit Helcat-Hațurim.7d[.] S-au sculat și au înaintat în același număr, doisprezece din Beniamin, pentru Iș-Boșet, fiul lui Saul; și doisprezece inși ai lui David.d[.] Abner a zis lui Ioab: „Să se scoale tinerii aceștia și să se bată înaintea noastră!” Ioab a răspuns: „Să se scoale!”*Od [.] Ioab, fiul Țeruiei, și oamenii lui David, au pornit și ei. S-au întâlnit la iazul din Gabaon și s-au oprit unii dincoace de iaz, și ceilalți dincolo.~d [.] Abner, fiul lui Ner, și oamenii lui Iș-Boșet, fiul lui Saul, au ieșit din Mahanaim ca să meargă asupra Gabaonului.j}Od [.] Timpul cât a domnit David la Hebron peste casa lui Iuda a fost de șapte ani și șase luni.<|sd [.] Iș-Boșet, fiul lui Saul, era în vârstă de patruzeci de ani, când s-a făcut împărat al lui Israel, și a domnit doi ani. Numai casa lui Iuda a rămas lipită de David.{yd [.] L-a pus împărat peste Galaad, peste gheșuriți, peste Izreel, peste Efraim, peste Beniamin, peste tot Israelul.z d[.] Însă Abner, fiul lui Ner, căpetenia oștirii lui Saul, a luat pe Iș-Boșet, fiul lui Saul, și l-a trecut la Mahanaim.y7d[.] Să vi se întărească mâinile și fiți viteji; căci stăpânul vostru Saul a murit, și pe mine m-a uns casa lui Iuda împărat peste ea.”xd[.] Și acum, Domnul să vă arate bunătate și credincioșie! Vă voi face și eu bine, pentru că v-ați purtat astfel.cwAd[.] David a trimis niște soli oamenilor din Iabesul Galaadului să le spună: „Binecuvântați să fiți de Domnul, fiindcă ați arătat astfel bunăvoință față de Saul, stăpânul vostru, și l-ați îngropat!9vmd[.] Bărbații lui Iuda au venit și au uns acolo pe David ca împărat peste casa lui Iuda. Au dat de știre lui David că oamenii din Iabesul Galaadului au îngropat pe Saul.u{d[.] David a luat cu el și pe oamenii care erau la el, pe fiecare cu casa lui; și au locuit în cetățile Hebronului.t{d[.] David s-a suit acolo, cu cele două neveste ale sale: Ahinoam din Izreel și Abigail din Carmel, nevasta lui Nabal.\s 5d[.] După aceea, David a întrebat pe Domnul: „Să mă sui în vreuna din cetățile lui Iuda?” Domnul i-a răspuns: „Suie-te.” David a zis: „Unde să mă sui?” Și Domnul a răspuns: „La Hebron.”@r d[.] Cum au căzut vitejii! Cum li s-au pierdut armele!”Kq dαλγώ217.1 Îndurerat sunt επί1909 cu privire la σε1473 tine, Ιωναθάν* Ionatan, αδελφέ80 fratele μου1473 meu. ωραιώθης5610.1 Splendid ai fost μοι1473 pentru mine, σφόδρα4970 peste măsură, εθαυμαστώθη2298.1 minunată η3588 era αγάπησίς26.1 afecțiunea σου1473 ta εμοί1473 pentru mine, υπέρ5228 mai presus de αγάπησιν26.1 afecțiunea γυναικών1135 femeilor. ]p 7d[.] Cum au căzut vitejii în mijlocul luptei! Cum a murit Ionatan pe dealurile tale!o +d[.] Fiicele lui Israel! Plângeți pe Saul, care vă îmbrăca în stacojiu și alte podoabe, care vă punea găteli de aur pe hainele voastre!5n gd[.] Saul și Ionatan, care s-au plăcut și s-au iubit în timpul vieții lor, n-au fost despărțiți nici la moarte; erau mai ușori decât vulturii, mai tari decât leii.7m kd[.] De la sângele celor răniți, de la grăsimea celor mai voinici, arcul lui Ionatan nu dădea înapoi niciodată, și sabia lui Saul nu se învârtea niciodată în vânt. l d[.] Munți din Ghilboa! Nici rouă, nici ploaie să nu cadă pe voi! Să nu fie pe voi nici câmpii care să dea pârgă pentru darurile de mâncare! Căci acolo au fost aruncate scuturile vitejilor, scutul lui Saul, ca și când n-ar fi fost uns cu untdelemn.Gk  d[.] Nu spuneți lucrul acesta în Gat, nu răspândiți vestea aceasta în ulițele Ascalonului, ca să nu se bucure fetele filistenilor, ca să nu se laude fetele celor netăiați împrejur.Vj )d[.] „Fala ta, Israele, zace ucisă pe dealurile tale! Cum au căzut vitejii! i d[.] și pe care a poruncit s-o învețe copiii lui Iuda. Este numită cântarea arcului și se află scrisă în Cartea Dreptului.ah ?d[.] Iată cântarea de jale pe care a alcătuit-o David pentru Saul și fiul său Ionatan.g Yd[.] Și David i-a zis: „Sângele tău să cadă asupra capului tău, căci gura ta a mărturisit împotriva ta, fiindcă ai zis: „Am omorât pe unsul Domnului!”f d[.] Și David a chemat pe unul din oamenii lui și a zis: „Apropie-te și omoară-l!” Omul acela a lovit pe amalecit, care a murit.je Qd[.] David i-a zis: „Cum nu ți-a fost frică să pui mâna pe unsul Domnului și să-l omori?”d )d [.] David a zis tânărului care-i adusese aceste vești: „De unde ești?” Și el a răspuns: „Sunt fiul unui străin, unui amalecit.”+c Sd [.] Au jelit, au plâns și au postit până seara, de durere pentru Saul, pentru fiul său Ionatan, pentru poporul Domnului, fiindcă fuseseră tăiați cu sabia.{b sd [.] David și-a apucat hainele și le-a sfâșiat, și toți oamenii care erau lângă el au făcut același lucru.ya od [.] M-am apropiat de el și l-am omorât, știind bine că n-avea să mai rămână cu viață în urma înfrângerii. Am luat cununa împărătească de pe capul lui și brățara pe care o avea la braț și le-am adus aici domnului meu.”` +d και2532 Și είπε2036 zise προς4314 către με1473 mine, επίστηθι2186 Stai δη1211 acum επάνω1883 peste μου1473 mine, και2532 și θανάτωσόν2289 omoară- με1473 mă, ότι3754 căci κατέσχε με2722 1473 m-a cuprins σκότος4655 un întuneric δεινόν1170.1 îngrozitor, και2532 și έτι2089 încă η3588 e ψυχή5590 sufletul μου1473 meu εν1722 în εμοί1473 mine. 9V~}||O{v/uttEsrrqKppFnnbmmllTkk7jj=i7h9gLfXeedvc}cb^am`]__G]\[[ZZ YYSBRQQPOONMM@LKJIIHHGFEEDD$CBB@@a??3>\=<<;c::M99T86644k3221e00/|/.})'""6!! >nb@>|xq1>; ` ,   xeEi)?9U_ 'd[.] Și el mi-a zis: „Cine ești?” I-am răspuns: „Eu sunt amalecit.”S^ #d[.] Întorcându-se, m-a văzut și m-a chemat. Eu am zis: „Iată-mă!”T] %d[.] Și tânărul care-i aducea aceste vești a răspuns: „Am venit din întâmplare pe muntele Ghilboa; și Saul stătea rezemat în sulița lui, și carele și călăreții erau aproape să-l ajungă.}\ wd[.] David a zis tânărului care-i aducea aceste vești: „De unde știi că Saul și fiul său Ionatan au murit?”f[ Id[.] David i-a zis: „Spune-mi, ce s-a întâmplat?” Și el a răspuns: „Poporul a fugit de pe câmpul de bătaie, și un mare număr de oameni au căzut și au pierit; chiar și Saul și fiul său Ionatan au murit.”kZ Sd[.] David i-a zis: „De unde vii?” Și el i-a răspuns: „Am scăpat din tabăra lui Israel.”NY d[.] A treia zi, a venit un om din tabăra lui Saul, cu hainele sfâșiate și cu capul presărat cu țărână. Când a ajuns în fața lui David, s-a aruncat cu fața la pământ și s-a închinat.qX ad[.] După moartea lui Saul, David, după ce bătuse pe amaleciți, se întorsese de două zile la Țiclag.eWEZ [.] le-au luat oasele și le-au îngropat sub stejarul din Iabes. Și au postit șapte zile.wZκαι2532 Și ου3756 nimic nu διεφώνησεν1314.1 a pierit αυτοίς1473 din ce era al lor, από575 de la μικρού3397 mic και2532 și έως2193 până la μεγάλου3173 mare, και2532 și έως2193 până la υιών5207 fii και2532 și θυγατέρων2364 fiice, και2532 și από575 din των3588 σκύλων4661 prăzi, και2532 și έως2193 până la πάντων3956 toate ων3739 câte έλαβον αυτών2983 1473 le luaseră; τα3588 toate πάντα3956 lucrurile le- επέστρεψε1994 a adus înapoi Δαυίδ* David. =7Zκαι2532 Și αφείλατο851 a recuperat Δαυίδ* David πάντα3956 tot α3739 ceea ce έλαβον2983 luaseră οι3588 Αμαληκίται* amaleciții, και2532 și αμφοτέρας297 pe amândouă τας3588 γυναίκας1135 femeile αυτού1473 lui εξείλετο1807 le-a scăpat. 2<_Z[.] David i-a bătut din zorii zilei până a doua zi seara și n-a scăpat niciunul din ei, afară de patru sute de tineri, care au încălecat pe cămile și au fugit.^;7Z[.] El i-a slujit astfel de călăuză. Și amaleciții erau risipiți pe tot ținutul, mâncând, bând și jucând, de bucuria prăzii celei mari pe care o luaseră din țara filistenilor și din țara lui Iuda.c:AZ[.] David i-a zis: „Vrei să mă duci la oastea aceasta?” Și el a zis: „Jură-mi pe Numele lui Dumnezeu că nu mă vei omorî și nu mă vei da pe mâna stăpânului meu, și te voi coborî la oastea aceasta.” 9 Z[.] Am năvălit în partea de miazăzi a cheretiților, pe ținutul lui Iuda și la miazăzi de Caleb, și am ars Țiclagul.”L8Z [.] David i-a zis: „Al cui ești și de unde ești?” El a răspuns: „Sunt un băiat egiptean, în slujba unui amalecit, și de trei zile stăpânul meu m-a părăsit pentru că eram bolnav.O7Z [.] și i-au mai dat și o legătură de smochine și două legături de stafide. După ce a mâncat, i-au venit iarăși puterile, căci nu mâncase și nu băuse apă de trei zile și trei nopți.}6uZ [.] Pe câmp au dat peste un om egiptean, pe care l-au adus la David. I-au dat să mănânce pâine și să bea apă!5=Z [.] David i-a urmărit mai departe, cu patru sute de oameni; dar două sute de oameni s-au oprit, fiind prea obosiți ca să mai treacă pârâul Besor.4/Z [.] Și David a pornit, el și cei șase sute de oameni care erau cu el. Au ajuns la pârâul Besor, unde s-au oprit cei ce rămâneau la coadă.73iZκαι2532 Și επηρώτησε1905 întrebă Δαυίδ* David διά1223 prin του3588 κυρίου2962 Domnul, λέγων3004 spunând, ει1487 Oare καταδιώξω rog9 2614 să alerg οπίσω3694 după του3588 γεδδούρ1065.1 trupa τούτου3778 aceasta? ει1487 Oare καταλήψομαι αυτούς2638 1473 îi voi ajunge? και2532 Și είπεν2036 zise αυτώ1473 lui κύριος2962 Domnul, καταδίωκε2614 Aleargă, ότι3754 căci καταλαμβάνων2638 ajungând καταλήψη αυτούς2638 1473 îi vei ajunge, και2532 și εξαιρούμενος1807 scăpând εξελή1807 vei scăpa. #2AZκαι2532 Și είπε2036 zise Δαυίδ* David προς4314 lui Αβιάθαρ* Abiatar τον3588 ιερέα2409 preotul, υιόν5207 fiu Αχιμέλεχ* al lui Ahimelec, προσαγάγε4317 adu το3588 εφούδ2186.5 efodul. και2532 Și προσήγαγεν4317 aduse Αβιάθαρ* Abiatar το3588 εφούδ2186.5 efodul προς4314 lui Δαυίδ* David. C1Zκαι2532 Și εθλίβη2346 a fost necăjit Δαυίδ* David σφόδρα4970 foarte mult, ότι3754 căci είπεν2036 zicea ο3588 λαός2992 poporul λιθοβολήσαι αυτόν3036 1473 să-l lapideze, ότι3754 căci κατώδυνος2736.2 în durere grea era ψυχή5590 sufletul παντός3956 întregului του3588 λαού2992 popor, εκάστου1538 fiecare επί1909 cu privire la τους3588 υιούς5207 fiii αυτού1473 lui, και2532 și επί1909 cu privire la τας3588 θυγατέρας2364 fiicele αυτού1473 lui. και2532 Și εκραταιώθη2901 s-a întărit Δαυίδ* David εν1722 în κυρίω2962 Domnul θεώ2316 Dumnezeul αυτού1473 lui. 0Z[.] Cele două neveste ale lui David: Ahinoam din Izreel și Abigail din Carmel, nevasta lui Nabal, fuseseră luate și ele.s/aZ[.] Atunci David și poporul care era cu el au ridicat glasul și au plâns până n-au mai putut plânge..Z[.] David și oamenii lui au ajuns în cetate, și iată că era arsă; și nevestele, fiii și fiicele lor, fuseseră luați prinși.-9Z[.] după ce luaseră prinși pe femei și pe toți cei ce se aflau acolo, mici și mari. Nu omorâseră pe nimeni, dar luaseră totul și plecaseră./, [Z[.] Când a ajuns David cu oamenii lui a treia zi la Țiclag, amaleciții năvăliseră în partea de miazăzi și în Țiclag. Ei nimiciseră și arseseră Țiclagul,*+OZ [.] David și oamenii lui s-au sculat de noapte de tot, ca să plece dimineața și să se întoarcă în țara filistenilor. Și filistenii s-au suit la Izreel.;*qZ [.] Astfel, scoală-te dis-de-dimineață, tu și slujitorii stăpânului tău care au venit cu tine; sculați-vă dis-de-dimineață și plecați de îndată ce se va lumina.”;)qZ [.] Achiș a răspuns lui David: „Știu că ești plăcut înaintea mea ca un înger al lui Dumnezeu; dar domnitorii filistenilor au zis: „Să nu se suie cu noi la luptă.”V('Z[.] David a zis lui Achiș: „Dar ce am făcut și ce ai găsit în robul tău, de când sunt la tine până în ziua de azi, ca să nu merg să lupt împotriva vrăjmașilor domnului meu, împăratul?”z'oZ[.] Întoarce-te, dar, și mergi în pace, ca să nu faci nimic neplăcut înaintea domnitorilor filistenilor.”&&GZ[.] Achiș a chemat pe David și i-a zis: „Viu este Domnul, că ești un om curat la suflet și-mi place să te văd mergând și venind cu mine în tabără, căci n-am găsit nimic rău în tine, de la venirea ta la mine până în ziua de azi; dar nu ești pe placul domnitorilor.%}Z[.] Nu este acesta David pentru care cântau jucând: „Saul și-a bătut miile lui, iar David zecile lui de mii”?”k$QZ[.] Dar domnitorii filistenilor s-au mâniat pe Achiș și i-au zis: „Trimite înapoi pe omul acesta, ca să se întoarcă în locul unde l-ai așezat; să nu se coboare cu noi pe câmpul de bătaie, ca să nu ne fie vrăjmaș în timpul luptei. Și cum ar putea să se facă omul acesta plăcut stăpânului său, decât cu capetele oamenilor noștri?J#Z[.] Domnii filistenilor au zis: „Ce caută evreii aceștia aici?” Și Achiș a răspuns domnitorilor filistenilor: „Acesta este David, slujitorul lui Saul, împăratul lui Israel. De mult este cu mine și n-am găsit nici cel mai mic lucru de care să-l învinuiesc, de la venirea lui și până în ziua de azi.”"}Z[.] Domnii filistenilor au înaintat cu sutele și miile lor; și David și oamenii lui mergeau mai la coadă cu Achiș.q! _Z[.] Filistenii își strânseseră toate oștile la Afec, și Israel tăbărâse la fântâna lui Izreel. Z[.] Le-a pus înaintea lui Saul și înaintea slujitorilor lui, și au mâncat. Apoi s-au sculat și au plecat chiar în noaptea aceea.yZ[.] Femeia avea la ea un vițel gras, pe care l-a tăiat în grabă; a luat făină, a frământat-o și a copt azime.1]Z[.] Dar el n-a vrut, și a zis: „Nu mănânc nimic!” Slujitorii lui și femeia au stăruit de el până i-a ascultat. S-a sculat de la pământ și a șezut pe pat.)MZ[.] Ascultă acum, și tu, glasul roabei tale și lasă-mă să-ți dau o bucată de pâine, ca să mănânci și să prinzi putere ca să pornești la drum.”QZ[.] Femeia a venit la Saul și, văzându-l foarte înspăimântat, i-a zis: „Iată că roaba ta ți-a ascultat glasul; mi-am pus viața în primejdie, ascultând de cuvintele pe care mi le-ai spus.>wZ[.] Îndată Saul a căzut la pământ cât era de lung, și cuvintele lui Samuel l-au umplut de groază; nu mai avea nicio putere, căci nu mâncase toată ziua și toată noaptea.S!Z[.] Și chiar Domnul va da pe Israel împreună cu tine în mâinile filistenilor. Mâine, tu și fiii tăi veți fi împreună cu mine, și Domnul va da tabăra lui Israel în mâinile filistenilor.”!Z[.] N-ai ascultat de glasul Domnului și n-ai făcut pe Amalec să simtă aprinderea mâniei Lui: de aceea îți face Domnul așa astăzi.!Z[.] Domnul îți face așa cum îți vestisem din partea Lui; Domnul a rupt împărăția din mâinile tale și a dat-o altuia, lui David.{Z[.] Samuel a zis: „Pentru ce mă întrebi pe mine când Domnul S-a depărtat de tine și S-a făcut vrăjmașul tău?,SZ[.] Samuel a zis lui Saul: „Pentru ce m-ai tulburat, chemându-mă?” Saul a răspuns: „Sunt într-o mare strâmtorare: filistenii îmi fac război, și Dumnezeu S-a depărtat de la mine; nu mi-a răspuns nici prin proroci, nici prin vise. Și te-am chemat să-mi arăți ce să fac.”]5Z[.] El i-a zis: „Cum e la chip?” Și ea a răspuns: „Este un bătrân care se scoală și este învelit cu o mantie.” Saul a înțeles că era Samuel și s-a plecat cu fața la pământ și s-a închinat.9Z [.] Împăratul i-a zis: „Nu te teme de nimic; dar ce vezi?” Femeia a zis lui Saul: „Văd o ființă dumnezeiască sculându-se din pământ.” Z [.] Când a văzut femeia pe Samuel, a scos un țipăt mare și a zis lui Saul: „Pentru ce m-ai înșelat? Tu ești Saul!”jOZ [.] Femeia a zis: „Pe cine vrei să-ți scol?” Și el a răspuns: „Scoală-mi pe Samuel.”yZ [.] Saul i-a jurat pe Domnul și a zis: „Viu este Domnul, că nu ți se va întâmpla niciun rău pentru aceasta.”T#Z [.] Femeia i-a răspuns: „Știi ce a făcut Saul, cum a nimicit din țară pe cei ce cheamă morții și pe cei ce ghicesc viitorul: pentru ce, dar, întinzi o cursă vieții mele, ca să mă omori?”S!Z[.] Atunci Saul s-a schimbat, a luat alte haine și a plecat cu doi oameni. Au ajuns la femeia aceea noaptea. Saul i-a zis: „Spune-mi viitorul chemând un mort și scoală-mi pe cine-ți voi spune.”X+Z[.] Atunci Saul a zis slujitorilor lui: „Căutați-mi o femeie care să cheme morții, ca să mă duc s-o întreb.” Slujitorii lui i-au zis: „Iată că în En-Dor este o femeie care cheamă morții.”v gZ[.] Saul a întrebat pe Domnul, și Domnul nu i-a răspuns nici prin vise, nici prin Urim, nici prin proroci.u eZ[.] La vederea taberei filistenilor, Saul a fost cuprins de frică, și un tremur puternic i-a apucat inima.  Z[.] Filistenii s-au strâns și au venit de au tăbărât la Sunem: Saul a strâns pe tot Israelul și au tăbărât la Ghilboa.5 eZ[.] Samuel murise. Tot Israelul îl plânsese și-l îngropaseră la Rama în cetatea lui. Saul îndepărtase din țară pe cei ce chemau morții și pe cei ce ghiceau. –< sZ[.] David a răspuns lui Achiș: „Ei bine, vei vedea ce va face robul tău.” Și Achiș a zis lui David: „De aceea, te voi pune păzitorul capului meu în tot timpul.” –i OZ[.] Pe vremea aceea, filistenii și-au strâns taberele și au făcut o oștire ca să pornească cu război împotriva lui Israel. Achiș a zis lui David: „Să știi că vei veni cu mine la oștire, tu și oamenii tăi.” Z [.] Achiș se încredea în David și zicea: „S-a făcut urât poporului său, Israel, și va rămâne în slujba mea pe vecie.”)MZ [.] David nu lăsa cu viață nici bărbat, nici femeie ca să vină la Gat; „căci”, se gândea el, „ei ar putea să vorbească împotriva noastră și să zică: „Așa a făcut David.” Și acesta a fost felul lui de purtare în tot timpul cât a locuit în țara filistenilor.*OZ [.] Achiș zicea: „Unde ați năvălit azi?” Și David răspundea: „Spre miazăzi de Iuda, spre miazăzi de ierahmeeliți și spre miazăzi de cheniți.”8kZ [.] David pustia ținutul acesta; nu lăsa cu viață nici bărbat, nici femeie, le lua oile, boii, măgarii, cămilele, hainele, și apoi se întorcea și se ducea la Achiș.eEZ[.] David și oamenii lui se suiau și năvăleau asupra gheșuriților, ghirziților și amaleciților; căci neamurile acestea locuiau din vremuri vechi în ținutul acela până la Șur și până în țara Egiptului.^7Z[.] Timpul cât a locuit David în țara filistenilor a fost de un an și patru luni.Z[.] Și chiar în ziua aceea, Achiș i-a dat Țiclagul. De aceea, Țiclagul a fost al împăraților lui Iuda până în ziua de azi.ueZ[.] David a zis lui Achiș: „Dacă am căpătat trecere înaintea ta, rogu-te să mi se dea într-una din cetățile țării un loc unde să pot locui; căci pentru ce să locuiască robul tău cu tine în cetatea împărătească?”U%Z[.] Saul, când a aflat că David fugise la Gat, a încetat să-l mai caute.H~ Z[.] David și oamenii lui au rămas în Gat, la Achiș; își aveau fiecare familia lui, și David își avea cele două neveste: Ahinoam din Izreel și Abigail din Carmel, nevasta lui Nabal.}1Z[.] Și David s-a sculat, el și cei șase sute de oameni care erau împreună cu el, și au trecut la Achiș, fiul lui Maoc, împăratul Gatului.| #Zκαι2532 Și είπε2036 zise Δαυίδ* David εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui, λέγων3004 spunând, νυν3568 Acum προστεθήσομαι4369 voi fi pus εν1722 într- ημέρα μία2250 1520 o zi εις1519 în χείρας5495 mâinile Σαούλ* lui Saul, και2532 și ουκ3756 nu-mi έστι1510.2.3 este μοι1473 mie αγαθόν18 bine εάν1437 dacă μη3361 nu διασωθώ1295 mă pun la adăpost εις1519 în γην1093 pământul αλλοφύλων246 filistenilor, και2532 și ανή447 se va întoarce απ΄575 de la εμού1473 mine Σαούλ* Saul, του3588 încetând ζητείν με2212 1473 să mă căute εις1519 în παν3956 toate όριον3725 hotarele Ισραήλ* lui Israel, και2532 și σωθήσομαι4982 voi fi salvat εκ1537 din χειρός5495 mâna αυτού1473 lui. /{YZ[.] Saul a zis lui David: „Fii binecuvântat, fiul meu David! Tu vei face lucruri mari și vei birui.” David și-a văzut de drum, și Saul s-a întors acasă.”8zkZ[.] Și după cum azi viața ta a avut un mare preț înaintea mea, tot așa și viața mea va avea un mare preț înaintea Domnului, și El mă va izbăvi din orice necaz.”>ywZ[.] Domnul va răsplăti fiecăruia după dreptatea lui și după credincioșia lui: căci Domnul te dăduse azi în mâinile mele, și eu n-am vrut să pun mâna pe unsul Domnului.fxGZ[.] David a răspuns: „Iată sulița împăratului; să vină unul din oamenii tăi s-o ia.dwCZ[.] Saul a zis: „Am păcătuit; întoarce-te, fiul meu David, căci nu-ți voi mai face rău, fiindcă în ziua aceasta viața mea a fost scumpă înaintea ta. Am lucrat ca un nebun și am făcut o mare greșeală.”Av}Z[.] Of! să nu-mi cadă sângele pe pământ departe de fața Domnului! Căci împăratul lui Israel a pornit să mă caute ca pe un purice, cum ar urmări o potârniche în munți.”#uAZ[.] Să binevoiască acum împăratul, domnul meu, să asculte cuvintele robului său: „Dacă Domnul este Cel ce te ațâță împotriva mea, să primească mirosul unui dar de mâncare de la noi; dar dacă oamenii te ațâță, blestemați să fie înaintea Domnului, fiindcă ei mă izgonesc azi ca să mă dezlipească de moștenirea Domnului, zicându-mi: „Du-te de slujește unor dumnezei străini!”otYZ[.] Și a zis: „Pentru ce urmărește domnul meu pe robul său? Ce-am făcut și cu ce sunt vinovat? s;Z[.] Saul a cunoscut glasul lui David și a zis: „Glasul tău este, fiul meu David?” Și David a răspuns: „Glasul meu, împărate, domnul meu!” rZ[.] Ce ai făcut tu nu este bine. Viu este Domnul, că sunteți vrednici de moarte, căci n-ați vegheat asupra stăpânului vostru, asupra unsului Domnului. Uită-te acum unde este sulița împăratului și ulciorul de apă, care erau la căpătâiul lui.”mqUZ[.] Și David a zis lui Abner: „Oare nu ești tu bărbat? Și cine este ca tine în Israel? Pentru ce atunci n-ai păzit pe împărat, stăpânul tău? Căci cineva din popor a venit să omoare pe împăratul, stăpânul tău.p9Z[.] Și a strigat poporului și lui Abner, fiul lui Ner: „N-auzi tu, Abner?” Abner a răspuns: „Cine ești tu care strigi către împăratul?”yomZ [.] David a trecut de cealaltă parte și a ajuns departe pe vârful muntelui, la o mare depărtare de tabără.uneZ [.] David a luat, dar, sulița și ulciorul cu apă de la căpătâiul lui Saul și au plecat. Nimeni nu i-a văzut, nici n-a băgat de seamă nimic și nimeni nu s-a deșteptat, căci Domnul îi cufundase pe toți într-un somn adânc.m+Z [.] Să mă ferească Domnul să pun mâna pe unsul Domnului! Ia numai sulița de la căpătâiul lui, cu ulciorul cu apă, și să plecăm.”3laZ [.] Și David a zis: „Viu este Domnul, că numai Domnul îl poate lovi; fie că-i va veni ziua să moară, fie că se va coborî într-un câmp de bătaie și va pieri. kZ [.] Dar David a zis lui Abișai: „Nu-l omorî! Căci cine ar putea pune mâna pe unsul Domnului și să rămână nepedepsit?”pj[Z[.] Abișai a zis lui David: „Dumnezeu dă astăzi pe vrăjmașul tău în mâinile tale; lasă-mă, te rog, să-l lovesc cu sulița mea și să-l pironesc dintr-o lovitură în pământ, ca să n-am nevoie să-i mai dau alta.”iiMZ[.] David și Abișai s-au dus noaptea la popor. Și iată că Saul era culcat și dormea în cort în mijlocul taberei, și sulița lui era înfiptă în pământ la capul lui. Abner și poporul erau culcați în jurul lui.zhoZ[.] David a luat cuvântul și, vorbind lui Ahimelec, hetitul, și lui Abișai, fiul Țeruiei și fratele lui Ioab, a zis: „Cine vrea să se coboare cu mine în tabără la Saul?” Și Abișai a răspuns: „Eu mă voi coborî cu tine.”gZ[.] Atunci David s-a sculat și a venit la locul unde tăbărâse Saul și a văzut locul unde era culcat Saul, cu Abner, fiul lui Ner, căpetenia oștirii lui. Saul era culcat în cort în mijlocul taberei, și poporul era tăbărât în jurul lui.MfZ[.] a trimis niște iscoade și a aflat că în adevăr Saul venise.&eGZ[.] A tăbărât pe dealul Hachila, în fața pustiului, lângă drum. David era în pustiu; și, înțelegând că Saul merge în urmărirea lui în pustiu,dZ[.] Saul s-a sculat și s-a coborât în pustiul Zif, cu trei mii de oameni aleși din Israel, ca să caute pe David în pustiul Zif.c Z[.] Zifiții s-au dus la Saul la Ghibeea, și au zis: „Iată că David este ascuns pe dealul Hachila, în fața pustiului.”hbKZ,[.] Și Saul dăduse pe fiica sa Mical, nevasta lui David, lui Palti din Galim, fiul lui Laiș.Ya-Z+[.] David luase și pe Ahinoam din Izreel, și amândouă au fost nevestele lui.`Z*[.] Și îndată Abigail a plecat călare pe un măgar și însoțită de cinci fete; a mers după solii lui David și i-a fost nevastă.-_UZ)[.] Ea s-a sculat, s-a aruncat cu fața la pământ și a zis: „Iată, roaba ta se socotește ca o roabă, gata să spele picioarele slujitorilor domnului meu.”^Z([.] Slujitorii lui David au ajuns la Abigail, la Carmel, și i-au vorbit așa: „David ne-a trimis la tine ca să te ia de nevastă.”K]Z'[.] David a aflat că murise Nabal și a zis: „Binecuvântat să fie Domnul, că mi-a apărat pricina în ocara pe care mi-a făcut-o Nabal și a împiedicat pe robul Său să facă rău! Domnul a făcut ca răutatea lui Nabal să cadă asupra capului lui.” David a trimis vorbă Abigailei că vrea s-o ia de nevastă.F\Z&[.] Cam după zece zile, Domnul a lovit pe Nabal și a murit.8[kZ%[.] Dar dimineața, după ce trecuse beția lui Nabal, nevasta sa i-a istorisit ce se întâmplase. Inima lui Nabal a primit o lovitură de moarte și s-a făcut ca o piatră.NZZ$[.] Abigail a ajuns la Nabal. Și tocmai el dădea în casa lui un ospăț ca un ospăț împărătesc; inima îi era veselă și era beat mort. Ea nu i-a spus nimic, nimic, până la lumina zilei.!Y=Z#[.] Și David a luat din mâna Abigailei ce-i adusese și i-a zis: „Suie-te în pace acasă; vezi că ți-am ascultat glasul și te-am primit bine.”cXAZ"[.] Dar viu este Domnul Dumnezeul lui Israel care m-a oprit să-ți fac rău că, dacă nu te-ai fi grăbit să vii înaintea mea, n-ar mai fi rămas nimic din ce este al lui Nabal, până la lumina zilei de mâine.”W+Z![.] Binecuvântată să fie judecata ta și binecuvântată să fii tu, că m-ai oprit în ziua aceasta să vărs sânge și mi-ai oprit mâna!V{Z [.] David a zis Abigailei: „Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul lui Israel care te-a trimis astăzi înaintea mea!dUCZ[.] atunci nu va avea domnul meu nici mustrări de cuget și nici nu-l va durea inima că a vărsat sânge degeaba și că s-a răzbunat singur. Și când va face Domnul bine domnului meu, adu-ți aminte de roaba ta.”{TqZ[.] Când va face Domnul domnului meu tot binele pe care ți l-a făgăduit, și te va pune mai mare peste Israel,SS!Zκαι2532 Și εάν1437 dacă αναστή450 se va scula άνθρωπος444 un om καταδιώκων σε2614 1473 să te prigonească, και2532 și ζητών2212 să caute să îți ia την3588 ψυχήν5590 viața σου1473 ta, και2532 atunci έσται1510.8.3 va fi η3588 ψυχή5590 viața κυρίου2962 domnului μου1473 meu ενδεδεμένη1735.1 legată εν1722 în δεσμώ1199 legătura της3588 ζωής2222 vieții παρά3844 de către κυρίω2962 Domnul τω3588 θεώ2316 Dumnezeu; και2532 și την3588 ψυχήν5590 viața των3588 εχθρών2190 vrăjmașilor σου1473 tăi σφενδονήσεις4969.1 va fi azvârlită εν1722 ca din μέσω3319 căușul ro35 της3588 σφενδόνης4969.2 praștiei. ERZ[.] Iartă, te rog, vina roabei tale, căci Domnul va face domnului meu o casă trainică; iartă, căci domnul meu poartă războaiele Domnului, și niciodată nu va fi răutate în tine.QZ[.] Primește darul acesta pe care-l aduce roaba ta domnului meu și să se împartă oamenilor care merg după domnul meu.TP#Z[.] Acum, domnul meu, viu este Domnul și viu este sufletul tău, că Domnul te-a oprit să verși sânge și să te ajuți cu mâna ta. Vrăjmașii tăi, cei ce vor răul domnului meu, să fie ca Nabal!lOSZ[.] Să nu-și pună domnul meu mintea cu omul acela rău, cu Nabal, căci, cum îi este numele, așa este și el; Nabal îi este numele și este plin de nebunie. Și eu, roaba ta, n-am văzut pe oamenii trimiși de domnul meu.3NaZ[.] Apoi, aruncându-se la picioarele lui, a zis: „Eu sunt de vină, domnul meu! Îngăduie roabei tale să-ți vorbească la urechi și ascultă cuvintele roabei tale.&MGZ[.] Când a zărit Abigail pe David, s-a dat jos repede de pe măgar, a căzut cu fața la pământ înaintea lui David și s-a închinat până la pământ. -{cyvtonk:iZfOca]ZXTQPPLmK IGoDB@>~<;974-1K-,2))&%k!z]e  ] ; ούτοί3588 Aceștia εισιν1510.2.6 sunt εν1722 la ταις3588 αγάπαις26 agapele υμών1473 voastre σπιλάδες4694 ca niște stânci marine ascunse, συνευωχούμενοι4910 mâncând împreună υμίν1473 cu voi, αφόβως870 fără teamă εαυτούς1438 pe ei inșiși ποιμαίνοντες4165 păscându-se; νεφέλαι3507 nori άνυδροι504 fără apă υπό5259 de ανέμων417 vânturi παραφερόμεναι3911 purtați; δένδρα1186 copaci φθινοπώρινα5352 tomnatici άκαρπα175 neroditori δις1364 de două ori αποθανόντα599 morți, εκριζωθέντα1610 dezrădăcinați; \ { ουαί3759 Vai αυτοίς1473 lor, ότι3754 căci τη οδώ3588 3598 pe calea του3588 lui Καϊν* Cain επορεύθησαν4198 au umblat, και2532 și τη3588 în πλάνη4106 rătăcirea του3588 lui Βαλαάμ* Balaam μισθού3408 pentru plată εξεχύθησαν1632 s-au revărsat, και2532 și τη3588 în αντιλογία485 împotrivirea cuvintelor του3588 lui Κορέ* Core απώλοντο622 au pierit. B[  ούτοι3778 Aceștia δε1161 însă, όσα μεν3745 3303 de fapt, toate câte ουκ3756 nu οίδασι1492 le știu, βλασφημούσιν987 le blasfemiază; όσα δε3745 1161 iar toate câte φυσικώς5447 în mod natural, ως5613 ca τα άλογα ζώα3588 249 2226 animalele necuvântătoare, επίστανται1987 le înțeleg, εν1722 în τούτοις3778 acestea φθείρονται5351 se strică. #Z A ο3588 δε1161 Iar Μιχαήλ* Mihail ο3588 αρχάγγελος743 arhanghelul, ότε3753 când τω3588 cu διαβόλω1228 diavolul διακρινόμενος1252 dezbătea, διελέγετο1256 argumentând περί4012 cu privire la του3588 al lui Μωσέως* Moise σώματος4983 trup, ουκ3756 nu ετόλμησε5111 a îndrăznit κρίσιν επενεγκείν2920 2018 să aducă o judecată βλασφημίας988 blasfemiatoare, αλλ΄235 ci είπεν2036 a zis, επιτιμήσαι σοι2008 1473 Să te certe κύριος2962 Domnul. TY #ομοίως3668 În același fel μέντοι3305 totuși και2532 și ούτοι3778 acești ενυπνιαζόμενοι1797 visători, σάρκα4561 carnea μεν3303 de fapt μιαίνουσι3392 o întinează, κυριότητα δε2963 1161 și stăpânirea o αθετούσι114 nescotesc, δόξας δε1391 1161 și gloriile le βλασφημούσιν987 blasfemiază. KX ως5613 Așa cum Σόδομα* Sodoma και2532 și Γόμορρα* Gomora, και2532 și αι3588 [1 περί4012 3 dimprejurul αυτάς1473 4 lor πόλεις4172 2 cetățile], τον3588 care όμοιον3664 ca τούτοις3778 aceștia τρόπον5158 la fel εκπορνεύσασαι1608 s-au dedat curviei, και2532 și απελθούσαι565 s-au dus οπίσω3694 după σαρκός4561 carne ετέρας2087 străină, πρόκεινται4295 sunt puși δείγμα1164 ca exemplu, πυρός4442 [4 de foc αιωνίου166 3 veșnică δίκην1349 2 pedepasă υπέχουσαι5254 1 purtând asupra lor]. W αγγέλους τε τους32 5037 3588 Și nu numai atât, ci și pe îngerii care μη3361 nu τηρήσαντας5083 și-au păstrat την3588 εαυτών αρχήν1473 746 starea lor inițială, αλλά235 ci απολιπόντας620 și-au părăsit το3588 ίδιον2398 propria lor οικητήριον3613 locuință, εις1519 pentru κρίσιν2920 a judecății μεγάλης3173 mare ημέρας2250 zi, δεσμοίς1199 în lanțuri αϊδίοις126 veșnice, υπό5259 sub ζόφον2217 negură, τετήρηκεν5083 îi păstrează. ?V yυπομνήσαι5279 amintesc δε1161 însă υμάς1473 vouă βούλομαι1014 vreau, ειδότας1492 cunoscând υμάς1473 voi άπαξ530 odată pentru totdeauna τούτο3778 aceasta, ότι3754 ο3588 κύριος2962 Domnul λαόν2992 [2 pe popor εκ1537 3 din γης1093 4 pământul Αιγύπτου* 5 Egiptului σώσας4982 1 după ce a salvat], το3588 în δεύτερον1208 al doilea rând τους3588 pe aceia care μη3361 nu πιστεύσαντας4100 credeau απώλεσεν622 i-a pierdut. ro22U +παρεισέδυσαν γαρ3921 1063 Căci s-au strecurat printre credincioși τινες5100 anumiți άνθρωποι444 oameni οι3588 care πάλαι3819 demult προγεγραμμένοι4270 au fost scriși mai dinainte εις1519 pentru τούτο3778 această το κρίμα3588 2917 judecată, ασεβείς765 lipsiți de pietate, την3588 [2 του θεού3588 2316 4 Dumnezeului ημών1473 5 nostru χάριν5485 3 harul μετατιθέντες3346 1 schimbând] εις1519 în ασέλγειαν766 destrăbălare, και2532 și τον3588 pe μόνον3441 singurul δεσπότην1203 Stăpân θεόν2316 Dumnezeu και2532 și κύριον2962 Domn ημών1473 al nostru, Ιησούν* Isus χριστόν5547 Hristos αρνούμενοι720 renegându-L. lT Sαγαπητοί27 Preaiubiților, πάσαν3956 toată σπουδήν4710 râvna ποιούμενος4160 punând eu γράφειν υμίν1125 1473 în a vă scrie περί4012 cu privire la της3588 κοινής2839 comuna noastră σωτηρίας4991 salvare, ανάγκην318 nevoie έσχον2192 am avut γράψαι υμίν1125 1473 să vă scriu, παρακαλών3870 îndemnându-vă επαγωνίζεσθαι1864 să luptați τη3588 pentru άπαξ530 [5 odată pentru totdeauna παραδοθείση3860 2 dată τοις3588 3 αγίοις39 4 sfinților πίστει4102 1 credința]. S 1έλεος1656 Milă υμίν1473 vouă και2532 și ειρήνη1515 pace και2532 și αγάπη26 iubire, πληθυνθείη4129 fie înmulțite. R /Ιούδας* Iuda Ιησού* al lui Isus χριστού5547 Hristos δούλος1401 rob, αδελφός δε80 1161 și frate Ιακώβου* al lui Iacov, τοις3588 celor εν1722 în θεώ2316 Dumnezeu πατρί3962 Tatăl ηγιασμένοις37 sfințiți, και2532 și Ιησού* în Isus χριστώ5547 Hristos τετηρημένοις5083 păziți, κλητοίς2822 cei chemați. Q ελπίζω1679 Sper δε1161 însă ευθέως2112 foarte curând ιδείν σε1492 1473 să te văd, και2532 și στόμα4750 gură προς4314 către στόμα4750 gură λαλήσομεν2980 să vorbim. ειρήνη1515 Pace σοι1473 ție! ασπάζονταί σε782 1473 Te îmbrățișează οι3588 φίλοι5384 prietenii. ασπάζου782 Îmbrățișează τους3588 pe φίλους5384 prieteni κατ΄2596 pe όνομα3686 nume. (P K πολλά4183 Multe είχον2192 am γράφειν1125 să scriu, αλλ΄235 dar ου3756 nu θέλω2309 vreau διά1223 cu μέλανος3188 cerneală και2532 și καλάμου2563 condei σοι γράψαι1473 1125 să-ți scriu. gO I Δημητρίω* Lui Demetrius μεμαρτύρηται3140 mărturie îi este adusă υπό5259 din partea πάντων3956 tuturor, και2532 și υπ΄5259 din partea αυτής1473 [3 însuși της3588 1 αληθείας225 2 adevărului]; και2532 și ημείς1473 noi δε1161 de asemenea μαρτυρούμεν3140 îi aducem mărturie, και2532 și οίδατε1492 știi ότι3754 η3588 μαρτυρία3141 mărturia ημών1473 nostră αληθής227 adevărată εστι1510.2.3 este. ]N 5 αγαπητέ27 Preaiubitule, μη3361 nu μιμού3401 imita το3588 κακόν2556 răul, αλλά235 ci το3588 αγαθόν18 binele. ο3588 Cine αγαθοποιών15 face bine εκ1537 din του3588 θεού2316 Dumnezeu εστίν1510.2.3 este; ο3588 cine δε1161 însă κακοποιών2554 face răul ουχ3756 nu εώρακε3708 L-a văzut τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu. M  δια1223 De τούτο3778 aceea, εάν1437 dacă έλθω2064 vin, υπομνήσω αυτού5279 1473 îi voi aminti τα3588 έργα2041 lucrările α3739 pe care le ποιεί4160 face, λόγοις3056 cuvinte πονηροίς4190 grele φλυαρών5396 îndrugând ημάς1473 despre noi. και2532 Și μη αρκούμενος3361 714 nemulțumit fiind επί1909 cu τούτοις3778 acestea, ούτε3777 nici αυτός1473 el επιδέχεται1926 nu primește τους3588 pe αδελφούς80 frați, και2532 și τους3588 pe cei care βουλομένους1014 voiesc să-i primească κωλύει2967 îi oprește, και2532 și εκ1537 din της3588 εκκλησίας1577 adunare εκβάλλει1544 îi dă afară. GL   έγραψα1125 Am scris τη3588 εκκλησία1577 adunării, αλλ΄235 dar ο3588 acela căruia φιλοπρώτευων5383 îi place să aibă întăietatea αυτών1473 între ei, Διοτρεφής* Diotref, ουκ3756 nu επιδέχεται ημάς1926 1473 ne primește. XK +ημείς1473 Noi ούν3767 deci οφείλομεν3784 suntem datori απολαμβάνειν618 să primim τους3588 pe τοιούτους5108 unii ca aceștia, ίνα2443 ca συνεργοί4904 împreună-lucrători γινώμεθα1096 să devenim τη3588 cu αληθεία225 adevărul. J -υπέρ γαρ5228 1063 Căci pentru του3588 ονόματος3686 Numele αυτού1473 Lui εξήλθον1831 au ieșit ei, μηδέν3367 nimic λαμβάνοντες2983 luând από575 de la των3588 εθνών1484 neamuri. |I sοι3588 (care εμαρτύρησάν3140 au mărturisit σου1473 [3 ta τη3588 1 αγάπη26 2 iubirea] ενώπιον1799 înaintea εκκλησίας1577 adunării), ους3739 pe care καλώς2573 bine ποιήσεις4160 vei face προπέμψας4311 să îi acompaniezi în călătoria lor αξίως516 în chip vrednic του3588 de θεού2316 Dumnezeu. YH -αγαπητέ27 Preaiubitule, πιστόν4103 tu cu credință ποιείς4160 faci ο εάν3739 1437 orice εργάση2038 lucrezi εις1519 pentru τους3588 αδελφούς80 frați, και2532 și εις1519 pentru τους3588 ξένους3581 străini, G 1μειζοτέραν3173 [4 mai mare τούτων3778 5 ca aceasta ουκ3756 1 Nu έχω2192 2 am χαράν5479 3 bucurie], ίνα2443 ca ακούω191 să aud despre τα3588 εμά τέκνα1699 5043 copiii mei εν1722 că în αληθεία225 adevăr περιπατούντα4043 umblă. mF Uεχάρην γαρ5463 1063 Căci m-am bucurat λίαν3029 mult ερχομένων2064 de venirea αδελφών80 fraților, και2532 și μαρτυρούντων3140 de mărturia lor despre σου1473 [3 tău τη3588 1 αληθεία225 2 adevărul], καθώς2531 așa cum συ1473 tu εν1722 în αληθεία225 adevăr περιπατείς4043 umbli. E 7αγαπητέ27 Preaiubitule, περί4012 cu privire πάντων3956 la toate εύχομαί2172 mă rog fierbinte σε1473 pentru tine ευοδούσθαι2137 să prosperi και2532 și υγιαίνειν5198 să fii sănătos, καθώς2531 așa cum ευοδούταί2137 prosperă σου1473 al tău η3588 ψυχή5590 suflet. rD aο3588 πρεσβύτερος4245 Bătrânul, Γαϊω* către Gaius τω3588 cel αγαπητώ27 preaiubit, ον3739 pe care εγώ1473 eu îl αγαπώ25 iubesc εν1722 în αληθεία225 adevăr. _C 9 ασπάζεταί σε782 1473 Te îmbrățișează τα3588 τέκνα5043 copiii της3588 αδελφής79 surorii σου1473 tale της3588 celei εκλεκτής1588 alese. αμήν281 Amin. ^B 7 πολλά4183 Multe lucruri έχων2192 având υμίν γράφειν1473 1125 să vă scriu, ουκ3756 nu ηβουλήθην1014 am vrut διά1223 o fac cu χάρτου5489 hârtie και2532 și μέλανος3188 cerneală; αλλά235 ci ελπίζω1679 sper ελθείν2064 să vin προς4314 la υμάς1473 voi, και2532 și στόμα4750 gură προς4314 către στόμα4750 gură λαλήσαι2980 vorbesc, ίνα2443 ca η3588 χαρά5479 bucuria ημών1473 noastră η1510.3 să fie πεπληρωμένη4137 deplină. A - ο γαρ3588 1063 Căci cine λέγων αυτώ3004 1473 îi spune, χαίρειν5463 Salut, κοινωνεί2841 se face părtaș τοις3588 la έργοις2041 lucrările αυτού1473 lui τοις3588 cele πονηροίς4190 răufăcătore. Q@  ει τις1536 Dacă cineva έρχεται2064 vine προς4314 la υμάς1473 voi, και2532 și ταύτην3778 această την3588 διδαχήν1322 învățătură ου3756 nu o φέρει5342 aduce, μη3361 să nu λαμβάνετε αυτόν2983 1473 îl primiți εις1519 în οικίαν3614 casă, και2532 și χαίρειν5463 salutare αυτώ μη1473 3361 să nu îi λέγετε3004 spuneți. n? W πας3956 Oricine ο3588 παραβαίνων3845 se abate και2532 și μη3361 nu μένων3306 rămâne εν1722 în τη3588 διδαχή1322 învățătura του3588 lui χριστού5547 Hristos θεόν2316 pe Dumnezeu ουκ3756 nu-L έχει2192 are. ο3588 Cel ce μένων3306 rămâne εν1722 în τη3588 διδαχή1322 învățătura του3588 lui χριστού5547 Hristos, ούτος3778 acela και2532 și τον3588 pe πατέρα3962 Tatăl και2532 și τον3588 pe υιόν5207 Fiul έχει2192 Îi are. F> βλέπετε991 Luați seama εαυτούς1438 la voi înșivă, ίνα2443 ca μη3361 să nu απολέσωμεν622 pierdem α3739 ce ειργασάμεθα2038 am lucrat, αλλά235 ci μισθόν3408 răsplată πλήρη4134 deplină απολάβωμεν618 să primim. A= }ότι3754 Căci πολλοί4183 mulți πλάνοι4108 înșelători εισήλθον1525 au ieșit εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lume, οι3588 care μη3361 nu-L ομολογούντες3670 mărturisesc Ιησούν* pe Isus χριστόν5547 Hristos ερχόμενον2064 venind εν1722 în σαρκί4561 carne -- ούτός3778 acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 πλάνος4108 înșelătorul και2532 și ο3588 αντίχριστος500 antihristul. D< και2532 Și αύτη3778 aceasta εστίν1510.2.3 este η3588 αγάπη26 iubirea, ίνα2443 ca περιπατώμεν4043 să umblăm κατά2596 potrivit τας3588 εντολάς1785 poruncilor αυτού1473 lui. αύτη3778 Aceasta εστίν1510.2.3 este η3588 εντολή1785 porunca, καθώς2531 așa cum ηκούσατε191 ați auzit απ΄575 de la αρχής746 început, ίνα2443 ca εν1722 în αυτή1473 ea περιπατήτε4043 să umblați. ; ;και2532 Și νυν3568 acum ερωτώ σε2065 1473 îți cer, κυρία2959 doamnă, ουχ3756 nu ως5613 ca și cum εντολήν γράφων σοι1785 1125 1473 ți-aș scrie o poruncă καινήν2537 nouă, αλλά235 ci ην3739 ce είχομεν2192 avem απ΄575 de la αρχής746 început, ίνα2443 ca αγαπώμεν25 ne iubim αλλήλους240 unii pe alții. : #εχάρην5463 M-am bucurat λίαν3029 foarte mult ότι3754 εύρηκα2147 am găsit εκ1537 pe unii din των3588 τέκνων5043 copiii σου1473 tăi περιπατούντας4043 umblând εν1722 în αληθεία225 adevăr, καθώς2531 așa cum εντολήν ελάβομεν1785 2983 am primit poruncă παρά3844 de la του3588 πατρός3962 Tatăl. 9 έσται1510.8.3 Vor fi μεθ΄3326 cu ημών1473 noi χάρις5485 har, έλεος1656 milă, ειρήνη1515 pace παρά3844 de la θεού2316 Dumnezeu πατρός3962 Tatăl, και2532 și παρά3844 de la κυρίου2962 Domnul Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, του3588 υιού5207 Fiul του3588 πατρός3962 Tatălui, εν1722 în αληθεία225 adevăr και2532 și αγάπη26 iubire. [8 1διά1223 pentru την3588 αλήθειαν225 adevărul την3588 care μένουσαν3306 rămâne εν1722 în ημίν1473 noi, και2532 și μεθ΄3326 cu ημών1473 noi έσται1510.8.3 va fi εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. S7 #ο3588 πρεσβύτερος4245 Bătrânul, εκλεκτή1588 alesei κυρία2959 doamne, και2532 și τοις3588 τέκνοις5043 copiilor αυτής1473 ei, ους3739 pe care εγώ1473 eu îi αγαπώ25 iubesc εν1722 în αληθεία225 adevăr, και2532 și ουκ3756 nu εγώ1473 eu μόνος3441 singur, αλλά235 ci και2532 și πάντες3956 toți οι3588 cei ce εγνωκότες1097 cunosc την3588 αλήθειαν225 adevărul; 6#τεκνία5040 Copii, φυλάξατε5442 păziți-vă εαυτούς1438 pe voi înșivă από575 de των3588 ειδώλων1497 idoli. αμήν281 Amin. k5Oοίδαμεν1492 Știm δε1161 însă ότι3754 ο3588 υιός5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ήκει2240 a venit, και2532 și δέδωκεν ημίν1325 1473 ne-a dat διάνοιαν1271 înțelegere ίνα2443 ca γινώσκωμεν1097 -L cunoaștem τον3588 pe Cel αληθινόν228 adevărat; και2532 și εσμεν1510.2.4 suntem εν1722 în τω3588 Cel αληθινώ228 adevărat, εν1722 în τω3588 υιώ5207 Fiul αυτού1473 Lui, Ιησού* Isus χριστώ5547 Hristos. ούτός3778 El εστιν1510.2.3 este ο3588 αληθινός228 adevăratul θεός2316 Dumnezeu, και2532 și η3588 ζωή2222 viața αιώνιος166 veșnică. h4Iοίδαμεν1492 Știm ότι3754 εκ1537 din του3588 θεού2316 Dumnezeu εσμέν1510.2.4 suntem, και2532 și ο3588 κόσμος2889 lumea όλος3650 întreagă εν1722 în τω3588 cel πονηρώ4190 cumplit κείται2749 zace. E3οίδαμεν1492 Știm ότι3754 πας3956 oricine ο3588 γεγεννημένος1080 e născut εκ1537 din του3588 θεού2316 Dumnezeu ουχ3756 nu αμαρτάνει264 păcătuiește; αλλ΄235 ci ο3588 cel γεννηθείς1080 născut εκ1537 din του3588 θεού2316 Dumnezeu τηρεί5083 se păzește εαυτόν1438 pe sine, και2532 și ο3588 cel πονηρός4190 cumplit ουχ3756 nu άπτεται αυτού680 1473 îl atinge. 2πάσα3956 Orice αδικία93 nedreptate αμαρτία266 păcat εστί1510.2.3 este; και2532 și έστιν1510.2.3 este αμαρτία266 păcat ου3756 care nu e προς4314 spre θάνατον2288 moarte. 1)εάν1437 Dacă τις5100 cineva ίδη1492 vede τον3588 pe αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui αμαρτάνοντα264 păcătuind αμαρτίαν266 un păcat μη3361 care nu e προς4314 spre θάνατον2288 moarte, αιτήσει154 să ceară, και2532 și δώσει αυτώ1325 1473 El îi va da ζωήν2222 viață, τοις3588 aceluia ce αμαρτάνουσι μη264 3361 nu a păcătui προς4314 spre θάνατον2288 moarte. έστιν1510.2.3 Este αμαρτία266 un păcat προς4314 spre θάνατον2288 moarte; ου3756 nu περί4012 cu privire la εκείνης1565 acesta λέγω3004 spun ίνα2443 ca ερωτήση2065 să ceară. aL~c}}+|| zz[yy-xx-ww"vuu-ttsrriqFpjoonpmmljkk#jjiihhMgffTedcbb1a`__k^^C]YUTT0SRQPOOiNNLMPL|KQJIHHGGdFCl@<9+44322b/k.---,W++D*))[(''&&%o$## "n" ! +M+g~hD5{ vJyl $  /aJLZ[.] Dumnezeu să pedepsească pe robul Său David cu toată asprimea, dacă voi mai lăsa să rămână până la lumina zilei pe cineva de parte bărbătească din tot ce este al lui Nabal!”K7Z[.] David zisese: „În zadar am păzit tot ce are omul acesta în pustiu, de nu s-a luat nimic din tot ce are, căci mi-a întors rău pentru bine.*JOZ[.] Ea a încălecat pe un măgar, a coborât muntele pe un drum tufos, și iată că David și oamenii lui se coborau în fața ei, așa că i-a întâlnit. –I Z[.] și a zis slujitorilor săi: „Luați-o înaintea mea, și eu voi veni după voi.” N-a spus nimic bărbatului ei, Nabal.;HqZκαι2532 Și έσπευσεν Αβιγαϊλ4692 * Abigail s-a grăbit, και2532 și έλαβε2983 a luat διακοσίους1250 două sute άρτους740 de pâini, και2532 și δύο1417 două αγγεία30 recipiente οίνου3631 cu vin, και2532 și πέντε4002 cinci πρόβατα4263 oi πεποιημένα4160 gătite, ro15 και2532 și πέντε4002 cinci οίφι3634.1 efe αλφίτων255.1 de grâne prăjite, και2532 și γόμορ εν1115.1 1520 un omer σταφίδων4717.1 de ciorchini de stafide, και2532 și διακοσίους1250 două sute παλάθας3818.1 de pachețele de poame uscate; και2532 și έθετο5087 le-a pus επί1909 pe τους3588 όνους3688 măgari. SG!Z[.] Să știi acum și vezi ce ai de făcut, căci pierderea stăpânului nostru și a întregii lui case este hotărâtă, și el este așa de rău încât nimeni nu îndrăznește să-i vorbească.”hFKZ[.] Ne-au fost zid și zi și noapte, în tot timpul cât am fost cu ei, la păscutul turmelor.E7Z[.] Și totuși oamenii aceștia au fost foarte buni cu noi; nu ne-au ocărât și nu ni s-a luat nimic, în tot timpul cât am fost cu ei în câmp.aD=Z[.] Unul din slujitorii lui Nabal a venit și a zis către Abigail, nevasta lui Nabal: „Iată că David a trimis din pustiu niște soli să întrebe de sănătate pe stăpânul nostru, și el s-a purtat rău cu ei.CZ [.] Atunci David a zis oamenilor săi: „Fiecare din voi să-și încingă sabia!” Și fiecare și-a încins sabia. David și-a încins și el sabia, și aproape patru sute de inși s-au suit după el. Au mai rămas doar două sute la calabalâcuri.BZ [.] Oamenii lui David și-au luat drumul înapoi; s-au întors și au spus, la sosirea lor, toate aceste cuvinte lui David.#AAZ [.] Și să-mi iau eu pâinea, apa și vitele mele, pe care le-am tăiat pentru tunzătorii mei, și să le dau unor oameni care sunt de nu știu unde?”@5Z [.] Nabal a răspuns slujitorilor lui David: „Cine este David și cine este fiul lui Isai? Astăzi sunt mulți slujitori care fug de la stăpâni.|?sZ [.] Când au ajuns oamenii lui David, au spus lui Nabal toate aceste cuvinte, în numele lui David. Apoi au tăcut.g>IZ[.] Întreabă pe slujitorii tăi și-ți vor spune. Să capete trecere, dar, tinerii aceștia înaintea ta, fiindcă venim într-o zi de bucurie. Dă, dar, te rog, robilor tăi și fiului tău David, ce te lasă inima.”=9Z[.] Și acum, am auzit că tunzi oile. Păstorii tăi au fost cu noi; nu i-am ocărât și nu li s-a luat nimic în tot timpul cât au fost la Carmel.z<oZ[.] și să-i vorbiți așa: „Să trăiești în pace, și pacea să fie cu casa ta și cu tot ce este al tău.;)Z[.] A trimis la el zece tineri, cărora le-a zis: „Suiți-vă la Carmel și duceți-vă la Nabal. Întrebați-l de sănătate în numele meu@:}Z[.] David a aflat în pustiu că Nabal își tunde oile.J9Z[.] Numele acestui om era Nabal, și nevasta lui se chema Abigail; era o femeie cu judecată și frumoasă la chip, dar bărbatul ei era aspru și rău în faptele lui. El se trăgea din Caleb.$8CZ[.] În Maon era un om foarte bogat, a cărui avere era în Carmel; avea trei mii de oi și o mie de capre și se afla la Carmel pentru tunderea oilor lui.-7 WZ[.] Samuel a murit. Tot Israelul s-a adunat și l-a plâns și l-au îngropat în locuința lui, la Rama. Atunci David s-a sculat și s-a coborât în pustiul Paran.x6kZ[.] David a jurat lui Saul. Apoi Saul a plecat acasă, iar David și oamenii lui s-au suit în locul întărit.5Z[.] Jură-mi, dar, pe Domnul că nu-mi vei nimici sămânța mea după mine și că nu-mi vei șterge numele din casa tatălui meu.”o4YZ[.] Acum iată, știu că tu vei domni și că împărăția lui Israel va rămâne în mâinile tale.63gZ[.] Dacă întâlnește cineva pe vrăjmașul lui, îl lasă oare să-și urmeze drumul în liniște? Domnul să-ți răsplătească pentru ce mi-ai făcut în ziua aceasta!2Z[.] Tu îți arăți azi bunătatea cu care te porți față de mine, căci Domnul mă dăduse în mâinile tale, și nu m-ai omorât.y1mZ[.] Și a zis lui David: „Tu ești mai bun decât mine; căci tu mi-ai făcut bine, iar eu ți-am făcut rău.03Z[.] Când a sfârșit David de spus aceste vorbe lui Saul, Saul a zis: „Glasul tău este, fiule David?” Și Saul a ridicat glasul și a plâns.(/KZ[.] Domnul va judeca și va hotărî între mine și tine, El va vedea. El îmi va apăra pricina și El îmi va face dreptate, izbăvindu-mă din mâna ta.”o.YZ[.] Împotriva cui a pornit împăratul lui Israel? Pe cine urmărești tu? Un câine mort, un purice.c-AZ [.] Răul de la cei răi vine, zice vechea zicală. De aceea eu nu voi pune mâna pe tine.v,gZ [.] Judece Domnul între mine și tine și Domnul să mă răzbune pe tine; dar eu nu voi pune mâna pe tine.4+cZ [.] Uite, părintele meu, uite colțul hainei tale în mâna mea. Fiindcă ți-am tăiat colțul hainei și nu te-am ucis, să știi și să vezi că în purtarea mea nu este nici răutate, nici răzvrătire și că n-am păcătuit împotriva ta. Totuși tu îmi întinzi curse ca să-mi iei viața.j*OZ [.] Vezi acum cu ochii tăi că Domnul te dăduse astăzi în mâinile mele în peșteră. Oamenii mei mă îndemnau să te omor; dar te-am cruțat și am zis: „Nu voi pune mâna pe domnul meu, căci este unsul Domnului.”t)cZ [.] David a zis lui Saul: „De ce asculți tu de vorbele oamenilor care zic: „David îți vrea răul”?e(EZ[.] După aceea, David s-a sculat și a ieșit din peșteră. El a început să strige atunci după Saul: „Împărate, domnul meu!” Saul s-a uitat înapoi, și David s-a plecat cu fața la pământ și s-a închinat.@'{Z[.] Cu aceste cuvinte, David a oprit pe oamenii săi și i-a împiedicat să se arunce asupra lui Saul. Apoi Saul s-a sculat să iasă din peșteră și și-a văzut înainte de drum.D&Z[.] Și a zis oamenilor săi: „Să mă ferească Domnul să fac împotriva domnului meu, care este unsul Domnului, o așa faptă ca să pun mâna pe el! Căci el este unsul Domnului.”W%)Z[.] După aceea, inima îi bătea, pentru că tăiase colțul hainei lui Saul.Z$/Z[.] Oamenii lui David i-au zis: „Iată ziua în care Domnul îți zice: „Dau pe vrăjmașul tău în mâinile tale; fă-i ce-ți va plăcea.” David s-a sculat și a tăiat încet colțul hainei lui Saul..#WZ[.] A ajuns la niște stâne de oi, care erau lângă drum; și acolo era o peșteră în care a intrat să doarmă. David și oamenii lui erau în fundul peșterii."7Z[.] Saul a luat trei mii de oameni aleși din tot Israelul și s-a dus să caute pe David și pe oamenii lui până pe stâncile țapilor sălbatici. ! Z[.] Când s-a întors Saul de la urmărirea filistenilor, au venit și i-au spus: „Iată că David este în pustiul En-Ghedi.”^ 7Z[.] De acolo David s-a suit spre locurile întărite din En-Ghedi și a locuit acolo.+Z[.] Saul a încetat să urmărească pe David și s-a întors să iasă înaintea filistenilor. De aceea locul acela s-a numit Sela-Hamahlecot.}uZ[.] când un sol a venit și a spus lui Saul: „Grăbește-te să vii, căci au năvălit filistenii în țară.”q]Z[.] Saul mergea pe o parte a muntelui, și David cu oamenii lui pe cealaltă parte a muntelui. David fugea repede ca să scape de Saul. Dar Saul și oamenii lui chiar înconjuraseră pe David și pe ai lui, ca să pună mâna pe ei,lSZ[.] Saul a plecat cu oamenii săi în căutarea lui David. Despre lucrul acesta s-a dat de veste lui David, care s-a coborât la stâncă și a rămas în pustiul Maon. Saul, când a auzit, a urmărit pe David în pustiul Maon.%EZ[.] S-au sculat, dar, și s-au dus la Zif înaintea lui Saul. David și oamenii lui erau în pustiul Maon, și anume în câmpia dinspre miazăzi de pustiu.G Z[.] Cercetați și vedeți toate locurile unde se ascunde, veniți apoi la mine cu ceva temeinic, și voi porni cu voi. Dacă este în țară, îl voi căuta printre toate miile lui Iuda.”;qZ[.] Duceți-vă, vă rog, de mai cercetați, ca să știți și să descoperiți în ce loc și-a îndreptat pașii și cine l-a văzut, căci mi s-a spus că este foarte șiret.S!Z[.] Saul a zis: „Domnul să vă binecuvânteze că aveți milă de mine!#AZ[.] Coboară-te, dar, împărate, fiindcă aceasta este toată dorința sufletului tău; lasă pe noi dacă e vorba să-l dăm în mâinile împăratului.8kZ[.] Zifiții s-au suit la Saul, la Ghibeea, și au zis: „Nu-i David ascuns între noi în locuri întărite, în pădure, pe dealul Hachila, care este la miazăzi de pustiu?Z[.] Au făcut iarăși amândoi legământ înaintea Domnului, și David a rămas în pădure, iar Ionatan s-a dus acasă.W)Z[.] și i-a zis: „Nu te teme de nimic, căci mâna tatălui meu, Saul, nu te va atinge. Tu vei domni peste Israel, și eu voi fi al doilea după tine; tatăl meu, Saul, știe și el bine lucrul acesta.”Z[.] Atunci Ionatan, fiul lui Saul, s-a sculat și s-a dus la David, în pădure. El i-a întărit încrederea în DumnezeudCZ[.] David, văzând că Saul a pornit să-i ia viața, a stat în pustiul Zif, în pădure.(KZ[.] David a locuit în pustiu, în locuri întărite, și a rămas pe muntele din pustiul Zif. Saul îl căuta mereu, dar Dumnezeu nu l-a dat în mâinile lui.RZ [.] Atunci David s-a sculat cu oamenii lui, în număr de aproape șase sute de inși; au ieșit din Cheila și s-au dus unde au putut. Saul, aflând că David a scăpat din Cheila, s-a oprit din mers. ;Z [.] David a mai zis: „Mă vor da locuitorii din Cheila, pe mine și pe oamenii mei, în mâinile lui Saul?” Și Domnul a răspuns: „Te vor da.”tcZ [.] Mă vor da în mâinile lui locuitorii din Cheila? Se va coborî Saul aici, cum a aflat robul Tău? Doamne Dumnezeul lui Israel, binevoiește și descoperă lucrul acesta robului Tău!” Și Domnul a răspuns: „Se va coborî.” 7Z [.] Și David a zis: „Doamne Dumnezeul lui Israel, robul Tău a aflat că Saul vrea să vină la Cheila ca să nimicească cetatea din pricina mea.s aZ και2532 Și έγνω Δαυίδ1097 * David a cunoscut ότι3754 ου3756 nu παρασιώπα3902.1 a rămas tăcut Σαούλ* Saul περί4012 cu privire la αυτού1473 el την3588 ca κακίαν2549 -i facă rău. και2532 Și είπε Δαυίδ2036 * David a zis προς4314 către Αβιαθάρ* Abiatar τον3588 ιερέα2409 preotul, προσάγαγε4317 Adu το3588 εφούδ2186.5 efodul!  Z[.] Și Saul a chemat tot poporul la război, ca să se coboare la Cheila și să împresoare pe David și pe oamenii lui.? yZ[.] Saul a fost înștiințat de sosirea lui David la Cheila și a zis: „Dumnezeu îl dă în mâinile mele, căci a venit și s-a închis într-o cetate cu porți și zăvoare.”o YZ[.] Când a fugit Abiatar, fiul lui Ahimelec, la David, în Cheila, s-a coborât cu efodul în mână.LZ[.] David s-a dus, dar, cu oamenii lui la Cheila și s-a bătut împotriva filistenilor; le-a luat vitele și le-a pricinuit o mare înfrângere. Astfel a izbăvit David pe locuitorii din Cheila.9mZκαι2532 Și προσέθετο4369 a adăugat Δαυίδ* David έτι2089 mai departe επερωτήσαι1905 să întrebe διά1223 pe ro6 του3588 κυρίου2962 Domnul. και2532 Și απεκρίθη αυτώ611 1473 i-a răspuns κύριος2962 Domnul, και2532 și είπεν2036 a zis προς4314 către αυτόν1473 el, ανάστηθι450 Ridică-te και2532 și κατάβηθι2597 coboară εις1519 în Κεϊλά* Cheila! ότι3754 Căci εγώ1473 Eu παραδίδωμι3860 îi predau τους3588 pe αλλοφύλους246 filisteni εις1519 în χείράς5495 mâinile σου1473 tale. 8kZκαι2532 Și είπον2036 au zis οι3588 άνδρες435 bărbații του3588 lui Δαυίδ* David προς4314 către αυτόν1473 el, ιδού2400 Iată, ημείς1473 nouă ενταύθα1778.2 aici εν1722 în τη3588 Ιουδαία* Iudeea φοβούμεθα5399 ne e frică. και2532 Și πως4459 ce έσται1510.8.3 va fi εάν1437 dacă πορευθώμεν4198 vom merge εις1519 în Κεϊλά* Cheila εις1519 în τας3588 κοιλάδας2835.1 valea των3588 αλλοφύλων246 filistenilor? Zκαι2532 Și επηρώτησε1905 a întrebat Δαυίδ* David διά1223 pe ro4 του3588 κυρίου2962 Domnul, λέγων3004 spunând, ει1487 Oare πορευθώ4198 să merg και2532 și πατάξω3960 să lovesc τους3588 pe αλλοφύλους246 filistenii τούτους3778 aceștia? και2532 Și είπε2036 a zis κύριος2962 Domnul προς4314 lui Δαυίδ* David, πορεύου4198 Mergi! και2532 și πατάξεις3960 vei lovi τους3588 pe αλλοφύλους246 filisteni, και2532 și σώσεις4982 vei salva την3588 Κεϊλά* Cheila. o [Zκαι2532 Și απήγγειλαν518 au dat de veste τω3588 lui Δαυίδ* David, λέγοντες3004 spunând, ιδού2400 Iată, οι3588 αλλόφυλοι246 filistenii πολεμούσιν4170 fac război εν1722 în τη3588 Κεϊλά* Cheila, και2532 și αυτοί1473 ei διαρπάζουσι1283 vor jefui τας3588 άλω257 ariile. 7Zκάθου2521 Șezi μετ΄3326 cu εμού1473 mine. μη3361 Să nu φοβού5399 îți fie frică; ότι3754 căci ου εάν3739 1437 oriunde ζητώ2212 voi căuta τη3588 adăpost pentru ψυχή5590 viața μου1473 mea, ζητήσω2212 voi căuta και2532 și τη3588 pentru ψυχή5590 viața σου1473 ta τόπον5117 un loc; ότι3754 căci πεφύλαξαι συ5442 1473 tu ești păzit παρ΄3844 de εμοί1473 mine. RZ[.] David a zis lui Abiatar: „M-am gândit chiar în ziua aceea că Doeg, edomitul, fiind acolo, nu se putea să nu spună lui Saul. Eu sunt pricina morții tuturor sufletelor din casa tatălui tău.>yZ[.] și i-a spus că Saul a ucis pe preoții Domnului.iMZ[.] Un fiu al lui Ahimelec, fiul lui Ahitub, a scăpat. Numele lui era Abiatar. A fugit la David4cZ[.] Saul a mai trecut prin ascuțișul sabiei cetatea preoțească Nob; bărbați și femei, copii și prunci, boi, măgari și oi: toți au căzut sub ascuțișul sabiei.b~?Z[.] Atunci împăratul a zis lui Doeg: „Întoarce-te și lovește pe preoți.” Și Doeg, edomitul, s-a întors și a lovit pe preoți; a omorât în ziua aceea optzeci și cinci de oameni care purtau efodul de in.8}kZ[.] Și împăratul a zis alergătorilor care stăteau lângă el: „Întoarceți-vă și omorâți pe preoții Domnului; căci s-au învoit cu David: au știut bine că fuge și nu mi-au dat de veste.” Dar slujitorii împăratului n-au voit să întindă mâna ca să lovească pe preoții Domnului.c|AZ[.] Împăratul a zis: „Trebuie să mori, Ahimelec, tu și toată casa tatălui tău.”'{IZ[.] Oare de astăzi am început eu să întreb pe Dumnezeu pentru el? Departe de mine așa ceva! Să nu arunce împăratul nicio vină asupra robului său, nici asupra nimănui din casa tatălui meu, căci robul tău nu știe nimic din toate acestea, nici lucru mic, nici lucru mare.”PzZ[.] Ahimelec a răspuns împăratului: „Care dintre slujitorii tăi poate fi pus alături cu credinciosul David, ginerele împăratului, gata la poruncile lui și înconjurat cu cinste în casa ta?xykZ [.] Saul i-a zis: „Pentru ce v-ați unit împotriva mea, tu și fiul lui Isai? Pentru ce i-ai dat pâine și o sabie și ai întrebat pe Dumnezeu pentru el, ca să se ridice împotriva mea și să-mi întindă curse, cum face astăzi?”exEZ [.] Saul a zis: „Ascultă, fiul lui Ahitub!” El a răspuns: „Iată-mă, domnul meu!”1w]Z [.] Împăratul a trimis după Ahimelec, fiul lui Ahitub, preotul, și după toată casa tatălui său, după preoții care erau la Nob. Ei au venit toți la împărat.tvcZ [.] Ahimelec a întrebat pe Domnul pentru el, i-a dat merinde și i-a dat sabia lui Goliat, filisteanul.”#uAZ [.] Doeg, edomitul, care era și el printre slujitorii lui Saul, a răspuns: „Eu am văzut pe fiul lui Isai venind la Nob, la Ahimelec, fiul lui Ahitub.\t3Z[.] Dacă nu, de ce v-ați unit toți împotriva mea și nimeni nu mi-a dat de știre despre legământul fiului meu cu fiul lui Isai? Pentru ce n-a fost nimeni dintre voi pe care să-l doară inima pentru mine și să mă înștiințeze că fiul meu a răsculat pe robul meu împotriva mea, ca să-mi întindă curse, cum face astăzi?”Vs'Z[.] Și Saul a zis slujitorilor săi de lângă el: „Ascultați, beniamiți! Vă va da fiul lui Isai la toți ogoare și vii? Va face el din voi toți căpetenii peste o mie și căpetenii peste o sută?FrZ[.] Saul a aflat că David și oamenii lui au fost descoperiți. Saul ședea sub tamarisc, la Ghibeea, pe înălțime; avea sulița în mână, și toți slujitorii lui stăteau lângă el.!q=Z[.] Prorocul Gad a zis lui David: „Nu sta în cetățuie, ci du-te și intră în țara lui Iuda.” Și David a plecat și a ajuns la pădurea Heret.pyZ[.] Și i-a adus înaintea împăratului Moabului și au locuit cu el în tot timpul cât a stat David în cetățuie.Vo'Z[.] De acolo David s-a dus la Mițpe, în țara Moabului. El a zis împăratului Moabului: „Dă voie, te rog, tatălui meu și mamei mele să vină la voi, până voi ști ce va face Dumnezeu cu mine.”snaZκαι2532 Și συνήγοντο4863 s-au strâns προς4314 la αυτόν1473 el πας3956 oricine εν1722 era în ανάγκη318 nevoie, και2532 și πας3956 oricine υπόχρεως5297.4 era datornic, και2532 și πας3956 toți κατώδυνος2736.2 cei ce aveau o mare durere ψυχή5590 în suflet; και2532 și ην1510.7.3 el a fost επ΄1909 peste αυτών1473 ei, ηγούμενος2233 conducându-i; και2532 și ήσαν1510.7.6 erau μετ΄3326 cu αυτού1473 el ως5613 cam τετρακόσιοι5071 patru sute άνδρες435 de bărbați. *m QZκαι2532 Și απήλθεν Δαυίδ565 * David a plecat εκείθεν1564 de acolo, και2532 și διεσώθη1295 a venit în securitate; και2532 și έρχεται2064 a venit εις1519 în το3588 σπήλαιον4693 peștera το3588 lui Οδολλάμ* Adulam; και2532 și ακούουσιν191 a auzit οι3588 αδελφοί80 frații αυτού1473 lui, και2532 și πας3956 toți ο3588 cei din οίκος3624 casa του3588 πατρός3962 tatălui αυτού1473 lui, και2532 și καταβαίνουσι2597 au coborât προς4314 la αυτόν1473 el εκεί1563 acolo. lZ[.] Oare duc lipsă de nebuni, de-mi aduceți pe acesta și mă faceți martor la năzdrăvăniile lui? Să intre el în casa mea?”}kuZ[.] Achiș a zis slujitorilor săi: „Vedeți bine că omul acesta și-a pierdut mințile; pentru ce mi-l aduceți?$jCZ [.] A făcut pe nebunul înaintea lor; făcea năzdrăvănii înaintea lor; făcea zgârieturi pe ușile porților și lăsa să-i curgă balele pe barbă.jiOZ [.] David a pus la inimă aceste cuvinte și a avut o mare frică de Achiș, împăratul Gatului.MhZ [.] Slujitorii lui Achiș i-au zis: „Nu este acesta David, împăratul țării? Nu este el acela pentru care se cânta jucând: „Saul și-a bătut miile lui, iar David zecile lui de mii”?”ogYZ [.] David s-a sculat și a fugit chiar în ziua aceea de Saul. A ajuns la Achiș, împăratul Gatului.fZ [.] Preotul a răspuns: „Iată sabia lui Goliat, filisteanul, pe care l-ai omorât în Valea Terebinților; este învelită într-un covor, în dosul efodului; dacă vrei s-o iei, ia-o, căci nu este alta aici.” Și David a zis: „Nu-i alta ca ea; dă-mi-o.”=euZ[.] David a zis lui Ahimelec: „N-ai la îndemână o suliță sau o sabie? Căci nu mi-am luat cu mine nici sabia, nici armele, pentru că porunca împăratului era grabnică.”)dMZ[.] Chiar în ziua aceea, se afla acolo închis înaintea Domnului un om dintre slujitorii lui Saul; era un edomit, numit Doeg, căpetenia păstorilor lui Saul.vcgZ[.] Atunci preotul i-a dat pâinea sfințită, căci nu era acolo altă pâine decât pâinea pentru punerea înainte, care fusese luată dinaintea Domnului, ca să fie înlocuită cu pâine caldă, în clipa când luaseră pe cealaltă.bZ[.] David a răspuns preotului: „Ne-am ferit de împreunarea cu femei de trei zile de când am plecat, și toți oamenii mei sunt curați; de altfel, dacă aceasta este o faptă necurată, va fi sfințită negreșit azi de acela care o va face.”1a]Z[.] Preotul a răspuns lui David: „N-am pâine obișnuită la îndemână, ci numai pâine sfințită, doar dacă oamenii tăi s-au ferit de împreunarea cu femei!”R`Z[.] Acum ce ai la îndemână? Dă-mi cinci pâini sau ce se va găsi.”{_qZ[.] David a răspuns preotului Ahimelec: „Împăratul mi-a dat o poruncă și mi-a zis: „Nimeni să nu știe nimic de pricina pentru care te trimit și de porunca pe care ți-am dat-o.” Am hotărât un loc de întâlnire cu oamenii mei.!^ ?Z[.] David s-a dus la Nob, la preotul Ahimelec, care a alergat speriat înaintea lui și i-a zis: „Pentru ce ești singur și nu este nimeni cu tine?”])Z*[.] Și Ionatan a zis lui David: „Du-te în pace, acum când am jurat amândoi în Numele Domnului, zicând: „Domnul să fie pe vecie între mine și tine, între sămânța mea și sămânța ta!” David s-a sculat și a plecat, iar Ionatan s-a întors în cetate.}\uZ)[.] După plecarea băiatului, David s-a sculat din partea de miazăzi, apoi s-a aruncat cu fața la pământ și s-a închinat de trei ori. Cei doi prieteni s-au îmbrățișat și au plâns împreună. David mai ales se prăpădea plângând.[[1Z([.] Ionatan a dat băiatului armele și i-a zis: „Du-te și du-le în cetate!”YZ-Z'[.] Băiatul nu știa nimic: numai Ionatan și David înțelegeau lucrul acesta.Y/Z&[.] I-a strigat iarăși: „Iute, grăbește-te, nu te opri!” Și băiatul lui Ionatan a strâns săgețile și s-a întors la stăpânul lui.%XEZ%[.] Când a ajuns băiatul la locul unde era săgeata pe care o trăsese Ionatan, Ionatan a strigat după el: „Iată că săgeata este dincolo de tine.”&WGZ$[.] El i-a zis: „Dă fuga și găsește săgețile pe care le voi trage.” Băiatul a alergat, și Ionatan a tras o săgeată care a trecut dincolo de el. VZ#[.] A doua zi de dimineață, Ionatan s-a dus pe câmp în locul în care se învoise cu David și era însoțit de un băiețaș.IU Z"[.] S-a sculat de la masă într-o mânie aprinsă și n-a luat deloc parte la masă în ziua a doua a lunii noi; căci era mâhnit din pricina lui David, pentru că tatăl său îl ocărâse.%TEZ![.] Și Saul și-a îndreptat sulița spre el, ca să-l lovească. Ionatan a înțeles că era lucru hotărât din partea tatălui său să omoare pe David.oSYZ [.] Ionatan a răspuns tatălui său, Saul, și i-a zis: „Pentru ce să fie omorât? Ce a făcut?”[R1Z[.] Căci câtă vreme va trăi fiul lui Isai pe pământ, nu va fi liniște nici pentru tine, nici pentru împărăția ta. Și acum trimite să-l caute și să mi-l aducă, fiindcă este vrednic de moarte.”XQ+Z[.] Atunci Saul s-a aprins de mânie împotriva lui Ionatan și i-a zis: „Fiu rău și neascultător, nu știu eu că ți-ai luat ca prieten pe fiul lui Isai, spre rușinea ta și spre rușinea mamei tale?P9Z[.] El a zis: „Dă-mi drumul, te rog, căci avem în cetate o jertfă de familie, și fratele meu mi-a spus lucrul acesta; deci dacă am căpătat trecere înaintea ta, dă-mi voie să mă duc în grabă să-mi văd frații.” Pentru aceea n-a venit la masa împăratului.”[O1Z[.] Ionatan a răspuns lui Saul: „David mi-a cerut voie să se ducă la Betleem.7NiZ[.] A doua zi, ziua a doua a lunii noi, locul lui David era tot gol. Și Saul a zis fiului său Ionatan: „Pentru ce n-a venit fiul lui Isai la masă nici ieri, nici azi?”M Z[.] Saul n-a zis nimic în ziua aceea; „Căci”, zicea el, „s-a întâmplat: el nu este curat, negreșit nu este curat.”$LCZ[.] Împăratul a șezut ca de obicei pe scaunul lui lângă perete. Ionatan s-a sculat, și Abner a șezut lângă Saul; dar locul lui David a rămas gol.tKcZ[.] David s-a ascuns în câmp. A venit luna nouă, și împăratul a luat loc la ospăț ca să mănânce.]J5Z[.] Domnul este martor pe vecie pentru cuvântul pe care ni l-am dat unul altuia.” I Z[.] Dar dacă voi zice tânărului: „Iată că săgețile sunt dincolo de tine!”, atunci să pleci, căci Domnul te trimite.HZ[.] Și voi trimite un tânăr și-i voi zice: „Du-te de găsește săgețile!” Dacă-i voi zice: „Iată că săgețile sunt dincoace de tine, ia-le!”, atunci să vii, căci este pace pentru tine și n-ai să te temi de nimic, viu este Domnul!aG=Z[.] Eu voi trage trei săgeți înspre piatra aceasta, ca și când aș lovi la țintă.#FAZ[.] Să te cobori a treia zi până în fundul locului în care te ascunseseși în ziua când cu întâmplarea aceea și să rămâi lângă piatra Ezel.tEcZ[.] Ionatan i-a zis: „Mâine este luna nouă; se va băga de seamă lipsa ta, căci locul tău va fi gol.DZ[.] Ionatan a întărit și mai mult față de David dragostea pe care o avea pentru el, căci îl iubea ca pe sufletul lui.uCeZ[.] Căci Ionatan a făcut legământ cu casa lui David! Domnul să Se răzbune pe vrăjmașii lui David!”2B_Z[.] să nu îți îndepărtezi niciodată bunătatea față de casa mea, nici chiar când Domnul va nimici pe fiecare din vrăjmașii lui David de pe fața pământului.pA[Z[.] Dacă voi mai trăi, să te porți față de mine cu o bunătate ca a Domnului; și dacă voi muri,7@iZ [.] Domnul să Se poarte cu Ionatan cu toată asprimea, dacă nu voi trimite pe nimeni să-ți dea de știre! Dacă tatăl meu va găsi cu cale să-ți facă rău, iarăși îți voi da de știre și te voi lăsa să pleci, ca să te duci în pace; și Domnul să fie cu tine, cum a fost cu tatăl meu!1?]Z [.] Ionatan a zis lui David: „Iau martor pe Domnul Dumnezeul lui Israel că voi cerceta de aproape pe tatăl meu mâine sau poimâine; și de va gândi bine de David,j>OZ [.] Și Ionatan a zis lui David: „Vino să ieșim pe câmp.” Și au ieșit amândoi pe câmp.r=_Z [.] David a zis lui Ionatan: „Cine-mi va da de știre dacă tatăl tău ți-ar răspunde cu asprime?”?<yZ [.] Ionatan i-a zis: „Departe de tine gândul să nu-ți dau de știre, dacă voi afla că pieirea ta este lucru hotărât din partea tatălui meu și amenință să te ajungă!”e;EZ[.] Arată-ți, dar, dragostea pentru robul tău, căci ai făcut cu robul tău un legământ înaintea Domnului. Și dacă este vreo nelegiuire în mine, ia-mi tu viața, de ce să mă mai duci până la tatăl tău?”0:[Z[.] Și dacă va zice: „Bine!”, atunci robul tău n-are nimic de temut; dar dacă-l va apuca mânia, să știi că pieirea mea este lucru hotărât din partea lui. ~~u}||{zzoyxxjwwvuttsr]qq!pp;onn|mllkjjikhgeY__9^^9].\{[[1ZYY`XaWWHVV-UhTTSRRUQQAPOZNNCMLLnLKJJKIHHiGFFOE7D1CBB*AA@??C>==<;::/9987655a433 21104//2.. --;,+**]))^(( ''"&&&4%$r##"! #L=y  .R`9;Z[.] Dacă tatăl tău va băga de seamă lipsa mea, să-i spui: „David m-a rugat să-l las să se ducă până la Betleem, în cetatea lui, pentru că acolo se aduce pentru toată familia o jertfă de peste an.”R8Z[.] Și David i-a răspuns: „Iată că mâine este lună nouă și ar trebui să șed să mănânc cu împăratul; lasă-mă să mă duc și să mă ascund în câmpii până în seara zilei a treia.Q7Z[.] Ionatan a zis lui David: „Pentru tine voi face tot ce vei vrea.”6Z[.] David a zis iarăși, jurând: „Tatăl tău știe bine că am căpătat trecere înaintea ta și va fi zis: „Să nu știe Ionatan, căci s-ar întrista.” Dar viu este Domnul și viu este sufletul tău, că nu este decât un pas între mine și moarte.”S5!Z[.] Ionatan i-a răspuns: „Ferească Dumnezeu! Nu vei muri. Tatăl meu nu face niciun lucru, fie mare, fie mic, fără să-mi dea de știre; pentru ce mi-ar ascunde el lucrul acesta? Nu este nimic.”O4 Z[.] David a fugit din Naiot, de lângă Rama. S-a dus la Ionatan și a zis: „Ce-am făcut eu? Care este nelegiuirea mea, care este păcatul meu înaintea tatălui tău, de vrea să-mi ia viața?”X3+Z[.] S-a dezbrăcat de haine și a prorocit și el înaintea lui Samuel; și s-a aruncat dezbrăcat la pământ toată ziua aceea și toată noaptea. De aceea se zice: „Oare și Saul este între proroci?”92mZ[.] Și s-a îndreptat spre Naiot, lângă Rama. Duhul lui Dumnezeu a venit și peste el; și Saul și-a văzut de drum prorocind până la sosirea lui în Naiot, lângă Rama.X1+Z[.] Atunci Saul s-a dus el însuși la Rama. Ajungând la fântâna cea mare fără apă, care este la Secu, a întrebat: „Unde sunt Samuel și David?” I s-a răspuns: „Sunt în Naiot, lângă Rama.”0-Z[.] Au spus lui Saul lucrul acesta; el a trimis alți oameni, și au prorocit și ei. A mai trimis alții a treia oară, și au prorocit și ei.^/7Z[.] Saul a trimis niște oameni să ia pe David. Ei au văzut o adunare de proroci care proroceau cu Samuel în frunte. Duhul lui Dumnezeu a venit peste trimișii lui Saul, și au început și ei să prorocească.k.QZ[.] Au spus lucrul acesta lui Saul și au zis: „Iată că David este în Naiot, lângă Rama.”%-EZ[.] Așa a fugit și a scăpat David. El s-a dus la Samuel, la Rama, și i-a istorisit tot ce-i făcuse Saul. Apoi s-a dus cu Samuel și a locuit în Naiot.[,1Z[.] Saul a zis către Mical: „Pentru ce m-ai înșelat în felul acesta și ai dat drumul vrăjmașului meu, și a scăpat?” Mical a răspuns lui Saul: „El mi-a zis: „Lasă-mă să plec, ori te omor!”z+oZ[.] Oamenii aceia s-au întors, și iată că terafimul era în pat, și în jurul capului era o piele de capră.r*_Z[.] Saul i-a trimis înapoi să-l vadă și a zis: „Aduceți-l la mine în patul lui, ca să-l omor.”V)'Z[.] Când a trimis Saul oamenii să ia pe David, ea a zis: „Este bolnav.” (Z [.] În urmă, Mical a luat terafimul și l-a pus în pat; i-a pus o piele de capră în jurul capului și l-a învelit cu o haină.['1Z [.] Ea l-a coborât pe fereastră, și David a plecat și a fugit. Așa a scăpat.h&KZ [.] Saul a trimis niște oameni acasă la David, ca să-l pândească și să-l omoare dimineața. Dar Mical, nevasta lui David, i-a dat de știre și i-a zis: „Dacă nu fugi în noaptea aceasta, mâine vei fi omorât.”,%SZ [.] și Saul a vrut să-l pironească cu sulița de perete. Dar David s-a ferit de el, și Saul a lovit cu sulița în perete. David a fugit și a scăpat noaptea.$Z [.] Atunci duhul cel rău, trimis de Domnul, a venit peste Saul, care ședea în casă, cu sulița în mână. David cânta, #;Z[.] Războiul urma înainte. David a mers împotriva filistenilor și s-a bătut cu ei, le-a pricinuit o mare înfrângere, și au fugit dinaintea lui."!Z[.] Ionatan a chemat pe David și i-a spus toate cuvintele acestea; apoi l-a adus la Saul; și David a fost înaintea lui ca mai înainte.r!_Z[.] Saul a ascultat glasul lui Ionatan și a jurat, zicând: „Viu este Domnul, că David nu va muri!”{ qZ[.] și-a pus în joc viața, a ucis pe filistean, și Domnul a dat o mare izbăvire pentru tot Israelul. Tu ai văzut și te-ai bucurat. Pentru ce să păcătuiești împotriva unui sânge nevinovat și să omori fără pricină pe David?”oYZ[.] Ionatan a vorbit bine de David tatălui său, Saul: „Să nu facă împăratul”, a zis el, „un păcat față de robul său David, căci el n-a făcut niciun păcat față de tine. Dimpotrivă, a lucrat pentru binele tău;$CZ[.] Eu voi ieși și voi sta lângă tatăl meu în câmpul în care vei fi; voi vorbi tatălui meu despre tine, voi vedea ce va zice și-ți voi spune.”q]Zκαι2532 Și Ιωναθάν* Ionatan ο3588 υιός5207 fiul Σαούλ* lui Saul ηρείτο138 ținea la τον3588 Δαυίδ* David σφόδρα4970 foarte mult. και2532 Și απήγγειλεν518 încunoștiință Ιωναθάν* Ionatan τω3588 pe Δαυίδ* David, λέγων3004 spunând, Σαούλ* Saul ο3588 πατήρ3962 tatăl μου1473 meu ζητεί2212 caută θανατώσαί σε2289 1473 să te omoare; και2532 și νυν3568 acum, φύλαξαι5442 fi atent αύριον839 mâine πρωϊ4404 dimineață, και2532 și κρύβηθι2928 ascunde-te και2532 și κάθισον2523 stai κρυφή2931 ascuns. _ ;Z[.] Saul a vorbit fiului său Ionatan și tuturor slujitorilor lui să omoare pe David.=uZ[.] Domnitorii filistenilor ieșeau la luptă; și ori de câte ori ieșeau, David avea mai multă izbândă decât toți slujitorii lui Saul, și numele lui a ajuns foarte vestit.(KZκαι2532 Și προσέθετο Σαούλ4369 * lui Saul a început φοβείσθαι5399 să-i fie frică από575 de προσώπου4383 prezența ro6 Δαυίδ* lui David έτι2089 tot mai mult. και2532 Și εγένετο Σαούλ1096 * Saul a ajuns εχθραίνων2189.1 -l vrăjmășească ro12 τω3588 pe Δαυίδ* David πάσας3956 în toate τας3588 ημέρας2250 zilele. fGZ[.] Saul a văzut și a înțeles că Domnul era cu David; și fiica sa Mical iubea pe David.yZ[.] David s-a sculat, a plecat cu oamenii lui și a ucis două sute de oameni dintre filisteni, le-a adus prepuțurile și a dat împăratului numărul întreg, ca să fie ginerele împăratului. Atunci Saul i-a dat de nevastă pe fiica sa Mical./YZ[.] Slujitorii lui Saul au spus aceste cuvinte lui David, și David a primit ce i se ceruse, pentru ca să fie ginerele împăratului. Înainte de vremea hotărâtă, Z[.] Saul a zis: „Așa să vorbiți lui David: „Împăratul nu cere nicio zestre; ci dorește o sută de prepuțuri de ale filistenilor, ca să-și răzbune pe vrăjmașii lui.” Saul avea de gând să facă pe David să cadă în mâinile filistenilor.?{Z[.] Slujitorii lui Saul i-au spus ce răspunsese David.V'Z[.] Slujitorii lui Saul au spus aceste lucruri la urechile lui David. Și David a răspuns: „Credeți că este ușor să fii ginerele împăratului? Eu sunt un om sărac și de puțină însemnătate.”mUZ[.] Saul a dat slujitorilor săi următoarea poruncă: „Vorbiți în taină lui David și spuneți-i: „Iată că împăratul e binevoitor față de tine și toți slujitorii lui te iubesc; fii acum ginerele împăratului.”9mZ[.] El își zicea: „I-o voi da ca să-i fie o cursă și să cadă sub mâna filistenilor.” Și Saul a zis lui David pentru a doua oară: „Astăzi îmi vei fi ginere.”\3Z[.] Mical, fata lui Saul, iubea pe David. Au spus lui Saul, și lucrul i-a plăcut. Z[.] Venind vremea când Merab, fata lui Saul, avea să fie dată lui David, ea a fost dată de nevastă lui Adriel, din Mehola.7Z[.] David a răspuns lui Saul: „Cine sunt eu și ce este viața mea, ce este familia tatălui meu în Israel, ca să fiu ginerele împăratului?”3Z[.] Saul a zis lui David: „Iată, îți voi da de nevastă pe fiica mea cea mai mare, Merab: numai să-mi slujești cu vitejie și să porți războaiele Domnului.” Dar Saul își zicea: „Nu vreau să-mi pun mâna mea pe el, ci mâna filistenilor să fie asupra lui.”d CZ[.] dar tot Israelul și Iuda iubeau pe David, pentru că ieșea și intra în fruntea lor.E Z[.] Saul, văzând că izbutea întotdeauna, se temea de el;< uZ[.] izbutea în tot ce făcea, și Domnul era cu el. Z [.] L-a îndepărtat de lângă el și l-a pus mai mare peste o mie de oameni. David ieșea și intra în fruntea poporului;_ 9Z [.] Saul se temea de David, pentru că Domnul era cu David și Se depărtase de la el. Z [.] Saul a ridicat sulița, zicându-și în sine: „Voi pironi pe David de perete.” Dar David s-a ferit de el de două ori.A}Z [.] A doua zi, duhul cel rău, trimis de Dumnezeu, a apucat pe Saul, care s-a înfuriat în mijlocul casei. David cânta, ca și în celelalte zile, și Saul era cu sulița în mână.EZ [.] Și din ziua aceea, Saul a privit cu ochi răi pe David.3aZ[.] Saul s-a mâniat foarte tare și nu i-a plăcut vorba aceasta. El a zis: „Lui David îi dau zece mii și mie-mi dau mii! Nu-i mai lipsește decât împărăția.” Z[.] Femeile care cântau își răspundeau unele altora și ziceau: „Saul a bătut miile lui, iar David zecile lui de mii.”  Z[.] Pe când veneau ei, la întoarcerea lui David de la omorârea filisteanului, femeile au ieșit din toate cetățile lui Israel înaintea împăratului Saul, cântând și jucând, în sunetul timpanelor și lăutelor și scoțând strigăte de bucurie.8kZ[.] David se ducea și izbutea oriunde-l trimitea Saul; a fost pus de Saul în fruntea oamenilor de război și era plăcut întregului popor, chiar și slujitorilor lui Saul.Z[.] A scos mantaua pe care o purta, ca s-o dea lui David; și i-a dat hainele sale, chiar sabia, arcul și cingătoarea lui.Y-Z[.] Ionatan a făcut legământ cu David, pentru că-l iubea ca pe sufletul lui.oYZ[.] În aceeași zi, Saul a oprit pe David și nu l-a lăsat să se întoarcă în casa tatălui său.!~ ?Z[.] David sfârșise de vorbit cu Saul. Și de atunci sufletul lui Ionatan s-a alipit de sufletul lui David, și Ionatan l-a iubit ca pe sufletul din el.}{Z:[.] Saul i-a zis: „Al cui fiu ești, tinere?” Și David a răspuns: „Sunt fiul robului tău Isai, betleemitul.”#|AZ9[.] Și când s-a întors David după ce omorâse pe filistean, Abner l-a luat și l-a adus înaintea lui Saul. David avea în mână capul filisteanului.X{+Z8[.] „Întreabă, dar, al cui fiu este tânărul acesta”, a zis împăratul.ezEZ7[.] Când a văzut Saul pe David mergând împotriva filisteanului, a zis lui Abner, căpetenia oștirii: „Al cui fiu este tânărul acesta, Abner?” Abner a răspuns: „Pe sufletul tău, împărate, că nu știu.”vygZ6[.] David a luat capul filisteanului și l-a dus la Ierusalim și a pus armele filisteanului în cortul său.gxIZ5[.] Și copiii lui Israel s-au întors de la urmărirea filistenilor și le-au jefuit tabăra.w Z4[.] Și bărbații lui Israel și Iuda au dat chiote și au pornit în urmărirea filistenilor până în vale și până la porțile Ecronului. Filistenii, răniți de moarte, au căzut pe drumul care duce la Șaaraim, până la Gat și până la Ecron.OvZ3[.] A alergat, s-a oprit lângă filistean, i-a luat sabia, pe care i-a scos-o din teacă, l-a omorât și i-a tăiat capul. Filistenii, când au văzut că uriașul lor a murit, au luat-o la fugă.+uQZ2[.] Astfel, cu o praștie și cu o piatră, David a fost mai tare decât filisteanul; l-a trântit la pământ și l-a omorât, fără să aibă sabie în mână.PtZ1[.] Și-a vârât mâna în traistă, a luat o piatră și a aruncat-o cu praștia; a lovit pe filistean în frunte, și piatra a intrat în fruntea filisteanului, care a căzut cu fața la pământ. sZ0[.] Îndată ce filisteanul a pornit să meargă înaintea lui David, David a alergat pe câmpul de bătaie înaintea filisteanului.:roZ/[.] Și toată mulțimea aceasta va ști că Domnul nu mântuiește nici prin sabie, nici prin suliță. Căci biruința este a Domnului. Și El vă dă în mâinile noastre.”uqeZ.[.] Astăzi Domnul te va da în mâinile mele, te voi doborî și-ți voi tăia capul; astăzi voi da stârvurile taberei filistenilor păsărilor cerului și fiarelor pământului. Și tot pământul va ști că Israel are un Dumnezeu.cpAZ-[.] David a zis filisteanului: „Tu vii împotriva mea cu sabie, cu suliță și cu pavăză; iar eu vin împotriva ta în Numele Domnului oștirilor, în Numele Dumnezeului oștirii lui Israel, pe care ai ocărât-o.qo]Z,[.] a adăugat: „Vino la mine, și-ți voi da carnea ta păsărilor cerului și fiarelor câmpului.”n Z+[.] Filisteanul a zis lui David: „Ce! sunt câine, de vii la mine cu toiege?” Și, după ce l-a blestemat pe dumnezeii lui,m1Z*[.] Filisteanul s-a uitat și, când a zărit pe David, a râs de el, căci nu vedea în el decât un copil cu păr bălai și cu fața frumoasă.vlgZ)[.] Filisteanul s-a apropiat puțin câte puțin de David, și omul care-i ducea scutul mergea înaintea lui.\k3Z([.] Și-a luat toiagul în mână, și-a ales din pârâu cinci pietre netede și le-a pus în traista lui de păstor și în buzunarul hainei. Apoi, cu praștia în mână, a înaintat împotriva filisteanului.~jwZ'[.] David a încins sabia lui Saul peste hainele lui și a vrut să meargă, căci nu încercase încă să meargă cu ele. Apoi a zis lui Saul: „Nu pot să merg cu armătura aceasta, căci nu sunt obișnuit cu ea.” Și s-a dezbrăcat de ea.{iqZ&[.] Saul a îmbrăcat pe David cu hainele lui, i-a pus pe cap un coif de aramă și l-a îmbrăcat cu o platoșă.Xh+Z%[.] David a mai zis: „Domnul, care m-a izbăvit din gheara leului și din laba ursului, mă va izbăvi și din mâna acestui filistean.” Și Saul a zis lui David: „Du-te, și Domnul să fie cu tine!”@g{Z$[.] Așa a doborât robul tău leul și ursul; și cu filisteanul acesta, cu acest netăiat împrejur, va fi ca și cu unul din ei, căci a ocărât oștirea Dumnezeului celui Viu.”f)Z#[.] alergam după el, îl loveam și-i smulgeam oaia din gură. Dacă se ridica împotriva mea, îl apucam de falcă, îl loveam și-l omoram. eZ"[.] David a zis lui Saul: „Robul tău păștea oile tatălui său. Și când un leu sau un urs venea să-i ia o oaie din turmă,+dQZ![.] Saul a zis lui David: „Nu poți să te duci să te bați cu filisteanul acesta, căci tu ești un copil, și el este un om războinic din tinerețea lui.”c+Z [.] David a zis lui Saul: „Nimeni să nu-și piardă nădejdea din pricina filisteanului acestuia. Robul tău va merge să se bată cu el.”vbgZ[.] Când s-au auzit cuvintele rostite de David, au fost spuse înaintea lui Saul, care a trimis să-l caute.aZ[.] Și s-a întors de la el ca să vorbească cu altul, și i-a pus aceleași întrebări. Poporul i-a răspuns ca și întâia dată.R`Z[.] David a răspuns: „Ce-am făcut oare? Nu pot să vorbesc astfel?”0_[Z[.] Eliab, fratele lui cel mai mare, care-l auzise vorbind cu oamenii aceștia, s-a aprins de mânie împotriva lui David. Și a zis: „Pentru ce te-ai coborât tu și cui ai lăsat acele puține oi în pustiu? Îți cunosc eu mândria și răutatea inimii. Te-ai coborât ca să vezi lupta.”{^qZ[.] Poporul, spunând din nou aceleași lucruri, i-a zis: „Așa și așa se va face aceluia care-l va omorî.”]Z[.] David a zis oamenilor de lângă el: „Ce se va face aceluia care va omorî pe filisteanul acesta și va lua ocara deasupra lui Israel? Cine este filisteanul acesta, acest netăiat împrejur, ca să ocărască oștirea Dumnezeului celui Viu?”\#Z[.] Fiecare zicea: „Ați văzut pe omul acesta înaintând? A înaintat ca să arunce ocara asupra lui Israel! Dacă-l va omorî cineva, împăratul îl va umple de bogății, îi va da de nevastă pe fiica sa și va scuti de dări casa tatălui său în Israel.”m[UZ[.] La vederea acestui om, toți cei din Israel au fugit dinaintea lui și i-a apucat o mare frică.dZCZ[.] Pe când vorbea cu ei, iată că filisteanul din Gat, numit Goliat, a înaintat între cele două oștiri, ieșind afară din șirurile filistenilor. A rostit aceleași cuvinte ca mai înainte, și David le-a auzit.>YwZ[.] David a dat lucrurile pe care le avea în mâinile celui ce păzea calabalâcurile și a alergat la șirurile de bătaie. Cum a ajuns, a întrebat pe frații săi de sănătate._X9Z[.] Israel și filistenii s-au așezat în șiruri de bătaie, oștire către oștire.WZ[.] David s-a sculat dis-de-dimineață. A lăsat oile în seama unui paznic, și-a luat lucrurile și a plecat, cum îi poruncise Isai. Când a ajuns în tabără, oștirea pornise să se așeze în șiruri de bătaie și scotea strigăte de război.uVeZ[.] Ei sunt cu Saul și cu toți bărbații lui Israel în valea Terebinților în război cu filistenii.”!U=Z[.] du și aceste zece cașuri de brânză căpeteniei care este peste mia lor. Să vezi dacă frații tăi sunt bine și să-mi aduci vești temeinice.#TAZ[.] Isai a zis fiului său David: „Ia pentru frații tăi efa aceasta de grâu prăjit și aceste zece pâini și aleargă în tabără la frații tăi;nSWZ[.] Filisteanul înainta dimineața și seara și s-a înfățișat astfel timp de patruzeci de zile.cRAZ[.] David a plecat de la Saul și s-a întors la Betleem ca să pască oile tatălui său.UQ%Z[.] David era cel mai tânăr. Și când cei trei mai mari au urmat pe Saul,NPZ [.] Cei trei fiii mai mari ai lui Isai urmaseră pe Saul la război; întâiul născut din cei trei fii ai lui care porniseră la război se numea Eliab, al doilea, Abinadab, și al treilea, Șama.'OIZ [.] Și David era fiul efratitului aceluia din Betleemul lui Iuda, numit Isai, care avea opt fii. Pe vremea lui Saul, el era bătrân, înaintat în vârstă. NZ [.] Saul și tot Israelul au auzit aceste cuvinte ale filisteanului și s-au înspăimântat și au fost cuprinși de o mare frică.MZ [.] Filisteanul a mai zis: „Arunc astăzi o ocară asupra oștirii lui Israel! Dați-mi un om ca să mă lupt cu el.”;LqZ [.] Dacă va putea să se bată cu mine și să mă omoare, noi vom fi robii voștri; dar dacă-l voi birui și-l voi omorî eu, voi ne veți fi robi nouă și ne veți sluji.”$KCZ[.] Filisteanul s-a oprit; și, vorbind oștilor lui Israel așezate în șiruri de bătaie, le-a strigat: „Pentru ce ieșiți să vă așezați în șiruri de bătaie? Nu sunt eu filistean și nu sunteți voi slujitorii lui Saul? Alegeți un om care să se coboare împotriva mea! J;Z[.] Coada suliței lui era ca un sul de țesut, și fierul suliței cântărea șase sute de sicli de fier. Cel ce-i purta scutul mergea înaintea lui.mIUZ[.] Avea niște turetci de aramă peste fluierele picioarelor și o pavăză de aramă între umeri.xHkZ[.] Pe cap avea un coif de aramă și purta niște zale de solzi, în greutate de cinci mii de sicli de aramă.:GoZ[.] Atunci a ieșit un om din tabăra filistenilor și a înaintat între cele două oștiri. El se numea Goliat, era din Gat și avea o înălțime de șase coți și o palmă.FZ[.] Filistenii se așezaseră pe un munte de o parte, și Israel pe un munte de cealaltă parte: doar valea îi despărțea.%EEZ[.] Saul și bărbații lui Israel s-au strâns și ei; au tăbărât în valea Terebinților și s-au așezat în linie de bătaie împotriva filistenilor.$D EZ[.] Filistenii și-au strâns oștile ca să facă război și s-au adunat la Soco, o cetate a lui Iuda; au tăbărât între Soco și Azeca, la Efes-Damim.AC}Z[.] Și când duhul trimis de Dumnezeu venea peste Saul, David lua harpa și cânta cu mâna lui; Saul răsufla atunci mai ușor, se simțea ușurat, și duhul cel rău pleca de la el. BZ[.] Saul a trimis vorbă lui Isai, zicând: „Te rog să lași pe David în slujba mea, căci a căpătat trecere înaintea mea.”AZ[.] David a ajuns la Saul și s-a înfățișat înaintea lui; i-a plăcut mult lui Saul, și a fost pus să-i poarte armele.@3Z[.] Isai a luat un măgar, l-a încărcat cu pâine, cu un burduf cu vin și cu un ied, și a trimis lui Saul aceste lucruri, prin fiul său David.v?gZ[.] Saul a trimis niște oameni la Isai să-i spună: „Trimite-mi pe fiul tău David, care este cu oile.”{>qZ[.] Unul din slujitori a luat cuvântul și a zis: „Iată, am văzut pe un fiu al lui Isai, betleemitul, care știe să cânte; el este și un om tare și voinic, un războinic, vorbește bine, este frumos la chip, și Domnul este cu el.”z=oZ[.] Saul a răspuns slujitorilor săi: „Găsiți-mi, dar, un om care să cânte bine și aduceți-l la mine.”m<UZ[.] Poruncească numai domnul nostru! Robii tăi sunt înaintea ta. Ei vor căuta un om care să știe să cânte cu harpa; și, când duhul rău trimis de Dumnezeu va fi peste tine, el va cânta cu mâna, și vei fi ușurat.”`;;Z[.] Slujitorii lui Saul i-au zis: „Iată că un duh rău de la Dumnezeu te muncește.o:YZ[.] Duhul Domnului S-a depărtat de la Saul; și a fost muncit de un duh rău care venea de la Domnul.T9#Z [.] Samuel a luat cornul cu untdelemn și l-a uns în mijlocul fraților lui. Duhul Domnului a venit peste David, începând din ziua aceea și în cele următoare. Samuel s-a sculat și s-a dus la Rama./8YZ [.] Isai a trimis să-l aducă. Și el era cu păr bălai, cu ochi frumoși și față frumoasă. Domnul a zis lui Samuel: „Scoală-te și unge-l, căci el este!”7 Z [.] Apoi Samuel a zis lui Isai: „Aceștia sunt toți fiii tăi?” Și el a răspuns: „A mai rămas cel mai tânăr, dar paște oile.” Atunci Samuel a zis lui Isai: „Trimite să-l aducă, fiindcă nu vom ședea la masă până nu va veni aici.”6/Z [.] Și așa a trecut Isai pe cei șapte fii ai lui pe dinaintea lui Samuel; și Samuel a zis lui Isai: „Domnul n-a ales pe niciunul din ei.”_59Z [.] Isai a trecut pe Șama; și Samuel a zis: „Nici pe acesta nu l-a ales Domnul.” 4 Z[.] Isai a chemat pe Abinadab și l-a trecut pe dinaintea lui Samuel; și Samuel a zis: „Nici pe acesta nu l-a ales Domnul.”3Zκαι2532 Și είπε2036 zise κύριος2962 Domnul προς4314 lui Σαμουήλ* Samuel, μη3361 Nu επιβλέψης1914 te uita επί1909 la την3588 όψιν3799 aparența αυτού1473 lui, μηδέ3366 nici εις1519 la την3588 έξιν1838 felul του3588 cel μεγέθους3174 înalt αυτού1473 al lui, ότι3754 căci εξουδένωκα αυτόν1847 1473 l-am lepădat, ότι3754 căci ουχ3756 nu ως5613 așa cum εμβλέψεται1689 privește άνθρωπος444 omul όψεται3708 va vedea ο3588 θεός2316 Dumnezeu. ότι3754 Căci ο3588 άνθρωπος444 omul όψεται3708 se uită εις1519 la πρόσωπον4383 față, ο3588 δε1161 dar θεός2316 Dumnezeu όψεται3708 privește εις1519 la καρδίαν2588 inimă. 2+Zκαι2532 Și εγένετο1096 a avut loc εν1722 pe când τω3588 εισιέναι1524 intrau αυτούς1473 ei, και2532 și είδε1492 a privit τον3588 pe Ελιάβ* Eliab, και2532 și είπεν2036 a zis, αλλ΄ η237.1 Negreșit ενώπιον1799 înaintea κυρίου2962 Domnului ο3588 e χριστός5547 alesul ro17 αυτού1473 Lui. 31aZ[.] El a răspuns: „Da; vin să aduc o jertfă Domnului. Sfințiți-vă și veniți cu mine la jertfă.” A sfințit și pe Isai cu fiii lui și i-a poftit la jertfă.;0qZ[.] Samuel a făcut ce zisese Domnul, și s-a dus la Betleem. Bătrânii cetății au alergat înspăimântați înaintea lui și au zis: „Ce vestește venirea ta: ceva bun?”/)Z[.] Să poftești pe Isai la jertfă; Eu îți voi arăta ce trebuie să faci, și Îmi vei unge pe acela pe care-ți voi spune să-l ungi.”9.mZ[.] Samuel a zis: „Cum să mă duc? Saul are să afle și mă va ucide.” Și Domnul a zis: „Să iei cu tine un vițel și să zici: „Vin să aduc o jertfă Domnului.”- )Z[.] Domnul a zis lui Samuel: „Când vei înceta să plângi pe Saul, pentru că l-am lepădat, ca să nu mai domnească peste Israel? Umple-ți cornul cu untdelemn și du-te; te voi trimite la Isai, betleemitul, căci pe unul din fiii lui Mi l-am ales ca împărat.”6,gZ#[.] Samuel nu s-a mai dus să vadă pe Saul până în ziua morții sale. Dar Samuel plângea pe Saul, pentru că Domnul Se căise că pusese pe Saul împărat peste Israel.S+!Z"[.] Samuel a plecat la Rama, și Saul s-a suit acasă la Ghibeea lui Saul.X*+Z![.] Samuel a zis: „După cum sabia ta a lăsat femei fără copii, tot așa și mama ta va fi lăsată fără copii între femei.” Și Samuel a tăiat pe Agag în bucăți înaintea Domnului, la Ghilgal./)YZ [.] Apoi Samuel a zis: „Adu-mi pe Agag, împăratul lui Amalec.” Și Agag a înaintat vesel spre el, căci zicea: „Negreșit, a trecut amărăciunea morții!”a(=Z[.] Samuel s-a întors și a mers după Saul, și Saul s-a închinat înaintea Domnului.`';Z[.] Saul a zis iarăși: „Am păcătuit! Acum, te rog, cinstește-mă în fața bătrânilor poporului meu și în fața lui Israel; întoarce-te cu mine, ca să mă închin înaintea Domnului Dumnezeului tău.”t&cZ[.] Cel ce este tăria lui Israel nu minte și nu Se căiește, căci nu este un om ca să-I pară rău.”w%iZ[.] Samuel i-a zis: „Domnul rupe astăzi domnia lui Israel deasupra ta și o dă altuia mai bun decât tine.i$MZ[.] Și pe când se întorcea Samuel să plece, Saul l-a apucat de pulpana hainei, și s-a rupt.3#aZ[.] Samuel a zis lui Saul: „Nu mă voi întoarce cu tine: fiindcă ai lepădat cuvântul Domnului, și Domnul te leapădă, ca să nu mai fii împărat peste Israel.”"}Z[.] Acum, te rog, iartă-mi păcatul, întoarce-te cu mine, ca să mă închin până la pământ înaintea Domnului.”.!WZ[.] Atunci Saul a zis lui Samuel: „Am păcătuit, căci am călcat porunca Domnului și n-am ascultat cuvintele tale; mă temeam de popor și i-am ascultat glasul.o YZ[.] Căci neascultarea este tot atât de vinovată ca ghicirea, și împotrivirea nu este mai puțin vinovată decât închinarea la idoli și terafimi. Fiindcă ai lepădat cuvântul Domnului, te leapădă și El ca împărat.”nWZ[.] Samuel a zis: „Îi plac Domnului mai mult arderile de tot și jertfele decât ascultarea de glasul Domnului? Ascultarea face mai mult decât jertfele, și păzirea cuvântului Său face mai mult decât grăsimea berbecilor./YZ[.] dar poporul a luat din pradă oi și boi, ca pârgă din ceea ce trebuia nimicit cu desăvârșire, ca să le jertfească Domnului Dumnezeului tău la Ghilgal.”T#Z[.] Saul a răspuns lui Samuel: „Am ascultat glasul Domnului și m-am dus în calea pe care mă trimitea Domnul. Am adus pe Agag, împăratul lui Amalec, și am nimicit cu desăvârșire pe amaleciți;Z[.] Pentru ce n-ai ascultat glasul Domnului? Pentru ce te-ai aruncat asupra prăzii și ai făcut ce este rău înaintea Domnului?”*OZ[.] Domnul te trimisese, zicând: „Du-te și nimicește cu desăvârșire pe păcătoșii aceia, pe amaleciți; războiește-te cu ei până îi vei nimici.”'IZ[.] Samuel a zis: „Când erai mic în ochii tăi, n-ai ajuns tu căpetenia semințiilor lui Israel și nu te-a uns Domnul ca să fii împărat peste Israel?Z[.] Samuel a zis lui Saul: „Stai, și-ți voi spune ce mi-a zis Domnul astă-noapte.” Și Saul i-a zis: „Vorbește.”iMZ[.] Saul a răspuns: „Le-au adus de la amaleciți, pentru că poporul a cruțat oile cele mai bune și boii cei mai buni, ca să-i jertfească Domnului Dumnezeului tău; iar pe celelalte le-am nimicit cu desăvârșire.” Z[.] Samuel a zis: „Ce înseamnă behăitul acesta de oi care ajunge la urechile mele și mugetul acesta de boi pe care-l aud?”wiZ [.] Samuel s-a dus la Saul, și Saul i-a zis: „Fii binecuvântat de Domnul! Am păzit cuvântul Domnului.”Z [.] S-a sculat dis-de-dimineață ca să se ducă înaintea lui Saul. Și au venit și i-au spus: „Saul s-a dus la Carmel și iată că și-a înălțat un semn de biruință, apoi s-a întors și, trecând mai departe, s-a coborât la Ghilgal.”9mZ [.] „Îmi pare rău că am pus pe Saul împărat, căci se abate de la Mine și nu păzește cuvintele Mele.” Samuel s-a mâhnit și toată noaptea a strigat către Domnul.3cZ [.] Domnul a vorbit lui Samuel și i-a zis:{Z [.] Dar Saul și poporul au cruțat pe Agag și oile cele mai bune, boii cei mai buni, vitele grase, mieii grași și tot ce era mai bun; n-a vrut să le nimicească cu desăvârșire, și au nimicit numai tot ce era prost și nebăgat în seamă. Z[.] A prins viu pe Agag, împăratul lui Amalec, și a nimicit cu desăvârșire tot poporul, trecându-l prin ascuțișul sabiei.a=Z[.] Saul a bătut pe Amalec, de la Havila până la Șur, care este în fața Egiptului.#AZ[.] Și a zis cheniților: „Duceți-vă, plecați și ieșiți din mijlocul lui Amalec, ca să nu vă prăpădesc împreună cu el; căci voi v-ați purtat cu bunăvoință față de copiii lui Israel, când s-au suit din Egipt.” Și cheniții au plecat din mijlocul lui Amalec. (~b~}F|{{?zeyxww5veuuNtsrrzqNnjmml#k.jjhhxgfedxccbaa,`4_^^]p]*\e\[\[Z7YXWWeVUU+TSSHRQQ"P}P NNgMzM LK}JJIIH*GFEE8DCBAA@3?>=={<;;:Z99)8777675c4322Q11<0//F.-- ,w++o**K))(''9&%%$#S""q!!N Aev q<v(| WI P  I T*$(b?Z[.] Saul a mers până la cetatea lui Amalec și a pus niște oameni la pândă în vale. Z[.] Saul a adunat poporul și l-a numărat la Telaim: erau două sute de mii de oameni pedeștri și zece mii de oameni din Iuda.N Z[.] Du-te acum, bate pe Amalec și nimicește cu desăvârșire tot ce-i al lui; să nu-i cruți, și să omori bărbații și femeile, copiii și pruncii, cămilele și măgarii, boii și oile.” 1Z[.] Așa vorbește Domnul oștirilor: „Mi-aduc aminte de ceea ce a făcut Amalec lui Israel, când i-a astupat drumul la ieșirea lui din Egipt.  %Z[.] Samuel a zis lui Saul: „Pe mine m-a trimis Domnul să te ung împărat peste poporul Lui, peste Israel: ascultă, dar, ce zice Domnul., SZ4[.] În tot timpul vieții lui Saul a fost un război înverșunat împotriva filistenilor; și de îndată ce Saul zărea vreun om tare și voinic, îl lua cu el.S!Z3[.] Chis, tatăl lui Saul, și Ner, tatăl lui Abner, erau fiii lui Abiel.Z2[.] Numele nevestei lui Saul era Ahinoam, fata lui Ahimaaț. Numele căpeteniei oștirii lui era Abner, fiul lui Ner, unchiul lui Saul.Z1[.] Fiii lui Saul au fost: Ionatan, Ișvi și Malchișua. Cele două fete ale lui se numeau: cea mai mare Merab, iar cea mai mică Mical.iMZ0[.] S-a arătat viteaz, a bătut pe Amalec și a scăpat pe Israel din mâna celor ce-l jefuiau.tcZ/[.] După ce a luat Saul domnia peste Israel, a făcut război în toate părțile cu toți vrăjmașii lui: cu Moab, cu copiii lui Amon, cu Edom, cu împărații din Țoba și cu filistenii; și oriîncotro se întorcea, era biruitor._9Z.[.] Saul a încetat să mai urmărească pe filisteni, și filistenii s-au dus acasă.+QZ-[.] Poporul a zis lui Saul: „Ce! să moară Ionatan, el, care a făcut această mare izbăvire în Israel? Niciodată! Viu este Domnul, că un păr din capul lui nu va cădea la pământ, căci cu Dumnezeu a lucrat el în ziua aceasta.” Astfel poporul a scăpat pe Ionatan de la moarte.ymZ,[.] Și Saul a zis: „Dumnezeu să Se poarte cu toată asprimea față de mine, dacă nu vei muri, Ionatane!”CZ+[.] Saul a zis lui Ionatan: „Spune-mi ce-ai făcut.” Ionatan i-a spus și a zis: „Am gustat puțină miere, cu vârful toiagului pe care-l aveam în mână: iată-mă, voi muri.”saZ*[.] Saul a zis: „Aruncați sorții între mine și fiul meu Ionatan.” Și sorțul a căzut pe Ionatan.~Z)[.] Saul a zis Domnului: „Dumnezeul lui Israel, arată adevărul.” Sorțul a căzut pe Ionatan și pe Saul, și poporul a scăpat.7}iZ([.] Atunci a zis întregului Israel: „Așezați-vă voi de o parte; și eu și fiul meu Ionatan vom sta de cealaltă.” Și poporul a zis lui Saul: „Fă ce vei crede.”&|GZ'[.] Căci viu este Domnul, Izbăvitorul lui Israel: chiar dacă l-ar fi săvârșit fiul meu Ionatan, va muri.” Și nimeni din tot poporul nu i-a răspuns. {;Z&[.] Saul a zis: „Apropiați-vă aici, toate căpeteniile poporului; căutați și vedeți de cine și cum a fost săvârșit păcatul acesta astăzi.'zIZ%[.] Și Saul a întrebat pe Dumnezeu: „Să mă cobor după filisteni? Îi vei da în mâinile lui Israel?” Dar în clipa aceea nu i-a dat niciun răspuns. yZ$[.] Saul a zis: „Să ne coborâm în noaptea aceasta după filisteni, să-i jefuim până la lumina zilei și să nu lăsăm să rămână unul măcar.” Ei au zis: „Fă tot ce vei crede.” Atunci preotul a zis: „Să ne apropiem aici de Dumnezeu.”hxKZ#[.] Saul a zidit un altar Domnului: acesta a fost cel dintâi altar pe care l-a zidit Domnului.DwZ"[.] Apoi a adăugat: „Împrăștiați-vă printre popor și spuneți fiecăruia să-și aducă boul sau oaia și să-l înjunghie aici. Apoi să mâncați și nu păcătuiți împotriva Domnului, mâncând cu sânge.” Și peste noapte, fiecare din popor și-a adus boul cu mâna, ca să-l înjunghie pe piatră.evEZ![.] Au spus lucrul acesta lui Saul și i-au zis: „Iată că poporul păcătuiește împotriva Domnului, mâncând cu sânge.” Saul a zis: „Voi faceți o nelegiuire; rostogoliți îndată o piatră mare încoace.”uZ [.] și s-a aruncat asupra prăzii. A luat oi, boi și viței, i-a înjunghiat pe pământ și i-a mâncat cu sânge cu tot.ltSZ[.] În ziua aceea au bătut pe filisteni de la Micmaș până la Aialon. Poporul era foarte obosits5Z[.] Negreșit, dacă poporul ar fi mâncat azi din prada pe care a găsit-o la vrăjmașii lui, n-ar fi fost înfrângerea filistenilor mai mare?”r+Z[.] Și Ionatan a zis: „Tatăl meu tulbură poporul; vedeți, dar, cum mi s-au luminat ochii, pentru că am gustat puțin din mierea aceasta!Aq}Z[.] Atunci cineva din popor, vorbindu-i, i-a zis: „Tatăl tău a pus pe popor să jure, zicând: „Blestemat să fie omul care va mânca astăzi!” Și poporul era sleit de puteri.npWZ[.] Ionatan nu știa de jurământul pe care pusese tatăl său pe popor să-l facă; a întins vârful toiagului pe care-l avea în mână, l-a vârât într-un fagure de miere și a dus mâna la gură; și ochii i s-au luminat.o!Z[.] Când a intrat poporul în pădure, a văzut mierea curgând; dar niciunul n-a dus mierea la gură, căci poporul ținea jurământul.^n7Z[.] Tot poporul ajunsese într-o pădure, unde se găsea miere pe fața pământului.tmcZ[.] Ziua aceea a fost obositoare pentru bărbații lui Israel. Saul pusese pe popor să jure, zicând: „Blestemat să fie omul care va mânca pâine până seara, până mă voi răzbuna pe vrăjmașii mei!” Și nimeni nu mâncase.jlOZ[.] Domnul a izbăvit pe Israel în ziua aceea, și lupta s-a întins până dincolo de Bet-Aven.&kGZ[.] Toți bărbații lui Israel care se ascunseseră pe muntele lui Efraim, aflând că filistenii fugeau, au început să-i urmărească și ei în bătaie.7jiZ[.] Evreii care erau mai dinainte la filisteni și care se suiseră cu ei în tabără de pe unde erau împrăștiați s-au unit cu israeliții care erau cu Saul și Ionatan.LiZ[.] Apoi Saul și tot poporul care era cu el s-au strâns și au înaintat până la locul luptei; și filistenii au întors sabia unii împotriva altora, și învălmășeala era nespus de mare.h%Z[.] Pe când vorbea Saul cu preotul, zarva în tabăra filistenilor se făcea tot mai mare; și Saul a zis preotului: „Trage-ți mâna!”g5Z[.] Și Saul a zis lui Ahia: „Adu încoace chivotul lui Dumnezeu!” – Căci pe vremea aceea chivotul lui Dumnezeu era cu copiii lui Israel. –Gf Z[.] Atunci Saul a zis poporului care era cu el: „Numărați, vă rog, și vedeți cine a plecat din mijlocul nostru.” Au numărat, și iată că lipsea Ionatan și cel ce-i purta armele. eZ[.] Străjerii lui Saul, care erau la Ghibeea lui Beniamin, au văzut că mulțimea se împrăștie și fuge în toate părțile.0d[Z[.] A intrat groaza în tabără, în țară și în tot poporul; straja și chiar și prădătorii s-au înspăimântat; țara s-a îngrozit. Era groaza lui Dumnezeu.)cMZ[.] În această întâi înfrângere, Ionatan și cel ce-i ducea armele au ucis douăzeci de oameni, pe întindere de aproape o jumătate de pogon de pământ.Xb+Z [.] Și Ionatan s-a suit ajutându-se cu mâinile și picioarele, și cel ce-i ducea armele a mers după el. Filistenii au căzut înaintea lui Ionatan, și cel ce-i ducea armele arunca moartea în urma lui. a Z [.] Și oamenii care erau de strajă au vorbit astfel lui Ionatan și celui ce-i ducea armele: „Suiți-vă la noi, ca să vă arătăm ceva.” Ionatan a zis celui ce-i ducea armele: „Suie-te după mine, căci Domnul îi dă în mâinile lui Israel.”`Z [.] S-au arătat amândoi străjii filistenilor, și filistenii au zis: „Iată că evreii ies din găurile în care s-au ascuns.” _Z [.] Dar dacă vor zice: „Suiți-vă la noi!” ne vom sui, căci Domnul îi dă în mâinile noastre. Acesta să ne fie semnul.”z^oZ [.] Dacă ne vor zice: „Opriți-vă până vom veni noi la voi!” vom rămâne pe loc și nu ne vom sui la ei.b]?Z[.] „Ei bine!”, a zis Ionatan, „haidem la oamenii aceștia și să ne arătăm lor.*\OZ[.] Cel ce-i ducea armele i-a răspuns: „Fă tot ce ai în inimă, n-asculta decât de simțământul tău și iată-mă cu tine, gata să te urmez oriunde.”[-Z[.] Ionatan a zis tânărului care-i purta armele: „Vino, și să pătrundem până la straja acestor netăiați împrejur. Poate că Domnul va lucra pentru noi, căci nimic nu împiedică pe Domnul să dea izbăvire printr-un mic număr ca și printr-un mare număr.”ZZ[.] Unul din aceste piscuri este la miazănoapte, față în față cu Micmaș, și celălalt la miazăzi, față în față cu Gheba.[Y1Z[.] Între trecătorile prin care căuta Ionatan să ajungă la straja filistenilor, era un pisc de stâncă de o parte și un pisc de stâncă de cealaltă parte; unul purta numele Boțeț, și celălalt Sene.%XEZ[.] Ahia, fiul lui Ahitub, fratele lui I-Cabod, fiul lui Fineas, fiul lui Eli, preotul Domnului la Silo, purta efodul. Poporul nu știa că Ionatan s-a dus. WZ[.] Saul stătea la marginea cetății Ghibeea, sub rodiul din Migron, și poporul care era cu el era aproape șase sute de oameni.YV /Z[.] Într-o zi, Ionatan, fiul lui Saul, a zis tânărului care-i purta armele: „Vino, și să pătrundem până la straja filistenilor, care este dincolo de locul acesta.” Și n-a spus nimic tatălui său.WU)Z [.] O ceată de filisteni a venit și s-a așezat la trecătoarea Micmașului.BTZ [.] Și așa s-a întâmplat că în ziua luptei nu era nici sabie, nici suliță în mâinile întregului popor care era cu Saul și Ionatan: nu avea decât Saul și fiul său Ionatan.S}Z [.] când se tocea sapa, coasa, furca cu trei coarne și securea, și ca să facă vârf țepușului cu care mâna boii.{RqZ [.] Și fiecare om din Israel se cobora la filisteni, ca să-și ascută fierul plugului, coasa, securea și sapa,"Q?Z [.] În toată țara lui Israel nu se găsea niciun fierar; căci filistenii ziseseră: „Să împiedicăm pe evrei să-și facă săbii sau sulițe.”PZ [.] alta a luat drumul spre Bet-Horon; și a treia a luat drumul spre hotarul care caută spre valea Țeboim, înspre pustiu.{OqZ [.] Din tabăra filistenilor au ieșit trei cete ca să pustiască: una a luat drumul spre Ofra, spre țara Șual;NZ [.] Saul, fiul său Ionatan și poporul care se afla cu ei se așezaseră la Gheba lui Beniamin, și filistenii tăbărau la Micmaș.3MaZ [.] Apoi Samuel s-a sculat și s-a suit din Ghilgal la Ghibeea lui Beniamin. Saul a făcut numărătoarea poporului care se afla cu el: erau aproape șase sute de oameni.ELZ [.] dar acum, domnia ta nu va dăinui. Domnul Și-a ales un om după inima Lui și Domnul l-a rânduit să fie căpetenia poporului Său, pentru că n-ai păzit ce-ți poruncise Domnul.”9KmZ [.] Samuel a zis lui Saul: „Ai lucrat ca un nebun și n-ai păzit porunca pe care ți-o dăduse Domnul Dumnezeul tău. Domnul ar fi întărit pe vecie domnia ta peste Israel;&JGZ [.] mi-am zis: „Filistenii se vor coborî împotriva mea la Ghilgal, și eu nu m-am rugat Domnului!” Atunci am îndrăznit și am adus arderea de tot.”LIZ [.] Samuel a zis: „Ce-ai făcut?” Saul a răspuns: „Când am văzut că poporul se împrăștie de lângă mine, că nu vii la timpul hotărât și că filistenii sunt strânși la Micmaș,yHmZ [.] Pe când sfârșea de adus arderea de tot, a venit Samuel, și Saul i-a ieșit înainte să-i ureze de bine.zGoZ [.] Atunci Saul a zis: „Aduceți-mi arderea de tot și jertfele de mulțumire.” Și a jertfit arderea de tot.F#Z [.] A așteptat șapte zile, după timpul hotărât de Samuel. Dar Samuel nu venea la Ghilgal, și poporul se împrăștia de lângă Saul.E-Z [.] Unii evrei au trecut Iordanul, ca să se ducă în țara lui Gad și Galaad. Saul era tot la Ghilgal, și tot poporul de lângă el tremura.CDZ [.] Bărbații lui Israel s-au văzut la strâmtorare, căci erau strânși de aproape, și s-au ascuns în peșteri, în tufișuri, în stânci, în turnuri și în gropile pentru apă.tCcZ [.] Filistenii s-au strâns să lupte cu Israel. Aveau o mie de care și șase mii de călăreți; și poporul acesta era fără număr: ca nisipul de pe țărmul mării. Au venit și au tăbărât la Micmaș, la răsărit de Bet-Aven.2B_Z [.] Tot Israelul a auzit zicându-se: „Saul a bătut tabăra filistenilor, și Israel s-a făcut urât filistenilor.” Și poporul a fost adunat la Saul, în Ghilgal.PAZ [.] Ionatan a bătut tabăra filistenilor care era la Gheba, și filistenii au auzit lucrul acesta. Saul a pus să sune cu trâmbița prin toată țara, zicând: „Să audă evreii lucrul acesta!”c@AZ [.] Saul și-a ales trei mii de bărbați din Israel: două mii erau cu el la Micmaș și pe muntele Betel, iar o mie erau cu Ionatan la Ghibeea lui Beniamin. Pe ceilalți din popor i-a trimis pe fiecare la cortul lui.o? [Z [.] Saul era în vârstă de treizeci de ani când a ajuns împărat și a domnit doi ani peste Israel.T>#Z [.] Dar dacă veți face răul, veți pieri, voi și împăratul vostru.”=+Z [.] Temeți-vă numai de Domnul și slujiți-I cu credincioșie din toată inima voastră; căci vedeți ce putere desfășură El printre voi."<?Z [.] Departe iarăși de mine să păcătuiesc împotriva Domnului, încetând să mă rog pentru voi! Vă voi învăța calea cea bună și cea dreaptă.;Z [.] Domnul nu va părăsi pe poporul Lui, din pricina Numelui Lui celui mare, căci Domnul a hotărât să facă din voi poporul Lui.:1Z [.] Nu vă abateți de la El; altfel, ați merge după lucruri de nimic, care n-aduc nici folos, nici izbăvire, pentru că sunt lucruri de nimic.'9IZ [.] Samuel a zis poporului: „Nu vă temeți! Ați făcut tot răul acesta; dar nu vă abateți de la Domnul și slujiți Domnului din toată inima voastră.]85Z [.] Și tot poporul a zis lui Samuel: „Roagă-te Domnului Dumnezeului tău pentru robii tăi, ca să nu murim; căci la toate păcatele noastre am mai adăugat și pe acela de a cere un împărat pentru noi.”"7?Z [.] Samuel a strigat către Domnul, și Domnul a trimis chiar în ziua aceea tunete și ploaie. Tot poporul a avut o mare frică de Domnul și de Samuel.k6QZ [.] Nu suntem noi la seceratul grânelor? Voi striga către Domnul, și va trimite tunete și ploaie. Să știți atunci și să vedeți cât de rău ați făcut înaintea Domnului, când ați cerut un împărat pentru voi.”i5MZ [.] Acum mai așteptați aici ca să vedeți minunea pe care o va face Domnul sub ochii voștri.?4yZ [.] Dar dacă nu veți asculta de glasul Domnului și vă veți împotrivi cuvântului Domnului, mâna Domnului va fi împotriva voastră, cum a fost împotriva părinților voștri.3{Z [.] Dacă vă veți teme de Domnul, dacă-I veți sluji, dacă veți asculta de glasul Lui și dacă nu vă veți împotrivi cuvântului Domnului, vă veți alipi de Domnul Dumnezeul vostru, atât voi cât și împăratul care domnește peste voi.2}Z [.] Iată, dar, împăratul pe care l-ați ales și pe care l-ați cerut; iată că Domnul a pus un împărat peste voi.f1GZ [.] Apoi, când ați văzut că Nahaș, împăratul fiilor lui Amon, mergea împotriva voastră, mi-ați zis: „Nu! Ci un împărat să domnească peste noi.” Și totuși Domnul Dumnezeul vostru era Împăratul vostru.<0sZ [.] Și Domnul a trimis pe Ierubaal și pe Barac, și pe Iefta, și pe Samuel, și v-a izbăvit din mâna vrăjmașilor voștri care vă înconjurau, și ați locuit în liniște.[/1Z [.] Au strigat iarăși către Domnul și au zis: „Am păcătuit, căci am părăsit pe Domnul și am slujit Baalilor și Astarteilor; izbăvește-ne acum din mâna vrăjmașilor noștri și-Ți vom sluji.”k.QZ [.] Dar ei au uitat pe Domnul Dumnezeul lor; și El i-a vândut în mâinile lui Sisera, căpetenia oștirii Hațorului, în mâinile filistenilor și în mâinile împăratului Moabului, care au început lupta împotriva lor.b-?Z [.] După ce a venit Iacov în Egipt, părinții voștri au strigat către Domnul, și Domnul a trimis pe Moise și pe Aaron, care au scos pe părinții voștri din Egipt și i-au adus să locuiască în locul acesta.#,AZ [.] Acum, înfățișați-vă ca să vă judec înaintea Domnului pentru toate binefacerile pe care vi le-a făcut Domnul, vouă și părinților voștri.}+uZ [.] Atunci Samuel a zis poporului: „Domnul a pus pe Moise și pe Aaron și a scos pe părinții voștri din Egipt.J*Z [.] El le-a mai zis: „Domnul este martor împotriva voastră și unsul Lui este martor, în ziua aceasta, că n-ați găsit nimic în mâinile mele.” Și ei au răspuns: „Sunt martori!”x)kZ [.] Ei au răspuns: „Nu ne-ai apăsat, nu ne-ai năpăstuit și nici n-ai primit nimic din mâna nimănui.”%(EZ [.] Iată-mă! Mărturisiți împotriva mea, în fața Domnului și în fața unsului Lui: Cui i-am luat boul sau cui i-am luat măgarul? Pe cine am apăsat și pe cine am năpăstuit? De la cine am luat mită ca să închid ochii asupra lui? Mărturisiți, și vă voi da înapoi.”Z'/Z [.] De acum, iată împăratul care va merge înaintea voastră. Cât despre mine, eu sunt bătrân, am albit, așa că fiii mei sunt cu voi; am umblat înaintea voastră, din tinerețe până în ziua de azi.& Z [.] Samuel a zis întregului Israel: „Iată că v-am ascultat glasul în tot ce mi-ați zis și am pus un împărat peste voi.i%MZ [.] Tot poporul s-a dus la Ghilgal și au pus pe Saul împărat, înaintea Domnului, la Ghilgal. Acolo au adus jertfe de mulțumire înaintea Domnului; și Saul și toți oamenii lui Israel s-au înveselit foarte mult acolo.w$iZ [.] Și Samuel a zis poporului: „Veniți și să mergem la Ghilgal, ca să întărim acolo împărăția.”#yZ [.] Dar Saul a zis: „Nimeni nu va fi omorât în ziua aceasta, căci astăzi Domnul a dat o izbăvire lui Israel.”"Z [.] Poporul a zis lui Samuel: „Cine zicea: „Saul să domnească peste noi?”? Dați încoace pe oamenii aceia, ca să-i omorâm.”v!gZ [.] A doua zi, Saul a împărțit poporul în trei cete. Au pătruns în tabăra amoniților în straja dimineții și i-au bătut până la căldura zilei. Cei ce au scăpat au fost risipiți și n-au mai rămas doi laolaltă dintre ei.k QZ [.] și au zis amoniților: „Mâine ne vom supune vouă, și ne veți face ce vă va plăcea.”iMZ [.] Ei au zis solilor care veniseră: „Așa să vorbiți locuitorilor Iabesului din Galaad: „Mâine, când va dogori soarele, veți avea ajutor.” Solii au dus vestea aceasta celor din Iabes, care s-au umplut de bucurie Z [.] Saul le-a făcut numărătoarea la Bezec; copiii lui Israel erau trei sute de mii, și bărbații lui Iuda treizeci de mii.#Z [.] A luat o pereche de boi, i-a tăiat în bucăți și le-a trimis prin soli în tot ținutul lui Israel, zicând: „Oricine nu va merge după Saul și Samuel își va vedea boii tăiați la fel.” Groaza Domnului a apucat pe popor, care a pornit ca un singur om.oYZ [.] Cum a auzit Saul aceste lucruri, Duhul lui Dumnezeu a venit peste el, și s-a mâniat foarte tare.!=Z [.] Saul tocmai se întorcea de la câmp, în urma boilor, și a întrebat: „Ce are poporul de plânge?” I-au istorisit ce spuseseră cei din Iabes.+Z [.] Solii au ajuns la Ghibeea, cetatea lui Saul, și au spus aceste lucruri în auzul poporului. Și tot poporul a ridicat glasul și a plâns.@{Z [.] Bătrânii din Iabes i-au zis: „Dă-ne un răgaz de șapte zile, ca să trimitem soli în tot ținutul lui Israel; și dacă nu va fi nimeni să ne ajute, ne vom supune ție.”BZ [.] Dar Nahaș, amonitul, le-a răspuns: „Voi face legământ cu voi, dacă mă lăsați să vă scot la toți ochiul drept și să arunc astfel o ocară asupra întregului Israel.”. YZ [.] Nahaș, amonitul, a venit și a împresurat Iabesul din Galaad. Toți locuitorii din Iabes au zis lui Nahaș: „Fă legământ cu noi, și-ți vom fi supuși.”2_Z [.] S-au găsit însă și oameni răi, care ziceau: „Ce ne poate ajuta acesta?” Și l-au disprețuit și nu i-au adus niciun dar. Dar Saul s-a făcut că nu-i aude.xkZ [.] Și Saul s-a dus acasă în Ghibeea, însoțit de o parte din ostași, a căror inimă o mișcase Dumnezeu.KZ [.] Samuel a făcut cunoscut poporului dreptul împărăției și l-a scris într-o carte, pe care a pus-o înaintea Domnului. Apoi a dat drumul întregului popor, trimițând pe fiecare acasă.FZ [.] Samuel a zis întregului popor: „Vedeți pe cel pe care l-a ales Domnul? Nu este nimeni în tot poporul care să fie ca el.” Și tot poporul a strigat: „Trăiască împăratul!”5Z [.] Au alergat și l-au scos de acolo, și el s-a înfățișat în mijlocul poporului. Îi întrecea pe toți în înălțime, de la umăr în sus. Z [.] Au întrebat din nou pe Domnul: „A venit oare omul acesta aici?” Și Domnul a zis: „Iată că este ascuns între vase.”3aZ [.] A apropiat seminția lui Beniamin pe familii, și a ieșit la sorți familia lui Matri. Apoi a ieșit la sorți Saul, fiul lui Chis. L-au căutat, dar nu l-au găsit.kQZ [.] Samuel a apropiat toate semințiile lui Israel, și a ieșit la sorți seminția lui Beniamin.-Z [.] Și astăzi, voi lepădați pe Dumnezeul vostru, care v-a izbăvit din toate relele și din toate suferințele voastre, și-I ziceți: „Pune un împărat peste noi!” Înfățișați-vă acum înaintea Domnului, după semințiile voastre și după miile voastre.”] 5Z [.] și a zis copiilor lui Israel: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Eu am scos din Egipt pe Israel și v-am izbăvit din mâna egiptenilor și din mâna tuturor împărățiilor care vă apăsau.A Z [.] Samuel a chemat poporul înaintea Domnului, la Mițpa& GZ [.] Și Saul a răspuns unchiului său: „Ne-a spus că măgărițele s-au găsit.” Și nu i-a spus nimic despre împărăția despre care vorbise Samuel.\ 3Z [.] Unchiul lui Saul a zis din nou: „Istorisește-mi, dar, ce v-a spus Samuel.”A }Z [.] Unchiul lui Saul a zis lui Saul și slugii lui: „Unde v-ați dus?” Saul a răspuns: „Să căutăm măgărițele; dar când am văzut că nu le găsim, ne-am dus la Samuel.”CZ [.] Când a sfârșit de prorocit, s-a dus pe înălțime. Z [.] Cineva din Ghibeea a răspuns: „Și cine este tatăl lor?” – De-acolo zicala: „Oare și Saul este între proroci?” –Y-Z [.] Toți cei ce-l cunoscuseră mai înainte au văzut că prorocea împreună cu prorocii și își ziceau unul altuia în popor: „Ce s-a întâmplat cu fiul lui Chis? Oare și Saul este între proroci?”"?Z [.] Când au ajuns la Ghibeea, iată că i-a ieșit înainte o ceată de proroci. Duhul lui Dumnezeu a venit peste el și el a prorocit în mijlocul lor.,SZ [.] De îndată ce Saul a întors spatele ca să se despartă de Samuel, Dumnezeu i-a dat o altă inimă, și toate semnele acestea s-au împlinit în aceeași zi.tcZ [.] Apoi să te cobori înaintea mea la Ghilgal; și eu mă voi coborî la tine, ca să aduc arderi de tot și jertfe de mulțumire. Să mă aștepți șapte zile acolo, până voi ajunge eu la tine și-ți voi spune ce ai să faci.”p[Z [.] Când ți se vor împlini semnele acestea, fă ce vei găsi de făcut, căci Dumnezeu este cu tine.dCZ [.] Duhul Domnului va veni peste tine, vei proroci cu ei și vei fi prefăcut într-alt om. Z [.] După aceea, vei ajunge la Ghibeea Elohim, unde se află garnizoana filistenilor. Când vei intra în cetate, vei întâlni o ceată de proroci coborându-se de pe înălțimea pentru jertfă, cu lăute, timpane, fluiere și cobze înainte, și prorocind.lSZ [.] Ei te vor întreba de sănătate și-ți vor da două pâini, pe care le vei lua din mâna lor.o~YZ [.] De acolo vei merge mai departe și vei ajunge la stejarul din Tabor, unde vei fi întâmpinat de trei oameni suindu-se la Dumnezeu, în Betel, și ducând unul trei iezi, altul trei turte de pâine, iar altul un burduf cu vin.Z}/Z [.] Astăzi, după ce mă vei părăsi, vei găsi doi oameni la mormântul Rahelei, în hotarul lui Beniamin, la Țelțah. Ei îți vor zice: „Măgărițele pe care te-ai dus să le cauți s-au găsit; și iată că tatăl tău nu se mai gândește la măgărițe, ci este îngrijorat de voi și zice: „Ce să fac pentru fiul meu?”,| UZ [.] Samuel a luat sticluța cu untdelemn și a turnat-o pe capul lui Saul. Apoi l-a sărutat și a zis: „Nu te-a uns Domnul ca să fii căpetenia moștenirii Lui? {Z [.] Când s-au coborât la marginea cetății, Samuel a zis lui Saul: „Spune slugii tale să treacă înaintea noastră.” Și sluga a trecut înainte. „Oprește-te acum”, a zis iarăși Samuel, „și-ți voi face cunoscut cuvântul lui Dumnezeu.”`z;Z [.] Apoi s-au sculat dis-de-dimineață; și în revărsatul zorilor, Samuel a chemat pe Saul de pe acoperiș și a zis: „Scoală-te, și te voi însoți.” Saul s-a sculat, și au ieșit amândoi, el și Samuel.wyiZ [.] S-au coborât apoi de pe înălțime în cetate, și Samuel a stat de vorbă cu Saul pe acoperișul casei.xZ [.] Bucătarul a dat spata și ce era pe ea și a pus-o înaintea lui Saul. Și Samuel a zis: „Iată ce a fost păstrat, pune-o înainte și mănâncă, fiindcă pentru tine s-a păstrat când am poftit poporul.” Astfel Saul a mâncat cu Samuel în ziua aceea.uweZ [.] Samuel a zis bucătarului: „Adu porția pe care ți-am dat-o, când ți-am zis: „Pune-o deoparte.”+vQZ [.] Samuel a luat pe Saul și pe sluga lui i-a vârât în odaia de mâncare, le-a dat locul cei dintâi între cei poftiți, care erau aproape treizeci de inși.qu]Z [.] Saul a răspuns: „Oare nu sunt eu beniamit, din una din cele mai mici seminții ale lui Israel? Și familia mea nu este cea mai mică dintre toate familiile din seminția lui Beniamin? Pentru ce, dar, îmi vorbești astfel?”gtIZ [.] Nu te neliniști de măgărițele pe care le-ai pierdut acum trei zile, căci s-au găsit. Și pentru cine este păstrat tot ce este mai de preț în Israel? Oare nu pentru tine și pentru toată casa tatălui tău?”Ws)Z [.] Samuel a răspuns lui Saul: „Eu sunt văzătorul. Suie-te înaintea mea pe înălțime și veți mânca astăzi cu mine. Mâine te voi lăsa să pleci și-ți voi spune tot ce se petrece în inima ta.~rwZ [.] Saul s-a apropiat de Samuel la mijlocul porții și a zis: „Arată-mi, te rog, unde este casa văzătorului.”`q;Z και2532 Și Σαμουήλ* Samuel είδε1492 l-a văzut τον3588 pe Σαούλ* Saul, και2532 și κύριος2962 Domnul απεκρίθη αυτώ611 1473 i-a răspuns, ιδού2400 Iată ο3588 άνθρωπος444 omul ον3739 despre care είπα σοι2036 1473 ți-am zis, ούτος3778 Aceasta κατάρξει2677.1 va fi conducător επί1909 peste τον3588 λαόν2992 poporul μου1473 Meu. (pKZ [.] „Mâine, la ceasul acesta, îți voi trimite un om din țara lui Beniamin, și să-l ungi drept căpetenie a poporului Meu, Israel. El va scăpa poporul Meu din mâna filistenilor, căci am căutat cu îndurare spre poporul Meu, pentru că strigătul lui a ajuns până la Mine.”ioMZ [.] Dar, cu o zi mai înainte de venirea lui Saul, Domnul înștiințase pe Samuel și-i zisese:n)Z [.] Și s-au suit în cetate. Tocmai când intrau pe poarta cetății, au fost întâlniți de Samuel, care ieșea să se suie pe înălțime.)mMZ [.] Când veți intra în cetate, îl veți găsi înainte ca să se suie la locul înalt să mănânce; căci poporul nu mănâncă până nu vine el, fiindcă el trebuie să binecuvânteze jertfa; după aceea, mănâncă și cei poftiți. Suiți-vă, dar, căci acum îl veți găsi.”l3Z [.] Ele le-au răspuns: „Da, iată-l înaintea ta; dar du-te repede, astăzi a venit în cetate, pentru că poporul aduce jertfă pe înălțime.k'Z [.] Pe când se suiau ei spre cetate, au întâlnit niște fete care ieșiseră să scoată apă; și le-au zis: „Aici este văzătorul?”zjoZ [.] Saul a zis slugii: „Ai dreptate; haidem să mergem!” Și s-au dus în cetatea unde era omul lui Dumnezeu.LiZ [.] Odinioară în Israel, când se ducea cineva să întrebe pe Dumnezeu, zicea: „Haidem să mergem la văzător!” Căci acela care se numește azi proroc, se numea odinioară văzător. –3haZ [.] Sluga a luat din nou cuvântul și a zis lui Saul: „Uite, eu am la mine un sfert de siclu de argint; îl voi da omului lui Dumnezeu, și ne va arăta drumul.” –DgZ [.] Saul a zis slugii sale: „Dar dacă mergem acolo, ce să aducem omului lui Dumnezeu? Căci nu mai avem merinde în saci și n-avem niciun dar de adus omului lui Dumnezeu. Ce avem?”jfOZ [.] Sluga i-a zis: „Iată că în cetatea aceasta este un om al lui Dumnezeu, un om cu vază; tot ce spune el nu se poate să nu se întâmple. Haidem la el dar; poate că ne va arăta drumul pe care trebuie să apucăm.”?eyZ [.] Ajunseseră în țara Țuf, când Saul a zis slugii care îl însoțea: „Haide să ne întoarcem, ca nu cumva tatăl meu, lăsând măgărițele, să fie îngrijorat de noi.”Vd'Z [.] Saul a trecut prin muntele lui Efraim și a străbătut țara Șalișa fără să le găsească; au trecut prin țara Șaalim, și nu erau acolo; au străbătut țara lui Beniamin, și nu le-au găsit./cYZ [.] Măgărițele lui Chis, tatăl lui Saul, s-au rătăcit; și Chis a zis fiului său Saul: „Ia cu tine o slugă, scoală-te și du-te de caută măgărițele.”/bYZ [.] El avea un fiu cu numele Saul, tânăr și frumos, mai frumos decât oricare din copiii lui Israel. Și-i întrecea pe toți în înălțime, de la umăr în sus.a 7Z [.] Era un om din Beniamin, numit Chis, fiul lui Abiel, fiul lui Țeror, fiul lui Becorat, fiul lui Afiah, fiul unui beniamit, un om tare și voinic.7`iZ[.] Și Domnul a zis lui Samuel: „Ascultă-le glasul și pune un împărat peste ei.” Și Samuel a zis bărbaților lui Israel: „Duceți-vă fiecare în cetatea lui.”^_7Z[.] Samuel, după ce a auzit toate cuvintele poporului, le-a spus în auzul Domnului. ^;Z[.] ca să fim și noi ca toate neamurile; împăratul nostru ne va judeca, va merge în fruntea noastră și ne va cârmui în războaiele noastre.”x]kZ[.] Poporul n-a vrut să asculte glasul lui Samuel. „Nu!”, au zis ei, „ci să fie un împărat peste noi,|\sZ[.] Și atunci veți striga împotriva împăratului vostru pe care-l veți alege, dar Domnul nu vă va asculta.” |zlyyxww!vPuutts>rqqgpoonmlkejji5hgffLee:dd6cdbb/ah``)_[[ZZYLXXRWWXV}UTwSRRQwPP8OpONbMLJIIH#B>;:*99G8u7|66T5s4X321_00/.-,+++*S)Z((k'&&0%B$$"!! ^L30 z  / H?QqfdX[+Z[.] Va lua zeciuială din oile voastre, și voi înșivă veți fi slugile lui.ZZ[.] Va lua pe robii și roabele voastre, cei mai buni boi și măgari ai voștri, și-i va întrebuința la lucrările lui.sYaZ[.] Va lua zeciuială din rodul semințelor și viilor voastre și o va da famenilor și slujitorilor lui.X Z[.] Va lua cea mai bună parte din câmpiile voastre, din viile voastre și din măslinii voștri și o va da slujitorilor lui.QWZ [.] Va lua pe fetele voastre să-i facă miresme de mâncare și pâine.^V7Z [.] îi va pune căpetenii peste o mie și căpetenii peste cincizeci și-i va întrebuința la aratul pământurilor lui, la seceratul bucatelor lui, la facerea armelor lui de război și a uneltelor carelor lui.QUZ [.] El a zis: „Iată care va fi dreptul împăratului care va domni peste voi: el va lua pe fiii voștri, îi va pune la carele sale și între călăreții lui, ca să alerge înaintea carului lui;XT+Z [.] Samuel a spus toate cuvintele Domnului poporului care-i cerea un împărat.S}Z [.] Ascultă-le glasul deci; dar înștiințează-i și fă-le cunoscut dreptul împăratului care va domni peste ei.”&RGZ[.] Ei se poartă cu tine cum s-au purtat întotdeauna, de când i-am scos din Egipt până în ziua de astăzi; M-au părăsit și au slujit altor dumnezei.4QcZ[.] Domnul a zis lui Samuel: „Ascultă glasul poporului în tot ce-ți va spune; căci nu pe tine te leapădă, ci pe Mine Mă leapădă, ca să nu mai domnesc peste ei.P Z[.] Samuel n-a văzut cu plăcere faptul că ziceau: „Dă-ne un împărat ca să ne judece.” Și Samuel s-a rugat Domnului.,OSZ[.] Ei au zis: „Iată că tu ești bătrân, și copiii tăi nu calcă pe urmele tale; acum pune un împărat peste noi să ne judece, cum au toate neamurile.”VN'Z[.] Toți bătrânii lui Israel s-au strâns și au venit la Samuel, la Rama.uMeZ[.] Fiii lui Samuel n-au călcat pe urmele lui; ci se dădeau la lăcomie, luau mită și călcau dreptatea.lLSZ[.] Fiul său întâi născut se numea Ioel, și al doilea Abia; ei erau judecători la Beer-Șeba.VK )Z[.] Când a îmbătrânit Samuel, a pus pe fiii săi judecători peste Israel.{JqZ[.] Apoi se întorcea la Rama, unde era casa lui; și acolo judeca pe Israel. Și a zidit acolo un altar Domnului.IZ[.] El se ducea în fiecare an de făcea înconjurul Betelului, Ghilgalului și Mițpei și judeca pe Israel în toate locurile acestea.LHZ[.] Samuel a fost judecător în Israel în tot timpul vieții lui.]G5Z[.] Cetățile pe care le luaseră filistenii de la Israel s-au întors la Israel, de la Ecron până la Gat, cu ținutul lor; Israel le-a smuls din mâna filistenilor. Și a fost pace între Israel și amoriți.+FQZ [.] Astfel au fost smeriți filistenii și n-au mai venit pe ținutul lui Israel. Mâna Domnului a fost împotriva filistenilor în tot timpul vieții lui Samuel.2E_Z και2532 Și έλαβε2983 a luat Σαμουήλ* Samuel λίθον3037 o piatră, ένα1520 una singură, και2532 și έστησεν2476 a pus- αυτόν1473 o αναμέσον303.1 între Μασσηφά* Mițpa και2532 și αναμέσον303.1 între της3588 παλαιάς3820 vechea cetate. και2532 Și εκάλεσε2564 a chemat το3588 όνομα3686 numele αυτού1473 ei, Αβενέζερ* Eben-Ezer, ο3588 σημαίνει4591 însemnând, λίθος3037 Piatra του3588 βοηθού998 Ajutorului. και2532 Și είπεν2036 a zis, έως2193 Până ενταύθα1778.2 aici εβοήθησεν ημίν997 1473 ne-a ajutat ο3588 κύριος2962 Domnul. uDeZ [.] Bărbații lui Israel au ieșit din Mițpa, au urmărit pe filisteni și i-au bătut până sub Bet-Car.eCEZ [.] Pe când aducea Samuel arderea de tot, filistenii s-au apropiat ca să bată pe Israel. Domnul a tunat în ziua aceea cu mare vuiet împotriva filistenilor și i-a pus pe fugă. Au fost bătuți dinaintea lui Israel.%BEZ και2532 Și έλαβε2983 a luat Σαμουήλ* Samuel άρνα704 un miel γαλαθηνόν1051.1 hrănit cu lapte, ένα1520 unul singur, και2532 și ανήνεγκεν αυτόν399 1473 l-a adus ολοκαύτωσιν3646.1 ardere de tot τω3588 κυρίω2962 Domnului συν4862 împreună cu παντί3956 întreg τω3588 λαώ2992 poporul. και2532 Și εβόησε994 a strigat Σαμουήλ* Samuel προς4314 către κύριον2962 Domnul υπέρ5228 pentru του3588 Ισραήλ* Israel, και2532 și επήκουσεν αυτού1873 1473 l-a ascultat ο3588 κύριος2962 Domnul. uAeZκαι2532 Și είπαν2036 ziseră οι3588 υιοί5207 fiii Ισραήλ* lui Israel προς4314 către Σαμουήλ* Samuel, μη3361 Să nu παρασιωπήσης3902.1 rămâi tăcut αφ΄ ημών575 1473 în ce ne privește, του3588 ca μη3361 să nu βοάν994 strigi προς4314 către κύριον2962 Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul σου1473 tău, και2532 și σώσει ημάς4982 1473 să ne salveze εκ1537 din χειρός5495 mâna αλλοφύλων246 filistenilor. F@Z[.] Filistenii au aflat că fiii lui Israel se adunaseră la Mițpa, și domnitorii filistenilor s-au suit împotriva lui Israel. La vestea aceasta copiii lui Israel s-au temut de filisteniX?+Z[.] Și s-au strâns la Mițpa. Au scos apă și au vărsat-o înaintea Domnului, și au postit în ziua aceea, zicând: „Am păcătuit împotriva Domnului!” Samuel judeca pe copiii lui Israel la Mițpa.p>[Z[.] Samuel a zis: „Strângeți pe tot Israelul la Mițpa, și eu mă voi ruga Domnului pentru voi.”o=YZ[.] Și copiii lui Israel au scos din mijlocul lor Baalii și Astarteile și au slujit numai Domnului.$<CZ[.] Samuel a zis întregii case a lui Israel: „Dacă din toată inima voastră vă întoarceți la Domnul, scoateți din mijlocul vostru dumnezeii străini și Astarteile, îndreptați-vă inima spre Domnul și slujiți-I numai Lui; și El vă va izbăvi din mâna filistenilor.”,;SZ[.] Trecuse destulă vreme din ziua când fusese pus chivotul în Chiriat-Iearim. Trecuseră douăzeci de ani. Atunci toată casa lui Israel a plâns după Domnul.D: Z[.] Locuitorii din Chiriat-Iearim au venit și au suit chivotul Domnului; l-au dus în casa lui Abinadab, pe deal, și au sfințit pe fiul său Eleazar ca să păzească chivotul Domnului.&9GZ[.] Au trimis soli la locuitorii din Chiriat-Iearim ca să le spună: „Filistenii au adus înapoi chivotul Domnului; coborâți-vă și suiți-l la voi.”C8Z[.] Oamenii din Bet-Șemeș au zis: „Cine poate sta înaintea Domnului, înaintea acestui Dumnezeu sfânt? Și la cine trebuie să se suie chivotul, dacă se depărtează de la noi?”^77Z[.] Domnul a lovit pe oamenii din Bet-Șemeș, când s-au uitat în chivotul Domnului; a lovit (cincizeci de mii) șaptezeci de oameni din popor. Și poporul a plâns, pentru că Domnul îl lovise cu o mare urgie.P6Z[.] Erau și niște șoareci de aur, după numărul tuturor cetăților filistenilor, care erau ale celor cinci căpetenii, atât cetăți întărite, cât și cetăți fără ziduri. Lucrul acesta îl adeverește piatra cea mare pe care au pus chivotul Domnului și care este și astăzi în câmpul lui Iosua din Bet-Șemeș.<5sZ[.] Iată umflăturile de aur pe care le-au dat Domnului, filistenii, ca dar pentru vină: una pentru Asdod, una pentru Gaza, una pentru Ascalon, una pentru Gat, una pentru Ecron.z4oZ[.] Cei cinci domnitori ai filistenilor, după ce au văzut lucrul acesta, s-au întors la Ecron în aceeași zi.j3OZ[.] Leviții au coborât chivotul Domnului și lada de lângă el în care se aflau lucrurile de aur și le-au pus pe toate pe piatra cea mare. Oamenii din Bet-Șemeș au adus Domnului în ziua aceea arderi de tot și jertfe.=2uZ[.] Carul a ajuns în câmpul lui Iosua din Bet-Șemeș și s-a oprit acolo. Acolo era o piatră mare. Au despicat lemnele carului, și vacile le-au adus ca ardere de tot Domnului. 1Z [.] Locuitorii din Bet-Șemeș secerau grânele în vale: au ridicat ochii, au zărit chivotul și s-au bucurat când l-au văzut.g0IZ [.] Vacile au apucat drept pe drum spre Bet-Șemeș; au ținut mereu același drum, mugind, și nu s-au abătut nici la dreapta, nici la stânga. Domnitorii filistenilor au mers după ele până la hotarul Bet-Șemeșului.k/QZ [.] Au pus în car chivotul Domnului și lada cu șoarecii de aur și chipurile umflăturilor lor.~.wZ [.] Oamenii au făcut așa. Au luat două vaci care alăptau, le-au înjugat la car și le-au închis vițeii acasă.u-eZ [.] Să-l urmăriți cu privirea; și dacă se va sui pe drumul hotarului său spre Bet-Șemeș, Domnul ne-a făcut acest mare rău; dacă nu, vom ști că nu mâna Lui ne-a lovit, ci lucrul acesta a venit peste noi din întâmplare.”T,#Z[.] Să luați chivotul Domnului și să-l puneți în car; să puneți alături de el, într-o ladă, lucrurile de aur pe care le dați Domnului ca dar pentru vină; apoi să-l trimiteți, și va pleca.O+Z[.] Acum, faceți un car nou de tot și luați două vaci tinere care dau țâță și care n-au tras la jug; înjugați vacile la car și mânați înapoi acasă vițeii lor care se țin după ele.2*_Z[.] Pentru ce să vă împietriți inima, cum și-au împietrit inima egiptenii și faraon? Nu i-a pedepsit El, și n-au lăsat ei atunci pe copiii lui Israel să plece? )Z[.] Faceți niște chipuri după umflăturile voastre și niște chipuri după șoarecii voștri care pustiesc țara și dați slavă Dumnezeului lui Israel: poate că va înceta să-Și apese mâna peste voi, peste dumnezeii voștri și peste țara voastră.(Z[.] Filistenii au zis: „Ce jertfă pentru vină să-I aducem?” Ei au răspuns: „Cinci umflături de aur și cinci șoareci de aur, după numărul domnitorilor filistenilor, căci aceeași urgie a fost peste voi toți și peste domnitorii voștri.'Z[.] Ei au răspuns: „Dacă trimiteți înapoi chivotul Dumnezeului lui Israel, să nu-l trimiteți cu mâna goală, ci aduceți lui Dumnezeu o jertfă pentru vină; atunci vă veți vindeca și veți ști pentru ce nu s-a îndepărtat mâna Lui de peste voi.”4&cZ[.] Și filistenii au chemat pe preoți și pe ghicitori și au zis: „Ce să facem cu chivotul Domnului? Arătați-ne cum trebuie să-l trimitem înapoi la locul lui.”H% Z[.] Chivotul Domnului a fost șapte luni în țara filistenilor.x$kZ [.] Oamenii care nu mureau erau loviți cu bube la șezut, și țipetele cetății se înălțau până la cer.;#qZ [.] Și au trimis și au strâns pe toți domnitorii filistenilor și au zis: „Trimiteți înapoi chivotul Dumnezeului lui Israel; să se întoarcă la locul lui, ca să nu ne omoare, pe noi și poporul nostru.” Căci în toată cetatea era o groază de moarte, și mâna lui Dumnezeu apăsa cu putere.f"GZ [.] Atunci au trimis chivotul lui Dumnezeu la Ecron. Când a intrat chivotul lui Dumnezeu în Ecron, ecroniții au strigat: „Au adus la noi chivotul Dumnezeului lui Israel ca să ne omoare, pe noi și poporul nostru.”L!Z [.] Dar după ce a fost dus acolo, mâna Domnului a apăsat asupra cetății, și a fost o mare groază; a lovit pe oamenii cetății de la mic la mare, și au avut o spuzeală de bube la șezut. )Z[.] Și au trimis și au adunat la ei pe toți domnitorii filistenilor și au zis: „Ce să facem cu chivotul Dumnezeului lui Israel?” Domnitorii au răspuns: „Să se ducă la Gat chivotul Dumnezeului lui Israel.” Și au dus acolo chivotul Dumnezeului lui Israel.]5Z[.] Când au văzut că așa stau lucrurile, oamenii din Asdod au zis: „Chivotul Dumnezeului lui Israel să nu rămână la noi, căci mâna Lui apasă asupra noastră și asupra lui Dagon, dumnezeul nostru.”'Z[.] Mâna Domnului a apăsat asupra celor din Asdod și i-a pustiit; i-a lovit cu bube la șezut, atât în Asdod, cât și în ținutul lui. Z[.] De aceea, până în ziua de azi, preoții lui Dagon și toți cei ce intră în casa lui Dagon, la Asdod, nu calcă pe prag.ueZ[.] Și a doua zi, sculându-se dis-de-dimineață, au găsit pe Dagon întins cu fața la pământ, înaintea chivotului Domnului; capul lui Dagon și cele două mâini ale lui erau tăiate pe prag și nu-i rămăsese decât trunchiul.NZ[.] A doua zi, asdodienii, care se sculaseră dis-de-dimineață, au găsit pe Dagon întins cu fața la pământ, înaintea chivotului Domnului. Au luat pe Dagon și l-au pus înapoi la locul lui.Z[.] După ce au pus mâna pe chivotul lui Dumnezeu, filistenii l-au dus în casa lui Dagon și l-au așezat lângă Dagon.Y /Z[.] Filistenii au luat chivotul lui Dumnezeu și l-au dus din Eben-Ezer la Asdod.>wZκαι2532 Și είπεν2036 zise, απώκισται599.3 A fost exilată δόξα1391 gloria από575 de la Ισραήλ* Israel, διότι1360 căci ελήφθη2983 a fost luat η3588 κιβωτός2787 chivotul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. =uZκαι2532 Și εκάλεσε2564 chemă το3588 παιδάριον3808 băiețelul, Εξαβώθ* Icabod, υπέρ5228 pentru της3588 κιβωτού2787 chivotul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și υπέρ5228 pentru του3588 πενθερού3995 socrul αυτής1473 ei, και2532 și υπέρ5228 pentru του3588 ανδρός435 bărbatul αυτής1473 ei. mUZκαι2532 Și εν1722 în τω3588 acel καιρώ2540 timp αυτής1473 ea αποθνήσκει599 murea; και2532 și είπον αυτή2036 1473 îi ziseră αι3588 γυναίκες1135 femeile αι3588 care παρεστηκυίαι3936 stăteau lângă αυτή1473 ea, μη3361 Nu φοβού5399 îți fie frică, ότι3754 căci υιόν5207 unui fiu τέτοκας5088 ai dat naștere; και2532 și ea ουκ3756 nu απεκρίθη611 răspunse, και2532 și ουκ3756 nu ενόησεν3539 înțelese η3588 în καρδία2588 inima αυτής1473 ei. }Zκαι2532 Și η3588 νύμφη3565 nora αυτού1473 lui, γυνή1135 femeia Φινεές* lui Fineas, συνειληφυία4815 luase ro7 του3588 pentru τεκείν5088 a da naștere, και2532 și ήκουσε191 auzi την3588 αγγελίαν31 vestea ότι3754 ελήφθη2983 fusese luat η3588 κιβωτός2787 chivotul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și ότι3754 τέθνηκεν2348 murise ο3588 πενθερός3995 socrul αυτής1473 ei, και2532 și ο3588 ανήρ435 bărbatul αυτής1473 ei; και2532 și έκλαυσε2799 plânse, και2532 și έτεκεν5088 a dat naștere, ότι3754 căci επεστράφησαν1994 se întorseseră επ΄1909 peste αυτήν1473 ea ωδίνες5604 durerile nașterii αυτής1473 ei. ]5Z[.] Abia a pomenit de chivotul lui Dumnezeu, și Eli a căzut de pe scaun pe spate, lângă poartă; și-a rupt ceafa și a murit, căci era om bătrân și greu. El fusese judecător în Israel patruzeci de ani.tcZ[.] Cel ce aducea vestea aceasta, ca răspuns, a zis: „Israel a fugit dinaintea filistenilor, și poporul a suferit o mare înfrângere; și chiar cei doi fii ai tăi, Hofni și Fineas, au murit, și chivotul Domnului a fost luat.”5Z[.] Omul a zis lui Eli: „Vin de pe câmpul de bătaie, și din câmpul de bătaie am fugit astăzi.” Eli a zis: „Ce s-a întâmplat, fiule?”JZκαι2532 Și ην1510.7.3 era Ηλί* Eli υιός5207 un fiu ro4 ενενήκοντα1767.3 de nouăzeci και2532 și οκτώ3638 opt ετών2094 de ani, και2532 și οι3588 οφθαλμοί3788 ochii αυτού1473 lui εβαρύνθησαν925 erau îngreuiați, και2532 și ουκ3756 nu έβλεπεν991 vedea. Z[.] Eli, auzind aceste strigăte, a zis: „Ce însemnă zarva aceasta?” Și îndată omul a venit și a adus lui Eli vestea aceasta._9Z [.] Când a ajuns, Eli aștepta stând pe un scaun lângă drum, căci inima îi era neliniștită pentru chivotul lui Dumnezeu. La intrarea lui în cetate, omul acesta a dat de veste, și toată cetatea a strigat. ;Z [.] Un om din Beniamin a alergat din tabăra de bătaie și a venit la Silo, în aceeași zi cu hainele sfâșiate și cu capul acoperit cu țărână.g IZ [.] Chivotul lui Dumnezeu a fost luat, și cei doi fii ai lui Eli, Hofni și Fineas, au murit.D Z [.] Filistenii au început lupta, și Israel a fost bătut. Fiecare a fugit în cortul lui. Înfrângerea a fost foarte mare, și din Israel au căzut treizeci de mii de oameni pedeștri. 3Z [.] Întăriți-vă și fiți oameni, filistenilor, ca nu cumva să fiți robi evreilor, cum v-au fost ei robi vouă: fiți oameni și luptați!” 1Z[.] Vai de noi! Cine ne va izbăvi din mâna acestor dumnezei puternici? Dumnezeii aceștia au lovit pe egipteni cu tot felul de urgii în pustiu.! =Z[.] Filistenii s-au temut, pentru că au crezut că Dumnezeu venise în tabără. „Vai de noi!”, au zis ei, „căci n-a fost așa ceva până acum.T#Z[.] Răsunetul acestor strigăte a fost auzit de filisteni, și au zis: „Ce înseamnă strigătele acestea care răsună în tabăra evreilor?” Și au auzit că sosise chivotul Domnului în tabără.Z[.] Când a intrat chivotul legământului Domnului în tabără, tot Israelul a scos strigăte de bucurie, de s-a cutremurat pământul.iMZ[.] Poporul a trimis la Silo, de unde au adus chivotul legământului Domnului oștirilor, care șade între heruvimi. Cei doi fii ai lui Eli, Hofni și Fineas, erau acolo, împreună cu chivotul legământului lui Dumnezeu.2_Z[.] Poporul s-a întors în tabără, și bătrânii lui Israel au zis: „Pentru ce ne-a lăsat Domnul să fim bătuți astăzi de filisteni? Haidem să luăm de la Silo chivotul legământului Domnului, ca să vină în mijlocul nostru și să ne izbăvească din mâna vrăjmașilor noștri.”LZ[.] Filistenii s-au așezat în linie de bătaie împotriva lui Israel, și lupta a început. Israel a fost bătut de filisteni, care au omorât pe câmpul de bătaie aproape patru mii de oameni.W +Z[.] Chemarea lui Samuel a ajuns la cunoștința întregului Israel. Israel a ieșit înaintea filistenilor ca să lupte împotriva lor. Au tăbărât lângă Eben-Ezer, și filistenii tăbărâseră la Afec.yZ[.] Domnul nu înceta să Se arate în Silo; căci Domnul Se descoperea lui Samuel, în Silo, prin cuvântul Domnului.ueZ[.] Tot Israelul, de la Dan până la Beer-Șeba, a cunoscut că Domnul pusese pe Samuel proroc al Domnului.p[Z[.] Samuel creștea, Domnul era cu el și n-a lăsat să cadă la pământ niciunul din cuvintele Sale.Z[.] Samuel i-a istorisit tot, fără să-i ascundă nimic. Și Eli a zis: „Domnul este acesta, să facă ce va crede!”I~ Z[.] Și Eli a zis: „Care este cuvântul pe care ți l-a vorbit Domnul? Nu-mi ascunde nimic. Dumnezeu să Se poarte cu tine cu toată asprimea, dacă-mi ascunzi ceva din tot ce ți-a spus!”h}KZ[.] Dar Eli a chemat pe Samuel și a zis: „Samuele, fiule!” El a răspuns: „Iată-mă!”|'Z[.] Samuel a rămas culcat până dimineața, apoi a deschis ușile Casei Domnului. Samuel s-a temut să istorisească lui Eli vedenia aceea.{1Z[.] De aceea jur casei lui Eli că niciodată fărădelegea casei lui Eli nu va fi ispășită, nici prin jertfe, nici prin daruri de mâncare.”izMZ και2532 Și ανήγγελκα αυτώ312 1473 l-am anunțat ότι3754 εκδικώ1556 pedepsesc, εγώ1473 Eu, τον3588 οίκον3624 casa αυτού1473 lui, έως2193 în αιώνος165 veac εν1722 din cauza αδικίαις93 nelegiuirilor υιών5207 fiilor αυτού1473 lui, αις3739 în aceea că έγνω1097 a știut ότι3754 κακολογούντες2551 vorbesc de rău de ro19 θεόν2316 Dumnezeu οι3588 υιοί5207 fiii αυτού1473 lui, και2532 și ουκ3756 nu ενουθέτει αυτούς rog27 3560 1473 i-a avertizat. |ysZ [.] În ziua aceea voi împlini asupra lui Eli tot ce am rostit împotriva casei lui; voi începe și voi isprăvi.xZ [.] Atunci Domnul a zis lui Samuel: „Iată că voi face în Israel un lucru care va asurzi urechile oricui îl va auzi.5weZ [.] Domnul a venit, S-a înfățișat și l-a chemat ca și în celelalte dăți: „Samuele, Samuele!” Și Samuel a răspuns: „Vorbește, căci robul Tău ascultă.”CvZ [.] și a zis lui Samuel: „Du-te, de te culcă; și dacă vei mai fi chemat, să spui: „Vorbește, Doamne, căci robul Tău ascultă.” Și Samuel s-a dus să se culce la locul lui.FuZ[.] Domnul a chemat din nou pe Samuel, pentru a treia oară. Și Samuel s-a sculat, s-a dus la Eli și a zis: „Iată-mă, căci m-ai chemat.” Eli a înțeles că Domnul cheamă pe copilhtKZ[.] Samuel nu cunoștea încă pe Domnul, și cuvântul Domnului nu-i fusese încă descoperit.NsZ[.] Domnul a chemat din nou pe Samuel. Și Samuel s-a sculat, s-a dus la Eli și a zis: „Iată-mă, căci m-ai chemat.” Eli a răspuns: „Nu te-am chemat, fiule, întoarce-te și te culcă.”/rYZ[.] Și a alergat la Eli și a zis: „Iată-mă, căci m-ai chemat.” Eli a răspuns: „Nu te-am chemat; întoarce-te și te culcă.” Și s-a dus și s-a culcat.NqZ[.] Atunci Domnul a chemat pe Samuel. El a răspuns: „Iată-mă!”p Z[.] iar candela lui Dumnezeu nu se stinsese încă; și Samuel era culcat în Templul Domnului, unde era chivotul lui Dumnezeu.oZ[.] Tot pe vremea aceea, Eli începea să aibă ochii tulburi și nu mai putea să vadă. El stătea culcat la locul lui,n Z[.] Tânărul Samuel slujea Domnului înaintea lui Eli. Cuvântul Domnului era rar în vremea aceea, și vedeniile nu erau dese.m)Z$[.] Și oricine va mai rămâne din casa ta va veni să se arunce cu fața la pământ înaintea lui, pentru un ban de argint și pentru o bucată de pâine, și va zice: „Pune-mă, te rog, în una din slujbele preoției, ca să am o bucată de pâine să mănânc.”1325 Dăruind ευχήν2171 ceea ce a fost cerut prin rugăciune de făgăduință divină τω3588 celui ce ευχομένω2172 face o rugăciune de făgăduință divină, και2532 și ευλόγησεν2127 a binecuvântat έτη2094 anii δικαίου1342 celui drept; ότι3754 căci ουκ3756 nu εν1722 prin ισχύϊ2479 forță ανήρ435 un bărbat δυνατός1415 poate ceva. QZανιστά450 El ridică από575 din γης1093 pământ πένητα3993 pe sărac, και2532 și από575 din κοπρίας2874 gunoi εγείρει1453 scoală πτωχόν4434 pe sărman του3588 pentru καθίσαι αυτόν2523 1473 a-l face să șadă μετά3326 cu δυναστών1413 cei puternici λαού2992 ai poporului, και2532 și θρόνον2362 un tron δόξης1391 de glorie κατακληρονομών αυτοίς2624.1 1473 le-a dat ca moștenire. >| x2uArojhe^UOLHBh;852^.[,('s&$#2!!3 Djx.=n R i tJtR(WP)Z[.] Domnul sărăcește și El îmbogățește, El smerește și El înalță,cOAZ[.] Domnul omoară și învie, El coboară în Locuința morților și El scoate de acolo.@N{Z[.] Cei ce erau sătui se închiriază pentru pâine, și cei ce erau flămânzi se odihnesc; chiar cea stearpă naște de șapte ori, și cea care avea mulți copii stă lâncezită.ZM/Z[.] Arcul celor puternici s-a sfărâmat, și cei slabi sunt încinși cu putere.AL}Z[.] Nu mai vorbiți cu atâta îngâmfare, să nu vă mai iasă din gură cuvinte de mândrie; căci Domnul este un Dumnezeu care știe totul, și toate faptele sunt cântărite de El.zKoZ[.] Nimeni nu este sfânt ca Domnul; nu este alt Dumnezeu decât Tine; nu este stâncă așa ca Dumnezeul nostru.KJ Z[.] Ana s-a rugat și a zis: „Mi se bucură inima în Domnul, puterea mea a fost înălțată de Domnul; mi s-a deschis larg gura împotriva vrăjmașilor mei, căci mă bucur de ajutorul Tău.I  Z[.] De aceea vreau să-l dau Domnului: toată viața lui să fie dat Domnului.” Și s-au închinat acolo înaintea Domnului.GH  Zυπέρ5228 Pentru του3588 παιδαρίου3808 băiețelul τούτου3778 acesta προσηυξάμην4336 mă rugam, και2532 și έδωκέ μοι1325 1473 mi-a dat κύριος2962 Domnul το3588 αίτημά155 cererea μου1473 mea, ο3739 pe care ητησάμην154 a cerut-o παρ΄3844 de la αυτού1473 El. [G 3Z[.] Ana a zis: „Domnul meu, iartă-mă! Cât este de adevărat că sufletul tău trăiește, domnul meu, atât este de adevărat că eu sunt femeia aceea care stăteam aici lângă tine și mă rugam Domnului.;F uZ[.] Au înjunghiat taurii și au dus copilul la Eli.3E cZ[.] Când l-a înțărcat, l-a suit cu ea, și a luat trei tauri, o efă de făină și un burduf cu vin. L-a dus în Casa Domnului la Silo: copilul era încă mic de tot.eD GZ[.] Elcana, bărbatul ei, i-a zis: „Fă ce vei crede, așteaptă până-l vei înțărca. Numai împlinească-Și Domnul cuvântul Lui!” Și femeia a rămas acasă și a dat țâță fiului ei, până l-a înțărcat.6C iZ[.] Dar Ana nu s-a suit și a zis bărbatului ei: „Când voi înțărca copilul îl voi duce, ca să fie pus înaintea Domnului și să rămână acolo pentru totdeauna.”B Z[.] Bărbatul său, Elcana, s-a suit apoi cu toată casa lui să aducă Domnului jertfa de peste an și să-și împlinească juruința.LA Zκαι2532 Și εγενήθη1096 s-a făcut τω3588 în καιρώ2540 timpul των3588 ημερών2250 zilelor, και2532 έτεκεν5088 a dat naștere Άννα* Ana υιόν5207 unui fiu, και2532 și εκάλεσε2564 a chemat το3588 όνομα3686 numele αυτού1473 lui, Σαμουήλ* Samuel, λέγουσα3004 spunând ότι3754 că, παρά3844 De la κυρίου2962 Domnul παντοκράτορος3841 Atotputernic ητησάμην αυτόν154 1473 l-am cerut. a@ ?Z[.] S-au sculat dis-de-dimineață și, după ce s-au închinat până la pământ înaintea Domnului, s-au întors și au venit acasă la Rama. Elcana s-a culcat cu nevasta sa Ana, și Domnul Și-a adus aminte de ea.F?  Zη δε3588 1161 Și ea είπεν2036 a zis, εύρεν2147 A găsit η3588 δούλη1399 roaba σου1473 ta χάριν5485 har εν1722 în οφθαλμοίς3788 ochii σου1473 tăi. και2532 Și επορεύθη4198 a mers η3588 γυνή1135 femeia την3588 pe οδόν3598 calea αυτής1473 ei, και2532 și έφαγε2068 a mâncat μετά3326 cu του3588 ανδρός435 bărbatul αυτής1473 ei, και2532 și έπιε4095 a băut, και2532 și το3588 πρόσωπον4383 fața αυτής1473 ei ου3756 nu συνέπεσεν έτι4844.1 2089 a mai fost posomorâtă. t> eZκαι2532 Și απεκρίθη611 a răspuns Ηλί* Eli, και2532 și είπε2036 a zis προς4314 către αυτήν1473 ea, πορεύου4198 Mergi εις1519 în ειρήνη1515 pace! ο3588 θεός2316 Dumnezeul Ισραήλ* lui Israel δώη σοι1325 1473 să-ți dea παν3956 toată αίτημά155 cererea σου1473 ta ο3739 pe care ητήσω154 ai cerut-o παρ΄3844 de la αυτού1473 El. = #Z[.] Să nu iei pe roaba ta drept o femeie stricată, căci numai prea multa mea durere și supărare m-a făcut să vorbesc până acum.”<< uZ[.] Ana a răspuns: „Nu, domnul meu, eu sunt o femeie care suferă în inima ei, și n-am băut nici vin, nici băutură amețitoare; ci îmi vărsam sufletul înaintea Domnului.Q; Z[.] și i-a zis: „Până când vei fi beată? Du-te de te trezește!”x: mZ [.] Ana vorbea în inima ei și numai buzele și le mișca, dar nu i se auzea glasul. Eli credea că este beată|9 uZ [.] Fiindcă ea stătea multă vreme în rugăciune înaintea Domnului, Eli se uita cu băgare de seamă la gura ei.n8 YZ [.] Ea a făcut o juruință și a zis: „Doamne Dumnezeul oștirilor! Dacă vei binevoi să cauți spre întristarea roabei Tale, dacă-Ți vei aduce aminte de mine și nu vei uita pe roaba Ta și dacă vei da roabei Tale un copil de parte bărbătească, îl voi închina Domnului pentru toate zilele vieții lui, și brici nu va trece peste capul lui.”G7  Z [.] Și Ana se ruga Domnului cu sufletul amărât și plângea.6 'Z [.] Ana s-a sculat, după ce au mâncat și au băut ei la Silo. Preotul Eli ședea pe un scaun, lângă unul din ușorii Templului Domnului.>5 yZ[.] Elcana, bărbatul ei, îi zicea: „Ano, pentru ce plângi și nu mănânci? Pentru ce ți-este întristată inima? Oare nu prețuiesc eu pentru tine mai mult decât zece fii?”4 #Z[.] Și în toți anii era așa. Ori de câte ori se suia Ana la Casa Domnului, Penina o înțepa la fel. Atunci ea plângea și nu mânca.o3 [Z[.] Potrivnica ei o înțepa deseori, ca s-o facă să se mânie, pentru că Domnul o făcuse stearpă.e2 GZ[.] Dar Anei îi dădea o parte îndoită; căci iubea pe Ana. Dar Domnul o făcuse stearpă.1 /Z[.] În ziua când își aducea Elcana jertfa, dădea părți nevestei sale Penina, tuturor fiilor și tuturor fiicelor pe care le avea de la ea.^0 9Z[.] Omul acesta se suia în fiecare an din cetatea sa la Silo, ca să se închine înaintea Domnului oștirilor și să-I aducă jertfe. Acolo se aflau cei doi fii ai lui Eli, Hofni și Fineas, preoți ai Domnului.m/ WZ[.] El avea două neveste: una se numea Ana, iar cealaltă Penina. Penina avea copii, dar Ana n-avea.. /Z[.] Era un om din Ramataim-Țofim, din muntele lui Efraim, numit Elcana, fiul lui Ieroham, fiul lui Elihu, fiul lui Tohu, fiul lui Țuf, efratit._-9Pκαι2532 și Ωβήδ* Obed εγέννησε1080 a născut τον3588 pe Ιεσσαί* Iese, και2532 și Ιεσσαί* Iese εγέννησε1080 a născut τον3588 pe Δαυίδ* David. Z,/Pκαι2532 și Σαλμών* Salmon εγέννησε1080 a născut τον3588 pe Βοόζ* Boaz, και2532 și Βοόζ* Boaz εγέννησε1080 a născut τον3588 pe Ωβήδ* Obed, z+oPκαι2532 și Αμμιναδάβ* Aminadab εγέννησε1080 a născut τον3588 pe Ναασσών* Nahșon, και2532 și Ναασσών* Nahșon εγέννησε1080 a născut τον3588 pe Σαλμών* Salmon, a*=Pκαι2532 și Εσρώ* Hețron εγέννησε1080 a născut τον3588 pe Αράμ* Ram, και2532 și Αράμ* Ram εγέννησε1080 a născut τον3588 pe Αμιναδάβ* Aminadab, Z)/Pκαι2532 Și αύται3778 acestea αι3588 sunt γενέσεις1078 generațiile Φαρές* lui Pereț. Φαρές* Pereț εγέννησε1080 a născut τον3588 pe Εσρών* Hețron, E(Pκαι2532 Și εκάλεσαν αυτώ2564 1473 îi chemară αι3588 γείτονες1069 vecinele το3588 όνομα3686 numele, λέγουσαι3004 spunând, ετέχθη5088 S-a dat naștere υιός5207 unui fiu τη3588 lui Νοομί* Naomi. και2532 Și εκάλεσαν2564 au chemat το3588 όνομα3686 numele αυτού1473 lui Ωβήδ* Obed. ούτος3778 Acesta e πατήρ3962 tatăl Ιεσσαί* lui Iese, πατρός3962 tatăl Δαυίδ* lui David. ='uPκαι2532 Și έλαβε2983 luă Νοομί* Naomi το3588 παιδάριον3808 băiețelul και2532 și έθηκεν αυτό5087 1473 îl puse εις1519 în τον3588 κόλπον2859 sânul αυτής1473 ei, και2532 și εγενήθη αυτώ1096 1473 i-a fost εις1519 drept τιθηνόν5087.2 doică. &yPκαι2532 Și έσται σοι1510.8.3 1473 el îți va fi εις1519 spre επιστρέφοντα1994 înviorarea ro5 ψυχήν5590 sufletului, και2532 și του3588 pentru διαθρέψαι1303.5 a-ți hrăni την3588 πολιάν4171.1 căruntețea σου1473 ta; ότι3754 căci η3588 νύμφη3565 nora σου1473 ta, η3588 care αγαπήσασά σε25 1473 te iubește, έτεκεν αυτόν5088 1473 i-a dat naștere, η3739 ea care εστιν1510.2.3 este αγαθή18 bună σοι1473 pentru tine υπέρ5228 mai mult decât επτά2033 șapte υιούς5207 fii. "%?Pκαι2532 Și είπον2036 ziseră αι3588 γυναίκες1135 femeile προς4314 către Νοομί* Naomi, ευλογητός2128 Binecuvântat fie κύριος2962 Domnul ος3739 care ου3756 nu κατέλυσέ σοι2647 1473 te-a lipsit σήμερον4594 astăzi τον3588 de αγχιστέα70.3 o rudă, και2532 și de καλέσαι2564 a chema El το3588 όνομά3686 numele σου1473 tău εν1722 în Ισραήλ* Israel. $ P και2532 Și έλαβε2983 luă Βοόζ* Boaz την3588 pe Ρουθ* Rut, και2532 și εγενήθη1096 ea deveni αυτώ1473 lui εις1519 drept γυναίκα1135 soție. και2532 Și εισήλθε1525 el intră προς4314 la αυτήν1473 ea. και2532 Și έδωκεν αυτή1325 1473 i-a dat κύριος2962 Domnul κύησιν2942.4 zămislire, και2532 și έτεκεν5088 a dat naștere υιόν5207 unui băiat. k#QP και2532 Și γένοιτο1096 să devină ο3588 οίκός3624 casa σου1473 ta ως5613 precum οίκος3624 casa Φαρές* lui Pereț, ον3739 căruia îi- έτεκε5088 a dat naștere Θάμαρ* Tamar τω3588 lui Ιούδα* Iuda. εκ1537 Din του3588 σπέρματός4690 sămânța σου1473 ta, δώη σοι1325 1473 să-ți dea κύριος2962 Domnul εκ1537 din της3588 παιδίσκης3814 fetița ro23 ταύτης3778 aceasta τέκνα5043 un copil. f"GP και2532 Și είπον2036 zise πας3956 tot ο3588 λαός2992 poporul οι3588 εν1722 de la τη3588 πύλη4439 poartă, μάρτυρες3144 Martori suntem. και2532 Și οι3588 πρεσβύτεροι4245 bătrânii είπον2036 ziseră, δωή1325 Să dea κύριος2962 Domnul την3588 ca γυναίκα1135 soția σου1473 ta, την3588 care εισπορευομένην1531 intră εις1519 în τον3588 οίκόν3624 casa σου1473 ta, ως5613 fie ca Ραχήλ* Rahela και2532 și ως5613 ca Λείαν* Lea, αι3739 care ωκοδόμησαν3618 au zidit αμφότεραι297 amândouă τον3588 οίκον3624 casa Ισραήλ* lui Israel; και2532 și εποίησαν4160 să înfăptuiască δύναμιν1411 putere εν1722 în Εφραθά* Efrata, και2532 și έσται1510.8.3 să fie όνομα3686 un nume εν1722 în Βηθλεέμ* Betleem. )!MP και2532 Și γε1065 și pe Ρουθ* Rut την3588 Μωαβίτιν* moabita, την3588 γυναίκα1135 femeia Μααλών* lui Mahlon, κέκτημαι2932 am cumpărat-o εμαυτώ1683 pentru mine εις1519 de γυναίκα1135 soție, του3588 pentru αναστήσαι450 a fi ridicat το3588 όνομα3686 numele του3588 celui τεθνηκότος2348 mort, επί1909 în της3588 κληρονομίας2817 moștenirea αυτού1473 lui, και2532 și ουκ3756 să nu εξολοθρευθήσεται1842 fie nimicit το3588 όνομα3686 numele του3588 celui τεθνηκότος2348 mort εκ1537 dintre των3588 αδελφών80 frații αυτού1473 lui, και2532 și εκ1537 din της3588 πύλης4439 poarta του3588 τόπου5117 locului αυτού1473 lui; μάρτυρες3144 sunteți martori υμείς1473 voi σήμερον4594 astăzi. 5 eP και2532 Și είπε2036 zise Βοόζ* Boaz τοις3588 πρεσβυτέροις4245 bătrânilor, και2532 și παντί3956 întregului τω3588 λαώ2992 popor, μάρτυρες3144 Martori sunteți υμείς1473 voi σήμερον4594 astăzi ότι3754 κέκτημαι2932 am cumpărat πάντα3956 toate τα3588 cele του3588 ale lui Ελιμέλεχ* Elimelec, και2532 și πάντα3956 toate όσα3745 câte υπάρχει5224 sunt τω3588 ale lui Χελεών* Chilion και2532 și τω3588 ale lui Μααλών* Maclon, εκ1537 din χειρός5495 mâna Νοομί* lui Naomi. ?yPκαι2532 Și είπεν2036 zise ο3588 αγχιστεύς70.3 ruda τω3588 lui Βοόζ* Boaz, κτήσαι2932 Cumpără σεαυτώ4572 tu însuți την3588 αγχιστείαν70.2 dreptul de moștenire μου1473 care e al meu. και2532 Și υπελύσατο5277.3 își descalță το3588 υπόδημα5266 sandaua αυτού1473 lui και2532 și έδωκεν αυτώ1325 1473 i-a dat-o. Pκαι2532 Și τούτο3778 aceasta το3588 era δικαίωμα1345 rânduiala έμπροσθεν1715 înainte εν1722 în τω3588 Ισραήλ* Israel επί1909 cu privire la την3588 αγχιστείαν70.2 dreptul de moștenire, και2532 și επί1909 cu privire la το3588 ceva αντάλλαγμα465 echivalent, του3588 pentru στήσαι2476 a se stabili πάντα3956 orice λόγον3056 subiect. υπελύετο5277.3 Își descălța ανήρ435 bărbatul το3588 υπόδημα5266 sandaua αυτού1473 lui, και2532 și εδίδου1325 o dădea τω3588 πλησίον4139 aproapelui αυτού1473 lui, τω3588 celui ce αγχιστεύοντι70.4 răscumpăra την3588 αγχιστείαν70.2 dreptul de moștenire αυτού1473 de la el; και2532 și τούτο3778 aceasta ην1510.7.3 era μαρτύριον3142 mărturie εν1722 în Ισραήλ* Israel. #APκαι2532 Și είπεν2036 zise ο3588 αγχιστεύς70.3 ruda, ου3756 Nu δυνήσομαι1410 pot αγχιστεύσαι70.4 să mă dovedesc rudă εμαυτώ1683 eu însumi, μή ποτε3379 care nu cumva διαφθείρω1311 să stric την3588 κληρονομίαν2817 moștenirea μου1473 mea. αγχίστευσον70.4 Dovedește-te rudă σεαυτώ συ4572 1473 tu însuți την3588 pentru αγχιστείαν70.2 dreptul μου1473 meu, ότι3754 ου3756 nu δυνήσομαι1410 voi putea αγχιστεύσαι70.4 să mă dovedesc rudă. zoPκαι2532 Și είπε2036 zise Βοόζ* Boaz, εν1722 În ημέρα2250 ziua του3588 în care κτήσασθαί σε2932 1473 tu cumperi τον3588 αγρόν68 câmpul εκ1537 din χειρός5495 mâna Νοομί* lui Naomi, και2532 și παρά3844 pe Ρουθ* Rut της3588 Μωαβίτιδος* moabita, γυναικός1135 femeia του3588 celui τεθνηκότος2348 mort, και2532 și αυτήν1473 pe ea κτήσασθαί2932 o cumperi σε1473 tu δει1163 trebuie, ώστε5620 ca să αναστήσαι450 fie ridicat το3588 όνομα3686 numele του3588 celui τεθνηκότος2348 mort, επί1909 în της3588 κληρονομίας2817 moștenirea αυτού1473 lui. W)Pκαγώ2504 și eu είπα2036 mi-am zis, αποκαλύψω601 Voi descoperi το3588 ους3775 urechii σου1473 tale, λέγων3004 spunând, κτήσαι2932 Cumpăr-o εναντίον1726 înaintea των3588 celor ce καθημένων2521 șed, και2532 și εναντίον1726 înaintea των3588 πρεσβυτέρων4245 bătrânilor του3588 λαού2992 poporului μου1473 meu. ει1487 Dacă αγχιστεύεις70.4 te dovedești rudă, αγχίστευε70.4 dovedește-te rudă. ει δε μη1490 Dar dacă nu αγχιστεύεις70.4 te dovedești rudă, ανάγγειλόν312 spune- μοι1473 mi, και2532 și γνώσομαι1097 voi lua cunoștință. ότι3754 Căci ουκ3756 nimeni nu έστι1510.2.3 este πάρεξ3926.1 în afară σου1473 de tine του3588 pentru αγχιστεύσαι70.4 a se dovedi rudă, καγώ2504 și eu ειμι1510.2.1 sunt μετά3326 după σε1473 tine. ο3588 δε1161 Și είπεν2036 el zise, εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt; αγχιστεύσω70.4 mă voi dovedi rudă. nWPκαι2532 Și είπε2036 zise Βοόζ* Boaz τω3588 celui αγχιστεύοντι70.4 chemat să se dovedească rudă, την3588 μερίδα3310 Porțiunea του3588 de αγρού68 teren arabil η3739 care εστι1510.2.3 este του3588 a αδελφού80 fratelui ημών1473 nostru του3588 Ελιμέλεχ* Elimelec, ω3739 pe care απέδοτο591 el a dat-o Νοομί* lui Naomi, η3588 care επιστρέψασα1994 s-a întors εξ1537 din αγρού68 câmpia Μωάβ* Moabului; I Pκαι2532 Și έλαβε2983 luă Βοόζ* Boaz δέκα1176 zece άνδρας435 bărbați από575 din των3588 πρεσβυτέρων4245 bătrânii της3588 πόλεως4172 cetății, και2532 și είπε2036 zise, καθίσατε2523 Așezați-vă ώδε5602 aici. και2532 Și εκάθισαν2523 ei se așezară. = wPκαι2532 Și Βοόζ* Boaz ανέβη305 urcă επί1909 la την3588 πύλην4439 poartă, και2532 și εκάθισεν2523 șezu εκεί1563 acolo. και2532 Și ιδού2400 iată, ο3588 αγχιστεύς70.3 ruda παρεπορεύετο3899 se apropie: ον3739 cel despre care ελάλησε2980 vorbise Βοόζ* Boaz. και2532 Și είπε2036 zise προς4314 către αυτόν1473 el Βοόζ* Boaz, εκκλίνας1578 Întorcându-te, κάθισον2523 șezi ώδε5602 aici κρύφιε2931.1 cutare. και2532 Și εξέκλινε1578 el se întoarse και2532 și εκάθισε2523 șezu. saPη δε3588 1161 Și ea είπε2036 zise, κάθου2521 Șezi θύγατερ2364 fiică, έως2193 până când του3588 επιγνώναί1921 vei cunoaște σε1473 tu πως4459 cum ου3756 πεσείται4098 se va aranja το3588 ρήμα4487 treaba; ου3756 γαρ1063 căci μη3361 nu ησυχάση2270 se va liniști ο3588 ανήρ435 bărbatul έως2193 până αν302 când τελέσθη5055 va fi terminat το3588 ρήμα4487 treaba σήμερον4594 astăzi. /YPκαι2532 Și είπεν2036 zise, τα3588 εξ1803 Șase măsuri των3588 de κριθών2915 orz, ταύτα3778 acestea έδωκέ μοι1325 1473 mi le-a dat, ότι3754 fiindcă είπε2036 a zis προς4314 către με1473 mine, μη3361 Să nu εισέλθης1525 intrii κενή2756 deșartă προς4314 la την3588 πενθεράν3994 soacra σου1473 ta. mUPκαι2532 Și Ρουθ* Rut εισήλθε1525 intră προς4314 la την3588 πενθεράν3994 soacra αυτής1473 ei. η δε3588 1161 Și ea είπε2036 zise, τι5100 Ce εστι1510.2.3 este, θύγατερ2364 fiică? και2532 Și απήγγειλεν αυτή518 1473 ea îi povesti πάντα3956 toate όσα3745 câte le εποίησεν4160 făcuse αυτή1473 pentru ea ο3588 ανήρ435 bărbatul. jOPκαι2532 Și είπεν2036 zise αυτή1473 ei, φέρε5342 Adu το3588 περίζωμα4023.1 șorțul το3588 cel επάνω1883 de pe σου1473 tine, και2532 și κράτησον2902 ține- αυτό1473 l. η δε3588 1161 Și ea εκράτησεν αυτό2902 1473 îl ținu, και2532 și εμέτρησεν3354 el măsură εξ1803 șase măsuri κριθών2915 de orz, και2532 și επέθηκεν2007 le puse επ΄1909 asupra αυτήν1473 ei. και2532 Și εισήλθεν1525 ea intră εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetate. \3Pκαι2532 Și εκοιμήθη2837 ea a adormit προς4314 la ποδών4228 picioarele αυτού1473 lui έως2193 până πρωϊ4404 dimineața. η δε3588 1161 Și ea ανέστη450 s-a sculat προ4253 înainte του3588 de επιγνώναι1921 a recunoaște άνδρα435 bărbatul τον3588 pe πλησίον4139 aproapele αυτού1473 lui. και2532 Și είπε2036 zise Βοόζ* Boaz, μη3361 Să nu γνωσθήτω1097 fie cunoscut ότι3754 ελήλυθε2064 a venit γυνή1135 o femeie εις1519 în τον3588 άλω257 arie. #T|xusplic_YFUQKHEC@Q;62>/,"(%! $ kT!P αυλίσθητι835 Rămâi την3588 peste νύκτα3571 noapte; και2532 și έσται1510.8.3 va fi τοπρωϊ4404 dimineață εάν1437 că dacă αγχιστεύση70.4 el se va achita ca rudă σε1473 față de tine, αγαθόν18 bine !, αγχιστευέτω70.4 să se achite ca rudă; εάν1437 dacă δε1161 însă μη3361 nu βούληται1014 dorește αγχιστεύσαί70.4 să se achite ca rudă σε1473 față de tine, αγχιστεύσω70.4 mă voi achita ca rudă σε1473 față de tine εγώ1473 eu. ζη2198 Viu e κύριος2962 Domnul, κοιμήθητι2837 dormi έως2193 până πρωϊ4404 dimineață. P και2532 Și νυν3568 acum αληθώς230 într-adevăr αγχιστεύς70.3 rudă εγώ1473 eu ειμι1510.2.1 sunt; και2532 dar γε1065 έστιν1510.2.3 este αγχιστεύς70.3 o rudă εν1722 în γη1093 țară ων3739 care υπέρ5228 e peste εμέ1473 mine. yP και2532 Și νυν3568 acum, θύγατερ2364 fiică, μη3361 nu- φοβού5399 ți fie frică; πάντα3956 toate όσα3745 câte le αν302 είπης2036 vei spune ποιήσω σοι4160 1473 îți voi face. οίδε γαρ1492 1063 Fiindcă știe πάσα3956 toată φυλή5443 seminția λαού2992 poporului μου1473 meu ότι3754 γυνή1135 o femeie δυνάμεως1411 puternică ει1510.2.2 ești συ1473 tu. 0[P και2532 Și είπε2036 zise Βοόζ* Boaz, ευλογημένη2127 Binecuvântată ești συ1473 tu τω3588 de κυρίω2962 Domnul θεώ2316 Dumnezeu, θύγατερ2364 fiică, ότι3754 pentru că ηγάθυνας18.2 bine ai făcut, το3588 și έλεός1656 bunătatea ro13 σου1473 ta το3588 cea έσχατον2078 de pe urmă υπέρ5228 e mai presus το3588 de cea πρώτον4413 dintâi, του3588 μη πορευθήναί σε3361 4198 1473 tu nu ai mers οπίσω3694 după νεανιών3494 tineri, είτε1535 fie πτωχός4434 săraci είτε1535 fie πλούσιος4145 bogați. iMP είπε δε2036 1161 și zise, τις5100 Cine ει1510.2.2 ești συ1473 tu? η δε είπεν3588 1161 2036 Și ea zise, εγώ1473 Eu ειμι Ρουθ1510.2.1 * sunt Rut, η3588 δούλη1399 roaba σου1473 ta; και2532 și περιβαλείς4016 întindeți το3588 πτερύγιόν4419 marginea veșmântului σου1473 tău επί1909 peste την3588 δούλην1399 roaba σου1473 ta, ότι3754 căci αγχιστεύς70.3 rudă ει1510.2.2 ești συ1473 tu.  !Pεγένετο1096 Se întâmplă δε1161 însă εν1722 la τω3588 μεσονυκτίω3317 miezul nopții, και2532 εξέστη1839 se sperie ο3588 ανήρ435 bărbatul και2532 și εταράχθη5015 se tulbură; και2532 și ιδού2400 iată, γυνή1135 o femeie κοιμάται2837 dormea προς4314 la ποδών4228 picioarele αυτού1473 lui. M Pκαι2532 Și έφαγε2068 mâncă Βοόζ* Boaz, και2532 și έπιε4095 bău, και2532 și ηγαθύνθη18.2 bună-i era η3588 καρδία2588 inima αυτού1473 lui; και2532 și ήλθε2064 merse του3588 κοιμηθήναι2837 să doarmă εν1722 într- μερίδι3310 o parte της3588 de στοιβής4746.1 stog. η δε3588 1161 Și ea ήλθεν2064 veni εν1722 în κρυφή2931 ascuns, και2532 și- απεκάλυψε601 i descoperi τα3588 cele aflate προς4314 la ποδών4228 picioarele αυτού1473 lui, και2532 și εκοιμήθη2837 s-a așezat și a adormit. Pκαι2532 Și κατέβη2597 a coborît εις1519 în τον3588 άλω257 arie, και2532 și εποίησε4160 a făcut κατά2596 potrivit cu πάντα3956 toate όσα3745 câte ενετείλατο αυτή1781 1473 îi poruncise η3588 πενθερά3994 soacra αυτής1473 ei. n WPείπε2036 Zise δε1161 dar Ρουθ* Rut προς4314 către αυτήν1473 ea, πάντα3956 Toate όσα3745 câte αν302 είπης μοί2036 1473 îmi vei spune, ποιήσω4160 voi face. ; qPκαι2532 Și έσται1510.8.3 o să fie εν1722 când τω3588 κοιμηθήναι αυτόν2837 1473 o să se ducă el să doarmă, και2532 și γνώση1097 să iei cunoștință τον3588 de τόπον5117 locul ου3739 unde κοιμάται2837 doarme el εκεί1563 acolo, και2532 și ελεύση2064 să vii και2532 și αποκαλύψεις601 să descoperi τα3588 cele aflate προς4314 la ποδών4228 picioarele αυτού1473 lui, και2532 și κοιμηθήση2837 vei ședea să dormi. και2532 Și αυτός1473 el απαγγελεί σοι518 1473 o să-ți spună α3739 ce ποιήσεις4160 să faci. 5Pσυ1473 Tu δε1161 dar, λούση3068 îmbăiază-te, και2532 și αλείψη218 unge-te, και2532 și περιθήσεις4060 înfășoară τον3588 ιματισμόν2441 hainele- σου1473 ți επί1909 asupra σεαυτή4572 ta, και2532 și ανάβηθι305 urcă επί1909 la τον3588 άλω257 arie. μη3361 Să nu γνωρισθής1107 te faci cunoscută τω3588 ανδρί435 bărbatului, έως2193 până του3588 când συντελέσαι4931 va fi sfârșit în totalitate αυτόν1473 el του3588 de φαγείν2068 mâncat και2532 și πιείν4095 băut. Pκαι2532 Și νυν3568 acum, ουχί3780 nu e Βοόζ* Boaz γνώριμος1107.1 rudă ημίν1473 cu noi, ου3739 cel căruia i- ης1510.7.2 ai fost tu μετά3326 cu των3588 κορασίων2877 tinerele αυτού1473 lui? ιδού2400 Iată, αυτός1473 el λικμά3039 vântură τον3588 în άλωνα257 arie των3588 κριθών2915 orzul ταύτη3778 în această τη3588 νυκτί3571 noapte. " APκαι2532 Și εκάθισε2523 a rămas μετά3326 cu της3588 πενθεράς3994 soacra αυτής1473 ei. και2532 Și είπε αυτή2036 1473 îi zise Νοομί* Naomi η3588 πενθερά3994 soacra αυτής1473 ei, θύγατερ2364 Fiică, ου μη3766.2 nicidecum nu ζητήσω2212 voi găsi σοι1473 cu privire la tine ανάπαυσιν372 odihnă, ίνα2443 pentru ca ευ2095 un lucru bun γένηταί σοι1096 1473 să ți se întâmple. hKPκαι2532 Și προσεκολλήθη4347 se alipi Ρουθ* Rut τοις3588 de κορασίοις2877 tinerele του3588 lui Βοόζ* Boaz του3588 pentru συλλέγειν4816 a culege έως2193 până συντέλεσεν4931 au sfârșit tot τον3588 θερισμόν2326 secerișul των3588 κριθών2915 orzului, και2532 și τον3588 θερισμόν2326 secerișul των3588 πυρών4447.1 grânelor. ,SPκαι2532 Și είπε2036 zise Νοομί* Naomi προς4314 către Ρουθ* Rut την3588 νύμφην3565 nora αυτής1473 ei, αγαθόν18 Bine e, θύγατερ2364 fiica mea ότι3754 ca εξήλθες1831 să ieși μετά3326 cu των3588 κορασίων2877 tinerele αυτού1473 lui, και2532 și ουκ3756 să nu απαντήσονταί528 fi întâlnită σοι1473 tu εν1722 în αγρώ ετέρω68 2087 alt câmp. OPκαι2532 Și είπε2036 zise Ρουθ* Rut προς4314 către την3588 πενθεράν3994 soacra αυτής1473 ei, και γε ότι2532 1065 3754 Căci în adevăr, de asemenea, είπε2036 el a zis προς4314 către με1473 mine, μετά3326 De των3588 παιδαρίων3808 servitorii των3588 εμών1699 mei προσκολλήθητι4347 alipește-te, έως2193 până αν302 când τελέσωσιν5055 vor sfârși όλον3650 tot τον3588 αμητόν281.1 secerișul ος3739 care υπάρχει μοι5224 1473 îmi aparține. nWPείπε δε2036 1161 Și zise Νοομί* Naomi τη3588 νύμφη3565 nurorii αυτής1473 ei, ευλογητός2128 Binecuvântat εστι1510.2.3 să fie τω3588 κυρίω2962 Domnul, ότι3754 căci ουκ3756 nu εγκατέλιπε1459 a abandonat το3588 έλεος1656 mila αυτού1473 Lui μετά3326 față de των3588 cei ζώντων2198 vii και2532 și μετά3326 față de των3588 cei τεθνηκότων2348 morți. και2532 Și είπεν2036 zise αυτή1473 ei Νοομί* Naomi, εγγίζει1448 E aproape ημίν1473 de noi ο3588 acest ανήρ435 bărbat, εκ1537 dintre των3588 αγχιστευόντων70.4 rudele ημίν1473 noastre εστι1510.2.3 este. JPκαι2532 Și είπεν αυτή2036 1473 îi zise η3588 πενθερά3994 soacra αυτής1473 ei, που4226 Unde συνέλεξας4816 ai cules σήμερον4594 astăzi? και2532 Și που4226 unde εποίησας4160 ai făcut secerișul? είη1510.4 Să fie ο3588 cel care επιγνούς σε1921 1473 te-a recunoscut, ευλογημένος2127 fie binecuvântat. και2532 Și απήγγειλε518 spuse Ρουθ* Rut τη3588 πενθερά3994 soacrei αυτής1473 ei που4226 unde εποίησε4160 făcuse secerișul. και2532 Și είπε2036 zise, το3588 όνομα3686 Numele του3588 ανδρός435 bărbatului μεθ΄3326 la ου3739 care εποίησα4160 am făcut secerișul σήμερον4594 astăzi e Βοόζ* Boaz. I Pκαι2532 Și ήρε142 îl luă, και2532 și εισήλθεν1525 intră εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetate. και2532 Și είδεν1492 văzu η3588 πενθερά3994 soacra αυτής1473 ei α3739 ce συνέλεξε4816 culesese, και2532 și εξενέγκασα1627 aducând Ρουθ* Rut έδωκεν αυτή1325 1473 i-a dat α3739 ce κατέλιπεν2641 rămăsese εξ1537 din ων3739 ceea ce ενεπλήσθη1705 se săturase ea. 9mPκαι2532 Și συνέλεξεν4816 ea a cules εν1722 în τω3588 αγρώ68 câmp έως2193 până εσπέρας2073 seara, και2532 și ερράβδισεν4463 a bătut α3739 ce συνέλεξε4816 culesese, και2532 și εγενήθη1096 era ως5613 cam οίφι3634.1 o efă κριθών2915 de orz. ,~SPκαι2532 Și γε1065 chiar παραβάλλοντες rog3 3846 punând alături, παραβαλείτε3846 să puneți alături αυτή1473 pentru ea εκ1537 din των3588 βεβουνισμένων1014.1 stoguri, και2532 și άφετε863 îngăduiți- αυτήν1473 o; και2532 și συλλέξει4816 să strângă, και2532 și ουκ3756 să nu επιτιμήσετε αυτή2008 1473 o mustrați. J}Pκαι2532 Și ανέστη450 s-a ridicat του3588 συλλέγειν4816 să strângă spice, και2532 și ενετείλατο1781 a poruncit Βοόζ* Boaz τοις3588 παιδαρίοις3808 slujitorilor αυτού1473 lui, λέγων3004 spunând, και2532 Și γε1065 chiar αναμέσον303.1 în mijlocul των3588 δραγμάτων1403.1 snopilor συλλεγέτω4816 lăsați-o să strângă, και2532 și μη3361 să nu καταισχύνητε αυτήν2617 1473 o faceți de rușine. r|_Pκαι2532 Și είπεν2036 zise αυτή1473 ei Βοόζ* Boaz, ήδη2235 Acum ώρα5610 e ora του3588 φαγείν2068 mesei; πρόσελθε4334 apropie-te ώδε5602 aici, και2532 și φάγεσαι2068 vei mânca των3588 din άρτων740 pâinile μου1473 mele, και2532 și βάψεις911 înmoaie-ți τον3588 ψωμόν5596.1 dumicatul σου1473 tău εν1722 în τω3588 όξει3690 oțet. και2532 Și εκάθισε2523 s-a așezat Ρουθ* Rut εκ1537 în πλαγίων4104.4 flancul των3588 θεριζόντων2325 secerătorilor, και2532 și εβούνισεν1014.1 a strâns într-o grămadă αυτή1473 pentru ea Βοόζ* Boaz άλφιτον255.1 grâne prăjite, και2532 și έφαγε2068 ea a mâncat, και2532 și ενεπλήσθη1705 s-a săturat, ro39 και2532 și κατέλιπε2641 a mai lăsat. {)P η3588 δε1161 Și είπεν2036 ea zise, εύροιμι2147 Să găsesc χάριν5485 har εν1722 în οφθαλμοίς3788 ochii σου1473 tăi, κύριέ2962 domnul μου1473 meu; ότι3754 căci παρεκάλεσάς με3870 1473 m-ai mângâiat, και2532 și ότι3754 fiindcă ελάλησας2980 ai vorbit επί1909 către καρδίαν2588 inima της3588 δούλης1399 roabei σου1473 tale; και2532 și ιδού2400 iată, εγώ1473 eu έσομαι1510.8.1 voi fi ως5613 ca μία1520 una των3588 din παιδισκών3814 servitoarele σου1473 tale. Xz+P αποτίσαι661 Să răsplătească κύριος2962 Domnul την3588 εργασίαν2039 fapta σου1473 ta, και2532 și γένοιτο1096 să fie ο3588 μισθός3408 răsplata σου1473 ta πλήρης4134 deplină παρά3844 de la κυρίου2962 Domnul θεού2316 Dumnezeul Ισραήλ* lui Israel, προς4314 la ον3739 care ήλθες2064 ai venit πεποιθέναι3982 să te adăpostești υπό5259 sub τας3588 πτέρυγας4420 aripile αυτού1473 Lui. y P και2532 Și απεκρίθη611 răspunse Βοόζ* Boaz, και2532 și είπεν αυτή2036 1473 îi zise, απαγγελία517.1 Spunându-mi-se, απηγγέλη μοι518 1473 mi s-a spus πάντα3956 toate όσα3745 câte le- πεποίηκας4160 ai făcut μετά3326 pentru της3588 πενθεράς3994 soacra σου1473 ta μετά3326 după το3588 αποθανείν599 moartea τον3588 άνδρα435 bărbatului σου1473 tău; και2532 și πως4459 cum κατέλιπες2641 ai părăsit τον3588 pe πατέρα3962 tatăl σου1473 tău και2532 și την3588 pe μητέρα3384 mama σου1473 ta, και2532 și την3588 γην1093 țara γενέσεως1078 nașterii σου1473 tale, και2532 și επορεύθης4198 ai mers προς4314 la λαόν2992 un popor ον3739 pe are ουκ3756 nu-l ήδεις1492 cunoșteai εχθές5504 de ieri και2532 și nici τρίτης5154 de alaltăieri. hxKP και2532 Și έπεσεν4098 ea căzu επί1909 asupra πρόσωπον4383 feței αυτής1473 ei, και2532 și προσεκύνησεν4352 se închină επί1909 la την3588 γην1093 pământ, και2532 și είπε2036 zise προς4314 către αυτόν1473 el, τι5100 Cum se face ότι3754 εύρον2147 am găsit χάριν5485 har εν1722 în οφθαλμοίς3788 ochii σου1473 tăi, του3588 ca επιγνώναί με1921 1473 să mă recunoaști, και2532 și εγώ1473 eu ειμι1510.2.1 sunt ξένη3581 o străină? Sw!P και2532 Și οι3588 fie îndreptați οφθαλμοί3788 ochii σου1473 tăi εις1519 spre τον3588 αγρόν68 câmpul ου3739 în care αν302 θερίζωσι2325 vor secera; και2532 și πορεύση4198 vei merge κατόπισθεν2733.5 după αυτών1473 ei. ιδού2400 Iată, ενετειλάμην1781 am dat poruncit τοις3588 παιδαρίοις3808 servitorilor του3588 μη3361 să nu άψασθαί680 se atingă σου1473 de tine. και2532 Și ότε3753 când διψήσεις1372 îți va fi sete, και2532 atunci πορευθήση4198 să mergi εις1519 la τα3588 σκεύη4632 vase, και2532 și πίεσαι4095 să bei όθεν3606 de unde υδρεύωνται5200.2 scot apă τα3588 παιδάρια3808 servitorii. vPκαι2532 Și είπε2036 zise Βοόζ* Boaz προς4314 către Ρουθ* Rut, ουκ ήκουσας3756 191 Auzi tu, ro7 θύγατερ2364 Fiică? μη3361 Să nu πορευθής4198 mergi συλλέξαι4816 să strângi εν1722 în αγρώ ετέρω68 2087 alt câmp, και2532 și συ1473 tu ου3756 să nu πορεύση4198 mergi εντεύθεν1782 de aici; ώδε5602 în locul acesta κολλήθητι2853 să aduni μετά3326 împreună cu των3588 κορασίων2877 tinerele μου1473 mele. fuGPκαι2532 Și είπε2036 a zis, συλλέξω4816 Voi strânge δη1211 acum, και2532 și συνάξω4863 voi aduna εν1722 printre τοις3588 δράγμασιν1403.1 snopi όπισθεν3693 în urma των3588 θεριζόντων2325 secerătorilor. και2532 Și ήλθε2064 a venit και2532 și έστη2476 rămas από575 de πρωϊθεν4405.1 dimineață και2532 și έως2193 până εσπέρας2073 seara, ου3756 nu κατέπαυσεν2664 s-au odihnit εν1722 în τω3588 αγρώ68 câmp μικρόν3397 nici măcar puțin. +tQPκαι2532 Și απεκρίθη611 răspunse το3588 παιδάριον3808 servitorul το3588 εφεστός2186 pus επί1909 peste τους3588 θερίζοντας2325 secerători, και2532 și είπεν2036 zise, η3588 παις3816 Fata η3588 Μωαβίτις* moabită εστίν1510.2.3 este, η3588 cea care αποστραφείσα654 s-au întors μετά3326 cu Νοομί* Naomi εξ1537 din αγρού68 câmpul Μωάβ* Moabului. s3Pκαι2532 Și είπε2036 zise Βοόζ* Boaz τω3588 παιδαρίω3808 servitorului αυτού1473 lui, τω3588 cel εφεστώτι2186 pus επί1909 peste τους3588 θερίζοντας2325 secerători, τίνος5100 A cui η3588 e νεάνις3494.1 tânăra αύτη3778 aceasta? $rCPκαι2532 Și ιδού2400 iată, Βοόζ* Boaz ήλθεν2064 veni εκ1537 din Βηθλεέμ* Betleem, και2532 și είπε2036 zise τοις3588 θερίζουσι2325 secerătorilor, κύριος2962 Domnul μεθ΄3326 cu υμών1473 voi! και2532 Și είπον2036 ei ziseră αυτώ1473 lui, ευλογήσαι σε2127 1473 Să te binecuvânteze κύριος2962 Domnul. qPκαι2532 Și επορεύθη4198 s-a dus. και2532 Și ελθούσα2064 ajungând, συνέλεξεν4816 a strâns εν1722 în τω3588 αγρώ68 câmp κατόπισθε2733.5 în urma των3588 θεριζόντων2325 secerătorilor. και2532 Și περιέπεσε4045 a căzut περιπτώματι4047.4 din întâmplare τη3588 în μερίδι3310 partea του3588 αγρού68 câmpului Βοόζ* lui Boaz, του3588 cel εκ1537 din της3588 συγγενείας4772 rudenia Ελιμέλεχ* lui Elimelec. gpIPκαι2532 Și είπε2036 zise Ρουθ* Rut η3588 Μωαβίτις* moabita προς4314 către Νοομί* Naomi, πορευθώ4198 Mă duc δη1211 εις1519 la αγρόν68 câmp, και2532 și συνάξω4863 voi strânge εν1722 printre τοις3588 στάχυσι4719 spice κατόπισθεν2733.5 în urma ου3739 aceluia αν302 căruia εύρω2147 voi găsi χάριν5485 har εν1722 în οφθαλμοίς3788 ochii αυτού1473 lui. είπε δε αυτή2036 1161 1473 Și ea îi zise, πορεύου4198 Du-te, θύγατερ2364 fiică. Z=~~}P||0{NzyxxGwSvv1utssrqqap8oo'mml=k{jii>hggf}eddcc baa`__Y^K]]*\g[[ZYY/XzXWsVV6UaTTS.RBQQ@L'GEB?;8I30/w,(v$? -X ;=zo qPκαι2532 Și τη3588 avea Νοομί* Naomi ανήρ435 un bărbat γνώριμος1107.1 rudă τω3588 a ανδρί435 bărbatului αυτής1473 ei; ο δε3588 1161 și acest ανήρ435 bărbat δυνατός1415 era puternic ισχύϊ2479 în tărie, εκ1537 din της3588 συγγενείας4772 rudenia Ελιμέλεχ* lui Elimelec; και2532 și όνομα3686 numele αυτώ1473 lui era Βοόζ* Boaz. n 3Pκαι2532 Și επέστρεψε1994 s-au întors Νοομί* Naomi, και2532 și Ρουθ* Rut η3588 Μωαβίτις* moabita, η3588 νύμφη3565 nora αυτής1473 ei, μετ΄3326 împreună cu αυτής1473 ea, επιστρέφουσαι1994 pentru a se întoarce εξ1537 din αγρού68 câmpia Μωάβ* Moabului. αύται δε1473 1161 Și ele παρεγενήθησαν3854 au sosit εις1519 în Βηθλεέμ* Betleem εν1722 la αρχή746 începutul θερισμού2326 secerișului κριθών2915 orzului. m Pεγώ1473 Eu επορεύθην4198 am ieșit πλήρης4134 îndestulată, και2532 și κενήν2756 deșartă απέστρεψέ με654 1473 m-a întors κύριος2962 Domnul. και2532 Și ινατί2444 de ce καλείτέ με2564 1473 m-ați chema Νοομί* Naomi, και2532 când κύριος2962 Domnul εταπείνωσέ με5013 1473 m-a smerit, και2532 și ο3588 Cel ικανός2425 Atotputernic εκάκωσέ με2559 1473 m-a necăjit? l ;Pκαι2532 Și είπε2036 ea zise προς4314 către αυτάς1473 ei, μη3361 Nu δη καλείτέ με1211 2564 1473 mă mai chemați Νοομί* Naomi. καλέσατέ2564 Chemați- με1473 mă, Πικράν4089 Mara, ότι3754 căci επικράνθη4087 a pus amărăciune εν1722 în εμοί1473 mine ο3588 Cel ικανός2425 Atotputernic, σφόδρα4970 peste măsură. 4k ePεπορεύθησαν δε4198 1161 Și merseră αμφότεραι297 amândouă έως2193 până la του3588 παραγενέσθαι3854 sosirea αυτάς1473 lor εις1519 în Βηθλεέμ* Betleem. και2532 Și εγένετο1096 se întâmplă εν1722 pe când τω3588 ελθείν2064 ajungeau αυτάς1473 ele εις1519 în Βηθλεέμ* Betleem, και2532 și ήχησε2278 răsună πάσα3956 întreaga η3588 πόλις4172 cetate επ΄1909 cu privire la αυταίς1473 ele. και2532 Și είπαν2036 ziceau, ει1487 Oare αύτη3778 aceasta εστί1510.2.3 este Νοομί* Naomi? Qj Pιδούσα δε1492 1161 Și văzând Νοομί* Naomi ότι3754 κραταιούται2901 neclintită era αυτή1473 ea του3588 ca πορεύεσθαι4198 să meargă μετ΄3326 cu αυτής1473 ea, εκόπασε2869 s-a potolit του3588 λαλήσαι2980 să vorbească προς4314 către αυτήν1473 ea έτι2089 mai mult. =i wPκαι2532 Și ου εάν3739 1437 oriunde αποθάνης599 vei muri, αποθανούμαι599 voi muri, κακεί1563 și acolo ταφήσομαι2290 voi fi îngropată. τάδε3592 Așa ποιήσαι4160 să-mi facă κύριός2962 Domnul μοι1473 mie, και2532 și τάδε3592 așa προσθείη4369 Să adauge. ότι3754 Căci numai θάνατος2288 moartea διαστελεί1291 va aduce despărțire αναμέσον303.1 între εμού1473 mine και2532 și σου1473 tine. Qh Pείπε2036 Zise δε1161 însă Ρουθ* Rut, μη3361 Nu απαντήσαι528 sta împotriva μοι1473 mea του3588 καταλιπείν σε2641 1473 să te las η2228 sau αποστρέψαι654 să mă întorc όπισθέν3693 înapoi σου1473 de la tine. ότι3754 Căci συ1473 tu, όπου εάν3699 1437 oriunde πορευθής4198 vei merge, πορεύσομαι4198 voi merge, και2532 și όπου εάν3699 1437 oriunde αυλισθής835 vei înnopta, αυλισθήσομαι835 voi înnopta. ο3588 λαός σου2992 1473 Poporul tău, λαός2992 poporul μου1473 meu va fi, και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău, θεός2316 Dumnezeul μου1473 meu. g =Pκαι2532 Și είπε2036 zise Νοομί* Naomi προς4314 către Ρουθ* Rut, ιδού2400 Iată, ανέστρεψεν390 s-a întors η3588 σύννυμφός4921.4 cumnata σου1473 ta προς4314 la τον3588 λαόν2992 poporul αυτής1473 ei, και2532 și προς4314 la τους3588 θεούς2316 dumnezeii αυτής1473 ei; επιστράφητι1994 întoarce-te δη1211 acum και2532 și συ1473 tu οπίσω3694 după της3588 συννύμφης4921.4 cumnata σου1473 ta. jf QPκαι2532 Și επήραν1869 și-au ridicat την3588 φωνήν5456 glasul αυτών1473 lor και2532 și έκλαυσαν2799 au plâns έτι2089 din nou. και2532 Și κατεφίλησεν2705 a sărutat cu tandrețe Ορφά* Orpa την3588 pe πενθεράν3994 soacra αυτής1473 ei, και2532 și επέστρεψεν1994 s-a întors εις1519 la τον3588 λαόν2992 poporul αυτής1473 ei. Ρουθ* Rut δε1161 însă ηκολούθησεν190 a urmat- αυτή1473 o. 3e cP μη3361 Oare αυτούς1473 îi προσδέξεσθε4327 veți aștepta έως2193 până ου3739 când ανδρυνθώσιν407 vor deveni bărbați? η2228 Sau, αυτοίς1473 pentru ei κατασχεθήσεσθε2722 vă veți păstra του3588 μη3361 fără γενέσθαι1096 să deveniți ανδρί435 a unui bărbat? μη3361 Nu, θυγατέρες2364 fiicele μου1473 mele; ότι3754 căci επικράνθη μοι4087 1473 m-am amărât σφόδρα4970 atât de mult υπέρ5228 pentru υμάς1473 voi, ότι3754 εξήλθεν1831 ieși εν1722 asupra εμοί1473 mea χειρ5495 mâna κυρίου2962 Domnului. d )P επιστράφητε1994 Întoarceți-vă δη1211 dar, θυγατέρες2364 fiicele μου1473 mele! πορεύθητε4198 Mergeți δη1211 dar, ότι3754 căci γεγήρακα1095 am îmbătrânit, του3588 μη3361 nu είναι1510.1 sunt ανδρί435 de bărbat. ro12 ότι3754 Dacă είπα2036 zic, έστι μοι1510.2.3 1473 Mă pun în υπόστασις5287 ipostaza του3588 în care γενηθήναί με1096 1473 eu aș fi ανδρί435 a unui bărbat και2532 și τέξομαι5088 aș da naștere υιούς5207 unor fii. cc CP και2532 Și είπε2036 zise Νοομί* Naomi, επιστράφητε1994 Întorceți-vă δη1211 acum, θυγατέρες2364 fiicele μου1473 mele. ινατί2444 De ce πορεύεσθε4198 ați merge μετ΄3326 cu εμού1473 mine? μη3361 Oare έτι μοι2089 1473 mai am eu încă υιοί5207 fii εν1722 în τη3588 κοιλία2836 pântecele μου1473 meu, και2532 și έσονται1510.8.6 ar fi ei υμίν εις1473 1519 pentru a vă fi άνδρας435 bărbați? ]b 7P και2532 Și είπον αυτή2036 1473 ele i-au zis, μετά3326 Cu σου1473 tine επιστρέψομεν1994 ne vom întoarce επί1909 la τον3588 λαόν2992 poporul σου1473 tău. a P δώη1325 Să dea κύριος2962 Domnul υμίν και1473 2532 ca voi εύροιτε2147 să găsiți ανάπαυσιν372 odihnă, εκάστη1538 fiecare εν1722 în οίκω3624 casa ανδρός435 bărbatului αυτής1473 ei. και2532 Și κατεφίλησεν αυτάς2705 1473 le-a sărutat cu tandrețe, και2532 și επήραν1869 și-au ridicat την3588 φωνήν5456 glasurile αυτών1473 lor και2532 și έκλαυσαν2799 au plâns. Z` 1Pκαι2532 Și είπε2036 zise Νοομί* Naomi ταις3588 celor δυσί1417 două νύμφαις3565 nurori αυτής1473 ale ei, πορεύθητε4198 Duceți-vă δη1211 acum; αποστράφητε654 întoarceți-vă εκάστη1538 fiecare εις1519 la τον3588 οίκον3624 casa μητρός3384 mamei αυτής1473 ei; ποίησαι4160 să înfăptuiască κύριος2962 Domnul μεθ΄3326 față de υμών1473 voi έλεος1656 milă, καθώς2531 așa cum εποιήσατε4160 ați înfăptuit voi μετά3326 față de των3588 cei care τεθνηκότων2348 au murit, και2532 și μετ΄3326 față de εμού1473 mine. _  Pκαι2532 Și εξήλθεν1831 a ieșit εκ1537 din του3588 τόπου5117 locul ου3739 în care ην1510.7.3 era εκεί1563 acolo, και2532 și αι3588 cele δύο1417 două νύμφαι3565 nurori αυτής1473 ale ei μετ΄3326 împreună cu αυτής1473 ea; και2532 și επορεύοντο4198 mergeau εν1722 pe τη3588 οδώ3598 cale του3588 pentru επιστρέψαι1994 a se întoarce εις1519 în την3588 γην1093 pământul Ιούδα* lui Iuda. h^ MPκαι2532 Și ανέστη450 s-au ridicat αύτη3778 ea και2532 și αι3588 cele δύο1417 două νύμφαι3565 nurori αυτής1473 ale ei, και2532 și απέστρεψαν654 s-au întors εξ1537 din αγρού68 câmpia Μωάβ* Moabului; ότι3754 căci ήκουσαν191 auziseră εν1722 în αγρώ68 câmpia Μωάβ* Moabului, ότι3754 επέσκεπται1980 vizitase κύριος2962 Domnul τον3588 pe λαόν2992 poporul αυτού1473 Lui, του3588 pentru δούναι αυτοίς1325 1473 a le da άρτους740 pâine. ro28y] oPκαι2532 Și απέθανον599 au murit και2532 de asemenea γε1065 chiar αμφότεροι297 amândoi, Μααλών* Mahlon και2532 și Χελεών* Chilion. και2532 Și κατελείφθη2641 a fost lăsată η3588 γυνή1135 femeia από575 de των3588 cei δύο1417 doi υιών5207 fii αυτής1473 ai ei, και2532 și από575 de του3588 ανδρός435 bărbatul αυτής1473 ei. I\ Pκαι2532 Și ελάβοσαν εαυτοίς2983 1438 și-au luat γυναίκας1135 femei Μωαβίτιδας* moabite; όνομα3686 numele τη3588 μία1520 uneia Ορφά* era Orpa, και2532 și όνομα3686 numele τη3588 celei δευτέρα1208 de-a doua, Ρουθ* Rut. και2532 Și κατώκησαν2730 au locuit εκεί1563 acolo ως5613 cam δέκα1176 zece έτη2094 ani. [ Pκαι2532 Și απέθανεν599 a murit Ελιμέλεχ* Elimelec ο3588 ανήρ435 bărbatul της3588 lui Νοομί* Naomi, και2532 și κατελείφθη2641 a rămas αυτή1473 ea και2532 și οι3588 cei δύο1417 doi υιοί5207 fii αυτής1473 ai ei. Z 'Pκαι2532 Și όνομα3686 numele τω3588 ανδρί435 bărbatului Ελιμέλεχ* era Elimelec, και2532 și όνομα3686 numele τη3588 γυναικί1135 femeii αυτού1473 lui Νοομί* era Naomi, και2532 și όνομα3686 numele τοις3588 celor δυσίν1417 doi υιοίς5207 fii αυτού1473 ai lui, Μααλών* Mahlon και2532 și Χελεών* Chilion, Εφραθαίοι* efraitiți εκ1537 din Βηθλεέμ* Betleemul της3588 lui Ιούδα* Iuda. και2532 Și ήλθοσαν2064 au venit εις1519 în αγρόν68 câmpia Μωάβ* Moabului, και2532 și ήσαν1510.7.6 erau εκεί1563 acolo. Y )Pκαι2532 Și εγένετο1096 avu loc εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele εν1722 în τω3588 care κρίνειν2919 judecau τους3588 κριτάς2923 judecătorii. και2532 Și εγένετο1096 avu loc λιμός3042 o foamete εν1722 în τη3588 γη1093 țară. και2532 Și επορεύθη4198 a plecat ανήρ435 un bărbat από575 din Βηθλεέμ* Betleemul της3588 Ιουδαίας* Iudeeii του3588 παροικήσαι3939 să locuiască vremelnic εν1722 în αγρώ68 câmpia Μωάβ* Moabului, αυτός1473 el και2532 și η3588 γυνή1135 femeia αυτού1473 lui, και2532 și οι3588 cei δύο1417 doi υιοί5207 fii αυτού1473 ai lui. WX)F[.] Pe vremea aceea, nu era împărat în Israel, fiecare făcea ce-i plăcea.$WCF[.] Și, în același timp, copiii lui Israel au plecat de acolo fiecare în seminția lui și în familia lui și s-a întors fiecare în moștenirea lui.hVKF[.] Fiii lui Beniamin au făcut așa: și-au luat neveste, după numărul lor, dintre jucătoarele pe care le-au răpit; apoi au plecat și s-au întors în moștenirea lor; au zidit iarăși cetățile și au locuit acolo.eUEF[.] Dacă părinții sau frații lor vor veni să se plângă la noi, le vom spune: „Dați-ni-le nouă, căci n-am luat câte o nevastă de fiecare în război. Nu voi li le-ați dat: numai atunci ați fi vinovați.”ST!F[.] Uitați-vă, și când veți vedea pe fetele din Silo ieșind să joace, să ieșiți din vii, să vă luați fiecare câte o nevastă din fetele din Silo și să vă duceți în țara lui Beniamin.pS[F[.] Apoi au dat următoarea poruncă fiilor lui Beniamin: „Duceți-vă și stați la pândă în vii.QRF[.] Și au zis: „Iată, în fiecare an este o sărbătoare a Domnului la Silo, care este la miazănoapte de Betel, la răsăritul drumului care suie din Betel la Sihem, și la miazăzi de Lebona.”*QOF[.] Dar noi nu putem să dăm pe fetele noastre după ei, căci copiii lui Israel au jurat, zicând: „Blestemat să fie cine va da o nevastă unui beniamit!” PF[.] Și au zis: „Cei ce au mai rămas din Beniamin să-și păstreze moștenirea, ca să nu se șteargă o seminție din Israel.OF[.] Bătrânii adunării au zis: „Cum să facem rost de neveste pentru cei rămași, căci femeile lui Beniamin au fost nimicite?”qN]F[.] Poporului îi părea rău de Beniamin, căci Domnul făcuse o spărtură în semințiile lui Israel.1M]F[.] În timpul acela beniamiții s-au întors și li s-au dat de neveste acelea pe care le lăsaseră cu viață din femeile din Iabes, din Galaad. Dar nu erau destule.LF [.] Toată adunarea a trimis soli să vorbească fiilor lui Beniamin care erau la stânca Rimon și să le vestească pacea.FKF [.] Au găsit între locuitorii din Iabes, din Galaad, patru sute de fete fecioare, care nu se culcaseră cu bărbat, și le-au adus în tabără la Silo; care este în țara Canaanului.” JF [.] Iată ce să faceți: să nimiciți cu desăvârșire orice bărbat și orice femeie care a cunoscut împreunarea cu bărbat.”]I5F [.] Atunci adunarea a trimis împotriva lor douăsprezece mii de ostași, dându-le porunca aceasta: „Duceți-vă și treceți prin ascuțișul sabiei pe locuitorii din Iabes, din Galaad, cu femeile și copiii.pH[F [.] Au făcut numărătoarea poporului, și nu era acolo niciunul din locuitorii din Iabes, din Galaad.?GyF[.] Ei au zis deci: „Este cineva dintre semințiile lui Israel care să nu se fi suit la Domnul, la Mițpa?” Și nimeni din Iabes, din Galaad, nu venise în tabără, la adunare.FF[.] Cum să facem rost de neveste celor ce au rămas cu viață, fiindcă am jurat pe Domnul să nu le dăm fetele noastre de neveste?”E F[.] Copiilor lui Israel le părea rău de fratele lor Beniamin și ziceau: „Astăzi a fost nimicită o seminție din Israel. DF[.] Copiii lui Israel au zis: „Cine dintre toate semințiile lui Israel nu s-a suit la adunare înaintea Domnului?” Căci făcuseră un jurământ mare împotriva oricui nu s-ar sui la Domnul, la Mițpa, și ziseseră: „Să fie pedepsit cu moartea.” CF[.] A doua zi, poporul s-a sculat dis-de-dimineață; au zidit acolo un altar și au adus arderi de tot și jertfe de mulțumire.%BEF[.] și au zis: „Doamne Dumnezeul lui Israel, pentru ce s-a întâmplat așa ceva în Israel: să lipsească astăzi o seminție întreagă din Israel?”A}F[.] Poporul a venit la Betel și a stat înaintea lui Dumnezeu până seara. Au ridicat glasul, au vărsat multe lacrimi}@ wF[.] Bărbații lui Israel juraseră la Mițpa, zicând: „Niciunul din noi să nu-și dea fata după un beniamit.”|?sF0[.] Bărbații lui Israel s-au întors la fiii lui Beniamin și i-au trecut prin ascuțișul sabiei, de la oamenii din cetăți până la dobitoace și tot ce au găsit. Au pus de asemenea foc tuturor cetăților pe care le-au găsit în cale.> F/[.] Șase sute de oameni erau cei ce dăduseră dosul și fugiseră spre pustiu, la stânca Rimon; acolo au rămas patru luni.$=CF.[.] Întreg numărul beniamiților care au pierit în ziua aceea a fost de douăzeci și cinci de mii de oameni în stare să poarte armele, toți voinici.E<F-[.] Din cei ce au dat dosul ca să fugă spre pustiu, la stânca Rimon, bărbații lui Israel au nimicit cinci mii pe drumuri; i-au urmărit până la Ghideom și au ucis din ei două mii.P;F,[.] Optsprezece mii de bărbați au căzut din Beniamin, toți voinici.&:GF+[.] Au înconjurat pe Beniamin, l-au gonit și l-au zdrobit de îndată ce voia să se odihnească, până în fața cetății Ghibeea înspre soare-răsare.k9QF*[.] Au dat dosul înaintea bărbaților lui Israel și au fugit pe calea care duce în pustiu. Dar năvălitorii s-au luat după ei, iar pe cei ce ieșiseră din cetate i-au culcat la pământ, căci îi prinseseră la mijloc.8!F)[.] Bărbații lui Israel se întorseseră; și bărbații lui Beniamin s-au înspăimântat, văzând prăpădul care avea să-i ajungă..7WF([.] Dar un fum gros începea să se înalțe atunci din cetate. Beniamiții s-au uitat înapoi; și iată că flăcările se ridicau din cetatea întreagă spre cer.T6#F'[.] Atunci bărbații lui Israel s-au întors în luptă. Beniamiții le omorâseră aproape treizeci de oameni și ziceau: „Negreșit, iată-i bătuți înaintea noastră ca în cea dintâi luptă!”53F&[.] După un semn asupra căruia se învoiseră cu bărbații lui Israel, cei de la pândă aveau să facă să se înalțe din cetate un fum gros.4-F%[.] Oamenii de la pândă s-au aruncat repede asupra cetății Ghibeea, au pornit înainte și au trecut toată cetatea prin ascuțișul sabiei.O3F$[.] Fiii lui Beniamin credeau că bărbații lui Israel sunt bătuți, căci aceștia făceau loc beniamiților și se bizuiau pe oamenii pe care-i puseseră la pândă împotriva cetății Ghibeea.I2 F#[.] Domnul a bătut pe Beniamin înaintea lui Israel, și copiii lui Israel au ucis în ziua aceea douăzeci și cinci de mii o sută de oameni din Beniamin, toți în stare să poarte armele.>1wF"[.] Zece mii de oameni aleși din tot Israelul au ajuns înaintea cetății Ghibeea. Lupta a fost aprigă, și beniamiții nu-și închipuiau prăpădul prin care aveau să treacă.[01F![.] Toți bărbații lui Israel și-au părăsit locurile și s-au înșiruit de bătaie la Baal-Tamar; și oamenii lui Israel, care stăteau la pândă, s-au aruncat din locul în care erau, din Maare-Ghibeea.G/ F [.] Fiii lui Beniamin ziceau: „Iată-i bătuți înaintea noastră ca și mai înainte!” Dar copiii lui Israel ziceau: „Să fugim și să-i tragem departe de cetate, la drumul mare.”<.sF[.] Și fiii lui Beniamin au ieșit înaintea poporului și au fost trași departe de cetate. Au început să lovească de moarte în popor, ca și în celelalte dăți, pe drumurile cele mari, care suie: unul la Betel și altul la Ghibeea prin câmpie, și au ucis aproape treizeci de bărbați din Israel.4-cF[.] Copiii lui Israel s-au suit împotriva fiilor lui Beniamin, a treia zi, și s-au așezat în linie de bătaie înaintea cetății Ghibeea, ca și în celelalte dăți.V,'F[.] Atunci Israel a pus niște oameni la pândă în jurul cetății Ghibeea.%+EF[.] și Fineas, fiul lui Eleazar, fiul lui Aaron, stătea pe vremea aceea înaintea lui Dumnezeu – și au zis: „Să mai pornesc la luptă împotriva fiilor fratelui meu Beniamin sau să mă las?” Domnul a răspuns: „Suiți-vă, căci mâine îi voi da în mâinile voastre.”z*oF[.] Și copiii lui Israel au întrebat pe Domnul – acolo se găsea atunci chivotul legământului lui Dumnezeu,t)cF[.] Toți copiii lui Israel și tot poporul s-au suit și au venit la Betel; au plâns și au rămas acolo înaintea Domnului, au postit în ziua aceea până seara și au adus arderi de tot și jertfe de mulțumire înaintea Domnului.F(F[.] Și în aceeași zi, beniamiții le-au ieșit înainte din Ghibeea și iarăși au culcat la pământ optsprezece mii de oameni din copiii lui Israel, toți în stare să poarte armele.\'3F[.] Copiii lui Israel au înaintat împotriva fiilor lui Beniamin, în ziua a doua.{&qF[.] Și copiii lui Israel s-au suit și au plâns înaintea Domnului până seara; au întrebat pe Domnul și au zis: „Să mă mai sui la luptă împotriva fiilor fratelui meu Beniamin?” Domnul a răspuns: „Suiți-vă împotriva lui.”%5F[.] Poporul, bărbații lui Israel, s-au îmbărbătat și s-au așezat din nou în linie de bătaie în locul unde se așezaseră în ziua întâi.$F[.] Fiii lui Beniamin au ieșit din Ghibeea și în ziua aceea au culcat la pământ douăzeci și două de mii de oameni din Israel.B#F[.] Și bărbații lui Israel au înaintat ca să înceapă lupta împotriva bărbaților lui Beniamin și s-au așezat în linie de bătaie împotriva lor, înaintea cetății Ghibeea.Y"-F[.] Copiii lui Israel au pornit dis-de-dimineață și au tăbărât la Ghibeea.p![F[.] Și copiii lui Israel s-au sculat, s-au suit la Betel și au întrebat pe Dumnezeu, zicând: „Cine din noi să se suie întâi ca să lupte împotriva fiilor lui Beniamin?” Domnul a răspuns: „Iuda să se suie întâi.”0 [F[.] S-a făcut și numărătoarea bărbaților lui Israel, afară de ai lui Beniamin, și s-au găsit patru sute de mii care scoteau sabia, toți bărbați de război.W)F[.] În tot poporul acesta, erau șapte sute de oameni aleși care nu se slujeau de mâna dreaptă; toți aceștia, aruncând o piatră cu praștia, puteau să ochească un fir de păr și nu dădeau greș.saF[.] Numărul beniamiților ieșiți în ziua aceea din cetăți a fost de douăzeci și șase de mii de oameni care scoteau sabia, fără să se mai socotească și locuitorii din Ghibeea, care alcătuiau șapte sute de oameni aleși.~wF[.] Beniamiții au ieșit din cetățile lor și s-au strâns la Ghibeea ca să lupte împotriva copiilor lui Israel.^7F [.] Scoateți afară acum pe oamenii aceia stricați din Ghibeea ca să-i omorâm și să curățăm răul din mijlocul lui Israel.” Dar beniamiții n-au vrut să asculte glasul fraților lor, copiii lui Israel./YF [.] Semințiile lui Israel au trimis niște oameni în toate familiile lui Beniamin, ca să-i spună: „Ce înseamnă nelegiuirea aceasta care s-a făcut între voi?jOF [.] Astfel toți bărbații lui Israel s-au strâns împotriva cetății, uniți ca un singur om.6gF [.] Să luăm din toate semințiile lui Israel zece oameni din o sută, o sută dintr-o mie și o mie din zece mii; ei să se ducă să caute merinde pentru popor pentru ca, la întoarcerea lor, să facem cetății Ghibeea din Beniamin, potrivit cu toată mișelia pe care a făcut-o ea în Israel.”nWF [.] Iată acum ce vom face cetății Ghibeea: să mergem împotriva ei după cum vom ieși la sorți.-F[.] Tot poporul s-a sculat ca un singur om și a zis: „Niciunul din noi să nu se ducă în cortul lui și nimeni să nu se întoarcă acasă.eEF[.] Iată-vă pe toți, copii ai lui Israel; sfătuiți-vă și luați o hotărâre aici!” I~~}i||[{zzSyyxlwvutsrrqpptonmmm lkjj1ivhqgggffe7ddcbb=a4``_^]]S\p[iZYVUTPEKJJIHHGgFED>8=G= ;::97/665j4433;2K10I//S.--,(+M**)((.'&%%$$&#""3!r Fc?Q bWmK /  H i syCI;qF[.] Mi-am luat țiitoarea și am tăiat-o în bucăți, pe care le-am trimis în tot ținutul moștenirii lui Israel; căci au săvârșit o nelegiuire și o mișelie în Israel.>wF[.] Locuitorii din Ghibeea s-au sculat împotriva mea și au înconjurat noaptea casa în care eram. Aveau de gând să mă omoare; au siluit pe țiitoarea mea până când a murit.G F[.] Atunci levitul, bărbatul femeii care fusese ucisă, a luat cuvântul și a zis: „Ajunsesem, împreună cu țiitoarea mea, la Ghibeea lui Beniamin, ca să rămânem peste noapte acolo.*OF[.] Și fiii lui Beniamin au auzit că se suiseră copiii lui Israel la Mițpa. Copiii lui Israel au zis: „Spuneți cum s-a întâmplat această nelegiuire?”8kF[.] Căpeteniile întregului popor, toate semințiile lui Israel, au venit în adunarea poporului lui Dumnezeu: erau patru sute de mii de oameni pedeștri, care scoteau sabia.* QF[.] Toți copiii lui Israel au ieșit de la Dan până la Beer-Șeba și țara Galaadului, și adunarea s-a strâns ca un singur om înaintea Domnului, la Mițpa.F[.] Toți cei ce au văzut lucrul acesta au zis: „Niciodată nu s-a întâmplat și nu s-a văzut așa ceva, de când s-au suit copiii lui Israel din Egipt până în ziua de azi; luați aminte, dar, la lucrul acesta, sfătuiți-vă și vorbiți!”@{F[.] Când a ajuns acasă, a luat un cuțit, a apucat pe țiitoarea lui și a tăiat-o mădular cu mădular în douăsprezece bucăți, pe care le-a trimis în tot ținutul lui Israel.  F[.] El i-a zis: „Scoală-te și haidem să mergem!” Ea n-a răspuns. Atunci bărbatul a pus-o pe măgar și a plecat acasă.U %F[.] Și dimineața, bărbatul ei s-a sculat, a deschis ușa casei și a ieșit ca să-și urmeze drumul mai departe. Dar iată că femeia, țiitoarea lui, era întinsă la ușa casei, cu mâinile pe prag. F[.] Către ziuă, femeia aceasta a venit și a căzut la ușa casei omului la care era bărbatul ei și a rămas acolo până la ziuă.r _F[.] Oamenii aceia n-au vrut să-l asculte. Atunci omul și-a luat țiitoarea și le-a adus-o afară. Ei s-au împreunat cu ea și și-au bătut joc de ea toată noaptea până dimineața; și i-au dat drumul când se lumina de ziuă.[ 1F[.] Iată că am o fată fecioară, și omul acesta are o țiitoare; vi le voi aduce afară: necinstiți-le și faceți-le ce vă va plăcea. Dar nu săvârșiți cu omul acesta o faptă așa de nelegiuită.”I F[.] Stăpânul casei a ieșit la ei și le-a zis: „Nu, fraților, vă rog să nu faceți un lucru așa de rău; fiindcă omul acesta a intrat în casa mea, nu săvârșiți mișelia aceasta.'F[.] Pe când se înveseleau ei, iată că oamenii din cetate, niște fii ai lui Belial, oameni stricați, au înconjurat casa, au bătut la poartă și au zis bătrânului, stăpânul casei: „Scoate pe omul acela care a intrat la tine, ca să ne împreunăm cu el.”F[.] L-a dus în casa lui și a dat nutreț măgarilor. Călătorii și-au spălat picioarele; apoi au mâncat și au băut.F[.] Bătrânul a zis: „Pacea să fie cu tine! Toate nevoile tale le iau asupra mea, numai să nu rămâi în piață peste noapte.”A}F[.] Avem însă paie și nutreț pentru măgarii noștri; avem și pâine și vin pentru mine, pentru roaba ta și pentru băiatul care este cu robii tăi. Nu ducem lipsă de nimic.”}uF[.] El i-a răspuns: „Venim din Betleemul lui Iuda și mergem până la marginea muntelui lui Efraim, de unde sunt. Mă dusesem la Betleemul lui Iuda, și acum mă duc la Casa Domnului. Dar nu se găsește nimeni să mă primească în casă. F[.] El a ridicat ochii și a văzut pe călător în piața cetății. Și bătrânul i-a zis: „Încotro mergi și de unde vii?”G F[.] Și iată că un bătrân se întorcea seara de la munca câmpului; omul acesta era din muntele lui Efraim, locuia pentru o vreme la Ghibeea, și oamenii din locul acela erau beniamiți.fGF[.] S-au îndreptat într-acolo ca să se ducă să rămână peste noapte în Ghibeea. Levitul a intrat și s-a oprit în piața cetății. Nu s-a găsit nimeni care să-i primească în casă să rămână peste noapte.nWF[.] Au mers mai departe, și apunea soarele când s-au apropiat de Ghibeea, care este a lui Beniamin.~'F [.] A mai zis slugii sale: „Haidem să ne apropiem de unul din locurile acestea, Ghibeea sau Rama, și să rămânem acolo peste noapte.”%}EF [.] Stăpânul său i-a răspuns: „Nu putem să intrăm într-o cetate străină, unde nu sunt copii de ai lui Israel, ci să mergem până la Ghibeea.”]|5F [.] Când s-au apropiat de Iebus, ziua se plecase mult spre seară. Sluga a zis atunci stăpânului său: „Haidem să ne îndreptăm spre cetatea aceasta a iebusiților și să rămânem în ea peste noapte.”R{F [.] Bărbatul n-a vrut să mai rămână și în noaptea aceea, ci s-a sculat și a plecat. A ajuns până în fața Iebusului, adică Ierusalimul, cu cei doi măgari înșeuați și cu țiitoarea lui. zF [.] Bărbatul se scula să plece cu țiitoarea și sluga lui, dar socrul său, tatăl tinerei femei, i-a zis: „Iată că ziua a trecut, e târziu, rămâi, dar, peste noapte aici; iată că ziua se pleacă spre noapte, rămâi aici peste noapte, și să ți se înveselească inima; mâine vă veți scula dis-de-dimineață ca să porniți la drum, și te vei duce la cortul tău.”jyOF[.] În ziua a cincea, s-a sculat dis-de-dimineață să plece. Atunci tatăl tinerei femei a zis: „Întărește-ți mai întâi inima, te rog; și rămâi până ce se va pleca ziua spre seară.” Și au mâncat amândoi.xxkF[.] Bărbatul se scula să plece; dar, în urma stăruințelor socrului său, a rămas acolo și noaptea aceea.Iw F[.] Și au șezut de au mâncat și au băut amândoi. Apoi tatăl tinerei femei a zis bărbatului: „Hotărăște-te, dar, să rămâi aici la noapte, și să ți se înveselească inima.”Xv+F[.] A patra zi, s-au sculat dis-de-dimineață, și levitul se pregătea să plece. Dar tatăl tinerei femei a zis ginerelui său: „Ia o bucată de pâine, ca să prinzi la inimă; și apoi veți pleca.” u F[.] Socrul său, tatăl femeii aceleia tinere, l-a ținut la el trei zile. Au mâncat și au băut, și au rămas noaptea acolo.tyF[.] Bărbatul ei s-a sculat și s-a dus la ea, ca să-i vorbească inimii și s-o aducă înapoi. Avea cu el pe sluga lui și doi măgari. Ea l-a adus în casa tatălui ei; și când l-a văzut tatăl femeii aceleia tinere, l-a primit cu bucurie.#sAF[.] Țiitoarea nu i-a fost credincioasă și l-a părăsit, ca să se ducă în casa tatălui ei în Betleemul lui Iuda, unde a rămas timp de patru luni.(r MF[.] Pe vremea când nu era împărat în Israel, un levit, care locuia la marginea muntelui lui Efraim, și-a luat ca țiitoare o femeie din Betleemul lui Iuda.~qwF[.] Au așezat pentru ei chipul cioplit pe care-l făcuse Mica, în tot timpul cât a fost casa lui Dumnezeu la Silo.=puF[.] Au înălțat pentru ei chipul cioplit; și Ionatan, fiul lui Gherșom, fiul lui Moise, el și fiii lui au fost preoții seminției daniților până pe vremea robirii țării.oF[.] au numit-o Dan, după numele lui Dan, tatăl lor, care se născuse lui Israel; dar cetatea se chema mai înainte Lais.inMF[.] Nimeni n-a izbăvit-o, căci era departe de Sidon, și locuitorii ei n-aveau nicio legătură cu alți oameni: ea era în valea care se întinde spre Bet-Rehob. Fiii lui Dan au zidit din nou cetatea și au locuit în ea;bm?F[.] Au ridicat, dar, ce făcuse Mica și au luat pe preotul care era în slujba lui și s-au năpustit asupra Laisului, asupra unui popor liniștit și în pace; l-au trecut prin ascuțișul sabiei și au ars cetatea. lF[.] Și fiii lui Dan și-au văzut mai departe de drum. Mica, văzând că sunt mai tari decât el, s-a întors și a venit acasă.=kuF[.] Fiii lui Dan i-au zis: „Să nu-ți auzim glasul; căci altfel niște oameni amărâți se vor arunca asupra voastră, și te vei pierde și pe tine și pe cei din casa ta.”1722 În ταις3588 ημέραις2250 zilele εκείναις1565 acelea ουκ3756 nu ην1510.7.3 era βασιλεύς935 împărat εν1722 în Ισραήλ* Israel; ανήρ435 orice bărbat το3588 ce era ευθές2112.3 corect εν1722 în οφθαλμοίς3788 ochii αυτού1473 lui εποίει4160 aceea făcea. J}F[.] Mica acesta avea o casă a lui Dumnezeu; a făcut un efod și terafimi și a sfințit pe unul din fiii lui ca preot.cIAF[.] El a dat argintul înapoi mamei sale. Mama sa a luat două sute de sicli de argint și a dat argintul la argintar, care a făcut din el un chip cioplit și un chip turnat. Chipurile au fost aduse în casa lui Mica.wHiF[.] El a dat înapoi mamei sale cei o mie o sută de sicli de argint; și mama sa a zis: „Închin cu mâna mea argintul acesta Domnului, ca să fac cu el fiului meu un chip cioplit și un chip turnat; și astfel ți-l voi da înapoi.”G)F[.] El a zis mamei sale: „Cei o mie o sută de sicli de argint, care ți s-au luat și pentru care ai blestemat chiar în auzul urechilor mele, argintul acesta este în mâinile mele, eu îl luasem.” Și mama sa a zis: „Binecuvântat să fie fiul meu de Domnul!”8F oF[.] Era un om din muntele lui Efraim, numit Mica.mEUF[.] Frații lui și toată casa tatălui său s-au coborât și l-au luat. Când s-au suit înapoi, l-au îngropat între Țorea și Eștaol, în mormântul tatălui său Manoah. El fusese judecător în Israel douăzeci de ani.2D_Fκαι2532 Și είπε2036 a zis Σαμψών* Samson, αποθανέτω599 Să moară η3588 ψυχή5590 sufletul μου1473 meu μετά3326 cu των3588 αλλοφύλων246 fillistenii! και2532 Și έκλινεν2827 s-a plecat εν1722 în ισχύϊ2479 forță, και2532 și έπεσεν4098 a căzut ο3588 οικος3624 casa επί1909 peste τους3588 σατράπας rog21 4568.2 satrapi, και2532 și επί1909 peste πάντα3956 tot τον3588 λαόν2992 poporul τον3588 εν1722 din αυτώ1473 ea. και2532 Și ήσαν1510.7.6 au fost οι3588 cei ce τεθνηκότες2348 au murit, ους3739 pe care εθανάτωσε2289 i-a murit Σαμψών* Samson εν1722 prin τω3588 θανάτω2288 moartea αυτού1473 lui, πλείους4183 mai mulți υπέρ5228 decât ους3739 cei pe care εθανάτωσεν2289 i-a omorât εν1722 în τη3588 timpul ζωή2222 vieții αυτού1473 lui. )CMF[.] Și Samson a îmbrățișat amândoi stâlpii de la mijloc, pe care se sprijinea casa, și s-a rezemat de ei; unul era la dreapta lui, și altul la stânga.|BsF[.] Atunci Samson a strigat către Domnul și a zis: „Doamne Dumnezeule! Adu-Ți aminte de mine, Te rog; Dumnezeule, dă-mi putere numai de data aceasta, și cu o singură lovitură să mă răzbun pe filisteni pentru cei doi ochi ai mei!”HA F[.] Casa era plină de bărbați și de femei; toți domnitorii filistenilor erau acolo, și pe acoperiș erau aproape trei mii de inși, bărbați și femei, care priveau la Samson cum juca.(@KF[.] Și Samson a zis tânărului care-l ținea de mână: „Lasă-mă, ca să mă pot atinge de stâlpii pe care se reazemă casa și să mă reazem de ei.”5?eF[.] În bucuria inimii lor, au zis: „Chemați pe Samson, ca să ne desfete!” Au scos pe Samson din temniță, și el a jucat înaintea lor. L-au așezat între stâlpi.R>F[.] Și când l-a văzut poporul, au lăudat pe dumnezeul lor, zicând: „Dumnezeul nostru a dat în mâinile noastre pe vrăjmașul nostru, pe acela care ne pustia țara și ne înmulțea morții.”c=AF[.] Și domnitorii filistenilor s-au strâns ca să aducă o mare jertfă dumnezeului lor Dagon, și ca să se înveselească. Ei ziceau: „Dumnezeul nostru a dat în mâinile noastre pe Samson, vrăjmașul nostru.”Z</F[.] Dar părul capului lui a început iarăși să crească, după ce fusese ras.';IF[.] Filistenii l-au apucat și i-au scos ochii; l-au coborât la Gaza și l-au legat cu niște lanțuri de aramă. El învârtea la râșniță în temniță.0:[Fκαι2532 Și είπε Δαλιλά2036 * Dalila a zis, αλλόφυλοι246 Filistenii-s επί1909 asupra σε1473 ta, Σαμψών* Samson. και2532 Și εξηγέρθη1825 el s-a trezit εκ1537 din του3588 ύπνου5258 somnul αυτού1473 lui; και2532 și είπεν2036 a zis, εξελεύσομαι1831 Mă voi descurca, και2532 și ποιήσω4160 voi face καθώς2531 așa cum αεί104 am făcut mereu, και2532 și αποτινάξομαι660 mă voi elibera scuturându-mă. και2532 Și αυτός1473 el ουκ3756 nu έγνω1097 cunoștea ότι3754 ο3588 κύριος2962 Domnul απέστη868 Se îndepărtase απ΄575 de la αυτού1473 el. K9Fκαι2532 Și εκοίμισε αυτόν2838.1 1473 ea l-a adormit αναμέσον303.1 între των3588 γονάτων1119 genunchii αυτής1473 ei; και2532 și εκάλεσε2564 a chemat τον3588 κουρέα2891.2 bărbierul, και2532 și εξυρήσε3587 a ras τους3588 cele επτά2033 șapte βοστρύχους1007.1 șuvițe της3588 ale κεφαλής2776 capului αυτού1473 lui; και2532 și ήρξατο756 a început ταπεινούσθαι αυτόν5013 1473 să-l umilească, και2532 și απέστη868 s-a îndepărtat η3588 ισχύς2479 forța αυτού1473 lui απ΄575 de la αυτού1473 el. (8KF[.] Dalila, văzând că își deschisese toată inima față de ea, a trimis să cheme pe domnitorii filistenilor și a pus să le spună: „Suiți-vă de data aceasta, căci mi-a deschis toată inima lui.” Și domnitorii filistenilor s-au suit la ea și au adus argintul în mâini.z7oF[.] și-a deschis toată inima față de ea și i-a zis: „Briciul n-a trecut peste capul meu, pentru că sunt închinat Domnului din pântecele maicii mele. Dacă aș fi ras, puterea m-ar părăsi, aș slăbi și aș fi ca orice alt om.” 6 Fκαι2532 Și εγένετο1096 avu loc ότε3753 când κατειργάσατο αυτόν2716 1473 îl lucră ea până la sfârșit εν1722 prin τοις3588 λόγοις3056 cuvintele αυτής1473 ei όλην3650 toată την3588 νύκτα3571 noaptea, και2532 și παρηνώχλησεν αυτόν3926 1473 îl tulbură, και2532 și ωλιγοψύχησεν rog17 3641.3 deveni sleit de puteri έως2193 până εις1519 spre θάνατον2288 moarte. I5 F[.] Ea i-a zis: „Cum poți spune: „Te iubesc!”, când inima ta nu este cu mine? Iată că de trei ori ți-ai bătut joc de mine și nu mi-ai spus de unde-ți vine puterea ta cea mare.”M4F[.] Și ea le-a pironit cu un cui de lemn în pământ. Apoi i-a zis: „Filistenii sunt asupra ta, Samson!” Și el s-a trezit din somn și a smuls cuiul de lemn din pământ cu urzeală cu tot.3F [.] Dalila a zis lui Samson: „Până acum ți-ai bătut joc de mine și mi-ai spus minciuni. Spune-mi cu ce trebuie să fii legat.” El i-a zis: „N-ai decât să împletești cele șapte șuvițe de păr din capul meu în urzeala țesăturii.”_29F [.] Dalila a luat niște funii noi și l-a legat cu ele. Apoi i-a zis: „Filistenii sunt asupra ta, Samson!” Iar niște oameni stăteau la pândă într-o odaie. Și el a rupt funiile de la brațe ca pe o ață.1'F [.] El i-a zis: „Dacă aș fi legat cu funii noi, care să nu fi fost întrebuințate niciodată, aș slăbi și aș fi ca orice alt om.”0'F [.] Dalila a zis lui Samson: „Vezi, ți-ai bătut joc de mine, mi-ai spus minciuni. Acum, te rog, arată-mi cu ce trebuie să fii legat.”{/qF [.] Iar niște oameni stăteau la pândă la ea, într-o odaie. Ea i-a zis: „Filistenii sunt asupra ta, Samson!” Și el a rupt funiile, cum se rupe o ață de câlți când se atinge de foc. Și astfel n-au știut de unde-i venea puterea.|.sF[.] Domnitorii filistenilor au adus Dalilei șapte funii noi, neuscate încă. Și ea l-a legat cu funiile acestea.-F[.] Samson i-a zis: „Dacă aș fi legat cu șapte funii noi, care să nu fie uscate încă, aș slăbi și aș fi ca orice alt om.”,)F[.] Dalila a zis lui Samson: „Spune-mi, te rog, de unde-ți vine puterea ta cea mare și cu ce ar trebui să fii legat ca să fii biruit.”+F[.] Domnitorii filistenilor s-au suit la ea și i-au zis: „Înduplecă-l și află de unde-i vine puterea lui cea mare și cum am putea să-l biruim, ca să-l legăm și să-l slăbim, și-ți vom da fiecare câte o mie o sută de sicli de argint.”R*F[.] După aceea, a iubit pe o femeie în valea Sorec. Ea se numea Dalila.)yF[.] Samson a rămas culcat până la miezul nopții. Pe la miezul nopții, s-a sculat și a apucat porțile cetății cu amândoi stâlpii, le-a scos împreună cu zăvorul, le-a pus pe umeri și le-a dus pe vârful muntelui din fața Hebronului.n(WF[.] S-a spus oamenilor din Gaza: „Samson a venit aici.” Și l-au înconjurat și au pândit toată noaptea la poarta cetății. Au stat liniștiți toată noaptea și au zis: „Când se va lumina de ziuă, îl vom omorî.”P' F[.] Samson a plecat la Gaza; acolo a văzut o curvă și a intrat la ea.Z&/F[.] Samson a fost douăzeci de ani judecător în Israel, pe vremea filistenilor.Z%/F[.] Dumnezeu a despicat crăpătura stâncii din Lehi, și a ieșit apă din ea. Samson a băut, duhul i s-a întremat și s-a înviorat. De aceea s-a numit izvorul acela En-Hacore el este și astăzi la Lehi.]$5F[.] Fiindu-i foarte sete, a strigat către Domnul și a zis: „Tu ai îngăduit, prin mâna robului Tău, această mare izbăvire; și acum să mor de sete și să cad în mâinile celor netăiați împrejur?”n#WF[.] După ce a isprăvit de vorbit, a aruncat falca din mână. Și locul acela s-a numit Ramat-Lehi." F[.] Și Samson a zis: „Cu o falcă de măgar, o grămadă, două grămezi; cu o falcă de măgar am ucis o mie de oameni.”|!sF[.] El a găsit o falcă de măgar neuscată încă, a întins mâna și a luat-o și a ucis cu ea o mie de oameni. }F[.] Când a ajuns la Lehi, filistenii au început să strige de bucurie înaintea lui. Atunci Duhul Domnului a venit peste el. Funiile pe care le avea la brațe s-au făcut ca niște fire de in ars în foc, și legăturile i-au căzut de pe mâini.7iF [.] Ei i-au răspuns: „Nu; vrem numai să te legăm și să te dăm în mâinile lor, dar nu te vom omorî.” Și l-au legat cu două funii noi și l-au scos din stâncă.&GF [.] Ei i-au zis: „Noi ne-am coborât să te legăm, ca să te dăm în mâinile filistenilor.” Samson le-a zis: „Jurați-mi că nu mă veți omorî.”F [.] Atunci trei mii de bărbați din Iuda s-au coborât la crăpătura stâncii Etam și au zis lui Samson: „Nu știi că filistenii stăpânesc peste noi? Ce ne-ai făcut deci?” El le-a răspuns: „Le-am făcut așa cum mi-au făcut și ei mie.”>wF [.] Bărbații din Iuda au zis: „Pentru ce v-ați suit împotriva noastră?” Ei au răspuns: „Ne-am suit să legăm pe Samson, ca să-i facem așa cum ne-a făcut el nouă.”a=F [.] Atunci filistenii au pornit, au tăbărât în Iuda și s-au întins până la Lehi.vgF[.] I-a bătut aspru, pe spate și pe pântece; apoi s-a coborât și a locuit în crăpătura stâncii Etam.iMF[.] Samson le-a zis: „Așa faceți? Nu voi înceta decât după ce mă voi răzbuna pe voi.”wiF[.] Filistenii au zis: „Cine a făcut lucrul acesta?” Li s-a răspuns: „Samson, ginerele timneanului, pentru că acesta i-a luat nevasta și a dat-o tovarășului lui.” Și filistenii s-au suit și au ars-o pe ea și pe tatăl ei.KF[.] A aprins făcliile, a dat drumul vulpilor în grânele filistenilor și a aprins astfel atât stogurile de snopi, cât și grâul care era în picioare, ba încă și grădinile de măslini.6gF[.] Samson a plecat. A prins trei sute de vulpi și a luat niște făclii; apoi a legat vulpile coadă de coadă și a pus câte o făclie între cele două cozi, la mijloc.r_F[.] Samson le-a zis: „De data aceasta nu voi fi vinovat față de filisteni, dacă le voi face rău.”Z/F[.] Dar tatăl nevestei nu i-a îngăduit să intre. „Am crezut că o urăști”, a zis el, „și am dat-o tovarășului tău. Nu este sora sa cea tânără mai frumoasă ca ea? Ia-o, dar, în locul ei.”4 eF[.] După câtva timp, pe vremea seceratului grâului, Samson s-a dus să-și vadă nevasta și i-a dus un ied. El a zis: „Vreau să intru la nevasta mea în odaia ei.”W)F[.] Nevasta sa a fost dată unuia din tovarășii lui, cu care era prieten el.ueF[.] Duhul Domnului a venit peste el, și s-a coborât la Ascalon. Acolo a ucis treizeci de oameni, le-a luat hainele și a dat hainele de schimb celor ce dezlegaseră ghicitoarea. Era aprins de mânie și s-a suit la casa tatălui său. F[.] Oamenii din cetate au zis lui Samson în ziua a șaptea, înainte de apusul soarelui: „Ce este mai dulce decât mierea și ce este mai tare decât leul?” Și el le-a zis: „Dacă n-ați fi arat cu juncana mea, nu mi-ați fi dezlegat ghicitoarea.”OF[.] Ea a plâns lângă el tot timpul celor șapte zile cât a ținut ospățul; și în ziua a șaptea, i-a dezlegat-o, căci îl necăjea. Și ea a dat copiilor poporului ei dezlegarea ghicitorii.%EF[.] Nevasta lui Samson plângea lângă el și zicea: „Tu n-ai decât ură pentru mine și nu mă iubești; ai spus o ghicitoare copiilor poporului meu, și nu mi-ai dezlegat-o!” Și el i-a răspuns: „N-am dezlegat-o nici tatălui meu, nici mamei mele: să ți-o dezleg ție?” F[.] Trei zile, n-au putut dezlega ghicitoarea. În ziua a șaptea, au zis nevestei lui Samson: „Înduplecă pe bărbatul tău să ne dezlege ghicitoarea; altfel, te vom arde, pe tine și casa tatălui tău. Ne-ați adunat aici ca să ne jefuiți, nu-i așa?”z oF[.] Și el le-a zis: „Din cel ce mănâncă a ieșit ce se mănâncă, și din cel tare a ieșit dulceață.”( KF [.] Dar dacă n-o veți ghici, să-mi dați voi treizeci de cămăși și treizeci de haine de schimb.” Ei i-au zis: „Spune-ne ghicitoarea ta s-o auzim.”W )F [.] Samson le-a zis: „Am să vă spun o ghicitoare. Dacă mi-o veți ghici în cele șapte zile ale ospățului și dacă o veți dezlega, vă voi da treizeci de cămăși și treizeci de haine de schimb.] 5F [.] Cum l-au văzut, au poftit treizeci de tovarăși care au stat împreună cu el.~wF [.] Tatăl lui Samson s-a coborât la femeia aceea. Și acolo Samson a făcut un ospăț, căci așa făceau tinerii.S!F [.] A luat mierea în mână și a mâncat-o pe drum; și când a ajuns la tatăl său și la mama sa, le-a dat și au mâncat și ei din ea. Dar nu le-a spus că luase mierea aceasta din trupul leului.,SF[.] După câtva timp, s-a dus iarăși la Timna ca s-o ia și s-a abătut să vadă hoitul leului. Și iată că în trupul leului era un roi de albine și miere.KF[.] S-a coborât și a vorbit cu femeia aceea, și ea i-a plăcut.<sF[.] Duhul Domnului a venit peste Samson; și, fără să aibă ceva în mână, Samson a sfâșiat pe leu cum se sfâșie un ied. N-a spus tatălui său și mamei sale ce făcuse.+QF[.] Samson s-a coborât împreună cu tatăl său și cu mama sa la Timna. Când au ajuns la viile din Timna, iată că i-a ieșit înainte un leu tânăr mugind.LF[.] Tatăl său și mama sa nu știau că lucrul acesta venea de la Domnul: căci Samson căuta un prilej de ceartă din partea filistenilor. În vremea aceea filistenii stăpâneau peste Israel.#F[.] Tatăl său și mama sa i-au zis: „Nu este nicio femeie între fetele fraților tăi și în tot poporul nostru, de te duci să-ți iei nevastă de la filisteni, care sunt netăiați împrejur?” Și Samson a zis tatălui său: „Ia-mi-o, căci îmi place.” ~~C}||E{Vzz'yaxwvvHuuu#tpssBrrppo4nPmll4kskj{j(ii!h7g9feed,ccqba``\_^]]u\\W[ZZWYXX WW'VVFUTT SS$QPPOOcNN MM LLKK'JIIHHCBBVAAH@@U?<2532 Și έκρινεν2919 a judecat Ιεφθάε* Iefta τον3588 pe Ισραήλ* Israel εξ1803 șase έτη2094 ani. και2532 Și απέθανεν599 a murit Ιεφθάε* Iefta ο3588 Γαλααδίτης* galaaditul, και2532 și ετάφη2290 a fost îngropat εν1722 în πόλει4172 cetatea αυτού1473 lui Γαλαάδ* Galaad. (\KF [.] atunci îi ziceau: „Ei bine, zi: Șibolet.” Și el zicea: „Sibolet”, căci nu putea să-l spună bine. Atunci bărbații Galaadului îl apucau și-l înjunghiau lângă vadurile Iordanului. Astfel au pierit în vremea aceea patruzeci și două de mii de bărbați din Efraim.k[QF [.] Galaadiții au pus mâna pe vadurile Iordanului dinspre Efraim. Și când unul din fugarii lui Efraim zicea: „Lasă-mă să trec!”, bărbații Galaadului îl întrebau: „Ești efraimit?” Dacă răspundea: „Nu”,ZF [.] Iefta a strâns pe toți bărbații Galaadului și a început lupta cu Efraim. Bărbații Galaadului au bătut pe Efraim, pentru că efraimiții ziceau: „Sunteți niște fugari ai lui Efraim! Galaadul este în mijlocul lui Efraim, în mijlocul lui Manase!”`Y;F [.] Văzând că nu-mi vii în ajutor, mi-am pus viața în joc și am pornit împotriva fiilor lui Amon. Domnul i-a dat în mâinile mele. Pentru ce vă suiți, dar, azi împotriva mea ca să-mi faceți război?”X-F [.] Iefta le-a răspuns: „Eu și poporul meu am avut mari certuri cu fiii lui Amon; și când v-am chemat, nu m-ați scăpat din mâinile lor. W F [.] Bărbații lui Efraim s-au strâns, au pornit spre miazănoapte și au zis lui Iefta: „Pentru ce te-ai dus să bați pe fiii lui Amon, fără să ne fi chemat și pe noi să mergem cu tine? Vrem să-ți dăm foc casei și să te ardem împreună cu ea.”}VuF ([.] ca, în toți anii, fetele lui Israel se duc să prăznuiască pe fiica lui Iefta, galaaditul, patru zile pe an.EUF '[.] După cele două luni, s-a întors la tatăl ei, și el a împlinit cu ea juruința pe care o făcuse. Ea nu cunoscuse împreunarea cu bărbat. De atunci s-a făcut în Israel obiceiulTF &[.] El a răspuns: „Du-te!” Și a lăsat-o slobodă două luni. Ea s-a dus cu tovarășele ei și și-a plâns fecioria pe munți.;SqF %[.] Și ea a zis tatălui său: „Atât îngăduie-mi: lasă-mă slobodă două luni, ca să mă duc să mă cobor în munți și să-mi plâng fecioria cu tovarășele mele.”AR}F $[.] Ea i-a zis: „Tată, ai făcut o juruință Domnului, fă-mi potrivit cu ceea ce ți-a ieșit din gură, acum când Domnul te-a răzbunat pe vrăjmașii tăi, pe fiii lui Amon.”-QUF #[.] Cum a văzut-o, el și-a rupt hainele și a zis: „Ah! fata mea! Adânc mă lovești și mă tulburi! Am făcut o juruință Domnului și n-o pot întoarce.”.PWF "[.] Iefta s-a întors acasă la Mițpa. Și iată că fiica sa i-a ieșit înainte cu timpane și jocuri. Ea era singurul lui copil; n-avea fii și nici altă fată._O9F ![.] Le-a pricinuit o foarte mare înfrângere, de la Aroer până spre Minit, loc care cuprindea douăzeci de cetăți, și până la Abel-Cheramim. Și fiii lui Amon au fost smeriți înaintea copiilor lui Israel.\N3F [.] Iefta a pornit împotriva fiilor lui Amon, și Domnul i-a dat în mâinile lui.4McF [.] oricine va ieși pe porțile casei mele înaintea mea, la întoarcerea mea fericită de la fiii lui Amon, va fi închinat Domnului și-l voi aduce ca ardere de tot.”pL[F [.] Iefta a făcut o juruință Domnului și a zis: „Dacă vei da în mâinile mele pe fiii lui Amon,:KoF [.] Duhul Domnului a venit peste Iefta. Iefta a străbătut Galaadul și Manase; a trecut la Mițpe, în Galaad; și din Mițpe, din Galaad, a pornit împotriva fiilor lui Amon.gJIF [.] Împăratul fiilor lui Amon n-a ascultat cuvintele pe care a trimis Iefta să i le spună.II F [.] Eu nu te-am supărat deloc, și rău te-ai purtat cu mine, făcându-mi război. Domnul să judece lucrul acesta. El să fie astăzi judecător între fiii lui Israel și fiii lui Amon.”HyF [.] Iată că sunt trei sute de ani de când locuiește Israel la Hesbon și în satele din jurul lui, la Aroer și în satele din jurul lui și în toate cetățile care sunt pe malul Arnonului: pentru ce nu i le-ați luat în tot timpul acesta?GF [.] Ești tu mai bun decât Balac, fiul lui Țipor, împăratul Moabului? S-a certat el cu Israel sau a făcut el război împotriva lui?@F{F [.] Oare ce-ți dă în stăpânire dumnezeul tău, Chemoș, nu vei stăpâni? Și tot ce ne-a dat în stăpânire Domnul Dumnezeul nostru, înaintea noastră, noi să nu stăpânim?!EF [.] Și acum, când Domnul Dumnezeul lui Israel a izgonit pe amoriți dinaintea poporului Său, Israel, tu să le stăpânești țara?vDgF [.] Au pus mâna pe tot ținutul amoriților, de la Arnon până la Iaboc, și de la pustiu până la Iordan.MCF [.] Domnul Dumnezeul lui Israel a dat pe Sihon și pe tot poporul lui în mâinile lui Israel care i-a bătut. Israel a pus mâna pe toată țara amoriților care erau așezați în țara aceasta.7BiF [.] Dar Sihon n-a avut încredere în Israel, ca să-l lase să treacă pe ținutul lui; și-a strâns tot poporul, a tăbărât la Iahaț și a luptat împotriva lui Israel.:AoF [.] Israel a trimis soli lui Sihon, împăratul amoriților, împăratul Hesbonului. Și Israel i-a zis: „Lasă-mă să trec prin țara ta până la locul spre care mergem.”h@KF [.] Apoi a mers prin pustiu, a ocolit țara Edomului și țara Moabului și a venit la răsăritul țării Moabului; au tăbărât dincolo de Arnon, fără să intre pe ținutul Moabului, căci Arnonul era hotarul Moabului.v?gF [.] Atunci Israel a trimis soli împăratului Edomului, ca să-i spună: „Lasă-mă să trec prin țara ta.” Dar împăratul Edomului n-a voit. A trimis și la împăratul Moabului, și nici el n-a vrut. Și Israel a rămas la Cades.s>aF [.] Căci, când s-a suit Israel din Egipt, a mers în pustiu până la Marea Roșie și a ajuns la Cades.={F [.] ca să-i spună: „Așa vorbește Iefta: „Israel n-a pus mâna pe țara Moabului, nici pe țara fiilor lui Amon.H< F [.] Iefta a trimis iarăși soli împăratului fiilor lui Amon,_;9F [.] Împăratul fiilor lui Amon a răspuns solilor lui Iefta: „Pentru că Israel, când s-a suit din Egipt, a pus mâna pe țara mea, de la Arnon până la Iaboc și Iordan. Dă-mi-o înapoi acum de bunăvoie.”$:CF [.] Iefta a trimis soli împăratului fiilor lui Amon, ca să-i spună: „Ce ai cu mine de vii împotriva mea să faci război împotriva țării mele?”Q9F [.] Și Iefta a pornit cu bătrânii Galaadului. Poporul l-a pus în fruntea lui și l-a așezat căpetenie, și Iefta a spus din nou înaintea Domnului, la Mițpa, toate cuvintele pe care le rostise.x8kF [.] Bătrânii Galaadului au zis lui Iefta: „Domnul să ne audă și să judece dacă nu vom face ce spui.”A7}F [.] Iefta a răspuns bătrânilor Galaadului: „Dacă mă aduceți înapoi ca să bat pe fiii lui Amon și dacă Domnul îi va da înaintea mea, voi fi eu oare căpetenia voastră?”S6!F [.] Bătrânii Galaadului au zis lui Iefta: „Ne întoarcem la tine acum, ca să mergi cu noi, să bați pe fiii lui Amon și să fii căpetenia noastră, căpetenia tuturor locuitorilor Galaadului.”A5}F [.] Iefta a răspuns bătrânilor Galaadului: „Nu m-ați urât voi și nu m-ați izgonit voi din casa tatălui meu? Pentru ce veniți la mine acum când sunteți în strâmtorare?”h4KF [.] Ei au zis lui Iefta: „Vino de fii căpetenia noastră, și să batem pe fiii lui Amon.”3F [.] Și pe când fiii lui Amon făceau război cu Israel, bătrânii Galaadului s-au dus să caute pe Iefta din țara Tob.Y2-F [.] După câtva timp, fiii lui Amon au pornit cu război împotriva lui Israel.19F [.] Și Iefta a fugit de la frații lui și a locuit în țara Tob. Niște oameni fără căpătâi s-au strâns la Iefta și făceau plimbări cu el.G0 F [.] Nevasta lui Galaad i-a născut fii, care, făcându-se mari, au izgonit pe Iefta și i-au zis: „Tu nu vei avea moștenire în casa tatălui nostru, căci ești fiul unei alte femei.”B/ F και2532 Și Ιεφθάε* Iefta ο3588 Γαλααδίτης* galaaditul ην1510.7.3 era δυνατός1415 puternic εν1722 în ισχύϊ2479 tărie. και2532 Și αυτός1473 el era υιός5207 fiul γυναικός1135 unei femei πόρνης4204 prostituate. και2532 Și έτεκεν5088 ea a dat naștere, τω3588 pentru Γαλαάδ* Galaad, τον3588 lui Ιεφθάε* Iefta. D.F [.] Poporul și căpeteniile Galaadului și-au zis unul altuia: „Cine este omul care va începe lupta împotriva fiilor lui Amon? El va fi căpetenia tuturor locuitorilor Galaadului.”-F [.] Fiii lui Amon s-au strâns și au tăbărât în Galaad, și copiii lui Israel s-au strâns și au tăbărât la Mițpa.f,GF και2532 Și μετέστησαν3179 au deplasat ro2 τους3588 θεούς2316 dumnezeii τους3588 αλλοτρίους245 străini εκ1537 din μέσου3319 mijlocul αυτών1473 lor, και2532 și ελάτρευσαν3000 au slujit τω3588 κυρίω2962 Domnului. και2532 Și ωλιγοψύχησεν rog15 3641.3 El a fost descurajat εν1722 de τω3588 κόπω2873 necazul Ισραήλ* lui Israel. |+sF [.] Copiii lui Israel au zis Domnului: „Am păcătuit, fă-ne ce-Ți va plăcea. Numai izbăvește-ne astăzi!”*F [.] Duceți-vă și chemați pe dumnezeii pe care i-ați ales; ei să vă izbăvească în vremea strâmtorării voastre!”g)IF [.] Dar voi M-ați părăsit și ați slujit altor dumnezei. De aceea, nu vă voi mai izbăvi.(F [.] Și când v-au apăsat sidoniții, Amalec și Maon, și ați strigat către Mine, nu v-am izbăvit Eu din mâinile lor?'F [.] Domnul a zis copiilor lui Israel: „Nu v-am izbăvit Eu de egipteni, de amoriți, de fiii lui Amon și de filisteni?%&EF [.] Copiii lui Israel au strigat către Domnul și au zis: „Am păcătuit împotriva Ta, căci am părăsit pe Dumnezeul nostru și am slujit Baalilor.”9%mF [.] Fiii lui Amon au trecut Iordanul ca să se bată și împotriva lui Iuda, împotriva lui Beniamin și împotriva casei lui Efraim. Și Israel era într-o mare strâmtorare.D$F και2532 Și εσάθρωσαν4524.2 i-au slăbit και2532 și έθλασαν2345.4 i-au strivit τους3588 pe υιούς5207 fiii Ισραήλ* lui Israel εν1722 în τω3588 ενιαυτώ1763 acel εκείνω1565 timp, οκτωκαίδεκα3638.1 optsprezece έτη2094 ani, πάντας3956 toți τους3588 υιούς5207 fiii Ισραήλ* lui Israel τους3588 εν1722 de pe τω3588 πέραν4008 cealaltă parte του3588 Ιορδάνου* a Iordanului, εν1722 în γη1093 pământul του3588 Αμορραίου* amoritului, εν1722 în τη3588 Γαλααδίτιδι* Galaad. #F [.] Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel și i-a vândut în mâinile filistenilor și în mâinile fiilor lui Amon."1F [.] Copiii lui Israel au făcut iarăși ce nu plăcea Domnului; au slujit Baalilor și Astarteilor, dumnezeilor Siriei, dumnezeilor Sidonului, dumnezeilor Moabului, dumnezeilor fiilor lui Amon și dumnezeilor filistenilor, și au părăsit pe Domnul și nu I-au mai slujit.;!sF [.] Și Iair a murit și a fost îngropat la Camon.B F [.] El avea treizeci de fii, care călăreau pe treizeci de mânji de măgari și stăpâneau treizeci de cetăți, numite și azi cetățile lui Iair și așezate în țara Galaadului.oYF [.] După el, s-a sculat Iair, galaaditul, care a fost judecător în Israel douăzeci și doi de ani.vgF [.] Tola a fost judecător în Israel douăzeci și trei de ani; apoi a murit și a fost îngropat la Șamir.( MF [.] După Abimelec, s-a sculat Tola, fiul lui Pua, fiul lui Dodo, bărbat din Isahar, ca să izbăvească pe Israel; el locuia la Șamir, pe muntele lui Efraim.9mF 9[.] și Dumnezeu a făcut să cadă asupra capului oamenilor din Sihem tot răul pe care-l făcuseră. Astfel s-a împlinit față de ei blestemul lui Iotam, fiul lui Ierubaal.)F 8[.] Astfel a făcut Dumnezeu să cadă asupra lui Abimelec răul pe care-l făcuse tatălui său, ucigând pe cei șaptezeci de frați ai lui;b?F 7[.] Când au văzut bărbații lui Israel că Abimelec a murit, au plecat fiecare acasă.Z/F 6[.] Îndată el a chemat pe tânărul care-i purta armele și i-a zis: „Scoate-ți sabia și omoară-mă, ca să nu se zică de mine: „L-a omorât o femeie.” Tânărul l-a străpuns cu sabia și a murit.ymF 5[.] Atunci o femeie a aruncat o piatră de râșniță pe capul lui Abimelec și i-a sfărâmat țeasta capului.nWF 4[.] Abimelec a ajuns până la turn; l-a bătut și s-a apropiat de ușa turnului ca să-i pună foc.7iF 3[.] În mijlocul cetății era un turn tare, unde au fugit toți locuitorii cetății, bărbați și femei; au încuiat ușile după ei și s-au suit pe acoperișul turnului.Z/F 2[.] Abimelec a pornit împotriva Tebețului. A împresurat Tebețul și l-a luat. F 1[.] Și au tăiat fiecare câte o ramură și au mers după Abimelec; au așezat ramurile lângă cetățuie și i-au dat foc ei și celor ce se aflau în ea. Așa au pierit toți oamenii din turnul Sihemului, în număr de aproape o mie, bărbați și femei.$CF 0[.] Atunci Abimelec s-a suit pe muntele Țalmon, el și tot poporul care era cu el. A luat o secure în mână, a tăiat o ramură de copac, a luat-o și a pus-o pe umăr. Apoi a zis poporului care era cu el: „Ați văzut ce am făcut? Grăbiți-vă și faceți și voi ca mine.”gIF /[.] S-a dat de știre lui Abimelec că toți locuitorii turnului Sihemului s-au strâns acolo.ymF .[.] La auzul acestui lucru, toți locuitorii turnului Sihemului s-au dus în cetățuia casei dumnezeului Berit./YF -[.] Abimelec a bătut cetatea toată ziua; a luat-o și a ucis poporul care se afla în ea. Apoi a dărâmat cetatea până în temelie și a presărat sare peste ea.NF ,[.] Abimelec și cetele care erau cu el au pornit înainte și s-au așezat la intrarea porții cetății: două din aceste cete s-au aruncat asupra tuturor celor ce erau în câmp și i-au bătut.3aF +[.] și-a luat ceata, a împărțit-o în trei părți și s-a pus la pândă în câmp. Văzând că poporul ieșea din cetate, s-a sculat împotriva lor și i-a bătut.Y -F *[.] A doua zi, poporul a ieșit la câmp. Abimelec, căruia i s-a dat de știre, }F )[.] Abimelec s-a oprit la Aruma. Și Zebul a izgonit pe Gaal și pe frații lui, care n-au putut să rămână la Sihem. F ([.] Urmărit de Abimelec, a luat-o la fugă dinaintea lui, și mulți oameni au căzut morți până la intrarea porții.\ 3F '[.] Gaal a înaintat în fruntea locuitorilor Sihemului și s-a luptat cu Abimelec.O F &[.] Zebul i-a răspuns: „Unde îți este acum gura cu care ziceai: „Cine este Abimelec, ca să-i slujim? Nu este oare acesta poporul pe care-l disprețuiai tu? Mergi acum și luptă-te cu el!”1]F %[.] Gaal, luând iarăși cuvântul, a zis: „Este chiar un popor care se coboară de pe înălțimile țării, și o ceată vine pe drumul Stejarului Ghicitorilor.”?yF $[.] Gaal a zărit poporul și a zis lui Zebul: „Iată un popor care se coboară din vârful munților.” Zebul i-a răspuns: „Este umbra munților pe care-i iei drept oameni.”7F #[.] Gaal, fiul lui Ebed, a ieșit și a stat la intrarea porții cetății. Abimelec și tot poporul care era cu el s-au sculat atunci de la pândă. F "[.] Abimelec și tot poporul care era cu el au plecat noaptea și s-au pus la pândă lângă Sihem, împărțiți în patru cete.KF ![.] Dimineața, la răsăritul soarelui, să te arunci cu năvală asupra cetății. Și când Gaal și poporul care este cu el vor ieși împotriva ta, să-i faci ce-ți vor îngădui puterile.dCF [.] Acum, pleacă noaptea, tu și poporul care este cu tine, și stai la pândă în câmp.3aF [.] A trimis pe ascuns niște soli la Abimelec, ca să-i spună: „Iată, Gaal, fiul lui Ebed, și frații lui, au venit la Sihem și au răsculat cetatea împotriva ta.kQF [.] Zebul, cârmuitorul cetății, a auzit ce zicea Gaal, fiul lui Ebed, și s-a aprins de mânie./F [.] Oh! Dacă aș fi eu stăpânul acestui popor, aș răsturna pe Abimelec.” Și despre Abimelec zicea: „Strânge-ți oștirea și ieși!” F [.] Și Gaal, fiul lui Ebed, zicea: „Cine este Abimelec și cine este Sihem, ca să slujim lui Abimelec? Nu este el fiul lui Ierubaal și nu este Zebul îngrijitorul lui? Slujiți bărbaților lui Hamor, tatăl lui Sihem; de ce să slujim lui Abimelec?L~F [.] Au ieșit la câmp, le-au cules viile, le-au călcat strugurii și au început să se înveselească; au intrat în casa dumnezeului lor, au mâncat și au băut și au blestemat pe Abimelec.}}F [.] Gaal, fiul lui Ebed, a venit cu frații săi și au trecut la Sihem. Locuitorii Sihemului au avut încredere în el!b|?F [.] Locuitorii Sihemului au pus la pândă împotriva lui, pe vârfurile munților, niște oameni care jefuiau pe toți cei ce treceau pe lângă ei pe drum. Și lucrul acesta a fost adus la cunoștința lui Abimelec. { F [.] pentru ca și cruzimea săvârșită cu cei șaptezeci de fii ai lui Ierubaal să-și ia pedeapsa, și sângele lor să cadă asupra fratelui lor Abimelec, care-i ucisese, și asupra locuitorilor Sihemului, care-l ajutaseră să ucidă pe frații săi.z-F [.] Atunci Dumnezeu a trimis un duh rău între Abimelec și locuitorii Sihemului, și locuitorii Sihemului au fost necredincioși lui Abimelec,7ykF [.] Abimelec stăpânise trei ani peste Israel.~xwF [.] Iotam s-a dat în lături și a luat-o la fugă; s-a dus la Beer, unde a locuit departe de fratele său Abimelec.Sw!F [.] Dacă nu, să iasă un foc din Abimelec și să mistuie pe locuitorii din Sihem și casa lui Milo; și un foc să iasă din locuitorii Sihemului și din casa lui Milo și să mistuie pe Abimelec!”;vqF [.] Dacă, în adevăr și cu toată curăția, v-ați purtat voi astăzi față de Ierubaal și casa lui, bine! Abimelec să fie bucuria voastră, și voi să fiți bucuria lui!vugF [.] și voi v-ați ridicat împotriva casei tatălui meu, i-ați ucis fiii, șaptezeci de oameni, pe aceeași piatră, și ați făcut împărat peste locuitorii din Sihem pe Abimelec, fiul roabei lui, pentru că este fratele vostru. –ztoF [.] Căci tatăl meu s-a luptat pentru voi; și-a pus viața în primejdie și v-a izbăvit din mâna lui Madian;zsoF [.] Acum, oare cu adevărat și cu toată curăția ați lucrat voi, făcând împărat pe Abimelec? Ați arătat voi bunăvoință față de Ierubaal și de casa lui? V-ați purtat voi oare cu el potrivit cu slujba pe care v-a făcut-o? –frGF [.] Și spinul a răspuns copacilor: „Dacă, în adevăr, vreți să mă ungeți ca împărat al vostru, veniți și adăpostiți-vă sub umbra mea; altfel, să iasă un foc din spin și să mistuie cedrii Libanului.”bq?F [.] Atunci toți copacii au zis spinului: „Vino, tu, și împărățește peste noi.”p7F [.] Dar vița le-a răspuns: „Să-mi părăsesc eu vinul, care înveselește pe Dumnezeu și pe oameni, ca să mă duc să domnesc peste copaci?”PoF [.] Și copacii au zis viței: „Vino, tu, și domnește peste noi!”n'F [.] Dar smochinul le-a răspuns: „Să-mi părăsesc eu dulceața mea și rodul meu cel minunat, ca să mă duc să domnesc peste copaci?”[m1F [.] Și copacii au zis smochinului: „Vino, tu, de împărățește peste noi!”=luF [.] Dar măslinul le-a răspuns: „Să-mi părăsesc eu untdelemnul meu, care îmi aduce laude din partea lui Dumnezeu și a oamenilor, ca să mă duc să domnesc peste copaci?”kF [.] Copacii au plecat să ungă un împărat și să-l pună în fruntea lor. Ei au zis măslinului: „Împărățește peste noi!”Vj'F [.] Iotam a aflat despre lucrul acesta. S-a dus și s-a așezat pe vârful muntelui Garizim și iată ce le-a strigat el cu glas tare: „Ascultați-mă, locuitorii Sihemului, și Dumnezeu să vă asculte!+iQF [.] Toți locuitorii din Sihem și toată casa lui Milo s-au strâns laolaltă și au venit de au făcut împărat pe Abimelec, lângă stejarul sădit în Sihem.`h;F [.] A venit în casa tatălui său la Ofra și a ucis pe frații săi, fiii lui Ierubaal, șaptezeci de oameni, pe aceeași piatră. N-a scăpat decât Iotam, cel mai tânăr fiu al lui Ierubaal, căci se ascunsese.MgF [.] I-au dat șaptezeci de sicli de argint, pe care i-au ridicat din casa lui Baal-Berit. Abimelec a cumpărat cu ei pe niște oameni fără căpătâi și neastâmpărați, care au mers după el.JfF [.] Frații mamei lui au spus toate cuvintele acestea pentru el în auzul tuturor locuitorilor din Sihem, și inima lor s-a plecat spre Abimelec; căci își ziceau: „El este frate cu noi.”Ge F [.] „Spuneți, vă rog, în auzul tuturor locuitorilor din Sihem: „Este mai bine pentru voi ca șaptezeci de oameni, toți fii ai lui Ierubaal, să stăpânească peste voi sau un singur om să stăpânească peste voi?” Și aduceți-vă aminte că eu sunt os din oasele voastre și carne din carnea voastră.”*d QF [.] Abimelec, fiul lui Ierubaal, s-a dus la Sihem la frații mamei lui și iată cum le-a vorbit, atât lor, cât și la toată familia casei tatălui mamei sale:scaF#[.] Și n-au ținut la casa lui Ierubaal, a lui Ghedeon, după tot binele pe care-l făcuse el lui Israel.bF"[.] Copiii lui Israel nu și-au adus aminte de Domnul Dumnezeul lor care-i izbăvise din mâna tuturor vrăjmașilor care-i înconjurau.a%F![.] După moartea lui Ghedeon, copiii lui Israel au început iarăși să curvească cu Baalii și au luat pe Baal-Berit ca dumnezeu al lor./`YF [.] Ghedeon, fiul lui Ioas, a murit după o bătrânețe fericită; și a fost îngropat în mormântul tatălui său, Ioas, la Ofra, care era a familiei lui Abiezer.q_]F[.] Țiitoarea lui, care era la Sihem, i-a născut de asemenea un fiu, căruia i-au pus numele Abimelec._^9F[.] Ghedeon a avut șaptezeci de fii, ieșiți din el, căci a avut mai multe neveste.L]F[.] Ierubaal, fiul lui Ioas, s-a întors și a locuit în casa lui.'\IF[.] Madianul a fost smerit înaintea copiilor lui Israel și n-a mai ridicat capul. Și țara a avut odihnă patruzeci de ani, în timpul vieții lui Ghedeon.B[F[.] Ghedeon a făcut din ele un efod și l-a pus în cetatea lui, la Ofra, unde a ajuns o pricină de curvie pentru tot Israelul; și a fost o cursă pentru Ghedeon și pentru casa lui.Z+F[.] Greutatea verigilor de aur, pe care le-a cerut Ghedeon, a fost de o mie șapte sute de sicli de aur, afară de lunișoare, de cerceii de aur și hainele de purpură, pe care le purtau împărații Madianului, și afară de lănțișoarele de la gâtul cămilelor lor.Y F[.] Ei au zis: „Ți le vom da cu plăcere.” Și au întins o manta, pe care a aruncat fiecare verigile pe care le prădase.BXF[.] Ghedeon le-a zis: „Am să vă fac o rugăminte: dați-mi fiecare verigile de nas pe care le-ați luat ca pradă.” – Vrăjmașii aveau verigi de aur, căci erau ismaeliți. –WF[.] Ghedeon le-a zis: „Eu nu voi domni peste voi, nici fiii mei nu vor domni peste voi, ci Domnul va domni peste voi.”$VCF[.] Bărbații lui Israel au zis lui Ghedeon: „Domnește peste noi, tu și fiul tău, și fiul fiului tău, căci ne-ai izbăvit din mâna lui Madian.”kUQF[.] Zebah și Țalmuna au zis: „Scoală-te tu însuți și ucide-ne. Căci cum e omul, așa e și puterea lui.” Și Ghedeon s-a sculat și a ucis pe Zebah și Țalmuna. A luat apoi lunișoarele de la gâtul cămilelor lor.-TUF[.] Și a zis lui Ieter, întâiul lui născut: „Scoală-te și ucide-i!” Dar tânărul nu și-a scos sabia, pentru că-i era teamă, căci era încă un copil.S F[.] El a zis: „Erau frații mei, fiii mamei mele. Viu este Domnul că, dacă i-ați fi lăsat cu viață, nu v-aș ucide.”>RwF[.] El a zis lui Zebah și lui Țalmuna: „Cum erau oamenii pe care i-ați ucis la Tabor?” Ei au răspuns: „Erau ca tine, fiecare avea înfățișarea unui fiu de împărat.”OQF[.] A dărâmat și turnul din Penuel și a ucis pe oamenii cetății.zPoF[.] Și a luat pe bătrânii cetății și a pedepsit pe oamenii din Sucot cu spini din pustiu și cu mărăcini.jOOF[.] Apoi a venit la cei din Sucot și a zis: „Iată pe Zebah și Țalmuna pentru care m-ați batjocorit, zicând: „Oare mâna lui Zebah și Țalmuna este în stăpânirea ta, ca să dăm pâine oamenilor tăi obosiți?” ~~ }||d{|zzNyxx=ww#u?tssrqmmXlkkSjjBiIhgg5fzeeJdAcMa`u`_^^6]]#\~[[OZZYbXXAWW V[UUJTTbSS4RR;QPP>ONN$MLLpHVGG"FFEyD@4=<;;3::K988+7/6510//".2-v,+s**O))(''& %$#"M9-?JDe [ 0 ) C 1d dc@N{F[.] A prins dintre cei din Sucot un tânăr pe care l-a întrebat, și care i-a dat în scris numele căpeteniilor și bătrânilor din Sucot; erau șaptezeci și șapte de bărbați.QMF [.] Ghedeon, fiul lui Ioas, s-a întors de la luptă prin suișul Heres.)LMF [.] Zebah și Țalmuna au luat fuga; Ghedeon i-a urmărit, a prins pe cei doi împărați ai Madianului, Zebah și Țalmuna, și a pus pe fugă toată oștirea.K7F [.] Ghedeon s-a suit pe drumul celor ce locuiesc în corturi, la răsărit de Nobah și de Iogbeha, și a bătut oștirea care se credea la adăpost.JF [.] Zebah și Țalmuna erau la Carcor împreună cu oștirea lor de aproape cincisprezece mii de oameni; toți cei ce mai rămăseseră din toată oștirea fiilor răsăritului: o sută douăzeci de mii de oameni care scoteau sabia fuseseră uciși.pI[F [.] Și a zis și celor din Penuel: „Când mă voi întoarce în pace, voi dărâma turnul acesta.”HF[.] De acolo s-a suit la Penuel și a făcut celor din Penuel aceeași rugăminte. Ei i-au răspuns cum îi răspunseseră cei din Sucot.3GaF[.] Și Ghedeon a zis: „Ei bine! După ce Domnul va da în mâinile noastre pe Zebah și pe Țalmuna, vă voi scărpina carnea cu spini din pustiu și cu mărăcini.”F#F[.] Căpeteniile din Sucot au răspuns: „Este oare mâna lui Zebah și Țalmuna în stăpânirea ta, ca să dăm pâine oștirii tale?”IE F[.] El a zis celor din Sucot: „Dați, vă rog, câteva pâini poporului care mă însoțește, căci sunt obosiți și sunt în urmărirea lui Zebah și Țalmuna, împărații Madianului.”DF[.] Ghedeon a ajuns la Iordan și l-a trecut, el și cei trei sute de oameni care erau cu el, obosiți, dar urmărind mereu pe vrăjmaș.;CqF[.] În mâinile voastre a dat Dumnezeu pe căpeteniile lui Madian: Oreb și Zeeb. Ce-am putut face eu deci pe lângă voi?” După ce le-a vorbit astfel, li s-a potolit mânia.9BmF[.] Ghedeon le-a răspuns: „Ce-am făcut eu pe lângă voi? Oare nu face mai mult culesul ciorchinilor rămași în via lui Efraim decât culesul întregii vii a lui Abiezer?bA AF[.] Bărbații lui Efraim au zis lui Ghedeon: „Ce înseamnă felul acesta de purtare față de noi? Pentru ce nu ne-ai chemat, când ai plecat să te lupți împotriva lui Madian?” Și au avut o mare ceartă cu el.@F[.] Au pus mâna pe două căpetenii ale lui Madian: Oreb și Zeeb; au ucis pe Oreb la stânca lui Oreb și au ucis pe Zeeb la teascul lui Zeeb. Au urmărit pe Madian și au adus capetele lui Oreb și Zeeb la Ghedeon, de cealaltă parte a Iordanului.'?IF[.] Ghedeon a trimis soli în tot muntele lui Efraim ca să spună: „Coborâți-vă înaintea lui Madian și tăiați-le trecerea apelor până la Bet-Bara și Iordan.” Toți bărbații lui Efraim s-au strâns și au pus stăpânire pe trecerea apelor până la Bet-Bara și Iordan.z>oF[.] Bărbații lui Israel s-au strâns, cei din Neftali, din Așer și din tot Manase, și au urmărit pe Madian.=F[.] Cei trei sute de oameni au sunat iarăși din trâmbiță; și, în toată tabăra, Domnul i-a făcut să întoarcă sabia unii împotriva altora. Tabăra a fugit până la Bet-Șita spre Țerera, până la hotarul de la Abel-Mehola lângă Tabat.<}F[.] Au rămas fiecare la locul lui în jurul taberei, și toată tabăra a început să alerge, să țipe și să fugă.[;1F[.] Cele trei cete au sunat din trâmbiță și au spart ulcioarele; au apucat făcliile cu mâna stângă, și trâmbițele cu mâna dreaptă ca să sune și au strigat: „Sabia Domnului și a lui Ghedeon!”:F[.] Ghedeon și cei o sută de oameni care erau cu el au ajuns la capătul taberei la începutul străjii de la mijlocul nopții, îndată după ce puseseră pe păzitori. Au sunat din trâmbiță și au spart ulcioarele pe care le aveau în mână.L9F[.] și când voi suna din trâmbiță, eu și toți cei ce vor fi cu mine, să sunați și voi din trâmbiță de jur împrejurul taberei și să ziceți: „Sabia Domnului și a lui Ghedeon!”8F[.] El le-a zis: „Să vă uitați la mine și să faceți ca mine. Cum voi ajunge în tabără, să faceți ce voi face eu;7)F[.] A împărțit în trei cete pe cei trei sute de oameni și le-a dat tuturor trâmbițe și ulcioare goale, cu niște făclii în ulcioare.j6OF[.] Când a auzit Ghedeon istorisirea visului și tâlcuirea lui, s-a aruncat cu fața la pământ, s-a întors în tabăra lui Israel și a zis: „Sculați-vă, căci Domnul a dat în mâinile voastre tabăra lui Madian.”M5F[.] Tovarășul lui a răspuns și a zis: „Aceasta nu este altceva decât sabia lui Ghedeon, fiul lui Ioas, bărbatul lui Israel; Dumnezeu a dat în mâinile lui pe Madian și toată tabăra.”74iF [.] Ghedeon a sosit; și iată că un om istorisea tovarășului său un vis. El zicea: „Am visat un vis; și se făcea că o turtă de orz se rostogolea în tabăra lui Madian; a venit de s-a lovit până la cort, și cortul a căzut; l-a răsturnat cu susul în jos, și cortul a fost dărâmat.”83kF [.] Madian, Amalec și toți fiii răsăritului erau răspândiți în vale, ca o mulțime de lăcuste, și cămilele lor erau fără număr, ca nisipul de pe marginea mării.F2F [.] Să asculți ce vor zice, și după aceea ți se vor întări mâinile: coboară-te, dar, în tabără.” El s-a coborât cu Pura, slujitorul lui, până la întâia strajă a taberei.T1#F [.] Dacă ți-e frică să te cobori, coboară-te cu Pura, slujitorul tău.0 F [.] Domnul a zis lui Ghedeon în timpul nopții: „Scoală-te și coboară-te în tabără, căci am dat-o în mâinile tale.\/3F[.] Au luat merindea poporului și trâmbițele lui. Apoi Ghedeon a trimis pe toți bărbații lui Israel, pe fiecare în cortul lui, și a ținut pe cei trei sute de oameni. Tabăra lui Madian era jos în vale.H. F[.] Și Domnul a zis lui Ghedeon: „Cu cei trei sute de oameni care au lipăit, vă voi mântui și voi da pe Madian în mâinile tale. Toți ceilalți din popor să se ducă fiecare acasă.!-=F[.] Cei ce au lipăit apa, ducând-o la gură cu mâna, au fost în număr de trei sute de oameni; și tot poporul celălalt a îngenuncheat ca să bea.O,F[.] Ghedeon a coborât poporul la apă, și Domnul a zis lui Ghedeon: „Pe toți cei ce vor lipăi apă cu limba, cum lipăie câinele, să-i desparți de toți cei ce vor bea apă din genunchi.” +Fκαι2532 Și είπε2036 zise κύριος2962 Domnul προς4314 către Γεδεών* Ghedeon, έτι2089 Încă ο3588 λαός2992 poporul πολύς4183 mult εστι1510.2.3 este, κατάγαγε2609 jos du- αυτούς1473 i εις1519 spre το3588 ύδωρ5204 apă, και2532 și δοκιμώ rog17 1381 voi lămuri αυτούς1473 pe ei σοι1473 pentru tine εκεί1563 acolo. και2532 Și έσται1510.8.3 va fi ον αν3739 302 despre oricare είπω2036 voi zice προς4314 σε1473 ție, ούτος3778 Acesta πορεύσεται4198 va merge μετά3326 cu σου1473 tine, αυτός1473 acela πορεύσεται4198 va merge μετά3326 cu σοι1473 tine. και2532 Și πάντα3956 fiecare ον3739 dintre aceia αν302 despre care είπω2036 voi zice ότι3754 că, ου3756 Să nu πορεύσεται4198 meargă μετά3326 cu σου1473 tine, και2532 atunci αυτός1473 acela ου3756 nu πορεύσεται4198 va merge μετά3326 cu σου1473 tine. z*oF[.] Vestește, dar, lucrul acesta în auzul poporului: „Cine este fricos și se teme, să se întoarcă și să se depărteze de muntele Galaadului.” Douăzeci și două de mii de oameni din popor s-au întors și au mai rămas zece mii.Y)-F[.] Domnul a zis lui Ghedeon: „Poporul pe care-l ai cu tine este prea mult, pentru ca să dau pe Madian în mâinile lui; el ar putea să se laude împotriva Mea și să zică: „Mâna mea m-a izbăvit.”T( %F[.] Ierubaal, sau Ghedeon, și tot poporul care era cu el, s-au sculat dis-de-dimineață și au tăbărât la izvorul Harod. Tabăra lui Madian era la miazănoapte de Ghedeon, spre dealul More, în vale.'F([.] Și Dumnezeu a făcut așa în noaptea aceea. Numai lâna a rămas uscată, și tot pământul s-a acoperit cu rouă.& F'[.] Ghedeon a zis lui Dumnezeu: „Să nu Te aprinzi de mânie împotriva mea, și nu voi mai vorbi decât de data aceasta. Aș vrea numai să mai fac o încercare cu lâna: numai lâna să rămână uscată, și tot pământul să se acopere cu rouă.”%%EF&[.] Și așa s-a întâmplat. În ziua următoare, el s-a sculat dis-de-dimineață, a stors lâna și a scos roua din ea, care a dat un pahar plin cu apă.R$F%[.] iată, voi pune un val de lână în arie; dacă numai lâna va fi acoperită de rouă, și tot pământul va rămâne uscat, voi cunoaște că vei izbăvi pe Israel prin mâna mea, cum ai spus.”m#UF$[.] Ghedeon a zis lui Dumnezeu: „Dacă vrei să izbăvești pe Israel prin mâna mea, cum ai spus,;"qF#[.] A trimis soli în tot Manase, care de asemenea a fost chemat să meargă după el. A trimis soli în Așer, în Zabulon și în Neftali, care s-au suit să le iasă înainte.!F"[.] Ghedeon a fost îmbrăcat cu Duhul Domnului; a sunat din trâmbiță, și Abiezer a fost chemat ca să meargă după el.  F![.] Tot Madianul, Amalec și fiii răsăritului, s-au strâns împreună, au trecut Iordanul și au tăbărât în valea Izreel.!F [.] În ziua aceea au pus lui Ghedeon numele Ierubaal căci au zis ei: „Apere-se Baal împotriva lui, fiindcă i-a dărâmat altarul.”FF[.] Ioas a răspuns tuturor celor ce s-au înfățișat înaintea lui: „Oare datoria voastră este să apărați pe Baal? Voi trebuie să-i veniți în ajutor? Oricine va lua apărarea lui Baal să moară până dimineață. Dacă Baal este un dumnezeu, să-și apere el pricina, fiindcă i-au dărâmat altarul.”5eF[.] Atunci oamenii din cetate au zis lui Ioas: „Scoate pe fiul tău, ca să moară, căci a dărâmat altarul lui Baal și a tăiat parul sfânt care era deasupra lui.”8kF[.] Ei și-au zis unul altuia: „Cine a făcut lucrul acesta?” Și au întrebat și au făcut cercetări. Li s-a spus: „Ghedeon, fiul lui Ioas, a făcut lucrul acesta.”lSF[.] Când s-au sculat oamenii din cetate dis-de-dimineață, iată că altarul lui Baal era dărâmat, parul închinat idolului deasupra lui era tăiat; și al doilea taur era adus ca ardere de tot pe altarul care fusese zidit.NF[.] Ghedeon a luat zece oameni dintre slujitorii lui și a făcut ce spusese Domnul; dar, fiindcă se temea de casa tatălui său și de oamenii din cetate, a făcut lucrul acesta noaptea, nu ziua.dCF[.] Să zidești apoi și să întocmești, pe vârful acestei stânci, un altar Domnului Dumnezeului tău. Să iei taurul al doilea și să aduci o ardere de tot, cu lemnul din stâlpul idolului pe care-l vei tăia.”gIF[.] În aceeași noapte, Domnul a zis lui Ghedeon: „Ia vițelul tatălui tău și un alt taur de șapte ani. Dărâmă altarul lui Baal, care este al tatălui tău, și taie parul închinat Astarteii, care este deasupra.S!Fκαι2532 Și ωκοδόμησεν3618 a zidit εκεί1563 acolo Γεδεών* Ghedeon θυσιαστήριον2379 un altar τω3588 κυρίω2962 Domnului, και2532 și εκάλεσεν αυτό2564 1473 l-a numit, κυρίου ειρήνη2962 1515 Pacea Domnului, έως2193 până în της3588 ημέρας2250 ziua ταύτης3778 aceasta ; έτι αυτού2089 1473 el încă όντος1510.6 este εν1722 în Εφραθά* Efrata πατρός3962 tatălui του3588 lui Εζρί* Ezri. q]Fκαι2532 Și είπεν αυτώ2036 1473 i-a zis κύριος2962 Domnul, ειρήνη1515 Pace σοι1473 ție, μη3361 nu- φοβού5399 ți fie frică, ου μη3766.2 nicidecum nu αποθάνης599 vei muri. +F[.] Ghedeon, văzând că fusese Îngerul Domnului, a zis: „Vai de mine, Stăpâne Doamne! Am văzut pe Îngerul Domnului față-n față.”xkF[.] Îngerul Domnului a întins vârful toiagului pe care-l avea în mână și a atins carnea și azimele. Atunci, s-a ridicat din stâncă un foc care a mistuit carnea și azimele. Și Îngerul Domnului S-a făcut nevăzut dinaintea lui. F[.] Îngerul lui Dumnezeu i-a zis: „Ia carnea și azimele, pune-le pe stânca aceasta și varsă zeama.” Și el a făcut așa.U%F[.] Ghedeon a intrat în casă, a pregătit un ied și a făcut azime dintr-o efă de făină. A pus carnea într-un coș, și zeama a turnat-o într-o oală, le-a adus sub stejar și I le-a pus înainte.4cF[.] Nu Te depărta de aici până mă voi întoarce la Tine, să-mi aduc darul și să-l pun înaintea Ta.” Și Domnul a zis: „Voi rămâne până te vei întoarce.”}F[.] Ghedeon I-a zis: „Dacă am căpătat trecere înaintea Ta, dă-mi un semn ca să-mi arăți că Tu îmi vorbești.`;F[.] Domnul i-a zis: „Eu voi fi cu tine, și vei bate pe Madian ca pe un singur om.”>wF[.] Ghedeon I-a zis: „Rogu-te, domnul meu, cu ce să izbăvesc pe Israel? Iată că familia mea este cea mai săracă din Manase, și eu sunt cel mai mic din casa tatălui meu.” ;F[.] Domnul S-a uitat la el și a zis: „Du-te cu puterea aceasta pe care o ai și izbăvește pe Israel din mâna lui Madian; oare nu te trimit Eu?”L F [.] Ghedeon I-a zis: „Rogu-te, domnul meu, dacă Domnul este cu noi, pentru ce ni s-au întâmplat toate aceste lucruri? Și unde sunt toate minunile acelea pe care ni le istorisesc părinții noștri când spun: „Nu ne-a scos oare Domnul din Egipt?” Acum Domnul ne părăsește și ne dă în mâinile lui Madian!”G  F και2532 Și ώφθη αυτώ3708 1473 i s-a arătat ο3588 άγγελος32 îngerul κυρίου2962 Domnului, και2532 și είπε2036 a zis προς4314 către αυτόν1473 el, κύριος2962 Domnul μετά3326 e cu σου1473 tine δυνατός1415 tu cel puternic τη3588 în ισχύϊ2479 forță.  F και2532 Și ήλθεν2064 a venit άγγελος32 îngerul κυρίου2962 Domnului και2532 și εκάθισεν2523 s-a așezat υπό5259 sub την3588 δρυν1409.2 stejar, την3588 cel ce ούσαν1510.6 este εν1722 la Εφρά* Ofra, την3588 cel του3588 al lui Ιωάς* Ioas πατρός3962 tatăl του3588 lui Εζρί* Ezri. και2532 Și Γεδεών* Ghedeon ο3588 υιός5207 fiul αυτού1473 lui εράβδιζε4463 bătea cu nuiele πυρούς4447.1 grâul εν1722 în ληνώ3025 teasc του3588 pentru εκφυγείν1628 a scăpa ro30 εκ1537 din προσώπου4383 fața Μαδιάμ* lui Madian. / YF [.] V-am zis: „Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru; să nu vă temeți de dumnezeii amoriților, în a căror țară locuiți.” Dar voi n-ați ascultat glasul Meu.”-F [.] V-am scăpat din mâna egiptenilor și din mâna tuturor celor ce vă apăsau; i-am izgonit dinaintea voastră și v-am dat vouă țara lor.0[F[.] Domnul a trimis copiilor lui Israel un proroc. El le-a zis: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Eu v-am scos din Egipt, Eu v-am scos din casa robiei.U%F[.] Când copiii lui Israel au strigat către Domnul din pricina lui Madian,tcF[.] Israel a ajuns foarte nenorocit din pricina lui Madian, și copiii lui Israel au strigat către Domnul.9mF[.] Căci se suiau împreună cu turmele și corturile lor, soseau ca o mulțime de lăcuste, erau fără număr, ei și cămilele lor, și veneau în țară ca s-o pustiască.'Fκαι2532 Și παρενέβαλον3924.2 tăbărau επ΄1909 peste αυτούς1473 ei, και2532 și διέφθειραν1311 stricau τα3588 εκφορια1630.2 recoltele της3588 γης1093 țării έως2193 până când του3588 ελθείν2064 ajungeau εις1519 înspre Γάζαν* Gaza. και2532 Și ουχ3756 nu υπελείποντο5275 lăsau în urmă υπόστασιν5287 subzistență ζωής2222 pentru viață εν1722 în Ισραήλ* Israel, και2532 chiar și ποίμνιον4168 turmei, και2532 și μόσχον3448 vițelului, και2532 și όνον3688 măgarului. q]F[.] După ce semăna Israel, Madian se suia cu Amalec și fiii răsăritului și porneau împotriva lui.:oF[.] Mâna lui Madian a fost puternică împotriva lui Israel. Ca să scape de Madian, copiii lui Israel fugeau în văgăunile munților, în peșteri și pe stânci întărite. {F[.] Copiii lui Israel au făcut ce nu plăcea Domnului; și Domnul i-a dat în mâinile lui Madian, timp de șapte ani.,SF[.] Așa să piară toți vrăjmașii Tăi, Doamne! Dar cei ce-L iubesc sunt ca soarele, când se arată în puterea lui.” Țara a avut odihnă patruzeci de ani.~F[.] „Negreșit, au găsit pradă! Și-o împart: o fată, două fete de fiecare om; pradă de haine vopsite pentru Sisera; pradă de haine vopsite, cusute la gherghef, două haine vopsite și cusute la gherghef, de pus pe grumazul biruitorului!”a}=F[.] Cele mai înțelepte dintre femeile ei îi răspund și ea își răspunde singură:*|OF[.] Pe fereastră, prin zăbrele, se uită mama lui Sisera și strigă: „Pentru ce zăbovește carul lui să vină? Pentru ce vin carele lui așa de încet?”({KF[.] El s-a ghemuit: a căzut și s-a culcat la picioarele ei; s-a ghemuit și a căzut la picioarele ei; acolo unde s-a ghemuit, acolo a căzut fără viață.z9F[.] Cu o mână a luat țărușul, și cu dreapta ciocanul lucrătorilor, a lovit pe Sisera, i-a despicat capul, I-a sfărâmat și străpuns tâmpla.Yy-F[.] El a cerut apă, și ea i-a dat lapte; în pahar împărătesc i-a adus unt.x-F[.] Binecuvântată să fie între femei Iael, nevasta lui Heber, chenitul! Binecuvântată să fie ea între femeile care locuiesc în corturi!?wyF[.] Blestemați pe Meroza, a zis Îngerul Domnului, blestemați, blestemați pe locuitorii lui; căci n-au venit în ajutorul Domnului, în ajutorul Domnului, printre oamenii viteji.hvKF[.] Atunci copitele cailor au răsunat de goana, de goana năbădăioasă a războinicilor lor.u{F[.] Pârâul Chison i-a luat, pârâul din vremurile străvechi, pârâul Chison! Suflete, calcă-n picioare pe viteji!at=F[.] Din ceruri se luptau, de pe cărările lor, stelele se luptau împotriva lui Sisera,s1F[.] Împărații au venit, s-au luptat; atunci au luptat împărații Canaanului la Tanaac, la apele Meghido; n-au luat nicio pradă, nici argint.orYF[.] Zabulon este un popor care a înfruntat moartea, și Neftali la fel, pe înălțimile din câmpie.+qQF[.] Galaadul de dincolo de Iordan nu și-a părăsit locuința. Pentru ce a stat Dan pe corăbii? Așer a stat pe malul mării și s-a odihnit în limanurile lui.p F[.] Pentru ce ai rămas în mijlocul staulelor să asculți behăitul turmelor? La pâraiele lui Ruben mari au fost sfaturile!(oKF[.] Mai marii lui Isahar au fost cu Debora, și Isahar a venit după Barac, a fost trimis pe urma lui în vale. La pâraiele lui Ruben au fost mari hotărâri!#nAF[.] Din Efraim au venit locuitorii lui Amalec. După tine a mers Beniamin în oștirea ta. Din Machir au venit căpeteniile, și din Zabulon cârmuitorii.wmiF [.] Atunci o rămășiță din popor a biruit pe cei puternici, Domnul mi-a dat biruința asupra celor viteji.!l=F [.] Trezește-te, trezește-te, Debora! Trezește-te, trezește-te și zi o cântare! Scoală-te, Barac, și adu-ți robii de război, fiul lui Abinoam!2532 Și εταπείνωσεν5013 smeri ο3588 θεός2316 Dumnezeu εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea τον3588 pe Ιαβίν* Iabin βασιλέα935 împăratul Χαναάν* Canaanului ενώπιον1799 în fața των3588 υιών5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel. p^[F[.] Pe când Barac urmărea pe Sisera, Iael i-a ieșit înainte și i-a zis: „Vino, și-ți voi arăta pe omul pe care-l cauți.” El a intrat la ea, și iată că Sisera stătea întins, mort, cu țărușul bătut în tâmplă.]F[.] Iael, nevasta lui Heber, a luat un țăruș de-al cortului, a pus mâna pe ciocan, s-a apropiat încet de el și i-a bătut țărușul în tâmplă, așa că a răspuns până în pământ. El adormise adânc și era rupt de oboseală; și a murit.\F[.] El i-a mai zis: „Stai la ușa cortului, și dacă vine cineva și te întreabă: „Este cineva aici?”, să răspunzi: „Nu.”[)F[.] El a zis: „Dă-mi, te rog, puțină apă să beau, căci mi-e sete.” Ea a deschis burduful cu lapte, i-a dat să bea și l-a acoperit.7ZiF[.] Iael a ieșit înaintea lui Sisera și i-a zis: „Intră, domnul meu, intră la mine și nu te teme!” El a intrat la ea în cort, și ea l-a ascuns sub o învelitoare.&YGF[.] Sisera a fugit pe jos în cortul Iaelei, nevasta lui Heber, chenitul; căci între Iabin, împăratul Hațorului, și casa lui Heber, chenitul, era pace.-XUF[.] Barac a urmărit carele și oștirea până la Haroșet-Goim; și toată oștirea lui Sisera a căzut sub ascuțișul sabiei, fără să fi rămas un singur om.5WeF[.] Domnul a pus pe fugă dinaintea lui Barac, prin ascuțișul sabiei, pe Sisera, toate carele lui și toată tabăra. Sisera s-a dat jos din carul lui și a fugit pe jos.uVeF[.] Atunci Debora a zis lui Barac: „Scoală-te, căci iată ziua când dă Domnul pe Sisera în mâinile tale. Într-adevăr, Domnul merge înaintea ta.” Și Barac s-a repezit de pe muntele Taborului, cu zece mii de oameni după el.U7F [.] Și, de la Haroșet-Goim, Sisera și-a strâns spre pârâul Chisonului toate carele, nouă sute de care de fier, și tot poporul care era cu el.lTSF [.] Au dat de știre lui Sisera că Barac, fiul lui Abinoam, s-a îndreptat spre muntele Taborului.&SGF [.] Heber, chenitul, se despărțise de cheniți, fiii lui Hobab, socrul lui Moise, și își întinsese cortul până la stejarul Țaanaim, lângă Chedeș.RF [.] Barac a chemat pe Zabulon și Neftali la Chedeș; zece mii de oameni mergeau în urma lui, și Debora a plecat cu el.QQF [.] Ea a răspuns: „Voi merge cu tine; dar nu vei avea slavă în calea pe care mergi, căci Domnul va da pe Sisera în mâinile unei femei.” Și Debora s-a sculat și s-a dus cu Barac la Chedeș.pP[F[.] Barac i-a zis: „Dacă vii tu cu mine, mă voi duce; dar dacă nu vii cu mine, nu mă voi duce.”xOkFκαι2532 Și επάξω1863 voi aduce προς4314 către σε1473 tine, εις1519 la τον3588 χειμάρρουν5493 pârâul Κισών* Chison, τον3588 pe Σισάρα* Sisera άρχοντα758 conducătorul της3588 δυνάμεως1411 oștirii Ιαβίν* lui Iabin, και2532 și τα3588 άρματα716 carele αυτού1473 lui, και2532 și το3588 πλήθος4128 mulțimea αυτού1473 lui, και2532 și παραδώσω3860 2 voi da αυτόν1473 1 îi εν1722 în τη3588 χειρί5495 mâinile σου1473 tale. #NAF[.] Ea a trimis să cheme pe Barac, fiul lui Abinoam, din Chedeș-Neftali, și i-a zis: „Iată porunca pe care a dat-o Domnul Dumnezeul lui Israel: „Du-te, îndreaptă-te spre muntele Taborului și ia cu tine zece mii de oameni din copiii lui Neftali și din copiii lui Zabulon;M#F[.] Ea ședea sub finicul Deborei, între Rama și Betel, pe muntele lui Efraim; și copiii lui Israel se suiau la ea ca să fie judecați._L9F[.] Pe vremea aceea judecător în Israel era Debora, prorocița, nevasta lui Lapidot.$KCF[.] Copiii lui Israel au strigat către Domnul, căci Iabin avea nouă sute de care de fier și, de douăzeci de ani apăsa cu putere pe copiii lui Israel.+JQF[.] Și Domnul i-a vândut în mâinile lui Iabin, împăratul Canaanului, care domnea la Hațor. Căpetenia oștirii lui era Sisera, și locuia la Haroșet-Goim.`I =Fκαι2532 Și προσέθεντο4369 adăugară οι3588 υιοί5207 fiii Ισραήλ* lui Israel ποιήσαι4160 să facă το3588 πονηρόν4190 răul ενώπιον1799 înaintea κυρίου2962 Domnului; και2532 și Αώδ* Ehud απέθανε599 murise. $HCF[.] După el a urmat Șamgar, fiul lui Anat. El a ucis șase sute de oameni dintre filisteni cu un otic de plug. Și el a fost un izbăvitor al lui Israel.oGYF[.] În ziua aceea Moabul a fost smerit sub mâna lui Israel. Și țara a avut odihnă optzeci de ani.pF[F[.] Au ucis atunci aproape zece mii de oameni din Moab, toți voinici și viteji, și n-a scăpat unul.}EuF[.] El le-a zis: „Veniți după mine, căci Domnul a dat în mâinile voastre pe vrăjmașii voștri moabiți.” Ei s-au coborât după el, au pus stăpânire pe vadurile Iordanului, în fața Moabului, și n-au lăsat pe nimeni să treacă.D-F[.] Cum a ajuns, a sunat din trâmbiță pe muntele lui Efraim. Copiii lui Israel s-au coborât cu el din munte, și el s-a pus în fruntea lor.rC_F[.] Până să se dumirească ei, Ehud a luat-o la fugă, a trecut de pietrării și a scăpat în Seira.5BeF[.] Au așteptat multă vreme; și fiindcă el nu deschidea ușile odăii de sus, au luat cheia și au descuiat; și iată că stăpânul lor era mort, întins pe pământ.dACF[.] După ce a ieșit el, au venit slujitorii împăratului și s-au uitat; și iată că ușile odăii de sus erau închise cu zăvorul. Ei au zis: „Fără îndoială, își acoperă picioarele în odaia de vară.”i@MF[.] Ehud a ieșit prin tindă, a închis ușile de la odaia de sus după el și a tras zăvorul.;?qF[.] Chiar și mânerul a intrat după fier, și grăsimea s-a strâns în jurul fierului; căci n-a putut scoate sabia din pântece, ci a lăsat-o în trup așa cum o înfipsese.w>iF[.] Atunci Ehud a întins mâna stângă, a scos sabia din partea dreaptă și i-a împlântat-o în pântece.9=mF[.] Ehud a început vorba cu el pe când stătea singur în odaia lui de vară și a zis: „Am un cuvânt din partea lui Dumnezeu pentru tine.” Eglon s-a sculat de pe scaun.]<5F[.] El însuși s-a întors de la pietrăriile de lângă Ghilgal și a zis: „Împărate, am să-ți spun ceva în taină.” Împăratul a zis: „Tăcere!” Și toți cei ce erau lângă el au ieșit afară.V;'F[.] Când a isprăvit de dat darul, a dat drumul oamenilor care-l aduseseră. O`~|{{zgydxwvutsrqq6phonn m^ljjmi[h~gffhe"dbb`__%^]]\u[ZZY3XX6WWEVUSSRQPOO2NNMULSKuJJVIlHGG"EE{DECBB0AA2@@%?? >==5<;::26r433>2231200/}/ .. -l,++S**0))((]''&~%D$$W#""!!7 /A~qPbsab J  s A306#*OV:'F[.] A dat darul lui Eglon, împăratul Moabului: Eglon era un om foarte gras.9yF[.] Ehud și-a făcut o sabie cu două tăișuri, lungă de un cot, și a încins-o pe sub haine, în partea dreaptă.u8eF[.] Copiii lui Israel au strigat către Domnul, și Domnul le-a ridicat un izbăvitor, pe Ehud, fiul lui Ghera, beniamitul, care nu se slujea de mâna dreaptă. Copiii lui Israel au trimis prin el un dar lui Eglon, împăratul Moabului.c7AF[.] Și copiii lui Israel au fost supuși optsprezece ani lui Eglon, împăratul Moabului.6F [.] Eglon a strâns la el pe fiii lui Amon și pe amaleciți și a pornit. A bătut pe Israel și a luat Cetatea Finicilor.E5F [.] Copiii lui Israel au făcut iarăși ce nu plăcea Domnului; și Domnul a întărit pe Eglon, împăratul Moabului, împotriva lui Israel, pentru că făcuseră ce nu plăcea Domnului.Y4-F [.] Țara a avut odihnă patruzeci de ani. Și Otniel, fiul lui Chenaz, a murit.v3gF [.] Duhul Domnului a fost peste el. El a ajuns judecător în Israel și a pornit la război. Domnul a dat în mâinile lui pe Cușan-Rișeataim, împăratul Mesopotamiei, și mâna Lui a fost puternică împotriva lui Cușan-Rișeataim.02[F [.] Copiii lui Israel au strigat către Domnul, și Domnul le-a ridicat un izbăvitor, care i-a izbăvit: pe Otniel, fiul lui Chenaz, fratele cel mai mic al lui Caleb.P1F[.] Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel și i-a vândut în mâinile lui Cușan-Rișeataim,împăratul Mesopotamiei. Și copiii lui Israel au fost supuși opt ani lui Cușan-Rișeataim.x0kF[.] Copiii lui Israel au făcut ce nu plăcea Domnului, au uitat pe Domnul și au slujit Baalilor și idolilor.{/qF[.] au luat de neveste pe fetele lor și au dat de neveste fiilor lor pe fetele lor și au slujit dumnezeilor lor. .F[.] Și copiii lui Israel au locuit în mijlocul canaaniților, hetiților, amoriților, fereziților, heviților și iebusiților;8-kF[.] Neamurile acestea au slujit ca să pună pe Israel la încercare, pentru ca Domnul să vadă dacă vor asculta de poruncile pe care le dăduse părinților lor prin Moise.J,F[.] Neamurile acestea erau cei cinci domnitori ai filistenilor, toți canaaniții, sidoniții și heviții care locuiau pe muntele Liban, de la muntele Baal-Hermon până la intrarea Hamatului.$+CF[.] El voia numai ca vârstele de oameni ale copiilor lui Israel să cunoască și să învețe războiul, și anume cei ce nu-l cunoscuseră mai înainte.* -F[.] Iată neamurile pe care le-a lăsat Domnul ca să încerce pe Israel prin ele, pe toți cei ce nu cunoscuseră toate războaiele Canaanului.)F[.] Și Domnul a lăsat în pace pe popoarele acelea pe care nu le dăduse în mâinile lui Iosua și nu S-a grăbit să le izgonească."(?F[.] Astfel, prin ele, voi pune pe Israel la încercare, ca să știu dacă vor căuta sau nu să urmeze calea Domnului, cum au căutat părinții lor.”l'SF[.] nu voi mai izgoni dinaintea lor niciunul din neamurile pe care le-a lăsat Iosua când a murit.U&%F[.] Atunci Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel și a zis: „Fiindcă neamul acesta a călcat legământul Meu pe care-l poruncisem părinților lor și fiindcă n-au ascultat de glasul Meu,q%]F[.] Dar, după moartea judecătorului, se stricau din nou, mai mult decât părinții lor, ducându-se după alți dumnezei, ca să le slujească și să se închine înaintea lor, și stăruiau în această purtare și împietrire.W$)Fκαι2532 Și ότε3753 câtă vreme ήγειρε1453 le-a ridicat κύριος2962 Domul αυτοίς1473 lor κριτάς2923 judecători, και2532 atunci ην1510.7.3 era κύριος2962 Domnul μετά3326 cu του3588 κριτού2923 judecătorul, και2532 și έσωσεν αυτούς4982 1473 îi scăpa εκ1537 din χειρός5495 mâna εχθρών2190 vrăjmașilor αυτών1473 lor πάσας3956 în toate τας3588 ημέρας2250 zilele του3588 κριτού2923 judecătorului. ότι3754 Căci παρεκλήθη3870 a fost înduplecat ro26 κύριος2962 Domnul από575 datorită του3588 στεναγμού4726 plânsetelor ro30 αυτών1473 lor από575 în προσώπου4383 fața των3588 celor ce πολιορκούντων4171.2 împresurau αυτούς1473 pe ei και2532 și κακούντων αυτούς2559 1473 le făceau rău. {#qF[.] Dar ei n-au ascultat nici de judecătorii lor, căci au curvit cu alți dumnezei și s-au închinat înaintea lor. În curând s-au abătut de la calea pe care o urmaseră părinții lor și n-au ascultat de poruncile Domnului, ca și ei.^"7F[.] Domnul a ridicat judecători, ca să-i izbăvească din mâna celor ce-i prădau.-!UF[.] Oriunde mergeau, mâna Domnului era împotriva lor ca să le facă rău, cum spusese Domnul și cum le jurase Domnul. Au ajuns astfel într-o mare strâmtorare.k QF[.] Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel. El i-a dat în mâinile unor prădători care i-au prădat, i-a vândut în mâinile vrăjmașilor lor de jur împrejur și nu s-au mai putut împotrivi vrăjmașilor lor.KF [.] Au părăsit pe Domnul și au slujit lui Baal și Astarteilor.jOF [.] Au părăsit pe Domnul Dumnezeul părinților lor care-i scosese din țara Egiptului și au mers după alți dumnezei, dintre dumnezeii popoarelor care-i înconjurau; s-au închinat înaintea lor și au mâniat pe Domnul.^7F [.] Copiii lui Israel au făcut atunci ce nu plăcea Domnului și au slujit Baalilor.9mF [.] Tot neamul acela de oameni a fost adăugat la părinții lui, și s-a ridicat după el un alt neam de oameni, care nu cunoștea pe Domnul, nici ce făcuse El pentru Israel.F [.] L-au îngropat în ținutul pe care-l avea de moștenire, la Timnat-Heres, pe muntele lui Efraim, la miazănoapte de muntele Gaaș.[1F[.] Iosua, fiul lui Nun, robul Domnului, a murit în vârstă de o sută zece ani.\3F[.] Poporul a slujit Domnului în tot timpul vieții lui Iosua și în tot timpul vieții bătrânilor care au trăit după Iosua și care văzuseră toate lucrurile mari pe care le făcuse Domnul pentru Israel. F[.] Iosua a dat drumul poporului, și copiii lui Israel au plecat fiecare în moștenirea lui, ca să ia țara în stăpânire.T#F[.] Au pus locului aceluia numele Bochim și au adus jertfe Domnului acolo.yF[.] După ce a spus Îngerul Domnului aceste vorbe tuturor copiilor lui Israel, poporul a ridicat glasul și a plâns. F[.] Am zis atunci: „Nu-i voi izgoni dinaintea voastră; ci vă vor sta în coaste, și dumnezeii lor vă vor fi o cursă.”?yF[.] și voi să nu încheiați legământ cu locuitorii din țara aceasta, ci să le surpați altarele.” Dar voi n-ați ascultat de glasul Meu. Pentru ce ați făcut lucrul acesta?j QF[.] Îngerul Domnului S-a suit din Ghilgal la Bochim și a zis: „Eu v-am scos din Egipt și v-am adus în țara pe care am jurat părinților voștri că v-o voi da. Am zis: „Niciodată nu voi rupe legământul Meu cu voi;\ 5F$[.] Ținutul amoriților se întindea de la suișul Acrabim, de la Sela și în sus.% GF#[.] Amoriții au izbutit să rămână la Har-Heres, la Aialon și la Șaalbim; dar mâna casei lui Iosif a apăsat asupra lor și au fost supuși la un bir.l UF"[.] Amoriții au dat înapoi pe munte pe fiii lui Dan și nu i-au lăsat să se coboare în câmpie.f IF![.] Neftali n-a izgonit pe locuitorii din Bet-Șemeș, nici pe locuitorii din Bet-Anat și a locuit în mijlocul canaaniților, locuitorii țării; dar locuitorii din Bet-Șemeș și din Bet-Anat au fost supuși la un bir.k SF [.] și așeriții au locuit în mijlocul canaaniților, locuitorii țării, căci nu i-au izgonit.  5F[.] Nici Așer n-a izgonit pe locuitorii din Aco, nici pe locuitorii din Sidon, nici pe cei din Ahlab, din Aczib, din Helba, din Afic și din Rehob;5  gF[.] Zabulon n-a izgonit nici el pe locuitorii din Chitron, nici pe locuitorii din Nahalol; și canaaniții au locuit în mijlocul lui Zabulon, dar au fost supuși la un bir.  F[.] Efraim n-a izgonit pe canaaniții care locuiau la Ghezer, și canaaniții au locuit în mijlocul lui Efraim la Ghezer.d  EF[.] Când Israel a fost destul de tare, a supus pe canaaniți la un bir, dar nu i-a izgonit.6  iF[.] Manase n-a izgonit nici el pe locuitorii din Bet-Șean și din satele dimprejurul lui, din Taanac și satele lui, din Dor și satele dimprejurul lui, din Iibleam și satele dimprejurul lui, din Meghido și satele dimprejurul lui; așa încât canaaniții au izbutit să rămână în țara aceasta.  F[.] Omul acela s-a dus în țara hetiților; a zidit o cetate și i-a pus numele Luz, nume pe care l-a purtat până în ziua de azi.0 ]F[.] El le-a arătat pe unde ar putea să intre în cetate. Și au trecut cetatea prin ascuțișul sabiei; dar pe omul acela l-au lăsat să plece cu toată familia lui. )F[.] Străjerii au văzut pe un om ieșind din cetate și i-au zis: „Arată-ne pe unde putem intra în cetate, și vom avea milă de tine.”V )F[.] Cei din casa lui Iosif au iscodit Betelul, care mai înainte se chema Luz.Y /F[.] Casa lui Iosif s-a suit și ea împotriva Betelului, și Domnul a fost cu ei.' KF[.] Fiii lui Beniamin n-au izgonit pe iebusiții care locuiau la Ierusalim; și iebusiții au locuit în Ierusalim cu fiii lui Beniamin până în ziua de azi.p ]F[.] Au dat Hebronul lui Caleb, cum spusese Moise; și el a izgonit de-acolo pe cei trei fii ai lui Anac. ;F[.] Domnul a fost cu Iuda; și Iuda a pus stăpânire pe munte, dar n-a putut să izgonească pe locuitorii din câmpie, pentru că aveau care de fier.} wF[.] Iuda a mai pus mâna pe Gaza și pe ținutul ei, pe Ascalon și pe ținutul lui și pe Ecron și pe ținutul lui.  =F[.] Iuda a pornit cu fratele său Simeon și au bătut pe canaaniții care locuiau la Țefat; au nimicit cetatea cu desăvârșire și au numit-o Horma.B~ F[.] Fiii chenitului, socrul lui Moise, s-au suit din Cetatea Finicilor, împreună cu fiii lui Iuda, în pustiul lui Iuda, la miazăzi de Arad, și s-au dus de s-au așezat între popor.+} SF[.] Ea i-a răspuns: „Dă-mi un dar, căci mi-ai dat un pământ secetos; dă-mi și izvoare de apă.” Și Caleb i-a dat Izvoarele de sus și Izvoarele de jos.| 1F[.] Când a intrat ea la Otniel, l-a îndemnat să ceară un ogor de la tatăl ei. Ea s-a coborât de pe măgar; și Caleb i-a zis: „Ce vrei?” { F [.] Otniel, fiul lui Chenaz, fratele cel mai mic al lui Caleb, a pus mâna pe cetate; și Caleb i-a dat de nevastă pe fiica sa Acsa.oz [F [.] Caleb a zis: „Voi da pe fiica mea, Acsa, de nevastă cui va bate Chiriat-Seferul și-l va lua.”my WF [.] De acolo a pornit împotriva locuitorilor Debirului: Debirul se numea mai înainte Chiriat-Sefer.x 1F [.] Iuda a pornit împotriva canaaniților care locuiau la Hebron, numit mai înainte Chiriat-Arba; și a bătut pe Șeșai, pe Ahiman și Talmai.w }F [.] Fiii lui Iuda s-au coborât apoi ca să bată pe canaaniți, care locuiau muntele, ținutul de miazăzi și câmpia.v F[.] Fiii lui Iuda au pornit lupta împotriva Ierusalimului și l-au luat; l-au trecut prin ascuțișul sabiei și au dat foc cetății.}u wF[.] Adoni-Bezec a zis: „Șaptezeci de împărați, cu degetele cele mari de la mâini și de la picioare tăiate, strângeau mâncare sub masa mea; Dumnezeu îmi răsplătește și mie cum am făcut.” L-au dus la Ierusalim și a murit acolo. t F[.] Adoni-Bezec a luat fuga; dar ei l-au urmărit și l-au prins și i-au tăiat degetele cele mari de la mâini și de la picioare.xs mF[.] Au găsit pe Adoni-Bezec la Bezec; au pornit lupta împotriva lui și au bătut pe canaaniți și fereziți.r F[.] Iuda s-a suit, și Domnul a dat pe canaaniți și pe fereziți în mâinile lor; au ucis zece mii de oameni la Bezec.~q yF[.] Și Iuda a zis fratelui său Simeon: „Suie-te împreună cu mine în țara care mi-a căzut la sorți și să luptăm împotriva canaaniților; și voi merge și eu cu tine în țara care ți-a căzut la sorți.” Și Simeon s-a dus cu el.)p OFκαι2532 Și είπε2036 zise κύριος2962 Domnul, Ιούδας* Iuda αναβήσεται305 să urce; ιδού2400 iată, δέδωκα1325 am pus την3588 γην1093 țara εν1722 în χειρί5495 mâna αυτού1473 lui. 2532 Și εγένετο1096 avu loc μετά3326 după την3588 τελευτήν5054 sfârșitul vieții Ιησού* lui Iosua, και2532 și επηρώτων1905 întrebară οι3588 υιοί5207 fiii Ισραήλ* lui Israel εν1722 prin κυρίω2962 Domnul, λέγοντες3004 spunând, τις5100 Cine αναβήσεται305 să urce ημίν1473 cu noi προς4314 împotriva τον3588 Χαναναίον* canaanitului, αφηγούμενος860.1 conducând του3588 πολεμήσαι4170 războiul προς4314 împotriva αυτούς1473 lor? n<![.] Eleazar, fiul lui Aaron, a murit și a fost îngropat la Ghibeat-Fineas, care fusese dat fiului său Fineas, pe muntele lui Efraim. m< [.] Oasele lui Iosif, pe care le aduseseră copiii lui Israel din Egipt, au fost îngropate la Sihem, în partea țarinii pe care o cumpărase Iacov de la fiii lui Hamor, tatăl lui Sihem, cu o sută de chesita, și care a ajuns moștenirea fiilor lui Iosif.Bl<[.] Israel a slujit Domnului în tot timpul vieții lui Iosua și în tot timpul vieții bătrânilor care au trăit după Iosua și care cunoșteau tot ce făcuse Domnul pentru Israel.k'<[.] L-au înmormântat în ținutul care-i căzuse la împărțire, la Timnat-Serah, pe muntele lui Efraim, la miazănoapte de muntele Gaaș.qj]<[.] După aceste lucruri, Iosua, fiul lui Nun, robul Domnului, a murit în vârstă de o sută zece ani.Xi+<[.] Apoi Iosua a dat drumul poporului, și s-a dus fiecare în moștenirea lui.h<[.] Și Iosua a zis întregului popor: „Iată piatra aceasta va fi martoră împotriva noastră, căci a auzit toate cuvintele pe care ni le-a spus Domnul, ea va fi martoră împotriva voastră, ca să nu fiți necredincioși Dumnezeului vostru.”(gK<[.] Iosua a scris aceste lucruri în cartea Legii lui Dumnezeu. A luat o piatră mare și a ridicat-o acolo sub stejarul care era în locul închinat Domnului.kfQ<[.] Iosua a făcut în ziua aceea un legământ cu poporul și i-a dat legi și porunci, la Sihem.uee<[.] Și poporul a zis lui Iosua: „Noi vom sluji Domnului Dumnezeului nostru și vom asculta glasul Lui.”d<[.] „Scoateți, dar, dumnezeii străini care sunt în mijlocul vostru și întoarceți-vă inima spre Domnul, Dumnezeul lui Israel.”.cW<[.] Iosua a zis poporului: „Voi sunteți martori împotriva voastră înșivă că ați ales pe Domnul, ca să-I slujiți.” Ei au răspuns: „Suntem martori!”Ib <[.] Poporul a zis lui Iosua: „Nu! Căci vom sluji Domnului.”+aQ<[.] Când veți părăsi pe Domnul și veți sluji unor dumnezei străini, El Se va întoarce și vă va face rău și vă va nimici, după ce v-a făcut bine.”3`a<[.] Iosua a zis poporului: „Voi nu veți putea să slujiți Domnului, căci este un Dumnezeu sfânt, un Dumnezeu gelos; El nu vă va ierta fărădelegile și păcatele.+_Q<[.] El a izgonit dinaintea noastră pe toate popoarele și pe amoriții care locuiau țara aceasta. Și noi vom sluji Domnului, căci El este Dumnezeul nostru.”2^_<[.] Căci Domnul este Dumnezeul nostru. El ne-a scos din țara Egiptului, din casa robiei, pe noi și pe părinții noștri; El a făcut înaintea ochilor noștri acele minuni mari și ne-a păzit în tot timpul drumului pe care l-am urmat și în mijlocul tuturor popoarelor pe la care am trecut.{]q<[.] Poporul a răspuns și a zis: „Departe de noi gândul să părăsim pe Domnul și să slujim altor dumnezei.%\E<[.] Și dacă nu găsiți cu cale să slujiți Domnului, alegeți astăzi cui vreți să slujiți: sau dumnezeilor cărora le slujeau părinții voștri dincolo de Râu, sau dumnezeilor amoriților în a căror țară locuiți. Cât despre mine, eu și casa mea vom sluji Domnului.”L[<[.] Acum, temeți-vă de Domnul și slujiți-I cu scumpătate și credincioșie. Depărtați dumnezeii cărora le-au slujit părinții voștri dincolo de Râu și în Egipt și slujiți Domnului.DZ< [.] V-am dat o țară pe care n-o munciserăți, cetăți pe care nu le zidiserăți, dar pe care le locuiți, vii și măslini pe care nu-i sădiserăți, dar care vă slujesc ca hrană..YW< [.] am trimis înaintea voastră viespe bondărească, și i-a izgonit dinaintea voastră, ca pe cei doi împărați ai amoriților: nu cu sabia, nici cu arcul tău.fXG< [.] Ați trecut Iordanul și ați ajuns la Ierihon. Locuitorii Ierihonului au luptat împotriva voastră: amoriții, fereziții, canaaniții, hetiții, ghirgasiții, heviții și Iebusiții. I-am dat în mâinile voastre,mWU< [.] Dar n-am vrut să ascult pe Balaam: el v-a binecuvântat, și v-am izbăvit din mâna lui Balac.+VQ< [.] Balac, fiul lui Țipor, împăratul Moabului, s-a sculat și a pornit la luptă împotriva lui Israel. A chemat pe Balaam, fiul lui Beor, ca să vă blesteme.ZU/<[.] V-am adus în țara amoriților, care locuiau dincolo de Iordan, și ei au luptat împotriva voastră. I-am dat în mâinile voastre; ați pus stăpânire pe țara lor, și i-am nimicit dinaintea voastră.~Tw<[.] Părinții voștri au strigat către Domnul. Și Domnul a pus întuneric între voi și egipteni, a adus marea înapoi peste ei și i-a acoperit. Ați văzut cu ochii voștri ce am făcut egiptenilor. Și ați rămas multă vreme în pustiu.*SO<[.] Am scos pe părinții voștri din Egipt, și ați ajuns la mare. Egiptenii au urmărit pe părinții voștri până la Marea Roșie, cu care și călăreți.R<[.] Am trimis pe Moise și pe Aaron și am lovit Egiptul cu minunile pe care le-am făcut în mijlocul lui; apoi v-am scos afară din el.Q%<[.] Lui Isaac i-am dat pe Iacov și pe Esau: lui Esau i-am dat în stăpânire muntele Seir, iar Iacov și fiii lui s-au coborât în Egipt.-PU<[.] Eu am luat pe tatăl vostru Avraam din cealaltă parte a Râului și l-am purtat prin toată țara Canaanului; i-am înmulțit sămânța și i-am dat pe Isaac.mOU<[.] Iosua a zis întregului popor: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Părinții voștri, Terah, tatăl lui Avraam și tatăl lui Nahor, locuiau în vechime de cealaltă parte a Râului și slujeau altor dumnezei.ZN 1<[.] Iosua a adunat toate semințiile lui Israel la Sihem și a chemat pe bătrânii lui Israel, pe căpeteniile lui, pe judecătorii lui și pe căpeteniile oștii. Ei s-au înfățișat înaintea lui Dumnezeu.-MU<[.] Dacă veți călca legământul pe care vi l-a dat Domnul, Dumnezeul vostru și dacă vă veți duce să slujiți altor dumnezei și să vă închinați înaintea lor, Domnul Se va aprinde de mânie împotriva voastră și veți pieri degrabă din țara cea bună pe care v-a dat-o El.”L+<[.] Și după cum toate cuvintele bune pe care vi le spusese Domnul Dumnezeul vostru s-au împlinit pentru voi, tot așa Domnul va împlini față de voi toate cuvintele rele, până vă va nimici de pe fața acestei țări bune pe care v-a dat-o Domnul Dumnezeul vostru.PK<[.] Iată că astăzi eu mă duc pe calea pe care merge tot ce este pământesc. Recunoașteți, dar, din toată inima voastră și din tot sufletul vostru, că niciunul din toate cuvintele bune rostite asupra voastră de Domnul Dumnezeul vostru n-a rămas neîmplinit; toate vi s-au împlinit, niciunul n-a rămas neîmplinit.+JQ< [.] să fiți încredințați că Domnul Dumnezeul vostru nu va mai izgoni aceste neamuri dinaintea voastră; ci ele vă vor fi o cursă și un laț, un bici în coaste și niște spini în ochi, până veți pieri de pe fața acestei țări bune, pe care v-a dat-o Domnul Dumnezeul vostru.?Iy< [.] Dacă vă veți abate și vă veți alipi de neamurile acestea care au rămas printre voi, dacă vă veți uni cu ele prin căsătorii și dacă veți intra în legături cu ele,sHa< [.] Vegheați, dar, cu luare aminte asupra sufletelor voastre, ca să iubiți pe Domnul, Dumnezeul vostru.xGk< [.] Unul singur dintre voi urmărea o mie din ei, căci Domnul Dumnezeul vostru lupta pentru voi, cum v-a spus.F%< [.] Domnul a izgonit dinaintea voastră neamuri mari și puternice; și nimeni, până în ziua aceasta, n-a putut să vă stea împotrivă.aE=<[.] Ci alipiți-vă de Domnul Dumnezeul vostru, cum ați făcut până în ziua aceasta.fDG<[.] Să nu vă amestecați cu neamurile acestea care au rămas printre voi; să nu rostiți numele dumnezeilor lor și să nu-l întrebuințați în jurământ; să nu le slujiți și să nu vă închinați înaintea lor.3Ca<[.] Puneți-vă toată puterea ca să păziți și să împliniți tot ce este scris în cartea Legii lui Moise, fără să vă abateți nici la dreapta, nici la stânga.0B[<[.] Domnul Dumnezeul vostru le va izgoni dinaintea voastră și le va alunga dinaintea voastră; și voi le veți stăpâni țara, cum a spus Domnul, Dumnezeul vostru.iAM<[.] Vedeți, v-am dat ca moștenire prin sorți, după semințiile voastre, neamurile acestea care au rămas, începând de la Iordan, și toate neamurile pe care le-am nimicit, până la Marea cea Mare spre apusul soarelui."@?<[.] Ați văzut tot ce a făcut Domnul Dumnezeul vostru tuturor neamurilor acelora dinaintea voastră; căci Domnul Dumnezeul vostru a luptat pentru voi.F?<[.] Atunci Iosua a chemat pe tot Israelul, pe bătrânii lui, pe căpeteniile lui, pe judecătorii lui și pe căpeteniile oștii. Și le-a zis: „Eu sunt bătrân, înaintat în vârstă. > =<[.] De multă vreme Domnul dăduse odihnă lui Israel, izbăvindu-l de toți vrăjmașii care-l înconjurau. Iosua era bătrân, înaintat în vârstă.=+<"[.] Fiii lui Ruben și fiii lui Gad au numit altarul acela Ed „căci”, au zis ei, „el este martor între noi că Domnul este Dumnezeu.”H< <![.] Copiii lui Israel au rămas mulțumiți; au binecuvântat pe Dumnezeu și n-au mai vorbit să se suie înarmați ca să pustiască țara pe care o locuiau fiii lui Ruben și fiii lui Gad.i;M< [.] Fineas, fiul preotului Eleazar, și căpeteniile au părăsit pe fiii lui Ruben și pe fiii lui Gad și s-au întors din țara Galaadului în țara Canaanului, la copiii lui Israel, cărora le-au făcut o dare de seamă.,:S<[.] Și Fineas, fiul preotului Eleazar, a zis fiilor lui Ruben, fiilor lui Gad și fiilor lui Manase: „Cunoaștem acum că Domnul este în mijlocul nostru, fiindcă n-ați săvârșit păcatul acesta împotriva Domnului; și ați izbăvit astfel pe copiii lui Israel din mâna Domnului.”d9C<[.] Când au auzit preotul Fineas și căpeteniile adunării, căpeteniile peste miile lui Israel, care erau cu el, cuvintele pe care le-au rostit fiii lui Ruben, fiii lui Gad și fiii lui Manase, au rămas mulțumiți.8/<[.] Departe de noi gândul să ne răzvrătim împotriva Domnului și să ne abatem astăzi de la Domnul, zidind un altar pentru arderi de tot, pentru daruri de mâncare și pentru jertfe, afară de altarul Domnului Dumnezeului nostru care este înaintea Locașului Lui!” 7<[.] Noi am zis: „Dacă mai târziu ne vor vorbi astfel nouă sau urmașilor noștri, vom răspunde: „Priviți chipul altarului Domnului pe care l-au făcut părinții noștri nu pentru arderi de tot și pentru jertfe, ci ca mărturie între noi și voi.B6<[.] ci ca o mărturie între noi și voi, între urmașii noștri și ai voștri, că voim să slujim Domnului, înaintea feței Lui, prin arderile noastre de tot și prin jertfele noastre de ispășire și de mulțumiri, ca să nu zică fiii voștri într-o zi fiilor noștri: „Voi n-aveți parte de Domnul!”f5G<[.] De aceea am zis: „Să ne zidim deci un altar nu pentru arderi de tot și pentru jertfe:V4'<[.] Domnul a pus Iordanul hotar între noi și voi, fii ai lui Ruben și fii ai lui Gad: voi n-aveți parte de Domnul!” – Și fiii voștri ar face astfel ca fiii noștri să nu se mai teamă de Domnul.O3<[.] Am făcut lucrul acesta mai degrabă de frică, gândindu-ne că într-o zi s-ar putea ca fiii voștri să zică fiilor noștri: „Ce legătură este între voi și Domnul Dumnezeul lui Israel?Y2-<[.] Dacă ne-am zidit un altar ca să ne abatem de la Domnul, ca să aducem pe el arderi de tot și daruri de mâncare și ca să aducem pe el jertfe de mulțumiri, Domnul să ne ceară socoteală de aceasta!1<[.] „Domnul Dumnezeu cel Atotputernic, Domnul Dumnezeu cel Atotputernic știe, și Israel însuși să știe lucrul acesta! Dacă din răzvrătire și păcătuire împotriva Domnului am făcut lucrul acesta, să nu ne vină în ajutor Domnul în ziua aceasta! 0 <[.] Fiii lui Ruben, fiii lui Gad și jumătate din seminția lui Manase au răspuns astfel căpeteniilor peste miile lui Israel:/<[.] Acan, fiul lui Zerah, n-a săvârșit oare un păcat cu privire la lucrurile date spre nimicire și nu S-a aprins de mânie Domnul împotriva întregii adunării a lui Israel? Și el n-a fost singurul care a pierit din pricina nelegiuirii lui.”Y.-<[.] Dacă priviți ca necurată țara care este moșia voastră, treceți în țara care este moșia Domnului, unde este așezată locuința Domnului, și așezați-vă în mijlocul nostru; dar nu vă răzvrătiți împotriva Domnului și nu vă despărțiți de noi, zidindu-vă un altar, afară de altarul Domnului Dumnezeului nostru!+-Q<[.] Și voi vă abateți astăzi de la Domnul! Dacă vă răzvrătiți azi împotriva Domnului, mâine El Se va mânia împotriva întregii adunări a lui Israel.1,]<[.] Privim oare ca o nimica nelegiuirea lui Peor, a cărui pată n-am ridicat-o până acum de peste noi, cu toată urgia pe care a adus-o ea asupra adunării Domnului? + <[.] „Așa vorbește toată adunarea Domnului: „Ce înseamnă păcatul acesta pe care l-ați săvârșit față de Dumnezeul lui Israel, și pentru ce vă abateți acum de la Domnul, zidindu-vă un altar ca să vă răzvrătiți azi împotriva Domnului?*%<[.] Ei au venit la fiii lui Ruben, la fiii lui Gad și la jumătate din seminția lui Manase, în țara Galaadului, și le-au vorbit astfel:J)<[.] și zece căpetenii cu el, câte o căpetenie de fiecare casă părintească pentru fiecare din semințiile lui Israel; toți erau căpetenii de casă părintească între miile lui Israel./(Y< [.] Copiii lui Israel au trimis la fiii lui Ruben, la fiii lui Gad și la jumătate din seminția lui Manase, în țara Galaadului, pe Fineas, fiul preotului Eleazar,*'O< [.] Când au auzit copiii lui Israel lucrul acesta, toată adunarea copiilor lui Israel s-a strâns la Silo ca să se suie împotriva lor și să se bată cu ei.s&a< [.] Copiii lui Israel au auzit zicându-se: „Iată că fiii lui Ruben, fiii lui Gad și jumătate din seminția lui Manase au zidit un altar în fața țării Canaanului, pe malurile Iordanului, în părțile copiilor lui Israel.”o%Y< [.] Când au ajuns pe malurile Iordanului, care fac parte din țara Canaanului, fiii lui Ruben, fiii lui Gad și jumătate din seminția lui Manase au zidit acolo un altar lângă Iordan, un altar a cărui mărime izbea privirile.$'< [.] Fiii lui Ruben, fiii lui Gad și jumătate din seminția lui Manase s-au întors acasă, lăsând pe copiii lui Israel la Silo, în țara Canaanului, ca să se ducă în țara Galaadului, care era moșia lor și unde se așezaseră, cum poruncise lui Moise, Domnul.L#<[.] Când i-a trimis Iosua la corturile lor, i-a binecuvântat și le-a zis: „Voi vă întoarceți la corturile voastre cu mari bogății, cu foarte multe turme și cu o mare mulțime de argint, de aur, de aramă, de fier și de îmbrăcăminte. Împărțiți cu frații voștri prada luată de la vrăjmașii voștri.”B"<[.] Moise dăduse unei jumătăți din seminția lui Manase o moștenire în Basan, și Iosua a dat celeilalte jumătăți o moștenire lângă frații lor, dincoace de Iordan, la apus.`!;<[.] Și Iosua i-a binecuvântat și le-a dat drumul; și ei au plecat la corturile lor.L <[.] Aveți grijă numai să păziți și să împliniți poruncile și legile pe care vi le-a dat Moise, robul Domnului: să iubiți pe Domnul Dumnezeul vostru, să umblați în toate căile Lui, să țineți poruncile Lui, să vă alipiți de El și să-I slujiți din toată inima voastră și din tot sufletul vostru.”y<[.] Acum, când Domnul Dumnezeul vostru a dat odihnă fraților voștri, cum le spusese, întoarceți-vă și duceți-vă la corturile voastre, în țara dată în stăpânirea voastră, pe care v-a dat-o Moise, robul Domnului, dincolo de Iordan.-U<[.] N-ați părăsit pe frații voștri, de o bună bucată de vreme până în ziua de azi; și ați păzit rânduielile și poruncile Domnului Dumnezeului vostru.<[.] Și le-a zis: „Voi ați păzit tot ce v-a poruncit Moise, robul Domnului, și ați ascultat de glasul meu în tot ce v-am poruncit.b A<[.] Atunci Iosua a chemat pe rubeniți, pe gadiți și jumătate din seminția lui Manase.<-ου3756 Nu διέπεσεν1276.3 a eșuat ρήμα4487 nicio vorbă από575 din πάντων3956 toate των3588 ρημάτων4487 vorbele των3588 καλών2570 bune ων3739 pe care le ελάλησε2980 spusese κύριος2962 Domnul τοις3588 υιοίς5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel, πάντα3956 toate παρεγένετο3854 s-au împlinit. A}<,[.] Domnul le-a dat odihnă de jur împrejur, cum jurase părinților lor; niciunul din vrăjmașii lor nu putuse să le stea împotrivă, și Domnul i-a dat pe toți în mâinile lor.3<+[.] Astfel, Domnul a dat lui Israel toată țara pe care jurase că o va da părinților lor; ei au luat-o în stăpânire și s-au așezat în ea. !v~~}}S|p{{z@yxww vuttkssrZqqponmm>:=<;;c:998877s7S666655'4444]4322 110c///..:----t-,,++|**j)))(('J&&&&I%%d%$$$${$'""~!!. Stz.{ude)[ n q  DxD GK1!{q<*[.] Fiecare din aceste cetăți își avea împrejurimile ei de jur împrejur; așa erau toate cetățile acestea.<)[.] Toate cetățile leviților din mijlocul moșiilor copiilor lui Israel erau patruzeci și opt de cetăți și împrejurimile lor.(K<([.] Toate cetățile care au căzut la sorți fiilor lui Merari, după familiile lor, alcătuind celelalte familii ale leviților, erau douăsprezece cetăți.kQ<'[.] Hesbonul și împrejurimile lui și Iaezerul și împrejurimile lui; de toate, patru cetăți.'<&[.] și din seminția lui Gad: cetatea de scăpare pentru ucigași, Ramot din Galaad și împrejurimile lui, Mahanaim și împrejurimile lui,_9<%[.] Chedemot și împrejurimile lui și Mefaat și împrejurimile lui; patru cetăți;dC<$[.] din seminția lui Ruben: Bețerul și împrejurimile lui, Iahța și împrejurimile ei,\3<#[.] Dimna și împrejurimile ei și Nahalal și împrejurimile lui; patru cetăți;:o<"[.] Celorlalți leviți, care făceau parte din familiile fiilor lui Merari, le-au dat: din seminția lui Zabulon: Iocneamul și împrejurimile lui, Carta și împrejurimile ei,vg<![.] Toate cetățile gherșoniților, după familiile lor, erau treisprezece cetăți și împrejurimile lor.Q< [.] și din seminția lui Neftali: cetatea de scăpare pentru ucigași, Chedeș din Galileea și împrejurimile ei, Hamot-Dor și împrejurimile lui și Cartanul și împrejurimile lui; trei cetăți.\ 3<[.] Helcat și împrejurimile lui și Rehob și împrejurimile lui; patru cetăți;e E<[.] din seminția lui Așer: Mișeal și împrejurimile lui, Abdonul și împrejurimile lui,a =<[.] Iarmutul și împrejurimile lui și En-Ganim și împrejurimile lui; patru cetăți;f G<[.] din seminția lui Isahar: Chișion și împrejurimile lui, Dabrat și împrejurimile lui,u e<[.] Au dat fiilor lui Gherșon, dintre familiile leviților: din cealaltă jumătate a seminției lui Manase, cetatea de scăpare pentru ucigași, Golan din Basan și împrejurimile ei și Beeștra și împrejurimile ei; două cetăți;oY<[.] Toate cetățile erau zece și împrejurimile lor, pentru familiile celorlalți fii ai lui Chehat. <[.] și din jumătate din seminția lui Manase: Taanac și împrejurimile lui și Gat-Rimon și împrejurimile lui; două cetăți.`;<[.] Aialon și împrejurimile lui și Gat-Rimon și împrejurimile lui; patru cetăți;cA<[.] din seminția lui Dan: Elteche și împrejurimile ei, Ghibeton și împrejurimile lui,cA<[.] Chibțaim și împrejurimile lui și Bet-Horon și împrejurimile lui; patru cetăți;!<[.] Le-au dat cetatea de scăpare pentru ucigași, Sihemul și împrejurimile lui, pe muntele lui Efraim, Ghezerul și împrejurimile lui,xk<[.] Leviții din familiile celorlalți fii ai lui Chehat au avut prin sorți cetăți din seminția lui Efraim.oY<[.] Toate cetățile preoților, fiii lui Aaron, au fost treisprezece cetăți și împrejurimile lor.^7<[.] Anatot și împrejurimile lui și Almonul și împrejurimile lui; patru cetăți.jO<[.] și din seminția lui Beniamin: Gabaonul și împrejurimile lui, Gheba și împrejurimile ei,~/<[.] Ainul și împrejurimile lui, Iuta și împrejurimile ei și Bet-Șemeșul și împrejurimile lui; nouă cetăți din aceste două seminții;L}<[.] Holonul și împrejurimile lui, Debirul și împrejurimile lui,L|<[.] Iatirul și împrejurimile lui, Eștemoa și împrejurimile ei,{!< [.] Au dat deci fiilor preotului Aaron: cetatea de scăpare pentru ucigași, Hebronul și împrejurimile lui, Libna și împrejurimile ei,ezE< [.] Câmpia cetății și satele ei au fost date în stăpânire lui Caleb, fiul lui Iefune.vyg< [.] Le-au dat Chiriat-Arba, sau Hebronul, pe muntele lui Iuda, și locul dimprejur: Arba era tatăl lui Anac.x#< [.] și care au fost ale fiilor lui Aaron dintre familiile chehatiților și ale fiilor lui Levi, căci ei au ieșit cei dintâi la sorți.zwo< [.] Au dat din seminția fiilor lui Iuda și din seminția fiilor lui Simeon următoarele cetăți numite pe numev<[.] Copiii lui Israel au dat leviților prin sorți aceste cetăți și împrejurimile lor, cum poruncise lui Moise, Domnul.u9<[.] Fiii lui Merari, după familiile lor, au avut douăsprezece cetăți din seminția lui Ruben, din seminția lui Gad și din seminția lui Zabulon.[t1<[.] Fiii lui Gherșon au avut prin sorți treisprezece cetăți ale familiilor din seminția lui Isahar, din seminția lui Așer, din seminția lui Neftali și din jumătate din seminția lui Manase, în Basan.5se<[.] ceilalți fii ai lui Chehat au avut prin sorți zece cetăți ale familiilor din seminția lui Efraim, din seminția lui Dan și din jumătate din seminția lui Manase.]r5<[.] Au tras la sorți pentru familiile chehatiților; și leviții, fiii preotului Aaron, au avut prin sorți treisprezece cetăți din seminția lui Iuda, din seminția lui Simeon și din seminția lui Beniamin;q!<[.] Copiii lui Israel au dat atunci leviților, din moștenirea lor, cetățile următoare și împrejurimile lor, după porunca Domnului.9pm<[.] Le-au vorbit la Silo, în țara Canaanului, și au zis: „Domnul a poruncit prin Moise ca să ni se dea cetăți de locuit, cu împrejurimile lor pentru vitele noastre.”1o _<[.] Căpeteniile de familie ale leviților s-au apropiat de preotul Eleazar, de Iosua, fiul lui Nun, și de căpeteniile de familie ale semințiilor copiilor lui Israel.?ny< [.] Acestea au fost cetățile hotărâte pentru toți copiii lui Israel și pentru străinul care locuiește în mijlocul lor, pentru ca cel ce va ucide pe cineva fără voie să poată fugi în ele și să nu moară ucis de mâna răzbunătorului sângelui, înainte de a se înfățișa înaintea adunării.jmO<[.] Și de cealaltă parte a Iordanului, la răsăritul Ierihonului, a ales Bețerul, în pustiu, în câmpie, în seminția lui Ruben; Ramot, în Galaad, în seminția lui Gad; și Golan, în Basan, în seminția lui Manase.%lE<[.] Ei au pus deoparte Chedeșul, în Galileea, pe muntele lui Neftali; Sihemul, pe muntele lui Efraim; și Chiriat-Arba, sau Hebronul, pe muntele lui Iuda.*kO<[.] El să rămână în cetatea aceasta până se va înfățișa înaintea adunării ca să fie judecat, până la moartea marelui preot care va fi atunci în slujbă. Atunci, ucigașul să se întoarcă și să intre iarăși în cetatea și în casa lui, în cetatea de unde fugise.”Hj <[.] Dacă răzbunătorul sângelui îl va urmări, ei să nu dea pe ucigaș în mâinile lui; căci fără să vrea a omorât pe aproapele lui și fără să-i fi fost vrăjmaș mai înainte.i#<[.] Ucigașul să fugă într-una din aceste cetăți, să se oprească la intrarea porții cetății și să spună întâmplarea lui bătrânilor cetății aceleia; ei să-l primească la ei în cetate și să-i dea o locuință, ca să locuiască împreună cu ei.Ch<[.] unde să poată fugi ucigașul care va omorî pe cineva fără voie, fără să aibă de gând să-l omoare; ele să vă fie un loc de scăpare împotriva răzbunătorului sângelui.g<[.] „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Hotărâți-vă, cum v-am poruncit prin Moise, cetăți de scăpare,/f ]<[.] Domnul a vorbit lui Iosua și a zis:e7<3[.] Acestea sunt moștenirile pe care le-au împărțit preotul Eleazar, Iosua, fiul lui Nun, și căpeteniile de familie ale semințiilor copiilor lui Israel, prin sorți înaintea Domnului, la Silo, la ușa Cortului întâlnirii. Astfel au isprăvit ei împărțirea țării.,dS<2[.] După porunca Domnului, i-au dat cetatea pe care o cerea el: Timnat-Serah, pe muntele lui Efraim. El a zidit cetatea din nou și și-a așezat locuința acolo.c3<1[.] După ce au isprăvit de împărțit țara, după hotarele ei, copiii lui Israel au dat lui Iosua, fiul lui Nun, o moștenire în mijlocul lor.zbo<0[.] Aceasta a fost moștenirea seminției fiilor lui Dan, după familiile lor, cetățile acestea și satele lor.(aK</[.] Ținutul fiilor lui Dan se întindea și în afară de acestea. Fiii lui Dan s-au suit și s-au luptat împotriva lui Leșem; au pus mâna pe el și l-au trecut prin ascuțișul sabiei; au pus stăpânire pe el, s-au așezat în el și l-au numit Dan, după numele tatălui lor, Dan.Q`<.[.] Me-Iarcon și Racon, cu hotarul care este față în față cu Iafo.)_O<-[.] Iehud, Bene-Berac, Gat-Rimon,&^I<,[.] Elteche, Ghibeton, Baalat,!]?<+[.] Elon, Timnata, Ecron,%\G<*[.] Șaalabin, Aialon, Iitla,E[<)[.] Hotarul moștenirii lor era Țorea, Eștaol, Ir-Șemeș,aZ=<([.] A șaptea parte a căzut prin sorți seminției fiilor lui Dan, după familiile lor.~Yw<'[.] Aceasta a fost moștenirea seminției fiilor lui Neftali, după familiile lor, cetățile acestea și satele lor.gXI<&[.] Iireon, Migdal-El, Horem, Bet-Anat și Bet-Șemeș; nouăsprezece cetăți și satele lor.&WI<%[.] Chedeș, Edrei, En-Hațor, V=<$[.] Adama, Rama, Hațor,HU <#[.] Cetățile tari erau: Țidim, Țer, Hamat, Racat, Chineret,HT <"[.] Se întorcea spre apus la Aznot-Tabor, și de acolo mergea înainte la Hucoc; se atingea de Zabulon, înspre miazăzi, de Așer, înspre apus, și de Iuda; înspre răsărit era Iordanul.S<![.] Hotarul lor se întindea de la Helef, de la Alon, prin Țaananim, Adami-Necheb și Iabneel, până la Lacum, și ieșea la Iordan.YR-< [.] A șasea parte a căzut prin sorți fiilor lui Neftali, după familiile lor.|Qs<[.] Aceasta a fost moștenirea seminției fiilor lui Așer, după familiile lor, cetățile acestea și satele lor.\P3<[.] Cuprindea: Uma, Afec și Rehob; douăzeci și două de cetăți și satele lor.O<[.] Se întorcea apoi spre Rama până la cetatea cea tare a Tirului și spre Hosa și ieșea la mare prin ținutul Aczib.ON<[.] și spre Ebron, Rehob, Hamon și Cana, până la Sidonul cel mare.;< [.] Din Sarid se întorcea spre răsărit, spre răsăritul soarelui, până la hotarul Chislot-Taborului, mergea înainte la Dabrat și suia la Iafia.%=E< [.] Hotarul moștenirii lor se întindea până la Sarid. La apus se suia spre Mareala și atingea Dabeșet, apoi pârâul care curge înaintea Iocneamului.X<+< [.] A treia parte a căzut prin sorți fiilor lui Zabulon, după familiile lor.l;S< [.] Moștenirea fiilor lui Simeon a fost luată din partea de moștenire a fiilor lui Iuda; căci partea fiilor lui Iuda era prea mare pentru ei, și de aceea fiii lui Simeon și-au primit pe a lor în mijlocul moștenirii lor.F:<[.] și toate satele din împrejurimile acestor cetăți, până la Baalat-Beer, care este Ramatul de miazăzi. Aceasta a fost moștenirea seminției fiilor lui Simeon, după familiile lor.G9 <[.] Ain, Rimon, Eter și Așan, patru cetăți și satele lor;K8<[.] Bet-Lebaot și Șaruhen; treisprezece cetăți și satele lor;/7[<[.] Țiclag, Bet-Marcabot, Hațar-Susa,"6A<[.] Eltolad, Betul, Horma,&5I<[.] Hațar-Șual, Bala, Ațem,G4 <[.] Ei au avut în moștenirea lor: Beer-Șeba, Șeba, Molada,*3 Q<[.] A doua parte a căzut prin sorți lui Simeon, seminției fiilor lui Simeon, după familiile lor. Moștenirea lor era în mijlocul moștenirii fiilor lui Iuda.32a<[.] Țela, Elef, Iebus, adică Ierusalimul, Ghibeat și Chiriat; paisprezece cetăți și satele lor. Aceasta a fost moștenirea fiilor lui Beniamin, după familiile lor.%1G<[.] Rechem, Iirpeel, Tareala,#0C<[.] Mițpe, Chefira, Moța,!/?<[.] Gabaon, Rama, Beerot,R.<[.] Chefar-Amonai, Ofni și Gheba; douăsprezece cetăți și satele lor.-7<[.] Avim, Para, Ofra,(,M<[.] Bet-Araba, Țemaraim, Betel,w+i<[.] Cetățile seminției fiilor lui Beniamin, după familiile lor, erau: Ierihonul, Bet-Hogla, Emec-Chețiț,!*=<[.] Înspre răsărit hotarul îl făcea Iordanul. Aceasta a fost moștenirea fiilor lui Beniamin, după familiile lor, cu hotarele ei de jur împrejur.E)<[.] mergea înainte pe partea de miazănoapte de Bet-Hogla și ieșea la sânul de miazănoapte al Mării Sărate, spre îmbucătura Iordanului la miazăzi. Acesta era hotarul de miazăzi.V('<[.] Trecea pe partea de miazănoapte în fața Arabei, se cobora pe la Araba,('K<[.] Se îndrepta spre miazănoapte la En-Șemeș, apoi la Ghelilot, care este în fața suișului Adumim, și se cobora pe la piatra lui Bohan, fiul lui Ruben.T&#<[.] Se cobora pe la capătul muntelui care este în fața văii Ben-Hinom, în valea refaimiților, la miazănoapte. Se cobora prin valea Hinom, pe partea de miazăzi a iebusiților, până la En-Roguel. %<[.] Partea de miazăzi începea de la capătul Chiriat-Iearimului. Hotarul mergea spre apus până la izvorul apelor Neftoahului.w$i<[.] Înspre apus, hotarul mergea și se întorcea pe la miazăzi de muntele care este în fața Bet-Horonului; mergea spre miazăzi și ieșea la Chiriat-Baal, care este Chiriat-Iearim, cetatea fiilor lui Iuda. Aceasta era partea de apus.!#=< [.] De acolo trecea prin Luz, la miazăzi de Luz, adică Betel, și se cobora la Atarot-Adar, peste muntele care este la miazăzi de Bet-Horonul de jos.%"E< [.] Înspre miazănoapte, hotarul lor pornea de la Iordan. Suia pe la miazănoapte de Ierihon, se ridica pe munte spre apus și ieșea în pustiul Bet-Aven.9!m< [.] Sorțul a căzut pe seminția fiilor lui Beniamin, după familiile lor, și partea care le-a căzut prin sorți își avea hotarele între fiii lui Iuda și fiii lui Iosif. )< [.] Iosua a aruncat înaintea Domnului sorți pentru ei la Silo și a împărțit țara între copiii lui Israel, dând fiecăruia partea lui.G < [.] Bărbații aceștia au plecat, au străbătut țara și au făcut planul după cetăți, într-o carte, împărțind-o în șapte părți, și s-au întors la Iosua în tabără la Silo. <[.] Când s-au sculat bărbații și au pornit să facă planul țării, Iosua le-a dat porunca aceasta: „Duceți-vă, străbateți țara, faceți-mi un plan și întoarceți-vă la mine; apoi eu voi arunca pentru voi sorții înaintea Domnului la Silo.”/<[.] Dar leviții să n-aibă parte în mijlocul vostru, căci moștenirea lor este preoția Domnului; și Gad, Ruben și jumătate din seminția lui Manase și-au primit moștenirea pe care le-a dat-o Moise, robul Domnului, de cealaltă parte a Iordanului, la răsărit.”5e<[.] Voi dar, să faceți un plan al țării împărțite în șapte părți și să mi-l aduceți aici. Voi arunca sorții pentru voi înaintea Domnului Dumnezeului nostru.!=<[.] S-o împartă în șapte părți; Iuda să rămână în hotarele lui la miazăzi, și casa lui Iosif să rămână în hotarele ei la miazănoapte.;q<[.] Alegeți trei bărbați de fiecare seminție, și-i voi porni. Să se scoale, să străbată țara, să facă un plan în vederea împărțirii și să se întoarcă la mine.5e<[.] Iosua a zis copiilor lui Israel: „Până când vă veți lenevi să mergeți să luați în stăpânire țara pe care v-a dat-o Domnul Dumnezeul părinților voștri?ym<[.] Mai rămâneau șapte seminții ale copiilor lui Israel, care nu-și primiseră încă partea de moștenire. <[.] Toată adunarea copiilor lui Israel s-a strâns la Silo și au așezat acolo Cortul întâlnirii. Țara era supusă înaintea lor.=u<[.] Ci veți avea muntele, căci veți tăia pădurea, și ieșirile ei vor fi ale voastre, și veți izgoni pe canaaniți, cu toate carele lor de fier și cu toată tăria lor.”,S<[.] Iosua a zis casei lui Iosif, lui Efraim și lui Manase: „Voi sunteți un popor mare la număr, și puterea voastră este mare, nu veți avea un singur sorț.R<[.] Fiii lui Iosif au zis: „Muntele nu ne va ajunge, și toți canaaniții care locuiesc în vale, cei ce sunt la Bet-Șean și în satele lui și cei ce sunt în valea lui Izreel au care de fier.”nW<[.] Iosua le-a zis: „Dacă sunteți un popor mare la număr, suiți-vă în pădure și tăiați-o, ca să vă faceți loc în țara fereziților și a refaimiților, fiindcă muntele lui Efraim este prea strâmt pentru voi.”[1<[.] Fiii lui Iosif au vorbit lui Iosua și i-au zis: „Pentru ce ne-ai dat de moștenire numai un sorț și numai o parte, când noi suntem un popor mare la număr și Domnul ne-a binecuvântat până acum?”sa< [.] Când copiii lui Israel au fost destul de tari, au supus pe canaaniți la un bir, dar nu i-au izgonit.5< [.] Fiii lui Manase n-au putut să izgonească pe locuitorii din aceste cetăți, și canaaniții au izbutit astfel să rămână în țara aceasta.!< [.] Manase stăpânea în Isahar și în Așer: Bet-Șean cu satele lui, Ibleam cu satele lui, locuitorii Dorului cu satele lui, locuitorii din En-Dor cu satele lui, locuitorii din Taanac cu satele lui și locuitorii din Meghido cu satele lui, cele trei înălțimi.@{< [.] Ținutul de la miazăzi era al lui Efraim, cel de la miazănoapte al lui Manase, și marea le slujea ca hotar; la miazănoapte se întâlneau cu Așer, și la răsărit cu Isahar.m U< [.] Hotarul se cobora până la pârâul Cana, la miazăzi de pârâu. Cetățile acestea ale lui Efraim erau în mijlocul cetăților lui Manase. Hotarul lui Manase era pe partea de miazănoapte a pârâului și ieșea la mare.v g<[.] Țara Tapuahului era a fiilor lui Manase, dar Tapuahul de pe hotarul lui Manase era al fiilor lui Efraim.& G<[.] Hotarul lui Manase se întindea de la Așer până la Micmetat, care este la răsărit de Sihem, și ducea la dreapta până la locuitorii din En-Tapuah. <[.] Căci fetele lui Manase au avut o moștenire între fiii lui, și țara Galaadului a fost pentru ceilalți fii ai lui Manase. <[.] Au căzut zece părți lui Manase, afară de țara Galaadului și a Basanului, care este de cealaltă parte a Iordanului.-U<[.] Ele s-au înfățișat înaintea preotului Eleazar, înaintea lui Iosua, fiul lui Nun, și înaintea mai marilor și au zis: „Domnul a poruncit lui Moise să ne dea o moștenire între frații noștri.” Și li s-a dat, după porunca Domnului, o moștenire între frații tatălui lor.=u<[.] Țelofhad, fiul lui Hefer, fiul lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase, n-a avut fii, dar a avut fiice, ale căror nume sunt acestea: Mahla, Noa, Hogla, Milca și Tirța.-U<[.] Au dat prin sorți o parte celorlalți fii ai lui Manase, după familiile lor, fiilor lui Abiezer, fiilor lui Helec, fiilor lui Asriel, fiilor lui Sihem, fiilor lui Hefer, fiilor lui Șemida: aceștia sunt copiii de parte bărbătească ai lui Manase, fiul lui Iosif, după familiile lor.o [<[.] O parte a căzut prin sorți seminției lui Manase, căci el era întâiul născut al lui Iosif. Machir, întâiul născut al lui Manase și tatăl lui Galaad, avusese Galaadul și Basanul, pentru că era un bărbat de război.3< και rog1 2532 Și ουκ3756 nu απώλεσεν rog3 622 a dat pierzării ro3 Εφραϊμ* Efraim τον3588 pe Χαναναίον* Canaanitul τον3588 κατοικούντα2730 locuind εν1722 în Γαζέρ* Ghezer; και2532 și κατώκει2730 a locuit ο3588 Χαναναίος* Canaanitul εν1722 în Εφραϊμ* Efraim έως2193 până în της3588 ημέρας2250 zilele ταύτης3778 acestea; και2532 și εγένοντο1096 au devenit υπόφοροι δούλοι5297.1 1401 robi plătitori de tribut. zo< [.] Fiii lui Efraim aveau și cetăți deosebite în mijlocul moștenirii fiilor lui Manase, toate cu satele lor."?<[.] Din Tapuah mergea spre apus până la pârâul Cana și ieșea la mare. Aceasta a fost moștenirea seminției fiilor lui Efraim, după familiile lor.gI<[.] Din Ianoah cobora la Atarot și la Naarata, atingea Ierihonul și mergea până la Iordan.9<[.] Ieșea spre mare la Micmetat în partea de miazănoapte, se întorcea la răsărit până la Taanat-Silo și trecea înspre răsărit prin Ianoah.+<[.] Iată hotarele fiilor lui Efraim, după familiile lor: Hotarul moștenirii lor era, la răsărit, Atarot-Adar până la Bet-Horonul de sus.O~<[.] Acolo și-au primit moștenirea fiii lui Iosif: Manase și Efraim. }<[.] Apoi se cobora la apus spre hotarul iafletiților, până la hotarul Bet-Horonului de jos și până la Ghezer, ieșind la mare.c|A<[.] Mergea mai departe de la Betel la Luz și trecea spre hotarul archiților prin Atarot.P{ <[.] Partea căzută la sorți fiilor lui Iosif se întindea de la Iordan, lângă Ierihon, spre apele Ierihonului, la răsărit. Hotarul urma pustiul care se ridică de la Ierihon la Betel prin munte.$zC<?[.] Fiii lui Iuda n-au putut izgoni pe iebusiții care locuiau la Ierusalim; și iebusiții au locuit cu fiii lui Iuda la Ierusalim până în ziua de azi.My<>[.] Nibșan, Ir-Hamelah și En-Ghedi; șase cetăți și satele lor.1x_<=[.] În pustiu: Bet-Araba, Midin, Secaca,]w5<<[.] Chiriat-Baal, care este Chiriat-Iearim, și Raba; două cetăți și satele lor.Iv <;[.] Maarat, Bet-Anot și Eltecon; șase cetăți și satele lor.%uG<:[.] Halhul, Bet-Țur, Ghedor,Ct<9[.] Cain, Ghibeea și Timna; zece cetăți și satele lor.%sG<8[.] Iizreel, Iocdeam, Zanoah,$rE<7[.] Maon, Carmel, Zif, Iuta,_q9<6[.] Humta, Chiriat-Arba, care este Hebronul, și Țior; nouă cetăți și satele lor.%pG<5[.] Janum, Bet-Tapuah, Afeca,o;<4[.] Arab, Duma, Eșean,Hn <3[.] Gosen, Holon și Ghilo; unsprezece cetăți și satele lor. m=<2[.] Anab, Eștemo, Anim,2la<1[.] Dana, Chiriat-Sana, care este Debirul,*kQ<0[.] Pe munte: Șamir, Iatir, Soco,j1</[.] Asdod, cetățile și satele lui; Gaza, cetățile și satele ei, până la pârâul Egiptului și la Marea cea Mare, care slujește ca hotar.Wi)<.[.] de la Ecron și la apus, toate cetățile de lângă Asdod și satele lor,-hW<-[.] Ecron, cetățile și satele lui;Fg<,[.] Cheila, Aczib și Mareșa; nouă cetăți și satele lor."fA<+[.] Iiftah, Așna, Nețib,e;<*[.] Libna, Eter, Așan,Zd/<)[.] Ghederot, Bet-Dagon, Naama și Macheda; șaisprezece cetăți și satele lor.$cE<([.] Cabon, Lahmas, Chitliș,#bC<'[.] Lachis, Boțcat, Eglon,$aE<&[.] Dilean, Mițpe, Iocteel,(`M<%[.] Țenan, Hadașa, Migdal-Gad,^_7<$[.] Șaaraim, Aditaim, Ghedera și Ghederotaim; patruzeci de cetăți și satele lor.(^M<#[.] Iarmut, Adulam, Soco, Azeca,+]S<"[.] Zanoah, En-Ganim, Tapuah, Enam,0\]<![.] În câmpie: Eștaol, Țorea, Așna,m[U< [.] Lebaot, Șilhim, Ain și Rimon. Toate cetățile: douăzeci și nouă, împreună cu satele lor.&ZI<[.] Țiclag, Madmana, Sansana,#YC<[.] Eltolad, Chesil, Horma,X9<[.] Baala, Iim, Ațem,/W[<[.] Hațar-Șual, Beer-Șeba, Biziotia,,VU<[.] Hațar-Gada, Heșmon, Bet-Palet, U=<[.] Amam, Șema, Molada,=Tw<[.] Hațor-Hadata, Cheriot-Hețron, care este Hațor,S;<[.] Zif, Telem, Bealot,#RC<[.] Chedeș, Hațor, Itnan,!Q?<[.] China, Dimona, Adada,/PY<[.] Cetățile așezate în ținutul de la miazăzi, la marginea cea mai depărtată a seminției fiilor lui Iuda, spre hotarul Edomului, erau: Cabțeel, Eder, Iagur,MO<[.] Aceasta a fost moștenirea fiilor lui Iuda, după familiile lor.'NI<[.] Ea a răspuns: „Fă-mi un dar, căci mi-ai dat un pământ secetos; dă-mi și izvoare de apă.” Și el i-a dat izvoarele de sus și izvoarele de jos."M?<[.] După ce a intrat ea la Otniel, l-a sfătuit să ceară de la tatăl ei un ogor. Ea s-a coborât de pe măgarul ei, și Caleb i-a zis: „Ce vrei?”|Ls<[.] Otniel, fiul lui Chenaz, fratele lui Caleb, a pus mâna pe ea; și Caleb i-a dat de nevastă pe fiica sa, Acsa.~Kw<[.] Caleb a zis: „Celui ce va bate cetatea Chiriat-Sefer și o va lua îi voi da de nevastă pe fiica mea, Acsa.”nJW<[.] De acolo s-a suit împotriva locuitorilor Debirului: Debirul se numea mai înainte Chiriat-Sefer.oIY<[.] Caleb a izgonit de acolo pe cei trei fii ai lui Anac: Șeșai, Ahiman și Talmai, copiii lui Anac.=Hu< [.] Lui Caleb, fiul lui Iefune, i-au dat o parte în mijlocul fiilor lui Iuda, cum poruncise lui Iosua, Domnul; lui i-au dat Chriat-Arba, adică Hebronul: Arba era tatăl lui Anac.G< [.] Hotarul de apus era Marea cea Mare și țărmul ei. Acestea au fost, de jur împrejur, hotarele fiilor lui Iuda, după familiile lor.$FC< [.] Apoi ieșea în latura de miazănoapte a Ecronului, se întindea spre Șicron, trecea prin muntele Baala, ajungea până la Iabneel și ieșea la mare.2E_< [.] Din Baala se întorcea la apus spre muntele Seir, trecea prin partea de miazănoapte a muntelui Iearim, sau Chesalon, se cobora la Bet-Șemeș și trecea prin Timna.(DK< [.] Din vârful muntelui, hotarul se întindea până la izvorul apelor Neftoah, ieșea la cetățile muntelui Efron și trecea prin Baala, sau Chiriat-Iearim.mCU<[.] Suia de-acolo prin valea Ben-Hinom înspre miazăzi de Iebus, care este Ierusalimul; apoi se ridica până în vârful muntelui, care este în dreptul văii Hinom la apus, și la capătul văii refaimiților la miazănoapte.B<[.] suia mai departe la Debir, la o depărtare bunicică de valea Acor, și se îndrepta spre miazănoapte înspre Ghilgal, care este în fața suișului Adumim la miazăzi de pârâu. Trecea pe lângă apele En-Șemeș și mergea până la En-Roguel.A<[.] suia spre Bet-Hogla, trecea pe la miazănoapte de Bet-Araba și se ridica până la piatra lui Bohan, fiul lui Ruben;0@[<[.] Hotarul de răsărit era Marea Sărată până la îmbucătura Iordanului. Hotarul de miazănoapte pornea de la sânul mării care este la îmbucătura Iordanului,?<[.] trecea apoi prin Ațmon, mergea până la pârâul Egiptului și ieșea la mare. Acesta să vă fie hotarul de miazăzi.A>}<[.] Ieșea spre miazăzi de suișul Acrabim, trecea prin Țin și se suia la miazăzi de Cades-Barnea; de acolo trecea înainte prin Hețron, suia spre Adar și se întorcea la Carcaa;z=o<[.] Astfel, hotarul lor de miazăzi pornea de la capătul Mării Sărate, de la sânul care caută spre miazăzi.K< <[.] Partea căzută prin sorți seminției fiilor lui Iuda, după familiile lor, se întindea spre hotarul Edomului până la pustiul Țin, la miazăzi. Acesta a fost hotarul cel mai de miazăzi. ;<[.] Hebronul se chema mai înainte Chiriat-Arba: Arba fusese omul cel mai mare dintre anachiți. Și țara s-a odihnit de război.0:[<[.] Astfel Caleb, fiul lui Iefune, chenizitul, a avut de moștenire până în ziua de azi Hebronul, pentru că urmase în totul calea Domnului Dumnezeului lui Israel.a9=< [.] Iosua a binecuvântat pe Caleb, fiul lui Iefune, și i-a dat ca moștenire Hebronul.t8c< [.] Dă-mi, dar, muntele acesta despre care a vorbit Domnul pe vremea aceea; căci ai auzit atunci că acolo sunt anachiți și că sunt cetăți mari și întărite. Domnul va fi, poate, cu mine și-i voi izgoni, cum a spus Domnul.”:7o< [.] Și astăzi sunt tot așa de tare ca în ziua când m-a trimis Moise; am tot atâta putere cât aveam atunci, fie pentru luptă, fie pentru ca să merg în fruntea voastră.v6g< [.] Acum iată că Domnul m-a ținut în viață, cum a spus. Sunt patruzeci și cinci de ani de când vorbea Domnul astfel prin Moise, când umbla Israel prin pustiu; și acum iată că azi sunt în vârstă de optzeci și cinci de ani.e5E< [.] Și în ziua aceea Moise a jurat și a zis: „Țara în care a călcat piciorul tău va fi moștenirea ta pe vecie, pentru tine și pentru copiii tăi, pentru că ai urmat în totul voia Domnului Dumnezeului meu.”4<[.] Frații mei care se suiseră împreună cu mine au tăiat inima poporului, dar eu am urmat în totul calea Domnului Dumnezeului meu.@3{<[.] Eram în vârstă de patruzeci de ani când m-a trimis Moise, robul Domnului, din Cades-Barnea, ca să iscodesc țara, și i-am adus știri așa cum îmi spunea inima mea curată.b2?<[.] Fiii lui Iuda s-au apropiat de Iosua la Ghilgal; și Caleb, fiul lui Iefune, chenizitul, i-a zis: „Știi ce a spus Domnul lui Moise, omul lui Dumnezeu, cu privire la mine și cu privire la tine, la Cades-Barnea.1<[.] Copiii lui Israel au făcut întocmai după poruncile pe care le dăduse lui Moise, Domnul, și au împărțit țara._09<[.] Fiii lui Iosif alcătuiau două seminții: Manase și Efraim; și leviților nu li s-a dat parte în țară, afară de cetățile pentru locuit, cu locurile goale dimprejurul lor pentru turmele și averile lor.&/G<[.] Căci Moise dăduse o moștenire celor două seminții și jumătate de cealaltă parte a Iordanului; dar leviților nu le dăduse moștenire printre ei.~.w<[.] Împărțirea s-a făcut prin sorți, cum poruncise Domnul prin Moise, pentru cele nouă seminții și jumătate.t- e<[.] Iată locurile pe care le-au primit copiii lui Israel ca moștenire în țara Canaanului, pe care li le-au împărțit între ei preotul Eleazar, Iosua, fiul lui Nun, și căpeteniile de familie ale semințiilor copiilor lui Israel:,< ![.] Moise n-a dat nicio moștenire seminției lui Levi; Domnul Dumnezeul lui Israel este moștenirea lui, cum îi spusese El. o~~@}||W{zCyy?xwwvAuttcsLrponmmpllkjihgg]ff!eSdccybba `c__D^^]j\\[pZZYqXWW*VhU9T}SSQPPROOWJIHGG2FFvEEnDCC6BA@Y?~>><< [.] Și soarele s-a oprit, și luna și-a întrerupt mersul, până ce poporul și-a răzbunat pe vrăjmașii lui. Lucrul acesta nu este scris oare în Cartea Dreptului? Soarele s-a oprit în mijlocul cerului și nu s-a grăbit să apună, aproape o zi întreagă.k=Q< [.] Atunci Iosua a vorbit Domnului, în ziua când a dat Domnul pe amoriți în mâinile copiilor lui Israel, și a zis în fața lui Israel: „Oprește-te, soare, asupra Gabaonului, și tu, lună, asupra văii Aialonului!”</< [.] Pe când fugeau ei dinaintea lui Israel și se coborau din Bet-Horon, Domnul a făcut să cadă din cer peste ei niște pietre mari până la Azeca, și au pierit; cei ce au murit de pietrele grindinei au fost mai mulți decât cei uciși cu sabia de copiii lui Israel._;9< και2532 Și εξέστησεν1839 sperie αυτούς1473 pe ei κύριος2962 Domnul από575 din προσώπου4383 fața Ισραήλ* lui Israel, και2532 și συνέτριψεν4937 zdrobi αυτούς1473 pe ei κύριος2962 Domnul σύντριψιν4938.2 cu zdrobire μεγάλην3173 mare εν1722 la Γαβαών* Gabon. και2532 Și κατεδίωξαν2614 urmăriră αυτούς1473 pe ei οδόν3598 pe calea αναβάσεως306.1 urcând Βηθωρών* la Bet-Horon, και2532 și κατέκοπτον2629 omorâră αυτούς1473 pe ei έως2193 până la Αζηκά* Azeca και2532 și έως2193 până la Μακηδά* Macheda. _:9< [.] Iosua a venit fără veste peste ei, după ce a mers toată noaptea de la Ghilgal.9%< [.] Domnul a zis lui Iosua: „Nu te teme de ei, căci îi dau în mâinile tale, și niciunul din ei nu va putea să stea împotriva ta.”e8E< [.] Iosua s-a suit din Ghilgal, el și toți oamenii de război cu el, și toți cei viteji.7< [.] Oamenii din Gabaon au trimis să spună lui Iosua, în tabăra din Ghilgal: „Nu părăsi pe robii tăi, suie-te la noi în grabă, izbăvește-ne, dă-ne ajutor; căci toți împărații amoriților care locuiesc pe munte s-au strâns împotriva noastră.”D6< [.] Cei cinci împărați ai amoriților: împăratul Ierusalimului, împăratul Hebronului, împăratul Iarmutului, împăratul Lachisului și împăratul Eglonului s-au adunat astfel și s-au suit împreună cu toate oștile lor; au venit și au tăbărât lângă Gabaon și au început să lupte împotriva lui.5< [.] „Suiți-vă la mine și ajutați-mă, ca să batem Gabaonul, căci a făcut pace cu Iosua și cu copiii lui Israel.”Y4-< [.] Adoni-Țedec, împăratul Ierusalimului, a trimis să spună lui Hoham, împăratul Hebronului, lui Piream, împăratul Iarmutului, lui Iafia, împăratul Lachisului, și lui Debir, împăratul Eglonului:83k< [.] Atunci i-a fost foarte mare frică; fiindcă Gabaon era o cetate mare ca una din cetățile împărătești, mai mare chiar decât Ai, și toți bărbații ei erau viteji.+2 S< [.] Adoni-Țedec, împăratul Ierusalimului, a aflat că Iosua pusese mâna pe Ai și o nimicise cu desăvârșire, că făcuse cetății Ai și împăratului ei cum făcuse Ierihonului și împăratului lui, și că locuitorii Gabaonului făcuseră pace cu Israel și erau în mijlocul lor.>1w< [.] dar din ziua aceea i-a pus să taie lemn și să scoată apă pentru adunare și pentru altarul Domnului în locul pe care l-ar alege Domnul: ceea ce fac până în ziua de azi.u0e< [.] Iosua le-a făcut așa cum hotărâse; i-a izbăvit din mâna copiilor lui Israel, care nu i-au omorât;n/W< [.] Și acum iată-ne în mâinile tale; fă cu noi ce vei crede că este bine și drept să faci.”Z./< [.] Ei au răspuns lui Iosua și au zis: „Robii tăi au auzit de poruncile date de Domnul Dumnezeul tău robului Său Moise, ca să vă dea în mână toată țara și să nimicească dinaintea voastră pe toți locuitorii ei; și venirea voastră a băgat mare frică în noi cu privire la viața noastră: iată de ce am lucrat așa.-/< [.] Acum sunteți blestemați și nu veți înceta să fiți în robie, să tăiați lemne și să scoateți apă pentru Casa Dumnezeului meu.”),M< [.] Iosua i-a chemat și le-a vorbit astfel: „Pentru ce ne-ați înșelat zicând: „Suntem foarte departe de voi”, când voi locuiți în mijlocul nostru?0+[< [.] „Să trăiască”, le-au zis căpeteniile. Dar au fost întrebuințați la tăiat lemne și la scos apă pentru toată adunarea, cum le spuseseră căpeteniile.*5< [.] Iată ce le vom face: îi vom lăsa cu viață, ca să n-aducem peste noi mânia Domnului, din pricina jurământului pe care li l-am făcut.”)< [.] Toate căpeteniile au zis întregii adunări: „Le-am jurat pe Domnul Dumnezeul lui Israel, și acum nu putem să ne atingem de ei.@({< [.] Dar nu i-au bătut, pentru că fruntașii adunării le juraseră pe Domnul Dumnezeul lui Israel că-i vor lăsa cu viață. Și toată adunarea a cârtit împotriva căpeteniilor.'-< [.] Căci copiii lui Israel au plecat și a treia zi au ajuns la cetățile lor; cetățile lor erau Gabaon, Chefira, Beerot și Chiriat-Iearim.&< [.] La trei zile după încheierea acestui legământ, copiii lui Israel au aflat că erau vecini cu ei și că locuiau în mijlocul lor.#%A< [.] Iosua a făcut pace cu ei și a încheiat un legământ prin care trebuia să-i lase cu viață, și căpeteniile adunării le-au jurat lucrul acesta.Y$-< [.] Bărbații lui Israel au luat din merindea lor și n-au întrebat pe Domnul.?#y< [.] Burdufurile acestea de vin, când le-am umplut, erau noi de tot și iată-le s-au rupt; hainele și încălțămintea noastră s-au învechit de lungimea prea mare a drumului.”&"G< [.] Iată pâinea noastră: era caldă când am luat-o ca merinde de acasă, în ziua când am plecat să venim la voi, și acum s-a uscat și s-a mucegăit.s!a< [.] Și bătrânii noștri și toți locuitorii din țara noastră ne-au zis: „Luați cu voi merinde pentru călătorie, duceți-vă înaintea lor și spuneți-le: „Noi suntem robii voștri; acum deci faceți legământ cu noi.”3 a< [.] și de ce a făcut celor doi împărați ai amoriților dincolo de Iordan, lui Sihon, împăratul Hesbonului, și lui Og, împăratul Basanului, care era la Aștarot.:o< [.] Ei i-au răspuns: „Robii tăi vin dintr-o țară foarte depărtată, pentru faima Domnului Dumnezeului tău; căci am auzit vorbindu-se de El, de tot ce a făcut în Egipty< [.] Ei au zis lui Iosua: „Noi suntem robii tăi.” Și Iosua le-a zis: „Cine sunteți voi și de unde veniți?”/< [.] Bărbații lui Israel au răspuns heviților acestora: „Poate că voi locuiți în mijlocul nostru, cum să facem noi legământ cu voi?”6g< [.] S-au dus la Iosua în tabără la Ghilgal și i-au zis lui și tuturor celor din Israel: „Noi venim dintr-o țară depărtată, acum deci faceți legământ cu noi.”J< [.] iar în picioare purtau încălțăminte veche și cârpită, și erau îmbrăcați cu niște haine vechi pe ei; iar toată pâinea pe care o aveau pentru hrană era uscată și mucegăise.E< [.] au întrebuințat un vicleșug și au pornit la drum cu merinde pentru călătorie. Au luat niște saci vechi pe măgarii lor și niște burdufuri vechi pentru vin, rupte și cârpite,p[< [.] Locuitorii din Gabaon, de partea lor, când au auzit ce făcuse Iosua Ierihonului și cetății Ai,sa< [.] s-au unit împreună într-o înțelegere ca să lupte împotriva lui Iosua și împotriva lui Israel.r a< [.] La auzul acestor lucruri, toți împărații care erau dincoace de Iordan, pe munte și în vale, și pe toată coasta Mării celei Mari, până lângă Liban, hetiții, amoriții, canaaniții, fereziții, heviții și iebusiții,P<#[.] N-a rămas nimic din tot ce poruncise Moise, pe care să nu-l fi citit Iosua în fața întregii adunări a lui Israel, în fața femeilor, copiilor și străinilor care mergeau în mijlocul lor.y<"[.] Iosua a citit apoi toate cuvintele Legii, binecuvântările și blestemele, după cum este scris în cartea Legii.P<![.] Tot Israelul, bătrânii, mai marii oștii și judecătorii lui, stăteau de amândouă părțile chivotului, înaintea preoților din neamul leviților care duceau chivotul legământului Domnului; erau de față atât străinii, cât și copiii lui Israel, jumătate în dreptul muntelui Garizim și jumătate în dreptul muntelui Ebal, după porunca pe care o dăduse mai înainte Moise, robul Domnului, ca să binecuvânteze pe poporul lui Israel.vg< [.] Și acolo Iosua a scris pe pietre o copie a Legii pe care o scrisese Moise înaintea copiilor lui Israel.{<[.] cum poruncise copiilor lui Israel Moise, robul Domnului, și cum este scris în cartea Legii lui Moise: era un altar de pietre necioplite, peste care nu trecuse fierul. Pe altarul acesta au adus Domnului arderi de tot și jertfe de mulțumiri.[1<[.] Atunci Iosua a zidit un altar Domnului Dumnezeului lui Israel pe muntele Ebal,&G<[.] A spânzurat de un lemn pe împăratul din Ai și l-a lăsat pe lemn până seara. La apusul soarelui, Iosua a poruncit să i se coboare trupul de pe lemn; l-au aruncat la intrarea porții cetății și au ridicat pe el o mare grămadă de pietre, care este până în ziua de azi.  <[.] Iosua a ars cetatea Ai și a făcut din ea pentru totdeauna un morman de dărâmături, care se vede până în ziua de azi. <[.] Israel a păstrat pentru sine doar vitele și prada din cetatea aceasta, după porunca pe care o dăduse lui Iosua, Domnul.: o<και2532 Și Ιησούς* Iosua ουκ3756 nu επέστρεψε1994 și-a întors χείρα5495 mâna αυτού1473 lui ην3739 pe care εξέτεινεν1614 a întins-o εν1722 prin τω3588 γαϊσω1050.1 lance έως2193 până când ανεθεμάτισε332 nu nimicit ro13 σύμπαντας4840.2 pe toate și toți τους3588 cei κατοικούντας2730 locuind Γαί* în Ai. z o<[.] În totul au fost douăsprezece mii de inși uciși în ziua aceea, bărbați și femei, toți oameni din Ai. !<[.] După ce a isprăvit Israel de ucis pe toți locuitorii din Ai, în câmp și în pustiu unde îi urmăriseră ei, și după ce toți au fost trecuți în totul prin ascuțișul sabiei, tot Israelul s-a întors la Ai și a trecut cetatea prin ascuțișul sabiei.I  <[.] pe împăratul din Ai l-au prins viu și l-au adus la Iosua.T #<[.] Ceilalți, de asemenea, le-au ieșit înainte din cetate, și oamenii din Ai au fost înconjurați de Israel din toate părțile. Israel i-a bătut, fără să lase unul cu viață, nici vreun fugar;6g<[.] căci Iosua și tot Israelul, văzând cetatea luată de cei ce stăteau la pândă, și fumul cetății suindu-se în sus, s-au întors și au bătut pe oamenii din Ai.X+<[.] Oamenii din Ai, uitându-se înapoi, au văzut fumul cetății suindu-se spre cer și n-au mai putut să scape în nicio parte. Poporul care fugea spre pustiu s-a întors împotriva celor ce-l urmăreau;>w<[.] De îndată ce și-a întins mâna, bărbații care stăteau la pândă au ieșit repede din locul unde erau; au pătruns în cetate, au luat-o și s-au grăbit de i-au pus foc.>w<[.] Domnul a zis lui Iosua: „Întinde spre Ai sulița pe care o ai în mână, căci am s-o dau în mâna ta!” Și Iosua a întins spre cetate sulița pe care o avea în mână./<[.] N-a rămas niciun om în Ai și în Betel care să nu fi ieșit împotriva lui Israel. Au lăsat cetatea deschisă și au urmărit pe Israel.<[.] Atunci tot poporul care era în cetate s-a strâns ca să-i urmărească. Au urmărit pe Iosua și au fost trași departe din cetate.kQ<[.] Iosua și tot Israelul s-au prefăcut că sunt bătuți și au fugit pe drumul dinspre pustiu.cA<[.] Când a văzut împăratul cetății Ai lucrul acesta, oamenii din Ai s-au sculat în grabă dis-de-dimineață și au ieșit înaintea lui Israel, ca să-l bată. Împăratul s-a îndreptat, cu tot poporul lui, spre un loc hotărât, înspre câmpie, și nu știa că înapoia cetății o mână de oameni stăteau la pândă împotriva lui.)M< [.] După ce s-a așezat toată tabăra la miazănoapte de cetate, și cei de pândă la apus de cetate, Iosua a înaintat în noaptea aceea în mijlocul văii.tc< [.] Iosua a luat aproape cinci mii de oameni și i-a pus la pândă între Betel și Ai, la apus de cetate.K~< [.] Toți oamenii de război care erau cu el s-au suit și s-au apropiat de cetate; când au ajuns în fața cetății, au tăbărât la miazănoapte de Ai, de care erau despărțiți prin vale.}9< [.] Iosua s-a sculat dis-de-dimineață, a cercetat poporul și a pornit împotriva cetății Ai, în fruntea poporului, el și bătrânii lui Israel.%|E< [.] Iosua i-a pornit, și s-au dus de s-au așezat la pândă între Betel și Ai, la apus de Ai. Iar Iosua a petrecut noaptea aceea în mijlocul poporului.{<[.] După ce veți lua cetatea, să-i puneți foc, să faceți cum a zis Domnul: aceasta este porunca pe care v-o dau.” z<[.] Voi să ieșiți atunci de la pândă și să puneți mâna pe cetate, și Domnul Dumnezeul vostru o va da în mâinile voastre. ~|{zz]ynxDww2vuuu&tut)s0rUqqp|ooRn^mmulokkiddldcbaa_^]\\q[[>ZZnZYXTThSS]RzQPMJJ3IH+GG CQBB9A{@g;77C66C5|43312F100/.--:,+**E#""C!h ^Sr!N>0mr5( 0 F B0)yM<[.] Ei ne vor urmări până când îi vom trage departe de cetate, căci vor zice: „Fug dinaintea noastră, ca întâia dată!” Și vom fugi dinaintea lor.2x_<[.] Iar eu și tot poporul care este cu mine ne vom apropia de cetate. Și când vor ieși înaintea noastră, ca întâia dată, noi o s-o luăm la fugă dinaintea lor.-wU<[.] și le-a dat următoarea poruncă: „Ascultați! Să vă puneți la pândă înapoia cetății; să nu vă depărtați mult de cetate și toți să fiți gata.'vI<[.] Iosua s-a sculat cu toți oamenii de război ca să se suie împotriva cetății Ai. A ales treizeci de mii de bărbați viteji pe care i-a pornit noapteaEu<[.] Să faci cetății Ai cum ai făcut Ierihonului și împăratului lui: să păstrați pentru voi numai prada de război și vitele. Pune niște oameni la pândă înapoia cetății.” t <[.] Domnul a zis lui Iosua: „Nu te teme și nu te înspăimânta! Ia cu tine pe toți oamenii de război, scoală-te, suie-te împotriva cetății Ai. Iată că îți dau în mâinile tale pe împăratul din Ai și pe poporul lui, cetatea lui și țara lui.}su<[.] și au ridicat peste Acan un morman mare de pietre, care se vede până în ziua de azi. Și Domnul S-a întors din iuțimea mâniei Lui. Din pricina acestei întâmplări s-a dat până în ziua de azi locului aceluia numele de valea Acor.,rS<[.] Iosua a zis: „Pentru ce ne-ai nenorocit? Și pe tine te va nenoroci Domnul azi.” Și tot Israelul i-a ucis cu pietre. I-au ars în foc, i-au ucis cu pietrenqW<[.] Iosua și tot Israelul împreună cu el au luat pe Acan, fiul lui Zerah, argintul, mantaua, placa de aur, pe fiii și fiicele lui Acan, boii lui, măgarii, oile, cortul lui și tot ce era al lui; și i-au suit în valea Acor.p<[.] Le-au luat din mijlocul cortului, le-au adus lui Iosua și tuturor copiilor lui Israel și le-au pus înaintea Domnului.o+<[.] Iosua a trimis niște oameni, care au alergat în cort; și iată că lucrurile erau ascunse în cortul lui Acan, și argintul era sub ele.n<[.] am văzut în pradă o manta frumoasă de Șinear, două sute de sicli de argint și o placă de aur în greutate de cincizeci de sicli; le-am poftit și le-am luat; iată, sunt ascunse în pământ în mijlocul cortului meu, și argintul este pus sub ele.”m+<[.] Acan a răspuns lui Iosua și a zis: „Este adevărat că am păcătuit împotriva Domnului Dumnezeului lui Israel și iată ce am făcut:l/<[.] Iosua a zis lui Acan: „Fiule, dă slavă Domnului Dumnezeului lui Israel, mărturisește și spune-mi ce ai făcut, nu-mi ascunde nimic.” k;<[.] A apropiat casa lui Zabdi pe bărbați și a fost arătat prin sorți Acan, fiul lui Carmi, fiul lui Zabdi, fiul lui Zerah, din seminția lui Iuda.6jg<[.] A apropiat familiile lui Iuda, și a fost arătată prin sorți familia lui Zerah. A apropiat familia lui Zerah pe case, și a fost arătată prin sorți casa lui Zabdi.i'<[.] Iosua s-a sculat dis-de-dimineață și a apropiat pe Israel, după semințiile lui, și a fost arătată prin sorți seminția lui Iuda.Sh!<[.] Cine va fi arătat prin sorți că a luat din ce era dat spre nimicire va fi ars în foc, el și tot ce este al lui, pentru că a călcat legământul Domnului și a făcut o mișelie în Israel.”2g_<[.] Să vă apropiați mâine dimineață după semințiile voastre; și seminția pe care o va arăta Domnul prin sorți se va apropia pe familii, și familia pe care o va arăta Domnul prin sorți se va apropia pe case, și casa pe care o va arăta Domnul prin sorți se va apropia pe bărbați.9fm< [.] Scoală-te, sfințește poporul. Spune-le: „Sfințiți-vă pentru mâine. Căci așa zice Domnul Dumnezeul lui Israel: „În mijlocul tău este un lucru dat spre nimicire, Israele; nu vei putea să ții piept vrăjmașilor tăi, până nu veți scoate lucrul dat spre nimicire din mijlocul vostru.wei< [.] De aceea copiii lui Israel nu pot să țină piept vrăjmașilor lor: vor da dosul în fața vrăjmașilor lor, căci sunt dați spre nimicire; Eu nu voi mai fi cu voi, dacă nu nimiciți ce este dat spre nimicire din mijlocul vostru.?dy< [.] Israel a păcătuit; au călcat legământul Meu pe care li l-am dat, au luat din lucrurile date spre nimicire, le-au furat și au mințit și le-au ascuns printre lucrurile lor.]c5< [.] Domnul a zis lui Iosua: „Scoală-te! Pentru ce stai culcat astfel pe fața ta?*bO< [.] Canaaniții și toți locuitorii țării vor afla; ne vor înconjura și ne vor șterge numele de pe pământ. Și ce vei face Tu Numelui Tău celui mare?”_a9<[.] Dar, Doamne, ce voi zice, după ce Israel a dat dosul înaintea vrăjmașilor lui?c`A<[.] Iosua a zis: „Ah! Doamne Dumnezeule, pentru ce ai trecut pe poporul acesta Iordanul, ca să ne dai în mâinile amoriților și să ne prăpădești? De am fi știut să rămânem de cealaltă parte a Iordanului!C_<[.] Iosua și-a sfâșiat hainele și s-a aruncat cu fața la pământ până seara înaintea chivotului Domnului, el și bătrânii lui Israel, și și-au presărat capul cu țărână.O^<[.] Oamenii din Ai le-au omorât aproape treizeci și șase de oameni; i-au urmărit de la poartă până la Șebarim și i-au bătut la vale. Poporul a rămas încremenit și cu inima moale ca apa.e]E<[.] Aproape trei mii de oameni au pornit, dar au luat-o la fugă dinaintea oamenilor din Ai.e\E<[.] S-au întors la Iosua și i-au spus: „Degeaba mai faci să meargă tot poporul; două sau trei mii de oameni vor ajunge ca să bați cetatea Ai; nu osteni tot poporul; căci oamenii aceia sunt puțini la număr.”][5<[.] Iosua a trimis din Ierihon niște bărbați la Ai, care este lângă Bet-Aven, la răsărit de Betel. Și le-a zis: „Suiți-vă și iscodiți țara.” Și oamenii aceia s-au suit și au iscodit cetatea Ai.Z <και2532 Și επλημμέλησαν4131.2 au greșit οι3588 υιοί5207 fiii Ισραήλ* lui Israel πλημμέλειαν4131.1 o greșeală, και2532 și ενοσφίσαντο3557 au dosit ro8 από575 din του3588 cele αναθέματος rog11 331 date nimicirii. και2532 Și έλαβεν2983 a luat Άχαν* Acan υιός5207 fiul Χαρμί* lui Carmi, υιόυ5207 fiul Ζαβδί* lui Zabdi, υιόυ5207 fiul Ζαρά* lui Zerah, εκ1537 din της3588 φυλής5443 seminția Ιούδα* lui Iuda, από575 din του3588 cele αναθέματος331 date nimicirii. και2532 Și εθυμώθη2373 S-a mâniat οργή3709 cu urgie κύριος2962 Domnul τοις3588 pe υιοίς5207 fiii Ισραήλ* lui Israel. JY<[.] Domnul a fost cu Iosua și i s-a dus vestea în toată țara. X;<[.] Atunci a jurat Iosua și a zis: „Blestemat să fie înaintea Domnului omul care se va scula să zidească din nou cetatea aceasta a Ierihonului! Cu prețul întâiului său născut îi va pune temeliile și cu prețul celui mai tânăr fiu al lui îi va așeza porțile!”gWI<[.] Iosua a lăsat cu viață pe curva Rahav, casa tatălui ei și pe toți ai ei; ea a locuit în mijlocul lui Israel până în ziua de azi, pentru că ascunsese solii pe care-i trimisese Iosua să iscodească Ierihonul.*VO<[.] Cetatea au ars-o împreună cu tot ce se afla în ea; numai argintul, aurul și toate lucrurile de aramă și de fier le-au pus în vistieria Casei Domnului.WU)<[.] Tinerii, iscoadele, au intrat și au scos pe Rahav, pe tatăl ei, pe mama ei, pe frații ei și pe toți ai ei; au scos afară pe toți cei din familia ei și i-au așezat afară din tabăra lui Israel..TW<[.] Iosua a zis celor doi bărbați care iscodiseră țara: „Intrați în casa curvei și scoateți din ea pe femeia aceea și pe toți ai ei, cum i-ați jurat.”1S]<[.] și au nimicit-o cu desăvârșire, trecând prin ascuțișul sabiei tot ce era în cetate, bărbați și femei, copii și bătrâni, până la boi, oi și măgari.R)<και2532 Și ηλάλαξεν214 a strigat ο3588 λαός2992 poporul, και2532 și εσάλπιγξαν4537 au trâmbițat ταις3588 σάλπιγξι4536 trâmbițele οι3588 ιερείς2409 preoților. ως δε5613 1161 Și cum ήκουσεν191 a auzit ο3588 λαός2992 poporul την3588 φωνήν5456 sunetul των3588 σαλπίγγων4536 trâmbițelor, ηλάλαξαν214 a răcnit asurzitor πας3956 tot ο3588 λαός2992 poporul, αλαλαγμώ213.2 un răcnet μεγάλω3173 mare και2532 și ισχυρώ2478 plin de forță. και2532 Și έπεσεν4098 au căzut το3588 τείχος5038 zidurile κύκλω2945 de jur-împrejur; και2532 și ανέβη305 a urcat ο3588 λαός2992 poporul εις1519 în την3588 πόλιν4172 cetate, έκαστος1538 fiecare εξ εναντίας1537 1727 în mod frontal înaintea αυτού1473 lui, και2532 și κατελάβοντο2638 au luat την3588 πόλιν4172 cetatea. Q!<[.] Tot argintul și tot aurul, toate lucrurile de aramă și de fier să fie închinate Domnului și să intre în vistieria Domnului.”UP%<[.] Feriți-vă numai de ceea ce va fi dat spre nimicire; căci dacă veți lua ceva din ceea ce va fi dat spre nimicire, veți face ca tabăra lui Israel să fie dată spre nimicire și o veți nenoroci.jOO<[.] Cetatea să fie dată Domnului spre nimicire, ea și tot ce se află în ea; dar să lăsați cu viață pe curva Rahav și pe toți cei ce vor fi cu ea în casă, pentru că a ascuns pe solii pe care-i trimiseserăm noi.N!<[.] A șaptea oară, pe când preoții sunau din trâmbițe, Iosua a zis poporului: „Strigați, căci Domnul v-a dat cetatea în mână!=Mu<[.] În ziua a șaptea, s-au sculat în zorii zilei și au înconjurat în același fel cetatea de șapte ori; aceasta a fost singura zi când au înconjurat cetatea de șapte ori.L<[.] Au înconjurat cetatea o dată, a doua zi; apoi s-au întors în tabără. Au făcut același lucru timp de șase zile..KW< [.] Cei șapte preoți, care purtau cele șapte trâmbițe de corn de berbec înaintea chivotului Domnului, au pornit și au sunat din trâmbițe. Bărbații înarmați mergeau înaintea lor, și coada oștirii venea după chivotul Domnului; în timpul mersului, preoții sunau din trâmbițe.YJ-< [.] Iosua s-a sculat cu noaptea în cap, și preoții au luat chivotul Domnului.I!< [.] Chivotul Domnului a înconjurat cetatea și i-a dat ocol o dată; apoi au intrat în tabără și au rămas în tabără peste noapte.`H;< [.] Iosua dăduse porunca aceasta poporului: „Voi să nu strigați, să nu vi se audă glasul și să nu vă iasă o vorbă din gură, până în ziua când vă voi spune: „Strigați!” Atunci să strigați.”6Gg< [.] Bărbații înarmați mergeau înaintea preoților care sunau din trâmbițe, și coada oștirii mergea după chivot; în timpul mersului, preoții sunau din trâmbițe.gFI<[.] După ce a vorbit Iosua poporului, cei șapte preoți care purtau înaintea Domnului cele șapte trâmbițe de corn de berbec au pornit și au sunat din trâmbițe. Chivotul legământului Domnului mergea în urma lor. E<[.] Și a zis poporului: „Porniți, înconjurați cetatea, și bărbații înarmați să treacă înaintea chivotului Domnului.”OD<[.] Iosua, fiul lui Nun, a chemat pe preoți și le-a zis: „Luați chivotul legământului, și șapte preoți să poarte cele șapte trâmbițe de corn de berbec înaintea chivotului Domnului.”cCA<[.] Când vor suna lung din cornul de berbec și când veți auzi sunetul trâmbiței, tot poporul să scoată mari strigăte. Atunci zidul cetății se va prăbuși, și poporul să se suie, fiecare drept înainte.”CB<[.] Șapte preoți să poarte înaintea chivotului șapte trâmbițe de corn de berbec; în ziua a șaptea, să înconjurați cetatea de șapte ori, și preoții să sune din trâmbițe.|As<[.] Înconjurați cetatea, voi toți bărbații de război, dând ocol cetății o dată. Așa să faci șase zile.~@w<[.] Domnul a zis lui Iosua: „Iată, dau în mâinile tale Ierihonul și pe împăratul lui, pe vitejii lui ostași.? <[.] Ierihonul era închis și întărit de teama copiilor lui Israel. Nimeni nu ieșea din el și nimeni nu intra în el.{>q<και2532 Și λέγει3004 spuse ο3588 αρχιστράτηγος rog4 751.2 Marele Comandant al κυρίου2962 Domnului προς4314 lui Ιησούν* Iosua, λύσαι3089 Dezleagă του3588 υπόδημά5266 sandaua σου1473 ta εκ1537 din των3588 ποδών4228 piciorul σου1473 tău, ο3588 γαρ1063 căci τόπος5117 locul εφ΄1909 pe ω3739 care έστηκας2476 stai επ΄1909 pe αυτού1473 el άγιός39 sfânt εστι1510.2.3 este. και2532 Și εποίησεν4160 a făcut Ιησούς* Iosua ούτως3779 astfel. =3<ο3588 δε1161 Și είπεν2036 zise αυτώ1473 lui ότι3754 că, εγώ1473 Eu sunt αρχιστράτηγος751.2 Marele Comandant δυνάμεως1411 al oștirii κυρίου2962 Domnului, νυνί3568 acum παραγέγονα3854 venii. και2532 Și Ιησούς* Iosua έπεσεν4098 căzu επί1909 pe πρόσωπον4383 față αυτού1473 lui, επί1909 pe την3588 γην1093 pământ, και2532 și προσεκύνησεν4352 se închină, και2532 și είπεν αυτώ2036 1473 îi zise, δεσποτά1203 Stăpânul μου1473 meu, τι5100 ce προστάσσεις4367 poruncești τω3588 σω4674 Tău οικέτη3610 1 slujitorului? << [.] Pe când Iosua era lângă Ierihon, a ridicat ochii și s-a uitat. Și iată că un om stătea în picioare înaintea lui, cu sabia scoasă din teacă în mână. Iosua s-a dus spre el și i-a zis: „Ești dintre ai noștri sau dintre vrăjmașii noștri?”:;o< [.] Mana a încetat a doua zi de Paști, când au mâncat din grâul țării. Copiii lui Israel n-au mai avut mană, ci au mâncat din roadele țării Canaanului în anul acela.z:o< [.] A doua zi de Paști au mâncat din grâul țării, azime și boabe prăjite; chiar în ziua aceea au mâncat.9)< [.] Copiii lui Israel au tăbărât la Ghilgal; și au prăznuit Paștile în a paisprezecea zi a lunii, spre seară, în câmpia Ierihonului.58e< και2532 Și είπε2036 zise κύριος2962 Domnul τω3588 lui Ιησού* Iosua, εν1722 În τη3588 σήμερον4594 această ημέρα2250 zi αφείλον851 am înlăturat τον3588 ονειδισμόν3680 batjcura Αιγύπτου* Egiptului αφ΄575 de la υμών1473 voi. και2532 Și εκάλεσε2564 chemă το3588 όνομα3686 numele του3588 τόπου5117 acelui εκείνου1565 loc, Γάλγαλα* Ghilgal, έως2193 până της3588 în ημέρας2250 ziua ταύτης3778 aceasta. x7k<[.] După ce a isprăvit de tăiat împrejur pe tot poporul, au rămas pe loc în tabără până la vindecare."6?<[.] În locul lor a ridicat pe copiii lor; și Iosua i-a tăiat împrejur, căci erau netăiați împrejur, pentru că nu-i tăiaseră împrejur pe drum.X5+<[.] Căci copiii lui Israel umblaseră patruzeci de ani prin pustiu până la nimicirea întregului neam de oameni de război care ieșiseră din Egipt și care nu ascultaseră de glasul Domnului. Domnul le-a jurat că nu-i va lăsa să vadă țara pe care jurase părinților lor că ne-o va da, țară în care curge lapte și miere.(4K<[.] Tot poporul acela ieșit din Egipt era tăiat împrejur; dar tot poporul născut în pustiu, pe drum, după ieșirea din Egipt, nu fusese tăiat împrejur.A3}<[.] Iată pricina pentru care i-a tăiat Iosua împrejur. Tot poporul ieșit din Egipt, bărbații, toți oamenii de luptă muriseră în pustiu, pe drum, după ieșirea lor din Egipt.2#<και2532 Și εποίησεν εαυτώ4160 1438 și-a făcut Ιησούς* Iosua μαχαίρας3162 cuțite πετρίνας4073.1 de piatră, και2532 și περιέτεμε4059 tăie-împrejur τους3588 pe υιούς5207 fiii Ισραήλ* lui Israel επί1909 pe του3588 καλουμένου τόπου2564 5117 locul numit, βουνός1015 Dealul ακροβυστιών203 exceselor-cărnii. 1'<υπό δε5259 1161 Și în τούτον3778 acest τον3588 καιρόν2540 timp είπε2036 zise κύριος2962 Domnul τω3588 lui Ιησού* Iosua, ποίησον4160 Fă- σεαυτώ4572 ți μαχαίρας3162 cuțite πετρίνας4073.1 de piatră, και2532 și καθίσας2523 șezând, περίτεμε rog16 4059 taie-împrejur τους3588 pe υιούς5207 fiii Ισραήλ* lui Israel εκ1537 din δευτέρου1208 nou. ro21'0 K<[.] Când au auzit toți împărații amoriților de la apusul Iordanului, și toți împărații canaaniților de lângă mare că Domnul secase apele Iordanului înaintea copiilor lui Israel până am trecut, li s-a tăiat inima și au rămas îngroziți înaintea copiilor lui Israel.!/=<[.] pentru ca toate popoarele pământului să știe că mâna Domnului este puternică, și să vă temeți întotdeauna de Domnul Dumnezeul vostru.”_.9<[.] Căci Domnul Dumnezeul vostru a secat înaintea voastră apele Iordanului până ce ați trecut, după cum făcuse Domnul Dumnezeul vostru la Marea Roșie, pe care a secat-o înaintea noastră până am trecut,q-]<[.] Să învățați pe copiii voștri și să le spuneți: „Israel a trecut Iordanul acesta pe uscat.,!<[.] El a zis copiilor lui Israel: „Când vor întreba copiii voștri într-o zi pe părinții lor: „Ce înseamnă pietrele acestea?”a+=<[.] Iosua a ridicat la Ghilgal cele douăsprezece pietre pe care le luaseră din Iordan.j*O<και2532 Și ο3588 λαός2992 poporul ανέβη305 a urcat εκ1537 din του3588 Ιορδάνου* Iordan δεκάτη1181 în ziua a zecea του3588 din μηνός3376 luna του3588 πρώτου4413 întâi. και2532 Și κατεστρατοπέδευσαν2689.2 și-au întins corturile οι3588 υιοί5207 fiii Ισραήλ* lui Israel εν1722 la Γαλγάλοις* Ghilgal, κατά2596 în μέρος3313 partea το3588 προς4314 dinspre ηλίου2246 soare ανατολών395 răsare από575 de της3588 Ιεριχώ* Ierihon. )<[.] Când au ieșit preoții care duceau chivotul legământului Domnului din mijlocul Iordanului și când au călcat cu talpa picioarelor pe uscat, apele Iordanului s-au întors la locul lor și s-au revărsat ca mai înainte peste toate malurile lui.H( <[.] Și Iosua a poruncit preoților: „Ieșiți din Iordan!”\'3<[.] „Poruncește preoților care duc chivotul mărturiei să iasă din Iordan.”#&C<[.] Domnul a zis lui Iosua:&%G<[.] În ziua aceea, Domnul a înălțat pe Iosua înaintea întregului Israel; și s-au temut de el, cum se temuseră de Moise, în toate zilele vieții lui.$< [.] Aproape patruzeci de mii de bărbați, pregătiți de război, au trecut gata de luptă înaintea Domnului în câmpia Ierihonului.#1< [.] Fiii lui Ruben, fiii lui Gad și jumătate din seminția lui Manase, au trecut înarmați înaintea copiilor lui Israel, cum le spusese Moise.v"g< [.] După ce a isprăvit de trecut tot poporul, chivotul Domnului și preoții au trecut înaintea poporului.x!k< [.] Preoții care duceau chivotul au stat în mijlocul Iordanului până la deplina împlinire a celor ce poruncise lui Iosua, Domnul, să spună poporului, potrivit cu tot ce poruncise Moise lui Iosua. Și poporul s-a grăbit să treacă.X +< [.] Iosua a ridicat și el douăsprezece pietre în mijlocul Iordanului, în locul unde se opriseră picioarele preoților care duceau chivotul legământului; și ele au rămas acolo până în ziua de azi.1<[.] Copiii lui Israel au făcut așa cum le poruncise Iosua. Au luat douăsprezece pietre din mijlocul Iordanului, cum spusese lui Iosua, Domnul, după numărul semințiilor copiilor lui Israel, le-au luat cu ei și le-au pus în locul unde aveau să rămână peste noapte.1<[.] Să le spuneți: „Apele Iordanului s-au despicat în două înaintea chivotului legământului Domnului; când a trecut chivotul Iordanul, apele Iordanului s-au despicat în două, și pietrele acestea să fie întotdeauna o aducere aminte pentru copiii lui Israel.”3a<[.] pentru ca acesta să fie un semn de aducere aminte în mijlocul vostru. Când vor întreba copiii voștri într-o zi: „Ce înseamnă pietrele acestea pentru voi?”Q<[.] și le-a zis: „Treceți înaintea chivotului Domnului Dumnezeului vostru, în mijlocul Iordanului, și fiecare din voi să ia o piatră pe umăr, după numărul semințiilor copiilor lui Israel, <[.] Iosua a chemat pe cei doisprezece bărbați, pe care i-a ales dintre copiii lui Israel, câte un bărbat de fiecare seminție,oY<[.] Dă-le porunca următoare: „Luați de aici, din mijlocul Iordanului, din locul unde s-au oprit preoții, douăsprezece pietre, pe care să le duceți cu voi și să le puneți în locul unde veți petrece noaptea aceasta.”[1<[.] „Ia doisprezece bărbați din popor, câte un bărbat din fiecare seminție.X -<[.] După ce a isprăvit tot poporul de trecut Iordanul, Domnul a zis lui Iosua:<και2532 Și έστησαν2476 au stat în picioare οι3588 ιερείς2409 preoții, οι3588 cei ce αίροντες142 purtau την3588 κιβωτόν2787 chivotul της3588 διαθήκης1242 legământului κυρίου2962 Domnului, επί1909 pe ξηράς3584 uscat εν1722 în μέσω3319 mijlocul του3588 Ιορδάνου* Iordanului, ετοίμως2093 gata pregătiți. και2532 Și πάντες3956 toți οι3588 υιοί5207 fiii Ισραήλ* lui Israel δίεβησαν1224 au traversat διά1223 pe ξηράς3584 uscat, έως2193 până ου3739 când συνετέλεσε4931 a sfârșit împreună πας3956 tot ο3588 λαός2992 poporul διαβαίνων1224 de traversat τον3588 Ιορδάνην* Iordanul. &G<[.] apele care se coboară din sus s-au oprit și s-au înălțat grămadă, la o foarte mare depărtare de lângă cetatea Adam, care este lângă Țartan; iar cele ce se coborau spre marea câmpiei, care este Marea Sărată, s-au scurs de tot. Poporul a trecut în fața Ierihonului.Q<[.] Când preoții care duceau chivotul au ajuns la Iordan și când li s-au înmuiat picioarele în marginea apei – căci Iordanul se varsă peste toate malurile lui în tot timpul secerișului –!<[.] Poporul a ieșit din corturi, ca să treacă Iordanul, și preoții care duceau chivotul legământului au pornit înaintea poporului.< [.] Și de îndată ce preoții care duc chivotul Domnului Dumnezeului întregului pământ vor pune talpa piciorului în apele Iordanului, apele Iordanului se vor despica în două, și anume apele care se coboară din sus se vor opri grămadă.”r_< [.] Acum, luați doisprezece bărbați din semințiile lui Israel, câte un bărbat de fiecare seminție.q]< [.] Iată, chivotul legământului Domnului întregului pământ va trece înaintea voastră în Iordan.p[< [.] Iosua a zis: „Prin aceasta veți cunoaște că Dumnezeul cel Viu este în mijlocul vostru și că va izgoni dinaintea voastră pe canaaniți, pe hetiți, pe heviți, pe fereziți, pe ghirgasiți, pe amoriți și pe iebusiți:ym< [.] Iosua a zis copiilor lui Israel: „Apropiați-vă și ascultați cuvintele Domnului, Dumnezeului vostru.”*O<[.] Să dai următoarea poruncă preoților care duc chivotul legământului: „Când veți ajunge la marginea apelor Iordanului, să vă opriți în Iordan.” 7<[.] Domnul a zis lui Iosua: „Astăzi voi începe să te înalț înaintea întregului Israel, ca să știe că voi fi cu tine cum am fost cu Moise.5 e<[.] Și Iosua a zis preoților: „Luați chivotul legământului și treceți înaintea poporului.” Ei au luat chivotul legământului și au pornit înaintea poporului.{ q<[.] Iosua a zis poporului: „Sfințiți-vă, căci mâine Domnul va face lucruri minunate în mijlocul vostru.”W )<[.] Dar între voi și el să fie o depărtare de aproape două mii de coți: să nu vă apropiați de el. El vă va arăta drumul pe care trebuie să-l urmați, căci n-ați mai trecut pe drumul acesta.”u e<[.] și au dat poporului următoarea poruncă: „Când veți vedea chivotul legământului Domnului Dumnezeului vostru dus de preoți, care sunt din neamul Leviților, să plecați din locul în care sunteți și să porniți după el.I <[.] După trei zile, căpeteniile oștii au trecut prin tabără- W<[.] Iosua, sculându-se dis-de-dimineață, a pornit din Sitim cu toți copiii lui Israel. Au ajuns la Iordan; și au rămas acolo peste noapte, înainte de a trece.9<[.] Ei au zis lui Iosua: „Cu adevărat, Domnul a dat toată țara în mâinile noastre, și toți locuitorii țării tremură înaintea noastră.”(K<[.] Cei doi oameni s-au întors, s-au coborât din munte și au trecut Iordanul. Au venit la Iosua, fiul lui Nun, și i-au istorisit tot ce li se întâmplase.9m<[.] Ei au plecat și au ajuns la munte, unde au rămas trei zile, până s-au întors cei care-i urmăreau. Cei care-i urmăreau i-au căutat pe tot drumul, dar nu i-au găsit.3<[.] Ea a răspuns: „Fie după cuvintele voastre.” Și-a luat rămas bun de la ei, și ei au plecat. Ea a legat funia cărămizie la fereastră.oY<[.] Și dacă ne vei da pe față, vom fi dezlegați de jurământul pe care ne-ai pus să-l facem.”&G<[.] Dacă vreunul din ei va ieși pe poarta casei tale, ca să meargă afară pe uliță, sângele lui va cădea asupra capului lui, și noi vom fi nevinovați: dar dacă va pune cineva mâna pe vreunul din cei ce vor fi cu tine în casă, sângele lui va cădea asupra capului nostru.kQ<[.] La intrarea noastră în țară, leagă funia aceasta de fir cărămiziu la fereastra prin care ne-ai coborât și strânge la tine în casă pe tatăl tău, pe mama ta, pe frații tăi și pe toată familia tatălui tău.ue<[.] Bărbații aceia i-au zis: „Iată cum vom fi dezlegați de jurământul pe care ne-ai pus să-l facem.J~<[.] Și le-a zis: „Duceți-vă spre munte, ca să nu vă întâlnească cei ce vă urmăresc; ascundeți-vă acolo trei zile, până se vor întoarce; după aceea, să vă vedeți de drum.”n}W<[.] Ea i-a coborât cu o funie pe fereastră, căci casa în care locuia era lângă zidul cetății.h|K<και2532 Și είπαν αυτή2036 1473 îi ziseră οι3588 άνδρες435 bărbații, η3588 ψυχή5590 Viețile ημών1473 noastre ανθ΄473 pentru υμών1473 ale voastre, εις1519 până la θάνατον2288 moarte. και2532 Și αυτή1473 ea είπεν2036 zise, ως αν5613 302 În orice fel παραδώ3860 va preda κύριος2962 Domnul υμίν1473 în mâinile voastre την3588 πόλιν4172 cetatea, ποιήσετε4160 veți face εις1519 pentru εμέ1473 mine έλεος1656 milă και2532 și αλήθειαν225 adevăr. 9b~}xvyts2qoan@lheddcaB_\ZWVTS*RNMLGJIZG`ECA?P=3739 1161 302 dar oricine ομόση3660 jură εν1722 pe τω3588 δώρω1435 darul τω3588 oferit επάνω1883 pe αυτού1473 el, οφείλει3784 dator e. !μωροί3474 Proștilor και2532 și τυφλοί5185 orbilor; τις γαρ5100 1063 căci ce μείζων εστίν3173 1510.2.3 este mai mare, ο3588 χρυσός5557 aurul η2228 sau ο3588 ναός3485 templul ο3588 care αγιάζων37 sfințește τον3588 χρυσόν5557 aurul? %ουαί3759 Vai υμίν1473 vouă οδηγοί3595 ghizi τυφλοί5185 orbi, οι3588 care λέγοντες3004 spuneți, ος αν3739 302 Oricine ομόση3660 jură εν1722 pe τω3588 ναώ rog12 3485 templu, ουδέν3762 nimic nu εστιν1510.2.3 este; ος δ' αν3739 1161 302 dar oricine ομόση3660 jură εν1722 pe τω3588 χρυσώ5557 aurul του3588 ναού3485 templului, οφείλει3784 dator e. i~Kουαί3759 Vai υμίν1473 vouă γραμματείς1122 cărturari και2532 și Φαρισαίοι* farisei υποκριταί5273 ipocriți, οτι3754 căci περιάγετε4013 înconjurați την3588 θάλασσαν2281 marea και2532 și την3588 ξηράν3584 uscatul, ποιήσαι4160 ca să faceți ένα1520 un προσήλυτον4339 prozelit, και2532 și όταν3752 când γένηται1096 devine, ποιείτε4160 faceți αυτόν1473 din el υιόν5207 un fiu γεέννης1067 al Gheenei, διπλότερον1362 de două ori mai mult υμών1473 decât voi. ?}wουαί3759 Vai υμίν1473 vouă γραμματείς1122 cărturari και2532 și Φαρισαίοι* farisei υποκριταί5273 ipocriți, ότι3754 căci κλείετε2808 încuiați την3588 βασιλείαν932 Împărăția των3588 ουρανών3772 cerurilor έμπροσθεν1715 înaintea των3588 ανθρώπων444 oamenilor; υμείς γαρ1473 1063 căci voi ουκ3756 nu εισέρχεσθε1525 intrați, ουδέ3761 nici τους3588 pe cei ce εισερχομένους1525 intră αφίετε863 nu-i lăsați εισελθείν1525 să intre. l|Q ουαί3759 Vai υμίν1473 vouă γραμματείς1122 cărturari και2532 și Φαρισαίοι* farisei, υποκριταί5273 ipocriților, ότι3754 căci κατεσθίετε2719 voi devorați τας3588 οικίας3614 casele των3588 χηρών5503 văduvelor, και2532 și faceți προφάσει4392 de ochii lumii, μακρά3117 lungi προσευχόμενοι4336 rugăciuni; διά1223 de τούτο3778 aceea λήψεσθε2983 veți primi περισσότερον4053 mult mai multă κρίμα2917 judecată. 0{Y όστις δε3748 1161 Iar cine υψώσει5312 se va înălța εαυτόν1438 pe sine, ταπεινωθήσεται5013 va fi smerit; και2532 și όστις3748 cine ταπεινώσει5013 se va smeri εαυτόν1438 pe sine, υψωθήσεται5312 va fi înălțat. ~zu ο δε3588 1161 Iar cel μείζων3173 mai mare υμών1473 dintre voi έσται1510.8.3 să fie υμών διάκονος1473 1249 slujitorul vostru. 'yG μηδέ3366 Nici nu κληθήτε2564 vă chemați καθηγηταί2519 îndrumători; εις γαρ1520 1063 căci Unul υμών1473 vouă vă εστιν1510.2.3 este ο3588 καθηγητής2519 Îndrumătorul, ο3588 Χριστός5547 Hristosul. yxk και2532 Și πατέρα3962 tată μη3361 să nu καλέσητε2564 chemați υμών1473 pe cineva dintre ai voștri επί1909 pe της3588 γης1093 pământ; εις γαρ1520 1063 căci Unul εστιν1510.2.3 este ο3588 πατήρ3962 Tatăl υμών1473 vostru, ο3588 Cel εν1722 din τοις3588 ουρανοίς3772 ceruri. w%υμείς1473 Voi δε1161 dar μη3361 să nu κληθήτε2564 vă chemați ραββί4461 rabi; εις γαρ1520 1063 căci Unul εστιν1510.2.3 este υμών1473 al vostru ο3588 καθηγητής2519 îndrumător, ο3588 Χριστός5547 Hristosul, πάντες δε3956 1161 iar toți ceilalți υμείς1473 vouă αδελφοί80 frați εστε1510.2.5 sunt. Vv%και2532 și τους3588 ασπασμούς783 salutările εν1722 în ταις3588 αγοραίς58 piețe, και2532 și καλείσθαι2564 să fie chemați υπό5259 de των3588 ανθρώπων444 oameni, ραββί4461 Rabi, ραββί4461 Rabi! yukφιλούσί5368 Îndrăgesc τε5037 deopotrivă την3588 πρωτοκλισίαν4411 primul loc εν1722 la τοις3588 δείπνοις1173 ospețe, και2532 și τας3588 πρωτοκαθεδρίας4410 scaunele de seamă εν1722 în ταις3588 συναγωγαίς4864 sinagogi, Zt-πάντα δε3956 1161 Și toate τα3588 έργα2041 lucrările αυτών1473 lor ποιούσι4160 le fac προς4314 pentru ca το3588 θεαθήναι2300 să fie văzuți τοις3588 de ανθρώποις444 oameni. πλατύνουσι δε4115 1161 Și își lățesc τα3588 φυλακτήρια5440 filacteriile αυτών1473 lor, και2532 și μεγαλύνουσιν3170 măresc τα3588 κράσπεδα2899 ciucurii των3588 ιματίων2440 hainelor αυτών1473 lor. sδεσμεύουσι γαρ1195 1063 Căci ei leagă φορτία5413 sarcini βαρέα926 grele και2532 și δυσβάστακτα1419 greu de purtat, και2532 și επιτιθέασιν2007 le pun επί1909 pe τους3588 ώμους5606 umerii των3588 ανθρώπων444 oamenilor; τω3588 ei δε1161 însă, δακτύλω1147 cu degetul αυτών1473 lor ου3756 nu θέλουσι2309 vor κινήσαι αυτά2795 1473 să le miște. wrgπάντα3956 Toate ουν3767 deci, όσα αν3745 302 oricâte είπωσιν υμίν2036 1473 vă zic ei τηρείν5083 să păziți, τηρείτε5083 păziți και2532 și ποιείτε4160 faceți, κατά δε2596 1161 Dar după τα3588 έργα2041 lucrările αυτών1473 lor, μη3361 să nu ποιείτε4160 faceți, λέγουσιν γαρ3004 1063 căci ei vorbesc και2532 și ου3756 nu ποιούσι4160 fac. q3λέγων3004 spunând, επί1909 Pe της3588 al lui Μωσέως* Moise καθέδρας2515 scaun εκάθισαν2523 s-au așzat οι3588 γραμματείς1122 cărturarii και2532 și οι3588 Φαρισαίοι* fariseii. gp Iτότε5119 Atunci ο3588 Ιησούς* Isus ελάλησεν2980 a vorbit τοις3588 όχλοις3793 mulțimilor και2532 și τοις3588 μαθηταίς3101 ucenicilor αυτού1473 Lui, noU.και2532 Și ουδείς3762 niciunul nu εδύνατο1410 a putut αυτώ1473 să Îi αποκριθήναι611 răspundă λόγον3056 un cuvânt, ουδέ3761 nici nu ετόλμησέ5111 a îndrăznit τις5100 nimic απ'575 din εκείνης1565 acea της3588 ημέρας2250 zi επερωτήσαι αυτόν1905 1473 să-L întrebe ουκέτι3765 mai mult. Vn%-ει1487 Dacă ουν3767 deci Δαβίδ* David καλεί αυτόν2564 1473 Îl cheamă, κύριον2962 Domn, πως4459 cum υιός5207 fiul αυτού1473 lui εστι1510.2.3 este? 1m[,είπεν2036 A zis ο3588 κύριος2962 Domnul τω3588 κυρίω2962 Domnului μου1473 meu, κάθου2521 Șezi εκ1537 la δεξιών1188 dreapta μου1473 mea έως2193 până αν302 când θω5087 voi pune τους3588 pe εχθρούς2190 vrăjmașii σου1473 tăi υποπόδιον5286 așternut των3588 al ποδών4228 picioarelor σου1473 tale! l+λέγει αυτοίς3004 1473 El le spuse, πως4459 Cum ουν3767 atunci Δαβίδ* David εν1722 în πνεύματι4151 Duh κύριον2962 Domn αυτόν1473 Îl καλεί2564 cheamă? λέγων3004 spunând, ukc*λέγων3004 spunând, τι5100 Ce υμίν1473 vi δοκεί1380 se pare, περί4012 legat de του3588 Χριστού5547 Hristos? τίνος5100 Al cui υιός5207 fiu εστι1510.2.3 este? λέγουσιν αυτώ3004 1473 Ei Îi spuseră, του3588 Al lui Δαβίδ* David. 8ji)συνηγμένων4863 Fiind strânși laolaltă δε1161 dar των3588 Φαρισαίων* fariseii, επηρώτησεν αυτούς1905 1473 îi întrebă ο3588 Ιησούς* Isus, +iO(εν1722 De ταύταις3778 aceste ταις3588 δυσίν1417 două εντολαίς1785 porunci όλος3650 toată ο3588 νόμος3551 legea και2532 și οι3588 προφήται4396 profeții κρέμανται2910 depind. whg'δευτέρα δε1208 1161 Iar a doua, ομοία3664 asemenea αυτή1473 ei, αγαπήσεις25 Să iubești τον3588 pe πλησίον4139 aproapele σου1473 tău ως5613 ca pe σεαυτόν4572 tine însuți. cg?&αύτη3778 Acesta εστί1510.2.3 este πρώτη4413 prima και2532 și μεγάλη3173 marea εντολή1785 poruncă. bf=%ο3588 δε1161 Și Ιησούς* Isus έφη αυτώ5346 1473 îi răspunse, αγαπήσεις25 Să iubești κύριον2962 pe Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul σου1473 tău εν1722 cu όλη3650 toată τη3588 καρδία2588 inima σου1473 ta, και2532 și εν1722 cu όλη3650 tot τη3588 ψυχή5590 sufletul σου1473 tău, και2532 și εν1722 cu όλη3650 toată τη3588 διανοία1271 gândirea σου1473 ta. e$διδάσκαλε1320 Învățătorule, ποία4169 care e εντολή1785 porunca μεγάλη3173 cea mare εν1722 în τω3588 νόμω3551 lege? d #και2532 Și επηρώτησεν1905 a întrebat εις1520 unul εξ1537 din αυτών1473 ei, νομικός3544 un învățător al legii, πειράζων3985 ispitindu- αυτόν1473 L και2532 și λέγων3004 spunând, Nc"οι3588 δε1161 Și Φαρισαίοι* fariseii ακούσαντες191 auzind ότι3754 εφίμωσε5392 redusese la tăcere τους3588 pe Σαδδουκαίους* saduchei, συνήχθησαν4863 se strânseră επί1909 la το3588 un αυτό1473 loc. Wb'!και2532 Și ακούσαντες191 auzind οι3588 όχλοι3793 mulțimile εξεπλήσσοντο1605 erau uluite επί1909 de τη3588 διδαχή1322 învățătura αυτού1473 Lui. .aU εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt ο3588 θεός2316 Dumnezeul Αβραάμ* lui Avraam, και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul Ισαάκ* lui Isaac, και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeul Ιακώβ* lui Iacov? ουκ3756 El nu έστιν1510.2.3 este ο3588 θεός2316 Dumenzeul νεκρών3498 morților, αλλά235 ci ζώντων2198 al celor vii. `1περί4012 Cu privire δε1161 însă της3588 la αναστάσεως386 învierea των3588 νεκρών3498 morților, ουκ3756 nu ανέγνωτε314 ați citit το3588 ce ρηθέν υμίν4483 1473 v-a fost pronunțat υπό5259 de του3588 θεού2316 Dumnezeu, λέγοντος3004 spunând, A_{εν γαρ1722 1063 Căci la τη3588 αναστάσει386 înviere ούτε3777 nici nu γαμούσιν1060 se însoară, ούτε3777 nici nu εκγαμίζονται1547 se mărită, αλλ'235 ci ως5613 ca άγγελοι32 îngerii του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εν1722 în ουρανώ3772 cer εισι1510.2.6 sunt. ;^oαποκριθείς δε611 1161 Și răspunzând ο3588 Ιησούς* Isus είπεν αυτοίς2036 1473 le-a zis, πλανάσθε4105 Vă rătăciți, μη3361 ne ειδότες1492 cunoscând τας3588 γραφάς1124 Scripturile, μηδέ3366 nici την3588 δύναμιν1411 puterea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. >]uεν τη ουν1722 3588 3767 Atunci la αναστάσει386 înviere, τίνος5100 a căruia των3588 din cei επτά2033 șapte έσται1510.8.3 va fi γυνή1135 soție? πάντες γαρ3956 1063 căci toți έσχον2192 au avut- αυτήν1473 o. x\iύστερον δε5305 1161 Iar la sfârșit, πάντων3956 toți απέθανε599 au murit, και2532 și η3588 γυνή1135 femeia. ][3ομοίως3668 La fel και2532 și ο3588 al δεύτερος1208 doilea, και2532 și το3588 al τρίτος5154 treilea, έως2193 până la των3588 al επτά2033 șaptelea. )ZKήσαν1510.7.6 Erau δε1161 dar παρ'3844 la ημίν1473 noi επτά2033 șapte αδελφοί80 frați; και2532 și ο3588 πρώτος4413 primul γαμήσας1060 căsătorindu-se ετελεύτησεν5053 și-a sfârșit viața; και2532 și μη3361 ne έχων2192 având σπέρμα4690 sămânță, αφήκεν863 a lăsat-o την3588 pe γυναίκα1135 soția αυτού1473 lui τω3588 αδελφώ80 fratelui αυτού1473 lui. pYYλέγοντες3004 spunând, διδάσκαλε1320 Învățătorule, Μωσής* Moise είπεν2036 a zis, εάν1437 Dacă τις5100 cineva αποθάνη599 moare μη3361 ne έχων2192 având τέκνα5043 copii, επιγαμβρεύσει1918 să se căsătorească ο3588 αδελφός80 fratele αυτού1473 lui την3588 cu γυναίκα1135 soția αυτού1473 lui, και2532 și αναστήσει450 va ridica σπέρμα4690 sămânță τω3588 pentru αδελφώ80 fratele αυτού1473 lui. 4Xaεν1722 În εκείνη1565 acea τη3588 ημέρα2250 zi, προσήλθον4334 s-au apropiat αυτώ1473 de El Σαδδουκαίοι* saducheii, οι3588 care λέγοντες3004 spun că μη3361 nu είναι1510.1 este ανάστασιν386 înviere. και2532 Și- επηρώτησαν αυτόν1905 1473 L-au întrebat, W1και2532 Și ακούσαντες191 auzind εθαύμασαν2296 se mirau, και2532 și αφέντες863 lăsându- αυτόν1473 L, απήλθον565 au plecat. kVOλέγουσιν αυτώ3004 1473 Ei I-au spus, Καίσαρος* Ale Cezarului. τότε5119 Atunci λέγει αυτοίς3004 1473 le-a spus, απόδοτε591 Restituiți ουν3767 deci τα3588 cele Καίσαρος* ale Cezarului, Καίσαρι* Cezarului, και2532 și τα3588 cele του3588 ale lui θεού2316 Dumnezeu, τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu. \U1και2532 Și λέγει αυτοίς3004 1473 le-a spus, τίνος5100 Al cui η3588 e εικών1504 chipul αύτη3778 acesta και2532 și η3588 επιγραφή1923 inscripția? T επιδείξατέ1925 Arătați- μοι1473 Mi το3588 o νόμισμα3546 monedă του3588 pentru κήνσου2778 bir. οι δε3588 1161 Și ei προσήνεγκαν αυτώ4374 1473 I-au adus δηνάριον1220 un dinar. 3S_γνους1097 Cunoscând δε1161 dar ο3588 Ιησούς* Isus την3588 πονηρίαν4189 viclenia αυτών1473 lor, είπε2036 zise, τι5100 De ce με1473 πειράζετε3985 ispitiți, υποκριταί5273 ipocriților? Rειπέ ουν ημίν2036 3767 1473 Acum deci zi-ne, τι5100 Ce σοι1473 Ți δοκεί1380 se pare? έξεστι1832 Se cade δούναι1325 să dăm κήνσον2778 bir Καίσαρι* Cezarului η2228 sau ου3756 nu? Qκαι2532 Și αποστέλλουσιν649 au trimis αυτώ1473 la El τους3588 pe μαθητάς3101 ucenicii αυτών1473 lor μετά3326 cu των3588 Ηρωδιανών* irodiaii, λέγοντες3004 spunând, διδάσκαλε1320 Învățătorule, οίδαμεν1492 știm ότι3754 αληθής227 adevărat ει1510.2.2 ești, και2532 și την3588 οδόν3598 calea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εν1722 în αληθεία225 adevăr διδάσκεις1321 o înveți, ro23 και2532 și ου3756 nu μέλει σοι3199 1473 Îți pasă περί4012 de ουδενός3762 nimeni, ου γαρ3756 1063 căci nu βλέπεις991 privești εις1519 la πρόσωπον4383 fața ανθρώπων444 omului. OPτότε5119 Atunci πορευθέντες4198 mergând, οι3588 Φαρισαίοι* fariseii συμβούλιον έλαβον4824 2983 au ținut sfat, vadă όπως3704 în ce fel αυτόν1473 să-L παγιδεύσωσιν3802 prindă εν1722 prin λόγω3056 cuvânt. Oπολλοί γαρ4183 1063 Căci mulți εισι1510.2.6 sunt κλητοί2822 chemați, ολίγοι δε3641 1161 dar puțini εκλεκτοί1588 sunt aleși. o!|{{Ozz&yyx.wwv~uutt[ssRrr;qqpp/oo#k:jiiOh|ggfbfb"a_`__^^[bX0WW{WSmRN MLL-KK.JIEE>;}:99(88>7X66W5534Q322^11C00$/.*a%|"-!  T,-6) !U{%< ζωγρήσατε rog1 2221 Să capturați vii τον3588 οίκον3624 casa του3588 πατρός3962 tatălui μου1473 meu, και2532 și την3588 pe μητέρα3384 mama μου1473 mea, και2532 și τους3588 pe αδελφούς80 frații μου1473 mei, και2532 și τας3588 pe αδελφάς79 surorile μου1473 mele, και2532 și πάντα3956 toată τον3588 οίκόν3624 casa μου1473 mea, και2532 și πάντα3956 toate όσα3745 câte εστίν1510.2.3 sunt αυτοίς1473 ale lor. και2532 Și εξελείσθε rog30 1807 veți scăpa την3588 ψυχήν5590 viețile ημων1473 noastre εκ1537 din θανάτου2288 moarte. 9zm< και2532 Și νυν3568 acum ομόσατέ3660 jurați- μοι1473 mi κύριον2962 pe Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeu; ότι3754 căci ποιώ4160 am înfăptuit υμίν1473 față de voi έλεος1656 milă, και2532 și ποιήσετε4160 veți înfăptui και2532 și υμείς1473 voi έλεος1656 milă εν1722 în τω3588 οίκω3624 casa του3588 πατρός3962 tatălui μου1473 meu; και2532 și δώσετέ μοι1325 1473 îmi veți da σημείον4592 un semn αληθινόν228 adevărat. nyW< και2532 Și ακούσαντες191 auzind acestea, ημείς1473 noi εξέστημεν1839 am fost stupefiați ro4 τη3588 în καρδία2588 inimile ημών1473 noastre, και2532 și ουκ3756 nu έστη έτι2476 2089 a mai rămas πνεύμα4151 duh εν1722 în ουδενί3762 niciunul din noi από575 datorită προσώπου4383 prezenței υμών1473 voastre; ότι3754 căci κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru e θεός2316 Dumnezeu εν1722 în ουρανώ3772 cer άνω507 sus, και2532 și επί1909 pe της3588 γης1093 pământ κάτω2736 jos. x < [.] Fiindcă am auzit cum, la ieșirea voastră din Egipt, Domnul a secat înaintea voastră apele Mării Roșii și am auzit ce ați făcut celor doi împărați ai amoriților dincolo de Iordan, lui Sihon și Og, pe care i-ați nimicit cu desăvârșire. w;< [.] și le-a zis: „Știu că Domnul v-a dat țara aceasta, căci ne-a apucat groaza de voi, și toți locuitorii țării tremură înaintea voastră.Pv<[.] Înainte de a se culca iscoadele, Rahav s-a suit la ei pe acoperișu{<[.] Oamenii aceia i-au urmărit pe drumul care duce la vadul Iordanului, și după ce au ieșit ei, s-a închis poarta.xtk<[.] Ea îi suise pe acoperiș și-i ascunsese sub niște mănunchiuri de in, pe care-l întinsese pe acoperiș.8sk<[.] și, fiindcă poarta a trebuit să se închidă noaptea, bărbații aceștia au ieșit afară; nu știu unde s-au dus: grăbiți-vă de-i urmăriți și-i veți ajunge.”"r?<[.] Femeia a luat pe cei doi bărbați și i-a ascuns; și a zis: „Este adevărat că bărbații aceștia au venit la mine, dar nu știam de unde sunt;Bq<[.] Împăratul Ierihonului a trimis la Rahav să-i spună: „Scoate afară pe bărbații care au venit la tine și care au intrat în casa ta; căci au venit să iscodească țara.”3pa<[.] S-a dat de știre împăratului din Ierihon și i-au spus: „Iată că niște oameni dintre copiii lui Israel au venit aici astă-noapte ca să iscodească țara.”@o }<και2532 Și απέστειλεν649 a trimis Ιησούς* Iosua υιός5207 fiul Ναυή* lui Nun εκ1537 din Σαττίν* Sitim δύο1417 doi άνδρας435 bărbați κατασκοπεύσαι2684 să inspecteze, ro10 λέγων3004 spunând, ανάβητε305 Urcați και2532 și ίδετε1492 priviți την3588 γην1093 țara και2532 și την3588 Ιεριχώ* Ierihonul. και2532 Și πορευθέντες4198 ducându-se, εισήλθον1525 intrară εις1519 în οικίαν3614 casa γυναικός1135 unei femei πόρνης4204 prostituate, η3739 al cărui όνομα3686 nume Ραάβ* era Rahav, και2532 și κατέλυσαν2647 se odihniră εκεί1563 acolo. An <[.] Orice om care se va răzvrăti împotriva poruncii tale și care nu va asculta de tot ce-i vei porunci să fie pedepsit cu moartea! Întărește-te numai și îmbărbătează-te!”m <[.] Te vom asculta în totul, cum am ascultat pe Moise. Numai Domnul Dumnezeul tău să fie cu tine, cum a fost cu Moise!zl q<[.] Ei au răspuns lui Iosua și au zis: „Vom face tot ce ne-ai poruncit și ne vom duce oriunde ne vei trimite.Tk %<[.] până ce Domnul va da odihnă fraților voștri, ca și vouă, și până ce vor fi și ei în stăpânirea țării pe care le-o dă Domnul Dumnezeul vostru. Apoi să vă întoarceți să stăpâniți țara care este moșia voastră și pe care v-a dat-o Moise, robul Domnului, dincoace de Iordan, spre răsăritul soarelui.”nj Y<[.] Nevestele voastre, pruncii voștri și vitele voastre să rămână în țara pe care v-a dat-o Moise dincoace de Iordan; dar voi toți bărbații voinici să treceți înarmați înaintea fraților voștri și să-i ajutați,i 5< [.] „Aduceți-vă aminte ce v-a poruncit Moise, robul Domnului, când a zis: „Domnul Dumnezeul vostru v-a dat odihnă și v-a dat țara aceasta.[h 3< [.] Iosua a zis rubeniților, gadiților și jumătății din seminția lui Manase:zg q< [.] „Treceți prin tabără și iată ce să porunciți poporului: „Pregătiți-vă merinde, căci peste trei zile veți trece Iordanul acesta ca să mergeți să cuceriți țara pe care v-o dă în stăpânire Domnul Dumnezeul vostru.”Nf < [.] Iosua a dat căpeteniilor oștirii poporului următoarea poruncă:Ke < ιδού2400 Iată, εντέλλομαί σοι1781 1473 îți poruncesc, ίσχυε2480 întărește-te και2532 și ανδρίζου407 îmbărbătează-te. μη3361 Nu δειλιάσης1168 te teme, μηδέ3366 nici nu πτοηθής4422 te înspăimânta, ότι3754 căci μετά3326 cu σου1473 tine e κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău εις1519 în πάντα3956 orice τόπον5117 loc ου εάν3739 1437 oriunde πορεύση4198 vei merge. ad ?<και2532 Și ουκ3756 să nu αποστήσεται868 se îndepărteze η3588 βίβλος976 cartea του3588 νόμου3551 legii τούτου3778 aceasteia εκ1537 de του3588 στόματός4750 gura σου1473 ta, και2532 și μελετήσεις3191 să meditezi εν1722 în αυτώ1473 ea ημέρας2250 zi και2532 și νυκτός3571 noapte, ίνα2443 ca συνής4920 să pricepi ποιείν4160 să faci πάντα3956 toate τα3588 cele γεγραμμένα1125 scrise εν1722 în αυτώ1473 ea; τότε5119 atunci ευοδώσεις2137 vei prospera τας3588 în οδούς3598 căile σου1473 tale, και2532 și τότε5119 atunci συνήσεις4920 vei pricepe. ~c y<ίσχυε2480 Întărește-te ουν3767 acum, και2532 și ανδρίζου407 fi bărbat! φυλάσσεσθαι5442 ca să păzești και2532 și ποιείν4160 să faci καθότι2530 așa cum ενετείλατό σοι1781 1473 ți-a poruncit Μωυσής* Moise ο3588 παις3816 slujitorul μου1473 Meu. και2532 Și ουκ3756 să nu εκκλινείς1578 te abați απ΄575 de la αυτών1473 ele εις1519 spre δεξιά1188 dreapta η2228 sau εις1519 spre αριστερά710 stânga; ίνα2443 ca συνής4920 să fii priceput εν1722 în πάσιν3956 toate οις εάν3739 1437 cele pe care ar fi să le πράξης4238 întreprinzi. ro31 b =<[.] Întărește-te și îmbărbătează-te, căci tu vei da în stăpânire poporului acestuia țara pe care am jurat părinților lor că le-o voi da.a /<[.] Nimeni nu va putea să stea împotriva ta, cât vei trăi. Eu voi fi cu tine, cum am fost cu Moise; nu te voi lăsa, nici nu te voi părăsi.6` i<[.] Ținutul vostru se va întinde de la pustiu și Liban până la râul cel mare, râul Eufrat, toată țara hetiților, și până la Marea cea Mare, spre apusul soarelui.b_ A<[.] Orice loc pe care-l va călca talpa piciorului vostru vi-l dau, cum am spus lui Moise.%^ G<[.] „Robul Meu Moise a murit: acum, scoală-te, treci Iordanul acesta, tu și tot poporul acesta, și intrați în țara pe care o dau copiilor lui Israel.o] ]<[.] După moartea lui Moise, robul Domnului, Domnul a zis lui Iosua, fiul lui Nun, slujitorul lui Moise:\ 2" [.] și în ce privește toate semnele înfricoșătoare pe care le-a făcut Moise cu mână tare înaintea întregului Israel.q[]2" [.] Niciunul nu poate fi pus alături de el, în ce privește toate semnele și minunile, pe care l-a trimis Dumnezeu să le facă în țara Egiptului împotriva lui faraon, împotriva supușilor lui și împotriva întregii țări,oZY2" [.] În Israel nu s-a mai ridicat proroc ca Moise, pe care Domnul să-l fi cunoscut față în față.^Y72" [.] Iosua, fiul lui Nun, era plin de duhul înțelepciunii, căci Moise își pusese mâinile peste el. Copiii lui Israel au ascultat de el și au făcut potrivit cu poruncile pe care le dăduse lui Moise, Domnul.X72"[.] Copiii lui Israel au plâns pe Moise treizeci de zile, în câmpia Moabului; și zilele acelea de plâns și de jale pentru Moise s-au sfârșit.Wy2"[.] Moise era în vârstă de o sută douăzeci de ani când a murit; vederea nu-i slăbise, și puterea nu-i trecuse.V32"[.] Și Domnul l-a îngropat în vale, în țara Moabului, față în față cu Bet-Peor. Nimeni nu i-a cunoscut mormântul până în ziua de azi.^U72"[.] Moise, robul Domnului, a murit acolo, în țara Moabului, după porunca Domnului.bT?2"[.] Domnul i-a zis: „Aceasta este țara pe care am jurat că o voi da lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov zicând: „O voi da seminței tale.” Ți-am arătat ca s-o vezi cu ochii tăi; dar nu vei intra în ea.”rS_2"[.] partea de miazăzi, împrejurimile Iordanului, valea Ierihonului, cetatea finicilor, până la Țoar.rR_2"[.] tot ținutul lui Neftali, țara lui Efraim și Manase, toată țara lui Iuda până la marea de apus,3Q c2"[.] Moise s-a suit din câmpia Moabului pe muntele Nebo, pe vârful muntelui Pisga, în fața Ierihonului. Și Domnul i-a arătat toată țara: de la Galaad până la Dan,uPe2![.] Ferice de tine, Israele! Cine este ca tine, un popor mântuit de Domnul, Scutul care îți dă ajutor și sabia care te face slăvit? Vrăjmașii tăi vor face pe prietenii înaintea ta, și tu vei călca peste înălțimile lor.”!O=2![.] Israel este fără frică în locuința lui, izvorul lui Iacov este deoparte într-o țară plină de grâu și de must, și cerul lui picură roua.=Nu2!και2532 Și σκεπάσει σε4628.1 1473 te va adăposti θεού2316 a lui Dumnezeu αρχή746 suveranitate, και2532 și vei fi υπό5259 sub ισχύν2479 tăria βραχιόνων1023 brațelor αενάων104.1 veșnice. και2532 Și εκβαλεί1544 va izgoni από575 din προσώπου4383 fața σου1473 ta εχθρόν2190 vrășmașul, λέγων3004 spunând, απόλοιο622 Piei. WM)2!ουκ3756 Nimeni nu έστιν1510.2.3 este ώσπερ5618 la fel ca ο3588 θεός2316 Dumnezeul του3588 Celui ηγαπημένου25 Iubit. ο3588 Cel ce επιβαίνων1910 Se suie επί1909 pe τον3588 ουρανόν3772 cer βοηθός998 e ajutorul σου1473 tău, και2532 și ο3588 Cel μεγαλοπρεπής rog17 3169 Prea-Măreț του3588 al στερεώματος4733 tăriei cerului. gLI2![.] Zăvoarele tale să fie de fier și de aramă, și puterea ta să țină cât zilele tale!$KC2![.] Despre Așer a zis: „Binecuvântat să fie Așer între copiii lui Israel! Plăcut să fie fraților lui și să-și înmoaie piciorul în untdelemn!(JK2![.] Despre Neftali a zis: „Neftali, sătul de bunăvoință și copleșit cu binecuvântări de la Domnul, ia în stăpânire partea de apus și miazăzi!”VI'2![.] Despre Dan a zis: „Dan este un pui de leu, care s-aruncă din Basan.”\H32![.] El a ales cea dintâi parte a țării, căci acolo stă ascunsă moștenirea legiuitorului; el a mers cu fruntașii poporului, a adus la îndeplinire dreptatea Domnului și poruncile Lui față de Israel.”G2![.] Despre Gad a zis: „Binecuvântat să fie cine lărgește pe Gad: Gad se odihnește ca un leu și sfâșie la brațe și capete.F'2![.] Ei vor chema popoarele pe munte; acolo, vor aduce jertfe de dreptate, căci vor suge bogăția mării, și comorile ascunse în nisip.”tEc2![.] Despre Zabulon a zis: „Bucură-te, Zabuloane, de alergările tale, și tu, Isahar, de corturile tale!@D{2!πρωτότοκος ταύρου4416 5022 Ca un taur întâi-născut το3588 e κάλλος2566.3 frumusețea αυτού1473 Lui. κέρατα2768 Coarnele μονοκέρωτος3439.2 unui unicorn τα3588 sunt κέρατα2768 coarnele αυτού1473 lui. εν1722 Cu αυτοίς1473 ele έθνη1484 națiuni κερατιεί2768.3 în coarne va ridica -- άμα260 pe toate împreună, έως2193 până απ΄575 la άκρου206.1 marginea γης1093 pământului. αύται3778 Acestea-s μυριάδες3461 miriadele Εφραϊμ* lui Efraim, και2532 și αύται3778 acestea-s χιλιάδες5505 miile Μανασσή* lui Manase. FC2![.] cele mai bune roade ale pământului și din tot ce cuprinde el. Bunăvoința Celui ce S-a arătat în rug să vină peste capul lui Iosif, pe creștetul capului domnului fraților lui!jBO2![.] cele mai bune roade din munții cei vechi, cele mai bune roade de pe dealurile cele veșnice,VA'2![.] cele mai bune roade ale soarelui, cele mai bune roade ale fiecărei luni,"@?2! [.] Despre Iosif a zis: „Țara lui va primi de la Domnul, ca semn de binecuvântare, cel mai bun dar al cerului, roua, cele mai bune ape care sunt jos,6?g2! [.] Despre Beniamin a zis: „El este preaiubitul Domnului, el va locui la adăpost lângă Dânsul. Domnul îl va ocroti întotdeauna și se va odihni între umerii Lui.”#>A2! [.] „Binecuvântă tăria lui, Doamne! Primește lucrarea mâinilor lui! Frânge șalele potrivnicilor lui, și vrăjmașii lui să nu se mai scoale!”=2! [.] ei învață pe Iacov poruncile Tale, și pe Israel Legea Ta; ei pun tămâie sub nările Tale și ardere de tot pe altarul Tău.<72! ο3588 cel λέγων3004 spunând τω3588 πατρί3962 tatălui αυτού1473 lui και2532 și τη3588 μητρί3384 mamei αυτού1473 lui, ουχ3756 Nu εώρακά σε3708 1473 te-am văzut, και2532 și τους3588 αδελφούς80 fraților αυτού1473 lui ουκ3756 nu επέγνω1921 i-a recunoscut, και2532 și τους3588 pe υιούς5207 fiii αυτού1473 lui ουκ3756 nu έγνω1097 i-a cunoscut. εφύλαξεν5442 El a păzit τα3588 λόγιά rog27 3051 grăirile σου1473 Tale, και2532 și την3588 διαθήκην1242 legământul σου1473 Tău διετήρησε1301 l-a ținut. ';I2![.] Despre Levi a zis: „Tumim și Urim au fost încredințați bărbatului sfânt, pe care L-ai ispitit la Masa și cu care Te-ai certat la apele Meriba.”':I2!και2532 Și αύτη3778 acesta Ιούδα* pentru Iuda, εισάκουσον1522 Ascultă, κύριε2962 Doamne, φωνής5456 glasul Ιούδα* lui Iuda, και2532 și εις1519 la τον3588 λαόν2992 poporul αυτού1473 lui εισέλθοισαν1525 să intre ei. αι3588 χείρες5495 Mâinile αυτού1473 lui διακρινούσιν1252 vor arbitra αυτώ1473 pentru el; και2532 și βοηθός998 un ajutor εκ1537 în fața των3588 εχθρών2190 vrăjmașilor αυτού1473 lui έση1510.8.2 vei fi Tu. `9;2![.] Trăiască Ruben și să nu moară, și bărbații lui să fie mulți la număr!”l8S2![.] El era împărat în Israel, când se adunau căpeteniile poporului și semințiile lui Israel.C72![.] Moise ne-a dat Legea, moștenirea adunării lui Iacov..6W2!και2532 Și εφείσατο5339 a cruțat του3588 λαού2992 poporul αυτού1473 Lui, και2532 și πάντες3956 pe toți οι3588 cei ce ηγιασμένοι37 sunt sfințiți επι1909 de τας3588 χείράς5495 mâna σου1473 Ta; ούτοι3778 aceștia υπό5259 sub σε1473 Tine εισί1510.2.6 sunt; και2532 și εδέξατο1209 a primit ro19 από575 din των3588 λόγων3056 cuvintele αυτού1473 Lui. r5_2!και2532 Și είπε2036 zise, κύριος2962 Domnul εκ1537 din Σινά* Sinai ήκει2240 a venit, και2532 și επέφανεν2014 S-a arătat εκ1537 din Σηείρ* Seir ημίν1473 nouă. και2532 Și κατέσπευσεν2686.4 S-a grăbit εξ1537 din όρους3735 muntele Φαράν* Paran, συν4862 cu μυριάσι3461 miile Κάδης* din Cades, εκ1537 din δεξιών1188 dreapta αυτού1473 Lui, άγγελοι32 îngerii μετ΄3326 cu αυτού1473 El. 4 2![.] Iată binecuvântarea cu care Moise, omul lui Dumnezeu, a binecuvântat pe copiii lui Israel, înainte de moartea lui.~3w2 4[.] Tu vei vedea doar de departe țara dinaintea ta; dar nu vei intra în țara pe care o dau copiilor lui Israel.”C22 3[.] pentru că ați păcătuit împotriva Mea în mijlocul copiilor lui Israel, lângă apele Meriba, la Cades, în pustiul Țin, și nu M-ați sfințit în mijlocul copiilor lui Israel.51e2 2[.] Tu vei muri pe muntele pe care te vei sui și vei fi adăugat la poporul tău, după cum Aaron, fratele tău, a murit pe muntele Hor și a fost adăugat la poporul lui,?0y2 1[.] „Suie-te pe muntele acesta Abarim, pe muntele Nebo, în țara Moabului, în fața Ierihonului; și privește țara Canaanului pe care o dau în stăpânire copiilor lui Israel.A/2 0[.] În aceeași zi, Domnul a vorbit lui Moise și a zis:].52 /ότι3754 Căci ουχί3780 nu e λόγος3056 un cuvânt κενός2756 gol ro4 ούτος3778 acesta υμίν1473 pentru voi, ότι3754 căci αύτη3778 acesta η3588 e ζωή2222 viața υμών1473 voastră. και2532 Și ένεκεν1752 în virtutea του3588 λόγου3056 cuvântului τούτου3778 acestuia μακροημερεύσετε3112.2 îți vei prelungi zilele επί1909 pe της3588 γης1093 pământul ro20 εις1519 înspre ην3739 care υμείς1473 voi διαβαίνετε1224 treceți τον3588 Ιορδάνην* Iordanul εκεί1563 acolo, κληρονομήσαι αυτήν2816 1473 să-l moșteniți. C-2 .[.] le-a zis: „Puneți-vă la inimă toate cuvintele pe care vă jur astăzi să le porunciți copiilor voștri, ca să păzească și să împlinească toate cuvintele Legii acesteia.g,I2 -[.] După ce a isprăvit Moise de rostit toate cuvintele acestea înaintea întregului Israel,+{2 ,[.] Moise a venit și a rostit toate cuvintele cântării acesteia în fața poporului; Iosua, fiul lui Nun, era cu el.O*2 +[.] Neamuri, cântați laudele poporului Lui! Căci Domnul răzbună sângele robilor Săi, El Se răzbună împotriva potrivnicilor Săi și face ispășire pentru țara Lui, pentru poporul Lui.”*)O2 *[.] sabia Mea le va înghiți carnea, și-Mi voi îmbăta săgețile de sânge, de sângele celor uciși și prinși, din capetele fruntașilor vrăjmașului.”P(2 )[.] atât este de adevărat că atunci când voi ascuți fulgerul sabiei Mele și voi pune mâna să fac judecată, Mă voi răzbuna împotriva potrivnicilor Mei și voi pedepsi pe cei ce Mă urăsc;f'G2 ([.] Căci Îmi ridic mâna spre cer și zic: „Cât este de adevărat că trăiesc în veci,e&E2 'ίδετε1492 Priviți, ίδετε1492 priviți ότι3754 εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt, και2532 și ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este θεός2316 Dumnezeu πλην4133 în afară de εμού1473 Mine. εγώ1473 Eu αποκτενώ615 voi ucide, και2532 și ζην2198 a trăi ποιήσω4160 voi face, πατάξω3960 voi lovi, καγώ2504 și Eu ιάσομαι2390 voi vindeca. και2532 Și ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este ος3739 cine εξελείται1807 să scape εκ1537 din των3588 χειρών5495 mâna μου1473 Mea. '%I2 &[.] dumnezeii aceia care mâncau grăsimea jertfelor lor, care beau vinul jertfelor lor de băutură? Să se scoale, să vă ajute și să vă ocrotească!”^$72 %[.] El va zice: „Unde sunt dumnezeii lor, stânca aceea care le slujea de adăpost,#92 $[.] Domnul va judeca pe poporul Său, dar va avea milă de robii Săi, văzând că puterea le este sleită și că nu mai este nici rob, nici slobod.<"s2 #[.] A Mea este răzbunarea și Eu voi răsplăti, când va începe să le alunece piciorul! Căci ziua nenorocirii lor este aproape, și ceea ce-i așteaptă nu va zăbovi.” –T!#2 "[.] Oare nu este ascuns lucrul acesta la Mine, pecetluit în comorile Mele?O 2 ![.] vinul lor este venin de șerpi, este otravă cumplită de aspidă. 2 [.] Ci vița lor este din sadul Sodomei și din ținutul Gomorei; strugurii lor sunt struguri otrăviți, bobițele lor sunt amare;2 [.] Căci stânca lor nu este ca Stânca noastră, vrăjmașii noștri înșiși sunt judecători în această privință.72 [.] Cum ar urmări unul singur o mie din ei și cum ar pune doi pe fugă zece mii, dacă nu i-ar fi vândut Stânca, dacă nu i-ar fi vândut Domnul?dC2 [.] Dacă ar fi fost înțelepți, ar înțelege și s-ar gândi la ce li se va întâmpla.V'2 [.] Ei sunt un neam care și-a pierdut bunul simț și nu-i pricepere în ei.K2 [.] Dar Mă tem de ocările vrăjmașului, Mă tem ca nu cumva vrăjmașii lor să se amăgească și să zică: „Mâna noastră cea puternică, și nu Domnul a făcut toate aceste lucruri.”cA2 [.] Voiam să zic: „Îi voi lua cu o suflare, le voi șterge pomenirea dintre oameni!”2 [.] Afară, vor pieri de sabie, și înăuntru, vor pieri de groază: și tânărul și fata, și copilul de țâță ca și bătrânul.!2 [.] Vor fi topiți de foame, stinși de friguri și de boli cumplite; voi trimite în ei dinții fiarelor sălbatice și otrava șerpilor.kQ2 [.] Voi îngrămădi toate nenorocirile peste ei, Îmi voi arunca toate săgețile împotriva lor.'I2 [.] Căci focul mâniei Mele s-a aprins și va arde până în fundul Locuinței morților, va nimici pământul și roadele lui, va arde temeliile munților.kQ2 [.] Mi-au întărâtat gelozia prin ceea ce nu este Dumnezeu, M-au mâniat prin idolii lor deșerți; și Eu îi voi întărâta la gelozie printr-un popor care nu este un popor. Îi voi mânia printr-un neam fără pricepere.72 [.] El a zis: „Îmi voi ascunde fața de ei, și voi vedea care le va fi sfârșitul, căci sunt un neam stricat, sunt niște copii necredincioși.dC2 [.] Domnul a văzut lucrul acesta și S-a mâniat, S-a supărat pe fiii și pe fiicele Lui.fG2 [.] Ai părăsit Stânca cea care te-a născut și ai uitat pe Dumnezeul care te-a întocmit.<s2 [.] au adus jertfe dracilor, unor idoli care nu sunt dumnezei, unor dumnezei pe care nu-i cunoșteau, dumnezei noi, veniți de curând, de care nu se temuseră părinții voștri.^72 [.] L-au întărâtat la gelozie prin dumnezei străini, L-au mâniat prin urâciuni;N2 [.] Israel s-a îngrășat și a azvârlit din picior; – te-ai îngrășat, te-ai îngroșat și te-ai lățit! – Și a părăsit pe Dumnezeu, Ziditorul lui, a nesocotit Stânca mântuirii lui,z o2 βούτυρον1016.2 Untul βοών1016 vacilor, και2532 și γάλα1051 laptele προβάτων4263 oilor, μετά3326 cu στέατος4720.1 grăsimea αρνών704 mieilor και2532 și κριών2919.1 a berbecilor, υιών5207 a fiilor ταύρων5022 taurilor και2532 și τράγων5131 țapilor, μετά3326 cu στέατος4720.1 grăsimea νεφρών3510 rărunchilor πυρού4447.1 grânei, και2532 și αίμα129 sângele σταφυλής4718 strugurelui, έπιον4095 au băut οίνον3631 vin. Wn~~F}}|\{zzyynxwvuu/tSs@rqoynnWmlkkjdiejddEc%b6_\YVThKK:JE@'??>M==W<;z98k7765&4$321d00.--)((='&%$$."f)@V #[ 12 ανεβίβασεν αυτούς307 1473 I-a urcat επί1909 pe την3588 ισχύν2479 tăria της3588 γης1093 țării; ro7 εψώμισεν αυτούς5595 1473 i-a hrănit γενήματα1081 cu recolta αγρών68 câmpului; εθήλασαν2337 au supt μέλι3192 miere εκ1537 din πέτρας4073 stâncă, και2532 și έλαιον1637 untdelemn εκ1537 din στερεάς πέτρας4731 4073 stânca solidă.   2 κύριος2962 Domnul μόνος3441 singur ήγεν αυτούς71 1473 i-a călăuzit, και2532 și ουκ3756 nu ην1510.7.3 a fost μετ΄3326 cu αυτών1473 ei θεός2316 dumnezeu αλλότριος245 străin. x k2 ως5613 Ca αετός105 un vultur σκεπάσαι4628.1 acoperindu-și νοσσιάν3555 cuibul αυτού1473 lui, και2532 și επί1909 spre τοις3588 νεοσσοίς3502 micuții αυτού1473 lui επεπόθησε1971 tânjește, διείς1337.2 eliberându-și τας3588 πτέρυγας4420 aripile αυτού1473 lui, εδέξατο αυτούς1209 1473 îi primește; και2532 și ανέλαβεν αυτούς353 1473 îi ia επί1909 pe των3588 μεταφρένων3346.1 spatele αυτού1473 lui. N 2 αυτάρκησεν αυτόν841.1 1473 Îndestul i-a fost El εν1722 în τη3588 γη1093 pământul ερήμω2048 pustiu, εν1722 în δίψει1373 setea καύματος2738 arzătoare εν1722 dintr- γη1093 un pământ ανύδρω504 fără apă. εκύκλωσεν αυτόν2944 1473 L-a înconjurat, και2532 și επαίδευσεν αυτόν3811 1473 l-a instruit, και2532 și διεφύλαξεν αυτόν1314 1473 l-a păzit ως5613 ca pe κόρην2880.1 lumina οφθαλμού3788 ochiului. Q2 και2532 și εγενήθη1096 a devenit μερίς3310 o parte κυρίου2962 a Domnului λαός2992 poporul αυτού1473 Lui, Ιακώβ* Iacov, σχοίνισμα4979.1 măsurat cu sfoara pământ κληρονομίας2817 al moștenirii αυτού1473 Lui, Ισραήλ* Israel. 2 ότε3753 Când διεμέριζεν1266 a împărțit ο3588 Cel ύψιστος5310 Preaînalt έθνη1484 națiunile, ως5613 cum διέσπειρεν1289 a împrăștiat υιούς5207 pe fiii Αδάμ* lui Adam, έστησεν2476 a pus όρια3725 hotare εθνών1484 națiunilor κατά2596 după αριθμόν706 numărul αγγέλων32 îngerilor ro15 θεού2316 lui Dumnezeu; .W2 μνήσθητε3403 Amintiți-vă ημέρας2250 zilele αιώνος165 din veac. σύνετε4920 Înțelegeți δη1211 acum έτη2094 anii γενεάς1074 generaților γενεών1074 generațiilor. επερώτησον1905 Întrebați τον3588 pe πατέρα3962 părinții σου1473 voștri, και2532 și αναγγελεί σοι312 1473 vă vor relata; τους3588 pe πρεσβυτέρους4245 bătrânii σου1473 voștri, και2532 și ερούσί σοι2046 1473 vă vor vorbi. -U2 ταύτα3778 Acestea κυρίω2962 Domnului ανταποδίδοτε467 le răsplătiți ούτω3779 în felul acesta, λαός2992 popor μωρός3474 nebun και2532 și ουχί3780 ne σοφός4680 înțelept? ουκ3756 Oare nu αυτός1473 El ούτός3778 Însuși, σου πατήρ1473 3962 Tatăl tău, εκτήσατό σε rog16 2932 1473 te-a dobândit, και2532 și εποίησέ σε4160 1473 te-a făcut, και2532 și έπλασέ σε4111 1473 te-a plăsmuit? 2 ημάρτοσαν264 Au greșit; ουκ3756 nu sunt αυτώ1473 ai Lui τέκνα5043 copii, μωμητά3469.1 sunt pătați; γενεά1074 o generație σκολιά4646 sucită και2532 și διεστραμμένη1294 stricată. iM2 θεός2316 Dumnezeu, αληθινά228 adevărate τα3588 sunt έργα2041 lucrările αυτού1473 Lui, και2532 și πάσαι3956 toate αι3588 οδοί3598 căile αυτού1473 Lui, κρίσεις2920 dreptate. θεός2316 Dumnezeu πιστός4103 e credincios, και2532 și ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este αδικία93 nedreptate εν1722 în αυτώ1473 El; δίκαιος1342 drept και2532 și όσιος3741 pios ο3588 e κύριος2962 Domnul. xk2 ότι3754 Căci το3588 όνομα3686 Numele κυρίου2962 Domnului L- εκάλεσα2564 am chemat. δότε1325 Dați μεγαλωσύνην3172 măreție τω3588 θεώ2316 Dumnezeului ημών1473 nostru. 9m2 προσδοκάσθω4328 Așteptați ως5613 ca υετός5205 pe ploaie το3588 απόφθεγμά rog5 669.1 cugetarea μου1473 mea, και2532 și καταβήτω2597 să coboare ως5613 ca δρόσος1408.1 roua τα3588 ρήματά4487 rostirile μου1473 mele, ως5613 ca όμβρος3655 ploaia torențială επ΄1909 peste άγρωστιν70.1 troscot, και2532 și ωσεί5616 ca νιφετός3538.3 lapovița επί1909 peste χόρτον5528 iarbă. D 2 πρόσεχε4337 Ia aminte ουρανέ3772 cerule και2532 și λαλήσω2980 voi vorbi, και2532 și ακουέτω191 ascultă η3588 γη1093 pământule ρήματα4487 rostirile εκ1537 ieșind din στόματός4750 gura μου1473 mea. kQ2[.] Moise a rostit toate cuvintele cântării acesteia, în fața întregii adunări a lui Israel:"~?2[.] Căci știu că după moartea mea vă veți strica și vă veți abate de la calea pe care v-am arătat-o; și în cele din urmă vă va ajunge nenorocirea, dacă veți face ce este rău înaintea Domnului, până acolo încât să-L mâniați prin lucrul mâinilor voastre.”W})2[.] Strângeți înaintea mea pe toți bătrânii semințiilor voastre și pe căpeteniile oștirii voastre; voi spune cuvintele acestea în fața lor și voi lua martor împotriva lor cerul și pământul.t|c2[.] Căci eu îți cunosc duhul tău de răzvrătire și încăpățânarea ta cea mare. Dacă vă răzvrătiți voi împotriva Domnului cât trăiesc eu încă în mijlocul vostru, cu cât mai răzvrătiți veți fi după moartea mea!${C2[.] „Luați cartea aceasta a Legii și puneți-o lângă chivotul legământului Domnului Dumnezeului vostru, ca să fie acolo ca martoră împotriva ta.`z;2[.] a dat următoarea poruncă leviților care duceau chivotul legământului Domnului:by?2[.] După ce a isprăvit Moise în totul de scris într-o carte cuvintele Legii acesteia,x 2και2532 Și ενετείλατο1781 a poruncit Μωυσής* Moise Ιησού* lui Iosua υιώ5207 fiul Ναυή* lui Nun και2532 și είπεν2036 a zis, ανδρίζου407 Îmbărbătează-te και2532 și ίσχυε2480 fi tare! συ γαρ1473 1063 Căci tu εισάξεις1521 vei duce τους3588 pe υιούς5207 fiii Ισραήλ* lui Israel εις1519 în την3588 γην1093 țara ην3739 pe care ώμοσεν3660 a jurat-o αυτοίς1473 lor κύριος2962 Domnul, και2532 și αυτός1473 El έσται1510.8.3 va fi μετά3326 cu σου1473 tine. nwW2[.] În ziua aceea, Moise a scris cântarea aceasta și a învățat pe copiii lui Israel s-o cânte.[v12[.] Când va fi lovit atunci cu o mulțime de rele și necazuri, cântarea aceasta, care nu va fi uitată și pe care uitarea n-o va șterge din gura urmașilor, va sta ca martoră împotriva acestui popor. Căci Eu îi cunosc pornirile, care se arată și azi, înainte chiar ca să-l fi dus în țara pe care am jurat că i-o voi da.”2u_2[.] Căci voi duce pe poporul acesta în țara pe care am jurat părinților lui că i-o voi da, țară unde curge lapte și miere; el va mânca, se va sătura și se va îngrășa; apoi se va întoarce la alți dumnezei și le va sluji, iar pe Mine Mă va nesocoti și va călca legământul Meu.2532 Și κύριος2962 Domnul, ο3588 Cel ce συμπορεύομενος4848 merge μετά3326 cu σου1473 tine, ουκ3756 nu ανήσει σε447 1473 te va lăsa, ουδέ μη3762.1 nicidecum nu σε1473 te εγκαταλίπη1459 va abandona. μη3361 Nu- φοβού5399 ți fie frică, μηδέ3366 nici nu δειλία1168 te înspăimânta. h2[.] Moise a chemat pe Iosua și i-a zis în fața întregului Israel: „Întărește-te și îmbărbătează-te. Căci tu vei intra cu poporul acesta în țara pe care Domnul a jurat părinților lor că le-o va da, și tu îi vei pune în stăpânirea ei.Kg2[.] Întăriți-vă și îmbărbătați-vă! Nu vă temeți și nu vă înspăimântați de ei, căci Domnul Dumnezeul tău va merge El însuși cu tine, nu te va părăsi și nu te va lăsa.”bf?2[.] Domnul vi le va da în mână și le veți face după poruncile pe care vi le-am dat. e2[.] Domnul va face neamurilor acestora cum a făcut lui Sihon și Og, împărații amoriților și țării lor, pe care i-a nimicit.?dy2[.] Domnul Dumnezeul tău va merge El însuși înaintea ta, va nimici neamurile acestea dinaintea ta și vei pune stăpânire pe ele. Iosua va merge înaintea ta, cum a spus Domnul.?cy2[.] „Astăzi,” le-a zis el, „eu sunt în vârstă de o sută douăzeci de ani: nu voi mai putea merge în fruntea voastră, și Domnul mi-a zis: „Tu să nu treci Iordanul!”Qb 2[.] Moise s-a dus și a mai spus următoarele cuvinte întregului Israel:*aO2αγαπάν25 -L iubești κύριον2962 pe Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul σου1473 tău; εισακούειν1522 să asculți της3588 φωνής5456 glasul αυτού1473 Lui, και2532 și έχεσθαι2192 să te alipești αυτού1473 de El; ότι3754 căci τούτο3778 aceasta η3588 este ζωή2222 viața σου1473 ta, και2532 și η3588 μακρότης3117.1 lungimea των3588 ημερών2250 zilelor σου1473 tale, κατοικείν2730 să locuiești επί1909 în της3588 γης1093 pământul ης3739 pe care l- ώμοσε3660 a jurat κύριος2962 Domnul τοις3588 πατράσι3962 părinților σου1473 tăi -- Αβραάμ* Avraam, και2532 și Ισαάκ* Isaac και2532 și Ιακώβ* Iacov -- δούναι αυτοίς1325 1473 să li-l dea. E`2διαμαρτύρομαι1263 Chem ca martor înaintea υμίν1473 voastră σήμερον4594 astăzi τον3588 τε5037 și ουρανόν3772 cerul και2532 și την3588 γην1093 pământul -- την3588 ζωήν2222 Viața και2532 și τον3588 θάνατον2288 moartea δέδωκα1325 le pun προ4253 înaintea προσώπου4383 feței υμών1473 voastre; την3588 ευλογίαν2129 binecuvântarea και2532 și την3588 κατάραν2671 blestemul; και2532 atunci, έκλεξαι1586 alege την3588 ζωήν2222 viața ίνα2443 ca ζήσης2198 să trăiești, συ1473 tu και2532 și το3588 σπέρμα4690 sămânța σου1473 ta; _+2[.] vă spun astăzi că veți pieri și nu veți avea zile multe în țara pe care o veți lua în stăpânire, după ce veți trece Iordanul.^-2[.] Dar dacă inima ta se va abate, dacă nu vei asculta și te vei lăsa amăgit să te închini înaintea altor dumnezei și să le slujești, ]2εάν1437 Dacă δε1161 dar εισακούσητε1522 vei asculta τας3588 εντολάς1785 poruncile κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului υμών1473 vostru, ας3739 pe care εγώ1473 Eu εντέλλομαί σοι1781 1473 ți le poruncesc σήμερον4594 astăzi, αγαπάν25 să iubești κύριον2962 pe Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeului σου1473 tău, πορεύεσθαι4198 să umblii εν1722 în πάσαις3956 toate ταις3588 οδοίς3598 căile αυτού1473 Lui, και2532 și φυλάσσειν5442 să păzești τα3588 δικαιώματα1345 rânduielile αυτού1473 Lui, και2532 și τας3588 εντολάς1785 poruncile αυτού1473 Lui, και2532 și τας3588 κρίσεις2920 judecățile αυτού1473 Lui, και2532 atunci ζήσεσθε2198 vei trăi, και2532 și πολλοί4183 numeros έσεσθε1510.8.5 vei fi, και2532 și ευλογήσει σε2127 1473 te va binecuvânta κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeului σου1473 tău εν1722 în πάση3956 tot τη3588 γη1093 pământul ro54 εις1519 în ην3739 care εισπορεύη1531 vei intra εκεί1563 acolo, κληρονομήσαι αυτήν2816 1473 ca să-l moștenești. #\A2ιδού2400 Iată, δέδωκα1325 pun προ4253 înaintea προσώπου4383 feței σου1473 tale σήμερον4594 astăzi την3588 ζωήν2222 viața και2532 și τον3588 θάνατον2288 moartea, το3588 αγαθόν18 binele και2532 și το3588 κακόν2556 răul. q[]2εγγύς1451 Ci aproape σου1473 de tine εστί1510.2.3 este το3588 ρήμα4487 vorba, ro5 σφόδρα4970 foarte aproape, εν1722 în τω3588 στόματί4750 gura σου1473 ta, και2532 și εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima σου1473 ta, και2532 și εν1722 în ταις3588 χερσί5495 mâinile σου1473 tale, ποιείν αυτό4160 1473 ca să o faci. HZ 2 ουδέ3761 nici πέραν4008 de cealaltă parte της3588 a θαλάσσης2281 mării εστί1510.2.3 nu este, λέγων3004 ca să se spună, τις5100 Cine διαπεράσει1276 va traversa ημίν1473 dintre noi εις1519 înspre το3588 πέραν4008 cealaltă parte της3588 a θαλάσσης2281 mării, και2532 și λήψεται ημίν αυτήν2983 1473 1473 ne-o va aduce, και2532 și ακούσαντες191 auzind- αυτήν1473 o, o ποιήσομεν4160 vom face? YY-2 ουκ3756 nici εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer εστί1510.2.3 nu este, λέγων3004 ca să se spună, τις5100 Cine αναβήσεται305 va urca ημών1473 dintre noi εις1519 în τον3588 ουρανόν3772 cer, και2532 și λήψεται ημίν αυτήν2983 1473 1473 ne-o va aduce, και2532 și ακούσαντες191 auzind- αυτήν1473 o, ποιήσομεν4160 o vom face? X2 ότι3754 Căci η3588 εντολή1785 porunca αύτη3778 aceasta ην3739 pe care εγώ1473 Eu εντέλλομαί σοι1781 1473 ți-o poruncesc σήμερον4594 astăzi ουχ3756 nu υπέρογκός5246 [2 enormă εστιν1510.2.3 1 este], ουδέ3761 nici μακράν3112 departe από575 de σου1473 tine εστίν1510.2.3 nu este, kWQ2 [.] dacă vei asculta de glasul Domnului Dumnezeului tău păzind poruncile și rânduielile Lui scrise în cartea aceasta a Legii, dacă te vei întoarce la Domnul Dumnezeul tău din toată inima ta și din tot sufletul tău.V32 [.] Domnul Dumnezeul tău te va umple de bunătăți, făcând să propășească tot lucrul mâinilor tale, rodul trupului tău, rodul turmelor tale și rodul pământului tău; căci Domnul Se va bucura din nou de fericirea ta, cum Se bucura de fericirea părinților tăi, U2[.] Și tu te vei întoarce la Domnul, vei asculta de glasul Lui și vei împlini toate aceste porunci pe care ți le dau astăzi.T2[.] Domnul Dumnezeul tău va face ca toate aceste blesteme să cadă peste vrăjmașii tăi, peste cei ce te vor urî și te vor prigoni.4Sc2και2532 Și περικαθαριεί4026.2 va curăți împrejur κύριος2962 Domnul την3588 καρδίαν2588 inima σου1473 ta, και2532 și την3588 καρδίαν2588 inima του3588 σπέρματός4690 seminței σου1473 tale, αγαπάν25 ca să iubești κύριον2962 pe Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul σου1473 tău εξ1537 din όλης3650 toată της3588 καρδίας2588 inima σου1473 ta, και2532 și εξ1537 din όλης3650 tot της3588 ψυχής5590 sufletul σου1473 tău, ίνα2443 ca ζης2198 să trăiești συ1473 tu. >Rw2[.] Domnul Dumnezeul tău te va aduce în țara pe care o stăpâneau părinții tăi și o vei stăpâni; îți va face bine și te va înmulți mai mult decât pe părinții tăi.(QK2[.] Chiar dacă ai fi risipit până la cealaltă margine a cerului, chiar și de acolo te va strânge Domnul Dumnezeul tău și acolo Se va duce să te caute.JP2[.] atunci Domnul Dumnezeul tău va aduce înapoi robii tăi și va avea milă de tine, te va strânge iarăși din mijlocul tuturor popoarelor la care te va împrăștia Domnul Dumnezeul tău.IO 2[.] dacă te vei întoarce la Domnul Dumnezeul tău și dacă vei asculta de glasul Lui din toată inima ta și din tot sufletul tău, tu și copiii tăi, potrivit cu tot ce-ți poruncesc azi,`N =2[.] Când se vor întâmpla toate aceste lucruri, binecuvântarea și blestemul pe care le pun înaintea ta, dacă le vei pune la inimă în mijlocul tuturor neamurilor între care te va risipi Domnul Dumnezeul tău,DM2[.] Lucrurile ascunse sunt ale Domnului Dumnezeului nostru, iar lucrurile descoperite sunt ale noastre și ale copiilor noștri, pe vecie, ca să împlinim toate cuvintele Legii acesteia.L2[.] Domnul i-a smuls din țara lor cu mânie, cu urgie, cu o mare iuțeală, și i-a aruncat într-o altă țară, cum se vede azi.” K2[.] De aceea S-a aprins Domnul de mânie împotriva acestei țări și a adus peste ea toate blestemele scrise în cartea aceasta.~Jw2και2532 Și πορευθέντες4198 mergând, ελάτρευσαν3000 au slujit θεοίς2316 dumnezei ετέροις2087 străini, ro5 και2532 și προσεκύνησαν4352 s-au închinat αυτοίς1473 lor, οις3739 despre care ουκ3756 nu ηπίσταντο1987 aveau cunoștință, ουδέ3761 nici nu διένειμεν rog13 1268 fuseseră împărtășiți αυτοίς1473 lor. %IE2[.] Și li se va răspunde: „Pentru că au părăsit legământul încheiat cu ei de Domnul Dumnezeul părinților lor când i-a scos din țara Egiptului;H+2[.] toate neamurile vor zice: „Pentru ce a făcut Domnul astfel țării acesteia? Pentru ce această mânie aprinsă, această mare urgie?”G2[.] la vederea pucioasei, sării și arderii întregului ținut, unde nu va fi nici sămânță, nici rod, nicio iarbă care să crească, întocmai ca la surparea Sodomei, Gomorei, Admei și Țeboimului, pe care le-a nimicit Domnul, în mânia și urgia Lui –XF+2[.] Vârsta de oameni care va veni, copiii voștri care se vor naște după voi și străinul care va veni dintr-o țară depărtată – la vederea urgiilor și bolilor cu care va lovi Domnul țara aceasta,/EY2[.] Domnul îl va despărți, spre pieirea lui, din toate semințiile lui Israel și-i va face după toate blestemele legământului scris în această carte a Legii.jDO2[.] Pe acela Domnul nu-l va ierta. Ci atunci, mânia și gelozia Domnului se vor aprinde împotriva omului aceluia, toate blestemele scrise în cartea aceasta vor veni peste el, și Domnul îi va șterge numele de sub ceruri.C{2[.] Nimeni, după ce a auzit cuvintele legământului acestuia încheiat cu jurământ, să nu se laude în inima lui și să zică: „Voi avea pacea, chiar dacă aș urma după pornirile inimii mele și chiar dacă aș adăuga beția la sete.”&BG2[.] Să nu fie între voi nici bărbat, nici femeie, nici familie, nici seminție, a căror inimă să se abată azi de la Domnul Dumnezeul nostru ca să se ducă să slujească dumnezeilor neamurilor acelora. Să nu fie printre voi nicio rădăcină care să aducă otravă și pelin.mAU2[.] Ați văzut urâciunile și idolii lor, lemnul și piatra, argintul și aurul, care erau la ele.~@w2[.] Știți cum am locuit în țara Egiptului și cum am trecut prin mijlocul neamurilor pe care le-ați străbătut.6?g2[.] ci atât cu cei ce sunt aici printre noi de față în ziua aceasta, înaintea Domnului Dumnezeului nostru, cât și cu cei ce nu sunt aici printre noi în ziua aceasta.Q>2[.] Nu numai cu voi închei legământul acesta încheiat cu jurământ,='2 [.] ca să te facă azi poporul Lui și El să fie Dumnezeul tău, cum ți-a spus și cum a jurat părinților tăi, Avraam, Isaac și Iacov.A<}2 [.] stai ca să intri în legământ cu Domnul Dumnezeul tău, în legământul acesta încheiat cu jurământ, și pe care Domnul Dumnezeul tău îl încheie cu tine în ziua aceasta, ;;2 [.] copiii voștri, nevestele voastre și străinul care este în mijlocul taberei tale, de la cel ce-ți taie lemne, până la cel ce-ți scoate apă;=:u2 [.] Astăzi stați înaintea Domnului Dumnezeului vostru, voi toți, căpeteniile semințiilor voastre, bătrânii voștri, mai marii oștirii voastre, toți bărbații din Israel,9}2 [.] Să păziți, dar, cuvintele legământului acestuia și să le împliniți, ca să izbutiți în tot ce veți face.8{2[.] Le-am luat țara și am dat-o în stăpânire rubeniților, gadiților și la jumătate din seminția manasiților. 7;2[.] Ați ajuns în locul acesta; Sihon, împăratul Hesbonului, și Og, împăratul Basanului, ne-au ieșit înainte, ca să ne bată, și i-am bătut.62[.] pâine n-ați mâncat și n-ați băut nici vin, nici băutură tare, ca să cunoașteți că Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.” ~d}g||0{{Qzz#ybxx wvuuNtt(s^rqqpponmm4lMlkkfjj"ihggGf*eCdcc]bb3a``9_M^@]\2[jWTlSS R^QVPP3OONMMaMLtKKJJIIHiGG7FFEEDgC@?;>=L;D:99"877 65i4b433]3 1100j//.w-,r++* )Q((Z'&##~#""&!!\ (}+|aHfs5dl  Y+5Q2[.] Totuși El zice: „Eu v-am călăuzit patruzeci de ani în pustiu; hainele nu vi s-au învechit pe voi, și încălțămintea nu vi s-a învechit în picior:C42και2532 Și ουκ3756 nu έδωκε1325 v-a dat κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu υμίν1473 vouă καρδίαν2588 o inimă ειδέναι1492 să vedeți, και2532 și οφθαλμούς3788 ochi βλέπειν991 să priviți, και2532 și ώτα3775 urechi ακούειν191 să auziți, έως2193 până în της3588 ημέρας2250 ziua ταύτης3778 aceasta. (3K2τους3588 πειρασμούς3986 încercările τους3588 cele μεγάλους3173 mari ους3739 pe care le- εωράκασιν3708 ați văzut οι3588 cu οφθαλμοί3788 ochii σου1473 voștri; τα3588 σημεία4592 semnele και2532 și τα3588 τέρατα5059 miracolele τα3588 μεγάλα3173 acelea εκείνα1565 mari, την3588 prin χείρα5495 mâna την3588 cea κραταιάν2900 puternică, και2532 și τον3588 βραχίονα1023 brațul τον3588 cel υψηλόν5308 tare. V2'2και2532 Și εκάλεσε2564 chemă Μωυσής* Moise πάντας3956 pe toți τους3588 υιούς5207 fiii Ισραήλ* lui Israel, και2532 și είπε2036 spuse προς4314 către αυτούς1473 ei, υμείς1473 Voi εωράκατε3708 ați văzut πάντα3956 toate όσα3745 câte εποίησε4160 a făcut κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 tău εν1722 în γη1093 pământul Αιγύπτω* Egiptului ενώπιον1799 înaintea υμών1473 ta, Φαραώ* lui faraon και2532 și τοις3588 θεράπουσιν2324 servitorilor αυτού1473 lui, και2532 și πάση3956 întregii τη3588 γη αυτού1093 1473 lui țări; B1 2[.] Iată cuvintele legământului pe care a poruncit lui Moise Domnul să-l încheie cu copiii lui Israel în țara Moabului, afară de legământul pe care-l încheiase cu ei la Horeb.t0c2D[.] Și Domnul te va întoarce pe corăbii în Egipt și vei face drumul acesta despre care-ți spusesem: „Să nu-l mai vezi!” Acolo, vă veți vinde vrăjmașilor voștri, ca robi și roabe: și nu va fi nimeni să vă cumpere.”M/2C[.] În groaza care-ți va umple inima și în fața lucrurilor pe care ți le vor vedea ochii, dimineața vei zice: „O, de ar veni seara!”, și seara vei zice: „O, de ar veni dimineața!”q.]2B[.] Viața îți va sta nehotărâtă înainte, vei tremura zi și noapte, nu vei fi sigur de viața ta.F-2A[.] Între aceste neamuri, nu vei fi liniștit și nu vei avea un loc de odihnă pentru talpa picioarelor tale. Domnul îți va face inima fricoasă, ochii lâncezi și sufletul îndurerat.o,Y2@[.] Domnul te va împrăștia printre toate neamurile, de la o margine a pământului până la cealaltă: și acolo vei sluji altor dumnezei pe care nu i-ai cunoscut nici tu, nici părinții tăi, dumnezei de lemn și de piatră.^+72?[.] După cum Domnul Se bucura să vă facă bine și să vă înmulțească, tot așa Domnul Se va bucura să vă piardă și să vă nimicească; și veți fi smulși din țara pe care o vei lua în stăpânire.-*U2>[.] După ce ați fost atât de mulți ca stelele cerului, nu veți mai rămâne decât un mic număr, pentru că n-ai ascultat de glasul Domnului Dumnezeului tău.)92=[.] Ba încă, Domnul va aduce peste tine, până vei fi nimicit, toate felurile de boli și de răni care nu sunt pomenite în cartea Legii acesteia.f(G2<[.] Va aduce peste tine toate bolile Egiptului de care tremurai, și ele se vor lipi de tine.' 2;[.] Domnul te va lovi în chip minunat, pe tine și sămânța ta, cu răni mari și îndelungate, cu boli grele și necurmate.L&2:[.] Dacă nu vei păzi și nu vei împlini toate cuvintele Legii acesteia, scrise în cartea aceasta, dacă nu te vei teme de acest Nume slăvit și înfricoșat, adică de Domnul Dumnezeul tău,&%G29[.] nu le va da nimic din pielița noului născut, pieliță ieșită dintre picioarele ei, și din copiii pe care-i va naște, căci, ducând lipsă de toate, îi va mânca în ascuns, din pricina strâmtorării și necazului în care te va aduce vrăjmașul tău în cetățile tale.$28[.] Femeia cea mai gingașă și cea mai miloasă dintre voi, care, de gingașă și miloasă ce era, nu știa cum să calce mai ușor cu piciorul pe pământ, va privi fără milă pe bărbatul care se odihnește la sânul ei, pe fiul și pe fiica ei:d#C27[.] nu va da niciunuia din ei din carnea copiilor lui cu care se hrănește, fiindcă nu-i va mai rămâne nimic în mijlocul strâmtorării și necazului în care te va aduce vrăjmașul tău în toate cetățile tale.+"Q26[.] Omul cel mai gingaș și cel mai milos dintre voi se va uita rău la fratele său, la nevasta care se odihnește pe sânul lui, la copiii pe care i-a cruțat:2532 Și έση1510.8.2 vei fi εκεί1563 acolo εν1722 ca αινίγματι135 o enigmă, και2532 și ca παραβολή3850 o parabolă, και2532 și ca διηγήματι1334.1 o poveste, εν1722 în πάσι3956 toate τοις3588 έθνεσιν1484 națiunile εις1519 în ους3739 care αν302 απαγάγη σε520 1473 te va lua κύριος2962 Domnul εκεί1563 acolo. W)2$[.] Domnul te va duce, pe tine și împăratul pe care-l vei pune peste tine, la un neam pe care nu l-ai cunoscut, nici tu, nici părinții tăi. Și acolo, vei sluji altor dumnezei, de lemn și de piatră.,S2#[.] Domnul te va lovi cu o bubă rea la genunchi și la coapse, și nu te vei putea vindeca de ea: te va lovi de la talpa piciorului până în creștetul capului.S!2"[.] Priveliștea pe care o vei avea sub ochi te va face să înnebunești. 52![.] Un popor pe care nu-l cunoști va mânca rodul pământului tău și tot venitul lucrului tău, și în toate zilele vei fi apăsat și zdrobit.4 c2 [.] Fiii tăi și fiicele tale vor fi dați ca robi pe mâna altui popor; ți se vor topi ochii de dor, uitându-te toată ziua după ei, și mâna ta va fi fără putere.s a2[.] Boul tău va fi înjunghiat sub ochii tăi, și nu vei mânca din el; ți se va răpi măgarul dinaintea ta, și nu ți se va da înapoi; oile tale vor fi date vrăjmașilor tăi, și nu va fi nimeni care să-ți vină în ajutor. 2[.] Vei avea logodnică, și altul se va culca cu ea; vei zidi casă, și n-o vei locui; vei sădi vie, și nu vei mânca din ea.` ;2[.] și vei bâjbâi pe întuneric ziua în amiaza mare, ca orbul pe întuneric; nu vei avea noroc în treburile tale, și în toate zilele vei fi apăsat, prădat, și nu va fi nimeni care să-ți vină în ajutor.nW2πατάξαι σε3960 1473 Te va lovi κύριος2962 Domnul παραπληξία3896.2 cu delir, ro4 και2532 și αορασία516.3 orbie, και2532 și εκστάσει1611 ieșire διανοίας1271 din minți. 2[.] Domnul te va bate cu buba rea a Egiptului, cu bube rele la șezut, cu râie și cu pecingine, de care nu vei putea să te vindeci. 2[.] Trupul tău mort va fi hrana tuturor păsărilor cerului și fiarelor pământului; și nu va fi nimeni care să le sperie.U%2[.] Domnul te va face să fii bătut de vrăjmașii tăi; pe un drum vei ieși împotriva lor, dar pe șapte drumuri vei fugi dinaintea lor; și vei fi o groază pentru toate împărățiile pământului. 2[.] Domnul va trimite țării tale, în loc de ploaie, praf și pulbere care vor cădea din cer peste tine până vei fi nimicit.`;2[.] Cerul deasupra capului tău va fi de aramă, și pământul sub tine va fi de fier.8k2[.] Domnul te va lovi cu lingoare, cu friguri, cu obrinteală, cu căldură arzătoare, cu secetă, cu rugină în grâu și cu tăciune, care te vor urmări până vei pieri.q]2[.] Domnul va trimite peste tine ciuma, până te va nimici în țara pe care o vei lua în stăpânire.  2[.] Domnul va trimite împotriva ta blestemul, tulburarea și amenințarea, în mijlocul tuturor lucrurilor de care te vei apuca, până vei fi nimicit, până vei pieri curând, din pricina răutății faptelor tale, care te-a făcut să Mă părăsești.P2[.] Vei fi blestemat la venirea ta și vei fi blestemat la plecarea ta.~~w2[.] Rodul trupului tău, rodul pământului tău, fătul vacilor tale și fătul oilor tale, toate vor fi blestemate.7}k2[.] Coșnița și postava ta vor fi blestemate.G| 2[.] Vei fi blestemat în cetate și vei fi blestemat pe câmp.{2[.] Dar dacă nu vei asculta de glasul Domnului Dumnezeului tău, dacă nu vei păzi și nu vei împlini toate poruncile Lui și toate legile Lui, pe care ți le dau astăzi, iată toate blestemele care vor veni peste tine și de care vei avea parte./zY2[.] și nu te vei abate nici la dreapta, nici la stânga de la toate poruncile pe care vi le dau astăzi, ca să vă duceți după alți dumnezei și să le slujiți.iyM2 [.] Domnul te va face să fii cap, nu coadă; întotdeauna vei fi sus, și niciodată nu vei fi jos, dacă vei asculta de poruncile Domnului Dumnezeului tău pe care ți le dau astăzi, dacă le vei păzi și le vei împliniixM2 [.] Domnul îți va deschide comoara Lui cea bună, cerul, ca să trimită țării tale ploaie la vreme și ca să binecuvânteze tot lucrul mâinilor tale: vei da cu împrumut multor neamuri, dar tu nu vei lua cu împrumut.Hw 2 [.] Domnul te va copleși cu bunătăți, înmulțind rodul trupului tău, rodul turmelor tale și rodul pământului tău, în țara pe care Domnul a jurat părinților tăi că ți-o va da.]v52 [.] Toate popoarele vor vedea că tu porți Numele Domnului și se vor teme de tine.u)2 [.] Vei fi pentru Domnul un popor sfânt, cum ți-a jurat El, dacă vei păzi poruncile Domnului Dumnezeului tău și vei umbla pe căile Lui.Ht 2[.] Domnul va face ca binecuvântarea să fie cu tine în grânarele tale și în toate lucrurile pe care vei pune mâna. Te va binecuvânta în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău.7si2[.] Domnul îți va da biruință asupra vrăjmașilor tăi care se vor ridica împotriva ta; pe un drum vor ieși împotriva ta, dar pe șapte drumuri vor fugi dinaintea ta.r2ευλογημένος2127 Binecuvântat vei fi συ1473 tu εν1722 în τω3588 εισπορεύεσθαί1531 intrarea σε1473 ta, και2532 și ευλογημένος2127 binecuvântat vei fi συ1473 tu εν1722 în τω3588 εκπορεύεσθαί1607 ieșirea σε1473 ta. Qq2ευλογημέναι2127 Binecuvântate αι3588 vor fi αποθήκαί596 hambarele σου1473 tale και2532 și τα3588 εγκαταλείμματά1458.5 surplusurile σου1473 tale. p'2[.] Rodul pântecelui tău, rodul pământului tău, rodul turmelor tale, fătul vacilor și oilor tale, toate acestea vor fi binecuvântate.uoe2ευλογημένος2127 Binecuvântat vei fi συ1473 tu εν1722 în πόλει4172 cetate, και2532 și ευλογημένος2127 binecuvântat vei fi συ1473 tu εν1722 în αγρώ68 câmp. Jn2και2532 și ήξουσιν2240 vor veni επί1909 peste σε1473 tine πάσαι3956 toate αι3588 ευλογίαι2129 binecuvântările αύται3778 acestea, και2532 și ευρήσουσί σε2147 1473 te vor găsi εάν1437 dacă ακοή189 auzind εισακούση1522 vei asculta της3588 φωνής5456 glasul κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului σου1473 tău. am ?2[.] Dacă vei asculta de glasul Domnului Dumnezeului tău păzind și împlinind toate poruncile Lui pe care ți le dau astăzi, Domnul Dumnezeul tău îți va da întâietate asupra tuturor neamurilor de pe pământ.l-2[.] „Blestemat să fie cine nu va împlini cuvintele Legii acesteia și cine nu le va face!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”k2[.] „Blestemat să fie cel ce va primi un dar ca să verse sângele celui nevinovat!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”j{2[.] „Blestemat să fie cel ce va lovi pe aproapele lui în ascuns!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”uie2[.] „Blestemat să fie cel ce se va culca cu soacra sa!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”h52[.] „Blestemat să fie cel ce se va culca cu sora sa, fiica tatălui său sau fiica mamei sale!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”gy2[.] „Blestemat să fie cel ce se va culca cu vreo vită oarecare!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”,fS2[.] „Blestemat să fie cel ce se va culca cu nevasta tatălui său, căci ridică învelitoarea tatălui său!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”e%2[.] „Blestemat să fie cel ce se atinge de dreptul străinului, orfanului și văduvei!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”d 2[.] „Blestemat să fie cel ce va face pe un orb să rătăcească pe drum!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”}cu2[.] „Blestemat să fie cel ce va muta hotarele aproapelui său!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”b2[.] „Blestemat să fie cel ce va nesocoti pe tatăl său și pe mama sa!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”a2[.] „Blestemat să fie omul care va face un chip cioplit sau un chip turnat, căci este o urâciune înaintea Domnului, un lucru ieșit din mâini de meșter, și care-l va pune într-un loc ascuns!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin! –Z`/2[.] Și leviții să ia cuvântul și să spună cu glas tare întregului Israel:s_a2 [.] iar Ruben, Gad, Așer, Zabulon, Dan și Neftali să stea pe muntele Ebal, ca să rostească blestemul.^-2 [.] „După ce veți trece Iordanul, Simeon, Levi, Iuda, Isahar, Iosif și Beniamin să stea pe muntele Garizim, ca să binecuvânteze poporul;M]2 [.] În aceeași zi, Moise a mai dat următoarea poruncă poporului: \2 [.] Să asculți de glasul Domnului Dumnezeului tău și să împlinești poruncile și legile Lui pe care ți le dau astăzi.”>[w2 [.] Moise și preoții din neamul leviților au vorbit întregului Israel și au zis: „Israele, ia aminte și ascultă! Astăzi, tu te-ai făcut poporul Domnului Dumnezeului tău.iZM2[.] Să scrii pe aceste pietre toate cuvintele Legii acesteia, săpându-le foarte deslușit.”zYo2[.] să aduci jertfe de mulțumire și să mănânci acolo și să te bucuri înaintea Domnului Dumnezeului tău.X%2[.] din pietre întregi să zidești altarul Domnului Dumnezeului tău. Să aduci pe altarul acesta arderi de tot Domnului Dumnezeului tău;xWk2[.] Acolo, să zidești un altar Domnului Dumnezeul tău, un altar de pietre, peste care să nu treacă fierul;$VC2[.] După ce veți trece Iordanul, să ridicați pe muntele Ebal pietrele acestea, pe care vă poruncesc azi să le ridicați, și să le tencuiți cu var.U2[.] Să scrii pe pietrele acestea toate cuvintele din Legea aceasta, după ce vei trece Iordanul, ca să intri în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău, țară în care curge lapte și miere, cum ți-a spus Domnul Dumnezeul părinților tăi.+TQ2[.] După ce veți trece Iordanul, ca să intrați în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău, să ridici niște pietre mari și să le tencuiești cu var. S 2[.] Moise și bătrânii lui Israel au dat următoarea poruncă poporului: „Păziți toate poruncile pe care vi le dau astăzi.NR2[.] și îți va da asupra tuturor neamurilor pe care le-a făcut: întâietate în slavă, în faimă și în măreție, și vei fi un popor sfânt pentru Domnul Dumnezeul tău, cum ți-a spus.”-QU2και2532 Și κύριος2962 Dumnezeu είλατό σε138 1473 te-a ales σήμερον4594 astăzi γενέσθαι1096 să devii σε1473 tu αυτώ1473 Lui λαόν2992 un popor περιούσιον rog10 4041 deosebit καθάπερ2509 întocmai cum είπε σοι2036 1473 ți-a spus, φυλάττειν5442 să păzești πάσας3956 toate τας3588 εντολάς1785 poruncile αυτού1473 Lui. IP 2τον3588 Pe θεόν2316 Dumnezeu L- είλου138 ai ales σήμερον4594 astăzi είναί1510.1 să fie σου θεόν1473 2316 Dumnezeul tău, και2532 și πορεύεσθαι4198 să umbli εν1722 în πάσαις3956 toate ταις3588 οδοίς3598 căile αυτού1473 Lui, και2532 și φυλάσσεσθαι5442 să păzești τα3588 δικαιώματα1345 rânduielile, και2532 și τας3588 εντολάς1785 poruncile, και2532 și τα3588 κρίματα2917 judecățile αυτού1473 Lui, και2532 și υπακούειν5219 să asculți της3588 φωνής5456 glasul αυτού1473 Lui. DO2[.] Astăzi, Domnul Dumnezeul tău îți poruncește să împlinești legile și poruncile acestea; să le păzești și să le împlinești din toată inima ta și din tot sufletul tău.^N72[.] Privește din Locașul Tău cel Sfânt, din ceruri, și binecuvântă pe poporul Tău, Israel, și țara pe care ne-ai dat-o, cum ai jurat părinților noștri, țara aceasta în care curge lapte și miere.”(MK2[.] N-am mâncat nimic din aceste lucruri în timpul meu de jale, n-am îndepărtat nimic din ele pentru vreo întrebuințare necurată și n-am dat nimic din ele cu prilejul unui mort; am ascultat de glasul Domnului Dumnezeului meu, am lucrat după toate poruncile pe care mi le-ai dat. L 2 [.] Să spui înaintea Domnului Dumnezeului tău: „Am scos din casa mea ce este sfințit și l-am dat levitului, străinului, orfanului și văduvei, după toate poruncile pe care mi le-ai dat Tu; n-am călcat, nici n-am uitat niciuna din poruncile Tale.hKK2 [.] După ce vei isprăvi de luat toată zeciuiala din roadele tale, în anul al treilea, anul zeciuielii, s-o dai levitului, străinului, orfanului și văduvei; și ei să mănânce și să se sature, în cetățile tale.,JS2 [.] Apoi să te bucuri, cu levitul și cu străinul care va fi în mijlocul tău, de toate bunurile pe care ți le-a dat Domnul Dumnezeul tău ție și casei tale.VI'2 [.] Acum, iată, aduc cele dintâi roade din roadele pământului pe care mi l-ai dat Tu, Doamne!” Să le pui înaintea Domnului Dumnezeului tău, și să te închini înaintea Domnului Dumnezeului tău.mHU2 [.] El ne-a adus în locul acesta și ne-a dat țara aceasta, țară în care curge lapte și miere.G2[.] Și Domnul ne-a scos din Egipt, cu mână tare și cu braț întins, cu arătări înfricoșătoare, cu semne și minuni.F32[.] Noi am strigat către Domnul Dumnezeul părinților noștri. Domnul ne-a auzit glasul și a văzut asuprirea, chinurile și necazurile noastre.RE2[.] Egiptenii ne-au chinuit, ne-au asuprit și ne-au supus la grea robie.D32[.] Apoi să iei iarăși cuvântul și să spui înaintea Domnului Dumnezeului tău: „Tatăl meu era un arameu pribeag, gata să piară; s-a coborât în Egipt cu puțini inși și s-a așezat acolo pentru o vreme. Acolo, a ajuns un neam mare, puternic și mare la număr.nCW2[.] Preotul să ia coșul din mâna ta și să-l pună înaintea altarului Domnului Dumnezeului tău.cBA2[.] Să te duci la preotul care va fi în zilele acelea și să-i spui: „Mărturisesc astăzi înaintea Domnului Dumnezeului tău că am intrat în țara pe care Domnul a jurat părinților noștri că ne-o va da.”A-2[.] să iei cele dintâi roade din toate roadele pe care le vei scoate din pământ, în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău, să le pui într-un coș și să te duci la locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău ca să facă să locuiască Numele Lui acolo. @ 2[.] Când vei intra în țara pe care ți-o dă de moștenire Domnul Dumnezeul tău, când o vei stăpâni și te vei așeza în ea,!?=2[.] Când îți va da Domnul Dumnezeul tău odihnă, după ce te va izbăvi de toți vrăjmașii care te înconjoară, în țara pe care Domnul Dumnezeul tău ți-o dă ca moștenire și spre stăpânire, să ștergi pomenirea lui Amalec de sub ceruri: să nu uiți lucrul acesta.D>2[.] cum te-a întâlnit pe drum și, fără nicio teamă de Dumnezeu, s-a aruncat asupra ta pe dinapoi, asupra tuturor celor ce se târau la coadă, când erai obosit și sleit de puteri.[=12[.] Adu-ți aminte ce ți-a făcut Amalec pe drum, la ieșirea voastră din Egipt: <2[.] Căci oricine face aceste lucruri, oricine săvârșește o nedreptate, este o urâciune înaintea Domnului Dumnezeului tău.2;_2[.] Ci să ai o greutate adevărată și dreaptă, să ai o efă adevărată și dreaptă, pentru ca să ai zile multe în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău.M:2[.] Să n-ai în casă două feluri de efe, una mare și alta mică.Y9-2 [.] Să n-ai în sacul tău două feluri de greutăți, una mare și alta mică.88m2 [.] să-i tai mâna: să n-ai nicio milă de ea.c7A2 [.] Când doi oameni se vor certa unul cu altul, și nevasta unuia se va apropia să scoată pe bărbatul său din mâna celui ce-l lovește, dacă întinde mâna și apucă pe acesta din urmă de părțile rușinoase,M62 [.] Și casa lui se va numi în Israel „casa celui descălțat.”52 [.] atunci cumnata sa să se apropie de el în fața bătrânilor, să-i scoată încălțămintea din picior și să-l scuipe în față. Și, luând cuvântul, să zică: „Așa să se facă omului care nu voiește să ridice casa fratelui său.”w4i2[.] Bătrânii cetății să-l cheme și să-i vorbească. Dacă el stăruie și zice: „Nu vreau s-o iau,”}3u2[.] Dacă omul acesta nu vrea să ia pe cumnata sa, ea să se suie la poarta cetății, la bătrâni, și să spună: „Cumnatul meu nu vrea să ridice în Israel numele fratelui său, nu vrea să mă ia de nevastă după dreptul de cumnat.”)2M2[.] Întâiul născut, pe care-l va naște, să moștenească pe fratele cel mort și să-i poarte numele, pentru ca numele acesta să nu fie șters din Israel.s1a2[.] Când frații vor locui împreună, și unul din ei va muri fără să lase copii, nevasta mortului să nu se mărite afară cu un străin, ci cumnatul ei să se ducă la ea, s-o ia de nevastă și să se însoare cu ea ca cumnat.;0s2[.] Să nu legi gura boului, când treieră grâul.)/M2[.] Să nu pună să-i dea mai mult de patruzeci de lovituri, ca nu cumva, dându-i mai multe lovituri decât atât, fratele tău să fie înjosit înaintea ta.D.2[.] Dacă cel vinovat este osândit să fie bătut, judecătorul să pună să-l întindă la pământ și să-i dea, în fața lui, un număr de lovituri potrivit cu greutatea vinii lui.F- 2[.] Când doi oameni vor avea o ceartă între ei și se vor înfățișa înaintea judecății ca să fie judecați, celui nevinovat să-i dea drumul, iar pe cel vinovat să-l osândească.~,w2[.] Adu-ți aminte că ai fost rob în țara Egiptului; de aceea îți dau poruncile acestea, ca să le împlinești.!+=2[.] Când îți vei culege via, să nu culegi a doua oară ciorchinii care rămân pe urma ta: ei să fie ale străinului, ai orfanului și ai văduvei."*?2[.] Când îți vei scutura măslinii, să nu culegi a doua oară roadele rămase pe ramuri: ele să fie ale străinului, ale orfanului și ale văduvei.r)_2[.] Când îți vei secera ogorul și vei uita un snop pe câmp, să nu te întorci să-l iei: să fie al străinului, al orfanului și al văduvei, pentru ca Domnul Dumnezeul tău să te binecuvânteze în tot lucrul mâinilor tale.0([2[.] Să-ți aduci aminte că ai fost rob în Egipt și că Domnul Dumnezeul tău te-a răscumpărat de acolo; de aceea îți dau aceste porunci ca să le împlinești.l'S2[.] Să nu te atingi de dreptul străinului și al orfanului, și să nu iei zălog haina văduvei. &2[.] Să nu omori pe părinți pentru copii și să nu omori pe copii pentru părinți; fiecare să fie omorât pentru păcatul lui.A%}2[.] Să-i dai plata pentru ziua lui înainte de apusul soarelui; căci e sărac și o dorește mult. Altfel, ar striga către Domnul împotriva ta, și te-ai face vinovat de un păcat.=$u2[.] Să nu nedreptățești pe simbriașul sărac și nevoiaș, fie că este unul din frații tăi, fie că este unul din străinii care locuiesc în țara ta, în cetățile tale.E#2 [.] să i-l dai înapoi la apusul soarelui, ca să se culce în haina lui și să te binecuvânteze; și lucrul acesta ți se va socoti ca un lucru bun înaintea Domnului Dumnezeului tău.b"?2 [.] Dacă omul acela este sărac, să nu te culci cu lucrul luat zălog de la el la tine;j!O2 [.] ci să stai afară, și cel pe care l-ai împrumutat să-ți aducă afară lucrul pus zălog.o Y2 [.] Dacă ai vreo datorie la aproapele tău, să nu intri în casa lui ca să-i iei lucrul pus zălog;nW2 [.] Adu-ți aminte ce a făcut Domnul Dumnezeul tău Mariei, pe drum, la ieșirea voastră din Egipt.B2[.] Ia seama bine și păzește-te de rana leprei; și să faceți tot ce vă vor învăța preoții dintre leviți, să aveți grijă să lucrați după poruncile pe care li le-am dat.ym2[.] Dacă se va găsi cineva care să fi furat pe vreunul din frații lui, pe vreunul din copiii lui Israel, și să-l fi făcut rob sau să-l fi vândut, hoțul acela să fie pedepsit cu moartea. Să cureți astfel răul din mijlocul tău.'I2[.] Să nu iei zălog cele două pietre de râșniță, nici chiar piatra de râșniță de deasupra; căci ar însemna că iei zălog însăși viața cuiva.mU2[.] Când un om va fi însurat de curând, să nu se ducă la oaste și să nu se pună nicio sarcină peste el; să fie scutit, din pricina familiei, timp de un an, și să înveselească astfel pe nevasta pe care și-a luat-o. h~~ }R|9xxUwVwvvuutpoWnnmBl$kjjihfgffeec_bba``\[YU$RmM3LKKHAGGSFFRExDDGCB1{0/..m-- ,++*V))(I''&N%%n%$$S##"!!b f Q)jJ?"X2R1"1 \ P ce72[.] atunci bărbatul dintâi, care îi dăduse drumul, nu va putea s-o ia iarăși de nevastă, după ce s-a pângărit ea, căci lucrul acesta este o urâciune înaintea Domnului, și să nu faci vinovată de păcat țara pe care ți-o dă de moștenire Domnul Dumnezeul tău.cA2[.] Dacă și acesta din urmă începe s-o urască, îi scrie o carte de despărțire și, după ce i-o dă în mână, îi dă drumul din casa lui; sau, dacă acest bărbat din urmă, care a luat-o de nevastă, moare,_92[.] Ea să iasă de la el, să plece și va putea să se mărite după un alt bărbat.z q2εάν1437 2 dacă δε1161 1 Și τις5100 cineva λάβη2983 ia γυναίκα1135 o femeie και2532 și συνοικήση4924 locuiește cu αυτή1473 ea, και2532 și έσται1510.8.3 2 va fi că εάν1437 1 dacă μη3361 nu εύρη2147 va găsi χάριν5485 har εναντίον1726 înaintea αυτού1473 lui, ότι3754 fiindcă εύρηκεν2147 găsește εν1722 în αυτή1473 ea άσχημον809 2 indecent πράγμα4229 1 lucru, και2532 arunci γράψει1125 va scrie αυτή1473 ei βιβλίον975 un sul de carte αποστασίου647 de despărțire, και2532 și δώσει1325 îl va pune εις1519 în τας3588 χείρας5495 mâinile αυτής1473 ei, και2532 și εξαποστελεί1821 o va trimite αυτήν1473 pe ea εκ1537 din της3588 οικίας3614 casa αυτού1473 lui. 2[.] Dacă intri în holdele aproapelui tău, vei putea să culegi spice cu mâna, dar secera în holdele aproapelui tău să n-o pui.2[.] Dacă intri în via aproapelui tău, vei putea să mănânci struguri, după plac, până te vei sătura; dar în vas să nu iei.E2[.] Dar să păzești și să împlinești ce-ți va ieși de pe buze, și anume juruințele pe care le vei face de bunăvoie Domnului Dumnezeului tău și pe care le vei rosti cu gura ta.H 2[.] Dacă te ferești să faci o juruință, nu faci un păcat.=u2[.] Dacă faci o juruință Domnului Dumnezeului tău, să nu pregeți s-o împlinești; căci Domnul Dumnezeul tău îți va cere socoteală, și te vei face vinovat de un păcat.Q2[.] De la străin vei putea să iei dobândă, dar de la fratele tău să nu iei, pentru ca Domnul Dumnezeul tău să te binecuvânteze în tot ce vei face în țara pe care o vei lua în stăpânire.#2[.] Să nu ceri nicio dobândă de la fratele tău: nici pentru argint, nici pentru merinde, pentru nimic care se împrumută cu dobândă.eE2[.] Să n-aduci în Casa Domnului Dumnezeului tău, câștigul unei curve, nici prețul unui câine, ca împlinire a unei juruințe oarecare; căci și unul și altul sunt o urâciune înaintea Domnului Dumnezeului tău.mU2[.] Să nu fie nicio curvă din fetele lui Israel și să nu fie niciun sodomit din fiii lui Israel. ;2[.] Să rămână la tine, în mijlocul tău, în locul pe care-l va alege el, într-una din cetățile tale, unde îi va plăcea: să nu-l asuprești.h K2[.] Să nu dai înapoi stăpânului său pe un rob care va fugi la tine după ce l-a părăsit. 52[.] Căci Domnul Dumnezeul tău merge în mijlocul taberei tale, ca să te ocrotească și să-ți dea în mână pe vrăjmașii tăi dinaintea ta; tabăra ta va trebui deci să fie sfântă, pentru ca Domnul să nu vadă la tine nimic necurat și să nu Se abată de la tine. 2 [.] Între uneltele tale să ai o lopată, cu care să sapi și să-ți acoperi murdăriile ieșite din tine, când vei ieși afară.K 2 [.] Să ai un loc afară din tabără, și acolo să ieși afară.xk2 [.] spre seară, să se scalde în apă și după asfințitul soarelui va putea să se întoarcă în tabără.'I2 [.] Dacă va fi la tine cineva care să nu fie curat, în urma vreunei întâmplări din timpul nopții, să iasă din tabără și să nu intre în tabără;fG2 [.] Când vei ieși cu oastea împotriva vrăjmașilor tăi, ferește-te de orice lucru rău.^72[.] fiii care li se vor naște, în al treilea neam, să intre în adunarea Domnului.2[.] Să nu urăști pe edomit, căci este fratele tău; să nu urăști pe egiptean, căci ai fost străin în țara lui:kQ2[.] Să nu-ți pese nici de propășirea lor, nici de bunăstarea lor, toată viața ta, pe vecie.C2[.] Dar Domnul Dumnezeul tău n-a voit să asculte pe Balaam; și Domnul Dumnezeul tău a schimbat blestemul acela în binecuvântare, pentru că tu ești iubit de Domnul Dumnezeul tău.oY2[.] pentru că nu v-au ieșit înainte cu pâine și apă, pe drum, la ieșirea voastră din Egipt, și pentru că au adus, pe preț de argint, împotriva ta pe Balaam, fiul lui Beor, din Petor din Mesopotamia, ca să te blesteme.lS2[.] Amonitul și moabitul să nu intre în adunarea Domnului, nici chiar al zecelea neam, pe vecie, 2[.] Cel născut din curvie să nu intre în adunarea Domnului, nici chiar al zecelea neam al lui să nu intre în adunarea Domnului.F~ 2[.] Cel scopit sau famenul să nu intre în adunarea Domnului.j}O2[.] Nimeni să nu ia pe nevasta tatălui său și nici să nu ridice învelitoarea tatălui său.@|{2[.] omul care s-a culcat cu ea să dea tatălui fetei cincizeci de sicli de argint; și pentru că a necinstit-o, s-o ia de nevastă, și nu va putea s-o gonească, toată viața lui.{2[.] Dacă un om întâlnește o fată fecioară nelogodită, o apucă cu sila și se culcă cu ea, și se întâmplă să fie prinși, z 2[.] Fata logodită, pe care a întâlnit-o omul acela pe câmp, a putut să strige fără să fie cineva să-i sară în ajutor.;yq2[.] Fetei să nu-i faci nimic; ea nu este vinovată de o nelegiuire vrednică de pedeapsa cu moartea, căci e ca și cu un om care se aruncă asupra aproapelui lui și-l omoară.0x[2[.] Dar dacă omul acela întâlnește în câmp pe fata logodită, o apucă cu sila și se culcă cu ea, numai omul care s-a culcat cu ea să fie pedepsit cu moartea.wy2[.] să-i aduceți pe amândoi la poarta cetății, să-i ucideți cu pietre și să moară amândoi: fata, pentru că n-a țipat în cetate, și omul, pentru că a necinstit pe nevasta aproapelui său. Să cureți astfel răul din mijlocul tău.nvW2[.] Dacă o fată fecioară este logodită, și o întâlnește un om în cetate și se culcă cu ea,Du2[.] Dacă se va găsi un bărbat culcat cu o femeie măritată, să moară amândoi: și bărbatul care s-a culcat cu femeia, și femeia. Să cureți astfel răul din mijlocul lui Israel.ute2[.] să scoată pe fată la ușa casei tatălui ei; să fie ucisă cu pietre de oamenii din cetate și să moară, pentru că a săvârșit o mișelie în Israel, curvind în casa tatălui ei. Să cureți astfel răul din mijlocul tău.Qs2[.] Dar dacă faptul este adevărat, dacă fata nu s-a găsit fecioară,xrk2[.] și, pentru că a scos nume rău unei fecioare din Israel, să-l osândească la o gloabă de o sută sicli de argint, pe care să-i dea tatălui fetei. Ea să rămână nevasta lui, și el nu va putea s-o gonească, toată viața lui.Uq%2[.] Bătrânii cetății să ia atunci pe omul acela și să-l pedepsească;Qp2[.] acum o învinuiește de lucruri nelegiuite, zicând: „N-am găsit fecioară pe fiica ta.” Dar iată semnele fecioriei fetei mele.” Și să desfacă haina ei înaintea bătrânilor cetății.o2[.] Tatăl fetei să spună bătrânilor: „Am dat pe fiica mea de nevastă omului acestuia, și el a început s-o urască;n2[.] atunci tatăl și mama fetei să ia semnele fecioriei ei și să le aducă înaintea bătrânilor cetății, la poartă..mW2[.] apoi, o învinuiește de lucruri nelegiuite și-i scoate nume rău, zicând: „Am luat pe femeia aceasta, m-am apropiat de ea și n-am găsit-o fecioară” –Xl+2 [.] Dacă un om care și-a luat o nevastă și s-a împreunat cu ea, o urășteWk)2 [.] Să faci ciucuri la cele patru colțuri ale hainei cu care te vei înveli.cjA2 [.] Să nu porți o haină țesută din felurite fire, din lână și in unite împreună.Fi2 [.] Să nu ari cu un bou și un măgar înjugați împreună.h!2 [.] Să nu semeni în via ta două feluri de semințe, ca nu cumva să întinezi și rodul seminței pe care ai semănat-o și rodul viei.Bg2[.] Când zidești o casă nouă, să-ți faci un pălimar împrejurul acoperișului, ca să nu aduci vină de sânge asupra casei tale, dacă s-ar întâmpla să cadă cineva de pe ea.jfO2[.] ci să dai drumul mamei și să nu iei decât puii, ca să fii fericit și să ai zile multe.De2[.] Dacă întâlnești pe drum un cuib de pasăre, într-un copac sau pe pământ, cu pui sau ouă, și mama lor șezând peste pui sau peste ouă, să nu iei și pe mama și pe puii ei,Rd2[.] Femeia să nu poarte îmbrăcăminte bărbătească, și bărbatul să nu se îmbrace cu haine femeiești; căci oricine face lucrurile acestea este o urâciune înaintea Domnului Dumnezeului tău.}cu2[.] Dacă vezi măgarul fratelui tău sau boul lui căzut pe drum, să nu-l ocolești, ci să-i ajuți să-l ridice.3ba2[.] Tot așa să faci și cu măgarul lui, tot așa să faci și cu haina lui, și tot așa să faci cu orice lucru pierdut de el și găsit de tine: să nu le ocolești.?ay2[.] Dacă fratele tău nu locuiește lângă tine și nu-l cunoști, să iei dobitocul la tine acasă și să rămână la tine până ce-l cere fratele tău; și atunci să i-l dai.x` m2[.] Dacă vezi rătăcindu-se boul sau oaia fratelui tău, să nu le ocolești, ci să le aduci la fratele tău.g_I2[.] trupul lui mort să nu stea noaptea pe lemn; ci să-l îngropi în aceeași zi, căci cel spânzurat este blestemat înaintea lui Dumnezeu, și să nu spurci țara pe care ți-o dă de moștenire Domnul Dumnezeul tău.^2[.] Dacă se va omorî un om care a săvârșit o nelegiuire vrednică de pedeapsa cu moartea și l-ai spânzurat de un lemn,3]a2[.] Și toți oamenii din cetatea lui să-l ucidă cu pietre și să moară. Astfel să cureți răul din mijlocul tău, pentru ca tot Israelul s-audă și să se teamă.)\M2[.] Să spună bătrânilor cetății lui: „Iată, fiul nostru este neascultător și îndărătnic, n-ascultă de glasul nostru și este lacom și bețiv.”|[s2[.] tatăl și mama să-l ia și să-l ducă la bătrânii cetății lui și la poarta locului în care locuiește.AZ}2[.] Dacă un om are un fiu neascultător și îndărătnic, care n-ascultă nici de glasul tatălui său, nici de glasul mamei lui, și nu-i ascultă nici chiar după ce l-au pedepsit,nYW2[.] Ci să recunoască de întâi născut pe fiul aceleia pe care n-o iubește și să-i dea o parte îndoită din averea lui; căci fiul acesta este cel dintâi rod al puterii lui, și lui i se cuvine dreptul de întâi născut.TX#2[.] când își va împărți averile între fiii lui, nu va putea face întâi născut pe fiul aceleia pe care o iubește, în locul fiului aceleia pe care n-o iubește, și care este întâiul născut.?Wy2[.] Dacă un om, care are două neveste, iubește pe una și nu iubește pe cealaltă, și dacă are copii cu ele, din care întâiul născut este de la nevasta pe care n-o iubește,3Va2[.] Dacă nu-ți va mai plăcea, s-o lași să plece unde va voi, dar nu vei putea s-o vinzi pe argint, nici să te porți cu ea ca cu o roabă, pentru că ai înjosit-o.pU[2 [.] să-și lepede hainele pe care le purta când a fost prinsă, să locuiască în casa ta și să plângă pe tatăl și pe mama ei o lună de zile. După aceea, să te duci la ea, să-i fii bărbat, și ea să-ți fie nevastă.gTI2 [.] Atunci s-o aduci înăuntrul casei tale. Ea să-și radă capul și să-și taie unghiile,iSM2 [.] poate că printre cei prinși vei vedea o femeie frumoasă și vei dori s-o iei de nevastă. R2 [.] Când vei merge la război împotriva vrăjmașilor tăi, dacă Domnul îi dă în mâinile tale, și vei lua prinși din ei,zQo2 [.] Astfel trebuie să cureți din mijlocul tău sângele nevinovat, făcând ce este plăcut înaintea Domnului.GP 2[.] Iartă, Doamne, pe poporul Tău, Israel, pe care l-ai răscumpărat; nu pune sângele nevinovat în socoteala poporului Tău, Israel.” Și sângele acela nu-i va fi pus în socoteală.O2[.] Și, luând cuvântul, să zică: „Mâinile noastre n-au vărsat sângele acesta, și ochii noștri nu l-au văzut vărsându-se.N/2[.] Toți bătrânii din cetatea aceea, cea mai apropiată de trupul mort, să-și spele mâinile pe vițeaua căreia i-au tăiat capul în vale.nMW2[.] Atunci să se apropie preoții, fiii lui Levi; căci pe ei i-a ales Domnul Dumnezeul tău ca să-I slujească și să binecuvânteze în Numele Domnului, și ei trebuie să hotărască în orice ceartă și în orice rănire.,LS2[.] Să ducă vițeaua aceea într-o vale cu apă care nu seacă niciodată și unde nu se ară, nici nu se seamănă; și acolo, să taie capul vițelei în vale.=Ku2[.] Când se va hotărî cetatea cea mai apropiată de trupul mort, bătrânii din cetatea aceea să ia o vițea care să nu fi fost pusă la muncă și care să nu fi tras la jug.J2[.] bătrânii și judecătorii tăi să se ducă să măsoare depărtarea de la trupul mort până în cetățile dimprejur.1I _2[.] Dacă, în țara pe care ți-o dă în stăpânire Domnul Dumnezeul tău se găsește întins în mijlocul unui câmp un om ucis, fără să se știe cine l-a lovit,eHE2[.] Numai copacii pe care-i vei ști că nu sunt pomi buni de mâncat, vei putea să-i strici și să-i tai, și vei putea să faci cu ei întărituri împotriva cetății care este în război cu tine, până va cădea.yGm2εάν1437 Dacă δε1161 însă περικαθίσης4027.2 vei face asediu περί4012 în jurul πόλιν4172 unei cetăți ημέρας2250 zile πλείους4183 multe εκπολεμήσαι1606.2 războindu-te αυτήν1473 cu ea εις1519 ca să κατάληψιν αυτής2641.3 1473 o iei, ουκ3756 să nu εξολοθρεύσεις1842 strici τα3588 δένδρα1186 copacii αυτής1473 ei επιβαλείν1911 punând επ΄1909 peste αυτά1473 ei σίδηρον4604 fierul toporului; αλλ΄235 ci απ΄575 din αυτού1473 el ro24 φαγή2068 vei mânca, αυτό1473 pe el δε1161 însă ουκ3756 nu-l εκκόψεις1581 vei tăia; μη3361 nu e άνθρωπος444 un om το3588 ξύλον3586 pomul το3588 εν1722 din τω3588 δρυμώ1409.1 câmp; εισελθείν1525 să iasă el από575 din προσώπου4383 fața σου1473 ta, εις1519 în τον3588 χάρακα5482 palisada de asediu? 4Fc2[.] ca să nu vă învețe să faceți după toate urâciunile pe care le fac ele pentru dumnezeii lor, și să păcătuiți astfel împotriva Domnului Dumnezeului vostru.;2 [.] Când te vei apropia de o cetate ca să te bați împotriva ei, s-o îmbii cu pace.U=%2 και2532 Și έσται1510.8.3 va fi όταν3752 când παύσωνται3973 vor înceta οι3588 γραμματείς1122 cărturarii λαλούντες2980 de vorbit προς4314 către τον3588 λαόν2992 popor, και2532 καταστήσουσιν2525 vor stabili άρχοντας758 conducători της3588 ai στρατιάς4756 armatei, προηγουμένους4285 mergând înaintea του3588 λαού2992 poporului. O<2[.] Mai marii oștirii să vorbească mai departe poporului și să spună: „Cine este fricos și slab la inimă, să plece și să se întoarcă acasă, ca să nu înmoaie inima fraților lui.”;/2[.] Cine s-a logodit cu o femeie, și n-a luat-o încă, să plece și să se întoarcă acasă, ca să nu moară în luptă și s-o ia altul.”$:C2[.] Cine a sădit o vie, și n-a mâncat încă din ea, să plece și să se întoarcă acasă, ca să nu moară în luptă și să mănânce altul din ea.69g2και2532 Și λαλήσουσιν2980 vor vorbi οι3588 γραμματείς1122 cărturarii προς4314 către τον3588 λαόν2992 popor, λέγοντες3004 spunând, τις5100 Cine ο3588 este άνθρωπος444 omul ο3588 care οικοδομήσας3618 a zidit οικίαν3614 o casă καινήν2537 nouă, και2532 și ουκ3756 nu ενεκαίνισεν1457 a consacrat- αυτήν1473 o? πορευέσθω4198 Să meargă και2532 și αποστραφήτω654 să se întoarcă εις1519 la την3588 οικίαν3614 casa αυτού1473 lui! μη3361 ca nu cumva αποθάνη599 să moară εν1722 la τω3588 πολέμω4171 război, και2532 și άνθρωπος έτερος444 2087 un alt om εγκαινιεί αυτήν1457 1473 să o consacre. 38a2ότι3754 Căci κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru, ο3588 Cel ce προπορευόμενος4313 iese μεθ΄3326 împreună cu υμών1473 voi, συνεκπολεμήσει4899.1 Se va uni la război împreună υμίν1473 cu voi τους3588 împotriva εχθρούς2190 vrăjmașilor υμών1473 voștri, και2532 și διασώσει υμάς1295 1473 vă va salva. `7;2άκουε191 Ascultă Ισραήλ* Israele! υμείς1473 Voi πορεύεσθε4198 mergeți σήμερον4594 astăzi εις1519 la πόλεμον4171 război επί1909 asupra τους3588 εχθρούς2190 vrăjmașilor υμών1473 voștri; μη3361 să nu εκλυέσθω1590 se descompună ro13 η3588 καρδία2588 inima υμών1473 voastră; μη3361 să nu φοβείσθε5399 vă fie frică, μηδέ3366 nici să nu θραύεσθε2352 fiți disperați, μηδέ3366 nici să nu εκκλίνετε1578 vă abateți από575 din προσώπου4383 fața αυτών1473 lor! x6k2και2532 Și έσται1510.8.3 va fi όταν3752 atunci când εγγίσης1448 te vei apropia τω3588 de πολέμω4171 bătălie, και2532 atunci προσεγγίσας4331 apropiindu-se ο3588 ιερεύς2409 preotul λαλήσει2980 va vorbi τω3588 λαώ2992 poporului, και2532 și ερεί2046 va zice προς4314 către αυτούς1473 ei, T5 %2εάν δε1437 1161 Și dacă εξέλθης1831 vei ieși εις1519 la πόλεμον4171 război επί1909 împotriva τους3588 εχθρούς2190 vrăjmașilor σου1473 tăi, και2532 și ίδης1492 vei vedea ίππον2462 cal, και2532 și, αναβάτην306.3 călăreț, και2532 și λαόν2992 popor πλείονά4183 mai mult σου1473 decât tine, ου3756 să nu φοβηθήση5399 îți fie frică απ΄575 de αυτών1473 ei! ότι3754 căci κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău μετά3326 e cu σου1473 tine! ο3588 Cel ce αναβιβάσας σε307 1473 te a scos εκ1537 din γης1093 pământul Αιγύπτου* Egiptului. 4-2[.] Să n-ai nicio milă, ci să ceri: viață pentru viață, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mână pentru mână, picior pentru picior.3 2[.] În felul acesta, ceilalți vor auzi și se vor teme și nu se va mai face o faptă așa de nelegiuită în mijlocul tău.z2o2[.] atunci să-i faceți cum avea el de gând să facă fratelui său. Să scoți astfel răul din mijlocul tău.>1w2[.] Judecătorii să facă cercetări amănunțite. Dacă se va afla că martorul acela este un martor mincinos și că a făcut o mărturisire mincinoasă împotriva fratelui său,0+2[.] cei doi oameni cu pricina să se înfățișeze înaintea Domnului, înaintea preoților și judecătorilor care vor fi atunci în slujbă./72εάν δε1437 1161 Și dacă καταστή2525 se va constitui μάρτυς3144 un martor άδικος94 nedrept κατά2596 împotriva ανθρώπου444 omului καταλέγων rog8 2639 expunându- αυτού1473 i ασέβειαν763 impietatea; O.2[.] Un singur martor nu va fi deajuns împotriva unui om, ca să adeverească vreo nelegiuire sau vreun păcat oarecare; un fapt nu va putea fi întemeiat decât pe mărturia a doi sau trei martori.3-a2[.] Să nu muți hotarele aproapelui tău, puse de strămoșii tăi, în moștenirea pe care vei avea-o în țara pe care ți-o dă în stăpânire Domnul Dumnezeul tău.j,O2 [.] Să n-ai milă de el și să ștergi din Israel sângele celui nevinovat, ca să fii fericit.+ 2 [.] bătrânii din cetatea lui să trimită să-l prindă și să-l dea în mâinile răzbunătorului sângelui, ca să moară.^*72 [.] Dar dacă un om fuge într-una din aceste cetăți, după ce a întins lațuri aproapelui său din vrăjmășie împotriva lui, după ce s-a aruncat asupra lui și l-a lovit așa încât i-a pricinuit moartea,2)_2 [.] pentru ca să nu fie vărsat sângele celui nevinovat în mijlocul țării pe care ți-o dă de moștenire Domnul Dumnezeul tău, și astfel să fii vinovat de omor.r(_2 [.] – numai să păzești și să împlinești toate aceste porunci pe care ți le dau astăzi, ca să iubești pe Domnul Dumnezeul tău și să umbli întotdeauna pe căile Lui – atunci să mai adaugi trei cetăți la cele trei,4'c2[.] Când Domnul Dumnezeul tău îți va lărgi hotarele, cum a jurat părinților tăi, și-ți va da toată țara pe care a făgăduit părinților tăi că ți-o va da,M&2[.] De aceea îți dau porunca aceasta: Să desparți trei cetăți.%2[.] pentru ca nu cumva răzbunătorul sângelui, aprins de mânie și urmărind pe ucigaș, să-l ajungă, fiind prea lung drumul, și să lovească de moarte pe cel ce nu era vinovat de moarte, fiindcă mai înainte nu fusese vrăjmaș aproapelui său.$/2[.] Așa, de pildă, un om se va duce să taie lemne în pădure cu un alt om; ridică securea cu mâna, ca să taie copacul, fierul scapă din coadă, lovește pe tovarășul său și-l omoară. Atunci el să fugă într-una din cetățile acestea ca să-și scape viața;;#q2[.] Legea aceasta să fie pentru ucigașul care va fugi acolo ca să-și scape viața, când va omorî fără voie pe aproapele său, fără să-i fi fost vrăjmaș mai înainte.Y"-2[.] Să faci drumuri și să împarți în trei părți ținutul țării pe care ți-o va da ca moștenire Domnul Dumnezeul tău. Să faci așa, pentru ca orice ucigaș să poată fugi în cetățile acestea.v!g2[.] să desparți trei cetăți în mijlocul țării pe care ți-o dă în stăpânire Domnul Dumnezeul tău.D  2[.] După ce Domnul Dumnezeul tău va nimici toate neamurile acelea a căror țară ți-o dă Domnul Dumnezeul tău, după ce le vei izgoni și vei locui în cetățile și în casele lor,~w2όσα αν3745 302 Orice λαλήση2980 va spune ο3588 προφήτης4396 profetul επί2089 în τω3588 ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului, και2532 și μη3361 nu γένηται1096 va avea loc το3588 ce ρήμα4487 vorbi, και2532 și μη3361 nu συμβή4819 se va întâmpla, τούτο3778 această το3588 ρήμα4487 vorbă ο3739 pe care ουκ3756 nu ελάλησε2980 o vorbi κύριος2962 Domnul, εν1722 în ασεβεία763 neevlavie ελάλησεν2980 vorbi ο3588 προφήτης4396 profetul; ουκ3756 nu αφέξεσθε566 te vei îndestula απ΄575 de la αυτού1473 el. mU2[.] Poate că vei zice în inima ta: „Cum vom cunoaște cuvântul pe care nu-l va spune Domnul?”\32[.] Dar prorocul care va avea îndrăzneala să spună în Numele Meu un cuvânt pe care nu-i voi porunci să-l spună, sau care va vorbi în numele altor dumnezei, prorocul acela să fie pedepsit cu moartea.”}2[.] Și dacă cineva nu va asculta de cuvintele Mele, pe care le va spune el în Numele Meu, Eu îi voi cere socoteală./2[.] Le voi ridica din mijlocul fraților lor un proroc ca tine, voi pune cuvintele Mele în gura lui, și el le va spune tot ce-i voi porunci Eu.?{2[.] Atunci Domnul mi-a zis: „Ce au zis ei, este bine.{q2[.] Astfel, el va răspunde la cererea pe care ai făcut-o Domnului Dumnezeului tău la Horeb, în ziua adunării poporului, când ziceai: „Să nu mai aud glasul Domnului Dumnezeului meu și să nu mai văd acest foc mare, ca să nu mor.”2[.] Domnul Dumnezeul tău îți va ridica din mijlocul tău, dintre frații tăi, un proroc ca mine: să ascultați de el!Y-2τα3588 γαρ1063 Căci έθνη1484 națiunile ταύτα3778 acestea ους3739 pe care συ1473 tu κατακληρονομείς αυτούς2624.1 1473 le vei moșteni, ούτοι3778 aceste κληδονισμών rog10 2813.2 ghiciri και2532 și μαντειών3131.1 divinații ακούσονται191 le ascultă; σοι1473 ție δε1161 însă ουχ3756 nu ούτως3779 în felul acesta έδωκε1325 îți κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău. %2 τέλειος5046 Desăvârșit έση1510.8.2 să fi εναντίον1726 înaintea κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeul σου1473 tău. 3a2 [.] Căci oricine face aceste lucruri este o urâciune înaintea Domnului; și din pricina acestor lucruri va izgoni Domnul Dumnezeul tău pe aceste neamuri dinaintea ta. 2 [.] de descântător, nimeni care să întrebe pe cei ce cheamă duhurile sau dau cu ghiocul, nimeni care să întrebe pe morți.M2 [.] Să nu fie la tine nimeni care să-și treacă pe fiul sau pe fiica lui prin foc, nimeni care să aibă meșteșugul de ghicitor, de cititor în stele, de vestitor al viitorului, de vrăjitor,#2 [.] După ce vei intra în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău, să nu te înveți să faci după urâciunile neamurilor acelora. uW~~1}~||8{}zyy\xwvuuBtsisqpp)oIn9mmll8knjiiggfeee&d7cqb ``__^l]]D\v[ZYXWWeSbS,RRvQPP,OO!NNN9N MMKKfKJIIcH$G,FEE#DCqC><= w2και2532 Și αύτη3778 acesta e η3588 κρίσις2920 caracteristica ro4 των3588 ιερέων2409 preoților, τα3588 din cele παρά3844 de la του3588 λαού2992 popor, παρά3844 de la των3588 cei care θύοντων2380 jertfesc τας3588 θυσίας2378 jertfe, εάν1437 dacă e τε5037 fie μόσχον3448 un vițel, εάν1437 sau dacă τε5037 e πρόβατον4263 o oaie: και2532 și δώσεις1325 vei da τον3588 βραχίονα rog25 1023 spata τω3588 ιερεί2409 preotului, και2532 și τα3588 σιαγόνια4599.1 fălcile, και2532 și το3588 ένυστρον rog33 1798.1 stomacul. l S2[.] Să n-aibă moștenire în mijlocul fraților lor: Domnul va fi moștenirea lor, cum le-a spus.a  ?2[.] Preoții, leviții și toată seminția lui Levi, să n-aibă nici parte de moșie, nici moștenire în Israel; să se hrănească din jertfele mistuite de foc în cinstea Domnului și din darurile aduse Domnului.~ w2[.] pentru ca inima lui să nu se înalțe mai presus de frații lui și să nu se abată de la poruncile acestea nici la dreapta, nici la stânga și să aibă astfel multe zile în împărăția lui, el și copiii lui, în mijlocul lui Israel.q]2[.] Va trebui s-o aibă cu el și s-o citească în toate zilele vieții lui, ca să învețe să se teamă de Domnul Dumnezeul lui, să păzească și să împlinească toate cuvintele din Legea aceasta și toate poruncile acestea,<s2[.] Când se va așeza pe scaunul de domnie al împărăției lui, să scrie pentru el, într-o carte, o copie a acestei Legi, pe care s-o ia de la preoții din neamul leviților.E2και2532 Și ου3756 să nu πληθυνεί εαυτώ4129 1438 își înmulțească γυναίκας1135 femeile, ίνα2443 ca μη3361 să nu μεταστή3179 se deplaseze ro8 αυτού1473 a lui η3588 καρδία2588 inimă. και2532 Și αργύριον694 argint και2532 și χρυσίον5553 aur ου3756 să nu- πληθυνεί εαυτώ4129 1438 și le înmulțească σφόδρα4970 mult. 2_2[.] Dar să n-aibă mulți cai și să nu întoarcă pe popor în Egipt ca să aibă mulți cai; căci Domnul v-a zis: „Să nu vă mai întoarceți pe drumul acela.”hK2[.] să pui peste tine ca împărat pe acela pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău, și anume, să iei un împărat din mijlocul fraților tăi; nu vei putea să pui împărat pe un străin, care să nu fie fratele tău.nW2[.] După ce vei intra în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău și o vei stăpâni, după ce-ți vei așeza locuința, și vei zice: „Vreau să pun peste mine un împărat, ca toate neamurile care mă înconjoară,”[12 [.] pentru ca tot poporul să audă și să se teamă și să nu se mai îngâmfe.sa2 [.] Omul care, din mândrie, nu va asculta de preotul pus acolo ca să slujească Domnului Dumnezeului tău sau care nu va asculta de judecător, omul acela să fie pedepsit cu moartea. Să scoți astfel răul din mijlocul lui Israel,6g2 [.] Să faci după Legea pe care te vor învăța și după hotărârea pe care o vor rosti ei, să nu te abați de la ce-ți vor spune ei, nici la dreapta, nici la stânga.2 [.] Să faci cum îți vor spune ei, în locul pe care-l va alege Domnul, și să ai grijă să faci cum te vor învăța ei.~52 [.] Să te duci la preoți, leviți și la cel ce va împlini atunci slujba de judecător; să-i întrebi, și ei îți vor spune hotărârea Legii.} 2[.] Dacă ți se va părea prea greu de judecat o pricină privitoare la un omor, la o neînțelegere sau la o rănire, și va da prilej la ceartă înăuntrul cetății tale, să te scoli și să te sui la locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău.|32[.] Întâi mâna martorilor să se ridice asupra lui ca să-l omoare, și apoi mâna întregului popor. Să scoți astfel răul din mijlocul tău. {2[.] Cel vinovat de moarte să fie omorât pe mărturia a doi sau trei martori; să nu fie omorât pe mărturia unui singur martor.Yz-2[.] atunci să aduci la porțile cetății tale pe bărbatul sau femeia care va fi vinovat de această faptă rea și să ucizi cu pietre sau să pedepsești cu moartea pe bărbatul acela sau pe femeia aceea.dyC2[.] De îndată ce vei lua cunoștință și vei afla lucrul acesta, să faci cercetări amănunțite. Dacă lucrul este adevărat, dacă faptul este întemeiat, dacă urâciunea aceasta a fost săvârșită în Israel,7xi2[.] care să meargă după alți dumnezei ca să le slujească și să se închine înaintea lor, după soare, lună sau toată oștirea cerurilor, așa cum eu n-am poruncit.qw]2[.] Se va găsi poate în mijlocul tău, într-una din cetățile pe care ți le dă Domnul Dumnezeul tău un bărbat sau o femeie care să facă ce este rău înaintea Domnului Dumnezeului tău, și care să calce legământul Lui;Jv 2[.] Să n-aduci jertfă Domnului Dumnezeului tău vreun bou, sau vreun miel care să aibă vreun cusur sau vreo meteahnă trupească; căci ar fi o urâciune înaintea Domnului Dumnezeului tău.^u72[.] Să nu ridici nici stâlpi idolești, care sunt urâți de Domnul Dumnezeul tău.rt_2[.] Să nu-ți așezi niciun idol de lemn lângă altarul pe care-l vei ridica Domnului Dumnezeului tău.s 2[.] Să urmezi cu scumpătate dreptatea, ca să trăiești și să stăpânești țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău./rY2[.] Să n-atingi niciun drept, să nu cauți la fața oamenilor și să nu iei daruri, căci darurile orbesc ochii înțelepților și sucesc cuvintele celor drepți.Qq2κριτάς2923 Judecători και2532 și γραμματοεισαγωγείς rog3 1122.3 grefieri καταστήσεις2525 vei stabili σεαυτώ4572 ție însuți εν1722 în πάσαις3956 toate ταις3588 πόλεσί4172 cetățile σου1473 tale, αις3739 pe care κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău δίδωσί σοι1325 1473 ți le κατά2596 potrivit φυλάς5443 semințiilor. και2532 Și κρινούσι2919 ei vor judeca τον3588 λαόν2992 poporul κρίσιν2920 cu judecă δικαίαν1342 dreaptă. hpK2[.] Fiecare să dea ce va putea, după binecuvântarea pe care i-o va da Domnul Dumnezeul tău.'oI2[.] De trei ori pe an, toți bărbații să se înfățișeze înaintea Domnului Dumnezeului tău în locul pe care-l va alege El: la sărbătoarea Azimelor, la sărbătoarea Săptămânilor și la sărbătoarea Corturilor. Să nu se înfățișeze cu mâinile goale înaintea Domnului.!n=2επτά2033 Șapte ημέρας2250 zile εορτάσεις1858 să celebrezi o sărbătoare κυρίω2962 Domnului τω3588 θεώ2316 Dumnezeului σου1473 tău εν1722 în τω3588 τόπω5117 locul ω αν3739 302 pe care-l εκλέξηται1586 va alege κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău αυτόν1473 pentru Sine. εάν rog19 1437 Și dacă δε1161 deci ευλογήση σε2127 1473 te va binecuvânta κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu σου1473 tău εν1722 în πάσι3956 toate τοις3588 γενήμασί1081 recoltele σου1473 tale, και2532 și εν1722 în παντί3956 toată έργω2041 lucrarea των3588 χειρών5495 mâinilor σου1473 tale, και2532 și έση1510.8.2 vei fi ευφραινόμενος2165 bucuros. 6mg2[.] Să te bucuri la sărbătoarea aceasta, tu, fiul tău și fiica ta, robul tău și roaba ta, și levitul, străinul, orfanul și văduva care vor fi în cetățile tale.l{2 [.] Să prăznuiești sărbătoarea Corturilor șapte zile, după ce îți vei strânge roadele din arie și din teasc.rk_2 [.] Să-ți aduci aminte că ai fost rob în Egipt și să păzești și să împlinești legile acestea.3ja2 [.] Să te bucuri înaintea Domnului Dumnezeului tău în locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău ca să locuiască Numele Lui acolo, tu, fiul tău și fiica ta, robul tău și roaba ta, levitul care va fi în cetățile tale și străinul, orfanul și văduva care vor fi în mijlocul tău.%iE2 [.] Apoi să prăznuiești sărbătoarea Săptămânilor și să aduci daruri de bunăvoie, după binecuvântarea pe care ți-o va da Domnul Dumnezeul tău.h}2 [.] Să numeri șapte săptămâni; de când vei începe seceratul grâului, să începi să numeri șapte săptămâni.)gM2[.] Șase zile, să mănânci azime, și a șaptea zi să fie o adunare de sărbătoare în cinstea Domnului Dumnezeului tău: să nu faci nicio lucrare în ea.9fm2[.] Să fierbi vita tăiată și s-o mănânci în locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău. Și dimineața, vei putea să te întorci și să te duci în corturile tale.@e{2[.] ci în locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău ca să-Și așeze Numele în el, acolo să jertfești paștile, seara, la apusul soarelui, pe vremea ieșirii tale din Egipt.d2[.] Nu vei putea să jertfești paștile în vreunul din locurile pe care ți le dă Domnul Dumnezeul tău ca locuință;hcK2[.] Să nu se vadă aluat la tine, pe toată întinderea țării tale, timp de șapte zile; și nicio parte din vitele pe care le vei jertfi în seara celei dintâi zile să nu fie păstrată peste noapte până dimineața.b)2[.] În timpul sărbătorii, să nu mănânci pâine dospită, ci șapte zile să mănânci azime, pâinea întristării, căci ai ieșit în grabă din țara Egiptului: așa să faci, ca să-ți aduci aminte toată viața ta de ziua când ai ieșit din țara Egiptului.+aQ2[.] Să jertfești paștile în cinstea Domnului Dumnezeului tău jertfele tale de oi și boi, în locul pe care-l va alege Domnul ca să-Și așeze Numele acolo.@` }2[.] Păzește luna spicelor și prăznuiește sărbătoarea Paștilor în cinstea Domnului Dumnezeului tău; căci în luna spicelor te-a scos Domnul Dumnezeul tău din Egipt, noaptea.U_%2[.] Numai sângele să nu i-l mănânci, ci să-l verși pe pământ ca apa./^Y2[.] Să-l mănânci în cetățile tale: cel ce va fi necurat și cel ce va fi curat vor putea să-l mănânce amândoi, cum se mănâncă acum căprioara sau cerbul.])2[.] Dacă are vreun cusur, dacă este șchiop sau orb, sau are vreo meteahnă trupească, să nu-l aduci ca jertfă Domnului Dumnezeului tău.\2[.] Să-l mănânci în fiecare an, tu și familia ta, înaintea Domnului Dumnezeului tău în locul pe care-l va alege El.d[C2[.] Să închini Domnului Dumnezeului tău pe orice întâi născut de parte bărbătească din cireada și turma ta. Să nu muncești cu întâiul născut al vacii tale, să nu tunzi pe întâiul născut al oilor tale.tZc2[.] Să nu-ți pară rău când îl vei lăsa să plece slobod de la tine, căci ți-a slujit șase ani, ceea ce face de două ori cât simbria unui om tocmit cu plată; și Domnul Dumnezeul tău te va binecuvânta în tot ce vei face.Y!2[.] atunci să iei o sulă și să-i găurești urechea de ușă, și să-ți fie rob pentru totdeauna. Tot așa să faci și cu roaba ta.#XA2[.] Dacă însă robul tău îți va zice: „Nu vreau să ies de la tine” – pentru că te iubește pe tine și casa ta, și se simte bine la tine –*WO2[.] Să-ți aduci aminte că și tu ai fost rob în țara Egiptului și că Domnul Dumnezeul tău te-a răscumpărat: de aceea îți dau astăzi porunca aceasta. V2[.] să-i dai daruri din cireada ta, din aria ta, din teascul tău, din ce vei avea prin binecuvântarea Domnului Dumnezeului tău.iUM2 [.] Și când îi vei da drumul ca să se ducă de la tine, să nu-i dai drumul cu mâna goală;;Tq2 [.] Dacă unul din frații tăi evrei, bărbat sau femeie, se vinde ție, să-ți slujească șase ani; dar în anul al șaptelea, să-i dai drumul de la tine și să fie slobod.ES2 [.] Întotdeauna vor fi săraci în țară; de aceea îți dau porunca aceasta: „Să-ți deschizi mâna față de fratele tău, față de sărac și față de cel lipsit din țara ta.”0R[2 [.] ci să-i dai și să nu dai cu părere de rău în inimă; căci pentru aceasta te va binecuvânta Domnul Dumnezeul tău în toate lucrările de care te vei apuca.+QQ2 [.] Vezi să nu fii așa de rău ca să zici în inima ta: „Ah! se apropie anul al șaptelea, anul iertării!” Vezi să n-ai un ochi fără milă pentru fratele tău cel lipsit și să nu-i dai. Căci atunci el ar striga către Domnul împotriva ta, și te-ai face vinovat de un păcat:mPU2[.] Ci să-i deschizi mâna, și să-l împrumuți cu ce-i trebuie ca să facă față nevoilor lui.xOk2[.] Dacă va fi la tine vreun sărac dintre frații tăi, în vreuna din cetățile tale, în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău, să nu-ți împietrești inima și să nu-ți închizi mâna înaintea fratelui tău celui lipsit.lNS2[.] Domnul Dumnezeul tău te va binecuvânta, cum ți-a spus, așa încât vei da cu împrumut multor neamuri, dar tu nu vei lua cu împrumut de la ele; tu vei stăpâni peste multe neamuri, dar ele nu vor stăpâni peste tine.M2[.] numai să asculți de glasul Domnului Dumnezeului tău împlinind cu scumpătate toate aceste porunci pe care ți le dau astăzi.L-2[.] Totuși la tine să nu fie niciun sărac, căci Domnul te va binecuvânta în țara pe care ți-o va da de moștenire Domnul Dumnezeul tău;iKM2[.] Vei putea să silești pe străin să-ți plătească; dar să ierți ce ai la fratele tău.J2[.] Și iată cum se va face iertarea. Când se va vesti iertarea în cinstea Domnului, orice creditor, care va fi împrumutat pe aproapele său, să-i ierte împrumutul, să nu silească pe aproapele său și pe fratele său să-i plătească datoria.2I c2[.] La fiecare șapte ani, să dai iertare.-HU2[.] Atunci să vină levitul, care n-are nici parte, nici moștenire cu tine, străinul, orfanul și văduva, care vor fi în cetățile tale, și să mănânce și să se sature, pentru ca Domnul Dumnezeul tău să te binecuvânteze în toate lucrările pe care le vei face cu mâinile tale.~Gw2[.] După trei ani, să scoți toată zeciuiala din venitul tău din anul al treilea și s-o pui în cetățile tale.F2[.] Să nu părăsești pe levitul care va fi în cetățile tale, căci n-are nici parte de moșie, nici moștenire cu tine.SE!2[.] Acolo, să cumperi cu argintul acela tot ce vei dori: boi, oi, vin și băuturi tari, tot ce-ți va plăcea, să le mănânci înaintea Domnului Dumnezeului tău și să te bucuri tu și familia ta.$DC2[.] Atunci, să-ți prefaci zeciuiala în argint, să strângi argintul acela în mână și să te duci la locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău.tCc2[.] Poate, când te va binecuvânta Domnul Dumnezeul tău, drumul va fi prea lung ca să-ți poți duce zeciuiala acolo, din pricina depărtării tale de locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău ca să-Și pună acolo Numele Lui.;Bq2[.] Și să mănânci înaintea Domnului Dumnezeului tău, în locul pe care-l va alege ca să-Și așeze Numele acolo, zeciuiala din grâul tău, din mustul tău și din untdelemnul tău și întâii născuți din cireada și turma ta, ca să te înveți să te temi întotdeauna de Domnul Dumnezeul tău.mAU2[.] Să iei zeciuiala din tot ce-ți va aduce sămânța, din ce-ți va aduce ogorul în fiecare an.z@o2[.] Să nu mâncați din nicio mortăciune; s-o dai străinului care va fi în cetățile tale s-o mănânce, sau s-o vinzi unui străin; căci tu ești un popor sfânt pentru Domnul Dumnezeul tău. Să nu fierbi iedul în laptele mamei lui.0?]2[.] Să mâncați orice pasăre curată._>92[.] Să priviți ca necurată orice târâtoare care zboară: să nu mâncați din ea.O=2[.] barza, bâtlanul și ce ține de neamul lui, pupăza și liliacul.I< 2και2532 și καταράκτην2674.1 cormoranul, και2532 și ιέρακα2403.1 șoimul, και2532 și τα3588 cele όμοια3664 asemănătoare αυτώ1473 lui, και2532 și έποπα2032.1 pupăza, και2532 și νυκτικόρακα3563.3 bufnița. 0;]2[.] huhurezul, cocostârcul și lebăda;Q:2[.] struțul, bufnița, pescărelul, coroiul și ce ține de neamul lui;*9Q2[.] corbul și toate soiurile lui;G8 2 [.] șorecarul, șoimul, gaia și tot ce ține de neamul său;h7K2 [.] Dar iată pe acelea pe care nu le puteți mânca: vulturul, gripsorul și vulturul de mare;06]2 [.] Să mâncați orice pasăre curată.t5c2 [.] Dar să nu mâncați din niciunul din cele ce n-au înotătoare și solzi: să le priviți ca necurate.42 [.] Iată dobitoacele din care veți mânca, din toate cele ce sunt în ape: să mâncați din toate cele ce au înotătoare și solzi.>3w2[.] Să nu mâncați porcul, care are copita despicată, dar nu rumegă: să-l priviți ca necurat. Să nu mâncați din carnea lor și să nu vă atingeți de trupurile lor moarte. 22[.] Dar să nu mâncați din cele ce rumegă numai, sau care au numai copita despicată și unghia despărțită în două. Astfel, să nu mâncați cămila, iepurele și iepurele de casă, care rumegă, dar n-au copita despicată: să le priviți ca necurate.t1c2[.] Să mâncați din orice dobitoc care are copita despicată, unghia despărțită în două și rumegă.b0?2[.] cerbul, căprioara și bivolul; zimbrul, capra neagră, capra sălbatică și girafa.N/2[.] Iată dobitoacele pe care să le mâncați: boul, oaia și capra;3.c2[.] Să nu mănânci niciun lucru urâcios.-y2ότι3754 Căci λαός2992 popor άγιος39 sfânt ει1510.2.2 ești κυρίω2962 Domnului τω3588 θεώ2316 Dumnezeului σου1473 tău, και2532 și σε1473 te- εξελέξατο1586 a ales κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeului σου1473 tău γενέσθαι1096 să devii σε1473 tu λαόν2992 poporul αυτώ1473 Lui περιούσιον rog20 4041 deosebit από575 dintre πάντων3956 toate των3588 εθνών1484 națiunile των3588 επί1909 de pe προσώπου4383 fața της3588 γης1093 pământului. , 2[.] Voi sunteți copiii Domnului Dumnezeului vostru. Să nu vă faceți crestături și să nu vă radeți între ochi pentru un mort.;+q2 [.] dacă vei asculta de glasul Domnului Dumnezeului tău păzind toate poruncile Lui pe care ți le dau astăzi și făcând ce este plăcut înaintea Domnului Dumnezeului tău. *;2 [.] Nimic din ce va fi blestemat ca să fie nimicit cu desăvârșire, să nu se lipească de mâna ta, pentru ca Domnul să Se întoarcă din iuțimea mâniei lui, să Se îndure de tine, să te ierte și să te înmulțească, după cum a jurat lucrul acesta părinților tăi,~)w2 [.] Să strângi toată prada în mijlocul pieței și să arzi de tot cu foc cetatea și toată prada ei, înaintea Domnului Dumnezeului tău: să rămână pentru totdeauna un morman de dărâmături, și niciodată să nu fie zidită din nou.S(!2 [.] atunci să treci prin ascuțișul sabiei pe locuitorii din cetatea aceea, s-o nimicești cu desăvârșire împreună cu tot ce va fi în ea și să-i treci chiar și vitele prin ascuțișul sabiei.?'y2 [.] să faci cercetări, să cauți și să întrebi cu de-amănuntul. Dacă este adevărat, dacă lucrul este întemeiat, dacă urâciunea aceasta a fost făcută în mijlocul tău,J&2 [.] „Niște oameni răi au ieșit din mijlocul tău și au amăgit pe locuitorii din cetatea lor zicând: „Haidem și să slujim altor dumnezei!” – dumnezei pe care tu nu-i cunoști –|%s2 [.] Dacă vei auzi spunându-se despre una din cetățile pe care ți le-a dat ca locuință Domnul Dumnezeul tău:%$E2 [.] Să se facă așa, pentru ca tot Israelul să audă și să se teamă, și să nu se mai săvârșească o faptă așa de nelegiuită în mijlocul tău.&#G2 [.] să-l ucizi cu pietre și să moară, pentru că a căutat să te abată de la Domnul Dumnezeul tău care te-a scos din țara Egiptului, din casa robiei.y"m2 [.] Ci să-l omori; întâi mâna ta să se ridice asupra lui ca să-l omoare, și apoi mâna întregului popor;! 2 [.] să nu te învoiești și să nu-l asculți; să n-arunci spre el o privire de milă, să nu-l cruți și să nu-l ascunzi. +2 [.] dintre dumnezeii popoarelor care vă înconjoară, lângă tine sau departe de tine, de la o margine a pământului până la cealaltă –M2 [.] Dacă fratele tău, fiul mamei tale, sau fiul tău, sau fiica ta, sau nevasta care se odihnește la sânul tău, sau prietenul tău pe care-l iubești ca pe tine însuți, te ațâță în taină, zicând: „Haidem și să slujim altor dumnezei!” – dumnezei pe care nici tu, nici părinții tăi nu i-ați cunoscut,b?2 [.] Prorocul sau visătorul acela de vise să fie pedepsit cu moartea, căci a vorbit de răzvrătire împotriva Domnului Dumnezeului vostru care v-a scos din țara Egiptului și v-a izbăvit din casa robiei, și a voit să te abată de la calea în care ți-a poruncit Domnul Dumnezeul tău să umbli. Să scoți astfel răul din mijlocul tău.B2 [.] Voi să mergeți după Domnul Dumnezeul vostru și de El să vă temeți; poruncile Lui să le păziți; de glasul Lui să ascultați; Lui să-I slujiți și de El să vă alipiți.kQ2 [.] să n-asculți cuvintele acelui proroc sau visător de vise, căci Domnul Dumnezeul vostru vă pune la încercare ca să știe dacă iubiți pe Domnul Dumnezeul vostru din toată inima voastră și din tot sufletul vostru.>w2 [.] și se va împlini semnul sau minunea aceea de care ți-a vorbit el zicând: „Haidem după alți dumnezei” – dumnezei pe care tu nu-i cunoști – „și să le slujim!”z q2 [.] Dacă se va ridica în mijlocul tău un proroc sau un visător de vise care-ți va vesti un semn sau o minune,92 [.] Voi să păziți și să împliniți toate lucrurile pe care vi le poruncesc eu; să n-adăugați nimic la ele și să nu scoateți nimic din ele.p[2 [.] Tu să nu faci așa față de Domnul Dumnezeul tău; căci ele slujeau dumnezeilor lor, făcând toate urâciunile pe care le urăște Domnul, și ele chiar își ardeau în foc fiii și fiicele lor în cinstea dumnezeilor lor.2 [.] vezi să nu te lași prins în cursă, călcând pe urmele lor, după ce vor fi nimicite dinaintea ta. Ferește-te să nu cercetezi despre dumnezeii lor și să zici: „Cum slujeau neamurile acestea dumnezeilor lor? Și eu vreau să fac la fel.”!=2 [.] După ce Domnul Dumnezeul tău va nimici toate neamurile pe care le vei izgoni dinaintea ta, după ce le vei izgoni și te vei așeza în țara lor,^72 [.] Păzește și ascultă toate aceste lucruri pe care ți le poruncesc, ca să fii fericit, tu și copiii tăi după tine, pe vecie, făcând ce este bine și ce este plăcut înaintea Domnului Dumnezeului tău.^72 [.] Să-ți aduci arderile de tot, carnea și sângele, pe altarul Domnului Dumnezeului tău: în celelalte jertfe ale tale, sângele să fie vărsat pe altarul Domnului Dumnezeului tău, iar carnea s-o mănânci.F2 [.] Dar lucrurile pe care vei voi să le închini Domnului și darurile pe care le vei aduce pentru împlinirea unei juruințe, să te duci să le aduci în locul pe care-l va alege Domnul.{2 [.] Să nu-l mănânci, ca să fii fericit, tu și copiii tăi după tine, făcând ce este plăcut înaintea Domnului.D2 [.] Să nu-l mănânci, ci să-l verși pe pământ ca apa.+2 [.] Numai, vezi să nu cumva să mănânci sângele, căci sângele este viața (sufletul); și să nu mănânci sufletul împreună cu carnea.'2 [.] Să mănânci din ele cum se mănâncă din căprioară și cerb; cel ce va fi necurat și cel ce va fi curat vor mânca și ei amândoi. 2 [.] Dacă locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău ca să-Și așeze acolo Numele, este departe de tine, vei putea să tai vite din cireadă și din turmă, cum ți-am poruncit, și vei putea să mănânci din ele în cetățile tale, după dorința ta.\ 32 [.] Când Domnul Dumnezeul tău îți va lărgi hotarele, cum ți-a făgăduit, și dorința să mănânci carne te va face să zici: „Aș vrea să mănânc carne!” vei putea să mănânci după dorința ta.V '2 [.] Cât vei trăi în țara ta, vezi să nu cumva să părăsești pe levit.A }2 [.] Ci pe acestea să le mănânci înaintea Domnului Dumnezeului tău, în locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău, tu, fiul tău și fiica ta, robul tău și roaba ta și levitul care va fi în cetățile tale; și să te bucuri înaintea Domnului Dumnezeului tău de toate bunurile pe care le vei avea.E 2 [.] Nu vei putea să mănânci în cetățile tale zeciuiala din grâul tău, din mustul tău și din untdelemnul tău, nici întâii născuți din cirezile și turmele tale, nici vreunul din darurile aduse de tine pentru împlinirea unei juruințe, nici darurile tale de bunăvoie, nici cele dintâi roade ale tale.V '2 [.] Numai sângele să nu-l mâncați, ci să-l vărsați pe pământ ca apa.6g2 [.] Totuși când vei dori, vei putea să înjunghii vite și să mănânci carne în toate cetățile tale, cât îți va fi dat prin binecuvântarea Domnului Dumnezeului tău; cel ce va fi necurat și cel ce va fi curat vor putea să mănânce din ea, cum se mănâncă din căprioară și din cerb.12 [.] ci să-ți aduci arderile de tot în locul pe care-l va alege Domnul în una din semințiile tale, și acolo să faci tot ce-ți poruncesc eu.[12 [.] Vezi să n-aduci arderile tale de tot în toate locurile pe care le vei vedea;vg2 [.] Acolo să vă bucurați înaintea Domnului Dumnezeului vostru, voi, fiii voștri și fiicele voastre, robii și roabele voastre și levitul care va fi în locurile voastre, căci el n-are nici parte de moșie, nici moștenire cu voi.A}2 [.] Atunci va fi un loc, pe care-l va alege Domnul Dumnezeul vostru ca să facă să locuiască Numele Lui acolo. Acolo să aduceți tot ce vă poruncesc: arderile voastre de tot, jertfele, zeciuielile, cele dintâi roade și darurile alese pe care le veți face Domnului pentru împlinirea juruințelor voastre.{q2 [.] Dar veți trece Iordanul și veți locui în țara pe care v-o va da în stăpânire Domnul Dumnezeul vostru. El vă va da odihnă, după ce vă va izbăvi de toți vrăjmașii voștri care vă înconjoară, și veți locui fără frică.{q2 [.] fiindcă n-ați ajuns încă în locul de odihnă și în moștenirea pe care v-o dă Domnul Dumnezeul vostru.X+2 [.] Să nu faceți, dar, cum facem noi acum aici, unde fiecare face ce-i place,I 2 [.] Acolo să mâncați înaintea Domnului Dumnezeului vostru și să vă bucurați, împreună cu familiile voastre, de toate bunurile cu care vă va fi binecuvântat Domnul Dumnezeul vostru.ue2 [.] Acolo să vă aduceți arderile voastre de tot, jertfele voastre, zeciuielile voastre, cele dintâi roade, darurile aduse ca împlinire a unei juruințe, darurile de bunăvoie și întâii născuți din cirezile și turmele voastre.7~i2 [.] Ci să-L căutați la Locașul Lui și să mergeți la locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul vostru din toate semințiile voastre, ca să-Și așeze acolo Numele Lui.G} 2 [.] Voi să nu faceți așa față de Domnul Dumnezeul vostru!x|k2 [.] Să le surpați altarele, să le sfărâmați stâlpii idolești, să le ardeți în foc copacii închinați idolilor lor, să dărâmați chipurile cioplite ale dumnezeilor lor și să faceți să le piară numele din locurile acelea./{Y2 [.] Să nimiciți toate locurile în care slujesc dumnezeilor lor neamurile pe care le veți izgoni, fie pe munți înalți, fie pe dealuri și sub orice copac verde.9z o2 [.] Iată legile și poruncile pe care să le păziți și să le împliniți, cât veți trăi, în țara pe care v-o dă în stăpânire Domnul Dumnezeul părinților voștri.fyG2 [.] Să păziți și să împliniți toate legile și poruncile pe care vi le dau eu astăzi.%xE2 [.] Căci veți trece Iordanul și veți intra în stăpânirea țării pe care v-o dă Domnul Dumnezeul vostru ca s-o stăpâniți și să locuiți în ea. )}i{xuqnkfd"a]ZXUQPLJqH]EA=:]9642~/&,)&$ $V f0Eκαι2532 Și εάν1437 dacă οίδαμεν1492 știm ότι3754 ακούει ημών191 1473 ne ascultă, ο αν3739 302 orice αιτώμεθα154 cerem, οίδαμεν1492 știm ότι3754 έχομεν2192 avem τα3588 αιτήματα155 cererile α3739 pe care le- ητήκαμεν154 am cerut παρ΄3844 de la αυτού1473 El. /και2532 Și αύτη3778 aceasta εστίν1510.2.3 este η3588 παρρησία3954 îndrăzneala ην3739 pe care o έχομεν2192 avem προς4314 în αυτόν1473 El, ότι3754 εάν1437 dacă τι αιτώμεθα5100 154 cerem ceva κατά2596 după το3588 θέλημα2307 voia αυτού1473 Lui, ακούει ημών191 1473 El ne ascultă. \.1 ταύτα3778 Acestea έγραψα υμίν1125 1473 v-am scris, τοις3588 vouă celor ce πιστεύουσιν4100 credeți εις1519 în το3588 όνομα3686 Numele του3588 υιού5207 Fiului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ίνα2443 ca ειδήτε1492 să știți ότι3754 ζωήν2222 viață αιώνιον166 veșnică έχετε2192 aveți, και2532 și ίνα2443 ca πιστεύητε4100 să credeți εις1519 în το3588 όνομα3686 Numele του3588 υιού5207 Fiului του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. @-y ο3588 Cine έχων2192 are τον3588 pe υιόν5207 Fiul, έχει2192 are την3588 ζωήν2222 viața; ο3588 cine μη3361 nu έχων2192 are τον3588 pe υιόν5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, την3588 ζωήν2222 viața ουκ3756 nu έχει2192 o are. :,m και2532 Și αύτη3778 aceasta εστίν1510.2.3 este η3588 μαρτυρία3141 mărturia, ότι3754 ζωήν2222 viață αιώνιον166 veșnică έδωκεν ημίν1325 1473 ne-a dat ο3588 θεός2316 Dumnezeu, και2532 și αύτη3778 această η3588 ζωή2222 viață εν1722 în τω3588 υιώ5207 Fiul αυτού1473 Lui εστίν1510.2.3 este. ?+w ο3588 Cine πιστεύων4100 crede εις1519 în τον3588 υιόν5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, έχει2192 are την3588 μαρτυρίαν3141 mărturia εν1722 în εαυτώ1473 el; ο3588 cine μη3361 nu πιστεύων4100 crede τω3588 pe θεώ2316 Dumnezeu, ψεύστην5583 mincinos πεποίηκεν4160 L-a făcut αυτόν1473 pe El, ότι3754 fiindcă ου3756 nu πεπίστευκεν4100 a crezut εις1519 în την3588 μαρτυρίαν3141 mărturia ην3739 pe care μεμαρτύρηκεν3140 a mărturisit-o ο3588 θεός2316 Dumnezeu περί4012 cu privire la του3588 υιού5207 Fiul αυτού1473 Lui. 8*i ει1487 Dacă την3588 μαρτυρίαν3141 mărturia των3588 ανθρώπων444 oamenilor λαμβάνομεν2983 o primim, η3588 μαρτυρία3141 mărturia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu μείζων3173 mai mare εστίν1510.2.3 este; ότι3754 fiindcă αύτη3778 aceasta εστίν1510.2.3 este η3588 μαρτυρία3141 mărturia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ην3739 pe care μεμαρτύρηκε3140 El a mărturisit-o περί4012 cu privire la του3588 υιού5207 Fiul αυτού1473 Lui. e)Cτο rog1 3588 πνεύμα4151 Duhul, και2532 și το3588 ύδωρ5204 apa, και2532 și το3588 αίμα129 sângele; και2532 și οι3588 cei τρεις5140 trei εις1519 în το3588 cel εν1520 unu εισιν1510.2.6 sunt. "(=ότι3754 Căci τρεις5140 trei εισίν1510.2.6 sunt οι3588 care μαρτυρούντες rog5 3140 mărturisesc εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer, ο3588 πατήρ3962 Tatăl, και2532 și ο3588 λόγος3056 cuvântul και2532 și το3588 άγιον39 Duhul πνεύμα4151 Sfânt; και2532 și οι3588 Cei τρεις5140 trei εις1519 în εν1520 una εισι1510.2.6 sunt. και2532 Și τρεις5140 trei εισίν1510.2.6 sunt οι3588 care μαρτυρούντες3140 mărutrisesc επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, 'ούτός3778 El εστιν1510.2.3 este ο3588 cel ce ελθών2064 a venit δι΄1223 prin ύδατος5204 apă και2532 și αίματος129 sânge, Ιησούς* Isus ο3588 χριστός5547 Hristosul; ουκ3756 nu εν1722 în τω3588 ύδατι5204 apă μόνον3440 numai, αλλ΄235 ci εν1722 în τω3588 ύδατι5204 apă και2532 și τω3588 αίματι129 sânge; και2532 și το3588 πνεύμά4151 Duhul εστι1510.2.3 este το3588 Cel ce μαρτυρούν3140 mărturisește, ότι3754 căci το3588 πνεύμά4151 Duhul εστιν1510.2.3 este η3588 αλήθεια225 adevărul. '&Gτις5100 Cine εστιν1510.2.3 este ο3588 cel ce νικών3528 învinge τον3588 κόσμον2889 lumea, ει μη1508 dacă nu ο3588 cel care πιστεύων4100 crede ότι3754 Ιησούς* Isus εστίν1510.2.3 este ο3588 υιός5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu? %ότι3754 Fiindcă παν3956 oricine το3588 γεγεννημένον1080 e născut εκ1537 din του3588 θεού2316 Dumnezeu νικά3528 învinge τον3588 κόσμον2889 lumea, και2532 și αύτη3778 aceasta εστίν1510.2.3 este η3588 νίκη3529 victoria η3588 νικήσασα3528 învingerii τον3588 κόσμον2889 lumii, η3588 πίστις4102 credința ημών rog22 1473 noastră. $/αύτη γαρ3778 1063 Căci aceasta εστιν1510.2.3 este η3588 αγάπη26 iubirea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ίνα2443 ca τας3588 εντολάς1785 poruncile αυτού1473 Lui τηρώμεν5083 le ținem, και2532 și αι3588 εντολαί1785 poruncile αυτού1473 Lui βαρείαι926 grele ουκ3756 nu εισίν1510.2.6 sunt. #εν1722 Prin τούτω3778 aceasta γινώσκομεν1097 știm ότι3754 αγαπώμεν25 iubim τα3588 pe τέκνα5043 copiii του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, όταν3752 când τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu Îl αγαπώμεν25 iubim, και2532 și τας3588 εντολάς1785 poruncile αυτού1473 Lui τηρώμεν5083 le păzim. S" !πας3956 Oricine ο3588 πιστεύων4100 crede ότι3754 Ιησούς* Isus εστίν1510.2.3 este ο3588 χριστός5547 Hristosul, εκ1537 din του3588 θεού2316 Dumnezeu γεγέννηται1080 este născut; και2532 și πας3956 oricine ο3588 αγαπών25 iubește τον3588 pe Cel ce γεννήσαντα1080 a născut, αγαπά25 iubește και2532 și τον3588 pe cel γεγεννημένον1080 născut εξ1537 din αυτού1473 El. X!)και2532 Și ταύτην3778 această την3588 εντολήν1785 poruncă έχομεν2192 o avem απ΄575 de la αυτού1473 El, ίνα2443 ca ο3588 cine αγαπών25 iubește τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, αγαπά25 să iubească και2532 și τον3588 pe αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui. V %εάν1437 Dacă τις5100 cineva είπη2036 spune ότι3754 că, αγαπώ25 Iubesc τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, και2532 și τον3588 pe αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui îl μισή3404 urăște, ψεύστης5583 mincinos εστίν1510.2.3 este. ο γαρ3588 1063 Căci cine μη3361 nu αγαπών25 iubește τον3588 pe αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui, ον3739 pe care l- εώρακε3708 a văzut, τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, ον3739 pe care ουχ3756 nu εώρακε3708 L-a văzut, πως4459 cum δύναται1410 poate αγαπάν25 -L iubească. "=ημείς1473 Noi αγαπώμεν αυτόν25 1473 Îl iubim, ότι3754 fiindcă αυτός1473 El πρώτος4413 cel dintâi ηγάπησεν ημάς25 1473 ne-a iubit. φόβος5401 Frică ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εν1722 în τη3588 αγάπη26 iubire, αλλ΄235 ci η3588 τελεία αγάπη5046 26 iubirea desăvârșită έξω1854 afară βάλλει906 aruncă τον3588 φόβον5401 frica; ότι3754 fiindcă ο3588 φόβος5401 frica κόλασιν2851 pedeapsă έχει2192 are, ο δε3588 1161 și cel căruia îi φοβούμενος5399 este frică ου3756 nu τετελείωται5048 este desăvârșit εν1722 în αγάπη26 iubire. )Kεν1722 În τούτω3778 aceasta τετελείωται5048 a fost desăvârșită η3588 αγάπη26 iubirea μεθ΄3326 față de ημών1473 noi, ίνα2443 ca παρρησίαν3954 îndrăzneală έχωμεν2192 să avem εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua της3588 κρίσεως2920 judecății; ότι3754 fiindcă καθώς2531 așa cum εκείνός1565 El εστι1510.2.3 este, και2532 și ημείς1473 noi εσμέν1510.2.4 suntem εν1722 în τω3588 κόσμω2889 lumea τούτω3778 aceasta. 1[και2532 Și ημείς1473 noi εγνώκαμεν1097 am cunoscut και2532 și πεπιστεύκαμεν4100 am crezut την3588 αγάπην26 iubirea ην3739 pe care o έχει2192 are ο3588 θεός2316 Dumnezeu εν1722 fața de ημίν1473 noi. ο* θεός2316 Dumnezeu αγάπη26 iubire εστί1510.2.3 este; και2532 și ο3588 cine μένων3306 rămâne εν1722 în τη3588 αγάπη26 iubire, εν1722 în τω3588 θεώ2316 Dumnezeu μένει3306 rămâne, και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeu εν1722 în αυτω rog32 1473 el. ος3739 Cine αν302 ομολογήση3670 va mărturisi ότι3754 Ιησούς* Isus εστίν1510.2.3 este ο3588 υιός5207 Fiul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ο3588 θεός2316 Dumnezeu εν1722 în αυτώ1473 el μένει3306 rămâne και2532 și αυτός1473 el εν1722 în τω3588 θεώ2316 Dumnezeu. και2532 Și ημείς1473 noi τεθεάμεθα2300 am văzut, και2532 și μαρτυρούμεν3140 dăm mărturie ότι3754 ο3588 πατήρ3962 Tatăl απέσταλκε649 a trimis τον3588 pe υιόν5207 Fiul σωτήρα4990 ca Salvator του3588 al κόσμου2889 lumii.  εν1722 Prin τούτω3778 aceasta γινώσκομεν1097 cunoaștem ότι3754 εν1722 în αυτώ1473 El μένομεν3306 ramânem, και2532 și αυτός1473 El rămâne εν1722 în ημίν1473 noi, ότι3754 fiindcă εκ1537 din του3588 πνεύματος4151 Duhul αυτού1473 Lui δέδωκεν ημίν1325 1473 ne-a dat.  θεόν2316 Pe Dumnezeu ουδείς3762 nimeni πώποτε4455 vreodată τεθέαται2300 nu L-a văzut. εάν1437 Dacă αγαπώμεν25 ne iubim αλλήλους240 unii pe alții, ο3588 θεός2316 Dumnezeu εν1722 în ημίν1473 noi μένει3306 rămâne, και2532 și η3588 αγάπη26 iubirea αυτού1473 Lui τετελειωμένη5048 desăvârșită εστίν1510.2.3 este εν1722 în ημίν1473 noi. P αγαπητοί27 Preaiubiților, ει1487 dacă ούτως3779 astfel ο3588 θεός2316 Dumnezeu ηγάπησεν ημάς25 1473 ne-a iubit, και2532 și ημείς1473 noi οφείλομεν3784 trebuie αλλήλους240 unii pe alții αγαπάν25 ne iubim. %C εν1722 În τούτω3778 aceasta εστίν1510.2.3 este η3588 αγάπη26 iubirea, ουχ3756 nu ότι3754 ημείς1473 noi ηγάπησαμεν25 L-am iubit τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, αλλ΄235 ci ότι3754 αυτός1473 El ηγάπησεν ημάς25 1473 ne-a iubit, και2532 și απέστειλε649 L-a trimis τον3588 pe υιόν5207 Fiul αυτού1473 Lui ιλασμόν2434 ca ispășire περί4012 pentru των3588 αμαρτιών266 păcatele ημών1473 noastre. oW εν1722 În τούτω3778 aceasta εφανερώθη5319 s-a arătat η3588 αγάπη26 iubirea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu εν1722 în ημίν1473 noi, ότι3754 τον3588 pe υιόν5207 Fiul αυτού1473 Lui, τον3588 Cel μονογενή3439 Unul Născut, απέσταλκεν649 L-a trimis ο3588 θεος2316 Dumnezeu εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lume, ίνα2443 ca ζήσωμεν2198 să trăim δι΄1223 prin αυτού1473 El. %ο3588 Cine μη3361 nu αγαπών25 iubește ουκ3756 nu έγνω1097 cunoaște τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, ότι3754 fiindcă ο3588 θεός2316 Dumnezeu αγάπη26 iubire εστίν1510.2.3 este. /αγαπητοί27 Preaiubiților, αγαπώμεν25 să ne iubim αλλήλους240 unii pe alții, ότι3754 fiindcă η3588 αγάπη26 iubirea εκ1537 din του3588 θεού2316 Dumnezeu εστί1510.2.3 este; και2532 și πας3956 oricine ο3588 αγαπών25 iubește εκ1537 din του3588 θεού2316 Dumnezeu γεγέννηται1080 este născut και2532 și γινώσκει1097 cunoaște τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu. @yημείς1473 Noi εκ1537 din του3588 θεού2316 Dumnezeu εσμέν1510.2.4 suntem; ο3588 cine γινώσκων1097 cunoaște τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, ακούει ημών191 1473 ne ascultă; ος3739 cine ουκ3756 nu έστιν1510.2.3 este εκ1537 din του3588 θεού2316 Dumnezeu, ουκ3756 nu ακούει ημών191 1473 ne ascultă. εκ1537 Prin τούτου3778 aceasta γινώσκομεν1097 cunoaștem το3588 πνεύμα4151 duhul της3588 αληθείας225 adevărului και2532 și το3588 πνεύμα4151 duhul της3588 πλάνης4106 rătăcirii. %Cαυτοί1473 Ei εκ1537 din του3588 κόσμου2889 lume εισί1510.2.6 sunt; διά1223 de τούτο3778 aceea εκ1537 ca din του3588 κόσμου2889 lume λαλούσι2980 vorbesc, και2532 și ο3588 κόσμος2889 lumea αυτών1473 îi ακούει191 ascultă. Cυμείς1473 Voi εκ1537 din του3588 θεού2316 Dumnezeu εστέ1510.2.5 sunteți, τεκνία5040 copilașilor, και2532 și νενικήκατε αυτούς3528 1473 le-ați învins; ότι3754 fiindcă μείζων3173 mai mare εστίν1510.2.3 este ο3588 Cel ce εν1722 e în υμίν1473 voi, η2228 decât ο3588 cel ce εν1722 e în τω3588 κόσμω2889 lume. 9kκαι2532 Și παν3956 orice πνεύμα4151 duh ο3739 care μη3361 nu ομολογεί3670 mărturisește că τον3588 Ιησούν* Isus χριστόν5547 Hristos εν1722 în σαρκί4561 carne εληλυθότα2064 a venit, εκ1537 duhul acela din του3588 θεού2316 Dumnezeu ουκ3756 nu έστι1510.2.3 este. και2532 Ci τούτό3778 acesta εστι1510.2.3 este το3588 cel του3588 al αντιχρίστου500 antihristului, ο3739 depre care ακηκόατε191 ați auzit ότι3754 έρχεται2064 vine, και2532 și νυν3568 acum εν1722 în τω3588 κόσμω2889 lume εστίν1510.2.3 este ήδη2235 deja. pYεν1722 Prin τούτω3778 aceasta γινώσκετε1097 cunoașteți το3588 πνεύμα4151 Duhul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, παν3956 orice πνεύμα4151 duh ο3739 care ομολογεί3670 mărturisește că Ιησούν* Isus χριστόν5547 Hristos εν1722 în σαρκί4561 carne εληλυθότα2064 a venit, εκ1537 duhul acela din του3588 θεού2316 Dumnezeu εστί1510.2.3 este. V  'αγαπητοί27 Preaiubiților, μη3361 să nu παντί3956 [2 orice πνεύματι4151 3 duh πιστεύετε4100 1 credeți], αλλά235 ci δοκιμάζετε1381 lămuriți ro7 τα3588 πνεύματα4151 duhurile, ει1487 dacă εκ1537 de la του3588 θεού2316 Dumnezeu εστίν1510.2.3 sunt; ότι3754 căci πολλοί4183 mulți ψευδοπροφήται5578 falși-profeți εξεληλύθασιν1831 au ieșit εις1519 în τον3588 κόσμον2889 lume. ( Iκαι2532 Și ο3588 cine τηρών5083 păzește τας3588 εντολάς1785 poruncile αυτού1473 Lui, εν1722 în αυτώ1473 El μένει3306 rămâne, και2532 și αυτός1473 El εν1722 în αυτώ1473 el. και2532 Și εν1722 prin τούτω3778 aceasta γινώσκομεν1097 cunoaștem ότι3754 μένει3306 El rămâne εν1722 în ημίν1473 noi, εκ1537 prin του3588 πνεύματος4151 Duhul ου3739 pe care ημίν1473 ni-L- έδωκεν1325 a dat. 5 cκαι2532 Și αύτη3778 aceasta εστίν1510.2.3 este η3588 εντολή1785 porunca αυτού1473 Lui, ίνα2443 ca πιστεύσωμεν4100 să credem τω3588 în ονόματι3686 Numele του3588 υιού5207 Fiului αυτού1473 Lui, Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, και2532 și αγαπώμεν25 ne iubim αλλήλους240 unii pe alții, καθώς2531 după cum έδωκεν1325 El ne-a dat εντολήν1785 poruncă.  /και2532 Și ο εάν3739 1437 orice αιτώμεν154 Îi cerem, λαμβάνομεν2983 primim παρ΄3844 de la αυτού1473 El, ότι3754 fiindcă τας3588 εντολάς1785 poruncile αυτού1473 lui τηρούμεν5083 le păzim και2532 și τα3588 cele αρεστά701 plăcute ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 Lui ποιούμεν4160 facem. e Cαγαπητοί27 Preaiubiților, εάν1437 dacă η3588 καρδία2588 inima ημών1473 noastră μη3361 nu καταγινώσκη ημών2607 1473 ne condamnă, παρρησίαν3954 încredere έχομεν2192 avem προς4314 înaintea τον3588 lui θεόν2316 Dumnezeu. ότι3754 Căci εάν1437 dacă καταγινώσκη ημών2607 1473 ne condamnă η3588 καρδία2588 inima, ότι3754 știm μείζων3173 mai mare εστίν1510.2.3 este ο3588 θεός2316 Dumnezeu της3588 decât καρδίας2588 inima ημών1473 noastră, και2532 și γινώσκει1097 El cunoaște πάντα3956 toate lucrurile. kv~~8}y|c{zyxqwu0rr&p8onnVmmYlkgjff efdd cHbbaQ`_F^R]\[[mZzZYhXXWV\UTT/SRR`QPP"OHNNM|LLKwJJZICHGG|;8O6H55 44330R,(%%]f C w x +o'LwKzEw2 [.] Munții aceștia sunt dincolo de Iordan, înapoia drumului care merge spre apus, în țara canaaniților care locuiesc în câmpie, față în față cu Ghilgal, lângă stejarii More.6vg2 [.] Și când Domnul Dumnezeul tău te va aduce în țara pe care o vei lua în stăpânire, să rostești binecuvântarea pe muntele Garizim, și blestemul pe muntele Ebal.au=2 [.] blestemul, dacă nu veți asculta de poruncile Domnului Dumnezeului vostru și dacă vă veți abate de la calea pe care v-o dau în ziua aceasta și vă veți duce după alți dumnezei pe care nu-i cunoașteți.~tw2 [.] binecuvântarea, dacă veți asculta de poruncile Domnului Dumnezeului vostru pe care vi le dau în ziua aceasta;Ms2 [.] Iată, pun azi înaintea voastră binecuvântarea și blestemul:4rc2 [.] Nimeni nu va putea să stea împotriva voastră. Domnul Dumnezeul vostru va răspândi, cum v-a spus, frica și groaza de tine peste toată țara în care veți merge.=qu2 [.] Orice loc pe care-l va călca talpa piciorului vostru, va fi al vostru: hotarul vostru se va întinde din pustiu până la Liban și de la râul Eufrat până la marea de apus./pY2 [.] Domnul va izgoni dinaintea voastră pe toate aceste neamuri și vă veți face stăpâni pe toate aceste neamuri, care sunt mai mari și mai puternice decât voi.Qo2 [.] Căci dacă veți păzi toate aceste porunci pe care vi le dau și dacă le veți împlini, dacă veți iubi pe Domnul Dumnezeul vostru, veți umbla în toate căile Lui și vă veți alipi de El,Wn)2 [.] Și atunci zilele voastre și zilele copiilor voștri, în țara pe care Domnul a jurat părinților voștri că le-o va da, vor fi tot atât de multe cât vor fi zilele cerurilor deasupra pământului.Em2 [.] Să le scrii pe ușorii casei tale și pe porțile tale.8lk2 [.] Să învățați pe copiii voștri în ele și să le vorbești despre ele când vei fi acasă, când vei merge în călătorie, când te vei culca și când te vei scula.Pk2 [.] Puneți-vă, dar, în inimă și în suflet aceste cuvinte pe care vi le spun. Să le legați ca un semn de aducere aminte pe mâinile voastre și să fie ca niște fruntare între ochii voștri.bj?2 [.] Căci atunci Domnul S-ar aprinde de mânie împotriva voastră; ar închide cerurile și n-ar mai fi ploaie; pământul nu și-ar mai da roadele și ați pieri curând din țara aceea bună pe care v-o dă Domnul.i2 [.] Vedeți să nu vi se amăgească inima și să vă abateți, ca să slujiți altor dumnezei și să vă închinați înaintea lor.ihM2 [.] de asemenea, va da iarbă în câmpiile tale pentru vite, și vei mânca și te vei sătura.g2 [.] El va da țării voastre ploaie la vreme, ploaie timpurie și ploaie târzie, și-ți vei strânge grâul, mustul și untdelemnul;Hf 2 [.] Dacă veți asculta de poruncile mele pe care vi le dau astăzi, dacă veți iubi pe Domnul Dumnezeul vostru și dacă-I veți sluji din toată inima voastră și din tot sufletul vostru,9em2 γη1093 o țară ην3739 pe care κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău επισκοπείται αυτήν1983 1473 o supraveghează διαπαντός1275 încontinuu, οι3588 οφθαλμοί3788 ochii κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului σου1473 tău επ΄1909 sunt peste αυτής1473 ea απ΄575 de la αρχής746 începutul του3588 ενιαυτού1763 anului και2532 și έως2193 până la συντελείας4930 împlinirea του3588 ενιαυτού1763 anului. bd?2 η3588 δε1161 Iar γη1093 țara ro3 εις1519 în ην3739 care εισπορεύη1531 intri εκεί1563 acolo κληρονομήσαι αυτήν2816 1473 să o moștenești, γη1093 e o țară ορεινή3714 muntoasă και2532 și πεδινή3977 șeasă, ro13 εκ1537 și din του3588 υετού5205 ploaia του3588 ουρανού3772 cerului πίεται4095 va bea ύδωρ5204 apă; Nc2 [.] Căci țara în stăpânirea căreia vei intra, nu este ca țara Egiptului, din care ați ieșit, unde îți aruncai sămânța în ogoare și le udai cu piciorul ca pe o grădină de zarzavat.*bO2 [.] și să aveți zile multe în țara pe care Domnul a jurat părinților voștri că le-o va da, lor și seminței lor, țară în care curge lapte și miere.%aE2 [.] Astfel, să păziți toate poruncile pe care vi le dau eu astăzi, ca să puteți pune mâna pe țara în care veți trece ca s-o luați în stăpânireJ`2 ότι3754 căci οι3588 οφθαλμοί3788 ochii υμών1473 voștri εώρων3708 au văzut πάντα3956 toate τα3588 έργα2041 lucrările κυρίου2962 Domnului, τα3588 cele μεγάλα3173 mari, όσα3745 toate câte le- εποίησεν4160 a făcut εν1722 printre υμίν1473 voi σήμερον4594 astăzi. _2 και2532 și όσα3745 toate câte le- εποίησε4160 a făcut τω3588 lui Δαθάν* Datan και2532 și Αβιρών* Abiram, υιοίς5207 fiii Ελιάβ* lui Eliab, υιόυ5207 fiul Ρουβήν* lui Ruben; ους3739 pe care ανοίξασα455 deschizând η3588 γη1093 pământul το3588 στόμα4750 gura αυτής1473 lui κατέπιεν αυτούς2666 1473 i-a înghițit, και2532 și τους3588 οίκους3624 casele αυτών1473 lor, και2532 și τας3588 σκηνάς4633 corturile αυτών1473 lor, και2532 și πάσαν3956 întreaga αυτών1473 lor την3588 υπόστασιν5287 subzistență την3588 împreună μετ΄3326 cu αυτών1473 ei, εν1722 în μέσω3319 mijlocul παντός3956 întregului Ισραήλ* Israel. K^2 και2532 și όσα3745 toate câte le- εποίησεν4160 a făcut υμίν1473 vouă εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie, έως2193 până ήλθετε2064 ați venit εις1519 în τον3588 τόπον5117 locul τούτον3778 acesta; l]S2 και2532 și όσα3745 toate câte le- εποίησε4160 a făcut την3588 δύναμιν1411 oștirii των3588 Αιγυπτίων* egiptenilor, τα3588 άρματα716 carelor αυτών1473 lor, και2532 și την3588 ίππον2462 călăreților αυτών1473 lor, ως5613 cum επέκλυσε1945.3 a înecat El το3588 cu ύδωρ5204 apa της3588 θαλάσσης2281 Mării της3588 ερυθράς2063 Roșii επί1909 peste προσώπου4383 fața αυτών1473 lor, καταδιωκόντων2614 urmărindu- αυτών1473 i εκ1537 în των3588 οπίσω3694 spatele υμών1473 vostru, και2532 și απώλεσεν αυτούς622 1473 i-a nimicit κύριος2962 Domnul έως2193 până της3588 în σήμερον ημέρας4594 2250 ziua de astăzi; k\Q2 και2532 și τα3588 σημεία4592 semnele αυτού1473 Lui, και2532 și τα3588 τέρατα5059 miracolele αυτού1473 Lui όσα3745 toate câte le- εποίησεν4160 a făcut εν1722 în μέσω3319 mijlocul Αιγύπτου* Egiptului Φαραώ* lui faraon βασιλεί935 împăratul Αιγύπτου* Egiptului, και2532 și πάση3956 toată τη3588 γη1093 țara αυτού1473 lui; [2 και2532 Și γνώσεσθε1097 să cunoști σήμερον4594 astăzi ότι3754 ουχί3780 nu τα3588 παιδία3813 copii υμών1473 voștri, όσοι3745 toți câți ουκ3756 nu οίδασιν1492 văd, ουδέ3761 nici nu έίδον1492 au văzut την3588 παιδείαν3809 instrucția κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului σου1473 vostru, και2532 și τα3588 μεγαλεία3167 mărețiile αυτού1473 Lui, και2532 și την3588 χείρα5495 mâna την3588 cea κραταιάν2900 tare, και2532 și τον3588 βραχίονα1023 brațul τον3588 cel υψηλόν5308 înalt, 'Z K2 και2532 Și αγαπήσεις25 să iubești κύριον2962 pe Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul σου1473 tău, και2532 și φυλάξη5442 să păzești τα3588 φυλάγματα5437.2 preceptele αυτού1473 Lui και2532 și τα3588 δικαιώματα1345 rânduielile αυτού1473 Lui, και2532 și τας3588 εντολάς1785 poruncile αυτού1473 Lui, και2532 și τας3588 κρίσεις2920 judecățile αυτού1473 Lui πάσας3956 în toate τας3588 ημέρας2250 zilele. EY2 εν1722 Cu εβδομήκοντα1440 șaptezeci ψυχαίς5590 de suflete κατέβησαν2597 au coborât οι3588 πατέρες3962 părinții σου1473 tăi εις1519 în Αίγυπτον* Egipt. νυν δε3568 1161 Iar acum εποίησέ σε4160 1473 te-a făcut κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău ωσεί5616 ca τα3588 άστρα798 stelele του3588 ουρανού3772 cerului τω3588 de πλήθει4128 mult. ro24X#2 [.] El este slava ta, El este Dumnezeul tău. El a făcut în mijlocul tău aceste lucruri mari și grozave pe care ți le-au văzut ochii.wWi2 [.] Să te temi de Domnul Dumnezeul tău, să-I slujești, să te alipești de El, și pe Numele Lui să juri.ZV/2 [.] Să iubiți pe străin, căci și voi ați fost străini în țara Egiptului.vUg2 [.] care face dreptate orfanului și văduvei, care iubește pe străin și-i dă hrană și îmbrăcăminte.AT}2 [.] Căci Domnul Dumnezeul vostru este Dumnezeul dumnezeilor, Domnul domnilor, Dumnezeul cel mare, puternic și înfricoșat, care nu caută la fața oamenilor și nu primește daruri;S2 και2532 Și περιτεμείσθε4059 veți tăia împrejur την3588 σκληροκαρδίαν rog4 4641 duritatea inimii υμών1473 voastre, και2532 și τον3588 τράχηλον5137 grumazul υμών1473 vostru ου3756 nu σκληρυνείτε4645 îl veți înțepeni έτι2089 mai mult. R2 πλην4133 Dar numai τους3588 pe πατέρας3962 părinții υμών1473 voștri, προείλετο4255 a preferat κύριος2962 Domnul αγαπάν αυτούς25 1473 să-i iubească, και2532 și εξελέξατο1586 a ales το3588 σπέρμα4690 sămânța αυτών1473 lor μετ΄3326 după αυτούς1473 ei, υμάς1473 pe voi, παρά3844 dintre πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile κατά2596 în mod corespunzător în ro21 την3588 ημέραν2250 ziua ταύτην3778 aceasta. Q+2 ιδού2400 Iată, κυρίου2962 al Domnului του3588 θεού σου2316 1473 Dumnezeului tău ο3588 e ουρανός3772 cerul, και2532 și ο3588 ουρανός3772 cerul του3588 ουρανού3772 cerului, η3588 γη1093 lumea και2532 și πάντα3956 toate όσα3745 câte εστίν1510.2.3 sunt εν1722 în αυτή1473 ea. UP%2 φυλάσσεσθαι5442 să păzești τας3588 εντολάς1785 poruncile κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului σου1473 tău, και2532 și τα3588 δικαιώματα1345 rânduielile αυτού1473 Lui, όσα3745 toate câte εγώ1473 Eu εντέλλομαί σοι1781 1473 ți le poruncesc σήμερον4594 astăzi, ίνα2443 ca ευ2095 bine σοι η1473 1510.3 să-ți fie. cOA2 και2532 Și νυν3568 acum, Ισραήλ* Israele, τι5100 ce anume κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău αιτεί154 cere παρά3844 de la σου1473 tine, αλλ΄ η237.1 decât φοβείσθαι5399 să-ți fie frică κύριον2962 de Domnul τον3588 θεόν σου2316 1473 Dumnezeul tău, και2532 și πορεύεσθαι4198 să umbli εν1722 în πάσαις3956 toate ταις3588 οδοίς3598 căile αυτού1473 Lui, και2532 și αγαπάν αυτόν25 1473 să-L iubești, και2532 și λατρεύειν3000 să slujești κυρίω2962 Domnului τω3588 θεώ2316 Dumnezeul σου1473 tău εξ1537 din όλης3650 toată της3588 καρδίας2588 inima σου1473 ta, και2532 și εξ1537 din όλης3650 tot της3588 ψυχής5590 sufletul σου1473 tău; 3Na2 [.] Domnul mi-a zis: „Scoală-te, du-te și mergi în fruntea poporului. Să se ducă să ia în stăpânire țara pe care am jurat părinților lor că le-o voi da.”1M]2 [.] Eu am rămas pe munte, ca și mai înainte, patruzeci de zile și patruzeci de nopți. Domnul m-a ascultat și de data aceasta; Domnul n-a voit să vă nimicească.L)2 [.] De aceea Levi n-are nici parte de moșie, nici moștenire cu frații lui: Domnul este moștenirea lui, cum i-a spus Domnul Dumnezeul tău.K!2 [.] În vremea aceea, Domnul a despărțit seminția lui Levi și i-a poruncit să ducă chivotul legământului Domnului, să stea înaintea Domnului ca să-I slujească și să binecuvânteze poporul în Numele Lui; lucru pe care l-a făcut până în ziua de azi.oJY2 [.] Apoi de-acolo au pornit la Gudgoda, și de la Gudgoda la Iotbata, țară unde sunt pâraie de ape.'II2 [.] Copiii lui Israel au plecat din Beerot-Bene-Iaacan la Mosera. Acolo a murit Aaron și a fost îngropat; Eleazar, fiul lui, i-a urmat în slujba preoției.!H=2 [.] M-am întors apoi și m-am coborât de pe munte, am pus tablele în chivotul pe care-l făcusem, și ele au rămas acolo, cum îmi poruncise Domnul.2 [.] V-ați tot răzvrătit împotriva Domnului de când vă cunosc.=2 [.] Și când v-a trimis Domnul de la Cades-Barnea, zicând: „Suiți-vă și luați în stăpânire țara pe care v-o dau!”, voi v-ați răzvrătit împotriva poruncii Domnului Dumnezeului vostru, n-ați avut credință în El și n-ați ascultat glasul Lui.j<O2 [.] Apoi la Tabeera, la Masa și la Chibrot-Hataava, voi iarăși ați ațâțat mânia Domnului.J;2 [.] Am luat vițelul pe care-l făcuserăți, isprava păcatului vostru, l-am ars în foc, l-am sfărâmat până s-a făcut praf și am aruncat praful acela în pârâul care curgea din munte. :2 [.] Domnul, de asemenea, era foarte mâniat și pe Aaron, așa încât voia să-l piardă, și eu m-am rugat atunci și pentru el.L92 [.] Căci mă îngrozisem la vederea mâniei și urgiei de care era cuprins Domnul împotriva voastră, până acolo încât voia să vă nimicească. Dar Domnul m-a ascultat și de data aceasta.(8K2 [.] M-am aruncat cu fața la pământ înaintea Domnului, ca mai înainte, patruzeci de zile și patruzeci de nopți, fără să mănânc și fără să beau apă, din pricina tuturor păcatelor pe care le săvârșiserăți, făcând ce este rău înaintea Domnului, ca să-L mâniați.w7i2 [.] Am apucat atunci cele două table, le-am aruncat din mâinile mele și le-am sfărâmat sub ochii voștri.I6 2 [.] M-am uitat și iată că păcătuiserăți împotriva Domnului Dumnezeului vostru, vă făcuserăți un vițel turnat, vă depărtaserăți curând de la calea pe care v-o arătase Domnul.5%2 [.] M-am întors și m-am coborât de pe munte, care era tot numai foc, cu cele două table ale legământului în amândouă mâinile mele.+4Q2 [.] Lasă-Mă să-i nimicesc și să le șterg numele de sub ceruri; iar pe tine te voi face un neam mai puternic și mai mare la număr decât poporul acesta.”`3;2 [.] Domnul mi-a zis: „Eu văd că poporul acesta este un popor tare încăpățânat.o2Y2 [.] Domnul mi-a zis atunci: „Scoală-te și coboară-te în grabă de aici; căci poporul tău, pe care l-ai scos din Egipt, s-a stricat. S-au abătut curând de la calea pe care le-am arătat-o; și-au făcut un chip turnat.”1 2 [.] După acele patruzeci de zile și patruzeci de nopți, Domnul mi-a dat cele două table de piatră, tablele legământului.`0;2 [.] și Domnul mi-a dat cele două table de piatră, scrise cu degetul lui Dumnezeu și cuprinzând toate cuvintele pe care vi le spusese Domnul pe munte, din mijlocul focului, în ziua când tot poporul era adunat.q/]2 [.] Când m-am suit pe munte, ca să iau tablele de piatră, tablele legământului pe care l-a făcut Domnul cu voi, am rămas pe munte patruzeci de zile și patruzeci de nopți, fără să mănânc pâine și fără să beau apă;}.u2 [.] La Horeb, atâta ați ațâțat mânia Domnului, încât Domnul S-a mâniat pe voi și voia să vă nimicească.p-[2 [.] Adu-ți aminte și nu uita cum ai ațâțat mânia Domnului Dumnezeului tău în pustiu. Din ziua când ai ieșit din țara Egiptului până la sosirea voastră în locul acesta, tot răzvrătiți împotriva Domnului ați fost!8,k2 [.] Să știi, dar, că nu din pricina bunătății tale îți dă Domnul Dumnezeul tău acea țară bună ca s-o stăpânești; căci tu ești un popor tare încăpățânat.K+2 [.] Nu, nu pentru bunătatea ta, nici pentru curăția inimii tale intri tu în stăpânirea țării lor; ci din pricina răutății acestor neamuri le izgonește Domnul Dumnezeul tău dinaintea ta și ca să împlinească astfel cuvântul prin care Domnul S-a jurat părinților tăi, lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov. *2 [.] Când îi va izgoni Domnul Dumnezeul tău dinaintea ta, să nu zici în inima ta: „Pentru bunătatea mea m-a făcut Domnul să intru în stăpânirea țării acesteia.” Căci din pricina răutății neamurilor acelora le izgonește Domnul dinaintea ta.b)?2 [.] Să știi azi că Domnul Dumnezeul tău va merge El însuși înaintea ta, ca un foc mistuitor; El îi va nimici, El îi va smeri înaintea ta; și tu îi vei izgoni, îi vei pierde curând, cum ți-a spus Domnul.>(w2 [.] pe un popor mare și înalt la statură, pe copiii lui Anac, pe care-i cunoști și despre care ai auzit zicându-se: „Cine va putea să stea împotriva copiilor lui Anac?!”;' s2 [.] Ascultă, Israele! Astăzi vei trece Iordanul, ca să te faci stăpân pe niște neamuri mai mari și mai puternice decât tine, pe cetăți mari și întărite până la cer,&-2[.] Veți pieri ca și neamurile pe care le-a pierdut Domnul dinaintea voastră, pentru că nu veți asculta glasul Domnului Dumnezeului vostru.6%g2[.] Dacă vei uita pe Domnul Dumnezeul tău și vei merge după alți dumnezei, dacă le vei sluji și te vei închina înaintea lor, vă spun hotărât azi că veți pieri.K$2[.] Ci adu-ți aminte de Domnul Dumnezeul tău, căci El îți va da putere să le câștigi, ca să întărească legământul încheiat cu părinții voștri prin jurământ, cum face astăzi.x#k2[.] Vezi să nu zici în inima ta: „Tăria mea și puterea mâinii mele mi-au câștigat aceste bogății.”~"w2του3588 Cel ce ψωμίσαντός σε5595 1473 te-a hrănit το3588 cu μάννα3131 mană εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie, ο3739 pe care ουκ3756 n-o ήδεις1492 cunoșteai συ1473 tu, και2532 și ουκ3756 n-o ήδεισαν1492 cunoșteau οι3588 πατέρες3962 părinții σου1473 tăi; ίνα2443 ca κακώση σε2559 1473 să te necăjească, και2532 și ίνα2443 ca εκπειράση σε1598 1473 să te încerce, και2532 și ευ2095 bine σε1473 să-ți ποιήση4160 facă επ΄1909 la εσχάτου2078 sfârșitul των3588 ημερών2250 zilelor σου1473 tale. K!2[.] care te-a dus în acel pustiu mare și grozav, unde erau șerpi înfocați și scorpioni, în locuri uscate și fără apă, care a făcut să-ți țâșnească apă din stânca cea mai tare /2[.] ia seama să nu ți se umfle inima de mândrie și să nu uiți pe Domnul Dumnezeul tău care te-a scos din țara Egiptului, din casa robiei;%2 [.] când vei vedea înmulțindu-ți-se cirezile de boi și turmele de oi, mărindu-ți-se argintul și aurul, și crescându-ți tot ce ai,a=2 [.] Când vei mânca și te vei sătura, când vei zidi și vei locui în case frumoase,72 [.] Vezi să nu uiți pe Domnul Dumnezeul tău, până acolo încât să nu păzești poruncile, rânduielile și legile Lui, pe care ți le dau azi. 2 [.] Când vei mânca și te vei sătura, să binecuvântezi pe Domnul, Dumnezeul tău, pentru țara cea bună pe care ți-a dat-o.-U2 [.] țară unde vei mânca pâine din belșug, unde nu vei duce lipsă de nimic; țară, ale cărei pietre sunt de fier, și din ai cărei munți vei scoate aramă.jO2γη1093 Un pământ πυρού4447.1 de grâu, και2532 și κριθής2915 de orz, άμπελοι288 de vii, συκαί4808 de smochini, ροαί4496.1 de rodii; ro7 γη1093 un pământ ελαίας1636 de untdelemn ελαίου1637 de măsline και2532 și μέλιτος3192 de miere. )M2[.] Căci Domnul Dumnezeul tău are să te ducă într-o țară bună, țară cu pâraie de apă, cu izvoare și cu lacuri, care țâșnesc din văi și munți;Y-2και2532 Și φυλάξεις5442 vei păzi τας3588 εντολάς1785 poruncile κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului σου1473 tău, πορεύεσθαι4198 ca să umbli εν1722 în ταις3588 οδοίς3598 căile αυτού1473 Lui, και2532 și φοβείσθαι5399 să-ți fie frică αυτόν1473 de El. >w2και2532 Și γνώση1097 să cunoști τη3588 în καρδία2588 inima σου1473 ta ότι3754 ως5613 așa cum ει τις1536 dacă vreun άνθρωπος444 om παιδεύση3811 educă ro10 τον3588 pe υιόν5207 fiul αυτού1473 lui, ούτω3779 așa κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău παιδεύσει σε3811 1473 te educă. |s2[.] Haina nu ți s-a învechit pe tine și nici nu ți s-au umflat picioarele, în timpul acestor patruzeci de ani. ;2[.] Astfel, te-a smerit, te-a lăsat să suferi de foame și te-a hrănit cu mană, pe care nici tu n-o cunoșteai și nici părinții tăi n-o cunoscuseră, ca să te învețe că omul nu trăiește numai cu pâine, ci cu orice lucru care iese din gura Domnului trăiește omul.2[.] Adu-ți aminte de tot drumul pe care te-a călăuzit Domnul Dumnezeul tău în timpul acestor patruzeci de ani în pustiu, ca să te smerească și să te încerce, ca să-ți cunoască pornirile inimii și să vadă dacă ai să păzești sau nu poruncile Lui.` =2[.] Să păziți și să împliniți toate poruncile pe care vi le dau astăzi, ca să trăiți, să vă înmulțiți și să intrați în stăpânirea țării pe care a jurat Domnul că o va da părinților voștri.P2[.] Să nu aduci niciun lucru urâcios în casa ta, ca să nu fii nimicit cu desăvârșire, tu și lucrul acela; să-ți fie groază de el, să-ți fie scârbă de el, căci este un lucru blestemat.2[.] Chipurile cioplite ale dumnezeilor lor să le ardeți în foc. Să nu poftești și să nu iei pentru tine argintul și aurul de pe ele, ca nu cumva aceste lucruri să ajungă pentru tine o cursă; căci ele sunt o urâciune înaintea Domnului Dumnezeului tău.;q2[.] Pe împărații lor îi va da în mâinile tale și le vei șterge numele de sub ceruri; niciunul din aceste popoare nu va putea să stea împotriva ta, până le vei nimici.wi2[.] Dar Domnul Dumnezeul tău le va da în mâna ta; și le va pune cu totul pe fugă, până vor fi nimicite.@{2[.] Și Domnul Dumnezeul tău va izgoni încetul cu încetul aceste neamuri dinaintea ta: nu le vei putea nimici îndată, ca să nu se înmulțească fiarele câmpului împotriva ta. 2[.] Să nu te înspăimânți de ei; căci Domnul Dumnezeul tău este în mijlocul tău, Dumnezeul cel mare și înfricoșat. UX~r}}|{{ zz5yxxwv(uuttsjrqqpp oCnn>=-<;;T;:988X77 66955C444 32211f//.G.+.--,+**)i('':&&>%y$##;"f!z!, Z/ 6s Iy;y @ 5 @9sH }U( K2[.] Domnul Dumnezeul tău va trimite chiar și viespii bondărești împotriva lor până la deplina nimicire a celor ce vor scăpa și se vor ascunde de tine. y2[.] adu-ți aminte de marile încercări pe care ți le-au văzut ochii, de minunile și semnele, de mâna tare și de brațul întins cu care te-a scos Domnul Dumnezeul tău. Așa va face Domnul Dumnezeul tău tuturor popoarelor de care te temi.v g2[.] Să nu te temi de ele. Adu-ți aminte ce a făcut Domnul Dumnezeul tău lui faraon și întregului Egipt;  2[.] Poate că vei zice în inima ta: „Neamurile acestea sunt mai mari la număr decât mine; cum voi putea să le izgonesc?”_92[.] Să nimicești toate popoarele pe care ți le va da în mână Domnul Dumnezeul tău; să n-arunci nicio privire de milă spre ele și să nu slujești dumnezeilor lor, căci aceasta va fi o cursă pentru tine.2_2[.] Domnul va depărta de tine orice boală; nu-ți va trimite niciuna din acele molime rele din Egipt, pe care le cunoști, ci va lovi cu ele pe toți cei ce te urăsc.!=2[.] Vei fi binecuvântat mai mult decât toate popoarele; și la tine nu va fi nici bărbat, nici femeie stearpă, nici vită stearpă în turmele tale.'I2 [.] El te va iubi, te va binecuvânta și te va înmulți; va binecuvânta rodul trupului tău și rodul pământului tău, grâul tău, mustul și untdelemnul tău, rodul cirezilor tale de vite și rodul turmelor tale de oi, în țara pe care a jurat părinților tăi că ți-o va da.B2 [.] Dacă veți asculta aceste porunci, dacă le veți păzi și împlini, Domnul Dumnezeul tău va ține față de tine legământul și îndurarea cu care S-a jurat părinților tăi.nW2 [.] De aceea păzește poruncile, legile și rânduielile pe care ți le dau azi și împlinește-le.2 [.] Dar răsplătește îndată pe cei ce-L urăsc și-i pierde; nu dă nicio păsuire celui ce-L urăște, ci-i răsplătește îndată.q]2 [.] Să știi, dar, că Domnul Dumnezeul tău este singurul Dumnezeu. El este un Dumnezeu credincios și Își ține legământul și îndurarea până la al miilea neam de oameni față de cei ce-L iubesc și păzesc poruncile Lui. 2[.] Ci, pentru că Domnul vă iubește, pentru că a vrut să țină jurământul pe care l-a făcut părinților voștri, pentru aceea v-a scos Domnul cu mâna Lui puternică și v-a izbăvit din casa robiei, din mâna lui faraon, împăratul Egiptului..W2[.] Nu doar pentru că întreceți la număr pe toate celelalte popoare S-a alipit Domnul de voi și v-a ales, căci voi sunteți cel mai mic dintre toate popoarele.w~i2ότι3754 Căci λαός2992 popor άγιος39 sfânt ει1510.2.2 ești κυρίω2962 Domnului τω3588 θεώ2316 Dumnezeului σου1473 tău. και2532 Și σε1473 tu προείλετο4255 L-ai ales pe κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău είναι αυτώ1510.1 1473 să Îi fi λαόν2992 un popor περιούσιον rog19 4041 deosebit παρά3844 dintre πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile, όσα3745 atâtea câte επί1909 sunt pe προσώπου4383 fața της3588 γης1093 pământului. `};2[.] Dimpotrivă, iată cum să vă purtați cu ele: să le surpați altarele, să le sfărâmați stâlpii idolești, să le tăiați pomii închinați dumnezeilor lor și să ardeți în foc chipurile lor cioplite.$|C2[.] căci ar abate de la Mine pe fiii tăi și ar sluji astfel altor dumnezei; Domnul S-ar aprinde de mânie împotriva voastră și te-ar nimici îndată."{?2[.] Să nu te încuscrești cu popoarele acestea, să nu măriți pe fetele tale după fiii lor și să nu iei pe fetele lor de neveste pentru fiii tăi;2z_2[.] când Domnul Dumnezeul tău ți le va da în mâini și le vei bate, să le nimicești cu desăvârșire, să nu închei legământ cu ele și să n-ai milă de ele.=y w2[.] Când Domnul Dumnezeul tău te va aduce în țara în care vei intra și o vei lua în stăpânire, și va izgoni dinaintea ta multe neamuri: pe hetiți, pe ghirgasiți, pe amoriți, pe canaaniți, pe fereziți, pe heviți și pe iebusiți, șapte neamuri mai mari la număr și mai puternice decât tine;&xG2[.] Vom avea parte de îndurarea Lui, dacă vom împlini cu scumpătate toate aceste porunci înaintea Domnului, Dumnezeului nostru, cum ne-a poruncit El.”Hw 2[.] Domnul ne-a poruncit atunci să împlinim toate aceste legi și să ne temem de Domnul Dumnezeul nostru, ca să fim întotdeauna fericiți și să ne țină în viață, cum face astăzi.sva2[.] și ne-a scos de acolo, ca să ne aducă în țara pe care jurase părinților noștri că ne-o va da.$uC2[.] Domnul a făcut, sub ochii noștri, minuni și semne mari și nenorocite împotriva Egiptului, împotriva lui faraon și împotriva întregii lui case; t2[.] să răspunzi fiului tău: „Noi eram robi ai lui faraon în Egipt, și Domnul ne-a scos din Egipt cu mâna Lui cea puternică.8sk2[.] Când fiul tău te va întreba într-o zi: „Ce înseamnă învățăturile acestea, legile acestea și poruncile acestea, pe care vi le-a dat Domnul Dumnezeul nostru?”6rg2εκδιώξαι1559 să izgonească πάντας3956 pe toți τους3588 εχθρούς2190 vrăjmașii σου1473 tăi προ4253 înaintea προσώπου4383 feței σου1473 tale, καθά2505 așa cum ελάλησε2980 a vorbit κύριος2962 Domnul. Dq2[.] Să faci ce este plăcut și bine înaintea Domnului, ca să fii fericit și să intri în stăpânirea țării aceleia bune, pe care Domnul a jurat părinților tăi că ți-o va da,upe2[.] Ci să păziți poruncile Domnului Dumnezeului vostru, poruncile Lui și legile Lui pe care vi le-a dat.Uo%2[.] Să nu ispitiți pe Domnul Dumnezeul vostru, cum L-ați ispitit la Masa.@n{2[.] căci Domnul Dumnezeul tău este un Dumnezeu gelos în mijlocul tău. Altfel, Domnul Dumnezeul tău S-ar aprinde de mânie împotriva ta și te-ar nimici de pe fața pământului.cmA2[.] Să nu vă duceți după alți dumnezei, dintre dumnezeii popoarelor din jurul vostru;_l92 [.] Să te temi de Domnul Dumnezeul tău, să-I slujești, și pe Numele Lui să juri.^k72 [.] vezi să nu uiți pe Domnul, care te-a scos din țara Egiptului, din casa robiei.Oj2 [.] case pline de tot felul de bunuri pe care nu tu le-ai umplut, puțuri de apă săpate pe care nu tu le-ai săpat, vii și măslini pe care nu tu i-ai sădit. Când vei mânca și te vei sătura,Zi/2 [.] Domnul Dumnezeul tău te va face să intri în țara pe care a jurat părinților tăi, lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov, că ți-o va da. Vei stăpâni cetăți mari și bune pe care nu tu le-ai zidit,Eh2 [.] Să le scrii pe ușorii casei tale și pe porțile tale.ogY2[.] Să le legi ca un semn de aducere aminte la mâini și să-ți fie ca niște fruntare între ochi.5fe2[.] Să le întipărești în mintea copiilor tăi și să vorbești de ele când vei fi acasă, când vei pleca în călătorie, când te vei culca și când te vei scula.We)2[.] Și poruncile acestea, pe care ți le dau astăzi, să le ai în inima ta.ude2[.] Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta, cu tot sufletul tău și cu toată puterea ta.Kc2[.] Ascultă, Israele! Domnul Dumnezeul nostru este singurul Domn.hbK2[.] Ascultă-le, dar, Israele, și caută să le împlinești, ca să fii fericit și să vă înmulțiți mult, cum ți-a spus Domnul Dumnezeul părinților tăi când ți-a făgăduit țara în care curge lapte și miere.Qa2[.] ca să te temi de Domnul Dumnezeul tău, păzind, în toate zilele vieții tale, tu, fiul tău și fiul fiului tău, toate legile și toate poruncile Lui pe care ți le dau, și să ai zile multe.2` a2[.] Iată poruncile, legile și rânduielile pe care a poruncit Domnul Dumnezeul vostru să vă învăț să le împliniți în țara pe care o veți lua în stăpânire;T_#2![.] Să urmați în totul calea pe care v-a poruncit Domnul Dumnezeul vostru să umblați, ca să trăiți și să fiți fericiți și să aveți zile multe în țara pe care o veți lua în stăpânire.,^S2 [.] Luați seama, dar, să faceți așa cum v-a poruncit Domnul Dumnezeul vostru; să nu vă abateți de la cele ce a poruncit El nici la dreapta, nici la stânga.A]}2[.] Dar tu, rămâi aici cu Mine, și-ți voi spune toate poruncile, legile și rânduielile, pe care să-i înveți să le împlinească în țara pe care le-o dau în stăpânire.”M\2[.] Du-te de spune-le: „Întoarceți-vă în corturile voastre.”([K2[.] O! de ar rămâne ei cu aceeași inimă ca să se teamă de Mine și să păzească toate poruncile Mele, ca să fie fericiți pe vecie, ei și copiii lor!(ZK2[.] Domnul a auzit cuvintele pe care mi le-ați spus. Și Domnul mi-a zis: „Am auzit cuvintele pe care ți le-a spus poporul acesta: tot ce au zis este bine.LY2[.] Apropie-te mai bine tu și ascultă tot ce-ți va spune Domnul Dumnezeul nostru; apoi să ne spui tu însuți tot ce-ți va spune Domnul Dumnezeul nostru, și noi vom asculta și vom face.”/XY2[.] Cine este, în adevăr, omul acela, care să fi auzit vreodată, ca noi, glasul Dumnezeului celui Viu vorbind din mijlocul focului, și totuși să fi rămas viu?W/2[.] Și acum pentru ce să murim? Căci acest foc mare ne va mistui; dacă vom auzi și mai departe glasul Domnului Dumnezeului nostru, vom muri.dVC2[.] și ați zis: „Iată că Domnul Dumnezeul nostru ne-a arătat slava și mărimea Lui și noi I-am auzit glasul din mijlocul focului; astăzi, am văzut că Dumnezeu a vorbit unor oameni, și totuși au rămas vii.AU}2[.] Când ați auzit glasul acela din mijlocul întunericului și pe când tot muntele era aprins, căpeteniile semințiilor voastre și bătrânii voștri s-au apropiat toți de mine,T2[.] Acestea sunt cuvintele pe care le-a rostit Domnul cu glas tare pe munte, din mijlocul focului, din nori și din negură deasă, și le-a spus la toată adunarea voastră, fără să adauge ceva. Le-a scris pe două table de piatră și mi le-a dat.bS?2[.] Să nu poftești nevasta aproapelui tău; să nu poftești casa aproapelui tău, nici ogorul lui, nici robul lui, nici roaba lui, nici boul lui, nici măgarul lui, niciun alt lucru care este al aproapelui tău.”FR2[.] Să nu mărturisești strâmb împotriva aproapelui tău.Q-2[.] Să nu furi.!P?2[.] Să nu preacurvești.O/2[.] Să nu ucizi.21[.] și cuprindea toată câmpia de dincoace de Iordan, la răsărit, până la marea câmpiei, sub poalele muntelui Pisga. =20[.] Ținutul lor se întindea de la Aroer, care este pe malurile pârâului Arnon, până la muntele Sionului care este Hermonul,#<A2/[.] Ei au pus mâna pe țara lui și pe țara lui Og, împăratul Basanului. Acești doi împărați ai amoriților erau dincoace de Iordan, la răsărit.o;Y2.[.] Aceasta era dincoace de Iordan, în vale, față în față cu Bet-Peor, în țara lui Sihon, împăratul amoriților, care locuia la Hesbon, și care a fost bătut de Moise și copiii lui Israel, după ieșirea lor din Egipt.:2-[.] Iată învățăturile, legile și poruncile pe care le-a dat Moise copiilor lui Israel, după ieșirea lor din Egipt.J92,[.] Aceasta este Legea pe care a dat-o Moise copiilor lui Israel.8#2+[.] Aceste cetăți erau: Bețer, în pustiu, în câmpie, la rubeniți; Ramot, în Galaad, la gadiți, și Golan, în Basan, la manasiți.j7O2*[.] pentru ca să slujească de scăpare ucigașului care ar fi omorât fără voie pe aproapele lui, fără să-i fi fost vrăjmaș mai dinainte, și să-și poată scăpa astfel viața, fugind într-una din aceste cetăți.P62)[.] Atunci Moise a ales trei cetăți dincoace de Iordan, la răsărit,T5#2([.] Păzește dar legile și poruncile Lui, pe care ți le dau azi, ca să fii fericit, tu și copiii tăi după tine, și să ai zile multe în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău pe vecie.”/4Y2'[.] Să știi dar în ziua aceasta și pune-ți în inimă că numai Domnul este Dumnezeu, sus în cer și jos pe pământ, și că nu este alt Dumnezeu afară de El.*3O2&[.] El a izgonit dinaintea ta neamuri mai mari la număr și mai tari decât tine, ca să te ducă în țara lor și să ți-o dea în stăpânire, cum vezi azi.2#2%[.] El a iubit pe părinții tăi, și de aceea a ales sămânța lor după ei; El însuși te-a scos din Egipt, prin puterea Lui cea mare.51e2$[.] Din cer, te-a făcut să auzi glasul Lui, ca să te învețe; și, pe pământ, te-a făcut să vezi focul Lui cel mare și ai auzit cuvintele Lui din mijlocul focului.02#[.] Numai tu ai fost martor la aceste lucruri, ca să cunoști că numai Domnul este Dumnezeu și că nu este alt Dumnezeu afară de El. /2"ει1487 dacă επείρασεν3985 încercă ο3588 θεός2316 Dumnezeu εισελθών1525 să intre λαβείν2983 să ia εαυτώ1438 pentru El έθνος1484 un popor εκ1537 din μέσου3319 mijlocul έθνους1484 popoarelor, εν1722 prin πειρασμώ3986 încercare και2532 și εν1722 prin σημείοις4592 semne και2532 și εν1722 prin τέρασι5059 miracole και2532 și εν1722 prin πολέμω4171 război και2532 și εν1722 prin χειρί5495 mână κραταιά2900 tare και2532 și εν1722 cu βραχίονι1023 braț υψηλώ5308 înălțat και2532 și εν1722 prin οράμασι3705 viziuni μεγάλοις3173 mari, κατά2596 după πάντα3956 tot όσα3745 cât εποίησε4160 a făcut κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru εν1722 în Αιγύπτω* Egipt, ενώπιόν1799 în σου βλέποντας1473 991 văzul tău. ro47.)2![.] A fost vreodată vreun popor care să fi auzit glasul lui Dumnezeu vorbind din mijlocul focului, cum l-ai auzit tu, și să fi rămas viu?- 2 [.] Întreabă vremurile străvechi, care au fost înaintea ta, din ziua când a făcut Dumnezeu pe om pe pământ, și cercetează de la o margine a cerului la cealaltă: a fost vreodată vreo întâmplare așa de mare și s-a auzit vreodată așa ceva?5,e2ότι3754 Căci θεός2316 Dumnezeu οικτίρμων3629 îndurător και2532 și ελεήμων1655 milos κύριος2962 e Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul σου1473 tău. ουκ3756 El nu εγκαταλείψει σε1459 1473 te va abandona, ουδε μή3762.1 nicidecum nu εκτρίψη σε rog15 1625.3 1473 te va extirpa; ουκ3756 nu επιλήσεται1950 va uita την3588 διαθήκην1242 legământul των3588 πατέρων3962 părinților σου1473 tăi, ην3739 pe care l- ώμοσεν3660 a jurat αυτοίς1473 lor. 8+k2[.] Și după ce ți se vor întâmpla toate aceste lucruri în strâmtorarea ta, în zilele de pe urmă, te vei întoarce la Domnul Dumnezeul tău și vei asculta glasul Lui;Q*2και2532 Și εκζητήσετε1567 Îl veți căuta εκεί1563 acolo κύριον2962 pe Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul υμών1473 vostru, και2532 și ευρήσετε αυτόν2147 1473 Îl veți găsi όταν3752 atunci când εκζητήσητε αυτόν1567 1473 Îl veți căuta εξ1537 cu όλης3650 toată της3588 καρδίας2588 inima σου1473 ta, και2532 și εξ1537 cu όλης3650 tot της3588 ψυχής5590 sufletul σου1473 tău, εν1722 în τη3588 θλίψει2347 necazul σου1473 tău. N)2[.] Și acolo veți sluji unor dumnezei, care sunt o lucrare făcută de mâini omenești, de lemn și de piatră, care nu pot nici să vadă, nici să audă, nici să mănânce, nici să miroasă.(!2[.] Domnul vă va împrăștia printre popoare și nu veți rămâne decât un mic număr în mijlocul neamurilor unde vă va duce Domnul.u'e2[.] iau astăzi martor împotriva voastră cerul și pământul – că veți pieri de o moarte repede din țara pe care o veți lua în stăpânire dincolo de Iordan și nu veți avea zile multe în ea, căci veți fi nimiciți de tot.&72[.] Când vei avea copii, și copii din copiii tăi, și vei fi de multă vreme în țară, dacă vă veți strica, dacă vă veți face chipuri cioplite, înfățișări ale vreunui lucru, dacă veți face ce este rău înaintea Domnului Dumnezeului vostru, ca să-L mâniațiR%2[.] Căci Domnul Dumnezeul tău este un foc mistuitor, un Dumnezeu gelos.${2[.] Vegheați asupra voastră, ca să nu dați uitării legământul pe care l-a încheiat cu voi Domnul Dumnezeul vostru și să nu faceți vreun chip cioplit, nici vreo înfățișare oarecare pe care ți-a oprit Domnul Dumnezeul tău, s-o faci.#2[.] Eu voi muri deci în țara aceasta de aici, nu voi trece Iordanul; dar voi îl veți trece și veți stăpâni țara aceea bună.G" 2[.] Și Domnul S-a mâniat pe mine, din pricina voastră: și a jurat ca eu să nu trec Iordanul și să nu intru în țara aceea bună pe care ți-o dă ca moștenire Domnul Dumnezeul tău.!2[.] Dar pe voi, Domnul v-a luat și v-a scos din cuptorul de fier al Egiptului, ca să-I fiți un popor pus deoparte, cum sunteți azi.t c2[.] Veghează asupra sufletului tău, ca nu cumva, ridicându-ți ochii spre cer, și văzând soarele, luna și stelele, toată oștirea cerurilor, să fii târât să te închini înaintea lor și să le slujești: căci acestea sunt lucruri pe care Domnul Dumnezeul tău le-a făcut și le-a împărțit ca să slujească tuturor popoarelor, sub cerul întreg.!2[.] sau chipul vreunui dobitoc care se târăște pe pământ sau chipul vreunui pește care trăiește în apele dedesubtul pământului.kQ2[.] sau chipul vreunui dobitoc de pe pământ sau chipul vreunei păsări care zboară în ceruri,"?2[.] ca nu cumva să vă stricați și să vă faceți un chip cioplit sau o înfățișare a vreunui idol sau chipul vreunui om sau chipul vreunei femei,%E2[.] Fiindcă n-ați văzut niciun chip în ziua când v-a vorbit Domnul din mijlocul focului, la Horeb, vegheați cu luare aminte asupra sufletelor voastre,12[.] În vremea aceea, Domnul mi-a poruncit să vă învăț legi și porunci, ca să le împliniți în țara pe care o veți lua în stăpânire.2 [.] El Și-a vestit legământul Său, pe care v-a poruncit să-l păziți, cele zece porunci; și le-a scris pe două table de piatră./2 [.] Și Domnul v-a vorbit din mijlocul focului; voi ați auzit sunetul cuvintelor Lui, dar n-ați văzut niciun chip, ci ați auzit doar un glas.5e2 [.] Voi v-ați apropiat și ați stat la poalele muntelui. Muntele era aprins, și flăcările se ridicau până în inima cerului. Era întuneric, nori și negură deasă.gI2 ημέραν2250 nu uiți ziua ην3739 în care έστητε2476 v-ați ținut ενώπιον1799 înaintea κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului σου rog8 1473 tău εν1722 în Χωρήβ* Horeb, τη3588 în ημέρα2250 ziua της3588 εκκλησίας1577 adunării; ότι3754 căci είπε2036 a zis κύριος2962 Domnul προς4314 către με1473 mine, εκκλησίασον1577.1 Strânge o adunare προς4314 pentru με1473 Mine, τον3588 λαόν και2992 2532 și poporul ακουσάτωσαν191 să asculte τα3588 ρήματά4487 spusele μου1473 Mele! όπως3704 Așa încât μάθωσι3129 să învețe φοβείσθαί5399 să aibă frică με1473 de Mine πάσας3956 în toate τας3588 ημέρας2250 zilele ας3739 în care αυτοί1473 ei ζώσιν2198 trăiesc επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, και2532 și τους3588 υιούς5207 fiilor αυτών1473 lor διδάξωσι1321 le dea învățătură. fG2 πρόσεχε4337 Ia seama la σεαυτώ4572 tine însuți, και2532 și φύλαξον5442 păzește-ți την3588 ψυχήν5590 sufletul σου1473 tău σφόδρα4970 foarte mult; μη3361 să nu επιλάθη1950 uiți πάντας3956 toate τους3588 λόγους3056 cuvintele ους3739 pe care le- εωράκασιν3708 au văzut οι3588 οφθαλμοί3788 ochii σου1473 tăi, και2532 și μη3361 să nu αποστήτωσαν868 se îndepărteze από575 de της3588 καρδίας2588 inima σου1473 ta πάσας3956 în toate τας3588 ημέρας2250 zilele της3588 ζωής2222 vieții σου1473 tale; και2532 și συμβιβάσεις4822 să înveți τους3588 pe υιούς5207 fiii σου1473 tăi και2532 și τους3588 pe υιούς5207 fiii των3588 υιών5207 fiilor σου1473 tăi; 'I2[.] Și care este neamul acela așa de mare încât să aibă legi și porunci așa de drepte, cum este toată Legea aceasta pe care v-o pun astăzi înainte?:o2[.] Care este, în adevăr, neamul acela așa de mare încât să fi avut pe dumnezeii lui așa de aproape cum avem noi pe Domnul Dumnezeul nostru, ori de câte ori Îl chemăm? 2[.] Să le păziți și să le împliniți; căci aceasta va fi înțelepciunea și priceperea voastră înaintea popoarelor care vor auzi vorbindu-se de toate aceste legi și vor zice: „Acest neam mare este un popor cu totul înțelept și priceput!”!=2[.] Iată, v-am învățat legi și porunci, cum mi-a poruncit Domnul Dumnezeul meu ca să le împliniți în țara pe care o veți lua în stăpânire._92[.] Iar voi, care v-ați alipit de Domnul Dumnezeul vostru sunteți toți vii astăzi.B2[.] Ați văzut cu ochii voștri ce a făcut Domnul cu prilejul faptei lui Baal-Peor: Domnul Dumnezeul tău a nimicit din mijlocul tău pe toți aceia care se duseseră după Baal-Peor.0[2[.] Să n-adăugați nimic la cele ce vă poruncesc eu și să nu scădeți nimic din ele; ci să păziți poruncile Domnului Dumnezeului vostru așa cum vi le dau eu.f I2[.] Acum, Israele, ascultă legile și poruncile pe care vă învăț să le păziți. Împliniți-le, pentru ca să trăiți și să intrați în stăpânirea țării pe care v-o dă Domnul Dumnezeul părinților voștri.E 2[.] Și am rămas astfel în vale, în dreptul Bet-Peorului.8 k2[.] Dă porunci lui Iosua, întărește-l și îmbărbătează-l; căci el va merge înaintea poporului acestuia și-l va pune în stăpânirea țării pe care o vei vedea.”; q2[.] Suie-te pe vârful muntelui Pisga, uită-te spre apus, spre miazănoapte, spre miazăzi și spre răsărit, și privește-o doar cu ochii; căci nu vei trece Iordanul acesta. %2[.] Dar Domnul S-a mâniat pe mine, din pricina voastră, și nu m-a ascultat. Domnul mi-a zis: „Destul! Nu-Mi mai vorbi de lucrul acesta. 2[.] Lasă-mă, te rog, să trec și să văd țara aceea bună de dincolo de Iordan, munții aceia frumoși și Libanul!”vg2[.] „Stăpâne Doamne! Tu ai început să arăți robului Tău mărirea Ta și mâna Ta cea puternică; căci care este dumnezeul acela, în cer și pe pământ, care să poată face lucrări ca ale Tale și să aibă o putere ca a Ta?=w2[.] În vremea aceea, m-am rugat Domnului și am zis:`;2[.] Nu te teme de ei; căci Domnul Dumnezeul vostru va lupta El însuși pentru voi.”fG2[.] În vremea aceea, am poruncit lui Iosua și i-am zis: „Ochii tăi au văzut tot ce a făcut Domnul Dumnezeul vostru acestor doi împărați: așa va face Domnul tuturor împărățiilor împotriva cărora vei merge.~w2[.] până ce Domnul va da odihnă fraților voștri ca și vouă și vor lua și ei în stăpânire țara pe care le-o dă Domnul Dumnezeul vostru dincolo de Iordan. După aceea vă veți întoarce fiecare în moștenirea pe care v-am dat-o.”%2[.] Numai femeile voastre, pruncii și vitele voastre – știu că aveți multe vite – să rămână în cetățile pe care vi le-am dat,`;2[.] În vremea aceea, v-am dat porunca aceasta: „Domnul Dumnezeul vostru vă dă în mână țara aceasta, ca s-o stăpâniți. Voi toți, cei buni de luptă, să mergeți înarmați înaintea copiilor lui Israel. ;2[.] Le-am mai dat câmpia, mărginită de Iordan, de la Chineret până la marea câmpiei, Marea Sărată, la picioarele muntelui Pisga spre răsărit.=u2[.] Rubeniților și gadiților le-am dat o parte din Galaad până la pârâul Arnon, al cărui mijloc slujește ca hotar, și până la pârâul Iaboc, hotarul copiilor lui Amon.'K2[.] Am dat Galaadul lui Machir.A~}2[.] Iair, fiul lui Manase, a luat tot ținutul Argob până la hotarul gheșuriților și maacatiților, și a pus numele lui târgurilor Basanului, numite și azi târgurile lui Iair.N}2 [.] Am dat la jumătate din seminția lui Manase ce mai rămânea din Galaad și toată împărăția lui Og din Basan: tot ținutul Argob, cu tot Basanul, care purta numele de țara refaimiților.B|2 [.] Atunci am luat în stăpânire țara aceasta. Am dat rubeniților și gadiților ținutul de la Aroer, care este pe pârâul Arnon, și jumătatea muntelui Galaad cu cetățile lui.q{]2 [.] (Numai Og, împăratul Basanului, mai rămăsese din neamul refaimiților. Patul lui, un pat de fier, este la Raba, cetatea copiilor lui Amon. Lungimea lui este de nouă coți, și lățimea de patru coți, după cotul unui om.)z2 [.] toate cetățile din câmpie, tot Galaadul și tot Basanul până la Salca și Edrei, cetăți din împărăția lui Og în Basan.Py2 [.] (sidoniții zic Hermonului Sirion, și amoriții îl numesc Senir),$xC2[.] Astfel în vremea aceea am cucerit de la cei doi împărați ai amoriților țara de dincoace de Iordan, de la pârâul Arnon până la muntele Hermon, >~~~e~$}}|}|9{{=zzzuzyyyxx4ww>vdutss4sr6qppQoo\nnznmllkIjjj ii;hhhUggg*ff}f!ee7d[cca``b_c_0^^]-\\D[_ZZ&YyYXWW*VuVUTT(SlRRHQQP;OuNMLbKxJJ>I|HGGGF~EEDCC.BBBA7@g@??<2532 Și εκρατήσαμεν2902 am posedat ro2 πασών3956 toate των3588 πόλεων4172 cetățile αυτού1473 lui εν1722 în τω3588 καιρώ2540 vremea εκείνω1565 aceea; και2532 și εξωλοθρεύσαμεν1842 am extirpat πάσαν3956 orice πόλιν4172 cetate; εξής και1836 2532 iar apoi τας3588 pe γυναίκας1135 femeile αυτών1473 lor, και2532 și τα3588 pe τέκνα5043 copiii αυτών1473 lor; ου κατελίπομεν3756 2641 nu am lăsat pe nimeni ζωγρίαν2220.3 viu care să fie capturat. zlo2![.] Domnul Dumnezeul nostru ni l-a dat în mâini și l-am bătut, pe el și pe fiii lui, și pe tot poporul lui.ikM2 [.] Sihon ne-a ieșit înainte, cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva noastră, la Iahaț.!j=2[.] Domnul mi-a zis: „Vezi, acum încep să-ți dau pe Sihon și țara lui; începe și tu dar să-i iei în stăpânire țara ca s-o moștenești.”\i32[.] Dar Sihon, împăratul Hesbonului, n-a vrut să ne lase să trecem pe la el; căci Domnul Dumnezeul tău i-a făcut duhul neînduplecat și i-a împietrit inima, ca să-l dea în mâinile tale, cum vezi azi.}hu2[.] lucru pe care mi l-au îngăduit copiii lui Esau care locuiesc în Seir și moabiții care locuiesc în Ar – îngăduie-mi și tu lucrul acesta, până voi trece Iordanul ca să intru în țara pe care ne-o dă Domnul Dumnezeul nostru.”0g[2[.] Să-mi vinzi pe preț de argint hrana pe care o voi mânca și să-mi dai cu preț de argint apa pe care o voi bea; nu voi face altceva decât să trec cu piciorul~fw2[.] „Lasă-mă să trec prin țara ta; voi ține drumul mare, fără să mă abat nici la dreapta, nici la stânga.}eu2[.] Din pustiul Chedemot, am trimis soli la Sihon, împăratul Hesbonului, cu vorbe de pace. Am trimis să-i spună:%dE2[.] De azi încolo voi băga groaza și frica de tine în toate popoarele de sub cer; și, la auzul faimei tale, vor tremura și se vor îngrozi de tine.”=cu2[.] Sculați-vă, plecați și treceți pârâul Arnon. Iată, îți dau în mâini pe Sihon, împăratul Hesbonului, amoritul, și țara lui. Începe cucerirea, fă război cu el! b;2[.] De asemenea, aviții, care locuiau în sate până la Gaza, au fost nimiciți de caftoriți, ieșiți din Caftor, care s-au așezat în locul lor.)Ga 2[.] (Așa a făcut Domnul și pentru copiii lui Esau care locuiesc în Seir, când a nimicit pe horiți dinaintea lor; ei i-au izgonit și s-au așezat în locul lor, până în ziua de azi./`Y2[.] un popor mare, mult la număr și de statură înaltă, ca anachiții. Domnul i-a nimicit dinaintea amoniților, care i-au izgonit și s-au așezat în locul lor._#2[.] Țara aceasta trecea de asemenea ca o țară a lui Refaim; mai înainte locuiau în ea refaimiții; și amoniții îi numeau zamzumimi:`^;2[.] și să te apropii de copiii lui Amon. Să nu faci război cu ei și să nu te iei la luptă cu ei; căci nu-ți voi da nimic de stăpânit în țara copiilor lui Amon: am dat-o în stăpânire copiilor lui Lot.=]w2[.] „Să treci azi hotarul Moabului, la cetatea Ar,)\O2[.] Domnul mi-a vorbit și a zis:[[12[.] După ce au pierit toți bărbații de război, murind în mijlocul poporului,qZ]2[.] Mâna Domnului a fost împotriva lor ca să-i nimicească din mijlocul taberei, până ce au pierit.nYW2[.] Vremea cât au ținut călătoriile noastre de la Cades-Barnea până la trecerea pârâului Zered a fost de treizeci și opt de ani, până a pierit din mijlocul taberei tot neamul oamenilor de război, cum le jurase Domnul.XX+2 [.] Acum sculați-vă și treceți pârâul Zered.” Am trecut pârâul Zered.aW=2 [.] Seir era locuit altădată de horiți; copiii lui Esau i-au izgonit, i-au nimicit dinaintea lor și s-au așezat în locul lor, cum a făcut Israel în țara pe care o stăpânește și pe care i-a dat-o Domnul.)]V52 [.] Ei treceau drept refaimiți, ca și anachiții; dar moabiții îi numeau emiți.wUi2 [.] (Mai înainte aici locuiau emiții: un popor mare, mult la număr și de statură înaltă, ca anachiții.GT 2 [.] Domnul mi-a zis: „Nu face război cu Moab și nu te apuca la luptă cu el; căci nu-ți voi da nimic să stăpânești în țara lui: „Arul l-am dat în stăpânire copiilor lui Lot.lSS2[.] Am trecut pe departe de frații noștri, copiii lui Esau, care locuiesc în Seir, și pe departe de drumul care duce în câmpie, departe de Elat și de Ețion-Gheber; apoi ne-am întors și am apucat spre pustiul Moabului.xRk2[.] Căci Domnul Dumnezeul tău te-a binecuvântat în tot lucrul mâinilor tale și ți-a cunoscut călătoria în acest mare pustiu. Iată, de patruzeci de ani de când Domnul Dumnezeul tău este cu tine, și n-ai dus lipsă de nimic.”*QO2[.] Să cumpărați de la ei cu preț de argint, hrana pe care o veți mânca, și să cumpărați de la ei cu preț de argint chiar și apa pe care o veți bea.P12[.] Să nu vă încăierați cu ei; căci nu vă voi da în țara lor nici măcar o palmă de loc: muntele Seir l-am dat în stăpânire lui Esau.HO 2[.] Dă următoarea poruncă poporului: „Acum aveți să treceți prin hotarele fraților voștri, copiii lui Esau, care locuiesc în Seir. Ei se vor teme de voi; dar să vă păziți bine.`N;2[.] „Vă ajunge de când ocoliți muntele acesta. Întoarceți-vă spre miazănoapte.M52[.] Domnul mi-a zis:L 52[.] Ne-am întors și am plecat în pustiu, pe drumul care duce la Marea Roșie, cum îmi poruncise Domnul; și am ocolit multă vreme muntele Seir.GK  2.[.] Și așa ați rămas la Cades, unde ați stat multă vreme.J 2-[.] La întoarcerea voastră, ați plâns înaintea Domnului, dar Domnul nu v-a ascultat glasul și n-a luat aminte la voi.I /2,[.] Atunci amoriții, care locuiesc pe muntele acesta, v-au ieșit înainte și v-au urmărit ca albinele; v-au bătut din Seir, până la Horma.H 2+[.] Eu v-am spus, dar n-ați ascultat; ci v-ați răzvrătit împotriva poruncii Domnului și v-ați suit semeți pe munte.0G ]2*[.] Domnul mi-a zis: „Spune-le: „Nu vă suiți și nu vă luptați, căci Eu nu sunt în mijlocul vostru; nu căutați să fiți bătuți de vrăjmașii voștri.”oF [2)[.] Voi ați răspuns și mi-ați zis: „Am păcătuit împotriva Domnului; ne vom sui și ne vom bate, cum ne-a poruncit Domnul Dumnezeul nostru.” Și v-ați încins fiecare armele și v-ați încumetat să vă suiți pe munte._E ;2([.] Dar voi, întoarceți-vă înapoi și plecați în pustiu, înspre Marea Roșie.”JD 2'[.] Și pruncii voștri, despre care ați zis: „Vor fi de jaf!” și fiii voștri, care nu cunosc azi nici binele nici răul, ei vor intra în ea; da, lor le-o voi da, și ei o vor stăpâni.C 2&[.] Iosua, fiul lui Nun, slujitorul tău, va intra în ea; întărește-l, căci el va pune pe Israel în stăpânirea țării aceleia.lB U2%[.] Domnul S-a mâniat și pe mine, din pricina voastră, și a zis: „Nici tu nu vei intra în ea.&A I2$[.] afară de Caleb, fiul lui Iefune. El o va vedea, și țara în care a mers, o voi da lui și copiilor lui, pentru că a urmat în totul calea Domnului.”@ 32#[.] „Niciunul din bărbații care fac parte din acest neam rău nu va vedea țara aceea bună pe care am jurat că o voi da părinților voștri,W? +2"[.] Domnul a auzit glasul cuvintelor voastre. S-a mâniat și a jurat, zicând:;> s2![.] care mergea înaintea voastră pe drum, ca să vă caute un loc de poposire: noaptea într-un foc, ca să vă arate drumul pe care trebuia să mergeți, și ziua într-un nor.T= %2 [.] Cu toate acestea, voi n-ați avut încredere în Domnul Dumnezeul vostru@< }2[.] Apoi în pustiu, ai văzut că Domnul Dumnezeul tău te-a purtat cum poartă un om pe fiul său, pe tot drumul pe care l-ați făcut până la sosirea voastră în locul acesta.”^; 92κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru, ο3588 Cel ce προπορευόμενος4313 iese προ4253 înaintea προσώπου4383 feței υμών1473 voastre, αυτός1473 El συνεκπολεμήσει4899.1 se va uni la război împotriva αυτούς1473 lor μεθ΄3326 împreună cu υμών1473 voi, κατά2596 după πάντα3956 toate όσα3745 câte le- εποίησεν4160 a făcut υμίν1473 pentru voi εν1722 în γη1093 pământul Αιγύπτω* Egiptului. Q: 2[.] Eu v-am zis: „Nu vă înspăimântați și nu vă fie frică de ei.9  2[.] Unde să ne suim? Frații noștri ne-au înmuiat inima, zicând: „Poporul acela este un popor mai mare și mai înalt la statură decât noi; cetățile sunt mari și întărite până la cer; ba încă, am văzut acolo și copii de ai lui Anac.”E8 2[.] Ați cârtit în corturile voastre și ați zis: „Pentru că ne urăște, de aceea ne-a scos Domnul din țara Egiptului, ca să ne dea în mâinile amoriților și să ne nimicească.}7 w2[.] Dar voi n-ați vrut să vă suiți în ea și v-ați răzvrătit împotriva poruncii Domnului Dumnezeului vostru."6 A2[.] Au luat în mâini din roadele țării și ni le-au adus; ne-au făcut o dare de seamă și au zis: „Bună țară ne dă Domnul Dumnezeul nostru.”e5 G2[.] Ei au plecat, au trecut muntele și au ajuns până la valea Eșcol și au iscodit țara.~4 y2[.] Părerea aceasta mi s-a părut bună; și am luat doisprezece oameni dintre voi, câte un om de fiecare seminție.3 2[.] Voi v-ați apropiat cu toții de mine și ați zis: „Să trimitem niște oameni înaintea noastră, ca să iscodească țara și să ne aducă răspuns cu privire la drumul pe care ne vom sui în ea și asupra cetăților în care vom ajunge.”92 o2ίδετε1492 Iată! παραδέδωκεν ημίν3860 1473 ne-a predat κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru προ4253 înaintea προσώπου4383 feței υμών1473 voastre την3588 γην1093 țara. αναβάντες305 Urcându-vă, κληρονομείτε2816 moșteniți-o! ον τρόπον3739 5158 în felul în care είπε2036 a zis κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu των3588 πατέρων3962 părinților υμών1473 voștri υμίν1473 către voi. μη3361 Să nu φοβήσθε5399 vă fie frică μηδέ3366 nici să nu δειλιάσητε1168 vă înspăimântați. l1 U2[.] Și eu v-am zis: „Ați ajuns la muntele amoriților, pe care ni-l dă Domnul Dumnezeul nostru.d0 E2[.] Am plecat din Horeb și am străbătut tot pustiul acela mare și grozav pe care l-ați văzut; am luat drumul care duce pe muntele amoriților, cum ne poruncise Domnul Dumnezeul nostru, și am ajuns la Cades-Barnea.K/ 2[.] Așa v-am poruncit, în vremea aceea, tot ce aveați de făcut.. '2[.] Să nu căutați la fața oamenilor în judecățile voastre; să ascultați pe cel mic ca și pe cel mare; să nu vă temeți de nimeni, căci Dumnezeu e Cel care face dreptate. Și când veți găsi o pricină prea grea, s-o aduceți înaintea mea, ca s-o aud.”V- )2[.] Am dat, în același timp, următoarea poruncă judecătorilor voștri: „Să ascultați pe frații voștri și să judecați după dreptate neînțelegerile fiecăruia cu fratele lui sau cu străinul., 92[.] Am luat atunci pe căpeteniile semințiilor voastre, bărbați înțelepți și cunoscuți, și i-am pus în fruntea voastră drept căpetenii peste o mie, căpetenii peste o sută, căpetenii peste cincizeci și căpetenii peste zece, ca dregători în semințiile voastre.a+ ?2[.] Voi mi-ați răspuns și ați zis: „Ceea ce spui tu să facem este un lucru bun.” * 2 [.] Luați din semințiile voastre niște bărbați înțelepți, pricepuți și cunoscuți, și-i voi pune în fruntea voastră.”:) q2 πως4459 Cum δυνήσομαι1410 voi putea μόνος3441 eu singur φέρειν5342 să port τον3588 κόπον2873 truda υμών1473 voastră, και2532 și την3588 υπόστασιν5287 starea ro10 υμών1473 voastră, και2532 și τας3588 αντιλογίας485 certurile υμών1473 voastre? ( 2 [.] Domnul Dumnezeul părinților voștri să vă mărească de o mie de ori pe atât și să vă binecuvânteze, după cum a făgăduit!q' _2 [.] Domnul Dumnezeul vostru v-a înmulțit, și azi sunteți foarte mulți la număr, ca stelele cerului.G&  2 [.] În vremea aceea, v-am spus: „Eu nu vă pot purta singur.L% 2[.] Vedeți, v-am pus țara înainte; intrați și luați în stăpânire țara pe care Domnul a jurat părinților voștri, Avraam, Isaac și Iacov, că o va da lor și seminței lor după ei.”$  2[.] Întoarceți-vă și plecați; duceți-vă la muntele amoriților și în toate împrejurimile: în câmpie, pe munte, în vale, în partea de miazăzi, pe țărmul mării, în țara canaaniților și în Liban, până la râul cel mare, râul Eufrat.x# m2[.] „Domnul, Dumnezeul nostru, ne-a vorbit la Horeb, zicând: „Ați locuit destulă vreme pe muntele acesta.n" Y2[.] Dincoace de Iordan, în țara Moabului, Moise a început să lămurească Legea aceasta și a zis:+! S2[.] Aceasta era după ce a bătut pe Sihon, împăratul amoriților, care locuia la Hesbon, și pe Og, împăratul Basanului, care locuia la Aștarot și la Edrei./  [2[.] În al patruzecilea an, în luna a unsprezecea, în ziua întâi a lunii, Moise a vorbit copiilor lui Israel și le-a spus tot ce-i poruncise Domnul să le spună.| u2[.] (De la Horeb până la Cades-Barnea, pe drumul care duce la muntele Seir, este o depărtare de unsprezece zile).D 2[.] Iată cuvintele pe care le-a spus Moise întregului Israel, dincoace de Iordan, în pustiu, într-o câmpie, față în față cu Suf, între Paran, Tofel, Laban, Hațerot și Di-Zahab.#A($ [.] Acestea sunt poruncile și legile pe care le-a dat Domnul prin Moise copiilor lui Israel, în câmpia Moabului, lângă Iordan, în fața Ierihonului. ($ [.] s-au măritat în familiile fiilor lui Manase, fiul lui Iosif, și moștenirea lor a rămas în seminția familiei tatălui lor.nW($ [.] Mahla, Tirța, Hogla, Milca și Noa, fetele lui Țelofhad, s-au măritat după fiii unchilor lor;hK($ [.] Fetele lui Țelofhad au făcut întocmai după porunca pe care o dăduse lui Moise, Domnul.'($ [.] Nicio moștenire să nu treacă de la o seminție la alta, ci semințiile copiilor lui Israel să se țină fiecare de moștenirea sa.”sa($[.] Și orice fată care are o moștenire în semințiile copiilor lui Israel, să se mărite după cineva dintr-o familie din seminția tatălui ei, pentru ca fiecare din copiii lui Israel să-și aibă moștenirea părinților săi.>w($[.] Nicio moștenire a copiilor lui Israel să nu treacă de la o seminție la alta, ci fiecare din copiii lui Israel să se țină lipit de moștenirea seminției părinților lui.5e($[.] Iată ce poruncește Domnul cu privire la fetele lui Țelofhad: să se mărite după cine vor vrea, numai să se mărite într-o familie din seminția părinților lor.~w($[.] Moise a poruncit copiilor lui Israel, din partea Domnului, și a zis: „Seminția fiilor lui Iosif are dreptate.fG($[.] Și când va veni anul de veselie pentru copiii lui Israel, moștenirea lor va rămâne adăugată la a seminției din care vor face parte și va fi ștearsă astfel din moștenirea seminției părinților noștri.”&G($[.] Dar dacă ele se mărită după unul din fiii altei seminții a copiilor lui Israel, moștenirea lor va fi ștearsă din moștenirea părinților noștri și adăugată la a seminției din care vor face parte; și astfel moștenirea care ne-a căzut nouă la sorți se va micșora.r_($[.] Ei au zis: „Domnule, ție ți-a poruncit Domnul să dai copiilor lui Israel țara ca moștenire prin sorți. Tu, domnule, ai primit de asemenea poruncă de la Domnul ca moștenirea fratelui nostru Țelofhad s-o dai fetelor lui.o [($[.] Căpeteniile familiei lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase, dintre familiile fiilor lui Iosif, s-au apropiat și au vorbit înaintea lui Moise și înaintea mai marilor peste casele părintești ale copiilor lui Israel.B(#"[.] Să nu pângăriți deci țara în care veți merge să locuiți și în mijlocul căreia voi locui și Eu, căci Eu sunt Domnul care locuiește în mijlocul copiilor lui Israel.”U%(#![.] Să nu pângăriți țara unde veți fi, căci sângele celui nevinovat pângărește țara; și ispășirea sângelui vărsat în țară nu se va putea face decât prin sângele celui ce-l va vărsa.4c(# [.] Să nu primiți răscumpărare pentru cel ce trebuie să fugă în cetatea lui de scăpare, ca să se întoarcă să locuiască în țară până la moartea preotului.y m(#[.] Să nu primiți răscumpărare pentru viața unui ucigaș vinovat de moarte, ci să fie pedepsit cu moartea.' I(#[.] Dacă un om omoară pe cineva, ucigașul să fie omorât pe mărturia martorilor. Un singur martor nu va fi de ajuns ca să fie osândit cineva la moarte.v g(#[.] Iată poruncile de drept pentru voi și pentru urmașii voștri, în toate locurile în care veți locui.8 k(#[.] Căci ucigașul trebuia să locuiască în cetatea lui de scăpare până la moartea marelui preot; și după moartea marelui preot, putea să se întoarcă la moșia lui. '(#[.] și dacă răzbunătorul sângelui întâlnește afară din hotarul cetății de scăpare și ucide pe ucigaș, nu va fi vinovat de omor.O(#[.] Dacă ucigașul iese din hotarul cetății de scăpare unde fugisemU(#[.] Adunarea va izbăvi pe ucigaș din mâna răzbunătorului sângelui și-l va face să se întoarcă în cetatea de scăpare unde fugise. Să locuiască acolo până la moartea marelui preot care este uns cu untdelemn sfânt.mU(#[.] iată legile după care va judeca adunarea între cel ce l-a lovit și răzbunătorul sângelui:1](#[.] sau dacă aruncă asupra lui din nebăgare de seamă o piatră care-i poate pricinui moartea, și moare, fără să-l urască și fără să caute să-i facă rău;'(#[.] Dar dacă un om împinge pe aproapele lui fără veste și nu din vrăjmășie sau dacă aruncă ceva asupra lui fără să-l fi pândit,N(#[.] sau dacă-l lovește cu mâna din vrăjmășie, și moare, cel ce l-a lovit să fie pedepsit cu moartea; este un ucigaș: răzbunătorul sângelui să omoare pe ucigaș, când îl va întâlni.{q(#[.] Dacă un om împinge pe aproapele său din ură sau dacă-l pândește și aruncă ceva asupra lui, și moare,b?(#[.] Răzbunătorul sângelui să omoare pe ucigaș; când îl va întâlni, să-l omoare.)M(#[.] Dacă-l lovește cu vreo unealtă de lemn pe care o ține în mână, de care poate muri, și moare, este un ucigaș: ucigașul să fie pedepsit cu moartea.5(#[.] Dacă-l lovește cu o piatră pe care o ține în mână, de care poate muri, și moare, este un ucigaș: ucigașul să fie pedepsit cu moartea.~#(#[.] Dacă un om lovește pe aproapele său cu o unealtă de fier, și acesta moare, este un ucigaș: ucigașul să fie pedepsit cu moartea.a}=(#[.] Aceste șase cetăți să fie cetăți de scăpare pentru copiii lui Israel, pentru străin și pentru cel ce locuiește în mijlocul vostru: acolo va putea să scape orice om care va ucide pe cineva fără voie. |(#[.] Să dați trei cetăți dincoace de Iordan, și trei cetăți în țara Canaanului: acestea să vă fie cetăți de scăpare.X{+(# [.] Din cetățile pe care le veți da, șase să vă fie cetăți de scăpare.^z7(# [.] Aceste cetăți să vă slujească drept cetăți de scăpare împotriva răzbunătorului sângelui, pentru ca ucigașul să nu fie omorât înainte de a se înfățișa în fața adunării ca să fie judecat.y1(# [.] să vă alegeți niște cetăți care să vă fie cetăți de scăpare, unde să poată scăpa ucigașul care va omorî pe cineva fără voie.xy(# [.] „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Când veți trece Iordanul și veți intra în țara Canaanului,0w](# [.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:{vq(#[.] Cetățile pe care le veți da din moșiile copiilor lui Israel să fie date mai multe de cei ce au mai multe, și mai puține de cei ce au mai puține; fiecare să dea leviților din cetățile lui după moștenirea pe care o va avea.”u(#[.] Toate cetățile pe care le veți da leviților să fie patruzeci și opt de cetăți, împreună cu locurile lor goale.Rt(#[.] Dintre cetățile pe care le veți da leviților, șase să fie cetăți de scăpare unde va putea să fugă ucigașul, și afară de acestea, să le mai dați alte patruzeci și două de cetăți.?sy(#[.] Să măsurați afară din cetate, două mii de coți în partea de răsărit, două mii de coți în parte de miazăzi, două mii de coți în partea de apus și două mii de coți în partea de miazănoapte, așa încât cetatea să fie la mijloc. Acestea să fie locurile goale din jurul cetăților lor.)rM(#[.] Locurile goale din jurul cetăților pe care le veți da leviților să aibă, începând de la zidul cetății în afară, o mie de coți de jur împrejur.&qG(#[.] Cetățile să fie ale lor, ca să locuiască în ele; iar locurile goale să fie pentru vitele lor, pentru averile lor și pentru toate dobitoacele lor.Xp+(#[.] „Poruncește copiilor lui Israel să dea leviților, din moștenirea pe care o vor avea, niște cetăți în care să poată locui. Să mai dați leviților și un loc gol împrejurul acestor cetăți.no Y(#[.] Domnul a vorbit lui Moise, în câmpia Moabului, lângă Iordan, în fața Ierihonului. Și a zis:vng("[.] Aceștia sunt aceia cărora le-a poruncit Domnul să împartă țara Canaanului între copiii lui Israel.Ym-("[.] pentru seminția fiilor lui Neftali: căpetenia Pedahel, fiul lui Amihud.”Tl#("[.] pentru seminția fiilor lui Așer: căpetenia Ahihud, fiul lui Șelomi;Sk!("[.] pentru seminția fiilor lui Isahar: căpetenia Paltiel, fiul lui Azan;Xj+("[.] pentru seminția fiilor lui Zabulon: căpetenia Elițafan, fiul lui Parnac;^i7("[.] și pentru seminția fiilor lui Efraim: căpetenia Chemuel, fiul lui Șiftan; –lhS("[.] pentru fiii lui Iosif – pentru seminția fiilor lui Manase: căpetenia Haniel, fiul lui Efod;Og("[.] pentru seminția fiilor lui Dan: căpetenia Buchi, fiul lui Iogli;Ef("[.] pentru seminția lui Beniamin: Elidad, fiul lui Chislon;Ie ("[.] pentru seminția fiilor lui Simeon: Samuel, fiul lui Amihud;cdA("[.] Iată numele bărbaților acestora: Pentru seminția lui Iuda: Caleb, fiul lui Iefune;icM("[.] Să mai luați câte o căpetenie din fiecare seminție, ca să facă împărțirea țării.xbk("[.] „Iată numele bărbaților care vor împărți țara între voi: preotul Eleazar și Iosua, fiul lui Nun.0a]("[.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis: `("[.] Aceste două seminții și jumătate și-au luat moștenirea dincoace de Iordan, în fața Ierihonului, înspre răsărit.”Q_("[.] Căci seminția fiilor lui Ruben, după casele lor părintești, și seminția fiilor lui Gad, după casele părinților lor, precum și jumătate din seminția lui Manase și-au luat moștenirea.O^(" [.] Moise a dat porunca aceasta copiilor lui Israel și a zis: „Aceasta este țara pe care o veți împărți prin sorți și pe care a poruncit Domnul s-o dea celor nouă seminții și jumătate.]#(" [.] se va coborî iarăși spre Iordan, ca să ajungă la Marea Sărată. Aceasta va fi țara voastră, cu hotarele ei de jur împrejur.”\(" [.] să se coboare din Șefam spre Ribla, la răsărit de Ain; se va coborî și se va întinde de-a lungul Mării Chineret la răsărit;X[+(" [.] Să vă trageți hotarul spre răsărit de la Hațar-Enan până la Șefam;Z{(" [.] să urmeze mai departe prin Zifron, ca să ajungă la Hațar-Enan: acesta să vă fie hotarul înspre miazănoapte.[Y1("[.] de la muntele Hor, să-l trageți prin Hamat și să ajungă până la Țedad; X("[.] Iată care va fi hotarul vostru spre miazănoapte: începând de la Marea cea Mare să trageți hotarul până la muntele Hor;cWA("[.] Hotarul vostru dinspre apus va fi Marea cea Mare aceasta va fi hotarul vostru la apus.]V5("[.] de la Ațmon, se va întoarce până la pârâul Egiptului și va ieși la mare.JU("[.] se va întoarce la miazăzi de înălțimea Acrabim, va trece prin Țin și se va întinde până la miazăzi de Cades-Barnea; va urma mai departe prin Hațar-Adar și va trece spre Ațmon:3Ta("[.] hotarul din partea de miazăzi va începe din pustiul Țin, lângă Edom. Astfel, hotarul vostru de miazăzi va începe de la marginea Mării Sărate, spre răsărit;HS ("[.] „Dă porunca aceasta copiilor lui Israel și spune-le: „Când veți intra în țara Canaanului, țara aceasta va fi moștenirea voastră, țara Canaanului, ale cărei hotare iată-le:/R ]("[.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:JQ(!8[.] Și vă voi face și vouă cum hotărâsem să le fac lor.”P(!7[.] Dar dacă nu veți izgoni dinaintea voastră pe locuitorii țării, aceia dintre ei pe care îi veți lăsa, vă vor fi ca niște spini în ochi și ca niște ghimpi în coaste: vă vor fi vrăjmași în țara în care veți merge să vă așezați.IO (!6[.] Să împărțiți țara prin sorți, după familiile voastre. Celor ce sunt în număr mai mare să le dați o parte mai mare, și celor ce sunt în număr mai mic să le dați o parte mai mică. Fiecare să stăpânească ce-i va cădea la sorți; s-o luați în stăpânire, după semințiile părinților voștri.N (!5[.] Să luați țara în stăpânire și să vă așezați în ea; căci Eu v-am dat țara aceasta, ca să fie moșia voastră.VM'(!4[.] să izgoniți dinaintea voastră pe toți locuitorii țării, să le dărâmați toți idolii de piatră, să le nimiciți toate icoanele turnate și să le nimiciți toate înălțimile pentru jertfe.L(!3[.] „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „După ce veți trece Iordanul și veți intra în țara Canaanului,mKU(!2[.] Domnul a vorbit lui Moise în câmpia Moabului, lângă Iordan în fața Ierihonului. Și a zis:iJM(!1[.] Au tăbărât lângă Iordan, de la Bet-Ieșimot până la Abel-Sitim, în câmpia Moabului.zIo(!0[.] Au pornit de la munții Abarim și au tăbărât în câmpia Moabului, lângă Iordan, în fața Ierihonului.hHK(!/[.] Au pornit din Almon-Diblataim și au tăbărât la munții Abarim, înaintea muntelui Nebo.JG(!.[.] Au pornit din Dibon-Gad și au tăbărât la Almon-Diblataim.EF(!-[.] Au pornit din Iie-Abarim și au tăbărât la Dibon-Gad.UE%(!,[.] Au pornit din Obot și au tăbărât la Iie-Abarim, la hotarul Moabului.:Dq(!+[.] Au pornit din Punon și au tăbărât la Obot.>Cy(!*[.] Au pornit din Țalmona și au tăbărât la Punon.GB (!)[.] Au pornit de la muntele Hor și au tăbărât la Țalmona.A(!([.] Împăratul Aradului, canaanitul, care locuia în partea de miazăzi a țării Canaanului, a aflat de sosirea copiilor lui Israel.f@G(!'[.] Aaron era în vârstă de o sută douăzeci și trei de ani când a murit pe muntele Hor.\?3(!&[.] Preotul Aaron s-a suit pe muntele Hor, după porunca Domnului; și a murit acolo, în al patruzecilea an după ieșirea copiilor lui Israel din țara Egiptului, în luna a cincea, în cea dintâi zi a lunii.`>;(!%[.] Au pornit din Cades și au tăbărât la muntele Hor, la marginea țării Edomului.]=5(!$[.] Au pornit din Ețion-Gheber și au tăbărât în pustiul Țin, adică la Cades.E<(!#[.] Au pornit din Abrona și au tăbărât la Ețion-Gheber.>;y(!"[.] Au pornit din Iotbata și au tăbărât la Abrona.D:(!![.] Au pornit din Hor-Ghidgad și au tăbărât la Iotbata.H9 (! [.] Au pornit din Bene-Iaacan și au tăbărât la Hor-Ghidgad.D8(![.] Au pornit din Moserot și au tăbărât la Bene-Iaacan.@7}(![.] Au pornit din Hașmona și au tăbărât la Moserot.>6y(![.] Au pornit din Mitca și au tăbărât la Hașmona.;5s(![.] Au pornit din Tarah și au tăbărât la Mitca. oG9~{yxwts`qokfjjiihYggeffedc^]X\\E[[DZZ^YWXWWV!UnTTDOM[KbJ[IIMHH GwFK"[.] Domnul vă va da pâine în necaz, și apă, în strâmtorare. Învățătorii tăi nu se vor mai ascunde, ci ochii tăi vor vedea pe învățătorii tăi.|=q"διότι1360 Fiindcă λαός2992 poporul άγιος39 sfânt εν1722 în Σιών* Sion οικήσει3611 va locui. και2532 Și Ιερουσαλήμ* Ierusalimul κλαυθμώ2805 plângere έκλαυσεν2799 a plâns, zicând, ελέησόν1653 Fie-Ți milă με1473 de mine. ελεήσει1653 Îi va fi milă σε1473 de tine. την3588 φωνήν5456 Glasul της3588 κραυγής2906 strigătului σου1473 tău ηνίκα2259 când είδεν1492 l-a auzit, επήκουσέ σε1873 1473 te-a ascultat. =<s"[.] Totuși Domnul așteaptă să Se milostivească de voi și Se va scula să vă dea îndurare, căci Domnul este un Dumnezeu drept: ferice de toți cei ce nădăjduiesc în El!R;"[.] O mie vor fugi la amenințarea unuia singur; și, când vă vor amenința cinci, toți veți fugi, până veți rămâne ca un stâlp pe vârful unui munte și ca un steag pe creștetul unui deal.4:a"[.] Ci ați zis: „Nu! Ci vom fugi pe cai!” – De aceea veți și fugi! – „Vom călări pe cai iuți!” – De aceea cei ce vă vor urmări vor fi și mai iuți!I9 "[.] Căci așa vorbește Domnul Dumnezeu, Sfântul lui Israel: „În liniște și odihnă va fi mântuirea voastră, în seninătate și încredere va fi tăria voastră.” Dar n-ați voit!s8_"[.] îl sfărâmă cum se sfărâmă un vas de pământ, care se sfărâmă fără nicio milă și din ale cărui sfărâmături nu mai rămâne niciun ciob măcar cu care să iei foc din vatră sau să scoți apă din fântână.”=7s" [.] de aceea, nelegiuirea aceasta va fi pentru voi ca spărtura unui zid înalt care, spărgându-se, amenință să cadă, și a cărui prăbușire vine deodată, într-o clipă:06Y" [.] De aceea așa vorbește Sfântul lui Israel: „Fiindcă lepădați cuvântul acesta și vă încredeți în silnicie și vicleșuguri și vă sprijiniți pe ele,y5k" [.] Abateți-vă din drum, dați-vă în lături de pe cărare, lăsați-ne în pace cu Sfântul lui Israel!”54c" [.] care zic văzătorilor: „Să nu vedeți!”, și prorocilor: „Să nu prorociți adevăruri, ci spuneți-ne lucruri măgulitoare, prorociți-ne lucruri închipuite!3" [.] Scrie că: „Poporul acesta este un popor răzvrătit, niște copii mincinoși, niște copii care nu vor să asculte Legea Domnului,V2%"[.] „Du-te acum – zice Domnul – de scrie aceste lucruri înaintea lor pe o tăbliță și sapă-le într-o carte, ca să rămână până în ziua de apoi ca mărturie pe vecie și în veci de veci.1#"[.] Căci ajutorul Egiptului nu este decât deșertăciune și nimic; de aceea eu numesc lucrul acesta: „Zarvă fără nicio ispravă.”.0U"[.] Prorocie asupra unor dobitoace de la miazăzi: printr-un ținut strâmtorat și necăjit, de unde vine leoaica și leul, năpârca și șarpele zburător, își duc ei bogățiile în spinarea măgarilor, și vistieriile, pe cocoașa cămilelor, către un popor care nu le va fi de folos.4/a"[.] Dar toți vor rămâne de rușine din pricina unui popor care nu le va fi de folos, nici nu-i va ajuta, nici nu le va folosi, ci va fi spre rușinea și ocara lor.”`.9"[.] Căci voievozii lui au și ajuns la Țoan, și trimișii lui au și atins Hanesul.t-a"[.] Dar ocrotirea lui faraon vă va da de rușine, și adăpostul sub umbra Egiptului vă va da de ocară.,%"[.] Ei se coboară în Egipt fără să Mă întrebe, ca să fugă sub ocrotirea lui faraon și să caute un adăpost sub umbra egiptenilor!9+ m"[.] „Vai – zice Domnul – de copiii răzvrătiți, care iau hotărâri fără Mine, fac legăminte care nu vin din Duhul Meu și îngrămădesc astfel păcat peste păcat!n*U"[.] Cei rătăciți cu duhul vor căpăta pricepere, și cei ce cârteau vor lua învățătură.”S)"[.] Căci, când vor vedea ei, când vor vedea copiii lor, în mijlocul lor, lucrarea mâinilor Mele, Îmi vor sfinți Numele; vor sfinți pe Sfântul lui Iacov și se vor teme de Dumnezeul lui Israel.<(q"[.] De aceea, așa vorbește Domnul către casa lui Iacov, El, care a răscumpărat pe Avraam: „Acum Iacov nu va mai roși de rușine și nu i se va mai îngălbeni fața acum.'5"[.] cei ce osândeau pe alții la judecată, întindeau curse cui îi înfruntau la poarta cetății și năpăstuiau fără temei pe cel nevinovat.~&u"[.] Căci asupritorul nu va mai fi, batjocoritorul va pieri, și toți cei ce pândeau nelegiuirea vor fi nimiciți:z%m"[.] Cei nenorociți se vor bucura tot mai mult în Domnul, și săracii se vor înveseli de Sfântul lui Israel.$"[.] În ziua aceea, surzii vor auzi cuvintele cărții, și ochii orbilor, izbăviți de negură și întuneric, vor vedea.l#Q"[.] Peste puțină vreme, Libanul se va preface în pomet, și pometul va fi socotit ca o pădure!"5"ουχ3756 Oare nu ως5613 asemenea πηλός4081 lutului του3588 pentru κεραμέως2763 olar λογισθήσεσθε3049 veți fi socotiți? μη3361 Oare ερεί2046 va spune το3588 πλάσμα4110 plăsmuirea τω3588 Celui ce πλάσαντι4111 plăsmuiește, ου3756 Nu συ1473 Tu με1473 m- έπλασας4111 ai plăsmuit! η2228 Sau το3588 ce ποίημα4161 e făcut, τω3588 Celui ce ποιήσαντι4160 face, ου3756 Nu συνετώς4908.1 în mod priceput με1473 m- εποίησας4160 ai făcut! !1"[.] Vai de cei ce își ascund planurile dinaintea Domnului, care își fac faptele în întuneric și zic: „Cine ne vede și cine ne știe?”!c ?"[.] De aceea voi lovi iarăși pe poporul acesta cu semne și minuni din ce în ce mai minunate, așa că înțelepciunea înțelepților lui va pieri, și priceperea oamenilor lui pricepuți se va face nevăzută.”hI" [.] Domnul zice: „Când se apropie de Mine poporul acesta, Mă cinstește cu gura și cu buzele, dar inima lui este departe de Mine, și frica pe care o are de Mine nu este decât o învățătură de datină omenească. " [.] Sau dacă dai cartea unuia care nu știe să citească și-i zici: „Ia citește!”, el răspunde: „Nu știu să citesc.”oW" [.] De aceea, toată descoperirea dumnezeiască a ajuns pentru voi ca vorbele unei cărți pecetluite. Dacă o dai cuiva care știe să citească și-i zici: „Ia citește!”, el răspunde: „Nu pot, căci este pecetluită!”" ότι3754 Căci πεπότικεν υμάς4222 1473 te-a adăpat κύριος2962 Domnul πνεύματι4151 cu un duh κατανύξεως rog6 2659 de buimăceală. και2532 Și καμμύσει2576 El va închide pleoapele τους3588 οφθαλμούς3788 ochilor αυτών1473 lor, και2532 și των3588 al προφητών4396 profeților αυτών1473 lor, και2532 și των3588 al αρχόντων758 conducătorilor αυτών1473 lor, οι3588 care ορώντες3708 văd τα3588 lucrurile cele κρυπτά2927 ascunse. *M" [.] Rămâneți încremeniți și uimiți! Închideți ochii și fiți orbi! – Ei sunt beți, dar nu de vin; se clatină, dar nu din pricina băuturilor tari.5c"[.] După cum cel flămând visează că mănâncă, și se trezește cu stomacul gol, și după cum cel însetat visează că bea, și se trezește stors de puteri și cu setea neastâmpărată: tot așa va fi și cu mulțimea neamurilor care vor veni să lupte împotriva muntelui Sionului.” –C"και2532 Și έσται1510.8.3 va fi ως5613 ca ενυπνιαζόμενος1797 unii care visează εν1722 în ύπνω5258 somn ο3588 πλούτος4149 bogăția πάντων3956 tuturor των3588 εθνών1484 națiunilor, όσοι3745 toate επεστράτευσαν1993.1 câte au mărșăluit επί1909 împotriva Αριήλ* lui Ariel, και2532 și πάντες3956 toate οι3588 cele ce στρατευόμενοι4754 s-au războit επί1909 împotriva Ιερουσαλήμ* Ierusalimului, και2532 și πάντες3956 toate οι3588 cele ce συνηγμένοι4863 s-au strâns împreună επ΄1909 împotriva αυτήν1473 ei, και2532 și οι3588 cei ce θλίβοντες2346 au necăjit- αυτήν1473 o. *M"[.] De la Domnul oștirilor va veni pedeapsa, cu tunete, cutremure de pământ și pocnet puternic, cu vijelie și furtună, și cu flacăra unui foc mistuitor.,Q"[.] Dar mulțimea vrăjmașilor tăi va fi ca o pulbere măruntă, și mulțimea asupritorilor va fi ca pleava care zboară, și aceasta deodată, într-o clipă.R"[.] Vei fi doborât la pământ și de acolo vei vorbi, și din țărână ți se vor auzi vorbele. Glasul tău va ieși din pământ ca al unei năluci, și din țărână îți vei șopti cuvintele.+"[.] Căci te voi împresura din toate părțile, te voi înconjura cu cete de străjeri și voi ridica întărituri de șanțuri împotriva ta.yk"[.] Apoi voi împresura pe Ariel; plânsete și gemete vor fi în ea și cetatea va fi ca un Ariel pentru Mine.) M"[.] „Vai de Ariel (Leul lui Dumnezeu), de Ariel! Cetatea în care a tăbărât David! Adăugați an la an și lăsați sărbătorile să-și facă ocolul lor.-"και2532 Și ταύτα3778 acestea παρά3844 de la κυρίου2962 Domnul σαβαώθ4519 oștirilor ro5 εξήλθε1831 ies, τα3588 fiind τέρατα5059 miracole. βουλεύσασθε1011 Sfătuiți-vă, υψώσατε5312 dați la o parte ro10 ματαίαν3152 deșarta παράκλησιν3874 mângâiere. {"το3588 δε1161 Iar κύμινον2951 chimenul μετά3326 cu άρτου740 pâine βρωθήσεται977 va fi mâncat, ου γαρ3756 1063 căci nu εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac εγώ1473 Eu οργισθήσομαι3710 voi fi mâniat υμίν1473 pe voi, ουδέ3761 nici φωνή5456 glasul της3588 πικρίας4088 amărăciunii μου1473 Mele καταπατήσει υμάς2662 1473 nu vă va călca în picioare. dA"ου γαρ3756 1063 Căci nu μετά3326 cu σκληρότητος4643 duritate καθαιρείται2508 se curăță το3588 μελάνθιον3188.1 macul, ουδέ3761 nici τροχός5164 cu roata αμάξης261.1 carului περιάξει4013 nu se trece επί1909 peste το3588 κύμινον2951 chimen, αλλά235 ci cu ράβδω4464 un toiag εκτινάσσεται1621 se scutură το3588 μελάνθιον3188.1 macul. 6e"και2532 Și παιδευθήση3811 vei fi instruit ro2 κρίματι2917 de judecata θεού2316 Dumnezeului σου1473 tău, και2532 și ευφρανθήση2165 vei fi fericit. )"ουχ3756 Oare nu όταν3752 după ce ομαλίση3654.1 a nivelat το3588 πρόσωπον4383 fața αυτής1473 pământului, ro6 τότε5119 atunci σπείρει4687 seamănă μικρόν3397 micul grăunț de μελάνθιον3188.1 mac η2228 sau κύμινον2951 chimen, και2532 și πάλιν3825 din nou σπείρει4687 seamănă πυρόν4447.1 grâu, και2532 și κριθήν2915 orz, και2532 și ζέαν2198.1 speltă, εν1722 în τοις3588 ορίοις3725 hotarele σου1473 tale? J  "μη3361 Oare nu όλην3650 întreaga την3588 ημέραν2250 zi μέλλει ο3195 3588 cel ce urmează αροτριών722 să are αροτριάν722 va ara? η2228 Sau σπόρον4703 semănătorul, προετοιμάσει4282 nu va prepara πριν4250 mai înainte εργάσασθαι2038 de a lucra την3588 γην1093 pământul? L "ενωτίζεσθε1801 Plecați urechea και2532 și ακούετε191 ascultați της3588 φωνής5456 glasul μου1473 Meu. προσέχετε4337 Luați aminte και2532 și ακούετε191 ascultați των3588 λόγων3056 cuvintele μου1473 Mele. < q"[.] Acum, nu batjocoriți, ca nu cumva să vi se strângă mai tare legăturile; căci am aflat de la Domnul Dumnezeul oștirilor că nimicirea întregii țări este hotărâtă.T !"[.] Căci Domnul Se va scula, ca la muntele Perațim, și Se va mânia, ca în valea Gabaonului, ca să-Și facă lucrarea, lucrarea Lui ciudată, ca să-Și împlinească lucrul, lucrul Lui nemaiauzit.} s"[.] Patul va fi prea scurt ca să te întinzi în el, și învelitoarea prea îngustă ca să te învelești cu ea.!"[.] Ori de câte ori va trece, vă va apuca; căci va trece în toate diminețile, zi și noapte, și numai vuietul ei vă va îngrozi.”F"[.] Așa că legământul vostru cu moartea va fi nimicit, și învoiala voastră cu Locuința morților nu va dăinui. Când va trece urgia apelor năvălitoare, veți fi striviți de ea.3_"[.] Voi face din neprihănire o lege, și din dreptate, o cumpănă; și grindina va surpa locul de scăpare al neadevărului, și apele vor îneca adăpostul minciunii.y"[.] de aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată, pun ca temelie în Sion o piatră, o piatră încercată, o piatră de preț, piatră din capul unghiului clădirii, temelie puternică; cel ce o va lua ca sprijin nu se va grăbi să fugă.y"[.] Pentru că ziceți: „Noi am făcut un legământ cu moartea, am făcut o învoială cu Locuința morților: când va trece urgia apelor năvălitoare, nu ne va atinge, căci avem ca loc de scăpare neadevărul, și ca adăpost minciuna!”,}s"[.] De aceea, ascultați cuvântul Domnului, batjocoritorilor care stăpâniți peste poporul acesta din Ierusalim!6e" [.] și pentru ei cuvântul Domnului va fi: „Învățătură peste învățătură, învățătură peste învățătură, poruncă peste poruncă, poruncă peste poruncă, puțin aici, puțin acolo”, ca, mergând, să cadă pe spate și să se zdrobească, să dea în laț, și să fie prinși." [.] El îi zicea: „Iată odihna; lăsați pe cel ostenit să se odihnească; iată locul de odihnă!” Dar ei n-au vrut să asculte,~u" [.] Ei bine! Prin niște oameni cu buze bâlbâitoare și cu vorbirea străină va vorbi poporului acestuia, Domnul.9k" [.] Căci dă învățătură peste învățătură, învățătură peste învățătură, poruncă peste poruncă, poruncă peste poruncă, puțin aici, puțin acolo.” –#~?" [.] Ei zic: „Pe cine vrea el să învețe înțelepciunea? Cui vrea să dea învățături? Unor copii înțărcați de curând, luați de la țâță?b}="[.] Toate mesele sunt pline de vărsături murdare și nu mai este niciun loc curat. –|}"[.] Dar și ei se clatină de vin, și băuturile tari îi amețesc; preoți și proroci sunt îmbătați de băuturi tari, sunt stăpâniți de vin, au amețeli din pricina băuturilor tari; se clatină când prorocesc, se poticnesc când judecă.t{a"και2532 Și καταλειφθήσονται2641 vor fi o rămășiță εν1722 în πνεύματι4151 duhul κρίσεως2920 judecății, επί1909 pentru κρίσιν2920 judecată, και2532 și pentru ισχύν2479 tăria κωλυόντων2967 victoriilor asupra ro10 ανελείν337 uciderii. z!"τη3588 În ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea έσται1510.8.3 va fi κύριος2962 Domnul σαβαώθ4519 Oștirilor ο3588 στέφανος4735 coroana της3588 ελπίδος1680 speranței, ο3588 cea πλεκείς4120 împletită της3588 a δόξης1391 gloriei τω3588 pentru καταλειφθέντι2641 rămășița μου λαώ1473 2992 poporului meu. Ky"και2532 Și έσται1510.8.3 va fi το3588 άνθος438 floarea το3588 εκπεσόν1601 căzută της3588 din ελπίδος1680 speranța της3588 δόξης1391 gloriei επ΄1909 pe άκρου206.1 vârful του3588 όρους3735 muntelui του3588 cel υψηλού5308 înalt, ως5613 ca πρόδρομος σύκου4274 4810 o smochină pârguită. ο3588 Cel ιδών1492 privind- αυτό1473 o, πριν4250 înainte ca εις1519 în την3588 χείρα5495 mâna αυτού1473 lui λαβείν2983 o ia, θελήσει2309 va vrea αυτο1473 să o καταπιείν2666 înghită. Wx'"[.] Va fi călcată în picioare cununa îngâmfată a bețivilor lui Efraim;Jw "[.] Iată că vine de la Domnul un om tare și puternic, ca o furtună de piatră, ca o vijelie nimicitoare, ca o rupere de nori cu mari șuvoaie de ape, care o doboară cu putere la pământ..v W"[.] Vai de cununa îngâmfată a bețivilor lui Efraim, de floarea veștejită, care este strălucirea podoabei sale pe culmea văii mănoase a celor ce se îmbată!juM" [.] În ziua aceea, se va suna cu trâmbița cea mare, și atunci se vor întoarce cei surghiuniți din țara Asiriei, și fugarii, din țara Egiptului. Ei se vor închina înaintea Domnului pe muntele cel sfânt, Ierusalim.+tO" [.] În vremea aceea, Domnul va scutura roade de la cursul Râului până la pârâul Egiptului; iar voi veți fi strânși unul câte unul, copii ai lui Israel!Ts!" [.] Când i se usucă ramurile, sunt rupte; vin femeile să le ardă. Căci acesta era un popor fără pricepere, de aceea Cel ce l-a făcut n-a avut milă de el, și Cel ce l-a întocmit nu l-a iertat.9rk" [.] Căci cetatea cea tare a rămas singuratică, a ajuns o locuință lăsată și părăsită ca pustiul. În ea paște vițelul, în ea se culcă și-i mănâncă ramurile.q}" [.] Astfel, nelegiuirea lui Iacov a fost ispășită; și iată rodul iertării păcatului lui: Domnul a făcut toate pietrele altarelor ca niște pietre de var prefăcute în țărână; idolii Astarteii și stâlpii soarelui nu se vor mai ridica.opW"[.] Cu măsură l-ai pedepsit în robie, luându-l cu suflarea năprasnică a vântului de răsărit.ooW"[.] L-a lovit oare Domnul cum a lovit pe cei ce-l loveau? L-a ucis El cum a ucis pe cei ce-l ucideau? n "[.] În vremurile viitoare, Iacov va prinde rădăcină, Israel va înflori și va odrăsli, și va umple lumea cu roadele lui.omW"[.] afară numai dacă vor căuta ocrotirea Mea, vor face pace cu Mine, da, vor face pace cu Mine.”l"[.] N-am nicio mânie. Dar, dacă voi găsi mărăcini și spini, voi merge la luptă împotriva lor și-i vor arde pe toți,k}"[.] „Eu, Domnul, sunt Păzitorul ei, Eu o ud în fiecare clipă; Eu o păzesc zi și noapte ca să n-o vatăme nimeni. j "τη3588 În ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea va fi αμπελών290 o vie καλός2570 frumoasă, επιθύμημα1937.1 o dorință εξάρχειν1822.1 de a începe o cântare κατ΄2596 pentru αυτής1473 ea. Yi -"εν1722 În τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea επάξει1863 va aduce ο3588 θεός2316 Dumnezeu την3588 μάχαιραν3162 sabia την3588 cea αγίαν39 sfântă και2532 și την3588 cea μεγάλην3173 mare και2532 și την3588 cea ισχυράν2478 tare επί1909 împotriva τον3588 δράκοντα1404 dragonului, όφιν3789 șarpelui φεύγοντα5343 ce fuge; επί1909 împotriva τον3588 δράκοντα1404 dragonului, όφιν3789 șarpele σκολιόν4646 răsucit. και2532 Și ανελεί337 o va sfârși ro29 τον3588 cu δράκοντα1404 dragonul τον3588 cel εν1722 din τη3588 θαλάσση2281 mare. ;ho"[.] Căci iată, Domnul iese din locuința Lui să pedepsească nelegiuirile locuitorilor pământului; și pământul va da sângele pe față, și nu va mai acoperi uciderile.g "[.] Du-te, poporul meu, intră în odaia ta și încuie ușa după tine; ascunde-te câteva clipe, până va trece mânia! –f"[.] Să învie, dar, morții Tăi! Să se scoale trupurile mele moarte! – Treziți-vă și săriți de bucurie, cei ce locuiți în țărână! Căci roua Ta este o rouă dătătoare de viață, și pământul va scoate iarăși afară pe cei morți.e%"[.] Am zămislit, am simțit dureri și, când să naștem, am născut vânt: țara nu este mântuită, și locuitorii ei nu sunt născuți.)dK"[.] Cum se zvârcolește o femeie însărcinată, gata să nască, și cum strigă ea în mijlocul durerilor ei, așa am fost noi, departe de fața Ta, Doamne!sc_"[.] Doamne, ei Te-au căutat, când erau în strâmtorare; au început să se roage, când i-ai pedepsit.ybk"[.] Înmulțește poporul, Doamne! Înmulțește poporul, arată-Ți slava; dă înapoi toate hotarele țării.$aA"[.] Cei ce sunt morți acum nu vor mai trăi, sunt niște umbre, și nu se vor mai scula; căci Tu i-ai pedepsit, i-ai nimicit și le-ai șters pomenirea.`)" [.] Doamne Dumnezeul nostru, alți stăpâni afară de Tine au stăpânit peste noi, dar acum numai pe Tine și numai Numele Tău îl chemăm.d_A" [.] Dar nouă, Doamne, Tu ne dai pace, căci tot ce facem noi, Tu împlinești pentru noi.&^E" [.] Doamne, mâna Ta este puternică: ei n-o zăresc! Dar vor vedea râvna Ta pentru poporul Tău, și vor fi rușinați; va arde focul pe vrăjmașii Tăi./]W" [.] Dacă ierți pe cel rău, el totuși nu învață neprihănirea, se dedă la rău în țara în care domnește neprihănirea și nu caută la măreția Domnului.h\I" η3739 de care îi επιθύμει1937 e dor η3588 ψυχή5590 sufletului ημών1473 nostru. εκ1537 De cu νυκτός3571 noaptea ορθρίζει3719 se trezește devreme το3588 πνεύμά4151 duhul μου1473 meu, προς4314 îndreptându-se către σε1473 Tine ο3588 θεός2316 Dumnezeule, διότι1360 fiindcă φως5457 lumină τα3588 sunt προστάγματά4366.2 poruncile σου1473 Tale επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. δικαιοσύνην1343 Dreptatea μάθετε3129 învătați-o, οι3588 voi cei ce ενοικούντες1774 locuiți επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. w[g"η3588 γαρ1063 Căci οδός3598 calea κυρίου2962 Domnului κρίσις2920 e judecata; ro5 ηλπίσαμεν1679 am sperat επί1909 în τω3588 ονόματί3686 Numele σου1473 Tău, και2532 și επί1909 în τη3588 μνεία3417 amintirea Z"οδός3598 Calea ευσεβών2152 celor pioși ευθεία2117 dreaptă εγένετο1096 devine; και2532 și παρεσκευασμένη3903 e pregătită η3588 οδός3598 calea των3588 celor ευσεβών2152 pioși. =Ys"και2532 Și πατήσουσιν αυτάς3961 1473 le vor călca picioarele πόδες4228 celor πραέων4239 blânzi, και2532 și ταπεινών βήματα5011 968 pașii celor smeriți. iXK"ος3739 Cel ce ταπεινώσας5013 a smerește κατήγαγεν2609 i-a coborât τους3588 pe cei ce ενοικούντας1774 locuiesc εν1722 pe υψηλοίς5308 înălțime. πόλεις4172 Cetăți οχυράς3793.1 întărite καταβαλείς2598 vei doborî, και2532 și κατάξεις2609 le vei prăbuși έως2193 la εδάφους1475 pământ. aW;"ότι3754 Căci επί1909 spre σοι1473 Tine ηλπίσαμεν1679 am sperat, κύριε2962 Doamne, έως2193 până του3588 în αιώνος165 veac, ο3588 θεός2316 Dumnezeul ο3588 cel μέγας3173 mare, ο3588 Cel αιώνιος166 veșnic; iVK"αντιλαμβανόμενος482 susținând αληθείας225 adevărul, και2532 și φυλάσσων5442 păzind ειρήνην1515 pacea. U3"ανοίξατε455 Deschideți-vă πύλας4439 porți! εισελθέτω1525 Intră, λαός2992 tu popor φυλάσσων5442 păzind δικαιοσύνην1343 dreptatea και2532 și φυλάσσων5442 păzind αλήθειαν225 adevărul; +T Q"τη3588 În ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea άσονται103 vor cânta το3588 άσμα779.1 cântarea τούτο3778 aceasta επί1909 pe γης1093 pământul της3588 Ιουδαίας* Iudeii, ιδού2400 Iată πόλις4172 o cetate ισχυρά2478 tare! και2532 și σωτήριον4992 salvarea ημών1473 noastră θήσει5087 o va pune το3588 ca τείχος5038 zid και2532 și περίτειχος4058.9 crenel. Sw" [.] El surpă, prăbușește întăriturile înalte ale zidurilor tale, le prăbușește la pământ, în țărână.BR}" [.] În mijlocul acestei băltoace, el își întinde mâinile, cum le întinde înotătorul ca să înoate; dar Domnul îi doboară mândria și face de nimica dibăcia mâinilor lui. ~~}}6||E{.zzooennjmmymlkkUj|jiVihhgDffeerd-ccbbb#a^`_^^^!]] \r[[[ZZXYYXXWpVVXUUKTTSRRUQPPEOONqMaL]KJII]HGGFoEoDDCCyBB+??>== <<{;;4::F9n8877R66.55%443322\1x1%00d03//+..m.--+,,7,++**A)((o''Z&x%%N$$h##*""0!t!" =jW=\e@K`h; ~ % & ; y '6Q g~=r1X;4s(![.] Au pornit din Tahat și au tăbărât la Tarah.>3y(![.] Au pornit din Machelot și au tăbărât la Tahat.?2{(![.] Au pornit din Harada și au tăbărât la Machelot.H1 (![.] Au pornit de la muntele Șafer și au tăbărât la Harada.I0 (![.] Au pornit din Chehelata și au tăbărât la muntele Șafer.>/y(![.] Au pornit din Risa și au tăbărât la Chehelata.:.q(![.] Au pornit din Libna și au tăbărât la Risa.C-(![.] Au pornit din Rimon-Pereț și au tăbărât la Libna.E,(![.] Au pornit de la Ritma și au tăbărât la Rimon-Pereț.>+y(![.] Au pornit din Hațerot și au tăbărât la Ritma.K*(![.] Au pornit de la Chibrot-Hataava și au tăbărât la Hațerot.N)(![.] Au pornit din pustiul Sinai și au tăbărât la Chibrot-Hataava.G( (![.] Au pornit din Refidim și au tăbărât în pustiul Sinai.e'E(![.] Au pornit din Aluș și au tăbărât la Refidim, unde poporul n-a găsit apă de băut.;&s(! [.] Au pornit din Dofca și au tăbărât la Aluș.A%(! [.] Au pornit din pustiul Sin și au tăbărât la Dofca.L$(! [.] Au pornit de la Marea Roșie și au tăbărât în pustiul Sin.I# (! [.] Au pornit de la Elim și au tăbărât lângă Marea Roșie."(! [.] Au pornit de la Mara și au ajuns la Elim; la Elim erau douăsprezece izvoare de apă și șaptezeci de finici: acolo au tăbărât.1!](![.] Au pornit dinaintea Pi-Hahirotului și au trecut prin mijlocul mării înspre pustiu; au făcut un drum de trei zile în pustiul Etamului și au tăbărât la Mara. (![.] Au pornit din Etam, s-au întors înapoi la Pi-Hahirot, față în față cu Baal-Țefon, și au tăbărât înaintea Migdolului.\3(![.] Au pornit din Sucot și au tăbărât la Etam, care este la marginea pustiului.O(![.] Copiii lui Israel au pornit din Ramses și au tăbărât la Sucot.>w(![.] în timp ce egiptenii își îngropau pe toți întâii lor născuți, pe care-i lovise Domnul dintre ei. Căci Domnul făcuse chiar și pe dumnezeii lor să simtă puterea Lui.@{(![.] Au pornit din Ramses în luna întâi, în ziua a cincisprezecea a lunii întâi. A doua zi după Paști, copiii lui Israel au ieșit gata de luptă în fața tuturor egiptenilor, (![.] Moise a scris călătoriile lor din popas în popas, după porunca Domnului. Și iată popasurile lor, după călătoriile lor. #(![.] Iată popasurile copiilor lui Israel care au ieșit din țara Egiptului, după oștirile lor, sub povățuirea lui Moise și lui Aaron. ( *[.] Nobah a pornit și el și a luat Chenatul împreună cu cetățile care țineau de el, și l-a numit Nobah, după numele lui.nW( )[.] Iair, fiul lui Manase, a pornit și el, și a luat târgurile și le-a numit târgurile lui Iair.V'( ([.] Moise a dat Galaadul lui Machir, fiul lui Manase, care s-a așezat acolo. ( '[.] Fiii lui Machir, fiul lui Manase, au mers împotriva Galaadului și au pus mâna pe el; au izgonit pe amoriții care erau acolo.( &[.] Nebo și Baal-Meon, ale căror nume au fost schimbate, și Sibma, și au pus alte nume cetăților pe care le-au zidit.A( %[.] Fiii lui Ruben au zidit Hesbonul, Eleale, Chiriataim,]5( $[.] Bet-Nimra și Bet-Haran, cetăți întărite, și au făcut staule pentru turme.*Q( #[.] Atrot-Șofan, Iaezer, Iogbeha,=w( "[.] Fiii lui Gad au zidit Dibonul, Atarotul, Aroerul,&G( ![.] Moise a dat fiilor lui Gad și fiilor lui Ruben și la jumătate din seminția lui Manase, fiul lui Iosif, împărăția lui Sihon, împăratul amoriților și împărăția lui Og, împăratul Basanului, țara cu cetățile ei, cu ținuturile cetăților țării de jur împrejur. ( [.] Vom trece înarmați înaintea Domnului în țara Canaanului; dar noi să ne avem moștenirea noastră dincoace de Iordan.”iM( [.] Fiii lui Gad și fiii lui Ruben au răspuns: „Vom face tot ce a spus robilor tăi, Domnul.| s( [.] Dar dacă nu vor merge înarmați împreună cu voi, să se așeze în mijlocul vostru în țara Canaanului.”q ]( [.] El le-a zis: „Dacă fiii lui Gad și fiii lui Ruben trec cu voi Iordanul, înarmați cu toții ca să lupte înaintea Domnului, după ce țara va fi supusă înaintea voastră, să le dați în stăpânire ținutul Galaadului. /( [.] Moise a dat porunci, cu privire la ei preotului Eleazar, lui Iosua, fiul lui Nun, și capilor de familie din semințiile copiilor lui Israel. ( [.] iar robii tăi, toți înarmați pentru război, vor merge să se lupte înaintea Domnului, cum zice domnul nostru.”z o( [.] Pruncii noștri, nevestele, turmele noastre și toate vitele noastre, vor rămâne în cetățile Galaadului;wi( [.] Fiii lui Gad și fiii lui Ruben au zis lui Moise: „Robii tăi vor face tot ce poruncește domnul nostru.( [.] Zidiți cetăți pentru pruncii voștri și ocoale pentru vitele voastre și faceți ce ați spus cu gura voastră.”H ( εάν1437 Dacă δε1161 însă μη3361 nu ποιήσητε4160 vei face ούτως3779 astfel, αμαρτήσεσθε264 vei păcătui έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului; και2532 și γνώσεσθε1097 veți cunoaște την3588 αμαρτίαν266 păcatul υμών1473 vostru όταν3752 atunci când υμάς1473 voi înșivă καταλάβη2638 veți fi cuprinși de τα3588 cele κακά2556 rele. r_( [.] și dacă vă veți întoarce înapoi numai după ce țara va fi supusă înaintea Domnului, atunci, veți fi fără vină înaintea Domnului și înaintea lui Israel, și ținutul acesta va fi moșia voastră înaintea Domnului.#( [.] dacă toți aceia dintre voi care se vor înarma trec Iordanul înaintea Domnului, până ce va izgoni pe vrăjmașii Lui dinaintea LuilS( [.] Moise le-a zis: „Dacă faceți așa, dacă vă înarmați ca să luptați înaintea Domnului,'I( [.] și nu vom stăpâni nimic cu ei dincolo de Iordan, nici mai departe, pentru că noi ne vom avea moștenirea noastră dincoace de Iordan, la răsărit.” ( [.] Nu ne vom întoarce în casele noastre mai înainte ca fiecare din copiii lui Israel să fi pus stăpânire pe moștenirea lui,vg( [.] apoi ne vom înarma în grabă și vom merge înaintea copiilor lui Israel, până îi vom duce în locul care le este rânduit; și pruncii noștri vor locui în aceste cetăți întărite, din pricina locuitorilor țării acesteia.( [.] Ei s-au apropiat de Moise și au zis: „Vom face aici ocoale pentru vitele noastre și cetăți pentru pruncii noștri:,~S( [.] Căci, dacă vă întoarceți de la El, El va lăsa mai departe pe Israel să rătăcească în pustiu și veți aduce pierderea poporului acestuia întreg.”A}}( [.] Și iată că voi luați locul părinților voștri, ca niște odrasle de oameni păcătoși, ca să faceți pe Domnul să se aprindă și mai tare de mânie împotriva lui Israel.Y|-( [.] Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel și i-a făcut să rătăcească în pustiu timp de patruzeci de ani, până la stingerea întregului leat de oameni care făcuse rău înaintea Domnului.~{w( [.] afară de Caleb, fiul lui Iefune, chenizitul, și Iosua, fiul lui Nun, care au urmat în totul calea Domnului.”az=( [.] „Oamenii aceștia care s-au suit din Egipt, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, nu vor vedea țara pe care am jurat că o voi da lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov, căci n-au urmat în totul calea Mea,Oy( [.] Și Domnul S-a aprins de mânie în ziua ceea și a jurat zicând:8xk( [.] S-au suit până la valea Eșcol și, după ce au iscodit țara, au înmuiat inimile copiilor lui Israel și i-au făcut să nu intre în țara pe care le-o dădea Domnul.lwS( [.] Așa au făcut și părinții voștri când i-am trimis din Cades-Barnea să iscodească țara.v ( [.] Pentru ce voiți să muiați inima copiilor lui Israel și să-i faceți să nu treacă în țara pe care le-o dă Domnul?u( [.] Moise a răspuns fiilor lui Gad și fiilor lui Ruben: „Frații voștri să meargă oare la război, și voi să rămâneți aici?&tG( [.] Apoi au adăugat: „Dacă am căpătat trecere înaintea ta, să se dea țara aceasta în stăpânirea robilor tăi și să nu ne treci peste Iordan.” s( [.] țara aceasta, pe care a lovit-o Domnul înaintea adunării lui Israel, este un loc bun pentru vite, și robii tăi au vite.”Sr!( [.] „Atarot, Dibon, Iaezer, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo și Beon,q( [.] Atunci fiii lui Gad și fiii lui Ruben au venit la Moise, la preotul Eleazar și la mai marii adunării, și le-au zis:p 9( [.] Fiii lui Ruben și fiii lui Gad aveau o mare mulțime de vite și au văzut că țara lui Iaezer și țara Galaadului erau un loc bun pentru vite.^o7(6[.] Moise și preotul Eleazar au luat aurul de la căpeteniile peste o mie și de la căpeteniile peste o sută și l-au adus în Cortul întâlnirii, ca aducere aminte pentru copiii lui Israel înaintea Domnului.Wn)(5[.] Oamenii din oaste au păstrat fiecare pentru sine prada pe care o făcuse.7mi(4[.] Tot aurul, pe care l-au adus Domnului căpeteniile peste o mie și căpeteniile peste o sută, ca dar ridicat, cântărea șaisprezece mii șapte sute cincizeci de sicli.]l5(3[.] Moise și preotul Eleazar au primit de la ei toate aceste scule lucrate în aur.\k3(2[.] Noi aducem deci ca dar Domnului, fiecare ce a găsit ca scule de aur, și anume: lănțișoare, brățări, inele, cercei și salbe, ca să se facă ispășire pentru sufletele noastre înaintea Domnului.”j(1[.] și i-au zis: „Robii tăi au făcut socoteala ostașilor care erau sub poruncile noastre și nu lipsește niciun om dintre noi.sia(0[.] Căpeteniile oștirii, căpeteniile peste o mie și căpeteniile peste o sută, s-au apropiat de MoiseihM(/[.] Din această jumătate care se cuvenea copiilor lui Israel, Moise a luat unul din cincizeci, atât din oameni, cât și din dobitoace; și le-a dat leviților care păzesc Cortul Domnului, după cum îi poruncise Domnul.,gU(.[.] și șaisprezece mii de suflete.1f_(-[.] treizeci de mii cinci sute de măgari-eW(,[.] treizeci și șase de mii de boi,mdU(+[.] și care era parte a adunării, a fost de trei sute treizeci și șapte de mii cinci sute de oi,c{(*[.] Jumătatea cuvenită copiilor lui Israel, pe care a despărțit-o Moise de a bărbaților care merseseră la oaste,ube()[.] Moise a dat preotului Eleazar darea luată ca dar ridicat pentru Domnul, după cum îi poruncise Domnul.^a7(([.] și șaisprezece mii de inși, din care treizeci și doi luați ca dare Domnului.f`G('[.] treizeci de mii cinci sute de măgari, din care șaizeci și unu luați ca dare Domnului;c_A(&[.] treizeci și șase de mii de boi, din care șaptezeci și doi luați ca dare Domnului;U^%(%[.] din care șase sute șaptezeci și cinci au fost luate ca dare Domnului; ]($[.] Jumătatea care alcătuia partea celor ce se duseseră la oaste a fost de trei sute treizeci și șapte de mii cinci sute de oi,t\c(#[.] și treizeci și două de mii de suflete, adică femei care nu cunoscuseră împreunarea cu un bărbat..[Y("[.] șaizeci și una de mii de măgari/Z[(![.] șaptezeci și două de mii de boi, Y( [.] Prada de război, rămasă din jaful celor ce făcuseră parte din oaste, era de șase sute șaptezeci și cinci de mii de oi,PX([.] Moise și preotul Eleazar au făcut ce poruncise lui Moise, Domnul.`W;([.] Și din jumătatea care se cuvine copiilor lui Israel să iei unul din cincizeci, atât din oameni, cât și din boi, măgari și oi, din orice dobitoc; și să le dai leviților care păzesc Cortul Domnului.”yVm([.] Să le luați din jumătatea cuvenită lor și să le dai preotului Eleazar ca un dar ridicat pentru Domnul.3Ua([.] Să iei întâi din partea ostașilor care s-au dus la oaste o dare pentru Domnul, și anume: unul din cinci sute, atât din oameni, cât și din boi, măgari și oi.aT=([.] Împarte prada între luptătorii care s-au dus la oaste și între toată adunarea. S([.] „Fă, împreună cu preotul Eleazar și cu căpeteniile caselor adunării, socoteala prăzii luate, fie oameni, fie dobitoace.#RC([.] Domnul a zis lui Moise:xQk([.] Să vă spălați hainele în ziua a șaptea și veți fi curați; apoi, veți putea intra în tabără.”?Py([.] orice lucru care poate suferi focul, să-l treceți prin foc ca să se curețe. Dar tot ce nu poate suferi focul să fie curățat cu apa de curățare; să-l treceți prin apă.CO([.] Aurul, argintul, arama, fierul, cositorul și plumbul,N!([.] Preotul Eleazar a zis ostașilor care se duseseră la război: „Iată ce este poruncit prin legea pe care a dat-o lui Moise, Domnul: M ([.] Să curățați de asemenea orice haină, orice lucru de piele, orice lucru de păr de capră și orice unealtă de lemn.”aL=([.] Iar voi tăbărâți șapte zile afară din tabără; toți aceia dintre voi care au ucis pe cineva și toți cei ce s-au atins de vreun mort să se curețe a treia zi și a șaptea zi, ei și cei prinși de voi.K)([.] dar lăsați cu viață pentru voi pe toți pruncii de parte femeiască și pe toate fetele care n-au cunoscut împreunarea cu un bărbat.J+([.] Acum, dar, omorâți pe orice prunc de parte bărbătească și omorâți pe orice femeie care a cunoscut pe un bărbat culcându-se cu el;TI#([.] Iată, ele sunt acelea care, după cuvântul lui Balaam, au târât pe copiii lui Israel să păcătuiască împotriva Domnului, în fapta lui Peor; și atunci a izbucnit urgia în adunarea Domnului.JH([.] El le-a zis: „Cum? Ați lăsat cu viață pe toate femeile?G5([.] Și Moise s-a mâniat pe căpeteniile oștirii, pe căpeteniile peste o mie și pe căpeteniile peste o sută, care se întorceau de la război.mFU( [.] Moise, preotul Eleazar și toți mai marii adunării le-au ieșit înainte, afară din tabără.SE!( [.] și pe cei prinși, prada și jafurile, le-au adus lui Moise, preotului Eleazar și adunării copiilor lui Israel, care erau tăbărâți în câmpia Moabului, lângă Iordan, în fața Ierihonului.MD( [.] Au luat toată prada și toate jafurile de oameni și dobitoace;RC( [.] Le-au ars toate cetățile pe care le locuiau și toate ocoalele lor.B-( [.] Copiii lui Israel au luat prinse pe femeile madianiților cu pruncii lor și le-au jefuit toate vitele, toate turmele și toate bogățiile.KA([.] Împreună cu toți ceilalți, au omorât și pe împărații Madianului: Evi, Rechem, Țur, Hur și Reba, cei cinci împărați ai Madianului; au ucis cu sabia și pe Balaam, fiul lui Beor.@ ([.] Au înaintat împotriva Madianului, după porunca pe care o dăduse lui Moise, Domnul; și au omorât pe toți bărbații.=?u([.] Moise a trimis la oaste pe acești o mie de oameni de seminție și a trimis cu ei pe fiul preotului Eleazar, Fineas, care ducea uneltele sfinte și trâmbițele răsunătoare.O>(και2532 Și εξηρίθμησαν1821.2 au numărat εκ1537 din των3588 χιλιάδων5505 miile Ισραήλ* lui Israel, χιλίους5507 o mie εκ1537 din φυλής5443 fiecare seminție. δώδεκα1427 douăsprezece χιλιάδας5505 mii ενωπλισμένοι1774.1 înarmați εις1519 în παράταξιν3904.3 rânduri de bătaie. m=U([.] Să trimiteți la oaste câte o mie de oameni de seminție, din toate semințiile lui Israel.”Z</([.] Moise a vorbit poporului și a zis: „Înarmați dintre voi niște bărbați pentru oștire și să meargă împotriva Madianului, ca să aducă la îndeplinire răzbunarea Domnului împotriva Madianului.q;]([.] „Răzbună pe copiii lui Israel împotriva madianiților, apoi vei fi adăugat la poporul tău.”/: ]([.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:K9([.] Acestea sunt legile pe care le-a dat lui Moise, Domnul, ca să aibă putere între bărbat și nevasta lui, între un tată și fata lui, când ea este în tinerețe și acasă la tatăl ei.~8w([.] Dar dacă nu le primește, după ce a trecut ziua în care le-a aflat, va fi vinovat de păcatul nevestei lui.”|7s([.] Și anume, dacă nu-i zice nimic zi de zi, după ce află de lucrul acesta, el întărește astfel toate juruințele și toate făgăduințele cu care s-a legat ea; le întărește pentru că nu i-a zis nimic în ziua când a aflat de ele.#6A( [.] Bărbatul ei poate întări și bărbatul ei poate desființa orice juruință, orice jurământ cu care se leagă ea ca să-și mâhnească sufletul.d5C( [.] dar dacă bărbatul ei nu le primește în ziua când află de ele, orice juruință și orice făgăduință ieșite de pe buzele ei nu vor mai avea niciun preț, bărbatul ei nu le-a primit; și Domnul o va ierta.`4;( [.] și bărbatul ei va afla de lucrul acesta, dacă nu-i zice nimic și n-o oprește, toate juruințele ei vor rămâne în picioare, și toate făgăduințele prin care se va fi legat ea vor rămâne în picioare:x3k( [.] Când o femeie, fiind încă în casa bărbatului ei, va face juruințe sau se va lega cu vreun jurământ,2!( [.] Juruința unei femei văduve sau despărțite de bărbat, făgăduința cu care se va fi legat ea, va rămâne în picioare pentru ea.f1G([.] dar dacă bărbatul ei nu-i dă voie în ziua când ia cunoștință de juruința ei, el va desființa juruința, pe care a făcut-o, și cuvântul scăpat de pe buzele ei, cu care s-a legat ea; și Domnul o va ierta.z0o([.] și bărbatul ei va lua cunoștință de lucrul acesta, și nu-i va zice nimic în ziua când va lua cunoștință de ele, juruințele ei vor rămâne în picioare; și făgăduințele cu care se va fi legat ea vor rămâne în picioare;~/w([.] Când se va mărita, după ce a făcut juruințe sau după ce s-a legat printr-un cuvânt ieșit de pe buzele ei,.{([.] dar dacă tatăl ei nu-i dă voie în ziua când ia cunoștință de juruința ei, toate juruințele ei și toate făgăduințele cu care se va fi legat ea, nu vor avea nicio tărie; și Domnul o va ierta, pentru că nu i-a dat voie tatăl ei. -([.] și tatăl ei va afla de juruința pe care a făcut-o ea și de făgăduința cu care s-a legat, dacă nu-i zice nimic în ziua când află de juruința ei, toate juruințele ei vor fi primite, și orice făgăduință cu care s-a legat ea va fi primită; ,([.] Când o femeie va face o juruință Domnului și se va lega printr-o făgăduință, în tinerețea ei și în casa tatălui ei,H+ ([.] Când un om va face o juruință Domnului sau un jurământ prin care se va lega printr-o făgăduință, să nu-și calce cuvântul, ci să facă potrivit cu tot ce i-a ieșit din gură.t* e([.] Moise a vorbit căpeteniilor semințiilor copiilor lui Israel și a zis: „Iată ce poruncește Domnul:H) (([.] Moise a spus copiilor lui Israel tot ce-i poruncise Domnul.+(Q('[.] Acestea sunt jertfele pe care să le aduceți Domnului la sărbătorile voastre, afară de arderile voastre de tot, de darurile voastre de mâncare și de jertfele voastre de băutură și de jertfele voastre de mulțumire, ca împlinire a unei juruințe, sau ca daruri de bunăvoie.”'(&[.] Să aduceți și un țap ca jertfă de ispășire, afară de arderea de tot necurmată, darul ei de mâncare și jertfa de băutură.&9(%[.] împreună cu darul lor de mâncare și jertfele lor de băutură pentru vițel, berbec și miei, după numărul lor, după rânduielile așezate. %;($[.] Să aduceți ca ardere de tot o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului: un vițel, un berbec și șapte miei de un an fără cusur,r$_(#[.] În ziua a opta, să aveți o adunare de sărbătoare: atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă.#("[.] Să aduceți și un țap ca jertfă de ispășire, afară de arderea de tot necurmată, darul ei de mâncare și jertfa de băutură. ";(![.] împreună cu darul lor de mâncare și jertfele lor de băutură pentru viței, berbeci și miei, după numărul lor, după rânduielile așezate.t!c( [.] În ziua a șaptea, să aduceți șapte viței, doi berbeci și paisprezece miei de un an fără cusur, ([.] Să aduceți și un țap ca jertfă de ispășire, afară de arderea de tot necurmată, darul ei de mâncare și jertfa de băutură. ;([.] împreună cu darul lor de mâncare și jertfele lor de băutură pentru viței, berbeci și miei, după numărul lor, după rânduielile așezate.q]([.] În ziua a șasea, să aduceți opt viței, doi berbeci și paisprezece miei de un an fără cusur.,([.] Să aduceți și un țap ca jertfă de ispășire afară de arderea de tot necurmată, darul ei de mâncare și jertfa de băutură. ;([.] împreună cu darul lor de mâncare și jertfele lor de băutură pentru viței, berbeci și miei, după numărul lor, după rânduielile așezate.r_([.] În ziua a cincea, să aduceți nouă viței, doi berbeci și paisprezece miei de un an fără cusur,([.] Să aduceți și un țap ca jertfă de ispășire, afară de arderea de tot necurmată, darul ei de mâncare și jertfa de băutură. ;([.] împreună cu darul lor de mâncare și jertfele lor de băutură pentru viței, berbeci și miei, după numărul lor, după rânduielile așezate.jO([.] A patra zi, să aduceți zece viței, doi berbeci și paisprezece miei de un an fără cusur,([.] Să aduceți și un țap ca jertfă de ispășire, afară de arderea de tot necurmată, darul ei de mâncare și jertfa de băutură. ;([.] împreună cu darul lor de mâncare și jertfele lor de băutură pentru viței, berbeci și miei, după numărul lor, după rânduielile așezate.p[([.] A treia zi, să aduceți unsprezece viței, doi berbeci și paisprezece miei de un an fără cusur,#([.] Să aduceți și un țap ca jertfă de ispășire, afară de arderea de tot necurmată, darul ei de mâncare și jertfele de băutură. ;([.] împreună cu darul lor de mâncare și jertfele lor de băutură pentru viței, berbeci și miei, după numărul lor, după rânduielile așezate.p[([.] A doua zi, să aduceți doisprezece viței, doi berbeci și paisprezece miei de un an fără cusur,%([.] Să aduceți și un țap ca jertfă de ispășire, afară de arderea de tot necurmată, darul ei de mâncare și jertfa sa de băutură.A([.] și o zecime pentru fiecare din cei paisprezece miei.R([.] Să mai adăugați și darul lor de mâncare din floarea făinii frământată cu untdelemn, trei zecimi pentru fiecare din cei treisprezece viței, două zecimi pentru fiecare din cei doi berbeci,1]( [.] Să aduceți ca ardere de tot o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului: treisprezece viței, doi berbeci și paisprezece miei de un an fără cusur.Q ( [.] În ziua a cincisprezecea a lunii a șaptea, să aveți o adunare sfântă; atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă. Să prăznuiți o sărbătoare în cinstea Domnului, timp de șapte zile.A }( [.] Să aduceți și un țap ca jertfă de ispășire, afară de jertfa de ispășire, afară de arderea de tot necurmată cu darul ei de mâncare și jertfele de băutură obișnuite.< u( [.] și o zecime pentru fiecare din cei șapte miei. ;( [.] Să mai adăugați și darul lor de mâncare din floarea făinii frământată cu untdelemn, trei zecimi pentru vițel, două zecimi pentru berbec, ([.] Să aduceți ca ardere de tot, de un miros plăcut Domnului: un vițel, un berbec și șapte miei de un an fără cusur./([.] În ziua a zecea a acestei luni a șaptea, să aveți o adunare sfântă și să vă smeriți sufletele; atunci să nu faceți nicio lucrare.A}([.] Să aduceți aceste jertfe, afară de arderea de tot și darul ei de mâncare din fiecare lună, afară de arderea de tot necurmată, darul ei de mâncare și jertfele de băutură, care se adaugă la ele, după rânduielile așezate. Acestea sunt niște jertfe mistuite de foc, de un miros plăcut Domnului.cA([.] Să aduceți și un țap ca jertfă de ispășire, ca să facă ispășire pentru voi.<u([.] și o zecime pentru fiecare din cei șapte miei. ;([.] Să mai adăugați și darul lor de mâncare din floarea făinii frământată cu untdelemn, trei zecimi pentru vițel, două zecimi pentru berbec,([.] Să aduceți ca ardere de tot, de un miros plăcut Domnului, un vițel, un berbec și șapte miei de un an fără cusur.K ([.] În luna a șaptea, în cea dintâi zi a lunii, să aveți o adunare sfântă: atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă. Ziua aceasta să fie vestită între voi cu sunet de trâmbiță.3a([.] Să aduceți aceste jertfe, afară de arderea de tot necurmată și darul ei de mâncare. Mieii să fie fără cusur și să adăugați și jertfele lor de băutură.J([.] Să aduceți și un țap, ca să facă ispășire pentru voi.<u([.] și o zecime pentru fiecare din cei șapte miei.&~G([.] Să mai adăugați darul lor de mâncare din floarea făinii frământată cu untdelemn, câte trei zecimi de fiecare vițel, două zecimi pentru berbec,y}m([.] Să aduceți ca ardere de tot, de un miros plăcut Domnului: doi viței, un berbec și șapte miei de un an.U|%([.] În ziua celor dintâi roade, când veți aduce Domnului un dar de mâncare, la sărbătoarea încheierii Săptămânilor, să aveți o adunare sfântă; să nu faceți nicio lucrare de slugă în ea.m{U([.] În ziua a șaptea să aveți o adunare sfântă: să nu faceți nicio lucrare de slugă în ea.Tz#([.] Să le aduceți în fiecare zi, timp de șapte zile, ca hrana unei jertfe mistuite de foc, de un miros plăcut Domnului. Să fie aduse, afară de arderea de tot necurmată și jertfa ei de băutură.wyi([.] Să aduceți aceste jertfe, afară de arderea de tot de dimineață, care este o ardere de tot necurmată._x9([.] Să aduceți un țap ca jertfă de ispășire, ca să facă ispășire pentru voi.> ==-<;;;:::Q99Q887z65444r33E2j11+0/++B*_))$(t''s'H&@%d%<$$E##H"""9!!4 1]E4T./4) bxCq# t t   Y .] Z 1oXY( [.] S-o privești, dar și tu vei fi adăugat la poporul tău, cum a fost adăugat fratele tău Aaron;W( [.] Domnul a zis lui Moise: „Suie-te pe muntele acesta Abarim și privește țara pe care am dat-o copiilor lui Israel.sVa( [.] Și dacă nici tatăl lui n-are frați, moștenirea lui s-o dați rudei cele mai apropiate din familia lui, și ea s-o stăpânească. Aceasta să fie o lege și un drept pentru copiii lui Israel, cum a poruncit lui Moise, Domnul.XU+( [.] Dacă n-are nici frați, moștenirea lui s-o dați fraților tatălui său.NT( [.] Dacă n-are nicio fată, moștenirea lui s-o dați fraților lui.!S=([.] Iar copiilor lui Israel să le vorbești și să le spui: „Când un om va muri fără să lase fii, să treceți moștenirea lui asupra fetei lui."R?([.] „Fetele lui Țelofhad au dreptate. Să le dai de moștenire o moșie între frații tatălui lor și să treci asupra lor moștenirea tatălui lor.'QK([.] Și Domnul a zis lui Moise:8Pm([.] Moise a adus pricina lor înaintea Domnului.6Og([.] Pentru ce să se stingă numele tatălui nostru din mijlocul familiei lui, pentru că n-a avut fii? Dă-ne și nouă deci o moștenire între frații tatălui nostru.”KN([.] „Tatăl nostru a murit în pustiu; el nu era în mijlocul cetei celor ce s-au răzvrătit împotriva Domnului, în mijlocul cetei lui Core, ci a murit pentru păcatul lui și n-a avut fii.FM([.] s-au apropiat și s-au înfățișat înaintea lui Moise, înaintea preotului Eleazar, înaintea mai marilor și înaintea întregii adunări, la ușa Cortului întâlnirii. Ele au zis:ML ([.] Fetele lui Țelofhad, fiul lui Hefer, fiul lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase, din familiile lui Manase, fiul lui Iosif, și ale căror nume erau: Mahla, Noa, Hogla, Milca și Tirța,K/(A[.] Căci Domnul zisese: „Vor muri în pustiu și nu va rămâne niciunul din ei, afară de Caleb, fiul lui Iefune, și Iosua, fiul lui Nun.” J (@[.] Între ei, nu era niciunul din copiii lui Israel a căror numărătoare o făcuse Moise și preotul Aaron în pustiul Sinai.3Ia(?[.] Aceștia sunt aceia dintre copiii lui Israel a căror numărătoare au făcut-o Moise și preotul Eleazar în câmpia Moabului, lângă Iordan, în fața Ierihonului. H (>[.] Cei ieșiți la numărătoare, toți bărbații de la vârsta de o lună în sus, au fost de douăzeci și trei de mii. Ei n-au fost cuprinși în numărătoarea copiilor lui Israel, pentru că nu li s-a dat moștenire în mijlocul copiilor lui Israel.TG#(=[.] Nadab și Abihu au murit, când au adus înaintea Domnului foc străin.KF(<[.] Lui Aaron i s-au născut: Nadab și Abihu, Eleazar și Itamar..EW(;[.] Numele nevestei lui Amram era Iochebed, fata lui Levi, care i s-a născut lui Levi, în Egipt; ea a născut lui Amram: pe Aaron, pe Moise și pe Maria, sora lor.+DQ(:[.] Iată familiile lui Levi: familia libniților, familia hebroniților, familia mahliților, familia mușiților, familia coriților. Chehat a născut pe Amram.IC (9[.] Iată leviții a căror numărătoare s-a făcut după familiile lor: din Gherșon se coboară familia gherșoniților; din Chehat, familia chehatiților; din Merari, familia merariților.~Bw(8[.] Țara să fie împărțită prin sorți între cei ce sunt în mare număr și între cei ce sunt în mic număr.A(7[.] Dar împărțirea țării să se facă prin sorți; s-o ia în stăpânire după numele semințiilor părinților lor.T@#(6[.] Celor ce sunt în număr mai mare să le dai o parte mai mare, și celor ce sunt în număr mai mic să le dai o parte mai mică; să se dea fiecăruia partea lui după cei ieșiți la numărătoare.o?Y(5τούτοις3778 Acestora le μερισθήσεται3307 va fi împărțit η3588 γη1093 pământul ro4 κληρονομείν2816 pentru a moșteni εξ1537 potrivit αριθμού706 numărului ονομάτων3686 numelor. 2>a(4[.] Domnul a vorbit lui Moise și i-a zis:~=w(3[.] Aceștia sunt cei ieșiți la numărătoare dintre copiii lui Israel: șase sute una de mii șapte sute treizeci. < (2[.] Acestea sunt familiile lui Neftali, după familiile lor și după numărătoarea lor: patruzeci și cinci de mii patru sute.R;(1[.] din Iețer, familia iețeriților; din Șilem, familia șilemiților.:(0[.] Fiii lui Neftali, după familiile lor: din Iahțeel se coboară familia iahțeeliților; din Guni, familia guniților;u9e(/[.] Acestea sunt familiile fiilor lui Așer, după numărătoarea lor: cincizeci și trei de mii patru sute.-8W(.[.] Numele fetei lui Așer era Serah.t7c(-[.] Din fiii lui Beria se coboară: din Heber, familia heberiților; din Malchiel, familia malchieliților.6/(,[.] Fiii lui Așer, după familiile lor: din Imna se coboară familia imniților; din Ișvi, familia ișviților; din Beria, familia beriiților.k5Q(+[.] Toate familiile șuhamiților, după numărătoarea lor: șaizeci și patru de mii patru sute.4+(*[.] Iată fiii lui Dan, după familiile lor: din Șuham se coboară familia șuhamiților. Acestea sunt familiile lui Dan, după familiile lor.3()[.] Aceștia sunt fiii lui Beniamin, după familiile lor și după numărătoarea lor: patruzeci și cinci de mii șase sute.~2w(([.] Fiii lui Bela au fost: Ard și Naaman. Din Ard se coboară familia ardiților; din Naaman, familia naamaniților.P1('[.] din Șufam, familia șufamiților; din Hufam, familia hufamiților.$0C(&[.] Fiii lui Beniamin, după familiile lor: din Bela se coboară familia belaiților; din Așbel, familia așbeliților; din Ahiram, familia ahiramiților;)/M(%[.] Acestea sunt familiile fiilor lui Efraim, după numărătoarea lor: treizeci și două de mii cinci sute. Aceștia sunt fiii lui Iosif, după familiile lor.O.($[.] Iată fiii lui Șutelah: din Eran se coboară familia eraniților..-W(#[.] Iată fiii lui Efraim, după familiile lor: din Șutelah se coboară familia șutelahiților; din Becher, familia becheriților; din Tahan, familia tahaniților.q,]("[.] Acestea sunt familiile lui Manase, după numărătoarea lor: cincizeci și două de mii șapte sute.+(![.] Țelofhad, fiul lui Hefer, n-a avut fii, dar a avut fete. Iată numele fetelor lui Țelofhad: Mahla, Noa, Hogla, Milca și Tirța.J*( [.] Șemida, familia șemidaiților; Hefer, familia heferiților.H) ([.] Asriel, familia asrieliților; Sihem, familia sihemiților;s(a([.] Iată fiii lui Galaad: Iezer, din care se coboară familia iezeriților; Helec, familia helechiților;'-([.] Fiii lui Manase: din Machir se coboară familia machiriților. – Machir a născut pe Galaad. Din Galaad se coboară familia galaadiților.D&([.] Fiii lui Iosif, după familiile lor: Manase și Efraim.i%M([.] Acestea sunt familiile zabuloniților, după numărătoarea lor: șaizeci de mii cinci sute.#$A([.] Fiii lui Zabulon, după familiile lor: din Sered se coboară familia serediților; din Elon, familia eloniților; din Iahleel, familia iahleeliților.n#W([.] Acestea sunt familiile lui Isahar, după numărătoarea lor: șaizeci și patru de mii trei sute.T"#([.] din Iașub, familia iașubiților; din Șimron, familia șimroniților.z!o([.] Fiii lui Isahar, după familiile lor: din Tola se coboară familia tolaiților; din Puva, familia puviților;o Y([.] Acestea sunt familiile lui Iuda, după numărătoarea lor: șaptezeci și șase de mii cinci sute. ([.] Fiii lui Pereț au fost: Hețron, din care se coboară familia hețroniților; Hamul, din care se coboară familia hamuliților.'I([.] Iată fiii lui Iuda, după familiile lor: din Șela se coboară familia șelaniților; din Pereț, familia perețiților; din Zerah, familia zerahiților.W)([.] Fiii lui Iuda: Er și Onan; dar Er și Onan au murit în țara Canaanului.ue([.] Acestea sunt familiile fiilor lui Gad, după cei ieșiți la numărătoare: patruzeci de mii cinci sute.K([.] din Arod, familia arodiților; din Areli, familia areliților.F([.] din Ozni, familia ozniților; din Eri, familia eriților;5([.] Fiii lui Gad, după familiile lor: din Țefon se coboară familia țefoniților; din Haghi, familia haghiților; din Șuni, familia șuniților;Y-([.] Acestea sunt familiile simeoniților: douăzeci și două de mii două sute.L( [.] din Zerah, familia zerahiților; din Saul, familia sauliților.$C( [.] Fiii lui Simeon, după familiile lor: din Nemuel se coboară familia nemueliților; din Iamin, familia iaminiților; din Iachin, familia iachiniților;%G( [.] Fiii lui Core n-au murit.X+( [.] Pământul și-a deschis gura și i-a înghițit împreună cu Core, când au murit cei ce se adunaseră și când a mistuit focul pe cei două sute cincizeci de oameni: ei au slujit poporului ca pildă.( [.] Fiii lui Eliab au fost: Nemuel, Datan și Abiram. Datan acesta și Abiram acesta au fost din cei ce erau chemați la adunare și care s-au răsculat împotriva lui Moise și Aaron, în adunarea lui Core, când cu răscoala lor împotriva Domnului.(M([.] Fiul lui Palu a fost: Eliab. ([.] Acestea sunt familiile rubeniților: cei ieșiți la numărătoare au fost patruzeci și trei de mii șapte sute treizeci.sa([.] Hețron, din care se coboară familia hețroniților; Carmi, din care se coboară familia carmiților.,S([.] Ruben, întâiul născut al lui Israel. Fiii lui Ruben au fost: Enoh, din care se coboară familia enohiților; Palu, din care se coboară familia paluiților;8k([.] „Să se facă numărătoarea, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, cum poruncise lui Moise și copiilor lui Israel, Domnul, când au ieșit din țara Egiptului.”| s([.] Moise și preotul Eleazar le-au vorbit în câmpia Moabului, lângă Iordan, în fața Ierihonului. Și au zis:_ 9([.] „Faceți numărătoarea întregii adunări a copiilor lui Israel, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, după casele părinților lor, a tuturor celor din Israel care sunt în stare să poarte armele.”a  ?([.] În urma acestei urgii, Domnul a zis lui Moise și lui Eleazar, fiul preotului Aaron:H  (ότι3754 Căci εχθραίνουσιν υμίν αυτοί2189.1 1473 1473 ei vă vrăjmășesc εν1722 cu δολιότητι1386.1 viclenie, όσα3745 potrivit tuturor lucrurilor pe care le- δολιούσιν1387 au făcut cu viclenie υμάς1473 împotriva voastră διά1223 prin Φογώρ* Peor, και2532 și διά1223 prin Χασβί* Cozbi, θυγατέρα2364 fiica άρχοντος758 unui conducător Μαδιάν* din Madian, αδελφήν79 sora αυτών1473 lor, την3588 care πεπληγύιαν4141 a fost omorâtă εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua της3588 πληγής4127 plăgii ro26 διά1223 datorită Φογώρ* lui Peor.  (εχθραίνετε2189.1 Să-i vrăjmășești τοις3588 pe Μαδιηναίοις* Madianiți, και2532 și πατάξατε αυτούς3960 1473 să-i omori. 0]([.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis: ([.] Femeia care a fost ucisă se numea Cozbi, fata lui Țur, căpetenia semințiilor ieșite dintr-o casă părintească din Madian.*O([.] Bărbatul acela din Israel care a fost ucis împreună cu madianita, se numea Zimri, fiul lui Salu; el era căpetenia unei case părintești a simeoniților.W)( [.] Acesta va fi pentru el și pentru sămânța lui după el legământul unei preoții veșnice, pentru că a fost plin de râvnă pentru Dumnezeul lui și a făcut ispășire pentru copiii lui Israel.”G ( [.] De aceea să spui că închei cu el un legământ de pace._9( [.] „Fineas, fiul lui Eleazar, fiul preotului Aaron, a abătut mânia Mea de la copiii lui Israel prin râvna pe care a avut-o pentru Mine în mijlocul lor; și n-am nimicit, în mânia Mea, pe copiii lui Israel.0]( [.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:H ( [.] Douăzeci și patru de mii au murit loviți de urgia aceea.ue([.] S-a luat după omul acela din Israel până în cortul lui, i-a străpuns prin pântece pe amândoi: atât pe bărbatul acela din Israel cât și pe femeia aceea. Și a încetat astfel urgia care izbucnise printre copiii lui Israel./([.] La vederea acestui lucru, Fineas, fiul lui Eleazar, fiul preotului Aaron, s-a sculat din mijlocul adunării și a luat o suliță în mână.o~Y([.] Și iată că un bărbat dintre copiii lui Israel a venit și a adus la frații lui pe o madianită, sub ochii lui Moise și sub ochii întregii adunări a copiilor lui Israel, pe când plângeau la ușa Cortului întâlnirii. }([.] Moise a zis judecătorilor lui Israel: „Fiecare din voi să ucidă pe aceia dintre ai lui care s-au alipit de Baal-Peor.”_|9([.] Domnul a zis lui Moise: „Strânge pe toate căpeteniile poporului și spânzură pe cei vinovați înaintea Domnului în fața soarelui, pentru ca să se întoarcă de la Israel mânia aprinsă a Domnului.”c{A([.] Israel s-a alipit de Baal-Peor, și Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel.z%([.] Ele au poftit poporul la jertfele dumnezeilor lor; și poporul a mâncat și s-a închinat până la pământ înaintea dumnezeilor lor.dy E([.] Israel locuia în Sitim; și poporul a început să se dea la curvie cu fetele lui Moab.^x7([.] Balaam s-a sculat, a plecat și s-a întors acasă. Balac a plecat și el acasă.w([.] Dar niște corăbii vor veni din Chitim, vor smeri pe Asur, vor smeri pe Eber; și la urmă vor fi nimicite și ele.”vvg([.] Balaam a rostit următoarea prorocie: „Vai! Cine va mai putea trăi când va face Dumnezeu acest lucru?Gu ([.] Dar Cain va fi pustiit, până ce te va lua prins Asur.”t!([.] Balaam a văzut pe cheniți și a rostit următoarea prorocie: „Locuința ta este tare de tot, și cuibul tău este pus pe stâncă.s%([.] Balaam a văzut pe Amalec și a rostit următoarea prorocie: „Amalec este cel dintâi dintre neamuri, dar într-o zi va fi nimicit.”nrW([.] Cel ce se naște din Iacov domnește ca stăpânitor și pierde pe cei ce scapă din cetăți.”iqM([.] Se face stăpân pe Edom, se face stăpân pe Seir, vrăjmașii lui. Israel face fapte mari.Xp+([.] „Îl văd, dar nu acum, Îl privesc, dar nu de aproape. O stea răsare din Iacov, un toiag de cârmuire se ridică din Israel. El străpunge laturile Moabului și prăpădește pe toți copiii lui Set.So!([.] așa zice cel ce aude cuvintele lui Dumnezeu, cel ce cunoaște planurile Celui Preaînalt, cel ce vede vedenia Celui Atotputernic, cel ce cade cu fața la pământ și ai cărui ochi sunt deschiși:n}([.] Balaam și-a rostit prorocia și a zis: „Așa zice Balaam, fiul lui Beor, așa zice omul care are ochii deschiși,m+([.] Și acum iată că mă duc la poporul meu. Vino, și-ți voi vesti ce va face poporul acesta poporului tău în vremurile care vor urma.”]l5( [.] că dacă mi-ar da Balac chiar și casa lui plină cu argint și cu aur, tot n-aș putea să fac de la mine însumi nici bine, nici rău împotriva poruncii Domnului, ci voi spune întocmai ce va zice Domnul?bk?( [.] Balaam a răspuns lui Balac: „Eh! n-am spus eu oare solilor pe care mi i-ai trimis,vjg( [.] Fugi acum și du-te acasă! Spusesem că-ți voi da cinste, dar Domnul te-a împiedicat s-o primești.”Ii ( [.] Balac s-a aprins de mânie împotriva lui Balaam; a bătut din mâini și a zis lui Balaam: „Eu te-am chemat să-mi blestemi vrăjmașii, și iată că de trei ori tu i-ai binecuvântat!Ch( [.] Îndoaie genunchii, se culcă întocmai ca un leu, ca o leoaică: Cine îl va scula? Binecuvântat să fie oricine te va binecuvânta și blestemat să fie oricine te va blestema!”Hg ([.] Dumnezeu l-a scos din Egipt, tăria Lui este ca a bivolului pentru el. El nimicește neamurile care se ridică împotriva lui, le sfărâmă oasele și le prăpădește cu săgețile Lui.0f[([.] Apa curge din gălețile lui, și sămânța lui este udată de ape mari. Împăratul lui se înalță mai presus de Agag, și împărăția lui ajunge puternică./eY(ωσεί5616 Ca νάπαι3486.1 niște văi împădurite σκιάζουσαι4639.2 umbroase, ωσεί5616 ca παράδεισοι3857 niște paradisuri επί1909 lângă ποταμόν4215 un râu, και2532 și ωσεί5616 ca σκηναί4633 niște corturi ας3739 pe care le- έπηξε4078 a instalat κύριος2962 Domnul, ωσεί5616 ca κέδροι2748 niște cedrii παρ΄3844 lângă ύδατα5204 ape. Sd!([.] „Ce frumoase sunt corturile tale, Iacove! Locuințele tale, Israele!c3([.] cel ce aude cuvintele lui Dumnezeu, cel ce vede vedenia Celui Atotputernic, cel ce cade cu fața la pământ și ai cărui ochi sunt deschiși:ube([.] Balaam și-a rostit prorocia și a zis: „Iată ce zice Balaam, fiul lui Beor, omul cu ochii deschiși,Ta#(και2532 Și επάρας1869 ridicându-și Βαλαάμ* Balaam τους3588 οφθαλμούς3788 ochii αυτού1473 lui, καθορά2529 contemplă ro7 τον3588 pe Ισραήλ* Israel εστρατοπεδευκότα4759.2 tăbărât ro10 κατά2596 după φυλάς5443 seminții. και2532 Și εγένετο1096 a fost πνεύμα4151 Duhul θεού2316 lui Dumnezeu επ΄1909 peste αυτόν1473 el. 7` k([.] Balaam a văzut că Domnul găsește cu cale să binecuvânteze pe Israel și n-a mai alergat ca în celelalte rânduri la descântece; ci și-a întors fața spre pustiu.n_W([.] Balac a făcut cum zisese Balaam și a adus câte un vițel și câte un berbec pe fiecare altar.^([.] Balaam a zis lui Balac: „Zidește-mi aici șapte altare și pregătește-mi aici șapte viței și șapte berbeci!”\]3([.] Balac a dus pe Balaam pe vârful muntelui Peor, care este cu fața spre pustiu.&\G([.] Balac a zis lui Balaam: „Vino, te rog, te voi duce într-un alt loc; poate că Dumnezeu va găsi cu cale să-mi blestemi de acolo pe poporul acesta!”m[U([.] Balaam a răspuns și a zis lui Balac: „Nu ți-am spus că voi face tot ce va spune Domnul?”\Z3([.] Balac a zis lui Balaam: „Nu-l blestema, dar măcar nici nu-l binecuvânta!”-YU([.] Da, poporul acesta se scoală ca o leoaică și se ridică întocmai ca un leu; nu se culcă până ce n-a mâncat prada și n-a băut sângele celor uciși.”;Xq([.] Descântecul nu poate face nimic împotriva lui Iacov, nici vrăjitoria împotriva lui Israel; acum se poate spune despre Iacov și Israel: Ce lucruri mari a făcut Dumnezeu!W (θεός2316 Dumnezeu ο3588 Cel ce εξαγαγών αυτόν1806 1473 l-a călăuzit εξ1537 afară din Αιγύπτου* Egipt, ως5613 ca pe δόξα1391 gloria μονοκέρωτος rog9 3439.2 unicornului αυτού1473 Lui. V9([.] El nu vede nicio fărădelege în Iacov, nu vede nicio răutate în Israel. Domnul Dumnezeul lui este cu el, El este Împăratul lui, veselia lui.mUU([.] Iată că am primit poruncă să binecuvântez. Da, El a binecuvântat, și eu nu pot întoarce. T;([.] Dumnezeu nu este un om ca să mintă, nici un fiu al omului, ca să-I pară rău. Ce a spus, oare nu va face? Ce a făgăduit, oare nu va împlini?|Ss([.] Balaam și-a rostit prorocia și a zis: „Scoală-te, Balac, și ascultă! Ia aminte la mine, fiul lui Țipor!#RA([.] Balaam s-a întors la el; și iată că Balac stătea lângă arderea lui de tot, cu căpeteniile Moabului. Balac i-a zis: „Ce ți-a spus Domnul?” Q([.] Domnul a venit înaintea lui Balaam; i-a pus cuvinte în gură și a zis: „Întoarce-te la Balac și așa să-i vorbești.”|Ps([.] Balaam a zis lui Balac: „Stai aici, lângă arderea ta de tot, și eu mă voi duce înaintea lui Dumnezeu.”O'([.] L-a dus în câmpul Țofim, spre vârful muntelui Pisga; a zidit șapte altare și a adus câte un vițel și un berbec pe fiecare altar.:No( [.] Balac i-a zis: „Vino, te rog, cu mine în alt loc, de unde îl poți vedea; căci aici nu vezi decât o parte din el, nu-l vezi întreg. Și de acolo să mi-l blestemi.”aM=( [.] El a răspuns și a zis: „Nu trebuie oare să spun ce-mi pune Domnul în gură?” L( [.] Balac a zis lui Balaam: „Ce mi-ai făcut? Te-am luat să blestemi pe vrăjmașul meu, și iată că tu-l binecuvântezi!”=Ku( [.] Cine poate să numere pulberea lui Iacov și să spună numărul unui sfert din Israel? O, de aș muri de moartea celor neprihăniți, și sfârșitul meu să fie ca al lor!”!J=( [.] Îl văd din vârful stâncilor, Îl privesc de pe înălțimea dealurilor: Este un popor care locuiește deoparte și nu face parte dintre neamuri.tIc([.] Cum să blestem eu pe cel ce nu-l blestemă Dumnezeu? Cum să defaim eu pe cel ce nu-l defaimă Domnul?ZH/([.] Balaam și-a rostit prorocia și a zis: „Balac m-a adus din Aram. Împăratul Moabului m-a chemat din munții răsăritului, zicând: „Vino și blestemă-mi pe Iacov! Vino și defaimă-mi pe Israel!”G([.] Balaam s-a întors la Balac; și iată că Balac stătea lângă arderea lui de tot, el și toate căpeteniile Moabului.vFg([.] Domnul a pus cuvinte în gura lui Balaam și a zis: „Întoarce-te la Balac și așa să-i vorbești.”)EM([.] Dumnezeu a venit înaintea lui Balaam; și Balaam I-a zis: „Am ridicat șapte altare, și pe fiecare altar am adus câte un vițel și câte un berbec.”YD-([.] Balaam a zis lui Balac: „Stai lângă arderea ta de tot, și eu mă voi depărta de ea; poate că Domnul îmi va ieși înainte; și ce-mi va descoperi, îți voi spune.” Și s-a dus pe un loc înalt.C([.] Balac a făcut cum spusese Balaam; și Balac și Balaam au adus câte un vițel și câte un berbec pe fiecare altar.B ([.] Balaam a zis lui Balac: „Zidește-mi aici șapte altare și pregătește-mi aici șapte viței și șapte berbeci.”}Au()[.] Dimineața, Balac a luat pe Balaam și l-a suit pe Bamot-Baal, de unde Balaam putea să vadă o parte din popor.i@M(([.] Balac a jertfit boi și oi și a trimis din ei lui Balaam și căpeteniilor care erau cu el.C?('[.] Balaam a mers cu Balac și au ajuns la Chiriat-Huțot.9>m(&[.] Balaam a răspuns lui Balac: „Iată că am venit la tine; acum, îmi va fi oare îngăduit să spun ceva? Voi spune cuvintele pe care mi le va pune Dumnezeu în gură.”=/(%[.] Balac a zis lui Balaam: „N-am trimis eu oare la tine să te cheme? Pentru ce n-ai venit la mine? Cum, nu pot eu oare să-ți dau cinste?”<3($[.] Balac a auzit că vine Balaam și i-a ieșit înainte până la cetatea Moabului, care este la hotarul Arnonului, la hotarul cel mai depărtat.C;(#[.] Îngerul Domnului a zis lui Balaam: „Du-te cu oamenii aceștia; dar să spui numai cuvintele pe care ți le voi spune Eu.” Și Balaam a plecat înainte cu căpeteniile lui Balac.C:("[.] Balaam a zis Îngerului Domnului: „Am păcătuit, căci nu știam că Te-ai așezat înaintea mea în drum; și acum, dacă nu găsești că e bine ce fac eu, mă voi întoarce.”39a(![.] Măgărița M-a văzut și s-a abătut de trei ori dinaintea Mea; dacă nu s-ar fi abătut dinaintea Mea, pe tine te-aș fi omorât, iar pe ea aș fi lăsat-o vie.”Z8/( [.] Îngerul Domnului i-a zis: „Pentru ce ți-ai bătut măgărița de trei ori? Iată, Eu am ieșit ca să-ți stau împotrivă, căci drumul pe care mergi este un drum care duce la pierzare, înaintea Mea.;7q([.] Domnul a deschis ochii lui Balaam, și Balaam a văzut pe Îngerul Domnului stând în drum, cu sabia scoasă în mână. Și s-a plecat și s-a aruncat cu fața la pământ.L6([.] Măgărița a zis lui Balaam: „Nu sunt eu oare măgărița ta pe care ai călărit în tot timpul până în ziua de azi? Am eu oare obicei să-ți fac așa?” Și el a răspuns: „Nu.”5([.] Balaam a răspuns măgăriței: „Pentru că ți-ai bătut joc de mine; dacă aș avea o sabie în mână, te-aș ucide pe loc.”|4s([.] Domnul a deschis gura măgăriței, și ea a zis lui Balaam: „Ce ți-am făcut, de mai bătut de trei ori?”3!([.] Măgărița a văzut pe Îngerul Domnului și s-a culcat sub Balaam. Balaam s-a aprins de mânie și a bătut măgărița cu un băț.2!([.] Îngerul Domnului a trecut mai departe și S-a așezat într-un loc unde nu era chip să te întorci nici la dreapta, nici la stânga.1([.] Măgărița a văzut pe Îngerul Domnului; s-a strâns spre zid și a strâns piciorul lui Balaam de zid. Balaam a bătut-o din nou.y0m([.] Îngerul Domnului S-a așezat într-o cărare dintre vii, și de fiecare parte a cărării era câte un zid.Q/([.] Măgărița a văzut pe Îngerul Domnului stând în drum cu sabia scoasă din teacă în mână, s-a abătut din drum și a luat-o pe câmp. Balaam și-a bătut măgărița ca s-o aducă la drum.W.)([.] Dumnezeu S-a aprins de mânie pentru că plecase. Și Îngerul Domnului S-a așezat în drum, ca să i Se împotrivească. Balaam era călare pe măgărița lui, și cei doi slujitori ai lui erau cu el.m-U([.] Balaam s-a sculat dimineața, a pus șaua pe măgăriță și a plecat cu căpeteniile lui Moab.?,y([.] Dumnezeu a venit la Balaam în timpul nopții și i-a zis: „Fiindcă oamenii aceștia au venit să te cheme, scoală-te și du-te cu ei; dar să faci numai ce-ți voi spune.”f+G([.] Totuși, vă rog, rămâneți aici la noapte, și voi vedea ce-mi va mai spune Domnul.”o*Y([.] Balaam a răspuns și a zis slujitorilor lui Balac: „Să-mi dea Balac chiar și casa lui plină de argint și de aur, și tot n-aș putea să fac niciun lucru, fie mic, fie mare, împotriva poruncii Domnului Dumnezeului meu.) ([.] căci îți voi da multă cinste și voi face tot ce-mi vei spune; numai vino, te rog, și blestemă-mi poporul acesta!”(}([.] Au ajuns la Balaam și i-au zis: „Așa vorbește Balac, fiul lui Țipor: „Nu mai pune piedici, și vino la mine;['1([.] Balac a trimis din nou mai multe căpetenii mai cu vază decât cele dinainte.}&u([.] Și mai marii Moabului s-au sculat, s-au întors la Balac și i-au spus: „Balaam n-a vrut să vină cu noi.”-%U( [.] Balaam s-a sculat dimineața și a zis căpeteniilor lui Balac: „Duceți-vă înapoi în țara voastră, căci Domnul nu vrea să mă lase să merg cu voi.”$( [.] Dumnezeu a zis lui Balaam: „Să nu te duci cu ei; și nici să nu blestemi poporul acela, căci este binecuvântat.”&#G( [.] „Iată, un popor a ieșit din Egipt și acoperă fața pământului; vino, dar, și blestemă-l; poate că așa îl voi putea bate și-l voi izgoni.”w"i( [.] Balaam a răspuns lui Dumnezeu: „Balac, fiul lui Țipor, împăratul Moabului, i-a trimis să-mi spună:i!M( [.] Dumnezeu a venit la Balaam și a zis: „Cine sunt oamenii aceștia pe care-i ai la tine?”) M([.] Balaam le-a zis: „Rămâneți aici peste noapte și vă voi da răspuns, după cum îmi va spune Domnul.” Și căpeteniile Moabului au rămas la Balaam.A}(και2532 Și επορεύθη4198 a plecat η3588 γερουσία1087 sfatul bătrânilor Μωάβ* Moabului, και2532 și η3588 γερουσία1087 sfatul bătrânilor Μαδιάν* Madianului, και2532 cu τα3588 darurile pentru μαντεία rog12 3131.2 ghicirile divinatorii εν1722 în ταις3588 χερσίν5495 mâinile αυτών1473 lor. και2532 Și ήλθον2064 au venit προς4314 la Βαλαάμ* Balaam, και2532 și είπαν αυτώ2036 1473 i-au zis τα3588 ρήματα4487 vorbele Βαλαάκ* lui Balac.  ([.] Vino, te rog, să-mi blestemi pe poporul acesta, căci este mai puternic decât mine; poate că așa îl voi putea bate și-l voi izgoni din țară, căci știu că pe cine binecuvântezi tu este binecuvântat și pe cine blestemi tu este blestemat.”mU([.] El a trimis soli la Balaam, fiul lui Beor, la Petor pe Râu, în țara fiilor poporului său, ca să-l cheme și să-i spună: „Iată, un popor a ieșit din Egipt, acoperă fața pământului și s-a așezat în fața mea.\3([.] Moab a zis bătrânilor lui Madian: „Mulțimea aceasta are să înghită tot ce este în jurul nostru, cum paște boul verdeața de pe câmp.” Balac, fiul lui Țipor, era pe atunci împărat al Moabului.([.] Și Moab a rămas foarte îngrozit în fața unui popor atât de mare la număr; l-a apucat groaza în fața copiilor lui Israel.Q([.] Balac, fiul lui Țipor, a văzut tot ce făcuse Israel, amoriților.{ s([.] Copiii lui Israel au pornit și au tăbărât în șesurile Moabului, dincolo de Iordan, în fața Ierihonului.dC(#και2532 Și επάταξεν3960 l-a lovit αυτόν1473 pe el και2532 și τους3588 pe υιούς5207 fiii αυτού1473 lui, και2532 și πάντα3956 pe tot τον3588 λαόν2992 poporul αυτού1473 lui, έως2193 până când του3588 μη καταλιπείν3361 2641 nu rămas nimeni αυτού1473 dintre ai lui ζωγρείαν2220.3 în viață pentru a fi capturat. και2532 Și εκληρονόμησαν2816 au moștenit την3588 γην1093 pământul αυτού1473 lui. |_{{.zCyxxxLwwWvviutt;srr7qqplooo2n mllKkjjqj:ihhgg0ffee#dccbaaV`p`__K^-]4\n[[=ZeY@XKWVUsTT9SRQPP!NNMiKJI:IHG~FEE@DCC}BB.AA6@@?>==X<;;::9j8r7665|44k33\21100//)*(a'' &I%H$###""3777 nici nu πιόμεθα4095 vom bea ύδωρ5204 apă εκ1537 din φρέατός5421 vreo fântână σου1473 de-a ta; οδώ3598 pe calea βασιλική937 împărătească πορευσόμεθα4198 vom merge έως2193 până αν302 când παρέλθωμεν3928 vom traversa τα3588 όριά3725 hotarele σου1473 tale. w i(παρελευσόμεθα3928 Vom merge διά1223 prin της3588 γης1093 pământul ro4 σου1473 tău, ουκ3756 fără să εκκλινούμεν1578 ne abatem ούτε3777 nici εις1519 în αγρόν68 vreun câmp, ούτε3777 nici εις1519 în αμπελώνα290 vreo vie; j O(και2532 Și απέστειλε Ισραήλ649 * Israel a trimis πρεσβείς4244.1 ambasadori προς4314 către Σηών* Sihon βασιλέα935 împăratul Αμορραίων* amorițiilor, λέγων3004 spunând, <u([.] din Matana, la Nahaliel; din Nahaliel, la Bamot;5e([.] Fântâna pe care au săpat-o căpeteniile, pe care au săpat-o mai marii poporului, cu toiagul de cârmuire, cu toiegele lor!” Din pustiul acesta s-au dus la Matana;nW([.] Atunci a cântat Israel cântarea aceasta: „Țâșnește, fântână! Cântați în cinstea ei!([.] De acolo s-au dus la Beer. La această fântână, Domnul a zis lui Moise: „Strânge poporul și le voi da apă.”hK([.] și scurgerile șuvoaielor, care se întind înspre Ar și se ating cu hotarul lui Moab.”hK([.] De aceea se zice în cartea războaielor Domnului: „Vaheb în Sufa, șuvoaiele Arnonului,<s( [.] De acolo au plecat și au tăbărât dincolo de Arnon, care curge prin pustiu, ieșind din ținutul amoriților; căci Arnonul face hotarul Moabului, între Moab și amoriți.A( [.] De acolo au plecat și au tăbărât în valea Zered.{q( [.] Au plecat din Obot și au tăbărât la Iie-Abarim, în pustiul din fața Moabului, spre răsăritul soarelui.C( [.] Copiii lui Israel au plecat și au tăbărât la Obot.~9( [.] Moise a făcut un șarpe de aramă și l-a pus într-o prăjină; și oricine era mușcat de un șarpe și privea spre șarpele de aramă, trăia.}/([.] Domnul a zis lui Moise: „Fă-ți un șarpe înfocat și spânzură-l de o prăjină; oricine este mușcat și va privi spre el va trăi.”Z|/([.] Poporul a venit la Moise și a zis: „Am păcătuit, căci am vorbit împotriva Domnului și împotriva ta. Roagă-te Domnului, ca să depărteze de la noi acești șerpi.” Moise s-a rugat pentru popor.{1([.] Atunci Domnul a trimis împotriva poporului niște șerpi înfocați, care au mușcat poporul, așa încât au murit mulți oameni în Israel.jzO([.] și a vorbit împotriva lui Dumnezeu și împotriva lui Moise: „Pentru ce ne-ați scos din Egipt ca să murim în pustiu? Căci nu este nici pâine, nici apă și ni s-a scârbit sufletul de această hrană proastă.”y+(και2532 Și απάραντες522 plecând εξ1537 din Ωρ* [Hor του3588 όρους3735 1 muntele], οδόν3598 pe calea επί1909 spre θάλασσαν2281 Marea ερυθράν2063 Roșie, περιεκύκλωσαν4033 au încercuit την3588 γην1093 pământul ro13 Εδώμ* Edomului, και2532 și ωλιγοψύχησεν3641.3 a fost sleit de puteri ro16 ο3588 λαός2992 poporul εν1722 pe τη3588 οδώ3598 cale. ?xy([.] Domnul a auzit glasul lui Israel și a dat pe canaaniți în mâinile lui. Israeliții i-au nimicit cu desăvârșire, pe ei și cetățile lor; și locul acela l-au numit Horma.)wM([.] Atunci Israel a făcut Domnului o juruință și a zis: „Dacă vei da pe poporul acesta în mâinile mele, îi voi nimici cu desăvârșire cetățile.”?v {([.] Împăratul Aradului, un canaanit, care locuia la miazăzi, a auzit că Israel vine pe drumul Atarim. El s-a luptat împotriva lui Israel și a luat mai mulți prinși de război.vug([.] Toată adunarea a văzut că Aaron murise, și toată casa lui Israel a plâns pe Aaron treizeci de zile.@t{([.] Moise a dezbrăcat pe Aaron de veșmintele lui și a îmbrăcat cu ele pe fiul său Eleazar. Aaron a murit acolo, pe vârful muntelui. Moise și Eleazar s-au coborât de pe munte.jsO([.] Moise a făcut ce-i poruncise Domnul. S-au suit pe muntele Hor, în fața întregii adunări.r)([.] Dezbracă pe Aaron de veșmintele lui și îmbracă pe fiul său Eleazar cu ele. Acolo va fi adăugat Aaron la poporul lui și va muri.”Lq([.] Ia pe Aaron și pe fiul său Eleazar și suie-i pe muntele Hor.7pi([.] „Aaron are să fie adăugat la poporul lui; căci nu va intra în țara pe care o dau copiilor lui Israel, pentru că v-ați împotrivit poruncii Mele, la apele Meriba.eoE([.] Domnul a zis lui Moise și lui Aaron, lângă muntele Hor, la hotarele țării lui Edom:an=([.] Toată adunarea copiilor lui Israel a plecat de la Cades și a ajuns la muntele Hor.tmc([.] Astfel Edom n-a vrut să lase pe Israel să treacă prin ținutul lui. Și Israel s-a abătut de la el.|ls([.] El a răspuns: „Să nu cumva să treci!” Și Edom i-a ieșit înainte cu multă gloată și cu mână tare.Kk([.] Copiii lui Israel i-au zis: „Vom merge pe drumul cel mare; și dacă vom bea din apa ta, eu și turmele mele, îți voi plăti prețul; nu-ți cer altceva decât să trec cu picioarele!”xjk([.] Edom i-a răspuns: „Să nu cumva să treci pe la mine, căci altfel îți voi ieși înainte cu sabia.”}iu([.] Lasă-ne să trecem prin țara ta; nu vom trece nici prin ogoare, nici prin vii și nici nu vom bea apă din fântâni; vom merge pe drumul împărătesc, fără să ne abatem la dreapta sau la stânga, până vom trece de ținutul tău.”=hu([.] Am strigat către Domnul, și El ne-a auzit glasul. A trimis un Înger și ne-a scos din Egipt. Și iată că suntem la Cades, cetate care se află la marginea ținutului tău.g+([.] Părinții noștri s-au coborât în Egipt și am locuit acolo multă vreme. Dar egiptenii ne-au chinuit, pe noi și pe părinții noștri.7fi([.] De la Cades, Moise a trimis niște soli la împăratul Edomului, ca să-i spună: „Așa vorbește fratele tău, Israel: Tu știi toate suferințele prin care am trecut.Se!( τούτο3778 Aceasta το3588 e ύδωρ5204 Apa αντιλογίας485 Disputei, ότι3754 căci ελοιδορήθησαν3058 au proferat insulte οι3588 υιοί5207 fiii Ισραήλ* lui Israel έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului, και2532 și ηγιάσθη37 El S-a sfințit εν1722 în ro14 αυτοίς1473 ei. mdU( και2532 Și είπε2036 a zis κύριος2962 Domnul προς4314 lui Μωυσήν* Moise και2532 și lui Ααρών* Aaron, ότι3754 Fiindcă ουκ3756 nu επιστεύσατέ4100 ați crezut μοι1473 în Mine αγιάσαι με37 1473 să Mă sfințiți εναντίον1726 înaintea των3588 υιών5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel, διά1223 din cauza τούτο3778 aceasta ουκ3756 nu εισάξετε υμείς1521 1473 voi veți duce την3588 συναγωγήν4864 congregația ταύτην3778 aceasta εις1519 în την3588 γην1093 pământul ro28 ην3739 pe care δέδωκα αυτοίς1325 1473 li l-am dat. /cY( [.] Apoi Moise a ridicat mâna și a lovit stânca de două ori cu toiagul. Și a ieșit apă din belșug, așa încât a băut și adunarea, și au băut și vitele.8bk( [.] Moise și Aaron au chemat adunarea înaintea stâncii. Și Moise le-a zis: „Ascultați, răzvrătiților! Vom putea noi oare să vă scoatem apă din stânca aceasta?”Oa( [.] Moise a luat toiagul dinaintea Domnului, cum îi poruncise Domnul.^`7([.] „Ia toiagul și cheamă adunarea, tu și fratele tău Aaron. Să vorbiți stâncii acesteia în fața lor, și ea va da apă. Să le scoți astfel apă din stâncă și să adăpi adunarea și vitele lor.”0_]([.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:"^?([.] Moise și Aaron au plecat de la adunare și s-au dus la ușa Cortului întâlnirii. Au căzut cu fața la pământ și li s-a arătat slava Domnului.3]a([.] Pentru ce ne-ați scos din Egipt și ne-ați adus în acest loc rău, unde nu este nici loc de semănat, nici smochin, nici viță, nici rodiu, nici apă de băut?”r\_([.] Pentru ce ați adus adunarea Domnului în pustiul acesta, ca să murim în el noi și vitele noastre?['([.] Poporul a căutat ceartă cu Moise. Ei au zis: „Ce bine ar fi fost să fi murit noi, când au murit frații noștri înaintea Domnului!dZC([.] Adunarea n-avea apă. Și s-au răsculat împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron.&Y I([.] Toată adunarea copiilor lui Israel a ajuns în pustiul Țin în luna întâi. Și poporul s-a oprit la Cades. Acolo a murit și a fost îngropată Maria.X([.] Orice lucru de care se va atinge cel necurat va fi necurat; și cine se va atinge de el să fie necurat până seara.”IW ([.] Aceasta să fie o lege veșnică pentru ei. Cel ce va stropi pe altul cu apa de curățare să-și spele hainele, și cel ce se va atinge de apa de curățare să fie necurat până seara.UV%([.] Un om care va fi necurat și nu se va curăța, va fi nimicit din mijlocul adunării, căci a spurcat Sfântul Locaș al Domnului; fiindcă n-a fost stropită peste el apa de curățare, este necurat.CU([.] Cel curat să stropească pe cel necurat, a treia zi și a șaptea zi, și să-l curețe în ziua a șaptea. Să-și spele hainele și să se scalde în apă; și seara, va fi curat.tTc([.] Un om curat să ia isop și să-l înmoaie în apă; să stropească apoi cu el cortul, toate uneltele, oamenii care sunt acolo, pe cel ce s-a atins de oase omenești, sau de vreun om ucis, sau de vreun mort, sau de vreun mormânt.S!([.] Pentru cel necurat să se ia cenușă de la jertfa de ispășire care a fost arsă și să toarne peste ea apă de izvor într-un vas.%RE([.] Oricine se va atinge, pe câmp, de un om ucis de sabie, sau de un mort, sau de oase omenești, sau de vreun mormânt, va fi necurat timp de șapte zile.kQQ([.] De asemenea, orice vas descoperit, care nu va avea un capac bine strâns pe el, va fi necurat.P([.] Iată legea când va muri un om într-un cort: oricine va intra în cort și oricine se va afla în cort va fi necurat șapte zile.O( [.] Cine se va atinge de un mort, de trupul unui om mort, și nu se va curăța, pângărește Cortul Domnului; acela să fie nimicit din Israel. Fiindcă nu s-a stropit peste el apa de curățare, este necurat, și necurăția lui este încă peste el.N7( [.] Să se curețe cu apa aceasta a treia zi și a șaptea zi și va fi curat; dar dacă nu se curăță a treia zi și a șaptea zi, nu va fi curat.nMW( [.] Cine se va atinge de vreun mort, de vreun trup omenesc mort, să fie necurat timp de șapte zile.bL?( [.] Cel ce va strânge cenușa vacii să-și spele hainele și să fie necurat până seara. Aceasta să fie o lege veșnică atât pentru copiii lui Israel, cât și pentru străinul care locuiește în mijlocul lor.`K;( [.] Un om curat să strângă cenușa vacii și s-o pună într-un loc curat afară din tabără; s-o păstreze pentru adunarea copiilor lui Israel, ca să facă apa de curățare. Aceasta este o apă de ispășire.J([.] Cel ce va arde vaca să-și spele hainele în apă și să-și scalde trupul în apă; și să fie necurat până seara.I%([.] Preotul să-și spele hainele și să-și scalde trupul în apă; apoi să intre iarăși în tabără și să fie necurat până seara.~Hw([.] Preotul să ia lemn de cedru, isop și cârmâz și să le arunce în mijlocul flăcărilor care vor mistui vaca.mGU([.] Vaca să fie arsă sub ochii lui; să-i ardă pielea, carnea și sângele, împreună cu balega.F([.] Preotul Eleazar să ia cu degetul din sângele vacii și să stropească de șapte ori înaintea Cortului întâlnirii.nEW([.] S-o dați preotului Eleazar; el s-o scoată din tabără și să fie înjunghiată înaintea lui.ZD/([.] „Iată ce poruncește legea pe care a dat-o Domnul zicând: „Vorbește copiilor lui Israel să-ți aducă o vacă roșie, fără pată, fără vreun cusur trupesc, și care să nu fi fost pusă la jug.=C y([.] Domnul a vorbit lui Moise și lui Aaron și a zis:VB'( [.] Nu vă veți face vinovați pentru aceasta de niciun păcat, dacă veți lua din ele pentru Domnul ce este mai bun, nici nu veți pângări darurile sfinte ale copiilor lui Israel și nu veți muri.”%AE([.] Să-l mâncați într-un loc oarecare, voi și casa voastră; căci aceasta este plata voastră pentru slujba pe care o faceți în Cortul întâlnirii.$@C([.] Să le spui: „După ce veți lua din ele partea cea mai bună, zeciuiala va fi socotită leviților ca venitul de la arie și ca venitul de la teasc.-?U([.] Din toate darurile care vi se vor da, să luați întâi toate darurile pentru Domnul; din tot ce va fi mai bun, să luați întâi partea închinată Domnului.a>=([.] Astfel să luați și voi întâi un dar pentru Domnul, din toate zeciuielile pe care le veți primi de la copiii lui Israel, și să dați preotului Aaron darul pe care-l veți lua întâi din ele pentru Domnul.=y([.] și darul vostru vi se va socoti ca grâul care se ia întâi din arie și ca mustul care se ia întâi din teasc.<([.] „Să vorbești leviților și să le spui: „Când veți primi de la copiii lui Israel zeciuiala pe care v-o dau din partea lor, ca moștenire a voastră, să luați întâi din ea un dar pentru Domnul, și anume: a zecea parte din zeciuială;0;]([.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:]:5([.] Leviților le dau de moștenire zeciuielile pe care le vor aduce copiii lui Israel, Domnului, prin ridicare; de aceea zic cu privire la ei: „Să n-aibă nicio moștenire în mijlocul copiilor lui Israel.”r9_([.] Ci leviții să facă slujba Cortului întâlnirii și să rămână încărcați cu fărădelegile lor. Ei să n-aibă nicio moștenire în mijlocul copiilor lui Israel: aceasta să fie o lege veșnică printre urmașii voștri.T8#(και2532 Și ου3756 nu προσελεύσονται έτι4334 2089 vor mai veni οι3588 υιοί5207 fiii Ισραήλ* lui Israel εις1519 în την3588 σκηνήν4633 cortul του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei, λαβείν2983 ca să ia asupra lor αμαρτίαν266 păcat θανατηφόρον rog15 2287 dătător de moarte. 7!([.] Fiilor lui Levi le dau ca moștenire orice zeciuială în Israel, pentru slujba pe care o fac ei, pentru slujba Cortului întâlnirii.U6%([.] Domnul a zis lui Aaron: „Tu să n-ai nicio moștenire în țara lor și să n-ai nicio parte de moșie în mijlocul lor. Eu sunt moștenirea și partea ta de moșie în mijlocul copiilor lui Israel.D5([.] Îți dau ție, fiilor tăi și fiicelor tale împreună cu tine, printr-o lege veșnică, toate darurile sfinte pe care le vor aduce Domnului, copiii lui Israel prin ridicare. Acesta este un legământ de neîncălcat și pe vecie înaintea Domnului, pentru tine și pentru sămânța ta împreună cu tine.”|4s([.] Carnea lor să fie a ta, ca și pieptul care se leagănă într-o parte și în alta și ca și spata dreaptă.43c([.] Dar să nu lași să se răscumpere întâiul născut al vacii, nici întâiul născut al oii, nici întâiul născut al caprei: acestea sunt lucruri sfinte. Sângele lor să-l stropești pe altar și să le arzi grăsimea: aceasta va fi o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului._29([.] Să lași să se răscumpere întâii născuți ai oamenilor, de la vârsta de o lună, după prețuirea ta, cu prețul de cinci sicli de argint, după siclul Sfântului Locaș, care este de douăzeci de ghere.1/([.] Orice întâi născut din orice trup, pe care-l vor aduce Domnului, atât din oameni, cât și din dobitoace, să fie al tău. Numai să lași să se răscumpere întâiul născut al omului și să lași să se răscumpere și întâiul născut al unui dobitoc necurat.]05([.] Tot ce va fi închinat Domnului prin făgăduință în Israel, să fie al tău./5( [.] Cele dintâi roade ale pământului lor, pe care le vor aduce Domnului, să fie ale tale. Oricine va fi curat în casa ta să mănânce din ele..%( [.] Îți dau cele dintâi roade pe care le vor aduce Domnului: tot ce va fi mai bun din untdelemn, tot ce va fi mai bun din must și grâu..-W( [.] Iată ce va mai fi al tău: toate darurile pe care le vor aduce copiii lui Israel prin ridicare și legănându-le într-o parte și în alta, ți le dau ție, fiilor tăi și fiicelor tale împreună cu tine, printr-o lege veșnică. Oricine va fi curat în casa ta să mănânce din ele.v,g( [.] Să le mâncați într-un loc preasfânt; orice bărbat să mănânce din ele; să le priviți ca sfinte.)+M( [.] Iată ce va fi al tău dintre lucrurile preasfinte care nu sunt mistuite de foc: toate darurile din jertfele lor de mâncare, toate jertfele lor de ispășire, și toate jertfele pentru vină, pe care Mi le vor aduce; lucrurile acestea preasfinte să fie ale tale și ale fiilor tăi.q*]([.] Domnul a zis lui Aaron: „Iată, din toate lucrurile pe care Mi le închină copiii lui Israel, îți dau pe cele care Îmi sunt aduse prin ridicare; ți le dau ție și fiilor tăi ca drept al ungerii, printr-o lege veșnică.!)=([.] Tu și fiii tăi împreună cu tine să păziți slujbele preoției voastre în tot ce privește altarul și tot ce este dincolo de perdeaua dinăuntru: aceasta este slujba pe care o veți face. Vă dau în dar slujba preoției. Străinul care se va apropia, va fi omorât.”T(#([.] Iată că am luat pe frații voștri leviții din mijlocul copiilor lui Israel, ca unii care sunt dați Domnului: ei vă sunt încredințați vouă în dar, ca să facă slujba Cortului întâlnirii.'{([.] Să păziți cele privitoare la Sfântul Locaș și altar, ca să nu mai fie mânie împotriva copiilor lui Israel.)&M([.] Ei să se alipească de tine și să păzească tot ce privește Cortul întâlnirii pentru toată slujba Cortului. Niciun străin să nu se apropie de voi.B%([.] Ei să păzească ce le vei porunci tu și cele privitoare la tot Cortul; dar să nu se apropie nici de uneltele Sfântului Locaș, nici de altar, ca să nu muriți, și ei și voi.u$e([.] Apropie de asemenea de tine, pe frații tăi, seminția lui Levi, seminția tatălui tău, ca să fie legați de tine și să-ți slujească, atunci când tu și fiii tăi împreună cu tine veți fi înaintea Cortului întâlnirii.# 1([.] Domnul a zis lui Aaron: „Tu și fiii tăi, și casa tatălui tău cu tine, să purtați pedeapsa fărădelegilor făcute în Sfântul Locaș; tu și fiii tăi împreună cu tine să purtați pedeapsa fărădelegilor făcute în împlinirea slujbei voastre preoțești.`";( [.] Oricine se apropie de Cortul Domnului moare. Va trebui oare să murim cu toții?”^!7( [.] Copiii lui Israel au zis lui Moise: „Iată că murim, pierim, pierim cu toții!^ 7( [.] Moise a făcut așa; a făcut întocmai după porunca pe care i-o dăduse Domnul.b?( [.] Domnul a zis lui Moise: „Pune toiagul lui Aaron înapoi înaintea mărturiei și să fie păstrat ca un semn pentru cei răzvrătiți, ca să pui astfel capăt înaintea Mea cârtirilor lor și să nu moară.”-( [.] Moise a luat dinaintea Domnului toate toiegele și le-a dus tuturor copiilor lui Israel, ca să le vadă și să-și ia fiecare toiagul lui.;q([.] A doua zi, când a intrat Moise în Cortul mărturiei, iată că toiagul lui Aaron, care era pentru casa lui Levi, înverzise, făcuse muguri, înflorise și copsese migdale.L([.] Moise a pus toiegele înaintea Domnului, în Cortul mărturiei.ue([.] Moise a vorbit copiilor lui Israel; și toate căpeteniile lor i-au dat câte un toiag, fiecare căpetenie câte un toiag, după casele părinților lor, adică douăsprezece toiege. Toiagul lui Aaron era în mijlocul toiegelor lor.?y([.] Bărbatul pe care-l voi alege, va fi acela al cărui toiag va înflori, și voi pune capăt dinaintea Mea cârtirilor pe care le ridică împotriva voastră copiii lui Israel.”cA([.] Să le pui în Cortul întâlnirii, înaintea mărturiei, unde Mă întâlnesc cu voi. ([.] și să scrii numele lui Aaron pe toiagul lui Levi; căci va fi câte un toiag de fiecare căpetenie a caselor părinților lor.kQ([.] „Vorbește copiilor lui Israel și ia de la ei un toiag, după casele părinților lor, adică douăsprezece toiege din partea căpeteniilor lor, după casele părinților lor. Să scrii numele fiecăruia pe toiagul lui;/ ]([.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:X+(2[.] Aaron s-a întors la Moise, la ușa Cortului întâlnirii. Urgia încetase.}u(1[.] Paisprezece mii șapte sute de inși au murit de urgia aceasta, afară de cei ce muriseră din pricina lui Core.T#(0[.] S-a așezat între cei morți și între cei vii, și urgia a încetat.@{(/[.] Aaron a luat cădelnița, cum zisese Moise, și a alergat în mijlocul adunării, și iată că începuse urgia printre popor. El a tămâiat și a făcut ispășire pentru norod.]5(.[.] și Moise a zis lui Aaron: „Ia cădelnița, pune foc în ea de pe altar, pune tămâie în ea, du-te repede la adunare și fă ispășire pentru ei; căci a izbucnit mânia Domnului și a început urgia.” (-[.] „Dați-vă la o parte din mijlocul acestei adunări, și-i voi topi într-o clipă!” Ei au căzut cu fețele la pământ;4e(,[.] Și Domnul a vorbit lui Moise și a zis:M(+[.] Atunci Moise și Aaron au venit înaintea Cortului întâlnirii.Y -(*[.] Pe când se strângea adunarea împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron, și pe când își îndreptau privirile spre Cortul întâlnirii, iată că l-a acoperit norul și s-a arătat slava Domnului.) M()[.] A doua zi, toată adunarea copiilor lui Israel a cârtit împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron, zicând: „Voi ați omorât pe poporul Domnului!” 5(([.] Acesta este un semn de aducere aminte pentru copiii lui Israel, pentru ca niciun străin, care nu este din neamul lui Aaron, să nu se apropie să aducă tămâie înaintea Domnului și să nu i se întâmple ca lui Core și cetei lui, după cum spusese Domnul prin Moise. 5('[.] Preotul Eleazar a luat cădelnițele de aramă, pe care le aduseseră cei arși, și a făcut din ele niște plăci pentru acoperirea altarului.! =(&[.] Cu cădelnițele acestor oameni, care au păcătuit și au ispășit păcatul cu viața lor, să se facă niște plăci întinse cu care să se acopere altarul. Fiindcă au fost aduse înaintea Domnului și sunt sfințite, să slujească de aducere aminte copiilor lui Israel.(%[.] „Spune lui Eleazar, fiul preotului Aaron, să scoată cădelnițele din foc și să lepede focul din ele, căci sunt sfințite..Y($[.] Domnul a vorbit lui Moise și zis:tc(#[.] Un foc a ieșit de la Domnul și a mistuit pe cei două sute cincizeci de oameni care aduceau tămâia.("[.] Tot Israelul, care era în jurul lor, când au țipat ei, a fugit; căci ziceau: „Să fugim ca să nu ne înghită pământul!”9(![.] Și s-au coborât astfel de vii în Locuința morților, ei și tot ce aveau; pământul i-a acoperit de tot și au pierit din mijlocul adunării.( [.] Pământul și-a deschis gura și i-a înghițit, pe ei și casele lor, împreună cu toți oamenii lui Core și toate averile lor.kQ([.] Pe când isprăvea el de spus toate aceste vorbe, pământul de sub ei s-a despicat în două.{([.] dar dacă Domnul va face un lucru nemaiauzit, dacă pământul își va deschide gura ca să-i înghită cu tot ce au, așa încât se vor coborî de vii în Locuința morților – atunci veți ști că oamenii aceștia au hulit pe Domnul.”([.] Dacă oamenii aceștia vor muri cum mor toți oamenii și dacă vor avea aceeași soartă ca toți oamenii, nu m-a trimis Domnul; ([.] Moise a zis: „Iată cum veți cunoaște că Domnul m-a trimis să fac toate aceste lucruri și că nu lucrez din capul meu.=~u([.] Ei s-au depărtat din preajma locuinței lui Core, Datan și Abiram. Datan și Abiram au ieșit afară și au stat la ușa corturilor lor, cu nevestele, copiii și pruncii lor.[}1([.] A vorbit adunării și a zis: „Depărtați-vă de corturile acestor oameni răi și nu vă atingeți de nimic din ce este al lor, ca să nu pieriți odată cu pedepsirea lor pentru toate păcatele lor.”j|O([.] Moise s-a sculat și s-a dus la Datan și Abiram; și bătrânii lui Israel au mers după el.~{w([.] „Vorbește adunării și spune-i: „Dați-vă la o parte din preajma locuinței lui Core, Datan și Abiram!”0z]([.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:>yw([.] Ei au căzut cu fețele la pământ și au zis: „Dumnezeule, Dumnezeul duhurilor oricărui trup! Un singur om a păcătuit, și să Te mânii împotriva întregii adunări?”ax=([.] „Despărțiți-vă din mijlocul acestei adunări și-i voi topi într-o clipă.”Cw([.] Și Domnul a vorbit lui Moise și lui Aaron și a zis:#vA([.] Și Core a chemat toată adunarea împotriva lui Moise și Aaron, la ușa Cortului întâlnirii. Atunci slava Domnului s-a arătat întregii adunări."u?([.] Și-au luat fiecare cădelnița, au pus foc în ea, au pus tămâie în foc și au stat la ușa Cortului întâlnirii, împreună cu Moise și Aaron.gtI([.] Luați-vă fiecare cădelnița lui, puneți tămâie în ea și aduceți fiecare înaintea Domnului cădelnița lui: două sute cincizeci de cădelnițe; tu și Aaron, să vă luați și voi fiecare cădelnița lui.”s([.] Moise a zis lui Core: „Tu și toată ceata ta, mâine să fiți înaintea Domnului, tu și ei, împreună cu Aaron.'rI([.] Moise s-a mâniat foarte tare și a zis Domnului: „Nu căuta la darul lor. Nu le-am luat nici măcar un măgar și n-am făcut rău niciunuia din ei.”q5(και2532 și εις1519 într- γην1093 un pământ ρέουσαν4482 în care curge γάλα1051 lapte και2532 și μέλι3192 miere εισήγαγες ημάς1521 1473 ne-ai adus, και2532 și έδωκας ημίν1325 1473 ne-ai dat κλήρον2819 sorțul moștenirii αγρού68 unui cămp και2532 și αμπελώνας290 a unor vii? τους3588 οφθαλμούς3788 Ochii των3588 ανθρώπων444 oamenilor εκείνων1565 acestora εξέκοψας1581 vrei să-i orbești? ro22 ουκ3756 Nu αναβαίνομεν305 urcăm. xI~m}}||{zyyrtss'rqpoomnn%mlkkjjEii*gfoee+d```_M^]\ [[4[Z"YYAXXX|Xy==8<;; 8 766*43S2u110q00//..-,,+**G)) (p('>&&h%%'$$Z#"!!k T1_Z(&5v9$4,iT.R < E IYB3xIp ( μη3361 oare e μικρόν3397 puțin τούτο3778 aceasta ότι3754 ανήγαγες ημάς321 1473 ne-ai scos εκ1537 dintr- γης1093 un pământ ro8 ρεούσης4482 în care curge γάλα1051 lapte και2532 și μέλι3192 miere, αποκτείναι ημάς615 1473 ca să ne omori εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie, ότι3754 așa încât κατάρχεις ημών2677.1 1473 să ne conduci tu, και2532 și άρχων758 conducător ει1510.2.2 să fi, koQ( [.] Moise a trimis să cheme pe Datan și pe Abiram, fiii lui Eliab. Dar ei au zis: „Nu ne suim.~nw( [.] De aceea te aduni tu și ceata ta împotriva Domnului! Căci cine este Aaron, ca să cârtiți împotriva lui?” m( [.] V-a lăsat să vă apropiați de El, pe tine și pe toți frații tăi, pe copiii lui Levi, și acum mai voiți și preoția!l!( [.] Prea puțin lucru este oare pentru voi că Dumnezeul lui Israel v-a ales din adunarea lui Israel, lăsându-vă să vă apropiați de El, ca să fiți întrebuințați la slujba Cortului Domnului și să vă înfățișați înaintea adunării ca să-I slujiți?Gk ([.] Moise a zis lui Core: „Ascultați, dar, copiii lui Levi!"j?([.] Mâine, puneți foc în ele și puneți tămâie pe el înaintea Domnului. Acela pe care-l va alege Domnul, va fi sfânt. Destul, copiii lui Levi!”Qi([.] Iată ce să faceți: Luați cădelnițe, Core și toată ceata lui.chA([.] A vorbit lui Core și la toată ceata lui și a zis: „Mâine, Domnul va arăta cine este al Lui și cine este sfânt și-l va lăsa să se apropie de El; va lăsa să se apropie de El pe acela pe care-l va alege.Ng([.] Când a auzit Moise lucrul acesta, a căzut cu fața la pământ.af=([.] Ei s-au adunat împotriva lui Moise și Aaron și le-au zis: „Destul! Căci toată adunarea, toți sunt sfinți, și Domnul este în mijlocul lor. Pentru ce vă ridicați voi mai presus de adunarea Domnului?”Oe([.] S-au răsculat împotriva lui Moise, împreună cu două sute cincizeci de oameni din copiii lui Israel, din fruntașii adunării, din cei ce erau chemați la sfat, și care erau oameni cu nume.4d e([.] Core, fiul lui Ițehar, fiul lui Chehat, fiul lui Levi, s-a răsculat împreună cu Datan și Abiram, fiii lui Eliab, și On, fiul lui Pelet, toți trei fiii lui Ruben.pc[()[.] Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru care v-am scos din țara Egiptului, ca să fiu Dumnezeul vostru.”b{(([.] Să vă aduceți astfel aminte de poruncile Mele, să le împliniți și să fiți sfinți pentru Dumnezeul vostru.a('[.] Când veți avea ciucurele acesta, să vă uitați la el și să vă aduceți aminte de toate poruncile Domnului, ca să le împliniți și să nu urmați după poftele inimilor voastre și după poftele ochilor voștri, ca să vă lăsați târâți la curvie.X`+(&[.] „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le să-și facă, din neam în neam, un ciucure la colțurile veșmintelor lor și să pună un fir albastru peste ciucurele acesta din colțurile veșmintelor.#_C(%[.] Domnul a zis lui Moise:^y($[.] Toată adunarea l-a scos afară din tabără și l-a ucis cu pietre; și a murit, cum poruncise lui Moise, Domnul.](#[.] Domnul a zis lui Moise: „Omul acesta să fie pedepsit cu moartea, toată adunarea să-l ucidă cu pietre afară din tabără.”U\%("[.] L-au aruncat în temniță, căci nu se spusese ce trebuiau să-i facă.h[K(![.] Cei ce-l găsiseră strângând lemne, l-au adus la Moise, la Aaron și la toată adunarea.nZW( [.] Când erau copiii lui Israel în pustiu, au găsit pe un om strângând lemne în ziua Sabatului.Y!([.] căci a nesocotit cuvântul Domnului și a călcat porunca Lui; va fi nimicit și își va lua astfel pedeapsa pentru nelegiuirea lui.X-([.] Dar dacă cineva, fie băștinaș, fie străin, păcătuiește cu voie, hulește pe Domnul: acela va fi nimicit din mijlocul poporului său,4Wc([.] Atât pentru băștinașul dintre copiii lui Israel, cât și pentru străinul care locuiește în mijlocul lor, să fie aceeași lege; când va păcătui fără voie.V)([.] Preotul să facă ispășire pentru cel ce a păcătuit fără voie înaintea Domnului; când va face ispășire pentru el, i se va ierta.oUY([.] Dacă unul singur a păcătuit fără voie, să aducă o capră de un an ca jertfă pentru păcat.T9([.] Se va ierta întregii adunări a copiilor lui Israel și străinului care locuiește în mijlocul lor, căci tot poporul a păcătuit fără voie.9Sm([.] Preotul să facă ispășire pentru toată adunarea copiilor lui Israel și li se va ierta; căci au păcătuit fără voie și și-au adus darul lor, o jertfă mistuită de foc în cinstea Domnului și o jertfă de ispășire înaintea Domnului, pentru păcatul pe care l-au săvârșit fără voie.>Rw([.] dacă păcatul a fost făcut fără voie și fără să știe adunarea, toată adunarea să aducă un vițel ca ardere de tot de un miros plăcut Domnului, împreună cu darul său de mâncare și cu jertfa sa de băutură, după rânduielile așezate; să mai aducă și un țap ca jertfă de ispășire.zQo([.] tot ce v-a poruncit Domnul prin Moise, din ziua când a dat Domnul porunci și mai târziu din neam în neam;{Pq([.] Dacă păcătuiți fără voie și nu păziți toate poruncile pe care le-a făcut cunoscut lui Moise, Domnul,pO[([.] Din pârga plămădelii voastre să luați întâi un dar ridicat pentru Domnul, din neam în neam.N([.] Ca dar ridicat să aduceți o turtă din pârga plămădelii voastre; s-o aduceți cum aduceți darul care se ia întâi din arie.lMS([.] și când veți mânca pâine din țara aceea, să luați întâi un dar ridicat pentru Domnul.pL[([.] „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Când veți intra în țara în care vă voi duce0K]([.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:J ([.] O singură lege și o singură poruncă să fie atât pentru voi, cât și pentru străinul care locuiește printre voi.”I}([.] Să fie o singură lege pentru toată adunarea, atât pentru voi, cât și pentru străinul care locuiește în mijlocul vostru; aceasta să fie o lege necurmată printre urmașii voștri: cu străinul să fie ca și cu voi, înaintea Domnului.NH([.] Dacă un străin, care locuiește la voi sau care se va găsi în viitor în mijlocul vostru, aduce o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului, s-o aducă în același fel ca voi. G ( [.] Așa să facă lucrurile acestea orice băștinaș, când va aduce o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.YF-( [.] După numărul vitelor, așa să faceți pentru fiecare, după numărul lor.fEG( [.] Așa să se facă pentru fiecare bou, pentru fiecare berbec, pentru fiecare miel sau ied.D%( [.] și să faci o jertfă de băutură de o jumătate de hin de vin: aceasta este o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.C7( [.] să aduci ca dar de mâncare, împreună cu vițelul, trei zecimi de efă din floarea făinii frământată într-o jumătate de hin de untdelemnB([.] Dacă aduci un vițel, fie ca ardere de tot, fie ca jertfă pentru împlinirea unei juruințe, sau ca jertfă de mulțumire Domnului,|As([.] și să faci o jertfă de băutură de o treime de hin de vin, ca dar de mâncare de un miros plăcut Domnului.@#([.] Pentru un berbec să aduci ca dar de mâncare două zecimi de efă din floarea făinii frământată într-o treime de hin de untdelemn}?u([.] iar vin pentru jertfa de băutură la arderea de tot sau la jertfă, să aducă un sfert de hin de fiecare miel.@>{([.] cel ce își va aduce darul său Domnului, să aducă Domnului ca dar de mâncare a zecea parte dintr-o efă de floare de făină frământată într-un sfert de hin de untdelemn;=([.] și veți aduce Domnului o jertfă mistuită de foc, fie o ardere de tot, fie o jertfă adusă pentru împlinirea unei juruințe, sau ca dar de bunăvoie, sau la sărbătorile voastre, ca să faceți din cirezile sau turmele voastre un miros plăcut Domnului,<!([.] „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Când veți intra în țara pe care v-o dau ca să vă așezați locuințele în ea,/; ]([.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis::)(-[.] Atunci s-au coborât amaleciții și canaaniții, care locuiau pe muntele acela, i-au bătut și i-au tăiat în bucăți până la Horma.9(,[.] Ei s-au îndărătnicit și s-au suit pe vârful muntelui; dar chivotul legământului și Moise n-au ieșit din mijlocul taberei.*8O(+[.] Căci amaleciții și canaaniții sunt înaintea voastră și veți cădea uciși de sabie; odată ce v-ați abătut de la Domnul, Domnul nu va fi cu voi.”}7u(*[.] Nu vă suiți, căci Domnul nu este în mijlocul vostru! Nu căutați să fiți bătuți de vrăjmașii voștri!S6!()[.] Moise a zis: „Pentru ce călcați porunca Domnului? Nu veți izbuti!@5{(([.] S-au sculat dis-de-dimineață a doua zi și s-au suit pe vârful muntelui zicând: „Iată-ne! Suntem gata să ne suim în locul de care a vorbit Domnul, căci am păcătuit.”k4Q('[.] Moise a spus aceste lucruri tuturor copiilor lui Israel; și poporul a fost într-o mare jale.3'(&[.] Numai Iosua, fiul lui Nun, și Caleb, fiul lui Iefune, au rămas cu viață dintre oamenii aceia care se duseseră să iscodească țara.}2u(%[.] oamenii aceștia, care înnegriseră țara, au murit acolo înaintea Domnului, loviți de o moarte năprasnică.91m($[.] Bărbații pe care îi trimisese Moise să iscodească țara, și care, la întoarcerea lor, făcuseră ca toată adunarea să cârtească împotriva lui, înnegrind țara;.0W(#[.] Eu, Domnul, am vorbit! În adevăr, așa voi face acestei rele adunări care s-a unit împotriva Mea; vor fi nimiciți în pustiul acesta și în el vor muri.”i/M("[.] După cum în patruzeci de zile ați iscodit țara, tot așa, patruzeci de ani veți purta pedeapsa fărădelegilor voastre; adică un an de fiecare zi: și veți ști atunci ce înseamnă să-Mi trag Eu mâna de la voi.3.a(![.] Și copiii voștri vor rătăci patruzeci de ani în pustiu și vor ispăși astfel păcatele voastre, până ce toate trupurile voastre moarte vor cădea în pustiu.Q-( [.] Iar cât despre voi, trupurile voastre moarte vor cădea în pustiu.&,G([.] Pe copilașii voștri însă, despre care ați zis că vor fi de jaf, îi voi face să intre în ea, ca să cunoască țara pe care ați nesocotit-o voi.+([.] nu veți intra în țara pe care jurasem că vă voi da-o s-o locuiți, afară de Caleb, fiul lui Iefune, și Iosua, fiul lui Nun.S*!([.] Trupurile voastre moarte vor cădea în pustiul acesta. Voi toți, a căror numărătoare s-a făcut, numărându-vă de la vârsta de douăzeci de ani în sus, și care ați cârtit împotriva Mea,)}([.] Spune-le: „Pe viața Mea! – zice Domnul – că vă voi face întocmai cum ați vorbit în auzul urechilor Mele."(?([.] „Până când voi lăsa această rea adunare să cârtească împotriva Mea? Am auzit cârtirile copiilor lui Israel, care cârteau împotriva Mea.>'y([.] Domnul a vorbit lui Moise și lui Aaron și a zis: &;([.] Amaleciții și canaaniții locuiesc valea aceasta: deci mâine, întoarceți-vă și plecați în pustiu, pe calea care duce spre Marea Roșie.”C%([.] Iar pentru că robul Meu Caleb a fost însuflețit de un alt duh și a urmat în totul calea Mea, îl voi face să intre în țara în care s-a dus, și urmașii lui o vor stăpâni.$%([.] toți aceia nu vor vedea țara pe care am jurat părinților lor că le-o voi da, și anume, toți cei ce M-au nesocotit, n-o vor vedea.Z#/([.] atât este de adevărat că toți cei ce au văzut cu ochii lor slava Mea și minunile pe care le-am făcut în Egipt și în pustiu, și totuși M-au ispitit de zece ori acum și n-au ascultat glasul Meu,v"g(αλλά235 dar ζω2198 viu εγώ1473 sunt Eu και2532 εμπλήσει1705 va umple η3588 δόξα1391 gloria κυρίου2962 Domnului πάσαν3956 tot την3588 γην1093 pământul. Y!-(και2532 Și είπε2036 zise κύριος2962 Domnul, ίλεως2436 Milostiv αυτοίς1473 le ειμί1510.2.1 sunt κατά2596 după το3588 ρήμά4487 vorba σου1473 ta;  )([.] Iartă, dar, fărădelegea poporului acestuia, după mărimea îndurării Tale, cum ai iertat poporului acestuia din Egipt până aici.”ym([.] „Domnul este încet la mânie și bogat în bunătate, iartă fărădelegea și răzvrătirea; dar nu ține pe cel vinovat drept nevinovat și pedepsește fărădelegea părinților în copii până la al treilea și al patrulea neam.[1([.] Acum, să se arate puterea Domnului în mărimea ei, cum ai spus când ai zis:eE(παρά3844 Fiindcă το3588 μη3361 nu δύνασθαι1410 a putut κύριον2962 Domnul εισαγαγείν1521 să ducă τον3588 pe λαόν2992 poporul τούτον3778 acesta εις1519 în την3588 γην1093 pământul ην3739 pe care l- ώμοσεν3660 a jurat αυτοίς1473 lor, κατέστρωσεν2693 [a culcat la pământ αυτούς1473 1 i-] εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustie. vg([.] Dacă omori pe poporul acesta ca pe un singur om, neamurile, care au auzit vorbindu-se de Tine, vor zice:#A([.] Și vor spune locuitorilor țării aceleia. Ei știau că Tu, Domnul, ești în mijlocul poporului acestuia; că Te arătai în chip văzut, Tu, Domnul; că norul Tău stă peste el; că Tu mergi înaintea lui, ziua, într-un stâlp de nor, și, noaptea, într-un stâlp de foc. ( [.] Moise a zis Domnului: „Egiptenii vor auzi lucrul acesta, ei, din mijlocul cărora ai scos pe poporul acesta prin puterea Ta. ( [.] De aceea, îl voi lovi cu ciumă, și-l voi nimici, dar pe tine te voi face un neam mai mare și mai puternic decât el.”1]( [.] Și Domnul a zis lui Moise: „Până când Mă va nesocoti poporul acesta? Până când nu va crede el în Mine, cu toate minunile pe care le fac în mijlocul lui?7( [.] Toată adunarea vorbea să-i ucidă cu pietre, când slava Domnului s-a arătat peste Cortul întâlnirii, înaintea tuturor copiilor lui Israel.J( [.] Numai nu vă răzvrătiți împotriva Domnului și nu vă temeți de oamenii din țara aceea, căci îi vom mânca. Ei nu mai au niciun sprijin: Domnul este cu noi, nu vă temeți de ei!” ([.] Dacă Domnul va fi binevoitor cu noi, ne va duce în țara aceasta și ne-o va da: este o țară în care curge lapte și miere.'I([.] și au vorbit astfel întregii adunări a copiilor lui Israel: „Țara pe care am străbătut-o noi ca s-o iscodim este o țară foarte bună, minunată.xk([.] Și, dintre cei ce iscodiseră țara, Iosua, fiul lui Nun, și Caleb, fiul lui Iefune, și-au rupt hainele, ([.] Moise și Aaron au căzut cu fața la pământ, în fața întregii adunări a copiilor lui Israel care era strânsă laolaltă.fG([.] Și au zis unul altuia: „Să ne alegem o căpetenie și să ne întoarcem în Egipt.”O([.] Pentru ce ne duce Domnul în țara aceasta, în care vom cădea uciși de sabie, iar nevestele noastre și copilașii noștri vor fi de jaf? Nu este oare mai bine să ne întoarcem în Egipt?”H ([.] Toți copiii lui Israel au cârtit împotriva lui Moise și Aaron, și toată adunarea le-a zis: „De ce n-om fi murit noi în țara Egiptului sau de ce n-om fi murit în pustiul acesta?n Y([.] Toată adunarea a ridicat glasul și a început să țipe. Și poporul a plâns în noaptea aceea./ Y( ![.] Apoi am mai văzut în ea pe uriași, pe copiii lui Anac, care se trag din neamul uriașilor: înaintea noastră, și față de ei parcă eram niște lăcuste.” ( [.] Și au înnegrit înaintea copiilor lui Israel țara pe care o iscodiseră. Ei au zis: „Țara pe care am străbătut-o, ca s-o iscodim, este o țară care mănâncă pe locuitorii ei; toți aceia pe care i-am văzut acolo sunt oameni de statură înaltă. 5( [.] Dar bărbații care fuseseră împreună cu el au zis: „Nu putem să ne suim împotriva poporului acestuia, căci este mai tare decât noi.”! =( [.] Caleb a potolit poporul care cârtea împotriva lui Moise. El a zis: „Haidem să ne suim și să punem mâna pe țară, căci vom fi biruitori!”7 i( [.] Amaleciții locuiesc ținutul de la miazăzi; iebusiții și amoriții locuiesc muntele; și canaaniții și hetiții locuiesc lângă mare și de-a lungul Iordanului.”%E( [.] Dar poporul care locuiește în țara aceasta este puternic, cetățile sunt întărite și foarte mari. Ba încă am văzut acolo și pe fiii lui Anac.+Q( [.] Iată ce au istorisit lui Moise: „Ne-am dus în țara în care ne-ai trimis. Cu adevărat, este o țară în care curge lapte și miere și iată-i roadele.T#( [.] Au plecat și au ajuns la Moise și la Aaron și la toată adunarea copiilor lui Israel, la Cades, în pustiul Paran. Le-au adus știri, lor și întregii adunări, și le-au arătat roadele țării.U%( [.] S-au întors de la iscodirea țării după patruzeci de zile împlinite.xk( [.] Locul acela l-au numit valea Eșcol din pricina strugurelui pe care l-au tăiat de acolo copiii lui Israel.2_( [.] Au ajuns până la valea Eșcol; acolo au tăiat o ramură de viță cu un strugure și l-au dus câte doi cu ajutorul unei prăjini, au luat și rodii și smochine.G ( [.] S-au suit pe la miazăzi și au mers până la Hebron, unde se aflau Ahiman, Șeșai și Talmai, copiii lui Anac. Hebronul fusese zidit cu șapte ani înainte de cetatea Țoan din Egipt.q]( [.] Ei s-au suit și au iscodit țara, de la pustiul Țin până la Rehob, pe drumul care duce la Hamat.O( και2532 Și τις5100 cum η3588 e γη1093 pământul, ει1487 dacă e πιών4104.2 bogat η2228 sau παρειμένη3935 slab; ει1487 dacă έστιν1510.2.3 sunt εν1722 în αυτή1473 el δένδρα1186 copaci η2228 sau ου3756 nu. και2532 Și προσκαρτερήσαντες4342 cu perseverență λήψεσθε2983 veți lua από575 din των3588 καρπών2590 roadele της3588 γης1093 pământului. και2532 Și αι3588 erau ημέραι2250 zilele ημέρας2250 zilelor έαρος1437.2 primăverii πρόδρομοι4274 premergătoare σταφυλής4718 strugurilor. 9( [.] vedeți cum este țara în care locuiește: dacă este bună sau rea; cum sunt cetățile în care locuiește: dacă sunt deschise sau întărite;~( [.] Vedeți țara, vedeți cum este ea, cum este poporul care o locuiește, dacă este tare sau slab, dacă este mic sau mare la număr;}( [.] Moise i-a trimis să iscodească țara Canaanului. El le-a zis: „Mergeți de aici spre miazăzi, și apoi să vă suiți pe munte.N|( ταύτα3778 Acestea τα3588 sunt ονόματα3686 numele των3588 ανδρών435 bărbaților ους3739 pe care i- απέστειλε649 a trimis Μωυσής* Moise κατασκέψασθαι2679.2 să evalueze την3588 γην1093 țara. και2532 Și επωνόμασε2028 chemă Μωυσής* Moise τον3588 pe Αυσή* Osia υιόν5207 fiul Ναυή* lui Nun, Ιησούν* Iosua. ro19={w( [.] pentru seminția lui Gad: Gheuel, fiul lui Machi.@z}( [.] pentru seminția lui Neftali: Nahbi, fiul lui Vofsi;?y{( [.] pentru seminția lui Așer: Setur, fiul lui Micael;>xy( [.] pentru seminția lui Dan: Amiel, fiul lui Ghemali;Sw!( [.] pentru seminția lui Iosif, seminția lui Manase: Gadi, fiul lui Susi;@v}( [.] pentru seminția lui Zabulon: Gadiel, fiul lui Sodi;@u}( [.] pentru seminția lui Beniamin: Palti, fiul lui Rafu;=tw( [.] pentru seminția lui Efraim: Hosea, fiul lui Nun;?s{( [.] pentru seminția lui Isahar: Igual, fiul lui Iosif;>ry( [.] pentru seminția lui Iuda: Caleb, fiul lui Iefune;?q{( [.] pentru seminția lui Simeon: Șafat, fiul lui Hori;Rp( [.] Iată numele lor: pentru seminția lui Ruben: Șamua, fiul lui Zacur;o ( [.] Moise i-a trimis din pustiul Paran, după porunca Domnului; toți oamenii aceștia erau căpetenii ale copiilor lui Israel.\n3( [.] „Trimite niște oameni să iscodească țara Canaanului, pe care o dau copiilor lui Israel. Să trimiți câte un om pentru fiecare din semințiile părinților lor, toți să fie dintre fruntașii lor.”/m ]( [.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:[l1( [.] După aceea, poporul a plecat din Hațerot și a tăbărât în pustiul Paran. k( [.] Maria a fost închisă șapte zile afară din tabără. Și poporul n-a pornit până ce a intrat din nou Maria în tabără.qj]( [.] Și Domnul a zis lui Moise: „Dacă ar fi scuipat-o tatăl ei în obraz, n-ar fi fost ea oare de ocară timp de șapte zile? Să fie închisă deci șapte zile afară din tabără; după aceea, să fie primită în tabără.”'iI( και2532 Și εβόησε994 strigă Μωυσής* Moise προς4314 către κύριον2962 Domnul λέγων3004 spunând, ο3588 O θεός2316 Dumnezeule, δέομαί σου1189 1473 Te implor, ίασαι2390 vindec- αυτήν1473 o. h ( [.] Să nu fie Maria ca un copil născut mort, a cărui carne este pe jumătate putredă când iese din pântecele mamei lui!”7gi( [.] Atunci Aaron a zis lui Moise: „Ah, domnul meu, nu ne face să purtăm pedeapsa păcatului pe care l-am făcut ca niște nechibzuiți și de care ne-am făcut vinovați!$fC( [.] Norul s-a depărtat de pe Cort. Și iată că Maria era plină de lepră, albă ca zăpada. Aaron s-a întors spre Maria; și iată că ea avea lepră.Fe( [.] Domnul S-a aprins de mânie împotriva lor. Și a plecat.Kd( στόμα4750 Gură κατά2596 către στόμα4750 gură λαλήσω αυτώ2980 1473 îi vorbesc εν1722 la είδει1491 vedere, και2532 și ου3756 nu δι΄1223 prin αινιγμάτων135 întunecimi; ro11 και2532 și την3588 δόξαν1391 gloria κυρίου2962 Domnului είδε1492 o vede. και2532 Și διατί1302 de ce ουκ3756 nu εφοβήθητε5399 v-a fost frică καταλαλήσαι2635 să vorbiți de rău κατά2596 împotriva του3588 θεράποντός2324 slujitorului μου1473 Meu Μωυσή* Moise? `c;( [.] Nu tot așa este însă cu robul Meu Moise. El este credincios în toată casa Mea.,bS( [.] Și a zis: „Ascultați bine ce vă spun! Când va fi printre voi un proroc, Eu, Domnul, Mă voi descoperi lui într-o vedenie sau îi voi vorbi într-un vis.a( [.] Domnul S-a coborât în stâlpul de nor și a stat la ușa Cortului. A chemat pe Aaron și pe Maria, și ei s-au apropiat amândoi.`( [.] Deodată Domnul a zis lui Moise, lui Aaron și Mariei: „Duceți-vă toți trei la Cortul întâlnirii.” Și s-au dus toți trei."_?( και2532 Și ο3588 άνθρωπος444 omul Μωυσής* Moise πραύς4239 era blând σφόδρα4970 foarte mult, παρά3844 mai presus πάντας3956 de toți τους3588 ανθρώπους444 oamenii τους3588 care όντας1510.6 erau επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. |^s( [.] Și au zis: „Oare numai prin Moise vorbește Domnul? Nu vorbește oare și prin noi?” Și Domnul a auzit-o.] -( [.] Maria și Aaron au vorbit împotriva lui Moise din pricina femeii etiopiene pe care o luase el de nevastă; căci luase o femeie etiopiană.[\1( #[.] De la Chibrot-Hataava, poporul a plecat la Hațerot și s-a oprit la Hațerot.u[e( "[.] Au pus locului aceluia numele Chibrot-Hataava pentru că acolo au îngropat pe poporul apucat de poftă.8Zk( ![.] Pe când carnea era încă în dinții lor, fără să fie mestecată, Domnul S-a aprins de mânie împotriva poporului; și Domnul a lovit poporul cu o urgie foarte mare._Y9( [.] În tot timpul zilei aceleia și toată noaptea și toată ziua următoare, poporul s-a sculat și a strâns prepelițe; cel ce strânsese cel mai puțin avea zece omeri. Ei și le-au întins în jurul taberei.X%( [.] Domnul a făcut să sufle de peste mare un vânt care a adus prepelițe și le-a răspândit peste tabără cale cam de o zi într-o parte și cale cam de o zi de cealaltă parte în jurul taberei. Aveau o înălțime de aproape doi coți de la fața pământului.OW( [.] Apoi Moise s-a întors în tabără, el și bătrânii lui Israel.4Vc( [.] Moise i-a răspuns: „Ești gelos pentru mine? Să dea Dumnezeu ca tot poporul Domnului să fie alcătuit din proroci, și Domnul să-Și pună Duhul Lui peste ei!” U( [.] Și Iosua, fiul lui Nun, care slujea lui Moise din tinerețea lui, a luat cuvântul și a zis: „Domnule Moise, oprește-i.”wTi( [.] Un tânăr a alergat și a dat de știre lui Moise, zicând: „Eldad și Medad prorocesc în tabără.”tSc( [.] Doi oameni, unul numit Eldad, și altul Medad, rămăseseră în tabără, și Duhul S-a așezat și peste ei; căci erau dintre cei scriși, măcar că nu se duseseră la Cort. Și au început să prorocească și ei în tabără.R( [.] Domnul S-a coborât în nor și a vorbit lui Moise; a luat din Duhul care era peste el și L-a pus peste cei șaptezeci de bătrâni. Și, de îndată ce Duhul S-a așezat peste ei, au început să prorocească; dar după aceea n-au mai prorocit.Q7( [.] Moise a ieșit și a spus poporului cuvintele Domnului. A adunat șaptezeci de bărbați din bătrânii poporului și i-a pus în jurul Cortului.P1( [.] Domnul a răspuns lui Moise: „Nu cumva s-a scurtat oare mâna Domnului? Vei vedea acum dacă ceea ce ți-am spus se va întâmpla sau nu.”O)( [.] Putem tăia oare atâtea oi și atâția boi, ca să le ajungă? Sau nu cumva avem să prindem toți peștii mării, ca să le ajungă?”AN}( [.] Moise a zis: „Șase sute de mii de oameni care merg pe jos alcătuiesc poporul în mijlocul căruia sunt eu, și Tu zici: „Le voi da carne și vor mânca o lună întreagă!”gMI( έως2193 Pentru μηνός3376 o lună ημερών2250 de zile φάγεσθε2068 veți mânca, έως αν2193 302 până când εξέλθη1831 va ieși εκ1537 pe των3588 μυκτήρων3455.1 nările υμών1473 voastre; και2532 și έσται υμίν1510.8.3 1473 vă va fi εις1519 de χολέραν5520.1 scârbă, ro16 ότι3754 fiindcă ηπειθήσατε544 v-ați împotrivit κυρίω2962 Domnului ος3739 Care εστιν1510.2.3 este εν1722 în mijlocul υμίν1473 vostru, και2532 și εκλαύσατε2799 v-ați plâns εναντίον1726 înaintea αυτού1473 Lui, λέγοντες3004 spunând, ινατί2444 Pentru ce ημίν εξελθείν1473 1831 am ieșit noi εξ1537 din Αιγύπτου* Egipt? {Lq( [.] Aveți să mâncați carne, nu o zi, nici două zile, nici cinci zile, nici zece zile, nici douăzeci de zile, K( [.] Să spui poporului: „Sfințiți-vă pentru mâine și aveți să mâncați carne, fiindcă ați plâns în auzul Domnului și ați zis: „Cine ne va da carne să mâncăm? Căci noi o duceam bine în Egipt!” Domnul vă va da carne și veți mânca.JJ( [.] Eu Mă voi coborî și îți voi vorbi acolo; voi lua din Duhul care este peste tine și-L voi pune peste ei ca să poarte împreună cu tine sarcina poporului și să n-o porți tu singur. I( [.] Domnul a zis lui Moise: „Adună la Mine șaptezeci de bărbați, dintre bătrânii lui Israel, din cei pe care-i cunoști ca bătrâni ai poporului și cu putere asupra lor; adu-i la Cortul întâlnirii și să se înfățișeze acolo împreună cu tine.H1( [.] Decât să Te porți așa cu mine, mai bine omoară-mă, Te rog, dacă mai am vreo trecere înaintea Ta, ca să nu-mi mai văd nenorocirea.”_G9( [.] Eu singur nu pot să port pe tot poporul acesta, căci este prea greu pentru mine. F( [.] De unde să iau carne, ca să dau la tot poporul acesta? Căci ei plâng la mine, zicând: „Dă-ne carne ca să mâncăm!”XE+( [.] Oare eu am zămislit pe poporul acesta? Oare eu l-am născut ca să-mi zici: „Poartă-l la sânul tău, cum poartă doica pe copil,” până în țara pe care ai jurat părinților lui că i-o vei da?3Da( [.] și a zis Domnului: „Pentru ce mâhnești Tu pe robul Tău și pentru ce n-am căpătat eu trecere înaintea Ta, de ai pus peste mine sarcina acestui popor întreg?  R~~}||/{zzqz#yyOxwww\w(vv9u6tttpssrr;qqqpooxo*nnBmlll^l*kk7j4iiinhhzgwg3fffeddtd&ccScaaazaF``N_K_^^]]\\H[[[,ZBYFXWVQhQ6PPKKKGJIIfHH/G|FFfEDDCBfA@@??>==7;::98777X6`55'43%2j11j00;/..8--m,,W++z**})$.Y` D'o[ Oz 6 n :  C3( [.] Moise a auzit pe popor plângând, fiecare în familia lui și la ușa cortului lui. Mânia Domnului s-a aprins cu tărie. Moise s-a întristatGB ( [.] Când cădea roua, noaptea, în tabără, cădea și mana.,AS( και2532 Și διεπορεύετο1279 trecea ο3588 λαός2992 poporul και2532 și συνέλεγον4816 strângea, και2532 și ήληθον αυτό229 1473 o măcinau εν1722 în τω3588 μύλω3458 moară, και2532 și έτριβον5147.1 o pisau εν1722 în τη3588 θυϊα2366.1 piuă, ro17 και2532 și ήψουν αυτό2192.2 1473 o fierbeau εν1722 în τη3588 χύτρα5559.4 oala de pământ, και2532 și εποίουν4160 făceau αυτό1473 din ea εγκρυφίας1470.1 turte coapte pe jăratec. ro27 και2532 Și ην1510.7.3 era η3588 ηδονή2237 plăcerea ro31 αυτού1473 ei ωσεί5616 ca γεύμα1088.1 gustul εγκρίς1469.1 turtei εξ1537 cu ελαίου1637 untdelemn. V@'( [.] Mana semăna cu grăuntele de coriandru, și la vedere era ca bedeliumul.i?M( [.] Acum ni s-a uscat sufletul: nu mai este nimic! Ochii noștri nu văd decât mana aceasta.”>9( [.] Ne aducem aminte de peștii pe care-i mâncam în Egipt și care nu ne costau nimic, de castraveți, de pepeni, de praz, de ceapă și de usturoi.H= ( [.] Adunăturii de oameni, care se aflau în mijlocul lui Israel, i-a venit poftă, ba chiar și copiii lui Israel au început să plângă și să zică: „Cine ne va da carne să mâncăm?g<I( [.] Locului aceluia i-au pus numele Tabeera pentru că se aprinsese focul Domnului printre ei.[;1( [.] Poporul a strigat către Moise. Moise s-a rugat Domnului, și focul s-a stins.O: ( και2532 Și ην1510.7.3 a fost ο3588 λαός2992 poporul γογγύζων1111 murmurând πονηρά4190 greu έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului. και2532 Și ήκουσε191 a auzit κύριος2962 Domnul και2532 și εθυμώθη2373 S-a mâniat οργή3709 cu urgie; και2532 și εξεκαύθη1572 a ars εν1722 între αυτοίς1473 ei πυρ4442 un foc παρά3844 de la κυρίου2962 Domnul, και2532 și κατέφαγε2719 a consumat μέρος τι3313 5100 o parte της3588 a παρεμβολής3925 taberei. n9W( $[.] Iar când îl așezau, zicea: „Întoarce-te, Doamne, la zecile de mii ale miilor lui Israel!”t8c( #και2532 Și εγένετο1096 avu loc εν1722 în timpul τω3588 εξαιρείν1808 ridicării την3588 κιβωτόν2787 chivotului, και2532 είπε2036 zise Μωυσής* Moise, εξεγέρθητι1825 Scoală-Te κύριε2962 Doamne και2532 și διασκορπισθήτωσαν rog14 1287 să fie risipiți οι3588 εχθροί2190 vrăjmașii σου1473 Tăi, και2532 și φυγέτωσαν5343 să fugă πάντες3956 toți οι3588 cei ce μισούντές σε3404 1473 Te urăsc. Z7/( "[.] Norul Domnului era deasupra lor în timpul zilei, când porneau din tabără.E6( ![.] Ei au plecat de la muntele Domnului și au mers trei zile; chivotul legământului Domnului a pornit înaintea lor și a făcut un drum de trei zile, ca să le caute un loc de odihnă.f5G( [.] Și dacă vii cu noi, te vom face să te bucuri de binele pe care ni-l va face Domnul.”41( [.] Și Moise a zis: „Nu ne părăsi, te rog; fiindcă tu cunoști locurile unde putem să tăbărâm în pustiu; deci tu să ne fii călăuză.t3c( [.] Hobab i-a răspuns: „Nu pot să merg; ci mă voi duce în țara mea și în locul meu de naștere.”{2q( [.] Moise a zis lui Hobab, fiul lui Reuel, madianitul, socrul lui Moise: „Noi plecăm spre locul despre care Domnul a zis: „Eu vi-l voi da.” Vino cu noi, și îți vom face bine, căci Domnul a făgăduit că va face bine lui Israel.”l1S( [.] Acesta a fost șirul în care au pornit copiii lui Israel, după oștirile lor; așa au plecat.S0!( [.] peste oștirea seminției fiilor lui Neftali era Ahira, fiul lui Enan.T/#( [.] peste oștirea seminției fiilor lui Așer era Paguiel, fiul lui Ocran;9.m( [.] Apoi a pornit steagul taberei fiilor lui Dan, împreună cu oștirile lui: ei erau coada tuturor taberelor. Peste oștirea lui Dan era mai mare Ahiezer, fiul lui Amișadai;Y--( [.] peste oștirea seminției fiilor lui Beniamin era Abidan, fiul lui Ghideoni.Y,-( [.] peste oștirea seminției fiilor lui Manase era Gamliel, fiul lui Pedahțur;+3( [.] Apoi a pornit steagul taberei fiilor lui Efraim, împreună cu oștirile lui. Peste oștirea lui Efraim era mai mare Elișama, fiul lui Amihud;z*o( [.] Apoi au pornit chehatiții, ducând Sfântul Locaș; până la venirea lor” ceilalți întinseseră Cortul.S)!( [.] peste oștirea seminției fiilor lui Gad, era Eliasaf, fiul lui Deuel.^(7( [.] peste oștirea seminției fiilor lui Simeon, era Șelumiel, fiul lui Țurișadai,'!( [.] Apoi a pornit steagul taberei lui Ruben, împreună cu oștirile lui. Peste oștirea lui Ruben era mai mare Elițur, fiul lui Ședeur;t&c( [.] Când a fost desfăcut Cortul, au pornit întâi fiii lui Gherșon și fiii lui Merari, ducând Cortul.T%#( [.] peste oștirea seminției fiilor lui Zabulon era Eliab, fiul lui Helon.V$'( [.] peste oștirea seminției fiilor lui Isahar era Netaneel, fiul lui Țuar;#3( [.] Întâi a pornit steagul taberei fiilor lui Iuda, împreună cu oștirile lui. Peste oștirea lui Iuda era mai mare Nahșon, fiul lui Aminadab;Z"/( [.] Această întâi plecare au făcut-o după porunca Domnului dată prin Moise.u!e( [.] Și copiii lui Israel au pornit din pustiul Sinai după taberele lor. Norul s-a oprit în pustiul Paran.r _( [.] În ziua a douăzecea a lunii a doua a anului al doilea, s-a ridicat norul de pe Cortul întâlnirii.M( και2532 Și εν1722 în ταις3588 ημέραις2250 zilele της3588 ευφροσύνης υμών2167 1473 voastre de bucurie, και2532 și εν1722 în ταις3588 εορταίς1859 sărbătorile υμών1473 voastre, και2532 și εν1722 la ταις3588 νουμηνίαις υμών3561 1473 lunile voastre noi, σαλπιείτε4537 veți trâmbița ταις3588 din σάλπιγξιν4536 trâmbițe επί1909 la τοις3588 ceasul ολοκαυτώμασι3646 arderilor-de-tot, και2532 și επί1909 la ταις3588 ceasul θυσίαις2378 jertfelor των3588 σωτηρίων4992 salvărilor υμών1473 voastre. και2532 Și έσται υμίν1510.8.3 1473 vă va fi εις1519 spre ανάμνησιν364 amintire έναντι1725 înaintea του3588 θεού2316 Dumnezeului υμών1473 vostru. εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru. zo( εάν1437 Dacă δε1161 însă εξέλθητε1831 veți ieși εις1519 pentru πόλεμον4171 război εν1722 în τη3588 γη1093 țara υμών1473 voastră προς4314 împotriva τους3588 υπεναντίους5227 vrăjmașilor τους3588 care ανθεστηκότας436 vor sta împotriva υμίν1473 voastră, και2532 atunci σημανείτε4591 veți semnala ταις3588 sunând din σάλπιγξι4536 trâmbițe; και2532 și αναμνησθήσεσθε363 veți fi amintiți έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului υμών1473 vostru, και2532 și διασωθήσεσθε1295 veți fi salvați ro28 από575 de των3588 εχθρών2190 vrăjmașii υμών1473 voștri.  ( [.] Din trâmbițe să sune fiii lui Aaron, preoții. Aceasta să fie o lege veșnică pentru voi și pentru urmașii voștri.dC( [.] Când va fi vorba de strângerea adunării, să sunați, dar să nu sunați cu vâlvă.( [.] când veți suna a doua oară cu vâlvă, să pornească cei ce tăbărăsc la miazăzi: pentru plecarea lor, să se sune cu vâlvă.Y-( [.] Când veți suna cu vâlvă, să pornească cei ce tăbărăsc la răsărit;~w( [.] Când se va suna numai cu o trâmbiță, să se strângă la tine căpeteniile, mai marii peste miile lui Israel.nW( [.] Când se va suna cu ele, toată adunarea să se strângă la tine, la ușa Cortului întâlnirii.!=( [.] „Fă-ți două trâmbițe de argint; să le faci de argint bătut. Ele să-ți slujească pentru chemarea adunării și pentru pornirea taberelor./ ]( [.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:%( [.] Tăbărau după porunca Domnului și porneau după porunca Domnului; ascultau de porunca Domnului, de porunca Domnului dată prin Moise.6g( [.] Dacă norul se oprea deasupra Cortului două zile, sau o lună, sau un an, copiii lui Israel rămâneau tăbărâți și nu porneau; și când se ridica, porneau și ei.3a( [.] Dacă norul se oprea de seara până dimineața și se ridica dimineața, atunci porneau și ei. Dacă norul se ridica după o zi și o noapte, atunci porneau și ei.( [.] Când norul rămânea mai puține zile deasupra Cortului, ei tăbărau după porunca Domnului și porneau după porunca Domnului.( [.] Când norul rămânea mai multă vreme deasupra Cortului, copiii lui Israel ascultau de porunca Domnului și nu porneau."?( [.] Copiii lui Israel porneau după porunca Domnului și tăbărau după porunca Domnului; tăbărau atâta vreme cât rămânea norul deasupra Cortului. ( [.] Când se ridica norul de pe Cort, porneau și copiii lui Israel; și acolo unde se oprea norul, tăbărau și copiii lui Israel.lS( [.] Întotdeauna era așa: ziua, norul acoperea Cortul, iar noaptea, avea înfățișarea unui foc.7 i( [.] În ziua când a fost așezat Cortul, norul a acoperit locașul Cortului întâlnirii; și, de seara până dimineața, deasupra Cortului era ca înfățișarea unui foc.f G( [.] Dacă un străin, care locuiește între voi, prăznuiește Paștile Domnului, să se țină de legile și poruncile privitoare la Paști. Aceeași lege să fie între voi, pentru străin ca și pentru băștinaș.” #( [.] Dacă cineva nu este necurat, nici nu este în călătorie și totuși nu prăznuiește Paștile, sufletul acela să fie nimicit din poporul lui; pentru că n-a adus darul cuvenit Domnului la vremea hotărâtă, omul acela să-și ia pedeapsa pentru păcatul lui.) M( [.] Să nu lase din el nimic până a doua zi dimineața și să nu frângă niciun os din el. Să îl prăznuiască după toate poruncile privitoare la Paști.  ( [.] Și să îl prăznuiască în luna a doua, în ziua a paisprezecea, seara; să îl mănânce cu azime și cu ierburi amare.tc( [.] „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Dacă cineva dintre voi sau dintre urmașii voștri este necurat din pricina unui mort, sau este într-o călătorie lungă, totuși să prăznuiască Paștile în cinstea Domnului.4e( [.] Și Domnul a vorbit lui Moise și a zis:W)( [.] Moise le-a răspuns: „Așteptați să văd ce vă poruncește Domnul.”Y-( [.] Și oamenii aceia au zis lui Moise: „Noi suntem necurați din pricina unui mort; de ce să fim nevoiți să nu ne aducem la vremea hotărâtă darul cuvenit Domnului în mijlocul copiilor lui Israel?”jO( [.] S-a întâmplat că niște oameni, fiind necurați din pricină că se atinseseră de un mort, nu puteau prăznui Paștile în ziua aceea. Ei s-au înfățișat în aceeași zi înaintea lui Moise și înaintea lui Aaron.I ( [.] Și au prăznuit Paștile în a paisprezecea zi a lunii întâi, seara, în pustiul Sinai; copiii lui Israel au făcut întocmai după toate poruncile pe care le dăduse lui Moise, Domnul.K( [.] Moise a vorbit copiilor lui Israel să prăznuiască Paștile.<s( [.] Să îl prăznuiți la vremea hotărâtă, în a paisprezecea zi a lunii acesteia, seara; să îl prăznuiți după toate legile și după toate poruncile privitoare la el.”$C( είπον2036 Vorbește-le! και2532 Și ποιείτωσαν4160 să pregătească οι3588 υιοί5207 fiii Ισραήλ* lui Israel το3588 πάσχα3957 paștele καθ΄2596 potrivit ώραν5610 sezonului αυτού1473 lui.  ( [.] Domnul a vorbit lui Moise, în pustiul Sinai, în luna întâi a anului al doilea, după ieșirea lor din țara Egiptului. Și a zis:K~([.] Va putea să ajute pe frații lui în Cortul întâlnirii, să păzească ce le este dat în grijă; dar să nu mai facă slujbă. Așa să faci cu leviții în ce privește slujbele lor.”h}K([.] De la vârsta de cincizeci de ani încolo, să iasă din slujbă și să nu mai slujească.E|([.] „Iată legea privitoare la leviți. De la vârsta de douăzeci și cinci de ani în sus, orice levit va intra în slujba Cortului întâlnirii ca să îndeplinească o slujbă acolo.0{]([.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:Xz+([.] După aceea, leviții au venit să-și facă slujba în Cortul întâlnirii, în fața lui Aaron și a fiilor lui. Întocmai cum poruncise lui Moise, Domnul, cu privire la leviți, așa s-a făcut cu ei.My([.] Leviții s-au curățat și și-au spălat hainele. Aaron i-a legănat într-o parte și într-alta, ca un dar legănat înaintea Domnului, și a făcut ispășire pentru ei, ca să-i curețe.3xa([.] Moise, Aaron și toată adunarea copiilor lui Israel au făcut cu leviții tot ce poruncise lui Moise, Domnul, despre leviți; așa au făcut copiii lui Israel cu ei.Fw([.] Am dat pe leviți în totul lui Aaron și fiilor lui, din mijlocul copiilor lui Israel, ca să facă slujbă pentru copiii lui Israel în Cortul întâlnirii, să facă ispășire pentru copiii lui Israel, și astfel copiii lui Israel să nu fie loviți cu nicio urgie, când se vor apropia de Sfântul Locaș.”evE([.] Și Eu am luat pe leviți în locul tuturor întâilor născuți ai copiilor lui Israel.Uu%([.] Căci orice întâi născut al copiilor lui Israel este al Meu, atât din oameni, cât și din dobitoace; Mie Mi i-am închinat în ziua când am lovit pe toți întâii născuți în țara Egiptului.>tw([.] Căci ei Îmi sunt dați cu totul din mijlocul copiilor lui Israel: Eu i-am luat pentru Mine în locul întâilor născuți, din toți întâii născuți ai copiilor lui Israel./sY([.] După aceea, leviții să vină să facă slujbă în Cortul întâlnirii. Astfel să-i cureți și să-i legeni într-o parte și într-alta, ca un dar legănat.hrK([.] Așa să desparți pe leviți din mijlocul copiilor lui Israel; și leviții vor fi ai Mei.'qI( [.] Să pui pe leviți în picioare, înaintea lui Aaron și înaintea fiilor lui, și să-i legeni într-o parte și într-alta, ca un dar legănat Domnului./pY( [.] Leviții să-și pună mâinile pe capul vițeilor și să aduci unul ca jertfă de ispășire, și altul ca ardere de tot, ca să faci ispășire pentru leviți.@o{( [.] Aaron să legene pe leviți într-o parte și într-alta înaintea Domnului, ca un dar legănat din partea copiilor lui Israel; și să fie închinați astfel în slujba Domnului.pn[( [.] Să apropii pe leviți înaintea Domnului; și copiii lui Israel să-și pună mâinile pe leviți.ymm( [.] Să apropii pe leviți înaintea Cortului întâlnirii și să strângi toată adunarea copiilor lui Israel.7li([.] Să ia apoi un vițel, cu darul de mâncare obișnuit, făcut din floare de făină frământată cu untdelemn; și să mai iei un alt vițel pentru jertfa de ispășire.&kG([.] Iată cum să-i cureți: Stropește-i cu apă ispășitoare; să lase să treacă briciul peste tot trupul lor, să-și spele hainele și să se curețe.Oj([.] „Ia pe leviți din mijlocul copiilor lui Israel și curăță-i.0i]([.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:6hg(και2532 Și αύτη3778 acesta η3588 e κατασκευή2680.1 alcătuirea της3588 λυχνίας3087 sfeșnicului στερεά4731 2 solid χρυσή5552 1 de aur; ο3588 καυλός2737.1 fusul αυτής1473 lui, και2532 și τα3588 κρίνα2918 florile αυτής1473 lui στερεά4731 erau solide όλη3650 în întregime, κατά2596 după το3588 είδος1491 modelul ο3739 pe care έδειξε1166 i-l arătase κύριος2962 Domnul τω3588 lui Μωυσή* Moise, ούτως3779 așa εποίησε4160 a făcut την3588 λυχνίαν3087 sfeșnicul. zgo([.] Aaron a făcut așa; a așezat candelele în partea dinainte a sfeșnicului, cum poruncise lui Moise, Domnul./fY([.] „Vorbește lui Aaron și spune-i: „Când vei așeza candelele în sfeșnic, cele șapte candele vor trebui să lumineze în partea dinainte a sfeșnicului.”/e ]([.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:Md(Yεν1722 Când τω3588 εισπορεύεσθαι1531 intra Μωυσήν* Moise εις1519 în την3588 σκηνήν4633 cortul του3588 μαρτυρίου3142 întâlnirii λαλήσαι2980 să vorbească αυτώ1473 cu El, και2532 și ήκουσε191 auzea την3588 φωνήν5456 glasul κυρίου2962 Domnului λαλούντος2980 vorbind προς4314 către αυτόν1473 el άνωθεν509 de deasupra του3588 ιλαστηρίου2435 scaunului îndurării, ο3739 care εστιν1510.2.3 este επί1909 pe της3588 κιβωτού2787 chivotul του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei, αναμέσον303.1 între των3588 cei δύο1417 doi χερουβίμ5502 heruvimi, και2532 și ελάλει2980 vorbea προς4314 către αυτόν1473 el. jcO(X[.] Toate dobitoacele pentru jertfa de mulțumire: douăzeci și patru de boi, șaizeci de berbeci, șaizeci de țapi, șaizeci de miei de un an. Acestea au fost darurile aduse pentru târnosirea altarului, după ce l-au uns.Tb#(W[.] Toate dobitoacele pentru arderea de tot au fost doisprezece viței, doisprezece berbeci, doisprezece miei de un an, cu darurile de mâncare obișnuite, doisprezece țapi, pentru jertfa de ispășire.Ca(V[.] Au fost douăsprezece cățui de aur pline cu tămâie, câte zece sicli cățuia, după siclul Sfântului Locaș; aurul cățuilor se ridica în totul la o sută douăzeci de sicli.x`k(U[.] fiecare farfurie de argint cântărea o sută treizeci de sicli, și fiecare lighean cântărea șaptezeci de sicli, așa că argintul acestor unelte se ridica în totul la două mii patru sute de sicli, după siclul Sfântului Locaș.f_G(T[.] Acestea au fost darurile aduse de căpeteniile lui Israel pentru târnosirea altarului, în ziua când l-au uns. Au fost douăsprezece farfurii de argint, douăsprezece lighene de argint, douăsprezece cățui de aur;^'(S[.] și, pentru jertfa de mulțumire: doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Ahira, fiul lui Enan.1]_(R[.] un țap, pentru jertfa de ispășire;K\(Q[.] un vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;A[(P[.] o cățuie de aur, de zece sicli, plină cu tămâie;Zy(O[.] a adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;VY'(N[.] A douăsprezecea zi, căpetenia fiilor lui Neftali, Ahira, fiul lui Enan,X-(M[.] și, pentru jertfa de mulțumire: doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Paguiel, fiul lui Ocran.1W_(L[.] un țap, pentru jertfa de ispășire;KV(K[.] un vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;AU(J[.] o cățuie de aur, de zece sicli, plină cu tămâie;Ty(I[.] a adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;TS#(H[.] A unsprezecea zi, căpetenia fiilor lui Așer, Paguiel, fiul lui Ocran,R5(G[.] și, pentru jertfa de mulțumire: doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Ahiezer, fiul lui Amișadai.1Q_(F[.] un țap, pentru jertfa de ispășire;KP(E[.] un vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;2Oa(D[.] o cățuie de aur, plină cu tămâie;Ny(C[.] a adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;PM(B[.] A zecea zi, căpetenia fiilor lui Dan, Ahiezer, fiul lui Amișadai,L1(A[.] și, pentru jertfa de mulțumire: doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Abidan, fiul lui Ghideoni.1K_(@[.] un țap, pentru jertfa de ispășire;KJ(?[.] un vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;AI(>[.] o cățuie de aur, de zece sicli, plină cu tămâie;Hy(=[.] a adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;RG(<[.] A noua zi, căpetenia fiilor lui Beniamin, Abidan, fiul lui Ghideoni,F5(;[.] și, pentru jertfa de mulțumire: doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Gamliel, fiul lui Pedahțur.1E_(:[.] un țap, pentru jertfa de ispășire;KD(9[.] un vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;AC(8[.] o cățuie de aur, de zece sicli, plină cu tămâie;By(7[.] a adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;RA(6[.] A opta zi, căpetenia fiilor lui Manase, Gamliel, fiul lui Pedahțur,@1(5[.] și, pentru jertfa de mulțumire: doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Elișama, fiul lui Amihud.1?_(4[.] un țap, pentru jertfa de ispășire;K>(3[.] un vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;A=(2[.] o cățuie de aur, de zece sicli, plină cu tămâie;<y(1[.] a adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;S;!(0[.] A șaptea zi, căpetenia fiilor lui Efraim, Elișama, fiul lui Amihud,:-(/[.] și, pentru jertfa de mulțumire, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Eliasaf, fiul lui Deuel.19_(.[.] un țap, pentru jertfa de ispășire;K8(-[.] un vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;@7}(,[.] o cățuie de aur de zece sicli, plină cu tămâie;6y(+[.] a adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;M5(*[.] A șasea zi, căpetenia fiilor lui Gad, Eliasaf, fiul lui Deuel,04[()[.] și, pentru jertfa de mulțumire: doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul de mâncare al lui Șelumiel, fiul lui Țurișadai.13_(([.] un țap, pentru jertfa de ispășire;K2('[.] un vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;A1(&[.] o cățuie de aur, de zece sicli, plină cu tămâie;0y(%[.] a adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;X/+($[.] A cincea zi, căpetenia fiilor lui Simeon, Șelumiel, fiul lui Țurișadai,.1(#[.] și, pentru jertfa de mulțumire: doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Elițur, fiul lui Ședeur.1-_("[.] un țap, pentru jertfa de ispășire;K,(![.] un vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;A+( [.] o cățuie de aur, de zece sicli, plină cu tămâie;*y([.] a adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;P)([.] A patra zi, căpetenia fiilor lui Ruben, Elițur, fiul lui Ședeur,()([.] și, pentru jertfa de mulțumire: doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Eliab, fiul lui Helon.1'_([.] un țap, pentru jertfa de ispășire;K&([.] un vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;A%([.] o cățuie de aur, de zece sicli, plină cu tămâie;$y([.] a adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;N#([.] A treia zi, căpetenia fiilor lui Zabulon, Eliab, fiul lui Helon,"/([.] și, pentru jertfa de mulțumire: doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Netaneel, fiul lui Țuar.1!_([.] un țap, pentru jertfa de ispășire;K ([.] un vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;A([.] o cățuie de aur, de zece sicli, plină cu tămâie;}([.] El a adus: o farfurie de argint în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;Y-([.] A doua zi, și-a adus darul Netaneel, fiul lui Țuar, căpetenia lui Isahar.3([.] și, pentru jertfa de mulțumire: doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Nahșon, fiul lui Aminadab.1_([.] un țap, pentru jertfa de ispășire;K([.] un vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;A([.] o cățuie de aur, de zece sicli, plină cu tămâie,( [.] El a adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;q]( [.] Cel ce și-a adus darul în ziua întâi, a fost Nahșon, fiul lui Aminadab, din seminția lui Iuda.5e( [.] Domnul a zis lui Moise: „Căpeteniile să vină unul câte unul, și anume fiecare în câte o zi deosebită, ca să-și aducă darul pentru târnosirea altarului.”3( [.] Căpeteniile și-au adus darurile pentru târnosirea altarului, în ziua când l-au uns; căpeteniile și-au adus darurile înaintea altarului.( [.] Dar n-a dat niciunul fiilor lui Chehat, pentru că, după cum cereau slujbele lor, ei trebuiau să ducă lucrurile sfinte pe umeri. ([.] a dat patru care și opt boi fiilor lui Merari, după cum cereau slujbele lor, sub cârmuirea lui Itamar, fiul preotului Aaron._9([.] A dat două care și patru boi fiilor lui Gherșon, după cum cereau slujbele lor;A([.] Moise a luat carele și boii și le-a dat Leviților.*O([.] „Ia de la ei aceste lucruri și să le întrebuințezi pentru slujba Cortului întâlnirii; să le dai leviților, fiecăruia după cum cere slujba lui.”] privirile și cercetarea credinței în Cuvântul Domnului.

Textul actual este și va fi încă, în lucru, până la traducerea completă a întregii Biblii. Citiți deci un text provizoriu, care este completat, adaptat, armonizat și corectat în mod continuu, pe măsură ce lucrarea înaintează.

Această traducere interlineară a fost făcută:
  1. cuvânt cu cuvânt după textul grec al NT și Septuagintei stabilit de Charles Van der Pool (vezi aici)
  2. folosind excelentele dicționare de greacă veche de care dispune epoca modernă
  3. folosind caracterizarea gramaticală a cuvintelor grecești din NT și Septuaginta
  4. folosind Dicționarele Explicative al Limbii române
  5. urmărind verset cu verset, în funcție de necesități, traducerile exsistente în limba română, engleză și franceză;
  6. pentru VT, în afara textului nostru de referință, sunt folosite, în funcție de necesități:
    1. textul grec al Septuagintei stabilit de Alfred Rahlfs (1935)
    2. textul actual al Bibliei Ortodoxe Grecești
    3. de asemenea, Textul Masoretic a fost consultat în diferite ocazii
Precizăm de asemenea că în textul grec al acestui interlinear:
  1. nu se folosesc spiritele limbii grecești clasice
  2. nu se folosesc toate accentele limbii grecești clasice
  3. nu se folosește iota subsemnat
Îi rugăm pe cunoscătorii limbii grecești clasice să ne ierte pentru aceste lipsuri. Acest Interlinear Grec-Român poate fi găsit în întregime pe site-ul: Bibla Apostolică (bibliaapostolica.ro)
înapoi

Rugăminte către cititor
Traducerea din limbile origine ale Bibliei este o întreprindere dificilă, de aceea îl rugăm pe cititor să fie îngăduitor cu lucrarea noastră, și să știe lămurit că textul de față nu se vrea ca o traducere în sine, ci este doar o propunere și o încercare de traducere. Deoarece această traducere este în interlinear, cititorului îi va fi ușor să verifice, el însuși, fiecare din cuvintele pe care le-am folosit, și în felul acesta să evite, eventualele mele erori sau stângăcii.

De asemenea, toate greșelile sau inexactitățile pe care le veți întâlni îmi aparțin, invitându-l și rugându-l pe citior să mi le semnaleze (marian.ciuca@gmail.com).
înapoi

Zero cunoștințe de limba greacă!
Citiți o biblie în limba română: pentru a citi și beneficia de acest interlinear, cititorul nu are nevoie de cunoștințe de greacă veche.
înapoi

Ce este o Biblie Interlineară
În loc de explicații, să folosim Geneza 1:1, primul verset din Biblie:
εν αρχή εποίησεν ο θεός ουρανόν και την γην
Dacă nu cunoștem limba greacă, nu putem în niciun fel să explorăm această scriere!

Totul se schimbă însă dacă, sub fiecare cuvânt grec, avem traducerea corespunzătoare în română:
εν αρχή εποίησεν ο θεός ουρανόν και την γην
La început a făcut   Dumnezeu cerul și   pământul.
Ce idee luminoasă!
Acum, primul rând, care e în greacă, este explicat de cel de-al doilea, care e în limba noastră.

În mod simplu, învățăm deja din Gen 1:1, prima noastră lecție de greacă veche:
  1. că grecescul εν, pronunțat en, este românescul în
  2. că grecescul αρχή este românescul început; αρχή se pronunță arhe, fiind la orginea cuvintelor arhaic, arhetip, arhanghel, arheologie...
  3. că grecescul θεός, pronunțat teos, este românescul Dumnezeu
  4. că grecescul ουρανόν este românescul cerul; οὐρανός se pronunță uranos, și înseamnă și în română cer
  5. că grecescul γην este românescul pământ; γῆ, care se pronunță ghe, este rădăcina lui γεωργός; mai departe, γεωργός se pronunță gheorgos, însemnând agricultor; înțelegem aici de unde vine și ce înseamnă, prenumele Gheorghe!
În Gen 1:1, rândul în greacă rămâne însă oarecum inaccesibil, fiindcă deși traducerea în română e disponibilă, totuși necunoscând greaca, ar trebui să facem apel la un dicționar de greacă, pentru a cerceta mai în amănunt cuvintele Scripturii.
Nu ar fi lucrul acesta necesar și util?

Interlinearul nostru vă pune însă la dispoziție și dicționarul grec, adăugând un al treilea rând:
1722 746 4160 3588 2316 3772 2532 3588 1093
εν αρχή εποίησεν ο θεός ουρανόν και την γην
La început a făcut   Dumnezeu cerul și   pământul.
Cum putem căuta în dicționar grecescul εν? Pentru a simplifica lucrurile, dicționarele biblice de greacă, folosesc pentru fiecare cuvânt un număr unic, așa încât, pentru εν, veți căuta 1722.
Deasupra fiecărui cuvânt grec, avem acum intrarea lui în dicționar!
Veți vedea cum, în acest interlinear, pentru a deschide dicționarul, este suficient să atingeți cu degetul, numărul albastru.

Harta cuvintelor
De multe ori, în limba greacă, ordinea cuvintelor este diferită de cea din limba română.
Să considerăm un exemplu. În Faptele Apostolilor, în capitolul 4, apostolii Petru și Ioan, sunt somați de sinedriu să nu mai vorbească despre Numele lui Isus. Răspunsul imediat al apostolilor este: Căci noi nu putem să nu vorbim despre ce am văzut şi am auzit. (versetul 20).
Iată acest verset în înterinear:
ου δυνάμεθα γαρ ημείς α είδομεν και ηκούσαμεν μη λαλείν
Nu putem ca căci noi ce am văzut și am auzit să nu vorbim
Observăm că, citind în limba română, începutul versetului este de neînțeles: Nu putem ca căci noi ce am văzut...
Interlinearul vine în ajutorul nostru, folosind o hartă a cuvinelor: atunci când ordinea cuvintelor în română este diferită de cea în greacă, textul este cuprins între paranteze pătrate, fiecare cuvânt fiind precedat de un număr de ordine, care îndică deci ordinea în care trebuie citite cuvintele; priviți acum versetul nostru, clarificat de harta cuvintelor:
ου δυνάμεθα γαρ ημείς α είδομεν και ηκούσαμεν μη λαλείν
[3 Nu 4 putem ca 1 căci 2 noi] ce am văzut și am auzit să nu vorbim
Explicație: căci e precedat de 1: căci se citește primul; noi e precedat de 2: noi se citește al doilea; Nu e precedat de 3: nu se citește al treilea; putem ca e precedat de 4: putem ca se citește al patrulea.

Harta cuvintelor incompletă
Uneori, Harta Cuvintelor va fi minimalistă: vom indica numai prima secvență, toate celelalte cuvinte dintre '[' și ']' citindu-se în mod normal, așa cum se citește în limba română. Ca să dăm un exmplu de Hartă a Cuvintelor incompletă, să considerăm chiar Fapte 4:20 (versetul tocmai prezentat), pe care îl reluăm, folosind însă o Hartă incompletă:
ου δυνάμεθα γαρ ημείς α είδομεν και ηκούσαμεν μη λαλείν
[Nu putem ca 1 căci 2 noi] ce am văzut și am auzit să nu vorbim
De data aceasta nu am mai indicat decât primele două cuvinte (1 căci 2 noi), toate celelalte aflate între '[' și ']', citindu-se în ordinea lor normală.

Aceasta este marea idee a unui interlinear:
  • a scrie linie cu linie, având un rând în greacă, un rând în română, și un rând pentru dicționar
  • a avea, în mod unic pentru fiecare cuvânt grec
    • traducerea lui în limba română
    • intrarea lui în dicționar
înapoi

Traducere literală
Această traducere nu este confortabilă, lipsită de dificultăți; de aceea, deseori, cititorul va avea nevoie să citească cu atenție, și de mai multe ori contextul pentru a descifra textul.

Traducerea de față este una literală, și vom prezenta 5 puncte importante în această privință.

1. Cuvânt cu cuvânt după greacă
Textul grec este tradus, în interlinear, cuvânt cu cuvânt după textul grec; aceast fapt reduce foarte mult posibilitățile traducătorului:
  • de a introduce cuvinte în plus față de textul original
  • de a schimba ordinea cuvintelor.

2. Căt mai puține cuvinte adăugate
În mod voit, am evitat la maxim să adăugăm cuvinte în plus, cuvinte românești care nu apar în textul grec, cuvinte care deci nu sunt traducerea directă a unui cuvânt din textul grec; de aceea, în unele locuri traducerea este laconică, sau chiar de neînțeles; atragem însă atenția cititorului că avem de a face cu Cuvântul lui Dumnezeu, care este sfânt și perfect; de aceea, traducătorul are datoria să respecte textul orginal al Scripturii, și să se abțină, pe cât se poate, să-l modifice adăugând cuvinte; în plus, de multe ori, textul Scriturii e de neînțeles doar la prima vedere, Duhul lui Dumnezeu fiind capabil să lumineze citiorul credincios.

3. Păstrarea idiotismelor limbii grecești
Un idiotism este o expresie sau construcție caracteristică unei limbi, care nu poate fi tradusă în limba română cuvânt cu cuvânt.
Și totuși, în traducerea noastră, am încercat, atât cât s-a putut, să păstrăm expresiile și construcțiile caracteristice limbii grecești, care nu pot fi traduse cuvânt cu cuvânt în limba română. Vom da câteva exemple.

1. Greacă: a avea în burtă - Română: a fi însărcinată
În Matei 1:23, apare această expresie. Iată prima parte a acestui verset, în versiunea Cornilescu:
„Iată, fecioara va fi însărcinată, va naște un fiu, ...”.
În interlinear însă, avem:
ιδού η παρθένος εν γαστρί έξει και τέξεται υιόν
Iată fecioara în burtă va avea prunc, și va da naștere unui Fiu

2. Greacă: a-și retrage capul în spate în semn de refuz - Română: a da din cap de la stânga la dreapta, în semn de refuz
Această expresie este folosită în Neemia 9:17, în Septuaginta. Iată prima parte a acestui verset în versiunea Anania, în care VT este tradus după Septuaginta:
Nici nu le-a fost aminte să asculte, și nici că și-au adus aminte că pentru ei ai săvârșit minuni ...”.
În interlinear însă, prima parte a acestui verset este redată astfel:
και ανένευσαν του εισακούσαι και ουκ εμνήσθησαν των θαυμασίων σου
Și au refuzat dând din cap să asculte, și nu și-au amintit minunile Tale

4. Topică dificilă
În multe locuri, nu am mai adăugat harta cuvintelor, pentru a nu încărca traducerea. De aceea, uneori ordinea cuvintelor în limba română este forțată, fiind lăsată să urmeze în mod oarecum nenatural textul grec.

5. Lipsa ghilimelelor
Bibliile moderne folosesc ghilimele pentru a delimita cuvintele unui vorbitor.
Întrucăt textul grec nu folosește ghilimele, acestea nu sunt folosite nici în interlinearul nostru:
  1. cititorul este deci invitat să identifice singur când anume un vorbitor și-a încheiat vorbirea, și unde anume încep cuvintele celui care îi răspunde.
  2. și totuși: în acest interlinear, atunci când un vorbitor ia cuvântul, punem virgulă și începem cu literă mare.
Pentru a clarifica aceasta, să cităm aici Matei 12:46-50, folosind traducera Cornilescu, unde se folosesc ghilimele:
46 Pe cînd vorbea încă Isus noroadelor, iată că mama şi fraţii Lui stăteau afară şi căutau să vorbească cu El.
47 Atunci cineva I-a zis: „Iată, mama Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi caută să vorbească cu Tine.”
48 Dar Isus a răspuns celui ce-i adusese ştirea aceasta: „Cine este mama Mea, şi cari sînt fraţii Mei?”
49 Apoi Şi-a întins mîna spre ucenicii Săi şi a zis: „Iată mama Mea şi fraţii Mei!
50 Căci oricine face voia Tatălui Meu care este în ceruri, acela Îmi este frate, soră şi mamă.”
În traducerea noastră ghilimelele și semnul două puncte nu sunt folosite, și de aceea, Matei 12:46-50, este redat astfel:
46 Pe cînd vorbea încă Isus noroadelor, iată că mama şi fraţii Lui stăteau afară şi căutau să vorbească cu El.
47 Atunci cineva I-a zis, Iată, mama Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi caută să vorbească cu Tine.
48 Dar Isus a răspuns celui ce-i adusese ştirea aceasta, Cine este mama Mea, şi cari sînt fraţii Mei?
49 Apoi Şi-a întins mîna spre ucenicii Săi şi a zis, Iată mama Mea şi fraţii Mei!
50 Căci oricine face voia Tatălui Meu care este în ceruri, acela Îmi este frate, soră şi mamă.

înapoi

Greaca veche: avertisment și încurajare
Avertisment Limba greacă în care a fost scris NT este o mare lecție de umilință pentru noi, cititorii timpurilor moderne.

Cu toate că epoca noastră beneficiază de o acumulare extraordinară de cunoștințe, totuși, când încercăm să ne apropiem de limba greacă veche, suntem consternați să descoperim cât de complexă este, și ce gândire elaborată și riguroasă aveau oamenii acum 2000 de ani, pe vremea când Noul Testament a fost scris.

Încurajare Progresele tehnologice ale secolului 21, vin însă în sprijinul nostru, punându-ne la dispoziție instrumente puternice de explorare a textului Scripturilor în limbile lor originale.
Aplicația pe care o folosiți, și acest interlinear Grec-Român pe care îl citiți, sunt un dar minunat pe care Dumnezeirea îl face cititorului modern.
înapoi

Noul Testament.
Greaca este limba originală a Noul Testament. (1) Cuvintele personale ale Domnului Isus ne sunt date în greacă. (2) Descoperirea vieții Fiului lui Dumnezeu, în cele patru Evanghelii, ne este făcută în greacă. (3) Tot în greacă ne sunt consemnate faptele pe care, în Faptele Apostolilor, Duhului Sfânt le împlinește prin apostoli și ucenici, printre iudei și printre națiuni, evanghelizând și întărind adunările. (4) Revelația creștină a planului și a tainelor lui Dumnezeu, ne este făcută în Epistole, în limba greacă. (5) Domnul Isus dictează în limba greacă, apostolului Ioan, cele șapte Epistole pe care El le adresează Adunărilor, în Apocalipsa , (6) cât și întreaga revelație profetică, până la ultimul verset al Bibliei : Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων. Ἀμήν.- Harul Domnului Isus Hristos să fie cu toți sfinții. Amin. - Apo 22:21.

Luând aminte la divinitatea scrierilor Noului Testament, orice creștin ajunge la înțelegerea că are nevoie să se apropie de aceasta Carte Sfântă scrisă în limba greacă, pentru a cerceta originalul inspirației dumnezeiești.

O întrebare se pune însă: De ce oare a insuflat Dumnezeu Noul Testament în greacă? Nu era Vechiul Testament inspirat în limba ebraică? De ce oare a hotărât Dumnezeu această schimbare de limbă? Răspunsul ne este dat de Însuși Fiul lui Dumnezeu: Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe Singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viața veșnică - Ioan 3:16.

Pe vremea când Domnul Isus pronunța aceste cuvinte, Imperiul Roman devenise deja foarte mare, și controla teritorii imense, care se întindeau de la vestul Europei actuale (Anglia) până la estul extrem, dincolo de actuala Turcie; de asemenea, Imperiul Roman stăpânea toate regiunile din jurul Mării Mediterane: nu numai Spania, Franța, Italia, Grecia, Turcia, ci și Siria, Libanul, Palestina, și tot nordul Africii, până la Oceanul Atlantic: Egiptul, Libia, Tunisia, Algeria și Marocul (toate acestea fiind regiunile astfel numite în zilele noastre). În acest imperiu imens, limba de circulație era greaca, după cum engleza este limba de circulație din zilele noastre.

Limba greacă era vorbită în bazinul mediteranean de câteva sute de ani, așa încât, atunci când Imperiul Roman s-a întins, greaca a devenit limba liant a acestui extraordinar amalgam de popoare (vezi Fapte 2).

Da, Dumnezeu pregătise deja totul, pentru ca revelația Domnului Isus Hristos să poată fi purtată în lumea întreagă. De aceea, apostolii și ucenicii, au evanghelizat în greacă, și sub voința și călăuzirea lui Dumnezeu, au redactat Sfintele Scrieri ale Noului Testament în greacă.
înapoi

Vechiul Testament.
Înălțați în acest fel de contemplarea revelației nou testamentare, să ne întoarcem acum spre Vechiul Testament.

VT în greacă.
Încredințate inițial poporului evreu, Scrierile Vechiului Testament au fost transferate de Autor creștinilor, începând din ziua Cinzecimii. În acea zi, pe când cei care crezuseră în Domnul Isus Hristos, erau strânși în același loc, Duhul Sfânt S-a coborât peste ei, dându-le imediat să vestească în multe din limbile vremii, mărețiile lui Dumnezeu: erau cuvintele Vechiului Testament citate și sublimate de recenta revelație a Fiului lui Dumnezeu în mijlocul lor. Cartea Faptele Apostolilor ne arată cum, pornind de la Ierusalim, vestea bună a Evangheliei și Cuvântul lui Dumnezeu au fost răspândite de ucenici printre națiuni: samariteni, greci, romani, și toți cei locuind în orașele și regiunile controlate de Imperiul Roman, consemnate în cartea Faptelor.

Așa cum am văzut în paragraful precedent, odată cu descoperirea Domnului Isus Hristos în mijlocul omenirii, Dumnezeu a operat o schimbare, abandonând limba ebraică și ridicând limba greacă la rangul de limbă depozitară a revelației divine. Dar nu numai atât, fiindcă Dumnezeu, în planurile și preștiința Lui, pregătise deja Vechiul Testament pentru națiuni. Ce vrea să spună lucrul acesta? Dumnezeu avusese grijă ca Vechiul Testament inspirat odinioară în ebraică, să fie tradus în totalitate în limba greacă! Da, de la nașterea creștinismului, Biserica a avut Vechiul Testament în limba greacă, pe care l-a conservat cu grijă timp de 2000 de ani! Da, istoria stabilește că traducerea în limba greacă a VT ebraic a fost făcută între secolul al III-lea, înaintea erei creștine, și sfârșitul sec I al erei creștine. Astfel, cele 5 cărți ale lui Moise a fost traduse primele, cu 250 de ani înainte de nașterea Domnului Isus, și apoi progresiv toate celelalte, așa încât, pe vremea Domnului Isus, întreg VT ebraic era disponibil în greacă. Această traducere străveche a fost numită Septuaginta. Septuaginta este deci Vechiului Testament în greaca veche, tradus între secolul al III-lea, înaintea erei creștine, și secolul I al erei creștine.

În cele patru Evanghelii, în Faptele Apostolilor, în Epistole și în Apocalipsa, multe citate din Vechiul Testament, sunt făcute cuvânt cu cuvânt din Septuaginta. Acest fapt este foarte important, fiindcă dacă NT este divin inspirat cuvânt cu cuvânt, atunci înseamnă că pasajele provenind din Septuaginta, sunt ridicate și puse în rândul cuvintelor inspirate de Dumnezeu. Da, multe pasaje din Septuaginta, prin faptul că apar în NT, sunt certificate ca fiind adevăratele cuvinte ale lui Dumnezeu.

De aceea, începând din ziua Cinzecimii, umblând printre națiuni, evanghelizând și zidind adunările, apostolii și ucenicii, au folosit Septuaginta ca unică sursă a Sfintelor Scripturi. Noii creștini dintre națiuni, nu cunoșteau ebraica, însă cunoșteau greaca, și puteau citi Vechiul Testament în limba greacă. Dumnezeu a completat apoi Scripturile, inspirând în greacă toate cele 27 de cărți ale Noului Testament. În felul acesta, a luat ființă Biblia creștină, constituită din cele 66 de cărți, toate în limba greacă, începând de la Geneza, până la Apocalipsa.
înapoi

VT în ebraică.
O alta întrebare se pune: Care a fost soarta Vechiului Testament în limba ebraică?

Vechiul Testament a fost încredințat de Dumnezeu poporului evreu, carte cu carte, începând de la Geneza, scrisă prin Moise (anul -1500, aproximativ), și sfârșind prin profeția lui Maleahi (anul -400, aproximativ). Astăzi (în anul 2023), realitatea practică despre VT în limba ebraică este următoarea:
  1. Codexul de la Leningrad: la 1008 ani după nașterea Domnului Isus, este produs VT în limba ebraică: cel mai vechi manuscris al Textului Masoretic este Codexul de la Leningrad. În 2023, Textul Masoretic are deci 1015 ani.
  2. Textul Masoretic: textul Codexul de la Leningrad poartă numele de Textul Masoretic
  3. Nimic înainte de anul 1008: nu există niciun alt text complet și viabil al VT ebraic înainte de Codexul de la Leningrad
  4. Anul 1500: disponibil savanților creștini: VT Textul Masoretic este tipărit în anul 1500 (aproximativ), devenind astfel disponibil savanților creștini
  5. Anul 1800: disponibil creștinilor de rând: VT Textul Masoretic este tradus în marile limbi europene, și devine disponibil creștinilor de rând cam după 1800
  6. Anul 1924: disponibil creștinilor români: începând din anul 1924: Dumitru Cornilescu folosește Textul Masoretic pentru Vechiul Testament, traducerea lui apărând în anul 1924
În sinagogile din Israel și din întreaga lume, se folosește VT Textul Masoretic. Deși limba originală a VT rămâne și astăzi, în secolul 21, o limbă de neînțeles și enigmatică pentru iudei, totuși, ea este folosită în serviciul religios al sinagogii, atunci când rabinii citesc cu voce tare din Carte.

Chiar nu există nicio versiune a VT ebraic anterioară anului 1008? Răspunsul este categoric NU! Dacă o asemenea versiune ar exista, ea ar fi expusă într-un muzeu la Ierusalim, și noi toți am avea cunoștință despre ea. În loc de aceasta, vedem în Muzeul Israelului (la Ierusalim), că cele mai vechi crâmpeie de text disponibile ale VT în limba ebraică, sunt în mare parte fragmente descoperite în 1947, în grotele de la Qumran (Marea Moartă). Rămâne că Textul Masoretic este singurul și unicul VT în ebraică, neexistând absolut niciun alt text complet și viabil înainte de anul 1008.

Se pune atunci întrebarea: după ce texte au produs masoreții Textul Masoretic? Această întrebare fără răspuns este fascinantă! Un lucru însă e sigur: dacă masoreții ar fi fost în posesia unui text viabil al VT în limba ebraică, cu siguranță că l-ar fi conservat cu mare grijă și transmis cu evlavie generațiilor de după ei, și astăzi acest text ar fi expus într-un muzeu, și am ști cu toții despre el; realitatea este însă că masoreții nu au transmis nimic altceva decât Textul Masoretic, pe care l-au redactat ei înșiși, și despre care știm că este diferit de Vechiul Testament original ebraic.

Textul Masoretic și Textul Proto-Masoretic: De ce iudeii numesc acest text Textul Masoretic? Pentru a sublinia faptul că acest text este diferit de Textul Proto-Masoretic, care acela este textul original al VT; în anul 2023, nu există nicio versiune completă și viabilă a Textului Proto-Masoretic. Da, Textul Masoretic este diferit de Vechiul Testament original în ebraică, așa cum atestă:
  1. tradiția rabinică,
  2. fragmentele în ebraică găsite la Qumran,
  3. Septuaginta însăși.
înapoi

VT - dar divin.c==<;;::99P876655y443 11s0/.-,,0++&*p)((A'&&U%n"I.v/eV  +-]0]([.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:G ([.] Ei și-au adus ca dar înaintea Domnului: șase care acoperite și doisprezece boi, adică un car la două căpetenii și un bou de fiecare căpetenie; și le-au adus înaintea Cortului.6 g([.] Atunci mai marii lui Israel, căpeteniile caselor părinților lor, și-au adus darurile lor: aceștia erau mai marii semințiilor, care luaseră parte la numărătoare.7  k([.] Când a isprăvit Moise de așezat Cortul, l-a uns și l-a sfințit împreună cu toate uneltele lui, precum și altarul cu toate uneltele lui; le-a uns și le-a sfințit.L (και2532 Si επιθήσουσι2007 ei vor pune το3588 όνομά3686 Numele μου1473 Meu επί1909 peste τους3588 υιούς5207 fiii Ισραήλ* lui Israel, και2532 și εγώ1473 Eu ευλογήσω αυτούς2127 1473 îi voi binecuvânta. y m(επάραι κύριος1869 2962 Domnul să-Și ridice το3588 πρόσωπον4383 Fața αυτού1473 Lui επί1909 peste σε1473 tine, και2532 și δώη σοι1325 1473 să-ți dea ειρήνην1515 pace. } u(επιφάναι κύριος2014 2962 Să facă Domnul să strălucească το3588 πρόσωπον4383 Fața αυτού1473 Lui επί1909 peste σε1473 tine, και2532 și ελεήσαι1653 să aibă milă σε1473 de tine. a=(ευλογήσαι σε2127 1473 Să te binecuvânteze κύριος2962 Domnul, και2532 și φυλάξαι σε5442 1473 să te păzească. ([.] „Vorbește lui Aaron și fiilor lui și spune-le: „Așa să binecuvântați pe copiii lui Israel și să le ziceți:0]([.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:,S([.] Aceasta este legea pentru cel ce a făcut juruința de nazireat: acesta este darul lui, care trebuie adus Domnului pentru nazireatul lui, afară de ce-i vor îngădui mijloacele lui. Să împlinească tot ce este poruncit pentru juruința pe care a făcut-o, după legea nazireatului.”tc([.] Preotul să le legene într-o parte și într-alta înaintea Domnului: acesta este un lucru sfânt, care este al preotului, împreună cu pieptul legănat și spata adusă jertfă prin ridicare. Apoi, nazireul va putea să bea vin.X+([.] Preotul să ia spata dreaptă fiartă a berbecului, o turtă nedospită din coș și o plăcintă nedospită; și să le pună în mâinile nazireului, după ce acesta și-a ras capul închinat Domnului.H ([.] Nazireul să-și radă, la ușa Cortului întâlnirii, capul închinat Domnului; să ia părul capului său închinat Domnului și să-l pună pe focul care este sub jertfa de mulțumire.6g([.] să pregătească berbecul ca jertfă de mulțumire Domnului, împreună cu coșul cu azime, și să pregătească și darul lui de mâncare și jertfa lui de băutură.}u([.] Preotul să aducă aceste lucruri înaintea Domnului și să aducă jertfa lui de ispășire și arderea de tot;S!([.] un coș cu azime, turte făcute din floarea făinii, frământată cu untdelemn și plăcinte fără aluat, stropite cu untdelemn, împreună cu darul de mâncare și jertfa de băutură obișnuite.W~)([.] Ca dar, să aducă Domnului: un miel de un an fără cusur, pentru arderea de tot, o oaie de un an și fără cusur, pentru jertfa de ispășire, și un berbec fără cusur, pentru jertfa de mulțumire;} ( [.] Iată legea nazireului: În ziua când se va împlini vremea nazireatului lui, să fie adus la ușa Cortului întâlnirii.U|%( [.] Să închine din nou Domnului zilele nazireatului lui dinainte și să aducă un miel de un an ca jertfă pentru vină; zilele dinainte nu vor fi socotite, pentru că nazireatul lui a fost pângărit.x{k( [.] Preotul să jertfească pe unul ca jertfă de ispășire, iar pe celălalt ca ardere de tot și să facă pentru el ispășirea păcatului lui, făcut cu prilejul mortului. Nazireul să-și sfințească apoi capul chiar în ziua aceea.zzo( [.] În ziua a opta, să aducă preotului două turturele sau doi pui de porumbel, la ușa Cortului întâlnirii.Fy( [.] Dacă moare cineva de moarte năprasnică lângă el, și capul lui închinat se face astfel necurat, să-și radă capul în ziua curățării, și anume, să și-l radă a șaptea zi.Dx([.] În tot timpul nazireatului să fie închinat Domnului.4wc([.] să nu se pângărească nici la moartea tatălui său, nici a mamei sale, nici a fratelui său, nici a surorii sale, căci poartă pe cap închinarea Dumnezeului lui.gvI([.] În tot timpul cât s-a făgăduit Domnului prin jurământ, să nu se apropie de un mort;u(πάσας3956 În toate τας3588 ημέρας2250 zilele της3588 ευχής2171 angajamentului divin του3588 al αγνισμού49 curățirii αυτού1473 lui ξυρός3587.2 brici ουκ3756 nu επελεύσεται1904 va veni επί1909 peste την3588 κεφαλήν2776 capul αυτού1473 lui, έως2193 până αν302 când πληρωθώσιν4137 se vor împlini αι3588 ημέραι2250 zilele, όσας3745 toate câte la care ηύξατο2172 s-a angajat divin κυρίω2962 Domnului. άγιος39 Sfânt έσται1510.8.3 va fi, τρέφων5142 lăsând să crească κόμην2864 coama τρίχα2359 părului κεφαλής2776 capului αυτού1473 lui. Zt/(πάσας3956 În toate τας3588 ημέρας2250 zilele της3588 ευχής αυτού2171 1473 angajamentului lui divin, από575 din πάντων όσα3956 3745 toate câte γίνεται1096 provin εξ1537 din αμπέλου288 strugure, οίνον3631 vin, από575 din στεμφύλων4725.1 drojdia de vin ro15 έως2193 până la γιγάρτου1095.1 sâmburele din strugure, ου3756 să nu φάγεται2068 mănânce. Hs (από575 de οίνου3631 vin και2532 și σίκερα4608 de băutură tare αγνισθήσεται48 se va curăți, και2532 și όξος3690 oțet εξ1537 din οίνου3631 vin, και2532 și όξος3690 oțet εκ1537 din σικέρα4608 băutură tare ου3756 să nu πίεται4095 bea; και2532 și όσα3745 toate câte κατεργάζεται2716 sunt produse εκ1537 din σταφυλής4718 strugure ου3756 să nu πίεται4095 bea; και2532 și σταφυλήν4718 strugure πρόσφατον4372 nou ro25 και2532 și σταφίδας4717.1 strugure uscat ου3756 să nu φάγεται2068 mănânce. !r=(λάλησον2980 Vorbește τοις3588 υιοίς5207 fiiilor Ισραήλ* lui Israel, και2532 și ερείς2046 vei spune προς4314 către αυτούς1473 ei, ανήρ435 Un bărbat η2228 sau γυνή1135 o femeie, ος αν3739 302 oricine care μεγάλως3171 în mod remarcabil ro14 εύξηται2172 se va angaja în mod divin ευχήν2171 printr-un angajament divin αφαγνίσασθαι850.3 pentru a se curăți pe sine αγνείαν47 în curățenie κυρίω2962 Domnului, cq C(και2532 Și ελάλησε2980 a vorbit κύριος2962 Domnul προς4314 lui Μωυσήν* Moise, λέγων3004 spunând, gpI([.] Bărbatul va fi scutit de vină, dar femeia aceea își va lua pedeapsa nelegiuirii ei.”ao=([.] și pentru împrejurarea când un bărbat, apucat de un duh de gelozie, are bănuieli asupra nevestei lui: preotul s-o pună să stea în picioare înaintea Domnului și să-i facă întocmai după legea aceasta.n-([.] Aceasta este legea asupra geloziei, pentru împrejurarea când o femeie, care este sub puterea bărbatului ei, se abate și se pângăreștekmQ([.] Dar, dacă femeia nu s-a pângărit și este curată, va rămâne neatinsă și va avea copii.)lM([.] După ce îi va da să bea apa, dacă ea s-a pângărit și a fost necredincioasă bărbatului ei, apa aducătoare de blestem va intra în ea și-i va pricinui amărăciunea; pântecele i se va umfla, coapsa i se va usca, și femeia aceasta va fi de blestem în mijlocul poporului ei.k([.] Apoi preotul să ia un pumn din darul acesta, ca aducere aminte, și să-l ardă pe altar. După aceea, să dea femeii să bea apa.2j_([.] Preotul să ia din mâinile femeii darul de mâncare adus pentru gelozie, să legene darul într-o parte și într-alta înaintea Domnului și să-l aducă pe altar.i/([.] Și să dea femeii să bea apa amară aducătoare de blestem; și apa aducătoare de blestem va intra în ea și-i va pricinui amărăciunea.ihM([.] Preotul să scrie blestemele acestea într-o carte, apoi să le șteargă cu apa cea amară.Eg([.] și apa aceasta aducătoare de blestem să intre în măruntaiele tale, ca să facă să ți se umfle pântecele și să ți se usuce coapsa!” Și femeia să zică: „Amin! Amin!”fy([.] și preotul să pună pe femeie să jure cu un jurământ de blestem și să-i zică: – „Domnul să te facă să ajungi de blestem și de urgie în mijlocul poporului tău, făcând să ți se usuce coapsa și să ți se umfle pântecele,)eM([.] Dar dacă, fiind sub puterea bărbatului tău, te-ai abătut de la el și te-ai pângărit, și dacă un alt om decât bărbatul tău s-a culcat cu tine – d;([.] Preotul să pună pe femeie să jure și să-i zică: „Dacă niciun om nu s-a culcat cu tine și dacă, fiind sub puterea bărbatului tău, nu te-ai abătut de la el ca să te pângărești cu altul, să nu-ți facă niciun rău această apă amară aducătoare de blestem!c/([.] Preotul să pună pe femeie să stea în picioare înaintea Domnului; să descopere capul femeii și să-i pună în mâini darul de mâncare adus pentru descoperire, darul de mâncare adus pentru gelozie; preotul să aibă în mână apa amară aducătoare de blestem.b([.] Preotul să ia apă sfântă într-un vas de pământ; să ia țărână de pe podeaua Cortului și s-o pună în apă.Xa+([.] Preotul s-o apropie și s-o pună să stea în picioare înaintea Domnului.N`([.] omul acela să-și aducă nevasta la preot, și, ca dar de mâncare pentru ea, să aducă a zecea parte dintr-o efă de floare de făină de orz; să nu toarne untdelemn pe ea și să nu pună tămâie pe ea, căci acesta este un dar de mâncare adus pentru gelozie, un dar de descoperire, care descoperă o fărădelege.j_O([.] și dacă bărbatul este apucat de un duh de gelozie și are bănuieli asupra nevestei lui care s-a pângărit, sau dacă este cuprins de un duh de gelozie și are bănuieli asupra nevestei lui care nu s-a pângărit; –O^( [.] dacă altul se culcă cu ea, și lucrul este ascuns de bărbatul ei; dacă ea s-a pângărit în ascuns, fără să fie vreun martor împotriva ei și fără să fie prinsă asupra faptului; –]#( [.] „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Dacă păcătuiește nevasta cuiva față de bărbatul ei și-i este necredincioasă;0\]( [.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:o[Y( [.] Lucrurile închinate Domnului vor fi ale preotului: tot ce i se va da preotului al lui să fie.”Z( [.] Orice dar ridicat din lucrurile închinate Domnului de copiii lui Israel, să fie al preotului căruia îi sunt aduse.Y ([.] Dacă nu este nimeni care să aibă drept să ia înapoi lucrul câștigat prin mijloace necinstite, lucrul acela să se întoarcă la Domnul, la preot, afară de berbecul adus ca jertfă de ispășire cu care se va face ispășire pentru cel vinovat.VX'([.] să-și mărturisească păcatul și să dea înapoi în întregime prețul lucrului câștigat prin mijloace necinstite, adăugând a cincea parte; să-l dea aceluia față de care s-a făcut vinovat.AW}([.] „Spune copiilor lui Israel: „Când un bărbat sau o femeie va păcătui împotriva aproapelui său, făcând o călcare de lege față de Domnul, și se va face astfel vinovat,0V]([.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:U!([.] Copiii lui Israel au făcut așa și i-au scos afară din tabără; cum poruncise lui Moise, Domnul, așa au făcut copiii lui Israel.*TO([.] Fie bărbați, fie femei, să-i scoateți afară din tabără; să-i scoateți afară, ca să nu spurce tabăra în mijlocul căreia Îmi am Eu locuința.”7Si([.] „Poruncește copiilor lui Israel să izgonească din tabără pe orice lepros și pe oricine are o lepădare de sămânță sau este întinat prin atingerea de un mort./R ]([.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:pQ[(1[.] Le-au făcut numărătoarea după porunca Domnului dată prin Moise, arătând fiecăruia slujba pe care trebuia s-o facă și ce trebuia să ducă; le-au făcut numărătoarea după porunca pe care o dăduse lui Moise, Domnul.UP%(0[.] toți cei ieșiți la numărătoare, au fost opt mii cinci sute optzeci.2O_(/[.] de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, toți cei ce erau în stare să facă vreo slujbă și să ducă Cortul întâlnirii,(NK(.[.] Toți aceia dintre Leviți a căror numărătoare au făcut-o Moise, Aaron și mai marii lui Israel, după familiile lor și după casele părinților lor,.MW(-[.] Aceștia sunt cei ieșiți la numărătoare din familiile fiilor lui Merari; Moise și Aaron le-au făcut numărătoarea după porunca Domnului dată prin Moise.]L5(,[.] cei ieșiți la numărătoare, după familiile lor, au fost trei mii două sute.(KK(+[.] de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, toți cei ce erau în stare să facă vreo slujbă în Cortul întâlnirii,J(*[.] Cei ieșiți la numărătoare dintre familiile fiilor lui Merari, după familiile lor, după casele părinților lor,ZI/()[.] Aceștia sunt cei ieșiți la numărătoare din familiile fiilor lui Gherșon, toți cei ce făceau vreo slujbă în Cortul întâlnirii; Moise și Aaron le-au făcut numărătoarea după porunca Domnului.H(([.] cei ieșiți la numărătoare, după familiile lor, după casele părinților lor, au fost două mii șase sute treizeci.3Ga('[.] de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, și anume, toți cei ce erau în stare să facă vreo slujbă în Cortul întâlnirii,pF[(&[.] Fiii lui Gherșon ieșiți la numărătoare, după familiile lor și după casele părinților lor,fEG(%[.] Aceștia sunt cei ieșiți la numărătoare din familiile chehatiților, toți cei ce făceau vreo slujbă în Cortul întâlnirii; Moise și Aaron le-au făcut numărătoarea, după porunca Domnului dată prin Moise.iDM($[.] Cei ieșiți la numărătoare, după familiile lor, au fost două mii șapte sute cincizeci.=Cu(#[.] și anume a tuturor acelora care, de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, erau în stare să facă vreo slujbă în Cortul întâlnirii.B)("[.] Moise, Aaron și mai marii adunării au făcut numărătoarea fiilor chehatiților, după familiile lor și după casele părinților lor,7Ai(![.] Acestea sunt slujbele familiilor fiilor lui Merari, toate slujbele pe care au să le facă ei în Cortul întâlnirii, sub cârmuirea lui Itamar, fiul preotului Aaron.”@( [.] stâlpii curții de jur împrejur, picioarele lor, țărușii lor, funiile lor, toate uneltele care țin de ei și tot ce este rânduit pentru slujba lor. Să spuneți pe nume lucrurile care sunt date în grija lor și pe care le au ei de purtat.0?[([.] Iată ce este dat în grija lor și ce au ei de dus, pentru toate slujbele din Cortul întâlnirii: scândurile Cortului, drugii lui, stâlpii lui, picioarele lui;]>5([.] și anume, să faci numărătoarea, începând de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, a tuturor celor ce sunt în stare să facă vreo slujbă în Cortul întâlnirii.k=Q([.] Să faci numărătoarea fiilor lui Merari, după familiile lor, după casele părinților lor;$<C([.] Acestea sunt slujbele familiilor fiilor gherșoniților în Cortul întâlnirii și ce au ei de păzit sub cârmuirea lui Itamar, fiul preotului Aaron.[;1([.] În slujbele lor, fiii gherșoniților să fie sub poruncile lui Aaron și fiilor lui, pentru tot ce vor duce și pentru toată slujba pe care vor trebui s-o facă; în grija lor să dați tot ce au de dus._:9([.] pânzele curții și perdeaua de la ușa porții curții, de jur împrejurul Cortului și altarului, funiile lor și toate uneltele care țin de ele. Și ei să facă toată slujba privitoare la aceste lucruri.D9([.] Să ducă covoarele Cortului și Cortul întâlnirii, învelitoarea lui și învelitoarea de piele de vițel de mare, care se pune deasupra, perdeaua de la ușa Cortului întâlnirii;x8k([.] Iată slujbele familiilor gherșoniților, slujba pe care vor trebui s-o facă și ce vor trebui să ducă.d7C([.] și anume, să faci numărătoarea începând de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, a tuturor celor ce sunt în stare să împlinească vreo slujbă în Cortul întâlnirii.f6G([.] „Numără și pe fiii lui Gherșon, după casele părinților lor, după familiile lor;05]([.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:T4#([.] Să nu intre ei să învelească lucrurile sfinte, ca să nu moară.”R3([.] Iată ce să faceți pentru ei, ca să trăiască și să nu moară când se vor apropia de Locul Preasfânt: Aaron și fiii lui să vină și să pună pe fiecare din ei la slujba și sarcina lui.2y([.] „Să nu cumva să puneți neamul familiilor chehatiților în primejdie să fie nimicit din mijlocul leviților.>1y([.] Domnul a vorbit lui Moise și lui Aaron și a zis:01([.] Eleazar, fiul preotului Aaron, să aibă sub privegherea lui untdelemnul pentru sfeșnic, tămâia mirositoare, darul de pâine de toate zilele și untdelemnul pentru ungere; să aibă în grija lui tot Cortul și tot ce cuprinde el, Sfântul Locaș și uneltele lui.”M/([.] După ce Aaron și fiii lui vor isprăvi de acoperit Sfântul Locaș și toate uneltele Sfântului Locaș, fiii lui Chehat să vină, la pornirea taberei, ca să le ducă; dar să nu se atingă de lucrurile sfinte, ca să nu moară. Acestea sunt lucrurile pe care au să le ducă fiii lui Chehat din Cortul întâlnirii.x.k([.] să pună deasupra toate uneltele pentru slujba lui, tigăile pentru cărbuni, furculițele, lopețile, lighenele, toate uneltele altarului, și deasupra să întindă o învelitoare de piele de vițel de mare; apoi să-i pună drugii.Y--( [.] Să ia cenușa din altar și să întindă peste altar un covor de purpură;a,=( [.] Să ia apoi toate uneltele întrebuințate pentru slujbă în Sfântul Locaș și să le pună într-un covor albastru și să le acopere cu o învelitoare de piele de vițel de mare; apoi să le pună pe targă.+/( [.] Peste altarul de aur să întindă un covor albastru și să-l acopere cu o învelitoare de piele de vițel de mare; apoi să-i pună drugii.{*q( [.] să-l pună cu toate uneltele lui într-o învelitoare de piele de vițel de mare; apoi să-l pună pe targă.C)( [.] Să ia un covor albastru și să acopere sfeșnicul, candelele lui, mucările lui, cenușarele lui și toate vasele lui pentru untdelemn, care se întrebuințează pentru slujba lui;'(I([.] peste toate aceste lucruri să întindă un covor cărămiziu și să-l acopere cu o învelitoare de piele de vițel de mare; apoi să pună drugii mesei.'([.] Să întindă un covor albastru peste masa pâinilor pentru punerea înainte, și deasupra să pună străchinile, cățuile, ceștile și potirele pentru jertfele de băutură; deasupra să fie și pâinea care se pune necurmat înaintea Domnului;B&([.] să pună deasupra ei o învelitoare de piele de vițel de mare și să întindă pe deasupra un covor făcut în întregime din materie albastră; apoi să pună drugii chivotului. % ([.] La pornirea taberei, Aaron și fiii lui să vină să dea jos perdeaua dinăuntru și să acopere cu ea chivotul mărturiei;e$E([.] Iată slujbele fiilor lui Chehat, în Cortul întâlnirii: ele privesc Locul Preasfânt.##A([.] de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, pe toți cei destoinici să facă vreo slujbă la Cortul întâlnirii.w"i([.] „Numără pe fiii lui Chehat dintre copiii lui Levi, după familiile lor, după casele părinților lor,=! y([.] Domnul a vorbit lui Moise și lui Aaron și a zis:  (3[.] Și Moise a dat argintul de răscumpărare lui Aaron și fiilor lui, după porunca Domnului, cum poruncise lui Moise Domnul.%(2[.] a luat argintul întâilor născuți din copiii lui Israel: o mie trei sute șaizeci și cinci de sicli, după siclul Sfântului Locaș.{q(1[.] Moise a luat argintul pentru răscumpărarea celor ce treceau peste numărul celor răscumpărați de leviți;}(0[.] Să dai argintul acesta lui Aaron și fiilor lui, pentru răscumpărarea celor ce trec peste numărul leviților.”oY(/[.] să iei câte cinci sicli de cap, după siclul Sfântului Locaș, care este de douăzeci de ghere. ;(.[.] Pentru răscumpărarea celor două sute șaptezeci și trei, care trec peste numărul leviților, dintre întâii născuți ai copiilor lui Israel,3a(-[.] „Ia pe leviți în locul tuturor întâilor născuți din copiii lui Israel și vitele leviților în locul vitelor lor; și leviții vor fi ai Mei. Eu sunt Domnul.0](,[.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:^7(+[.] Toți întâii născuți de parte bărbătească, a căror numărătoare au făcut-o, numărându-le numele, de la vârsta de o lună în sus, au fost douăzeci și două de mii două sute șaptezeci și trei. (*[.] Moise a făcut numărătoarea tuturor întâilor născuți dintre copiii lui Israel, după porunca pe care i-o dăduse Domnul.R()[.] Să iei pe leviți pentru Mine, Domnul, în locul tuturor întâilor născuți din copiii lui Israel, și vitele leviților în locul tuturor întâilor născuți din vitele copiilor lui Israel!”L(([.] Domnul a zis lui Moise: „Fă numărătoarea tuturor întâilor născuți de parte bărbătească dintre copiii lui Israel, de la vârsta de o lună în sus, și numără-i după numele lor.S!('[.] Toți leviții a căror numărătoare au făcut-o Moise și Aaron, după porunca Domnului, după familiile lor, toți bărbații de la vârsta de o lună în sus, au fost douăzeci și două de mii.*O(&[.] Moise, Aaron și fiii lui tăbărau înaintea Cortului, la răsărit, înaintea Cortului întâlnirii, spre răsăritul soarelui; ei aveau să îndeplinească la Sfântul Locaș, tot ce fusese poruncit copiilor lui Israel; iar străinul care se va apropia, să fie pedepsit cu moartea.dC(%[.] apoi stâlpii curții de jur împrejur, picioarele lor, țărușii lor și funiile lor.3($[.] În paza și grija fiilor lui Merari au dat: scândurile Cortului, drugii, stâlpii și picioarele lor, toate uneltele și tot ce ține de ele;%(#[.] Căpetenia casei părintești a familiilor lui Merari era Țuriel, fiul lui Abihail. Ei tăbărau în partea de miazănoapte a Cortului.("[.] Cei ieșiți la numărătoare, când au numărat pe toți bărbații de la vârsta de o lună în sus, au fost șase mii două sute.oY(![.] Din Merari se coboară familia lui Mahli și familia lui Muși, alcătuind familiile merariților.) M( [.] Căpetenia căpeteniilor leviților era Eleazar, fiul preotului Aaron; el avea privegherea asupra celor însărcinați să îngrijească de Sfântul Locaș.- U([.] În grija lor au dat chivotul, masa, sfeșnicul, altarele, uneltele Sfântului Locaș, cu care își făceau slujba, perdeaua dinăuntru și tot ce ține de ea.d C([.] Căpetenia casei părintești a familiilor chehatiților era Elițafan, fiul lui Uziel.U %([.] Familiile fiilor lui Chehat tăbărau în partea de miazăzi a Cortului.+ Q([.] Numărând pe toți bărbații de la vârsta de o lună în sus, s-au găsit opt mii șase sute de bărbați, însărcinați cu îngrijirea Sfântului Locaș.%E([.] Din Chehat se coboară familia amramiților, familia ițehariților, familia hebroniților și familia uzieliților, alcătuind familiile chehatiților."?([.] apoi pânzele curții și perdeaua de la poarta curții Cortului de jur împrejurul Cortului și altarului, și toate funiile pentru slujba Cortului.N([.] În ce privește Cortul întâlnirii, în grija fiilor lui Gherșon era dat: Cortul și acoperișul Cortului, învelitoarea acoperișului Cortului și perdeaua de la ușa Cortului întâlnirii;W)([.] Căpetenia casei părintești a gherșoniților era Elisaf, fiul lui Lael.L([.] Familiile gherșoniților tăbărau înapoia Cortului, la apus.([.] Cei ieșiți la numărătoare, când au numărat pe toți bărbații de la vârsta de o lună în sus, au fost șapte mii cinci sute.ue([.] Din Gherșon se coboară familia lui Libni și familia lui Șimei, alcătuind familiile gherșoniților. ([.] și fiii lui Merari, după familiile lor: Mahli și Muși. Acestea sunt familiile lui Levi, după casele părinților lor.Z/([.] Iată fiii lui Chehat, după familiile lor: Amram, Ițehar, Hebron și Uziel;U%([.] Iată numele fiilor lui Gherșon, după familiile lor: Libni și Șimei.^~7([.] Iată care sunt fiii lui Levi, după numele lor: Gherșon, Chehat și Merari. –_}9([.] Moise le-a făcut numărătoarea, după porunca Domnului, întocmai cum poruncise.S|!([.] „Fă numărătoarea copiilor lui Levi, după casele părinților lor, după familiile lor; și anume, fă numărătoarea tuturor celor de parte bărbătească, de la vârsta de o lună în sus.”C{([.] Domnul a vorbit lui Moise în pustiul Sinai și a zis: z ( [.] Căci orice întâi născut este al Meu; în ziua când am lovit pe toți întâii născuți din țara Egiptului, Mi-am închinat Mie pe toți întâii născuți din Israel, atât din oameni, cât și din dobitoace: ei vor fi ai Mei. Eu sunt Domnul.”Ay}( [.] „Iată că am luat pe leviți din mijlocul copiilor lui Israel, în locul tuturor întâilor născuți, care se nasc întâi dintre copiii lui Israel; și leviții vor fi ai Mei.0x]( [.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:w)( [.] Pe Aaron și pe fiii lui să-i pui să păzească slujba preoției lor; iar străinul, care se va apropia, să fie pedepsit cu moartea.”{vq( [.] Să dai pe leviți lui Aaron și fiilor lui; ei să-i fie dați lui în totul, din partea copiilor lui Israel.u#([.] Să aibă grijă de toate uneltele Cortului întâlnirii și de tot ce este poruncit copiilor lui Israel: ei să facă slujba Cortului.,tS([.] Ei să aibă grijă de tot ce este dat în paza lui și de tot ce este poruncit întregii adunări, înaintea Cortului întâlnirii: să facă slujba Cortului.ksQ([.] „Apropie seminția lui Levi și pune-o înaintea preotului Aaron, ca să fie în slujba lui.0r]([.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:Zq/([.] Nadab și Abihu au murit înaintea Domnului, când au adus înaintea Domnului foc străin, în pustiul Sinai; ei n-aveau fii. Eleazar și Itamar au împlinit slujba preoției, în fața tatălui lor Aaron. p ([.] Acestea sunt numele fiilor lui Aaron, care au primit ungerea preoțească și care au fost închinați în slujba preoției.`o;([.] Iată numele fiilor lui Aaron: Nadab, întâiul născut, Abihu, Eleazar și Itamar.sn c([.] Iată sămânța lui Aaron și a lui Moise, pe vremea când a vorbit Domnul cu Moise, pe muntele Sinai.nmW("[.] Și copiii lui Israel au făcut întocmai după toate poruncile pe care le dăduse lui Moise Domnul. Așa tăbărau ei, după steagurile lor; și astfel porneau la drum, fiecare după familia lui, după casa părinților lui.l (![.] Leviții, după porunca pe care o dăduse lui Moise, Domnul, n-au intrat la numărătoare în mijlocul copiilor lui Israel.rk_( [.] Aceștia sunt copiii lui Israel, ieșiți la numărătoare, după casele părinților lor. Toți cei ieșiți la numărătoare și care au alcătuit taberele, după oștirile lor, au fost șase sute trei mii cinci sute cincizeci.>{> =< k()[.] bărbații din seminția lui Așer, ieșiți la numărătoare, au fost patruzeci și una de mii cinci sute.g= K(([.] Au trecut în cărțile neamului pe fiii lui Așer, după familiile lor, după casele părinților lor, numărând numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:w< k('[.] bărbații din seminția lui Dan, ieșiți la numărătoare, au fost șaizeci și două de mii șapte sute.e; G(&[.] Au trecut în cărțile neamului pe fiii lui Dan, după familiile lor, după casele părinților lor, numărând numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:{: s(%[.] bărbații din seminția lui Beniamin, ieșiți la numărătoare, au fost treizeci și cinci de mii patru sute.j9 Q($[.] Au trecut în cărțile neamului pe fiii lui Beniamin, după familiile lor, după casele părinților lor, numărând numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:y8 o(#[.] bărbații din seminția lui Manase, ieșiți la numărătoare, au fost treizeci și două de mii două sute.h7 M("[.] Au trecut în cărțile neamului pe fiii lui Manase, după familiile lor, după casele părinților lor, numărând numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:p6 ](![.] bărbații din seminția lui Efraim, ieșiți la numărătoare, au fost patruzeci de mii cinci sute.5 {( [.] Au trecut în cărțile neamului dintre fiii lui Iosif, pe fiii lui Efraim, după familiile lor, după casele părinților lor, numărând numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:|4 u([.] bărbații din seminția lui Zabulon, ieșiți la numărătoare, au fost cincizeci și șapte de mii patru sute.i3 O([.] Au trecut în cărțile neamului pe fiii lui Zabulon, după familiile lor, după casele părinților lor, numărând numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:z2 q([.] bărbații din seminția lui Isahar, ieșiți la numărătoare, au fost cincizeci și patru de mii patru sute.h1 M([.] Au trecut în cărțile neamului pe fiii lui Isahar, după familiile lor, după casele părinților lor; numărând numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:y0 o([.] bărbații din seminția lui Iuda, ieșiți la numărătoare, au fost șaptezeci și patru de mii șase sute.f/ I([.] Au trecut în cărțile neamului pe fiii lui Iuda, după familiile lor, după casele părinților lor, numărând numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:. ([.] bărbații din seminția lui Gad, ieșiți la numărătoare, au fost patruzeci și cinci de mii șase sute cincizeci.e- G([.] Au trecut în cărțile neamului pe fiii lui Gad, după familiile lor, după casele părinților lor; numărând numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:y, o([.] bărbații din seminția lui Simeon, ieșiți la numărătoare, au fost cincizeci și nouă de mii trei sute.+ ([.] Au trecut în cărțile neamului pe fiii lui Simeon, după familiile lor, după casele părinților lor; le-au făcut numărătoarea, numărând pe cap numele tuturor bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți cei în stare să poarte armele:y* o([.] bărbații din seminția lui Ruben, ieșiți la numărătoare, au fost patruzeci și șase de mii cinci sute.) -([.] Au trecut în cărțile neamului pe fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel, după familiile lor, după casele părinților lor, numărând pe cap numele tuturor bărbaților, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:V( )([.] Moise a făcut numărătoarea în pustiul Sinai, cum îi poruncise Domnul.' ([.] și au strâns toată adunarea, în cea dintâi zi a lunii a doua. I-au trecut în cărțile care cuprindeau spița neamului, după familiile lor, după casele părinților lor, numărând pe cap numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus.[& 3([.] Moise și Aaron au luat pe bărbații aceștia care fuseseră chemați pe nume,% ([.] Aceștia sunt cei ce au fost aleși de adunare, mai marii semințiilor părinților lor, căpeteniile miilor lui Israel.3$ e([.] pentru Neftali: Ahira, fiul lui Enan.”/# ]([.] pentru Gad: Eliasaf, fiul lui Deuel;1" a( [.] pentru Așer: Paguiel, fiul lui Ocran;3! e( [.] pentru Dan: Ahiezer, fiul lui Amișadai;6  k( [.] pentru Beniamin: Abidan, fiul lui Ghideoni;{ s( [.] pentru fiii lui Iosif – pentru Efraim: Elișama, fiul lui Amihud; pentru Manase: Gamliel, fiul lui Pedahțur;1 a( [.] pentru Zabulon: Eliab, fiul lui Helon;3 e([.] pentru Isahar: Netaneel, fiul lui Țuar;3 e([.] pentru Iuda: Nahșon, fiul lui Aminadab;: s([.] pentru Simeon: Șelumiel, fiul lui Țurișadai;m W([.] Iată numele bărbaților care vor fi împreună cu voi: pentru Ruben: Elițur, fiul lui Ședeur;g K([.] Să fie cu voi câte un bărbat de fiecare seminție, căpetenie a casei părinților săi.3 c([.] de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei din Israel care sunt în stare să poarte armele; să le faceți numărătoarea după cetele lor, tu și Aaron.2 a([.] „Faceți numărătoarea întregii adunări a copiilor lui Israel, după familiile lor, după casele părinților lor, numărând pe cap numele tuturor bărbaților,6 k([.] Domnul a vorbit lui Moise în pustiul Sinai, în Cortul întâlnirii, în cea dintâi zi a lunii a doua, în al doilea an după ieșirea lor din țara Egiptului. El a zis:sa"[.] Acestea sunt poruncile pe care le-a dat lui Moise, Domnul, pentru copiii lui Israel, pe muntele Sinai.U%![.] Să nu se cerceteze dacă dobitocul este bun sau rău și să nu se schimbe; dacă se înlocuiește un dobitoc cu un altul, și unul și celălalt va fi sfânt, și nu vor putea fi răscumpărați.”~w [.] Orice zeciuială din cirezi și din turme, din tot ce trece sub toiag, să fie o zeciuială închinată Domnului.`;[.] Dacă vrea cineva să răscumpere ceva din zeciuiala lui, să mai adauge o cincime.![.] Orice zeciuială din pământ, fie din roadele pământului, fie din rodul pomilor, este a Domnului; este un lucru închinat Domnului.mU[.] Niciun om închinat Domnului prin făgăduință nu va putea fi răscumpărat, ci va fi omorât.![.] Tot ce va dărui un om Domnului prin făgăduință, din ce are, nu va putea nici să se vândă, nici să se răscumpere: fie om, fie dobitoc, fie un ogor din moșia lui; tot ce va fi dăruit Domnului prin făgăduință va fi un lucru preasfânt pentru Domnul.M[.] Dacă este vorba însă de un dobitoc necurat, să-l răscumpere cu prețul prețuit de tine, mai adăugând încă o cincime; dacă nu este răscumpărat, să fie vândut după prețuirea ta.7 iκαι2532 Și παν3956 orice πρωτότοκον4416 întâi-născut ο3739 εαν1437 dacă γένηται1096 va veni la existență εν1722 între τοις3588 κτήνεσί2934 vitele σου1473 tale, έσται1510.8.3 va fi τω3588 al κυρίω2962 Domnului; και2532 și ου3756 nu- καθαγιάσει αυτό2505.1 1473 l va consacra ουδείς3762 nimeni; εάν τε1437 5037 și dacă μόσχον3448 e vițel, εάν τε1437 5037 și dacă πρόβατον4263 e oaie, τω3588 al κυρίω2962 Domnului εστίν1510.2.3 este. h K[.] Toate prețuirile să se facă în siclii Sfântului Locaș: siclul are douăzeci de ghere. [.] În anul de veselie, ogorul să se întoarcă la acela de la care fusese cumpărat și din moșia căruia făcea parte.K [.] preotul să-i socotească prețul după cât face prețuirea până la anul de veselie, și omul acela să plătească în aceeași zi prețul hotărât de tine, ca lucru închinat Domnului.h K[.] Dacă cineva închină Domnului un ogor cumpărat de el, care nu face parte din moșia lui,#A[.] Și când va ieși cumpărătorul din el la anul de veselie, ogorul acela să fie închinat Domnului, ca ogor hărăzit Lui; să fie moșia preotului.fG[.] Dacă nu-și răscumpără ogorul și-l vinde altui om, nu va mai putea fi răscumpărat.0[[.] Dacă cel ce și-a închinat Domnului ogorul vrea să-l răscumpere, atunci să mai adauge o cincime la argintul prețuit de tine, și ogorul să rămână al lui.[1[.] dar dacă își închină Domnului ogorul după anul de veselie, atunci preotul să-i socotească prețul după numărul anilor care mai rămân până la anul de veselie și să-l scadă din prețuirea ta.{q[.] Dacă își închină Domnului ogorul, cu începere chiar din anul de veselie, să rămână la prețuirea ta;T#[.] Dacă cineva închină Domnului un ogor din moșia lui, prețuirea ta să fie după câtimea de sămânță pe care o dă, și anume cincizeci de sicli de argint pentru un omer de sămânță de orz. [.] Dacă cel ce și-a închinat Domnului casa vrea s-o răscumpere, să adauge o cincime la prețul prețuirii ei, și va fi a lui.R[.] Dacă cineva își închină Domnului casa, hărăzind-o Domnului ca un dar sfânt, preotul să-i facă prețuirea, după cum va fi bună sau rea, și să rămână la prețuirea făcută de preot.V' [.] Dacă vrea să-l răscumpere, să mai adauge o cincime la prețuirea lui.nW [.] care-i va face prețuirea, după cum va fi bun sau rău, și va rămâne la prețuirea preotului.~~w [.] Dacă este vorba de dobitoacele necurate care nu pot fi aduse ca jertfă Domnului, să aducă dobitocul la preot,V}' [.] Să nu-l schimbe și să nu pună unul rău în locul unuia bun, nici unul bun în locul unuia rău; dacă s-ar întâmpla să se înlocuiască un dobitoc cu altul, și unul și celălalt va fi sfânt. | [.] Dacă este vorba de dobitoacele care pot fi aduse ca jertfă Domnului, orice dobitoc care se va da Domnului va fi ceva sfânt.h{K[.] Dacă cel ce a făcut juruința este prea sărac ca să plătească prețuirea aceasta făcută de tine, să-l aducă la preot să-l prețuiască; și preotul să facă o prețuire potrivit cu mijloacele omului aceluia.Iz εάν δε1437 1161 Iar dacă e από575 de εξηκονταετών1835.4 șase ani και2532 și επάνω1883 mai mare -- εάν1437 dacă μεν3303 de fapt e άρσεν730 o parte bărbătească, η1510.3 έσται1510.8.3 va fi η3588 τιμή5092 prețul αυτού1473 lui de πεντεκαιδέκα4002.1 cincisprezece δίδραχμα1323 drahme-double αργυρίου694 de argint; της3588 pentru o θηλείας2338 parte femeiască δέκα1176 zece δίδραχμα1323 drahme-double. {yqαπό δε575 1161 Iar dacă e μηνιαίου3376.1 de o lună έως2193 până la πενταέτους3998.2 cinci ani -- έσται1510.8.3 va fi η3588 τιμή5092 prețul του3588 unei άρσενος730 părți bărbătești πέντε4002 cinci δίδραχμα1323 drahme-double αργυρίου694 de argint, της δε3588 1161 iar al unei θηλείας2338 părți femeiești τρία5140 trei δίδραχμα1323 drahme-double αργυρίου694 de argint. hxKεάν δε1437 1161 Iar dacă e από575 de la πενταέτους3998.2 cinci ani έως2193 până la είκοσιν1501 douăzeci ετών2094 de ani -- έσται1510.8.3 va fi η3588 τιμή5092 prețul του3588 unei άρσενος730 părți bărbătești είκοσι1501 douăzeci de δίδραχμα1323 drahme-double, της δε3588 1161 iar al unei θηλείας2338 părți femeiești δέκα1176 zece δίδραχμα1323 drahme-double. \w3της3588 δε1161 Și θηλείας2338 o parte femeiască έσται1510.8.3 va avea ro4 η3588 συντίμησις4934.1 o valoare de τριάκοντα5144 treizeci de δίδραχμα1323 drahme-double. 0v[έσται1510.8.3 Va fi η3588 τιμή5092 prețul του3588 unei άρσενος730 părți bărbătești από575 de la εικοσαέτους1500.1 douăzeci de ani έως2193 până la εξηκονταέτους1835.4 șaizeci de ani -- έσται1510.8.3 va fi αυτού1473 al lui η3588 τιμή5092 preț πεντήκοντα4004 cinzeci δίδραχμα1323 de drahme-double αργυρίου694 de argint τω3588 după σταθμώ4712.4 greutatea τω3588 locului αγίω39 sfânt. {uq[.] „Când se vor face juruințe Domnului, dacă e vorba de oameni, ei să fie ai Domnului, după prețuirea ta._t ;[.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis: „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le:s1.[.] Acestea sunt rânduielile, poruncile și legile pe care le-a statornicit Domnul între El și copiii lui Israel, pe muntele Sinai, prin Moise.9rm-[.] Ci Îmi voi aduce aminte, spre binele lor, de vechiul legământ prin care i-am scos din țara Egiptului, în fața neamurilor, ca să fiu Dumnezeul lor. Eu sunt Domnul.”\q3,[.] Dar, și când vor fi în țara vrăjmașilor lor, nu-i voi lepăda de tot și nu-i voi urî până acolo încât să-i nimicesc de tot și să rup legământul Meu cu ei; căci Eu sunt Domnul Dumnezeul lor.p/+[.] Țara însă va trebui să fie părăsită de ei și se va bucura de Sabatele ei în timpul când va rămâne pustiită departe de ei; și ei vor plăti datoria fărădelegilor lor, pentru că au nesocotit poruncile Mele și pentru că sufletul lor a urât legile Mele.Ao}*[.] Atunci Îmi voi aduce aminte de legământul Meu cu Iacov, Îmi voi aduce aminte de legământul Meu cu Isaac și de legământul Meu cu Avraam și Îmi voi aduce aminte de țară.5ne)[.] și Eu M-am împotrivit lor și i-am adus în țara vrăjmașilor lor. Și atunci inima lor netăiată împrejur se va smeri și vor plăti datoria fărădelegilor lor.am=([.] Își vor mărturisi fărădelegile lor și fărădelegile părinților lor, călcările de lege pe care le-au săvârșit față de Mine și împotrivirea cu care Mi s-au împotrivit, păcate din pricina căroraTl#'[.] Iar pe aceia dintre voi care vor mai rămâne în viață îi va apuca durerea pentru fărădelegile lor, în țara vrăjmașilor lor; îi va apuca durerea și pentru fărădelegile părinților lor.Wk)&[.] veți pieri printre neamuri și vă va mânca țara vrăjmașilor voștri.'jI%[.] Se vor prăvăli unii peste alții ca înaintea sabiei, fără să fie urmăriți. Nu veți putea să stați în picioare în fața vrăjmașilor voștri;iy$[.] În inima acelora dintre voi care vor mai rămâne în viață, în țara vrăjmașilor lor, voi băga frica; și îi va urmări până și foșnetul unei frunze suflate de vânt; vor fugi ca de sabie și vor cădea fără să fie urmăriți.~hw#[.] Tot timpul cât va fi pustiită, va avea odihna pe care n-o avusese în anii voștri de Sabat, când o locuiați.}gu"τότε5119 Atunci ευδοκήσει2106 își va găsi plăcerea η3588 γη1093 pământul τα3588 în σάββατα4521 sabaturile αυτής1473 lui, πάσας3956 în toate τας3588 ημέρας2250 zilele της3588 ερημώσεως2050 pustirii αυτής1473 lui; και2532 și υμείς1473 voi έσεσθε1510.8.5 veți fi εν1722 în τη3588 γη1093 pământul των3588 εχθρών2190 vrăjmașilor υμών1473 voștri; τότε5119 atunci σαββατιεί4519.1 va ține sabaturile η3588 γη1093 pământul, και2532 și ευδοκήσει2106 își va găsi plăcerea τα3588 în σάββατα4521 sabaturile αυτής1473 lui. f5![.] Vă voi împrăștia printre neamuri și voi scoate sabia după voi. Țara voastră va fi pustiită, și cetățile voastre vor rămâne pustii.sea [.] Voi pustii țara, așa că vrăjmașii voștri care o vor locui vor rămâne încremeniți văzând-o. d[.] Vă voi lăsa cetățile pustii, vă voi pustii locașurile sfinte și nu voi mai mirosi mirosul plăcut al tămâiei voastre.Xc+[.] Vă voi nimici înălțimile pentru jertfă, vă voi dărâma stâlpii închinați soarelui, voi arunca trupurile voastre moarte peste trupurile moarte ale idolilor voștri, și sufletul Meu vă va urî.lbS[.] Veți mânca până și carnea fiilor voștri, veți mânca până și carnea fiicelor voastre.{aq[.] Mă voi împotrivi și Eu vouă cu mânie și vă voi pedepsi de șapte ori mai mult pentru păcatele voastre.^`7[.] Dacă, cu toate acestea, nu Mă veți asculta și dacă vă veți împotrivi Mie,9_m[.] Când vă voi trimite lipsă de pâine, zece femei vă vor coace pâine într-un singur cuptor și vi se va da pâinea cu cântarul; veți mânca, dar nu vă veți sătura.s^a[.] Voi face să vină împotriva voastră sabie, care va răzbuna călcarea legământului Meu; și când vă veți strânge în cetățile voastre, voi trimite ciuma în mijlocul vostru și veți fi dați în mâinile vrăjmașului.n]W[.] Mă voi împotrivi și Eu vouă și vă voi lovi de șapte ori mai mult pentru păcatele voastre.]\5[.] Dacă pedepsele acestea nu vă vor îndrepta și dacă vă veți împotrivi Mie,;[q[.] Voi trimite împotriva voastră fiarele de pe câmp care vă vor lăsa fără copii, vă vor nimici vitele și vă vor împuțina; așa că vă vor rămâne drumurile pustii.Z3[.] Dacă și după aceasta vă veți împotrivi și nu veți voi să Mă ascultați, vă voi lovi de șapte ori mai mult pentru păcatele voastre. Y[.] Vi se va istovi puterea fără folos: pământul vostru nu-și va da roadele, și pomii de pe pământ nu-și vor da roadele.=Xuκαι2532 Și συντρίψω4937 voi zdrobi την3588 ύβριν5196 impertinența της3588 υπερηφανίας5243 mândriei υμών1473 voastre, και2532 și θήσω5087 voi așeza τον3588 ουρανόν3772 cerul υμίν1473 deasupra voastră σιδηρούν4603 ca de fier, και2532 și την3588 γην1093 pământul υμών1473 vostru ωσεί5616 ca χαλκήν5470 arama. xWkκαι2532 Și εάν1437 dacă τούτου3778 în aceasta μη3361 nu υπακούσητέ μου5219 1473 Mă veți asculta, και2532 atunci προσθήσω4369 voi adăuga παιδεύσαι υμάς3811 1473 să vă pedepsesc πληγαίς4127 [plăgi ro11 επτάκις2034 1 cu șapte] επί1909 pentru ταις3588 αμαρτίαις266 păcatele υμών1473 voastre. SV![.] Îmi voi întoarce fața împotriva voastră și veți fi bătuți și veți fugi dinaintea vrăjmașilor voștri; cei ce vă urăsc vă vor subjuga și veți fugi fără să fiți urmăriți chiar.tUc[.] iată ce vă voi face atunci: voi trimite peste voi groaza, lingoarea și frigurile, care vor face să vi se stingă ochii și să piară viața din voi. Sămânța o veți semăna în zadar, căci o vor mânca vrăjmașii voștri.7Ti[.] dacă nesocotiți legile Mele și dacă sufletul vostru urăște rânduielile Mele, așa încât să nu împliniți toate poruncile Mele și să rupeți legământul Meu,QS[.] Dar dacă nu Mă ascultați și nu împliniți toate aceste porunci,qR] εγώ1473 Eu ειμι1510.2.1 sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 tău, ο3588 Cel εξαγαγών1806 scoțându- υμάς1473 te εκ1537 din γης1093 pământul Αιγύπτου* Egiptului, όντων1510.6 unde erați υμών1473 voi δούλων1401 robi. και2532 Și συνέτριψα4937 am zdrobit τον3588 δεσμόν1199 lanțul του3588 ζυγού2218 jugului υμών1473 vostru, και2532 și ήγαγον υμάς71 1473 v-am călăuzit spre libertate μετά3326 cu παρρησίας3954 capul sus. ro27eQE [.] Voi umbla în mijlocul vostru; Eu voi fi Dumnezeul vostru, și voi veți fi poporul Meu._P9 [.] Îmi voi așeza Locașul Meu în mijlocul vostru, și sufletul Meu nu vă va urî.uOe [.] Veți mânca din roadele cele vechi și veți scoate afară pe cele vechi, ca să faceți loc celor noi.N [.] Eu Mă voi întoarce spre voi, vă voi face să creșteți, vă voi înmulți și Îmi voi ține legământul Meu cu voi. M;[.] Cinci din voi vor urmări o sută, și o sută din voi vor urmări zece mii, și vrăjmașii voștri vor cădea uciși de sabie înaintea voastră.hLK[.] Veți urmări pe vrăjmașii voștri, și ei vor cădea uciși de sabie înaintea voastră.'KI[.] Voi da pace în țară, și nimeni nu vă va tulbura somnul; voi face să piară din țară fiarele sălbatice, și sabia nu va trece prin țara voastră.IJ και2532 Și καταλήψεται2638 se va întinde ro2 υμίν1473 pentru voi ο3588 αλοητός250.1 treieratul τον3588 până la τρυγητόν5166.2 seceriș, και2532 și ο3588 τρυγητός5166.2 secerișul καταλήψεται2638 se va întinde τον3588 până la σπόρον4703 timpul seamănăturii; και2532 și φάγεσθε2068 veți mânca τον3588 άρτον740 pâinea υμών1473 voastră εις1519 pe πλησμονήν4140 săturate; και2532 și κατοικήσετε2730 veți locui μετά3326 în ασφαλείας803 securitate επί1909 pe της3588 γης1093 pământul υμών1473 vostru. wIi[.] vă voi trimite ploi la vreme, pământul își va da roadele, și pomii de pe câmp își vor da roadele.bH?[.] Dacă veți urma legile Mele, dacă veți păzi poruncile Mele și le veți împlini,bG?[.] Să păziți Sabatele Mele și să cinstiți Locașul Meu cel Sfânt. Eu sunt Domnul.F [.] Să nu vă faceți idoli, să nu vă ridicați nici chip cioplit, nici stâlp de aducere aminte; să nu puneți în țara voastră nicio piatră împodobită cu chipuri, ca să vă închinați înaintea ei; căci Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.E7[.] Căci copiii lui Israel sunt robii Mei; ei sunt robii Mei, pe care i-am scos din țara Egiptului. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.$DC6[.] Iar dacă nu este răscumpărat în niciunul din aceste feluri, să iasă de la el în anul de veselie, el și copiii lui care vor fi împreună cu el.|Cs5[.] Să fie la el ca unul tocmit cu anul; și acela la care va fi să nu se poarte cu asprime cu el sub ochii tăi.B)4[.] dacă mai rămân puțini ani până la anul de veselie, să le facă socoteala și să-și plătească răscumpărarea după acești ani.>==9a8f7~6z1g00,/l/..?-7,,=++(*|)u((,'''&j%%O$$##y""4!!9 ^{2ZJM+Nn  R L  %fft$?C1[.] Unchiul lui, sau fiul unchiului lui, sau una din rudele lui de aproape, va putea să-l răscumpere; sau, dacă are mijloace, să se răscumpere singur.>0[.] el să aibă dreptul de răscumpărare, după ce se va fi vândut: unul din frații lui să poată să-l răscumpere.@={/[.] Dacă un străin sau un venetic se îmbogățește, și fratele tău sărăcește lângă el și se vinde străinului care locuiește la tine sau vreunuia din familia străinului,|<s.[.] Îi puteți lăsa moștenire copiilor voștri după voi, ca pe o moșie; și puteți să-i țineți astfel robi pe veci. Dar cât despre frații voștri, copiii lui Israel, niciunul din voi să nu stăpânească pe fratele său cu asprime.;;q-[.] Veți putea să-i cumpărați și dintre copiii străinilor care vor locui la tine și din familiile lor, pe care le vor naște în țara voastră; ei vor fi averea voastră. : ,[.] Dacă vrei să ai robi și roabe, să-i iei de la neamurile care vă înconjoară; de la ele să cumpărați robi și roabe.Q9+[.] Să nu-l stăpânești cu asprime și să te temi de Dumnezeul tău.z8o*[.] Căci ei sunt slujitorii Mei, pe care i-am scos din țara Egiptului; să nu fie vânduți cum se vând robii.7)[.] Atunci să iasă de la tine, el și copiii lui care vor fi cu el, și să se întoarcă în familia lui, la moșia părinților lui.y6m([.] Ci să fie la tine ca un om tocmit cu ziua, ca un venetic; să stea în slujba ta până la anul de veselie.v5g'[.] Dacă fratele tău sărăcește lângă tine și se vinde ție, să nu-l pui să-ți facă muncă de rob. 4&[.] Eu sunt Domnul Dumnezeul tău care v-am scos din țara Egiptului, ca să vă dau țara Canaanului, ca să fiu Dumnezeul vostru.k3Q%[.] Să nu-i împrumuți banii tăi cu dobândă și să nu-i împrumuți merindea ta pe camătă.2$[.] Să nu iei de la el nici dobândă, nici camătă: să te temi de Dumnezeul tău, și fratele tău să trăiască împreună cu tine.'1I#[.] Dacă fratele tău sărăcește și nu mai poate munci lângă tine, să-l sprijini, fie ca străin, fie ca venetic, ca să trăiască împreună cu tine.y0m"[.] Ogoarele așezate în jurul cetăților leviților nu se vor putea vinde; căci ei le vor stăpâni de veci.b/?![.] Cine va cumpăra de la leviți o casă să iasă în anul de veselie din casa vândută lui și din cetatea în care o avea; căci casele din cetățile leviților sunt averea lor în mijlocul copiilor lui Israel. .; [.] Cât privește cetățile leviților și casele pe care le vor avea ei în aceste cetăți, leviții să aibă un drept necurmat de răscumpărare.D-[.] Casele din sate, care nu sunt înconjurate cu ziduri, să fie privite ca țarini de pământ: ele vor putea fi răscumpărate, și cumpărătorul va ieși din ele în anul de veselie.,[.] Dar dacă această casă, așezată într-o cetate înconjurată cu ziduri, nu este răscumpărată înainte de împlinirea unui an întreg, ea va rămâne de veci cumpărătorului și urmașilor lui; iar în anul de veselie să nu iasă din ea.X++[.] Dacă un om vinde o casă de locuit într-o cetate înconjurată cu ziduri, să aibă drept de răscumpărare până la împlinirea unui an de la vânzare; dreptul lui de răscumpărare să țină un an.d*C[.] Dacă n-are cu ce să-i dea înapoi, lucrul vândut să rămână în mâinile cumpărătorului până la anul de veselie; la anul de veselie, el să se întoarcă la moșia lui, și cumpărătorul să iasă din ea.)[.] să socotească anii de la vânzare, să dea înapoi cumpărătorului ce prisosește și să se întoarcă la moșia lui.([.] Dacă un om n-are pe nimeni care să aibă dreptul de răscumpărare și-i stă în putință lui singur să facă răscumpărarea,L'[.] Dacă fratele tău sărăcește și vinde o bucată din moșia lui, cel ce are dreptul de răscumpărare, ruda lui cea mai de aproape, să vină și să răscumpere ce a vândut fratele său.y&m[.] De aceea în toată țara pe care o veți stăpâni, să dați dreptul de răscumpărare pentru pământuri.Y%-και2532 Și η3588 γη1093 pământul ου3756 nu πραθήσεται4097 se va vinde εις1519 pentru βεβαίωσιν951 totdeauna; εμή γαρ1699 1063 căci al Meu εστιν1510.2.3 este η3588 γη1093 pământul, διότι1360 căci προσήλυτοι4339 străini και2532 și πάροικοι3941 locuitori vremelnici υμείς εστέ1473 1510.2.5 sunteți voi εναντίον1726 înaintea μου1473 Mea. +$Q[.] Când veți semăna în anul al optulea, veți mânca tot din vechile roade; până la al nouălea an, până la noile roade, veți mânca tot din cele vechi.p#[[.] Eu vă voi da binecuvântarea Mea în anul al șaselea, și pământul va da roade pentru trei ani.~"w[.] Dacă veți zice: „Ce vom mânca în anul al șaptelea, fiindcă nu vom semăna și nu vom strânge roadele?”y!m[.] Țara își va da roadele, veți mânca din ele și vă veți sătura, și veți locui fără frică în ea.{ q[.] Împliniți legile Mele, păziți poruncile Mele și împliniți-le; și veți locui fără frică în țară.[.] Niciunul din voi să nu înșele deci pe aproapele lui, și să te temi de Dumnezeul tău; căci Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.6g[.] Cu cât vor fi mai mulți ani, cu atât să ridici prețul; și cu cât vor fi mai puțini ani, cu atât să-l scazi; căci el îți vinde numai numărul secerișurilor.{[.] Să cumperi de la aproapele tău, socotind anii de la anul de veselie, și el să-ți vândă socotind anii de rod.'[.] Dacă vindeți ceva aproapelui vostru sau dacă cumpărați ceva de la aproapele vostru, niciunul din voi să nu înșele pe fratele lui.Y- [.] În anul acesta de veselie, fiecare din voi să se întoarcă la moșia lui.ue [.] Căci este anul de veselie: să-l priviți ca ceva sfânt. Să mâncați ce vă vor da ogoarele voastre.5e [.] Anul al cincizecilea să fie pentru voi anul de veselie; atunci să nu semănați, să nu secerați ce vor aduce ogoarele de la ele și să nu culegeți via netăiată.  [.] Și să sfințiți astfel anul al cincizecilea, să vestiți slobozenia în țară pentru toți locuitorii ei: acesta să fie pentru voi anul de veselie; fiecare din voi să se întoarcă la moșia lui și fiecare din voi să se întoarcă în familia lui.'I [.] În a zecea zi a lunii a șaptea, să pui să sune cu trâmbița răsunătoare; în ziua Ispășirii, să sunați cu trâmbița în toată țara voastră. ;[.] Să numeri șapte săptămâni de ani, de șapte ori șapte ani, și zilele acestor șapte săptămâni de ani vor face patruzeci și nouă de ani.gI[.] vitelor tale și fiarelor din țara ta; tot venitul pământului să slujească de hrană.Q[.] Ceea ce va ieși de la sine din pământ în timpul Sabatului lui să vă slujească de hrană, ție, robului și roabei tale, celui tocmit de tine cu ziua și străinului care locuiește cu tine,1][.] Să nu seceri ce va ieși din grăunțele căzute de la seceriș și să nu culegi strugurii din via ta netăiată: acesta să fie un an de odihnă pentru pământ.>w[.] Dar anul al șaptelea să fie un Sabat, o vreme de odihnă pentru pământ, un Sabat ținut în cinstea Domnului: în anul acela să nu-ți semeni ogorul și să nu-ți tai via.a=[.] Șase ani să-ți semeni ogorul, șase ani să-ți tai via și să strângi roadele.4c[.] „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Când veți intra în țara pe care v-o dau, pământul să se odihnească, să țină un Sabat în cinstea Domnului.@ [.] Domnul a vorbit lui Moise pe muntele Sinai și a zis:E[.] Moise a vorbit copiilor lui Israel; au scos afară din tabără pe cel ce hulise și l-au ucis cu pietre. Copiii lui Israel au făcut după porunca pe care o dăduse lui Moise, Domnul.y m[.] Să aveți aceeași lege pentru străin ca și pentru băștinaș; căci Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.”o Y[.] Cine va ucide un dobitoc să-l înlocuiască; dar cine va ucide un om să fie pedepsit cu moartea. '[.] frântură pentru frântură, ochi pentru ochi, dintre pentru dinte; să i se facă aceeași rană pe care a făcut-o el aproapelui său.] 5[.] Dacă cineva rănește pe aproapele lui să i se facă așa cum a făcut și el:g I[.] Cine va da unui dobitoc o lovitură de moarte să-l înlocuiască: viață pentru viață.R[.] Cine va da unui om o lovitură de moarte să fie pedepsit cu moartea.B[.] Cine va blestema Numele Domnului va fi pedepsit cu moartea: toată adunarea să-l ucidă cu pietre. Fie străin, fie băștinaș, să moară, pentru că a hulit Numele lui Dumnezeu.[.] Să vorbești copiilor lui Israel și să le spui: „Oricine va blestema pe Dumnezeul lui își va lua pedeapsa pentru păcatul lui.7[.] „Scoate din tabără pe cel ce a hulit; toți cei ce l-au auzit să-și pună mâinile pe capul lui și toată adunarea să-l ucidă cu pietre.0] [.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:T# [.] L-au aruncat în temniță, până va spune Moise ce va porunci Domnul.$C [.] Fiul femeii israelite a hulit și a blestemat Numele lui Dumnezeu. L-au adus la Moise. Mama sa se numea Șelomit, fata lui Dibri din seminția lui Dan.5 [.] Fiul unei femei israelite și al unui bărbat egiptean, venind în mijlocul copiilor lui Israel, s-a certat în tabără cu un bărbat israelit. [.] Pâinile acestea să fie ale lui Aaron și ale fiilor lui, și să le mănânce într-un loc sfânt; căci ele sunt pentru ei un lucru preasfânt, o parte din darurile de mâncare mistuite de foc înaintea Domnului. Aceasta este o lege veșnică.(K[.] În fiecare zi de Sabat să se pună aceste pâini înaintea Domnului, neîncetat: acesta este un legământ veșnic pe care-l vor ține copiii lui Israel.~3[.] Peste fiecare șir să pui tămâie curată, care să fie pe pâine ca aducere aminte, ca un dar de mâncare mistuit de foc înaintea Domnului.r}_[.] Să le pui în două șiruri, câte șase în fiecare șir, pe masa de aur curat, înaintea Domnului. | [.] Să iei floare de făină și să faci din ea douăsprezece turte; fiecare turtă să fie făcută din două zecimi de efă.j{O[.] Să așeze candelele în sfeșnicul de aur curat, ca să ardă neîncetat înaintea Domnului.z[.] Aaron să-l pregătească dincoace de perdeaua dinăuntru care este înaintea mărturiei, în Cortul întâlnirii, pentru ca să ardă neîncetat de seara până dimineața în fața Domnului. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri. y;[.] „Poruncește copiilor lui Israel să-ți aducă pentru sfeșnic untdelemn curat de măsline tescuite, ca să țină candelele aprinse neîncetat./x ][.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:Tw#,[.] Așa a spus Moise copiilor lui Israel care sunt sărbătorile Domnului.2532 Și λήψεσθε εαυτοίς2983 1438 vă veți lua τη3588 în ημέρα2250 ziua τη3588 cea πρώτη4413 dintâi -- veți lua καρπόν ξύλου2590 3586 din pom rod ωραίον5611 splendid, και2532 și κάλλυνθρα2566.4 ramuri pline de frunze φοινικων5404 din palmieri, και2532 și κλάδους2798 ramuri ξύλου3586 de pom δασείς1160.3 stufos, και2532 și ιτέας2483.3 sălcii, και2532 și αγνού κλάδους rog22 53.1 2798 ramuri de mielărea εκ1537 de lângă χειμάρρου5493 torent; και2532 și ευφρανθήσεσθε2165 vă veți bucura έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului υμών1473 vostru επτά2033 șapte ημέρας2250 zile. r{'[.] În a cincisprezecea zi a lunii acesteia a șaptea, când veți strânge roadele țării, să prăznuiți o sărbătoare în cinstea Domnului, timp de șapte zile: cea dintâi zi să fie o zi de odihnă, și a opta să fie tot o zi de odihnă.dqC&[.] Afară de acestea să păziți Sabatele Domnului și să vă aduceți darurile voastre Domnului, să aduceți toate jertfele făcute pentru împlinirea unei juruințe și toate darurile voastre făcute de bunăvoie.wpi%[.] Acestea sunt sărbătorile Domnului, în care veți vesti adunări sfinte, ca să se aducă Domnului jertfe mistuite de foc, arderi de tot, daruri de mâncare, jertfe de vite și jertfe de băutură, fiecare lucru la ziua hotărâtă.&oG$επτά2033 Șapte ημέρας2250 zile προσάξετε4317 vei aduce ολοκαυτώματα3646 arderi de tot τω3588 κυρίω2962 Domnului, και2532 și η3588 în ημέρα2250 ziua η3588 a ογδόη3590 opta κλητή2822 o convocare αγία39 sfântă έσται1510.8.3 va fi υμίν1473 pentru voi. και2532 Și προσάξετε4317 vei aduce ολοκαύτωμα3646 o ardere de tot ro18 τω3588 κυρίω2962 Domnului, εξόδιόν1840.5 ieșirea din sărbătoare εστι1510.2.3 este. παν3956 Orice έργον2041 lucrare λατρευτόν2999.1 de slugă ου3756 nu ποιήσετε4160 vei face. onY#[.] În ziua întâi să fie o adunare sfântă: să nu faceți nicio lucrare de slugă în timpul ei.:mo"[.] „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „În a cincisprezecea zi a acestei a șaptea luni, va fi sărbătoarea Corturilor în cinstea Domnului, timp de șapte zile.0l]![.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:Ok [.] Aceasta să fie pentru voi o zi de Sabat, o zi de odihnă, și să vă smeriți sufletele în ziua aceasta; din seara zilei a noua până în seara următoare, să prăznuiți Sabatul vostru.”j[.] Să nu faceți nicio lucrare atunci. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri, în toate locurile în care veți locui.oiY[.] Pe oricine va face în ziua aceea vreo lucrare oarecare îl voi nimici din mijlocul poporului lui.Qh[.] Oricine nu se va smeri în ziua aceea va fi nimicit din poporul lui.*gO[.] Să nu faceți nicio lucrare în ziua aceea, căci este ziua Ispășirii, când trebuie făcută ispășire pentru voi înaintea Domnului Dumnezeului vostru.Ef[.] „În ziua a zecea a acestei a șaptea luni, va fi ziua Ispășirii: atunci să aveți o adunare sfântă, să vă smeriți sufletele și să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc.0e][.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:odY[.] Atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă și să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc.”Cc[.] „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „În luna a șaptea, în cea dintâi zi a lunii, să aveți o zi de odihnă, vestită cu sunet de trâmbițe, și o adunare sfântă.0b][.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:a[.] Când veți secera semănăturile din țara voastră, să lași nesecerat un colț din câmpul tău și să nu strângi ce rămâne de pe urma secerătorilor. Să lași săracului și străinului aceste spice. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.”j`O[.] În aceeași zi, să vestiți sărbătoarea și să aveți o adunare sfântă: atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri, în toate locurile în care veți locui.i_M[.] Preotul să legene aceste dobitoace într-o parte și într-alta ca dar legănat înaintea Domnului, împreună cu pâinea adusă ca pârgă și cu cei doi miei: ele să fie închinate Domnului și să fie ale preotului.o^Y[.] Să aduceți și un țap ca jertfă de ispășire, și doi miei de un an ca jertfă de mulțumire.]'[.] Afară de aceste pâini, să aduceți ca ardere de tot Domnului șapte miei de un an fără cusur, un vițel și doi berbeci; să adăugați la ei darul de mâncare și jertfa de băutură obișnuite, ca dar de mâncare mistuit de foc, de un miros plăcut Domnului.r\_[.] Să aduceți din locuințele voastre două pâini, ca să fie legănate într-o parte și într-alta; să fie făcute cu două zecimi de efă din floarea făinii și coapte cu aluat: acestea sunt cele dintâi roade pentru Domnul.[/[.] Să numărați cincizeci de zile până în ziua care vine după al șaptelea Sabat; și atunci să aduceți Domnului un nou dar de mâncare.'ZI[.] De a doua zi după Sabat, din ziua când veți aduce snopul ca să fie legănat într-o parte și într-alta, să numărați șapte săptămâni întregi.|Ys[.] Să nu mâncați nici pâine, nici spice prăjite sau pisate, până în ziua aceasta, când veți aduce un dar de mâncare Dumnezeului vostru. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri, în toate locurile în care veți locui.jXO [.] să adăugați la el două zecimi de efă din floarea făinii frământată cu untdelemn, ca dar de mâncare mistuit de foc, de un miros plăcut Domnului; și să aduceți o jertfă de băutură de un sfert de hin de vin.yWm [.] În ziua când veți legăna snopul, să aduceți, ca ardere de tot Domnului, un miel de un an fără cusur;/VY [.] El să legene snopul într-o parte și într-alta înaintea Domnului, ca să fie primit: preotul să-l legene într-o parte și într-alta, a doua zi după Sabat.SU! [.] „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Când veți intra în țara pe care v-o dau și când veți secera semănăturile, să aduceți preotului un snop, ca pârgă a secerișului vostru.0T] [.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:'SI[.] Șapte zile să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc. În ziua a șaptea să fie o adunare sfântă: atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă.”lRS[.] În ziua întâi, să aveți o adunare sfântă: atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă.Q[.] Și în a cincisprezecea zi a lunii acesteia, va fi sărbătoarea Azimelor în cinstea Domnului; șapte zile să mâncați azime.nPW[.] În luna întâi, în a paisprezecea zi a lunii, între cele două seri, va fi Paștile Domnului.rO_[.] Iată sărbătorile Domnului, cu adunări sfinte, pe care le veți vesti la vremurile lor hotărâte.PN[.] Șase zile să lucrați; dar ziua a șaptea este Sabatul, ziua de odihnă, cu o adunare sfântă. Să nu faceți nicio lucrare în timpul ei: este Sabatul Domnului, în toate locuințele voastre.!M=[.] „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Iată sărbătorile Domnului, pe care le veți vesti ca adunări sfinte, iată sărbătorile Mele:/L ][.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:dKC![.] și care v-am scos din țara Egiptului, ca să fiu Dumnezeul vostru. Eu sunt Domnul.”J [.] Să nu necinstiți Numele Meu cel sfânt, ca să fiu sfințit în mijlocul copiilor lui Israel. Eu sunt Domnul care vă sfințescPI[.] Să păziți poruncile Mele și să le împliniți. Eu sunt Domnul.}Hu[.] Vita să se mănânce în aceeași zi; să nu lăsați nimic din ea până a doua zi dimineața. Eu sunt Domnul.gGI[.] Când veți aduce Domnului o jertfă de mulțumire, s-o aduceți așa ca să fie primită.bF?[.] Vaca, oaia sau capra, să n-o înjunghiați ca jertfă în aceeași zi cu fătul lor.IE [.] „Vițelul, mielul sau iedul, după naștere, să mai rămână șapte zile cu mama sa, și apoi, de la a opta zi înainte, va fi primit să fie adus Domnului ca jertfă mistuită de foc.#DC[.] Domnul a zis lui Moise:6Cg[.] Nici să nu luați de la străin vreunul din aceste dobitoace, ca să-l aduceți ca mâncare Dumnezeului vostru; căci sunt sluțite, au metehne: și n-ar fi primite.”B![.] Să n-aduceți Domnului un dobitoc cu boașele frânte, stricate, smulse sau tăiate; să nu-l aduceți ca jertfă în țara voastră.5Ae[.] Ca dar de bunăvoie vei putea să jertfești un bou sau un miel cu un mădular prea lung sau prea scurt; dar, ca dar pentru împlinirea unei juruințe, nu va fi primit.L@[.] Să n-aduceți niciuna care să fie oarbă, slută sau ciuntită, care să aibă bube, râie sau pecingine; din acestea să n-aduceți pe altar ca jertfă mistuită de foc înaintea Domnului.s?a[.] Dacă un om aduce Domnului din boi sau din oi o jertfă de mulțumire, fie pentru împlinirea unei juruințe, fie ca dar de bunăvoie, vita pentru jertfă să fie fără cusur, ca să fie primită; să n-aibă niciun cusur în ea.X>+[.] Să nu aduceți niciuna care să aibă vreun cusur, căci n-ar fi primită.s=a[.] să ia o parte bărbătească fără cusur din boi, miei sau capre, pentru ca jertfa să fie primită.d<Cλάλησον2980 Vorbește Ααρών* lui Aaron και2532 și τοις3588 υιοίς5207 fiilor αυτού1473 lui, και2532 și πάση3956 întregii συναγωγή4864 adunări υιών5207 a fiilor Ισραήλ* lui Israel; και2532 și ερείς2046 vei spune προς4314 către αυτούς1473 ei, άνθρωπος444 Omul, άνθρωπος444 om από575 dintre των3588 υιών5207 fiii Ισραήλ* lui Israel, η2228 sau των3588 din προσηλύτων4339 străinii των3588 προσκειμένων4343.3 locuind προς4314 la αυτούς1473 ei εν1722 în Ισραήλ* Israel, ος3739 care αν προσενέγκη302 4374 ar oferi τα3588 δώρα1435 darurile αυτού1473 lui κατά2596 potrivit cu πάσαν3956 toată ομολογίαν rog39 3671 confesiunea αυτών1473 lor, η2228 sau κατά2596 potrivit cu πάσαν3956 toată αίρεσιν139 alegerea αυτών1473 lor, όσα3745 toate câte αν302 ar προσενέγκωσι4374 oferi τω3588 κυρίω2962 Domnului εις1519 spre ολοκαύτωμα3646 ardere-de-tot, 0;][.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:%:E[.] ei vor face să apese astfel asupra lor păcatul de care s-ar face vinovați mâncând din lucrurile sfinte: căci Eu sunt Domnul care îi sfințesc.”9[.] Preoții să nu necinstească lucrurile sfinte aduse de copiii lui Israel, pe care le-au adus ei Domnului ca jertfă prin ridicare;#8A[.] Dacă un om mănâncă dintr-un lucru sfânt, fără să bage de seamă, să dea preotului prețul lucrului sfânt, adăugând încă o cincime la el.7+ [.] Dar fata unui preot, care va fi rămas văduvă sau despărțită de bărbat, fără să aibă copii, și care se va întoarce în casa tatălui său, ca atunci când era fată, va putea să mănânce din hrana tatălui ei. Dar niciun străin să nu mănânce din ea.}6u [.] Fata unui preot, măritată după un străin, să nu mănânce din lucrurile sfinte aduse jertfă prin ridicare.51 [.] Dar robul cumpărat de preot cu preț de argint va putea să mănânce, tot așa și cel născut în casa lui; ei să mănânce din hrana lui.)4M [.] Niciun străin să nu mănânce din lucrurile sfinte; cel ce locuiește la un preot ca oaspete și cel tocmit cu ziua să nu mănânce din lucrurile sfinte.93m [.] Să păzească poruncile Mele, ca să nu-și ia pedeapsa pentru păcatul lor și să nu moară, pentru că au necinstit lucrurile sfinte. Eu sunt Domnul care îi sfințesc.o2Y[.] Să nu mănânce dintr-o vită moartă sau sfâșiată, ca să nu se spurce cu ea. Eu sunt Domnul.1}[.] după asfințitul soarelui, va fi curat; și în urmă va mânca din lucrurile sfinte, căci aceasta este hrana lui.%0E[.] Cine se va atinge de aceste lucruri va fi necurat până seara; să nu mănânce din lucrurile sfinte, decât după ce își va scălda trupul în apă;/-[.] cel ce se va atinge de o târâtoare și se va spurca sau un om atins de vreo necurăție oarecare și care se va fi făcut necurat prin ea.!.=[.] Orice om din neamul lui Aaron, care va avea lepră sau scurgere de sămânță, să nu mănânce din lucrurile sfinte până nu va fi curat. Tot așa și cel ce se va atinge de cineva spurcat prin atingerea de vreun mort, de cel ce va avea o lepădare de sămânță în somn,- [.] Spune-le: „Orice om dintre urmașii voștri și din neamul vostru, care se va apropia de lucrurile sfinte pe care le închină Domnului copiii lui Israel și care va avea pe el o necurăție, omul acela să fie nimicit dinaintea Mea. Eu sunt Domnul.L,[.] „Vorbește lui Aaron și fiilor lui, ca să se ferească de lucrurile sfinte, care Îmi sunt închinate de copiii lui Israel, și să nu necinstească Numele Meu cel sfânt. Eu sunt Domnul./+ ][.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:]*5[.] Astfel a vorbit Moise lui Aaron și fiilor săi și tuturor copiilor lui Israel.[)1[.] Dar să nu se ducă la perdeaua dinăuntru și să nu se apropie de altar, căci are o meteahnă trupească; să nu-Mi necinstească locașurile Mele cele sfinte, căci Eu sunt Domnul care îi sfințesc.”o(Y[.] Din mâncarea Dumnezeului lui, fie lucruri preasfinte, fie lucruri sfinte, va putea să mănânce.t'c[.] Niciun om din neamul preotului Aaron, care va avea vreo meteahnă trupească, să nu se apropie ca să aducă Domnului jertfele mistuite de foc; are o meteahnă trupească: să nu se apropie ca să aducă mâncarea Dumnezeului lui.j&O[.] niciun om ghebos sau pipernicit, cu albeață în ochi, care are râie, pecingine sau boșit.?%{[.] niciun om cu piciorul frânt sau cu mâna frântă;$$C[.] Niciun om care va avea o meteahnă trupească nu va putea să se apropie: și anume niciun om orb, șchiop, cu nasul cârn sau cu un mădular mai lung;D#[.] „Vorbește lui Aaron și spune-i: „Niciun om din neamul tău și din urmașii tăi, care va avea o meteahnă trupească, să nu se apropie ca să aducă mâncarea Dumnezeului lui.0"][.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:l!S[.] Să nu-și necinstească sămânța în poporul lui; căci Eu sunt Domnul, care-l sfințesc.”> w[.] Să nu ia nici o văduvă, nici o femeie despărțită de bărbat, nici o femeie spurcată sau curvă; ci femeia pe care o va lua de nevastă din poporul său să fie fecioară.F [.] Femeia pe care o va lua el de nevastă să fie fecioară.<s [.] Să nu iasă din Sfântul Locaș și să nu necinstească Sfântul Locaș al Dumnezeului său; căci untdelemnul ungerii Dumnezeului său este o cunună pe el. Eu sunt Domnul. [.] Să nu se ducă la niciun mort; să nu se facă necurat și să nu se atingă nici chiar de tatăl său sau de mama sa.  [.] Preotul care este mare preot între frații lui, pe capul căruia a fost turnat untdelemnul pentru ungere, și care a fost închinat în slujba Domnului și îmbrăcat în veșminte sfințite, să nu-și descopere capul și să nu-și sfâșie veșmintele.mU [.] Dacă fata unui preot se necinstește curvind, necinstește pe tatăl ei: să fie arsă în foc.(K[.] Să-l socotești ca sfânt, căci el aduce mâncarea Dumnezeului tău; el să fie sfânt pentru tine, căci Eu sunt sfânt, Eu, Domnul, care vă sfințesc.![.] Să nu-și ia de nevastă o curvă sau o spurcată, nicio femeie lăsată de bărbatul ei, căci ei sunt sfinți pentru Dumnezeul lor.H [.] Să fie sfinți pentru Dumnezeul lor și să nu necinstească Numele Dumnezeului lor; căci ei aduc Domnului jertfele mistuite de foc, mâncarea Dumnezeului lor: de aceea să fie sfinți.1[.] Preoții să nu-și facă un loc pleșuv în cap pentru un mort, să nu-și radă colțurile bărbii și să nu-și facă tăieturi în carne.jO[.] Ca unul care este fruntaș în poporul lui, să nu se facă necurat atingându-se de un mort.'[.] și de sora sa care-i încă fecioară, stă lângă el și nu este măritată, afară de aceștia, să nu se atingă de niciun alt mort.nW[.] afară de rudele lui cele mai de aproape, de mama lui, de tatăl lui, de fiul lui, de fratele lui3 c[.] Domnul a zis lui Moise: „Vorbește preoților, fiilor lui Aaron, și spune-le: „Un preot să nu se atingă de un mort din poporul său, ca să nu se facă necurat;D[.] Dar dacă un om sau o femeie cheamă duhul unui mort sau se îndeletnicește cu ghicirea să fie pedepsiți cu moartea; să-i ucideți cu pietre: sângele lor să cadă asupra lor.”}[.] Voi să-Mi fiți sfinți, căci Eu sunt sfânt, Eu, Domnul; Eu v-am pus deoparte dintre popoare ca să fiți ai Mei. [.] Să faceți deosebire între dobitoacele curate și necurate, între păsările curate și necurate, ca să nu vă spurcați prin dobitoacele, prin păsările, prin toate târâtoarele de pe pământ, pe care v-am învățat să le deosebiți ca necurate.Q[.] V-am spus: „Voi le veți stăpâni țara; Eu vă voi da-o în stăpânire: este o țară în care curge lapte și miere.” Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru care v-am pus deoparte dintre popoare.)M[.] Să nu trăiți după obiceiurile neamurilor pe care le voi izgoni dinaintea voastră; căci ele au făcut toate aceste lucruri și-Mi este scârbă de ele. Ee~e}}3|{{5zyyv+sqxom1k_hd `!^[uXfUFR5O^LHD?W<832 /E-++'%R#~ d t   d ;fE* O[.] Să păziți toate legile Mele și toate poruncile Mele și să le împliniți, pentru ca țara în care vă duc să vă așez, să nu vă verse din gura ei. [.] Dacă un om ia pe nevasta fratelui său, este o necurăție; a descoperit goliciunea fratelui său: nu vor avea copii. +[.] Dacă un om se culcă cu mătușa sa, a descoperit goliciunea unchiului său; își vor lua pedeapsa păcatului lor: vor muri fără copii.E [.] Să nu descoperi goliciunea surorii mamei tale, nici a surorii tatălui tău, căci înseamnă să descoperi pe ruda ta de aproape: amândoi aceștia își vor lua pedeapsa păcatului.n W[.] Dacă un om se culcă cu o femeie care este la sorocul femeilor și-i descoperă goliciunea, dacă-i descoperă scurgerea, și ea își descoperă scurgerea sângelui ei, amândoi să fie nimiciți din mijlocul poporului lor.3[.] Dacă un om ia pe sora sa, fata tatălui său sau fata mamei lui, dacă îi vede goliciunea ei, și ea o vede pe a lui, este o mișelie; să fie nimiciți sub ochii copiilor poporului lor; el a descoperit goliciunea surorii lui, își va lua pedeapsa pentru păcatul lui.&G[.] Dacă o femeie se apropie de o vită, ca să curvească cu ea, să ucizi și pe femeie și pe vită; să fie omorâte: sângele lor să cadă asupra lor.cA[.] Dacă un om se culcă cu o vită, să fie pedepsit cu moartea; și vita s-o omorâți.1][.] Dacă un om ia de nevastă pe fată și pe mama ei, este o nelegiuire: să-i ardă în foc, pe el și pe ele, ca nelegiuirea aceasta să nu fie în mijlocul vostru.6g [.] Dacă un om se culcă cu un om, cum se culcă cineva cu o femeie, amândoi au făcut un lucru scârbos; să fie pedepsiți cu moartea: sângele lor să cadă asupra lor.9 [.] Dacă un om se culcă cu nora sa, amândoi să fie pedepsiți cu moartea; au făcut o amestecătură de sânge: sângele lor să cadă asupra lor.I  [.] Dacă un om se culcă cu nevasta tatălui său și descoperă astfel goliciunea tatălui său, omul acela și femeia aceea să fie pedepsiți cu moartea: sângele lor să cadă asupra lor.5e [.] Dacă un om preacurvește cu o femeie măritată, dacă preacurvește cu nevasta aproapelui său, omul acela și femeia aceea preacurvari să fie pedepsiți cu moartea.4c [.] Dacă un om oarecare blestemă pe tatăl său sau pe mama sa să fie pedepsit cu moartea; a blestemat pe tatăl său sau pe mama sa: sângele lui să cadă asupra lui.`;[.] Să păziți legile Mele și să le împliniți. Eu sunt Domnul care vă sfințesc.a~=[.] Voi să vă sfințiți și să fiți sfinți, căci Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.K}[.] Dacă cineva se duce la cei ce cheamă pe morți și la ghicitori, ca să curvească după ei, Îmi voi întoarce fața împotriva omului aceluia și-l voi nimici din mijlocul poporului lui.>|w[.] Îmi voi întoarce Eu fața împotriva omului aceluia și împotriva familiei lui și-l voi nimici din mijlocul poporului lui, împreună cu toți cei ce curvesc ca el cu Moloh.~{w[.] Dacă poporul țării închide ochii față de omul acela, care dă lui Moloh copii de ai săi, și nu-l omoară,qz][.] Și Eu Îmi voi întoarce fața împotriva omului aceluia și-l voi nimici din mijlocul poporului său, pentru că a dat lui Moloh pe unul din copiii săi, a spurcat Locașul Meu cel Sfânt și a necinstit Numele Meu cel sfânt.yym[.] „Spune copiilor lui Israel: „Dacă un om dintre copiii lui Israel sau dintre străinii care locuiesc în Israel dă lui Moloh pe unul din copiii lui, omul acela să fie pedepsit cu moartea: poporul din țară să-l ucidă cu pietre./x ][.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:Gw %και2532 Și φυλάξεσθε5442 veți păzi πάντα3956 toate τα3588 νόμιμά3544.1 legile μου1473 Mele, και2532 și πάντα3956 toate τα3588 προστάγματά4366.2 rândurile μου1473 Mele, και2532 și ποιήσετε αυτά4160 1473 le veți face. εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul. Rv$ζυγά2218 Cântarele δίκαια1342 drepte fie; και2532 și μέτρα3358 măsura στάθμια4712.3 greutăților, δίκαια1342 dreaptă; και2532 și χους5516.1 măsura lichidelor, δίκαιος1342 dreaptă έσται υμίν1510.8.3 1473 să vă fie. εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu υμών1473 vostru, ο3588 Care εξαγαγών υμάς1806 1473 va scos εκ1537 din γης1093 pământul ro21 Αιγύπτου* Egiptului. u)#ου3756 Să nu ποιήσετε4160 faceți άδικον94 nedreptate εν1722 la κρίσει2920 judecată, εν1722 în folosirea μέτροις3358 măsurilor, και2532 și εν1722 în folosirea σταθμίοις4712.3 greutăților, και2532 și εν1722 în folosirea ζυγοίς2218 cântarelor. t5"ως5613 Ca ο3588 cel αυτόχθων849.1 născut εν1722 între υμίν1473 voi έσται1510.8.3 să fie ο3588 προσήλυτος4339 străinul ο3588 care προσπορευόμενος4365 se apropie προς4314 de υμάς1473 voi; και2532 și αγαπήσεις αυτόν25 1473 -l vei iubi ως5613 ca pe σεαυτόν4572 tine însuți, ότι3754 căci προσήλυτοι4339 străini εγενήθητε1096 ați devenit și voi εν1722 în γη1093 pământul Αιγύπτου* Egiptului. εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu υμών1473 vostru. Vs'!εάν δε1437 1161 Iar dacă τις5100 cineva προσέλθη4334 se va apropia υμίν1473 de voi, προσήλυτος4339 un străin εν1722 în τη3588 γη1093 pământul ro9 υμών1473 vostru, ου3756 să nu θλίψετε αυτόν2346 1473 îl necăjiți. irM από575 Și înaintea προσώπου4383 feței πολιού4171.4 celui cărunt εξαναστήση1817 să te ridici în picioare, και2532 și τιμήσεις5091 să onorezi πρόσωπον4383 fața πρεσβυτέρου4245 bătrânului; και2532 și φοβηθήση5399 să ai frică τον3588 de θεόν2316 Dumnezeu σου1473 tău. εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru. =quουκ3756 Să nu επακολουθήσετε1872 umblați după εγγαστριμύθοις1447.1 ventriloci, και2532 și τοις3588 de επαοιδοίς1883.3 descântători ου3756 să nu προσκολληθήσεσθε4347 vă alipiți εκμιανθήναι1591.2 pentru a fi întiinați pe de-a-ntregul εν1722 de αυτοίς1473 ei. εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu υμών1473 vostru. Ppτα3588 σάββατά4521 Sabatele μου1473 Mele φυλάξεσθε5442 le țineți, και2532 și από575 de των3588 cele αγίων μου39 1473 sfinte ale Mele φοβηθήσεσθε5399 să vă fie frică. εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul. o7ου3756 Să nu βεβηλώσεις953 o profanezi την3588 pe θυγατέρα2364 fiica σου1473 ta εκπορνεύσαι αυτήν1608 1473 pentru a o deda curviei; και2532 și ουκ3756 să nu εκπορνεύσει1608 dedai curviei η3588 γη1093 țara, και2532 și nu cumva πλησθήσεται4130 să se umple η3588 γη1093 țara ανομίας458 de nelegiuire. 3naκαι2532 Și εντομίδας1785.1 tăieturi ου3756 să nu ποιήσετε4160 vă faceți επί1909 pentru ψυχή5590 sufletul unui mort εν1722 în τω3588 σώματι4983 trupul υμών1473 vostru; και2532 și γράμματα1121 litere στικτά4743.1 tatuate ου3756 să nu ποιήσετε4160 vă faceti εν1722 pe υμίν1473 voi. εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru. fmGου3756 Să nu ποιήσετε4160 vă faceți σισόην4617.2 o tunsoare rotundă ro3 εκ1537 din της3588 κόμης2864 părul της3588 κεφαλής2776 capului υμών1473 vostru, ουδέ3761 nici să nu φθερείτε5351 stricați την3588 όψιν3799 înfățișarea του3588 πώγωνος4452.1 bărbii υμών1473 voastre. ,lSμη3361 Să nu έσθετε2068 mâncați επί1909 pe των3588 ορεών3735 munți. και2532 Și ουκ3756 să nu οιωνιείσθε3634.3 faceți preziceri, ουδέ3761 nici să nu ορνιθοσκοπήσεσθε3732.2 ghiciți după zborul păsărilor. Dkεν δε1722 1161 Și în τω3588 έτει2094 anul τω3588 al πέμπτω3991 cincilea φάγεσθε2068 veți mânca τον3588 καρπόν2590 rodul αυτού1473 lui; πρόσθεμα4339.2 un surplus va fi υμίν1473 pentru voi τα3588 γεννήματα1081 produsul αυτού1473 lui; εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru. ljSκαι2532 Și τω3588 în έτει2094 anul τω3588 al τετάρτω5067 patrulea έσται1510.8.3 va fi πας3956 tot ο3588 καρπός2590 rodul αυτού1473 lui άγιος39 sfânt, αινετός133.1 vrednic de laudă τω3588 pentru κυρίω2962 Domnul. zioόταν δε3752 1161 Iar când εισέλθητε1525 veți intra εις1519 în την3588 γην1093 pământul ην3739 pe care κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeu υμών1473 vostru δίδωσιν υμίν1325 1473 vi-l dă, και2532 și καταφυτεύσητε2707.3 veți planta παν3956 orice ξύλον3586 pom βρώσιμον1034 care se mănâncă, και2532 atunci περικαθαριείτε4026.2 veți curăța în mod complet την3588 ακαθαρσίαν167 necurăția αυτού1473 lui; ο3588 καρπός2590 rodul αυτού1473 lui timp τρία5140 de trei έτη2094 ani έσται1510.8.3 va fi pentru υμίν1473 voi απερικάθαρτος562.2 necurat, ου3756 nu βρωθήσεται977 se va mânca. Sh!και2532 Și εξιλάσεται1837.2 va face ispășire περί4012 pentru αυτού1473 el ο3588 ιερεύς2409 preotul εν1722 prin τω3588 κριώ2919.1 berbecul της3588 jertfei πλημμελείας4131.1 pentru vină έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului περί4012 pentru της3588 αμαρτίας266 păcatul αυτού1473 lui ης3739 pe care l- ήμαρτε264 a păcătuit; και2532 și αφεθήσεται αυτώ863 1473 îi va fi iertat η3588 αμαρτία266 păcatul ην3739 pe care l- ήμαρτεν264 a păcătuit. g}και2532 și προσάξει4317 el va aduce της3588 jertfa πλημμελείας αυτού4131.1 1473 lui pentru vină τω3588 κυρίω2962 Domnului παρά3844 la την3588 θύραν2374 ușa της3588 σκηνής4633 cortului του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei -- κριόν2919.1 un berbec πλημμελείας4131.1 ca jertfă pentru vină. 9fmκαι2532 Și εάν1437 dacă τις5100 cineva κοιμηθή2837 se va culca μετά3326 cu γυναικός1135 o femeie κοίτην2845 în patul σπέρματος4690 sămânței, και2532 și αυτή1473 ea οικέτις3610.1 e o servitoare de casă διαπεφυλαγμένη1314 fiind păstrată pentru ανθρώπω444 un bărbat, και2532 și αυτή1473 pentru ea λύτροις3083 răscumpărările ei ου3756 nu λελύτρωται3084 au fost plătite, ro18 η2228 sau ελευθερία1657 eliberarea ουκ3756 nu εδόθη αυτή1325 1473 i-a fost dată; επισκοπή1984 o cercetare έσται1510.8.3 va fi făcută αυτοίς1473 cu privire la ei; ουκ3756 nu αποθανούνται599 vor muri, ότι3754 fiindcă ουκ3756 ea nu απηλευθερώθη558.1 fusese eliberată; ?eyτον3588 νόμον3551 Legea μου1473 Mea φυλάξεσθε5442 -o păziți. τα3588 κτήνη2934 Vitele σου1473 voastre ου3756 să nu κατοχεύσεις2735.4 le împerecheați ετεροζύγω2086.1 în mod inegal. και2532 Și τον3588 în αμπελώνά290 vița σου1473 ta ου3756 să nu κατασπερείς2686.3 semeni διάφορον1313 soiuri diferite. και2532 Și ιμάτιον2440 o haină εκ1537 din δύο1417 două materiale υφασμένον5306.1 țesută κίβδηλον2786.1 în mod înșelător ουκ3756 să nu επιβαλείς1911 o pui asupra ro25 σεαυτώ4572 ta. 4dcκαι2532 Și ουκ3756 să nu εκδικάταί σου1555.1 1473 ți se răzbune η3588 χειρ5495 mâna. και2532 Și ου3756 să nu μηνιείς rog9 3376.4 păstrezi resentimente împotriva τοις3588 υιοίς5207 fiilor του3588 λαού2992 poporului σου1473 tău. και2532 Și αγαπήσεις25 să iubești τον3588 pe πλησίον4139 aproapele σου1473 tău ως5613 ca pe εαυτόν1438 tine însuți. εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru. Kcου3756 Să nu μισήσεις3404 urăști τον3588 pe αδελφόν80 fratele σου1473 tău τη3588 în διανοία1271 gândul σου1473 tâu; ελεγμώ1648.1 cu mustrare ελέγξεις1651 -l mustri τον3588 pe πλησίον4139 aproapele σου1473 tău, και2532 și ου3756 să nu λήψη2983 te faci vinovat δι΄1223 datorită αυτόν1473 lui αμαρτίαν266 de păcat. Sb!ου3756 Să nu πορεύση4198 umbli δόλω1388 cu viclenie εν1722 în τω3588 mijlocul έθνει1484 națiunii σου1473 tale. ουκ3756 Să nu επισυστήση1997.1 te ridici în bandă organizată εφ΄1909 asupra αίματι129 sângelui του3588 πλησίον4139 aproapelui σου1473 tău. εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru. aου3756 Să nu ποιήσετε4160 înfăptuiți άδικον94 nedreptate εν1722 într- κρίσει2920 o judecată. ου3756 Să nu λήψη2983 favorizezi πρόσωπον4383 fața πτωχού4434 sărmanului, ουδέ μη3762.1 nici să nu θαυμάσης2296 te minunezi πρόσωπον4383 de fața δυνάστου1413 celui puternic. εν1722 Cu δικαιοσύνη1343 dreptate κρινείς2919 vei judeca τον3588 pe πλησίον4139 aproapele σου1473 tău. `3ου3756 Să nu κακώς ερείς2560 2046 vorbești răutăți κωφόν2974 unui mut; και2532 și απέναντι561 înaintea τυφλού5185 unui orb ου3756 să nu προσθήσεις4369 pui σκάνδαλον4625 un obstacol. και2532 Și φοβηθήση5399 să-ți fie frică de κύριον2962 Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeul σου1473 tău. εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru. _ ουκ3756 Să nu αδικήσεις91 nedreptățești τον3588 pe πλησίον4139 aproapele tău. και2532 Și ουχ3756 să nu-l αρπάσεις726 jefuiești. και2532 Și ου3756 să nu κοιμηθήσεται2837 te culci ο3588 păstrând μισθός3408 plățile του3588 μισθωτού3411 zilierului σου1473 tău παρά3844 asupra σοι1473 ta έως2193 până în πρωϊ4404 dimineața zilei de mâine. ^ και2532 Și ουκ3756 să nu ομείσθε3660 juri τω3588 ονόματί μου επ΄3686 1473 1909 în Numele Meu αδίκω94 în mod nedrept. και2532 Și ου3756 să nu βεβηλώσετε953 profanați το3588 όνομα3686 Numele το3588 άγιον39 sfânt του3588 al θεού2316 Dumnezeului υμών1473 vostru. εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru. ]' ου3756 Să nu κλέψετε2813 furi, και2532 și ου3756 să nu ψεύσεσθε5574 minți, ουδέ3761 nici συκοφαντήσει4811 să nu extorcheze έκαστος1538 fiecare τον3588 pe πλησίον4139 aproapele lui. d\C και2532 Și τον3588 după ce ai cules αμπελώνά290 via σου1473 ta, ουκ3756 să nu επανατρυγήσεις1879.2 o culegi a doua oară, ουδέ3761 nici τας3588 ρώγας4517.1 resturile του3588 αμπελώνός290 viei σου1473 tale συλλέξεις4816 nu le vei strânge; τω3588 celui πτωχώ4434 sărman και2532 și τω3588 προσηλύτω4339 străinului καταλείψεις αυτά2641 1473 le vei lăsa. εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru. [ και2532 Și εκθεριζόντων υμών1569.2 1473 când vă veți secera τον3588 θερισμόν2326 recolta της3588 γης1093 pământului υμών1473 vostru, ου3756 să nu συντελέσετε4931 completezi τον3588 θερισμόν2326 secerișul υμών1473 vostru του3588 al αγρού68 câmpului σου1473 tău εκθερίσαι1569.2 secerându-l în totalitate. και2532 Și τα3588 produsele care αποπίπτοντα634 cad în lături του3588 din θερισμού2326 secerișul σου1473 tău ου3756 să nu συλλέξεις4816 le strângi în urma ta. DZο δε3588 1161 Iar cel ce έσθων2068 mănâncă αυτό1473 din ea αμαρτίαν266 păcat λήψεται2983 ia asupra lui, ότι3754 căci τα3588 cele άγια39 sfinte κυρίου2962 ale Domnului εβεβήλωσε953 le-a profanat. και2532 Și εξολοθρευθήσονται1842 vor fi extirpate αι3588 ψυχαί5590 sufletele αι3588 care εσθίουσαι2068 o mănâncă εκ1537 din του3588 mijlocul λαού2992 poporului αυτών1473 lor. NYεάν1437 Dacă δε1161 însă βρώσει1035 ca mâncare βρωθή977 va fi mâncată τη3588 în ημέρα2250 ziua τη3588 a τρίτη5154 treia, άθυτόν120.2 o jertfă respinsă εστιν1510.2.3 este, ου3756 nu δεχθήσεται1209 va fi primită. X-η αν ημέρα3739 302 2250 În ziua în care θύσετε2380 veți aduce o jertfă, βρωθήσεται977 o veți mânca, και2532 și τη3588 în άυριον839 dimineața de după. και2532 Și αν302 dacă καταλειφθή2641 va rămâne ceva έως2193 până în ημέρας2250 ziua τρίτης5154 a treia, εν1722 în πυρί4442 foc κατακαυθήσεται2618 va fi ars. &WGκαι2532 Și εάν1437 dacă θύσητε2380 vei jertfi θυσίαν2378 o jertfă σωτηρίου4992 de salvare τω3588 κυρίω2962 Domnului, δεκτήν1184 spre bine-primirea ro8 υμών1473 voastră θύσετε2380 o jertfiți. V9ουκ3756 Să nu επακολουθήσετε1872 umblați după ειδώλοις1497 idoli, και2532 și θεούς2316 dumnezei χωνευτούς5560.8 turnați ου3756 să nu ποιήσετε υμίν4160 1473 vă faceți. εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru. Uέκαστος1538 Fiecare πατέρα3962 de tatăl αυτού1473 său και2532 și de μητέρα3384 mama αυτού1473 sa φοβείσθω5399 să aibă frică. και2532 Și τα3588 σάββατά4521 sabatele μου1473 Mele φυλάξεσθε5442 le păziți. εγώ1473 Eu sunt κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru. iTMλάλησον2980 Vorbește πάση3956 întregii τη3588 συναγωγή4864 adunări των3588 a υιών5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel. και2532 Și ερείς2046 vei spune προς4314 către αυτούς1473 ei, άγιοι39 Sfinți έσεσθε1510.8.5 să fiți, ότι3754 căci άγιος39 Eu sunt sfânt, εγώ1473 Eu, κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul υμών1473 vostru. cS Cκαι2532 Și ελάλησε2980 a vorbit κύριος2962 Domnul προς4314 lui Μωυσήν* Moise, λέγων3004 spunând, ;Rq[.] Păziți poruncile Mele și nu faceți niciunul din obiceiurile urâte care se făceau înaintea voastră, ca să nu vă spurcați cu ele. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.”tQc[.] Căci toți cei ce vor face vreuna din aceste spurcăciuni vor fi nimiciți din mijlocul poporului lor.$PC[.] Luați seama ca nu cumva să vă verse și pe voi țara din gura ei, dacă o spurcați, cum a vărsat pe neamurile care erau în ea înaintea voastră.!O=[.] Căci toate aceste spurcăciuni le-au făcut oamenii din țara aceasta care au fost înaintea voastră în ea; și astfel țara a fost pângărită.-NU[.] Păziți, dar, legile și poruncile Mele și nu faceți niciuna din aceste spurcăciuni, nici băștinașul, nici străinul care locuiește în mijlocul vostru.M [.] Țara a fost spurcată prin ele; Eu îi voi pedepsi fărădelegea, și pământul va vărsa din gura lui pe locuitorii lui."L?[.] Să nu vă spurcați cu niciunul din aceste lucruri, căci prin toate aceste lucruri s-au spurcat neamurile pe care le voi izgoni dinaintea voastră.K1[.] Să nu te culci cu o vită, ca să te pângărești cu ea. Femeia să nu se apropie de o vită, ca să curvească cu ea. Este o mare mișelie.^J7[.] Să nu te culci cu un bărbat cum se culcă cineva cu o femeie. Este o urâciune.I)[.] Să nu dai pe niciunul din copiii tăi ca să fie adus jertfă lui Moloh și să nu pângărești Numele Dumnezeului tău. Eu sunt Domnul. p~~N}}|{{{)zsyy[xu%ttOss1rVqqpoo!n]mlll)kk jii/hLgffeKd:c\cbIa8`__C]]6\[ZZZYXjXWWVVyUU>ThSS_RR[QQ0POOpO NMMuMLMKK.JJJ\IIIHHGGFFEDDICCB[AA@@?L>>===S [.] Să nu descoperi goliciunea fetei fiului tău sau a fetei fetei tale. Căci este goliciunea ta.=  [.] Să nu descoperi goliciunea surorii tale, fata tatălui tău sau fata mamei tale, născută în casă sau afară din casă._<9[.] Să nu descoperi goliciunea nevestei tatălui tău. Este goliciunea tatălui tău.;[.] Să nu descoperi goliciunea tatălui tău, nici goliciunea mamei tale. Îți este mamă: să nu-i descoperi goliciunea.u:e[.] Niciunul din voi să nu se apropie de ruda lui de sânge, ca să-i descopere goliciunea. Eu sunt Domnul.p9[[.] Să păziți legile și poruncile Mele: omul care le va împlini va trăi prin ele. Eu sunt Domnul!z8o[.] Să împliniți poruncile Mele și să țineți legile Mele: să le urmați. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.87k[.] Să nu faceți ce se face în țara Egiptului unde ați locuit și să nu faceți ce se face în țara Canaanului unde vă duc Eu: să nu vă luați după obiceiurile lor._69[.] „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.c5 Cκαι2532 Și ελάλησε2980 a vorbit κύριος2962 Domnul προς4314 lui Μωυσήν* Moise, λέγων3004 spunând, h4K[.] Dacă nu-și spală hainele și nu-și scaldă trupul, își va purta fărădelegea lui.”K3[.] Oricine, fie băștinaș, fie străin, care va mânca dintr-o fiară moartă sau sfâșiată, să-și spele hainele, să se scalde în apă, și va fi necurat până seara; apoi va fi curat.{2q[.] Căci viața oricărui trup stă în sângele lui care este în el. De aceea am zis copiilor lui Israel: „Să nu mâncați sângele niciunui trup; căci viața oricărui trup este sângele lui: oricine va mânca din el va fi nimicit.”L1 [.] Dacă vreunul din copiii lui Israel sau din străinii care locuiesc în mijlocul lor vânează o fiară sau o pasăre care se mănâncă, să-i verse sângele și să-l acopere cu țărână..0W [.] De aceea am zis copiilor lui Israel: „Nimeni dintre voi să nu mănânce sânge și nici străinul care locuiește în mijlocul vostru să nu mănânce sânge.G/  [.] Căci viața trupului este în sânge. Vi l-am dat ca să-l puneți pe altar, ca să slujească de ispășire pentru sufletele voastre, căci prin viața din el face sângele ispășire.l.S [.] Dacă un om din casa lui Israel sau din străinii care locuiesc în mijlocul lor mănâncă sânge de orice fel, Îmi voi întoarce fața împotriva celui ce mănâncă sângele și-l voi nimici din mijlocul poporului său.- [.] și n-o aduce la ușa Cortului întâlnirii, ca s-o aducă jertfă Domnului, omul acela să fie nimicit din poporul lui.#,A[.] Să le spui, dar: „Dacă un om din casa lui Israel sau dintre străinii care locuiesc în mijlocul lor aduce o ardere de tot sau vreo altă jertfă,+[.] Să nu-și mai aducă jertfele lor la idolii cu care curvesc. Aceasta va fi o lege veșnică pentru ei și pentru urmașii lor.”&*G[.] Preotul să le stropească sângele pe altarul Domnului, la ușa Cortului întâlnirii; și să ardă grăsimea, care va fi de un miros plăcut Domnului.])5[.] De aceea copiii lui Israel, în loc să-și înjunghie jertfele pe câmp, trebuie să le aducă la preot, înaintea Domnului, la ușa Cortului întâlnirii, și să le aducă Domnului ca jertfe de mulțumire.t(c[.] și nu-l aduce la ușa Cortului întâlnirii, ca să-l aducă dar Domnului înaintea Cortului Domnului, sângele acesta va fi pus în socoteala omului aceluia: a vărsat sânge; omul acela va fi nimicit din mijlocul poporului său.{'q[.] Dacă cineva din casa lui Israel înjunghie în tabără sau afară din tabără un bou, un miel sau o capră,&y[.] „Vorbește lui Aaron și fiilor lui și tuturor copiilor lui Israel și spune-le: „Iată ce a poruncit Domnul:/% ][.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:L$"[.] Aceasta să fie pentru voi o lege veșnică: o dată pe an să se facă ispășire pentru copiii lui Israel, pentru păcatele lor.” Aaron a făcut întocmai cum poruncise lui Moise, Domnul.E#![.] Să facă ispășire pentru Locul Preasfânt, să facă ispășire pentru Cortul întâlnirii și pentru altar și să facă ispășire pentru preoți și pentru tot poporul adunării.k"Q [.] Ispășirea să fie făcută de preotul care a primit ungerea și care a fost închinat în slujba Domnului, ca să urmeze tatălui său în slujba preoției; să se îmbrace cu veșmintele de in, cu veșmintele sfințite.![.] Aceasta să fie pentru voi o zi de Sabat, o zi de odihnă, în care să vă smeriți sufletele. Aceasta să fie o lege veșnică. ;[.] Căci în ziua aceasta se va face ispășire pentru voi ca să vă curățați: veți fi curățați de toate păcatele voastre înaintea Domnului.`;[.] Aceasta să vă fie o lege veșnică: în luna a șaptea, în a zecea zi a lunii, să vă smeriți sufletele, să nu faceți nicio lucrare, nici băștinașul, nici străinul care locuiește în mijlocul vostru.[.] Cel ce le va arde să-și spele hainele și să-și scalde trupul în apă; după aceea să intre iarăși în tabără.Y-[.] Să scoată afară din tabără vițelul ispășitor și țapul ispășitor, al căror sânge a fost dus în Sfântul Locaș pentru facerea ispășirii, și să le ardă în foc pieile, carnea și balega.-[.] Cel ce va izgoni țapul pentru Azazel să-și spele hainele și să-și scalde trupul în apă; după aceea să intre iarăși în tabără.D[.] Iar grăsimea jertfei de ispășire s-o ardă pe altar.nW[.] Să-și spele trupul cu apă într-un loc sfânt și să-și ia din nou veșmintele. Apoi să iasă afară, să-și aducă arderea lui de tot și arderea de tot a poporului și să facă ispășire pentru el și pentru popor.'I[.] Aaron să intre în Cortul întâlnirii; să-și lepede veșmintele de in, pe care le îmbrăcase la intrarea în Sfântul Locaș, și să le pună acolo.}u[.] Țapul acela va duce asupra lui toate fărădelegile lor într-un pământ pustiit; în pustiu să-i dea drumul.K[.] Aaron să-și pună amândouă mâinile pe capul țapului celui viu și să mărturisească peste el toate fărădelegile copiilor lui Israel și toate călcările lor de lege cu care au păcătuit ei; să le pună pe capul țapului, apoi să-l izgonească în pustiu, printr-un om care va avea însărcinarea aceasta.#[.] Când va isprăvi de făcut ispășirea pentru Sfântul Locaș, pentru Cortul întâlnirii și pentru altar, să aducă țapul cel viu.$C[.] Să stropească pe altar cu degetul lui de șapte ori din sânge, și astfel să-l curețe și să-l sfințească de necurățiile copiilor lui Israel.]5[.] După ce va ieși, să se ducă la altarul care este înaintea Domnului și să facă ispășire pentru altar; să ia din sângele vițelului și țapului și să pună pe coarnele altarului de jur împrejur.hK[.] Să nu fie nimeni în Cortul întâlnirii când va intra Aaron să facă ispășirea în Sfântul Locaș, până va ieși din el. Să facă ispășire pentru el și pentru casa lui și pentru toată adunarea lui Israel.  [.] Astfel să facă ispășire pentru Sfântul Locaș, pentru necurățiile copiilor lui Israel și pentru toate călcările de lege, prin care au păcătuit ei. Să facă la fel pentru Cortul întâlnirii, care este cu ei în mijlocul necurățiilor lor.&G[.] Să înjunghie țapul adus ca jertfă de ispășire pentru popor și să-i ducă sângele dincolo de perdeaua dinăuntru. Cu sângele acesta să facă întocmai cum a făcut cu sângele vițelului, să stropească cu el spre capacul ispășirii și înaintea capacului ispășirii.^7[.] Să ia din sângele vițelului și să stropească cu degetul pe partea dinainte a capacului ispășirii spre răsărit; să stropească din sânge de șapte ori cu degetul lui înaintea capacului ispășirii.]5 και2532 Și επιθήσει2007 va pune το3588 θυμίαμα2368 tămâia επί1909 pe το3588 πυρ4442 focul έναντι1725 dinaintea κυρίου2962 Domnului; και2532 și καλύψει2572 va acoperi η3588 ατμίς822 aburul του3588 θυμιάματος2368 tămâii το3588 ιλαστήριον2435 scaunul ispășirii, το3588 cel επί1909 de pe των3588 μαρτυριών3142 mărturii, και2532 și ουκ3756 nu αποθανείται599 va muri. ; και2532 Și λήψεται2983 va lua το3588 πυρείον4444.1 cădelnița πλήρες4134 plină ανθράκων440 de cărbunii πυρός4442 focului από575 de pe του3588 θυσιαστηρίου2379 altar, του3588 cel απέναντι561 dinaintea κυρίου2962 Domnului, και2532 și πληρώσει4137 își va umple τας3588 χείρας5495 mâinile αυτού1473 lui θυμιάματος2368 cu tămâie συνθέσεως4916.3 compusă λεπτής3016 pulbere, και2532 și εισοίσει1533 o va aduce εσώτερον2081.2 înăuntrul του3588 καταπετάσματος2665 perdelei. ? y [.] Aaron să-și aducă vițelul lui pentru jertfa de ispășire și să facă ispășire pentru el și pentru casa lui. Să-și înjunghie vițelul pentru jertfa lui de ispășire.A } [.] Iar țapul care a ieșit la sorți pentru Azazel să fie pus viu înaintea Domnului, ca să slujească pentru facerea ispășirii, și să i se dea drumul în pustiu pentru Azazel.n W [.] Aaron să ia țapul care a ieșit la sorți pentru Domnul și să-l aducă jertfă de ispășire.m U[.] Aaron să arunce sorți pentru cei doi țapi: un sorț pentru Domnul și un sorț pentru Azazel.d C[.] Să ia cei doi țapi și să-i pună înaintea Domnului, la ușa Cortului întâlnirii.[.] Aaron să-și aducă vițelul lui pentru jertfa de ispășire și să facă ispășire pentru el și pentru casa lui.}[.] Să ia de la adunarea copiilor lui Israel doi țapi pentru jertfa de ispășire și un berbec pentru arderea de tot.%[.] Să se îmbrace cu tunica sfințită de in și să-și pună pe trup izmenele de in; să se încingă cu brâul de in și să-și acopere capul cu mitra de in; acestea sunt veșmintele sfințite, cu care se va îmbrăca el după ce își va spăla trupul în apă. [.] Iată cum să intre Aaron în Sfântul Locaș: Să ia un vițel pentru jertfa de ispășire și un berbec pentru arderea de tot.)M[.] Domnul a zis lui Moise: „Vorbește fratelui tău, Aaron, și spune-i să nu intre în tot timpul în Sfântul Locaș, dincolo de perdeaua dinăuntru, înaintea capacului ispășirii, care este pe chivot, ca să nu moară; căci deasupra capacului ispășirii Mă voi arăta în nor. [.] Domnul a vorbit lui Moise, după moartea celor doi fii ai lui Aaron, morți când s-au înfățișat înaintea Domnului.)M![.] pentru cea care este la scurgerea de la soroc, pentru bărbatul sau femeia care are o scurgere și pentru bărbatul care se culcă cu o femeie necurată.”zo [.] Aceasta este legea pentru cel ce are o scurgere sau este întinat printr-o lepădare de sămânță în somn,:o[.] Așa să îndepărtați pe copiii lui Israel de necurățiile lor, ca să nu moară din pricina necurățiilor lor, dacă pângăresc Cortul Meu, care este în mijlocul lor.C[.] Preotul să aducă unul ca jertfă de ispășire, și altul ca ardere de tot; și preotul să facă ispășire pentru ea înaintea Domnului, pentru scurgerea care o făcea necurată.~{[.] A opta zi, să ia două turturele sau doi pui de porumbel și să-i ducă preotului, la ușa Cortului întâlnirii.h}K[.] După ce va fi curățată de scurgerea ei, să numere șapte zile, și apoi va fi curată.|[.] Oricine se va atinge de ele va fi necurat; să-și spele hainele, să se scalde în apă, și va fi necurat până seara.~{w[.] Orice pat în care se va culca în timpul cât va ține scurgerea aceasta va fi ca și patul din timpul când ea este la scurgerea de la soroc; și orice lucru pe care va ședea va fi necurat ca atunci când este ea la scurgerea de la soroc.tzc[.] Femeia care va avea o scurgere de sânge timp de mai multe zile, afară de soroacele ei obișnuite, sau a cărei scurgere va ține mai mult ca de obicei, va fi necurată tot timpul scurgerii ei, ca pe vremea când îi vine sorocul./yY[.] Dacă se culcă cineva cu ea și vine peste el necurăția femeii aceleia, el va fi necurat timp de șapte zile, și orice pat în care se va culca va fi necurat.x[.] Dacă este ceva pe patul sau pe lucrul pe care a șezut ea, cine se va atinge de lucrul acela va fi necurat până seara.w[.] Oricine se va atinge de un lucru pe care a șezut ea să-și spele hainele, să se scalde în apă, și va fi necurat până seara.|vs[.] Oricine se va atinge de patul ei să-și spele hainele, să se scalde în apă, și va fi necurat până seara. u[.] Orice pat în care se va culca ea în timpul necurăției ei va fi necurat; și orice lucru pe care va ședea ea va fi necurat.?ty[.] Femeia care va avea o scurgere, și anume o scurgere de sânge din trupul ei, să rămână șapte zile în necurăția ei. Oricine se va atinge de ea va fi necurat până seara.~sw[.] Dacă o femeie s-a culcat cu un astfel de om, să se scalde amândoi în apă, și vor fi necurați până seara.r [.] Orice haină și orice piele care vor fi atinse de scurgerea lui vor fi spălate cu apă, și vor fi necurate până seara.q[.] Omul care va avea o scurgere a seminței în somn să-și scalde tot trupul în apă, și va fi necurat până seara.5pe[.] Preotul să-i aducă unul ca jertfă de ispășire, și celălalt ca ardere de tot; și preotul să facă ispășire pentru el înaintea Domnului, pentru scurgerea lui.&oG[.] În ziua a opta, să ia două turturele sau doi pui de porumbel, să se ducă înaintea Domnului, la ușa Cortului întâlnirii, și să-i dea preotului.En [.] După ce va fi curățat de scurgerea lui, omul acela să numere șapte zile pentru curățarea lui; să-și spele hainele, să-și scalde trupul în apă curgătoare, și va fi curat.xmk [.] Orice vas de pământ care va fi atins de el să fie spart, și orice vas de lemn să fie spălat în apă.'lI [.] Cine va fi atins de cel cu scurgerea și nu-și va spăla mâinile în apă să-și spele hainele, să se scalde în apă, și va fi necurat până seara.Kk [.] Cine se va atinge de vreun lucru care a fost sub el va fi necurat până seara; și cine va ridica lucrul acela să-și spele hainele, să se scalde în apă, și va fi necurat până seara.=jw [.] Orice șa pe care va călări el va fi necurată. i[.] Dacă omul acela scuipă pe un om curat, acesta să-și spele hainele, să se scalde în apă, și va fi necurat până seara.{hq[.] Cine se va atinge de trupul lui să-și spele hainele, să se scalde în apă, și va fi necurat până seara. g[.] Cine va ședea pe lucrul pe care a șezut el să-și spele hainele, să se scalde în apă, și să fie necurat până seara.zfo[.] Cine se va atinge de patul lui să-și spele hainele, să se scalde în apă, și va fi necurat până seara.keQ[.] Orice pat în care se va culca va fi necurat; și orice lucru pe care va ședea va fi necurat.d [.] Din pricina scurgerii lui este necurat: fie că trupul lui lasă să se facă scurgerea, fie că o oprește, este necurat.c#[.] „Vorbiți copiilor lui Israel și spuneți-le: „Orice om care are o scurgere din trupul lui, prin chiar faptul acesta este necurat.=b y[.] Domnul a vorbit lui Moise și lui Aaron și a zis:maU9[.] ea arată când un lucru este necurat și când este curat. Aceasta este legea pentru lepră.”@`}8[.] pentru umflături, pentru pecingini și pentru pete:4_e7[.] pentru lepra de pe haine și de pe case,U^%6[.] Aceasta este legea pentru orice rană de lepră și pentru râia de cap, ]5[.] Să dea drumul păsării celei vii afară din cetate, pe câmp. Să facă astfel ispășire pentru casă, și ea va fi curată. \4[.] Să curețe casa cu sângele păsării, cu apa curgătoare, cu pasărea cea vie, cu lemnul de cedru, cu isopul și cârmâzul.A[}3[.] Să ia lemnul de cedru, isopul, cârmâzul și pasărea cea vie; să le înmoaie în sângele păsării înjunghiate și în apa curgătoare și să stropească de șapte ori casa.`Z;2[.] Să înjunghie una din păsări într-un vas de pământ, într-o apă curgătoare.^Y71[.] Pentru curățarea casei să ia două păsări, lemn de cedru, cârmâz și isop.3Xa0[.] Dacă preotul, care s-a întors în casă, vede că rana nu s-a întins, după ce a fost tencuită din nou casa, să declare casa curată, căci rana este vindecată.zWo/[.] Cine se va culca în casă să-și spele hainele. Cine va mânca în casă de asemenea să-și spele hainele.cVA.[.] Cine va intra în casă în tot timpul când era închisă va fi necurat până seara. U-[.] Să dărâme casa, lemnele și toată tencuiala casei; și să scoată aceste lucruri afară din cetate, într-un loc necurat.T),[.] preotul să se întoarcă în ea. Și dacă vede că rana s-a întins în casă, este o lepră învechită în casă: casa este necurată.S+[.] Dacă rana se va întoarce și va izbucni din nou în casă, după ce au scos pietrele, după ce au răzuit și tencuit din nou casa, R*[.] Să ia alte pietre și să le pună în locul celor dintâi; și să se ia altă tencuială ca să se tencuiască din nou casa.Q))[.] Să pună să răzuiască toată partea dinăuntru a casei, și tencuiala răzuită să se arunce afară din cetate, într-un loc necurat.P{([.] să poruncească să se scoată pietrele atinse de rană și să le arunce afară din cetate, într-un loc necurat.}Ou'[.] În ziua a șaptea, preotul să se întoarcă în ea. Și dacă va vedea că rana s-a întins pe zidurile casei,gNI&[.] să iasă din casă și, când va ajunge la ușă, să pună să încuie casa șapte zile.M1%[.] Preotul să cerceteze rana. Dacă vede că pe zidurile casei sunt niște gropișoare verzui sau roșiatice, părând mai adânci decât zidul,RL$[.] Preotul, înainte de a intra ca să cerceteze rana, să poruncească să se deșarte casa, ca nu cumva tot ce este în ea să se facă necurat. După aceea să intre preotul și să cerceteze casa.K}#[.] cel cu casa să se ducă să spună preotului și să zică: „Mi se pare că este ceva ca o rană în casa mea.”2J_"[.] „După ce veți intra în țara Canaanului, pe care v-o dau în stăpânire, dacă voi trimite o rană de lepră pe vreo casă din țara pe care o veți stăpâni,>Iy![.] Domnul a vorbit lui Moise și lui Aaron și a zis:H- [.] Aceasta este legea pentru curățarea celui ce are o rană de lepră și nu poate să aducă tot ce este rânduit pentru curățarea lui.”8Gk[.] unul ca jertfă de ispășire, și altul ca ardere de tot, împreună cu darul de mâncare; și preotul să facă ispășire înaintea Domnului pentru cel ce se curăță.TF#[.] Apoi să aducă una din turturele sau un pui de porumbel, cum va putea, E;[.] Ce mai rămâne din untdelemn în mână, preotul să-l pună pe capul celui ce se curăță, ca să facă ispășire pentru el înaintea Domnului.D{[.] Iar din untdelemnul din mâna lui, preotul să pună pe marginea urechii drepte a celui ce se curăță, pe degetul cel mare al mâinii drepte și pe degetul cel mare al piciorului drept, în locul unde a pus din sângele jertfei pentru vină.C1[.] Preotul să stropească de șapte ori cu degetul de la mâna dreaptă, înaintea Domnului, din untdelemnul care este în mâna stângă a lui.DB[.] Preotul să toarne untdelemn în palma mâinii stângi.{Aq[.] Să înjunghie mielul jertfei pentru vină. Preotul să ia din sângele jertfei pentru vină; să pună pe marginea urechii drepte a celui ce se curăță, pe degetul cel mare al mâinii drepte și pe degetul cel mare al piciorului drept.&@G[.] Preotul să ia mielul pentru jertfa de vină și logul cu untdelemn; și să le legene într-o parte și într-alta, ca dar legănat, înaintea Domnului.?[.] În ziua a opta, să aducă pentru curățarea lui toate aceste lucruri la preot, la ușa Cortului întâlnirii, înaintea Domnului.>[.] Să ia și două turturele sau doi pui de porumbel, după mijloacele lui, unul ca jertfă de ispășire, celălalt ca ardere de tot.t=c[.] Dacă este sărac și nu poate să aducă toate aceste lucruri, atunci să ia un singur miel, care să fie adus ca jertfă pentru vină, după ce a fost legănat într-o parte și într-alta, ca dar legănat, și să facă ispășire pentru el. Să ia o zecime din floarea făinii frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare, și un log de untdelemn. <[.] Preotul să aducă pe altar arderea de tot și darul de mâncare; și să facă ispășire pentru omul acesta, și va fi curat..;W[.] Apoi preotul să aducă jertfa de ispășire; și să facă ispășire pentru cel ce se curăță de întinăciunea lui. În urmă să înjunghie arderea de tot./:Y[.] Iar untdelemnul care-i mai rămâne în mână, preotul să-l pună pe capul celui ce se curăță; și preotul să facă ispășire pentru el înaintea Domnului. 9[.] Din untdelemnul care-i mai rămâne în mână, preotul să pună pe (moalele) marginea urechii drepte a celui ce se curăță, pe degetul cel mare al mâinii drepte și pe degetul cel mare al piciorului drept, deasupra sângelui de la jertfa pentru vină.58e[.] Preotul să-și înmoaie degetul mâinii drepte în untdelemnul din palma mâinii stângi și să stropească din untdelemn de șapte ori cu degetul înaintea Domnului.W7)[.] Preotul să ia untdelemn din log și să toarne în palma mâinii stângi.Z6/[.] Preotul să ia din sângele jertfei de ispășire; să pună pe marginea urechii drepte a celui ce se curăță, pe degetul cel mare de la mâna dreaptă a lui și pe degetul cel mare de la piciorul drept. 5 [.] Să înjunghie mielul în locul unde se înjunghie jertfele de ispășire și arderile de tot, adică în Locul Sfânt; căci, la jertfa pentru vină, ca și la jertfa de ispășire, dobitocul pentru jertfă va fi al preotului: el este un lucru preasfânt.B4 [.] Preotul să ia unul din miei și să-l aducă jertfă pentru vină, împreună cu logul de untdelemn; să le legene într-o parte și într-alta înaintea Domnului, ca dar legănat.37 [.] Preotul care face curățarea să aducă înaintea Domnului pe omul care se curăță și toate lucrurile acestea, la ușa Cortului întâlnirii.Q2 [.] A opta zi, să ia doi miei fără cusur și o oaie de un an fără cusur, trei zecimi dintr-o efă de floarea făinii, ca dar de mâncare frământat cu untdelemn, și un log (pahar) de untdelemn.@1{ [.] În ziua a șaptea, să-și radă tot părul, capul, barba și sprâncenele: tot părul să și-l radă; să-și spele hainele și să-și scalde trupul în apă, și va fi curat._09[.] Cel ce se curăță trebuie să-și spele hainele, să-și radă tot părul și să se scalde în apă; și va fi curat. În urmă va putea să intre în tabără, dar să rămână șapte zile afară din Cort./1[.] Să stropească de șapte ori pe cel ce trebuie curățat de lepră. Apoi să-l declare curat și să dea drumul păsării celei vii pe câmp.9.m[.] Să ia pasărea cea vie, lemnul de cedru, cârmâzul și isopul, și să le înmoaie împreună cu pasărea cea vie în sângele păsării înjunghiate în apa curgătoare.-y[.] Preotul să poruncească să se înjunghie una din aceste păsări într-un vas de pământ, în apă curgătoare.,[.] preotul să poruncească să se ia, pentru cel ce trebuie curățat, două păsări vii și curate, lemn de cedru, cârmâz și isop.+[.] Preotul să iasă afară din tabără și să cerceteze pe cel lepros. Dacă leprosul este tămăduit de rana leprei,}*u[.] „Iată care va fi legea cu privire la cel lepros, în ziua curățării lui. Să-l aducă înaintea preotului./) ][.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:V(' ;[.] Aceasta este legea privitoare la rana leprei, când lovește hainele de lână sau de in, urzeala sau bătătura, sau un lucru oarecare de piele, și după care vor fi declarate curate sau necurate.”$'C :[.] Haina, urzeala sau bătătura, sau vreun lucru de piele, care a fost spălat, și de unde a pierit rana, să se mai spele a doua oară și va fi curat.@&{ 9[.] Și dacă se mai ivește pe haină, în urzeală sau în bătătură, sau pe lucrul de piele, înseamnă că este o spuzeală de lepră: lucrul atins de rană să fie ars în foc.%+ 8[.] Dacă preotul vede că rana a mai scăzut, după ce a fost spălată, s-o rupă din haină sau din piele, din urzeală sau din bătătură.h$K 7[.] Preotul să cerceteze rana, după ce se va spăla. Și dacă rana nu și-a schimbat înfățișarea și nu s-a întins, lucrul acela este necurat: să fie ars în foc, căci o parte din față sau din dos a fost roasă.p#[ 6[.] să poruncească să se spele partea atinsă de rană și să-l închidă a doua oară șapte zile." 5[.] Dar dacă preotul vede că rana nu s-a întins pe haină, pe urzeală sau pe bătătură, sau pe lucrul acela de piele,.!W 4[.] Să ardă haina, urzeala sau bătătura de lână sau de in, sau lucrul de piele pe care se găsește rana, căci este o lepră învechită: să fie ars în foc.W ) 3[.] Să cerceteze a șaptea zi rana. Dacă rana s-a întins pe haină, în urzeală sau în bătătură, pe piele sau pe lucrul acela de piele, este o rană de lepră învechită: lucrul acela este necurat.U% 2[.] Preotul să cerceteze rana și să închidă șapte zile lucrul cu rana.B 1[.] și rana va fi verzuie sau roșiatică pe haină sau pe piele, în urzeală sau în bătătură, sau pe vreun lucru de piele, este o rană de lepră și trebuie arătată preotului.jO 0[.] în urzeală sau în bătătură de in sau de lână, pe o piele sau pe vreun lucru de piele,fG /[.] Când se va arăta o rană de lepră pe o haină, fie haină de lână, fie haină de in, .πάσας3956 în toate τας3588 ημέρας2250 zilele, όσας εάν3745 1437 toate câte în care η1510.3 va fi επ΄1909 asupra αυτόν1473 lui η3588 αφή860 infecția -- ακάθαρτος169 necurat ων1510.6 fiind, ακάθαρτος169 necurat έσται1510.8.3 va fi; κεχωρισμένος5563 deoparte καθήσεται2521 se va așeza έξω1854 în afara της3588 παρεμβολής3925 taberei αυτού1473 lui; έσται1510.8.3 va fi αυτώ1473 pentru el διατριβή1303.7 un loc de cugetare serioasă. )M -[.] Leprosul atins de această rană să-și poarte hainele sfâșiate și să umble cu capul gol; să-și acopere barba și să strige: „Necurat! Necurat!”\3 ,[.] este lepros, este necurat: preotul să-l declare necurat; rana lui este pe cap.5e +[.] Preotul să-l cerceteze. Dacă în partea pleșuvă dinapoi sau dinainte este o umflătură de rană de un alb roșiatic, asemănătoare cu lepra de pe pielea trupului,2_ *[.] Dar dacă în partea pleșuvă dinainte sau dinapoi este o rană de un alb roșiatic, este lepră, care a făcut spuzeală în partea pleșuvă dinainte sau dinapoi.wi )[.] Dacă i-a căzut părul de pe cap numai în partea dinainte, este pleșuv în partea dinainte: este curat.T# ([.] Când unui om îi va cădea părul de pe cap, este pleșuv: este curat.1] '[.] preotul să-l cerceteze. Dacă pe pielea trupului lui sunt pete de un alb gălbui, acestea nu sunt decât niște pete care au făcut spuzeală pe piele: este curat.`; &[.] Când un bărbat sau o femeie va avea pete pe pielea trupului, și anume pete albe,5 %[.] Dacă i se pare că râia a stat pe loc și că din ea a crescut păr negru, râia este vindecată: este curat, și preotul să-l declare curat.) $[.] preotul să-l cerceteze. Și dacă râia s-a întins pe piele, preotul n-are să mai caute să vadă dacă are păr gălbui: este necurat.R #[.] Dar dacă râia s-a întins pe piele, după ce a fost declarat curat,I  "[.] Preotul să cerceteze râia a șaptea zi. Dacă râia nu s-a întins pe piele și nu pare mai adâncă decât pielea, preotul să-l declare curat; el să-și spele hainele și va fi curat.  ![.] cel cu râia la cap să se radă, dar să nu radă locul unde este râia; și preotul să-l închidă a doua oară șapte zile. 0~|2zv[rwonBkrhfb^[cXTcPLK6I@FCA#><:530-e+(&$" M+`B ~ u mf Xη3588 χάρις5485 Harul του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos μετά3326 fie cu πάντων υμών3956 1473 voi toți. αμήν281 Amin. }Xο3588 ασπασμός783 Salutarea τη3588 e scrisă de εμή χειρί1699 5495 mâna mea, Παύλου* Pavel, ο3739 care εστι1510.2.3 este σημείον4592 semnul εν1722 în πάση3956 orice επιστολή1992 scrisoare, ούτως3779 așa γράφω1125 scriu eu. *MXαυτός1473 El Însuși δε1161 dar, ο3588 κύριος2962 Domnul της3588 ειρήνης1515 păcii, δώη υμίν1325 1473 să vă dea την3588 ειρήνην1515 pace διάπαντός1275 întotdeauna εν1722 în παντί3956 orice τρόπω5158 fel. ο3588 κύριος2962 Domnul μετά3326 fie cu πάντων3956 fiecare υμών1473 dintre voi. y~kXκαι2532 Și μη3361 nu ως5613 drept εχθρόν2190 vrăjmaș ηγείσθε2233 -l considerați, αλλά235 ci νουθετείτε rog7 3560 avertizați-l ως5613 ca αδελφόν80 pe un frate. V}%Xει1487 Dacă δε1161 însă τις5100 cineva ουχ3756 nu υπακούει5219 ascultă τω3588 de λόγω3056 cuvântul ημών1473 nostru διά1223 din της3588 επιστολής1992 scrisoarea τούτον3778 aceasta, σημειούσθε4593 notați-vi-l και2532 și μη3361 să nu συναναμίγνυσθε4874 aveți amestec αυτώ1473 cu el, ίνα2443 ca εντραπή1788 să-i fie rușine. |X υμείς1473 Voi δε1161 însă αδελφοί80 fraților, μη εκκακήσητε3361 1573 inepuizabili să fiți καλοποιούντες2569 făcând binele. ({IX τοις3588 δε1161 Iar τοιούτοις5108 unora ca aceștia παραγγέλλομεν3853 le poruncim και2532 și παρακαλούμεν3870 îi îndemnăm διά1223 prin του3588 κυρίου2962 Domnul ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, ίνα2443 ca μετά3326 prin ησυχίας2271 liniștită εργαζόμενοι2038 muncă, τον3588 εαυτών1438 propria lor άρτον740 pâine εσθίωσιν2068 să mănânce. qz[X ακούομεν γαρ191 1063 Căci am auzit că τινας5100 unii περιπατούντας4043 umblă εν1722 printre υμίν1473 voi ατάκτως814 în neorânduială, μηδέν3367 nici εργαζομένους2038 lucrând, αλλά235 ci περιεργαζομένους4020 amestecâdnu-se în toate. ro11NyX και γαρ2532 1063 Căci și ότε3753 când ήμεν1510.7.4 eram προς4314 la υμάς1473 voi, τούτο3778 aceasta παρηγγέλλομεν υμίν3853 1473 vă îndemnam, ότι3754 ca ει τις1536 dacă cineva ου3756 nu θέλει2309 vrea εργάζεσθαι2038 să lucreze, μηδέ3366 nici să nu εσθιέτω2068 mănânce. Ix X ουχ3756 Nu ότι3754 ουκ3756 nu έχομεν2192 am avea εξουσίαν1849 autoritate, αλλ΄235 ci ίνα2443 ca, εαυτούς1438 pe noi înșine τύπον5179 drept exemplu, δώμεν1325 ne dăm υμίν1473 vouă, εις1519 spre το3588 μιμείσθαι3401 imitarea ro14 ημάς1473 noastră. w+Xουδέ3761 nici δωρεάν1431 pe gratis άρτον740 pâine εφάγομεν2068 n-am mâncat παρά3844 de la τινος5100 cineva, αλλ΄235 ci εν1722 în κόπω2873 osteneală και2532 și μόχθω3449 trudă, νύκτα3571 noapte και2532 și ημέραν2250 zi, εργαζόμενοι2038 am lucrat προς4314 așa încât το3588 μη3361 să nu επιβαρήσαί1912 îngreuiem τινα5100 pe vreunul υμών1473 din voi. FvXαυτοί γαρ1473 1063 Căci voi înșivă οίδατε1492 știți πως4459 cum δει1163 trebuie μιμείσθαι ημάς3401 1473 să ne imitați, ότι3754 căci ουκ3756 nu ητακτήσαμεν812 am umblat în neorânduială εν1722 printre υμίν1473 voi, u3Xπαραγγέλλομεν δε υμίν3853 1161 1473 Dar vă îndemnăm αδελφοί80 fraților, εν1722 în ονόματι3686 numele του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, στελλέσθαι4724 să vă îndepărtați υμάς1473 voi înșivă από575 de παντός3956 orice αδελφού80 frate ατάκτως814 în neorânduială περιπατούντος4043 umblând, και2532 și μη3361 nu κατά2596 după την3588 παράδοσιν3862 tradiția ro23 ην3739 pe care παρέλαβον3880 ați luat-o παρ΄3844 de la ημών1473 noi. jtMXο3588 δε1161 Iar κύριος2962 Domnul κατεύθυναι υμών2720 1473 să vă îndrepte τας3588 καρδίας2588 inimile εις1519 spre την3588 αγάπην26 iubirea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, και2532 și εις1519 spre την3588 υπομονήν5281 răbdarea του3588 lui χριστού5547 Hristos. sXπεποίθαμεν3982 Suntem convinși δε1161 însă εν1722 în κυρίω2962 Domnul εφ΄1909 cu privire la υμάς1473 voi ότι3754 că, α3739 ceea ce παραγγέλλομεν υμίν3853 1473 vă poruncim, και2532 și ποιείτε4160 faceți, και2532 și ποιήσετε4160 veți face. Zr-Xπιστός4103 Credincios δε1161 dar εστιν1510.2.3 este ο3588 κύριος2962 Domnul, ος3739 care στηρίξει υμάς4741 1473 vă va întări, και2532 și φυλάξει5442 va păzi από575 de la του3588 cel πονηρού4190 cumplit. 2q]Xκαι2532 și ίνα2443 ca ρυσθώμεν4506 să fim izbăviți από575 de των3588 [1 ατόπων824 3 nechibzuiți και2532 4 și πονηρών4190 5 răufăcători ανθρώπων444 2 oamenii]; ου γαρ3756 1063 căci nu πάντων3956 toți η3588 au πίστις4102 credința. p 9Xτο3588 În λοιπόν3062 rest, προσεύχεσθε4336 rugați-vă αδελφοί80 fraților, περί4012 pentru ημών1473 noi, ίνα2443 ca ο3588 λόγος3056 cuvântul του3588 κυρίου2962 Domnului τρέχη5143 să se răspândească και2532 și δοξάζηται1392 să fie glorificat, καθώς2531 ca και2532 și προς4314 între υμάς1473 voi, Vo%Xπαρακαλέσαι υμών3870 1473 să vă mângâie τας3588 καρδίας2588 inimile, και2532 și στηρίξαι υμάς4741 1473 să vă întărească εν1722 în παντί3956 orice λόγω3056 cuvânt και2532 și έργω2041 lucrare αγαθώ18 bună. uncXαυτός1473 El Însuși δε1161 dar, ο3588 κύριος2962 Domnul ημών1473 nostru Ιησούς* Isus χριστός5547 Hristos και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeu και2532 și πατήρ3962 Tatăl ημών1473 nostru, ο3588 Care αγαπήσας ημάς25 1473 ne-a iubit, και2532 și δούς1325 ne-a dat παράκλησιν3874 mângâiere αιωνίαν166 veșnică, και2532 și ελπίδα1680 speranță αγαθήν18 bună εν1722 în χάριτι5485 har, 9mkXάρα686 Astfel ούν3767 deci αδελφοί80 fraților, στήκετε4739 stați tari και2532 și κρατείτε2902 țineți τας3588 παραδόσεις rog8 3862 tradițiile ro8 ας3739 care εδιδάχθητε1321 v-au fost date prin învățătură, είτε1535 fie διά1223 prin λόγου3056 cuvânt, είτε1535 fie δι΄1223 prin επιστολής1992 scrisoarea ημών1473 noastră. GlXεις1519 la ο3739 care εκάλεσεν υμάς2564 1473 v-a chemat διά1223 prin του3588 ευαγγελίου2098 Evanghelia ημών1473 noastră, εις1519 pentru περιποίησιν4047 dobândirea δόξης1391 gloriei του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. k9X ημείς1473 Noi δε1161 dar οφείλομεν3784 suntem datori ευχαριστείν2168 să mulțumim τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu πάντοτε3842 întodeauna περί4012 cu privire la υμών1473 voi, αδελφοί80 frați ηγαπημένοι25 preaiubiți υπό5259 de κυρίου2962 Domnul, ότι3754 είλετο υμάς138 1473 v-a ales ο3588 θεός2316 Dumnezeu απ΄575 de la αρχής746 început εις1519 pentru σωτηρίαν4991 salvare εν1722 în αγιασμώ38 sfințirea πνεύματος4151 Duhului, και2532 și πίστει4102 credința αληθείας225 adevărului, ojWX ίνα2443 ca κριθώσι2919 să fie judecați πάντες3956 toți οι3588 cei μη3361 nu πιστεύσαντες4100 cred τη3588 αλήθεια225 adevărul, αλλ΄235 dar ευδοκήσαντες2106 își găsesc plăcerea εν1722 în τη3588 αδικία93 nedreptate. i%X και2532 Și διά1223 de τούτο3778 aceea πέμψει αυτοίς3992 1473 le va trimite ο3588 θεός2316 Dumnezeu ενέργειαν1753 o energie πλάνης4106 de amăgire, εις1519 pentru ca το3588 πιστεύσαι αυτούς4100 1473 ei să creadă τω3588 ψεύδει5579 minciuna, h{X και2532 și εν1722 prin πάση3956 orice απάτη rog4 539 înșelăciune της3588 a αδικίας93 nedreptății εν1722 în ro7 τοις3588 cei ce απολλυμένοις622 pier, ανθ΄ ων446.2 pentru că aceștia την3588 αγάπην26 iubirea της3588 αληθείας225 adevărului ουκ3756 nu εδέξαντο1209 au primit-o εις1519 spre το3588 σωθήναι4982 salvarea αυτούς1473 lor. ugcX ου3739 aceluia εστιν1510.2.3 îi e η3588 παρουσία3952 arătarea κατ΄2596 potrivit ενέργειαν rog6 1753 lucrării energiei του3588 lui σατανά4567 Satan εν1722 prin πάση3956 orice δυνάμει1411 putere και2532 și σημείοις4592 semene και2532 și τέρασι5059 miracole ψεύδους5579 de minciună, 3f_Xκαι2532 Și τότε5119 atunci αποκαλυφθήσεται601 va fi descoperit ο3588 cel άνομος459 nelegiuit, ον3739 pe care ο3588 κύριος2962 Domnul αναλώσει355 îl va mistui τω3588 cu πνεύματι4151 suflarea του3588 στόματος4750 gurii αυτού1473 Lui, και2532 și-l καταργήσει2673 va anihila τη3588 prin επιφανεία2015 arătarea της3588 παρουσίας3952 venirii αυτού1473 Lui; feEXτο3588 γαρ1063 Căci μυστήριον3466 misterul ήδη2235 deja ενεργείται1754 lucrează cu energie, της3588 misterul ανομίας458 nelegiuirii, μόνον3440 numai că e ο3588 cel ce-l κατέχων2722 oprește άρτι737 acum, έως2193 până când εκ1537 afară din μέσου3319 mijloc γένηται1096 va ajunge. qd[Xκαι2532 Și νυν3568 acum το3588 pe cel ce-l κατέχον2722 reține οίδατε1492 îl știți, εις1519 pentru το3588 αποκαλυφθήναι601 a fi descoperit αυτόν1473 acesta εν1722 la τω3588 εαυτού1438 propriul lui καιρώ2540 timp. mcSXου3756 Nu μνημονεύετε3421 vă amintiți ότι3754 έτι2089 pe când ων1510.6 eram προς4314 cu υμάς1473 voi, ταύτα3778 acestea έλεγον υμίν3004 1473 vi le spuneam? xbiXο3588 care αντικείμενος480 se împotrivește και2532 și υπεραιρόμενος5229 se înalță pe sine επί1909 mai presus πάντα3956 de tot ce λεγόμενον3004 se numește θεόν2316 Dumnezeu η2228 sau σέβασμα4574 e vrednic de închinare; ώστε5620 așa încât αυτόν1473 el εις1519 în τον3588 ναόν3485 templul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu ως5613 ca θεόν2316 Dumnezeu καθίσαι2523 se va așeza, αποδεικνύοντα rog21 584 prezentându-se εαυτόν1438 pe el însuși ότι3754 εστί1510.2.3 este θεός2316 Dumnezeu. 9akXμη τις υμάς3361 5100 1473 Nimeni să nu vă εξαπατήση rog4 1818 amăgească pe de-a-ntregul ro4 κατά2596 în μηδένα3367 niciun τρόπον5158 fel; ότι3754 căci nu va fi prezentă εάν1437 dacă μη3361 nu έλθη2064 va veni η3588 αποστασία646 apostazia πρώτον4412 mai întâi, και2532 și nu αποκαλυφθή601 va fi descoperit ο3588 άνθρωπος444 omul της3588 αμαρτίας266 păcatului, ο3588 υιός5207 fiul της3588 απωλείας684 pierzării, ro24p`YXεις1519 ca το3588 μη3361 nu ταχέως5030 degrabă σαλευθήναι4531 să fiți clătinați υμάς1473 voi από575 la ro7 του3588 νοός3563 minte, μήτε3383 nici să nu θροείσθαι rog11 2360 vă neliniștiți, μήτε3383 nici διά1223 prin πνεύματος4151 duh, μήτε3383 nici διά1223 prin λόγου3056 cuvânt, μήτε3383 nici δι΄1223 prin επιστολής1992 scrisoare, ως5613 ca și cum δι΄1223 ar fi de la ημών1473 noi, ως5613 cum ότι3754 ενέστηκεν1764 ar fi prezentă ro26 η3588 ημέρα2250 ziua του3588 lui χριστού5547 Hristos. _ Xερωτώμεν2065 Vă rugăm δε1161 dar υμάς1473 αδελφοί80 fraților, υπέρ5228 cu privire la της3588 παρουσίας3952 venirea του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστόυ5547 Hristos, και2532 și ημών1473 a noastră επισυναγωγής1997 strângerea-laolaltă επ΄1909 la αυτόν1473 El, p^ [X όπως3704 așa încât ενδοξασθή1740 să fie glorificat το3588 όνομα3686 Numele του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos εν1722 în υμίν1473 voi, και2532 și υμείς1473 voi εν1722 în αυτώ1473 El, κατά2596 potrivit την3588 χάριν5485 harului του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru και2532 și κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. 0] [X εις1519 Pentru ο3739 aceasta και προσευχόμεθα2532 4336 ne și rugăm πάντοτε3842 mereu περί4012 pentru υμών1473 voi, ίνα2443 ca υμάς1473 să vă αξιώση515 găsescă demni της3588 de κλήσεως2821 chemare ο3588 θεός2316 Dumnezeul ημών1473 nostru, και2532 și πληρώση4137 să împlinească πάσαν3956 orice ευδοκίαν2107 bună plăcere αγαθωσύνης19 a bunătății, και2532 și έργον2041 lucrare πίστεως4102 a credinței εν1722 în δυνάμει1411 putere, \  X όταν3752 când έλθη2064 va veni ενδοξασθήναι1740 pentru a fi glorificat εν1722 în τοις3588 αγίοις39 sfinții αυτού1473 Lui, και2532 și θαυμασθήναι2296 să fie admirat εν1722 în πάσι3956 toți τοις3588 cei ce πιστεύσασιν4100 au crezut, ότι3754 (căci επιστεύθη4100 a fost crezută το3588 μαρτύριον3142 mărturia ημών1473 noastră εφ΄1909 către υμάς1473 voi), εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua εκείνη1565 aceea. h[ KX οίτινες3748 care δίκην1349 cu pedeapsă τίσουσιν rog3 5099 vor fi răsplătiți, όλεθρον3639 nimicire αιώνιον166 veșnică από575 de la προσώπου4383 Fața του3588 κυρίου2962 Domnului, και2532 și από575 de la της3588 δόξης1391 gloria της3588 ισχύος2479 tăriei αυτού1473 Lui, eZ EXεν1722 în πυρί4442 focul φλογός5395 flamei, διδόντος1325 dând εκδίκησιν1557 pedeapsă τοις3588 celor ce μη3361 nu ειδόσι1492 cunosc θεόν2316 pe Dumnezeu, και2532 și τοις3588 celor ce μη3361 nu υπακούουσι5219 ascultă τω3588 de ευαγγελίω2098 Evanghelia του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos; KY Xκαι2532 și υμίν1473 pe voi τοις3588 care θλιβομένοις2346 sunteți necăjiți, άνεσιν425 odihnă μεθ΄3326 împreună cu ημών1473 noi, εν1722 în τη3588 αποκαλύψει602 descoperirea του3588 κυρίου2962 Domnului Ιησού* Isus απ΄575 din ουρανού3772 cer, μετ΄3326 cu αγγέλων32 îngerii δυνάμεως1411 puterii αυτού1473 Lui, X Xείπερ1512 dacă în adevăr δίκαιον1342 e drept παρά3844 de la θεώ2316 Dumnezeu ανταποδούναι467 să răsplătească τοις3588 pe cei θλίβουσιν2346 necăjindu- υμάς1473 θλίψιν2347 cu necaz; W 7Xένδειγμα1730 dovadă της3588 a δικαίας1342 dreptei κρίσεως2920 judecăți του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu, εις1519 pentru το3588 καταξιωθήναι υμάς2661 1473 a vă socotit vrednici της3588 de βασιλείας932 împărăția του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, υπέρ5228 pentru ης3739 care και2532 și πάσχετε3958 suferiți; _V 9Xώστε5620 așa încât ημάς1473 noi αυτούς1473 înșine εν1722 cu υμίν1473 voi καυχάσθαι2744 ne lăudăm, εν1722 în ταις3588 εκκλησίαις1577 adunările του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, υπέρ5228 cu της3588 υπομονής5281 răbdarea υμών1473 voastră και2532 și πίστεως4102 credința, εν1722 în πάσι3956 toate τοις3588 διωγμοίς1375 persecuțiile υμών1473 voastre και2532 și ταις3588 θλίψεσιν2347 necazurile αις3739 pe care le ανέχεσθε430 îndurați; U 9Xευχαριστείν2168 Să mulțumim οφείλομεν3784 trebuie τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu πάντοτε3842 neîncetat, περί4012 cu privire la υμών1473 voi, αδελφοί80 fraților, καθώς2531 așa cum άξιόν514 drept ro10 εστιν1510.2.3 este, ότι3754 fiindcă υπεραυξάνει5232 peste măsură de mult crește η3588 πίστις4102 credința υμών1473 voastră, και2532 și πλεονάζει4121 se înmulțește η3588 αγάπη26 iubirea ενός1520 individuală εκάστου1538 a fiecăruia πάντων υμών3956 1473 din voi toți εις1519 față de αλλήλους240 ceilalți; .T WXχάρις5485 Har υμίν1473 vouă, και2532 și ειρήνη1515 pace από575 de la θεού2316 Dumnezeu πατρός3962 Tatăl ημών1473 nostru και2532 și κυρίου2962 Domnul Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. WS +XΠαύλος* Pavel, και2532 și Σιλουανός* Silvan, και2532 și Τιμόθεος* Timotei, τη3588 către εκκλησία1577 adunarea Θεσσαλονικέων* tesalonicenilor, εν1722 în θεώ2316 Dumnezeu πατρί3962 Tatăl ημών1473 nostru και2532 și κυρίω2962 Domnul Ιησού* Isus χριστώ5547 Hristos. mRSNη3588 χάρις5485 Harul του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos μεθ΄3326 fie cu υμών1473 voi. αμήν281 Amin. 8}{swsmpoligXd`\[8YFWUQPQMJHEC^@W=:3631/-*(&$#J xAW S X q@8j;QoNορκίζω υμάς rog2 3726 1473 Vă conjur τον3588 în κύριον2962 Domnul, αναγνωσθήναι314 să citiți την3588 επιστολήν1992 scrisoarea πάσι3956 tuturor τοις3588 αγίοις39 sfinților αδελφοίς80 frați. P%Nασπάσασθε782 Îmbrățișați τους3588 pe αδελφούς πάντας80 3956 toți frații εν1722 cu φιλήματι5370 o sărutare αγίω39 sfântă. .OUNαδελφοί80 Fraților, προσεύχεσθε4336 rugați-vă περί4012 pentru ημών1473 noi. NNπιστός4103 Credincios ο3588 e Cel ce καλών υμάς2564 1473 v-a chemat, ος3739 Care και ποιήσει2532 4160 o va și face. ,MQNαυτός1473 El Însuși δε1161 dar, ο3588 θεός2316 Dumnezeul της3588 ειρήνης1515 păcii, αγιάσαι υμάς37 1473 să vă sfințească ολοτελείς3651 în întregime, και2532 și ολόκληρον3648 întregul υμών1473 vostru το3588 πνεύμα4151 duh, και2532 și η3588 ψυχή5590 suflet, και2532 și το3588 σώμα4983 trup, αμέμπτως274 fără vină εν1722 la τη3588 παρουσία3952 venirea του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, τηρηθείη5083 să fie păstrate. bL=Nαπό575 De παντός3956 orice είδους1491 înfățișare ro3 πονηρού4190 a răului, απέχεσθε566 feriți-vă. vKeNπάντα3956 Toate lucrurile δοκιμάζετε1381 încercați-le; το3588 ce e καλόν2570 bun, κατέχετε2722 păstrați. J/Nπροφητείας4394 Profețiile μη3361 nu le εξουθενείτε1848 disprețuiți. I1Nτο3588 πνεύμα4151 Duhul μη3361 nu-L σβέννυτε4570 stingeți. >HuNεν1722 În παντί3956 toate ευχαριστείτε2168 mulțumiți, τούτο γαρ3778 1063 căci aceasta e θέλημα2307 voia θεού2316 lui Dumnezeu εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus εις1519 pentru υμάς1473 voi. yGkNαδιαλείπτως89 În mod continuu προσεύχεσθε4336 rugați-vă. iFKNπάντοτε3842 Întotdeauna χαίρετε5463 bucurați-vă. BE}Nοράτε3708 Vedeți ca μη3361 nici τις5100 unul κακόν2556 rău αντί473 pentru κακού2556 rău τινί5100 celuilalt αποδώ591 să răsplătescă; αλλά235 ci πάντοτε3842 întotdeauna το3588 αγαθόν18 binele διώκετε1377 urmăriți-l και2532 și εις αλλήλους1519 240 unii față de alții και2532 și εις1519 față de πάντας3956 toți. YD+Nπαρακαλούμεν δε υμάς3870 1161 1473 Vă îndemnăm dar αδελφοί80 fraților, νουθετείτε3560 avertizați τους3588 pe cei ατάκτους813 în neorânduială. παραμυθείσθε3888 Mângâiați τους3588 pe cei ολιγοψύχους3642 slabi de inimă. ro10 αντέχεσθε472 Sprijiniți των3588 pe cei ασθενών772 slabi. μακροθυμείτε3114 Fiți îndelung-răbdători προς4314 față de πάντας3956 toți. C)N και2532 Și ηγείσθαι2233 prețuiți- αυτούς1473 i υπερεκπερισσού5238.1 peste măsură εν1722 în αγάπη26 iubire, διά1223 datorită το3588 έργον2041 lucrării αυτών1473 lor. ειρηνεύετε1514 Trăiți în pace εν1722 între εαυτοίς1438 voi înșivă. ro13:BmN ερωτώμεν2065 Vă rugăm δε1161 însă υμάς1473 pe voi αδελφοί80 fraților, ειδέναι1492 -i recunoașteți τους3588 pe cei ce κοπιώντας2872 se ostenesc εν1722 între υμίν1473 voi, και2532 și προϊσταμενους4291 sunt puși peste υμών1473 voi εν1722 în κυρίω2962 Domnul, και2532 și νουθετούντας rog17 υμάς3560 1473 vă avertizează; ;AoN διό1352 De aceea, παρακαλείτε3870 îndemnați-vă αλλήλους240 unii pe alții, και2532 și οικοδομείτε3618 zidiți-vă εις1520 unul τον3588 pe ένα1520 altul, καθώς2531 așa cum και2532 și ποιείτε4160 faceți. q@[N του3588 Care αποθανόντος599 a murit υπέρ5228 pentru ημών1473 noi, ίνα2443 ca, είτε1535 fie că γρηγορώμεν1127 veghem, είτε1535 fie că καθεύδωμεν2518 dormim, άμα260 împreună συν4862 cu αυτώ1473 El ζήσωμεν2198 să trăim. {?oN ότι3754 Căci ουκ3756 nu έθετο ημάς5087 1473 ne-a rânduit ο3588 θεός2316 Dumnezeu εις1519 pentru οργήν3709 mânie, αλλ΄235 ci εις1519 pentru περιποίησιν4047 obținerea σωτηρίας4991 salvării διά1223 prin του3588 κυρίου2962 Domnul ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, M>Nημείς1473 Noi δε1161 însă ημέρας2250 ai zilei όντες1510.6 fiind, νήφωμεν3525 să fim sobrii; ενδυσάμενοι1746 îmbrăcând θώρακα2382 platoșa πίστεως4102 credinței και2532 și αγάπης26 a iubirii, και2532 și περικεφαλαίαν4030 coiful ελπίδα1680 speranței σωτηρίας4991 salvării. =)Nοι γαρ3588 1063 Căci cei ce καθεύδοντες2518 dorm, νυκτός3571 noaptea καθεύδουσι2518 dorm; και2532 și οι3588 cei ce μεθυσκόμενοι3182 se îmbată, νυκτός3571 noaptea μεθύουσιν3184 se îmbată. 3<_Nάρα686 Astfel ούν3767 deci μη3361 să nu καθεύδωμεν2518 dormim ως5613 ca και2532 și οι3588 λοιποί3062 ceilalți; αλλά235 ci γρηγορώμεν1127 să veghem και2532 și νήφωμεν3525 să fim sobri. m;SNπάντες υμείς3956 1473 Voi toți υιοί5207 fii φωτός5457 ai lumii εστε1510.2.5 sunteți, και2532 și υιοί5207 fii ημέρας2250 ai zilei; ουκ3756 nu εσμέν1510.2.4 sunteți νυκτός3571 ai nopții, ουδέ3761 nici σκότους4655 ai întunericului. z:mNυμείς1473 Voi δε1161 însă αδελφοί80 fraților, ουκ3756 nu εστέ1510.2.5 sunteți εν1722 în σκότει4655 întuneric, ίνα2443 ca η3588 ημέρα2250 ziua υμάς1473 pe voi ως5613 ca κλέπτης2812 un hoț καταλάβη2638 să vă surprindă. H9 Nόταν γαρ3752 1063 Căci atunci când λέγωσιν3004 vor spune, ειρήνη1515 Pace και2532 și ασφάλεια803 siguranță, τότε5119 atunci αιφνίδιος160 pe neașteptate αυτοίς1473 peste ei εφίσταται2186 vine όλεθρος3639 distrugere, ώσπερ5618 la fel ca η3588 ωδίν5604 durerile nașterii τη3588 ale celei εν1722 în γαστρί1064 burtă εχούση2192 având, ro18 και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu εκφύγωσιν1628 vor scăpa. 8Nαυτοί γαρ1473 1063 căci voi înșivă ακριβώς199 în mod exact οίδατε1492 știți ότι3754 η3588 ημέρα2250 ziua κυρίου2962 Domnului ro8 ως5613 ca κλέπτης2812 un hoț εν1722 în νυκτί3571 noapte, ούτως3779 astfel έρχεται2064 vine. j7 ONπερί4012 Cu privire δε1161 însă των3588 la χρόνων5550 timpuri και2532 și των3588 la καιρών2540 vremuri, αδελφοί80 fraților, ου3756 nicio χρείαν5532 nevoie έχετε2192 nu aveți υμίν1473 să vi γράφεσθαι1125 se scrie, ,6QNώστε5620 Asfel deci, παρακαλείτε3870 mângâiați-vă αλλήλους240 unul pe altul εν1722 prin τοις3588 λόγοις3056 cuvintele τούτοις3778 acestea. "5=Nέπειτα1899 Apoi ημείς1473 noi οι3588 cei ζώντες2198 vii, οι3588 care περιλειπόμενοι4035 vom fi rămas, άμα260 împreună συν4862 cu αυτοίς1473 ei αρπαγησόμεθα rog10 726 vom fi răpiți εν1722 în νεφέλαις3507 nori, εις1519 pentru απάντησιν529 a-L întâlni του3588 pe κυρίου2962 Domnul εις1519 în αέρα109 văzduh, και2532 și ούτω3779 astfel πάντοτε3842 întotdeauna συν4862 cu κυρίω2962 Domnul εσόμεθα1510.8.4 vom fi. 4yNότι3754 Căci αυτός1473 Însuși ο3588 κύριος2962 Domnul εν1722 cu κελεύσματι rog6 2752 un strigăt de comandă εν1722 cu φωνή5456 glasul αρχαγγέλου743 arhanghelului, και2532 și εν1722 cu σάλπιγγι4536 trâmbița θεού2316 lui Dumnezeu, καταβήσεται2597 Se va coborâ απ΄575 din ουρανού3772 cer, και2532 și οι3588 cei νεκροί3498 morți εν1722 în χριστώ5547 Hristos αναστήσονται450 vor învia πρώτον4412 mai întâi. P3Nτούτο γαρ3778 1063 Căci aceasta υμίν1473 λέγομεν3004 spunem εν1722 prin λόγω3056 cuvântul κυρίου2962 Domnului, ότι3754 ημείς1473 noi, οι3588 cei ζώντες2198 vii, οι3588 care περιλειπόμενοι4035 vom fi rămas εις1519 până la την3588 παρουσίαν3952 venirea του3588 κυρίου2962 Domnului, ου μη3766.2 nicidecum nu φθάσωμεν5348 o vom lua înaintea τους3588 celor κοιμηθέντας2837 adormiți. J2 Nει γαρ1487 1063 Căci dacă πιστεύομεν4100 credem ότι3754 Ιησούς* Isus απέθανε599 a murit και2532 și ανέστη450 a înviat, ούτω3779 în același fel και2532 și ο3588 θεός2316 Dumnezeu, τους3588 pe cei ce κοιμηθέντας2837 au adormit διά1223 prin του3588 Ιησού* Isus, άξει71 îi va aduce συν4862 cu αυτώ1473 El. 1}N ου3756 Nu θέλομεν2309 vream δε1161 însă υμάς1473 ca voi αγνοείν rog5 50 neștiutori să fiți, αδελφοί80 fraților, περί4012 cu privire των3588 la cei ce κεκοιμημένων2837 au adormit, ίνα2443 ca μη3361 să nu λυπήσθε3076 vă întristați καθώς2531 la fel ca και2532 și οι3588 λοιποί3062 ceilalți, οι3588 care μη3361 nu έχοντες2192 au ελπίδα1680 speranță. ,0QN ίνα2443 ca περιπατήτε4043 să umblați ευσχημόνως rog3 2156 cuviincios προς4314 față τους3588 de cei έξω1854 din afară, και2532 și μηδενός3367 de nimeni χρείαν5532 nevoie έχητε2192 nu aveți. m/SN και2532 și φιλοτιμείσθαι rog2 5389 străduiți-vă cu ardoare ησυχάζειν rog3 2270 să fiți liniștiți, ro3 και2532 și πράσσειν rog5 4238 să practicați τα3588 cele ίδια2398 ale voastre, ro7 και2532 și εργάζεσθαι2038 să lucrați ταις3588 cu ιδίαις2398 propriile χερσίν υμών5495 1473 voastre mâini, καθώς2531 așa cum υμίν1473 v- παρηγγείλαμεν3853 am îndemnat; ?.wN και γαρ2532 1063 Fiindcă și ποιείτε4160 faceți αυτό1473 aceasta εις1519 față de πάντας3956 toți τους3588 αδελφούς80 frații, τους3588 cei εν1722 din όλη3650 toată τη3588 Μακεδονία* Macedonia. παρακαλούμεν δε υμάς3870 1161 1473 Dar vă îndemnăm, αδελφοί80 fraților, περισσεύειν4052 să prisosiți μάλλον3123 și mai mult, E-N περί δε4012 1161 Iar despre της3588 φιλαδελφίας5360 iubirea de frați, ου3756 nicio χρείαν5532 nevoie έχετε2192 nu aveți γράφειν υμίν1125 1473 să vă scriu; αυτοί γαρ υμείς1473 1063 1473 căci voi înșivă θεοδίδακτοί2312 de Dumnezeu învățați εστε1510.2.5 sunteți εις1519 pentru ro15 το3588 αγαπάν25 a iubi αλλήλους240 unii pe alții. =,sNτοιγαρούν rog1 5105 În consecință, ο3588 cine αθετών114 nesocotește, ουκ3756 nu άνθρωπον444 pe om îl αθετεί114 nesocotește, αλλά235 ci τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu, τον3588 Care και2532 de asemenea δόντα1325 a dat το3588 πνεύμα4151 Duhul αυτού1473 Lui το3588 άγιον39 Sfânt εις1519 pentru ημάς1473 noi. v+eNου γαρ3756 1063 Căci nu εκάλεσεν ημάς2564 1473 ne-a chemat ο3588 θεός2316 Dumnezeu επί1909 pentru ακαθαρσία167 necurăție, αλλ΄235 ci εν1722 la αγιασμώ38 sfințenie. n*UNτο3588 fiecare μη3361 să nu υπερβαίνειν5233 treacă peste măsură και2532 și πλεονεκτείν4122 nu nedreptățească εν1722 în τω3588 πράγματι4229 lucrul τον3588 αδελφόν80 fratelui αυτού1473 lui; διότι1360 căci έκδικος rog13 1558 cel ce pedepsește ο3588 e κύριος2962 Domnul περί4012 cu privire la πάντων3956 toate τούτων3778 acestea, καθώς2531 așa cum και2532 de asemenea προείπαμεν υμίν4277 1473 mai dinainte v-am spus, και2532 și διεμαρτυράμεθα1263 v-am adeverit. B)}Nμη3361 (nu εν1722 în πάθει3806 patima επιθυμίας1939 poftei, καθάπερ2509 la fel ca και2532 și τα3588 έθνη1484 națiunile, τα3588 care μη3361 nu ειδότα1492 cunosc τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu); ;(oNειδέναι1492 Să știe έκαστον1538 fiecare υμών1473 dintre voi το3588 εαυτού1438 propriul σκεύος4632 vas κτάσθαι rog7 2932 -l posedeze εν1722 în αγιασμώ38 sfințenie και2532 și τιμή5092 cinste; m'SNτούτο γαρ3778 1063 Căci aceasta εστι1510.2.3 este θέλημα2307 voia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ο3588 αγιασμός38 sfințirea υμών1473 voastră, απέχεσθαι υμάς566 1473 să vă feriți από575 de της3588 πορνείας4202 curvie. d&ANοίδατε γαρ1492 1063 Căci știți τίνας5100 ce παραγγελίας3852 îndemnuri εδώκαμεν υμίν1325 1473 v-am dat διά1223 prin του3588 κυρίου2962 Domnul Ιησού* Isus. i% MNτο3588 În λοιπόν3062 rest ούν3767 deci, αδελφοί80 fraților, ερωτώμεν υμάς2065 1473 vă rugăm και2532 și παρακαλούμεν3870 îndemnăm εν1722 în κυρίω2962 Domnul Ιησού* Isus, καθώς2531 așa cum παρελάβετε3880 ați primit παρ΄3844 de la ημών1473 noi το3588 dreptar πως4459 cum δει1163 trebuie υμάς1473 ca voi περιπατείν4043 să umblați και2532 și αρέσκειν700 să fiți plăcuți θεώ2316 lui Dumnezeu, ίνα2443 ca περισσεύητε4052 să prisosiți μάλλον3123 mai mult. p$YN εις1519 ca το3588 στηρίξαι4741 să întărească υμών1473 ale voastre τας3588 καρδίας2588 inimi αμέμπτους273 ireporșabile εν1722 în αγιωσύνη42 sfințenie έμπροσθεν1715 înaintea του3588 θεού2316 Domnului και2532 și πατρός3962 Tatălui ημών1473 nostru, εν1722 la τη3588 παρουσία3952 venirea του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos μετά3326 cu πάντων3956 toți των3588 αγίων39 sfinții αυτού1473 Lui. O#N υμάς1473 Vouă δε1161 dar, ο3588 κύριος2962 Domnul πλεονάσαι4121 să facă să se înmulțească foarte και2532 și περισσεύσαι4052 să prisosească τη3588 αγάπη26 iubirea εις αλλήλους1519 240 unii față de alții, και2532 și εις1519 față de πάντας3956 toți, καθάπερ2509 așa cum και2532 și ημείς1473 noi εις1519 față de υμάς1473 voi; "-N αυτός1473 El Însuși δε1161 dar, ο3588 θεός2316 Dumnezeul και2532 și πατήρ3962 Tatăl ημών1473 nostru και2532 și ο3588 κύριος2962 Domnul ημών1473 nostru Ιησούς* Isus χριστός5547 Hristos κατευθύναι2720 să îndrepte την3588 οδόν3598 calea ημών1473 noastră προς4314 către υμάς1473 voi. :!mN νυκτός3571 noapte και2532 și ημέρας2250 zi υπερεκπερισσού5238.1 peste măsură δεόμενοι1189 implorând εις1519 pentru το3588 ca ιδείν υμών1492 1473 să vă vedem το3588 πρόσωπον4383 fața, και2532 și καταρτίσαι2675 să pregătim completând τα3588 υστερήματα5303 lipsurile της3588 πίστεως4102 credinței υμών1473 voastre?  'N τίνα γαρ5100 1063 Căci ce ευχαριστίαν2169 mulțumire δυνάμεθα1410 putem τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu ανταποδούναι467 să-I dăm în schimb περί4012 cu privire la υμών1473 voi, επί1909 pentru πάση3956 toată τη3588 χαρά5479 bucuria η3739 cu care χαίρομεν5463 ne bucurăm δι΄1223 datorită υμάς1473 vouă έμπροσθεν1715 înaintea του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru, 9Nότι3754 căci νυν3568 acum ζώμεν2198 trăim, εάν1437 dacă υμείς1473 voi στήκετε4739 stați tari εν1722 în κυρίω2962 Domnul. q[Nδιά1223 De τούτο3778 aceea παρεκλήθημεν3870 am fost mângâiați αδελφοί80 fraților, εφ΄1909 cu privire la υμίν1473 voi επί1909 în πάση3956 tot τη3588 θλίψει2347 necazul και2532 și ανάγκη318 nevoia ημών1473 noastră, διά1223 datorită της3588 υμών πίστεως1473 4102 credinței voastre; wNάρτι737 Acum δε1161 însă ελθόντος2064 a venit Τιμοθέου* Timotei προς4314 la ημάς1473 noi αφ΄575 de la υμών1473 voi, και2532 și ευαγγελισαμένου ημίν2097 1473 ne-a adus vești bune, την3588 despre πίστιν4102 credința και2532 și την3588 αγάπην26 iubirea υμών1473 voastră, και2532 și ότι3754 cum έχετε2192 păstrați μνείαν3417 amintirea ημών1473 noastră αγαθήν18 bună πάντοτε3842 mereu, επιποθούντες1971 dorind mult ημάς ιδείν1473 1492 să ne vedeți, καθάπερ2509 așa cum και2532 și ημείς1473 noi υμάς1473 pe voi. }sNδιά1223 Pentru τούτο3778 aceasta καγώ2504 și eu, μηκέτι3371 ne mai στέγων4722 răbdând, έπεμψα3992 am trimis εις1519 pentru το3588 γνώναι1097 a cunoaște ro9 την3588 πίστιν4102 credința υμών1473 voastră, μήπως3381 ca nu cumva επείρασεν υμάς3985 1473 să vă fi ispitit ο3588 πειράζων3985 ispititorul, και2532 și εις1519 în κενόν2756 zadar γένηται1096 să fi devenit ο3588 κόπος2873 truda ημών1473 nostră. eCNκαι γαρ2532 1063 Căci de asemenea, ότε3753 când προς4314 cu υμάς1473 voi ήμεν1510.7.4 eram, προελέγομεν υμίν4302 1473 v-am spus mai dinainte ότι3754 μέλλομεν3195 urmează să θλίβεσθαι2346 suferim necazuri; καθώς2531 cum και2532 și εγένετο1096 s-a întâmplat, και2532 și οίδατε1492 știți. 5Nτω3588 ca μηδένα3367 nimeni să nu σαίνεσθαι4525 se clatine εν1722 în ταις3588 θλίψεσι2347 necazurile ταύταις3778 acestea; αυτοί γαρ1473 1063 căci voi înșivă οίδατε1492 știți ότι3754 εις1519 la τούτο3778 aceasta κείμεθα2749 suntem puși. ro14 +|v=<;;;f::f99!88(766 55:44]22100z0/U..^--{,,+***((h'&&B%%=$##"!! 7}Lc* v  N v  'kBm+ + [.] Preotul să cerceteze rana a șaptea zi. Dacă râia nu s-a întins, dacă n-are păr gălbui și dacă nu pare mai adâncă decât pielea," ? [.] Dacă preotul vede că rana râiei nu pare mai adâncă decât pielea și n-are păr negru, să închidă șapte zile pe cel cu rana de râie la cap.Q  [.] preotul să cerceteze rana. Dacă pare mai adâncă decât pielea și are păr gălbui și subțire, preotul să declare pe omul acela necurat: este râie de cap, este lepră de cap sau de barbă.P  [.] Când un bărbat sau o femeie va avea o rană pe cap sau la barbă,R  [.] Dar dacă pata a rămas pe loc, nu s-a întins pe piele și a mai scăzut, este o rană pricinuită de umflătura arsurii; preotul să-l declare curat, căci este semnul rănii vindecate a arsurii. [.] Preotul să-l cerceteze a șaptea zi. Și dacă pata s-a întins pe piele, preotul să-l declare necurat: este o rană de lepră.)M [.] Dacă preotul vede că nu este păr alb în pată, că ea nu este mai adâncă decât pielea și că a mai scăzut, să închidă pe omul acela șapte zile.\3 [.] preotul să-l cerceteze. Dacă părul din pată s-a făcut alb, și ea pare mai adâncă decât pielea, este lepră, care a dat în arsură; preotul să declare pe omul acela necurat: este o rană de lepră.- [.] Când un om va avea pe pielea trupului o arsură pricinuită de foc, și se va arăta pe urma arsurii o pată albă sau de un alb roșiatic,  [.] Dar dacă pata a rămas pe loc și nu s-a întins, este semnul rănii uscate unde a fost buba; preotul să-l declare curat.dC [.] Dacă s-a întins pata pe piele, preotul să-l declare necurat: este o rană de lepră.)M [.] Dacă preotul vede că nu este păr alb în pată, că ea nu este mai adâncă decât pielea și că a mai scăzut, să închidă pe omul acela șapte zile.>w [.] Preotul să-l cerceteze. Dacă pata pare mai adâncă decât pielea și dacă părul s-a făcut alb, preotul să-l declare necurat: este o rană de lepră, care a dat în bubă.  [.] și pe locul unde era buba se va arăta o umflătură albă sau o pată de un alb roșiatic, omul acela să se arate preotului.Z/ [.] Când un om va avea pe pielea trupului său o bubă care a fost tămăduită,~y [.] preotul să-l cerceteze, și dacă rana s-a făcut albă, preotul să declare curat pe cel cu rana: el este curat.S}! [.] Dacă se schimbă carnea vie și se face albă, să se ducă la preot;n|W [.] când preotul va vedea carnea vie, să-l declare necurat: carnea vie este necurată, este lepră.L{ [.] Dar în ziua când se va vedea în el carne vie, va fi necurat;,zS [.] preotul să-l cerceteze; și dacă va vedea că lepra a acoperit tot trupul, să declare curat pe cel cu rana: fiindcă s-a făcut toată albă, el este curat.4yc [.] Dacă lepra va face o spuzeală pe piele și va acoperi toată pielea celui cu rana, din cap până în picioare, pretutindeni pe unde-și va arunca preotul privirile,x+ [.] atunci pe pielea trupului omului acestuia este o lepră învechită: preotul să-l declare necurat; să nu-l închidă, căci este necurat.?wy [.] Preotul să-l cerceteze. Și dacă are pe piele o umflătură albă, dacă umflătura aceasta a făcut ca părul să albească, și în umflătură este și o urmă de carne vie,Rv [.] Când se va arăta o rană de lepră pe un om, să-l aducă la preot.xuk [.] Preotul îl va cerceta. Dacă pecinginea s-a întins pe piele, preotul îl va declara necurat: este lepră.:to [.] Dar dacă pecinginea s-a întins pe piele, după ce s-a arătat el preotului și după ce acesta l-a declarat curat, să se mai supună încă o dată cercetării preotului.esE [.] Preotul să-l cerceteze a doua oară în ziua a șaptea. Dacă rana a mai scăzut și nu s-a întins pe piele, preotul va spune că omul acesta este curat: este o pecingine; el să-și spele hainele, și va fi curat.8rk [.] A șaptea zi preotul să-l cerceteze iarăși. Dacă i se pare că rana a stat pe loc și nu s-a întins pe piele, preotul să-l închidă a doua oară încă șapte zile.>qw [.] Dacă pe pielea trupului va fi o pată albă, care nu se arată mai adâncă decât pielea, și dacă părul nu s-a făcut alb, preotul să închidă șapte zile pe cel cu rana.}pu [.] Preotul să cerceteze rana de pe pielea trupului. Dacă părul din rană s-a făcut alb și dacă rana se arată mai adâncă decât pielea trupului, este o rană de lepră: preotul care va face cercetarea să declare pe omul acela necurat.loS [.] „Când un om va avea pe pielea trupului o umflătură, o pecingine, sau o pată albă care va semăna cu o rană de lepră pe pielea trupului lui, trebuie adus la preotul Aaron sau la unul din fiii lui, care sunt preoți.=n y [.] Domnul a vorbit lui Moise și lui Aaron și a zis:\m3 [.] Dacă nu poate să aducă un miel, să ia două turturele sau doi pui de porumbel, unul pentru arderea de tot, altul pentru jertfa de ispășire. Preotul să facă ispășire pentru ea, și va fi curată.”]l5 [.] Preotul să le jertfească înaintea Domnului și să facă ispășire pentru ea; și astfel ea va fi curățată de scurgerea sângelui ei. Aceasta este legea pentru femeia care naște un băiat sau o fată.|ks [.] Când se vor împlini zilele curățării ei, pentru un fiu sau pentru o fiică, să aducă preotului, la ușa Cortului întâlnirii, un miel de un an pentru arderea de tot și un pui de porumbel sau o turturea pentru jertfa de ispășire.=ju [.] Dacă naște o fată, să fie necurată două săptămâni, ca pe vremea când i-a venit sorocul; și să rămână șaizeci și șase de zile ca să se curețe de sângele ei.i και2532 Și τριάκοντα5144 treizeci και2532 și τρεις5140 trei ημέρας2250 de zile καθήσεται2521 ea va șade εν1722 în αίματι129 sângele καθαρισμού2512 curățirii αυτής1473 ei; παντός3956 nimic αγίου39 sfânt ουχ3756 să nu άψεται680 atingă, και2532 și εις1519 în το3588 αγιαστήριον38.1 sanctuar ουκ3756 să nu εισελεύσεται1525 intre, έως2193 până αν302 când πληρωθώσιν4137 se vor împlini αι3588 ημέραι2250 zilele καθάρσεως2514.1 curăției αυτής1473 ei. h# και2532 Și τη3588 în ημέρα2250 ziua τη3588 a ογδόη3590 opta περιτεμεί4059 să taie împrejur την3588 σάρκα4561 carnea της3588 ακροβυστίας203 excesului cărnii αυτού1473 lui. egE [.] „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Când o femeie va rămâne însărcinată și va naște un copil de parte bărbătească, să fie necurată șapte zile; să fie necurată ca în vremea sorocului ei./f ] [.] Domnul a vorbit lui Moise și a zis:e1 /[.] ca să faceți deosebire între ce este necurat și ce este curat, între dobitocul care se mănâncă și dobitocul care nu se mănâncă.”'dI .[.] Aceasta este legea privitoare la dobitoacele, păsările, toate viețuitoarele care se mișcă în ape și toate vietățile care se târăsc pe pământ,c -[.] Căci Eu sunt Domnul, care v-am scos din țara Egiptului ca să fiu Dumnezeul vostru, și să fiți sfinți; căci Eu sunt sfânt.Lb ,[.] Căci Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru; voi să vă sfințiți și fiți sfinți, căci Eu sunt sfânt; să nu vă faceți necurați prin toate aceste târâtoare care se târăsc pe pământ. a; +[.] Să nu vă faceți urâcioși prin toate aceste târâtoare care se târăsc; să nu vă faceți necurați prin ele, să nu vă spurcați prin ele.t`c *[.] Din toate târâtoarele care se târăsc pe pământ, din toate cele ce se târăsc pe pântece să nu mâncați; nici din toate cele ce umblă pe patru picioare sau pe un mare număr de picioare; ci să le priviți ca o urâciune.p_[ )[.] Pe orice târâtoare care se târăște pe pământ s-o priviți ca necurată; să nu se mănânce.?^y ([.] cine va mânca din trupul ei mort își va spăla hainele și va fi necurat până seara; și cine va purta trupul ei mort își va spăla hainele și va fi necurat până seara.] '[.] Dacă moare una din vitele care vă slujesc ca hrană, cine se va atinge de trupul ei mort va fi necurat până seara;s\a &[.] Dar dacă se pusese apă pe sămânță și cade pe ea ceva din trupurile lor moarte, va fi necurată. [ %[.] Dacă se întâmplă să cadă ceva din trupurile lor moarte pe o sămânță care trebuie semănată, ea va rămâne curată.!Z= $[.] Numai izvoarele și fântânile, care alcătuiesc grămezi de ape, vor rămâne curate; dar cine se va atinge de trupurile lor moarte va fi necurat.,YS #[.] Orice lucru pe care va cădea ceva din trupurile lor moarte va fi necurat; cuptorul și vatra să se dărâme: vor fi necurate, și le veți privi ca necurate.MX "[.] Orice lucru de mâncare pe care va cădea ceva din apa aceasta va fi necurat; și orice băutură care se întrebuințează la băut, oricare ar fi vasul în care se va găsi, va fi necurată.W ![.] Tot ce se va găsi într-un vas de pământ în care va cădea ceva din aceste trupuri moarte va fi necurat, și veți sparge vasul.V! [.] Orice lucru pe care va cădea ceva din trupurile lor moarte va fi necurat, fie vas de lemn, fie haină, fie piele, fie sac, fie orice alt lucru care se întrebuințează la ceva; să fie pus în apă și va rămâne necurat până seara; după aceea va fi curat.U [.] Să le priviți ca necurate dintre toate târâtoarele: oricine se va atinge de ele moarte va fi necurat până seara.IT  [.] ariciul, broasca, broasca țestoasă, melcul și cameleonul.#SA [.] Iată, din vietățile care se târăsc pe pământ, cele pe care le veți privi ca necurate: cârtița, șoarecele și șopârla, după soiurile lor; R [.] și oricine le va purta trupurile moarte își va spăla hainele și va fi necurat până seara. Să le priviți ca necurate.1Q] [.] Să priviți ca necurate toate acele dobitoace cu patru picioare care umblă pe labele lor: oricine se va atinge de trupurile lor moarte va fi necurat până seara;&PG [.] Să priviți ca necurat orice dobitoc cu unghia despicată, dar care n-are copita despărțită și nu rumegă: oricine se va atinge de el va fi necurat.lOS [.] și oricine va purta trupurile lor moarte să-și spele hainele și va fi necurat până seara.qN] [.] Ele vă vor face necurați: oricine se va atinge de trupurile lor moarte va fi necurat până seara,sMa [.] Pe toate celelalte târâtoare care zboară și care au patru picioare să le priviți ca o urâciune.~Lw [.] Iată pe care să le mâncați: lăcusta, lăcusta Solam, lăcusta Hargol și lăcusta Hagab, după soiurile lor.9Km [.] Dar dintre toate târâtoarele care zboară și umblă pe patru picioare, să mâncați pe cele ce au fluierul picioarelor dinapoi mai lung ca să poată sări pe pământ.eJE [.] Să priviți ca o urâciune orice târâtoare care zboară și umblă pe patru picioare.OI [.] barza, bâtlanul și ce este din neamul lui, pupăza și liliacul.2Ha [.] lebăda, pelicanul și corbul de mare;G{ και2532 și νυκτικόρακα3563.3 bufnița, και2532 și καταρράκτην2674.1 cormoranul, και2532 și ίβιν2395.1 barza, ro6ZF/ και2532 și ιέρακα2403.1 șoimul, και2532 și τα3588 cele όμοια3664 asemănătoare αυτώ1473 lui, vEg και2532 Și στρούθον4765.1 struțul, και2532 și γλαύκα1097.1 cucuveaua, και2532 și λάρον2994.2 pescărușul, και2532 și τα3588 cele όμοια3664 asemănătoare αυτώ1473 lui, ?D{ [.] șorecarul, șoimul și tot ce este din neamul lui;C) [.] Iată dintre păsări, cele pe care le veți privi ca o urâciune și din care să nu mâncați: vulturul, gripsorul și vulturul de mare;YB- [.] Să priviți ca o urâciune pe toate cele care n-au aripi și solzi în ape.A [.] Să le priviți ca o urâciune, să nu mâncați din carnea lor, și trupurile lor moarte să le priviți ca o urâciune.-@U [.] Dar să priviți ca o urâciune pe toate cele ce n-au aripi și solzi, din tot ce mișună în ape și tot ce trăiește în ape, fie în mări, fie în râuri.U?% [.] Iată viețuitoarele pe care să le mâncați dintre toate cele ce sunt în ape. Să mâncați din toate cele ce au aripi (înotătoare) și solzi și care sunt în ape, fie în mări, fie în râuri.{>q [.] Să nu mâncați din carnea lor și să nu vă atingeți de trupurile lor moarte: să le priviți ca necurate.= [.] Să nu mâncați porcul, care are unghia despicată și copita despărțită, dar nu rumegă: să-l priviți ca necurat.m<U [.] Să nu mâncați iepurele, care rumegă, dar n-are unghia despicată: să-l priviți ca necurat.v;g [.] Să nu mâncați iepurele de casă, care rumegă, dar n-are unghia despicată: să-l priviți ca necurat.H:  [.] Dar să nu mâncați din cele ce rumegă numai sau care au numai unghia despicată. Astfel, să nu mâncați cămila, care rumegă, dar n-are unghia despicată: s-o priviți ca necurată.f9G [.] Să mâncați orice dobitoc care are unghia despicată, copita despărțită și rumegă.8! [.] „Vorbiți copiilor lui Israel și spuneți-le: „Iată dobitoacele pe care le veți mânca dintre toate dobitoacele de pe pământ:@7  [.] Domnul a vorbit lui Moise și lui Aaron și le-a zis:A6 [.] Moise a auzit și a fost mulțumit cu aceste cuvinte.5  [.] Aaron a răspuns lui Moise: „Iată, ei și-au adus azi jertfa de ispășire și arderea lor de tot înaintea Domnului; și, după cele ce mi s-au întâmplat, dacă aș fi mâncat azi jertfa de ispășire, ar fi fost bine oare înaintea Domnului?”4 [.] Iată că sângele jertfei n-a fost dus înăuntrul Sfântului Locaș; trebuia s-o mâncați în Sfântul Locaș, cum am poruncit.”c3A [.] „Pentru ce n-ați mâncat jertfa de ispășire într-un loc sfânt? Ea este un lucru preasfânt; și Domnul v-a dat-o ca să purtați nelegiuirea adunării și să faceți ispășire pentru ea înaintea Domnului.82k [.] Moise a căutat țapul adus ca jertfă de ispășire; și iată că fusese ars. Atunci s-a mâniat pe Eleazar și Itamar, fiii care mai rămăseseră lui Aaron, și a zis::1o [.] Împreună cu grăsimile rânduite să fie mistuite de foc, ei vor aduce spata, adusă ca jertfă prin ridicare, și pieptul care se leagănă într-o parte și alta înaintea Domnului; ele vor fi ale tale și ale fiilor tăi împreună cu tine, printr-o lege veșnică, așa cum a poruncit Domnul.”c0A [.] Să mâncați de asemenea într-un loc curat, tu, fiii tăi și fiicele tale împreună cu tine, pieptul care a fost legănat într-o parte și alta și spata care a fost adusă ca jertfă prin ridicare; căci ele vă sunt date, ca un drept cuvenit ție și ca un drept cuvenit fiilor tăi, din jertfele de mulțumire ale copiilor lui Israel.F/ [.] S-o mâncați într-un loc sfânt; acesta este dreptul tău și dreptul fiilor tăi, ca parte din darurile de mâncare mistuite de foc înaintea Domnului; căci așa mi-a fost poruncit..- [.] Moise a zis lui Aaron, lui Eleazar și lui Itamar, cei doi fii care mai rămăseseră lui Aaron: „Luați partea din darul de mâncare rămasă din jertfele mistuite de foc înaintea Domnului și mâncați-o fără aluat lângă altar: căci este un lucru preasfânt.r-_ [.] și să puteți învăța pe copiii lui Israel toate legile pe care li le-a dat Domnul prin Moise.”j,O [.] ca să puteți deosebi ce este sfânt de ce nu este sfânt, ce este necurat de ce este curat,X++ [.] „Tu și fiii tăi împreună cu tine să nu beți vin, nici băutură amețitoare, când veți intra în Cortul întâlnirii, ca să nu muriți: aceasta va fi o lege veșnică printre urmașii voștri,0*] [.] Domnul a vorbit lui Aaron și a zis:()K [.] Voi să nu ieșiți din ușa Cortului întâlnirii, ca să nu muriți; căci untdelemnul ungerii Domnului este peste voi.” Ei au făcut cum zisese Moise.K( [.] Moise a zis lui Aaron, lui Eleazar și lui Itamar, fiii lui Aaron: „Să nu vă descoperiți capetele și să nu vă rupeți hainele, ca nu cumva să muriți și să Se mânie Domnul împotriva întregii adunări. Lăsați pe frații voștri, pe toată casa lui Israel, să plângă arderea care a venit de la Domnul.q'] [.] Ei s-au apropiat și i-au scos afară din tabără, îmbrăcați în tunicile lor, cum zisese Moise.T&# [.] Și Moise a chemat pe Mișael și Elțafan, fiii lui Uziel, unchiul lui Aaron, și le-a zis: „Apropiați-vă, scoate-ți pe frații voștri din Sfântul Locaș și duceți-i afară din tabără.”H%  [.] Moise a zis lui Aaron: „Aceasta este ce a spus Domnul, când a zis: „Voi fi sfințit de cei ce se apropie de Mine și voi fi proslăvit în fața întregului popor.” Aaron a tăcut.d$C [.] Atunci a ieșit un foc dinaintea Domnului, i-a mistuit și au murit înaintea Domnului.R# ! [.] Fiii lui Aaron, Nadab și Abihu, și-au luat fiecare cădelnița, au pus foc în ea și au pus tămâie pe foc; și au adus astfel înaintea Domnului foc străin, lucru pe care El nu li-l poruncise.M" [.] Un foc a ieșit dinaintea Domnului și a mistuit pe altar arderea de tot și grăsimile. Tot poporul a văzut lucrul acesta; au scos strigăte de bucurie și s-au aruncat cu fața la pământ.#!A [.] Moise și Aaron au intrat în Cortul întâlnirii. Când au ieșit din el, au binecuvântat poporul. Și slava Domnului s-a arătat întregului popor.. W [.] Aaron și-a ridicat mâinile spre popor și l-a binecuvântat. Apoi, după ce a adus jertfa de ispășire, arderea de tot și jertfa de mulțumire, s-a coborât.9 [.] Aaron a legănat într-o parte și într-alta, ca dar legănat înaintea Domnului, piepturile și spata dreaptă, cum poruncise lui Moise, Domnul.^7 [.] au pus grăsimile acestea deasupra piepturilor, și el a ars grăsimile pe altar. [.] I-au adus apoi grăsimea taurului și a berbecului, coada, grăsimea care acoperă măruntaiele, rinichii și prapurul ficatului;0[ [.] A înjunghiat apoi taurul și berbecul, ca jertfă de mulțumire pentru popor. Fiii lui Aaron au adus sângele la el, și el l-a stropit pe altar de jur împrejur. [.] A adus și jertfa de mâncare, a umplut un pumn din ea și a ars-o pe altar, afară de arderea de tot de dimineață.U% [.] A adus apoi arderea de tot și a jertfit-o, după rânduielile așezate.=u [.] În urmă, a adus jertfa pentru popor. A luat țapul pentru jertfa de ispășire a poporului, l-a înjunghiat și l-a adus jertfă de ispășire, ca și pe cea dintâi jertfă.b? [.] A spălat măruntaiele și picioarele și le-a ars pe altar, deasupra arderii de tot.fG [.] I-au adus și arderea de tot tăiată în bucăți, cu cap cu tot, și le-a ars pe altar. [.] A înjunghiat apoi arderea de tot. Fiii lui Aaron i-au adus sângele la el, și el l-a stropit pe altar de jur împrejur.I  [.] Iar carnea și pielea le-a ars în foc, afară din tabără.! [.] A ars pe altar grăsimea, rinichii și prapurul ficatului de la vițelul pentru jertfa de ispășire, cum poruncise lui Moise, Domnul..W [.] Fiii lui Aaron i-au adus sângele la el; el și-a înmuiat degetul în sânge, a uns coarnele altarului, iar celălalt sânge l-a turnat la picioarele altarului.dC [.] Aaron s-a apropiat de altar și a înjunghiat vițelul pentru jertfa lui de ispășire.sa [.] Moise a zis lui Aaron: „Apropie-te de altar; adu-ți jertfa ta de ispășire și arderea ta de tot și fă ispășire pentru tine și pentru popor; adu și jertfa poporului și fă ispășire pentru el, cum a poruncit Domnul.”eE [.] Moise a zis: „Să faceți ce a poruncit Domnul; și vi se va arăta slava Domnului.” [.] Ei au adus înaintea Cortului întâlnirii tot ce poruncise Moise; și toată adunarea s-a apropiat și a stat înaintea Domnului.<s [.] un taur și un berbec pentru jertfa de mulțumire, ca să-i jertfiți înaintea Domnului, și un dar de mâncare frământat cu untdelemn. Căci azi vi Se va arăta Domnul.”{ q και2532 Și τη3588 către γερουσία1087 sfatul bătrânilor Ισραήλ* lui Israel λαλήσεις2980 vei vorbi, λέγων3004 spunând, λάβετε2983 Luați χίμαρον5507.4 un țap tânăr εξ1537 dintre αιγών137.1 capre, ένα1520 unul περί4012 pentru αμαρτίας266 o jerfă de păcat, και2532 și μοσχάριον3446.2 un vițel tânăr, και2532 și αμνόν286 un miel ενιαύσιον1762.1 de un an εις1519 pentru ολοκάρπωσιν3645.2 o ardere-de-tot, άμωμα299 fără imperfecțiune; \ 3 και2532 Și είπε Μωυσής2036 * Moise a zis προς4314 lui Ααρών* Aaron, λάβε2983 Ia- σεαυτώ4572 ți μοσχάριον3446.2 un vițel tânăr εκ1537 dintre βοών1016 boi περί4012 pentru αμαρτίας266 o jertfă de păcat, και2532 și κριόν2919.1 un berbec εις1519 pentru ολοκαύτωμα3646 o arderea-de-tot, άμωμον299 fără imperfecțiune, και2532 și προσένεγκε4374 adu- αυτά1473 le έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului. a  ? και2532 Și εγενήθη1096 a fost că τη3588 în ημέρα2250 ziua τη3588 a ογδόη3590 opta, εκάλεσε2564 a chemat Μωυσής* Moise Ααρών* pe Aaron, και2532 și τους3588 pe υιούς5207 fiii αυτού1473 lui, και2532 și την3588 γερουσίαν1087 sfatul bătrânilor Ισραήλ* lui Israel. = u$και2532 Și εποίησεν4160 au păzit Ααρών* Aaron και2532 și οι3588 υιοί5207 fiii αυτού1473 lui πάντας3956 toate τους3588 λόγους3056 cuvintele ους3739 pe care le συνέταξε4929 poruncise κύριος2962 Domnul εν1722 prin χειρί5495 mâna Μωυσή* lui Moise. c A#και2532 Și επί1909 la την3588 θύραν2374 ușa της3588 σκηνής4633 cortului του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei καθήσεσθε2521 veți ședea επτά2033 șapte ημέρας2250 zile, ημέραν2250 zi και2532 și νύκτα3571 noapte, και2532 și φυλάξεσθε5442 veți păzi τα3588 φυλάγματα5437.2 preceptele ro18 κυρίου2962 Domnului, και2532 și ουκ3756 nu αποθανείσθε599 veți muri, όυτως γαρ3779 1063 căci așa ενετείλατό μοι1781 1473 mi-a poruncit κύριος2962 Domnul. X+"καθάπερ2509 așa cum εποίησεν4160 a făcut εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua ταύτη3778 aceasta, η3739 în felul în care ενετείλατο1781 a poruncit κύριος2962 Domnul του3588 ποιήσαι4160 să se facă, ώστε5620 tot așa εξιλάσασθαι1837.2 se va face ispășire περί4012 pentru υμών1473 voi. N!και2532 Și από575 de la της3588 θύρας2374 ușa της3588 σκηνής4633 cortului του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei ουκ3756 nu εξελεύσεσθε1831 veți ieși επτά2033 timp de șapte ημέρας2250 zile, έως2193 până ημέρας πληρώσεως2250 4138.1 se vor împlini zilele -- ημερών2250 zilele τελειώσεως5050 consacrării υμών1473 voastre; επτά γαρ2033 1063 căci în ημέρας2250 șapte zile τελειώσει5048 va desăvârși τας3588 Domnul χείρας5495 mâinile υμών1473 voastre; ; και2532 Și το3588 ceea ce καταλειφθέν2641 rămâne των3588 din bucățile κρεών2907 de carne και2532 și των3588 din άρτων740 pâini εν1722 în πυρί4442 foc κατακαυθήσεται2618 va fi ars. Kκαι2532 Și είπε Μωυσής2036 * a zis Moise προς4314 lui Ααρών* Aaron και2532 și τους3588 υιούς5207 fiilor αυτού1473 lui, εψήσατε2192.2 Fierbeți τα3588 bucățile κρέα2907 de carne παρά3844 la την3588 θύραν2374 ușa της3588 σκηνής4633 cortului του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei εν1722 în τόπω5117 locul αγίω39 sfânt, και2532 și εκεί1563 acolo φάγεσθε αυτά2068 1473 le veți mânca, και2532 și τους3588 άρτους740 pâinile, τους3588 cele εν1722 din τω3588 κανώ2582.2 coșul της3588 τελειώσεως5050 consacrării, ον τρόπον3739 5158 în felul în care συντέτακταί μοι4929 1473 mi-a fost poruncit, λέγων3004 spunând, Ααρών* Aaron και2532 și οι3588 υιοί5207 fiii αυτού1473 lui φάγονται αυτά2068 1473 le vor mânca. !και2532 Și έλαβε Μωυσής2983 * Moise a luat από575 din του3588 ελαίου1637 untdelemnul της3588 χρίσεως5544.1 ungerii, και2532 și από575 din του3588 αίματος129 sângele του3588 επί1909 de pe του3588 θυσιαστηρίου2379 altar, και2532 și προσέρρανεν4365.1 l-a stropit επί1909 asupra Ααρών* lui Aaron, και2532 și επί1909 asupra τας3588 στολάς4749 veșmintelor αυτού1473 lui, και2532 și επί1909 asupra τους3588 υιούς5207 fiilor αυτού1473 lui, και2532 și επί1909 asupra τας3588 στολάς4749 veșmintelor των3588 υιών5207 fiilor αυτού1473 lui, και2532 și ηγίασεν37 l-a sfințit Ααρών* pe Aaron, και2532 și τας3588 στολάς4749 veșmintele αυτού1473 lui, και2532 și τους3588 pe υιούς5207 fiii αυτού1473 lui, και2532 și τας3588 στολάς4749 veșmintele των3588 υιών5207 fiilor αυτού1473 lui μετ΄3326 împreună cu αυτού1473 el. @{και2532 Și λαβών2983 luând Μωυσής* Moise το3588 στηθύνιον4738.1 pieptul, αφείλεν αυτό851 1473 l-a dat la o parte επίθεμα1935.1 ca dar adăugat ca încununare έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului, από575 din του3588 κριού2919.1 berbecul της3588 τελειώσεως5050 consacrării, και2532 și εγένετο1096 i-a fost Μωυσή* lui Moise εν1722 în μερίδι3310 parte, καθά2505 după cum ενετείλατο1781 poruncise κύριος2962 Domnul τω3588 lui Μωυσή* Moise. %|ywktoHl iIfbta]K[XVU P5MIHB@=;9z3/+(&$hu; 5d<sκαι2532 Și έλαβε Μωυσής2983 * Moise le-a luat από575 din των3588 χειρών5495 mâinile αυτών1473 lor, και2532 și ανήνεγκεν αυτά399 1473 le-a adus επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar, επί1909 peste το3588 ολοκαύτωμα3646 arderea-de-tot της3588 a τελειώσεως5050 consacrării, ο3739 ceea ce εστιν1510.2.3 este οσμή3744 o aromă ευωδίας2175 plăcut mirositoare, κάρπωμά2593.2 o ofrandă εστι1510.2.3 este τω3588 pentru κυρίω2962 Domnul. Mκαι2532 Și επέθηκε2007 a pus απαντα537 toate acestea επί1909 pe τας3588 χείρας5495 mâinile Ααρών* lui Aron, και2532 și επί1909 pe τας3588 χείρας5495 mâinile των3588 υιών5207 fiilor αυτού1473 săi, και2532 și ανήνεγκεν αυτά399 1473 le-a adus αφαίρεμα850.4 ca dar legănat έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului. "?και2532 Și από575 din του3588 κανού2582.2 coșul της3588 τελειώσεως5050 consacrării του3588 care όντος1510.6 era εναντίον1726 înaintea κυρίου2962 Domnului, έλαβεν2983 a luat άρτον ένα740 1520 o singură pâine άζυμον106 nedospită, και2532 și άρτον740 pâine εξ1537 din ελαίου1637 untdelemn -- ένα1520 una singură, και2532 și λάγανον2974.5 lipie -- εν1520 una singură, και2532 și επέθηκεν2007 l-a pus επί1909 peste το3588 στέαρ4720.1 seu και2532 și επί1909 peste τον3588 βραχίονα1023 spata τον3588 cea δεξιόν1188 dreaptă. \3και2532 Și έλαβε2983 a luat το3588 στέαρ4720.1 seul, και2532 și την3588 οσφύν3751 rărunchiul, και2532 și το3588 στέαρ4720.1 seul το3588 επί1909 de pe της3588 κοιλίας2836 pântece, και2532 și τον3588 λοβόν3047.1 lobul του3588 ήπατος2259.2 ficatului, και2532 și τους3588 cei δύο1417 doi νεφρούς3510 rărunchi, και2532 și το3588 στέαρ4720.1 seul το3588 επ΄1909 de pe αυτών1473 ei, και2532 și τον3588 βραχίονα1023 spata τον3588 cea δεξιόν1188 dreaptă. A~}και2532 Și προσήγαγε Μωυσής4317 * Moise i-a apropiat τους3588 pe υιούς5207 fiii Ααρών* lui Aron, και2532 și επέθηκε Μωυσής2007 * Moise a pus από575 din του3588 αίματος129 sânge επί1909 pe τν3588 λοβόν3047.1 lobul του3588 ωτός3775 urechii αυτών1473 lor του3588 δεξιού1188 dreapte, και2532 și επί1909 pe το3588 άκρον206.1 degetul cel mare της3588 al χειρός5495 mâinii αυτών1473 lor της3588 δεξιάς1188 drepte, και2532 și επί1909 pe το3588 άκρον206.1 degetul cel mare του3588 al ποδός4228 piciorului αυτών1473 lor του3588 δεξιού1188 drept, και2532 și προσέχεε Μωυσής4377.2 * Moise a vărsat το3588 αίμα129 sângele επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar κύκλω2945 de jur împrejur. q}]και2532 Și έσφαξεν αυτόν4969 1473 l-a înjunghiat, και2532 și έλαβε Μωυσής2983 * Moise a luat από575 din του3588 αίματος129 sângele αυτού1473 lui, και2532 și επέθηκεν2007 a pus επί1909 pe τον3588 λοβόν3047.1 lobul του3588 ωτός3775 urechii Ααρών του δεξιού* 3588 1188 dreapte a lui Aaron, και2532 și επί1909 pe το3588 άκρον206.1 degetul cel mare της3588 al χειρός5495 mâinii αυτού1473 lui της3588 δεξιάς1188 drepte, και2532 și επί1909 pe το3588 άκρον206.1 degetul cel mare του3588 al ποδός4228 piciorului αυτού1473 lui του3588 δεξιού1188 drept. _|9και2532 Și προσήγαγε4317 a adus Μωυσής* Moise τον3588 κριόν2919.1 berbecul τον3588 al δεύτερον1208 doilea, κριόν2919.1 berbecul τελειώσεως5050 consacrării. και2532 Și επέθηκεν2007 și-au pus Ααρών* Aaron και2532 și οι3588 υιοί5207 fiii αυτού1473 lui τας3588 χείρας5495 mâinile αυτών1473 lor επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul του3588 κριού2919.1 berbecului. {και2532 și την3588 κοιλίαν2836 pântecele και2532 τους3588 și πόδας4228 picioarele έπλυνεν4150 le-a spălat ύδατι5204 cu apă, και2532 și ανήνεγκε399 a adus Μωυσής* Moise όλον3650 întregul τον3588 κριόν2919.1 berbec επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar -- ολοκαύτωμά3646 o ardere-de-tot εστιν1510.2.3 este εις1519 ca οσμήν3744 aromă ευωδίας2175 plăcut mirositoare, κάρπωμά2593.2 o ofrandă εστι1510.2.3 este κυρίω2962 pentru Domnul, καθάπερ2509 așa cum ενετείλατο1781 a poruncit κύριος2962 Domnului τω3588 lui Μωυσή* Moise. jzOκαι2532 și τον3588 κριόν2919.1 berbecul εκρεανόμησε2906.2 l-a tăiat în bucăți κατά2596 după μέλη3196 mădulare, και2532 și ανήνεγκε399 a adus Μωυσής* Moise την3588 κεφαλήν2776 capul και2532 și τα3588 μέλη3196 mădularele, και2532 și το3588 στέαρ4720.1 seul, tycκαι2532 Și έσφαξε Μωυσής4969 * Moise a înjunghiat τον3588 κριόν2919.1 berbecul, και2532 și προσέχεε Μωυσής4377.2 * Moise a vărsat το3588 αίμα129 sângele επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar κύκλω2945 de jur împrejur, xκαι2532 Și προσήγαγε Μωυσής4317 * Moise a adus τον3588 κριόν2919.1 berbecul, τον3588 cel εις1519 pentru ολοκαύτωμα3646 arderea de a tot, και2532 și επέθηκεν2007 și-au pus Ααρών* Aaron και2532 și υιοί5207 fiii αυτού1473 lui τας3588 χείρας5495 mâinile αυτών1473 lor επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul του3588 κριού2919.1 berbecului. "w?και2532 Și τον3588 μόσχον3448 vițelul και2532 și την3588 βύρσαν1037.1 pielea αυτού1473 lui, και2532 și τα3588 bucățile κρέα αυτού2907 1473 lui de carne, και2532 și την3588 κόπρον2874.1 balega αυτού1473 lui κατέκαυσεν2618 le-a ars πυρί4442 în foc έξω1854 în afara της3588 παρεμβολής3925 taberei, ον τρόπον3739 5158 în felul în care συνέταξε4929 poruncise κύριος2962 Domnul τω3588 lui Μωυσή* Moise. Pvκαι2532 Și έλαβε Μωυσής2983 * Moise a luat παν3956 tot το3588 στέαρ4720.1 seul το3588 επί1909 de pe των3588 ενδοσθίων1741.2 măruntaie, και2532 și τον3588 λοβόν3047.1 lobul τον3588 επί1909 de pe του3588 ήπατος2259.2 ficat, και2532 și αμφοτέρους297 amândoi τους3588 νεφρούς3510 rărunchii, και2532 și το3588 στέαρ4720.1 seul το3588 επ΄1909 de pe αυτών1473 ei, και2532 și ανήνεγκε Μωυσής399 * Moise le-a adus επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar. u-και2532 Și έσφαξεν αυτόν4969 1473 l-a înjunghiat, και2532 și έλαβε Μωυσής2983 * Moise a luat από575 din του3588 αίματος129 sânge, και2532 și επέθηκεν2007 a pus επί1909 pe τα3588 κέρατα2768 coarnele του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului κύκλω2945 de jur împrejur τω3588 cu δακτύλω1147 degetul αυτου1473 lui, και2532 și εκαθάρισε2511 a curățit το3588 θυσιαστήριον2379 altarul, και2532 și το3588 αίμα129 sângele εξέχεεν1632 l-a vărsat επί1909 la την3588 βάσιν939 baza του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului, και2532 și ηγίασεν αυτό37 1473 l-a sfințit, του3588 pentru εξιλάσασθαι1837.2 a face ispășire επ΄1909 pe αυτού1473 el. =tuκαι2532 Și προσήγαγε Μωυσής4317 * Moise a adus τον3588 μόσχον3448 vițelul, τον3588 cel περί4012 pentru της3588 jertfa αμαρτίας266 de păcat, και2532 și επέθηκεν2007 și-au pus Ααρών* Aaron και2532 și οι3588 υιοί5207 fiii αυτού1473 lui τας3588 χείρας5495 mâinile αυτών1473 lor επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul του3588 μόσχου3448 vițelului, του3588 cel pentru της3588 jertfa αμαρτίας266 de păcat. Ys- και2532 Și προσήγαγε Μωυσής4317 * Moise i-a apropiat τους3588 pe υιούς5207 fiii Ααρών* lui Aaron, και2532 și ενέδυσεν αυτούς1746 1473 le-a pus χιτώνας5509 tunicile, και2532 și έζωσεν αυτούς2224 1473 i-a încins ζώνας2223 cu brâiele, και2532 și περιέθηκεν αυτοίς4060 1473 le-a pus κιδάρεις2787.1 turbanele, καθάπερ2509 așa cum συνέταξε4929 poruncise κύριος2962 Domnul τω3588 lui Μωυσή* Moise. `r; και2532 Și επέχεε Μωυσής2022 * Moise a vărsat από575 din του3588 ελαίου1637 untdelemnul της3588 χρίσεως5544.1 ungerii επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul Ααρών* lui Aaron, και2532 și έχρισεν αυτόν5548 1473 l-a uns, και2532 și ηγίασεν αυτόν37 1473 l-a sfințit. )qM και2532 și έρρανεν4468.3 a stropit απ΄575 din αυτού1473 el επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar επτάκις2034 de șapte ori, και2532 și έχρισε5548 a uns το3588 θυσιαστήριον2379 altarul, και2532 și ηγίασεν αυτό37 1473 l-a sfințit, και2532 și πάντα3956 toate τα3588 σκεύη4632 vasele ro19 αυτού1473 lui, και2532 și τον3588 λουτήρα3066.1 baia, ro23 και2532 și την3588 βάσιν939 baza αυτού1473 ei, και2532 și ηγίασεν αυτά37 1473 le-a asfințit, και2532 și έχρισε5548 a uns την3588 σκηνήν4633 cortul, και2532 și πάντα3956 toate τα3588 σκεύη4632 vasele αυτής1473 lui, και2532 și ηγίασεν αυτήν37 1473 l-a sfințit. p! και2532 Și έλαβε Μωυσής2983 * Moise a luat από575 din του3588 ελαίου1637 untdelemnul της3588 χρίσεως5544.1 ungerii, o/ και2532 Și επέθηκε2007 a pus την3588 μίτραν3411.2 mitra επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul αυτού1473 lui, και2532 și επέθηκεν2007 a pus επί1909 pe της3588 μίτρας3411.2 mitră, κατά2596 în partea de jos, πρόσωπον4383 în fața αυτού1473 lui, το3588 πέταλον4070.2 tăblița το3588 de χρυσούν5552 aur, το3588 καθηγιασμένον2505.1 consacrarea άγιον39 sfântă, ον3739 τρόπον συνέταξε5158 4929 în felul în care poruncise κύριος2962 Domnul τω3588 lui Μωυσή* Moise. Sn!και2532 Și επέθηκεν2007 a pus επ΄1909 asupra αυτόν1473 lui το3588 λόγιον3051 grăirea pectorală, και2532 și επέθηκεν2007 a pus επί1909 pe το3588 λογείον3051 grăirea pectorală την3588 δήλωσιν1213.1 Arătarea και2532 și την3588 αλήθειαν225 Adevărul. Sm!και2532 Și ενέδυσεν αυτόν1746 1473 l-a îmbrăcat τον3588 cu χιτώνα5509 tunica, και2532 și έζωσεν αυτόν2224 1473 l-a încins την3588 cu ζώνην2223 brâul, και2532 și ενέδυσεν αυτόν1746 1473 l-a îmbrăcat τον3588 cu υποδύτην5267.1 mantia, και2532 și επέθηκεν2007 a așezat επ΄1909 asupra αυτόν1473 lui την3588 επωμίδα2036.1 tunica efodului, και2532 și συνέζωσεν αυτόν4805.1 1473 l-a încins cu ea, κατά2596 după cum την3588 ποίησιν4162 era făcută της3588 επωμίδος2036.1 tunica efodului, και2532 și συνέσφιγξεν αυτήν4963.1 1473 a strâns-o temeinic εν1722 asupra αυτώ1473 lui. Llκαι2532 Și προσήγαγε Μωυσής4317 * Moise l-a apropiat τον3588 pe Ααρών* Aron, και2532 și τους3588 pe υιούς5207 fiii αυτού1473 lui, και2532 și έλουσεν αυτούς3068 1473 i-a îmbăiat ύδατι5204 în apă. okYκαι2532 Și είπε Μωυσής2036 * Moise a zis τη3588 συναγωγή4864 congregației, τούτό3778 Aceasta εστι1510.2.3 este το3588 ρήμα4487 vorba ο3739 pe care ενετείλατο1781 a poruncit-o κύριος2962 Domnul ποιήσαι4160 pentru a fi făcută. 2j_και2532 Și εποίησε Μωυσής4160 * Moise a făcut ον τρόπον3739 5158 în felul în care συνέταξεν αυτώ4929 1473 îi poruncise κύριος2962 Domnul, και2532 și εξεκκλησίασε1826.1 a strâns την3588 συναγωγήν4864 congregația επί1909 la την3588 θύραν2374 ușa της3588 σκηνής4633 cortului του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei. Biκαι2532 Și πάσαν3956 toată την3588 συναγωγήν4864 congregația εκκλησίασον1577.1 să se strângă επί1909 la την3588 θύραν2374 ușa της3588 σκηνής4633 cortului του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei. 2983 Ia τον3588 pe Ααρών* Aaron και2532 și τους3588 pe υιούς5207 fiii αυτού1473 lui, και2532 și τας3588 στολάς4749 veșmintele αυτού1473 lui, και2532 și το3588 έλαιον1637 undelemnul της3588 χρίσεως5544.1 ungerii, και2532 și τον3588 μόσχον3448 vițelul τον3588 περί4012 pentru της3588 jertfa αμαρτίας266 de păcat, και2532 și τους3588 cei δύο1417 doi κριούς2919.1 berbeci, και2532 și το3588 κανούν2582.2 coșul των3588 αζύμων106 azimelor. eg Gκαι2532 Și ελάλησε2980 a vorbit κύριος2962 Domnului προς4314 lui Μωυσήν* Moise, λέγων3004 spunând. f)&ον τρόπον3739 5158 în felul în care ενετείλατο1781 a poruncit κύριος2962 Domnul τω3588 lui Μωυσή* Moise εν1722 pe τω3588 όρει3735 muntele Σινά* Sinai, η ημέρα3739 2250 în ziua în care ενετείλατο1781 a poruncit τοις3588 υιοίς5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel προσφέρειν4374 să aducă τα3588 δώρα1435 darurile αυτών1473 lor έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului εν1722 în τη3588 ερήμω2048 pustia Σινά* Sinai. 6eg%ούτος3778 Aceasta ο3588 e νόμος3551 legea των3588 ολοκαυτωμάτων3646 arderilor-de-tot, και2532 și θυσίας2378 a jertfei, και2532 și περί4012 a jertfei pentru αμαρτίας266 păcat, και2532 și της3588 a jertfei pentru πλημμελείας4131.1 vină, και2532 și της3588 a τελειώσεως5050 consacrării, και2532 și της3588 a θυσίας2378 jertfei του3588 pentru σωτηρίου4992 salvare, ?dy$καθότι2530 După cum ενετείλατο1781 a poruncit κύριος2962 Domnul δούναι αυτοίς1325 1473 să li se dea, η ημέρα3739 2250 în ziua în care έχρισεν αυτούς5548 1473 i-a uns παρά3844 dintre των3588 υιών5207 fiii Ισραήλ* lui Israel -- νόμιμον3544.1 o lege αιώνιον166 veșnică εις1519 în τας3588 γενεάς1074 generațiile αυτών1473 lor. 8ck#αύτη3778 Aceasta η3588 este χρίσις5544.1 ungerea Ααρών* lui Aaron, και2532 și η3588 χρίσις5544.1 ungerea των3588 υιών5207 fiilor αυτού1473 lui, από575 partea lor din των3588 καρπωμάτων2593.2 ofrandele κυρίου2962 Domnului, εν1722 în η ημέρα3739 2250 ziua în care προσηγάγετο αυτούς4317 1473 i-a adus του3588 ιερατεύειν2407 să slujească că preoți κυρίω2962 Domnului. ?by"το3588 γαρ1063 Căci στηθύνιον4738.1 pieptul του3588 επιθέματος1935.1 darului adăugat ca-ncununare ro5 και2532 și τον3588 βραχίονα1023 spata του3588 αφαιρέματος850.4 părții rezervate είληφα2983 le-am luat παρά3844 de la των3588 υιών5207 fiii Ισραήλ* lui Israel από575 din των3588 θυσιών2378 jertfele του3588 σωτηρίου υμών4992 1473 voastre de salvare, και2532 și έδωκα αυτά1325 1473 le-am dat Ααρών* lui Aaron τω3588 ιερεί2409 preotul και2532 și τοις3588 υιοίς5207 fiilor αυτού1473 lui -- νόμιμον3544.1 o lege αιώνιον166 veșnică παρά3844 pentru των3588 fiii υιών5207 Ισραήλ* lui Israel. \a3!ο3588 Al celui ce προσφέρων4374 aduce το3588 αίμα129 sângele του3588 jerfei pentru σωτηρίου4992 salvare, και2532 și το3588 στέαρ4720.1 seul, από575 dintre των3588 υιών5207 fiii Ααρών* lui Aaron -- αυτώ1473 a lui έσται1510.8.3 va fi ο3588 βραχίων1023 spata ο3588 δεξιός1188 dreaptă εν1722 ca μερίδι3310 parte. 7`i και2532 Și τον3588 βραχίονα1023 spata ro3 τον3588 δεξιόν1188 dreaptă δώσετε1325 -o dați αφαίρεμα850.4 ca parte rezervată τω3588 ιερεί2409 preotului από575 din των3588 θυσιών2378 jertfele του3588 σωτηρίου4992 salvării υμών1473 voastre. t_cκαι2532 Și ανοίσει399 va aduce ο3588 ιερεύς2409 preotul το3588 στέαρ4720.1 seul επί1909 pe τον3588 θυσιαστηρίον2379 altar. και2532 Și έσται1510.8.3 va fi το3588 στηθύνιον4738.1 pieptul Ααρών* al lui Aaron και2532 și τοις3588 al υιοίς5207 fiilor αυτού1473 lui. ^^7αι3588 χείρες5495 Mâinile αυτού1473 lui προσοίσουσι4374 vor aduce τα3588 καρπώματα2593.2 ofrandele τω3588 κυρίω2962 Domnului; το3588 στέαρ4720.1 seul το3588 cel επί1909 de pe του3588 στηθυνίου4738.1 piept, και2532 și τον3588 pe λοβόν3047.1 lobul τον3588 επί1909 de pe του3588 ήπατος2259.2 ficat, προσοίσει αυτά4374 1473 le va aduce ώστε5620 pentru επιθηναι2007 a depune δομα1390 un dar έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului. ,|xutolihXgpc `\YX1T>RBNK.GECp@)=:K76O1g/,F)-& $ g z3Nf-]Uκαι2532 Și τοις3588 υιοίς5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel λαλήσεις2980 le vei vorbi, λέγων3004 spunând, ο3588 Cel ce προσφέρων4374 aduce θυσίαν2378 o jertfă των3588 a ofrandelor ειρηνικών αυτού1516 1473 lui de pace τω3588 κυρίω2962 Domnului, οίσει5342 va aduce το3588 δώρον1435 darul αυτού1473 lui τω3588 κυρίω2962 Domnului από575 din της3588 θυσίας2378 jerfa του3588 σωτηρίου4992 salvării αυτού1473 lui. d\Cκαι2532 Și ελάλησε2980 a vorbit κύριος2962 Domnul προς4314 lui Μωυσήν* Moise, λέγων3004 spunând, a[=πάσα3956 Orice ψυχή5590 suflet η3739 care αν302 φάγη2068 va mânca αίμα129 sânge, απολείται622 pieirii va fi dat η3588 ψυχή5590 sufletul εκείνη1565 acela από575 din του3588 λαού2992 poporul αυτής1473 lui. CZπαν3956 Deloc αίμα129 sânge ουκ3756 să nu έδεσθε2068 mâncați εν1722 în πάση3956 toată τη3588 κατοικία2733 casa υμών1473 voastră, από τε575 5037 atât din των3588 al κτηνών2934 vitelor και2532 cât și από575 din των3588 al πετεινών4071 păsărilor. iYMπας3956 Oricine ο3588 έσθων2068 mănâncă στέαρ4720.1 seu από575 din των3588 κτηνών2934 vitele ων3739 pe care le προσάξει4317 aduce απ΄575 din αυτών1473 ele κάρπωμα2593.2 ca ofrandă κυρίω2962 Domnului, απολείται622 pieirii va fi dat η3588 ψυχή5590 sufletul εκείνη1565 acela από575 din του3588 λαού2992 poporul αυτής1473 lui. bX?και2532 Și στέαρ4720.1 seul θνησιμαίον2347.1 unei mortăciuni, και2532 și cel θηριαλώτων2340.1 al unui animal sfâșiat de fiarele sălbatice, ποιηθήσεται4160 va fi destinat εις1519 pentru παν3956 orice έργον2041 lucrare, και2532 dar εις1519 de βρώσιν1035 mâncare ου3756 să nu βρωθήσεται977 fie mâncat. W!λάλησον2980 Vorbește τοις3588 υιοίς5207 fiilor Ισραήλ* lui Israel, λέγων3004 spunând, παν3956 Nici un fel din στέαρ4720.1 seul βοών1016 boilor και2532 și προβάτων4263 oilor και2532 și αιγών137.1 caprelor ουκ3756 să nu έδεσθε2068 mâncați! dVCκαι2532 Și ελάλησε2980 a vorbit κύριος2962 Domnul προς4314 lui Μωυσήν* Moise, λέγων3004 spunând, U-και2532 Și η3588 ψυχή5590 sufletul η3739 care αν302 άψηται680 se va atinge παντός3956 de orice πράγματος4229 lucru ακαθάρτου169 necurat, η2228 sau από575 de ακαθαρσίας167 necurăția ανθρώπου444 unui om, η2228 sau των3588 a τετραπόδων5074 patrupedelor των3588 cele ακαθάρτων169 necurate, η2228 sau παντός3956 a oricărei βδελύγματος946 spurcăciuni ακαθάρτου169 a unei necurății, και2532 și φαγή2068 va mânca από575 din των3588 κρεών2907 cărnurile της3588 θυσίας2378 jertfei των3588 ειρηνικών1516 salvărilor ο3739 care εστι1510.2.3 este του3588 a κυρίου2962 Domnului, απολείται622 pieirii va fi dat η3588 ψυχή5590 sufletul εκείνη1565 acela εκ1537 din του3588 λαού2992 poporul αυτής1473 lui. Tη3588 δε1161 Iar ψυχή5590 sufletul ήτις3748 care αν302 φαγή2068 va mânca από575 din των3588 κρεών2907 cărnurile της3588 θυσίας2378 jertfei του3588 σωτηρίου4992 salvării, ο3739 care εστι1510.2.3 este κυρίω2962 a Domnului, και2532 atunci când η3588 ακαθαρσία167 necurăția αυτού1473 lui επ΄1909 e asupra αυτώ1473 lui, απολείται622 pieirii va fi dat η3588 ψυχή5590 sufletul εκείνη1565 acela εκ1537 din του3588 λαού2992 poporul αυτής1473 lui. Sκαι2532 Iar κρέα2907 cărnurile όσα αν3745 302 care în orice măsură άψηται680 vor atinge παντός3956 orice ακαθάρτου169 necurăție, ου3756 să nu βρωθήσεται977 fie mâncate; εν1722 în πυρί4442 foc κατακαυθήσεται2618 să fie arse. πας3956 Oricine καθαρός2513 e curat φάγεται2068 va mânca κρέα2907 cărnuri. ~Rwεάν1437 Dacă δε1161 însă φαγών2068 mâncând φαγή2068 va mânca από575 din των3588 κρεών2907 cărnuri τη3588 din ημέρα2250 ziua τη3588 a τρίτη5154 treia, ου3756 nu δεχθήσεται1209 va fi bine plăcută τω3588 προσφέροντι4374 aducerea αυτό1473 jertfei; ro16 ου3756 nu- λογισθήσεται αυτώ3049 1473 i va fi socotită -- μίασμά3393 o întinare εστιν1510.2.3 este, η3588 δε1161 iar ψυχή5590 sufletul ήτις3748 care εαν302 φαγή2068 va mânca απ΄575 din αυτού1473 ea, την3588 αμαρτίαν266 păcatul λήψεται2983 și-l va purta. Qκαι2532 Și το3588 ce καταλειφθέν2641 a rămas από575 din των3588 κρεών2907 cărnurile της3588 θυσίας2378 jertfei έως2193 până în ημέρας2250 ziua τρίτης5154 a treia εν1722 în πυρί4442 foc κατακαυθήσεται2618 să fie ars. P9και2532 Și εάν1437 dacă ευχή2171 un angajament divin η1510.3 va fi, η3588 sau εκούσιον1595 dar de bunăvoie, θυσιάζη2378.1 se va aduce jertfă, το3588 δώρον1435 darul αυτού1473 lui, η3739 [în care αν302 ημέρα2250 1 în ziua] προσαγάγη4317 va aduce την3588 θυσίαν2378 jertfa αυτού1473 lui, βρωθήσεται977 va fi mâncat, και2532 și τη3588 άυριον839 a doua zi dimineață. O%και2532 Și τα3588 κρέα2907 cărnurile θυσίας2378 jertfei αινέσεως133 laudei σωτηρίου4992 salvării, αυτώ1473 ale lui έσται1510.8.3 vor fi. και2532 Și εν1722 în η ημέρα3588 2250 ziua în care o δωρείται1433 dăruiște, βρωθήσεται977 atunci va fi mâncată. ου3756 Nu καταλείψουσιν2641 vor lăsa nimic απ΄575 din αυτού1473 ea εις1519 până τοπρωϊ4404 dimineața. FNκαι2532 Și προσάξει4317 va aduce απ΄575 din αυτού1473 jertfa lui, εν1520 unul ro5 από575 din πάντων3956 toate των3588 δώρων1435 darurile αυτού1473 lui, αφαίρεμα850.4 unul rezervat κυρίω2962 Domnului; τω3588 pentru ιερεί2409 preotul τω3588 care προσχέοντι4377.2 varsă το3588 αίμα129 sângele του3588 jertfei pentru σωτηρίου4992 salvare, αυτώ1473 a lui εσται1510.8.3 va fi. SM! επ΄1909 Cu άρτοις740 pâini ζυμίταις2219.1 dospite προσοίσει4374 va aduce το3588 δώρον1435 darul αυτού1473 lui επί1909 pentru ro8 θυσία2378 jertfa αινέσεως133 laudei σωτηρίου4992 salvării αυτού1473 lui. dLC εάν1437 Dacă μεν3303 cu adevărat περί4012 pentru αινέσεως133 laudă προσφέρη4374 va aduce αυτήν1473 jertfa, ro6 και2532 atunci προσοίσει4374 va aduce επί1909 peste της3588 θυσίας2378 jertfa της3588 de αινέσεως133 laudă άρτους740 pâini αζύμους106 nedospite εκ1537 făcute din σεμιδάλεως4585 făină fină, αναπεποιημένους378.4 preparate εν1722 cu ελαίω1637 untdelemn, και2532 și λάγανα2974.5 lipii άζυμα106 nedospite διακεχρισμένα1315.2 frământate εν1722 cu ελαίω1637 untdelemn, και2532 și σεμίδαλιν4585 făină fină πεφυραμένην5445.2 amestecată εν1722 cu ελαίω1637 untdelemn. FK ούτος3778 Aceasta ο3588 e νόμος3551 legea θυσίας2378 jerfei σωτηρίου4992 de salvare ην3739 pe care o προσοίσουσι4374 vor aduce κυρίω2962 Domnului. .JW και2532 Și πάσα3956 orice θυσία2378 jertfă αναπεποιημένη378.4 preparată εν1722 cu ελαίω1637 untdelemn, και2532 și μη3361 cea ne αναπεποιημένη378.4 preparată cu untdelemn -- πάσι3956 a tuturor τοις3588 υιοίς5207 fiilor Ααρών* lui Aaron έσται1510.8.3 va fi, εκάστω1538 a fiecăruia το3588 în ίσον2470 mod egal. mIU και2532 Și πάσα3956 orice θυσία2378 jertfă ήτις3748 care ποιηθήσεται4160 va fi gătită ro5 εν1722 în τω3588 κλιβάνω2823 cuptor, και2532 și πάσα ήτις3956 3748 oricare ποιηθήσεται4160 va fi gătită επ΄1909 pe εσχάρας2077.1 grătar η2228 sau επί1909 în τηγάνου5079.2 tigaie, του3588 a ιερέως2409 preotului του3588 care προσφέροντος αυτήν4374 1473 o aduce, αυτού1473 a lui έσται1510.8.3 va fi. iHMκαι2532 Și ο3588 ιερεύς2409 preotul ο3588 care προσάγων4317 aduce ολοκαύτωμα3646 arderea-de-tot ανθρώπου444 a unui om, το3588 δέρμα1192 pielea της3588 ολοκαυτώσεως3646.1 arderii-de-tot ης3739 pe care αυτός1473 el προσφέρει4374 o oferă, αυτώ1473 a lui έσται1510.8.3 va fi. CGώσπερ5618 După cum este το3588 cea περί4012 privitoare la της3588 jertfa pentru αμαρτίας266 păcat, ούτως3779 așa e και2532 și το3588 cea της3588 pentru jertfa πλημμελείας4131.1 pentru vină -- νόμος3551 o lege εις1520 unică αυτών1473 e pentru ele. ο3588 ιερεύς2409 Preotul, όστις3748 orice εξιλάσεται1837.2 va ispăși εν1722 prin αυτώ1473 ea, αυτώ1473 a lui έσται1510.8.3 va fi. "F?πας3956 Orice άρσην730 parte bărbătească εκ1537 dintre των3588 ιερέων2409 preoți έδεται2068 va mânca αυτά1473 din ele; εν1722 într- τόπω5117 un loc αγίω39 sfânt βρωθήσεται977 o vor mânca -- άγια39 o sfântă αγίων39 a sfintelor εστίν1510.2.3 este. E#και2532 Și ανοίσει αυτά399 1473 le va aduce ο3588 ιερεύς2409 preotul επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altarul κάρπωμα2593.2 ofrandelor τω3588 κυρίω2962 Domnului; περί4012 pentru πλημμελείας4131.1 o jertfă pentru vină εστί1510.2.3 este. |Dsκαι2532 și τους3588 cei δύο1417 doi νεφρούς3510 rărunchi, και2532 și το3588 στέαρ4720.1 seul το3588 επ΄1909 de pe αυτών1473 ei το3588 επί1909 de pe των3588 μηρίων3381.1 șolduri, και2532 și τον3588 λοβόν3047.1 lobul τον3588 επί1909 de pe του3588 ήπατος2259.2 ficat, συν4862 împreună cu τοις3588 cei doi νεφροίς3510 rărunchi, περιελεί αυτά4014 1473 îi va da la o parte. {Cqκαι2532 Și παν3956 tot το3588 στέαρ4720.1 seul αυτού1473 lui îl προσοίσει4374 va aduce απ΄575 din αυτού1473 el, και2532 și την3588 οσφύν3751 rărunchiul, και2532 și το3588 στέαρ4720.1 seul το3588 κατακαλύπτον2619 acoperind τα3588 ενδόσθια1741.2 măruntaiele, και2532 și παν3956 tot το3588 στέαρ4720.1 seul το3588 επί1909 de pe των3588 ενδοσθίων1741.2 măruntaie, Bεν1722 În τόπω5117 locul ου3739 în care σφάξουσι4969 vor înjunghia το3588 ολοκαύτωμα3646 arderea-de-tot, σφάξουσι4969 vor înjunghia τον3588 κριόν2919.1 berbecul της3588 pentru jertfa πλημμελείας4131.1 pentru vină έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului. και2532 Și το3588 αίμα129 sângele îl προσχεεί4377.2 vor vărsa επί1909 la την3588 βάσιν939 baza του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului κύκλω2945 de jur împrejur. xA mκαι2532 Și ούτος3778 aceasta ο3588 e νόμος3551 legea του3588 κριού2919.1 berbecului του3588 cel περί4012 pentru της3588 jertfa πλημμελείας4131.1 pentru vină -- άγια39 o sfântă αγίων39 a sfintelor εστίν1510.2.3 este. o@Yκαι2532 Și πάντα3956 din toate τα3588 cele περί4012 legate de της3588 jertfa αμαρτίας266 pentru păcat, ων αν3739 302 orice εισενεχθή1533 va fi adus από575 din του3588 αίματος129 sângele αυτών1473 lor εις1519 în την3588 σκηνήν4633 cortul του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei εξιλάσασθαι1837.2 pentru a face ispășire εν1722 în τω3588 locul cel αγίω39 sfânt, ου3756 nu βρωθήσεται977 se va mânca; εν1722 în πυρί4442 foc κατακαυθήσεται2618 va fi ars. %?Eπας3956 Orice άρσεν730 parte bărbătească εν1722 dintre τοις3588 ιερεύσι2409 preoți φάγεται αυτό2068 1473 o va mânca -- άγια39 o sfântă αγίων39 a sfintelor εστί1510.2.3 este κυρίω2962 pentru Domnul. k>Qκαι2532 Și σκεύος4632 un vas οστράκινον3749 de pământ, ου αν3739 302 orice εψηθή2192.2 ar fi fost fiert εν1722 în αυτώ1473 el, συντριβήσεται4937 va fi sfărâmat. εάν δε1437 1161 Și dacă εν1722 într- σκεύει4632 un vas χαλκώ5470 de aramă εψηθή2192.2 a fost fiert, εκτρίψει αυτό1625.3 1473 îl va curăța και2532 și εκκλύσει1578.1 spăla ύδατι5204 cu apă. k=Qπας3956 Oricine ο3588 απτόμενος680 se atinge de των3588 κρεών2907 cărnurile jertfelor αυτής1473 ei αγιασθήσεται37 va fi sfințit. και2532 Și ω αν3739 302 oricine επιρραντισθή1975.1 va fi stropit από575 din του3588 αίματος129 sângele αυτής1473 ei, επί1909 peste το3588 ιμάτιον2440 haină -- ο αν3588 302 cel care ραντισθή4472 va fi stropit επ΄1909 asupra-i αυτό1473 de sânge ro23 πλυθήσεται4150 se va spăla εν1722 într- τόπω5117 un loc αγίω39 sfânt. O<ο ιερεύς3588 2409 Preotul care ο3588 αναφέρων αυτήν399 1473 o aduce, έδεται αυτήν2068 1473 o va mânca εν1722 într- τόπω5117 un loc αγίω39 sfânt; βρωθήσεται977 o va mânca εν1722 în αυλή833 curtea της3588 σκηνής4633 cortului του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei. a;=λάλησον2980 Vorbește τω3588 lui Ααρών* Aaron και2532 și τοις3588 υιοίς5207 fiilor αυτού1473 lui, λέγων3004 spunând, ούτος3778 Acesta ο3588 este νόμος3551 legea της3588 jerfei αμαρτίας266 pentru păcat. εν1722 În τόπω5117 locul ου3739 în care σφάξουσι4969 înjunghie τα3588 ολοκαυτώματα3646 arderea-de-tot, σφάξουσι4969 vor înjunghia και2532 și το3588 pe cea της3588 pentru jertfa αμαρτίας266 pentru păcat έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului -- άγια39 o sfântă αγίων39 a sfintelor εστίν1510.2.3 este. d:Cκαι2532 Și ελάλησε2980 a vorbit κύριος2962 Domnul προς4314 lui Μωυσήν* Moise, λέγων3004 spunând, f9Gκαι2532 Si πάσα3956 orice θυσία2378 jertfă ιερέως2409 a unui preot ολόκαυτος3645.3 arsă de tot έσται1510.8.3 va fi, και2532 și ου3756 nu βρωθήσεται977 se va mânca. m8Uκαι2532 Și ο3588 ιερεύς2409 preotul ο3588 cel χριστός5547 uns, ο3588 αντ΄473 în fața αυτού1473 lui εκ1537 dintre των3588 υιών5207 fiii αυτού1473 lui ποιήσει αυτήν4160 1473 o va prepara. ro14 νόμιμον3544.1 E o lege αιώνιον166 veșnică τω3588 pentru κυρίω2962 Domnul -- άπαν537 totul επιτελεσθήσεται2005 va fi săvârșit. ro207επί1909 În τηγάνου5079.2 tigaie εν1722 în ελαίω1637 untdelemn ποιηθήσεται4160 o vei face. πεφυραμένην5445.2 Frământată οίσει αυτήν5342 1473 o vei aduce, ελικτά1663.1 împletită, θυσίαν2378 ca o jertfă εκ1537 din κλασμάτων2801 bucăți; ro12 προσοίσει4374 va aduce θυσίαν2378 o jertfă εις1519 de οσμήν3744 aromă ευωδίας2175 plăcut mirositore κυρίω2962 Domnului. 6}τούτο3778 Acesta το3588 este δώρον1435 darul Ααρών* lui Aaron και2532 și των3588 al υιών5207 fiilor αυτού1473 lui ο3739 pe care îl προσοίσουσι4374 vor aduce κυρίω2962 Domnului εν1722 în τη3588 ημέρα2250 ziua η αν3739 302 în care χρισείς αυτόν5548 1473 îl vei unge -- το3588 δέκατον1181 o zecime του3588 dintr- οίφι3634.1 o efă σεμιδάλεως4585 de făină fină εις1519 pentru θυσίαν2378 jertfa διαπαντός1275 continuă, το3588 ήμισυ2255 jumătate αυτής1473 din ea τοπρωϊ4404 dimineața, και2532 și το3588 ήμισυ2255 jumătate αυτής1473 din ea το3588 la δειλινόν1168.1 apus. d5Cκαι2532 Și ελάλησε2980 a vorbit κύριος2962 Domnul προς4314 lui Μωυσήν* Moise, λέγων3004 spunând, Q4παν3956 Orice αρσενικόν732.1 parte bărbătească των3588 a ιερέων2409 preoților έδονται αυτήν2068 1473 o va mânca -- νόμιμον3544.1 e o lege αιώνιον166 veșnică εις1519 în τας3588 γενεάς1074 generațiile υμών1473 voastre από575 din των3588 καρπωμάτων2593.2 ofrandele κυρίου2962 Domnului. πας3956 Toți ος αν3739 302 cei ce άψηται680 se vor atinge αυτών1473 de ele αγιασθήσεται37 vor fi sfințiți. ,3Sου3756 Nu πεφθήσεται4070.1 va fi coaptă εζυμωμένη2220 dospită. μερίδα3310 Porția αυτήν1473 aceasta δέδωκα αυτοίς1325 1473 le-am dat-o από575 din των3588 καρπωμάτων2593.2 ofrandele κυρίου2962 Domnului. άγια39 O sfântă αγίων39 a sfintelor εστίν1510.2.3 este, ώσπερ5618 la fel ca το3588 cea της3588 pentru αμαρτίας266 jertfa de păcat, και2532 și ώσπερ5618 la fel ca το3588 cea της3588 pentru jertfa πλημμελείας4131.1 pentru vină. P2το δε3588 1161 Iar ce καταλειφθέν2641 rămâne απ΄575 din αυτής1473 ea, έδεται2068 îl va mânca Ααρών* Aaron και2532 și οι3588 υιοί5207 fiii αυτού1473 lui. άζυμα106 Nedospit βρωθήσεται977 se va mânca, εν1722 într- τόπω5117 un loc αγίω39 sfânt; εν1722 în αυλή833 curtea της3588 σκηνής4633 cortului του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei έδονται αυτήν2068 1473 o vor mânca. 2}lzyv+smp&miCfdia_]ZX'U~SQNM6JGREFA?U=-;9.651_.+(&m${" W, ZKS  κακοπαθεί2553 Suferă τις5100 cineva εν1722 dintre υμίν1473 voi? προσευχέσθω4336 Să se roage. ευθυμεί2114 E bucuros τις5100 cineva? ψαλλέτω5567 Să cânte psalmi. 3_ προ4253 Mai întâi πάντων3956 de toate δε1161 dar, αδελφοί80 frații μου1473 mei, μη3361 nu ομνύετε3660 jurați μήτε3383 nici τον3588 pe ουρανόν3772 cer, μήτε3383 nici την3588 pe γην1093 pământ, μήτε3383 nici cu άλλον τινά243 5100 vreun alt όρκον3727 jurământ; ήτω1510.5 să fie δε1161 însă υμών το ναι1473 3588 3483 da-ul vostru, ναι3483 da, και2532 și το ου3588 3756 nu-ul, ου3756 nu, ίνα2443 ca μη3361 nu cumva εις1519 în υπόκρισιν rog31 5272 ipocrizie πέσητε4098 să cădeți.   ιδού2400 Iată, μακαρίζομεν3106 îi numim fericiți τους3588 pe cei ce υπομένοντας5278 au răbdat. την3588 De υπομονήν5281 răbdarea Ιώβ* lui Iov ηκούσατε191 ați auzit, και2532 și το3588 τέλος5056 sfârșitul κυρίου2962 de la Domnul είδετε1492 îl știți; ότι3754 fiindcă πολύσπλαγχνός4184 plin de milă εστι1510.2.3 este El, και2532 și οικτίρμων3629 îndurător. zm υπόδειγμα λάβετε5262 2983 Luați drept exemplu της3588 de κακοπαθείας2552 suferință, αδελφοί80 frații μου1473 mei, και2532 și της3588 de μακροθυμίας3115 îndelungă răbdare, τους3588 pe προφήτας4396 profeții οι3739 care ελάλησαν2980 au vorbit τω3588 în ονόματι3686 Numele κυρίου2962 Domnului. 9k μη3361 Nu στενάζετε4727 vă plângeți κατ΄ αλλήλων2596 240 unul împotriva altuia, αδελφοί80 fraților, ίνα2443 ca μη3361 să nu κριθήτε2919 fiți judecați. ιδού2400 Iată, ο3588 κριτής2923 Judecătorul προ4253 înaintea των3588 θυρών2374 ușilor έστηκεν2476 se ține. }μακροθυμήσατε3114 Fiți îndelung-răbdători και2532 și υμείς1473 voi. στηρίξατε4741 Întăriți τας3588 καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre. ότι3754 Căci η3588 παρουσία3952 venirea του3588 κυρίου2962 Domnului ήγγικε1448 e aproape.  μακροθυμήσατε3114 Fiți îndelung-răbdători ούν3767 deci, αδελφοί80 fraților, έως2193 până της3588 la παρουσίας3952 venirea του3588 κυρίου2962 Domnului. ιδού2400 Iată, ο3588 γεωργός1092 plugarul εκδέχεται1551 așteaptă τον3588 τίμιον5093 scumpa καρπόν2590 roadă της3588 a γης1093 pământului, μακροθυμών3114 îndelung răbdând επ΄1909 petru αυτώ1473 ea, έως2193 până αν302 când λάβη2983 primește υετόν5205 ploaie πρώϊμον4406 timpurie και2532 și όψιμον3797 târzie. V%κατεδικάσατε2613 L-ați condamnat, εφονεύσατε5407 l-ați omorât τον3588 pe cel δίκαιον1342 drept; ουκ3756 el nu αντιτάσσεται υμίν498 1473 vi se împotrivește. 2]ετρυφήσατε rog1 5171 Ați trăit în lux επί1909 pe της3588 γης1093 pământ, και2532 și εσπαταλήσατε4684 v-ați desfătat; εθρέψατε5142 ați hrănit τας3588 καρδίας2588 inimile υμών1473 voastre ως5613 ca εν1722 într- ημέρα2250 o zi σφαγής4967 de înjunghiere. <qιδού2400 Iată, ο3588 μισθός3408 plata των3588 εργατών2040 lucrătorilor των3588 care αμησάντων270 au secerat τας3588 în χώρας5561 ținuturile υμών1473 vostre, ο3588 cei απεστερημένος650 lipsiți αφ΄575 de υμών1473 voi, κράζει2896 strigă; και2532 și αι3588 βοαί995 strigătele των3588 θερισάντων2325 secerătorilor εις1519 în τα3588 ώτα3775 urechile κυρίου2962 Domnului σαβαώθ4519 Oștirilor εισεληλύθασιν1525 au intrat. Sο3588 χρυσός5557 Aurul υμών1473 vostru και2532 și ο3588 άργυρος696 argintul κατίωται2728 sunt ruginite, και2532 și ο3588 ιός2447 rugina αυτών1473 lor εις1519 spre μαρτύριον3142 mărturie υμίν1473 vouă ro14 έσται1510.8.3 va fi, και2532 și φάγεται2068 va mânca τας3588 σάρκας4561 carnea υμών1473 voastră ως5613 ca πυρ4442 focul. εθησαυρίσατε rog23 2343 Ați tezaurizat ro23 εν1722 în εσχάταις ημέραις2078 2250 zile din urmă. ro26ο3588 πλούτος4149 Bogățiile υμών1473 voastre σέσηπε4595 au putrezit, και2532 și τα3588 ιμάτια2440 hainele υμών1473 voastre σητόβρωτα4598 mâncate de molii γέγονεν1096 au fost.  }άγε33 Veniți νυν3568 acum, οι3588 voi πλούσιοι4145 bogaților, κλαύσατε2799 plângeți ολολύζοντες3649 tânguindu-vă επί1909 de ταις3588 ταλαιπωρίαις5004 nenorocirile υμών1473 voastre, ταις3588 care επερχομέναις1904 survin asupra voastră. ειδότι1492 Cine știe ούν3767 deci καλόν ποιείν2570 4160 să facă binele και2532 și μη3361 nu-l ποιούντι4160 face, αμαρτία266 păcat aceasta αυτώ1473 îi εστίν1510.2.3 este. mSνυν3568 Acum δε1161 însă καυχάσθε2744 vă lăudați εν1722 în ταις3588 αλαζονείαις rog6 212 vanitățile υμών1473 vostre; πάσα3956 orice καύχησις2746 laudă τοιαύτη5108 de felul acesta πονηρά4190 dăunătoare εστιν1510.2.3 este. =sαντί473 În loc ca του3588 λέγειν3004 vorbirea υμάς1473 voastră fie, εάν1437 Dacă ο3588 κύριος2962 Domnul θελήση2309 va vrea, και2532 și ζήσωμεν2198 vom trăi, και2532 de asemenea ποιήσωμεν4160 vom face τούτο3778 aceasta η2228 sau εκείνο1565 aceea. οίτινες3748 Voi care ουκ3756 nu επίστασθε1987 știți το3588 ce της3588 va fi αύριον839 mâine. ποία γαρ4169 1063 Căci ce η3588 e ζωή2222 viața υμών1473 voastră? ατμίς γαρ822 1063 Căci un abur έσται1510.8.3 este, η3588 προς4314 pentru ολίγον3641 puțin φαινομένη5316 arătându-se, έπειτα δε1899 1161 și apoi αφανιζομένη853 dispărând. 5 άγε33 Veniți νυν3568 acum οι3588 cei ce λέγοντες3004 spuneți, σήμερον4594 Astăzi και2532 și αύριον839 mâine πορευσώμεθα4198 vom merge εις1519 în τήνδε3592 cutare την3588 πόλιν4172 cetate, και2532 și ποιήσωμεν4160 vom petrece εκεί1563 acolo ενιαυτόν ένα1763 1520 un an, και2532 și εμπορευσώμεθα1710 vom face comerț, και2532 și κερδησώμεν2770 vom câștiga. y εις1520 Unul εστίν1510.2.3 este ο3588 νομοθέτης3550 Legiuitorul, ο3588 Cel ce δυνάμενος1410 poate σώσαι4982 să salveze και2532 și απολέσαι622 să piardă. συ1473 Tu δε1161 însă, τις5100 cine δε1161 dar ει1510.2.2 ești ος3739 care κρίνεις2919 judeci τον3588 pe έτερον2087 celălalt? % C μη3361 Nu καταλαλείτε2635 vă vorbiți de rău αλλήλων240 unul pe altul, αδελφοί80 fraților. ο3588 Cine καταλαλών2635 vorbește de rău αδελφού80 pe frate, και2532 și κρίνων2919 judecă τον3588 pe αδελφόν80 fratele αυτού1473 lui, καταλαλεί2635 vorbește de rău νόμου3551 legea, και2532 și κρίνει2919 judecă νόμον3551 legea. ει1487 Dacă δε1161 însă νόμον3551 legea κρίνεις2919 o judeci, ουκ3756 nu ει1510.2.2 ești ποιητής4163 împlinitor νόμου3551 al legii, αλλά235 ci κριτής2923 judecător.  + ταπεινώθητε5013 Smeriți-vă ενώπιον1799 înaintea του3588 κυρίου2962 Domnului, και2532 și υψώσει υμάς5312 1473 El vă va înălța.  } ταλαιπωρήσατε rog1 5003 Simțiți-vă nenorocirea και2532 și πενθήσατε3996 jeliți και2532 și κλαύσατε2799 plângeți. ο3588 γέλως1071 Râsul υμών1473 vostru, εις1519 în πένθος3997 jeluire μεταστραφήτω3344 să se schimbe, και2532 și η3588 χαρά5479 bucuria, εις1519 în κατήφειαν2726 mâhnire. N εγγίσατε1448 Apropiați-vă τω3588 de θεώ2316 Dumnezeu, και2532 și εγγιεί1448 El Se va apropia υμίν1473 de voi. καθαρίσατε2511 Curățați-vă χείρας5495 mâinile, αμαρτωλοί268 păcătoșilor, και2532 și αγνίσατε rog11 48 purificați-vă καρδίας2588 inimile, δίψυχοι1374 suflete împărțite! ' Gυποτάγητε5293 Supuneți-vă ουν3767 deci τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu. αντίστητε436 Împotriviți-vă τω3588 διαβόλω1228 diavolului, και2532 și φεύξεται5343 el va fugi αφ΄575 de la υμών1473 voi. #?μείζονα δε δίδωσι3173 1161 1325 El însă dă un și mai mare χάριν5485 har. διό1352 De aceea λέγει3004 spune, κύριος2962 Domnul υπερηφάνοις αντιτάσσεται5244 498 Se împotrivește celor mândri, ταπεινοίς5011 celor smeriți δε1161 însă, δίδωσι1325 le χάριν5485 har. 5cη2228 Sau δοκείτε1380 gândiți ότι3754 κενώς2761 în zadar η3588 γραφή1124 Scriptura λέγει3004 spune, προς4314 Cu φθόνον5355 gelozie επιποθεί1971 dorește το3588 πνεύμα4151 Duhul ο3739 care κατώκησεν2730 locuiește εν1722 în ημίν1473 noi? 2]μοιχοί3432 Adulteri και2532 și μοιχαλίδες3428 adultere, ουκ3756 nu οίδατε1492 știți ότι3754 η3588 φιλία5373 prietenia του3588 κόσμου2889 lumii έχθρα2189 vrăjmășie του3588 față de θεού2316 Dumnezeu εστίν1510.2.3 este? ος αν3739 302 Oricine ούν3767 deci βουληθή1014 va vrea φίλος5384 prieten είναι1510.1 să fie του3588 al κόσμου2889 lumii, εχθρός2190 vrăjmaș του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu καθίσταται2525 se constituie. αιτείτε154 Cereți, και2532 și ου3756 nu λαμβάνετε2983 primiți, διότι1360 fiindcă κακώς2560 în mod rău αιτείσθε154 cereți, ίνα2443 ca εν1722 în ταις3588 ηδοναίς2237 plăcerile υμών1473 voastre δαπανήσητε1159 să risipiți. 8iεπιθυμείτε1937 Doriți, και2532 și ουκ3756 nu έχετε2192 aveți; φονεύετε5407 ucideți και2532 și ζηλούτε2206 invidiați, και2532 și ου3756 nu δύνασθε1410 puteți επιτυχείν2013 să obțineți; μάχεσθε3164 vă luptați και2532 și πολεμείτε rog14 4170 vă războiți; ουκ3756 nu έχετε2192 aveți διά1223 pentru că το3588 μη3361 nu αιτείσθαι154 cereți υμάς1473 voi înșivă. " ?πόθεν4159 De unde vin πόλεμοι4171 războaie και2532 și μάχαι3163 certuri εν1722 printre υμίν1473 voi? ουκ3756 Nu εντεύθεν1782 de aici, εκ1537 din των3588 ηδονών2237 plăcerile υμών1473 voastre, των3588 care στρατευομένων4754 se războiesc εν1722 în τοις3588 μέλεσιν3196 mădularele υμών1473 voastre? wκαρπός δε2590 1161 Iar roada της3588 δικαιοσύνης1343 dreptății εν1722 în ειρήνη1515 pace σπείρεται4687 e semănată τοις3588 de cei ce ποιούσιν4160 fac ειρήνην1515 pace. 0Yη3588 δε1161 Dar άνωθεν σοφία509 4678 înțelepciunea de sus, πρώτον4412 mai întâi, μεν3303 în adevăr, αγνή53 curată εστιν1510.2.3 este, έπειτα1899 apoi ειρηνική1516 pașnică, επιεικής1933 blândă, ευπειθής2138 ușor de înduplecat, μεστή3324 plină de ελέους1656 milă και2532 și de καρπών2590 roade αγαθών18 bune, αδιάκριτος87 nepărtinitoare και2532 și ανυπόκριτος505 neprefăcută. 2]όπου γαρ3699 1063 Căci unde e ζήλος2205 gelozie και2532 și ερίθεια2052 întărâtare, εκεί1563 acolo e ακαταστασία181 dezordine και2532 și παν3956 orice φαύλον rog11 πράγμα5337 4229 lucru josnic. Sουκ3756 Nu έστιν1510.2.3 este αύτη3778 aceasta η3588 σοφία4678 înțelpciunea άνωθεν509 de sus κατερχομένη2718 coborând, αλλ΄235 ci una επίγειος1919 pământească, ψυχική5591 naturală, ro10 δαιμονιώδης1141 demoniacă. $~Aει1487 Dacă δε1161 însă ζήλον2205 gelozie πικρόν4089 amară έχετε2192 aveți και2532 și ερίθειαν2052 întărâtare εν1722 în τη3588 καρδία2588 inima υμών1473 voastră, μη3361 să nu κατακαυχάσθε2620 vă lăudați και2532 și ψεύδεσθε5574 să mințiți κατά2596 împotriva της3588 αληθείας225 adevărului. } τις5100 Cine e σοφός4680 înțelept και2532 și επιστήμων1990 priceput εν1722 între υμίν1473 voi? δειξάτω1166 Să arate εκ1537 din της3588 καλής2570 buna αναστροφής391 lui purtare τα3588 έργα2041 lucrările αυτού1473 lui εν1722 în πραϋτητι4240 blândețea σοφίας4678 înțelepciunii. o|W μη3361 Oare δύναται1410 poate, αδελφοί80 frații μου1473 mei, συκή4808 smochinul ελαίας1636 măsline ποιήσαι4160 să facă, η2228 sau άμπελος288 vița, σύκα4810 smochine? ούτως3779 Tot așa ουδεμία3762 niciun πηγή4077 izvor αλυκόν252 [3 sărată και2532 4 și γλυκύ1099 5 dulce ποιήσαι4160 1 nu poate să facă ύδωρ5204 2 apă]. U{# μήτι3385 Oare η3588 πηγή4077 izvorul, εκ1537 din της3588 αυτής1473 aceeași οπής3692 deschidere, βρύει1032 face să țâșnească το3588 apă γλυκύ1099 dulce και2532 și το3588 apă πικρόν4089 amară? 0zY εκ1537 Din του3588 αυτού1473 aceeași στόματος4750 gură εξέρχεται1831 iese ευλογία2129 binecuvântare και2532 și κατάρα2671 blestem. ου3756 Nu χρή5534 trebuie αδελφοί80 frații μου1473 mei ταύτα3778 ca acestea ούτως3779 așa γίνεσθαι1096 să fie. .yU εν1722 Prin αυτή1473 ea ευλογούμεν2127 binecuvântăm τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu και2532 și πατέρα3962 Tatăl, και2532 și εν1722 prin αυτή1473 ea καταρώμεθα2672 blestemăm τους3588 pe ανθρώπους444 oameni, τους3588 care καθ΄2596 după ομοίωσιν3669 asemănarea θεού2316 lui Dumnezeu γεγονότας1096 sunt făcuți. $xAτην3588 δε1161 Dar γλώσσαν1100 limba ουδείς3762 nimeni δύναται ανθρώπων1410 444 dintre oameni nu poate δαμάσαι1150 o îmblânzească; ακατάσχετον κακόν183 2556 e un rău neînfrânat, μεστή3324 plină de ιού2447 otravă θανατήφορου rog12 2287 dătătoare de moarte. ,wQπάσα γαρ3956 1063 Căci orice φύσις5449 specie, θηρίων τε2342 5037 și de fiare, και2532 și πετεινών4071 de păsări, ερπετών τε2062 5037 și de târâtoare και2532 și εναλίων1724 de vietăți din mare, δαμάζεται1150 e îmblânzită και2532 și δεδάμασται1150 a fost îmblânzită τη3588 de φύσει5449 specia τη3588 ανθρωπίνη442 umană. vκαι2532 Și η3588 γλώσσα1100 limba πυρ4442 e un foc, ο3588 κόσμος2889 lumea της3588 αδικίας93 nedreptății. ούτως3779 Astfel, η3588 γλώσσα1100 limba καθίσταται2525 e așezată εν1722 printre τοις3588 μέλεσιν3196 mădularele υμών1473 noastre, η3588 σπιλούσα4696 întinează όλον3650 întregul το3588 σώμα4983 trup, και2532 și φλογίζουσα5394 aprinde τον3588 τροχόν5164 roata ro25 της3588 γενέσεως1078 vieții, ro27 και2532 și φλογίζομενη5394 e aprinsă υπό5259 de της3588 γεέννης1067 gheenă. Nuούτω3779 La fel και2532 și η3588 γλώσσα1100 limba, μικρόν3397 un mic μέλος3196 mădular εστί1510.2.3 este, και2532 și μεγαλαυχεί rog9 3166 mari lăudăroșenii pronunță. ιδού2400 Iată, ολίγον3641 un mic πυρ4442 foc ηλίκην2245 ce mare ύλην5208 pădure ανάπτει381 aprinde. Bt}ιδού2400 Iată, και2532 și τα3588 πλοία4143 corăbiile τηλικαύτα όντα5082 1510.6 cât sunt de mari, και2532 și υπό5259 de σκληρών4642 aspre ανέμων417 vânturi ελαυνόμενα1643 fiind împinse, μετάγεται3329 sunt conduse υπό5259 de ελαχίστου1646 o foarte mică πηδαλίου4079 cârmă, όπου αν3699 302 oriunde η3588 ορμή3730 dă impuls του3588 a ευθύνοντος2116 cârmaciului βούληται1014 voință. 9skίδε2396 Iată, των3588 ίππων2462 cailor τους3588 χαλινούς5469 zăbale εις1519 la τα3588 στόματα4750 guri βάλλομεν906 le punem, προς4314 pentru a το3588 πείθεσθαι αυτούς ημίν3982 1473 1473 ni-i supune, και2532 și όλον3650 întregul το3588 σώμα αυτών4983 1473 lor trup μετάγομεν3329 îl conducem. _r7πολλά γαρ4183 1063 Căci în multe feluri πταίομεν4417 greșim άπαντες537 noi toți. ει τις1536 Dacă cineva, εν1722 în λόγω3056 cuvânt ου3756 nu πταίει4417 greșește, ούτος3778 acela e τέλειος ανήρ5046 435 un bărbat desăvârșit, δυνατός1415 capabil χαλιναγωγήσαι5468 își înfrâneze, και2532 de asemenea, όλον3650 întregul το3588 σώμα4983 trup. jq Oμη3361 [1 Să nu πολλοί4183 3 mulți διδάσκαλοι1320 4 învățători γίνεσθε1096 2 deveniți] αδελφοί80 frații μου1473 mei, ειδότες1492 știind ότι3754 μείζον3173 mai mare κρίμα2917 judecată ληψόμεθα2983 vom primi. ipKώσπερ γαρ5618 1063 Căci după cum το3588 σώμα4983 trupul χωρίς5565 despărțit de πνεύματος4151 duh, νεκρόν3498 mort εστιν1510.2.3 este, ούτω3779 așa και2532 și η3588 πίστις4102 credința, χωρίς5565 despărțită των3588 de έργων2041 lucrări, νεκρά3498 moartă εστι1510.2.3 este. oομοίως3668 La fel δε1161 dar και2532 și Ραάβ* Rahav η3588 πόρνη4204 prostituata, ουκ3756 nu εξ1537 din έργων2041 lucrări εδικαιώθη1344 a fost îndreptățită, υποδεξαμένη5264 găzduind τους3588 pe αγγέλους32 mesageri και2532 și ετέρα2087 pe altă οδώ3598 cale εκβαλούσα1544 scoțându-i afară? 1|ywSt3rpImkah>dPbM_^ YWWVSPML IG&Eu<:7w441.,*U(d'h% "y}> +lQQπάντας3956 Pe toți oamenii τιμήσατε5091 cinstiți-i. την3588 αδελφότητα81 Frățietatea αγαπάτε25 iubiți-o. τον3588 De θεόν2316 Dumnezeu φοβείσθε5399 temeți-vă. τον3588 Pe βασιλέα935 împărat τιμάτε5091 cinstiți-l. 4Paως5613 ca ελεύθεροι1658 liberi, και2532 dat μη3361 nu ως5613 ca επικάλυμμα1942 o acoperitoare έχοντες2192 având της3588 κακίας2549 a răului την3588 această ελευθερίαν1657 libertate, αλλ΄235 ci ως5613 ca δούλοι1401 robi θεού2316 ai lui Dumnezeu. dOAότι3754 Căci ούτως3779 așa εστί1510.2.3 este το3588 θέλημα2307 voia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, αγαθοποιούντας15 ca făcând binele φιμούν5392 să închideți gura την3588 [1 των3588 4 αφρόνων878 5 fără minte ανθρώπων444 3 oamenilor αγνωσίαν56 2 neștiinței]; N+είτε1535 fie ηγεμόσιν2232 guvernatorilor ως5613 ca δι΄1223 prin αυτού1473 El πεμπομένοις3992 trimiși εις1519 spre εκδίκησιν1557 pedepsirea μεν3303 în adevăr κακοποιών2555 a celor ce fac răul, έπαινον δε1868 1161 și spre lauda αγαθοποιών17 celor ce fac binele. ]M3 υποτάγητε5293 Supuneți-vă ούν3767 deci πάση3956 oricărei ανθρωπίνη442 omenești κτίσει2937 instituții διά1223 pentru τον3588 κύριον2962 Domnul, είτε1535 fie βασιλεί935 împăratului ως5613 ca υπερέχοντι5242 superior, Ly την3588 αναστροφήν391 Purtarea υμών1473 voastră έχοντες2192 o aveți καλήν2570 bună εν1722 printre τοις3588 έθνεσιν1484 națiuni; ίνα2443 ca εν1722 în ω3739 ce καταλαλούσιν2635 vorbesc rău υμών1473 de voi, ως5613 ca de niște κακοποιών2555 făcători de rele, εκ1537 din των3588 καλών2570 bunele έργων2041 lucrări εποπτεύσαντες2029 pe care le observă, δοξάσωσι1392 -L glorifice τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu εν1722 în ημέρα2250 ziua επισκοπής1984 cercetării. K9 αγαπητοί27 Preaiubiților, παρακαλώ3870 îndemn, ως5613 ca παροίκους rog4 3941 locuitori vremelnici και2532 și παρεπιδήμους3927 pribegi, απέχεσθε566 să vă feriți των3588 de σαρκικών4559 carnalele επιθυμιών1939 pofte, αίτινες3748 care στρατεύονται4754 fac război κατά2596 împotriva της3588 ψυχής5590 sufletului; :Jm οι3588 Voi care ποτέ4218 altă dată ου3756 nu erați λαός2992 un popor, νυν3568 acum δε1161 însă sunteți λαός2992 popor θεού2316 al lui Dumnezeu; οι3588 care ουκ3756 nu ηλεημένοι1653 aveați parte de milă, νυν3568 acum δε1161 însă ελεηθέντες1653 ați dobândit milă. wIg υμείς1473 Voi δε1161 însă sunteți γένος1085 o rasă εκλεκτόν1588 aleasă, βασίλειον934 o împărătească ιεράτευμα2406 preoție, έθνος1484 națiune άγιον39 sfântă, λαός2992 un popor εις1519 spre a fi περιποίησιν4047 proprietate, όπως3704 ca τας3588 αρετάς703 virtuțile εξαγγείλητε1804 să vestiți του3588 ale Celui care εκ1537 din σκότους4655 întuneric υμάς1473 v- καλέσαντος2564 a chemat εις1519 la το3588 θαυμαστόν2298 minunata αυτού1473 Lui φως5457 lumină. H{και2532 și λίθος3037 o piatră προσκόμματος4348 de poticnire, και2532 și πέτρα4073 o stâncă σκανδάλου4625 de cădere, οι3739 cei care προσκόπτουσι4350 se poticnesc τω3588 de λόγω3056 cuvânt, απειθούντες544 fiind neascultători, εις1519 lucru spre ο3739 care και2532 de asemenea ετέθησαν5087 au fost rânduiți. [G/υμίν1473 Pentru voi ούν3767 deci η3588 una τιμή5092 prețioasă, τοις3588 cei ce πιστεύουσιν4100 credeți, απειθούσι δε544 1161 dar pentru cei neascultători, λίθον3037 piatra ον3739 pe care απεδοκίμασαν593 au respins-o οι3588 οικοδομούντες3618 zidarii, ούτος3778 aceasta εγενήθη1096 a devenit εις1519 în κεφαλήν2776 capul γωνίας1137 unghiul, F1διότι1360 Căci περιέχει4023 e cuprins εν1722 în τη3588 γραφή1124 Scriptură, ιδού2400 Iată, τίθημι5087 pun εν1722 în Σιών* Sion λίθον3037 o piatră ro10 ακρογωνιαίον204 cap de unghi εκλεκτόν1588 aleasă, έντιμον1784 prețioasă; και2532 și ο3588 cine πιστεύων4100 crede επ΄1909 în αυτώ1473 Ea, ro18 ου μη3766.2 nicidecum nu καταισχυνθη2617 va fi dat de rușine. E/και2532 și αυτοί1473 voi ως5613 ca λίθοι3037 pietre ζώντες2198 vii, οικοδομείσθε3618 sunteți zidiți οίκος3624 o casă πνευματικός4152 duhovnicească, ιεράτευμα2406 o preoție άγιον39 sfântă, ανενέγκαι399 să oferiți πνευματικάς4152 duhovnicești θυσίας2378 sacrificii, ευπροσδέκτους2144 bine primite τω3588 de θεώ2316 Dumnezeu διά1223 prin Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. CDπρος4314 De ον3739 Care προσερχόμενοι4334 apropiindu-vă, λίθον3037 El piatra ζώντα2198 vie, υπό5259 de ανθρώπων444 oameni μεν3303 într-adevăr αποδεδοκιμασμένον593 respinsă, παρά δε3844 1161 dar înaintea lui θεώ2316 Dumnezeu εκλεκτόν1588 aleasă, έντιμον1784 prețioasă, wCgείπερ1512 dacă în adevăr εγεύσασθε1089 ați gustat ότι3754 χρηστός5543 bun ο3588 e κύριος2962 Domnul. lBQως5613 ca αρτιγέννητα738 nou-născuți βρέφη1025 prunci, το3588 cel λογικόν rog5 3050 cu judecată άδολον97 curat γάλα1051 lapte επιποθήσατε1971 -l doriți, ίνα2443 ca εν1722 prin αυτώ1473 el αυξηθήτε837 să creșteți. 6A gαποθέμενοι659 Lepădând ούν3767 deci πάσαν3956 orice κακίαν2549 răutate, και2532 și πάντα3956 orice δόλον1388 viclenie, και2532 și υποκρίσεις5272 ipocrizii, και2532 și φθόνους5355 invidii, και2532 și πάσας3956 toate καταλαλιάς rog14 2636 vorbirile de rău, >@ wτο3588 δε1161 Dar ρήμα4487 Vorba κυρίου2962 Domnului μένει3306 rămâne εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. τούτο δε3778 1161 Și acesta εστι1510.2.3 este το3588 ρήμα4487 Vorba το3588 cea ευαγγελισθέν2097 evanghelizată εις1519 către υμάς1473 voi. R? διότι1360 Căci πάσα3956 orice σαρξ4561 carne ως5613 e ca χόρτος5528 iarba και2532 și πάσα3956 toată δόξα1391 gloria ανθρώπου444 omului, ως5613 e ca άνθος438 floarea χόρτου5528 ierbii; εξηράνθη3583 s-au uscat ο3588 χόρτος5528 iarba, και2532 și το3588 άνθος438 floarea αυτού1473 ei εξέπεσε1601 a căzut. > αναγεγεννημένοι313 fiind născuți din nou, ουκ3756 nu εκ1537 dintr- σποράς4701 o sămânță φθαρτής5349 stricăcioasă, αλλά235 ci αφθάρτου862 nestricăcioasă, διά1223 prin λόγου3056 Cuvântul ζώντος2198 viu θεού2316 al lui Dumnezeu, και2532 și μένοντος3306 care rămâne εις1519 în τον3588 αιώνα165 veac. >= wτας3588 ψυχάς5590 Sufletele υμών1473 voastre ηγνικότες48 fiind purificate εν1722 prin τη3588 υπακοή5218 ascultarea της3588 de αληθείας225 adevăr διά1223 prin πνεύματος4151 Duhul, ro11 εις1519 cu φιλαδελφίαν5360 o iubire frățească ανυπόκριτον505 neprefăcută, εκ1537 dintr-o καθαράς καρδίας2513 2588 inimă pură, αλλήλους240 unul pe altul αγαπήσατε25 iubiți-vă εκτενώς1619 cu căldură. `< ;τους3588 care δι΄1223 prin αυτού1473 El πιστεύοντας4100 credeți εις1519 în θεόν2316 Dumnezeu, τον3588 cel ce εγείραντα αυτόν1453 1473 L-a înviat εκ1537 dintre νεκρών3498 morți, και2532 și δόξαν1391 glorie αυτώ1473 I- δόντα1325 a dat ώστε5620 astfel încât την3588 πίστιν4102 credința υμών1473 voastră και2532 și ελπίδα1680 speranța είναι1510.1 să fie εις1519 în θεόν2316 Dumnezeu. ; /προεγνωσμένου4267 precunoscut ro1 μεν3303 într-adevăr προ4253 înainte καταβολής2602 de întemeierea κόσμου2889 lumii, φανερωθέντος δε5319 1161 dar fiind manifestat επ΄1909 la εσχάτων2078 sfârșitul των3588 χρόνων5550 timpurilor δι΄1223 pentru υμάς1473 voi, u: eαλλά235 ci τιμίω5093 cu prețiosul αίματι129 sânge, ως5613 ca αμνού286 al unui miel αμώμου299 fără imperfecțiune και2532 și ασπίλου784 fără prihană, χριστού5547 al lui Hristos; p9 [ειδότες1492 știind ότι3754 ου3756 nu φθαρτοίς5349 cu cele pieritoare, αργυρίω694 cu argint η2228 sau χρυσίω5553 cu aur ελυτρώθητε3084 ați fost răscumpărați εκ1537 din της3588 ματαίας3152 deșertul υμών1473 vostru αναστροφής391 fel de viețuire πατροπαραδότου3970 transmis de la părinți; 8 #και2532 Și ει1487 dacă πατέρα3962 Tată επικαλείσθε1941 Îl chemați τον3588 pe Cel ce απροσωπολήπτως678 cu nepărtinire κρίνοντα2919 judecă κατά2596 în acord cu το3588 εκάστου έργον1538 2041 lucrarea fiecăruia, εν1722 cu φόβω5401 frică τον3588 cel της3588 al παροικίας rog16 3940 pribegiei ro16 υμών1473 voastre χρόνον5550 timp, αναστράφητε390 petreceți-l. 47 cδιότι1360 Fiindcă γέγραπται1125 este scris, άγιοι39 Sfinți γένεσθε1096 fiți, ότι3754 căci εγώ1473 Eu άγιός39 Sfânt ειμι1510.2.1 sunt. e6 Eαλλά235 Și κατά2596 după cum τον3588 Cel ce καλέσαντα υμάς2564 1473 v-am chemat άγιον39 e sfânt, και2532 și αυτοί1473 voi, άγιοι39 sfinți εν1722 în πάση3956 toată αναστροφή391 purtarea, γενήθητε1096 să fiți. r5 _ως5613 ca τέκνα5043 copii υπακοής5218 ai ascultării, μη3361 ne συσχηματιζόμενοι4964 conformându-vă ταις3588 celor πρότερον4387 de mai înainte, εν1722 din τη3588 timpul αγνοία52 neștiinței υμών1473 voastre, επιθυμίαις1939 pofte. i4 M διό1352 De aceea, αναζωσάμενοι328 încingând τας3588 οσφύας3751 coapsele της3588 διανοίας1271 cugetării υμών1473 voastre, νήφοντες3525 fiți treji, τελείως5049 pe deplin ελπίσατε1679 sperând επί1909 în την3588 cel φερομένην5342 adus υμίν1473 vouă χάριν5485 har εν1722 la αποκαλύψει602 descoperirea Ιησού* lui Isus χριστού5547 Hristos, =3 u οις3739 cărora le- απεκαλύφθη601 a fost descoperit ότι3754 ουχ3756 nu εαυτοίς1438 pentru ei, ημίν δε1473 1161 ci pentru noi διηκόνουν1247 slujeau ei αυτά1473 aceste lucruri α3739 care νυν3568 acum ανηγγέλη υμίν312 1473 v-au fost vestite διά1223 de των3588 cei ce ευαγγελισαμένων υμάς2097 1473 v-au vestit Evanghelia εν1722 prin πνεύματι4151 Duhul αγίω39 Sfânt αποσταλέντι649 trimis απ΄575 din ουρανού3772 cer, εις1519 în α3739 care επιθυμούσιν1937 doresc άγγελοι32 îngerii παρακύψαι3879 să privească de aproape. T2 # ερευνώντες2045 căutând εις1519 despre τίνα5100 care η2228 sau ποίον4169 ce fel de καιρόν2540 timp, εδήλου1213 arăta το3588 εν1722 în αυτοίς1473 ei πνεύμα4151 Duhul χριστού5547 Hristosului, προμαρτυρόμενον4303 mărturisind mai dinainte, τα3588 cele εις1519 în ro15 χριστόν5547 Hristos παθήματα3804 suferințe, και2532 și τας3588 cele μετά3326 de după ταύτα3778 acestea δόξας1391 glorii; f1 G περί4012 despre ης3739 această σωτηρίας4991 salvare εξεζήτησαν1567 au căutat και2532 și εξηρεύνησαν1830 au cercetat προφήται4396 profeții, οι3588 care περί4012 despre της3588 [1 εις1519 3 pentru ro11 υμάς1473 4 voi χάριτος5485 2 harul] προφητεύσαντες4395 au profetizat, A0 } κομιζόμενοι2865 primind το3588 τέλος5056 sfârșitul της3588 πίστεως4102 credinței υμών1473 voastre, σωτηρίαν4991 salvarea ψυχών5590 sufletelor; / ον3739 Pe Care ουκ3756 ne ειδότες1492 văzându-L, αγαπάτε25 Îl iubiți; εις1519 pe ον3739 Care άρτι737 acum μη3361 nu ορώντες3708 Îl vedeți, πιστεύοντες4100 crezând δε1161 însă, αγαλλιάσθε21 vă veseliți χαρά5479 cu o bucurie ανεκλαλήτω412 de nespus και2532 și δεδοξασμένη1392 glorioasă. . 'ίνα2443 Pentru ca το3588 δοκίμιον1383 încercarea υμών1473 [3 voastre της3588 1 πίστεως4102 2 credinței] πολύ4183 (mult τιμιώτερον5093 mai prețioasă decât χρυσίου5553 aurul του3588 care απολλυμένου622 piere, διά1223 prin πυρός4442 foc δε1161 însă δοκιμαζομένου1381 fiind lămurit), ευρεθή2147 să fie găsită εις1519 spre έπαινον1868 laudă και2532 și δόξαν1391 glorie, και2532 și τιμήν5092 onoare, εν1722 la αποκαλύψει602 descoperirea Ιησού* lui Isus χριστού5547 Hristos. c- Aεν1722 În ω3739 care αγαλλιάσθε21 vă veseliți, ολίγον3641 doar puțin άρτι737 acum ει1487 (dacă δέον εστί1163 1510.2.3 este nevoie) λυπηθέντες3076 sunteți întristați εν1722 prin ποικίλοις4164 felurite πειρασμοίς3986 ispite. W, )τους3588 cei care εν1722 prin δυνάμει1411 puterea θεού2316 lui Dumnezeu φρούρουμενους5432 suntem păziți διά1223 prin πίστεως4102 credință, εις1519 pentru σωτηρίαν4991 salvarea ετοίμην2092 pregătită gata αποκαλυφθήναι601 să fie descoperită εν1722 în καιρώ2540 timpul εσχάτω2078 din urmă. ~+ wεις1519 pentru κληρονομίαν2817 o moștenire άφθαρτον862 nestricăcioasă και2532 și αμίαντον283 neîntinată και2532 și αμάραντον263 care nu se poate veșteji, τετηρημένην5083 păstrată εν1722 în ουρανοίς3772 ceruri εις1519 pentru υμάς1473 noi, i* Mευλογητός2128 Binecuvântat ο3588 fie θεός2316 Dumnezeu και2532 și πατήρ3962 Tatăl του3588 κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus Χριστού5547 Hristos, ο3588 care κατά2596 după το3588 πολύ4183 marea αυτού1473 Lui έλεος1656 milă αναγεννήσας ημάς313 1473 ne-a născut din nou εις1519 pentru ελπίδα1680 o speranță ζώσαν2198 vie δι΄1223 prin αναστάσεως386 învierea Ιησού* lui Isus χριστού5547 Hristos εκ1537 dintre νεκρών3498 morți, ) 7κατά2596 după πρόγνωσιν rog2 4268 cunoașterea mai dinainte θεού2316 a lui Dumnezeu πατρός3962 Tatăl, εν1722 în αγιασμώ38 sfințirea πνεύματος4151 Duhului, εις1519 spre υπακοήν5218 ascultarea και2532 și ραντισμόν4473 stropirea cu αίματος129 sângele Ιησού* lui Isus χριστού5547 Hristos. χάρις5485 Har υμίν1473 vouă, και2532 și ειρήνη1515 pacea πληθυνθείη4129 să se înmulțească. =( wΠέτρος* Petru, απόστολος652 apostol Ιησού* al lui Isus χριστού5547 Hristos, εκλεκτοίς1588 aleșilor παρεπιδήμοις rog6 3927 pribegi διασποράς1290 din diaspora Πόντου* Pontului, Γαλατίας* Galatiei, Καππαδοκίας* Capadociei, Ασίας* Asiei και2532 și Βιθυνίας* Bitiniei, !';γινωσκέτω1097 să știe ότι3754 ο3588 cel ce επιστρέψας1994 întoarce αμαρτωλόν268 un păcătos εκ1537 de la πλάνης4106 rătăcirea οδού3598 căii αυτού1473 lui, σώσει4982 va salva ψυχήν5590 un suflet εκ1537 din θανάτου2288 moarte, και2532 și καλύψει2572 va acoperi πλήθος4128 o mulțime αμαρτιών266 de păcate. N&αδελφοί80 Fraților, εάν1437 dacă τις5100 cineva εν1722 dintre υμίν1473 voi πλανηθή4105 s-a rătăcit από575 de la της3588 αληθείας225 adevăr, και2532 și επιστρέψη τις αυτόν1994 5100 1473 cineva îl întoarce, %και2532 Și πάλιν3825 iarăși προσηύξατο4336 s-a rugat, και2532 și ο3588 ουρανός3772 cerul υετόν5205 ploaie έδωκε1325 a dat, και2532 și η3588 γη1093 pământul εβλάστησε985 a produs τον3588 καρπόν2590 roada αυτής1473 lui. $/Ηλίας* Ilie άνθρωπος ην444 1510.7.3 a fost un om ομοιοπαθής3663 având aceleași slăbiciuni ημίν1473 ca noi, και2532 și προσευχή4335 cu rugăciune προσηύξατο4336 s-a rugat του3588 μη3361 să nu βρέξαι1026 plouă; και2532 și ουκ3756 nu έβρεξεν1026 a plouat επί1909 pe της3588 γης1093 pământ ενιαυτούς τρεις1763 5140 trei ani και2532 și μήνας εξ3376 1803 șase luni. #εξομολογείσθε1843 Confesați-vă αλλήλοις240 unul altuia τα3588 παραπτώματα3900 greșelile, και2532 și εύχεσθε2172 rugați-vă fierbinte υπέρ αλλήλων5228 240 unul pentru altul, όπως3704 ca ιαθήτε2390 să fiți vindecați. πολύ4183 Mare ισχύει2480 forță are δέησις1162 implorarea δικαίου ενεργουμένη1342 1754 energică a celui drept. b"=και2532 Și η3588 ευχή2171 rugăciunea fierbinte ro3 της3588 a πίστεως4102 credinței σώσει4982 va salva τον3588 pe cel ce κάμνοντα2577 e în suferință, ro8 και2532 și εγερεί αυτόν1453 1473 îl va scula ο3588 κύριος2962 Domnul. καν2579 Și dacă αμαρτίας266 păcate η1510.3 ar fi πεποιηκώς4160 săvârșit, αφεθήσεται αυτώ863 1473 îi vor fi iertate. .!Uασθενεί770 E bolnav τις5100 cineva εν1722 dintre υμίν1473 voi? προσκαλεσάσθω4341 Să cheme τους3588 pe πρεσβυτέρους4245 bătrânii της3588 εκκλησίας1577 adunării, και2532 și προσευξάσθωσαν4336 să se roage επ΄1909 pentru αυτόν1473 el, αλείψαντες218 pomădându- αυτόν1473 l ελαίω1637 cu untdelemn εν1722 în τω3588 ονόματι3686 Numele του3588 κυρίου2962 Domnului. !{wat7pif(b_\XTP_MJGA$?D;74Y1~.)a%!F5C0 sa#και2532 Și παν3956 întregul αυτού1473 ei το3588 στέαρ4720.1 seu îl περιελεί4014 va înlătura ον τρόπον3739 5158 în felul în care περιαιρείται4014 a înlăturat στέαρ4720.1 seul προβάτου4263 oii από575 pentru θυσίας2378 jertfa του3588 de σωτηρίου4992 salvare; και2532 și επιθήσει αυτό2007 1473 îl va pune ο3588 ιερεύς2409 preotul επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar, επί1909 peste τα3588 ολοκαύτωματα3646 arderile-de-tot κυρίου2962 pentru Domnul. και2532 Și εξιλάσεται1837.2 va face ispășire περί4012 pentru αυτού1473 el ο3588 ιερεύς2409 preotul, περί4012 pentru της3588 αμαρτίας266 păcatul ης3739 pe care l- ήμαρτε264 păcătuit, και2532 și αφεθήσεται αυτώ863 1473 îi va fi iertat. dC"και2532 Și λαβών2983 luând ο3588 ιερεύς2409 preotul από575 din του3588 αίματος129 sângele του3588 jertfei της3588 pentru αμαρτίας266 păcat τω3588 cu δακτύλω1147 degetul αυτού1473 lui, επιθήσει2007 va pune επί1909 pe τα3588 κέρατα2768 coarnele του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului της3588 ολοκαρπώσεως3645.2 arderii-de-tot. και2532 Și παν3956 întregul αυτού1473 ei το3588 αίμα129 sânge εκχεεί1632 îl va vărsa παρά3844 la ro28 την3588 βάσιν939 baza του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului της3588 ολοκαυτώσεως3646.1 arderii-de-tot. = u!και2532 Și επιθήσει2007 va pune την3588 χείρα5495 mâna αυτού1473 lui επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul του3588 jertfei της3588 pentru αμαρτίας266 păcat, και2532 și σφάξουσιν αυτό4969 1473 o va înjunghia, περί4012 ca αμαρτίας266 jertfa pentru păcat, εν1722 în τόπω5117 locul ου3739 unde σφάξουσι4969 se înjunghie τα3588 ολοκαυτώματα3646 arderile-de-tot.   εάν δε1437 1161 Și dacă πρόβατον4263 o oaie προσενέγκη4374 va aduce το3588 ca δώρον1435 dar αυτού1473 al lui περί4012 pentru της3588 αμαρτίας266 păcat, θήλυ2338 o parte femeiască άμωμον299 fără imperfecțiune προσοίσει αυτό4374 1473 o va aduce. n Wκαι2532 Și παν3956 tot το3588 στέαρ4720.1 seul περιελεί4014 îl va înlătura ον τρόπον3739 5158 în felul în care περιαιρείται4014 a înlăturat το3588 στέαρ4720.1 seul από575 din της3588 θυσίας2378 jertfa σωτηρίου4992 de salvare; και2532 și-l ανοίσει399 va aduce ο3588 ιερεύς2409 preotul επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar εις1519 ca οσμήν3744 aromă ευωδίας2175 plăcut mirositore κυρίω2962 Domnului. και2532 Și εξιλάσεται1837.2 va face ispășire περί4012 pentru αυτού1473 el ο3588 ιερεύς2409 preotul, και2532 și αφεθήσεται αυτώ863 1473 îi va fi iertat. W )και2532 Și λήψεται2983 va lua ο3588 ιερεύς2409 preotul από575 din του3588 αίματος129 sângele αυτής1473 ei τω3588 cu δακτύλω1147 degetul αυτού1473 lui, και2532 și επιθήσει2007 va pune επί1909 pe τα3588 κέρατα2768 coarnele του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului των3588 ολοκαυτωμάτων3646 arderilor-de-tot. και2532 Și παν3956 tot το3588 αίμα129 sângele αυτής1473 ei îl εκχεεί1632 va vărsa παρά3844 la ro27 την3588 βάσιν939 baza του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului. 2 _και2532 Și επιθήσει2007 va pune την3588 χείρα5495 mâna αυτού1473 lui επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul του3588 jertfei αμαρτήματος αυτού265 1473 lui pentru păcat, και2532 și σφάξουσι4969 va înjunghia την3588 χίμαιραν5507.3 tânără capră, την3588 cea pentru της3588 jertfa de αμαρτίας266 păcat, εν1722 în τω3588 τόπω5117 locul ου3739 unde σφάξουσι4969 se înjunghie τα3588 ολοκαυτώματα3646 arderile-de-tot. 3και2532 și γνωσθή αυτώ1097 1473 i se va face cunoscut η3588 αμαρτία266 păcatul ην3739 prin care ήμαρτεν264 a păcătuit εν1722 în αυτή1473 el, ro9 και2532 și οίσει5342 va aduce το3588 δώρον1435 darul, χίμαιραν5507.3 o tânără capră εξ1537 din αιγών137.1 capre, θήλειαν2338 o parte femeiască άμωμον299 fără imperfecțiune οίσει5342 o va aduce περί4012 pentru της3588 αμαρτίας266 păcatul ης3739 pe care l- ήμαρτε264 a păcătuit. 9εάν δε1437 1161 Și dacă ψυχή μία5590 1520 un suflet αμάρτη264 va păcătui ακουσίως190.7 neintenționat εκ1537 din του3588 λαού2992 poporul της3588 γης1093 țării, εν1722 prin τω3588 ποιήσαι4160 înfăptuirea μίαν1520 unei încălcări a uneia από575 din πασών3956 toate των3588 εντολών1785 poruncile κυρίου2962 Domnului, η3739 lucru care ου3756 nu ποιηθήσεται4160 se face, και2532 și πλημμελήση4131.2 se va face vinovat, T#και2532 Și παν3956 tot το3588 στέαρ4720.1 seul αυτού1473 lui îl ανοίσει399 va aduce επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar, ώσπερ5618 le fel ca το3588 στέαρ4720.1 seul θυσίας2378 jertfei σωτηρίου4992 de salvare. και2532 Și εξιλάσεται1837.2 va face ispășire περί4012 pentru αυτού1473 el ο3588 ιερεύς2409 preotul από575 pentru της3588 αμαρτίας266 păcatul αυτού1473 lui, και2532 și αφεθήσεται αυτώ863 1473 îi va fi iertat. 5και2532 Și επιθήσει2007 va pune ο3588 ιερεύς2409 preotul από575 din του3588 αίματος129 sângele του3588 jerfei της3588 pentru αμαρτίας266 păcat, τω3588 cu δακτύλω1147 degetul, επί1909 pe τα3588 κέρατα2768 coarnele του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului των3588 ολοκαυτωμάτων3646 arderilor-de-tot. και2532 Și το3588 παν3956 tot αίμα129 sângele αυτού1473 lui îl εκχεεί1632 va vărsa παρά3844 la ro26 την3588 βάσιν939 baza του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului των3588 ολοκαυτωμάτων3646 arderilor-de-tot. xkκαι2532 Și επιθήσει2007 va pune την3588 χείρα5495 mâna αυτού1473 lui επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul του3588 χιμάρου5507.4 tânărului țap, και2532 și- σφαξούσιν αυτόν4969 1473 l va înjunghia εν1722 în τόπω5117 locul ου3739 unde σφάξουσι4969 se înjunghie τα3588 ολοκαυτώματα3646 arderea-de-tot ενώπιον1799 înaintea κυρίου2962 Domnului -- αμαρτίας266 o jertfă pentru păcat εστί1510.2.3 este. W)και2532 și γνωσθή αυτώ1097 1473 i se va face cunoscut η3588 αμαρτία266 păcatul ην3739 prin care ήμαρτεν264 a păcătuit εν1722 în αυτή1473 el, ro9 και2532 și προσοίσει4374 va aduce το3588 δώρον1435 darul αυτού1473 lui χίμαρον5507.4 un țap tânăr εξ1537 din αιγών137.1 capre -- άρσεν730 o parte bărbătească άμωμον299 fără imperfecțiune. "?εάν δε1437 1161 Și dacă ο3588 άρχων758 conducătorul αμάρτη264 va păcătui, και2532 și ποιήση4160 va înfăptui μίαν1520 o încălcare a uneia από575 din πασών3956 toate των3588 εντολών1785 poruncile κυρίου2962 Domnului του3588 θεού2316 Dumnezeului αυτού1473 lui, η3739 lucru care ου3756 nu ποιηθήσεται4160 se face, ακουσιως190.7 neintenționat, και2532 și αμάρτη264 va păcătui και2532 și πλημμελήση4131.2 se va face vinovat. και2532 Și εξοίσουσι1627 vor scoate τον3588 μόσχον3448 vițelul όλον3650 în întregime έξω1854 afară της3588 din παρεμβολής3925 tabără. και2532 Și κατακαύσουσι2618 vor consuma în foc ro10 τον3588 μόσχον3448 vițelul, ον τρόπον3739 5158 în felul în care κατέκαυσαν2618 au ars τον3588 μόσχον3448 vițelul τον3588 πρότερον4387 mai înainte -- αμαρτία266 o jertfă pentru păcatul συναγωγής4864 congregației εστιν1510.2.3 este. +Qκαι2532 Și ποιήσει4160 va face τον3588 cu μόσχον3448 vițelul, ον τρόπον3739 5158 în felul în care εποίησε4160 a făcut τον3588 cu μόσχον3448 vițelul τον3588 jerfei της3588 pentru αμαρτίας266 păcat -- ούτως3779 așa ποιηθήσεται4160 se va face. και2532 Și εξιλάσεται1837.2 va face ispășire περί4012 pentru αυτών1473 ei ο3588 ιερεύς2409 preotul, και2532 și αφεθήσεται αυτοίς863 1473 le va fi iertat η3588 αμαρτία266 păcatul. \3και2532 Și το3588 παν3956 tot στέαρ4720.1 seul αυτού1473 lui περιελεί4014 îl va înlătura απ΄575 din αυτού1473 el, και2532 și-l ανοίσει399 va aduce επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar. $~Cκαι2532 Și από575 din του3588 αίματος129 sânge επιθήσει2007 va pune ο3588 ιερεύς2409 preotul επί1909 pe τα3588 κέρατα2768 coarnele του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului των3588 θυμιαμάτων2368 tămâiei της3588 συνθέσεως4916.3 compuse, ο3739 care εστιν1510.2.3 este ενώπιον1799 înaintea κυρίου2962 Domnului, ο3739 care εστιν1510.2.3 este εν1722 în τη3588 σκηνή4633 cortul του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei. και2532 Și το3588 παν3956 tot αίμα129 sângele îl εκχεεί1632 va vărsa προς4314 la ro33 την3588 βάσιν939 baza του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului των3588 καρπώσεων2593.3 ofrandei, του3588 care όντος1510.6 este προς4314 la ro42 τη3588 θύρα2374 ușile της3588 σκηνής4633 cortului του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei. !}=και2532 Și βάψει911 își va înmuia ο3588 ιερεύς2409 preotul τον3588 δάκτυλον1147 degetul από575 în του3588 αίματος129 sângele του3588 μόσχου3448 vițelului, και2532 și ρανεί4468.3 va stropi επτάκις2034 de șapte ori έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului κατενώπιον2714 în fața του3588 καταπετάσματος2665 perdelei του3588 celei αγίου39 sfânte. '|Iκαι2532 Și εισοίσει1533 va duce ο3588 ιερεύς2409 preotul ο3588 cel χριστός5547 uns, από575 din του3588 αίματος129 sângele του3588 μόσχου3448 vițelului εις1519 în την3588 σκηνήν4633 cortul του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei. ?{yκαι2532 Și επιθήσουσιν2007 vor pune οι3588 πρεσβύτεροι4245 bătrânii της3588 συναγωγής4864 congregației τας3588 χείρας5495 mâinile αυτών1473 lor επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul του3588 μόσχου3448 vițelului έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului. και2532 Și σφάξουσι4969 vor înjunghia τον3588 μόσχον3448 vițelul έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului. Pzκαι2532 Și γνωσθή αυτοίς1097 1473 le va fi făcut cunoscut η3588 αμαρτία266 păcatul ην3739 prin care ήμαρτον264 au păcătuit εν1722 în αυτή1473 el; και2532 atunci προσάξει4317 va aduce η3588 συναγωγή4864 congregația μόσχον3448 un vițel εκ1537 dintre βοών1016 boi, άμωμον299 fără imperfecțiune, περί4012 drept της3588 jertfă pentru αμαρτίας266 păcat; και2532 și προσάξει αυτόν4317 1473 îl va aduce παρά3844 la τας3588 θύρας2374 ușile της3588 σκηνής4633 cortului του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei. y) εάν δε1437 1161 Și dacă πάσα3956 toată συναγωγή4864 congregația Ισραήλ* lui Israel αγνοήση50 nu are cunoștință, ακουσίως190.7 neintenționat, και2532 și λάθη2990 ascuns fiind ρήμα4487 lucrul εξ1537 de οφθαλμών3788 ochii της3588 συναγωγής4864 congregației, και2532 și ποιήσωσι4160 vor face μίαν1520 un singur lucru από575 din πασών3956 toate των3588 εντολών1785 poruncile κυρίου2962 Domnului η3739 care ου3756 nu ποιηθήσεται4160 se face, και2532 și πλημμελήσωσι4131.2 se vor face vinovați, x και2532 Și εξοίσουσιν1627 va scoate όλον3650 întregul τον3588 μόσχον3448 vițel έξω1854 afară της3588 din παρεμβολής3925 tabără εις1519 într- τόπον5117 un loc καθαρόν2513 curat ου3739 unde εκχέουσι1632 se varsă την3588 σποδιάν4699.1 cenușa. και2532 Și κατακαύσουσιν αυτόν2618 1473 îl vor arde επί1909 pe ξύλων3586 lemne εν1722 în πυρί4442 foc; επί1909 în locul unde της3588 εκχύσεως1632.1 se varsă της3588 σποδιάς4699.1 cenușa καυθήσεται2545 să fie ars. {wq και2532 Și το3588 δέρμα1192 pielea του3588 μόσχου3448 vițelului, και2532 și πάσαν3956 toată αυτού1473 a lui την3588 σάρκα4561 carne, συν4862 împreună cu τη3588 κεφαλή2776 capul, και2532 și τοις3588 ακρωτηρίοις207.1 extremitățile, και2532 și τη3588 κοιλία2836 pântecele, και2532 și τη3588 κόπρω2874.1 balega. Tv# ον τρόπον3739 5158 în felul în care îl αφαιρείται851 înlătură από575 din του3588 μόσχου3448 vițelul του3588 της3588 θυσίας2378 jertfei του3588 de σωτηρίου4992 salvare. και2532 Și-l ανοίσει399 va aduce ο3588 ιερεύς2409 preotul επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altarul της3588 καρπώσεως2593.3 ofrandei. luS και2532 și τους3588 cei δύο1417 doi νεφρούς3510 rărunchi, και2532 și το3588 στέαρ4720.1 seul το3588 επ΄1909 de pe αυτών1473 ei, το3588 επί1909 de pe των3588 μηρίων3381.1 șolduri; και2532 și τον3588 λοβόν3047.1 lobul τον3588 επί1909 de pe του3588 ήπατος2259.2 ficat, συν4862 împreună cu τοις3588 νεφροίς3510 rărunchii περιελεί αυτό4014 1473 îl va înlătura, +tQκαι2532 Și παν3956 tot το3588 στέαρ4720.1 seul του3588 μόσχου3448 vițelului, του3588 cel της3588 jertfit pentru αμαρτίας266 păcat, και2532 și περιελεί4014 va înlătura απ΄575 din αυτού1473 el το3588 στέαρ4720.1 seul το3588 κατακαλύπτον2619 acoperind τα3588 ενδόσθια1741.2 măruntaie, και2532 și παν3956 tot το3588 στέαρ4720.1 seul το3588 επί1909 de pe των3588 ενδοσθίων1741.2 măruntaie, useκαι2532 Și επιθήσει2007 va pune ο3588 ιερεύς2409 preotul από575 din του3588 αίματος129 sângele του3588 μόσχου3448 vițelului επί1909 pe τα3588 κέρατα2768 coarnele του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului του3588 θυμιάματος2368 tămâiei της3588 συνθέσεως4916.3 compuse έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului, ο3739 care εστιν1510.2.3 este εν1722 în τη3588 σκηνή4633 cortul του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei. και2532 Și παν3956 tot το3588 αίμα129 sângele του3588 μόσχου3448 vițelului εκχεεί1632 îl va vărsa παρά3844 la ro35 την3588 βάσιν939 baza του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului της3588 καρπωσεως2593.3 ofrandei, ο3739 care εστι1510.2.3 este παρά3844 la ro44 τας3588 θύρας2374 ușile της3588 σκηνής4633 cortului του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei. crAκαι2532 Și βάψει911 își va înmuia ο3588 ιερεύς2409 preotul τον3588 δάκτυλον1147 degetul εις1519 în το3588 αίμα129 sânge, και2532 și προσρανεί4365.1 va stropi από575 din του3588 αίματος129 sânge επτάκις2034 de șapte ori τω3588 cu δακτύλω1147 degetul έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului κατά2596 spre το3588 καταπέτασμα2665 perdeaua το3588 cea άγιον39 sfântă. &qGκαι2532 Și λαβών2983 luând ο3588 ιερεύς2409 preotul ο3588 cel χριστός5547 uns ο3588 care τετελειωμένος5048 și-a desăvârșit τας3588 χείρας5495 mâinile από575 prin του3588 αίματος129 sângele του3588 μόσχου3448 vițelului, και2532 și εισοίσει αυτό1533 1473 îl va aduce εις1519 în την3588 σκηνήν4633 cortul του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei. xpkκαι2532 Și προσάξει4317 va aduce τον3588 μόσχον3448 vițelul παρά3844 lângă την3588 θύραν2374 ușa της3588 σκηνής4633 cortului του3588 μαρτυρίου3142 mărturiei έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului. και2532 Și-și επιθήσει2007 va pune την3588 χείρα5495 mâna αυτού1473 lui επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul του3588 μόσχου3448 vițelului έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului, και2532 și σφάξει4969 va înjunghia τον3588 μόσχον3448 vițelul ενώπιον1799 în prezența κυρίου2962 Domnului. o9εάν1437 Dacă μεν3303 de fapt ο3588 αρχιερεύς749 marele preot ο3588 cel κεχρισμένος5548 uns αμάρτη264 va păcătui του3588 făcând ca τον3588 λαόν2992 poporul αμαρτείν264 să păcătuiască, και2532 atunci προσάξει4317 va aduce περί4012 pentru της3588 αμαρτίας266 păcatul αυτού1473 lui ης3739 pe care l- ήμαρτε264 a păcătuit μόσχον3448 un vițel εκ1537 din βοών1016 boi άμωμον299 fără imperfecțiune τω3588 κυρίω2962 Domnului περί4012 pentru της3588 αμαρτίας266 păcat. "|xup_nhd'`[XRhMIHC>:54b3{/ +#4 } .ix1kκαι2532 Și αφελεί851 va înlătura απ΄575 din αυτού1473 ea τη3588 δρακί1404.1 un pumn από575 din της3588 σεμιδάλεως4585 făina fină της3588 a θυσίας2378 jertfei, συν4862 împreună cu τω3588 ελαιώ1637 untdelemnul αυτής1473 ei, και2532 și συν4862 cu παντί3956 toată τω3588 λιβάνω3030 tămâia αυτής1473 ei τα3588 care όντα1510.6 sunt επί1909 deasupra της3588 θυσίας2378 jertfei. και2532 Și le ανοίσει399 va aduce επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar κάρπωμα2593.2 ca ofrandă οσμήν3744 de aromă ευωδίας2175 plăcut-mirositoare, μνημόσυνον3422 ca amintire αυτής1473 a ei τω3588 pentru κυρίω2962 Domnul. Y0-ούτος3778 Aceasta ο3588 este νόμος3551 legea της3588 θυσίας2378 jertfei ην3739 pe care προσάξουσιν αυτήν4317 1473 o vor aduce οι3588 υιοί5207 fiii Ααρών* lui Aaron ενώπιον1799 înaintea κυρίου2962 Domnului, απέναντι561 înaintea του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului. d/C και2532 Și πυρ4442 focul διαπαντός1275 încontinuu καυθήσεται2545 va arde επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar; ου3756 nu σβεσθήσεται4570 se va stinge. 8.k και2532 Și πυρ4442 focul επί1909 de pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar καυθήσεται2545 va arde απ΄575 pe αυτού1473 el, ου3756 nu σβεσθήσεται4570 se va stinge. και2532 Și καύσει2545 va arde επ΄1909 pe αυτού1473 el ο3588 ιερεύς2409 preotul ξύλα3586 lemn τοπρωϊ4404 dimineață πρωϊ4404 de dimineață; και2532 și στοιβάσει4745.1 va clădi επ΄1909 peste αυτού1473 el την3588 ολοκαύτωσιν3646.1 arderea-de-tot. και2532 Și επιθήσει2007 va pune επ΄1909 peste αυτού1473 ea το3588 στέαρ4720.1 seul του3588 jerfei σωτηρίου4992 de salvare. ]-5 και2532 Și- εκδύσεται1562 și va scoate την3588 στολήν4749 costumul αυτού1473 lui, και2532 și ενδύσεται1746 se va îmbrăca cu στολήν άλλην4749 243 alt costum. και2532 Și εξοίσει1627 va scoate την3588 κατακάρπωσιν2619.4 cenușa jerfei έξω1854 afară της3588 din παρεμβολής3925 tabără, εις1519 într- τόπον5117 un loc καθαρόν2513 curat. , και2532 Și ενδύσεται1746 se va îmbrăca ο3588 ιερεύς2409 preotul χιτώνα5509 cu haina λινούν3042.2 de in, και2532 și περισκελές4048.2 pantalonii λινούν3042.2 de in ενδύσεται1746 îi va îmbrăca περί4012 pe το3588 σώμα4983 trupul αυτού1473 lui. και2532 Și αφελεί851 va înlătura την3588 κατακάρπωσιν2619.4 cenușa jertfei, ην αν3739 302 pe care a- καταναλώση2654 a mistuit-o το3588 πυρ4442 focul την3588 ολοκαύτωσιν3646.1 arderii-de-tot από575 de του3588 pe θυσιαστηρίου2379 altar. και2532 Și παραθήσει αυτήν3908 1473 o va pune εχόμενα2192 lângă του3588 θυσιαστηρίου2379 altar. +/ ούτος3778 Aceasta ο3588 este νόμος3551 legea της3588 ολοκαυτώσεως3646.1 arderii-de-tot. αυτή1473 Această η3588 ολοκαύτωσις3646.1 ardere-de-tot επί1909 va fi deasupra της3588 καύσεως2740 focului ro11 αυτής1473 ei, επί1909 deasupra του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului όλην3650 întreaga την3588 νύκτα3571 noapte έως2193 până πρωϊ4404 dimineața; και2532 și το3588 πυρ4442 focul του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului καυθήσεται2545 va arde επ΄1909 pe αυτού1473 el, και2532 și ου3756 nu σβεσθήσεται4570 se va stinge. *;έντειλαι1781 Poruncește τω3588 lui Ααρών* Aaron και2532 și τοις3588 υιοίς5207 fiilor αυτού1473 lui, λέγων3004 spunând, d)Cκαι2532 Și ελάλησε2980 a vorbit κύριος2962 Domnul προς4314 lui Μωυσήν* Moise, λέγων3004 spunând, ;(qκαι2532 Și εξιλάσεται1837.2 va face ispășire περί4012 pentru αυτού1473 el ο3588 ιερεύς2409 preotul έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului. και2532 Și αφεθήσεται αυτω863 1473 îi va fi iertat περί4012 pentru ενός1520 fiecare lucru από575 din πάντων3956 toate ων3739 pe care le- εποίησε4160 a făcut, και2532 și επλημμέλησεν4131.2 s-a făcut vinovat εν1722 în αυτώ1473 acel lucru. ro21h'Kκαι2532 Și της3588 pentru πλημμελείας4131.1 vina αυτού1473 lui οίσει5342 va aduce τω3588 κυρίω2962 Domnului κριόν2919.1 un berbec άμωμον299 fără imperfecțiune από575 din των3588 προβάτων4263 oi, τιμής5092 prețuit εις1519 în raport cu ο3739 ce επλημμέλησε4131.2 s-a făcut vinovat. x&kκαι2532 și έσται1510.8.3 va fi ηνίκα αν2259 1437 atunci când αμάρτη264 va păcătui, και2532 și πλημμελήση4131.2 se va face vinovat, και2532 atunci αποδώ591 va achita το3588 lucrul άρπαγμα724.1 jefuit ο3739 pe care l- ήρπασεν726 a răpit, η2228 sau το3588 αδίκημα92 nedreptatea ο3739 prin care ηδίκησεν91 s-a făcut vinovat, η2228 sau την3588 παραθήκην3866 depozitul ήτις3748 care παρετέθη αυτώ3908 1473 i-a fost încredințat, η2228 sau την3588 lucrul απώλειαν684 pierdut ην3739 pe care l- εύρεν2147 a găsit από575 din παντός3956 orice πράγματος4229 lucru, ου3739 despre care ώμοσε3660 a jurat περί4012 cu privire la αυτού1473 el αδίκως95 în mod nedrept; και2532 atunci αποτίσει661 va plăti αυτό1473 lucrul acela, ro40 το3588 κεφάλαιον2774 suma totală, και2532 și το3588 a επίπεμπτον1967.1 cincea parte αυτού1473 din ea προσθήσει4369 o va adăuga επ΄1909 peste αυτό1473 ea -- τίνος5100 orice εστίν1510.2.3 este αυτώ1473 al lui, αποδώσει591 va achita η3588 în ημέρα2250 ziua ελεγχθή1651 în care va fi dovedit hoț. Y%-η2228 sau εύρεν2147 a găsit απώλειαν684 un lucru pierdut και2532 și ψεύσηται5574 a mințit περί4012 cu privire la αυτής1473 el, και2532 și ομόση3660 a jurat αδίκως95 în mod nedrept περί4012 cu privire la ενός1520 unul singur από575 din πάντων3956 toate ων αν3739 302 pe care le ποιήση4160 face άνθρωπος444 omul, ώστε5620 așa încât αμαρτείν264 să păcătuiască εν1722 în τούτοις3778 acestea, j$Oψυχή5590 Sufletul ην3739 care αν302 αμάρτη264 a păcătuit, και2532 și παριδών3917.2 trecând cu vederea παρίδη3917.2 va trece cu vederea τας3588 εντολάς1785 poruncile κυρίου2962 Domnului, και2532 și ψεύσηται5574 va minți προς4314 față de τον3588 πλησίον4139 aproapele εν1722 în privința παραθήκη3866 unui depozit, ro17 η2228 sau περί4012 cu privire la κοινωνίας2842 o asociere cooperativă, η2228 sau περί4012 cu privire la αρπαγής724 un furt prin înșelătorie, η2228 sau ηδίκησέ91 a nedreptățit τι5100 în ceva τον3588 pe πλησίον4139 aproapele, c# Cκαι2532 Și ελάλησε2980 a vorbit κύριος2962 Domnul προς4314 lui Μωυσήν* Moise, λέγων3004 spunând, G" επλημμέλησε γαρ4131.2 1063 căci s-a fâcut vinovat de πλημμέλειαν4131.1 o vină -- πλημέλησιν4131.4 e o jertfă pentru vină έναντι1725 înaintea κυρίου2962 Domnului. a!=και2532 și οίσει5342 va aduce κριόν2919.1 un berbec άμωμον299 fără imperfecțiune εκ1537 din των3588 προβάτων4263 oi, τιμής5092 valoarea αργυρίου694 argintului εις1519 pentru jertfa πλημμέλειαν4131.1 pentru vină προς4314 la τον3588 ιερέα2409 preot; και2532 și εξιλάσεται1837.2 va face ispășire περί4012 pentru αυτού1473 el ο3588 ιερεύς2409 preotul περί4012 datorită της3588 αγνοίας52 necunoștinței αυτού1473 lui ης3739 prin care ηγνόησε50 a fost ignorant, και2532 și αυτός1473 el ουκ3756 nu ήδει1492 a știut; και2532 și αφεθήσεται αυτώ863 1473 îi va fi iertat, 2 _και2532 Și η3588 ψυχή5590 sufletul η3739 care αν302 αμάρτη264 va păcătui, και2532 și ποιήση4160 va înfăptui μίαν1520 o singură încălcare από575 de la πασών3956 toate των3588 εντολών1785 poruncile κυρίου2962 Domnului, ων3739 lucru care ου3756 nu δει1163 trebuie ποιείν4160 -l facă, και2532 și ουκ3756 nu έγνω1097 a cunoscut lucrul acesta, και2532 și πλημμελήση4131.2 s-a făcut vinovat, και2532 atunci λάβη2983 va purta την3588 vina αμαρτίαν266 păcatului αυτού1473 lui; Cκαι2532 Și ο3739 ce ήμαρτεν264 a păcătuit από575 cu privire la των3588 lucrurile cele αγίων39 sfinte αποτίσει661 va plăti, και2532 și το3588 a επίπεμπτον1967.1 cincea parte din preț o προσθήσει4369 va adăuga επ΄1909 la αυτό1473 aceasta. και2532 Și δώσει1325 va da αυτό1473 aceasta τω3588 ιερεί2409 preotului; και2532 și ο3588 ιερεύς2409 preotul εξιλάσεται1837.2 va face ispășire περί4012 pentru αυτού1473 el εν1722 prin τω3588 κριώ2919.1 berbecele της3588 jertfei pentru πλημμελείας4131.1 vină; και2532 și αφεθήσεται αυτώ863 1473 i se va ierta. T#ψυχή5590 Sufletul η3739 care αν302 λάθη αυτόν2990 1473 fără să-și dea seama λήθη3024 din eroare, ro6 και2532 și αμάρτη264 va păcătui ακουσίως190.7 neintenționat από575 cu privire la των3588 lucrurile cele αγίων39 sfinte κυρίου2962 ale Domnului, και2532 atunci οίσει5342 va aduce της3588 pentru πλημμελείας4131.1 vina αυτού1473 lui, τω3588 κυρίω2962 Domnului, κριόν2919.1 un berbec άμωμον299 fără imperfecțiune εκ1537 din των3588 προβάτων4263 oi, τιμής5092 prețuit în αργυρίου σικλών694 4608.2 siclii de argint, τω3588 potrivit σίκλω4608.2 siclului τω3588 locului αγίω39 sfânt, περί4012 pentru ου3739 ceea ce επλημμέλησε4131.2 s-a făcut vinovat. dCκαι2532 Și ελάλησε2980 a vorbit κύριος2962 Domnul προς4314 lui Μωυσήν* Moise, λέγων3004 spunând, / και2532 Și εξιλάσεται1837.2 va face ispășire περί4012 pentru αυτού1473 el ο3588 ιερεύς2409 preotul περί4012 pentru της3588 αμαρτίας266 păcatul αυτού1473 lui ης3739 pe care l- ήμαρτεν264 a păcătuit αφ΄575 împotriva ενός1520 uneia τούτων3778 din poruncile acestea -- και2532 și αφεθήσεται αυτώ863 1473 i se va ierta; το3588 δε1161 iar καταλειφθέν2641 restul έσται1510.8.3 va fi τω3588 pentru ιερεί2409 preot ως5613 ca θυσία2378 o jertfă της3588 de σεμιδάλεως4585 făină fină. wi και2532 Și οίσει αυτήν5342 1473 o va aduce προς4314 la τον3588 ιερέα2409 preot; και2532 și δραξάμενος1405 strângând ο3588 ιερεύς2409 preotul απ΄575 din αυτής1473 ea πλήρη4134 [plin την3588 δράκα1404.1 1 pumnul αυτού1473 2 lui], το3588 ca μνημόσυνον3422 amintire αυτής1473 a ei επιθήσει2007 o va pune επί1909 pe το3588 θυσιαστήριον2379 altar, επί1909 peste των3588 ολοκαυτωμάτων3646 arderea de tot τω3588 pentru κυρίω2962 Domnul -- αμαρτίας266 o jertfă pentru păcat εστί1510.2.3 este. /Y εάν1437 Iar δε1161 dacă μη3361 nu ευρίσκη2147 va găsi η3588 χειρ5495 mâna αυτού1473 lui ζεύγος2201 o pereche τρυγόνων5167 de turturele, η2228 sau δύο1417 doi νεοσσούς3502 pui περιστερών4058 de porumbei, και2532 atunci οίσει5342 va aduce το3588 δώρον1435 darul αυτού1473 lui περί4012 pentru ου3739 ce ήμαρτε264 a păcătuit -- το3588 a δέκατον1181 zecea parte του3588 dintr- οίφι3634.1 o efă σεμίδαλιν4585 de făină fină, περί4012 pentru αμαρτίας266 jertfa de păcat. ουκ3756 Nu επιχεεί2022 va turna επ΄1909 peste αυτό1473 ea έλαιον1637 undelemn, ουδέ3761 nici nu επιθήσει2007 va pune επ΄1909 peste αυτό1473 ea λίβανον3030 tămâie; ότι3754 căci περί4012 pentru αμαρτίας266 jertfa de păcat εστί1510.2.3 este. K και2532 Și το3588 pe a δεύτερον1208 doua ποιήσει4160 o va oferi ολοκάρπωμα3645.1 ardere-de-tot ως5613 după cum καθήκει2520 se cuvine. και2532 Și εξιλάσεται1837.2 va face ispășire περί4012 pentru αυτού1473 el ο3588 ιερεύς2409 preotul περί4012 pentru της3588 αμαρτίας266 păcatul αυτού1473 lui ης3739 pe care l- ήμαρτε264 a păcătuit, και2532 și αφεθήσεται αυτώ863 1473 i se va ierta. #A και2532 și ράνει4468.3 va stropi από575 din του3588 αίματος129 sângele του3588 celei περί4012 pentru της3588 jertfa de αμαρτίας266 păcat επί1909 pe τον3588 τοίχον5109 peretele του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului; το3588 δε1161 iar κατάλοιπον2645 restul του3588 αίματος129 sângelui îl καταστραγγιεί2689.1 va scurge επί1909 la την3588 βάσιν939 baza του3588 θυσιαστηρίου2379 altarului -- αμαρτίας γαρ266 1063 căci o jertfă pentru păcat εστι1510.2.3 este. και2532 Și οίσει αυτά5342 1473 le va aduce προς4314 la τον3588 ιερέα2409 preot; και2532 și προσάξει4317 va aduce ο3588 ιερεύς2409 preotul το3588 pe cea περί4012 pentru της3588 jertfa pentru αμαρτίας266 păcat, πρότερον4387 mai întâi; και2532 și αποκνίσει608.3 va frânge ro17 ο3588 ιερεύς2409 preotul την3588 κεφαλήν2776 capul αυτού1473 ei από575 de la του3588 σφονδύλου4971.1 vertebra cervicală, και2532 și ου3756 nu o διελεί1244 va diviza. ro28S!εάν δε1437 1161 Iar dacă μη3361 nu ισχύει2480 e tare η3588 χειρ5495 mâna αυτού1473 lui το3588 ικανόν2425 suficient εις1519 pentru το3588 πρόβατον4263 oaie, οίσει5342 va aduce περί4012 pentru της3588 jertfa αμαρτίας266 păcatului αυτού1473 lui, ης3739 pe care l- ήμαρτε264 a păcătuit, δύο1417 două τρυγόνας5167 turturele, η2228 sau δύο1417 două νεοσσούς περιστερών3502 4058 porumbițe puișoare τω3588 κυρίω2962 Domnului; ένα1520 una περί4012 pentru αμαρτίας266 jertfa de păcat, και2532 și ένα1520 una εις1519 pentru ολοκαύτωμα3646 arderea-de-tot. ymκαι2532 Și οίσει5342 va aduce περί4012 pentru ων3739 lucrul în care επλημμέλησε4131.2 s-a făcut vinovat τω3588 împotriva κυρίω2962 Domnului, περί4012 pentru της3588 αμαρτίας266 păcatul ης3739 pe care l- ήμαρτε264 a păcătuit, θήλυ2338 o parte femeiască από575 din των3588 προβάτων4263 oi, αμνάδα285.1 o mielușea η2228 sau χίμαιραν5507.3 o iadă εξ1537 din αιγών137.1 capre, περί4012 ca jertfă pentru αμαρτίας266 păcat. και2532 Și εξιλάσεται1837.2 va face ispășire περί4012 pentru αυτού1473 el ο3588 ιερεύς2409 preotul περί4012 pentru της3588 αμαρτίας266 păcatul αυτού1473 lui ης3739 pe care l- ήμαρτε264 a păcătuit, και2532 și αφεθήσεται αυτώ863 1473 îi va fi iertat η3588 αμαρτία266 păcatul. `;και2532 atunci εξαγορεύσει1805.1 va spune deschis την3588 αμαρτίαν266 păcatul περί4012 despre ης3739 care ημάρτηκε264 a păcătuit κατ΄2596 prin αυτής1473 el. 4cη3588 ψυχή5590 Sufletul η3588 care αν302 ar ομόση3660 fi jurat, διαστέλλουσα1291 angajând-și τοις3588 χείλεσι5491 buzele κακοποιήσαι2554 să facă rău η2228 sau καλώς2573 bine ποιήσαι4160 să facă, κατά2596 după πάντα3956 toate όσα3745 câte la care αν302 s-ar διαστείλη1291 fi angajat ο3588 άνθρωπος444 omul καθ΄2596 potrivit όρκου3727 unui jurământ, και2532 și λάθη2990 nu va ști αυτόν1473 aceasta, και2532 și ούτος3778 lucrul acesta γνώ1097 îi va fi adus la cunoștință και2532 și αμάρτη264 va păcătui εν τι1520 5100 oricare din τούτων3778 acestea -- gIη2228 sau άψηται680 se va atinge από575 de ακαθαρσίας167 necurăția ανθρώπου444 unui om, από575 de πάσης3956 oricare din ακαθαρσίας167 necurăția αυτού1473 lui -- ης αν3739 302 orice-ar αψάμενος680 fi atins -- μιανθή3392 se va fi întinat, και2532 și έλαθεν2990 el nu va ști αυτόν1473 aceasta, μετά δε3326 1161 dar după, τούτο3778 lucrul acesta γνώ1097 îi va fi făcut cunoscut, και2532 și πλημμελήση4131.2 se va fi făcut vinovat. (Kη3588 ψυχή5590 Sufletul εκείνη1565 acela ήτις3748 care, εάν1437 dacă άψηται680 va fi să atingă παντός3956 orice πράγματος4229 lucru ακαθάρτου169 necurat, η2228 sau θνησιμαίου2347.1 o mortăciune, η2228 sau θηριαλώτου2340.1 animal sfâșiat de fiarele sălbatice ακαθάρτου169 care e necurată, η2228 sau των3588 θνησιμαίων2347.1 mortăciunile βδελυγμάτων946 urâciunilor των3588 cele ακαθάρτων169 necurate, η2228 sau των3588 de θνησιμαίων2347.1 mortăciunile κτηνών2934 vitelor των3588 cele ακαθάρτων169 necurate; N εάν δε1437 1161 Și dacă ψυχή5590 un suflet αμάρτη264 păcătuiește, και2532 și ακούση191 va auzi φωνήν5456 un glas ορκίσμου3726.1 de jurământ, και2532 și ούτος3778 la acesta μάρτυς3144 e martor, η2228 sau εώρακεν3708 vede, η2228 sau συνοίδεν4894 știe bine lucrul, εάν1437 dacă μη3361 nu απαγγείλη518 va da de știre, λήψεται2983 va lua την3588 αμαρτίαν266 păcatul αυτού1473 asupra lui. /}8{HxYusqn/khyg!da^\#XV`SON=KJGC@>;S951/,)&4#"nEn "=ότι3754 Căci ο3588 e καιρος2540 timpul του3588 ca άρξασθαι756 să înceapă το3588 κρίμα2917 judecata από575 de la του3588 οίκου3624 casa του3588 lui θεού2316 Dumnezeu; ει1487 dacă δε1161 însă πρώτον4412 începe αφ΄575 de la ημών1473 noi, τι5100 care το3588 va fi τέλος5056 sfârșitul των3588 celor ce απειθούντων544 nu ascultă τω3588 de του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu ευαγγελίω2098 Evanghelie? ει1487 Dacă δε1161 însă suferă ως5613 ca χριστιανός* creștin, μη3361 să nu αισχυνέσθω153 se rușineze, δοξαζέτω1392 să glorifice δε1161 însă τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeu εν1722 în τω3588 μέρει3313 numele τούτω3778 acesta. |~qμη γαρ τις υμών3361 1063 5100 1473 Căci niciunul dintre voi să nu πασχέτω3958 sufere ως5613 ca φονεύς5406 ucigaș, η2228 sau κλέπτης2812 hoț, η2228 sau κακοποιός2555 răufăcător, η2228 sau ως5613 ca αλλοτριοεπίσκοπος244 iscoditor. ro14d}Aει1487 Dacă ονειδίζεσθε3679 sunteți insultați εν1722 pentru ονόματι3686 Numele χριστού5547 lui Hristos, μακάριοι3107 ferice de voi, ότι3754 fiindcă το3588 της3588 δόξης1391 gloria και2532 și το3588 του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu πνεύμα4151 Duh εφ΄1909 peste υμάς1473 voi αναπαύεται373 se odihnește; κατά μεν2596 3303 în adevăr, potrivit αυτούς1473 lor, βλασφημείται987 e blasfemiat, κατά δε2596 1161 dar potrivit υμάς1473 vouă, δοξάζεται1392 e glorificat. Q| αλλά235 ci καθό2526 în măsura în care κοινωνείτε2841 luați parte la τοις3588 cele του3588 ale χριστού5547 Hristosului παθήμασι3804 suferințe, χαίρετε5463 bucurați-vă, ίνα2443 căci και2532 și εν1722 la τη3588 αποκαλύψει602 descoperirea της3588 δόξης1391 gloriei αυτού1473 Lui χαρήτε5463 vă veți bucura αγαλλιώμενοι21 veselindu-vă. {  αγαπητοί27 Preaiubiților, μη3361 nu ξενίζεσθε3579 vă mirați de τη3588 cel εν1722 în mijlocul υμίν1473 vostru πυρώσει4451 foc, care προς4314 spre πειρασμόν3986 încercarea υμίν1473 voastră γινομένη1096 are loc, ως5613 ca de ξένου3581 un lucru străin υμίν1473 care vi συμβαίνοντος4819 se întâmplă; Cz ει τις1536 Dacă cineva λαλεί2980 vorbește, ως5613 fie ca λόγια rog4 3051 grăirile ro4 θεού2316 de Dumnezeu; ει τις1536 dacă cineva διακονεί1247 slujește, ως5613 fie ca εξ1537 din ισχύος2479 tăria ης3739 pe care χορηγεί5524 o ο3588 θεός2316 Dumnezeu; ίνα2443 ca εν1722 în πάσι3956 toate δοξάζηται1392 glorificat ο3588 fie θεός2316 Dumnezeu διά1223 prin Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos, ω3739 ale Căruia εστίν1510.2.3 sunt η3588 δόξα1391 gloria και2532 și το3588 κράτος2904 forța εις1519 în τους3588 αιώνας165 vecii των3588 αιώνων165 vecilor. αμήν281 Amin. My έκαστος1538 fiecare καθώς2531 după cum έλαβε2983 a primit χάρισμα5486 un dar de har, εις εαυτούς1519 1438 unul față de altul αυτό1473 cu el διακονούντες1247 slujind, ως5613 ca καλοί2570 buni οικονόμοι3623 administratori ποικίλης4164 ai feluritului χάριτος5485 har θεού2316 al lui Dumnezeu. qx[ φιλόξενοι5382 fiind primitori de oaspeți εις αλλήλους1519 240 unii față de alții, άνευ427 fără γογγυσμών1112 murmure; Aw{προ4253 Înainte πάντων3956 de toate δε1161 însă, την3588 cea εις1519 între εαυτούς1438 voi αγάπην26 iubire, εκτενή1618 fierbinte έχοντες2192 o aveți; ότι3754 căci η3588 αγάπη26 iubirea καλύψει2572 acoperă πλήθος4128 o mulțime αμαρτιών266 de păcate; jvMπάντων δε3956 1161 Dar al tuturor lucrurilor το3588 τέλος5056 sfârșit ήγγικε1448 s-a apropiat. σωφρονήσατε4993 Fiți cu mintea sănătoasă ούν3767 deci και2532 și νήψατε3525 treji εις1519 în vederea τας3588 προσευχάς4335 rugăciunilor. 'uGεις τούτο γαρ1519 3778 1063 Căci pentru aceasta και2532 și νεκροίς3498 morții ευηγγελίσθη2097 au fost evanghelizați, ίνα2443 ca κριθώσι2919 să fie judecați, μεν3303 în adevăr, κατά2596 potrivit ανθρώπους444 oamenilor σαρκί4561 în carne, ζώσι2198 să trăiască δε1161 însă κατά2596 potrivit θεόν2316 lui Dumnezeu πνεύματι4151 în duh. tyοι3739 care αποδώσουσι591 vor da λόγον3056 socoteală τω3588 Celui ετοίμως2093 gata έχοντι2192 fiind κρίναι2919 să judece ζώντας2198 vii και2532 și νεκρούς3498 morții. 1722 în ω3739 care ξενίζονται3579 se miră că μη3361 [2 nu συντρεχόντων4936 3 alergați împreună cu ei υμών1473 1 voi] εις1519 în την3588 αυτήν1473 aceeași της3588 de ασωτίας rog11 810 desfrâu ανάχυσιν401 revărsare, βλασφημούντες987 blasfemiind; Ar{αρκετός γαρ ημίν713 1063 1473 Căci ne e îndeajuns ο3588 παρεληλυθώς χρόνος3928 5550 timpul trecut του3588 al βίου979 vieții, το3588 când θέλημα2307 voința των3588 εθνών1484 națiunilor κατεργάσασθαι2716 am înfăptuit, πεπορευμένους4198 umblând εν1722 în ασελγείαις766 destrăbălări, επιθυμίαις1939 pofte, οινοφλυγίαις3632 beții, κώμοις rog19 2970 orgii, πότοις4224 ospețe, και2532 și αθεμίτοις111 neîngăduite ειδωλολατρείας1495 idolatrii. q εις1519 ca το3588 μηκέτι3371 să nu mai trăiți ανθρώπων444 după a oamenilor επιθυμίαις1939 plăceri, αλλά235 ci după θελήματι2307 voia θεού2316 lui Dumnezeu, τον3588 [1 επίλοιπον954 3 ce rămâne εν1722 4 în σαρκί4561 5 carne βιώσαι980 6 de trăit χρόνον5550 2 timpul]. yp mχριστού ούν5547 3767 Așadar, fiindcă Hristos παθόντος3958 a suferit υπέρ5228 pentru ημών1473 noi σαρκί4561 în carne, και2532 și υμείς1473 voi την3588 cu αυτήν1473 aceeași έννοιαν1771 gândire ro11 οπλίσασθε3695 înarmați-vă. ότι3754 Căci ο3588 cel παθών3958 suferind εν1722 în σαρκί4561 carne πέπαυται rog18 3973 a sfârșit αμαρτίας266 cu păcatul. ao;ος3739 Care εστιν1510.2.3 este εν1722 la δεξιά1188 dreapta του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, πορευθείς4198 ajuns εις1519 în ουρανόν3772 cer, υποταγέντων5293 fiind supuși αυτώ1473 Lui αγγέλων32 îngerii και2532 și εξουσιών1849 autoritățile και2532 și δυνάμεων1411 puterile. Tn!ο και3739 2532 Iar această ημάς1473 [2 ne αντίτυπον rog4 499 1 imagine premergătoare νυν3568 4 acum σώζει4982 3 salvează], βάπτισμα908 botezul, ου3756 nu σαρκός4561 [3 cărnii απόθεσις rog10 595 1 o îndepărtare ρύπου4509 2 a necurăției], αλλά235 ci συνειδήσεως4893 [2 unei conștiințe αγαθής18 3 bune επερώτημα1906 1 cererea] ro15 εις1519 către θεόν2316 Dumnezeu, δι΄1223 prin αναστάσεως386 învierea Ιησού* lui Isus χριστού5547 Hristos, m7απειθήσασί544 care fuseseră neascultătoare ποτε4218 odinioară, ότε3753 când, άπαξ530 o singură dată, εδέχετο1209 a fost acceptată η3588 cea του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu μακροθυμία3115 îndelungă-răbdare, εν1722 în ημέραις2250 zilele Νώε* lui Noe, κατασκευαζομένης rog13 2680 în timp ce era pregătit în întregime ro13 κιβωτού2787 chivotul, ro14 εις1519 în ην3739 care ολίγαι3641 puțini, τουτ΄ έστιν5123 adică οκτώ3638 opt ψυχαί5590 suflete διεσώθησαν1295 au fost salvați δι΄1223 prin ύδατος5204 apă. flEεν1722 în ω3739 care και2532 de asemenea, τοις3588 celor εν1722 în φυλακή5438 închisoare πνεύμασι4151 duhuri, πορευθείς4198 mergând εκήρυξεν2784 le- a vestit, gkGότι3754 Căci και2532 și χριστός5547 Hristos άπαξ530 o singură dată περί4012 pentru αμαρτιών266 păcate έπαθε3958 a suferit, δίκαιος1342 Cel drept υπέρ5228 pentru αδίκων94 cei nedrepți, ίνα2443 ca să ημάς1473 ne προσαγάγη4317 aducă τω3588 la θεώ2316 Dumnezeu, θανατωθείς2289 fiind omorât μεν3303 în adevăr σαρκί4561 în carne, ζωοποιηθείς2227 fiind făcut viu δε1161 însă τω3588 în πνεύματι4151 duh; hjIκρείττον γαρ2908 1063 Căci e mai bine ca αγαθοποιούντας15 făcând binele, ει1487 dacă θέλοι2309 vrea το3588 θέλημα2307 voia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, πάσχειν3958 să suferiți η2228 decât κακοποιούντας2554 făcând răul. iσυνείδησιν έχοντες4893 2192 având o conștiință αγαθήν18 bună, ίνα2443 ca εν1722 în ω3739 ce καταλαλώσιν2635 vorbesc de rău υμών1473 despre voi ως5613 ca κακοποιών2555 de niște răufăcători, καταισχυνθώσιν2617 să fie rușinați οι3588 cei ce επηρεάζοντες1908 defăimează υμών1473 a voastră την3588 αγαθήν18 bună εν1722 în χριστώ5547 Hristos αναστροφήν391 purtare. }hsκύριον δε2962 1161 Dar pe Domnul τον3588 θεόν2316 Dumnezeu αγιάσατε37 sfințiți-L εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile υμών1473 voastre, έτοιμοι2092 fiind gata δε1161 însă αεί104 întotdeauna προς4314 pentru απολογίαν627 a răspunde παντί3956 oricui τω3588 αιτούντι υμάς154 1473 vă cere λόγον3056 socoteală περί4012 cu privire la της3588 cea εν1722 în υμίν1473 voi ελπίδος1680 speranță, μετά3326 cu πραϋτητος4240 blândețe και2532 și φόβου5401 frică; [g/αλλ΄235 Dar ει1487 dacă και2532 chiar πάσχοιτε3958 suferiți διά1223 datorită δικαιοσύνην1343 dreptății, μακάριοι3107 ferice de voi; τον δε3588 1161 dar de φόβον5401 frica αυτών1473 de ei μη3361 să nu φοβηθήτε5399 vă înfricoșați, μηδέ3366 nici nu ταραχθήτε5015 vă tulburați. dfA και2532 Și τις5100 cine ο3588 κακώσων υμάς2559 1473 vă va maltrata, εάν1437 dacă του3588 ai αγαθού18 binelui μιμηταί3402 imitatori γένησθε1096 ați devenit. 1e[ ότι3754 Căci οι3588 οφθαλμοί3788 ochii κυρίου2962 Domnului επί1909 sunt peste δικαίους1342 cei drepți, και2532 și ώτα3775 urechile αυτού1473 Lui εις1519 către δέησιν1162 implorarea αυτών1473 lor. πρόσωπον δε4383 1161 Dar fața κυρίου2962 Domnului επί1909 e împotriva ποιούντας4160 celor ce fac κακά2556 rele. 2d] εκκλινάτω1578 Să se abată από575 de la κακού2556 rău, και2532 și ποιησάτω4160 să facă αγαθόν18 binele. ζητησάτω2212 Să caute ειρήνην1515 pacea, και2532 și διωξάτω αυτήν1377 1473 s-o urmărească. c+ ο γαρ3588 1063 Căci cine θέλων2309 vrea ζωήν2222 viața αγαπάν25 s-o iubească, και2532 și ιδείν1492 să vadă ημέρας2250 zile αγαθάς18 bune, παυσάτω3973 să oprească την3588 γλώσσαν1100 limba αυτού1473 lui από575 de la κακού2556 rău, και2532 și χείλη5491 buzele αυτού1473 lui του3588 μη3361 să nu λαλήσαι2980 vorbească δόλον1388 înșelătoria. Ib  μη3361 Ne αποδιδόντες591 întorcând κακόν2556 rău αντί473 pentru κακού2556 rău, η2228 sau λοιδορίαν3059 insultă αντί473 pentru λοιδορίας3059 insultă; τουναντίον5121 dimpotrivă δε1161 însă, ευλογούντες2127 binecuvântând, ειδότες1492 știind ότι3754 εις1519 spre τούτο3778 aceasta εκλήθητε2564 ați fost chemați, ίνα2443 ca ευλογίαν2129 binecuvâtarea κληρονομήσητε2816 o moșteniți. )aKτο δε3588 1161 Și, în τέλος5056 sfârșit πάντες3956 fiți toți ομόφρονες3675 într-un gând, συμπαθείς4835 simțind împreună, φιλάδελφοι5361 iubitori de frați, εύσπλαγχνοι2155 miloși, φιλόφρονες5391 smeriți. `οι3588 Voi άνδρες435 bărbaților, ομοίως3668 de asemenea, συνοικούντες4924 locuiți cu ele κατά2596 după γνώσιν1108 cunoștință, ως5613 ca ασθενεστέρω772 un mai slab σκεύει4632 vas, τω3588 γυναικείω1134 feminin, απονέμοντες632 făcându-le parte τιμήν5092 de cinste ως5613 ca και2532 și συγκληρονόμοι4789 împreună-moștenitoare χάριτος5485 a harului ζώης2222 vieții, εις1519 ca το3588 μη3361 să nu εγκόπτεσθαι1465 fie împiedicate τας3588 προσευχάς4335 rugăciunile υμών1473 voastre. &_Eως5613 după cum Σάρρα* Sara υπήκουσε5219 asculta τω3588 pe Αβραάμ* Avraam, κύριον2962 domn αυτόν καλούσα1473 2564 chemându-l; ης3739 căreia εγενήθητε1096 i- ați devenit τέκνα5043 fiice, αγαθοποιούσαι15 făcând binele και2532 și μη3361 ne φοβούμεναι5399 temându-vă μηδεμίαν3367 de nicio πτόησιν4423 frică. .^Uούτω γαρ3779 1063 Căci astfel ποτε4218 odinioară, και2532 de asemenea, αι3588 άγιαι39 sfintele γυναίκες1135 femei, αι3588 care ελπίζουσαι1679 sperau επί1909 în τον3588 θεόν2316 Dumnezeu, εκόσμουν2885 se împodobeau εαυτάς1438 ele însele υποτασσόμεναι5293 supunându-se τοις3588 ιδίοις ανδράσιν2398 435 bărbaților lor. Z]-αλλ΄235 ci în ο3588 [1 κρυπτός2927 3 ascuns της3588 4 al καρδίας2588 5 inimii άνθρωπος444 2 omul], εν1722 în τω3588 podoaba αφθάρτω862 nepieritoare του3588 a unui πραέος4239 [2 blând και2532 3 și ησυχίου2272 4 liniștit πνεύματος4151 1 duh], ο3739 care εστιν1510.2.3 este ενώπιον1799 înaintea του3588 lui θεού2316 Dumnezeu πολυτελές4185 de foarte mare preț. <\qων3739 Purtare care έστω1510.5 să fie ουχ3756 nu ο3588 cea έξωθεν1855 de afară, εμπλοκής1708 împletirea τριχών2359 părului, και2532 și περιθέσεως4025 împodobirea χρυσίων5553 cu aur η2228 sau ενδύσεως1745 îmbrăcarea ιματίων2440 de haine κόσμος2889 fine, ro14S[εποπτεύσαντες2029 observând την3588 [1 εν1722 5 în φόβω5401 6 temere αγνήν53 4 curată αναστροφήν391 2 purtarea υμών1473 3 voastră]. TZ #ομοίως3668 Tot așa, αι3588 γυναίκες1135 femeile, υποτασσόμεναι5293 să fie supuse τοις3588 ιδίοις ανδράσιν2398 435 bărbaților lor; ίνα2443 încât και2532 chiar ει τινες1536 dacă unii απειθούσι544 sunt neascultători τω3588 de λόγω3056 cuvânt, διά1223 prin της3588 cea των3588 a γυναικών1135 soțiilor αναστροφής391 purtare, άνευ427 fără λόγου3056 cuvânt κερδηθήσονται2770 să fie câștigați, XY)ήτε γαρ1510.7.5 1063 Căci erați ως5613 ca niște πρόβατα4263 oi πλανώμενα4105 rătăcite; αλλ΄235 dar επεστράφητε1994 v-ați întors νυν3568 acum επί1909 la τον3588 ποιμένα4166 Păstorul και2532 și επίσκοπον1985 Supraveghetorul των3588 ψυχών5590 sufletelor υμών1473 voastre. 2X]ος3739 Care, τας3588 αμαρτίας266 păcatele ημών1473 noastre, αυτός1473 El Însuși ανήνεγκεν399 le-a purtat εν1722 în τω3588 σώματι4983 trupul αυτού1473 Lui επί1909 pe το3588 ξύλον3586 lemn, ίνα2443 ca ταις3588 față de αμαρτίαις266 păcate απογενόμενοι581 devenind morți, τη3588 pentru δικαιοσύνη1343 dreptate ζήσωμεν2198 să viețuim; ου τω3739 3588 Care, prin μώλωπι3468 vânătaia αυτού1473 Lui ιάθητε2390 ați fost vindecați. Wος3739 Care λοιδορούμενος3058 fiind insultat, ουκ3756 nu αντελοιδόρει486 răspundea cu insulte; πάσχων3958 când suferea ουκ3756 nu ηπείλει546 amenința; παρεδίδου3860 se încredința δε1161 însă τω3588 Celui ce κρίνοντι2919 judecă δικαίως1346 drept; V%ος3739 Care αμαρτίαν266 păcat ουκ3756 nu εποίησεν4160 a înfăptuit, ουδέ3761 nici nu ευρέθη2147 s-au găsit δόλος1388 viclenie εν1722 în τω3588 στόματι4750 gura αυτού1473 Lui; IU εις τούτο γαρ1519 3778 1063 Căci la aceasta εκλήθητε2564 ați fost chemați, ότι3754 fiindcă και2532 și χριστός5547 Hristos έπαθεν3958 a suferit υπέρ5228 pentru ημών1473 noi, ημίν1473 nouă υπολιμπάνων5277 lăsându-ne υπογραμμόν5261 un model, ίνα2443 ca επακολουθήσητε1872 să călcați pe τοις3588 ίχνεσιν2487 urmele αυτού1473 Lui, jTMποίον γαρ4169 1063 Căci ce κλέος2811 laudă e ει1487 dacă αμαρτάνοντες264 greșind και2532 și κολαφιζόμενοι2852 fiind bătuți, υπομενείτε5278 îndurați? αλλ΄235 Dar ει1487 dacă αγαθοποιούντες15 făcând binele και2532 și πάσχοντες3958 suferind, υπομενείτε5278 îndurați, τούτο3778 aceasta χάρις5485 e plăcut παρά3844 lui θεώ2316 Dumnezeu. kSOτούτο γαρ3778 1063 Căci acesta χάρις5485 e un har, ει1487 dacă διά1223 datorită συνείδησιν4893 conștiinței θεού2316 față de Dumnezeu υποφέρει5297 îndură τις5100 cineva λύπας3077 întristări, πάσχων3958 suferind αδίκως95 pe nedrept. CRοι3588 Voi οικέται3610 servitorilor de casă, υποτασσόμενοι5293 supuneți-vă εν1722 în παντί3956 toată φόβω5401 teama τοις3588 δεσπόταις1203 stăpânilor, ου3756 nu μόνον3440 numai τοις3588 celor αγαθοίς18 buni και2532 și επιεικέσιν1933 blânzi, αλλά235 dar και2532 și τοις3588 celor σκολιοίς4646 suciți. ro18 0~<{}xusr#nljhfb7`][hYnVSPdLIGEB@}=;8I6=317-)'g#G!d^$ F 6yZ0- όπου3699 În timp ce άγγελοι32 îngerii care ισχύϊ2479 în tărie και2532 și δυνάμει1411 putere μείζονες3173 mari όντες1510.6 sunt, ου3756 nu φέρουσι5342 aduc κατ΄2596 împotriva αυτών1473 lor παρά3844 înaintea κυρίω2962 Domnului βλάσφημον989 vreo blasfemiatoare κρίσιν2920 judecată. /# μάλιστα δε3122 1161 și mai ales τους3588 pe cei care οπίσω3694 după σαρκός4561 carne εν1722 în επιθυμία1939 pofta μιασμού3394 necurăției πορευομένους4198 umblă, και2532 și κυριότητος2963 domniile le καταφρονούντας2706 disprețuiesc; τολμηταί5113 îndrăzneți, αυθάδεις829 îngâmfați, δόξας1391 gloriile ου3756 nu τρέμουσι5141 se cutremură βλασφημούντες987 le blasfemieze. d.A οίδε1492 însemnă știe κύριος2962 Domnul ευσεβείς2152 pe cei pioși εκ1537 din πειρασμών3986 ispite ro5 ρύεσθαι4506 -i scape, αδίκους δε94 1161 și pe cei nedrepți, εις1519 pentru ημέραν2250 ziua κρίσεως2920 judecății κολαζομένους2849 pentru a fi pedepsiți, τηρείν5083 -i păstreze. 8-iβλέμματι γαρ990 1063 (căci prin ce vedea και2532 și ακοή189 auzea, ο3588 δίκαιος1342 dreptul acesta εγκατοικών1460 care locuia εν1722 între αυτοίς1473 ei, ημέραν2250 zi εξ1537 și ημέρας2250 noapte, ψυχήν5590 sufletul δικαίαν1342 lui drept, ανόμοις459 de nelegiuitele lor έργοις2041 lucrări εβασάνιζεν928 era torturat); ,και2532 și δίκαιον1342 pe dreptul Λωτ* Lot, καταπονούμενον2669 care era extrem de chinuit υπό5259 de της3588 cea ro6 των3588 a celor αθέσμων113 nelegiuiți εν1722 în ασελγεία766 destrăbălare αναστροφής391 purtare, ro11 ερρύσατο4506 l-a scăpat. ]+3και2532 și πόλεις4172 cetățile Σοδόμων* Sodomei και2532 și Γομόρρας* Gomorei le- τεφρώσας5077 a transformat în cenușă καταστροφή2692 printr-un cataclism κατέκρινεν2632 condamnându-le; υπόδειγμα5262 un exemplu, μελλόντων3195 celor care aveau să fie ασεβείν764 lipsiți de pietate, τεθεικώς5087 stabilind; w*gκαι2532 și αρχαίου744 vechea κόσμου2889 lume ουκ3756 nu εφείσατο5339 a cruțat, αλλά235 ci όγδοον Νώε3590 * pe Noe, al optulea δικαιοσύνης κήρυκα1343 2782 predicator al dreptății l- εφύλαξε5442 a păstrat, κατακλυσμόν2627 când potopul κόσμω2889 peste lumea ασεβών765 lipsită de pietate επάξας1863 a adus El; =)sει γαρ1487 1063 Căci dacă ο3588 θεός2316 Dumnezeu αγγέλων32 pe îngerii αμαρτησάντων264 care au păcătuit ουκ3756 nu εφείσατο5339 i-a cruțat, αλλά235 ci σειραίς4577 lanțurilor ζόφου2217 negurii ταρταρώσας rog12 5020 adâncimii adâncului παρέδωκεν3860 i-a predat, εις1519 pentru κρίσιν2920 judecată τετηρημένους5083 fiind păstrați; z(mκαι2532 Și εν1722 prin πλεονεξία4124 sete de câștig, πλαστοίς4112 cu seducătoare ro4 λόγοις3056 cuvinte, ro5 υμάς1473 din voi εμπορεύσονται1710 vor face comerț; οις3739 a căror το3588 κρίμα2917 judecată έκπαλαι1597 din vechime ουκ3756 nu αργεί691 e inactivă, και2532 și η3588 απώλεια684 pierzarea αυτών1473 lor ου3756 nu νυστάζει3573 dormitează. |'qκαι2532 Și πολλοί4183 mulți εξακολουθήσουσιν αυτών1811 1473 îi vor urma ταις3588 în απωλείαις684 pierzări, δι΄1223 prin ους3739 care η3588 οδός3598 calea της3588 αληθείας225 adevărului βλασφημηθήσεται987 va fi blasfemiată. s& aεγένοντο δε1096 1161 Dar au venit και2532 și ψευδοπροφήται5578 falși-profeți εν1722 în τω3588 λαώ2992 popor; ως5613 precum και2532 și εν1722 între υμίν1473 voi έσονται1510.8.6 vor fi ψευδοδιδάσκαλοι5572 falși-învățători, οίτινες3748 care παρεισάξουσιν3919 vor strecura αιρέσεις139 secte ro16 απωλείας684 de pierzare, και2532 și τον3588 pe Cel care αγοράσαντα αυτούς59 1473 i-a cumpărat δεσπότην1203 Stăpân Îl αρνούμενοι720 reneagă, επάγοντες1863 aducând εν1722 peste ευτοίς1473 ei ταχινήν5031 o grabnică απώλειαν684 pierzare. % }ου γαρ3756 1063 Căci nu θελήματι2307 prin voia ανθρώπου444 omului ηνέχθη5342 a fost purtată ro5 ποτέ4218 vreodată προφητεία4394 profeția, αλλά235 ci υπό5259 prin ro9 πνεύματος4151 Duhul αγίου39 Sfânt φερόμενοι5342 fiind purtată, ro12 ελάλησαν2980 au vorbit prin El οι3588 [1 άγιοι39 3 sfinți θεού2316 4 ai lui Dumnezeu άνθρωποι444 2 oamenii]. ^$ 7τούτο3778 Aceasta πρώτον4412 mai întărit γινώσκοντες1097 cunoscând, ότι3754 πάσα3956 orice προφητεία4394 profeție γραφής1124 a Scripturii ιδίας2398 în mod singular επιλύσεως1955 explicație ου3756 nu γίνεται1096 are. ro11# 1και2532 Și έχομεν2192 avem, βεβαιότερον949 făcut mai temeinic, τον3588 προφητικόν λόγον4397 3056 cuvântul profetic; ω3739 la care καλώς2573 bine ποιείτε4160 faceți προσέχοντες4337 luând seama, ως5613 ca la λύχνω3088 o lampă φαίνοντι5316 iluminând εν1722 într- αυχμηρώ τόπω850 5117 un loc pâclos, ro16 έως2193 până ου3739 când ημέρα2250 ziua διαυγάση1306 va străluci, και2532 și φωσφόρος5459 Luceafărul ανατείλη393 va răsări εν1722 în ταις3588 καρδίαις2588 inimile υμών1473 voastre. N" και2532 Și ταύτην3778 acest την3588 φωνήν5456 glas ημείς1473 noi ηκούσαμεν191 l-am auzit εξ1537 din ουρανού3772 cer ενεχθείσαν5342 venind, συν4862 cu αυτώ1473 El όντες1510.6 fiind εν1722 pe τω3588 όρει3735 muntele τω3588 cel αγίω39 sfânt. ! yλαβών γαρ2983 1063 Căci El a primit παρά3844 de la θεού2316 Dumnezeu πατρός3962 Tatăl τιμήν5092 cinste και2532 și δόξαν1391 glorie, φωνής5456 un glas ενεχθείσης αυτώ5342 1473 fiindu-I adresat, τοιάσδε5107 un astfel de glas, υπό5259 prin της3588 μεγαλοπρεπούς rog15 3169 prea-măreața δόξης1391 glorie: ούτός3778 Acesta εστιν1510.2.3 este ο3588 υιός5207 Fiul μου1473 Meu ο3588 αγαπητός27 Preaiubit, εις1519 în ον3739 Care εγώ1473 Eu ευδόκησα2106 Îmi găsesc plăcerea. t  cου γαρ3756 1063 Căci nu σεσοφισμένοις μύθοις4679 3454 mituri iscusit alcătuite εξακολουθήσαντες1811 am urmat noi când εγνωρίσαμεν υμίν1107 1473 v-am făcut cunoscut, την3588 cea του3588 a κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos δύναμιν1411 putere και2532 și παρουσίαν3952 venire, αλλ΄235 ci επόπται2030 martori oculari γενηθέντες1096 am fost της3588 ai εκείνου μεγαλειότητος1565 3168 măreției Lui. i Mσπουδάσω δε4704 1161 Dar mă voi strădui, και2532 de asemenea, εκάστοτε1539 ca mereu έχειν2192 să păstrați υμάς1473 voi, μετά3326 după την3588 a εμήν1699 mea έξοδον rog10 1841 ieșire, ro10 την3588 τούτων3778 [3 lucrurilor acestora μνήμην3420 2 amintirii ποιείσθαι4160 1 menținerea].  !ειδώς1492 știind ότι3754 ταχινή5031 grabnică εστιν1510.2.3 este η3588 απόθεσις rog6 595 îndepărtarea του3588 σκηνώματός4638 cortului μου1473 meu, καθώς2531 așa cum και2532 și ο3588 κύριος2962 Domnul ημών1473 nostru Ιησούς* Isus χριστός5547 Hristos εδήλωσέ μοι1213 1473 mi-a arătat.    δίκαιον δε ηγούμαι1342 1161 2233 Gândesc însă că e drept, εφ΄1909 ca όσον3745 atâta timp cât ειμί1510.2.1 sunt εν1722 în τούτω3778 acest τω3588 σκηνώματι4638 cort, διεγείρειν υμάς1326 1473 să vă trezesc εν1722 prin υπομνήσει5280 aducere aminte; 2 _ διό1352 De aceea ουκ3756 nu αμελήσω272 voi neglija υμάς1473 ca vouă, αεί104 în mod continuu, υπομιμνήσκειν5279 întrețin amintirea περί4012 cu privire la τούτων3778 acestea, καίπερ2539 deși ειδότας1492 le știți, και2532 și εστηριγμένους4741 neclintiți sunteți εν1722 în τη3588 παρούση3918 actualul αληθεία225 adevăr. ! = ούτω γαρ3779 1063 Căci astfel, πλουσίως4146 din belșug επιχορηγηθήσεται υμίν2023 1473 vă va fi dată η3588 είσοδος1529 intrare εις1519 în την3588 αιώνιον166 veșnica βασιλείαν932 împărăție του3588 a κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru και2532 și σωτήρος4990 Salvator Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. R  διό1352 De aceea, μάλλον3123 cu atât mai mult, αδελφοί80 fraților, σπουδάσατε4704 străduiți-vă ca βέβαιαν949 neclintită υμών1473 a voastră την3588 κλήσιν2821 chemare, και2532 și εκλογήν1589 credință, ποιείσθαι4160 să le faceți; ταύτα γαρ3778 1063 căci acestea ποιούντες4160 făcând, ου μη3766.2 nicidecum nu πταίσητέ4417 veți cădea ποτε4218 vreodată. q ] ω γαρ3739 1063 Căci acela care μη3361 nu πάρεστι3918 are prezente în el ταύτα3778 acestea, τυφλός5185 e orb, εστι1510.2.3 μυωπάζων3467 cu vederea scurtă, λήθην3024 și uitării λαβών2983 a dat του3588 καθαρισμού2512 curățirea των3588 de πάλαι3819 vechile αυτού1473 lui αμαρτιών266 păcate. ~ wταύτα γαρ3778 1063 Căci acestea υμίν1473 în voi υπάρχοντα5224 existând και2532 și πλεονάζοντα4121 înmulțindu-se, ουκ3756 nici αργούς692 leneși ουδέ3761 nici ακάρπους175 neroditori καθίστησιν2525 nu vor lăsa, εις1519 în την3588 cea του3588 a κυρίου2962 Domnului ημών1473 nostru Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos επίγνωσιν1922 cunoștință deplină.  /εν δε1722 1161 și la τη3588 ευσεβεία2150 pietate την3588 φιλαδελφίαν5360 iubirea de frați, εν δε1722 1161 și la τη3588 φιλαδελφία5360 iubirea de frați την3588 αγάπην26 iubirea. T #εν δε1722 1161 și la τη3588 γνώσει1108 cunoștință την3588 εγκράτειαν1466 înfrânarea, εν δε1722 1161 și la τη3588 εγκρατεία1466 înfrânare την3588 υπομονήν5281 răbdarea, εν δε1722 1161 și la τη3588 υπομονή5281 răbdare την3588 ευσέβειαν2150 pietatea, M και2532 Și αυτό τούτο1473 3778 tocmai pentru aceasta δε1161 deci, σπουδήν πάσαν4710 3956 toată silința παρεισενέγκαντες3923 dăndu-vă, επιχορηγήσατε2023 adăugați εν1722 la τη3588 πίστει4102 credința υμών1473 voastră την3588 αρετήν703 virtutea, εν δε1722 1161 iar la τη3588 αρετή703 virtute την3588 γνώσιν1108 cunoștința,  9δι΄1223 prin ων3739 care, τα3588 τίμια5093 prețioasele ημίν1473 pentru noi και2532 și μέγιστα3173 cele mai mărețe επαγγέλματα1862 promisiuni δεδώρηται1433 ne-a dăruit, ίνα2443 ca διά1223 prin τούτων3778 acestea γένησθε1096 să deveniți θείας2304 ai dumnezeieștii κοινωνοί φύσεως2844 5449 naturi părtași, αποφυγόντες668 scăpând de της3588 [care e εν1722 în κόσμω2889 lume εν1722 prin επιθυμία1939 poftă φθοράς5356 1 stricăciunea].  ως5613 după cum, πάντα3956 toate, ημίν1473 nouă, της3588 θείας2304 dumnezeiasca δυνάμεως αυτού1411 1473 Lui putere, τα3588 toate cele προς4314 privitoare ζωήν2222 la viață και2532 și ευσέβειαν2150 la pietate, δεδωρημένης1433 ni le-a dăruit διά1223 prin της3588 επιγνώσεως1922 cunoașterea deplină του3588 a Celui ce καλέσαντος ημάς2564 1473 ne-a chemat διά1223 prin δόξης1391 glorie και2532 și αρετής703 virtute,  9χάρις5485 Har υμίν1473 vouă, και2532 și ειρήνη1515 pacea πληθυνθείη4129 fie înmulțită, εν1722 în επιγνώσει1922 deplina cunoaștere του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu και2532 și Ιησού* a lui Isus του3588 κυρίου2962 Domnul ημών1473 nostru, Z 1Σύμεων* Simon Πέτρος* Petru, δούλος1401 rob και2532 și απόστολος652 apostol Ιησού* al lui Isus χριστού5547 Hristos, τοις3588 celor care ισότιμον2472 [3 la fel de prețioasă ημίν λαχούσι1473 2975 1 au primit împreună cu noi πίστιν4102 2 o credință], εν1722 prin δικαιοσύνη1343 dreptatea του3588 θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru και2532 și σωτήρος4990 Salvator Ιησού* Isus χριστού5547 Hristos. ucασπάσασθε782 Salutați-vă αλλήλους240 unul pe altul εν1722 cu φιλήματι5370 o sărutate αγάπης26 de iubire. ειρήνη1515 Pace υμίν1473 vouă, πάσι3956 tuturor τοις3588 celor εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus. αμήν281 Amin. ' ασπάζεται υμάς782 1473 Vă salută η3588 cea εν1722 în Βαβυλώνι* Babilon συνεκλεκτή4899 împreună-aleasă cu voi, και2532 și Μάρκος* Marcu ο3588 υιός5207 fiul μου1473 meu.  διά1223 Prin Σιλουανού* Silvan, υμίν1473 al vostru του3588 πιστού4103 credincios αδελφού80 frate, ως5613 așa cum λογίζομαι3049 socotesc, δι1223 pe ολίγων3641 scurt έγραψα1125 v-am scris, παρακαλών3870 îndemându-vă και2532 și επιμαρτυρών1957 mărturisindu-vă ταύτην3778 că acesta είναι1510.1 este αληθή227 adevăratul χάριν5485 har του3588 al lui θεού2316 Dumnezeu εις1519 în ην3739 care εστήκατε2476 stați.  3 αυτώ1473 A Lui η3588 fie δόξα1391 gloria και2532 și το3588 κράτος2904 forța εις1519 în τους3588 αιώνας165 vecii των3588 αιώνων165 vecilor. αμήν281 Amin. F  ο3588 δε1161 Iar θεός2316 Dumnezeul πάσης3956 oricărui χάριτος5485 har, ο3588 Care καλέσας ημάς2564 1473 ne-a chemat εις1519 pentru την3588 αιώνιον166 veșnica αυτού1473 Lui δόξαν1391 gloire εν1722 în χριστώ5547 Hristos Ιησού* Isus, ολίγον3641 după ce puțin παθόντας3958 veți fi suferit, αυτός1473 El καταρτίσαι υμάς rog21 2675 1473 vă va pregăti, στηρίξαι4741 va întări, σθενώσαι4599 va face puternici, θεμελιώσαι2311 va întemeia.    ω3739 Căruia αντίστητε436 stați-i împotrivă στερεοί4731 solizi τη3588 în πίστει4102 credință; ειδότες1492 știind că τα3588 αυτά1473 aceleași των3588 παθημάτων3804 suferințe, τη3588 celei εν1722 în κόσμω2889 lume, υμών1473 a voastră αδελφότητι81 frățietate, επιτελείσθαι2005 se împlinesc.  1νήψατε3525 Fiți treji. γρηγορήσατε1127 Vegheați. ο3588 αντίδικος476 Vrăjmașul υμών1473 vostru διάβολος1228 diavolul, ως5613 ca λέων3023 un leu ωρυόμενος5612 răcnind περιπατεί4043 umblă, ζητών2212 căutând τίνα5100 pe cine καταπίη2666 să înghită. W 'πάσαν3956 toată την3588 μέριμναν3308 îngrijorarea υμών1473 voastră επιρρίψαντες1977 aruncând-o επ΄1909 asupra αυτόν1473 Lui, ότι3754 căci αυτώ1473 El μέλει3199 are grijă περί4012 cu privire la υμών1473 voi. ~uταπεινώθητε5013 Smeriți-vă ούν3767 deci υπό5259 sub την3588 cea κραταιάν rog5 2900 plină de forță χείρα5495 mână του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu ίνα2443 ca υμάς υψώση1473 5312 El să vă înalțe εν1722 la καιρώ2540 timpul potrivit; ομοίως3668 La fel, νεώτεροι3501 tinerii υποτάγητε5293 să se supună πρεσβυτέροις4245 bătrânilor. πάντες δε3956 1161 Și toți αλλήλοις240 unii față de alții υποτασσόμενοι5293 supunându-vă, την3588 cu ταπεινοφροσύνην5012 smerenie εγκομβώσασθε1463 împodobiți-vă. ότι3754 Căci ο3588 θεός2316 Dumnezeu υπερηφάνοις5244 mândrilor le αντιτάσσεται498 stă împotrivă, ταπεινοίς5011 smeriților δε1161 însă δίδωσι1325 le χάριν5485 har. 2]και2532 Și φανερωθέντος5319 la arătarea του3588 αρχιποίμενος750 Mai-marelui Păstor, κομιείσθε2865 veți primi τον3588 cea αμαράντινον262 de neveștejit της3588 a δόξης1391 gloriei στέφανον4735 cunună. "=μηδέ3366 nici ως5613 ca κατακυριεύοντες2634 unii dominând peste των3588 κλήρων2819 moșteniri, ro5 αλλά235 ci τύποι5179 modele γινόμενοι1096 făcându-vă του3588 pentru ποιμνίου4168 turmă. %ποιμάνατε4165 Păstoriți το3588 cea εν1722 între υμίν1473 voi ποίμνιον4168 turmă του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu; επισκοπούντες1983 supraveghind μη3361 nu αναγκαστώς317 constrânși, αλλ΄235 ci εκουσίως1596 voluntar, μηδέ3366 nici pentru αισχροκερδώς147 un câștig josnic, αλλά235 ci προθύμως4290 de bună voie; \ 3πρεσβυτέρους4245 Pe bătrâni, τους3588 cei εν1722 dintre υμίν1473 voi, παρακαλώ3870 îi îndemn, ο3588 eu cel συμπρεσβύτερος4850 împreună-bătrân cu ei, και2532 și μάρτυς3144 martor των3588 al celor του3588 lui χριστού5547 Hristos παθημάτων3804 suferințe, ο3588 και2532 și της3588 al celei μελλούσης3195 pe punctul de a fi αποκαλύπτεσθαι601 descoperită δόξης1391 glorie, κοινωνός2844 părtaș. :mώστε5620 De aceea και2532 și οι3588 cei πάσχοντες3958 suferind κατά2596 după το3588 θέλημα2307 voia του3588 lui θεού2316 Dumnezeu, ως5613 ca unui πιστώ4103 credincios κτίστη2939 Creator, παρατιθέσθωσαν3908 -și încredințeze τας3588 ψυχάς5590 sufletele αυτών1473 lor εν1722 în αγαθοποιϊα16 săvârșirea binelui. ?wκαι2532 Și ει1487 dacă ο3588 cel δίκαιος1342 drept μόλις3433 cu greu σώζεται4982 scapă, ο3588 cel ασεβής765 lipsit de pietate και2532 și αμαρτωλός268 păcătos, που4226 unde φανείται5316 va apărea? !>|kxvLpmid_]kYUSPCLIOFvC@; 741/*e'#R{e >JB και2532 Și έβαλεν αυτόν906 1473 l-a aruncat εις1519 în την3588 άβυσσον12 abis, και2532 și έκλεισε2808 a închis, και2532 și εσφράγισεν4972 a pus pecete επάνω1883 pe αυτού1473 el, ίνα2443 ca μη3361 să nu πλανά έτι4105 2089 mai rătăcească τα3588 εθνη1484 națiunile άχρι891 până τελεσθή5055 se vor împlini τα3588 cei χίλια5507 o mie έτη2094 de ani. και2532 Și μετά3326 după ταύτα3778 acestea δει1163 trebuie ca αυτόν1473 el λυθήναι3089 să fie dezlegat μικρόν3397 puțin χρόνον5550 timp. \A1και2532 Și εκράτησε2902 l-a prins τον3588 pe δράκοντα1404 dragon, τον3588 όφιν3789 șarpele τον3588 cel αρχαίον744 vechi, ος3739 care εστι1510.2.3 e διάβολος1228 diavolul, και2532 și ο3588 σατανας4567 Satana, ο3588 cel πλανων4105 rătăcind την3588 οικουμενην3611 lumea locuită ολην3650 întreagă. και2532 Și έδησεν αυτόν1210 1473 l-a legat χίλια5507 o mie έτη2094 de ani. $@ Cκαι2532 Și είδον1492 am văzut άγγελον32 un înger καταβαίνοντα2597 coborând εκ1537 din του3588 ουρανού3772 cer, έχοντα2192 având την3588 κλείν2807 cheia της3588 αβύσσου12 abisului, και2532 și άλυσιν254 un lanț μεγάλην3173 mare επί1909 în την3588 χείρα5495 mâna αυτού1473 lui. I? και2532 Și οι3588 λοιποί3062 ceilalți απεκτάνθησαν615 au fost omorâți εν1722 cu τη3588 ρομφαία4501 sabia mare și lată του3588 de Cel καθημένου2521 șezând επί1909 pe του3588 ίππου2462 cal, τη3588 care εξελθούση1831 ieșea εκ1537 din του3588 στόματος4750 gura αυτού1473 Lui. και2532 Și πάντα3956 toate τα3588 όρνεα3732 păsările εχορτάσθησαν5526 s-au săturat εκ1537 din των3588 σαρκών4561 carnea αυτών1473 lor. >και2532 Și επιάσθη4084 a fost prinsă το3588 θηρίον2342 fiara, και2532 și μετά3326 cu τούτου1438 ea ο3588 ψευδοπροφήτης5578 falsul-profet, ο3588 cel ποιήσας4160 făcând τα3588 σημεία4592 semnele ενώπιον1799 înaintea αυτού1473 ei, εν1722 prin οις3739 care επλάνησε4105 rătăcise τους3588 pe cei λαβόντας2983 primind το3588 χάραγμα5480 marca του3588 θηρίου2342 fiarei, και2532 și τους3588 cei προσκυνούντας4352 închinându-se τη3588 εικόνι1504 chipului αυτού1473 ei. ζώντες2198 Vii εβλήθησαν906 au fost aruncați οι3588 cei δύο1417 doi εις1519 în την3588 λίμνην3041 iazul του3588 πυρός4442 de foc την3588 καοιμένην2545 arzând εν1722 cu τω3588 θείω2303 sulf. R=και2532 Și είδον1492 am văzut το3588 θηρίον2342 fiara, και2532 și τους3588 βασιλείς935 împărații της3588 γης1093 pământului, και2532 și τα3588 στρατεύματα4753 oștirile αυτών1473 lor συνηγμένα4863 strânse împreună ποιήσαι4160 să facă πόλεμον4171 război μετά3326 cu του3588 Cel καθημένου2521 șezând επί1909 pe του3588 ίππου2462 cal, και2532 și μετά3326 cu του3588 στρατεύματος4753 oștirile αυτού1473 Lui. O<ίνα2443 ca φάγητε2068 să mâncați σάρκας4561 carnea βασιλέων935 împăraților, και2532 și σάρκας4561 carnea χιλιάρχων5506 comandanților peste mii, και2532 și σάρκας4561 carnea ισχυρών2478 celor tari, ro10 και2532 și σάρκας4561 carnea ίππων2462 cailor, και2532 și των3588 a celor καθημένων2521 șezând επ΄1909 pe αυτών1473 ei, και2532 și σάρκας4561 carnea πάντων3956 tuturor, ελευθέρων1658 liberi τε5037 cât και2532 și δούλων1401 robi, μικρών3397 mici τε1473 cât και2532 și μεγάλων3173 mari. L;και2532 Și είδον1492 am văzut ένα1520 un άγγελον32 înger εστώτα2476 ținându-se εν1722 în τω3588 ηλίω2246 soare; και2532 și έκραξε2896 a strigat φωνή5456 cu glas μεγάλη3173 mare, λέγων3004 spunând πάσι3956 tuturor τοις3588 ορνέοις3732 păsărilor τοις3588 care πετομένοις4072 zboară εν1722 în μεσουρανήματι3321 mijlocul cerului, δεύτε1205 Veniți, και2532 și συνάχθητε4863 strângeți-vă εις1519 pentru το3588 δείπνον1173 cina το3588 cea μέγα3173 mare του3588 a lui θεού2316 Dumnezeu, i:Kκαι2532 Și έχει2192 are επί1909 pe το3588 ιμάτιον2440 haina, και2532 și επί1909 pe τον3588 μηρόν3382 coapsa αυτού1473 Lui, όνομα3686 Nume γεγραμμένον1125 scris, βασιλεύς935 Împăratul βασιλέων935 împăraților, και2532 și κύριος2962 Domnul κυρίων2962 domnilor. 39_και2532 Și εκ1537 din του3588 στόματος4750 gura αυτού1473 Lui εκπορεύεται1607 iese ρομφαία4501 sabie mare și lată διστομος1366 cu două tăișuri οξεία3691 ascuțită, ίνα2443 încât εν1722 cu αυτή1473 ea πατάξη3960 să lovească τα3588 έθνη1484 națiunile. και2532 Și αυτός1473 El ποιμανεί αυτούς4165 1473 le va păstori εν1722 cu ράβδω4464 toiag σιδηρά4603 de fier. και2532 Și αυτός1473 El πατεί3961 calcă την3588 ληνόν3025 teascul του3588 οίνου3631 vinului του3588 θυμού2372 mânia της3588 οργής3709 urgiei του3588 θεού2316 Dumnezeului του3588 Celui παντοκράτορος3841 Atotputernic. R8και2532 Și τα3588 στρατεύματα4753 oștirile τα3588 cele εν1722 din τω3588 ουρανώ3772 ceruri ηκολούθει αυτώ190 1473 Îl urmau επί1909 pe ίπποις2462 cai λευκοίς3022 albi, ενδεδυμένοι1746 îmbrăcați βύσσινον1039 în in subțire λευκόν3022 alb καθαρον2513 curat. 75 και2532 Și περιβεβλημένος4016 e îmbrăcat ιμάτιον2440 cu o haină βεβαμμένον911 înmuiată αίματι129 în sânge, και2532 și καλείται2564 e chemat το3588 όνομα3686 Numele αυτού1473 Lui, ο3588 λόγος3056 Cuvântul του3588 lui θεού2316 Dumnezeu. 6{ οι3588 δε1161 Și οφθαλμοί3788 ochii αυτού1473 Lui φλοξ5395 flacără πυρός4442 de foc, και2532 și επί1909 pe την3588 κεφαλήν2776 capul αυτού1473 Lui, διαδήματα1238 diademe πολλά4183 multe; έχων2192 având ονόματα3686 nume γεγραμμένα1125 scrise, και2532 și όνομα3686 un nume γεγραμμένον1125 scris ο3739 pe care ουδείς3762 nimeni nu οίδεν1492 îl cunoaște ει μη1508 în afară de αυτός1473 El. ~5u και2532 Și είδον1492 am văzut τον3588 ουρανόν3772 cerul ανεωγμένον455 deschis, και2532 și ιδού2400 iată, ίππος2462 cal λευκός3022 alb; και2532 și ο3588 Cel καθήμενος2521 șezând επ΄1909 pe αυτόν1473 el καλούμενος2564 este chemat πιστός4103 Credincios και2532 și αληθινός228 Adevărat, και2532 și εν1722 în δικαιοσύνη1343 dreptate κρίνει2919 judecă και2532 și πολεμεί4170 se războiește. t4a και2532 Și έπεσον4098 am căzut έμπροσθεν1715 înaintea των3588 ποδών4228 picioarelor αυτού1473 lui προσκυνήσαι4352 să mă închin αυτώ1473 lui. και2532 Și λέγει μοι3004 1473 îmi spune, όρα3708 Vezi, μη3361 nu! σύνδουλός4889 împreună-rob σου1473 cu tine ειμί1510.2.1 sunt, και2532 și των3588 cu αδελφών80 frații σου1473 tăi των3588 care εχόντων2192 au την3588 μαρτυρίαν3141 mărturia του3588 lui Ιησού* Isus; τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu προσκύνησον4352 închină-te! η3588 γαρ1063 Căci μαρτυρία3141 mărturia του3588 lui Ιησού* Isus εστί1510.2.3 este το3588 πνεύμα4151 duhul της3588 προφητείας4394 profeției. O3 και2532 Și λέγει μοι3004 1473 îmi spune, γράψον1125 Scrie! μακάριοι3107 Ferice de οι3588 cei ce εις1519 la το3588 δείπνον1173 cina του3588 γάμου1062 nunții του3588 αρνίου721 Mielului κεκλημένοι2564 sunt chemați. και2532 Și λέγει μοι3004 1473 îmi spune, ούτοι3778 Acestea, οι3588 λόγοι3056 cuvintele αληθινοί228 adevărate εισι1510.2.6 sunt, του3588 ale lui θεού2316 Dumnezeu. 2και2532 Și εδόθη αυτή1325 1473 i-a fost dat ίνα2443 ca περιβάληται4016 să se îmbrace βύσσινον1039 cu in subțire λαμπρόν2986 strălucitor και2532 și καθαρόν2513 curat; το3588 γαρ1063 căci βύσσινον1039 inul subțire, τα3588 δικαιώματά εστι1345 1510.2.3 sunt dreptățile των3588 celor αγίων39 sfinți. T1!χαίρωμεν5463 Să ne bucurăm και2532 și αγαλλιώμεθα21 să ne veselim, και2532 și δώμεν1325 să dăm την3588 δόξαν1391 glorie αυτώ1473 Lui! ότι3754 Căci ήλθεν2064 a venit ο3588 γάμος1062 nunta του3588 αρνίου721 Mielului, και2532 și η3588 γυνή1135 femeia αυτού1473 Lui ητοίμασεν2090 s-a pregăti εαυτήν1438 pe sine. 09και2532 Și ήκουσα191 am auzit ως5613 ca φωνήν5456 glas όχλου3793 de mulțime πολλού4183 mare, και2532 și ως5613 ca φωνήν5456 glas υδάτων5204 de ape πολλών4183 mari, και2532 și ως5613 ca φωνήν5456 glas βροντών1027 de tunete ισχυρών2478 tari, λεγόντων3004 spunând, αλληλούϊα239 Aleluia! ότι3754 Căci εβασίλευσε936 împărățește κύριος2962 Domnul ο3588 θεός2316 Dumnezeul ο3588 Cel παντοκράτωρ3841 Atotputernic. J/ και2532 Și φωνή5456 glas εκ1537 din του3588 θρόνου2362 tron εξήλθε1831 a ieșit, λέγουσα3004 spunând, αινείτε134 Lăudați τον3588 pe θεόν2316 Dumnezeul ημών1473 nostru πάντες3956 toți οι3588 δούλοι1401 robii αυτού1473 Lui, και2532 și οι3588 cei φοβούμενοι5399 temându-vă αυτόν1473 de El, οι3588 cei μικροί3397 mici και2532 și οι3588 cei μεγάλοι3173 mari! I. και2532 Și έπεσον4098 au căzut οι3588 πρεσβύτεροι4245 bătrânii οι3588 cei εικοσιτέσσαρες1501.8 douăzeci și patru, και2532 și τα3588 cele τέσσαρα5064 patru ζώα2226 făpturi vii, και2532 și προσεκύνησαν4352 s-au închinat τω3588 lui θεώ2316 Dumnezeu, τω3588 Cel καθημένω2521 șezând επί1909 pe του3588 θρόνου2362 tron, λέγοντες3004 spunând, αμήν281 Amin! αλληλούϊα239 Alelui! -wκαι2532 Și δεύτερον1208 a doua oară είρηκαν2046 au zis, αλληλούϊα239 Aleluia! και2532 Și ο3588 καπνός2586 fumul αυτής1473 ei αναβαίνει305 se ridică εις1519 în τους3588 αιώνας165 vecii των3588 αιώνων165 vecilor. \,1ότι3754 Căci αληθιναί228 adevărate και2532 și δίκαιαι1342 drepte αι3588 sunt κρίσεις2920 judecățile αυτού1473 Lui; ότι3754 căci έκρινε2919 a judecat την3588 pe πόρνην4204 prostituata την3588 cea μεγάλην3173 mare, ήτις3748 care διέφθειρε1311 a stricat την3588 γην1093 pământul εν1722 în τη3588 πορνεία4202 preacurvia αυτής1473 ei; και2532 și εξεδίκησε1556 El a răzbunat το3588 αίμα129 sângele των3588 δούλων1401 robilor αυτού1473 Lui εκ1537 din χειρός5495 mâna αυτής1473 ei. p+ [και2532 Și μετά3326 după ταύτα3778 acestea ήκουσα191 am auzit ως5613 ca φωνήν5456 glasul όχλου πολλού μεγάλην3793 4183 3173 mare al unei mulțimi numeroase εν1722 în τω3588 ουρανώ3772 cer, λεγόντος3004 spunând, αλληλούϊα239 Aleluia! η3588 σωτηρία4991 Salvarea, και2532 și η3588 δύναμις1411 puterea, και2532 și η3588 δόξα1391 gloria του3588 sunt ale θεού2316 Dumnezeului ημών1473 nostru. %*Cκαι2532 Și εν1722 în αυτή1473 ea αίμα129 sângele προφητών4396 profeților και2532 și αγίων39 sfinților ευρέθη2147 a fost găsit, και2532 și πάντων3956 al tuturor των3588 celor εσφαγμένων4969 înjunghiați επί1909 pe της3588 γης1093 pământ. ))και2532 și φως5457 lumina λύχνου3088 lămpii ου μη3766.2 nicidecum nu φανή4316 va lumina εν1722 în σοι1473 tine έτι2089 mai mult; και2532 și φωνή5456 glasul νυμφίου3566 mirelui και2532 și νύμφης3565 al miresei ου μη3766.2 nicidecum nu ακουσθή191 se va auzi εν1722 în σοι1473 tine έτι2089 mai mult. ότι3754 Căci οι3588 έμποροί1713 negustorii σου1473 tăi ήσαν1510.7.6 au fost οι3588 μεγιστάνες3175 oamenii de seamă της3588 ai γης1093 pământului; ότι3754 căci εν1722 prin τη3588 φαρμακεία5331 vrăjitoria σου1473 ta επλανήθησαν4105 au fost rătăcite πάντα3956 toate τα3588 έθνη1484 națiunile. (yκαι2532 Și φωνή5456 glas κιθαρωδών2790 de harpiști, και2532 și μουσικών rog5 3451 de muzicieni, και2532 și αυλητών rog7 834 de fluierari, και2532 și σαλπιστών rog9 4538 de trompetiști, ου μη3766.2 nicidecum nu ακουσθή191 se va auzi εν1722 în σοι1473 tine έτι2089 mai mult; και2532 și πας3956 orice τεχνίτης rog17 5079 artizan πάσης3956 din orice τέχνης rog19 5078 artă ου μη3766.2 nicidecum nu ευρεθή2147 va fi găsit εν1722 în σοι1473 tine έτι2089 mai mult; και2532 și φωνή5456 glasul μύλου3458 pietrei de moară ου μη3766.2 nicidecum nu ακουσθή191 se va auzi εν1722 în σοι1473 tine έτι2089 mai mult; d'Aκαι2532 Și ήρεν142 a ridicat εις1520 un άγγελος32 înger ισχυρός2478 tare λίθον3037 piatră ως5613 ca μύλον3458 piatră de moară μέγαν3173 mare, και2532 și έβαλεν906 a aruncat-o εις1519 în την3588 θάλασσαν2281 mare, λέγων3004 spunând, ούτως3779 Așa, ορμήματι3731 cu un impuls puternic βληθήσεται906 va fi aruncată Βαβυλών* Babilon, η3588 μεγάλη3173 marea πόλις4172 cetate, και2532 și ου μη3766.2 nicidecum nu ευρέθη2147 va fi găsită έτι2089 mai mult. '&Gευφραίνου2165 Bucură-te επ΄1909 datorită αυτή1473 ei, ουρανέ3772 cerule, και2532 și voi οι3588 cei άγιοι39 sfinți, και2532 și οι3588 voi απόστολοι652 apostolilor και2532 și οι3588 voi προφήται4396 profeților. ότι3754 Căci έκρινεν2919 a judecat ο3588 θεός2316 Dumnezeu το3588 κρίμα2316 judecata υμών3588 vostră εξ1537 împotriva αυτής1473 ei. {%oκαι2532 Și έβαλον906 își aruncau χουν5522 țărână επί1909 pe τας3588 κεφαλάς2776 capetele αυτών1473 lor, και2532 și έκραζον2896 strigau, κλαίοντες2799 plângând και2532 și πενθούντες3996 îndoliindu-se, και2532 și λέγοντες3004 spunând, ουαί3759 Vai, ουαί3759 vai η3588 πόλις4172 cetății η3588 celei μεγάλη3173 mari, εν1722 în η3739 care επλούτησαν4147 s-au îmbogățit, πάντες3956 toți οι3588 cei έχοντες2192 având τα3588 πλοία4143 corăbii εν1722 în τη3588 θαλάσση2281 mare, εκ1537 de la της3588 τιμιότητος5094 opulența αυτής1473 ei, ότι3754 căci μιά1520 într-o ώρα5610 oră ηρημώθη2049 a fost pustiită. 6$eκαι2532 și έκραζον2896 strigă βλέποντες991 văzând τον3588 καπνόν2586 fumul της3588 πυρώσεως rog7 4451 arderii αυτής1473 ei, λέγοντες3004 spunând, τις5100 Ce e ομοία3664 asemenea τη3588 πόλει4172 cetății τη3588 celei μεγάλη3173 mari? _#7ότι3754 Căci μιά1520 într-o ώρα5610 oră ηρημώθη2049 a fost pustiită ο3588 τοσούτος5118 așa de mare πλούτος4149 bogăție. και2532 Și πας3956 orice κυβερνήτης2942 pilot, και2532 și πας3956 toți ο3588 cei επί1909 pe των3588 πλοίων4143 corăbii πλέων4126 navighează, και2532 și ναύται3492 marinarii, και2532 și όσοι3745 toți câți την3588 pe θάλασσαν2281 mare εργάζονται2038 lucrează, από575 la μακρόθεν3113 depărtare έστησαν2476 stau, "και2532 Și λέγοντες3004 spunând, ουαί3759 Vai, ουαί3759 vai η3588 πόλις4172 cetatea η3588 cea μεγάλη3173 mare, η3588 cea περιβεβλημένη4016 îmbrăcându-se βύσσινον1039 în in subțire, και2532 și πορφυρούν4210 purpură, και2532 și κόκκινον2847 stacojiu, και2532 și κεχρυσωμένη5558 împodobită εν1722 cu χρυσώ5557 aur, και2532 și λίθω3037 pietre τιμίω5093 prețioase, και2532 și μαργαρίταις3135 mărgăritare.